1
00:00:04,046 --> 00:00:07,551
Chào. Chắc không thể,
vì tôi đang làm việc.
2
00:00:07,551 --> 00:00:10,554
Nên hôm nay với tôi không được đâu.
3
00:00:12,597 --> 00:00:14,474
Cái này sẽ rất dễ xỏ vào.
4
00:00:14,975 --> 00:00:16,101
Và giày hợp đấy.
5
00:00:16,101 --> 00:00:17,435
Ừ, cái này. Được.
6
00:00:17,435 --> 00:00:20,063
- Tôi ưa cái này hơn.
- Vải kỳ diệu nhỉ?
7
00:00:20,063 --> 00:00:22,107
Hoàn hảo, này. Độ bóng hoàn hảo.
8
00:00:25,193 --> 00:00:27,612
Mọi người luôn bảo "Cô giống Kaia".
9
00:00:27,612 --> 00:00:29,281
- Tôi bảo, không, nó giống tôi.
- Chuẩn.
10
00:00:29,281 --> 00:00:31,074
- Cô ấy giống chị.
- Tôi trước mà.
11
00:00:31,074 --> 00:00:32,409
Ừ, chính xác.
12
00:00:35,328 --> 00:00:38,832
Tôi nghĩ có lẽ là Dior.
Từ New York Vintage.
13
00:00:39,416 --> 00:00:40,542
- Sang nhỉ?
- Rất sang.
14
00:00:40,542 --> 00:00:42,961
Nghe nói chị muốn có bạn, Linda.
15
00:00:42,961 --> 00:00:44,546
Ừ, họ đã đến thử đồ.
16
00:00:44,546 --> 00:00:46,631
Được, khi nào... Khi chị xong...
17
00:00:47,132 --> 00:00:49,759
Chúa ơi. Camera này như thập niên 90.
18
00:00:50,427 --> 00:00:51,970
Nó từ đâu ra thế?
19
00:01:12,407 --> 00:01:15,785
Chị định nghĩa từ "siêu mẫu" thế nào?
20
00:01:16,328 --> 00:01:17,579
Tôi không có.
21
00:01:18,955 --> 00:01:23,043
{\an8}Tôi muốn đơn giản với mọi thứ,
nó là gì thì gọi là thế.
22
00:01:23,043 --> 00:01:24,544
Người mẫu là người mẫu.
23
00:01:26,671 --> 00:01:29,841
Christy là người xinh đẹp nhất.
24
00:01:31,426 --> 00:01:33,136
Chưa hề là mơ, tôi không hề nghĩ đến.
25
00:01:33,136 --> 00:01:36,765
Nó cứ thế xảy ra,
và rồi nó thành to lớn hơn tôi nghĩ.
26
00:01:37,515 --> 00:01:39,351
Cô ấy mang vẻ đẹp kinh điển.
27
00:01:41,478 --> 00:01:45,148
Các bạn xem ảnh của chúng tôi,
28
00:01:45,148 --> 00:01:47,275
nên cảm thấy là biết chúng tôi.
29
00:01:49,236 --> 00:01:52,280
{\an8}Nhưng không có từ ngữ nào
đi kèm ảnh của chúng tôi.
30
00:01:53,073 --> 00:01:54,157
{\an8}Naomi HÌNH MẪU NGƯỜI MẸ
31
00:01:54,157 --> 00:01:57,035
{\an8}Người ta chỉ thấy phần này,
họ không biết nội tâm chúng tôi,
32
00:01:57,035 --> 00:01:59,996
và họ nhận biết khác hẳn về chúng tôi.
33
00:02:01,706 --> 00:02:03,291
Naomi...
34
00:02:03,833 --> 00:02:08,754
như một nữ thần dữ dội.
35
00:02:10,006 --> 00:02:13,593
Chúng tôi là hiện thân thực của sức mạnh.
36
00:02:13,593 --> 00:02:15,428
Chúng tôi giống phụ nữ mạnh mẽ.
37
00:02:17,556 --> 00:02:21,393
{\an8}Chúng tôi sẽ nhìn vào gương
và bắt đầu tin như thế.
38
00:02:23,311 --> 00:02:25,063
Tôi tham vọng, muốn làm gì đó,
39
00:02:25,063 --> 00:02:27,816
tôi muốn ghi dấu ấn,
nhưng chẳng biết cần làm gì,
40
00:02:27,816 --> 00:02:29,901
nên tôi cho là tôi đã có cơ hội.
41
00:02:31,403 --> 00:02:33,947
Cindy là cô gái Mỹ biểu tượng.
42
00:02:36,116 --> 00:02:41,121
Tôi nghĩ cô ấy thuộc số người đầu tiên
thật sự lên kế hoạch cho một tương lai
43
00:02:41,121 --> 00:02:44,040
mà cô ấy có tiếng nói hơn.
44
00:02:46,459 --> 00:02:51,590
Bạn biết khi ước mơ mình thành sự thật,
và bạn phải làm đi làm lại.
45
00:02:56,595 --> 00:02:57,971
{\an8}ĐÁNH GIÁ TRƯỚC THỜI TRANG THU
46
00:02:58,597 --> 00:02:59,931
Linda như tắc kè hoa.
47
00:03:00,724 --> 00:03:05,770
Cô ấy có thể trở thành bất cứ gì
mà nhiếp ảnh gia muốn cô ấy trở thành.
48
00:03:12,736 --> 00:03:15,864
Tôi mơ làm người mẫu,
mà tôi chưa được nổi tiếng.
49
00:03:18,199 --> 00:03:19,284
Tôi chọn.
50
00:03:26,082 --> 00:03:29,419
Chúng tôi đã phải
nỗ lực và tiến lên từng bước.
51
00:03:31,046 --> 00:03:33,965
Thật điên rồ,
chúng tôi đâu phải The Beatles.
52
00:03:41,681 --> 00:03:44,643
{\an8}Trong 50 năm,
tôi nghĩ đó là một trải nghiệm rất hay
53
00:03:44,643 --> 00:03:46,436
{\an8}và tôi sẽ giữ lại đa số bạn bè.
54
00:03:47,812 --> 00:03:49,272
Đây là hội của tôi.
55
00:03:49,773 --> 00:03:51,983
Đây là nhóm mà tôi cùng trưởng thành.
56
00:03:54,444 --> 00:03:56,529
Siêu mẫu là thế đó.
57
00:04:05,747 --> 00:04:11,086
SIÊU MẪU
58
00:04:13,129 --> 00:04:17,634
THÀNH PHỐ NEW YORK
59
00:04:19,134 --> 00:04:20,720
- Trông to quá. Chào.
- Chào.
60
00:04:21,221 --> 00:04:23,139
Chào.
61
00:04:23,598 --> 00:04:26,476
{\an8}- Chào.
- Chào.
62
00:04:26,476 --> 00:04:29,020
{\an8}- Ông thế nào?
- Chào cô. Chà, vẫn khỏe.
63
00:04:29,688 --> 00:04:31,815
Ông từng để
tất cả đĩa nhạc ở phòng sau này.
64
00:04:31,815 --> 00:04:32,774
Phải.
65
00:04:33,108 --> 00:04:35,277
- Để trên lầu à?
- Ừ.
66
00:04:39,114 --> 00:04:40,198
Cẩn thận.
67
00:04:40,198 --> 00:04:43,159
- Linda, cô đứng đây.
- Cạnh cô ấy à?
68
00:04:43,159 --> 00:04:46,580
Ừ. Dựa lưng vào nhau. Đúng.
69
00:04:48,290 --> 00:04:50,250
- Lại gần hơn.
- Gần hơn thế này?
70
00:04:50,250 --> 00:04:51,626
Rồi, giờ...
71
00:04:52,919 --> 00:04:54,796
Hai cô sẵn sàng làm mẫu lại rồi.
72
00:04:56,715 --> 00:04:58,508
Hai cô chẳng thay đổi gì.
73
00:05:00,844 --> 00:05:02,846
- Rất tốt.
- Tôi phải nhấc cô lên, Turly.
74
00:05:02,846 --> 00:05:04,598
Được.
75
00:05:04,598 --> 00:05:08,268
- Tôi nhấc hay cô nhấc?
- Tôi nghĩ tôi sẽ làm...
76
00:05:08,268 --> 00:05:09,603
Ừ, mà tôi không thể.
77
00:05:09,603 --> 00:05:10,896
Xin lỗi. Không muốn cô ấy gãy lưng.
78
00:05:10,896 --> 00:05:12,022
- Thật đấy.
- Nào.
79
00:05:12,022 --> 00:05:14,149
- Gần hơn.
- Tôi cũng không muốn bẻ kiểu này.
80
00:05:14,149 --> 00:05:15,483
Gần hơn nhé?
81
00:05:15,483 --> 00:05:18,904
- Ồ, đến... Gần ông hơn?
- Tiếp. Tiếp nữa.
82
00:05:18,904 --> 00:05:21,323
Giờ dừng. Ừ, đúng rồi.
83
00:05:21,323 --> 00:05:22,574
Được rồi.
84
00:05:25,911 --> 00:05:26,828
Tốt.
85
00:05:26,828 --> 00:05:29,456
Sẵn sàng chưa? Tôi nhấc cô. Một, hai, ba.
86
00:05:32,542 --> 00:05:33,919
Chúa ơi!
87
00:05:35,128 --> 00:05:37,881
- Làm lại đi vì tôi lỡ mất.
- Xong là phải mát-xa đó.
88
00:05:38,632 --> 00:05:40,383
- Một, hai, ba.
- Được.
89
00:05:50,727 --> 00:05:53,605
Khi bắt đầu làm tôi còn rất trẻ.
90
00:05:56,358 --> 00:06:00,737
Việc duy nhất tôi từng làm trước làm mẫu
là trông trẻ và lau dọn quầy hàng.
91
00:06:02,239 --> 00:06:06,243
Hồi thiếu niên, tôi nhớ
cảm giác ở vùng ngoại ô,
92
00:06:06,243 --> 00:06:08,036
đến trường mỗi ngày, nghĩ là,
93
00:06:08,703 --> 00:06:11,081
ngoài kia phải có gì đó hơn thế này.
94
00:06:17,045 --> 00:06:19,839
Mẹ tôi là dân Trung Mỹ,
mẹ đến từ El Salvador.
95
00:06:20,757 --> 00:06:24,844
Mẹ và bố tôi gặp nhau trên một chuyến bay,
96
00:06:24,844 --> 00:06:27,847
vì mẹ tôi
là tiếp viên hàng không của Pan Am
97
00:06:27,847 --> 00:06:31,977
còn bố là phi công,
dân miền Bắc California.
98
00:06:31,977 --> 00:06:37,148
Thế là cuối cùng
chúng tôi định cư ở Bay Area.
99
00:06:37,983 --> 00:06:42,862
Bố tôi không thích chi tiền
vào những thứ như quần áo.
100
00:06:44,948 --> 00:06:47,576
Bố nghe chúng tôi nói về
quần jean thiết kế
101
00:06:47,576 --> 00:06:49,536
rồi ông đi một chuyến đến châu Á
102
00:06:49,536 --> 00:06:53,248
và quay về với quần jean Calvin Klein giả,
103
00:06:53,248 --> 00:06:55,500
nghĩ chúng tôi sẽ vui khi có nhãn hiệu đó,
104
00:06:55,500 --> 00:06:59,129
và chúng tôi bảo,
"Không phải hàng thật, bố ơi".
105
00:07:03,884 --> 00:07:07,888
Khi tôi 14,
sau giờ học tôi ở một chuồng ngựa.
106
00:07:07,888 --> 00:07:10,807
Và ở khu chuồng, có một nhiếp ảnh gia.
107
00:07:10,807 --> 00:07:14,978
Ông ấy đến chỗ mẹ tôi, và hỏi mẹ tôi
108
00:07:14,978 --> 00:07:18,148
là liệu chúng tôi có nghĩ đến
việc làm người mẫu.
109
00:07:18,148 --> 00:07:22,319
Và mẹ tôi bảo không.
Nhưng tôi nghĩ mẹ tò mò.
110
00:07:25,155 --> 00:07:29,784
Mẹ đưa chúng tôi gặp một người đại diện
và bà ấy nhìn hai chị em tôi,
111
00:07:29,784 --> 00:07:32,829
kiểu cân đo chúng tôi,
và bà ấy nói với em gái tôi,
112
00:07:32,829 --> 00:07:35,248
"Cháu nhỏ quá, cháu sẽ không được.
113
00:07:35,248 --> 00:07:40,712
Nhưng cháu, chắc là được,
để xem có thể làm gì với cháu".
114
00:07:40,712 --> 00:07:43,757
Và em gái tôi buồn lắm.
115
00:07:43,757 --> 00:07:46,718
{\an8}CHRISTY TURLINGTON - 14 TUỔI
CHỤP: JERRY HINKLE
116
00:07:47,302 --> 00:07:49,721
Tôi bắt đầu làm mẫu khi còn đi học,
117
00:07:49,721 --> 00:07:53,016
nên tôi nghĩ chắc đã chia sẻ
với chỉ một số bạn rất thân.
118
00:07:53,016 --> 00:07:56,353
Tôi không nói chuyện đó rộng rãi.
119
00:07:56,353 --> 00:08:02,025
Bạn biết đó, 15 tuổi
mà làm mẫu váy cô dâu thì buồn cười lắm.
120
00:08:05,195 --> 00:08:07,197
Có lúc tôi đồng ý nhận một việc,
121
00:08:07,197 --> 00:08:09,783
rồi dĩ nhiên tôi không muốn làm nó
nếu tôi có
122
00:08:09,783 --> 00:08:13,161
việc hứa hẹn hơn hay vui hơn
để làm với bạn bè.
123
00:08:13,161 --> 00:08:15,914
Tôi nhớ có vài lần
bố tôi lái xe đưa tôi đi
124
00:08:15,914 --> 00:08:18,458
và bảo, "Chà, con đã cam kết,
125
00:08:18,458 --> 00:08:20,502
và đây là việc con phải làm".
126
00:08:22,087 --> 00:08:25,549
Làm mẫu chẳng sướng đâu,
trừ việc tôi có tiền.
127
00:08:26,424 --> 00:08:32,222
Tiền cho tôi được độc lập rất nhiều
ngay lập tức, chỉ dựa vào đó.
128
00:08:33,390 --> 00:08:36,308
{\an8}Khách tiếp theo mở công ty
đại diện người mẫu 24 năm trước,
129
00:08:36,308 --> 00:08:38,061
{\an8}và giờ là số một thế giới.
130
00:08:38,061 --> 00:08:40,145
Xin mời Eileen Ford.
131
00:08:42,941 --> 00:08:45,902
{\an8}Liệu một người mẫu có thể tồn tại
thiếu sự ưu ái của bà không,
132
00:08:45,902 --> 00:08:47,696
{\an8}vì bà là người quyền lực nhất.
133
00:08:47,696 --> 00:08:49,864
{\an8}Từ đó không nữ tính lắm,
nhưng hãy nhận, bà quyền lực.
134
00:08:49,864 --> 00:08:50,865
{\an8}ĐẠI DIỆN NGƯỜI MẪU
135
00:08:50,865 --> 00:08:53,493
Chúng tôi làm việc nhiều hơn bất cứ ai,
136
00:08:53,493 --> 00:08:57,205
và hưởng ngọt ngào từ công việc
nhiều hơn bất cứ ai.
137
00:08:58,164 --> 00:09:01,459
Tôi cỡ 15 khi gặp vợ chồng nhà Ford.
138
00:09:07,299 --> 00:09:08,967
Khi tôi đến New York...
139
00:09:10,594 --> 00:09:15,348
nhà Ford sống trong căn nhà phố to
ở góc đường Đông 78 và Lex.
140
00:09:15,348 --> 00:09:17,642
Nó là kiểu ký túc xá.
141
00:09:17,642 --> 00:09:22,063
Mẹ tôi thì tính trở về nhà
và để tôi sống tự túc.
142
00:09:22,063 --> 00:09:24,941
Tôi nghĩ mọi người ở đó một hay hai tuần.
143
00:09:24,941 --> 00:09:28,028
Có một vòng quay, một vòng quay liên tục.
144
00:09:30,113 --> 00:09:32,866
Nếu bạn dự tuyển,
hay gặp đại diện, họ gọi thế,
145
00:09:32,866 --> 00:09:35,619
bạn sẽ có danh sách cuộc hẹn.
146
00:09:36,661 --> 00:09:39,039
Ai đó có thể cầm hồ sơ của bạn,
147
00:09:39,039 --> 00:09:42,626
mở nó ra rồi đóng lại, và tiễn bạn ra về.
148
00:09:45,754 --> 00:09:50,508
Trong một buổi dự tuyển của tôi,
người tạo phong cách bảo tôi,
149
00:09:50,508 --> 00:09:53,637
"Này, tôi muốn gửi cô
đến phòng chụp của Arthur Elgort".
150
00:09:53,637 --> 00:09:56,806
Và đó là lúc mọi chuyện thay đổi.
151
00:09:57,933 --> 00:10:01,394
{\an8}Christy T tóc ngắn tháng 8/85
Arthur Elgort
152
00:10:01,895 --> 00:10:04,731
{\an8}Tôi biết ngay đây sẽ là một ngôi sao.
153
00:10:04,731 --> 00:10:05,857
{\an8}NHIẾP ẢNH GIA
154
00:10:08,526 --> 00:10:11,363
Phong cách của Arthur là kiểu
155
00:10:11,363 --> 00:10:15,033
bạn luôn chuyển động, hành động,
không tạo phong cách cụ thể,
156
00:10:15,033 --> 00:10:17,035
rất tự do.
157
00:10:17,577 --> 00:10:19,788
Ông đã chụp nhiều vũ công, nhạc công.
158
00:10:22,249 --> 00:10:26,044
Ông đã dạy tôi rất nhiều
về cách để thoải mái trước camera,
159
00:10:26,044 --> 00:10:29,464
cách di chuyển, cách sử dụng bàn tay.
160
00:10:30,090 --> 00:10:31,675
Tôi gọi người hẹn lịch.
161
00:10:31,675 --> 00:10:38,181
Tôi bảo, "Tôi sắp chụp cho
tạp chí Vogue, và tôi muốn Christy".
162
00:10:38,181 --> 00:10:42,936
Và lúc đó thật buồn cười
vì người hẹn lịch nói,
163
00:10:42,936 --> 00:10:45,605
"Ồ, anh nghĩ Christy tốt à?
Có người tốt hơn".
164
00:10:45,605 --> 00:10:49,526
Tôi bảo, "Anh đã xong việc anh.
Tôi vẫn làm với Christy".
165
00:10:54,573 --> 00:10:58,743
Đây là bức đầu tiên tôi chụp Linda.
166
00:10:59,536 --> 00:11:01,955
- Bức này.
- Bức đầu tiên à?
167
00:11:01,955 --> 00:11:04,916
Đúng. Cô nhớ chứ?
168
00:11:04,916 --> 00:11:07,085
- Tôi nhớ.
- Ở Paris hay ở đây?
169
00:11:07,085 --> 00:11:08,962
Không. Ở Paris.
170
00:11:08,962 --> 00:11:11,631
Giờ bức này, cô nhớ nó chứ?
171
00:11:11,631 --> 00:11:15,635
Lúc đó có mưa. Đây.
Tôi đã làm thế nhiều lần hay chỉ một?
172
00:11:15,635 --> 00:11:18,805
- Không. Hai lần.
- Tôi đã làm hai lần à?
173
00:11:18,805 --> 00:11:21,391
Cô đã bảo, "Tôi biết phải làm gì",
174
00:11:21,391 --> 00:11:24,644
nên tôi chỉ cần
đảm bảo là tôi tập trung vào,
175
00:11:24,644 --> 00:11:27,606
- và cô ấy làm thế.
- Ông luôn thế.
176
00:11:27,606 --> 00:11:30,191
- Gần đây thì không.
- Ta luôn có ảnh mà.
177
00:11:32,360 --> 00:11:34,571
Cindy. Bức đó đẹp quá.
178
00:11:35,155 --> 00:11:36,823
Tôi cũng nhớ bức đó.
179
00:11:37,407 --> 00:11:40,201
- Đó là bé 'Omi.
- Bộ ảnh cho Azzedine.
180
00:11:40,201 --> 00:11:43,288
Nhiều năm rồi tôi chưa gặp Naomi.
181
00:11:44,623 --> 00:11:46,166
- Không...
- Cô ấy vẫn thế chứ?
182
00:11:47,417 --> 00:11:49,169
- Đẹp hơn.
- Đẹp hơn à?
183
00:11:49,169 --> 00:11:52,088
- Cô ấy ngày càng đẹp hơn.
- Thật à?
184
00:11:52,088 --> 00:11:55,884
Sau buổi chụp đầu đó
với Arthur, tôi đã đi London.
185
00:11:57,177 --> 00:12:00,931
Đến thẳng phòng chụp,
và rồi Naomi bước vào.
186
00:12:04,517 --> 00:12:09,773
Cô ấy không mặc đồng phục đi học,
nhưng cơ bản là còn đi học,
187
00:12:09,773 --> 00:12:13,151
và rất hào hứng khi được ở đó.
188
00:12:13,151 --> 00:12:14,110
Thật dễ thương.
189
00:12:14,110 --> 00:12:18,573
Lần đầu tôi gặp Christy, cô ấy thật tử tế,
chúng tôi đã có buổi chụp rất tốt.
190
00:12:18,573 --> 00:12:21,284
Tôi chẳng muốn nó hết.
Chẳng giống làm việc.
191
00:12:28,500 --> 00:12:30,585
Tôi nhớ khi đó mở nhạc của Wham!.
192
00:12:34,965 --> 00:12:38,927
Chúng tôi cứ nhảy và chơi đùa,
thật vui vẻ.
193
00:12:39,928 --> 00:12:42,472
Sau vài ngày và vài giờ
họ đưa chúng tôi đến,
194
00:12:42,472 --> 00:12:44,307
ta sẽ trở nên cuồng nhiệt.
195
00:12:47,769 --> 00:12:50,814
Từ lúc đó, Naomi và tôi đã thân thiết.
196
00:13:11,751 --> 00:13:13,420
Xong chưa, xong chưa?
197
00:13:13,420 --> 00:13:14,546
Chờ tôi à?
198
00:13:15,463 --> 00:13:17,048
Rồi, bộ đầu tiên.
199
00:13:19,509 --> 00:13:23,221
Tôi biết các nghệ sĩ trang điểm
thích dùng cọ môi,
200
00:13:23,221 --> 00:13:26,558
nhưng tôi thì chỉ thích dùng son cây.
201
00:13:30,729 --> 00:13:31,646
- Nhé?
- Tôi thích.
202
00:13:31,646 --> 00:13:33,315
- Tốt.
- Một chút thôi?
203
00:13:33,315 --> 00:13:35,525
Tôi không biết tôi muộn mấy tiếng rồi,
204
00:13:35,525 --> 00:13:37,861
nhưng tôi sẽ làm cho ảnh thật xịn.
205
00:13:41,698 --> 00:13:45,285
Tôi bảo này. Lúc phim này ra mắt,
206
00:13:45,285 --> 00:13:46,828
- tôi sẽ không hút thuốc.
- Mong thế.
207
00:13:46,828 --> 00:13:49,539
Tôi sẽ thôi hút vào ngày 31/1,
208
00:13:49,539 --> 00:13:51,583
- và giờ phim này ghi lại...
- Hứa chứ?
209
00:13:51,583 --> 00:13:53,543
...nên tôi sẽ buộc phải giữ lời.
210
00:13:53,543 --> 00:13:56,796
- Tôi phải thôi hút.
- Tôi sẽ bắt cô giữ lời.
211
00:13:56,796 --> 00:13:58,632
Xin đấy. Nó rất tệ cho cô, Naomi.
212
00:13:58,632 --> 00:14:01,426
- Tôi biết. Hút thuốc tệ lắm.
- Rất tệ.
213
00:14:01,426 --> 00:14:03,011
Cả ba người kia không hút.
214
00:14:03,011 --> 00:14:05,513
Linda không hút,
Christy không, Cindy không.
215
00:14:13,188 --> 00:14:16,733
Tôi đã sống hầu hết đời mình trước camera.
216
00:14:18,276 --> 00:14:20,570
Tôi từng học sân khấu ở London.
217
00:14:21,363 --> 00:14:23,156
Ngành chính của tôi là múa.
218
00:14:23,657 --> 00:14:25,700
Và lúc đó tôi chỉ muốn
219
00:14:26,326 --> 00:14:29,412
được làm về sân khấu,
đó là tiêu điểm của tôi.
220
00:14:31,498 --> 00:14:34,459
Tôi bảo mẹ là tôi có buổi thi tuyển,
và mẹ tôi bảo,
221
00:14:34,459 --> 00:14:36,670
"Được, mà họ muốn tuyển mấy đứa?"
222
00:14:36,670 --> 00:14:38,171
Chừng sáu hoặc bảy.
223
00:14:38,171 --> 00:14:41,132
Chúng tôi đến chỗ thi,
có chừng 600 đứa trẻ,
224
00:14:41,132 --> 00:14:44,052
mẹ bảo, "Chúa ơi, Naomi,
mẹ không nghĩ con thắng được",
225
00:14:44,052 --> 00:14:46,513
và tôi bảo, "Có. Con sẽ thắng".
226
00:14:49,933 --> 00:14:52,102
{\an8}- Cậu muốn thử vai nào?
- Bạch Tuyết.
227
00:14:52,102 --> 00:14:53,853
{\an8}Bọn tớ không diễn Bạch Tuyết,
mà Cô Bé Lọ Lem.
228
00:14:53,853 --> 00:14:55,105
Thì Lọ Lem.
229
00:14:55,105 --> 00:14:56,606
Cậu có thể làm lính hầu.
230
00:14:56,606 --> 00:14:57,816
- Được.
- Cậu tên gì?
231
00:14:57,816 --> 00:15:01,027
Mẹ tôi đã cố hết sức
để đặt tôi vào một nơi
232
00:15:01,027 --> 00:15:03,905
mà tôi có thể học hành và được giáo dục.
233
00:15:06,074 --> 00:15:08,618
Mẹ gửi tôi vào một trường tư,
234
00:15:08,618 --> 00:15:13,415
và lúc năm tuổi tôi đã bị chửi là mọi đen.
235
00:15:16,001 --> 00:15:19,588
Tôi không chấp nhận bị bắt nạt
ở trường vì màu da của mình.
236
00:15:20,797 --> 00:15:23,800
Mẹ tôi cũng đóng học phí
như mọi người khác.
237
00:15:23,800 --> 00:15:27,387
Tôi có quyền được ở đó,
nên đem việc bắt nạt đi chỗ khác đi.
238
00:15:27,387 --> 00:15:28,471
Tôi cảm thấy vậy.
239
00:15:33,018 --> 00:15:36,646
{\an8}Tôi nhớ Don Letts vào trường tôi và nói,
240
00:15:36,646 --> 00:15:39,149
"Tôi cần trẻ em cho video của Bob Marley".
241
00:15:40,025 --> 00:15:41,568
Bob Marley đi trên đường,
242
00:15:41,568 --> 00:15:43,278
cầm tay một bé gái và một bé trai.
243
00:15:43,278 --> 00:15:44,613
Tôi là bé gái đó.
244
00:15:49,743 --> 00:15:52,245
Bob Marley là thần đối với người Jamaica.
245
00:15:53,246 --> 00:15:54,581
Không thể tin nổi.
246
00:15:59,127 --> 00:16:00,837
{\an8}Tôi có trong video của Culture Club.
247
00:16:03,048 --> 00:16:06,259
Tôi sống vì Boy George.
Tôi sống vì Culture Club.
248
00:16:06,259 --> 00:16:08,470
Tôi nghĩ Boy George là kiểu...
249
00:16:10,513 --> 00:16:13,350
Anh ấy chẳng bận tâm
ai nghĩ gì về mình và cách ăn mặc,
250
00:16:13,350 --> 00:16:16,561
cách trang điểm, hay việc
con trai trang điểm, tôi thích thế.
251
00:16:20,273 --> 00:16:23,485
Hồi 1984, tôi không muốn về thẳng nhà,
252
00:16:23,485 --> 00:16:28,448
nên tôi và một đám bạn học
dừng ở một khu nghệ thuật tuyệt vời
253
00:16:28,448 --> 00:16:30,575
ở London tên là Covent Garden.
254
00:16:32,994 --> 00:16:36,414
Có quảng trường, âm nhạc trên đường phố.
255
00:16:36,414 --> 00:16:38,208
Họ trình diễn nhiều loại nghệ thuật.
256
00:16:39,376 --> 00:16:44,172
Người phụ nữ Mỹ
hỏi tôi có làm người mẫu không ấy hả?
257
00:16:44,798 --> 00:16:47,676
Tôi đã hơi ngạc nhiên
vì một số bạn học của tôi,
258
00:16:47,676 --> 00:16:50,512
có mái tóc vàng dài mượt rất đẹp,
259
00:16:50,512 --> 00:16:54,391
còn tôi thì, bạn biết đó,
hơi kỳ quặc nếu xét về...
260
00:16:55,642 --> 00:16:59,396
Tôi luôn muốn mình nhỏ lại một chút
vì tôi cao lêu nghêu.
261
00:17:01,398 --> 00:17:05,569
Tôi đã nhận danh thiếp của cô ấy,
và mấy tuần sau không gọi cho cô ấy.
262
00:17:06,987 --> 00:17:09,948
Rồi tôi gọi cho cô ấy.
Tên cô ấy là Beth Boldt.
263
00:17:09,948 --> 00:17:11,199
TUYỂN NGƯỜI MẪU, COVENT GARDEN
264
00:17:11,199 --> 00:17:14,660
Cô ấy đưa tôi đi gặp các đại diện.
265
00:17:14,660 --> 00:17:16,871
Tôi có ba bức trong tập ảnh của mình.
266
00:17:18,247 --> 00:17:19,416
Phải bắt đầu từ đâu đó.
267
00:17:22,043 --> 00:17:25,088
Tôi không biết cách làm người mẫu.
268
00:17:25,088 --> 00:17:27,924
Tôi đâu có tiền mua tạp chí thời trang.
269
00:17:28,675 --> 00:17:32,178
Nên tôi dùng các bài học múa mình có,
270
00:17:32,178 --> 00:17:35,807
nhảy lên cao, xòe chân, những thứ đó.
271
00:17:37,642 --> 00:17:40,937
Martin Brading đã cho tôi một khởi đầu.
272
00:17:42,564 --> 00:17:45,317
Tôi bắt đầu với cô ấy lúc cô ấy 15.
273
00:17:45,317 --> 00:17:46,401
NHIẾP ẢNH GIA
274
00:17:46,401 --> 00:17:49,112
Nhưng cô ấy già hơn tuổi.
Cô ấy thông minh, sáng dạ.
275
00:17:49,696 --> 00:17:51,239
Cô ấy biết việc gì diễn ra.
276
00:17:51,990 --> 00:17:54,701
Cô ấy thích được chụp ảnh.
Bạn cảm nhận được.
277
00:17:56,745 --> 00:18:00,040
Lúc đó, việc làm mẫu
bị coi thường ở gia đình tôi.
278
00:18:02,250 --> 00:18:04,753
Mẹ tôi không biết là tôi làm người mẫu.
279
00:18:13,136 --> 00:18:15,430
Ông ấy bán ảnh làm từ thiện.
280
00:18:17,057 --> 00:18:20,518
Chúng ta muốn ông ấy
bán được nhiều tiền nhất có thể.
281
00:18:20,518 --> 00:18:23,563
Nên đôi khi tôi càng dễ được nhận ra,
282
00:18:23,563 --> 00:18:26,650
không phải kiểu, "Cô gái trong ảnh là ai?"
283
00:18:26,650 --> 00:18:29,527
Nên là... "Cô gái."
"Người phụ nữ trong ảnh là ai?"
284
00:18:29,527 --> 00:18:32,489
Nên là, "Ồ, đó... Đó là Cindy Crawford".
285
00:18:32,489 --> 00:18:34,950
Nên nếu ông ấy muốn làm tóc,
286
00:18:34,950 --> 00:18:37,160
nhưng ta không nghĩ
như thế đẹp nhất cho tôi,
287
00:18:37,160 --> 00:18:38,411
thì ta nên phản đối.
288
00:18:44,501 --> 00:18:46,127
Mai gặp nhé. Cảm ơn.
289
00:18:52,717 --> 00:18:54,844
Nó là một thị trấn nhỏ, nhỉ?
290
00:18:54,844 --> 00:18:56,346
Nó tạo cảm giác đó.
291
00:18:56,346 --> 00:19:01,518
Tôi lớn lên ở vùng Trung Tây, từ nhỏ
đã biết tuyết và thời tiết khó chịu.
292
00:19:06,773 --> 00:19:08,483
Trẻ con ở thị trấn tôi,
293
00:19:08,483 --> 00:19:12,821
khi đến một chiều cao
hoặc một độ tuổi nhất định,
294
00:19:12,821 --> 00:19:14,906
mùa hè có thể ra làm ở ruộng ngô.
295
00:19:18,243 --> 00:19:22,372
Khi về nhà thì sẽ dính đầy
phấn hoa, bụi đất, sâu bọ.
296
00:19:22,372 --> 00:19:25,208
Mẹ lấy vòi nước xịt
trước khi chúng tôi được vào nhà.
297
00:19:28,128 --> 00:19:31,172
Tôi lớn lên ở DeKalb, Illinois.
298
00:19:31,172 --> 00:19:32,465
Một thị trấn nhỏ.
299
00:19:33,800 --> 00:19:35,594
Gia đình lao động chân tay.
300
00:19:35,594 --> 00:19:40,724
Thật ra tôi có kiểu
tuổi thơ ở thôn quê rất Mỹ
301
00:19:40,724 --> 00:19:46,813
đến khi tôi chín tuổi và em trai tôi
bị chẩn đoán mắc bệnh máu trắng.
302
00:19:47,522 --> 00:19:49,733
Em ấy qua đời một năm sau đó.
303
00:19:53,028 --> 00:19:55,280
Khi em trai tôi bị bệnh, hiển nhiên,
304
00:19:55,280 --> 00:20:00,035
đó trở thành tiêu điểm của cả gia đình.
305
00:20:00,035 --> 00:20:04,623
Và khi em ấy qua đời,
gia đình sẽ thương tiếc như thế nào?
306
00:20:06,458 --> 00:20:10,253
Ba chị em tôi cảm thấy,
"Nên là một trong ba chị em mình".
307
00:20:10,253 --> 00:20:12,714
Thay vì là đứa con trai duy nhất.
308
00:20:13,673 --> 00:20:17,719
Tôi nghĩ chúng tôi bị áp lực
phải là những đứa trẻ hoàn hảo,
309
00:20:17,719 --> 00:20:20,805
điều đó giúp tôi sống tốt hơn.
310
00:20:23,266 --> 00:20:24,935
Bố mẹ chia tay khi tôi cấp ba,
311
00:20:24,935 --> 00:20:29,231
đó như là lời nhắc nhở thứ hai
312
00:20:29,231 --> 00:20:32,943
rằng truyện cổ tích không có thật.
313
00:20:35,403 --> 00:20:39,449
Mẹ tôi là hình mẫu
của tình yêu vô điều kiện.
314
00:20:39,449 --> 00:20:42,160
"Con được điểm A hả? Ôi, tuyệt lắm."
315
00:20:42,160 --> 00:20:44,246
"Con được B? Tuyệt lắm."
"Con được C? Tuyệt lắm."
316
00:20:44,246 --> 00:20:46,331
Tôi chưa từng bị điểm C.
317
00:20:48,250 --> 00:20:51,920
Tôi cứ thành công là bố có thưởng.
318
00:20:53,380 --> 00:20:54,923
Bố là khát vọng của tôi.
319
00:20:54,923 --> 00:20:56,758
Vì đó là cách được bố chú ý.
320
00:20:56,758 --> 00:20:59,678
HỘI HỌC SINH XUẤT SẮC QUỐC GIA
321
00:20:59,678 --> 00:21:04,849
Tôi chưa từng cảm thấy
trông mình đặc biệt hay khác biệt.
322
00:21:04,849 --> 00:21:07,936
Nếu có, thì đó là
tôi không phải vịt con xấu xí,
323
00:21:07,936 --> 00:21:10,814
nhưng ở trường cấp ba của tôi,
các cô gái xinh đẹp
324
00:21:10,814 --> 00:21:13,024
là những hoạt náo viên bé nhỏ.
325
00:21:13,024 --> 00:21:16,736
Đó là ý niệm về xinh đẹp
ở thị trấn nhỏ của tôi.
326
00:21:16,736 --> 00:21:18,238
Một Năm Thời trang
327
00:21:18,238 --> 00:21:20,198
Tôi chưa từng nghĩ đến làm mẫu.
328
00:21:20,198 --> 00:21:21,908
Tôi không biết là có nghề đó.
329
00:21:21,908 --> 00:21:26,413
Tôi không biết làm sao
để từ DeKalb, Illinois đến một tạp chí.
330
00:21:26,413 --> 00:21:29,749
Tuần san DeKalb NITE
Ấn bản Đại học
331
00:21:29,749 --> 00:21:35,005
Nhưng rồi một nhiếp ảnh gia địa phương
hỏi có thể chụp ảnh tôi không.
332
00:21:35,005 --> 00:21:38,550
Bố tôi không hiểu rằng
làm mẫu là một nghề thật sự.
333
00:21:39,384 --> 00:21:43,179
Ông ấy nghĩ làm mẫu
là mại dâm trá hình.
334
00:21:43,179 --> 00:21:46,725
Nên bố mẹ đã đi cùng
đến cuộc hẹn làm mẫu đầu tiên của tôi.
335
00:21:53,648 --> 00:21:56,484
Người đại diện bảo, "Tôi không biết nữa,
336
00:21:56,484 --> 00:21:58,236
em có nốt ruồi trên mặt".
337
00:21:59,362 --> 00:22:01,406
Nhưng cô ấy bảo, "Chụp thử vài tấm".
338
00:22:07,120 --> 00:22:10,665
Mấy bức đó thật sự rất tệ
và không dùng được,
339
00:22:10,665 --> 00:22:14,920
trừ việc người làm tóc,
anh ấy thấy gì đó ở tôi,
340
00:22:14,920 --> 00:22:17,714
anh ấy đưa ảnh cho Elite ở Chicago
341
00:22:17,714 --> 00:22:23,011
và họ gọi cho tôi,
sắp xếp một buổi chụp thử.
342
00:22:29,559 --> 00:22:35,106
Tôi có được việc với Marshall Field's,
một cửa hàng bách hóa, quảng cáo áo ngực.
343
00:22:36,233 --> 00:22:39,069
Hai tuần sau, một ngày nọ tôi đến trường
344
00:22:39,069 --> 00:22:41,029
và nó được dán đầy trường tôi.
345
00:22:41,029 --> 00:22:43,365
Tôi nhớ, các bạn đã ghẹo tôi chuyện đó,
346
00:22:43,365 --> 00:22:45,200
làm tôi thấy tệ, và tôi nghĩ,
347
00:22:45,200 --> 00:22:48,995
"Họ có biết mình kiếm được 120 đô
khi làm thế không?"
348
00:22:48,995 --> 00:22:52,374
Tôi không bận tâm. Tôi nghĩ,
"Tốt hơn là làm ở ruộng ngô".
349
00:22:52,791 --> 00:22:55,210
THÀNH PHỐ NEW YORK
350
00:23:00,757 --> 00:23:02,884
Cô muốn thêm vài bông tai ở một tai?
351
00:23:02,884 --> 00:23:04,803
- Như vài cái nhỏ này.
- Ừ.
352
00:23:04,803 --> 00:23:08,598
Nói mọi người nghe, hai cái lỗ này,
353
00:23:08,598 --> 00:23:13,603
tôi không biết là góc nào,
nhưng tôi đã đục chúng lúc 12 tuổi.
354
00:23:13,603 --> 00:23:18,817
Tôi tìm thấy một cái giũa
trong hộp dụng cụ của bố...
355
00:23:18,817 --> 00:23:21,069
- Và cô tự xuyên.
- Trời.
356
00:23:21,069 --> 00:23:24,197
...và tôi giũa cái bông tai kiểu vòng
rồi xỏ xuyên qua.
357
00:23:25,073 --> 00:23:26,950
Và tôi gặp rất nhiều rắc rối.
358
00:23:27,993 --> 00:23:29,995
Bà ấy gọi tôi là gái đứng đường.
359
00:23:32,581 --> 00:23:35,792
Bố mẹ tôi rất nghiêm. Nhất là mẹ tôi.
360
00:23:37,085 --> 00:23:42,048
Họ đều nhập cư từ Ý đến Ontario, Canada.
361
00:23:44,384 --> 00:23:48,555
Tôi lớn lên theo truyền thống Ý, rất Ý,
362
00:23:48,555 --> 00:23:51,683
nhưng tôi đã luôn mê thời trang.
363
00:23:51,683 --> 00:23:53,810
Bị ám ảnh với thời trang.
364
00:23:54,644 --> 00:23:56,021
Ai đây nào?
365
00:23:57,022 --> 00:23:58,690
Nhưng không phải Barbie các em biết.
366
00:23:59,232 --> 00:24:01,610
Đây là Barbie Màu Kỳ diệu mới.
367
00:24:01,610 --> 00:24:04,404
Tóc của bạn ấy đổi màu.
368
00:24:04,404 --> 00:24:05,488
{\an8}KHÔNG GỒM NỘI THẤT
369
00:24:05,488 --> 00:24:07,073
{\an8}Barbie tội nghiệp của tôi,
370
00:24:07,073 --> 00:24:10,493
{\an8}chúng bị mặc đồ vào rồi cởi ra
không biết bao nhiêu lần.
371
00:24:10,493 --> 00:24:12,996
Các Barbie của tôi cưới rất nhiều lần.
372
00:24:18,043 --> 00:24:20,962
Lúc đó tôi làm ở cửa hàng tiện lợi.
373
00:24:21,671 --> 00:24:24,466
Chúng tôi có một kệ tạp chí.
374
00:24:25,091 --> 00:24:27,928
Lúc rảnh tôi sẽ xem qua các tạp chí,
375
00:24:27,928 --> 00:24:29,804
và nếu có ai mà tôi ngưỡng mộ,
376
00:24:29,804 --> 00:24:35,310
tôi sẽ dùng số lương tối thiểu của mình
để mua tạp chí đó,
377
00:24:35,310 --> 00:24:38,230
để có thể dán ảnh lên tường phòng ngủ.
378
00:24:38,230 --> 00:24:40,982
{\an8}mọi tin tức!
thay đổi lớn về thời trang và sắc đẹp...
379
00:24:46,780 --> 00:24:48,990
Tôi vốn có tóc quăn và gợn sóng.
380
00:24:48,990 --> 00:24:51,618
Rồi tôi cắt tóc cao quá tai,
381
00:24:51,618 --> 00:24:54,913
tôi nghĩ họ gọi đó là kiểu... mullet.
382
00:24:58,959 --> 00:25:00,919
Khi đó tôi nghĩ là tôi xuất sắc.
383
00:25:04,297 --> 00:25:08,134
Mẹ tôi hiểu thời trang
quan trọng với tôi thế nào,
384
00:25:08,134 --> 00:25:12,472
nên mẹ nói,
"Sao ta không thử trường người mẫu?"
385
00:25:13,473 --> 00:25:17,477
{\an8}Tôi đã được học cách
cởi áo khoác... bằng một tay.
386
00:25:17,477 --> 00:25:18,895
{\an8}Học viên Người mẫu
387
00:25:18,895 --> 00:25:22,274
Bạn gỡ nút áo bằng một tay,
bắt đầu từ dưới cùng.
388
00:25:22,274 --> 00:25:25,402
Chẳng ai cần đến trường người mẫu
để thành người mẫu.
389
00:25:25,402 --> 00:25:28,238
NGƯỜI MẪU ĐẾN NHẬT
390
00:25:28,238 --> 00:25:31,032
Thật buồn cười khi bố mẹ để tôi đến Nhật
391
00:25:31,032 --> 00:25:34,619
khi tôi 16 tuổi
theo một hợp đồng người mẫu.
392
00:25:34,619 --> 00:25:38,456
Họ không cho tôi đi
kỳ nghỉ trượt tuyết của trường.
393
00:25:39,040 --> 00:25:41,918
Nhưng họ để tôi đi Nhật.
394
00:25:41,918 --> 00:25:43,086
NHÀ HÀNG DISCO
395
00:25:43,086 --> 00:25:46,548
Khi tôi đến Nhật, điều đầu tiên họ hỏi tôi
396
00:25:46,548 --> 00:25:49,259
là về chụp ảnh khỏa thân,
397
00:25:49,259 --> 00:25:51,094
họ muốn có mọi số đo của tôi,
398
00:25:51,094 --> 00:25:52,470
muốn tôi cởi quần áo.
399
00:25:55,348 --> 00:26:01,771
{\an8}Và tôi bảo, "Tôi vừa làm thẻ nhựa,
có số đo của tôi trên đó".
400
00:26:03,398 --> 00:26:05,775
Tôi không muốn cởi đồ.
401
00:26:07,193 --> 00:26:08,778
Tôi đã khá sợ.
402
00:26:12,741 --> 00:26:15,035
Tôi không nên tự mình đến đó.
403
00:26:16,870 --> 00:26:17,954
Tôi đã về nhà.
404
00:26:19,664 --> 00:26:25,795
Tôi đã muốn từ bỏ,
nhưng rồi đại diện của tôi
405
00:26:25,795 --> 00:26:30,342
muốn tôi tham dự
cuộc thi người đẹp Miss Teen Niagara.
406
00:26:30,342 --> 00:26:34,846
Tôi đã không thành công, nhưng
trong khán giả có một người tuyển mộ.
407
00:26:36,389 --> 00:26:39,517
Và họ giới thiệu tôi với John Casablancas.
408
00:26:39,517 --> 00:26:41,603
Và khi gặp tôi, anh ấy nói,
409
00:26:42,103 --> 00:26:44,439
"Trời, tôi nghĩ cô giống Joan Severance".
410
00:26:45,190 --> 00:26:48,652
Và tôi sững người ra vì tôi tôn thờ cô ấy.
411
00:26:50,987 --> 00:26:53,323
Anh ấy bảo, "Ừ, chúng tôi muốn nhận cô.
412
00:26:53,323 --> 00:26:55,367
Có lẽ cô nên giảm chừng hai ký.
413
00:26:57,285 --> 00:26:59,788
Và... ta sẽ thử xem".
414
00:27:03,416 --> 00:27:09,381
John Casablancas là người hết sức thu hút.
415
00:27:09,965 --> 00:27:13,343
Anh ấy đứng đầu Elite Modeling Agency.
416
00:27:14,177 --> 00:27:16,263
Anh ấy có cái kiểu
417
00:27:16,263 --> 00:27:21,101
là một người rất khéo léo, thu hút.
418
00:27:21,685 --> 00:27:25,522
Lúc tôi gặp anh ấy, anh ấy đã có bạn gái,
419
00:27:25,522 --> 00:27:29,109
ai đó tầm tuổi tôi, hoặc gần như tuổi tôi.
420
00:27:29,109 --> 00:27:31,903
Tôi chưa từng thấy anh ấy như thế.
Với tôi, anh ấy là đại diện.
421
00:27:36,241 --> 00:27:39,202
Năm tôi lớp 12,
Elite Agency đăng ký cho tôi
422
00:27:39,202 --> 00:27:41,871
dự cuộc thi Gương Mặt Của Năm của họ.
423
00:27:41,871 --> 00:27:44,749
Nó là cuộc thi tìm kiếm người mẫu.
424
00:27:46,793 --> 00:27:51,506
Tôi và cỡ 200 cô gái đã ở Acapulco
425
00:27:51,506 --> 00:27:55,051
{\an8}và nó gần như là một cuộc thi hoa hậu.
426
00:27:55,051 --> 00:27:57,512
{\an8}Tôi là Cindy Crawford,
từ Chicago, Illinois.
427
00:27:57,512 --> 00:27:59,514
Nhưng bạn không cần tài năng gì.
428
00:28:01,224 --> 00:28:04,811
Đây là một cuộc thi,
vì sự hấp dẫn, vẻ đẹp của nó.
429
00:28:05,896 --> 00:28:09,316
Lúc nào cũng có sự đánh giá.
430
00:28:09,316 --> 00:28:10,233
{\an8}ĐẠI DIỆN NGƯỜI MẪU
431
00:28:10,233 --> 00:28:12,193
{\an8}Các bạn luôn được quan sát.
432
00:28:12,819 --> 00:28:17,365
Vì làm người mẫu là làm một người
433
00:28:17,365 --> 00:28:19,868
lúc nào cũng tuyệt vời.
434
00:28:20,660 --> 00:28:23,538
Khi nhìn lại lúc đó,
việc đó rất "không thức tỉnh",
435
00:28:23,538 --> 00:28:26,958
nhưng vào thời đó thì bình thường,
nó chỉ là một cuộc thi.
436
00:28:29,878 --> 00:28:34,591
Chúng tôi đi khắp thế giới
và tóm được các bạn, tìm được các bạn,
437
00:28:34,591 --> 00:28:41,223
đưa các bạn đến đây,
và hy vọng đây chỉ là khởi đầu
438
00:28:41,223 --> 00:28:44,643
của hành trình đưa các bạn
thành người mẫu lớn của Elite,
439
00:28:44,643 --> 00:28:47,938
và chúng ta sẽ cùng nhau
kiếm thật nhiều tiền
440
00:28:47,938 --> 00:28:49,898
và thật nhiều thành công.
441
00:28:52,442 --> 00:28:55,445
Tôi đã được chọn vào top mười.
442
00:28:55,445 --> 00:28:58,490
Khi ở top mười,
họ sẽ kéo bạn ra một bên và phỏng vấn,
443
00:28:58,490 --> 00:29:00,116
"Cô sẵn sàng nghỉ học chứ?"
444
00:29:00,116 --> 00:29:01,868
"Cô đến New York được chứ?" các kiểu.
445
00:29:01,868 --> 00:29:05,372
Tôi còn học cấp ba,
chưa sẵn sàng nghỉ học, tôi đã nói thế.
446
00:29:09,584 --> 00:29:11,211
Thế là tôi trở lại trường.
447
00:29:12,420 --> 00:29:16,466
{\an8}Tôi đã học hành tốt,
là một trong hai học sinh xuất sắc nhất.
448
00:29:16,466 --> 00:29:17,551
{\an8}học sinh nổi bật Cấp Ba DeKalb
449
00:29:17,551 --> 00:29:21,513
{\an8}Tôi nộp đơn vào Đại học Northwestern
450
00:29:21,513 --> 00:29:25,058
và sẽ có học bổng
nếu tôi vào ngành Kỹ thuật Hóa học.
451
00:29:27,811 --> 00:29:34,401
Mùa hè trước khi vào đại học,
tôi được Elite mời đến New York,
452
00:29:34,401 --> 00:29:38,238
và tôi đã đến gặp một nhiếp ảnh gia,
Patrick Demarchelier.
453
00:29:38,238 --> 00:29:42,576
Ông bảo,
"Tốt, tôi đặt lịch đưa cô ấy đi Rome.
454
00:29:42,576 --> 00:29:44,869
Nhưng tôi muốn cô ấy cắt tóc".
455
00:29:46,538 --> 00:29:49,249
Người đại diện và tôi quyết,
"Không, chẳng đáng".
456
00:29:49,249 --> 00:29:51,710
Chúng tôi nói, "Cô ấy sẽ không cắt tóc".
457
00:29:51,710 --> 00:29:54,462
Và họ bảo,
"Được rồi. Đưa cô ấy đi cũng được".
458
00:29:56,506 --> 00:29:58,341
Tôi đã rất hào hứng.
459
00:29:58,341 --> 00:30:01,177
Đó là một cơ hội rất lớn.
460
00:30:07,309 --> 00:30:08,852
Ngay tối đầu tiên,
461
00:30:08,852 --> 00:30:13,273
họ bảo người làm tóc
đến phòng tôi để "tỉa" cho tôi.
462
00:30:13,982 --> 00:30:18,194
Chải tóc tôi, buộc thành đuôi ngựa
và cắt đuôi ngựa đó mà không hỏi gì.
463
00:30:21,156 --> 00:30:22,782
Tôi đã bị sốc.
464
00:30:22,782 --> 00:30:26,411
Và tôi cứ ngồi
trong phòng khách sạn ở Rome mà khóc.
465
00:30:28,413 --> 00:30:32,292
Nếu có ai thắc mắc vì sao
từ đó tôi không cắt tóc, lý do đấy.
466
00:30:32,292 --> 00:30:33,793
Vì tôi bị sốc tinh thần.
467
00:30:33,793 --> 00:30:35,503
Gửi mọi người, con ở đây ổn.
468
00:30:35,503 --> 00:30:37,714
Thành phố đẹp, có nhiều thứ để xem.
469
00:30:37,714 --> 00:30:39,299
Họ cắt tóc con, mặc con phản đối.
470
00:30:39,299 --> 00:30:44,304
Tôi cảm thấy...
mình không được xem là một người
471
00:30:44,304 --> 00:30:48,516
được có tiếng nói với số phận mình.
472
00:30:49,643 --> 00:30:52,103
Không phải là tôi không thích tóc ngắn,
473
00:30:52,103 --> 00:30:55,565
mà do tôi đã không đồng ý
cho cắt ngắn tóc mình.
474
00:30:56,983 --> 00:31:01,404
Nếu làm người mẫu là thế,
thì tôi không sẵn sàng cho nó.
475
00:31:17,629 --> 00:31:21,591
Có nhiều đồn đại khó tin
vây quanh các người mẫu...
476
00:31:21,591 --> 00:31:22,801
NHÀ PHÊ BÌNH, THE WASHINGTON POST
477
00:31:22,801 --> 00:31:26,012
...và việc của các đồn đại đó
là che giấu tính người của họ.
478
00:31:29,933 --> 00:31:32,811
{\an8}CHỤP BỞI GEORGE PLATT LYNES
479
00:31:34,938 --> 00:31:38,817
Khi bạn xem lịch sử của nghề người mẫu,
480
00:31:40,277 --> 00:31:43,989
vai trò của người mẫu
cơ bản là một cái móc áo sống.
481
00:31:44,739 --> 00:31:47,409
Họ được nhắc đến như các người nộm.
482
00:31:47,409 --> 00:31:50,495
Người mẫu, cơ bản là im lặng,
483
00:31:50,495 --> 00:31:54,165
và việc của họ
là làm cho mọi thứ trông thật dễ dàng.
484
00:31:56,835 --> 00:31:58,795
Chẳng cần thiết biết tên người mẫu.
485
00:31:59,921 --> 00:32:04,593
Tôi may mắn là người mẫu diễn thời trang,
nhưng luôn có việc toàn thời gian.
486
00:32:04,593 --> 00:32:05,510
NGƯỜI MẪU / CỰU ĐẠI DIỆN
487
00:32:10,348 --> 00:32:12,767
{\an8}Có nhiều người mẫu nổi tiếng khác...
488
00:32:12,767 --> 00:32:13,810
{\an8}NHÀ THIẾT KẾ
489
00:32:13,810 --> 00:32:17,355
{\an8}...nhưng đa số
nổi tiếng chỉ trên các ấn bản.
490
00:32:17,355 --> 00:32:20,275
Dù là Twiggy thời thập niên 1960,
491
00:32:21,526 --> 00:32:23,528
hay Lauren Hutton thập niên 1970.
492
00:32:24,738 --> 00:32:26,990
{\an8}Tôi nghĩ các kiểu người mẫu
có xu hướng giống...
493
00:32:26,990 --> 00:32:27,908
{\an8}NHÀ THIẾT KẾ / GIÁM ĐỐC SÁNG TẠO
494
00:32:27,908 --> 00:32:29,951
{\an8}...ý niệm của nam giới
về vẻ ngoài của phụ nữ.
495
00:32:29,951 --> 00:32:35,081
Họ có tóc vàng như Cheryl Tiegs
hay Christie Brinkley.
496
00:32:35,081 --> 00:32:37,334
Những phụ nữ xinh đẹp, nhưng họ
497
00:32:37,334 --> 00:32:40,670
trông đều giống nhau nếu cách xa ba mét.
498
00:32:43,590 --> 00:32:49,221
Tôi nghĩ ngành thời trang
tạo ra ảo tưởng về quyến rũ và khiêu gợi
499
00:32:49,221 --> 00:32:52,349
vì bạn đâu biết rằng có lẽ cô người mẫu
500
00:32:52,349 --> 00:32:56,937
đại diện cho hình mẫu phụ nữ lý tưởng này
501
00:32:56,937 --> 00:32:59,147
mới chỉ 17 tuổi.
502
00:33:00,440 --> 00:33:02,567
{\an8}Người mẫu chịu trách nhiệm cao nhất...
503
00:33:02,567 --> 00:33:03,485
{\an8}NHÀ BÁO THỜI TRANG
504
00:33:03,485 --> 00:33:04,945
{\an8}...cho bán hàng, xét đến cùng.
505
00:33:04,945 --> 00:33:06,947
Hoặc rõ ràng là việc bán tạp chí.
506
00:33:06,947 --> 00:33:10,283
Nên tôi nghĩ áp lực lớn lắm.
507
00:33:11,868 --> 00:33:15,789
Bạn phải có ảnh thật đẹp,
hoặc xuất sắc trong một show thời trang,
508
00:33:15,789 --> 00:33:18,083
rồi ngày hôm sau phải thật xịn.
509
00:33:23,421 --> 00:33:27,384
- Như thế à?
- Không, thêm chút. Đúng rồi. Ghi hình đi.
510
00:33:27,884 --> 00:33:29,553
- Tôi hỏi nhé.
- Cứ hỏi.
511
00:33:29,553 --> 00:33:31,930
Lông mi quan trọng ra sao với tổng thể?
512
00:33:32,514 --> 00:33:34,349
Nó rất quan trọng.
513
00:33:34,349 --> 00:33:36,893
Chưa làm lông mi thì chưa hoàn thiện.
514
00:33:36,893 --> 00:33:39,354
Cô có dùng lông mi để giao tiếp không?
515
00:33:39,354 --> 00:33:41,648
- Có, khi muốn gì đó.
- Như thế nào?
516
00:33:41,648 --> 00:33:43,483
- Sao?
- Khi muốn gì đó.
517
00:33:43,483 --> 00:33:47,153
Nháy mắt là thêm phần quyến rũ.
518
00:33:49,656 --> 00:33:50,949
Câu trả lời tốt chứ?
519
00:33:53,451 --> 00:33:55,579
Tôi vốn không nghĩ mình đẹp.
520
00:33:56,997 --> 00:33:58,665
Tôi nghĩ tôi xinh.
521
00:33:59,708 --> 00:34:01,835
Tôi biết là mình cao.
522
00:34:01,835 --> 00:34:04,754
Và tôi gầy, rất mảnh mai.
523
00:34:05,255 --> 00:34:10,093
Nên tôi nghĩ tôi có hầu hết lợi thế
để làm người mẫu.
524
00:34:13,680 --> 00:34:17,517
Tôi tin là lúc đến Paris mình gần 19 tuổi.
525
00:34:18,559 --> 00:34:25,025
Người ta bảo
tôi nên ăn gian tuổi một chút.
526
00:34:26,443 --> 00:34:30,322
Tôi được đặt lịch, nhưng ở vị trí cuối.
527
00:34:31,865 --> 00:34:37,787
Tôi muốn là người mà người khác
muốn trở thành khi tôi đến chỗ làm.
528
00:34:39,204 --> 00:34:43,376
Nên dù là nhà thiết kế hay nhiếp ảnh gia...
529
00:34:44,461 --> 00:34:47,881
tôi cũng muốn làm họ hài lòng.
530
00:34:50,217 --> 00:34:53,887
{\an8}NHÀ THIẾT KẾ
531
00:34:56,056 --> 00:34:57,599
Linda đâu?
532
00:34:57,599 --> 00:34:59,809
Linda Evangelista ngay kia.
533
00:35:00,477 --> 00:35:03,313
Tôi được diễn show Chanel rất sớm.
534
00:35:03,730 --> 00:35:05,357
- Tốt hơn chứ?
- Vâng.
535
00:35:06,942 --> 00:35:08,193
"Cô Nhỏ"!
536
00:35:10,987 --> 00:35:12,113
Tôi đâu nhỏ lắm.
537
00:35:12,113 --> 00:35:14,366
Linda, cô để tóc thấp hơn chút.
538
00:35:14,366 --> 00:35:16,201
- Thật à?
- Do làm tóc à?
539
00:35:17,077 --> 00:35:21,289
Tôi cảm thấy, lúc đó,
tôi vẫn chưa tìm thấy bản thân.
540
00:35:21,289 --> 00:35:24,042
Tôi cảm thấy mình như kẻ mạo danh.
541
00:35:25,877 --> 00:35:28,129
Linda, qua kia và tôi sẽ giải thích.
542
00:35:28,129 --> 00:35:29,881
Tiếng Anh hay Pháp?
543
00:35:30,382 --> 00:35:32,008
Cô muốn nói tiếng gì?
544
00:35:32,008 --> 00:35:33,385
Tiếng Anh.
545
00:35:33,802 --> 00:35:35,095
Chút tiếng Pháp. Tốt.
546
00:35:36,888 --> 00:35:38,723
Nhưng tôi rất muốn ở đó.
547
00:35:40,809 --> 00:35:42,602
Tôi rất muốn ở đó.
548
00:35:48,149 --> 00:35:51,403
Đại diện nghĩ rằng
tôi nên bắt đầu lại một lần nữa,
549
00:35:51,945 --> 00:35:54,614
vì tập ảnh của tôi
chẳng làm ai ấn tượng cả.
550
00:36:01,663 --> 00:36:04,291
Tôi nghĩ trông tôi kỳ dị.
551
00:36:05,417 --> 00:36:09,963
Tôi tưởng tôi hiểu thời trang,
nhưng tôi chẳng hiểu gì về thời trang.
552
00:36:12,382 --> 00:36:16,052
Nhiều người bảo tôi
một sự nghiệp tốt là ba năm.
553
00:36:16,052 --> 00:36:18,805
Và tôi đã làm hết ba năm.
554
00:36:20,181 --> 00:36:25,353
Nên khi tôi đi gặp Peter Lindbergh,
555
00:36:25,353 --> 00:36:27,355
tôi chẳng đem hồ sơ theo.
556
00:36:30,233 --> 00:36:31,484
Và anh ấy đã chọn tôi.
557
00:36:40,535 --> 00:36:43,330
{\an8}Điều tôi cố làm
là trao sự tôn trọng cho phụ nữ...
558
00:36:43,330 --> 00:36:44,247
{\an8}NHIẾP ẢNH GIA
559
00:36:44,247 --> 00:36:47,167
...không phải biến họ
thành Chuột Mickey hay tương tự,
560
00:36:47,167 --> 00:36:50,879
cứ để họ là chính họ
và làm việc với tính cách của họ.
561
00:36:50,879 --> 00:36:54,090
Đó là... Khi tôi tìm thấy
người mới để làm việc cùng,
562
00:36:54,090 --> 00:36:55,675
họ phải thể hiện ra được.
563
00:36:55,675 --> 00:36:57,636
Tôi không tạo ra. Họ phải thể hiện.
564
00:36:57,636 --> 00:37:01,890
Như thế, đến cuối cùng trong ảnh,
cái còn lại chính là họ.
565
00:37:03,850 --> 00:37:06,228
Peter Lindbergh như một thợ thủ công.
566
00:37:06,978 --> 00:37:07,812
GIÁM ĐỐC SÁNG TẠO
567
00:37:07,812 --> 00:37:09,940
Anh có kỹ thuật chuẩn đến milimét,
568
00:37:10,732 --> 00:37:13,652
đưa một phụ nữ vào trong máy ảnh của mình.
569
00:37:15,737 --> 00:37:20,450
Ảnh của anh ấy
có phong cách kiểu Đức, Bắc Âu.
570
00:37:20,450 --> 00:37:22,369
Như kiểu công nghiệp Đức ấy.
571
00:37:23,161 --> 00:37:24,454
Luôn là đen trắng.
572
00:37:26,081 --> 00:37:29,584
Peter thô mộc và đặc biệt.
573
00:37:29,584 --> 00:37:30,502
{\an8}CỰU GIÁM ĐỐC SÁNG TẠO, VOGUE MỸ
574
00:37:30,502 --> 00:37:33,171
{\an8}Ảnh của anh ấy đều rất gai góc.
575
00:37:36,007 --> 00:37:41,596
Tôi nghĩ nếu có ai chụp được
con người thật của tôi,
576
00:37:42,305 --> 00:37:44,057
thì đó là Peter Lindbergh.
577
00:37:44,808 --> 00:37:48,144
Đó là những bức ảnh
khiến tôi thấy khó chịu nhất,
578
00:37:48,144 --> 00:37:51,773
vì vốn rất khó để là chính mình.
579
00:37:52,524 --> 00:37:54,484
Hôm nay có vài người mẫu trẻ.
580
00:37:54,985 --> 00:37:57,737
{\an8}Naomi, vì sao cô ấy lên trang bìa tốt?
581
00:37:58,405 --> 00:38:01,575
Cô ấy có tính cách tuyệt vời,
ngoài việc rất xinh đẹp.
582
00:38:01,575 --> 00:38:03,201
Cô ấy cực kỳ chuyên nghiệp.
583
00:38:03,201 --> 00:38:06,580
Dù 15 tuổi, cô ấy đến các buổi tập
với những túi đầy đồ đạc,
584
00:38:06,580 --> 00:38:09,291
vòng cổ, đồ trang điểm và các thứ khác.
585
00:38:09,291 --> 00:38:12,294
Đại diện của tôi bảo,
"Tôi muốn gửi em đến tạp chí Elle"
586
00:38:12,294 --> 00:38:15,380
vì họ muốn đưa tôi dự một chuyến ở Mỹ.
587
00:38:17,591 --> 00:38:19,718
Tôi đã cảm thấy tội lỗi.
588
00:38:21,386 --> 00:38:23,889
Mẹ tôi không hề biết
tôi đang làm việc này.
589
00:38:26,725 --> 00:38:28,518
Mẹ tôi sinh ra ở Jamaica,
590
00:38:28,518 --> 00:38:31,104
và mẹ đến Anh lúc ba tuổi.
591
00:38:33,315 --> 00:38:36,359
Mẹ là mẹ tôi, cũng là bố tôi.
592
00:38:39,154 --> 00:38:42,824
Tôi cũng tin điều đó
là một phần động lực của tôi,
593
00:38:42,824 --> 00:38:45,577
việc không có
hình mẫu bố trong đời mình ấy.
594
00:38:49,122 --> 00:38:52,584
Tôi luôn muốn làm mẹ tự hào.
595
00:38:53,585 --> 00:38:56,713
Tôi biết mẹ đã làm việc vất vả
và hy sinh vì tôi cỡ nào.
596
00:39:00,133 --> 00:39:04,346
Nên cuối cùng tôi về nhà,
và lấy hết can đảm kể cho mẹ.
597
00:39:04,346 --> 00:39:05,555
Mẹ giận lắm.
598
00:39:06,348 --> 00:39:08,391
Đâu phải mẹ cho tôi đi học để làm mẫu.
599
00:39:08,391 --> 00:39:10,810
Mẹ trả học phí cho tôi từng ấy năm.
600
00:39:11,978 --> 00:39:15,273
Và giờ tôi muốn làm người mẫu ư?
601
00:39:19,402 --> 00:39:22,822
Nhưng mẹ đã đồng ý,
tuy nhiên mẹ không thể đi cùng tôi
602
00:39:22,822 --> 00:39:25,075
vì lúc đó đang mang thai em trai tôi.
603
00:39:25,909 --> 00:39:29,204
Thế là ngày 14/4 tôi đã đến New Orleans.
604
00:39:44,678 --> 00:39:46,888
Lúc đó Naomi rất hợp tác.
605
00:39:47,889 --> 00:39:50,976
Đó là việc lớn đầu tiên,
chuyến phiêu lưu lớn với cô.
606
00:39:50,976 --> 00:39:52,894
{\an8}ẤN BẢN XANH CHO MÙA HÈ
607
00:39:52,894 --> 00:39:55,522
{\an8}Chúng tôi làm hai câu chuyện,
một trên bãi biển...
608
00:39:57,440 --> 00:40:00,694
{\an8}và câu chuyện kia tên là "Land Girls".
609
00:40:02,362 --> 00:40:06,074
{\an8}Chúng tôi đã ở một đồn điền nô lệ
khi chụp bức này,
610
00:40:06,074 --> 00:40:08,577
{\an8}sáu người da trắng và một cô gái da đen.
611
00:40:10,161 --> 00:40:13,999
Đây là 30 năm trước. Thời thế khác lắm.
612
00:40:16,376 --> 00:40:18,211
Mẹ tôi lo lắng.
613
00:40:18,211 --> 00:40:19,921
Mẹ nói chuyện trước khi tôi đi.
614
00:40:19,921 --> 00:40:23,383
Mẹ nói về kỳ thị chủng tộc ở Mỹ.
615
00:40:25,093 --> 00:40:25,969
GIẾT NHAU
SỐNG CÙNG NHAU
616
00:40:25,969 --> 00:40:29,306
Mẹ nói cho tôi
về miền Nam, về Ku Klux Klan.
617
00:40:30,974 --> 00:40:34,561
Đó là điều người ở Anh biết về miền Nam.
618
00:40:37,314 --> 00:40:40,901
Tôi bắt đầu hiểu về mặt văn hóa
619
00:40:40,901 --> 00:40:45,947
là tôi sẽ phải rất nỗ lực làm việc
để cảm thấy được chấp nhận.
620
00:40:47,824 --> 00:40:51,077
Tôi không thể quay về nhà với sự hổ thẹn
621
00:40:51,077 --> 00:40:53,538
là chuyện không thành, tôi bỏ cuộc.
622
00:40:54,623 --> 00:40:55,999
Không đời nào.
623
00:40:57,751 --> 00:41:00,795
Tôi sẽ đi mạnh mẽ hơn và xa hơn.
624
00:41:03,924 --> 00:41:07,969
Cỡ bốn tháng
sau khi tôi chụp cho Elle của nước Anh,
625
00:41:07,969 --> 00:41:10,347
có một số người đến London
626
00:41:10,347 --> 00:41:13,433
vì họ nghe về một cô gái trẻ da đen.
627
00:41:13,975 --> 00:41:18,355
Cảm giác là,
"Trời, họ bay đến Anh để gặp mình à?"
628
00:41:27,239 --> 00:41:29,407
Tôi có một phòng chụp ở Đông London...
629
00:41:29,407 --> 00:41:30,659
{\an8}NHÀ THIẾT KẾ
630
00:41:30,659 --> 00:41:33,370
{\an8}...và một người bạn tốt của tôi đến nói,
"Anh phải qua đây.
631
00:41:33,370 --> 00:41:35,580
Anh phải xem cô gái này, xem cô ấy.
632
00:41:35,580 --> 00:41:39,751
Cô ấy mới 14, 15 tuổi". Còn đi học gì đó.
633
00:41:39,751 --> 00:41:43,588
Đó là lần đầu tôi thấy Naomi làm việc.
Có lẽ là cho Elle của nước Anh.
634
00:41:45,090 --> 00:41:47,008
Cô ấy có dáng vẻ.
635
00:41:47,509 --> 00:41:49,094
Dáng vẻ, vững chãi.
636
00:41:49,094 --> 00:41:51,680
Như một thỏi nam châm.
637
00:41:54,140 --> 00:41:57,102
Người phụ nữ phát hiện cô ấy
liên hệ với tôi và nói,
638
00:41:57,102 --> 00:41:59,437
"Có một cô gái tôi nghĩ chị nên quan tâm".
639
00:41:59,437 --> 00:42:02,774
Naomi rất lễ phép, và e thẹn, ít nói.
640
00:42:02,774 --> 00:42:04,526
Tôi rất ấn tượng với cô ấy.
641
00:42:05,235 --> 00:42:07,988
Được gặp gỡ những người rất tốt.
642
00:42:07,988 --> 00:42:10,824
Eileen Ford bắt đầu đến London,
643
00:42:10,824 --> 00:42:14,452
tìm mẹ tôi để thuyết phục tôi ký với họ.
644
00:42:16,997 --> 00:42:18,707
Tôi quý Eileen Ford.
645
00:42:18,707 --> 00:42:22,127
Giờ tôi nhìn lại
cách làm truyền thống của bà ấy...
646
00:42:23,420 --> 00:42:26,673
làm đại diện theo cách truyền thống.
647
00:42:26,673 --> 00:42:28,341
- Ừ.
- Tôi nghĩ bà ấy đúng.
648
00:42:28,341 --> 00:42:30,969
Tôi nghĩ bà ấy đúng nhất trong số họ.
649
00:42:30,969 --> 00:42:32,721
Bà ấy tiếp cận cô thế nào mà khác?
650
00:42:32,721 --> 00:42:34,973
Tôi thích cách bà ấy chăm sóc các cô gái.
651
00:42:34,973 --> 00:42:37,183
- Ừ.
- Tất cả phải cùng ở nhà bà ấy,
652
00:42:37,684 --> 00:42:42,522
bà ấy làm các phụ huynh
cảm thấy con họ được bảo vệ.
653
00:42:45,400 --> 00:42:48,320
Lúc đó có
hai công ty đại diện lớn ở New York.
654
00:42:48,320 --> 00:42:50,238
Có Ford, tức là Eileen Ford.
655
00:42:50,238 --> 00:42:55,994
Bà ấy rất chuẩn mực, và các bạn biết đó,
656
00:42:55,994 --> 00:42:59,372
mong mọi "cô gái" của mình
cư xử theo cách nhất định,
657
00:42:59,372 --> 00:43:01,333
và họ sẽ ở trong căn nhà phố đó.
658
00:43:01,333 --> 00:43:07,672
Và còn có Elite,
ở công ty đó có năng lượng rất khác.
659
00:43:09,049 --> 00:43:11,009
Họ không cảm thấy họ là bố mẹ
660
00:43:11,009 --> 00:43:13,136
hay muốn làm bố mẹ chúng tôi.
661
00:43:13,136 --> 00:43:16,097
Bạn đâu phải trách nhiệm của họ.
Họ chỉ đại diện. Tôi thấy thế.
662
00:43:16,097 --> 00:43:18,516
Tôi không cảm thấy
công ty là bố mẹ thứ hai.
663
00:43:20,060 --> 00:43:21,937
Lúc đó tôi 20 tuổi.
664
00:43:22,479 --> 00:43:26,858
Tôi đã phải bỏ đại học
để làm mẫu ở Chicago, điều đó thật tuyệt.
665
00:43:26,858 --> 00:43:29,569
Tôi kiếm được cả ngàn đô mỗi ngày.
666
00:43:29,569 --> 00:43:33,114
Cindy Crawford
LÀN DA, ĐÔI CHÂN & MÁI TÓC XUẤT SẮC
667
00:43:33,114 --> 00:43:35,116
Công việc chính là chụp catalô.
668
00:43:37,202 --> 00:43:40,497
Có một nhiếp ảnh gia lớn,
Victor Skrebneski.
669
00:43:40,497 --> 00:43:43,333
Ông ấy là con cá lớn trong ao nhỏ.
670
00:43:44,292 --> 00:43:48,922
Victor là người thầy đầu tiên của tôi
trong ngành thời trang.
671
00:43:49,506 --> 00:43:53,093
{\an8}Ông ấy sẽ chỉ bảo,
"Được, duỗi tay phải, nâng vai lên",
672
00:43:53,093 --> 00:43:56,263
{\an8}và khi Victor nói, "Giữ yên"
thì bạn giữ yên thế.
673
00:43:56,263 --> 00:43:59,015
{\an8}Bạn nghĩ, "Mình sẽ không nhúc nhích".
674
00:44:00,976 --> 00:44:04,396
Tôi từng ngất hơn một lần,
nhất là ngay trước giờ ăn trưa.
675
00:44:04,396 --> 00:44:07,023
Nếu đói quá, bạn sẽ xỉu.
676
00:44:07,023 --> 00:44:10,694
Rồi họ sẽ nhấc bạn lên, và bạn sẽ làm lại.
677
00:44:11,987 --> 00:44:14,823
{\an8}Không phải là,
"Cô đẹp quá, chúng tôi sẽ chụp cô".
678
00:44:14,823 --> 00:44:17,409
{\an8}Mà là, "Cô phải
giúp tôi bán áo khoác này".
679
00:44:17,409 --> 00:44:19,452
"Ta đều ở đây để bán áo khoác này."
680
00:44:20,078 --> 00:44:23,081
Đến từ DeKalb, Illinois,
hãy chào đón Cindy Crawford.
681
00:44:24,541 --> 00:44:25,875
Cô ấy luôn có hình thể này à?
682
00:44:26,501 --> 00:44:30,547
Đứng lên chút nào.
Thế này mới là thân hình chứ.
683
00:44:31,047 --> 00:44:33,425
Cô ấy phải trải qua kỳ luyện tập chứ?
684
00:44:33,425 --> 00:44:36,052
Với Cindy thì về tâm lý nhiều hơn...
685
00:44:36,052 --> 00:44:38,763
Cô ấy không chắc
có muốn thành người mẫu không.
686
00:44:38,763 --> 00:44:42,058
- Tôi như nô lệ ấy.
- ...sự ổn định tâm thần.
687
00:44:42,058 --> 00:44:44,561
Hoặc một đứa bé
"Được thấy mà không được nghe".
688
00:44:44,561 --> 00:44:47,522
Khi bạn xem với con mắt ngày nay,
khi Oprah bảo,
689
00:44:47,522 --> 00:44:50,400
"Đứng lên và khoe hình thể nào".
690
00:44:50,400 --> 00:44:53,111
Như, "Khoe lý do cô xứng đáng được ở đây".
691
00:44:54,404 --> 00:44:56,990
Lúc đó tôi không nhận ra điều ấy,
chỉ khi nhìn lại,
692
00:44:56,990 --> 00:45:00,785
thì tôi nghĩ,
"Trời ạ, thế chẳng ổn chút nào".
693
00:45:00,785 --> 00:45:02,454
Nhất là từ Oprah.
694
00:45:03,163 --> 00:45:05,332
Từ từ, khát vọng của cô ấy lớn hơn.
695
00:45:05,332 --> 00:45:09,753
{\an8}Cô ấy cảm giác là mình có thể,
tôi sẽ nói ở chương trình này,
696
00:45:09,753 --> 00:45:12,255
là nếu muốn,
cô ấy có thể là số một trong nghề.
697
00:45:13,173 --> 00:45:16,509
Tôi thấy ổn ở Chicago,
thành phố không làm tôi ngợp.
698
00:45:16,509 --> 00:45:20,847
Tôi có căn hộ riêng.
Tôi có thể lái xe về nhà gặp mẹ.
699
00:45:21,556 --> 00:45:25,310
Tôi cảm thấy rất an toàn
với Victor Skrebneski,
700
00:45:25,310 --> 00:45:27,562
người mà tôi làm cùng hàng ngày
và kiếm được nhiều.
701
00:45:27,562 --> 00:45:29,272
{\an8}Victor rõ nhất
Cindy Crawford biến đổi
702
00:45:29,272 --> 00:45:34,110
{\an8}Tôi được mời một việc ở Bali,
một chuyến đi mười ngày.
703
00:45:34,110 --> 00:45:37,864
Ở Chicago, các việc làm mẫu
của chúng tôi đều ở Chicago.
704
00:45:37,864 --> 00:45:41,660
Chúng tôi hiếm khi đi nơi khác
và làm gì đó hứng khởi.
705
00:45:43,328 --> 00:45:46,665
Studio của Skrebneski
lấy một ngày trong mười ngày đó...
706
00:45:46,665 --> 00:45:48,124
Cả ngày chỗ Skreb
9:00 Bắt đầu đồ lót
707
00:45:48,124 --> 00:45:51,086
...và tôi bảo, "Miễn tôi ngày này
để tôi làm việc kia nhé?"
708
00:45:51,836 --> 00:45:53,088
Và họ không cho.
709
00:45:53,088 --> 00:45:57,509
Và không chỉ không cho,
họ nói, "Nếu cô hủy",
710
00:45:57,509 --> 00:46:02,806
chụp catalô nửa ngày gì đó,
"chúng tôi sẽ không còn dùng cô nữa".
711
00:46:04,140 --> 00:46:07,602
Lúc đó tôi làm bốn, năm ngày một tuần,
chủ yếu với Victor.
712
00:46:07,602 --> 00:46:10,564
Họ là bánh mì, là bơ, là tất cả của tôi.
713
00:46:11,606 --> 00:46:16,069
Tôi đang làm ra nhiều tiền
hơn bố mẹ tôi có thể mơ đến.
714
00:46:19,739 --> 00:46:23,785
Khi tôi còn nhỏ,
chẳng bao giờ đủ tiền để đi chơi.
715
00:46:25,537 --> 00:46:27,956
Rồi khi bố mẹ tôi chia tay,
716
00:46:27,956 --> 00:46:34,045
có vài lần tôi đã thấy bố tôi dùng tiền
để cố thao túng mẹ tôi.
717
00:46:36,214 --> 00:46:38,717
Tôi nhớ đã thấy và nghĩ,
"Mình sẽ không bao giờ vậy".
718
00:46:40,135 --> 00:46:42,053
Khi bạn trưởng thành,
719
00:46:43,138 --> 00:46:46,099
bạn biết khi nào có thể nói gì đó
và khi nào không.
720
00:46:48,351 --> 00:46:52,981
Tôi đã hủy công việc đó.
Tôi du lịch mười ngày ở Bali.
721
00:46:55,775 --> 00:46:56,818
Và thế là hết.
722
00:46:57,694 --> 00:46:59,237
Ông ấy không còn chụp tôi nữa.
723
00:47:00,614 --> 00:47:01,907
Nếu bạn làm mẫu ở Chicago,
724
00:47:01,907 --> 00:47:04,910
và không làm với Victor Skrebneski,
725
00:47:04,910 --> 00:47:07,412
đó như là một bước lùi vậy.
726
00:47:08,955 --> 00:47:12,459
Được rồi, tôi sẽ thử với New York.
727
00:47:15,962 --> 00:47:18,757
THÀNH PHỐ NEW YORK
728
00:47:18,757 --> 00:47:21,384
Ta sẽ chụp hai ảnh bìa, bìa chính,
729
00:47:21,384 --> 00:47:25,513
là bìa kỷ niệm 75 năm,
và một bìa khác dùng cho online.
730
00:47:25,513 --> 00:47:26,640
Được.
731
00:47:30,477 --> 00:47:32,520
Tay đưa lên gần cổ hơn nhé?
732
00:47:32,520 --> 00:47:34,397
Ừ. Tôi sẽ cứ thế chụp thôi.
733
00:47:34,397 --> 00:47:37,192
Đẹp lắm. Có lẽ đủ rồi.
734
00:47:37,192 --> 00:47:38,568
Vậy đó. Thế tốt hơn nhỉ?
735
00:47:38,568 --> 00:47:40,278
- Chúa ơi.
- Chúa ơi. Đẹp quá.
736
00:47:40,278 --> 00:47:42,155
Chúa ơi, chụp đẹp quá.
737
00:47:44,616 --> 00:47:46,868
Christy trông cũng rất tuyệt.
738
00:47:46,868 --> 00:47:49,704
Tôi không muốn... Ta chụp rồi chứ?
739
00:47:49,704 --> 00:47:52,499
Christy Turlington
sẽ lên bìa Cosmo lần đầu tiên.
740
00:47:52,499 --> 00:47:56,127
Cô sẽ nhận 500 đô
cho ba giờ sửa sang trang điểm
741
00:47:56,127 --> 00:47:58,171
và 15 phút tạo dáng.
742
00:47:58,171 --> 00:48:01,716
Không tệ
cho một cô gái vừa tốt nghiệp cấp ba.
743
00:48:03,301 --> 00:48:08,974
Làm mẫu là việc vừa làm vừa học,
vừa nhìn ngắm và quan sát vừa học.
744
00:48:09,975 --> 00:48:11,893
Không có sự dạy dỗ thật sự nào.
745
00:48:15,313 --> 00:48:20,652
Ngày nay, mọi phép màu
diễn ra ở lúc hậu kỳ sản xuất.
746
00:48:23,738 --> 00:48:27,325
Thập niên 1980 và đầu 1990,
mọi phép màu xảy ra
747
00:48:27,325 --> 00:48:30,662
chính ở lúc bạn nghe tiếng "tách".
748
00:48:32,664 --> 00:48:34,457
Hình ảnh tĩnh là thiêng liêng.
749
00:48:35,292 --> 00:48:40,463
Chúng tôi sẽ chụp cả trăm tấm
để có một tấm.
750
00:48:42,507 --> 00:48:45,677
Kết quả chính là cái ta thấy.
751
00:48:46,720 --> 00:48:51,600
Ai đó giữ mép váy bằng một sợi dây câu.
752
00:48:52,142 --> 00:48:55,061
Có thể có một lon Coke
753
00:48:55,061 --> 00:48:58,940
sau thắt lưng của bạn
để ghì eo của bạn lại...
754
00:49:00,025 --> 00:49:02,110
Có đủ thứ mẹo, nhưng ánh sáng ư?
755
00:49:02,110 --> 00:49:05,155
Nhiếp ảnh gia phải hiểu rõ ánh sáng
756
00:49:05,155 --> 00:49:07,449
vì lúc đó làm gì có việc chỉnh sửa ảnh.
757
00:49:08,241 --> 00:49:11,870
Và bạn chẳng biết bức ảnh sẽ như thế nào
758
00:49:11,870 --> 00:49:13,371
khi chưa thấy nó trên tạp chí.
759
00:49:13,955 --> 00:49:17,250
{\an8}Thập niên 1980, trẻ con không có internet.
760
00:49:17,250 --> 00:49:18,418
{\an8}NHÀ BÁO
761
00:49:18,418 --> 00:49:20,795
Có thứ gọi là tạp chí.
762
00:49:24,674 --> 00:49:25,800
Chúng tôi đâu có Instagram.
763
00:49:25,800 --> 00:49:26,927
TỔNG BIÊN TẬP, VOGUE ANH
764
00:49:26,927 --> 00:49:29,429
Chúng tôi đâu có Facebook.
765
00:49:29,429 --> 00:49:31,097
Chúng tôi có tạp chí.
766
00:49:32,390 --> 00:49:37,312
Thời đó, tạp chí là một trong những
cách chính để đi vào một thế giới khác.
767
00:49:38,897 --> 00:49:43,693
Và chúng tôi có những người
định hướng văn hóa nên thế nào.
768
00:49:43,693 --> 00:49:46,863
Tạp chí mong làm cho độc giả
769
00:49:46,863 --> 00:49:50,075
nhìn kỹ hơn vào các bộ trang phục
770
00:49:50,075 --> 00:49:52,369
{\an8}và đến cửa hàng mua chúng.
771
00:49:52,369 --> 00:49:53,286
STYLIST / GIÁM ĐỐC NGHỆ THUẬT
772
00:49:53,286 --> 00:49:55,413
Bazaar, Vogue có phong cách riêng,
773
00:49:55,413 --> 00:49:56,873
Elle có kiểu riêng.
774
00:49:56,873 --> 00:49:59,084
Tôi không biết tả thế nào.
775
00:49:59,084 --> 00:50:00,710
Nhưng chúng đều khác nhau.
776
00:50:01,419 --> 00:50:04,089
{\an8}Harper's Bazaar có tông mạnh.
777
00:50:04,381 --> 00:50:08,260
Tạp chí Elle chúng tôi
làm mọi việc nhanh chóng.
778
00:50:08,260 --> 00:50:10,345
Tạp chí ra hàng tuần!
779
00:50:10,345 --> 00:50:12,639
Vì thời trang nhanh mà, hiểu ý tôi chứ?
780
00:50:13,515 --> 00:50:17,227
Vogue luôn là viên ngọc trên vương miện
của các tạp chí thời trang.
781
00:50:17,936 --> 00:50:20,313
Vogue nằm ở tầm quốc tế.
782
00:50:20,313 --> 00:50:22,190
{\an8}Và Vogue Mỹ, hiển nhiên, là Kinh Thánh.
783
00:50:22,190 --> 00:50:23,108
{\an8}BIÊN TẬP VIÊN, THE BUSINESS OF FASHION
784
00:50:23,108 --> 00:50:26,820
Tôi nghĩ được lên Vogue
là điều mọi người mẫu đều muốn.
785
00:50:26,820 --> 00:50:27,737
{\an8}BIÊN TẬP VIÊN, VOGUE MỸ
786
00:50:27,737 --> 00:50:30,657
{\an8}Và nó giúp cho sự nghiệp.
Đem đến những chiến dịch quảng cáo.
787
00:50:30,657 --> 00:50:32,200
{\an8}Giúp người mẫu được đặt lịch.
788
00:50:32,200 --> 00:50:37,622
Đó là những lý do khác để các cô gái
muốn lên Vogue, ngoài tiền ra.
789
00:50:37,622 --> 00:50:42,002
Tôi nhớ đã được hẹn lịch
cho Vogue Mỹ đến St. Barts.
790
00:50:42,002 --> 00:50:44,045
Cô gái tỉnh lẻ được đến St. Barts,
791
00:50:44,045 --> 00:50:45,839
tôi nghĩ, "Đây là thiên đường".
792
00:50:46,882 --> 00:50:52,178
Và từ lần chụp đó,
tôi được thử chụp bìa cho Vogue.
793
00:50:53,013 --> 00:50:56,141
Chúng tôi không hề
được đảm bảo lên trang bìa.
794
00:50:56,141 --> 00:51:00,395
Hồi đó... là "thử lên trang bìa".
795
00:51:00,395 --> 00:51:02,397
Bạn vào, chụp một số kiểu,
796
00:51:02,397 --> 00:51:04,900
rồi họ sẽ xem ảnh và bảo,
797
00:51:04,900 --> 00:51:09,446
"Ừ, người này được", hoặc
"Không, chụp thêm với người khác".
798
00:51:09,821 --> 00:51:12,282
Bạn sẽ không biết bạn được chọn không
799
00:51:12,282 --> 00:51:14,326
cho đến tầm một tháng sau.
800
00:51:14,326 --> 00:51:18,747
Đó là ước mơ của tôi... được lên bìa Vogue.
801
00:51:18,747 --> 00:51:21,666
Vogue nào cũng được.
Không quan tâm là Vogue nào.
802
00:51:25,503 --> 00:51:29,341
Ảnh bìa Vogue đầu tiên của tôi là Vogue Ý.
803
00:51:29,341 --> 00:51:32,802
Tôi nhớ tôi thích
cách mình nhìn vào gương,
804
00:51:32,802 --> 00:51:35,597
và cảm thấy
mình là công chúa đi vào cảnh chụp.
805
00:51:35,597 --> 00:51:37,515
Không phải ở đâu cũng có Vogue Ý,
806
00:51:37,515 --> 00:51:39,893
nên khi tôi quay về nhà,
807
00:51:39,893 --> 00:51:42,479
một thời gian dài
tôi mới thấy số tạp chí đó
808
00:51:42,479 --> 00:51:45,315
vì nó là thứ mà tôi không thể tìm được.
809
00:51:45,315 --> 00:51:49,027
Bìa Vogue thứ hai của tôi,
là một công việc lớn hơn,
810
00:51:49,027 --> 00:51:52,572
theo ý nghĩa là nhiều người chú ý hơn,
đó là cho Vogue Anh.
811
00:51:54,032 --> 00:51:55,659
Giờ nhìn lại, trông tôi thật trẻ.
812
00:51:55,659 --> 00:51:58,328
Tôi không thể tin mình lên bìa Vogue.
813
00:51:58,328 --> 00:52:01,748
Lúc đó tôi cỡ 17 tuổi.
814
00:52:01,748 --> 00:52:04,084
Patrick Demarchelier chụp bức đó.
815
00:52:04,084 --> 00:52:07,128
Donna Karan vừa ra mắt
thương hiệu mới của mình,
816
00:52:07,128 --> 00:52:13,176
và nó là câu chuyện trang bìa,
đeo bộ sưu tập đầu tiên của bà ấy.
817
00:52:13,176 --> 00:52:17,931
Sau khi chụp xong,
chúng tôi chụp một bức chân dung,
818
00:52:17,931 --> 00:52:21,142
tôi đã gắn thêm phần tóc nối,
nên nó rất dài.
819
00:52:21,142 --> 00:52:23,812
Và chúng tôi đã chụp bức chân dung kiểu,
820
00:52:23,812 --> 00:52:27,691
tôi làm như thế này,
kiểu che người kinh điển.
821
00:52:27,691 --> 00:52:29,985
Tay tôi để thấp hơn một chút, một chút.
822
00:52:29,985 --> 00:52:32,279
"Cô để tay thấp chút nữa được không?"
823
00:52:33,238 --> 00:52:35,991
Và tôi nhớ tôi cảm thấy ngượng,
824
00:52:35,991 --> 00:52:38,451
nhưng không thấy tồi tệ gì.
825
00:52:38,451 --> 00:52:40,662
Tôi cảm thấy tốt với bức ảnh đó.
826
00:52:40,662 --> 00:52:43,456
Tôi thấy đẹp trong khoảnh khắc đó.
827
00:52:43,456 --> 00:52:45,834
Patrick không làm tôi thấy khó chịu,
828
00:52:45,834 --> 00:52:47,502
nhưng tôi nhớ mình đã,
829
00:52:47,502 --> 00:52:50,714
"Trời ạ! Mình đâu được...
Mình không nên làm thế này".
830
00:52:53,800 --> 00:52:58,221
Cuối cùng, bức ảnh đó
được đăng trên bìa tạp chí Photo,
831
00:52:58,221 --> 00:53:00,181
nó không có lượng bán lớn gì,
832
00:53:00,181 --> 00:53:02,642
nhưng cảm giác là, "Trời ơi",
833
00:53:02,642 --> 00:53:04,519
vì tôi không biết tôi nghĩ nó để làm gì,
834
00:53:04,519 --> 00:53:06,646
nhưng chắc chắn không nghĩ
nó lên bìa tạp chí.
835
00:53:07,939 --> 00:53:12,319
Tôi không nghĩ là
có độ tuổi nào mà bạn phải có
836
00:53:12,319 --> 00:53:13,945
một bức ảnh khỏa thân.
837
00:53:13,945 --> 00:53:17,115
Tôi không nghĩ là
có ai giám sát hay kiểm soát việc đó.
838
00:53:18,950 --> 00:53:23,580
Không thể nói là
lúc nào tôi cũng khôn khéo,
839
00:53:23,580 --> 00:53:28,126
nhưng tôi biết sau đó mẹ tôi sẽ nói là,
840
00:53:28,126 --> 00:53:30,921
"Ồ, con vốn luôn ổn mà.
841
00:53:30,921 --> 00:53:33,256
Mẹ biết con có suy nghĩ cẩn thận,
842
00:53:33,256 --> 00:53:35,133
và con sẽ ổn thôi".
843
00:53:35,133 --> 00:53:39,387
Nhưng tôi không biết là
có gì luôn đảm bảo tôi sẽ ổn.
844
00:53:39,387 --> 00:53:44,643
Chỉ là kiểu, bạn biết đó...
"Cứ làm đi". "Chúc may mắn."
845
00:53:52,275 --> 00:53:56,279
Cindy Crawford giờ là ngôi sao
dễ nhận nhất, có giá trị marketing nhất.
846
00:53:56,279 --> 00:53:58,949
Nam sẽ được vỗ vào lưng
và câu, "Làm tốt lắm".
847
00:53:58,949 --> 00:54:02,577
Tôi sẽ không rời giường
để kiếm ít hơn 10.000 đô một ngày.
848
00:54:03,286 --> 00:54:04,621
Nửa trận rồi.
849
00:54:06,790 --> 00:54:10,001
Sẽ đến ngày mọi việc kết thúc.
850
00:55:32,292 --> 00:55:34,294
BIÊN DỊCH: GENIUX NGÔ