1 00:00:04,046 --> 00:00:07,551 Chào. Chắc không thể, vì tôi đang làm việc. 2 00:00:07,551 --> 00:00:10,554 Nên hôm nay với tôi không được đâu. 3 00:00:12,597 --> 00:00:14,474 Cái này sẽ rất dễ xỏ vào. 4 00:00:14,975 --> 00:00:16,101 Và giày hợp đấy. 5 00:00:16,101 --> 00:00:17,435 Ừ, cái này. Được. 6 00:00:17,435 --> 00:00:20,063 - Tôi ưa cái này hơn. - Vải kỳ diệu nhỉ? 7 00:00:20,063 --> 00:00:22,107 Hoàn hảo, này. Độ bóng hoàn hảo. 8 00:00:25,193 --> 00:00:27,612 Mọi người luôn bảo "Cô giống Kaia". 9 00:00:27,612 --> 00:00:29,281 - Tôi bảo, không, nó giống tôi. - Chuẩn. 10 00:00:29,281 --> 00:00:31,074 - Cô ấy giống chị. - Tôi trước mà. 11 00:00:31,074 --> 00:00:32,409 Ừ, chính xác. 12 00:00:35,328 --> 00:00:38,832 Tôi nghĩ có lẽ là Dior. Từ New York Vintage. 13 00:00:39,416 --> 00:00:40,542 - Sang nhỉ? - Rất sang. 14 00:00:40,542 --> 00:00:42,961 Nghe nói chị muốn có bạn, Linda. 15 00:00:42,961 --> 00:00:44,546 Ừ, họ đã đến thử đồ. 16 00:00:44,546 --> 00:00:46,631 Được, khi nào... Khi chị xong... 17 00:00:47,132 --> 00:00:49,759 Chúa ơi. Camera này như thập niên 90. 18 00:00:50,427 --> 00:00:51,970 Nó từ đâu ra thế? 19 00:01:12,407 --> 00:01:15,785 Chị định nghĩa từ "siêu mẫu" thế nào? 20 00:01:16,328 --> 00:01:17,579 Tôi không có. 21 00:01:18,955 --> 00:01:23,043 {\an8}Tôi muốn đơn giản với mọi thứ, nó là gì thì gọi là thế. 22 00:01:23,043 --> 00:01:24,544 Người mẫu là người mẫu. 23 00:01:26,671 --> 00:01:29,841 Christy là người xinh đẹp nhất. 24 00:01:31,426 --> 00:01:33,136 Chưa hề là mơ, tôi không hề nghĩ đến. 25 00:01:33,136 --> 00:01:36,765 Nó cứ thế xảy ra, và rồi nó thành to lớn hơn tôi nghĩ. 26 00:01:37,515 --> 00:01:39,351 Cô ấy mang vẻ đẹp kinh điển. 27 00:01:41,478 --> 00:01:45,148 Các bạn xem ảnh của chúng tôi, 28 00:01:45,148 --> 00:01:47,275 nên cảm thấy là biết chúng tôi. 29 00:01:49,236 --> 00:01:52,280 {\an8}Nhưng không có từ ngữ nào đi kèm ảnh của chúng tôi. 30 00:01:53,073 --> 00:01:54,157 {\an8}Naomi HÌNH MẪU NGƯỜI MẸ 31 00:01:54,157 --> 00:01:57,035 {\an8}Người ta chỉ thấy phần này, họ không biết nội tâm chúng tôi, 32 00:01:57,035 --> 00:01:59,996 và họ nhận biết khác hẳn về chúng tôi. 33 00:02:01,706 --> 00:02:03,291 Naomi... 34 00:02:03,833 --> 00:02:08,754 như một nữ thần dữ dội. 35 00:02:10,006 --> 00:02:13,593 Chúng tôi là hiện thân thực của sức mạnh. 36 00:02:13,593 --> 00:02:15,428 Chúng tôi giống phụ nữ mạnh mẽ. 37 00:02:17,556 --> 00:02:21,393 {\an8}Chúng tôi sẽ nhìn vào gương và bắt đầu tin như thế. 38 00:02:23,311 --> 00:02:25,063 Tôi tham vọng, muốn làm gì đó, 39 00:02:25,063 --> 00:02:27,816 tôi muốn ghi dấu ấn, nhưng chẳng biết cần làm gì, 40 00:02:27,816 --> 00:02:29,901 nên tôi cho là tôi đã có cơ hội. 41 00:02:31,403 --> 00:02:33,947 Cindy là cô gái Mỹ biểu tượng. 42 00:02:36,116 --> 00:02:41,121 Tôi nghĩ cô ấy thuộc số người đầu tiên thật sự lên kế hoạch cho một tương lai 43 00:02:41,121 --> 00:02:44,040 mà cô ấy có tiếng nói hơn. 44 00:02:46,459 --> 00:02:51,590 Bạn biết khi ước mơ mình thành sự thật, và bạn phải làm đi làm lại. 45 00:02:56,595 --> 00:02:57,971 {\an8}ĐÁNH GIÁ TRƯỚC THỜI TRANG THU 46 00:02:58,597 --> 00:02:59,931 Linda như tắc kè hoa. 47 00:03:00,724 --> 00:03:05,770 Cô ấy có thể trở thành bất cứ gì mà nhiếp ảnh gia muốn cô ấy trở thành. 48 00:03:12,736 --> 00:03:15,864 Tôi mơ làm người mẫu, mà tôi chưa được nổi tiếng. 49 00:03:18,199 --> 00:03:19,284 Tôi chọn. 50 00:03:26,082 --> 00:03:29,419 Chúng tôi đã phải nỗ lực và tiến lên từng bước. 51 00:03:31,046 --> 00:03:33,965 Thật điên rồ, chúng tôi đâu phải The Beatles. 52 00:03:41,681 --> 00:03:44,643 {\an8}Trong 50 năm, tôi nghĩ đó là một trải nghiệm rất hay 53 00:03:44,643 --> 00:03:46,436 {\an8}và tôi sẽ giữ lại đa số bạn bè. 54 00:03:47,812 --> 00:03:49,272 Đây là hội của tôi. 55 00:03:49,773 --> 00:03:51,983 Đây là nhóm mà tôi cùng trưởng thành. 56 00:03:54,444 --> 00:03:56,529 Siêu mẫu là thế đó. 57 00:04:05,747 --> 00:04:11,086 SIÊU MẪU 58 00:04:13,129 --> 00:04:17,634 THÀNH PHỐ NEW YORK 59 00:04:19,134 --> 00:04:20,720 - Trông to quá. Chào. - Chào. 60 00:04:21,221 --> 00:04:23,139 Chào. 61 00:04:23,598 --> 00:04:26,476 {\an8}- Chào. - Chào. 62 00:04:26,476 --> 00:04:29,020 {\an8}- Ông thế nào? - Chào cô. Chà, vẫn khỏe. 63 00:04:29,688 --> 00:04:31,815 Ông từng để tất cả đĩa nhạc ở phòng sau này. 64 00:04:31,815 --> 00:04:32,774 Phải. 65 00:04:33,108 --> 00:04:35,277 - Để trên lầu à? - Ừ. 66 00:04:39,114 --> 00:04:40,198 Cẩn thận. 67 00:04:40,198 --> 00:04:43,159 - Linda, cô đứng đây. - Cạnh cô ấy à? 68 00:04:43,159 --> 00:04:46,580 Ừ. Dựa lưng vào nhau. Đúng. 69 00:04:48,290 --> 00:04:50,250 - Lại gần hơn. - Gần hơn thế này? 70 00:04:50,250 --> 00:04:51,626 Rồi, giờ... 71 00:04:52,919 --> 00:04:54,796 Hai cô sẵn sàng làm mẫu lại rồi. 72 00:04:56,715 --> 00:04:58,508 Hai cô chẳng thay đổi gì. 73 00:05:00,844 --> 00:05:02,846 - Rất tốt. - Tôi phải nhấc cô lên, Turly. 74 00:05:02,846 --> 00:05:04,598 Được. 75 00:05:04,598 --> 00:05:08,268 - Tôi nhấc hay cô nhấc? - Tôi nghĩ tôi sẽ làm... 76 00:05:08,268 --> 00:05:09,603 Ừ, mà tôi không thể. 77 00:05:09,603 --> 00:05:10,896 Xin lỗi. Không muốn cô ấy gãy lưng. 78 00:05:10,896 --> 00:05:12,022 - Thật đấy. - Nào. 79 00:05:12,022 --> 00:05:14,149 - Gần hơn. - Tôi cũng không muốn bẻ kiểu này. 80 00:05:14,149 --> 00:05:15,483 Gần hơn nhé? 81 00:05:15,483 --> 00:05:18,904 - Ồ, đến... Gần ông hơn? - Tiếp. Tiếp nữa. 82 00:05:18,904 --> 00:05:21,323 Giờ dừng. Ừ, đúng rồi. 83 00:05:21,323 --> 00:05:22,574 Được rồi. 84 00:05:25,911 --> 00:05:26,828 Tốt. 85 00:05:26,828 --> 00:05:29,456 Sẵn sàng chưa? Tôi nhấc cô. Một, hai, ba. 86 00:05:32,542 --> 00:05:33,919 Chúa ơi! 87 00:05:35,128 --> 00:05:37,881 - Làm lại đi vì tôi lỡ mất. - Xong là phải mát-xa đó. 88 00:05:38,632 --> 00:05:40,383 - Một, hai, ba. - Được. 89 00:05:50,727 --> 00:05:53,605 Khi bắt đầu làm tôi còn rất trẻ. 90 00:05:56,358 --> 00:06:00,737 Việc duy nhất tôi từng làm trước làm mẫu là trông trẻ và lau dọn quầy hàng. 91 00:06:02,239 --> 00:06:06,243 Hồi thiếu niên, tôi nhớ cảm giác ở vùng ngoại ô, 92 00:06:06,243 --> 00:06:08,036 đến trường mỗi ngày, nghĩ là, 93 00:06:08,703 --> 00:06:11,081 ngoài kia phải có gì đó hơn thế này. 94 00:06:17,045 --> 00:06:19,839 Mẹ tôi là dân Trung Mỹ, mẹ đến từ El Salvador. 95 00:06:20,757 --> 00:06:24,844 Mẹ và bố tôi gặp nhau trên một chuyến bay, 96 00:06:24,844 --> 00:06:27,847 vì mẹ tôi là tiếp viên hàng không của Pan Am 97 00:06:27,847 --> 00:06:31,977 còn bố là phi công, dân miền Bắc California. 98 00:06:31,977 --> 00:06:37,148 Thế là cuối cùng chúng tôi định cư ở Bay Area. 99 00:06:37,983 --> 00:06:42,862 Bố tôi không thích chi tiền vào những thứ như quần áo. 100 00:06:44,948 --> 00:06:47,576 Bố nghe chúng tôi nói về quần jean thiết kế 101 00:06:47,576 --> 00:06:49,536 rồi ông đi một chuyến đến châu Á 102 00:06:49,536 --> 00:06:53,248 và quay về với quần jean Calvin Klein giả, 103 00:06:53,248 --> 00:06:55,500 nghĩ chúng tôi sẽ vui khi có nhãn hiệu đó, 104 00:06:55,500 --> 00:06:59,129 và chúng tôi bảo, "Không phải hàng thật, bố ơi". 105 00:07:03,884 --> 00:07:07,888 Khi tôi 14, sau giờ học tôi ở một chuồng ngựa. 106 00:07:07,888 --> 00:07:10,807 Và ở khu chuồng, có một nhiếp ảnh gia. 107 00:07:10,807 --> 00:07:14,978 Ông ấy đến chỗ mẹ tôi, và hỏi mẹ tôi 108 00:07:14,978 --> 00:07:18,148 là liệu chúng tôi có nghĩ đến việc làm người mẫu. 109 00:07:18,148 --> 00:07:22,319 Và mẹ tôi bảo không. Nhưng tôi nghĩ mẹ tò mò. 110 00:07:25,155 --> 00:07:29,784 Mẹ đưa chúng tôi gặp một người đại diện và bà ấy nhìn hai chị em tôi, 111 00:07:29,784 --> 00:07:32,829 kiểu cân đo chúng tôi, và bà ấy nói với em gái tôi, 112 00:07:32,829 --> 00:07:35,248 "Cháu nhỏ quá, cháu sẽ không được. 113 00:07:35,248 --> 00:07:40,712 Nhưng cháu, chắc là được, để xem có thể làm gì với cháu". 114 00:07:40,712 --> 00:07:43,757 Và em gái tôi buồn lắm. 115 00:07:43,757 --> 00:07:46,718 {\an8}CHRISTY TURLINGTON - 14 TUỔI CHỤP: JERRY HINKLE 116 00:07:47,302 --> 00:07:49,721 Tôi bắt đầu làm mẫu khi còn đi học, 117 00:07:49,721 --> 00:07:53,016 nên tôi nghĩ chắc đã chia sẻ với chỉ một số bạn rất thân. 118 00:07:53,016 --> 00:07:56,353 Tôi không nói chuyện đó rộng rãi. 119 00:07:56,353 --> 00:08:02,025 Bạn biết đó, 15 tuổi mà làm mẫu váy cô dâu thì buồn cười lắm. 120 00:08:05,195 --> 00:08:07,197 Có lúc tôi đồng ý nhận một việc, 121 00:08:07,197 --> 00:08:09,783 rồi dĩ nhiên tôi không muốn làm nó nếu tôi có 122 00:08:09,783 --> 00:08:13,161 việc hứa hẹn hơn hay vui hơn để làm với bạn bè. 123 00:08:13,161 --> 00:08:15,914 Tôi nhớ có vài lần bố tôi lái xe đưa tôi đi 124 00:08:15,914 --> 00:08:18,458 và bảo, "Chà, con đã cam kết, 125 00:08:18,458 --> 00:08:20,502 và đây là việc con phải làm". 126 00:08:22,087 --> 00:08:25,549 Làm mẫu chẳng sướng đâu, trừ việc tôi có tiền. 127 00:08:26,424 --> 00:08:32,222 Tiền cho tôi được độc lập rất nhiều ngay lập tức, chỉ dựa vào đó. 128 00:08:33,390 --> 00:08:36,308 {\an8}Khách tiếp theo mở công ty đại diện người mẫu 24 năm trước, 129 00:08:36,308 --> 00:08:38,061 {\an8}và giờ là số một thế giới. 130 00:08:38,061 --> 00:08:40,145 Xin mời Eileen Ford. 131 00:08:42,941 --> 00:08:45,902 {\an8}Liệu một người mẫu có thể tồn tại thiếu sự ưu ái của bà không, 132 00:08:45,902 --> 00:08:47,696 {\an8}vì bà là người quyền lực nhất. 133 00:08:47,696 --> 00:08:49,864 {\an8}Từ đó không nữ tính lắm, nhưng hãy nhận, bà quyền lực. 134 00:08:49,864 --> 00:08:50,865 {\an8}ĐẠI DIỆN NGƯỜI MẪU 135 00:08:50,865 --> 00:08:53,493 Chúng tôi làm việc nhiều hơn bất cứ ai, 136 00:08:53,493 --> 00:08:57,205 và hưởng ngọt ngào từ công việc nhiều hơn bất cứ ai. 137 00:08:58,164 --> 00:09:01,459 Tôi cỡ 15 khi gặp vợ chồng nhà Ford. 138 00:09:07,299 --> 00:09:08,967 Khi tôi đến New York... 139 00:09:10,594 --> 00:09:15,348 nhà Ford sống trong căn nhà phố to ở góc đường Đông 78 và Lex. 140 00:09:15,348 --> 00:09:17,642 Nó là kiểu ký túc xá. 141 00:09:17,642 --> 00:09:22,063 Mẹ tôi thì tính trở về nhà và để tôi sống tự túc. 142 00:09:22,063 --> 00:09:24,941 Tôi nghĩ mọi người ở đó một hay hai tuần. 143 00:09:24,941 --> 00:09:28,028 Có một vòng quay, một vòng quay liên tục. 144 00:09:30,113 --> 00:09:32,866 Nếu bạn dự tuyển, hay gặp đại diện, họ gọi thế, 145 00:09:32,866 --> 00:09:35,619 bạn sẽ có danh sách cuộc hẹn. 146 00:09:36,661 --> 00:09:39,039 Ai đó có thể cầm hồ sơ của bạn, 147 00:09:39,039 --> 00:09:42,626 mở nó ra rồi đóng lại, và tiễn bạn ra về. 148 00:09:45,754 --> 00:09:50,508 Trong một buổi dự tuyển của tôi, người tạo phong cách bảo tôi, 149 00:09:50,508 --> 00:09:53,637 "Này, tôi muốn gửi cô đến phòng chụp của Arthur Elgort". 150 00:09:53,637 --> 00:09:56,806 Và đó là lúc mọi chuyện thay đổi. 151 00:09:57,933 --> 00:10:01,394 {\an8}Christy T tóc ngắn tháng 8/85 Arthur Elgort 152 00:10:01,895 --> 00:10:04,731 {\an8}Tôi biết ngay đây sẽ là một ngôi sao. 153 00:10:04,731 --> 00:10:05,857 {\an8}NHIẾP ẢNH GIA 154 00:10:08,526 --> 00:10:11,363 Phong cách của Arthur là kiểu 155 00:10:11,363 --> 00:10:15,033 bạn luôn chuyển động, hành động, không tạo phong cách cụ thể, 156 00:10:15,033 --> 00:10:17,035 rất tự do. 157 00:10:17,577 --> 00:10:19,788 Ông đã chụp nhiều vũ công, nhạc công. 158 00:10:22,249 --> 00:10:26,044 Ông đã dạy tôi rất nhiều về cách để thoải mái trước camera, 159 00:10:26,044 --> 00:10:29,464 cách di chuyển, cách sử dụng bàn tay. 160 00:10:30,090 --> 00:10:31,675 Tôi gọi người hẹn lịch. 161 00:10:31,675 --> 00:10:38,181 Tôi bảo, "Tôi sắp chụp cho tạp chí Vogue, và tôi muốn Christy". 162 00:10:38,181 --> 00:10:42,936 Và lúc đó thật buồn cười vì người hẹn lịch nói, 163 00:10:42,936 --> 00:10:45,605 "Ồ, anh nghĩ Christy tốt à? Có người tốt hơn". 164 00:10:45,605 --> 00:10:49,526 Tôi bảo, "Anh đã xong việc anh. Tôi vẫn làm với Christy". 165 00:10:54,573 --> 00:10:58,743 Đây là bức đầu tiên tôi chụp Linda. 166 00:10:59,536 --> 00:11:01,955 - Bức này. - Bức đầu tiên à? 167 00:11:01,955 --> 00:11:04,916 Đúng. Cô nhớ chứ? 168 00:11:04,916 --> 00:11:07,085 - Tôi nhớ. - Ở Paris hay ở đây? 169 00:11:07,085 --> 00:11:08,962 Không. Ở Paris. 170 00:11:08,962 --> 00:11:11,631 Giờ bức này, cô nhớ nó chứ? 171 00:11:11,631 --> 00:11:15,635 Lúc đó có mưa. Đây. Tôi đã làm thế nhiều lần hay chỉ một? 172 00:11:15,635 --> 00:11:18,805 - Không. Hai lần. - Tôi đã làm hai lần à? 173 00:11:18,805 --> 00:11:21,391 Cô đã bảo, "Tôi biết phải làm gì", 174 00:11:21,391 --> 00:11:24,644 nên tôi chỉ cần đảm bảo là tôi tập trung vào, 175 00:11:24,644 --> 00:11:27,606 - và cô ấy làm thế. - Ông luôn thế. 176 00:11:27,606 --> 00:11:30,191 - Gần đây thì không. - Ta luôn có ảnh mà. 177 00:11:32,360 --> 00:11:34,571 Cindy. Bức đó đẹp quá. 178 00:11:35,155 --> 00:11:36,823 Tôi cũng nhớ bức đó. 179 00:11:37,407 --> 00:11:40,201 - Đó là bé 'Omi. - Bộ ảnh cho Azzedine. 180 00:11:40,201 --> 00:11:43,288 Nhiều năm rồi tôi chưa gặp Naomi. 181 00:11:44,623 --> 00:11:46,166 - Không... - Cô ấy vẫn thế chứ? 182 00:11:47,417 --> 00:11:49,169 - Đẹp hơn. - Đẹp hơn à? 183 00:11:49,169 --> 00:11:52,088 - Cô ấy ngày càng đẹp hơn. - Thật à? 184 00:11:52,088 --> 00:11:55,884 Sau buổi chụp đầu đó với Arthur, tôi đã đi London. 185 00:11:57,177 --> 00:12:00,931 Đến thẳng phòng chụp, và rồi Naomi bước vào. 186 00:12:04,517 --> 00:12:09,773 Cô ấy không mặc đồng phục đi học, nhưng cơ bản là còn đi học, 187 00:12:09,773 --> 00:12:13,151 và rất hào hứng khi được ở đó. 188 00:12:13,151 --> 00:12:14,110 Thật dễ thương. 189 00:12:14,110 --> 00:12:18,573 Lần đầu tôi gặp Christy, cô ấy thật tử tế, chúng tôi đã có buổi chụp rất tốt. 190 00:12:18,573 --> 00:12:21,284 Tôi chẳng muốn nó hết. Chẳng giống làm việc. 191 00:12:28,500 --> 00:12:30,585 Tôi nhớ khi đó mở nhạc của Wham!. 192 00:12:34,965 --> 00:12:38,927 Chúng tôi cứ nhảy và chơi đùa, thật vui vẻ. 193 00:12:39,928 --> 00:12:42,472 Sau vài ngày và vài giờ họ đưa chúng tôi đến, 194 00:12:42,472 --> 00:12:44,307 ta sẽ trở nên cuồng nhiệt. 195 00:12:47,769 --> 00:12:50,814 Từ lúc đó, Naomi và tôi đã thân thiết. 196 00:13:11,751 --> 00:13:13,420 Xong chưa, xong chưa? 197 00:13:13,420 --> 00:13:14,546 Chờ tôi à? 198 00:13:15,463 --> 00:13:17,048 Rồi, bộ đầu tiên. 199 00:13:19,509 --> 00:13:23,221 Tôi biết các nghệ sĩ trang điểm thích dùng cọ môi, 200 00:13:23,221 --> 00:13:26,558 nhưng tôi thì chỉ thích dùng son cây. 201 00:13:30,729 --> 00:13:31,646 - Nhé? - Tôi thích. 202 00:13:31,646 --> 00:13:33,315 - Tốt. - Một chút thôi? 203 00:13:33,315 --> 00:13:35,525 Tôi không biết tôi muộn mấy tiếng rồi, 204 00:13:35,525 --> 00:13:37,861 nhưng tôi sẽ làm cho ảnh thật xịn. 205 00:13:41,698 --> 00:13:45,285 Tôi bảo này. Lúc phim này ra mắt, 206 00:13:45,285 --> 00:13:46,828 - tôi sẽ không hút thuốc. - Mong thế. 207 00:13:46,828 --> 00:13:49,539 Tôi sẽ thôi hút vào ngày 31/1, 208 00:13:49,539 --> 00:13:51,583 - và giờ phim này ghi lại... - Hứa chứ? 209 00:13:51,583 --> 00:13:53,543 ...nên tôi sẽ buộc phải giữ lời. 210 00:13:53,543 --> 00:13:56,796 - Tôi phải thôi hút. - Tôi sẽ bắt cô giữ lời. 211 00:13:56,796 --> 00:13:58,632 Xin đấy. Nó rất tệ cho cô, Naomi. 212 00:13:58,632 --> 00:14:01,426 - Tôi biết. Hút thuốc tệ lắm. - Rất tệ. 213 00:14:01,426 --> 00:14:03,011 Cả ba người kia không hút. 214 00:14:03,011 --> 00:14:05,513 Linda không hút, Christy không, Cindy không. 215 00:14:13,188 --> 00:14:16,733 Tôi đã sống hầu hết đời mình trước camera. 216 00:14:18,276 --> 00:14:20,570 Tôi từng học sân khấu ở London. 217 00:14:21,363 --> 00:14:23,156 Ngành chính của tôi là múa. 218 00:14:23,657 --> 00:14:25,700 Và lúc đó tôi chỉ muốn 219 00:14:26,326 --> 00:14:29,412 được làm về sân khấu, đó là tiêu điểm của tôi. 220 00:14:31,498 --> 00:14:34,459 Tôi bảo mẹ là tôi có buổi thi tuyển, và mẹ tôi bảo, 221 00:14:34,459 --> 00:14:36,670 "Được, mà họ muốn tuyển mấy đứa?" 222 00:14:36,670 --> 00:14:38,171 Chừng sáu hoặc bảy. 223 00:14:38,171 --> 00:14:41,132 Chúng tôi đến chỗ thi, có chừng 600 đứa trẻ, 224 00:14:41,132 --> 00:14:44,052 mẹ bảo, "Chúa ơi, Naomi, mẹ không nghĩ con thắng được", 225 00:14:44,052 --> 00:14:46,513 và tôi bảo, "Có. Con sẽ thắng". 226 00:14:49,933 --> 00:14:52,102 {\an8}- Cậu muốn thử vai nào? - Bạch Tuyết. 227 00:14:52,102 --> 00:14:53,853 {\an8}Bọn tớ không diễn Bạch Tuyết,Cô Bé Lọ Lem. 228 00:14:53,853 --> 00:14:55,105 Thì Lọ Lem. 229 00:14:55,105 --> 00:14:56,606 Cậu có thể làm lính hầu. 230 00:14:56,606 --> 00:14:57,816 - Được. - Cậu tên gì? 231 00:14:57,816 --> 00:15:01,027 Mẹ tôi đã cố hết sức để đặt tôi vào một nơi 232 00:15:01,027 --> 00:15:03,905 mà tôi có thể học hành và được giáo dục. 233 00:15:06,074 --> 00:15:08,618 Mẹ gửi tôi vào một trường tư, 234 00:15:08,618 --> 00:15:13,415 và lúc năm tuổi tôi đã bị chửi là mọi đen. 235 00:15:16,001 --> 00:15:19,588 Tôi không chấp nhận bị bắt nạt ở trường vì màu da của mình. 236 00:15:20,797 --> 00:15:23,800 Mẹ tôi cũng đóng học phí như mọi người khác. 237 00:15:23,800 --> 00:15:27,387 Tôi có quyền được ở đó, nên đem việc bắt nạt đi chỗ khác đi. 238 00:15:27,387 --> 00:15:28,471 Tôi cảm thấy vậy. 239 00:15:33,018 --> 00:15:36,646 {\an8}Tôi nhớ Don Letts vào trường tôi và nói, 240 00:15:36,646 --> 00:15:39,149 "Tôi cần trẻ em cho video của Bob Marley". 241 00:15:40,025 --> 00:15:41,568 Bob Marley đi trên đường, 242 00:15:41,568 --> 00:15:43,278 cầm tay một bé gái và một bé trai. 243 00:15:43,278 --> 00:15:44,613 Tôi là bé gái đó. 244 00:15:49,743 --> 00:15:52,245 Bob Marley là thần đối với người Jamaica. 245 00:15:53,246 --> 00:15:54,581 Không thể tin nổi. 246 00:15:59,127 --> 00:16:00,837 {\an8}Tôi có trong video của Culture Club. 247 00:16:03,048 --> 00:16:06,259 Tôi sống vì Boy George. Tôi sống vì Culture Club. 248 00:16:06,259 --> 00:16:08,470 Tôi nghĩ Boy George là kiểu... 249 00:16:10,513 --> 00:16:13,350 Anh ấy chẳng bận tâm ai nghĩ gì về mình và cách ăn mặc, 250 00:16:13,350 --> 00:16:16,561 cách trang điểm, hay việc con trai trang điểm, tôi thích thế. 251 00:16:20,273 --> 00:16:23,485 Hồi 1984, tôi không muốn về thẳng nhà, 252 00:16:23,485 --> 00:16:28,448 nên tôi và một đám bạn học dừng ở một khu nghệ thuật tuyệt vời 253 00:16:28,448 --> 00:16:30,575 ở London tên là Covent Garden. 254 00:16:32,994 --> 00:16:36,414 Có quảng trường, âm nhạc trên đường phố. 255 00:16:36,414 --> 00:16:38,208 Họ trình diễn nhiều loại nghệ thuật. 256 00:16:39,376 --> 00:16:44,172 Người phụ nữ Mỹ hỏi tôi có làm người mẫu không ấy hả? 257 00:16:44,798 --> 00:16:47,676 Tôi đã hơi ngạc nhiên vì một số bạn học của tôi, 258 00:16:47,676 --> 00:16:50,512 có mái tóc vàng dài mượt rất đẹp, 259 00:16:50,512 --> 00:16:54,391 còn tôi thì, bạn biết đó, hơi kỳ quặc nếu xét về... 260 00:16:55,642 --> 00:16:59,396 Tôi luôn muốn mình nhỏ lại một chút vì tôi cao lêu nghêu. 261 00:17:01,398 --> 00:17:05,569 Tôi đã nhận danh thiếp của cô ấy, và mấy tuần sau không gọi cho cô ấy. 262 00:17:06,987 --> 00:17:09,948 Rồi tôi gọi cho cô ấy. Tên cô ấy là Beth Boldt. 263 00:17:09,948 --> 00:17:11,199 TUYỂN NGƯỜI MẪU, COVENT GARDEN 264 00:17:11,199 --> 00:17:14,660 Cô ấy đưa tôi đi gặp các đại diện. 265 00:17:14,660 --> 00:17:16,871 Tôi có ba bức trong tập ảnh của mình. 266 00:17:18,247 --> 00:17:19,416 Phải bắt đầu từ đâu đó. 267 00:17:22,043 --> 00:17:25,088 Tôi không biết cách làm người mẫu. 268 00:17:25,088 --> 00:17:27,924 Tôi đâu có tiền mua tạp chí thời trang. 269 00:17:28,675 --> 00:17:32,178 Nên tôi dùng các bài học múa mình có, 270 00:17:32,178 --> 00:17:35,807 nhảy lên cao, xòe chân, những thứ đó. 271 00:17:37,642 --> 00:17:40,937 Martin Brading đã cho tôi một khởi đầu. 272 00:17:42,564 --> 00:17:45,317 Tôi bắt đầu với cô ấy lúc cô ấy 15. 273 00:17:45,317 --> 00:17:46,401 NHIẾP ẢNH GIA 274 00:17:46,401 --> 00:17:49,112 Nhưng cô ấy già hơn tuổi. Cô ấy thông minh, sáng dạ. 275 00:17:49,696 --> 00:17:51,239 Cô ấy biết việc gì diễn ra. 276 00:17:51,990 --> 00:17:54,701 Cô ấy thích được chụp ảnh. Bạn cảm nhận được. 277 00:17:56,745 --> 00:18:00,040 Lúc đó, việc làm mẫu bị coi thường ở gia đình tôi. 278 00:18:02,250 --> 00:18:04,753 Mẹ tôi không biết là tôi làm người mẫu. 279 00:18:13,136 --> 00:18:15,430 Ông ấy bán ảnh làm từ thiện. 280 00:18:17,057 --> 00:18:20,518 Chúng ta muốn ông ấy bán được nhiều tiền nhất có thể. 281 00:18:20,518 --> 00:18:23,563 Nên đôi khi tôi càng dễ được nhận ra, 282 00:18:23,563 --> 00:18:26,650 không phải kiểu, "Cô gái trong ảnh là ai?" 283 00:18:26,650 --> 00:18:29,527 Nên là... "Cô gái." "Người phụ nữ trong ảnh là ai?" 284 00:18:29,527 --> 00:18:32,489 Nên là, "Ồ, đó... Đó là Cindy Crawford". 285 00:18:32,489 --> 00:18:34,950 Nên nếu ông ấy muốn làm tóc, 286 00:18:34,950 --> 00:18:37,160 nhưng ta không nghĩ như thế đẹp nhất cho tôi, 287 00:18:37,160 --> 00:18:38,411 thì ta nên phản đối. 288 00:18:44,501 --> 00:18:46,127 Mai gặp nhé. Cảm ơn. 289 00:18:52,717 --> 00:18:54,844 Nó là một thị trấn nhỏ, nhỉ? 290 00:18:54,844 --> 00:18:56,346 Nó tạo cảm giác đó. 291 00:18:56,346 --> 00:19:01,518 Tôi lớn lên ở vùng Trung Tây, từ nhỏ đã biết tuyết và thời tiết khó chịu. 292 00:19:06,773 --> 00:19:08,483 Trẻ con ở thị trấn tôi, 293 00:19:08,483 --> 00:19:12,821 khi đến một chiều cao hoặc một độ tuổi nhất định, 294 00:19:12,821 --> 00:19:14,906 mùa hè có thể ra làm ở ruộng ngô. 295 00:19:18,243 --> 00:19:22,372 Khi về nhà thì sẽ dính đầy phấn hoa, bụi đất, sâu bọ. 296 00:19:22,372 --> 00:19:25,208 Mẹ lấy vòi nước xịt trước khi chúng tôi được vào nhà. 297 00:19:28,128 --> 00:19:31,172 Tôi lớn lên ở DeKalb, Illinois. 298 00:19:31,172 --> 00:19:32,465 Một thị trấn nhỏ. 299 00:19:33,800 --> 00:19:35,594 Gia đình lao động chân tay. 300 00:19:35,594 --> 00:19:40,724 Thật ra tôi có kiểu tuổi thơ ở thôn quê rất Mỹ 301 00:19:40,724 --> 00:19:46,813 đến khi tôi chín tuổi và em trai tôi bị chẩn đoán mắc bệnh máu trắng. 302 00:19:47,522 --> 00:19:49,733 Em ấy qua đời một năm sau đó. 303 00:19:53,028 --> 00:19:55,280 Khi em trai tôi bị bệnh, hiển nhiên, 304 00:19:55,280 --> 00:20:00,035 đó trở thành tiêu điểm của cả gia đình. 305 00:20:00,035 --> 00:20:04,623 Và khi em ấy qua đời, gia đình sẽ thương tiếc như thế nào? 306 00:20:06,458 --> 00:20:10,253 Ba chị em tôi cảm thấy, "Nên là một trong ba chị em mình". 307 00:20:10,253 --> 00:20:12,714 Thay vì là đứa con trai duy nhất. 308 00:20:13,673 --> 00:20:17,719 Tôi nghĩ chúng tôi bị áp lực phải là những đứa trẻ hoàn hảo, 309 00:20:17,719 --> 00:20:20,805 điều đó giúp tôi sống tốt hơn. 310 00:20:23,266 --> 00:20:24,935 Bố mẹ chia tay khi tôi cấp ba, 311 00:20:24,935 --> 00:20:29,231 đó như là lời nhắc nhở thứ hai 312 00:20:29,231 --> 00:20:32,943 rằng truyện cổ tích không có thật. 313 00:20:35,403 --> 00:20:39,449 Mẹ tôi là hình mẫu của tình yêu vô điều kiện. 314 00:20:39,449 --> 00:20:42,160 "Con được điểm A hả? Ôi, tuyệt lắm." 315 00:20:42,160 --> 00:20:44,246 "Con được B? Tuyệt lắm." "Con được C? Tuyệt lắm." 316 00:20:44,246 --> 00:20:46,331 Tôi chưa từng bị điểm C. 317 00:20:48,250 --> 00:20:51,920 Tôi cứ thành công là bố có thưởng. 318 00:20:53,380 --> 00:20:54,923 Bố là khát vọng của tôi. 319 00:20:54,923 --> 00:20:56,758 Vì đó là cách được bố chú ý. 320 00:20:56,758 --> 00:20:59,678 HỘI HỌC SINH XUẤT SẮC QUỐC GIA 321 00:20:59,678 --> 00:21:04,849 Tôi chưa từng cảm thấy trông mình đặc biệt hay khác biệt. 322 00:21:04,849 --> 00:21:07,936 Nếu có, thì đó là tôi không phải vịt con xấu xí, 323 00:21:07,936 --> 00:21:10,814 nhưng ở trường cấp ba của tôi, các cô gái xinh đẹp 324 00:21:10,814 --> 00:21:13,024 là những hoạt náo viên bé nhỏ. 325 00:21:13,024 --> 00:21:16,736 Đó là ý niệm về xinh đẹp ở thị trấn nhỏ của tôi. 326 00:21:16,736 --> 00:21:18,238 Một Năm Thời trang 327 00:21:18,238 --> 00:21:20,198 Tôi chưa từng nghĩ đến làm mẫu. 328 00:21:20,198 --> 00:21:21,908 Tôi không biết là có nghề đó. 329 00:21:21,908 --> 00:21:26,413 Tôi không biết làm sao để từ DeKalb, Illinois đến một tạp chí. 330 00:21:26,413 --> 00:21:29,749 Tuần san DeKalb NITE Ấn bản Đại học 331 00:21:29,749 --> 00:21:35,005 Nhưng rồi một nhiếp ảnh gia địa phương hỏi có thể chụp ảnh tôi không. 332 00:21:35,005 --> 00:21:38,550 Bố tôi không hiểu rằng làm mẫu là một nghề thật sự. 333 00:21:39,384 --> 00:21:43,179 Ông ấy nghĩ làm mẫu là mại dâm trá hình. 334 00:21:43,179 --> 00:21:46,725 Nên bố mẹ đã đi cùng đến cuộc hẹn làm mẫu đầu tiên của tôi. 335 00:21:53,648 --> 00:21:56,484 Người đại diện bảo, "Tôi không biết nữa, 336 00:21:56,484 --> 00:21:58,236 em có nốt ruồi trên mặt". 337 00:21:59,362 --> 00:22:01,406 Nhưng cô ấy bảo, "Chụp thử vài tấm". 338 00:22:07,120 --> 00:22:10,665 Mấy bức đó thật sự rất tệ và không dùng được, 339 00:22:10,665 --> 00:22:14,920 trừ việc người làm tóc, anh ấy thấy gì đó ở tôi, 340 00:22:14,920 --> 00:22:17,714 anh ấy đưa ảnh cho Elite ở Chicago 341 00:22:17,714 --> 00:22:23,011 và họ gọi cho tôi, sắp xếp một buổi chụp thử. 342 00:22:29,559 --> 00:22:35,106 Tôi có được việc với Marshall Field's, một cửa hàng bách hóa, quảng cáo áo ngực. 343 00:22:36,233 --> 00:22:39,069 Hai tuần sau, một ngày nọ tôi đến trường 344 00:22:39,069 --> 00:22:41,029 và nó được dán đầy trường tôi. 345 00:22:41,029 --> 00:22:43,365 Tôi nhớ, các bạn đã ghẹo tôi chuyện đó, 346 00:22:43,365 --> 00:22:45,200 làm tôi thấy tệ, và tôi nghĩ, 347 00:22:45,200 --> 00:22:48,995 "Họ có biết mình kiếm được 120 đô khi làm thế không?" 348 00:22:48,995 --> 00:22:52,374 Tôi không bận tâm. Tôi nghĩ, "Tốt hơn là làm ở ruộng ngô". 349 00:22:52,791 --> 00:22:55,210 THÀNH PHỐ NEW YORK 350 00:23:00,757 --> 00:23:02,884 Cô muốn thêm vài bông tai ở một tai? 351 00:23:02,884 --> 00:23:04,803 - Như vài cái nhỏ này. - Ừ. 352 00:23:04,803 --> 00:23:08,598 Nói mọi người nghe, hai cái lỗ này, 353 00:23:08,598 --> 00:23:13,603 tôi không biết là góc nào, nhưng tôi đã đục chúng lúc 12 tuổi. 354 00:23:13,603 --> 00:23:18,817 Tôi tìm thấy một cái giũa trong hộp dụng cụ của bố... 355 00:23:18,817 --> 00:23:21,069 - Và cô tự xuyên. - Trời. 356 00:23:21,069 --> 00:23:24,197 ...và tôi giũa cái bông tai kiểu vòng rồi xỏ xuyên qua. 357 00:23:25,073 --> 00:23:26,950 Và tôi gặp rất nhiều rắc rối. 358 00:23:27,993 --> 00:23:29,995 Bà ấy gọi tôi là gái đứng đường. 359 00:23:32,581 --> 00:23:35,792 Bố mẹ tôi rất nghiêm. Nhất là mẹ tôi. 360 00:23:37,085 --> 00:23:42,048 Họ đều nhập cư từ Ý đến Ontario, Canada. 361 00:23:44,384 --> 00:23:48,555 Tôi lớn lên theo truyền thống Ý, rất Ý, 362 00:23:48,555 --> 00:23:51,683 nhưng tôi đã luôn mê thời trang. 363 00:23:51,683 --> 00:23:53,810 Bị ám ảnh với thời trang. 364 00:23:54,644 --> 00:23:56,021 Ai đây nào? 365 00:23:57,022 --> 00:23:58,690 Nhưng không phải Barbie các em biết. 366 00:23:59,232 --> 00:24:01,610 Đây là Barbie Màu Kỳ diệu mới. 367 00:24:01,610 --> 00:24:04,404 Tóc của bạn ấy đổi màu. 368 00:24:04,404 --> 00:24:05,488 {\an8}KHÔNG GỒM NỘI THẤT 369 00:24:05,488 --> 00:24:07,073 {\an8}Barbie tội nghiệp của tôi, 370 00:24:07,073 --> 00:24:10,493 {\an8}chúng bị mặc đồ vào rồi cởi ra không biết bao nhiêu lần. 371 00:24:10,493 --> 00:24:12,996 Các Barbie của tôi cưới rất nhiều lần. 372 00:24:18,043 --> 00:24:20,962 Lúc đó tôi làm ở cửa hàng tiện lợi. 373 00:24:21,671 --> 00:24:24,466 Chúng tôi có một kệ tạp chí. 374 00:24:25,091 --> 00:24:27,928 Lúc rảnh tôi sẽ xem qua các tạp chí, 375 00:24:27,928 --> 00:24:29,804 và nếu có ai mà tôi ngưỡng mộ, 376 00:24:29,804 --> 00:24:35,310 tôi sẽ dùng số lương tối thiểu của mình để mua tạp chí đó, 377 00:24:35,310 --> 00:24:38,230 để có thể dán ảnh lên tường phòng ngủ. 378 00:24:38,230 --> 00:24:40,982 {\an8}mọi tin tức! thay đổi lớn về thời trang và sắc đẹp... 379 00:24:46,780 --> 00:24:48,990 Tôi vốn có tóc quăn và gợn sóng. 380 00:24:48,990 --> 00:24:51,618 Rồi tôi cắt tóc cao quá tai, 381 00:24:51,618 --> 00:24:54,913 tôi nghĩ họ gọi đó là kiểu... mullet. 382 00:24:58,959 --> 00:25:00,919 Khi đó tôi nghĩ là tôi xuất sắc. 383 00:25:04,297 --> 00:25:08,134 Mẹ tôi hiểu thời trang quan trọng với tôi thế nào, 384 00:25:08,134 --> 00:25:12,472 nên mẹ nói, "Sao ta không thử trường người mẫu?" 385 00:25:13,473 --> 00:25:17,477 {\an8}Tôi đã được học cách cởi áo khoác... bằng một tay. 386 00:25:17,477 --> 00:25:18,895 {\an8}Học viên Người mẫu 387 00:25:18,895 --> 00:25:22,274 Bạn gỡ nút áo bằng một tay, bắt đầu từ dưới cùng. 388 00:25:22,274 --> 00:25:25,402 Chẳng ai cần đến trường người mẫu để thành người mẫu. 389 00:25:25,402 --> 00:25:28,238 NGƯỜI MẪU ĐẾN NHẬT 390 00:25:28,238 --> 00:25:31,032 Thật buồn cười khi bố mẹ để tôi đến Nhật 391 00:25:31,032 --> 00:25:34,619 khi tôi 16 tuổi theo một hợp đồng người mẫu. 392 00:25:34,619 --> 00:25:38,456 Họ không cho tôi đi kỳ nghỉ trượt tuyết của trường. 393 00:25:39,040 --> 00:25:41,918 Nhưng họ để tôi đi Nhật. 394 00:25:41,918 --> 00:25:43,086 NHÀ HÀNG DISCO 395 00:25:43,086 --> 00:25:46,548 Khi tôi đến Nhật, điều đầu tiên họ hỏi tôi 396 00:25:46,548 --> 00:25:49,259 là về chụp ảnh khỏa thân, 397 00:25:49,259 --> 00:25:51,094 họ muốn có mọi số đo của tôi, 398 00:25:51,094 --> 00:25:52,470 muốn tôi cởi quần áo. 399 00:25:55,348 --> 00:26:01,771 {\an8}Và tôi bảo, "Tôi vừa làm thẻ nhựa, có số đo của tôi trên đó". 400 00:26:03,398 --> 00:26:05,775 Tôi không muốn cởi đồ. 401 00:26:07,193 --> 00:26:08,778 Tôi đã khá sợ. 402 00:26:12,741 --> 00:26:15,035 Tôi không nên tự mình đến đó. 403 00:26:16,870 --> 00:26:17,954 Tôi đã về nhà. 404 00:26:19,664 --> 00:26:25,795 Tôi đã muốn từ bỏ, nhưng rồi đại diện của tôi 405 00:26:25,795 --> 00:26:30,342 muốn tôi tham dự cuộc thi người đẹp Miss Teen Niagara. 406 00:26:30,342 --> 00:26:34,846 Tôi đã không thành công, nhưng trong khán giả có một người tuyển mộ. 407 00:26:36,389 --> 00:26:39,517 Và họ giới thiệu tôi với John Casablancas. 408 00:26:39,517 --> 00:26:41,603 Và khi gặp tôi, anh ấy nói, 409 00:26:42,103 --> 00:26:44,439 "Trời, tôi nghĩ cô giống Joan Severance". 410 00:26:45,190 --> 00:26:48,652 Và tôi sững người ra vì tôi tôn thờ cô ấy. 411 00:26:50,987 --> 00:26:53,323 Anh ấy bảo, "Ừ, chúng tôi muốn nhận cô. 412 00:26:53,323 --> 00:26:55,367 Có lẽ cô nên giảm chừng hai ký. 413 00:26:57,285 --> 00:26:59,788 Và... ta sẽ thử xem". 414 00:27:03,416 --> 00:27:09,381 John Casablancas là người hết sức thu hút. 415 00:27:09,965 --> 00:27:13,343 Anh ấy đứng đầu Elite Modeling Agency. 416 00:27:14,177 --> 00:27:16,263 Anh ấy có cái kiểu 417 00:27:16,263 --> 00:27:21,101 là một người rất khéo léo, thu hút. 418 00:27:21,685 --> 00:27:25,522 Lúc tôi gặp anh ấy, anh ấy đã có bạn gái, 419 00:27:25,522 --> 00:27:29,109 ai đó tầm tuổi tôi, hoặc gần như tuổi tôi. 420 00:27:29,109 --> 00:27:31,903 Tôi chưa từng thấy anh ấy như thế. Với tôi, anh ấy là đại diện. 421 00:27:36,241 --> 00:27:39,202 Năm tôi lớp 12, Elite Agency đăng ký cho tôi 422 00:27:39,202 --> 00:27:41,871 dự cuộc thi Gương Mặt Của Năm của họ. 423 00:27:41,871 --> 00:27:44,749 Nó là cuộc thi tìm kiếm người mẫu. 424 00:27:46,793 --> 00:27:51,506 Tôi và cỡ 200 cô gái đã ở Acapulco 425 00:27:51,506 --> 00:27:55,051 {\an8}và nó gần như là một cuộc thi hoa hậu. 426 00:27:55,051 --> 00:27:57,512 {\an8}Tôi là Cindy Crawford, từ Chicago, Illinois. 427 00:27:57,512 --> 00:27:59,514 Nhưng bạn không cần tài năng gì. 428 00:28:01,224 --> 00:28:04,811 Đây là một cuộc thi, vì sự hấp dẫn, vẻ đẹp của nó. 429 00:28:05,896 --> 00:28:09,316 Lúc nào cũng có sự đánh giá. 430 00:28:09,316 --> 00:28:10,233 {\an8}ĐẠI DIỆN NGƯỜI MẪU 431 00:28:10,233 --> 00:28:12,193 {\an8}Các bạn luôn được quan sát. 432 00:28:12,819 --> 00:28:17,365 Vì làm người mẫu là làm một người 433 00:28:17,365 --> 00:28:19,868 lúc nào cũng tuyệt vời. 434 00:28:20,660 --> 00:28:23,538 Khi nhìn lại lúc đó, việc đó rất "không thức tỉnh", 435 00:28:23,538 --> 00:28:26,958 nhưng vào thời đó thì bình thường, nó chỉ là một cuộc thi. 436 00:28:29,878 --> 00:28:34,591 Chúng tôi đi khắp thế giới và tóm được các bạn, tìm được các bạn, 437 00:28:34,591 --> 00:28:41,223 đưa các bạn đến đây, và hy vọng đây chỉ là khởi đầu 438 00:28:41,223 --> 00:28:44,643 của hành trình đưa các bạn thành người mẫu lớn của Elite, 439 00:28:44,643 --> 00:28:47,938 và chúng ta sẽ cùng nhau kiếm thật nhiều tiền 440 00:28:47,938 --> 00:28:49,898 và thật nhiều thành công. 441 00:28:52,442 --> 00:28:55,445 Tôi đã được chọn vào top mười. 442 00:28:55,445 --> 00:28:58,490 Khi ở top mười, họ sẽ kéo bạn ra một bên và phỏng vấn, 443 00:28:58,490 --> 00:29:00,116 "Cô sẵn sàng nghỉ học chứ?" 444 00:29:00,116 --> 00:29:01,868 "Cô đến New York được chứ?" các kiểu. 445 00:29:01,868 --> 00:29:05,372 Tôi còn học cấp ba, chưa sẵn sàng nghỉ học, tôi đã nói thế. 446 00:29:09,584 --> 00:29:11,211 Thế là tôi trở lại trường. 447 00:29:12,420 --> 00:29:16,466 {\an8}Tôi đã học hành tốt, là một trong hai học sinh xuất sắc nhất. 448 00:29:16,466 --> 00:29:17,551 {\an8}học sinh nổi bật Cấp Ba DeKalb 449 00:29:17,551 --> 00:29:21,513 {\an8}Tôi nộp đơn vào Đại học Northwestern 450 00:29:21,513 --> 00:29:25,058 và sẽ có học bổng nếu tôi vào ngành Kỹ thuật Hóa học. 451 00:29:27,811 --> 00:29:34,401 Mùa hè trước khi vào đại học, tôi được Elite mời đến New York, 452 00:29:34,401 --> 00:29:38,238 và tôi đã đến gặp một nhiếp ảnh gia, Patrick Demarchelier. 453 00:29:38,238 --> 00:29:42,576 Ông bảo, "Tốt, tôi đặt lịch đưa cô ấy đi Rome. 454 00:29:42,576 --> 00:29:44,869 Nhưng tôi muốn cô ấy cắt tóc". 455 00:29:46,538 --> 00:29:49,249 Người đại diện và tôi quyết, "Không, chẳng đáng". 456 00:29:49,249 --> 00:29:51,710 Chúng tôi nói, "Cô ấy sẽ không cắt tóc". 457 00:29:51,710 --> 00:29:54,462 Và họ bảo, "Được rồi. Đưa cô ấy đi cũng được". 458 00:29:56,506 --> 00:29:58,341 Tôi đã rất hào hứng. 459 00:29:58,341 --> 00:30:01,177 Đó là một cơ hội rất lớn. 460 00:30:07,309 --> 00:30:08,852 Ngay tối đầu tiên, 461 00:30:08,852 --> 00:30:13,273 họ bảo người làm tóc đến phòng tôi để "tỉa" cho tôi. 462 00:30:13,982 --> 00:30:18,194 Chải tóc tôi, buộc thành đuôi ngựa và cắt đuôi ngựa đó mà không hỏi gì. 463 00:30:21,156 --> 00:30:22,782 Tôi đã bị sốc. 464 00:30:22,782 --> 00:30:26,411 Và tôi cứ ngồi trong phòng khách sạn ở Rome mà khóc. 465 00:30:28,413 --> 00:30:32,292 Nếu có ai thắc mắc vì sao từ đó tôi không cắt tóc, lý do đấy. 466 00:30:32,292 --> 00:30:33,793 Vì tôi bị sốc tinh thần. 467 00:30:33,793 --> 00:30:35,503 Gửi mọi người, con ở đây ổn. 468 00:30:35,503 --> 00:30:37,714 Thành phố đẹp, có nhiều thứ để xem. 469 00:30:37,714 --> 00:30:39,299 Họ cắt tóc con, mặc con phản đối. 470 00:30:39,299 --> 00:30:44,304 Tôi cảm thấy... mình không được xem là một người 471 00:30:44,304 --> 00:30:48,516 được có tiếng nói với số phận mình. 472 00:30:49,643 --> 00:30:52,103 Không phải là tôi không thích tóc ngắn, 473 00:30:52,103 --> 00:30:55,565 mà do tôi đã không đồng ý cho cắt ngắn tóc mình. 474 00:30:56,983 --> 00:31:01,404 Nếu làm người mẫu là thế, thì tôi không sẵn sàng cho nó. 475 00:31:17,629 --> 00:31:21,591 Có nhiều đồn đại khó tin vây quanh các người mẫu... 476 00:31:21,591 --> 00:31:22,801 NHÀ PHÊ BÌNH, THE WASHINGTON POST 477 00:31:22,801 --> 00:31:26,012 ...và việc của các đồn đại đó là che giấu tính người của họ. 478 00:31:29,933 --> 00:31:32,811 {\an8}CHỤP BỞI GEORGE PLATT LYNES 479 00:31:34,938 --> 00:31:38,817 Khi bạn xem lịch sử của nghề người mẫu, 480 00:31:40,277 --> 00:31:43,989 vai trò của người mẫu cơ bản là một cái móc áo sống. 481 00:31:44,739 --> 00:31:47,409 Họ được nhắc đến như các người nộm. 482 00:31:47,409 --> 00:31:50,495 Người mẫu, cơ bản là im lặng, 483 00:31:50,495 --> 00:31:54,165 và việc của họ là làm cho mọi thứ trông thật dễ dàng. 484 00:31:56,835 --> 00:31:58,795 Chẳng cần thiết biết tên người mẫu. 485 00:31:59,921 --> 00:32:04,593 Tôi may mắn là người mẫu diễn thời trang, nhưng luôn có việc toàn thời gian. 486 00:32:04,593 --> 00:32:05,510 NGƯỜI MẪU / CỰU ĐẠI DIỆN 487 00:32:10,348 --> 00:32:12,767 {\an8}Có nhiều người mẫu nổi tiếng khác... 488 00:32:12,767 --> 00:32:13,810 {\an8}NHÀ THIẾT KẾ 489 00:32:13,810 --> 00:32:17,355 {\an8}...nhưng đa số nổi tiếng chỉ trên các ấn bản. 490 00:32:17,355 --> 00:32:20,275 Dù là Twiggy thời thập niên 1960, 491 00:32:21,526 --> 00:32:23,528 hay Lauren Hutton thập niên 1970. 492 00:32:24,738 --> 00:32:26,990 {\an8}Tôi nghĩ các kiểu người mẫu có xu hướng giống... 493 00:32:26,990 --> 00:32:27,908 {\an8}NHÀ THIẾT KẾ / GIÁM ĐỐC SÁNG TẠO 494 00:32:27,908 --> 00:32:29,951 {\an8}...ý niệm của nam giới về vẻ ngoài của phụ nữ. 495 00:32:29,951 --> 00:32:35,081 Họ có tóc vàng như Cheryl Tiegs hay Christie Brinkley. 496 00:32:35,081 --> 00:32:37,334 Những phụ nữ xinh đẹp, nhưng họ 497 00:32:37,334 --> 00:32:40,670 trông đều giống nhau nếu cách xa ba mét. 498 00:32:43,590 --> 00:32:49,221 Tôi nghĩ ngành thời trang tạo ra ảo tưởng về quyến rũ và khiêu gợi 499 00:32:49,221 --> 00:32:52,349 vì bạn đâu biết rằng có lẽ cô người mẫu 500 00:32:52,349 --> 00:32:56,937 đại diện cho hình mẫu phụ nữ lý tưởng này 501 00:32:56,937 --> 00:32:59,147 mới chỉ 17 tuổi. 502 00:33:00,440 --> 00:33:02,567 {\an8}Người mẫu chịu trách nhiệm cao nhất... 503 00:33:02,567 --> 00:33:03,485 {\an8}NHÀ BÁO THỜI TRANG 504 00:33:03,485 --> 00:33:04,945 {\an8}...cho bán hàng, xét đến cùng. 505 00:33:04,945 --> 00:33:06,947 Hoặc rõ ràng là việc bán tạp chí. 506 00:33:06,947 --> 00:33:10,283 Nên tôi nghĩ áp lực lớn lắm. 507 00:33:11,868 --> 00:33:15,789 Bạn phải có ảnh thật đẹp, hoặc xuất sắc trong một show thời trang, 508 00:33:15,789 --> 00:33:18,083 rồi ngày hôm sau phải thật xịn. 509 00:33:23,421 --> 00:33:27,384 - Như thế à? - Không, thêm chút. Đúng rồi. Ghi hình đi. 510 00:33:27,884 --> 00:33:29,553 - Tôi hỏi nhé. - Cứ hỏi. 511 00:33:29,553 --> 00:33:31,930 Lông mi quan trọng ra sao với tổng thể? 512 00:33:32,514 --> 00:33:34,349 Nó rất quan trọng. 513 00:33:34,349 --> 00:33:36,893 Chưa làm lông mi thì chưa hoàn thiện. 514 00:33:36,893 --> 00:33:39,354 Cô có dùng lông mi để giao tiếp không? 515 00:33:39,354 --> 00:33:41,648 - Có, khi muốn gì đó. - Như thế nào? 516 00:33:41,648 --> 00:33:43,483 - Sao? - Khi muốn gì đó. 517 00:33:43,483 --> 00:33:47,153 Nháy mắt là thêm phần quyến rũ. 518 00:33:49,656 --> 00:33:50,949 Câu trả lời tốt chứ? 519 00:33:53,451 --> 00:33:55,579 Tôi vốn không nghĩ mình đẹp. 520 00:33:56,997 --> 00:33:58,665 Tôi nghĩ tôi xinh. 521 00:33:59,708 --> 00:34:01,835 Tôi biết là mình cao. 522 00:34:01,835 --> 00:34:04,754 Và tôi gầy, rất mảnh mai. 523 00:34:05,255 --> 00:34:10,093 Nên tôi nghĩ tôi có hầu hết lợi thế để làm người mẫu. 524 00:34:13,680 --> 00:34:17,517 Tôi tin là lúc đến Paris mình gần 19 tuổi. 525 00:34:18,559 --> 00:34:25,025 Người ta bảo tôi nên ăn gian tuổi một chút. 526 00:34:26,443 --> 00:34:30,322 Tôi được đặt lịch, nhưng ở vị trí cuối. 527 00:34:31,865 --> 00:34:37,787 Tôi muốn là người mà người khác muốn trở thành khi tôi đến chỗ làm. 528 00:34:39,204 --> 00:34:43,376 Nên dù là nhà thiết kế hay nhiếp ảnh gia... 529 00:34:44,461 --> 00:34:47,881 tôi cũng muốn làm họ hài lòng. 530 00:34:50,217 --> 00:34:53,887 {\an8}NHÀ THIẾT KẾ 531 00:34:56,056 --> 00:34:57,599 Linda đâu? 532 00:34:57,599 --> 00:34:59,809 Linda Evangelista ngay kia. 533 00:35:00,477 --> 00:35:03,313 Tôi được diễn show Chanel rất sớm. 534 00:35:03,730 --> 00:35:05,357 - Tốt hơn chứ? - Vâng. 535 00:35:06,942 --> 00:35:08,193 "Cô Nhỏ"! 536 00:35:10,987 --> 00:35:12,113 Tôi đâu nhỏ lắm. 537 00:35:12,113 --> 00:35:14,366 Linda, cô để tóc thấp hơn chút. 538 00:35:14,366 --> 00:35:16,201 - Thật à? - Do làm tóc à? 539 00:35:17,077 --> 00:35:21,289 Tôi cảm thấy, lúc đó, tôi vẫn chưa tìm thấy bản thân. 540 00:35:21,289 --> 00:35:24,042 Tôi cảm thấy mình như kẻ mạo danh. 541 00:35:25,877 --> 00:35:28,129 Linda, qua kia và tôi sẽ giải thích. 542 00:35:28,129 --> 00:35:29,881 Tiếng Anh hay Pháp? 543 00:35:30,382 --> 00:35:32,008 Cô muốn nói tiếng gì? 544 00:35:32,008 --> 00:35:33,385 Tiếng Anh. 545 00:35:33,802 --> 00:35:35,095 Chút tiếng Pháp. Tốt. 546 00:35:36,888 --> 00:35:38,723 Nhưng tôi rất muốn ở đó. 547 00:35:40,809 --> 00:35:42,602 Tôi rất muốn ở đó. 548 00:35:48,149 --> 00:35:51,403 Đại diện nghĩ rằng tôi nên bắt đầu lại một lần nữa, 549 00:35:51,945 --> 00:35:54,614 vì tập ảnh của tôi chẳng làm ai ấn tượng cả. 550 00:36:01,663 --> 00:36:04,291 Tôi nghĩ trông tôi kỳ dị. 551 00:36:05,417 --> 00:36:09,963 Tôi tưởng tôi hiểu thời trang, nhưng tôi chẳng hiểu gì về thời trang. 552 00:36:12,382 --> 00:36:16,052 Nhiều người bảo tôi một sự nghiệp tốt là ba năm. 553 00:36:16,052 --> 00:36:18,805 Và tôi đã làm hết ba năm. 554 00:36:20,181 --> 00:36:25,353 Nên khi tôi đi gặp Peter Lindbergh, 555 00:36:25,353 --> 00:36:27,355 tôi chẳng đem hồ sơ theo. 556 00:36:30,233 --> 00:36:31,484 Và anh ấy đã chọn tôi. 557 00:36:40,535 --> 00:36:43,330 {\an8}Điều tôi cố làm là trao sự tôn trọng cho phụ nữ... 558 00:36:43,330 --> 00:36:44,247 {\an8}NHIẾP ẢNH GIA 559 00:36:44,247 --> 00:36:47,167 ...không phải biến họ thành Chuột Mickey hay tương tự, 560 00:36:47,167 --> 00:36:50,879 cứ để họ là chính họ và làm việc với tính cách của họ. 561 00:36:50,879 --> 00:36:54,090 Đó là... Khi tôi tìm thấy người mới để làm việc cùng, 562 00:36:54,090 --> 00:36:55,675 họ phải thể hiện ra được. 563 00:36:55,675 --> 00:36:57,636 Tôi không tạo ra. Họ phải thể hiện. 564 00:36:57,636 --> 00:37:01,890 Như thế, đến cuối cùng trong ảnh, cái còn lại chính là họ. 565 00:37:03,850 --> 00:37:06,228 Peter Lindbergh như một thợ thủ công. 566 00:37:06,978 --> 00:37:07,812 GIÁM ĐỐC SÁNG TẠO 567 00:37:07,812 --> 00:37:09,940 Anh có kỹ thuật chuẩn đến milimét, 568 00:37:10,732 --> 00:37:13,652 đưa một phụ nữ vào trong máy ảnh của mình. 569 00:37:15,737 --> 00:37:20,450 Ảnh của anh ấy có phong cách kiểu Đức, Bắc Âu. 570 00:37:20,450 --> 00:37:22,369 Như kiểu công nghiệp Đức ấy. 571 00:37:23,161 --> 00:37:24,454 Luôn là đen trắng. 572 00:37:26,081 --> 00:37:29,584 Peter thô mộc và đặc biệt. 573 00:37:29,584 --> 00:37:30,502 {\an8}CỰU GIÁM ĐỐC SÁNG TẠO, VOGUE MỸ 574 00:37:30,502 --> 00:37:33,171 {\an8}Ảnh của anh ấy đều rất gai góc. 575 00:37:36,007 --> 00:37:41,596 Tôi nghĩ nếu có ai chụp được con người thật của tôi, 576 00:37:42,305 --> 00:37:44,057 thì đó là Peter Lindbergh. 577 00:37:44,808 --> 00:37:48,144 Đó là những bức ảnh khiến tôi thấy khó chịu nhất, 578 00:37:48,144 --> 00:37:51,773 vì vốn rất khó để là chính mình. 579 00:37:52,524 --> 00:37:54,484 Hôm nay có vài người mẫu trẻ. 580 00:37:54,985 --> 00:37:57,737 {\an8}Naomi, vì sao cô ấy lên trang bìa tốt? 581 00:37:58,405 --> 00:38:01,575 Cô ấy có tính cách tuyệt vời, ngoài việc rất xinh đẹp. 582 00:38:01,575 --> 00:38:03,201 Cô ấy cực kỳ chuyên nghiệp. 583 00:38:03,201 --> 00:38:06,580 Dù 15 tuổi, cô ấy đến các buổi tập với những túi đầy đồ đạc, 584 00:38:06,580 --> 00:38:09,291 vòng cổ, đồ trang điểm và các thứ khác. 585 00:38:09,291 --> 00:38:12,294 Đại diện của tôi bảo, "Tôi muốn gửi em đến tạp chí Elle" 586 00:38:12,294 --> 00:38:15,380 vì họ muốn đưa tôi dự một chuyến ở Mỹ. 587 00:38:17,591 --> 00:38:19,718 Tôi đã cảm thấy tội lỗi. 588 00:38:21,386 --> 00:38:23,889 Mẹ tôi không hề biết tôi đang làm việc này. 589 00:38:26,725 --> 00:38:28,518 Mẹ tôi sinh ra ở Jamaica, 590 00:38:28,518 --> 00:38:31,104 và mẹ đến Anh lúc ba tuổi. 591 00:38:33,315 --> 00:38:36,359 Mẹ là mẹ tôi, cũng là bố tôi. 592 00:38:39,154 --> 00:38:42,824 Tôi cũng tin điều đó là một phần động lực của tôi, 593 00:38:42,824 --> 00:38:45,577 việc không có hình mẫu bố trong đời mình ấy. 594 00:38:49,122 --> 00:38:52,584 Tôi luôn muốn làm mẹ tự hào. 595 00:38:53,585 --> 00:38:56,713 Tôi biết mẹ đã làm việc vất vả và hy sinh vì tôi cỡ nào. 596 00:39:00,133 --> 00:39:04,346 Nên cuối cùng tôi về nhà, và lấy hết can đảm kể cho mẹ. 597 00:39:04,346 --> 00:39:05,555 Mẹ giận lắm. 598 00:39:06,348 --> 00:39:08,391 Đâu phải mẹ cho tôi đi học để làm mẫu. 599 00:39:08,391 --> 00:39:10,810 Mẹ trả học phí cho tôi từng ấy năm. 600 00:39:11,978 --> 00:39:15,273 Và giờ tôi muốn làm người mẫu ư? 601 00:39:19,402 --> 00:39:22,822 Nhưng mẹ đã đồng ý, tuy nhiên mẹ không thể đi cùng tôi 602 00:39:22,822 --> 00:39:25,075 vì lúc đó đang mang thai em trai tôi. 603 00:39:25,909 --> 00:39:29,204 Thế là ngày 14/4 tôi đã đến New Orleans. 604 00:39:44,678 --> 00:39:46,888 Lúc đó Naomi rất hợp tác. 605 00:39:47,889 --> 00:39:50,976 Đó là việc lớn đầu tiên, chuyến phiêu lưu lớn với cô. 606 00:39:50,976 --> 00:39:52,894 {\an8}ẤN BẢN XANH CHO MÙA HÈ 607 00:39:52,894 --> 00:39:55,522 {\an8}Chúng tôi làm hai câu chuyện, một trên bãi biển... 608 00:39:57,440 --> 00:40:00,694 {\an8}và câu chuyện kia tên là "Land Girls". 609 00:40:02,362 --> 00:40:06,074 {\an8}Chúng tôi đã ở một đồn điền nô lệ khi chụp bức này, 610 00:40:06,074 --> 00:40:08,577 {\an8}sáu người da trắng và một cô gái da đen. 611 00:40:10,161 --> 00:40:13,999 Đây là 30 năm trước. Thời thế khác lắm. 612 00:40:16,376 --> 00:40:18,211 Mẹ tôi lo lắng. 613 00:40:18,211 --> 00:40:19,921 Mẹ nói chuyện trước khi tôi đi. 614 00:40:19,921 --> 00:40:23,383 Mẹ nói về kỳ thị chủng tộc ở Mỹ. 615 00:40:25,093 --> 00:40:25,969 GIẾT NHAU SỐNG CÙNG NHAU 616 00:40:25,969 --> 00:40:29,306 Mẹ nói cho tôi về miền Nam, về Ku Klux Klan. 617 00:40:30,974 --> 00:40:34,561 Đó là điều người ở Anh biết về miền Nam. 618 00:40:37,314 --> 00:40:40,901 Tôi bắt đầu hiểu về mặt văn hóa 619 00:40:40,901 --> 00:40:45,947 là tôi sẽ phải rất nỗ lực làm việc để cảm thấy được chấp nhận. 620 00:40:47,824 --> 00:40:51,077 Tôi không thể quay về nhà với sự hổ thẹn 621 00:40:51,077 --> 00:40:53,538 là chuyện không thành, tôi bỏ cuộc. 622 00:40:54,623 --> 00:40:55,999 Không đời nào. 623 00:40:57,751 --> 00:41:00,795 Tôi sẽ đi mạnh mẽ hơn và xa hơn. 624 00:41:03,924 --> 00:41:07,969 Cỡ bốn tháng sau khi tôi chụp cho Elle của nước Anh, 625 00:41:07,969 --> 00:41:10,347 có một số người đến London 626 00:41:10,347 --> 00:41:13,433 vì họ nghe về một cô gái trẻ da đen. 627 00:41:13,975 --> 00:41:18,355 Cảm giác là, "Trời, họ bay đến Anh để gặp mình à?" 628 00:41:27,239 --> 00:41:29,407 Tôi có một phòng chụp ở Đông London... 629 00:41:29,407 --> 00:41:30,659 {\an8}NHÀ THIẾT KẾ 630 00:41:30,659 --> 00:41:33,370 {\an8}...và một người bạn tốt của tôi đến nói, "Anh phải qua đây. 631 00:41:33,370 --> 00:41:35,580 Anh phải xem cô gái này, xem cô ấy. 632 00:41:35,580 --> 00:41:39,751 Cô ấy mới 14, 15 tuổi". Còn đi học gì đó. 633 00:41:39,751 --> 00:41:43,588 Đó là lần đầu tôi thấy Naomi làm việc. Có lẽ là cho Elle của nước Anh. 634 00:41:45,090 --> 00:41:47,008 Cô ấy có dáng vẻ. 635 00:41:47,509 --> 00:41:49,094 Dáng vẻ, vững chãi. 636 00:41:49,094 --> 00:41:51,680 Như một thỏi nam châm. 637 00:41:54,140 --> 00:41:57,102 Người phụ nữ phát hiện cô ấy liên hệ với tôi và nói, 638 00:41:57,102 --> 00:41:59,437 "Có một cô gái tôi nghĩ chị nên quan tâm". 639 00:41:59,437 --> 00:42:02,774 Naomi rất lễ phép, và e thẹn, ít nói. 640 00:42:02,774 --> 00:42:04,526 Tôi rất ấn tượng với cô ấy. 641 00:42:05,235 --> 00:42:07,988 Được gặp gỡ những người rất tốt. 642 00:42:07,988 --> 00:42:10,824 Eileen Ford bắt đầu đến London, 643 00:42:10,824 --> 00:42:14,452 tìm mẹ tôi để thuyết phục tôi ký với họ. 644 00:42:16,997 --> 00:42:18,707 Tôi quý Eileen Ford. 645 00:42:18,707 --> 00:42:22,127 Giờ tôi nhìn lại cách làm truyền thống của bà ấy... 646 00:42:23,420 --> 00:42:26,673 làm đại diện theo cách truyền thống. 647 00:42:26,673 --> 00:42:28,341 - Ừ. - Tôi nghĩ bà ấy đúng. 648 00:42:28,341 --> 00:42:30,969 Tôi nghĩ bà ấy đúng nhất trong số họ. 649 00:42:30,969 --> 00:42:32,721 Bà ấy tiếp cận cô thế nào mà khác? 650 00:42:32,721 --> 00:42:34,973 Tôi thích cách bà ấy chăm sóc các cô gái. 651 00:42:34,973 --> 00:42:37,183 - Ừ. - Tất cả phải cùng ở nhà bà ấy, 652 00:42:37,684 --> 00:42:42,522 bà ấy làm các phụ huynh cảm thấy con họ được bảo vệ. 653 00:42:45,400 --> 00:42:48,320 Lúc đó có hai công ty đại diện lớn ở New York. 654 00:42:48,320 --> 00:42:50,238 Có Ford, tức là Eileen Ford. 655 00:42:50,238 --> 00:42:55,994 Bà ấy rất chuẩn mực, và các bạn biết đó, 656 00:42:55,994 --> 00:42:59,372 mong mọi "cô gái" của mình cư xử theo cách nhất định, 657 00:42:59,372 --> 00:43:01,333 và họ sẽ ở trong căn nhà phố đó. 658 00:43:01,333 --> 00:43:07,672 Và còn có Elite, ở công ty đó có năng lượng rất khác. 659 00:43:09,049 --> 00:43:11,009 Họ không cảm thấy họ là bố mẹ 660 00:43:11,009 --> 00:43:13,136 hay muốn làm bố mẹ chúng tôi. 661 00:43:13,136 --> 00:43:16,097 Bạn đâu phải trách nhiệm của họ. Họ chỉ đại diện. Tôi thấy thế. 662 00:43:16,097 --> 00:43:18,516 Tôi không cảm thấy công ty là bố mẹ thứ hai. 663 00:43:20,060 --> 00:43:21,937 Lúc đó tôi 20 tuổi. 664 00:43:22,479 --> 00:43:26,858 Tôi đã phải bỏ đại học để làm mẫu ở Chicago, điều đó thật tuyệt. 665 00:43:26,858 --> 00:43:29,569 Tôi kiếm được cả ngàn đô mỗi ngày. 666 00:43:29,569 --> 00:43:33,114 Cindy Crawford LÀN DA, ĐÔI CHÂN & MÁI TÓC XUẤT SẮC 667 00:43:33,114 --> 00:43:35,116 Công việc chính là chụp catalô. 668 00:43:37,202 --> 00:43:40,497 Có một nhiếp ảnh gia lớn, Victor Skrebneski. 669 00:43:40,497 --> 00:43:43,333 Ông ấy là con cá lớn trong ao nhỏ. 670 00:43:44,292 --> 00:43:48,922 Victor là người thầy đầu tiên của tôi trong ngành thời trang. 671 00:43:49,506 --> 00:43:53,093 {\an8}Ông ấy sẽ chỉ bảo, "Được, duỗi tay phải, nâng vai lên", 672 00:43:53,093 --> 00:43:56,263 {\an8}và khi Victor nói, "Giữ yên" thì bạn giữ yên thế. 673 00:43:56,263 --> 00:43:59,015 {\an8}Bạn nghĩ, "Mình sẽ không nhúc nhích". 674 00:44:00,976 --> 00:44:04,396 Tôi từng ngất hơn một lần, nhất là ngay trước giờ ăn trưa. 675 00:44:04,396 --> 00:44:07,023 Nếu đói quá, bạn sẽ xỉu. 676 00:44:07,023 --> 00:44:10,694 Rồi họ sẽ nhấc bạn lên, và bạn sẽ làm lại. 677 00:44:11,987 --> 00:44:14,823 {\an8}Không phải là, "Cô đẹp quá, chúng tôi sẽ chụp cô". 678 00:44:14,823 --> 00:44:17,409 {\an8}Mà là, "Cô phải giúp tôi bán áo khoác này". 679 00:44:17,409 --> 00:44:19,452 "Ta đều ở đây để bán áo khoác này." 680 00:44:20,078 --> 00:44:23,081 Đến từ DeKalb, Illinois, hãy chào đón Cindy Crawford. 681 00:44:24,541 --> 00:44:25,875 Cô ấy luôn có hình thể này à? 682 00:44:26,501 --> 00:44:30,547 Đứng lên chút nào. Thế này mới là thân hình chứ. 683 00:44:31,047 --> 00:44:33,425 Cô ấy phải trải qua kỳ luyện tập chứ? 684 00:44:33,425 --> 00:44:36,052 Với Cindy thì về tâm lý nhiều hơn... 685 00:44:36,052 --> 00:44:38,763 Cô ấy không chắc có muốn thành người mẫu không. 686 00:44:38,763 --> 00:44:42,058 - Tôi như nô lệ ấy. - ...sự ổn định tâm thần. 687 00:44:42,058 --> 00:44:44,561 Hoặc một đứa bé "Được thấy mà không được nghe". 688 00:44:44,561 --> 00:44:47,522 Khi bạn xem với con mắt ngày nay, khi Oprah bảo, 689 00:44:47,522 --> 00:44:50,400 "Đứng lên và khoe hình thể nào". 690 00:44:50,400 --> 00:44:53,111 Như, "Khoe lý do cô xứng đáng được ở đây". 691 00:44:54,404 --> 00:44:56,990 Lúc đó tôi không nhận ra điều ấy, chỉ khi nhìn lại, 692 00:44:56,990 --> 00:45:00,785 thì tôi nghĩ, "Trời ạ, thế chẳng ổn chút nào". 693 00:45:00,785 --> 00:45:02,454 Nhất là từ Oprah. 694 00:45:03,163 --> 00:45:05,332 Từ từ, khát vọng của cô ấy lớn hơn. 695 00:45:05,332 --> 00:45:09,753 {\an8}Cô ấy cảm giác là mình có thể, tôi sẽ nói ở chương trình này, 696 00:45:09,753 --> 00:45:12,255 là nếu muốn, cô ấy có thể là số một trong nghề. 697 00:45:13,173 --> 00:45:16,509 Tôi thấy ổn ở Chicago, thành phố không làm tôi ngợp. 698 00:45:16,509 --> 00:45:20,847 Tôi có căn hộ riêng. Tôi có thể lái xe về nhà gặp mẹ. 699 00:45:21,556 --> 00:45:25,310 Tôi cảm thấy rất an toàn với Victor Skrebneski, 700 00:45:25,310 --> 00:45:27,562 người mà tôi làm cùng hàng ngày và kiếm được nhiều. 701 00:45:27,562 --> 00:45:29,272 {\an8}Victor rõ nhất Cindy Crawford biến đổi 702 00:45:29,272 --> 00:45:34,110 {\an8}Tôi được mời một việc ở Bali, một chuyến đi mười ngày. 703 00:45:34,110 --> 00:45:37,864 Ở Chicago, các việc làm mẫu của chúng tôi đều ở Chicago. 704 00:45:37,864 --> 00:45:41,660 Chúng tôi hiếm khi đi nơi khác và làm gì đó hứng khởi. 705 00:45:43,328 --> 00:45:46,665 Studio của Skrebneski lấy một ngày trong mười ngày đó... 706 00:45:46,665 --> 00:45:48,124 Cả ngày chỗ Skreb 9:00 Bắt đầu đồ lót 707 00:45:48,124 --> 00:45:51,086 ...và tôi bảo, "Miễn tôi ngày này để tôi làm việc kia nhé?" 708 00:45:51,836 --> 00:45:53,088 Và họ không cho. 709 00:45:53,088 --> 00:45:57,509 Và không chỉ không cho, họ nói, "Nếu cô hủy", 710 00:45:57,509 --> 00:46:02,806 chụp catalô nửa ngày gì đó, "chúng tôi sẽ không còn dùng cô nữa". 711 00:46:04,140 --> 00:46:07,602 Lúc đó tôi làm bốn, năm ngày một tuần, chủ yếu với Victor. 712 00:46:07,602 --> 00:46:10,564 Họ là bánh mì, là bơ, là tất cả của tôi. 713 00:46:11,606 --> 00:46:16,069 Tôi đang làm ra nhiều tiền hơn bố mẹ tôi có thể mơ đến. 714 00:46:19,739 --> 00:46:23,785 Khi tôi còn nhỏ, chẳng bao giờ đủ tiền để đi chơi. 715 00:46:25,537 --> 00:46:27,956 Rồi khi bố mẹ tôi chia tay, 716 00:46:27,956 --> 00:46:34,045 có vài lần tôi đã thấy bố tôi dùng tiền để cố thao túng mẹ tôi. 717 00:46:36,214 --> 00:46:38,717 Tôi nhớ đã thấy và nghĩ, "Mình sẽ không bao giờ vậy". 718 00:46:40,135 --> 00:46:42,053 Khi bạn trưởng thành, 719 00:46:43,138 --> 00:46:46,099 bạn biết khi nào có thể nói gì đó và khi nào không. 720 00:46:48,351 --> 00:46:52,981 Tôi đã hủy công việc đó. Tôi du lịch mười ngày ở Bali. 721 00:46:55,775 --> 00:46:56,818 Và thế là hết. 722 00:46:57,694 --> 00:46:59,237 Ông ấy không còn chụp tôi nữa. 723 00:47:00,614 --> 00:47:01,907 Nếu bạn làm mẫu ở Chicago, 724 00:47:01,907 --> 00:47:04,910 và không làm với Victor Skrebneski, 725 00:47:04,910 --> 00:47:07,412 đó như là một bước lùi vậy. 726 00:47:08,955 --> 00:47:12,459 Được rồi, tôi sẽ thử với New York. 727 00:47:15,962 --> 00:47:18,757 THÀNH PHỐ NEW YORK 728 00:47:18,757 --> 00:47:21,384 Ta sẽ chụp hai ảnh bìa, bìa chính, 729 00:47:21,384 --> 00:47:25,513 là bìa kỷ niệm 75 năm, và một bìa khác dùng cho online. 730 00:47:25,513 --> 00:47:26,640 Được. 731 00:47:30,477 --> 00:47:32,520 Tay đưa lên gần cổ hơn nhé? 732 00:47:32,520 --> 00:47:34,397 Ừ. Tôi sẽ cứ thế chụp thôi. 733 00:47:34,397 --> 00:47:37,192 Đẹp lắm. Có lẽ đủ rồi. 734 00:47:37,192 --> 00:47:38,568 Vậy đó. Thế tốt hơn nhỉ? 735 00:47:38,568 --> 00:47:40,278 - Chúa ơi. - Chúa ơi. Đẹp quá. 736 00:47:40,278 --> 00:47:42,155 Chúa ơi, chụp đẹp quá. 737 00:47:44,616 --> 00:47:46,868 Christy trông cũng rất tuyệt. 738 00:47:46,868 --> 00:47:49,704 Tôi không muốn... Ta chụp rồi chứ? 739 00:47:49,704 --> 00:47:52,499 Christy Turlington sẽ lên bìa Cosmo lần đầu tiên. 740 00:47:52,499 --> 00:47:56,127 Cô sẽ nhận 500 đô cho ba giờ sửa sang trang điểm 741 00:47:56,127 --> 00:47:58,171 và 15 phút tạo dáng. 742 00:47:58,171 --> 00:48:01,716 Không tệ cho một cô gái vừa tốt nghiệp cấp ba. 743 00:48:03,301 --> 00:48:08,974 Làm mẫu là việc vừa làm vừa học, vừa nhìn ngắm và quan sát vừa học. 744 00:48:09,975 --> 00:48:11,893 Không có sự dạy dỗ thật sự nào. 745 00:48:15,313 --> 00:48:20,652 Ngày nay, mọi phép màu diễn ra ở lúc hậu kỳ sản xuất. 746 00:48:23,738 --> 00:48:27,325 Thập niên 1980 và đầu 1990, mọi phép màu xảy ra 747 00:48:27,325 --> 00:48:30,662 chính ở lúc bạn nghe tiếng "tách". 748 00:48:32,664 --> 00:48:34,457 Hình ảnh tĩnh là thiêng liêng. 749 00:48:35,292 --> 00:48:40,463 Chúng tôi sẽ chụp cả trăm tấm để có một tấm. 750 00:48:42,507 --> 00:48:45,677 Kết quả chính là cái ta thấy. 751 00:48:46,720 --> 00:48:51,600 Ai đó giữ mép váy bằng một sợi dây câu. 752 00:48:52,142 --> 00:48:55,061 Có thể có một lon Coke 753 00:48:55,061 --> 00:48:58,940 sau thắt lưng của bạn để ghì eo của bạn lại... 754 00:49:00,025 --> 00:49:02,110 Có đủ thứ mẹo, nhưng ánh sáng ư? 755 00:49:02,110 --> 00:49:05,155 Nhiếp ảnh gia phải hiểu rõ ánh sáng 756 00:49:05,155 --> 00:49:07,449 vì lúc đó làm gì có việc chỉnh sửa ảnh. 757 00:49:08,241 --> 00:49:11,870 Và bạn chẳng biết bức ảnh sẽ như thế nào 758 00:49:11,870 --> 00:49:13,371 khi chưa thấy nó trên tạp chí. 759 00:49:13,955 --> 00:49:17,250 {\an8}Thập niên 1980, trẻ con không có internet. 760 00:49:17,250 --> 00:49:18,418 {\an8}NHÀ BÁO 761 00:49:18,418 --> 00:49:20,795 Có thứ gọi là tạp chí. 762 00:49:24,674 --> 00:49:25,800 Chúng tôi đâu có Instagram. 763 00:49:25,800 --> 00:49:26,927 TỔNG BIÊN TẬP, VOGUE ANH 764 00:49:26,927 --> 00:49:29,429 Chúng tôi đâu có Facebook. 765 00:49:29,429 --> 00:49:31,097 Chúng tôi có tạp chí. 766 00:49:32,390 --> 00:49:37,312 Thời đó, tạp chí là một trong những cách chính để đi vào một thế giới khác. 767 00:49:38,897 --> 00:49:43,693 Và chúng tôi có những người định hướng văn hóa nên thế nào. 768 00:49:43,693 --> 00:49:46,863 Tạp chí mong làm cho độc giả 769 00:49:46,863 --> 00:49:50,075 nhìn kỹ hơn vào các bộ trang phục 770 00:49:50,075 --> 00:49:52,369 {\an8}và đến cửa hàng mua chúng. 771 00:49:52,369 --> 00:49:53,286 STYLIST / GIÁM ĐỐC NGHỆ THUẬT 772 00:49:53,286 --> 00:49:55,413 Bazaar, Vogue có phong cách riêng, 773 00:49:55,413 --> 00:49:56,873 Elle có kiểu riêng. 774 00:49:56,873 --> 00:49:59,084 Tôi không biết tả thế nào. 775 00:49:59,084 --> 00:50:00,710 Nhưng chúng đều khác nhau. 776 00:50:01,419 --> 00:50:04,089 {\an8}Harper's Bazaar có tông mạnh. 777 00:50:04,381 --> 00:50:08,260 Tạp chí Elle chúng tôi làm mọi việc nhanh chóng. 778 00:50:08,260 --> 00:50:10,345 Tạp chí ra hàng tuần! 779 00:50:10,345 --> 00:50:12,639 Vì thời trang nhanh mà, hiểu ý tôi chứ? 780 00:50:13,515 --> 00:50:17,227 Vogue luôn là viên ngọc trên vương miện của các tạp chí thời trang. 781 00:50:17,936 --> 00:50:20,313 Vogue nằm ở tầm quốc tế. 782 00:50:20,313 --> 00:50:22,190 {\an8}Và Vogue Mỹ, hiển nhiên, là Kinh Thánh. 783 00:50:22,190 --> 00:50:23,108 {\an8}BIÊN TẬP VIÊN, THE BUSINESS OF FASHION 784 00:50:23,108 --> 00:50:26,820 Tôi nghĩ được lên Vogue là điều mọi người mẫu đều muốn. 785 00:50:26,820 --> 00:50:27,737 {\an8}BIÊN TẬP VIÊN, VOGUE MỸ 786 00:50:27,737 --> 00:50:30,657 {\an8}Và nó giúp cho sự nghiệp. Đem đến những chiến dịch quảng cáo. 787 00:50:30,657 --> 00:50:32,200 {\an8}Giúp người mẫu được đặt lịch. 788 00:50:32,200 --> 00:50:37,622 Đó là những lý do khác để các cô gái muốn lên Vogue, ngoài tiền ra. 789 00:50:37,622 --> 00:50:42,002 Tôi nhớ đã được hẹn lịch cho Vogue Mỹ đến St. Barts. 790 00:50:42,002 --> 00:50:44,045 Cô gái tỉnh lẻ được đến St. Barts, 791 00:50:44,045 --> 00:50:45,839 tôi nghĩ, "Đây là thiên đường". 792 00:50:46,882 --> 00:50:52,178 Và từ lần chụp đó, tôi được thử chụp bìa cho Vogue. 793 00:50:53,013 --> 00:50:56,141 Chúng tôi không hề được đảm bảo lên trang bìa. 794 00:50:56,141 --> 00:51:00,395 Hồi đó... là "thử lên trang bìa". 795 00:51:00,395 --> 00:51:02,397 Bạn vào, chụp một số kiểu, 796 00:51:02,397 --> 00:51:04,900 rồi họ sẽ xem ảnh và bảo, 797 00:51:04,900 --> 00:51:09,446 "Ừ, người này được", hoặc "Không, chụp thêm với người khác". 798 00:51:09,821 --> 00:51:12,282 Bạn sẽ không biết bạn được chọn không 799 00:51:12,282 --> 00:51:14,326 cho đến tầm một tháng sau. 800 00:51:14,326 --> 00:51:18,747 Đó là ước mơ của tôi... được lên bìa Vogue. 801 00:51:18,747 --> 00:51:21,666 Vogue nào cũng được. Không quan tâm là Vogue nào. 802 00:51:25,503 --> 00:51:29,341 Ảnh bìa Vogue đầu tiên của tôi là Vogue Ý. 803 00:51:29,341 --> 00:51:32,802 Tôi nhớ tôi thích cách mình nhìn vào gương, 804 00:51:32,802 --> 00:51:35,597 và cảm thấy mình là công chúa đi vào cảnh chụp. 805 00:51:35,597 --> 00:51:37,515 Không phải ở đâu cũng có Vogue Ý, 806 00:51:37,515 --> 00:51:39,893 nên khi tôi quay về nhà, 807 00:51:39,893 --> 00:51:42,479 một thời gian dài tôi mới thấy số tạp chí đó 808 00:51:42,479 --> 00:51:45,315 vì nó là thứ mà tôi không thể tìm được. 809 00:51:45,315 --> 00:51:49,027 Bìa Vogue thứ hai của tôi, là một công việc lớn hơn, 810 00:51:49,027 --> 00:51:52,572 theo ý nghĩa là nhiều người chú ý hơn, đó là cho Vogue Anh. 811 00:51:54,032 --> 00:51:55,659 Giờ nhìn lại, trông tôi thật trẻ. 812 00:51:55,659 --> 00:51:58,328 Tôi không thể tin mình lên bìa Vogue. 813 00:51:58,328 --> 00:52:01,748 Lúc đó tôi cỡ 17 tuổi. 814 00:52:01,748 --> 00:52:04,084 Patrick Demarchelier chụp bức đó. 815 00:52:04,084 --> 00:52:07,128 Donna Karan vừa ra mắt thương hiệu mới của mình, 816 00:52:07,128 --> 00:52:13,176 và nó là câu chuyện trang bìa, đeo bộ sưu tập đầu tiên của bà ấy. 817 00:52:13,176 --> 00:52:17,931 Sau khi chụp xong, chúng tôi chụp một bức chân dung, 818 00:52:17,931 --> 00:52:21,142 tôi đã gắn thêm phần tóc nối, nên nó rất dài. 819 00:52:21,142 --> 00:52:23,812 Và chúng tôi đã chụp bức chân dung kiểu, 820 00:52:23,812 --> 00:52:27,691 tôi làm như thế này, kiểu che người kinh điển. 821 00:52:27,691 --> 00:52:29,985 Tay tôi để thấp hơn một chút, một chút. 822 00:52:29,985 --> 00:52:32,279 "Cô để tay thấp chút nữa được không?" 823 00:52:33,238 --> 00:52:35,991 Và tôi nhớ tôi cảm thấy ngượng, 824 00:52:35,991 --> 00:52:38,451 nhưng không thấy tồi tệ gì. 825 00:52:38,451 --> 00:52:40,662 Tôi cảm thấy tốt với bức ảnh đó. 826 00:52:40,662 --> 00:52:43,456 Tôi thấy đẹp trong khoảnh khắc đó. 827 00:52:43,456 --> 00:52:45,834 Patrick không làm tôi thấy khó chịu, 828 00:52:45,834 --> 00:52:47,502 nhưng tôi nhớ mình đã, 829 00:52:47,502 --> 00:52:50,714 "Trời ạ! Mình đâu được... Mình không nên làm thế này". 830 00:52:53,800 --> 00:52:58,221 Cuối cùng, bức ảnh đó được đăng trên bìa tạp chí Photo, 831 00:52:58,221 --> 00:53:00,181 nó không có lượng bán lớn gì, 832 00:53:00,181 --> 00:53:02,642 nhưng cảm giác là, "Trời ơi", 833 00:53:02,642 --> 00:53:04,519 vì tôi không biết tôi nghĩ nó để làm gì, 834 00:53:04,519 --> 00:53:06,646 nhưng chắc chắn không nghĩ nó lên bìa tạp chí. 835 00:53:07,939 --> 00:53:12,319 Tôi không nghĩ là có độ tuổi nào mà bạn phải có 836 00:53:12,319 --> 00:53:13,945 một bức ảnh khỏa thân. 837 00:53:13,945 --> 00:53:17,115 Tôi không nghĩ là có ai giám sát hay kiểm soát việc đó. 838 00:53:18,950 --> 00:53:23,580 Không thể nói là lúc nào tôi cũng khôn khéo, 839 00:53:23,580 --> 00:53:28,126 nhưng tôi biết sau đó mẹ tôi sẽ nói là, 840 00:53:28,126 --> 00:53:30,921 "Ồ, con vốn luôn ổn mà. 841 00:53:30,921 --> 00:53:33,256 Mẹ biết con có suy nghĩ cẩn thận, 842 00:53:33,256 --> 00:53:35,133 và con sẽ ổn thôi". 843 00:53:35,133 --> 00:53:39,387 Nhưng tôi không biết là có gì luôn đảm bảo tôi sẽ ổn. 844 00:53:39,387 --> 00:53:44,643 Chỉ là kiểu, bạn biết đó... "Cứ làm đi". "Chúc may mắn." 845 00:53:52,275 --> 00:53:56,279 Cindy Crawford giờ là ngôi sao dễ nhận nhất, có giá trị marketing nhất. 846 00:53:56,279 --> 00:53:58,949 Nam sẽ được vỗ vào lưng và câu, "Làm tốt lắm". 847 00:53:58,949 --> 00:54:02,577 Tôi sẽ không rời giường để kiếm ít hơn 10.000 đô một ngày. 848 00:54:03,286 --> 00:54:04,621 Nửa trận rồi. 849 00:54:06,790 --> 00:54:10,001 Sẽ đến ngày mọi việc kết thúc. 850 00:55:32,292 --> 00:55:34,294 BIÊN DỊCH: GENIUX NGÔ