1
00:00:14,808 --> 00:00:16,977
Добре дошли в Ню Йорк.
2
00:00:18,144 --> 00:00:20,397
Помня пристигането си в Ню Йорк.
3
00:00:20,897 --> 00:00:23,858
От летището виждаш силуета на сградите.
4
00:00:23,858 --> 00:00:26,403
Възкликваш от въодушевление.
Каква енергия!
5
00:00:26,403 --> 00:00:29,573
Беше повече, отколкото си представях.
6
00:00:45,338 --> 00:00:47,299
Ню Йорк кипеше.
7
00:00:49,092 --> 00:00:51,261
Хора пееха на ъгъла.
8
00:00:54,639 --> 00:00:58,184
Като танцьорка
първото, което исках да направя,
9
00:00:58,184 --> 00:01:00,562
бе да ида на школата на Алвин Ейли.
10
00:01:00,562 --> 00:01:01,521
{\an8}ШКОЛА ПО ТАНЦИ
11
00:01:05,525 --> 00:01:09,195
Ню Йорк беше пълен с живот,
невероятна енергия.
12
00:01:17,037 --> 00:01:19,289
За мен Ню Йорк беше магия.
13
00:01:20,874 --> 00:01:24,794
Имах малко от онази смелост,
с която е известен.
14
00:01:25,837 --> 00:01:28,757
Има много графити, особено в центъра.
15
00:01:29,341 --> 00:01:31,301
Хайде, отиваме на Limelight.
16
00:01:31,760 --> 00:01:34,471
Всички се контеха, за да излязат.
17
00:01:34,471 --> 00:01:36,765
Така и трябва да бъде!
18
00:01:36,765 --> 00:01:38,975
Щяхме да вечеряме заедно...
19
00:01:41,645 --> 00:01:45,607
Харесваше ни на Таймс Скуеър,
преди да го прочистят.
20
00:01:45,607 --> 00:01:46,608
МОМИЧЕТА ТАНЦУВАТ
21
00:01:46,608 --> 00:01:48,985
Ако имаше пийп шоу, не ходехме.
22
00:01:48,985 --> 00:01:53,323
Но Ню Йорк беше едно различно място.
23
00:01:53,323 --> 00:01:56,284
Малко долнопробно, малко... Беше забавно.
24
00:01:58,328 --> 00:02:00,830
Времето, което изкарах в Ню Йорк,
в модата,
25
00:02:00,830 --> 00:02:04,209
беше златният век според мен, но...
26
00:02:04,876 --> 00:02:07,629
Ако не, не ми го казвайте.
Не разваляйте илюзията.
27
00:02:08,379 --> 00:02:11,007
КРИСТИ СИНДИ ЛИНДА НАОМИ
28
00:02:20,850 --> 00:02:22,185
Как се справям?
29
00:02:22,185 --> 00:02:23,436
Супер!
30
00:02:23,436 --> 00:02:24,437
Благодаря!
31
00:02:25,438 --> 00:02:27,107
Пристигнах в Ню Йорк,
32
00:02:27,649 --> 00:02:28,858
когато бях на двайсет.
33
00:02:28,858 --> 00:02:31,861
След Чикаго имах идея
как са нещата в един град.
34
00:02:31,861 --> 00:02:33,905
Но Ню Йорк е уникален.
35
00:02:36,408 --> 00:02:40,537
Исках да се кача на метрото,
но ми вдъхваше малко страх.
36
00:02:40,537 --> 00:02:41,997
Предпочитах такситата.
37
00:02:41,997 --> 00:02:44,499
Понякога спираха, понякога не.
38
00:02:44,499 --> 00:02:48,295
Не можех да разбера защо,
докато един ден осъзнах:
39
00:02:48,295 --> 00:02:50,422
"Трябва да свети табелата".
40
00:02:52,382 --> 00:02:55,552
Често вдигах ръка
по улиците на Ню Йорк,
41
00:02:55,552 --> 00:02:57,929
но такситата ме подминаваха.
42
00:02:57,929 --> 00:03:00,473
Кристи вдигаше ръка и те спираха.
43
00:03:00,473 --> 00:03:02,851
Казваха: "Не искам да ходя до Бруклин".
44
00:03:02,851 --> 00:03:04,686
Не разбирах защо го казва това.
45
00:03:04,686 --> 00:03:07,689
Осъзнах го, когато Кристи
трябваше да застава пред мен,
46
00:03:07,689 --> 00:03:09,316
за да ми спре такси.
47
00:03:12,611 --> 00:03:13,737
Всичко беше ново.
48
00:03:13,737 --> 00:03:16,072
Беше интересно, предизвикателно.
49
00:03:16,448 --> 00:03:19,826
Я застани тук... Оправи ми деня!
50
00:03:19,826 --> 00:03:21,870
Една приятелка, гримьорка,
51
00:03:21,870 --> 00:03:25,123
ми беше позволила да спя на дивана ѝ.
52
00:03:25,123 --> 00:03:26,666
След три месеца каза:
53
00:03:26,666 --> 00:03:28,835
"Трябва да си намериш апартамент".
54
00:03:29,628 --> 00:03:31,922
Наех апартамент,
преди да стана на 18.
55
00:03:31,922 --> 00:03:33,256
Нанесох се веднага.
56
00:03:33,256 --> 00:03:35,967
Беше едно голямо студио,
57
00:03:35,967 --> 00:03:39,930
но без храна в хладилника
и без каквито и да е мебели.
58
00:03:40,639 --> 00:03:44,351
Работех непрекъснато,
но агенцията взима много,
59
00:03:44,351 --> 00:03:46,895
имах и наема, и всички останали неща.
60
00:03:46,895 --> 00:03:49,522
СЛАДУРКИ
61
00:03:49,522 --> 00:03:52,442
С Кристи бяхме съквартирантки.
62
00:03:53,526 --> 00:03:57,447
Правехме дивотии,
смеехме се, забавлявахме се и...
63
00:03:57,447 --> 00:03:59,908
- Чувствах се удобно с тях.
- Добре...
64
00:04:04,287 --> 00:04:05,664
Те са ми сестри.
65
00:04:16,298 --> 00:04:18,468
УЛИЦА ФАШЪН
7-МА УЛИЦА
66
00:04:18,843 --> 00:04:20,929
Работата в Ню Йорк
67
00:04:20,929 --> 00:04:23,932
беше до голяма степен
68
00:04:23,932 --> 00:04:27,018
една редовна работа от девет до пет.
69
00:04:27,018 --> 00:04:29,354
Чувствах се като в Работещо момиче.
70
00:04:29,354 --> 00:04:31,815
АЗЕДИН АЛАЯ - ПРОЛЕТ 1987
71
00:04:31,815 --> 00:04:33,191
СЛАЙД - РАЛФ ЛОРЕН
72
00:04:33,191 --> 00:04:35,527
Трябваше сама да си проправя път.
73
00:04:36,361 --> 00:04:39,030
Мама и тати нямаше да ме спасят.
74
00:04:39,030 --> 00:04:43,368
Ако си наема апартамент и нямам пари
за наем, познайте какво ще стане.
75
00:04:44,160 --> 00:04:45,870
Ще ме изгонят и ще се върна вкъщи.
76
00:04:45,870 --> 00:04:47,539
Нямаше предпазна възглавница.
77
00:04:47,539 --> 00:04:51,376
Това ми даваше голяма мотивация.
Работех яко.
78
00:04:53,545 --> 00:04:57,007
Франческо Скавуло ме нае за Cosmopolitan.
79
00:04:57,799 --> 00:05:01,136
Харесвах му, защото му напомнях на Джия.
80
00:05:03,138 --> 00:05:03,972
{\an8}ДЖИЯ - 1979
81
00:05:03,972 --> 00:05:06,892
{\an8}Джия беше любимка на много фотографи.
82
00:05:06,892 --> 00:05:09,185
Агенцията ми каза: "Имаме малката Джия".
83
00:05:10,395 --> 00:05:13,231
{\an8}СИНДИ - 1985
84
00:05:13,231 --> 00:05:16,735
{\an8}Тези момичета работеха неуморно.
85
00:05:16,735 --> 00:05:18,820
Работеха непрекъснато.
86
00:05:19,571 --> 00:05:21,239
Даваха ти усещането,
87
00:05:21,239 --> 00:05:25,744
че искаха повече,
отколкото просто беше на разположение,
88
00:05:25,744 --> 00:05:27,245
но бяха мотивирани...
89
00:05:27,245 --> 00:05:28,330
АНИ ВЕЛТРИ
БИВША АГЕНТКА
90
00:05:28,330 --> 00:05:29,831
...все да се подобряват.
91
00:05:29,831 --> 00:05:31,333
Непрекъснато търсеха,
92
00:05:31,333 --> 00:05:35,545
искаха, бяха любопитни, учеха се.
93
00:05:35,545 --> 00:05:37,672
Просто бяха мотивирани.
94
00:05:37,672 --> 00:05:39,341
- Довечера ли е?
- Да.
95
00:05:39,341 --> 00:05:41,384
- Супер.
- Ако издържиш до 12:30.
96
00:05:41,384 --> 00:05:43,053
- Ах, не.
- Ах, не! Да!
97
00:05:44,179 --> 00:05:46,473
Утре почвам рано. Няма да седя до късно.
98
00:05:46,473 --> 00:05:48,850
Като почнах да работя с Vogue,
99
00:05:48,850 --> 00:05:51,311
казвах на редакторите:
100
00:05:51,311 --> 00:05:54,522
"Искам да работя със Стивън Майзел,
става ли?"
101
00:05:54,522 --> 00:05:56,441
Поли Мелън ми каза:
102
00:05:56,441 --> 00:05:58,193
"Не мисля, че си типът му".
103
00:05:58,193 --> 00:05:59,945
Казах: "Какво имаш предвид?"
104
00:05:59,945 --> 00:06:02,572
Стивън е от великите творци
на времената ни.
105
00:06:02,572 --> 00:06:03,990
Стигаше да види модела...
106
00:06:03,990 --> 00:06:05,075
ЕДУАРД ЕНИФЪЛ РЕДАКТОР
107
00:06:05,075 --> 00:06:08,161
...и виждаше потенциала на този модел.
108
00:06:08,912 --> 00:06:10,622
Станахме приятели
109
00:06:10,622 --> 00:06:13,041
и почнахме да излизаме заедно със Стивън.
110
00:06:13,041 --> 00:06:15,752
{\an8}Правехме снимки с една камера Polaroid.
111
00:06:15,752 --> 00:06:16,670
{\an8}АННА СУИ ДИЗАЙНЕР
112
00:06:16,670 --> 00:06:18,838
{\an8}Беше ясно, че Стивън имаше добро око.
113
00:06:20,298 --> 00:06:21,258
Виждаше някого,
114
00:06:21,258 --> 00:06:24,844
караше го да позира по начина,
който си представяше.
115
00:06:24,844 --> 00:06:26,513
Имаше невероятна визия.
116
00:06:26,513 --> 00:06:28,723
Стивън започна да снима
117
00:06:28,723 --> 00:06:32,477
{\an8}съвсем в началото на 80-те години.
118
00:06:32,477 --> 00:06:34,062
{\an8}МАДОНА
СНИМКА НА С. МАЙЗЕЛ
119
00:06:34,062 --> 00:06:35,146
ПОЛ КАВАКО СТИЛИСТ
120
00:06:35,146 --> 00:06:37,232
Имаше студио на 23-та улица.
121
00:06:38,149 --> 00:06:39,985
Викахме му "Клиниката",
122
00:06:39,985 --> 00:06:44,614
защото момичетата идваха
и той ги учеше как да са модели.
123
00:06:45,865 --> 00:06:48,034
Момичетата се преобразяваха.
124
00:06:48,535 --> 00:06:53,206
Онези, които бяха добри,
се превърнаха в суперзвезди,
125
00:06:53,206 --> 00:06:55,834
{\an8}защото възприемаха и абсорбираха всичко.
126
00:06:55,834 --> 00:06:57,836
{\an8}Искаха да се научат.
127
00:06:59,671 --> 00:07:03,383
Имаше огледало,
за да виждат моделите себе си.
128
00:07:03,383 --> 00:07:05,927
Това даваше на момичето властта...
129
00:07:05,927 --> 00:07:07,012
ФАБИАН БАРОН
ТВОРЧЕСКИ ДИРЕКТОР
130
00:07:07,012 --> 00:07:09,890
...да се старае до краен предел,
131
00:07:09,890 --> 00:07:13,018
защото знаеше дали кракът
е на правилното място или не.
132
00:07:15,061 --> 00:07:16,980
Спомням си,
133
00:07:16,980 --> 00:07:21,693
когато ме повикаха за пръв път
да работя със Стивън Майзел.
134
00:07:21,693 --> 00:07:23,945
Надявах се да му харесам.
135
00:07:23,945 --> 00:07:27,115
Каза: "Можеш ли да ходиш?
С големи крачки?"
136
00:07:27,115 --> 00:07:29,242
Отговорих: "Да".
137
00:07:29,242 --> 00:07:33,580
Каза: "Можеш ли обаче да постигнеш целта
и да си фокусирана?"
138
00:07:34,372 --> 00:07:35,957
Отговорих: "Да".
139
00:07:38,209 --> 00:07:40,003
Направих го много пъти.
140
00:07:40,003 --> 00:07:45,008
{\an8}Това беше началото на връзката ми с него.
141
00:07:45,008 --> 00:07:49,471
{\an8}Всички участвахме в процеса.
142
00:07:55,518 --> 00:07:57,562
{\an8}Това беше моето школуване.
143
00:07:58,563 --> 00:08:00,273
{\an8}Работеше много с допира.
144
00:08:00,273 --> 00:08:03,360
Идваше, докосваше косата ти.
145
00:08:03,360 --> 00:08:04,903
Помагаше с грима.
146
00:08:05,695 --> 00:08:09,950
Такава беше енергията в студиото.
Играехме си.
147
00:08:09,950 --> 00:08:12,118
Идвахме и ако нямахме план
148
00:08:12,118 --> 00:08:14,579
за това какво ще правим, трябваше
149
00:08:14,579 --> 00:08:16,873
да си сътрудничим и да измислим план
150
00:08:16,873 --> 00:08:17,999
за какво ще правим.
151
00:08:18,917 --> 00:08:23,338
Непрекъснато градяхме,
рушахме, градяхме отново.
152
00:08:29,761 --> 00:08:34,432
{\an8}Създаваше много интимна
и безопасна среда в студиото.
153
00:08:34,432 --> 00:08:36,433
{\an8}Чувствах, че се грижи за мен.
154
00:08:37,310 --> 00:08:40,230
Усещах, че го интересуваше да ми е удобно.
155
00:08:41,147 --> 00:08:44,275
Или ако не казвах нищо,
разбираше, че не ми е удобно.
156
00:08:46,695 --> 00:08:50,448
Наистина беше една специална връзка,
бяхме като семейство.
157
00:08:51,825 --> 00:08:56,871
Започнах да работя със Стивън
на 16 г. за американското Vogue.
158
00:08:59,958 --> 00:09:04,170
Като дойде, краката ѝ
вече бяха дълги колкото са сега,
159
00:09:04,170 --> 00:09:05,672
три метра.
160
00:09:05,672 --> 00:09:06,756
КАРЛИН СЕРФ ДЮДЗЕЛ
СТИЛИСТКА / ХУДОЖЕСТВЕНА ДИРЕКТОРКА
161
00:09:06,756 --> 00:09:10,427
Стивън веднага я нарече Бамби,
защото тя беше Бамби.
162
00:09:10,427 --> 00:09:12,178
Беше срамежлива, беше...
163
00:09:13,638 --> 00:09:16,349
Да, въобще не е, но това няма значение.
164
00:09:16,349 --> 00:09:20,145
Бидейки танцьорка, използваше краката си.
165
00:09:23,356 --> 00:09:24,566
Чудя се.
166
00:09:25,775 --> 00:09:29,946
Снимките с танците бяха първите.
Не знам дали са тук.
167
00:09:36,161 --> 00:09:39,164
Работата със Стивън е като обучение.
168
00:09:40,540 --> 00:09:44,211
{\an8}Оформя те по един толкова фин начин,
169
00:09:45,295 --> 00:09:49,132
{\an8}че се чудиш: "Как ми го извади това?
170
00:09:49,132 --> 00:09:50,967
Не знаех, че съм способна".
171
00:09:54,721 --> 00:09:57,474
Бях късметлийка, че се запознах
с този чудесен човек,
172
00:09:57,474 --> 00:10:00,352
който още е като семейство за мен.
Обичам го.
173
00:10:02,020 --> 00:10:05,232
Разбрах, че можеш
да имаш семейство по избор.
174
00:10:08,526 --> 00:10:10,612
Не познавах баща си.
175
00:10:10,612 --> 00:10:12,781
Майка ми ме е родила на 17 г.
176
00:10:12,781 --> 00:10:14,366
И той е бил на толкова.
177
00:10:14,908 --> 00:10:16,826
Това усещане на изоставяне...
178
00:10:16,826 --> 00:10:20,121
Тя не можеше да направи нищо,
за да промени усещането.
179
00:10:21,122 --> 00:10:24,626
Вярвам, че това е и част
от мотивацията ми.
180
00:10:25,210 --> 00:10:27,921
Това, че нямах бащина фигура в живота си.
181
00:10:30,549 --> 00:10:32,133
Тогава дойде едно благословение.
182
00:10:33,176 --> 00:10:38,348
На 16 г. работех в Париж и живеех сама.
183
00:10:39,766 --> 00:10:42,602
Един ден ми откраднаха чантата.
184
00:10:43,270 --> 00:10:45,188
Откраднаха ми всичките пари.
185
00:10:45,188 --> 00:10:48,233
Пътническите чекове,
които ми беше дала майка ми.
186
00:10:49,025 --> 00:10:52,445
Щях да ходя на вечеря с един друг модел,
която ме съжали.
187
00:10:53,572 --> 00:10:56,700
Тогава се запознах с Азедин Алая.
188
00:11:00,620 --> 00:11:04,749
{\an8}Азедин Алая беше
много енигматичен дизайнер.
189
00:11:04,749 --> 00:11:05,834
{\an8}ДЖИЙН БЕКЕР
МОДНА ЖУРНАЛИСТКА
190
00:11:06,918 --> 00:11:10,714
Много му харесваше
да играе с женската форма.
191
00:11:11,715 --> 00:11:13,758
{\an8}Женствеността е важна.
192
00:11:13,758 --> 00:11:16,052
{\an8}АЗЕДИН АЛАЯ ДИЗАЙНЕР
193
00:11:16,052 --> 00:11:18,221
{\an8}Някои неща не мога да ги дефинирам.
194
00:11:18,221 --> 00:11:23,393
Дрехите му бяха
много прилепнали, секси, прелъстителни.
195
00:11:23,894 --> 00:11:28,064
Някои ти даваха усещане
за архитектурност.
196
00:11:28,064 --> 00:11:31,484
Но много удобни. Те се движеха с теб.
197
00:11:31,985 --> 00:11:34,821
Той беше един много мил човек.
198
00:11:35,864 --> 00:11:38,450
Не знаеше английски. Аз не знаех френски.
199
00:11:38,450 --> 00:11:40,827
Но имаше нещо.
200
00:11:40,827 --> 00:11:44,164
Даде ми едни дрехи.
201
00:11:44,164 --> 00:11:46,499
Поиска да ги облека,
202
00:11:46,499 --> 00:11:48,460
за да види как изглеждат на мен.
203
00:11:49,461 --> 00:11:50,545
Облякох ги.
204
00:11:51,254 --> 00:11:53,340
Хареса му как изглеждаше.
205
00:11:53,965 --> 00:11:58,220
Пита ме къде живея.
Казах му: "В хотел Ленъкс".
206
00:11:58,220 --> 00:12:02,098
Тогава ме попита къде е майка ми.
207
00:12:02,098 --> 00:12:03,683
Отговорих: "В Лондон".
208
00:12:03,683 --> 00:12:05,644
Майка ми знае френски.
209
00:12:05,644 --> 00:12:07,520
Каза: "Обади ѝ се".
210
00:12:07,520 --> 00:12:10,106
Обадих се на майка ми и те разговаряха.
211
00:12:10,106 --> 00:12:14,361
Каза на майка ми, че ще се погрижи за мен,
212
00:12:14,361 --> 00:12:16,821
че ще живея под неговия покрив,
213
00:12:16,821 --> 00:12:19,074
че ще съм в безопасност там.
214
00:12:19,074 --> 00:12:21,910
Майка ми не знаеше с кого говори.
215
00:12:21,910 --> 00:12:24,663
Не го познаваше, но му се довери.
216
00:12:25,413 --> 00:12:28,708
И така, на следващия ден
или два дни по-късно,
217
00:12:28,708 --> 00:12:31,586
аз се преместих на Рю дю Парк-Роаял.
218
00:12:32,462 --> 00:12:35,340
{\an8}ФОНДАЦИЯ АЗЕДИН АЛАЯ - ПАРИЖ
219
00:12:35,340 --> 00:12:37,384
{\an8}О, обожавам тази рокля!
220
00:12:38,718 --> 00:12:40,679
- Това съм го носила.
- Сериозно?
221
00:12:41,763 --> 00:12:43,765
- Произведение на изкуството.
- Да.
222
00:12:45,350 --> 00:12:47,269
Тати беше гений.
223
00:12:47,269 --> 00:12:48,520
Да, наистина.
224
00:12:50,188 --> 00:12:51,106
Ето те.
225
00:12:57,070 --> 00:12:59,114
Мислех, че ще живее вечно.
226
00:12:59,864 --> 00:13:01,616
- Не си представях...
- Да.
227
00:13:03,827 --> 00:13:07,122
Не си представях...
не си мислех, че няма да го има.
228
00:13:09,916 --> 00:13:13,253
Наоми стана музата на Алая.
229
00:13:13,253 --> 00:13:15,881
Бяха почти като семейство.
230
00:13:17,465 --> 00:13:20,385
Научи ме на много неща в света.
231
00:13:21,052 --> 00:13:22,929
Запознах се с великолепни хора.
232
00:13:22,929 --> 00:13:26,141
Образовах се относно изкуството,
архитектурата, дизайна.
233
00:13:26,808 --> 00:13:30,437
Най-важното беше, че го виждах
как работи, бях част от работата.
234
00:13:31,021 --> 00:13:33,106
Държеше се с мен като с дъщеря.
235
00:13:35,108 --> 00:13:38,695
Приготвяше ми закуска, вечеря.
236
00:13:40,947 --> 00:13:43,533
Не че не се карахме.
237
00:13:43,533 --> 00:13:46,369
Измъквах се от прозореца,
ходех по клубове.
238
00:13:46,369 --> 00:13:48,246
Звъняха му да го осведомят.
239
00:13:48,246 --> 00:13:49,998
Идваше в клуба.
240
00:13:49,998 --> 00:13:53,251
Преди да ме заведе вкъщи,
казваше: "Грешно носиш дрехите".
241
00:13:53,251 --> 00:13:55,086
И ги поправяше.
242
00:13:55,086 --> 00:13:57,589
"Трябваше да сложиш колана така и..."
243
00:13:58,924 --> 00:14:00,217
Нали разбирате.
244
00:14:00,217 --> 00:14:03,803
Представете си,
че бутикът беше гардеробът ми.
245
00:14:04,471 --> 00:14:07,182
Кое 16-годишно момиче
246
00:14:07,182 --> 00:14:10,227
има за гардероб магазин на Алая?
247
00:14:12,562 --> 00:14:14,314
Когато почина,
248
00:14:15,941 --> 00:14:17,984
беше огромен шок.
249
00:14:17,984 --> 00:14:19,694
{\an8}АЗЕДИН АЛАЯ
1935 - 2017
250
00:14:19,694 --> 00:14:22,614
{\an8}Животът ми
щеше да е много различен без него.
251
00:14:23,949 --> 00:14:26,493
Той ме предпази в тази професия,
252
00:14:26,493 --> 00:14:28,286
напътства ме.
253
00:14:29,537 --> 00:14:30,747
Веднъж...
254
00:14:32,165 --> 00:14:36,962
един художествен директор ми каза,
че счита гърдите ми за перфектни,
255
00:14:36,962 --> 00:14:39,381
но искаше да ги докосне.
256
00:14:40,090 --> 00:14:42,884
Веднага се обадих на тати.
257
00:14:42,884 --> 00:14:46,596
Директно се обадих на тати
и той му звънна,
258
00:14:46,596 --> 00:14:48,473
и му прочете конско.
259
00:14:49,099 --> 00:14:51,226
Никога не се доближи пак до мен.
260
00:14:51,226 --> 00:14:55,522
Беше полезно, че си отворих устата
и си казах мнението,
261
00:14:55,522 --> 00:14:58,108
защото считам, че това ме предпазваше,
262
00:14:58,108 --> 00:15:01,570
същевременно с хората,
които ме заобикаляха.
263
00:15:04,823 --> 00:15:06,074
Здравейте.
264
00:15:06,074 --> 00:15:07,200
- Привет.
- Привет.
265
00:15:09,828 --> 00:15:14,583
Жак-Люк Брюнел позволи да го снимат
на кастинг във Флорида.
266
00:15:15,500 --> 00:15:17,294
Това е любимото му упражнение,
267
00:15:17,627 --> 00:15:18,753
"лов на модели",
268
00:15:18,753 --> 00:15:20,005
както се казва.
269
00:15:21,840 --> 00:15:25,635
Кортни Пауъл се озова
в агенцията Карин Моделс в Париж.
270
00:15:26,595 --> 00:15:30,891
"Предложи да ме изпрати
на кампания за бански.
271
00:15:32,976 --> 00:15:36,229
Каза ми, че мерките ми
трябва да са идеални.
272
00:15:36,938 --> 00:15:39,482
Че трябва една конкретна външност.
273
00:15:40,525 --> 00:15:42,777
Искаше да си повдигна блузата.
274
00:15:42,903 --> 00:15:44,863
Почна да ме опипва".
275
00:15:45,238 --> 00:15:48,283
Кортни казва, че нееднократно
се е противопоставила.
276
00:15:49,159 --> 00:15:52,037
"От момента, в който
казах не на Жан-Люк Брюнел,
277
00:15:52,037 --> 00:15:53,872
спряха да ми дават работа".
278
00:15:53,872 --> 00:15:55,749
Запознах се с Брюнел,
279
00:15:55,749 --> 00:15:58,710
прословутия френски агент,
280
00:15:58,710 --> 00:16:03,256
{\an8}който управляваше агенцията на Карин
в Париж по онова време.
281
00:16:03,256 --> 00:16:07,552
{\an8}Форд и Карин бяха партньори.
282
00:16:07,552 --> 00:16:10,263
{\an8}КАРИН МОДЕЛС
283
00:16:10,263 --> 00:16:11,473
{\an8}Когато ходех в Париж,
284
00:16:11,473 --> 00:16:16,353
Форд уреждаха да отсядам
в апартамента на Жан-Люк.
285
00:16:19,856 --> 00:16:22,776
Повечето бяхме млади.
286
00:16:23,485 --> 00:16:26,529
Озоваваш се в една среда, която вероятно...
287
00:16:27,197 --> 00:16:29,199
е абсолютно нова за теб, нали?
288
00:16:30,951 --> 00:16:34,454
Подчиняваш се на един по-възрастен мъж,
289
00:16:34,454 --> 00:16:36,790
който ще управлява кариерата ти.
290
00:16:36,790 --> 00:16:38,166
Имаш му доверие.
291
00:16:38,166 --> 00:16:40,794
Познатата история.
292
00:16:40,794 --> 00:16:43,296
{\an8}АВЕНЮ ОШ
293
00:16:43,672 --> 00:16:46,299
Не се случи нищо. Обикновено не беше там.
294
00:16:47,551 --> 00:16:51,429
Ядосах се, като го мисля
със задна дата, умения за оцеляв...
295
00:16:51,429 --> 00:16:53,557
Не мога да повярвам, че съм добре.
296
00:16:53,557 --> 00:16:55,433
След като е изгонен от агенцията,
297
00:16:55,433 --> 00:16:58,853
сътрудник на Епстийн е обвинен
за изнасилване на малолетни
298
00:16:59,396 --> 00:17:01,690
Нищо не ме изненадва за когото и да е.
299
00:17:01,690 --> 00:17:03,108
Дори и познатите ти хора
300
00:17:03,108 --> 00:17:05,360
не знаеш на какво са способни.
301
00:17:06,861 --> 00:17:08,487
Президент на Елит Европа,
302
00:17:08,487 --> 00:17:11,449
{\an8}който координира офисите на Елит
на континента...
303
00:17:11,449 --> 00:17:12,449
{\an8}ДЖОН КАЗАБЛАНКАС
АГЕНТ НА МОДЕЛИ
304
00:17:12,867 --> 00:17:14,535
...г-н Жерал Мари.
305
00:17:18,497 --> 00:17:19,916
Омъжих се за агента си...
306
00:17:22,669 --> 00:17:24,295
...Жерал Мари.
307
00:17:28,341 --> 00:17:30,969
Намирах го за много шармантен.
308
00:17:30,969 --> 00:17:33,430
Харесваше ми самоувереността му.
309
00:17:34,264 --> 00:17:37,017
Щом е с Елит, значи е добра.
310
00:17:37,017 --> 00:17:41,688
Ако един модел на Елит
не донася 200-250 000 долара на година,
311
00:17:41,688 --> 00:17:44,274
няма да го задържим.
312
00:17:45,942 --> 00:17:48,028
Беше млада, едва на 22 г.
313
00:17:49,571 --> 00:17:51,281
В Ню Йорк не го виждах никога.
314
00:17:51,281 --> 00:17:54,534
Когато се запознах с Линда,
вече бяха сгодени.
315
00:17:57,662 --> 00:17:59,331
Напъваше ме силно
316
00:18:00,165 --> 00:18:02,000
да работя толкова много.
317
00:18:04,461 --> 00:18:07,881
Струваше ми се чудесен мъж.
318
00:18:09,466 --> 00:18:13,929
Каза ми, че е асистент
на един немски фотограф.
319
00:18:14,596 --> 00:18:16,806
Смятах, че е противен.
320
00:18:18,225 --> 00:18:19,684
Но се случи нещо!
321
00:18:19,684 --> 00:18:22,187
На следващата ни среща открих, че не е.
322
00:18:23,605 --> 00:18:25,065
И се влюбих.
323
00:18:26,650 --> 00:18:29,277
Прекалено е добро
за асистент на немски фотограф.
324
00:18:30,570 --> 00:18:33,740
Аз просто искам щастливия край,
това е всичко.
325
00:18:35,075 --> 00:18:37,744
Живеех в Париж около три години.
326
00:18:38,828 --> 00:18:41,039
Бавно се изкачвах по стълбицата...
327
00:18:41,998 --> 00:18:44,626
преди да почувствам,
328
00:18:45,335 --> 00:18:46,586
че съм постигнала нещо.
329
00:18:46,586 --> 00:18:48,672
Можех да почна да спестявам пари.
330
00:18:49,214 --> 00:18:52,634
Работех с първокласните фотографи.
331
00:18:54,052 --> 00:18:56,221
Но исках да съм на корицата на Vogue.
332
00:18:56,221 --> 00:18:59,015
На което и да е Vogue,
това ми беше мечтата.
333
00:19:01,309 --> 00:19:03,937
Отидох на едно пътуване с Питър Линдберг.
334
00:19:04,854 --> 00:19:08,108
Питър видя двуполовата ми страна
335
00:19:08,108 --> 00:19:11,861
и много искаше да ми отреже косата.
336
00:19:12,904 --> 00:19:16,866
Обясни ми: "Имаме много материал
с дългата ти коса.
337
00:19:16,866 --> 00:19:20,662
Считам, че трябва да го направиш,
за да се развиеш".
338
00:19:22,706 --> 00:19:25,208
Поисках мнението на майка си.
339
00:19:25,208 --> 00:19:28,753
Каза: "Защо?
Ще си единственото момиче с къса коса".
340
00:19:28,753 --> 00:19:31,590
Отговорих: "Това не е нещо лошо".
341
00:19:33,508 --> 00:19:36,094
Дойде в студиото
и каза: "Готова съм.
342
00:19:36,094 --> 00:19:37,721
Искам да я отрежа".
343
00:19:38,263 --> 00:19:41,391
Тогава Жюлиен, фризьорът ѝ,
344
00:19:41,391 --> 00:19:45,270
хвана косата ѝ отзад и каза:
"Добре ли сте всички?"
345
00:19:45,270 --> 00:19:48,231
Тя каза: "Не!" и почна да плаче.
346
00:19:48,231 --> 00:19:50,275
Той взе ножицата и щрак!
347
00:19:52,319 --> 00:19:54,529
Беше отрязана в един миг.
348
00:20:00,869 --> 00:20:03,788
След това отидох в Милано
349
00:20:04,331 --> 00:20:06,458
за модните ревюта,
350
00:20:06,458 --> 00:20:10,295
където ме бяха наели за 20 ревюта.
351
00:20:10,837 --> 00:20:12,339
На пробите,
352
00:20:12,339 --> 00:20:14,633
когато ме виждаха,
353
00:20:14,633 --> 00:20:16,509
взеха да анулират ангажиментите.
354
00:20:17,177 --> 00:20:18,887
Явих се само на четири ревюта.
355
00:20:19,512 --> 00:20:20,639
ЕВАНДЖЕЛИСТА
356
00:20:20,639 --> 00:20:21,723
Край.
357
00:20:23,975 --> 00:20:25,977
На следващия ден,
358
00:20:27,020 --> 00:20:28,647
вместо да се явя на ревютата...
359
00:20:28,647 --> 00:20:29,731
{\an8}ФРАНКА СОЦАНИ
БИВША РЕДАКТОРКА
360
00:20:29,731 --> 00:20:32,400
{\an8}...ме качи на самолета
и ме прати при Стивън,
361
00:20:34,986 --> 00:20:36,488
който ме снима.
362
00:20:39,491 --> 00:20:41,576
И две седмици по-късно...
363
00:20:41,576 --> 00:20:42,827
{\an8}VOGUE ИТАЛИЯ
364
00:20:42,827 --> 00:20:44,913
{\an8}...бях на корицата на италианското Vogue.
365
00:20:45,872 --> 00:20:48,583
След това бях на всички останали.
366
00:20:48,583 --> 00:20:50,126
На британското Vogue,
367
00:20:50,126 --> 00:20:52,504
на френското, на испанското,
368
00:20:52,504 --> 00:20:54,089
на американското.
369
00:20:55,215 --> 00:20:57,884
В този момент вярвах,
че съм покорила върха,
370
00:20:57,884 --> 00:20:59,719
след три години.
371
00:20:59,719 --> 00:21:03,682
Тогава наистина
се сдобих със самоувереност.
372
00:21:03,682 --> 00:21:06,935
От там нататък просто продължи така.
373
00:21:08,353 --> 00:21:11,565
Като дете не ти харесва онова,
което те прави различен,
374
00:21:11,565 --> 00:21:14,818
така че да имаш една бенка,
375
00:21:14,818 --> 00:21:17,153
която наричах "белег на красота"...
376
00:21:18,738 --> 00:21:22,242
Не ми харесваше.
Сестрите ми ми се подиграваха,
377
00:21:22,242 --> 00:21:23,868
че е красота от тая страна,
378
00:21:23,868 --> 00:21:25,745
но на лявата страна е грозота.
379
00:21:28,623 --> 00:21:30,041
Когато станах модел,
380
00:21:30,667 --> 00:21:32,669
винаги беше повод за дискусии.
381
00:21:32,669 --> 00:21:34,337
"Да я прикрием ли с грим?
382
00:21:34,337 --> 00:21:36,923
Не можем да я прикрием,
понеже не е плоска".
383
00:21:36,923 --> 00:21:39,092
{\an8}НОВИ СИГНАЛИ ЗА '87
КАКВО СЕ ПРОМЕНЯ
384
00:21:39,092 --> 00:21:42,971
{\an8}На първата ми корица на британското Vogue
я ретушираха.
385
00:21:42,971 --> 00:21:45,265
Още не беше решено.
386
00:21:45,265 --> 00:21:46,474
С Ричард Аведон
387
00:21:46,474 --> 00:21:50,061
работих за пръв път на първата си корица
за американското Vogue.
388
00:21:50,061 --> 00:21:53,440
Аз съм портретен фотограф
освен фотограф на жени.
389
00:21:53,440 --> 00:21:57,193
{\an8}Използвам дрехите като елементи на дизайн,
390
00:21:57,193 --> 00:21:59,613
{\an8}както и жените, за форма,
391
00:21:59,613 --> 00:22:01,615
{\an8}за един начин да изразиш...
392
00:22:01,615 --> 00:22:02,699
{\an8}РИЧАРД АВЕДОН ФОТОГРАФ
393
00:22:02,699 --> 00:22:03,825
{\an8}...определени неща.
394
00:22:04,784 --> 00:22:08,371
{\an8}Аведон е митична фигура сред фотографите...
395
00:22:08,371 --> 00:22:09,289
{\an8}ЕМИЛИ БИРМАН
ГЛОБАЛЕН РЪКОВОДИТЕЛ НА ФОТОГРАФИЯ
396
00:22:09,289 --> 00:22:11,249
{\an8}...както и в историята на изкуството,
397
00:22:11,249 --> 00:22:13,460
{\an8}в историята на фотографията.
398
00:22:14,461 --> 00:22:16,713
{\an8}Работата на Аведон винаги
399
00:22:16,713 --> 00:22:19,883
продължава да резонира. Той е виртуоз.
400
00:22:19,883 --> 00:22:20,800
ЧАРЛС ДЕКАРО
ОСНОВАТЕЛ И ТВОРЧЕСКИ ДИРЕКТОР
401
00:22:20,800 --> 00:22:21,718
РОКО ЛАСПАТА
ОСНОВАТЕЛ И ТВОРЧЕСКИ ДИРЕКТОР
402
00:22:21,718 --> 00:22:24,846
{\an8}Една от най-известните снимки
е Довима със слоновете.
403
00:22:25,388 --> 00:22:28,850
{\an8}Виждали сте снимки на Аведон
дори и да не ги разпознавате.
404
00:22:28,850 --> 00:22:30,227
{\an8}РИЧАРД АВЕДОН
405
00:22:30,227 --> 00:22:33,980
{\an8}Енергията при Аведон
е съвсем различна.
406
00:22:33,980 --> 00:22:36,191
Не е просто клик, клик, клик,
407
00:22:36,191 --> 00:22:38,735
а "Добре" и... клик.
408
00:22:40,904 --> 00:22:43,698
{\an8}Харесваше му, че му бях добра ученичка.
409
00:22:43,698 --> 00:22:45,450
{\an8}Внимавах в час.
410
00:22:45,450 --> 00:22:49,120
{\an8}Научи ме как да постигам желания резултат.
411
00:22:50,497 --> 00:22:52,707
{\an8}За онази искра.
412
00:22:53,667 --> 00:22:56,378
От тази фотосесия получих две корици.
413
00:22:56,378 --> 00:22:58,004
{\an8}VOGUE
ИСТИНСКИ ОТГОВОРИ
414
00:22:58,004 --> 00:23:01,383
{\an8}За август и октомври 1986 г.
415
00:23:01,383 --> 00:23:02,300
{\an8}VOGUE
нов чар
416
00:23:02,300 --> 00:23:05,387
{\an8}Американското Vogue остави бенката.
417
00:23:06,096 --> 00:23:08,098
И с това дискусията се приключи.
418
00:23:08,098 --> 00:23:10,517
Бях получила одобрението на Vogue.
419
00:23:10,517 --> 00:23:13,436
Ако става за Vogue, става за всички.
420
00:23:16,565 --> 00:23:20,986
ПАРИЖ
421
00:23:20,986 --> 00:23:23,238
Нека обсъдим този брой.
422
00:23:24,864 --> 00:23:27,367
Кога трябва да е готов за печат?
423
00:23:27,367 --> 00:23:28,493
Какъв е срокът ни?
424
00:23:28,910 --> 00:23:31,663
- В края на февруари.
- Идеално.
425
00:23:31,663 --> 00:23:33,957
Ще сложим Кехинде Уайли.
426
00:23:33,957 --> 00:23:37,127
Ще нарисува портрета ми
за Националния Портретен Музей.
427
00:23:37,127 --> 00:23:38,211
ГОСТИ РЕДАКТОРИ
428
00:23:38,211 --> 00:23:40,297
Харесва ми, но обожавам тази снимка.
429
00:23:40,297 --> 00:23:43,508
Защото виждаме Кристи. Виждаш Кейт.
430
00:23:43,508 --> 00:23:45,260
Бриджет Хол.
431
00:23:45,927 --> 00:23:47,512
О, боже, виждаш всички.
432
00:23:48,513 --> 00:23:50,015
Тази не я искам. Не.
433
00:23:50,015 --> 00:23:51,892
Тук няма модели.
434
00:23:51,892 --> 00:23:54,227
Имаме голямата сестра Иман.
435
00:23:54,227 --> 00:23:56,021
Бих казала Иман и Катуша.
436
00:23:56,021 --> 00:23:57,022
Да!
437
00:23:57,022 --> 00:23:58,356
И Фарида.
438
00:24:06,907 --> 00:24:09,534
Оценявам работата
на Бевърли Джонсън, Иман,
439
00:24:09,534 --> 00:24:11,828
Наоми Симс, Дониел Луна,
440
00:24:11,828 --> 00:24:14,080
Гейл О'Нийл, Карън Александър.
441
00:24:14,080 --> 00:24:17,459
Оценявам работата на жените,
които ме предхождаха.
442
00:24:20,545 --> 00:24:22,047
Но аз исках повече,
443
00:24:22,047 --> 00:24:24,799
да отида по-далеч, да разширя границите.
444
00:24:24,799 --> 00:24:29,638
Исках това,
което получаваха белите модели.
445
00:24:30,388 --> 00:24:32,515
Затова през 1987
446
00:24:33,016 --> 00:24:35,477
поисках първата си корица на Vogue.
447
00:24:35,477 --> 00:24:38,813
Не знаеха какво да ми отговорят.
Не знаеха какво да кажат.
448
00:24:38,813 --> 00:24:42,400
Почувствах се малко неудобно, малко свита.
449
00:24:42,400 --> 00:24:45,403
Не трябваше да си отварям устата.
450
00:24:45,403 --> 00:24:47,489
Няма да отговорят с да.
451
00:24:48,073 --> 00:24:50,575
Ограниченията върху черните модели бяха много.
452
00:24:50,575 --> 00:24:52,661
Трябваше да се бори
453
00:24:52,661 --> 00:24:55,956
с една система, която казваше:
"Трябва да си бяла,
454
00:24:56,665 --> 00:24:59,167
за да се справиш на подиума
или на списанието".
455
00:25:01,670 --> 00:25:04,381
Тогава работех за г-н Сен Лоран,
456
00:25:05,465 --> 00:25:06,466
и им го казах.
457
00:25:08,510 --> 00:25:10,720
Г-н Сен Лоран считаше,
458
00:25:10,720 --> 00:25:12,347
че черните модели са ценни.
459
00:25:12,347 --> 00:25:13,265
БЕТАН ХАРДИСЪН
БИВША АГЕНТКА
460
00:25:14,432 --> 00:25:17,352
Не знаех
каква власт имаше Ив Сен Лоран.
461
00:25:18,979 --> 00:25:20,313
Браво!
462
00:25:21,189 --> 00:25:23,483
Не знаех, че Ив щеше да се намеси.
463
00:25:24,776 --> 00:25:26,736
{\an8}Една от най-добрите ми колекции.
464
00:25:26,736 --> 00:25:27,654
{\an8}ИВ СЕН ЛОРАН ДИЗАЙНЕР
465
00:25:27,654 --> 00:25:29,531
{\an8}Трудно я създадох
466
00:25:29,531 --> 00:25:34,786
и когато е трудно, е по-добро.
467
00:25:34,786 --> 00:25:37,664
Преди да го разбера, бях в Ню Йорк
468
00:25:37,664 --> 00:25:39,874
с Патрик Демаршелие.
469
00:25:42,752 --> 00:25:44,254
{\an8}VOGUE ПАРИЖ
470
00:25:44,254 --> 00:25:47,507
{\an8}Преди да излезе, нямах представа,
471
00:25:47,507 --> 00:25:51,136
{\an8}че е първата корица с черна жена
на френското Vogue.
472
00:25:51,887 --> 00:25:54,097
Не считах, че срутих някоя бариера.
473
00:25:54,097 --> 00:25:56,224
Възприех го като:
474
00:25:56,224 --> 00:25:57,893
"Това не бива да спре тук.
475
00:25:57,893 --> 00:26:00,061
Не бива да е просто символично".
476
00:26:00,061 --> 00:26:00,979
VOGUE СЕПТЕМВРИ
477
00:26:00,979 --> 00:26:03,732
Снимах първата си корица
в американското Vogue.
478
00:26:03,732 --> 00:26:06,985
Нямах представа, че беше за септември,
479
00:26:06,985 --> 00:26:08,361
защото аз още...
480
00:26:09,154 --> 00:26:12,574
За списанията в Америка научих едно нещо.
481
00:26:12,574 --> 00:26:14,993
Февруари е месец на черните.
482
00:26:14,993 --> 00:26:17,287
Всеки февруари на всички списания
483
00:26:17,287 --> 00:26:18,705
имаше черен човек.
484
00:26:18,705 --> 00:26:20,749
Това го знаех. Научих го.
485
00:26:20,749 --> 00:26:24,669
Но не бях осъзнала,
че март и септември бяха месеци за големи...
486
00:26:25,670 --> 00:26:27,631
Минавах от един ангажимент на друг
487
00:26:27,631 --> 00:26:29,382
и си живеех живота.
488
00:26:30,634 --> 00:26:33,428
Една корица на американското Vogue
489
00:26:33,428 --> 00:26:35,722
беше решаваща. Тръгнахме по дефилета,
490
00:26:35,722 --> 00:26:37,432
което беше нещо ново.
491
00:26:37,432 --> 00:26:41,603
Тогава можеше да си или модел за списания
492
00:26:41,603 --> 00:26:43,271
или за дефилета.
493
00:26:45,148 --> 00:26:47,859
Дефилетата бяха
скромни мероприятия.
494
00:26:47,859 --> 00:26:50,195
Присъстваха само модни директори...
495
00:26:50,195 --> 00:26:51,112
АЙЗЪК МИЗРАХИ ДИЗАЙНЕР
496
00:26:51,112 --> 00:26:54,491
...купувачи на дрехи,
модната преса, никой друг.
497
00:26:55,951 --> 00:26:58,286
Дойде една промяна,
498
00:26:58,286 --> 00:27:01,373
когато моделите от списанията
се появиха на дефилетата.
499
00:27:07,546 --> 00:27:09,464
Моделите излязоха на подиума
500
00:27:09,464 --> 00:27:10,840
и това промени дефилетата.
501
00:27:10,840 --> 00:27:11,967
{\an8}ТОН ГУДМАН РЕДАКТОР
502
00:27:16,096 --> 00:27:18,348
Момичетата от списанията
503
00:27:18,348 --> 00:27:19,516
сега са на подиума.
504
00:27:19,516 --> 00:27:22,352
Все едно да виждате на живо кинозвезди.
505
00:27:23,311 --> 00:27:24,980
Всичко беше вълнуващо!
506
00:27:24,980 --> 00:27:27,232
Моделите бяха вълнуващи на подиума.
507
00:27:27,232 --> 00:27:31,194
Не ходеха сякаш са глътнали бастун.
"Бум, бум, бум".
508
00:27:32,571 --> 00:27:36,533
Тези модели
знаеха да ходят много наперчено.
509
00:27:36,533 --> 00:27:37,450
{\an8}СЮЗИ МЕНКЕС
МОДНА ЖУРНАЛИСТКА
510
00:27:37,450 --> 00:27:39,869
{\an8}Показваха личността си. Това беше идеята.
511
00:27:39,869 --> 00:27:42,247
Обикновено гледах директно напред
512
00:27:42,247 --> 00:27:45,834
и се концентрирах да ходя направо
с приятен израз на лицето.
513
00:27:45,834 --> 00:27:48,295
Гледах хората, които познавах и...
514
00:27:50,338 --> 00:27:53,508
На едно от дефилетата на Версаче
515
00:27:53,508 --> 00:27:57,470
трима фотографи дойдоха зад кулисите
и поискаха да говорят с мен.
516
00:27:57,470 --> 00:27:59,306
Помислих си, че съм загазила.
517
00:27:59,306 --> 00:28:01,600
Показаха ми мои снимки.
518
00:28:01,600 --> 00:28:05,270
На всички гледах надолу.
519
00:28:05,937 --> 00:28:10,233
Гледах към първата редица,
колежките си, приятелите си.
520
00:28:10,233 --> 00:28:14,529
Казаха: "Можеш ли да гледаш към нас,
521
00:28:14,529 --> 00:28:16,740
когато стигаш до края на подиума?"
522
00:28:16,740 --> 00:28:20,410
Отговорих: "Извинявайте, разбира се".
523
00:28:23,163 --> 00:28:25,498
И така, когато вдигнах поглед...
524
00:28:27,167 --> 00:28:28,710
реакцията ми беше: "Олеле!"
525
00:28:29,669 --> 00:28:33,340
Не вярвах колко много фотографи имаше.
Нямах представа.
526
00:28:36,927 --> 00:28:39,471
Енергията зад кулисите е огромна.
527
00:28:39,471 --> 00:28:40,972
Така ни харесваше.
528
00:28:40,972 --> 00:28:44,517
Харесваше ни да е трескаво, адреналинът.
529
00:28:45,644 --> 00:28:47,395
Застанете от тази страна.
530
00:28:48,897 --> 00:28:51,483
Мислехме си:
"Ау, аз съм измамничка".
531
00:28:51,483 --> 00:28:54,861
Ще се престоря: "Да, налейте ми виното".
532
00:28:54,861 --> 00:28:57,572
"Ах, Hermès, обожавам Hermès".
533
00:28:57,572 --> 00:29:01,910
Даже и не знаех какво е това,
когато бях малка.
534
00:29:01,910 --> 00:29:04,913
Но бързо се научаваш
да се вписваш, да се адаптираш.
535
00:29:06,790 --> 00:29:09,668
Синди определено
беше най-сериозната,
536
00:29:09,668 --> 00:29:13,088
но знаехме как да я накараме
да се отпусне, да се весели.
537
00:29:13,088 --> 00:29:14,089
Текила.
538
00:29:19,386 --> 00:29:21,972
В тези жени обичаш факта,
539
00:29:21,972 --> 00:29:27,561
че като ходеха,
не ти пробутваха престорени глупости.
540
00:29:27,561 --> 00:29:30,397
Те просто се забавляваха.
541
00:29:33,984 --> 00:29:35,360
Наоми ходеше уникално.
542
00:29:35,360 --> 00:29:39,072
Стилът ѝ сякаш казваше:
"Махай ми се от пътя,
543
00:29:39,072 --> 00:29:42,158
защото владея идеално всичко,
което правя".
544
00:29:44,494 --> 00:29:46,580
На едно дефиле майка ми,
545
00:29:46,580 --> 00:29:50,208
която е една съвсем стрейт жена
на средна възраст.
546
00:29:50,208 --> 00:29:52,711
Тогава трябва да е била малко над 60 г.
547
00:29:52,711 --> 00:29:54,296
След дефилето ми каза:
548
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
"Мили, бих спала с Наоми Кембъл".
549
00:29:59,217 --> 00:30:00,594
Славните дни!
550
00:30:01,261 --> 00:30:04,806
Но помнете, през тези славни дни...
551
00:30:05,765 --> 00:30:07,601
не беше идеално.
552
00:30:07,601 --> 00:30:08,935
Защото...
553
00:30:10,812 --> 00:30:14,024
Защото не наемаха винаги Наоми
за дефилетата.
554
00:30:16,568 --> 00:30:18,653
Не го разбирах.
555
00:30:19,446 --> 00:30:23,033
Считах, че Наоми беше по-красива,
556
00:30:23,617 --> 00:30:27,746
че имаше много по-хубаво тяло от мен.
557
00:30:27,746 --> 00:30:30,206
И по-добра походка.
558
00:30:30,832 --> 00:30:33,877
Чудех се защо не наемат нея.
559
00:30:36,338 --> 00:30:39,925
Когато дойде Наоми,
дизайнерите още казваха...
560
00:30:40,884 --> 00:30:43,553
"Само едно черно момиче тоя сезон".
Така беше тогава.
561
00:30:44,804 --> 00:30:46,765
"Черните модели са само за лятото.
562
00:30:46,765 --> 00:30:49,684
Могат да носят
само дрехите с ярки цветове."
563
00:30:49,684 --> 00:30:52,771
Казах им: "Ако не наемете нея,
няма да дойда и аз".
564
00:30:54,814 --> 00:30:58,193
Линда и Кристи
определено поеха риск.
565
00:30:58,193 --> 00:31:01,196
Застъпиха се за мен, подкрепиха ме.
566
00:31:01,196 --> 00:31:02,948
Това ми помогна да продължа.
567
00:31:06,243 --> 00:31:09,621
Работех на великолепни дефилета,
носех прекрасни дрехи,
568
00:31:09,621 --> 00:31:11,623
но когато идваше време за реклама,
569
00:31:11,623 --> 00:31:13,667
не ме включваха.
570
00:31:13,667 --> 00:31:16,086
Това ме нараняваше много.
571
00:31:16,753 --> 00:31:21,800
Понякога ме наемахa само за да ми угодят
572
00:31:21,800 --> 00:31:25,095
или за да си помисля, че ще ме употребят.
573
00:31:25,095 --> 00:31:27,430
Но на фотосесията просто седях
574
00:31:27,430 --> 00:31:29,975
от девет до пет, без да ме употребят.
575
00:31:31,309 --> 00:31:33,311
Това ме правеше още по-решена.
576
00:31:33,979 --> 00:31:37,816
Да не се държат никога така с мен.
Да не се намеря пак в тази позиция.
577
00:31:45,657 --> 00:31:48,118
Да сложим ли стена и Кристи да се облегне?
578
00:31:48,702 --> 00:31:52,122
- Да, разбира се. Черна или бяла?
- Бяла.
579
00:31:52,122 --> 00:31:54,374
Имаме и Калвин Клайн.
580
00:31:54,374 --> 00:31:57,627
С куба ли? Може да е само ъгълът.
581
00:31:57,627 --> 00:31:59,254
- Да...
- Да се облегне...
582
00:31:59,254 --> 00:32:01,464
Облягане. Да, мисля, че...
583
00:32:05,093 --> 00:32:07,262
Кристи, да го направим ли и в профил?
584
00:32:07,262 --> 00:32:10,724
Да, чудесно. Излъчване на Калвин Клайн.
585
00:32:10,724 --> 00:32:12,851
В стила му. Класическо.
586
00:32:14,269 --> 00:32:17,272
Работих 33 години
за Калвин Клайн.
587
00:32:20,233 --> 00:32:23,570
Бях на около 17 г.,
когато се запознах с Калвин Клайн.
588
00:32:23,570 --> 00:32:26,990
Запознах се с марката,
работейки на дефилета и такива неща.
589
00:32:29,284 --> 00:32:33,163
Огромно впечатление,
дори и като тийнейджърка, ми правеха...
590
00:32:34,164 --> 00:32:35,540
всичките реклами.
591
00:32:35,540 --> 00:32:37,959
Знаех дънките и парфюмите на Калвин Клайн.
592
00:32:38,960 --> 00:32:40,962
Obsession беше голяма работа.
593
00:32:42,464 --> 00:32:44,466
Будиш въодушевление.
594
00:32:44,466 --> 00:32:47,260
Искаш хората да забележат рекламата ти
595
00:32:47,260 --> 00:32:49,304
в списания или по телевизията.
596
00:32:49,304 --> 00:32:52,474
В царството на страстта царува обсесията.
597
00:32:52,474 --> 00:32:54,017
Obsession на Калвин Клайн.
598
00:32:54,017 --> 00:32:55,518
Ах, как мирише!
599
00:32:55,518 --> 00:32:56,811
"Ах, как мирише!"
600
00:32:56,811 --> 00:32:57,896
ХАЛ РУБЕНСТИН
ПИСАТЕЛ И СЪОСНОВАТЕЛ
601
00:32:57,896 --> 00:32:59,731
Като чуете: "Ах, как мирише!",
602
00:32:59,731 --> 00:33:02,943
акълът ви директно си мисли едно нещо.
603
00:33:02,943 --> 00:33:07,697
Упражнявам влияние
върху обществото.
604
00:33:07,697 --> 00:33:09,991
Мога да променя нагласи.
605
00:33:09,991 --> 00:33:13,745
{\an8}Мога да накарам хората
да се почувстват по определен начин.
606
00:33:13,745 --> 00:33:18,792
{\an8}Разбираше как да използва инструментите
по онова време.
607
00:33:18,792 --> 00:33:22,796
Рекламните табла, списанията.
608
00:33:22,796 --> 00:33:28,134
Лансираше имиджа си по един много чист,
609
00:33:28,134 --> 00:33:30,011
но спорен начин.
610
00:33:31,221 --> 00:33:33,723
Да ви кажа ли какво ме дели
от моите Калвин Клайн?
611
00:33:34,182 --> 00:33:35,016
Нищо.
612
00:33:35,016 --> 00:33:36,059
{\an8}ДЪНКИ CALVIN KLEIN
613
00:33:36,059 --> 00:33:41,064
{\an8}Винаги искаше всичко
да е крайно еротично и секси.
614
00:33:41,064 --> 00:33:43,650
{\an8}Всички спят с всички.
615
00:33:45,277 --> 00:33:47,237
Но тогава се появи СПИН.
616
00:33:47,237 --> 00:33:50,323
Искаха просто да се отпуснат,
617
00:33:50,323 --> 00:33:53,076
{\an8}да успокоят нещата.
618
00:33:53,994 --> 00:33:58,957
И така, пусна парфюма на име Eternity.
619
00:33:58,957 --> 00:34:00,959
Говореше за семейството.
620
00:34:00,959 --> 00:34:05,922
Нае Кристи като лицето на Eternity.
621
00:34:07,340 --> 00:34:11,469
Имам много спомени
от първата кампания на Мартас Винярд.
622
00:34:13,221 --> 00:34:16,807
Брус Уебър направи снимките.
623
00:34:16,807 --> 00:34:20,061
Роди се една връзка и беше много забавно.
624
00:34:20,061 --> 00:34:21,980
Залез. Красива светлина.
625
00:34:21,980 --> 00:34:24,481
{\an8}Момичетата на снимките имат едно желание.
626
00:34:24,481 --> 00:34:25,400
{\an8}БРУС УЕБЪР ФОТОГРАФ
627
00:34:25,400 --> 00:34:27,943
{\an8}Да стоят на краката си, да са някоя.
628
00:34:28,737 --> 00:34:29,653
Брус
629
00:34:29,653 --> 00:34:33,407
наистина промени фотографията
и модата посредством камерите си.
630
00:34:34,075 --> 00:34:38,371
От силно гримирани модели мина
631
00:34:38,371 --> 00:34:41,082
към по-естествени модели,
632
00:34:41,082 --> 00:34:43,251
{\an8}които са здрави и просто сияят.
633
00:34:43,251 --> 00:34:44,336
{\an8}ГРЕЙС КОДИНГТЪН
БИВША И ТВОРЧЕСКА ДИРЕКТОРКА
634
00:34:45,211 --> 00:34:48,757
Изкарвах почти един милион долара
на година от това.
635
00:34:48,757 --> 00:34:53,428
По някаква причина го подписах
една вечер в някаква адвокатска кантора
636
00:34:53,428 --> 00:34:55,137
с агентите си.
637
00:34:55,137 --> 00:34:57,349
Нямах свой си адвокат.
638
00:34:57,349 --> 00:35:00,185
Трябваше да работя
само около сто дни на година,
639
00:35:00,185 --> 00:35:02,145
което не е особено много работа.
640
00:35:02,145 --> 00:35:04,356
Разбира се, не можех да работя за друг
641
00:35:04,356 --> 00:35:07,025
и не можех да...
Нито даже на редакционни статии.
642
00:35:07,025 --> 00:35:10,779
Но кампанията на Eternity
имаше един вид публичност.
643
00:35:10,779 --> 00:35:13,698
И така,
това да представлявам Калвин Клайн,
644
00:35:13,698 --> 00:35:18,328
ми изглеждаше като апогея
на онова, което ставаше тогава.
645
00:35:19,746 --> 00:35:21,998
{\an8}Eternity, Калвин Клайн.
646
00:35:24,542 --> 00:35:26,503
{\an8}Новият фон дьо тен на Revlon. Синди...
647
00:35:33,885 --> 00:35:35,136
Като модел
648
00:35:35,136 --> 00:35:37,973
един договор за козметика
е златният билет.
649
00:35:39,099 --> 00:35:40,976
{\an8}Дава ти професионална сигурност.
650
00:35:40,976 --> 00:35:42,185
{\an8}Не седиш да чакаш
651
00:35:42,185 --> 00:35:45,272
дали ще ти дадат някоя кампания или не.
652
00:35:46,731 --> 00:35:49,109
Прекрасната Синди Крофърд.
653
00:35:51,027 --> 00:35:53,822
Здравей, как си?
Благодаря, че прие поканата.
654
00:35:58,451 --> 00:36:01,288
Тъкмо я обявиха
за официален модел на Revlon.
655
00:36:01,288 --> 00:36:03,123
Какво значи това? Безплатно червило?
656
00:36:04,624 --> 00:36:07,878
Да. Това, но и повече свобода, надявам се.
657
00:36:07,878 --> 00:36:09,379
Свобода за какво?
658
00:36:09,379 --> 00:36:11,006
Каквото искам.
659
00:36:11,882 --> 00:36:14,801
Всичко вървеше добре.
Участвах в добри кампании.
660
00:36:14,801 --> 00:36:16,970
Развейте косата, покажете тялото си.
661
00:36:18,847 --> 00:36:21,516
И внезапно през '88 г.
662
00:36:21,516 --> 00:36:24,519
ме поканиха да се появя в Playboy.
663
00:36:24,519 --> 00:36:28,607
Всички около мен тогава считаха,
че не трябва да го направя.
664
00:36:29,232 --> 00:36:32,152
Агенцията ми не считаше, че пасваше
665
00:36:32,152 --> 00:36:34,404
на ангажиментите, които следва да поемам.
666
00:36:35,989 --> 00:36:38,283
Марката още будеше една конотация,
667
00:36:38,283 --> 00:36:41,077
която може би гонеше някои хора.
668
00:36:41,620 --> 00:36:46,333
Разбирах платформата на Playboy
и какво символизираше.
669
00:36:48,168 --> 00:36:52,297
Определено беше
извън нормалната траектория
670
00:36:52,297 --> 00:36:55,675
за един модел на Vogue по онова време.
671
00:36:55,675 --> 00:36:59,930
Предложението дойде
посредством Хърб Риц, един фотограф.
672
00:36:59,930 --> 00:37:02,724
Работех често с Хърб Риц,
673
00:37:02,724 --> 00:37:07,187
отсядах при него и бяхме добри приятели.
674
00:37:07,187 --> 00:37:09,481
Важна част от работата ми
675
00:37:09,481 --> 00:37:12,901
{\an8}е способността да открия нещо,
бидейки един вид дипломат.
676
00:37:12,901 --> 00:37:13,985
{\an8}ХЪРБ РИЦ ФОТОГРАФ
677
00:37:13,985 --> 00:37:16,196
Трябва да познаваш добре човека,
678
00:37:16,196 --> 00:37:20,075
да осъзнаеш какъв човек е
и как да вземеш това, което искаш.
679
00:37:20,075 --> 00:37:22,994
Не знам. Нещо в тази идея ме заинтригува.
680
00:37:22,994 --> 00:37:27,123
И така, против съвета
на агентите си, приех.
681
00:37:27,123 --> 00:37:30,460
Но казах: "Не е необходимо
да ми дадете много пари,
682
00:37:30,460 --> 00:37:32,629
стига да имам контрол над снимките".
683
00:37:32,629 --> 00:37:36,174
Исках и правото да се откажа,
ако не ми харесат.
684
00:37:36,716 --> 00:37:39,511
Аз и Хърб го съчетахме
с едно друго пътуване
685
00:37:39,511 --> 00:37:41,555
за френското Vogue на Хаваи.
686
00:37:42,013 --> 00:37:43,807
{\an8}Щяхме да снимаме за него,
687
00:37:43,807 --> 00:37:45,600
{\an8}но и за Playboy.
688
00:37:46,726 --> 00:37:49,312
{\an8}Почти нямаше разлика между снимките
за Vogue...
689
00:37:49,312 --> 00:37:50,230
{\an8}ФРЕНСКО VOGUE
690
00:37:50,230 --> 00:37:51,731
{\an8}...и онези за Playboy.
691
00:37:51,731 --> 00:37:55,652
{\an8}Беше много естествено и...
692
00:37:55,652 --> 00:37:56,903
Харесаха ми много.
693
00:37:58,488 --> 00:38:00,115
Това е важното за мен.
694
00:38:00,115 --> 00:38:03,868
Дори и да правя неща,
с които другите не са съгласни,
695
00:38:03,868 --> 00:38:06,788
ако сама съм решила
и имам контрол над тях,
696
00:38:06,788 --> 00:38:09,833
това ме прави по-силна
дори и ако са снимки за Playboy.
697
00:38:09,833 --> 00:38:11,501
PLAYBOY
ЗАБАВЛЕНИЕ ЗА МЪЖЕ
698
00:38:11,501 --> 00:38:14,087
Не съм се чувствала жертва на избора си.
699
00:38:14,087 --> 00:38:17,757
СУПЕРМОДЕЛЪТ СИНДИ КРОФЪРД
ОТ СУПЕРФОТОГРАФА ХЪРБ РИЦ
700
00:38:26,016 --> 00:38:29,227
Не се чувствам гола, когато съм гола.
701
00:38:31,062 --> 00:38:33,857
Зависи от това на кого позирам.
702
00:38:33,857 --> 00:38:37,027
Бих могла да се чувствам съвсем облечена.
703
00:38:37,027 --> 00:38:39,237
Значение имат идеята и начинът.
704
00:38:39,237 --> 00:38:42,324
Когато е направено с вкус,
не се чувстваш гола.
705
00:38:49,664 --> 00:38:50,832
Някой може да си мисли:
706
00:38:50,832 --> 00:38:52,709
"Чувства се удобно в кожата си".
707
00:38:52,709 --> 00:38:55,128
Не непременно, не се чувствах.
708
00:38:58,548 --> 00:39:01,635
Просто понеже не мислех, че аз,
709
00:39:01,635 --> 00:39:03,428
Наоми, показвам себе си,
710
00:39:03,428 --> 00:39:06,932
а се чувствах като в една роля.
711
00:39:07,474 --> 00:39:09,976
Така че не се чувствах непременно като...
712
00:39:10,685 --> 00:39:13,563
Чувствах се облечена, ако ми вярвате.
713
00:39:22,572 --> 00:39:25,742
Възхищавам се на хората,
които се чувстват удобно в тялото си
714
00:39:25,742 --> 00:39:27,535
и удобно, когато са голи.
715
00:39:28,411 --> 00:39:30,956
Ако работя с човек,
на когото имам доверие,
716
00:39:30,956 --> 00:39:35,126
когото уважавам, чиято визия разбирам,
717
00:39:36,711 --> 00:39:38,672
тогава мога да рискувам малко.
718
00:39:40,048 --> 00:39:42,926
Ако имам доверие на човека, който снима,
719
00:39:42,926 --> 00:39:44,386
ако знам какво вижда,
720
00:39:44,386 --> 00:39:48,640
ако знам, че комфортът ми
ще направи картината
721
00:39:48,640 --> 00:39:52,060
още по-вълнуваща,
интересна, каквото и да е,
722
00:39:52,060 --> 00:39:54,229
тогава мога да го направя.
723
00:39:56,106 --> 00:39:59,818
Но ако това доверие липсва
и има едно усещане, разбирате ли,
724
00:39:59,818 --> 00:40:02,571
че ти казват: "Хайде!" "Направи го!
725
00:40:02,571 --> 00:40:04,739
Прави каквото знаеш, аз ще го уловя".
726
00:40:04,739 --> 00:40:05,991
Не мога да го направя.
727
00:40:05,991 --> 00:40:10,412
Не мога... Просто не мога да правя...
каквото правя.
728
00:40:10,412 --> 00:40:13,582
Необходимо е време и доверие
за която и да е камера.
729
00:40:17,168 --> 00:40:20,297
Хърб имаше...
730
00:40:21,006 --> 00:40:25,552
Никога не съм се почувствала неудобно
пред камерата му дори и за миг.
731
00:40:25,552 --> 00:40:27,721
Ето, и да, ето, браво.
732
00:40:32,017 --> 00:40:34,853
Това, което обожавам тук,
няма връзка с модата.
733
00:40:34,853 --> 00:40:37,981
Очевидно те са голи,
но те бяха добри приятелки.
734
00:40:37,981 --> 00:40:39,983
Когато внезапно ги сложиш заедно,
735
00:40:39,983 --> 00:40:41,902
както се познават помежду си,
736
00:40:41,902 --> 00:40:45,447
разчувствам се, когато гледам тази снимка.
737
00:40:45,906 --> 00:40:47,741
Не е никак сексуална.
738
00:40:47,741 --> 00:40:50,452
Тези момичета излъчват истинска душевност.
739
00:40:51,161 --> 00:40:54,372
Чувстваш очите им.
Очите и погледите им имат значение.
740
00:40:55,707 --> 00:40:59,419
Класическа снимка на Хърб.
Бяхме голи, но не бяхме секси.
741
00:40:59,419 --> 00:41:04,591
Имаше една простота
в това да сме без дрехи.
742
00:41:06,092 --> 00:41:08,762
Но я направихме, и заедно и без Кристи,
743
00:41:08,762 --> 00:41:12,724
защото Кристи не можеше
да бъде в Rolling Stones тогава.
744
00:41:13,767 --> 00:41:16,728
Работех с Калвин
и не можех да правя нищо с други.
745
00:41:16,728 --> 00:41:19,689
Когато Хърб каза:
"Ела просто за няколко кадъра",
746
00:41:20,690 --> 00:41:25,403
осъзнах, че привлекателността
на един модел в кампания
747
00:41:25,403 --> 00:41:27,948
се дължи на всички неща,
които виждаш навън,
748
00:41:27,948 --> 00:41:31,368
когато виждаш някого
да прави интересни, дръзки неща.
749
00:41:31,368 --> 00:41:33,662
И ако внезапно го прекратиш това,
750
00:41:34,120 --> 00:41:36,665
не знам, някак си не беше вече интересно.
751
00:41:44,548 --> 00:41:45,674
Добре.
752
00:41:50,303 --> 00:41:53,139
- Много е дълга, мамо.
- Знам.
753
00:41:53,139 --> 00:41:55,267
Дойдох от Ню Йорк, за да те подстрижа.
754
00:41:55,809 --> 00:41:58,103
{\an8}Малко е трудно с маската около ухото.
755
00:41:58,103 --> 00:41:59,104
{\an8}МАРИЯ - МАЙКА
756
00:41:59,104 --> 00:42:01,648
Знам. Колко късо режеш?
757
00:42:03,441 --> 00:42:06,236
Сутринта казвах на приятелките си:
758
00:42:06,236 --> 00:42:09,072
"Да, подстригва. Да!
759
00:42:09,072 --> 00:42:11,449
Подстригваше даже и Орибе".
760
00:42:11,449 --> 00:42:12,826
С това се славя.
761
00:42:12,826 --> 00:42:14,661
Знам и те оставяше.
762
00:42:15,829 --> 00:42:17,038
Един фризьор.
763
00:42:17,664 --> 00:42:19,082
{\an8}ОРИБЕ
764
00:42:19,082 --> 00:42:20,917
{\an8}Може би да я отрежеш пак?
765
00:42:20,917 --> 00:42:21,835
{\an8}ЕРИН - СЕСТРА
766
00:42:21,835 --> 00:42:23,211
{\an8}Понякога го мисля.
767
00:42:23,211 --> 00:42:25,255
Но отнема време, за да порасне пак.
768
00:42:25,255 --> 00:42:28,216
- Харесваше ми.
- Понякога го мисля.
769
00:42:28,216 --> 00:42:30,635
"Това беше добра прическа".
770
00:42:36,057 --> 00:42:37,559
Кристи, насам.
771
00:42:37,559 --> 00:42:38,810
Осъзнах, че...
772
00:42:39,644 --> 00:42:43,189
не бях доволна
от договора с Калвин Клайн.
773
00:42:43,189 --> 00:42:45,108
Не беше лош, сам по себе си,
774
00:42:45,108 --> 00:42:49,237
но не бях почнала
да се чувствам изгоряла или уморена.
775
00:42:49,237 --> 00:42:50,614
Бях готова за действие.
776
00:42:51,114 --> 00:42:53,825
Така че се предоговорих с Калвин...
777
00:42:54,701 --> 00:42:55,911
отрязвайки косата си.
778
00:42:56,912 --> 00:42:58,955
Когато моят приятел Орибе ме подстрига,
779
00:42:58,955 --> 00:43:01,499
се смеехме и казвахме:
"Ще си намеря белята",
780
00:43:01,499 --> 00:43:03,335
но не мислех, че ще си намеря беля.
781
00:43:04,211 --> 00:43:06,755
Но определено не го приеха добре.
782
00:43:06,755 --> 00:43:08,798
Калвин се ядоса много,
783
00:43:08,798 --> 00:43:13,345
защото, когато има договор,
трябва да запазиш тази външност.
784
00:43:13,345 --> 00:43:15,972
{\an8}Ако внезапно си отрежеш косата
по средата на...
785
00:43:15,972 --> 00:43:17,057
{\an8}СТИВЪН МАЙЗЕЛ
786
00:43:17,057 --> 00:43:19,559
...беше един вид катастрофа.
787
00:43:20,018 --> 00:43:21,144
При преговорите...
788
00:43:21,144 --> 00:43:23,063
- Знам, трудно е.
- И също...
789
00:43:23,688 --> 00:43:25,982
...останах близо до Калвин
790
00:43:25,982 --> 00:43:30,237
и продължих да работя за Eternity,
дори открих дефилето му
791
00:43:30,237 --> 00:43:33,240
през следващия сезон с новата си прическа.
792
00:43:34,449 --> 00:43:38,036
Настъпи краят на една епоха
с този вид договори,
793
00:43:38,036 --> 00:43:40,121
защото те просто нямаха смисъл.
794
00:43:40,121 --> 00:43:41,248
ОСВОБОЖДАВАНЕ НА МОДЕЛ
795
00:43:41,248 --> 00:43:44,918
Агенциите имат власт,
796
00:43:44,918 --> 00:43:47,462
но при все това се държат сякаш нямат.
797
00:43:47,462 --> 00:43:49,339
Би трябвало да работят за теб.
798
00:43:50,715 --> 00:43:53,468
Нека говорим реалистично,
не е въпрос на личности
799
00:43:53,468 --> 00:43:55,971
и химия, ние сме едно семейство.
800
00:43:55,971 --> 00:43:58,181
За вас това е работа.
801
00:43:58,181 --> 00:44:01,101
Не подписах друг договор
с никоя друга агенция.
802
00:44:05,522 --> 00:44:07,399
{\an8}STYLE С ЕЛЗА КЛЕНШ
803
00:44:07,399 --> 00:44:09,859
Гледате Style с Елза Кленш
804
00:44:09,859 --> 00:44:12,862
{\an8}с новини от света
на модата, красотата и дизайна.
805
00:44:13,989 --> 00:44:18,034
В края на 80-те
имаше експлозия на нови медии.
806
00:44:18,034 --> 00:44:20,036
Появи се кабелната телевизия.
807
00:44:20,036 --> 00:44:21,288
Имаха нужда от програми.
808
00:44:21,288 --> 00:44:25,333
{\an8}Започваме с една история,
популярна от пролетните дефилета...
809
00:44:25,333 --> 00:44:27,085
Изникна нов интерес към модата.
810
00:44:27,085 --> 00:44:28,003
ТОД ОЛДЪМ ДИЗАЙНЕР
811
00:44:28,712 --> 00:44:30,797
Елза Кленш първа видя стила
812
00:44:30,797 --> 00:44:33,633
като човек, наистина посветен в модата.
813
00:44:33,633 --> 00:44:36,094
Калвин Клайн
експериментира със силуети.
814
00:44:36,887 --> 00:44:39,890
{\an8}Всичко е долепено до тялото.
Дрехи с усещане за тялото.
815
00:44:40,974 --> 00:44:43,101
Това доведе до пълна промяна.
816
00:44:43,101 --> 00:44:44,936
Кой е имиджът на модела?
817
00:44:44,936 --> 00:44:46,521
Но явно си умна, ако си...
818
00:44:46,521 --> 00:44:48,857
Кой е имиджът на модела? Искам да знам.
819
00:44:48,857 --> 00:44:54,321
Имаш предвид, че нашето IQ е едноцифрено?
820
00:44:54,321 --> 00:44:55,780
- Не казвам това.
- Не, но...
821
00:44:55,780 --> 00:44:59,868
Преди кабелната телевизия много хора
в Америка бяха гладни за култура.
822
00:44:59,868 --> 00:45:00,785
ТОМ ФРЕСТЪН
БИВШ ПРЕЗИДЕНТ И CEO
823
00:45:00,785 --> 00:45:02,579
Тя взе това, което се случваше,
824
00:45:02,579 --> 00:45:04,623
тази ярка култура в Ню Йорк,
825
00:45:04,623 --> 00:45:06,958
и я разпространи по сателита
826
00:45:06,958 --> 00:45:08,209
из цялата страна.
827
00:45:08,209 --> 00:45:10,337
{\an8}MTV
МУЗИКАЛНА ТЕЛЕВИЗИЯ
828
00:45:10,337 --> 00:45:13,006
{\an8}Когато основахме MTV в началото на 80-те,
829
00:45:13,006 --> 00:45:14,424
не беше само за хитове,
830
00:45:14,424 --> 00:45:17,260
но и за да покаже на хората нови неща
831
00:45:17,260 --> 00:45:18,887
от популярната култура.
832
00:45:19,721 --> 00:45:22,390
Рекохме: "Нека се занимаем повече
с какво изниква
833
00:45:22,390 --> 00:45:23,850
като мода от улиците.
834
00:45:23,850 --> 00:45:26,228
Да открием ново лице, нов водещ.
835
00:45:26,228 --> 00:45:29,981
Говорител на MTV за модата".
836
00:45:30,857 --> 00:45:34,027
Модата още беше предимно за жени.
837
00:45:34,027 --> 00:45:37,906
А Playboy беше предимно за мъже.
838
00:45:37,906 --> 00:45:39,157
Беше нещо различно.
839
00:45:39,157 --> 00:45:42,202
Аудиенцията ми се удвои с това.
840
00:45:42,202 --> 00:45:47,082
И тези две неща съвместно доведоха до MTV.
841
00:45:47,082 --> 00:45:49,793
Искаха някоя като модел
или някоя от модата,
842
00:45:49,793 --> 00:45:53,255
но искаха и някоя,
която имаше мъже фенове.
843
00:45:53,255 --> 00:45:57,342
Промоцията за тази идея беше
30 секунди. Казахме: "Да го направим.
844
00:45:57,342 --> 00:45:59,302
Ще успеем ли за другата седмица?"
845
00:46:00,887 --> 00:46:03,598
Аз съм Синди Крофърд.
846
00:46:04,266 --> 00:46:06,685
Първата ми голяма работа за MTV.
Сама съм тук.
847
00:46:06,685 --> 00:46:08,812
Нямах обучение относно телевизията.
848
00:46:08,812 --> 00:46:11,147
Ще го покажа. Вървиш по подиума,
849
00:46:11,147 --> 00:46:12,732
сваляш якето.
850
00:46:12,732 --> 00:46:15,569
Обединяваха се музиката, модата,
851
00:46:15,569 --> 00:46:18,113
поп културата.
852
00:46:18,113 --> 00:46:21,825
Всичко се хвърляше в един миксер.
853
00:46:21,825 --> 00:46:23,368
Не ни пукаше какво ще се получи.
854
00:46:24,995 --> 00:46:26,037
Аз съм Синди Крофърд.
855
00:46:26,037 --> 00:46:29,165
{\an8}Добре дошли.
Днес предаването ни е от Париж.
856
00:46:29,165 --> 00:46:31,209
Намираше идеи и правеше епизоди,
857
00:46:31,209 --> 00:46:32,794
канеше приятели и познати,
858
00:46:32,794 --> 00:46:34,296
хора от работата.
859
00:46:34,296 --> 00:46:36,423
{\an8}Не ни харесва да носим дрехи. Шега!
860
00:46:36,423 --> 00:46:37,382
{\an8}Дръж се добре.
861
00:46:37,382 --> 00:46:38,425
{\an8}ДОЛЧЕ & ГАБАНА
862
00:46:38,425 --> 00:46:40,218
{\an8}Включи дизайнери.
863
00:46:40,218 --> 00:46:41,678
{\an8}Малко е дълго.
864
00:46:41,678 --> 00:46:42,596
{\an8}ДЖОН ГАЛИАНО
865
00:46:42,596 --> 00:46:44,222
{\an8}Да махнем ватите от бюста.
866
00:46:44,222 --> 00:46:47,183
Аз съм от старите модели, които имат бюст.
867
00:46:47,183 --> 00:46:49,644
Получих възможност да говоря.
868
00:46:49,644 --> 00:46:53,899
Можех да добавя нещо повече от себе си
869
00:46:53,899 --> 00:46:55,567
към публичната си персона.
870
00:46:55,567 --> 00:46:57,319
Показва малката ти бенка.
871
00:46:57,319 --> 00:47:00,030
Това ме караше да се чувствам по-силна.
872
00:47:00,030 --> 00:47:02,699
Тук приключва днешното ни предаване.
873
00:47:02,699 --> 00:47:05,327
Аз съм Синди Крофърд. До скоро.
874
00:47:05,327 --> 00:47:06,244
Чао!
875
00:47:07,746 --> 00:47:12,375
{\an8}Британското Vogue искаше Линдберг
да направи корица, която да олицетворява
876
00:47:12,375 --> 00:47:15,462
новата идея за красота за 90-те.
877
00:47:15,462 --> 00:47:19,007
Питър каза: "Не мога
да го направя само с една жена".
878
00:47:19,925 --> 00:47:25,096
Свърза се с мен,
Синди, Наоми, Линда и Татяна.
879
00:47:27,140 --> 00:47:30,644
Често работехме заедно
в различни комбинации.
880
00:47:30,644 --> 00:47:34,439
Отидохме в Трайбека просто с дънките си.
881
00:47:36,691 --> 00:47:39,277
Питър винаги се въодушевяваше,
когато снимаше.
882
00:47:39,277 --> 00:47:41,947
"Много съм въодушевен, много!"
883
00:47:42,572 --> 00:47:45,116
Тъкмо се бях освободила
от договора с Калвин.
884
00:47:45,116 --> 00:47:47,953
Това, че бяхме заедно като група,
885
00:47:47,953 --> 00:47:50,205
беше много забавно.
886
00:47:53,333 --> 00:47:54,626
Въпросът не беше модата.
887
00:47:55,835 --> 00:47:57,879
Не беше косата или гримът.
888
00:48:00,674 --> 00:48:01,800
Бяха жените.
889
00:48:02,050 --> 00:48:03,051
{\an8}VOGUE: 90-те
890
00:48:03,051 --> 00:48:04,469
{\an8}КАКВО СЛЕДВА?
КОЛЕКЦИИ
891
00:48:04,469 --> 00:48:07,055
{\an8}ОФОРМЯНЕТО НА НОВОТО ДЕСЕТИЛЕТИЕ ПРИНС
892
00:48:07,055 --> 00:48:08,807
{\an8}НАГРАДИТЕ НА VOGUE
893
00:48:10,267 --> 00:48:11,434
Добре дошли.
894
00:48:11,434 --> 00:48:14,229
Излезе новото видео на Джордж Майкъл
за "Freedom! '90",
895
00:48:14,229 --> 00:48:17,816
втория сингъл от последния му албум
Listen Without Prejudice Volume One.
896
00:48:17,816 --> 00:48:21,403
Майкъл отново отказа
да се появи той самият в клипа.
897
00:48:21,403 --> 00:48:24,864
Вместо това няколко модела
от агенциите Елит и Форд
898
00:48:24,864 --> 00:48:26,616
се правят, че пеят вместо него.
899
00:48:26,616 --> 00:48:28,326
Преди няколко години реших
900
00:48:28,326 --> 00:48:31,871
да променя това как се развиваха
кариерата и животът ми...
901
00:48:32,289 --> 00:48:35,041
като не се появявам в никое видео.
902
00:48:35,041 --> 00:48:36,626
Като не давам интервюта.
903
00:48:36,626 --> 00:48:37,752
Не говоря с пресата.
904
00:48:37,752 --> 00:48:41,339
Оставям музиката си
да прави онова, което ще направи.
905
00:48:42,090 --> 00:48:45,635
Обадиха ни се да ни кажат,
че Джордж Майкъл иска да ни снима в...
906
00:48:45,635 --> 00:48:47,095
Иска ни във видеото си.
907
00:48:47,095 --> 00:48:49,139
Джордж каза: "Искам тези жени".
908
00:48:49,139 --> 00:48:50,140
Всички ни.
909
00:48:50,140 --> 00:48:51,600
Отидохме да говорим.
910
00:48:51,600 --> 00:48:53,101
"Ще участваш ли?" "А ти?"
911
00:48:53,435 --> 00:48:56,104
В началото не ме интересуваше никак,
912
00:48:56,104 --> 00:48:59,149
защото не беше мода.
913
00:48:59,149 --> 00:49:02,319
По някое време
взехме едно групово решение.
914
00:49:02,777 --> 00:49:04,946
Казах: "Аз ще участвам".
915
00:49:04,946 --> 00:49:07,073
- "Ще участвам".
- Казах: "Да, добре".
916
00:49:07,532 --> 00:49:09,159
Кой ще го каже на Джордж?
917
00:49:11,369 --> 00:49:14,122
Бях в един нощен клуб в Лос Анджелис.
918
00:49:14,122 --> 00:49:16,666
По-точно в Роксбъри, на Сънсет.
919
00:49:17,292 --> 00:49:20,921
Джордж беше там. Приближи се и каза:
920
00:49:20,921 --> 00:49:22,881
"Значи, какво искате?"
921
00:49:22,881 --> 00:49:27,260
Отговорих: "Толкова пари
и двупосочни билети на Конкорд!"
922
00:49:28,511 --> 00:49:30,680
Каза: "Това ли е всичко?" Казах: "Да".
923
00:49:33,600 --> 00:49:36,019
Когато Джордж ми каза идеята,
924
00:49:36,686 --> 00:49:39,564
каза: "Какво мислиш?
Да направим цялото видео
925
00:49:39,564 --> 00:49:43,568
само с прекрасни жени,
които се правят, че пеят?"
926
00:49:43,568 --> 00:49:44,945
За да не се появява той.
927
00:49:44,945 --> 00:49:47,239
Отговорих...
928
00:49:47,239 --> 00:49:48,156
ДЕЙВИД ФИНЧЪР РЕЖИСЬОР
929
00:49:48,156 --> 00:49:49,699
"Е, ти ме хвърли в оркестъра!
930
00:49:49,699 --> 00:49:51,534
Звучи като чудесна идея".
931
00:49:58,917 --> 00:50:00,043
На площадката
932
00:50:01,503 --> 00:50:03,296
искаха да се правя, че пея.
933
00:50:03,296 --> 00:50:05,882
Не знаех думите.
934
00:50:06,967 --> 00:50:10,554
Трябваше да ги науча набързо в караваната,
935
00:50:10,554 --> 00:50:12,722
докато ми оправяха косата и грима.
936
00:50:21,189 --> 00:50:23,108
Помня само, че беше много тъмно.
937
00:50:23,108 --> 00:50:26,319
Някой ми обясни, че ще съм в една вана.
938
00:50:28,446 --> 00:50:29,990
Казах: "Сериозно ли?"
939
00:50:30,574 --> 00:50:32,784
Мислех, че другите имаха по-добри роли.
940
00:50:40,542 --> 00:50:42,794
Знаеха как да поставят лицето си.
941
00:50:42,794 --> 00:50:44,296
Намираха светлината.
942
00:50:44,296 --> 00:50:46,256
Като им дадохме една роля,
943
00:50:46,256 --> 00:50:47,924
те я обогатиха.
944
00:50:50,802 --> 00:50:51,970
Завличаха те.
945
00:50:54,723 --> 00:50:56,641
В първата сцена, която снимах,
946
00:50:56,641 --> 00:50:59,811
се виждат само очите ми през една изрезка.
947
00:51:00,770 --> 00:51:03,148
Виждаш устата ми, после очите.
948
00:51:03,148 --> 00:51:05,609
Навеждах се, когато не знаех думите.
949
00:51:05,609 --> 00:51:08,361
Не съм много добра с текстовете.
950
00:51:10,864 --> 00:51:13,158
Не знаехме какво влияние
951
00:51:13,158 --> 00:51:15,535
оказа това видео.
952
00:51:16,953 --> 00:51:19,289
Не беше нужно да знаем, защото, наистина,
953
00:51:19,289 --> 00:51:21,666
ние ходехме от една държава в друга.
954
00:51:21,666 --> 00:51:23,335
МИЛАНО
955
00:51:23,335 --> 00:51:25,378
Тъкмо беше излязло.
956
00:51:25,795 --> 00:51:26,796
{\an8}ДЖАНИ ВЕРСАЧЕ
957
00:51:26,796 --> 00:51:28,632
{\an8}Говорех с Джани и казах:
958
00:51:28,632 --> 00:51:29,966
"Защо не ги наемеш?"
959
00:51:29,966 --> 00:51:31,009
ДОНАТЕЛА ВЕРСАЧЕ ДИЗАЙНЕР
960
00:51:31,009 --> 00:51:32,761
"Красавиците на дефилето?"
961
00:51:33,970 --> 00:51:36,848
Стигнахме, видяхме дрехите,
направихме репетиция.
962
00:51:36,848 --> 00:51:37,933
Пуснаха песента.
963
00:51:37,933 --> 00:51:40,477
Казах си: "Разбрах какво правите".
964
00:51:47,025 --> 00:51:49,444
Не си представяте въодушевлението,
965
00:51:49,444 --> 00:51:51,488
енергията, лудостта,
966
00:51:51,488 --> 00:51:53,198
когато Джани Версаче
967
00:51:53,865 --> 00:51:55,951
събра всички тези модели.
968
00:51:55,951 --> 00:51:58,036
Наистина улови момента.
969
00:52:03,041 --> 00:52:05,293
Всяка беше силна личност
970
00:52:05,293 --> 00:52:07,087
и не я беше страх да го покаже.
971
00:52:07,796 --> 00:52:11,049
Комбинацията от модата
и личността им беше магическа.
972
00:52:13,468 --> 00:52:14,719
Беше уникално.
973
00:52:14,719 --> 00:52:16,513
Беше моментът на Версаче
974
00:52:16,513 --> 00:52:19,683
и на начина, по който искаше
да създава секси жени,
975
00:52:19,683 --> 00:52:21,142
които са и силни жени.
976
00:52:24,604 --> 00:52:27,315
Невероятната песен,
невероятният дизайнер,
977
00:52:27,315 --> 00:52:29,234
моментът, в който жените пеят.
978
00:52:29,234 --> 00:52:30,902
Всичко се обедини в едно.
979
00:52:34,239 --> 00:52:35,365
Чувствахме го.
980
00:52:35,365 --> 00:52:37,993
Знаехме, че ще стане емблематичен момент.
981
00:52:43,957 --> 00:52:47,168
Мислех си: "Добре,
това значи да си супермодел".
982
00:52:49,504 --> 00:52:52,632
Не си представях,
983
00:52:52,632 --> 00:52:56,219
че ще ни изстреля на друго ниво.
984
00:52:57,762 --> 00:53:01,516
{\an8}Те не бяха като другите хора,
не бяха просто красиви.
985
00:53:02,559 --> 00:53:05,562
{\an8}Отличаваха се,
превръщаха се в символи.
986
00:53:05,562 --> 00:53:06,980
{\an8}Незабравими.
987
00:53:07,564 --> 00:53:08,690
{\an8}И важни.
988
00:53:09,357 --> 00:53:10,901
{\an8}Всички ги знаеха.
989
00:53:10,901 --> 00:53:13,320
Това затвърди ролята на супермодела.
990
00:53:14,487 --> 00:53:16,031
Изглеждахме силни.
991
00:53:16,531 --> 00:53:18,658
Почнахме и да го вярваме.
992
00:53:23,997 --> 00:53:25,999
В ПАМЕТ НА ТАТЯНА ПАТИЦ
993
00:54:46,371 --> 00:54:48,373
Превод: Любинка Димитрова