1 00:00:14,808 --> 00:00:16,977 Добре дошли в Ню Йорк. 2 00:00:18,144 --> 00:00:20,397 Помня пристигането си в Ню Йорк. 3 00:00:20,897 --> 00:00:23,858 От летището виждаш силуета на сградите. 4 00:00:23,858 --> 00:00:26,403 Възкликваш от въодушевление. Каква енергия! 5 00:00:26,403 --> 00:00:29,573 Беше повече, отколкото си представях. 6 00:00:45,338 --> 00:00:47,299 Ню Йорк кипеше. 7 00:00:49,092 --> 00:00:51,261 Хора пееха на ъгъла. 8 00:00:54,639 --> 00:00:58,184 Като танцьорка първото, което исках да направя, 9 00:00:58,184 --> 00:01:00,562 бе да ида на школата на Алвин Ейли. 10 00:01:00,562 --> 00:01:01,521 {\an8}ШКОЛА ПО ТАНЦИ 11 00:01:05,525 --> 00:01:09,195 Ню Йорк беше пълен с живот, невероятна енергия. 12 00:01:17,037 --> 00:01:19,289 За мен Ню Йорк беше магия. 13 00:01:20,874 --> 00:01:24,794 Имах малко от онази смелост, с която е известен. 14 00:01:25,837 --> 00:01:28,757 Има много графити, особено в центъра. 15 00:01:29,341 --> 00:01:31,301 Хайде, отиваме на Limelight. 16 00:01:31,760 --> 00:01:34,471 Всички се контеха, за да излязат. 17 00:01:34,471 --> 00:01:36,765 Така и трябва да бъде! 18 00:01:36,765 --> 00:01:38,975 Щяхме да вечеряме заедно... 19 00:01:41,645 --> 00:01:45,607 Харесваше ни на Таймс Скуеър, преди да го прочистят. 20 00:01:45,607 --> 00:01:46,608 МОМИЧЕТА ТАНЦУВАТ 21 00:01:46,608 --> 00:01:48,985 Ако имаше пийп шоу, не ходехме. 22 00:01:48,985 --> 00:01:53,323 Но Ню Йорк беше едно различно място. 23 00:01:53,323 --> 00:01:56,284 Малко долнопробно, малко... Беше забавно. 24 00:01:58,328 --> 00:02:00,830 Времето, което изкарах в Ню Йорк, в модата, 25 00:02:00,830 --> 00:02:04,209 беше златният век според мен, но... 26 00:02:04,876 --> 00:02:07,629 Ако не, не ми го казвайте. Не разваляйте илюзията. 27 00:02:08,379 --> 00:02:11,007 КРИСТИ СИНДИ ЛИНДА НАОМИ 28 00:02:20,850 --> 00:02:22,185 Как се справям? 29 00:02:22,185 --> 00:02:23,436 Супер! 30 00:02:23,436 --> 00:02:24,437 Благодаря! 31 00:02:25,438 --> 00:02:27,107 Пристигнах в Ню Йорк, 32 00:02:27,649 --> 00:02:28,858 когато бях на двайсет. 33 00:02:28,858 --> 00:02:31,861 След Чикаго имах идея как са нещата в един град. 34 00:02:31,861 --> 00:02:33,905 Но Ню Йорк е уникален. 35 00:02:36,408 --> 00:02:40,537 Исках да се кача на метрото, но ми вдъхваше малко страх. 36 00:02:40,537 --> 00:02:41,997 Предпочитах такситата. 37 00:02:41,997 --> 00:02:44,499 Понякога спираха, понякога не. 38 00:02:44,499 --> 00:02:48,295 Не можех да разбера защо, докато един ден осъзнах: 39 00:02:48,295 --> 00:02:50,422 "Трябва да свети табелата". 40 00:02:52,382 --> 00:02:55,552 Често вдигах ръка по улиците на Ню Йорк, 41 00:02:55,552 --> 00:02:57,929 но такситата ме подминаваха. 42 00:02:57,929 --> 00:03:00,473 Кристи вдигаше ръка и те спираха. 43 00:03:00,473 --> 00:03:02,851 Казваха: "Не искам да ходя до Бруклин". 44 00:03:02,851 --> 00:03:04,686 Не разбирах защо го казва това. 45 00:03:04,686 --> 00:03:07,689 Осъзнах го, когато Кристи трябваше да застава пред мен, 46 00:03:07,689 --> 00:03:09,316 за да ми спре такси. 47 00:03:12,611 --> 00:03:13,737 Всичко беше ново. 48 00:03:13,737 --> 00:03:16,072 Беше интересно, предизвикателно. 49 00:03:16,448 --> 00:03:19,826 Я застани тук... Оправи ми деня! 50 00:03:19,826 --> 00:03:21,870 Една приятелка, гримьорка, 51 00:03:21,870 --> 00:03:25,123 ми беше позволила да спя на дивана ѝ. 52 00:03:25,123 --> 00:03:26,666 След три месеца каза: 53 00:03:26,666 --> 00:03:28,835 "Трябва да си намериш апартамент". 54 00:03:29,628 --> 00:03:31,922 Наех апартамент, преди да стана на 18. 55 00:03:31,922 --> 00:03:33,256 Нанесох се веднага. 56 00:03:33,256 --> 00:03:35,967 Беше едно голямо студио, 57 00:03:35,967 --> 00:03:39,930 но без храна в хладилника и без каквито и да е мебели. 58 00:03:40,639 --> 00:03:44,351 Работех непрекъснато, но агенцията взима много, 59 00:03:44,351 --> 00:03:46,895 имах и наема, и всички останали неща. 60 00:03:46,895 --> 00:03:49,522 СЛАДУРКИ 61 00:03:49,522 --> 00:03:52,442 С Кристи бяхме съквартирантки. 62 00:03:53,526 --> 00:03:57,447 Правехме дивотии, смеехме се, забавлявахме се и... 63 00:03:57,447 --> 00:03:59,908 - Чувствах се удобно с тях. - Добре... 64 00:04:04,287 --> 00:04:05,664 Те са ми сестри. 65 00:04:16,298 --> 00:04:18,468 УЛИЦА ФАШЪН 7-МА УЛИЦА 66 00:04:18,843 --> 00:04:20,929 Работата в Ню Йорк 67 00:04:20,929 --> 00:04:23,932 беше до голяма степен 68 00:04:23,932 --> 00:04:27,018 една редовна работа от девет до пет. 69 00:04:27,018 --> 00:04:29,354 Чувствах се като в Работещо момиче. 70 00:04:29,354 --> 00:04:31,815 АЗЕДИН АЛАЯ - ПРОЛЕТ 1987 71 00:04:31,815 --> 00:04:33,191 СЛАЙД - РАЛФ ЛОРЕН 72 00:04:33,191 --> 00:04:35,527 Трябваше сама да си проправя път. 73 00:04:36,361 --> 00:04:39,030 Мама и тати нямаше да ме спасят. 74 00:04:39,030 --> 00:04:43,368 Ако си наема апартамент и нямам пари за наем, познайте какво ще стане. 75 00:04:44,160 --> 00:04:45,870 Ще ме изгонят и ще се върна вкъщи. 76 00:04:45,870 --> 00:04:47,539 Нямаше предпазна възглавница. 77 00:04:47,539 --> 00:04:51,376 Това ми даваше голяма мотивация. Работех яко. 78 00:04:53,545 --> 00:04:57,007 Франческо Скавуло ме нае за Cosmopolitan. 79 00:04:57,799 --> 00:05:01,136 Харесвах му, защото му напомнях на Джия. 80 00:05:03,138 --> 00:05:03,972 {\an8}ДЖИЯ - 1979 81 00:05:03,972 --> 00:05:06,892 {\an8}Джия беше любимка на много фотографи. 82 00:05:06,892 --> 00:05:09,185 Агенцията ми каза: "Имаме малката Джия". 83 00:05:10,395 --> 00:05:13,231 {\an8}СИНДИ - 1985 84 00:05:13,231 --> 00:05:16,735 {\an8}Тези момичета работеха неуморно. 85 00:05:16,735 --> 00:05:18,820 Работеха непрекъснато. 86 00:05:19,571 --> 00:05:21,239 Даваха ти усещането, 87 00:05:21,239 --> 00:05:25,744 че искаха повече, отколкото просто беше на разположение, 88 00:05:25,744 --> 00:05:27,245 но бяха мотивирани... 89 00:05:27,245 --> 00:05:28,330 АНИ ВЕЛТРИ БИВША АГЕНТКА 90 00:05:28,330 --> 00:05:29,831 ...все да се подобряват. 91 00:05:29,831 --> 00:05:31,333 Непрекъснато търсеха, 92 00:05:31,333 --> 00:05:35,545 искаха, бяха любопитни, учеха се. 93 00:05:35,545 --> 00:05:37,672 Просто бяха мотивирани. 94 00:05:37,672 --> 00:05:39,341 - Довечера ли е? - Да. 95 00:05:39,341 --> 00:05:41,384 - Супер. - Ако издържиш до 12:30. 96 00:05:41,384 --> 00:05:43,053 - Ах, не. - Ах, не! Да! 97 00:05:44,179 --> 00:05:46,473 Утре почвам рано. Няма да седя до късно. 98 00:05:46,473 --> 00:05:48,850 Като почнах да работя с Vogue, 99 00:05:48,850 --> 00:05:51,311 казвах на редакторите: 100 00:05:51,311 --> 00:05:54,522 "Искам да работя със Стивън Майзел, става ли?" 101 00:05:54,522 --> 00:05:56,441 Поли Мелън ми каза: 102 00:05:56,441 --> 00:05:58,193 "Не мисля, че си типът му". 103 00:05:58,193 --> 00:05:59,945 Казах: "Какво имаш предвид?" 104 00:05:59,945 --> 00:06:02,572 Стивън е от великите творци на времената ни. 105 00:06:02,572 --> 00:06:03,990 Стигаше да види модела... 106 00:06:03,990 --> 00:06:05,075 ЕДУАРД ЕНИФЪЛ РЕДАКТОР 107 00:06:05,075 --> 00:06:08,161 ...и виждаше потенциала на този модел. 108 00:06:08,912 --> 00:06:10,622 Станахме приятели 109 00:06:10,622 --> 00:06:13,041 и почнахме да излизаме заедно със Стивън. 110 00:06:13,041 --> 00:06:15,752 {\an8}Правехме снимки с една камера Polaroid. 111 00:06:15,752 --> 00:06:16,670 {\an8}АННА СУИ ДИЗАЙНЕР 112 00:06:16,670 --> 00:06:18,838 {\an8}Беше ясно, че Стивън имаше добро око. 113 00:06:20,298 --> 00:06:21,258 Виждаше някого, 114 00:06:21,258 --> 00:06:24,844 караше го да позира по начина, който си представяше. 115 00:06:24,844 --> 00:06:26,513 Имаше невероятна визия. 116 00:06:26,513 --> 00:06:28,723 Стивън започна да снима 117 00:06:28,723 --> 00:06:32,477 {\an8}съвсем в началото на 80-те години. 118 00:06:32,477 --> 00:06:34,062 {\an8}МАДОНА СНИМКА НА С. МАЙЗЕЛ 119 00:06:34,062 --> 00:06:35,146 ПОЛ КАВАКО СТИЛИСТ 120 00:06:35,146 --> 00:06:37,232 Имаше студио на 23-та улица. 121 00:06:38,149 --> 00:06:39,985 Викахме му "Клиниката", 122 00:06:39,985 --> 00:06:44,614 защото момичетата идваха и той ги учеше как да са модели. 123 00:06:45,865 --> 00:06:48,034 Момичетата се преобразяваха. 124 00:06:48,535 --> 00:06:53,206 Онези, които бяха добри, се превърнаха в суперзвезди, 125 00:06:53,206 --> 00:06:55,834 {\an8}защото възприемаха и абсорбираха всичко. 126 00:06:55,834 --> 00:06:57,836 {\an8}Искаха да се научат. 127 00:06:59,671 --> 00:07:03,383 Имаше огледало, за да виждат моделите себе си. 128 00:07:03,383 --> 00:07:05,927 Това даваше на момичето властта... 129 00:07:05,927 --> 00:07:07,012 ФАБИАН БАРОН ТВОРЧЕСКИ ДИРЕКТОР 130 00:07:07,012 --> 00:07:09,890 ...да се старае до краен предел, 131 00:07:09,890 --> 00:07:13,018 защото знаеше дали кракът е на правилното място или не. 132 00:07:15,061 --> 00:07:16,980 Спомням си, 133 00:07:16,980 --> 00:07:21,693 когато ме повикаха за пръв път да работя със Стивън Майзел. 134 00:07:21,693 --> 00:07:23,945 Надявах се да му харесам. 135 00:07:23,945 --> 00:07:27,115 Каза: "Можеш ли да ходиш? С големи крачки?" 136 00:07:27,115 --> 00:07:29,242 Отговорих: "Да". 137 00:07:29,242 --> 00:07:33,580 Каза: "Можеш ли обаче да постигнеш целта и да си фокусирана?" 138 00:07:34,372 --> 00:07:35,957 Отговорих: "Да". 139 00:07:38,209 --> 00:07:40,003 Направих го много пъти. 140 00:07:40,003 --> 00:07:45,008 {\an8}Това беше началото на връзката ми с него. 141 00:07:45,008 --> 00:07:49,471 {\an8}Всички участвахме в процеса. 142 00:07:55,518 --> 00:07:57,562 {\an8}Това беше моето школуване. 143 00:07:58,563 --> 00:08:00,273 {\an8}Работеше много с допира. 144 00:08:00,273 --> 00:08:03,360 Идваше, докосваше косата ти. 145 00:08:03,360 --> 00:08:04,903 Помагаше с грима. 146 00:08:05,695 --> 00:08:09,950 Такава беше енергията в студиото. Играехме си. 147 00:08:09,950 --> 00:08:12,118 Идвахме и ако нямахме план 148 00:08:12,118 --> 00:08:14,579 за това какво ще правим, трябваше 149 00:08:14,579 --> 00:08:16,873 да си сътрудничим и да измислим план 150 00:08:16,873 --> 00:08:17,999 за какво ще правим. 151 00:08:18,917 --> 00:08:23,338 Непрекъснато градяхме, рушахме, градяхме отново. 152 00:08:29,761 --> 00:08:34,432 {\an8}Създаваше много интимна и безопасна среда в студиото. 153 00:08:34,432 --> 00:08:36,433 {\an8}Чувствах, че се грижи за мен. 154 00:08:37,310 --> 00:08:40,230 Усещах, че го интересуваше да ми е удобно. 155 00:08:41,147 --> 00:08:44,275 Или ако не казвах нищо, разбираше, че не ми е удобно. 156 00:08:46,695 --> 00:08:50,448 Наистина беше една специална връзка, бяхме като семейство. 157 00:08:51,825 --> 00:08:56,871 Започнах да работя със Стивън на 16 г. за американското Vogue. 158 00:08:59,958 --> 00:09:04,170 Като дойде, краката ѝ вече бяха дълги колкото са сега, 159 00:09:04,170 --> 00:09:05,672 три метра. 160 00:09:05,672 --> 00:09:06,756 КАРЛИН СЕРФ ДЮДЗЕЛ СТИЛИСТКА / ХУДОЖЕСТВЕНА ДИРЕКТОРКА 161 00:09:06,756 --> 00:09:10,427 Стивън веднага я нарече Бамби, защото тя беше Бамби. 162 00:09:10,427 --> 00:09:12,178 Беше срамежлива, беше... 163 00:09:13,638 --> 00:09:16,349 Да, въобще не е, но това няма значение. 164 00:09:16,349 --> 00:09:20,145 Бидейки танцьорка, използваше краката си. 165 00:09:23,356 --> 00:09:24,566 Чудя се. 166 00:09:25,775 --> 00:09:29,946 Снимките с танците бяха първите. Не знам дали са тук. 167 00:09:36,161 --> 00:09:39,164 Работата със Стивън е като обучение. 168 00:09:40,540 --> 00:09:44,211 {\an8}Оформя те по един толкова фин начин, 169 00:09:45,295 --> 00:09:49,132 {\an8}че се чудиш: "Как ми го извади това? 170 00:09:49,132 --> 00:09:50,967 Не знаех, че съм способна". 171 00:09:54,721 --> 00:09:57,474 Бях късметлийка, че се запознах с този чудесен човек, 172 00:09:57,474 --> 00:10:00,352 който още е като семейство за мен. Обичам го. 173 00:10:02,020 --> 00:10:05,232 Разбрах, че можеш да имаш семейство по избор. 174 00:10:08,526 --> 00:10:10,612 Не познавах баща си. 175 00:10:10,612 --> 00:10:12,781 Майка ми ме е родила на 17 г. 176 00:10:12,781 --> 00:10:14,366 И той е бил на толкова. 177 00:10:14,908 --> 00:10:16,826 Това усещане на изоставяне... 178 00:10:16,826 --> 00:10:20,121 Тя не можеше да направи нищо, за да промени усещането. 179 00:10:21,122 --> 00:10:24,626 Вярвам, че това е и част от мотивацията ми. 180 00:10:25,210 --> 00:10:27,921 Това, че нямах бащина фигура в живота си. 181 00:10:30,549 --> 00:10:32,133 Тогава дойде едно благословение. 182 00:10:33,176 --> 00:10:38,348 На 16 г. работех в Париж и живеех сама. 183 00:10:39,766 --> 00:10:42,602 Един ден ми откраднаха чантата. 184 00:10:43,270 --> 00:10:45,188 Откраднаха ми всичките пари. 185 00:10:45,188 --> 00:10:48,233 Пътническите чекове, които ми беше дала майка ми. 186 00:10:49,025 --> 00:10:52,445 Щях да ходя на вечеря с един друг модел, която ме съжали. 187 00:10:53,572 --> 00:10:56,700 Тогава се запознах с Азедин Алая. 188 00:11:00,620 --> 00:11:04,749 {\an8}Азедин Алая беше много енигматичен дизайнер. 189 00:11:04,749 --> 00:11:05,834 {\an8}ДЖИЙН БЕКЕР МОДНА ЖУРНАЛИСТКА 190 00:11:06,918 --> 00:11:10,714 Много му харесваше да играе с женската форма. 191 00:11:11,715 --> 00:11:13,758 {\an8}Женствеността е важна. 192 00:11:13,758 --> 00:11:16,052 {\an8}АЗЕДИН АЛАЯ ДИЗАЙНЕР 193 00:11:16,052 --> 00:11:18,221 {\an8}Някои неща не мога да ги дефинирам. 194 00:11:18,221 --> 00:11:23,393 Дрехите му бяха много прилепнали, секси, прелъстителни. 195 00:11:23,894 --> 00:11:28,064 Някои ти даваха усещане за архитектурност. 196 00:11:28,064 --> 00:11:31,484 Но много удобни. Те се движеха с теб. 197 00:11:31,985 --> 00:11:34,821 Той беше един много мил човек. 198 00:11:35,864 --> 00:11:38,450 Не знаеше английски. Аз не знаех френски. 199 00:11:38,450 --> 00:11:40,827 Но имаше нещо. 200 00:11:40,827 --> 00:11:44,164 Даде ми едни дрехи. 201 00:11:44,164 --> 00:11:46,499 Поиска да ги облека, 202 00:11:46,499 --> 00:11:48,460 за да види как изглеждат на мен. 203 00:11:49,461 --> 00:11:50,545 Облякох ги. 204 00:11:51,254 --> 00:11:53,340 Хареса му как изглеждаше. 205 00:11:53,965 --> 00:11:58,220 Пита ме къде живея. Казах му: "В хотел Ленъкс". 206 00:11:58,220 --> 00:12:02,098 Тогава ме попита къде е майка ми. 207 00:12:02,098 --> 00:12:03,683 Отговорих: "В Лондон". 208 00:12:03,683 --> 00:12:05,644 Майка ми знае френски. 209 00:12:05,644 --> 00:12:07,520 Каза: "Обади ѝ се". 210 00:12:07,520 --> 00:12:10,106 Обадих се на майка ми и те разговаряха. 211 00:12:10,106 --> 00:12:14,361 Каза на майка ми, че ще се погрижи за мен, 212 00:12:14,361 --> 00:12:16,821 че ще живея под неговия покрив, 213 00:12:16,821 --> 00:12:19,074 че ще съм в безопасност там. 214 00:12:19,074 --> 00:12:21,910 Майка ми не знаеше с кого говори. 215 00:12:21,910 --> 00:12:24,663 Не го познаваше, но му се довери. 216 00:12:25,413 --> 00:12:28,708 И така, на следващия ден или два дни по-късно, 217 00:12:28,708 --> 00:12:31,586 аз се преместих на Рю дю Парк-Роаял. 218 00:12:32,462 --> 00:12:35,340 {\an8}ФОНДАЦИЯ АЗЕДИН АЛАЯ - ПАРИЖ 219 00:12:35,340 --> 00:12:37,384 {\an8}О, обожавам тази рокля! 220 00:12:38,718 --> 00:12:40,679 - Това съм го носила. - Сериозно? 221 00:12:41,763 --> 00:12:43,765 - Произведение на изкуството. - Да. 222 00:12:45,350 --> 00:12:47,269 Тати беше гений. 223 00:12:47,269 --> 00:12:48,520 Да, наистина. 224 00:12:50,188 --> 00:12:51,106 Ето те. 225 00:12:57,070 --> 00:12:59,114 Мислех, че ще живее вечно. 226 00:12:59,864 --> 00:13:01,616 - Не си представях... - Да. 227 00:13:03,827 --> 00:13:07,122 Не си представях... не си мислех, че няма да го има. 228 00:13:09,916 --> 00:13:13,253 Наоми стана музата на Алая. 229 00:13:13,253 --> 00:13:15,881 Бяха почти като семейство. 230 00:13:17,465 --> 00:13:20,385 Научи ме на много неща в света. 231 00:13:21,052 --> 00:13:22,929 Запознах се с великолепни хора. 232 00:13:22,929 --> 00:13:26,141 Образовах се относно изкуството, архитектурата, дизайна. 233 00:13:26,808 --> 00:13:30,437 Най-важното беше, че го виждах как работи, бях част от работата. 234 00:13:31,021 --> 00:13:33,106 Държеше се с мен като с дъщеря. 235 00:13:35,108 --> 00:13:38,695 Приготвяше ми закуска, вечеря. 236 00:13:40,947 --> 00:13:43,533 Не че не се карахме. 237 00:13:43,533 --> 00:13:46,369 Измъквах се от прозореца, ходех по клубове. 238 00:13:46,369 --> 00:13:48,246 Звъняха му да го осведомят. 239 00:13:48,246 --> 00:13:49,998 Идваше в клуба. 240 00:13:49,998 --> 00:13:53,251 Преди да ме заведе вкъщи, казваше: "Грешно носиш дрехите". 241 00:13:53,251 --> 00:13:55,086 И ги поправяше. 242 00:13:55,086 --> 00:13:57,589 "Трябваше да сложиш колана така и..." 243 00:13:58,924 --> 00:14:00,217 Нали разбирате. 244 00:14:00,217 --> 00:14:03,803 Представете си, че бутикът беше гардеробът ми. 245 00:14:04,471 --> 00:14:07,182 Кое 16-годишно момиче 246 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 има за гардероб магазин на Алая? 247 00:14:12,562 --> 00:14:14,314 Когато почина, 248 00:14:15,941 --> 00:14:17,984 беше огромен шок. 249 00:14:17,984 --> 00:14:19,694 {\an8}АЗЕДИН АЛАЯ 1935 - 2017 250 00:14:19,694 --> 00:14:22,614 {\an8}Животът ми щеше да е много различен без него. 251 00:14:23,949 --> 00:14:26,493 Той ме предпази в тази професия, 252 00:14:26,493 --> 00:14:28,286 напътства ме. 253 00:14:29,537 --> 00:14:30,747 Веднъж... 254 00:14:32,165 --> 00:14:36,962 един художествен директор ми каза, че счита гърдите ми за перфектни, 255 00:14:36,962 --> 00:14:39,381 но искаше да ги докосне. 256 00:14:40,090 --> 00:14:42,884 Веднага се обадих на тати. 257 00:14:42,884 --> 00:14:46,596 Директно се обадих на тати и той му звънна, 258 00:14:46,596 --> 00:14:48,473 и му прочете конско. 259 00:14:49,099 --> 00:14:51,226 Никога не се доближи пак до мен. 260 00:14:51,226 --> 00:14:55,522 Беше полезно, че си отворих устата и си казах мнението, 261 00:14:55,522 --> 00:14:58,108 защото считам, че това ме предпазваше, 262 00:14:58,108 --> 00:15:01,570 същевременно с хората, които ме заобикаляха. 263 00:15:04,823 --> 00:15:06,074 Здравейте. 264 00:15:06,074 --> 00:15:07,200 - Привет. - Привет. 265 00:15:09,828 --> 00:15:14,583 Жак-Люк Брюнел позволи да го снимат на кастинг във Флорида. 266 00:15:15,500 --> 00:15:17,294 Това е любимото му упражнение, 267 00:15:17,627 --> 00:15:18,753 "лов на модели", 268 00:15:18,753 --> 00:15:20,005 както се казва. 269 00:15:21,840 --> 00:15:25,635 Кортни Пауъл се озова в агенцията Карин Моделс в Париж. 270 00:15:26,595 --> 00:15:30,891 "Предложи да ме изпрати на кампания за бански. 271 00:15:32,976 --> 00:15:36,229 Каза ми, че мерките ми трябва да са идеални. 272 00:15:36,938 --> 00:15:39,482 Че трябва една конкретна външност. 273 00:15:40,525 --> 00:15:42,777 Искаше да си повдигна блузата. 274 00:15:42,903 --> 00:15:44,863 Почна да ме опипва". 275 00:15:45,238 --> 00:15:48,283 Кортни казва, че нееднократно се е противопоставила. 276 00:15:49,159 --> 00:15:52,037 "От момента, в който казах не на Жан-Люк Брюнел, 277 00:15:52,037 --> 00:15:53,872 спряха да ми дават работа". 278 00:15:53,872 --> 00:15:55,749 Запознах се с Брюнел, 279 00:15:55,749 --> 00:15:58,710 прословутия френски агент, 280 00:15:58,710 --> 00:16:03,256 {\an8}който управляваше агенцията на Карин в Париж по онова време. 281 00:16:03,256 --> 00:16:07,552 {\an8}Форд и Карин бяха партньори. 282 00:16:07,552 --> 00:16:10,263 {\an8}КАРИН МОДЕЛС 283 00:16:10,263 --> 00:16:11,473 {\an8}Когато ходех в Париж, 284 00:16:11,473 --> 00:16:16,353 Форд уреждаха да отсядам в апартамента на Жан-Люк. 285 00:16:19,856 --> 00:16:22,776 Повечето бяхме млади. 286 00:16:23,485 --> 00:16:26,529 Озоваваш се в една среда, която вероятно... 287 00:16:27,197 --> 00:16:29,199 е абсолютно нова за теб, нали? 288 00:16:30,951 --> 00:16:34,454 Подчиняваш се на един по-възрастен мъж, 289 00:16:34,454 --> 00:16:36,790 който ще управлява кариерата ти. 290 00:16:36,790 --> 00:16:38,166 Имаш му доверие. 291 00:16:38,166 --> 00:16:40,794 Познатата история. 292 00:16:40,794 --> 00:16:43,296 {\an8}АВЕНЮ ОШ 293 00:16:43,672 --> 00:16:46,299 Не се случи нищо. Обикновено не беше там. 294 00:16:47,551 --> 00:16:51,429 Ядосах се, като го мисля със задна дата, умения за оцеляв... 295 00:16:51,429 --> 00:16:53,557 Не мога да повярвам, че съм добре. 296 00:16:53,557 --> 00:16:55,433 След като е изгонен от агенцията, 297 00:16:55,433 --> 00:16:58,853 сътрудник на Епстийн е обвинен за изнасилване на малолетни 298 00:16:59,396 --> 00:17:01,690 Нищо не ме изненадва за когото и да е. 299 00:17:01,690 --> 00:17:03,108 Дори и познатите ти хора 300 00:17:03,108 --> 00:17:05,360 не знаеш на какво са способни. 301 00:17:06,861 --> 00:17:08,487 Президент на Елит Европа, 302 00:17:08,487 --> 00:17:11,449 {\an8}който координира офисите на Елит на континента... 303 00:17:11,449 --> 00:17:12,449 {\an8}ДЖОН КАЗАБЛАНКАС АГЕНТ НА МОДЕЛИ 304 00:17:12,867 --> 00:17:14,535 ...г-н Жерал Мари. 305 00:17:18,497 --> 00:17:19,916 Омъжих се за агента си... 306 00:17:22,669 --> 00:17:24,295 ...Жерал Мари. 307 00:17:28,341 --> 00:17:30,969 Намирах го за много шармантен. 308 00:17:30,969 --> 00:17:33,430 Харесваше ми самоувереността му. 309 00:17:34,264 --> 00:17:37,017 Щом е с Елит, значи е добра. 310 00:17:37,017 --> 00:17:41,688 Ако един модел на Елит не донася 200-250 000 долара на година, 311 00:17:41,688 --> 00:17:44,274 няма да го задържим. 312 00:17:45,942 --> 00:17:48,028 Беше млада, едва на 22 г. 313 00:17:49,571 --> 00:17:51,281 В Ню Йорк не го виждах никога. 314 00:17:51,281 --> 00:17:54,534 Когато се запознах с Линда, вече бяха сгодени. 315 00:17:57,662 --> 00:17:59,331 Напъваше ме силно 316 00:18:00,165 --> 00:18:02,000 да работя толкова много. 317 00:18:04,461 --> 00:18:07,881 Струваше ми се чудесен мъж. 318 00:18:09,466 --> 00:18:13,929 Каза ми, че е асистент на един немски фотограф. 319 00:18:14,596 --> 00:18:16,806 Смятах, че е противен. 320 00:18:18,225 --> 00:18:19,684 Но се случи нещо! 321 00:18:19,684 --> 00:18:22,187 На следващата ни среща открих, че не е. 322 00:18:23,605 --> 00:18:25,065 И се влюбих. 323 00:18:26,650 --> 00:18:29,277 Прекалено е добро за асистент на немски фотограф. 324 00:18:30,570 --> 00:18:33,740 Аз просто искам щастливия край, това е всичко. 325 00:18:35,075 --> 00:18:37,744 Живеех в Париж около три години. 326 00:18:38,828 --> 00:18:41,039 Бавно се изкачвах по стълбицата... 327 00:18:41,998 --> 00:18:44,626 преди да почувствам, 328 00:18:45,335 --> 00:18:46,586 че съм постигнала нещо. 329 00:18:46,586 --> 00:18:48,672 Можех да почна да спестявам пари. 330 00:18:49,214 --> 00:18:52,634 Работех с първокласните фотографи. 331 00:18:54,052 --> 00:18:56,221 Но исках да съм на корицата на Vogue. 332 00:18:56,221 --> 00:18:59,015 На което и да е Vogue, това ми беше мечтата. 333 00:19:01,309 --> 00:19:03,937 Отидох на едно пътуване с Питър Линдберг. 334 00:19:04,854 --> 00:19:08,108 Питър видя двуполовата ми страна 335 00:19:08,108 --> 00:19:11,861 и много искаше да ми отреже косата. 336 00:19:12,904 --> 00:19:16,866 Обясни ми: "Имаме много материал с дългата ти коса. 337 00:19:16,866 --> 00:19:20,662 Считам, че трябва да го направиш, за да се развиеш". 338 00:19:22,706 --> 00:19:25,208 Поисках мнението на майка си. 339 00:19:25,208 --> 00:19:28,753 Каза: "Защо? Ще си единственото момиче с къса коса". 340 00:19:28,753 --> 00:19:31,590 Отговорих: "Това не е нещо лошо". 341 00:19:33,508 --> 00:19:36,094 Дойде в студиото и каза: "Готова съм. 342 00:19:36,094 --> 00:19:37,721 Искам да я отрежа". 343 00:19:38,263 --> 00:19:41,391 Тогава Жюлиен, фризьорът ѝ, 344 00:19:41,391 --> 00:19:45,270 хвана косата ѝ отзад и каза: "Добре ли сте всички?" 345 00:19:45,270 --> 00:19:48,231 Тя каза: "Не!" и почна да плаче. 346 00:19:48,231 --> 00:19:50,275 Той взе ножицата и щрак! 347 00:19:52,319 --> 00:19:54,529 Беше отрязана в един миг. 348 00:20:00,869 --> 00:20:03,788 След това отидох в Милано 349 00:20:04,331 --> 00:20:06,458 за модните ревюта, 350 00:20:06,458 --> 00:20:10,295 където ме бяха наели за 20 ревюта. 351 00:20:10,837 --> 00:20:12,339 На пробите, 352 00:20:12,339 --> 00:20:14,633 когато ме виждаха, 353 00:20:14,633 --> 00:20:16,509 взеха да анулират ангажиментите. 354 00:20:17,177 --> 00:20:18,887 Явих се само на четири ревюта. 355 00:20:19,512 --> 00:20:20,639 ЕВАНДЖЕЛИСТА 356 00:20:20,639 --> 00:20:21,723 Край. 357 00:20:23,975 --> 00:20:25,977 На следващия ден, 358 00:20:27,020 --> 00:20:28,647 вместо да се явя на ревютата... 359 00:20:28,647 --> 00:20:29,731 {\an8}ФРАНКА СОЦАНИ БИВША РЕДАКТОРКА 360 00:20:29,731 --> 00:20:32,400 {\an8}...ме качи на самолета и ме прати при Стивън, 361 00:20:34,986 --> 00:20:36,488 който ме снима. 362 00:20:39,491 --> 00:20:41,576 И две седмици по-късно... 363 00:20:41,576 --> 00:20:42,827 {\an8}VOGUE ИТАЛИЯ 364 00:20:42,827 --> 00:20:44,913 {\an8}...бях на корицата на италианското Vogue. 365 00:20:45,872 --> 00:20:48,583 След това бях на всички останали. 366 00:20:48,583 --> 00:20:50,126 На британското Vogue, 367 00:20:50,126 --> 00:20:52,504 на френското, на испанското, 368 00:20:52,504 --> 00:20:54,089 на американското. 369 00:20:55,215 --> 00:20:57,884 В този момент вярвах, че съм покорила върха, 370 00:20:57,884 --> 00:20:59,719 след три години. 371 00:20:59,719 --> 00:21:03,682 Тогава наистина се сдобих със самоувереност. 372 00:21:03,682 --> 00:21:06,935 От там нататък просто продължи така. 373 00:21:08,353 --> 00:21:11,565 Като дете не ти харесва онова, което те прави различен, 374 00:21:11,565 --> 00:21:14,818 така че да имаш една бенка, 375 00:21:14,818 --> 00:21:17,153 която наричах "белег на красота"... 376 00:21:18,738 --> 00:21:22,242 Не ми харесваше. Сестрите ми ми се подиграваха, 377 00:21:22,242 --> 00:21:23,868 че е красота от тая страна, 378 00:21:23,868 --> 00:21:25,745 но на лявата страна е грозота. 379 00:21:28,623 --> 00:21:30,041 Когато станах модел, 380 00:21:30,667 --> 00:21:32,669 винаги беше повод за дискусии. 381 00:21:32,669 --> 00:21:34,337 "Да я прикрием ли с грим? 382 00:21:34,337 --> 00:21:36,923 Не можем да я прикрием, понеже не е плоска". 383 00:21:36,923 --> 00:21:39,092 {\an8}НОВИ СИГНАЛИ ЗА '87 КАКВО СЕ ПРОМЕНЯ 384 00:21:39,092 --> 00:21:42,971 {\an8}На първата ми корица на британското Vogue я ретушираха. 385 00:21:42,971 --> 00:21:45,265 Още не беше решено. 386 00:21:45,265 --> 00:21:46,474 С Ричард Аведон 387 00:21:46,474 --> 00:21:50,061 работих за пръв път на първата си корица за американското Vogue. 388 00:21:50,061 --> 00:21:53,440 Аз съм портретен фотограф освен фотограф на жени. 389 00:21:53,440 --> 00:21:57,193 {\an8}Използвам дрехите като елементи на дизайн, 390 00:21:57,193 --> 00:21:59,613 {\an8}както и жените, за форма, 391 00:21:59,613 --> 00:22:01,615 {\an8}за един начин да изразиш... 392 00:22:01,615 --> 00:22:02,699 {\an8}РИЧАРД АВЕДОН ФОТОГРАФ 393 00:22:02,699 --> 00:22:03,825 {\an8}...определени неща. 394 00:22:04,784 --> 00:22:08,371 {\an8}Аведон е митична фигура сред фотографите... 395 00:22:08,371 --> 00:22:09,289 {\an8}ЕМИЛИ БИРМАН ГЛОБАЛЕН РЪКОВОДИТЕЛ НА ФОТОГРАФИЯ 396 00:22:09,289 --> 00:22:11,249 {\an8}...както и в историята на изкуството, 397 00:22:11,249 --> 00:22:13,460 {\an8}в историята на фотографията. 398 00:22:14,461 --> 00:22:16,713 {\an8}Работата на Аведон винаги 399 00:22:16,713 --> 00:22:19,883 продължава да резонира. Той е виртуоз. 400 00:22:19,883 --> 00:22:20,800 ЧАРЛС ДЕКАРО ОСНОВАТЕЛ И ТВОРЧЕСКИ ДИРЕКТОР 401 00:22:20,800 --> 00:22:21,718 РОКО ЛАСПАТА ОСНОВАТЕЛ И ТВОРЧЕСКИ ДИРЕКТОР 402 00:22:21,718 --> 00:22:24,846 {\an8}Една от най-известните снимки е Довима със слоновете. 403 00:22:25,388 --> 00:22:28,850 {\an8}Виждали сте снимки на Аведон дори и да не ги разпознавате. 404 00:22:28,850 --> 00:22:30,227 {\an8}РИЧАРД АВЕДОН 405 00:22:30,227 --> 00:22:33,980 {\an8}Енергията при Аведон е съвсем различна. 406 00:22:33,980 --> 00:22:36,191 Не е просто клик, клик, клик, 407 00:22:36,191 --> 00:22:38,735 а "Добре" и... клик. 408 00:22:40,904 --> 00:22:43,698 {\an8}Харесваше му, че му бях добра ученичка. 409 00:22:43,698 --> 00:22:45,450 {\an8}Внимавах в час. 410 00:22:45,450 --> 00:22:49,120 {\an8}Научи ме как да постигам желания резултат. 411 00:22:50,497 --> 00:22:52,707 {\an8}За онази искра. 412 00:22:53,667 --> 00:22:56,378 От тази фотосесия получих две корици. 413 00:22:56,378 --> 00:22:58,004 {\an8}VOGUE ИСТИНСКИ ОТГОВОРИ 414 00:22:58,004 --> 00:23:01,383 {\an8}За август и октомври 1986 г. 415 00:23:01,383 --> 00:23:02,300 {\an8}VOGUE нов чар 416 00:23:02,300 --> 00:23:05,387 {\an8}Американското Vogue остави бенката. 417 00:23:06,096 --> 00:23:08,098 И с това дискусията се приключи. 418 00:23:08,098 --> 00:23:10,517 Бях получила одобрението на Vogue. 419 00:23:10,517 --> 00:23:13,436 Ако става за Vogue, става за всички. 420 00:23:16,565 --> 00:23:20,986 ПАРИЖ 421 00:23:20,986 --> 00:23:23,238 Нека обсъдим този брой. 422 00:23:24,864 --> 00:23:27,367 Кога трябва да е готов за печат? 423 00:23:27,367 --> 00:23:28,493 Какъв е срокът ни? 424 00:23:28,910 --> 00:23:31,663 - В края на февруари. - Идеално. 425 00:23:31,663 --> 00:23:33,957 Ще сложим Кехинде Уайли. 426 00:23:33,957 --> 00:23:37,127 Ще нарисува портрета ми за Националния Портретен Музей. 427 00:23:37,127 --> 00:23:38,211 ГОСТИ РЕДАКТОРИ 428 00:23:38,211 --> 00:23:40,297 Харесва ми, но обожавам тази снимка. 429 00:23:40,297 --> 00:23:43,508 Защото виждаме Кристи. Виждаш Кейт. 430 00:23:43,508 --> 00:23:45,260 Бриджет Хол. 431 00:23:45,927 --> 00:23:47,512 О, боже, виждаш всички. 432 00:23:48,513 --> 00:23:50,015 Тази не я искам. Не. 433 00:23:50,015 --> 00:23:51,892 Тук няма модели. 434 00:23:51,892 --> 00:23:54,227 Имаме голямата сестра Иман. 435 00:23:54,227 --> 00:23:56,021 Бих казала Иман и Катуша. 436 00:23:56,021 --> 00:23:57,022 Да! 437 00:23:57,022 --> 00:23:58,356 И Фарида. 438 00:24:06,907 --> 00:24:09,534 Оценявам работата на Бевърли Джонсън, Иман, 439 00:24:09,534 --> 00:24:11,828 Наоми Симс, Дониел Луна, 440 00:24:11,828 --> 00:24:14,080 Гейл О'Нийл, Карън Александър. 441 00:24:14,080 --> 00:24:17,459 Оценявам работата на жените, които ме предхождаха. 442 00:24:20,545 --> 00:24:22,047 Но аз исках повече, 443 00:24:22,047 --> 00:24:24,799 да отида по-далеч, да разширя границите. 444 00:24:24,799 --> 00:24:29,638 Исках това, което получаваха белите модели. 445 00:24:30,388 --> 00:24:32,515 Затова през 1987 446 00:24:33,016 --> 00:24:35,477 поисках първата си корица на Vogue. 447 00:24:35,477 --> 00:24:38,813 Не знаеха какво да ми отговорят. Не знаеха какво да кажат. 448 00:24:38,813 --> 00:24:42,400 Почувствах се малко неудобно, малко свита. 449 00:24:42,400 --> 00:24:45,403 Не трябваше да си отварям устата. 450 00:24:45,403 --> 00:24:47,489 Няма да отговорят с да. 451 00:24:48,073 --> 00:24:50,575 Ограниченията върху черните модели бяха много. 452 00:24:50,575 --> 00:24:52,661 Трябваше да се бори 453 00:24:52,661 --> 00:24:55,956 с една система, която казваше: "Трябва да си бяла, 454 00:24:56,665 --> 00:24:59,167 за да се справиш на подиума или на списанието". 455 00:25:01,670 --> 00:25:04,381 Тогава работех за г-н Сен Лоран, 456 00:25:05,465 --> 00:25:06,466 и им го казах. 457 00:25:08,510 --> 00:25:10,720 Г-н Сен Лоран считаше, 458 00:25:10,720 --> 00:25:12,347 че черните модели са ценни. 459 00:25:12,347 --> 00:25:13,265 БЕТАН ХАРДИСЪН БИВША АГЕНТКА 460 00:25:14,432 --> 00:25:17,352 Не знаех каква власт имаше Ив Сен Лоран. 461 00:25:18,979 --> 00:25:20,313 Браво! 462 00:25:21,189 --> 00:25:23,483 Не знаех, че Ив щеше да се намеси. 463 00:25:24,776 --> 00:25:26,736 {\an8}Една от най-добрите ми колекции. 464 00:25:26,736 --> 00:25:27,654 {\an8}ИВ СЕН ЛОРАН ДИЗАЙНЕР 465 00:25:27,654 --> 00:25:29,531 {\an8}Трудно я създадох 466 00:25:29,531 --> 00:25:34,786 и когато е трудно, е по-добро. 467 00:25:34,786 --> 00:25:37,664 Преди да го разбера, бях в Ню Йорк 468 00:25:37,664 --> 00:25:39,874 с Патрик Демаршелие. 469 00:25:42,752 --> 00:25:44,254 {\an8}VOGUE ПАРИЖ 470 00:25:44,254 --> 00:25:47,507 {\an8}Преди да излезе, нямах представа, 471 00:25:47,507 --> 00:25:51,136 {\an8}че е първата корица с черна жена на френското Vogue. 472 00:25:51,887 --> 00:25:54,097 Не считах, че срутих някоя бариера. 473 00:25:54,097 --> 00:25:56,224 Възприех го като: 474 00:25:56,224 --> 00:25:57,893 "Това не бива да спре тук. 475 00:25:57,893 --> 00:26:00,061 Не бива да е просто символично". 476 00:26:00,061 --> 00:26:00,979 VOGUE СЕПТЕМВРИ 477 00:26:00,979 --> 00:26:03,732 Снимах първата си корица в американското Vogue. 478 00:26:03,732 --> 00:26:06,985 Нямах представа, че беше за септември, 479 00:26:06,985 --> 00:26:08,361 защото аз още... 480 00:26:09,154 --> 00:26:12,574 За списанията в Америка научих едно нещо. 481 00:26:12,574 --> 00:26:14,993 Февруари е месец на черните. 482 00:26:14,993 --> 00:26:17,287 Всеки февруари на всички списания 483 00:26:17,287 --> 00:26:18,705 имаше черен човек. 484 00:26:18,705 --> 00:26:20,749 Това го знаех. Научих го. 485 00:26:20,749 --> 00:26:24,669 Но не бях осъзнала, че март и септември бяха месеци за големи... 486 00:26:25,670 --> 00:26:27,631 Минавах от един ангажимент на друг 487 00:26:27,631 --> 00:26:29,382 и си живеех живота. 488 00:26:30,634 --> 00:26:33,428 Една корица на американското Vogue 489 00:26:33,428 --> 00:26:35,722 беше решаваща. Тръгнахме по дефилета, 490 00:26:35,722 --> 00:26:37,432 което беше нещо ново. 491 00:26:37,432 --> 00:26:41,603 Тогава можеше да си или модел за списания 492 00:26:41,603 --> 00:26:43,271 или за дефилета. 493 00:26:45,148 --> 00:26:47,859 Дефилетата бяха скромни мероприятия. 494 00:26:47,859 --> 00:26:50,195 Присъстваха само модни директори... 495 00:26:50,195 --> 00:26:51,112 АЙЗЪК МИЗРАХИ ДИЗАЙНЕР 496 00:26:51,112 --> 00:26:54,491 ...купувачи на дрехи, модната преса, никой друг. 497 00:26:55,951 --> 00:26:58,286 Дойде една промяна, 498 00:26:58,286 --> 00:27:01,373 когато моделите от списанията се появиха на дефилетата. 499 00:27:07,546 --> 00:27:09,464 Моделите излязоха на подиума 500 00:27:09,464 --> 00:27:10,840 и това промени дефилетата. 501 00:27:10,840 --> 00:27:11,967 {\an8}ТОН ГУДМАН РЕДАКТОР 502 00:27:16,096 --> 00:27:18,348 Момичетата от списанията 503 00:27:18,348 --> 00:27:19,516 сега са на подиума. 504 00:27:19,516 --> 00:27:22,352 Все едно да виждате на живо кинозвезди. 505 00:27:23,311 --> 00:27:24,980 Всичко беше вълнуващо! 506 00:27:24,980 --> 00:27:27,232 Моделите бяха вълнуващи на подиума. 507 00:27:27,232 --> 00:27:31,194 Не ходеха сякаш са глътнали бастун. "Бум, бум, бум". 508 00:27:32,571 --> 00:27:36,533 Тези модели знаеха да ходят много наперчено. 509 00:27:36,533 --> 00:27:37,450 {\an8}СЮЗИ МЕНКЕС МОДНА ЖУРНАЛИСТКА 510 00:27:37,450 --> 00:27:39,869 {\an8}Показваха личността си. Това беше идеята. 511 00:27:39,869 --> 00:27:42,247 Обикновено гледах директно напред 512 00:27:42,247 --> 00:27:45,834 и се концентрирах да ходя направо с приятен израз на лицето. 513 00:27:45,834 --> 00:27:48,295 Гледах хората, които познавах и... 514 00:27:50,338 --> 00:27:53,508 На едно от дефилетата на Версаче 515 00:27:53,508 --> 00:27:57,470 трима фотографи дойдоха зад кулисите и поискаха да говорят с мен. 516 00:27:57,470 --> 00:27:59,306 Помислих си, че съм загазила. 517 00:27:59,306 --> 00:28:01,600 Показаха ми мои снимки. 518 00:28:01,600 --> 00:28:05,270 На всички гледах надолу. 519 00:28:05,937 --> 00:28:10,233 Гледах към първата редица, колежките си, приятелите си. 520 00:28:10,233 --> 00:28:14,529 Казаха: "Можеш ли да гледаш към нас, 521 00:28:14,529 --> 00:28:16,740 когато стигаш до края на подиума?" 522 00:28:16,740 --> 00:28:20,410 Отговорих: "Извинявайте, разбира се". 523 00:28:23,163 --> 00:28:25,498 И така, когато вдигнах поглед... 524 00:28:27,167 --> 00:28:28,710 реакцията ми беше: "Олеле!" 525 00:28:29,669 --> 00:28:33,340 Не вярвах колко много фотографи имаше. Нямах представа. 526 00:28:36,927 --> 00:28:39,471 Енергията зад кулисите е огромна. 527 00:28:39,471 --> 00:28:40,972 Така ни харесваше. 528 00:28:40,972 --> 00:28:44,517 Харесваше ни да е трескаво, адреналинът. 529 00:28:45,644 --> 00:28:47,395 Застанете от тази страна. 530 00:28:48,897 --> 00:28:51,483 Мислехме си: "Ау, аз съм измамничка". 531 00:28:51,483 --> 00:28:54,861 Ще се престоря: "Да, налейте ми виното". 532 00:28:54,861 --> 00:28:57,572 "Ах, Hermès, обожавам Hermès". 533 00:28:57,572 --> 00:29:01,910 Даже и не знаех какво е това, когато бях малка. 534 00:29:01,910 --> 00:29:04,913 Но бързо се научаваш да се вписваш, да се адаптираш. 535 00:29:06,790 --> 00:29:09,668 Синди определено беше най-сериозната, 536 00:29:09,668 --> 00:29:13,088 но знаехме как да я накараме да се отпусне, да се весели. 537 00:29:13,088 --> 00:29:14,089 Текила. 538 00:29:19,386 --> 00:29:21,972 В тези жени обичаш факта, 539 00:29:21,972 --> 00:29:27,561 че като ходеха, не ти пробутваха престорени глупости. 540 00:29:27,561 --> 00:29:30,397 Те просто се забавляваха. 541 00:29:33,984 --> 00:29:35,360 Наоми ходеше уникално. 542 00:29:35,360 --> 00:29:39,072 Стилът ѝ сякаш казваше: "Махай ми се от пътя, 543 00:29:39,072 --> 00:29:42,158 защото владея идеално всичко, което правя". 544 00:29:44,494 --> 00:29:46,580 На едно дефиле майка ми, 545 00:29:46,580 --> 00:29:50,208 която е една съвсем стрейт жена на средна възраст. 546 00:29:50,208 --> 00:29:52,711 Тогава трябва да е била малко над 60 г. 547 00:29:52,711 --> 00:29:54,296 След дефилето ми каза: 548 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 "Мили, бих спала с Наоми Кембъл". 549 00:29:59,217 --> 00:30:00,594 Славните дни! 550 00:30:01,261 --> 00:30:04,806 Но помнете, през тези славни дни... 551 00:30:05,765 --> 00:30:07,601 не беше идеално. 552 00:30:07,601 --> 00:30:08,935 Защото... 553 00:30:10,812 --> 00:30:14,024 Защото не наемаха винаги Наоми за дефилетата. 554 00:30:16,568 --> 00:30:18,653 Не го разбирах. 555 00:30:19,446 --> 00:30:23,033 Считах, че Наоми беше по-красива, 556 00:30:23,617 --> 00:30:27,746 че имаше много по-хубаво тяло от мен. 557 00:30:27,746 --> 00:30:30,206 И по-добра походка. 558 00:30:30,832 --> 00:30:33,877 Чудех се защо не наемат нея. 559 00:30:36,338 --> 00:30:39,925 Когато дойде Наоми, дизайнерите още казваха... 560 00:30:40,884 --> 00:30:43,553 "Само едно черно момиче тоя сезон". Така беше тогава. 561 00:30:44,804 --> 00:30:46,765 "Черните модели са само за лятото. 562 00:30:46,765 --> 00:30:49,684 Могат да носят само дрехите с ярки цветове." 563 00:30:49,684 --> 00:30:52,771 Казах им: "Ако не наемете нея, няма да дойда и аз". 564 00:30:54,814 --> 00:30:58,193 Линда и Кристи определено поеха риск. 565 00:30:58,193 --> 00:31:01,196 Застъпиха се за мен, подкрепиха ме. 566 00:31:01,196 --> 00:31:02,948 Това ми помогна да продължа. 567 00:31:06,243 --> 00:31:09,621 Работех на великолепни дефилета, носех прекрасни дрехи, 568 00:31:09,621 --> 00:31:11,623 но когато идваше време за реклама, 569 00:31:11,623 --> 00:31:13,667 не ме включваха. 570 00:31:13,667 --> 00:31:16,086 Това ме нараняваше много. 571 00:31:16,753 --> 00:31:21,800 Понякога ме наемахa само за да ми угодят 572 00:31:21,800 --> 00:31:25,095 или за да си помисля, че ще ме употребят. 573 00:31:25,095 --> 00:31:27,430 Но на фотосесията просто седях 574 00:31:27,430 --> 00:31:29,975 от девет до пет, без да ме употребят. 575 00:31:31,309 --> 00:31:33,311 Това ме правеше още по-решена. 576 00:31:33,979 --> 00:31:37,816 Да не се държат никога така с мен. Да не се намеря пак в тази позиция. 577 00:31:45,657 --> 00:31:48,118 Да сложим ли стена и Кристи да се облегне? 578 00:31:48,702 --> 00:31:52,122 - Да, разбира се. Черна или бяла? - Бяла. 579 00:31:52,122 --> 00:31:54,374 Имаме и Калвин Клайн. 580 00:31:54,374 --> 00:31:57,627 С куба ли? Може да е само ъгълът. 581 00:31:57,627 --> 00:31:59,254 - Да... - Да се облегне... 582 00:31:59,254 --> 00:32:01,464 Облягане. Да, мисля, че... 583 00:32:05,093 --> 00:32:07,262 Кристи, да го направим ли и в профил? 584 00:32:07,262 --> 00:32:10,724 Да, чудесно. Излъчване на Калвин Клайн. 585 00:32:10,724 --> 00:32:12,851 В стила му. Класическо. 586 00:32:14,269 --> 00:32:17,272 Работих 33 години за Калвин Клайн. 587 00:32:20,233 --> 00:32:23,570 Бях на около 17 г., когато се запознах с Калвин Клайн. 588 00:32:23,570 --> 00:32:26,990 Запознах се с марката, работейки на дефилета и такива неща. 589 00:32:29,284 --> 00:32:33,163 Огромно впечатление, дори и като тийнейджърка, ми правеха... 590 00:32:34,164 --> 00:32:35,540 всичките реклами. 591 00:32:35,540 --> 00:32:37,959 Знаех дънките и парфюмите на Калвин Клайн. 592 00:32:38,960 --> 00:32:40,962 Obsession беше голяма работа. 593 00:32:42,464 --> 00:32:44,466 Будиш въодушевление. 594 00:32:44,466 --> 00:32:47,260 Искаш хората да забележат рекламата ти 595 00:32:47,260 --> 00:32:49,304 в списания или по телевизията. 596 00:32:49,304 --> 00:32:52,474 В царството на страстта царува обсесията. 597 00:32:52,474 --> 00:32:54,017 Obsession на Калвин Клайн. 598 00:32:54,017 --> 00:32:55,518 Ах, как мирише! 599 00:32:55,518 --> 00:32:56,811 "Ах, как мирише!" 600 00:32:56,811 --> 00:32:57,896 ХАЛ РУБЕНСТИН ПИСАТЕЛ И СЪОСНОВАТЕЛ 601 00:32:57,896 --> 00:32:59,731 Като чуете: "Ах, как мирише!", 602 00:32:59,731 --> 00:33:02,943 акълът ви директно си мисли едно нещо. 603 00:33:02,943 --> 00:33:07,697 Упражнявам влияние върху обществото. 604 00:33:07,697 --> 00:33:09,991 Мога да променя нагласи. 605 00:33:09,991 --> 00:33:13,745 {\an8}Мога да накарам хората да се почувстват по определен начин. 606 00:33:13,745 --> 00:33:18,792 {\an8}Разбираше как да използва инструментите по онова време. 607 00:33:18,792 --> 00:33:22,796 Рекламните табла, списанията. 608 00:33:22,796 --> 00:33:28,134 Лансираше имиджа си по един много чист, 609 00:33:28,134 --> 00:33:30,011 но спорен начин. 610 00:33:31,221 --> 00:33:33,723 Да ви кажа ли какво ме дели от моите Калвин Клайн? 611 00:33:34,182 --> 00:33:35,016 Нищо. 612 00:33:35,016 --> 00:33:36,059 {\an8}ДЪНКИ CALVIN KLEIN 613 00:33:36,059 --> 00:33:41,064 {\an8}Винаги искаше всичко да е крайно еротично и секси. 614 00:33:41,064 --> 00:33:43,650 {\an8}Всички спят с всички. 615 00:33:45,277 --> 00:33:47,237 Но тогава се появи СПИН. 616 00:33:47,237 --> 00:33:50,323 Искаха просто да се отпуснат, 617 00:33:50,323 --> 00:33:53,076 {\an8}да успокоят нещата. 618 00:33:53,994 --> 00:33:58,957 И така, пусна парфюма на име Eternity. 619 00:33:58,957 --> 00:34:00,959 Говореше за семейството. 620 00:34:00,959 --> 00:34:05,922 Нае Кристи като лицето на Eternity. 621 00:34:07,340 --> 00:34:11,469 Имам много спомени от първата кампания на Мартас Винярд. 622 00:34:13,221 --> 00:34:16,807 Брус Уебър направи снимките. 623 00:34:16,807 --> 00:34:20,061 Роди се една връзка и беше много забавно. 624 00:34:20,061 --> 00:34:21,980 Залез. Красива светлина. 625 00:34:21,980 --> 00:34:24,481 {\an8}Момичетата на снимките имат едно желание. 626 00:34:24,481 --> 00:34:25,400 {\an8}БРУС УЕБЪР ФОТОГРАФ 627 00:34:25,400 --> 00:34:27,943 {\an8}Да стоят на краката си, да са някоя. 628 00:34:28,737 --> 00:34:29,653 Брус 629 00:34:29,653 --> 00:34:33,407 наистина промени фотографията и модата посредством камерите си. 630 00:34:34,075 --> 00:34:38,371 От силно гримирани модели мина 631 00:34:38,371 --> 00:34:41,082 към по-естествени модели, 632 00:34:41,082 --> 00:34:43,251 {\an8}които са здрави и просто сияят. 633 00:34:43,251 --> 00:34:44,336 {\an8}ГРЕЙС КОДИНГТЪН БИВША И ТВОРЧЕСКА ДИРЕКТОРКА 634 00:34:45,211 --> 00:34:48,757 Изкарвах почти един милион долара на година от това. 635 00:34:48,757 --> 00:34:53,428 По някаква причина го подписах една вечер в някаква адвокатска кантора 636 00:34:53,428 --> 00:34:55,137 с агентите си. 637 00:34:55,137 --> 00:34:57,349 Нямах свой си адвокат. 638 00:34:57,349 --> 00:35:00,185 Трябваше да работя само около сто дни на година, 639 00:35:00,185 --> 00:35:02,145 което не е особено много работа. 640 00:35:02,145 --> 00:35:04,356 Разбира се, не можех да работя за друг 641 00:35:04,356 --> 00:35:07,025 и не можех да... Нито даже на редакционни статии. 642 00:35:07,025 --> 00:35:10,779 Но кампанията на Eternity имаше един вид публичност. 643 00:35:10,779 --> 00:35:13,698 И така, това да представлявам Калвин Клайн, 644 00:35:13,698 --> 00:35:18,328 ми изглеждаше като апогея на онова, което ставаше тогава. 645 00:35:19,746 --> 00:35:21,998 {\an8}Eternity, Калвин Клайн. 646 00:35:24,542 --> 00:35:26,503 {\an8}Новият фон дьо тен на Revlon. Синди... 647 00:35:33,885 --> 00:35:35,136 Като модел 648 00:35:35,136 --> 00:35:37,973 един договор за козметика е златният билет. 649 00:35:39,099 --> 00:35:40,976 {\an8}Дава ти професионална сигурност. 650 00:35:40,976 --> 00:35:42,185 {\an8}Не седиш да чакаш 651 00:35:42,185 --> 00:35:45,272 дали ще ти дадат някоя кампания или не. 652 00:35:46,731 --> 00:35:49,109 Прекрасната Синди Крофърд. 653 00:35:51,027 --> 00:35:53,822 Здравей, как си? Благодаря, че прие поканата. 654 00:35:58,451 --> 00:36:01,288 Тъкмо я обявиха за официален модел на Revlon. 655 00:36:01,288 --> 00:36:03,123 Какво значи това? Безплатно червило? 656 00:36:04,624 --> 00:36:07,878 Да. Това, но и повече свобода, надявам се. 657 00:36:07,878 --> 00:36:09,379 Свобода за какво? 658 00:36:09,379 --> 00:36:11,006 Каквото искам. 659 00:36:11,882 --> 00:36:14,801 Всичко вървеше добре. Участвах в добри кампании. 660 00:36:14,801 --> 00:36:16,970 Развейте косата, покажете тялото си. 661 00:36:18,847 --> 00:36:21,516 И внезапно през '88 г. 662 00:36:21,516 --> 00:36:24,519 ме поканиха да се появя в Playboy. 663 00:36:24,519 --> 00:36:28,607 Всички около мен тогава считаха, че не трябва да го направя. 664 00:36:29,232 --> 00:36:32,152 Агенцията ми не считаше, че пасваше 665 00:36:32,152 --> 00:36:34,404 на ангажиментите, които следва да поемам. 666 00:36:35,989 --> 00:36:38,283 Марката още будеше една конотация, 667 00:36:38,283 --> 00:36:41,077 която може би гонеше някои хора. 668 00:36:41,620 --> 00:36:46,333 Разбирах платформата на Playboy и какво символизираше. 669 00:36:48,168 --> 00:36:52,297 Определено беше извън нормалната траектория 670 00:36:52,297 --> 00:36:55,675 за един модел на Vogue по онова време. 671 00:36:55,675 --> 00:36:59,930 Предложението дойде посредством Хърб Риц, един фотограф. 672 00:36:59,930 --> 00:37:02,724 Работех често с Хърб Риц, 673 00:37:02,724 --> 00:37:07,187 отсядах при него и бяхме добри приятели. 674 00:37:07,187 --> 00:37:09,481 Важна част от работата ми 675 00:37:09,481 --> 00:37:12,901 {\an8}е способността да открия нещо, бидейки един вид дипломат. 676 00:37:12,901 --> 00:37:13,985 {\an8}ХЪРБ РИЦ ФОТОГРАФ 677 00:37:13,985 --> 00:37:16,196 Трябва да познаваш добре човека, 678 00:37:16,196 --> 00:37:20,075 да осъзнаеш какъв човек е и как да вземеш това, което искаш. 679 00:37:20,075 --> 00:37:22,994 Не знам. Нещо в тази идея ме заинтригува. 680 00:37:22,994 --> 00:37:27,123 И така, против съвета на агентите си, приех. 681 00:37:27,123 --> 00:37:30,460 Но казах: "Не е необходимо да ми дадете много пари, 682 00:37:30,460 --> 00:37:32,629 стига да имам контрол над снимките". 683 00:37:32,629 --> 00:37:36,174 Исках и правото да се откажа, ако не ми харесат. 684 00:37:36,716 --> 00:37:39,511 Аз и Хърб го съчетахме с едно друго пътуване 685 00:37:39,511 --> 00:37:41,555 за френското Vogue на Хаваи. 686 00:37:42,013 --> 00:37:43,807 {\an8}Щяхме да снимаме за него, 687 00:37:43,807 --> 00:37:45,600 {\an8}но и за Playboy. 688 00:37:46,726 --> 00:37:49,312 {\an8}Почти нямаше разлика между снимките за Vogue... 689 00:37:49,312 --> 00:37:50,230 {\an8}ФРЕНСКО VOGUE 690 00:37:50,230 --> 00:37:51,731 {\an8}...и онези за Playboy. 691 00:37:51,731 --> 00:37:55,652 {\an8}Беше много естествено и... 692 00:37:55,652 --> 00:37:56,903 Харесаха ми много. 693 00:37:58,488 --> 00:38:00,115 Това е важното за мен. 694 00:38:00,115 --> 00:38:03,868 Дори и да правя неща, с които другите не са съгласни, 695 00:38:03,868 --> 00:38:06,788 ако сама съм решила и имам контрол над тях, 696 00:38:06,788 --> 00:38:09,833 това ме прави по-силна дори и ако са снимки за Playboy. 697 00:38:09,833 --> 00:38:11,501 PLAYBOY ЗАБАВЛЕНИЕ ЗА МЪЖЕ 698 00:38:11,501 --> 00:38:14,087 Не съм се чувствала жертва на избора си. 699 00:38:14,087 --> 00:38:17,757 СУПЕРМОДЕЛЪТ СИНДИ КРОФЪРД ОТ СУПЕРФОТОГРАФА ХЪРБ РИЦ 700 00:38:26,016 --> 00:38:29,227 Не се чувствам гола, когато съм гола. 701 00:38:31,062 --> 00:38:33,857 Зависи от това на кого позирам. 702 00:38:33,857 --> 00:38:37,027 Бих могла да се чувствам съвсем облечена. 703 00:38:37,027 --> 00:38:39,237 Значение имат идеята и начинът. 704 00:38:39,237 --> 00:38:42,324 Когато е направено с вкус, не се чувстваш гола. 705 00:38:49,664 --> 00:38:50,832 Някой може да си мисли: 706 00:38:50,832 --> 00:38:52,709 "Чувства се удобно в кожата си". 707 00:38:52,709 --> 00:38:55,128 Не непременно, не се чувствах. 708 00:38:58,548 --> 00:39:01,635 Просто понеже не мислех, че аз, 709 00:39:01,635 --> 00:39:03,428 Наоми, показвам себе си, 710 00:39:03,428 --> 00:39:06,932 а се чувствах като в една роля. 711 00:39:07,474 --> 00:39:09,976 Така че не се чувствах непременно като... 712 00:39:10,685 --> 00:39:13,563 Чувствах се облечена, ако ми вярвате. 713 00:39:22,572 --> 00:39:25,742 Възхищавам се на хората, които се чувстват удобно в тялото си 714 00:39:25,742 --> 00:39:27,535 и удобно, когато са голи. 715 00:39:28,411 --> 00:39:30,956 Ако работя с човек, на когото имам доверие, 716 00:39:30,956 --> 00:39:35,126 когото уважавам, чиято визия разбирам, 717 00:39:36,711 --> 00:39:38,672 тогава мога да рискувам малко. 718 00:39:40,048 --> 00:39:42,926 Ако имам доверие на човека, който снима, 719 00:39:42,926 --> 00:39:44,386 ако знам какво вижда, 720 00:39:44,386 --> 00:39:48,640 ако знам, че комфортът ми ще направи картината 721 00:39:48,640 --> 00:39:52,060 още по-вълнуваща, интересна, каквото и да е, 722 00:39:52,060 --> 00:39:54,229 тогава мога да го направя. 723 00:39:56,106 --> 00:39:59,818 Но ако това доверие липсва и има едно усещане, разбирате ли, 724 00:39:59,818 --> 00:40:02,571 че ти казват: "Хайде!" "Направи го! 725 00:40:02,571 --> 00:40:04,739 Прави каквото знаеш, аз ще го уловя". 726 00:40:04,739 --> 00:40:05,991 Не мога да го направя. 727 00:40:05,991 --> 00:40:10,412 Не мога... Просто не мога да правя... каквото правя. 728 00:40:10,412 --> 00:40:13,582 Необходимо е време и доверие за която и да е камера. 729 00:40:17,168 --> 00:40:20,297 Хърб имаше... 730 00:40:21,006 --> 00:40:25,552 Никога не съм се почувствала неудобно пред камерата му дори и за миг. 731 00:40:25,552 --> 00:40:27,721 Ето, и да, ето, браво. 732 00:40:32,017 --> 00:40:34,853 Това, което обожавам тук, няма връзка с модата. 733 00:40:34,853 --> 00:40:37,981 Очевидно те са голи, но те бяха добри приятелки. 734 00:40:37,981 --> 00:40:39,983 Когато внезапно ги сложиш заедно, 735 00:40:39,983 --> 00:40:41,902 както се познават помежду си, 736 00:40:41,902 --> 00:40:45,447 разчувствам се, когато гледам тази снимка. 737 00:40:45,906 --> 00:40:47,741 Не е никак сексуална. 738 00:40:47,741 --> 00:40:50,452 Тези момичета излъчват истинска душевност. 739 00:40:51,161 --> 00:40:54,372 Чувстваш очите им. Очите и погледите им имат значение. 740 00:40:55,707 --> 00:40:59,419 Класическа снимка на Хърб. Бяхме голи, но не бяхме секси. 741 00:40:59,419 --> 00:41:04,591 Имаше една простота в това да сме без дрехи. 742 00:41:06,092 --> 00:41:08,762 Но я направихме, и заедно и без Кристи, 743 00:41:08,762 --> 00:41:12,724 защото Кристи не можеше да бъде в Rolling Stones тогава. 744 00:41:13,767 --> 00:41:16,728 Работех с Калвин и не можех да правя нищо с други. 745 00:41:16,728 --> 00:41:19,689 Когато Хърб каза: "Ела просто за няколко кадъра", 746 00:41:20,690 --> 00:41:25,403 осъзнах, че привлекателността на един модел в кампания 747 00:41:25,403 --> 00:41:27,948 се дължи на всички неща, които виждаш навън, 748 00:41:27,948 --> 00:41:31,368 когато виждаш някого да прави интересни, дръзки неща. 749 00:41:31,368 --> 00:41:33,662 И ако внезапно го прекратиш това, 750 00:41:34,120 --> 00:41:36,665 не знам, някак си не беше вече интересно. 751 00:41:44,548 --> 00:41:45,674 Добре. 752 00:41:50,303 --> 00:41:53,139 - Много е дълга, мамо. - Знам. 753 00:41:53,139 --> 00:41:55,267 Дойдох от Ню Йорк, за да те подстрижа. 754 00:41:55,809 --> 00:41:58,103 {\an8}Малко е трудно с маската около ухото. 755 00:41:58,103 --> 00:41:59,104 {\an8}МАРИЯ - МАЙКА 756 00:41:59,104 --> 00:42:01,648 Знам. Колко късо режеш? 757 00:42:03,441 --> 00:42:06,236 Сутринта казвах на приятелките си: 758 00:42:06,236 --> 00:42:09,072 "Да, подстригва. Да! 759 00:42:09,072 --> 00:42:11,449 Подстригваше даже и Орибе". 760 00:42:11,449 --> 00:42:12,826 С това се славя. 761 00:42:12,826 --> 00:42:14,661 Знам и те оставяше. 762 00:42:15,829 --> 00:42:17,038 Един фризьор. 763 00:42:17,664 --> 00:42:19,082 {\an8}ОРИБЕ 764 00:42:19,082 --> 00:42:20,917 {\an8}Може би да я отрежеш пак? 765 00:42:20,917 --> 00:42:21,835 {\an8}ЕРИН - СЕСТРА 766 00:42:21,835 --> 00:42:23,211 {\an8}Понякога го мисля. 767 00:42:23,211 --> 00:42:25,255 Но отнема време, за да порасне пак. 768 00:42:25,255 --> 00:42:28,216 - Харесваше ми. - Понякога го мисля. 769 00:42:28,216 --> 00:42:30,635 "Това беше добра прическа". 770 00:42:36,057 --> 00:42:37,559 Кристи, насам. 771 00:42:37,559 --> 00:42:38,810 Осъзнах, че... 772 00:42:39,644 --> 00:42:43,189 не бях доволна от договора с Калвин Клайн. 773 00:42:43,189 --> 00:42:45,108 Не беше лош, сам по себе си, 774 00:42:45,108 --> 00:42:49,237 но не бях почнала да се чувствам изгоряла или уморена. 775 00:42:49,237 --> 00:42:50,614 Бях готова за действие. 776 00:42:51,114 --> 00:42:53,825 Така че се предоговорих с Калвин... 777 00:42:54,701 --> 00:42:55,911 отрязвайки косата си. 778 00:42:56,912 --> 00:42:58,955 Когато моят приятел Орибе ме подстрига, 779 00:42:58,955 --> 00:43:01,499 се смеехме и казвахме: "Ще си намеря белята", 780 00:43:01,499 --> 00:43:03,335 но не мислех, че ще си намеря беля. 781 00:43:04,211 --> 00:43:06,755 Но определено не го приеха добре. 782 00:43:06,755 --> 00:43:08,798 Калвин се ядоса много, 783 00:43:08,798 --> 00:43:13,345 защото, когато има договор, трябва да запазиш тази външност. 784 00:43:13,345 --> 00:43:15,972 {\an8}Ако внезапно си отрежеш косата по средата на... 785 00:43:15,972 --> 00:43:17,057 {\an8}СТИВЪН МАЙЗЕЛ 786 00:43:17,057 --> 00:43:19,559 ...беше един вид катастрофа. 787 00:43:20,018 --> 00:43:21,144 При преговорите... 788 00:43:21,144 --> 00:43:23,063 - Знам, трудно е. - И също... 789 00:43:23,688 --> 00:43:25,982 ...останах близо до Калвин 790 00:43:25,982 --> 00:43:30,237 и продължих да работя за Eternity, дори открих дефилето му 791 00:43:30,237 --> 00:43:33,240 през следващия сезон с новата си прическа. 792 00:43:34,449 --> 00:43:38,036 Настъпи краят на една епоха с този вид договори, 793 00:43:38,036 --> 00:43:40,121 защото те просто нямаха смисъл. 794 00:43:40,121 --> 00:43:41,248 ОСВОБОЖДАВАНЕ НА МОДЕЛ 795 00:43:41,248 --> 00:43:44,918 Агенциите имат власт, 796 00:43:44,918 --> 00:43:47,462 но при все това се държат сякаш нямат. 797 00:43:47,462 --> 00:43:49,339 Би трябвало да работят за теб. 798 00:43:50,715 --> 00:43:53,468 Нека говорим реалистично, не е въпрос на личности 799 00:43:53,468 --> 00:43:55,971 и химия, ние сме едно семейство. 800 00:43:55,971 --> 00:43:58,181 За вас това е работа. 801 00:43:58,181 --> 00:44:01,101 Не подписах друг договор с никоя друга агенция. 802 00:44:05,522 --> 00:44:07,399 {\an8}STYLE С ЕЛЗА КЛЕНШ 803 00:44:07,399 --> 00:44:09,859 Гледате Style с Елза Кленш 804 00:44:09,859 --> 00:44:12,862 {\an8}с новини от света на модата, красотата и дизайна. 805 00:44:13,989 --> 00:44:18,034 В края на 80-те имаше експлозия на нови медии. 806 00:44:18,034 --> 00:44:20,036 Появи се кабелната телевизия. 807 00:44:20,036 --> 00:44:21,288 Имаха нужда от програми. 808 00:44:21,288 --> 00:44:25,333 {\an8}Започваме с една история, популярна от пролетните дефилета... 809 00:44:25,333 --> 00:44:27,085 Изникна нов интерес към модата. 810 00:44:27,085 --> 00:44:28,003 ТОД ОЛДЪМ ДИЗАЙНЕР 811 00:44:28,712 --> 00:44:30,797 Елза Кленш първа видя стила 812 00:44:30,797 --> 00:44:33,633 като човек, наистина посветен в модата. 813 00:44:33,633 --> 00:44:36,094 Калвин Клайн експериментира със силуети. 814 00:44:36,887 --> 00:44:39,890 {\an8}Всичко е долепено до тялото. Дрехи с усещане за тялото. 815 00:44:40,974 --> 00:44:43,101 Това доведе до пълна промяна. 816 00:44:43,101 --> 00:44:44,936 Кой е имиджът на модела? 817 00:44:44,936 --> 00:44:46,521 Но явно си умна, ако си... 818 00:44:46,521 --> 00:44:48,857 Кой е имиджът на модела? Искам да знам. 819 00:44:48,857 --> 00:44:54,321 Имаш предвид, че нашето IQ е едноцифрено? 820 00:44:54,321 --> 00:44:55,780 - Не казвам това. - Не, но... 821 00:44:55,780 --> 00:44:59,868 Преди кабелната телевизия много хора в Америка бяха гладни за култура. 822 00:44:59,868 --> 00:45:00,785 ТОМ ФРЕСТЪН БИВШ ПРЕЗИДЕНТ И CEO 823 00:45:00,785 --> 00:45:02,579 Тя взе това, което се случваше, 824 00:45:02,579 --> 00:45:04,623 тази ярка култура в Ню Йорк, 825 00:45:04,623 --> 00:45:06,958 и я разпространи по сателита 826 00:45:06,958 --> 00:45:08,209 из цялата страна. 827 00:45:08,209 --> 00:45:10,337 {\an8}MTV МУЗИКАЛНА ТЕЛЕВИЗИЯ 828 00:45:10,337 --> 00:45:13,006 {\an8}Когато основахме MTV в началото на 80-те, 829 00:45:13,006 --> 00:45:14,424 не беше само за хитове, 830 00:45:14,424 --> 00:45:17,260 но и за да покаже на хората нови неща 831 00:45:17,260 --> 00:45:18,887 от популярната култура. 832 00:45:19,721 --> 00:45:22,390 Рекохме: "Нека се занимаем повече с какво изниква 833 00:45:22,390 --> 00:45:23,850 като мода от улиците. 834 00:45:23,850 --> 00:45:26,228 Да открием ново лице, нов водещ. 835 00:45:26,228 --> 00:45:29,981 Говорител на MTV за модата". 836 00:45:30,857 --> 00:45:34,027 Модата още беше предимно за жени. 837 00:45:34,027 --> 00:45:37,906 А Playboy беше предимно за мъже. 838 00:45:37,906 --> 00:45:39,157 Беше нещо различно. 839 00:45:39,157 --> 00:45:42,202 Аудиенцията ми се удвои с това. 840 00:45:42,202 --> 00:45:47,082 И тези две неща съвместно доведоха до MTV. 841 00:45:47,082 --> 00:45:49,793 Искаха някоя като модел или някоя от модата, 842 00:45:49,793 --> 00:45:53,255 но искаха и някоя, която имаше мъже фенове. 843 00:45:53,255 --> 00:45:57,342 Промоцията за тази идея беше 30 секунди. Казахме: "Да го направим. 844 00:45:57,342 --> 00:45:59,302 Ще успеем ли за другата седмица?" 845 00:46:00,887 --> 00:46:03,598 Аз съм Синди Крофърд. 846 00:46:04,266 --> 00:46:06,685 Първата ми голяма работа за MTV. Сама съм тук. 847 00:46:06,685 --> 00:46:08,812 Нямах обучение относно телевизията. 848 00:46:08,812 --> 00:46:11,147 Ще го покажа. Вървиш по подиума, 849 00:46:11,147 --> 00:46:12,732 сваляш якето. 850 00:46:12,732 --> 00:46:15,569 Обединяваха се музиката, модата, 851 00:46:15,569 --> 00:46:18,113 поп културата. 852 00:46:18,113 --> 00:46:21,825 Всичко се хвърляше в един миксер. 853 00:46:21,825 --> 00:46:23,368 Не ни пукаше какво ще се получи. 854 00:46:24,995 --> 00:46:26,037 Аз съм Синди Крофърд. 855 00:46:26,037 --> 00:46:29,165 {\an8}Добре дошли. Днес предаването ни е от Париж. 856 00:46:29,165 --> 00:46:31,209 Намираше идеи и правеше епизоди, 857 00:46:31,209 --> 00:46:32,794 канеше приятели и познати, 858 00:46:32,794 --> 00:46:34,296 хора от работата. 859 00:46:34,296 --> 00:46:36,423 {\an8}Не ни харесва да носим дрехи. Шега! 860 00:46:36,423 --> 00:46:37,382 {\an8}Дръж се добре. 861 00:46:37,382 --> 00:46:38,425 {\an8}ДОЛЧЕ & ГАБАНА 862 00:46:38,425 --> 00:46:40,218 {\an8}Включи дизайнери. 863 00:46:40,218 --> 00:46:41,678 {\an8}Малко е дълго. 864 00:46:41,678 --> 00:46:42,596 {\an8}ДЖОН ГАЛИАНО 865 00:46:42,596 --> 00:46:44,222 {\an8}Да махнем ватите от бюста. 866 00:46:44,222 --> 00:46:47,183 Аз съм от старите модели, които имат бюст. 867 00:46:47,183 --> 00:46:49,644 Получих възможност да говоря. 868 00:46:49,644 --> 00:46:53,899 Можех да добавя нещо повече от себе си 869 00:46:53,899 --> 00:46:55,567 към публичната си персона. 870 00:46:55,567 --> 00:46:57,319 Показва малката ти бенка. 871 00:46:57,319 --> 00:47:00,030 Това ме караше да се чувствам по-силна. 872 00:47:00,030 --> 00:47:02,699 Тук приключва днешното ни предаване. 873 00:47:02,699 --> 00:47:05,327 Аз съм Синди Крофърд. До скоро. 874 00:47:05,327 --> 00:47:06,244 Чао! 875 00:47:07,746 --> 00:47:12,375 {\an8}Британското Vogue искаше Линдберг да направи корица, която да олицетворява 876 00:47:12,375 --> 00:47:15,462 новата идея за красота за 90-те. 877 00:47:15,462 --> 00:47:19,007 Питър каза: "Не мога да го направя само с една жена". 878 00:47:19,925 --> 00:47:25,096 Свърза се с мен, Синди, Наоми, Линда и Татяна. 879 00:47:27,140 --> 00:47:30,644 Често работехме заедно в различни комбинации. 880 00:47:30,644 --> 00:47:34,439 Отидохме в Трайбека просто с дънките си. 881 00:47:36,691 --> 00:47:39,277 Питър винаги се въодушевяваше, когато снимаше. 882 00:47:39,277 --> 00:47:41,947 "Много съм въодушевен, много!" 883 00:47:42,572 --> 00:47:45,116 Тъкмо се бях освободила от договора с Калвин. 884 00:47:45,116 --> 00:47:47,953 Това, че бяхме заедно като група, 885 00:47:47,953 --> 00:47:50,205 беше много забавно. 886 00:47:53,333 --> 00:47:54,626 Въпросът не беше модата. 887 00:47:55,835 --> 00:47:57,879 Не беше косата или гримът. 888 00:48:00,674 --> 00:48:01,800 Бяха жените. 889 00:48:02,050 --> 00:48:03,051 {\an8}VOGUE: 90-те 890 00:48:03,051 --> 00:48:04,469 {\an8}КАКВО СЛЕДВА? КОЛЕКЦИИ 891 00:48:04,469 --> 00:48:07,055 {\an8}ОФОРМЯНЕТО НА НОВОТО ДЕСЕТИЛЕТИЕ ПРИНС 892 00:48:07,055 --> 00:48:08,807 {\an8}НАГРАДИТЕ НА VOGUE 893 00:48:10,267 --> 00:48:11,434 Добре дошли. 894 00:48:11,434 --> 00:48:14,229 Излезе новото видео на Джордж Майкъл за "Freedom! '90", 895 00:48:14,229 --> 00:48:17,816 втория сингъл от последния му албум Listen Without Prejudice Volume One. 896 00:48:17,816 --> 00:48:21,403 Майкъл отново отказа да се появи той самият в клипа. 897 00:48:21,403 --> 00:48:24,864 Вместо това няколко модела от агенциите Елит и Форд 898 00:48:24,864 --> 00:48:26,616 се правят, че пеят вместо него. 899 00:48:26,616 --> 00:48:28,326 Преди няколко години реших 900 00:48:28,326 --> 00:48:31,871 да променя това как се развиваха кариерата и животът ми... 901 00:48:32,289 --> 00:48:35,041 като не се появявам в никое видео. 902 00:48:35,041 --> 00:48:36,626 Като не давам интервюта. 903 00:48:36,626 --> 00:48:37,752 Не говоря с пресата. 904 00:48:37,752 --> 00:48:41,339 Оставям музиката си да прави онова, което ще направи. 905 00:48:42,090 --> 00:48:45,635 Обадиха ни се да ни кажат, че Джордж Майкъл иска да ни снима в... 906 00:48:45,635 --> 00:48:47,095 Иска ни във видеото си. 907 00:48:47,095 --> 00:48:49,139 Джордж каза: "Искам тези жени". 908 00:48:49,139 --> 00:48:50,140 Всички ни. 909 00:48:50,140 --> 00:48:51,600 Отидохме да говорим. 910 00:48:51,600 --> 00:48:53,101 "Ще участваш ли?" "А ти?" 911 00:48:53,435 --> 00:48:56,104 В началото не ме интересуваше никак, 912 00:48:56,104 --> 00:48:59,149 защото не беше мода. 913 00:48:59,149 --> 00:49:02,319 По някое време взехме едно групово решение. 914 00:49:02,777 --> 00:49:04,946 Казах: "Аз ще участвам". 915 00:49:04,946 --> 00:49:07,073 - "Ще участвам". - Казах: "Да, добре". 916 00:49:07,532 --> 00:49:09,159 Кой ще го каже на Джордж? 917 00:49:11,369 --> 00:49:14,122 Бях в един нощен клуб в Лос Анджелис. 918 00:49:14,122 --> 00:49:16,666 По-точно в Роксбъри, на Сънсет. 919 00:49:17,292 --> 00:49:20,921 Джордж беше там. Приближи се и каза: 920 00:49:20,921 --> 00:49:22,881 "Значи, какво искате?" 921 00:49:22,881 --> 00:49:27,260 Отговорих: "Толкова пари и двупосочни билети на Конкорд!" 922 00:49:28,511 --> 00:49:30,680 Каза: "Това ли е всичко?" Казах: "Да". 923 00:49:33,600 --> 00:49:36,019 Когато Джордж ми каза идеята, 924 00:49:36,686 --> 00:49:39,564 каза: "Какво мислиш? Да направим цялото видео 925 00:49:39,564 --> 00:49:43,568 само с прекрасни жени, които се правят, че пеят?" 926 00:49:43,568 --> 00:49:44,945 За да не се появява той. 927 00:49:44,945 --> 00:49:47,239 Отговорих... 928 00:49:47,239 --> 00:49:48,156 ДЕЙВИД ФИНЧЪР РЕЖИСЬОР 929 00:49:48,156 --> 00:49:49,699 "Е, ти ме хвърли в оркестъра! 930 00:49:49,699 --> 00:49:51,534 Звучи като чудесна идея". 931 00:49:58,917 --> 00:50:00,043 На площадката 932 00:50:01,503 --> 00:50:03,296 искаха да се правя, че пея. 933 00:50:03,296 --> 00:50:05,882 Не знаех думите. 934 00:50:06,967 --> 00:50:10,554 Трябваше да ги науча набързо в караваната, 935 00:50:10,554 --> 00:50:12,722 докато ми оправяха косата и грима. 936 00:50:21,189 --> 00:50:23,108 Помня само, че беше много тъмно. 937 00:50:23,108 --> 00:50:26,319 Някой ми обясни, че ще съм в една вана. 938 00:50:28,446 --> 00:50:29,990 Казах: "Сериозно ли?" 939 00:50:30,574 --> 00:50:32,784 Мислех, че другите имаха по-добри роли. 940 00:50:40,542 --> 00:50:42,794 Знаеха как да поставят лицето си. 941 00:50:42,794 --> 00:50:44,296 Намираха светлината. 942 00:50:44,296 --> 00:50:46,256 Като им дадохме една роля, 943 00:50:46,256 --> 00:50:47,924 те я обогатиха. 944 00:50:50,802 --> 00:50:51,970 Завличаха те. 945 00:50:54,723 --> 00:50:56,641 В първата сцена, която снимах, 946 00:50:56,641 --> 00:50:59,811 се виждат само очите ми през една изрезка. 947 00:51:00,770 --> 00:51:03,148 Виждаш устата ми, после очите. 948 00:51:03,148 --> 00:51:05,609 Навеждах се, когато не знаех думите. 949 00:51:05,609 --> 00:51:08,361 Не съм много добра с текстовете. 950 00:51:10,864 --> 00:51:13,158 Не знаехме какво влияние 951 00:51:13,158 --> 00:51:15,535 оказа това видео. 952 00:51:16,953 --> 00:51:19,289 Не беше нужно да знаем, защото, наистина, 953 00:51:19,289 --> 00:51:21,666 ние ходехме от една държава в друга. 954 00:51:21,666 --> 00:51:23,335 МИЛАНО 955 00:51:23,335 --> 00:51:25,378 Тъкмо беше излязло. 956 00:51:25,795 --> 00:51:26,796 {\an8}ДЖАНИ ВЕРСАЧЕ 957 00:51:26,796 --> 00:51:28,632 {\an8}Говорех с Джани и казах: 958 00:51:28,632 --> 00:51:29,966 "Защо не ги наемеш?" 959 00:51:29,966 --> 00:51:31,009 ДОНАТЕЛА ВЕРСАЧЕ ДИЗАЙНЕР 960 00:51:31,009 --> 00:51:32,761 "Красавиците на дефилето?" 961 00:51:33,970 --> 00:51:36,848 Стигнахме, видяхме дрехите, направихме репетиция. 962 00:51:36,848 --> 00:51:37,933 Пуснаха песента. 963 00:51:37,933 --> 00:51:40,477 Казах си: "Разбрах какво правите". 964 00:51:47,025 --> 00:51:49,444 Не си представяте въодушевлението, 965 00:51:49,444 --> 00:51:51,488 енергията, лудостта, 966 00:51:51,488 --> 00:51:53,198 когато Джани Версаче 967 00:51:53,865 --> 00:51:55,951 събра всички тези модели. 968 00:51:55,951 --> 00:51:58,036 Наистина улови момента. 969 00:52:03,041 --> 00:52:05,293 Всяка беше силна личност 970 00:52:05,293 --> 00:52:07,087 и не я беше страх да го покаже. 971 00:52:07,796 --> 00:52:11,049 Комбинацията от модата и личността им беше магическа. 972 00:52:13,468 --> 00:52:14,719 Беше уникално. 973 00:52:14,719 --> 00:52:16,513 Беше моментът на Версаче 974 00:52:16,513 --> 00:52:19,683 и на начина, по който искаше да създава секси жени, 975 00:52:19,683 --> 00:52:21,142 които са и силни жени. 976 00:52:24,604 --> 00:52:27,315 Невероятната песен, невероятният дизайнер, 977 00:52:27,315 --> 00:52:29,234 моментът, в който жените пеят. 978 00:52:29,234 --> 00:52:30,902 Всичко се обедини в едно. 979 00:52:34,239 --> 00:52:35,365 Чувствахме го. 980 00:52:35,365 --> 00:52:37,993 Знаехме, че ще стане емблематичен момент. 981 00:52:43,957 --> 00:52:47,168 Мислех си: "Добре, това значи да си супермодел". 982 00:52:49,504 --> 00:52:52,632 Не си представях, 983 00:52:52,632 --> 00:52:56,219 че ще ни изстреля на друго ниво. 984 00:52:57,762 --> 00:53:01,516 {\an8}Те не бяха като другите хора, не бяха просто красиви. 985 00:53:02,559 --> 00:53:05,562 {\an8}Отличаваха се, превръщаха се в символи. 986 00:53:05,562 --> 00:53:06,980 {\an8}Незабравими. 987 00:53:07,564 --> 00:53:08,690 {\an8}И важни. 988 00:53:09,357 --> 00:53:10,901 {\an8}Всички ги знаеха. 989 00:53:10,901 --> 00:53:13,320 Това затвърди ролята на супермодела. 990 00:53:14,487 --> 00:53:16,031 Изглеждахме силни. 991 00:53:16,531 --> 00:53:18,658 Почнахме и да го вярваме. 992 00:53:23,997 --> 00:53:25,999 В ПАМЕТ НА ТАТЯНА ПАТИЦ 993 00:54:46,371 --> 00:54:48,373 Превод: Любинка Димитрова