1
00:00:14,808 --> 00:00:16,977
Vítejte v New Yorku.
2
00:00:18,144 --> 00:00:20,397
Na přílet do New Yorku nikdy nezapomenu.
3
00:00:20,897 --> 00:00:23,858
Po odchodu z letiště
se před vámi zjeví budovy na horizontu
4
00:00:24,276 --> 00:00:26,403
a zůstanete zírat. Vyrazí vám to dech.
5
00:00:26,403 --> 00:00:29,573
Předčil veškerá má očekávání.
6
00:00:45,338 --> 00:00:47,299
V New Yorku to prostě žilo.
7
00:00:49,092 --> 00:00:51,261
Lidé zpívali v ulicích.
8
00:00:54,639 --> 00:00:58,184
Jako tanečnice
jsem ze všeho nejdříve chtěla navštívit
9
00:00:58,184 --> 00:01:00,562
Školu tance Alvina Aileyho.
10
00:01:00,562 --> 00:01:01,479
{\an8}TANEČNÍ DIVADLO
11
00:01:05,525 --> 00:01:09,195
New York pulzoval nepopsatelnou energií.
12
00:01:17,037 --> 00:01:19,289
Pro mě byl New York kouzelný.
13
00:01:20,874 --> 00:01:24,794
Nechyběla mu ta pověstná surovost,
kterou se tak proslavil.
14
00:01:25,837 --> 00:01:28,757
Zdi pokrývaly graffiti, hlavně v centru.
15
00:01:29,341 --> 00:01:31,301
Tak jo, Limelight čeká.
16
00:01:31,760 --> 00:01:34,554
Líbilo se mi,
jak se všichni parádí, když jdou ven.
17
00:01:34,804 --> 00:01:36,765
Tak to má být!
18
00:01:36,765 --> 00:01:38,975
Měli jsme se sejít na večeři...
19
00:01:41,645 --> 00:01:45,607
Chodili jsme na Times Square,
než se celé vyklidilo.
20
00:01:45,607 --> 00:01:46,608
TANEČNICE
21
00:01:46,608 --> 00:01:49,027
Za časů peep shows. Tam jsme nechodili,
22
00:01:49,277 --> 00:01:53,323
jen se snažím říct,
že New York býval úplně jiný.
23
00:01:53,323 --> 00:01:56,284
Trochu ošumělý, ale zábavný.
24
00:01:58,328 --> 00:02:00,830
Za mých časů
zažívala móda v New Yorku
25
00:02:00,830 --> 00:02:04,209
takový zlatý věk, řekla bych. Ale...
26
00:02:04,876 --> 00:02:07,629
Jestli ne, tak mi to neříkejte.
Nekažte mi to.
27
00:02:11,341 --> 00:02:15,720
SUPERMODELKY
28
00:02:20,850 --> 00:02:22,185
Jak si vedu?
29
00:02:22,185 --> 00:02:23,436
Vedete si skvěle!
30
00:02:23,436 --> 00:02:24,437
Děkuji!
31
00:02:25,438 --> 00:02:27,107
Když jsem přijela,
32
00:02:27,649 --> 00:02:28,858
bylo mi dvacet.
33
00:02:28,858 --> 00:02:31,861
Znala jsem Chicago,
věděla jsem, jak vypadá město,
34
00:02:31,861 --> 00:02:33,905
ale New York je zvláštní ekosystém.
35
00:02:36,408 --> 00:02:40,537
Zkoušela jsem jezdit metrem,
ale trochu jsem se bála.
36
00:02:40,537 --> 00:02:41,997
Mávala jsem na taxíky.
37
00:02:41,997 --> 00:02:44,499
Někdy zastavili, někdy ne.
38
00:02:44,499 --> 00:02:48,295
Nemohla jsem pochopit proč,
až mi to jednoho dne docvaklo.
39
00:02:48,295 --> 00:02:50,422
„Aha, to světlo musí svítit.”
40
00:02:52,382 --> 00:02:55,552
V New Yorku jsem kolikrát
zvedla ruku do vzduchu
41
00:02:55,552 --> 00:02:57,929
a taxík prostě jel dál.
42
00:02:57,929 --> 00:03:00,473
Pak zamávala Christy a okamžitě stavili.
43
00:03:00,473 --> 00:03:02,851
Taxikář povídá: „Do Brooklynu nejedu.”
44
00:03:02,851 --> 00:03:04,686
Říkala jsem si: „Co to plácá?”
45
00:03:04,686 --> 00:03:07,689
Došlo mi to,
když si Christy musela stoupat přede mě,
46
00:03:07,689 --> 00:03:09,316
aby mi přivolala taxík.
47
00:03:12,611 --> 00:03:13,737
Všechno bylo nové.
48
00:03:13,737 --> 00:03:16,072
Vzrušující. Výzva za výzvou.
49
00:03:16,448 --> 00:03:19,826
Postavte se nám tady. Hned mám lepší den.
50
00:03:19,826 --> 00:03:21,870
Kamarádka vizážistka
51
00:03:21,870 --> 00:03:25,123
mě nechávala spát u ní na gauči.
52
00:03:25,123 --> 00:03:26,666
Po třech měsících mi řekla,
53
00:03:26,666 --> 00:03:28,835
že bych si měla najít vlastní byt.
54
00:03:29,628 --> 00:03:31,922
První byt jsem dostala před 18,
55
00:03:31,922 --> 00:03:33,298
stěhovala jsem se hned.
56
00:03:33,548 --> 00:03:35,967
Bylo to takové prostorné podkroví,
57
00:03:35,967 --> 00:03:39,930
ale bez jídla v lednici,
a také bez nábytku.
58
00:03:40,639 --> 00:03:44,351
Pracovala jsem bez přestání,
ale agentury si berou hodně peněz.
59
00:03:44,351 --> 00:03:46,895
Nájem také něco stál, všechno něco stálo.
60
00:03:49,606 --> 00:03:52,442
S Christy jsme spolu bydlely.
V jednom pokoji.
61
00:03:53,526 --> 00:03:57,447
Jen jsme tak blbly a prostě se bavily.
62
00:03:57,447 --> 00:03:59,908
- Cítila jsem se s nimi dobře.
- Tak jo...
63
00:04:04,287 --> 00:04:05,664
Byly jako mé sestry.
64
00:04:18,843 --> 00:04:20,929
Když jsem v New Yorku začínala,
65
00:04:20,929 --> 00:04:23,932
připadalo mi to jako
66
00:04:23,932 --> 00:04:27,018
normální práce, prostě jen práce.
67
00:04:27,018 --> 00:04:29,354
Jako ve Working Girl.
68
00:04:29,354 --> 00:04:31,815
JARO 1987
69
00:04:33,275 --> 00:04:35,527
Cestu jsem si musela prorazit sama.
70
00:04:36,361 --> 00:04:39,030
Rodiče mě za ručičku nevodili.
71
00:04:39,030 --> 00:04:43,368
Kdybych si pronajala byt a nemohla
si dovolit nájem, hádejte, co by se stalo.
72
00:04:44,160 --> 00:04:45,870
Musela bych se vrátit domů.
73
00:04:45,870 --> 00:04:47,539
Žádná zadní vrátka.
74
00:04:47,539 --> 00:04:51,376
Hodně mě to motivovalo, tvrdě jsem dřela.
75
00:04:53,545 --> 00:04:57,007
Francesco Scavullo
mě zabookoval pro Cosmopolitan.
76
00:04:57,799 --> 00:05:01,136
Líbila jsem se mu,
protože jsem mu připomínala Giu.
77
00:05:04,055 --> 00:05:06,892
{\an8}Gia byla miláček mnoha fotografů.
78
00:05:06,892 --> 00:05:09,185
Má agentura tvrdila: „Máme mladou Giu.“
79
00:05:13,315 --> 00:05:16,735
{\an8}Tyhle dívky pracovaly velmi tvrdě
80
00:05:16,735 --> 00:05:18,820
a bez přestání.
81
00:05:19,571 --> 00:05:21,239
Člověk z nich měl pocit,
82
00:05:21,239 --> 00:05:25,744
že chtějí víc, než se jim dostává.
83
00:05:25,744 --> 00:05:27,245
Neustále na ně tlačili...
84
00:05:27,245 --> 00:05:28,330
MODELINGOVÁ AGENTKA
85
00:05:28,330 --> 00:05:29,831
...aby byly dokonalé.
86
00:05:29,831 --> 00:05:31,333
Pořád se zdokonalovaly,
87
00:05:31,333 --> 00:05:35,545
chtěly víc, byly zvědavé,
věděly, co dělají,
88
00:05:35,545 --> 00:05:37,672
nechyběl jim zápal.
89
00:05:37,672 --> 00:05:39,341
- Poběží to dnes večer?
- Jo.
90
00:05:39,341 --> 00:05:41,384
- Fajn.
- Neusni, je to v půl jedné.
91
00:05:41,384 --> 00:05:43,053
- Ale ne...
- Jak ne? Ano!
92
00:05:44,179 --> 00:05:46,473
Já zítra ráno fotím, nevydržím vzhůru.
93
00:05:46,473 --> 00:05:48,850
Když jsem začínala fotit pro Vogue,
94
00:05:48,850 --> 00:05:51,311
pořád jsem chodila za redaktory:
95
00:05:51,311 --> 00:05:54,522
„Chci dělat se Stevenem Meiselem.
Můžu dělat se Stevem?”
96
00:05:54,522 --> 00:05:56,441
Polly Mellen mi tehdy řekla:
97
00:05:56,441 --> 00:05:58,193
„Myslím, že nejsi jeho typ.”
98
00:05:58,193 --> 00:05:59,945
Ptala jsem se: „Jak to myslíš?”
99
00:05:59,945 --> 00:06:02,572
Steven je velkým umělcem naší doby.
100
00:06:02,572 --> 00:06:03,990
Podíval se na modelku...
101
00:06:03,990 --> 00:06:05,075
REDAKTOR
102
00:06:05,075 --> 00:06:08,161
...a uměl předpovědět, co ji čeká.
103
00:06:08,912 --> 00:06:10,622
Když jsme se poznali,
104
00:06:10,622 --> 00:06:13,041
jen jsme tak se Stevem chodili
105
00:06:13,041 --> 00:06:15,752
{\an8}a fotili snímky na Polaroid.
106
00:06:15,752 --> 00:06:16,670
{\an8}NÁVRHÁŘKA
107
00:06:16,670 --> 00:06:18,838
{\an8}Člověk hned poznal, že má dobré oko.
108
00:06:20,298 --> 00:06:21,258
Někoho uviděl,
109
00:06:21,258 --> 00:06:24,844
nastavil si ho podle svých představ.
110
00:06:24,844 --> 00:06:26,513
Prostě to v hlavě viděl.
111
00:06:26,513 --> 00:06:28,723
Steven začal s focením
112
00:06:28,723 --> 00:06:32,477
{\an8}na samém začátku 80. let.
113
00:06:32,477 --> 00:06:34,062
{\an8}FOTO: STEVEN MEISEL
114
00:06:34,062 --> 00:06:35,146
VIZÁŽISTA
115
00:06:35,146 --> 00:06:37,232
A zřídil si studio na 23. ulici.
116
00:06:38,149 --> 00:06:39,568
Říkalo se mu „klinika”.
117
00:06:40,068 --> 00:06:44,614
Dívky za ním chodily a on je učil,
jak pózovat.
118
00:06:45,865 --> 00:06:48,034
Dokázal je úplně proměnit.
119
00:06:48,535 --> 00:06:53,206
Z těch nadanějších se staly hvězdy,
120
00:06:53,206 --> 00:06:55,834
{\an8}vzaly jeho um a celý ho vstřebaly.
121
00:06:55,834 --> 00:06:57,794
{\an8}Prahly po vědomostech.
122
00:06:59,671 --> 00:07:03,383
Měl ve studiu zrcadlo,
do kterého se modelky dívaly,
123
00:07:03,383 --> 00:07:05,927
pomáhalo jim...
124
00:07:05,927 --> 00:07:07,012
KREATIVNÍ ŘEDITEL
125
00:07:07,012 --> 00:07:09,890
...se lépe nastavit.
126
00:07:09,890 --> 00:07:12,976
Mohly kontrolovat,
zda mají nohu ve správném úhlu.
127
00:07:15,061 --> 00:07:16,980
Vzpomínám,
128
00:07:16,980 --> 00:07:21,693
jak mě poprvé poslali
pracovat se Stevenem Meiselem.
129
00:07:21,693 --> 00:07:23,945
Chtěla jsem se mu zalíbit.
130
00:07:23,945 --> 00:07:27,115
Zeptal se: „Můžeš udělat krok? Dlouhý?”
131
00:07:27,115 --> 00:07:29,242
Tak říkám, že ano.
132
00:07:29,242 --> 00:07:33,580
A on: „Dokážeš se trefit na značku
a soustředit zároveň?”
133
00:07:34,372 --> 00:07:35,957
Povídám, že ano.
134
00:07:38,209 --> 00:07:40,003
Tak jsem to tak párkrát udělala.
135
00:07:40,003 --> 00:07:45,008
{\an8}A tím začala naše spolupráce.
136
00:07:45,008 --> 00:07:49,471
{\an8}Všichni jsme mohli přiložit ruku k dílu.
137
00:07:55,518 --> 00:07:57,562
{\an8}Pro mě to suplovalo školu.
138
00:07:58,563 --> 00:08:00,273
{\an8}Steven se rád zapojoval.
139
00:08:00,273 --> 00:08:03,360
Šel k vám, aby vám upravil účes.
140
00:08:03,360 --> 00:08:04,903
Pomáhal s líčením.
141
00:08:05,695 --> 00:08:09,950
Jako bychom byli v naší
malé soukromé dílně. Hráli jsme si.
142
00:08:09,950 --> 00:08:12,118
Když jsme na focení neměli plán,
143
00:08:12,118 --> 00:08:14,579
dali jsme hlavy dohromady,
144
00:08:14,579 --> 00:08:16,873
a společně vymýšleli,
145
00:08:16,873 --> 00:08:17,999
jak to provedeme.
146
00:08:18,917 --> 00:08:23,338
Neustále jsme stavěli,
bourali a zase stavěli.
147
00:08:29,761 --> 00:08:34,432
{\an8}Při focení vytvářel
skutečně důvěrné a bezpečné prostředí.
148
00:08:34,432 --> 00:08:36,433
{\an8}Cítila jsem, že mu na mě záleží.
149
00:08:37,310 --> 00:08:40,230
Myslím, že se staral o to,
jestli se cítím pohodlně,
150
00:08:41,147 --> 00:08:44,317
poznal, když jsem se necítila dobře,
aniž bych něco řekla.
151
00:08:46,695 --> 00:08:50,407
Spojovalo nás takové jedinečné,
rodinné pouto.
152
00:08:51,825 --> 00:08:56,871
V 16 letech jsem pracovala
se Stevenem Meiselem pro americký Vogue.
153
00:08:59,958 --> 00:09:04,170
Nohy už tehdy měla tak dlouhé jako dnes,
154
00:09:04,170 --> 00:09:05,672
třímetrové.
155
00:09:05,672 --> 00:09:06,756
VIZÁŽISTKA
156
00:09:06,756 --> 00:09:10,427
Steven jí hned začal přezdívat Bambi,
protože tak se chovala.
157
00:09:10,427 --> 00:09:12,178
Neskutečně plaše, krčila se.
158
00:09:13,638 --> 00:09:16,349
Ve skutečnosti taková není,
ale na tom nezáleží.
159
00:09:16,349 --> 00:09:20,145
Studovala tanec,
takže si pomáhala nohama a celým tělěm.
160
00:09:23,356 --> 00:09:24,566
Přemýšlím.
161
00:09:25,775 --> 00:09:29,946
Úplně první byly ty taneční fotky,
ale nevím, jestli je tu mám.
162
00:09:36,161 --> 00:09:39,164
Práce se Stevenem Meiselem
je jako vzdělávací program.
163
00:09:40,540 --> 00:09:44,211
{\an8}Formuje vás tím nejjemnějším způsobem,
164
00:09:45,295 --> 00:09:49,132
{\an8}skoro si říkáte: „Jak ze mě tohle dostal?
165
00:09:49,132 --> 00:09:50,967
Nevěděla jsem, že to v sobě mám.”
166
00:09:54,721 --> 00:09:57,474
Bylo štěstí,
že jsem toho úžasného muže potkala.
167
00:09:57,474 --> 00:10:00,352
Považuji ho za rodinu,
hodně pro mě znamená.
168
00:10:02,020 --> 00:10:05,232
Pochopila jsem,
že rodinu si člověk může vybrat.
169
00:10:08,526 --> 00:10:10,612
Otce jsem nepoznala,
170
00:10:10,612 --> 00:10:12,781
máma mě měla v 17 letech.
171
00:10:12,781 --> 00:10:14,366
Nejspíš byli stejně staří.
172
00:10:14,908 --> 00:10:16,826
Ten pocit opuštění...
173
00:10:16,826 --> 00:10:20,121
Nic, co mohla udělat, ho nemohlo změnit.
174
00:10:21,122 --> 00:10:24,626
Myslím, že i to mě částečně pohánělo.
175
00:10:25,210 --> 00:10:27,921
Chyběl mi otcovský vzor.
176
00:10:30,549 --> 00:10:32,133
Ale usmálo se na mě štěstí.
177
00:10:33,176 --> 00:10:38,348
Když mi bylo 16,
pracovala jsem v Paříži. Žila jsem sama.
178
00:10:39,766 --> 00:10:42,602
Jednoho dne mi ukradli kabelku.
179
00:10:43,270 --> 00:10:45,188
Vzali všechny mé peníze.
180
00:10:45,188 --> 00:10:48,233
Přesněji řečeno, cestovní šeky.
Ty mi dala máma.
181
00:10:49,025 --> 00:10:52,445
Kolegyně modelka
mě z lítosti vzala na večeři.
182
00:10:53,572 --> 00:10:56,700
A tehdy jsem poznala Azzedina Alaïu.
183
00:11:00,620 --> 00:11:04,749
{\an8}Azzedine Alaïa byl skutečně
tajuplný návrhář.
184
00:11:04,749 --> 00:11:05,834
{\an8}MÓDNÍ NOVINÁŘKA
185
00:11:06,918 --> 00:11:10,714
Azzedine si rád pohrával
se ženskou formou.
186
00:11:11,715 --> 00:11:13,758
{\an8}Ženskost není jen tak.
187
00:11:13,758 --> 00:11:16,052
{\an8}MÓDNÍ NÁVRHÁŘ
188
00:11:16,052 --> 00:11:18,221
{\an8}Některé věci nelze definovat.
189
00:11:18,221 --> 00:11:23,393
Jeho návrhy byly velmi přiléhavé,
velmi sexy, velmi svůdné.
190
00:11:23,894 --> 00:11:28,064
Některé jeho kousky
působily jako návrhy od architekta.
191
00:11:28,064 --> 00:11:31,484
Ale pohodlné. Hýbaly se společně s vámi.
192
00:11:31,985 --> 00:11:34,821
Byl to opravdu milý člověk.
193
00:11:35,864 --> 00:11:38,450
Nemluvil anglicky.
Já nemluvila francouzsky.
194
00:11:38,450 --> 00:11:40,827
Ale nějak to fungovalo.
195
00:11:40,827 --> 00:11:44,164
A pak mi dal šaty,
196
00:11:44,164 --> 00:11:46,499
řekl mi, ať se obléknu, aby viděl,
197
00:11:46,499 --> 00:11:48,460
jak na mě vypadají jeho modely.
198
00:11:49,461 --> 00:11:50,545
Oblékla jsem se
199
00:11:51,254 --> 00:11:53,340
a jemu se to líbilo.
200
00:11:53,965 --> 00:11:58,220
Pak se zajímal, kde jsem ubytovaná.
Tak říkám, že v hotelu Lenox.
201
00:11:58,220 --> 00:12:02,098
Zeptal se: „Kde je tvá matka?”
202
00:12:02,098 --> 00:12:03,683
Povídám: „V Londýně.”
203
00:12:03,683 --> 00:12:05,644
Máma umí francouzsky.
204
00:12:05,644 --> 00:12:07,520
Tak řekl: „Zavolej jí.”
205
00:12:07,520 --> 00:12:10,106
Zavolala jsem mámě a promluvili si spolu.
206
00:12:10,106 --> 00:12:14,361
Pověděl jí, že se o mě postará,
207
00:12:14,361 --> 00:12:16,821
že mě vezme pod svou střechu,
208
00:12:16,821 --> 00:12:19,074
že budu v bezpečí.
209
00:12:19,074 --> 00:12:21,910
Máma netušila s kým mluví,
210
00:12:21,910 --> 00:12:24,663
nikdy se nepotkali, ale věřila mu.
211
00:12:25,413 --> 00:12:28,708
A o den nebo dva později
212
00:12:28,708 --> 00:12:31,586
jsem se přestěhovala do Rue du Parc-Royal.
213
00:12:32,462 --> 00:12:35,340
{\an8}NADACE AZZEDINE ALAïA, PAŘÍŽ
214
00:12:35,340 --> 00:12:37,384
{\an8}Překrásné šaty.
215
00:12:38,718 --> 00:12:40,679
- Ty jsem nosila.
- Vážně?
216
00:12:41,763 --> 00:12:43,765
- Kus umění.
- Ano.
217
00:12:45,350 --> 00:12:47,269
Tatínek byl génius.
218
00:12:47,269 --> 00:12:48,520
Ano, to byl.
219
00:12:50,188 --> 00:12:51,106
Tady jsi.
220
00:12:57,070 --> 00:12:59,114
Myslela jsem, že bude žít navždycky.
221
00:12:59,864 --> 00:13:01,616
- Nenapadlo mě...
- Ano.
222
00:13:03,827 --> 00:13:07,122
Nemyslela jsem na to, že nás někdy opustí.
223
00:13:09,916 --> 00:13:13,253
Naomi se stala Alaïeho můzou,
224
00:13:13,253 --> 00:13:15,881
byli téměř jako rodina.
225
00:13:17,465 --> 00:13:20,385
Tolik mě toho naučil.
226
00:13:21,052 --> 00:13:22,929
Poznala jsem skvělé lidi.
227
00:13:22,929 --> 00:13:26,141
Poznala jsem umění,
architekturu, návrhářství.
228
00:13:26,808 --> 00:13:30,437
Ale hlavně jsem ho mohla
sledovat při práci, být součástí procesu.
229
00:13:31,021 --> 00:13:33,148
Opravdu se ke mně choval jako k dceři.
230
00:13:35,108 --> 00:13:38,695
Připravoval mi snídaně, vařil večeře.
231
00:13:40,947 --> 00:13:43,533
Samozřejmě,
že jsme se i hádali.
232
00:13:43,533 --> 00:13:46,369
Proplížila jsem se oknem ven a šla pařit.
233
00:13:46,369 --> 00:13:48,246
Pak mu volali, že jsem v klubu.
234
00:13:48,246 --> 00:13:49,998
Přišel mě vyzvednout.
235
00:13:49,998 --> 00:13:53,251
A než mě odvezl, pronesl:
„Nosíš to špatně.”
236
00:13:53,251 --> 00:13:55,086
Začal mě upravovat.
237
00:13:55,086 --> 00:13:57,589
„Ten pásek bys měla mít takhle. A tohle,
238
00:13:58,924 --> 00:14:00,217
Víte, musíte chápat,
239
00:14:00,217 --> 00:14:03,803
že jeho butik sloužil jako má šátní skříň.
240
00:14:04,471 --> 00:14:07,182
Která 16letá dívka může říct,
241
00:14:07,182 --> 00:14:10,227
že používá Alaïeho obchod
jako šatní skříň?
242
00:14:12,562 --> 00:14:14,314
Když zemřel,
243
00:14:15,941 --> 00:14:17,984
otřáslo to se mnou.
244
00:14:19,778 --> 00:14:22,614
{\an8}Můj život by bez něj
rozhodně vypadal jinak.
245
00:14:23,949 --> 00:14:26,493
Byl mým strážným andělem v tomto byznysu,
246
00:14:26,493 --> 00:14:28,286
vedl mě.
247
00:14:29,537 --> 00:14:30,747
Víte, jednou...
248
00:14:32,165 --> 00:14:36,962
Kreativní ředitel cítil potřebu mi sdělit,
že mám dokonalá prsa,
249
00:14:36,962 --> 00:14:39,381
a zaroveň cítil potřebu si na ně sáhnout.
250
00:14:40,090 --> 00:14:42,884
Okamžitě jsem zavolala Alaïe.
251
00:14:42,884 --> 00:14:46,596
Zavolala jsem Alaïe a on ho vyhlásil.
252
00:14:46,596 --> 00:14:48,473
Vynadal mu.
253
00:14:49,099 --> 00:14:51,226
Už se ke mně nikdy nepřiblížil.
254
00:14:51,226 --> 00:14:55,522
Bylo dobře, že jsem otevřela pusu
a ozvala se.
255
00:14:55,522 --> 00:14:58,108
Věřím, že to mě zachránilo,
256
00:14:58,108 --> 00:15:01,570
a také to, jací lidé mě obklopovali.
257
00:15:04,823 --> 00:15:06,074
Všechny vás zdravím.
258
00:15:06,074 --> 00:15:07,200
- Ahoj.
- Ahoj.
259
00:15:09,828 --> 00:15:14,583
Jean-Luc Brunel se ve svých padesáti
nechal natočit u castingu na Floridě
260
00:15:15,500 --> 00:15:17,294
při své oblíbené disciplíně.
261
00:15:17,627 --> 00:15:18,753
„Chytání modelek”,
262
00:15:18,753 --> 00:15:20,005
jak se v branži říká.
263
00:15:21,840 --> 00:15:25,635
Courtney Powell byla součástí
pařížské agentury Karin Models.
264
00:15:26,595 --> 00:15:30,891
„Chtěl mě poslat
na focení plavkové kampaně.
265
00:15:32,976 --> 00:15:36,229
Říkal, že mé míry musí být dokonalé,
266
00:15:36,938 --> 00:15:39,482
že bych měla vypadat takhle a takhle.
267
00:15:40,525 --> 00:15:42,777
Chtěl, abych si vytáhla tričko.
268
00:15:42,903 --> 00:15:44,863
Začal se mě dotýkat.”
269
00:15:45,238 --> 00:15:48,283
Courtney se mu prý několikrát vzepřela.
270
00:15:49,159 --> 00:15:52,037
„Od chvíle,
co jsem odmítla Jeana-Luca Benela,
271
00:15:52,037 --> 00:15:53,872
jsem neměla žádnou práci.”
272
00:15:53,872 --> 00:15:55,749
Poznala jsem Jean-Luca Benela,
273
00:15:55,749 --> 00:15:58,710
nechvalně proslulého francouzského agenta,
274
00:15:58,710 --> 00:16:03,256
{\an8}který tehdy řídil
francouzskou agenturu Karin Models.
275
00:16:03,256 --> 00:16:07,552
{\an8}Fordovi a Karin Models
fungovali jako partnerské agentury.
276
00:16:10,347 --> 00:16:11,473
{\an8}Jela jsem do Paříže
277
00:16:11,473 --> 00:16:16,353
{\an8}a Fordovi mi zařídili bydlení
v Jean-Lucově bytě.
278
00:16:19,856 --> 00:16:22,776
Každý byl někdy mladý.
279
00:16:23,485 --> 00:16:26,529
Dostanete se do situací,
které jsou pro vás...
280
00:16:27,197 --> 00:16:29,199
úplně nové, že?
281
00:16:30,951 --> 00:16:34,454
Ten staší chlápek vás drží v šachu,
282
00:16:34,454 --> 00:16:36,790
může ovlivnit celou vaši kariéru.
283
00:16:36,790 --> 00:16:38,166
Věříte mu.
284
00:16:38,166 --> 00:16:40,794
Znáte to, starý příběh.
285
00:16:43,672 --> 00:16:46,299
Nic se nestalo, často chodil pryč.
286
00:16:47,551 --> 00:16:51,429
Když si na to dnes vzpomenu,
jen mě to rozčílí.
287
00:16:51,429 --> 00:16:53,557
Je zázrak, že se mi nic nestalo.
288
00:16:53,557 --> 00:16:55,433
PO VYLOUČENÍ Z AGENTURY...
289
00:16:55,433 --> 00:16:58,853
EPSTEINŮV SPOLEČNÍK OBVINĚN ZE ZNÁSILNĚNÍ
290
00:16:59,396 --> 00:17:01,690
Mě už u nikoho nic nepřekvapí.
291
00:17:01,690 --> 00:17:03,108
I když někoho znáte,
292
00:17:03,108 --> 00:17:05,360
nemůžete vědět, čeho je schopný.
293
00:17:06,861 --> 00:17:08,487
Vedoucí Elite Europe,
294
00:17:08,487 --> 00:17:11,449
{\an8}který řídí činnost
evropských poboček agentury...
295
00:17:11,449 --> 00:17:12,449
{\an8}MODELINGOVÝ AGENT
296
00:17:12,867 --> 00:17:14,535
...pan Gérald Marie.
297
00:17:18,497 --> 00:17:19,916
Vzala jsem si svého agenta.
298
00:17:22,669 --> 00:17:24,295
Géralda Marieho.
299
00:17:28,341 --> 00:17:30,969
Myslela jsem si, že je okouzlující.
300
00:17:30,969 --> 00:17:33,430
Líbilo se mi, že ho nic jen tak nerozhází.
301
00:17:34,264 --> 00:17:37,017
Když spadá pod Elite, je dobrá.
302
00:17:37,017 --> 00:17:41,688
Pokud naše dívka nevydělá
200-250 tisíc dolarů ročně,
303
00:17:41,688 --> 00:17:44,274
pošleme ji dál.
304
00:17:45,942 --> 00:17:48,028
Bylo jí teprve 22, tak mladá.
305
00:17:49,571 --> 00:17:51,364
V New Yorku jsem ho nepotkávala.
306
00:17:51,615 --> 00:17:54,534
Když jsem Lindu poznala,
už měli po zásnubách.
307
00:17:57,662 --> 00:17:59,331
Opravdu mě donutil
308
00:18:00,165 --> 00:18:02,000
pracovně zabrat.
309
00:18:04,461 --> 00:18:07,881
Připadal mi jako skvělý chlap.
310
00:18:09,466 --> 00:18:13,929
Tvrdil, že je asistentem
německého fotografa.
311
00:18:14,596 --> 00:18:16,806
A vlastně mi byl protivný.
312
00:18:18,225 --> 00:18:19,684
Ale něco se stalo!
313
00:18:19,684 --> 00:18:22,229
Potkali jsme se znovu
a já zjistila, že není.
314
00:18:23,605 --> 00:18:25,065
Zamilovala jsem se.
315
00:18:26,650 --> 00:18:29,277
Být asistent
německého fotografa se vyplatí.
316
00:18:30,570 --> 00:18:33,698
Chci jen žít šťastně navěky. Nic víc.
317
00:18:35,075 --> 00:18:37,744
V Paříži jsem žila asi tři roky...
318
00:18:38,828 --> 00:18:41,039
...a pomalu stoupala po žebříčku,
319
00:18:41,998 --> 00:18:44,626
než jsem měla pocit,
320
00:18:45,335 --> 00:18:46,628
že jsem opravdu uspěla.
321
00:18:46,878 --> 00:18:48,672
Začala jsem šetřit peníze.
322
00:18:49,214 --> 00:18:52,634
Pracovala jsem s těmi
nejlepšími fotografy.
323
00:18:54,052 --> 00:18:56,221
Ale chtěla jsem na obálku Vogue.
324
00:18:56,221 --> 00:18:59,015
Jakéhokoli. Snila jsem o tom.
325
00:19:01,309 --> 00:19:03,937
Jela jsem na focení s Peterem Lindberghem.
326
00:19:04,854 --> 00:19:08,108
Peter chtěl podtrhnout
mou androgynní stránku,
327
00:19:08,108 --> 00:19:11,861
trval na tom, abych si zkrátila vlasy.
328
00:19:12,904 --> 00:19:16,866
Vysvětloval, že už jsme toho
s dlouhými vlasy nafotili spoustu.
329
00:19:16,866 --> 00:19:20,662
„Pokud se chceš posunout,
měla bys do toho jít.”
330
00:19:22,706 --> 00:19:25,208
Zeptala jsem se mámy, co si myslí.
331
00:19:25,208 --> 00:19:28,753
Povídá: „Ale proč?
Budeš jediná s krátkými vlasy.”
332
00:19:28,753 --> 00:19:31,590
Tak říkám:
„Na tom přece není nic špatného.”
333
00:19:33,508 --> 00:19:36,094
Vešla do studia a zahlásila: „Můžeme.
334
00:19:36,094 --> 00:19:37,721
Ostříhejte mě.”
335
00:19:38,263 --> 00:19:41,391
A Julien, její kadeřník,
336
00:19:41,391 --> 00:19:45,270
jí sčesal vlasy dozadu a zeptal se:
„Všichni v pohodě?”
337
00:19:45,270 --> 00:19:48,231
A ona řekla: „Ne, ne.”
Rozplakala se, víte?
338
00:19:48,231 --> 00:19:50,275
Ale Julien vzal nůžky a šmik!
339
00:19:52,319 --> 00:19:54,529
Jedno šmiknutí a vlasy byly fuč.
340
00:20:00,869 --> 00:20:03,788
Po stříhání jsem jela do Milána
341
00:20:04,331 --> 00:20:06,458
na módní přehlídky.
342
00:20:06,458 --> 00:20:10,295
Měla jsem nasmlouvaných asi 20 přehlídek.
343
00:20:10,837 --> 00:20:12,339
Zkoušelo se oblečení,
344
00:20:12,339 --> 00:20:14,633
všimli si mého účesu
345
00:20:14,633 --> 00:20:16,635
a postupně začali rušit mou účast.
346
00:20:17,177 --> 00:20:18,929
Odchodila jsem čtyři přehlídky.
347
00:20:20,722 --> 00:20:21,723
Hotovo.
348
00:20:23,975 --> 00:20:25,977
Den nato
349
00:20:27,020 --> 00:20:28,647
mě namísto přehlídek
350
00:20:28,647 --> 00:20:29,731
{\an8}ŠÉFREDAKTORKA
351
00:20:29,731 --> 00:20:32,400
{\an8}Franca Sozzani
poslala letadlem za Stevenem,
352
00:20:34,986 --> 00:20:36,488
a ten mě nafotil.
353
00:20:39,491 --> 00:20:41,576
Asi o dva týdny později...
354
00:20:41,576 --> 00:20:42,827
{\an8}VOGUE ITÁLIE
355
00:20:42,827 --> 00:20:44,913
{\an8}...jsem na obálce italského Vogue.
356
00:20:45,872 --> 00:20:48,583
A po něm následovaly
všechny ostatní Voguey.
357
00:20:48,583 --> 00:20:50,126
Přišel britský Vogue,
358
00:20:50,126 --> 00:20:52,504
francouzský Vogue, španělský Vogue,
359
00:20:52,504 --> 00:20:54,089
americký Vogue.
360
00:20:55,215 --> 00:20:57,884
V tu chvíli jsem si říkala,
že jsem to dokázala.
361
00:20:57,884 --> 00:20:59,719
Po třech letech.
362
00:20:59,719 --> 00:21:03,682
Myslím, že tehdy jsem získala sebevědomí.
363
00:21:03,682 --> 00:21:06,935
Od té doby se všechno jen zlepšovalo.
364
00:21:08,353 --> 00:21:11,565
Jako dítě nenávidíte,
když se něčím odlišujete.
365
00:21:11,565 --> 00:21:14,818
Mít pihu krásy,
366
00:21:14,818 --> 00:21:17,153
jak jsem se to snažila nazývat...
367
00:21:18,738 --> 00:21:22,242
Nelíbila se mi, sestry si ze mě utahovaly,
368
00:21:22,242 --> 00:21:23,868
že pihy krásy jsou napravo,
369
00:21:23,868 --> 00:21:25,745
a nalevo jsou pihy ošklivosti.
370
00:21:28,623 --> 00:21:30,041
Když jsem začínala fotit,
371
00:21:30,667 --> 00:21:32,669
pořád se to řešilo.
372
00:21:32,669 --> 00:21:34,337
„Zakryjeme to líčením?
373
00:21:34,337 --> 00:21:36,923
Vlastně nemůžeme, je vystouplá.”
374
00:21:36,923 --> 00:21:39,092
{\an8}SIGNÁLY ROKU '87, CO SE MĚNÍ V MÓDĚ
375
00:21:39,092 --> 00:21:42,971
{\an8}Na mé první obálce
pro britský Vogue ji vyretušovali.
376
00:21:42,971 --> 00:21:45,265
Soud se odročil.
377
00:21:45,265 --> 00:21:46,474
S Richardem Avedonem
378
00:21:46,474 --> 00:21:50,061
jsem poprvé pracovala
na obálce pro americký Vogue.
379
00:21:50,061 --> 00:21:53,440
Jsem portrétista a fotograf žen.
380
00:21:53,440 --> 00:21:57,193
{\an8}Oblečení jsou prvky, které mi pomáhají,
381
00:21:57,193 --> 00:21:59,613
{\an8}stejně jako ženy,
382
00:21:59,613 --> 00:22:01,615
{\an8}utvářet a vyjadřovat...
383
00:22:01,615 --> 00:22:02,699
{\an8}FOTOGRAF
384
00:22:02,699 --> 00:22:03,825
{\an8}...určité věci.
385
00:22:04,784 --> 00:22:08,371
{\an8}Avedon je legendou mezi fotografy.
386
00:22:08,371 --> 00:22:09,289
{\an8}VEDOUCÍ FOTOGRAFIE
387
00:22:09,289 --> 00:22:11,249
{\an8}Legendou v historii umění
388
00:22:11,249 --> 00:22:13,460
{\an8}skrz dějiny fotografie.
389
00:22:14,461 --> 00:22:16,713
{\an8}Dílo Richarda Avedona
390
00:22:16,713 --> 00:22:19,883
nikdy nepřestalo rezonovat. Je to mistr.
391
00:22:19,883 --> 00:22:21,718
ZAKLADATEL
392
00:22:21,718 --> 00:22:24,846
{\an8}Jeden z nejznámějších snímků na světě,
Dovima se slony.
393
00:22:25,388 --> 00:22:28,850
{\an8}Avedonovy fotky jste viděli,
i když o tom možná ani nevíte.
394
00:22:30,310 --> 00:22:33,980
{\an8}U Avedona
panovala úplně jiná atmosféra.
395
00:22:33,980 --> 00:22:36,191
Nebylo to cvak, cvak, cvak.
396
00:22:36,191 --> 00:22:38,735
Bylo to: „Fajn, a teď cvak.”
397
00:22:40,904 --> 00:22:43,698
{\an8}Myslím, že se mu líbilo,
jak vzorná jsem studentka.
398
00:22:43,698 --> 00:22:45,450
{\an8}Dávala jsem pozor.
399
00:22:45,450 --> 00:22:49,120
{\an8}Naučil mě, jak se ukázat.
400
00:22:50,497 --> 00:22:52,707
{\an8}Vykřesat jiskru.
401
00:22:53,667 --> 00:22:56,378
Z toho focení vzešly dvě obálky.
402
00:22:56,378 --> 00:22:58,004
{\an8}UPŘÍMNÁ ZPOVĚĎ
403
00:22:58,004 --> 00:23:01,383
{\an8}Srpnová a říjnová pro rok 1986.
404
00:23:02,384 --> 00:23:05,387
{\an8}Americký Vogue mou pihu neretušoval.
405
00:23:06,096 --> 00:23:08,098
A tím to haslo. Diskuze skončila.
406
00:23:08,098 --> 00:23:10,517
Trochu jako by Vogue podepsal povolení.
407
00:23:10,517 --> 00:23:13,436
Jestli to nevadí jim,
nebude to vadit nikomu.
408
00:23:16,565 --> 00:23:20,986
PAŘÍŽ
409
00:23:20,986 --> 00:23:23,238
Podíváme se na tohle vydání.
410
00:23:24,864 --> 00:23:27,367
Kdy musí být připravené k tisku?
411
00:23:27,367 --> 00:23:28,493
Kdy je uzávěrka?
412
00:23:28,910 --> 00:23:31,663
- Koncem února.
- Výborně.
413
00:23:31,663 --> 00:23:33,957
Dáme tam Kehindea Wileyho,
414
00:23:33,957 --> 00:23:37,127
letos maluje můj portrét
do Národního muzea portrétů.
415
00:23:37,127 --> 00:23:38,211
SCHŮZKA S HOSTUJÍCÍM REDAKTOREM
416
00:23:38,211 --> 00:23:40,297
Skvělá fotka, líbí se mi.
417
00:23:40,297 --> 00:23:43,508
Líbí se mi, že je tam Christy,
je tam Kate.
418
00:23:43,508 --> 00:23:45,260
Bridget Hall.
419
00:23:45,927 --> 00:23:47,512
Panečku, jsou tu všichni.
420
00:23:48,513 --> 00:23:50,015
Tuhle nechci. Ne.
421
00:23:50,015 --> 00:23:51,892
Chybí nám tu modelky.
422
00:23:51,892 --> 00:23:54,227
Chtěl jsem říct, že máme Iman.
423
00:23:54,227 --> 00:23:56,021
Iman a Katouchu.
424
00:23:56,021 --> 00:23:57,022
Ano!
425
00:23:57,022 --> 00:23:58,356
A Faridu.
426
00:24:06,907 --> 00:24:09,534
Vážím si práce
Beverly Johnson, Iman,
427
00:24:09,534 --> 00:24:11,828
Naomi Sims, Donyaly Luny,
428
00:24:11,828 --> 00:24:14,080
Gail O'Neill, Karen Alexander.
429
00:24:14,080 --> 00:24:17,459
Cením si práce žen,
které přišly přede mnou.
430
00:24:20,545 --> 00:24:22,047
Ale mně to nestačilo,
431
00:24:22,047 --> 00:24:24,799
chtěla jsem dosáhnout výš,
posunout hranice.
432
00:24:24,799 --> 00:24:29,638
Chtěla jsem mít to, co bílé modelky.
Chtěla jsem to taky.
433
00:24:30,388 --> 00:24:32,515
Takže jsem v roce 1987
434
00:24:33,016 --> 00:24:35,477
požádala o svou první obálku pro Vogue.
435
00:24:35,477 --> 00:24:38,813
Přišlo mi, že neví, jak odpovědět.
Že neví, co říct.
436
00:24:38,813 --> 00:24:42,400
Cítila jsem se trochu v rozpacích,
byla ve mně malá dušička.
437
00:24:42,400 --> 00:24:45,403
Říkala jsem si, že jsem měla raději mlčet,
438
00:24:45,403 --> 00:24:47,489
že stejně nebudou souhlasit.
439
00:24:48,073 --> 00:24:50,575
Platila spousta omezení
pro černošské modelky
440
00:24:50,575 --> 00:24:52,661
a ona bojovala
441
00:24:52,661 --> 00:24:55,956
proti systému,
ve kterém člověk musel být běloch,
442
00:24:56,665 --> 00:24:59,167
aby se dostal na mola
nebo do módních časopisů.
443
00:25:01,670 --> 00:25:04,381
Tou dobou
jsem pracovala pro Saint Laurenta,
444
00:25:05,465 --> 00:25:06,466
řekla jsem jim to.
445
00:25:08,510 --> 00:25:10,720
Saint Laurent vždy zastával názor,
446
00:25:10,720 --> 00:25:12,347
že na barvě pleti nezáleží.
447
00:25:12,347 --> 00:25:13,265
MODELKA/AGENTKA
448
00:25:14,432 --> 00:25:17,352
Nevěděla jsem,
jakou má Saint Laurent moc.
449
00:25:18,979 --> 00:25:20,313
Bravo!
450
00:25:21,189 --> 00:25:23,483
Netušila jsem, že promluví.
451
00:25:24,776 --> 00:25:26,736
{\an8}Jedna z mých nejlepších kolekcí.
452
00:25:26,736 --> 00:25:27,654
{\an8}MÓDNÍ NÁVRHÁŘ
453
00:25:27,654 --> 00:25:29,531
{\an8}Její tvorba byla náročná,
454
00:25:29,531 --> 00:25:34,786
ale když je to náročné, stojí to za to.
455
00:25:34,786 --> 00:25:37,664
A než jsem se nadála,
stála jsem v New Yorku
456
00:25:37,664 --> 00:25:39,833
s Patrickem Demachelierem.
457
00:25:42,752 --> 00:25:44,254
{\an8}VOGUE PAŘÍŽ
458
00:25:44,254 --> 00:25:47,507
{\an8}Dokud nevyšlo, neměla jsem tušení,
459
00:25:47,507 --> 00:25:51,344
{\an8}že je to první obálka francouzského Vogue,
na které otiskli čenošku.
460
00:25:51,887 --> 00:25:54,139
Nevnímala jsem to jako prolomení zábran,
461
00:25:54,389 --> 00:25:56,224
prostě jsem cítila,
462
00:25:56,224 --> 00:25:57,893
že tím to nemůže skončit.
463
00:25:57,893 --> 00:26:00,061
Tímhle úspěchem to nesmí zhasnout.
464
00:26:00,061 --> 00:26:00,979
ZÁŘÍ
465
00:26:00,979 --> 00:26:03,732
Ale pak jsem fotila obálku
pro americký Vogue.
466
00:26:03,732 --> 00:26:06,985
A netušila jsem, že bude zářijová,
467
00:26:06,985 --> 00:26:08,361
protože jsem pořád...
468
00:26:09,154 --> 00:26:12,574
Časopisy v Americe mě naučily,
469
00:26:12,574 --> 00:26:14,993
že únor je měsíc pro černochy.
470
00:26:14,993 --> 00:26:17,329
Každú únor dali na obálku všech časopisů
471
00:26:17,579 --> 00:26:18,705
černocha.
472
00:26:18,705 --> 00:26:20,749
To jsem věděla. To jsem pochytila.
473
00:26:20,749 --> 00:26:24,753
Neuvědomila jsem si, že březnová
a zářijová čísla se prodávají nejvíce.
474
00:26:25,670 --> 00:26:27,631
Šla jsem od zakázky k zakázce
475
00:26:27,631 --> 00:26:29,382
a žila svůj vlastní život.
476
00:26:30,634 --> 00:26:33,428
Jakmile jste
na obálce amerického Vogue,
477
00:26:33,428 --> 00:26:35,722
je to v kapse.
Tehdy jsme pronikly na mola.
478
00:26:35,722 --> 00:26:37,432
což byla novinka.
479
00:26:37,432 --> 00:26:41,603
Tenkrát jste buď fotili do časopisů,
480
00:26:41,603 --> 00:26:43,271
nebo chodily po mole.
481
00:26:45,148 --> 00:26:47,859
Módní přehlídky
byly tiché záležitosti.
482
00:26:47,859 --> 00:26:50,195
Účastnili se jen ředitelé společností...
483
00:26:50,195 --> 00:26:51,112
NÁVRHÁŘ
484
00:26:51,112 --> 00:26:54,491
...obchodníci s oblečením,
módní tisk a nikdo jiný.
485
00:26:55,951 --> 00:26:58,286
Najednou začaly
486
00:26:58,286 --> 00:27:01,373
po molech chodit holky z časopisů.
487
00:27:07,546 --> 00:27:09,464
Postavili na mola všechny.
488
00:27:09,464 --> 00:27:10,840
To změnilo formát.
489
00:27:10,840 --> 00:27:11,967
{\an8}MÓDNÍ REDAKTORKA
490
00:27:16,096 --> 00:27:18,348
Modelky z časopisů
491
00:27:18,348 --> 00:27:19,516
chodí po mole.
492
00:27:19,516 --> 00:27:22,352
Jako by člověk viděl filmovou hvězdu.
493
00:27:23,311 --> 00:27:24,980
Bylo to vzrušující!
494
00:27:24,980 --> 00:27:27,232
Holky molo osvěžily.
495
00:27:27,232 --> 00:27:31,194
Nechodily jako prkna:
„Bum, bum, bum, bum, bum.”
496
00:27:32,571 --> 00:27:36,533
Tyhle modelky
si hrdě vykračovaly vpřed.
497
00:27:36,533 --> 00:27:37,450
{\an8}MÓDNÍ NOVINÁŘKA
498
00:27:37,450 --> 00:27:39,869
{\an8}Dávaly průchod své osobnosti.
To byl záměr.
499
00:27:39,869 --> 00:27:42,247
Většinou jsem se dívala před sebe,
500
00:27:42,247 --> 00:27:45,834
snažila se jít rovně a působit příjemně.
501
00:27:45,834 --> 00:27:48,295
Dívala jsem se na lidi, co znám a mrkala.
502
00:27:50,338 --> 00:27:53,508
Vzpomínám si,
jak za mnou na přehlídce Versace
503
00:27:53,508 --> 00:27:57,470
přišli tři fotografové do zákulisí
a ptali se: „Můžeme s vámi mluvit?”
504
00:27:57,470 --> 00:27:59,306
Myslela jsem, že mám průšvih.
505
00:27:59,306 --> 00:28:01,600
Ukázali mi moje fotky.
506
00:28:01,600 --> 00:28:05,270
Na všech snímcích jsem se dívala dolů,
507
00:28:05,937 --> 00:28:10,233
protože jsem koukala
po svých kolegyních a přátelích.
508
00:28:10,233 --> 00:28:14,529
Povídají: „Můžete se dívat naším směrem,
509
00:28:14,529 --> 00:28:16,740
až dojdete na konec mola?”
510
00:28:16,740 --> 00:28:20,410
A já říkám: „Samozřejmě, omlouvám se.”
511
00:28:23,163 --> 00:28:25,498
Když jsem zvedla oči,
512
00:28:27,167 --> 00:28:28,668
zaskočilo mě to.
513
00:28:29,669 --> 00:28:33,298
Nemohla jsem uvěřit,
kolik fotografů tam sedí.
514
00:28:36,927 --> 00:28:39,471
V zákulisí je pěkná honička.
515
00:28:39,471 --> 00:28:40,972
Ale my ho milovaly.
516
00:28:40,972 --> 00:28:44,517
Ten chaos a adrenalin jsme si užívaly.
517
00:28:45,644 --> 00:28:47,354
Za chvíli půjde tahle strana.
518
00:28:48,897 --> 00:28:51,483
Každá z nás si myslí:
„Já tu nemám co dělat.”
519
00:28:51,483 --> 00:28:54,861
Můžu říct: „Dám si tohle víno.”
520
00:28:54,861 --> 00:28:57,572
Nebo: „Hermés? Toho zbožňuju.”
521
00:28:57,572 --> 00:29:01,910
Jako mladší jsem ani netušila,
co nějaký Hermés je.
522
00:29:01,910 --> 00:29:04,913
Ale člověk se rychle naučí
zapadnout a přizpůsobit.
523
00:29:06,790 --> 00:29:09,668
Cindy rozhodně
platila za tu vážnější,
524
00:29:09,668 --> 00:29:13,088
ale věděly jsme, jak ji uvolnit,
aby se také bavila.
525
00:29:13,088 --> 00:29:14,089
Tequila.
526
00:29:19,386 --> 00:29:21,972
Na těchto modelkách bylo fantastické,
527
00:29:21,972 --> 00:29:27,561
že nechodily strojeně,
528
00:29:27,561 --> 00:29:30,397
nic nepředstíraly. Bavily se.
529
00:29:33,984 --> 00:29:35,360
Nikdo nechodil jako Naomi.
530
00:29:35,360 --> 00:29:39,072
Její chůze přímo křičela:
„Jděte mi z cesty,
531
00:29:39,072 --> 00:29:42,158
protože ať jdu kamkoliv, tak mi to patří.
532
00:29:44,494 --> 00:29:46,580
Vzpomínám, jak má matka,
533
00:29:46,580 --> 00:29:50,208
zarytá heterosexuálka středního věku,
534
00:29:50,208 --> 00:29:52,711
v tu chvíli jí bylo něco přes šedesát,
535
00:29:52,711 --> 00:29:54,296
po přehlídce mi řekla:
536
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
„Zlato, s Naomi Campbell
bych se vyspala i já.”
537
00:29:59,217 --> 00:30:00,594
Zlaté časy!
538
00:30:01,261 --> 00:30:04,806
Ale vězte, že ani tyto zlaté časy...
539
00:30:05,765 --> 00:30:07,601
...nebyly bez chybičky.
540
00:30:07,601 --> 00:30:08,935
Protože...
541
00:30:10,812 --> 00:30:14,024
Někdy Naomi na přehlídky nechtěli.
542
00:30:16,568 --> 00:30:18,653
Víte, nerozuměla jsem tomu.
543
00:30:19,446 --> 00:30:23,033
Naomi mi připadala mnohem krásnější,
544
00:30:23,617 --> 00:30:27,746
měla o tolik hezčí tělo než já.
545
00:30:27,746 --> 00:30:30,206
A lepší chůzi.
546
00:30:30,832 --> 00:30:33,877
Říkala jsem si: „Proč ji nebookují?”
547
00:30:36,338 --> 00:30:39,925
Návrháři tenkrát přemýšleli jinak.
548
00:30:40,884 --> 00:30:43,553
„Letos chceme jen jednu černošku.”
Tak to tehdy bylo.
549
00:30:44,804 --> 00:30:46,765
„Černošky předváděly jen v létě.
550
00:30:46,765 --> 00:30:49,684
Černošky vynášely
jen oblečení křiklavých barev.”
551
00:30:49,684 --> 00:30:52,771
Povídám jim:
„Pokud nechcete ji, nedostanete mě.”
552
00:30:54,814 --> 00:30:58,193
Linda a Christy
kvůli mě hodně riskovaly.
553
00:30:58,193 --> 00:31:01,196
Stály při mě, podporovaly mě.
554
00:31:01,196 --> 00:31:02,948
A to mi pomohlo jít dál.
555
00:31:06,243 --> 00:31:09,621
Chodila jsem po velkých molech,
nosila krásné oblečení,
556
00:31:09,621 --> 00:31:11,623
ale když přišlo na reklamu,
557
00:31:11,623 --> 00:31:13,667
tak se mnou nepočítali.
558
00:31:13,667 --> 00:31:16,086
A to mě opravdu zraňovalo.
559
00:31:16,753 --> 00:31:21,800
Čas od času mě pozvali,
aby mě uchlácholili,
560
00:31:21,800 --> 00:31:25,095
nebo abych si myslela, že budu pracovat,
561
00:31:25,095 --> 00:31:27,430
ale pak jsem dorazila a seděla na místě
562
00:31:27,430 --> 00:31:29,975
od devíti do šesti, aniž by mě použili.
563
00:31:31,309 --> 00:31:33,311
Jen to posílilo mé odhodlání.
564
00:31:33,979 --> 00:31:38,108
Že se sebou nenechám tak zacházet,
že se nenechám zahnat do takové situace.
565
00:31:45,657 --> 00:31:48,118
Můžeme sehnat zeď,
o kterou se Christy opře?
566
00:31:48,702 --> 00:31:52,122
- Jasně. Černou nebo bílou?
- Bílou.
567
00:31:52,122 --> 00:31:54,374
Ještě máme toho Calvina.
568
00:31:54,374 --> 00:31:57,627
S tou kostkou? Možná by stačil jen roh.
569
00:31:57,627 --> 00:31:59,254
- Nebo...
- Mohla by...
570
00:31:59,254 --> 00:32:01,464
Jen se opřít. Myslím, že...
571
00:32:05,093 --> 00:32:07,262
Christy, můžeš trochu z profilu?
572
00:32:07,262 --> 00:32:10,724
Ano, přesně tak.
Typicky Calvin Kleinovské.
573
00:32:10,724 --> 00:32:12,809
Ano, velmi. Klasika.
574
00:32:14,269 --> 00:32:17,272
Pro Calvina Kleina
jsem pracovala 33 let.
575
00:32:20,233 --> 00:32:23,570
Bylo mi asi 17, když jsem ho poznala,
576
00:32:23,570 --> 00:32:26,990
seznámila se s jeho značkou,
přehlídkami a vším ostatním.
577
00:32:29,284 --> 00:32:33,163
Víte, něčím mě upoutal,
i jako dospívající dívku,
578
00:32:34,164 --> 00:32:35,540
všechny ty reklamy.
579
00:32:35,540 --> 00:32:37,959
Znala jsem Calvin Klein džíny a parfémy.
580
00:32:37,959 --> 00:32:38,877
PRO MUŽE, PRO TĚLO
581
00:32:38,877 --> 00:32:40,962
Obsession byl hit.
582
00:32:42,464 --> 00:32:44,466
Musíte vyvolat nadšení,
583
00:32:44,466 --> 00:32:47,260
aby lidé zaregistrovali vaši reklamu,
584
00:32:47,260 --> 00:32:49,304
ať už v časopise nebo v televizi.
585
00:32:49,304 --> 00:32:52,474
Království vášně kraluje posedlost.
586
00:32:52,474 --> 00:32:54,142
Obsession od Calvina Kleina.
587
00:32:54,392 --> 00:32:55,518
Ta vůně.
588
00:32:55,518 --> 00:32:56,811
„Ach, ta vůně.”
589
00:32:56,811 --> 00:32:57,896
SPOLUZAKLADATEL
590
00:32:57,896 --> 00:32:59,731
Když slyšíte „ta vůně,”
591
00:32:59,731 --> 00:33:02,943
vaše mysl se přenese na určité místo.
592
00:33:02,943 --> 00:33:07,656
Na společnost mám určitý vliv.
593
00:33:07,656 --> 00:33:09,991
Dokáži měnit názory.
594
00:33:09,991 --> 00:33:13,745
{\an8}Mohu lidem vnuknout určitou emoci.
595
00:33:13,745 --> 00:33:18,792
{\an8}Uměl správně využít tehdy dostupná média.
596
00:33:18,792 --> 00:33:22,796
Jako například bilboardy, časopisy,
597
00:33:22,796 --> 00:33:28,134
aby svou představu prezentoval
velmi uhlazeným,
598
00:33:28,134 --> 00:33:29,970
ale kontroverzním způsobem.
599
00:33:31,221 --> 00:33:33,723
Co mě dokáže
oddělit od džínů Calvin Klein?
600
00:33:34,182 --> 00:33:35,016
Nic.
601
00:33:35,016 --> 00:33:36,059
{\an8}DŽÍNY CALVIN KLEIN
602
00:33:36,059 --> 00:33:41,064
{\an8}Chtěl, aby ze všeho čišela erotika,
aby to bylo sexy,
603
00:33:41,064 --> 00:33:43,650
{\an8}každý spí s každým.
604
00:33:45,277 --> 00:33:47,237
A pak přišel AIDS.
605
00:33:47,237 --> 00:33:50,323
A všechno se muselo uklidnit,
606
00:33:50,323 --> 00:33:53,076
{\an8}všechno chtěli zmírnit.
607
00:33:53,994 --> 00:33:58,957
Představil parfém s názvem Eternity.
608
00:33:58,957 --> 00:34:00,959
Měl odkazovat na rodinu.
609
00:34:00,959 --> 00:34:05,922
A jako tvář parfému si zvolil Christy.
610
00:34:07,340 --> 00:34:10,010
Mám spoustu vzpomínek
z kampaně pro Eternity
611
00:34:10,010 --> 00:34:11,469
na Martha's Vineyard.
612
00:34:13,221 --> 00:34:16,807
Snímky nafotil Bruce Weber.
613
00:34:16,807 --> 00:34:20,061
Hezky nás to sblížilo, bavili jsme se.
614
00:34:20,061 --> 00:34:21,980
Slunce zapadalo,
světlo bylo úžasné.
615
00:34:21,980 --> 00:34:24,481
{\an8}Z dívek čiší silná touha.
616
00:34:24,481 --> 00:34:25,400
{\an8}FOTOGRAF
617
00:34:25,400 --> 00:34:27,903
{\an8}Touha vystoupit z davu a někým se stát.
618
00:34:28,737 --> 00:34:29,653
Bruce Weber
619
00:34:29,653 --> 00:34:33,407
za pomocí svého objektivu
změnil svět fotografie a módy.
620
00:34:34,075 --> 00:34:38,371
Silně nalíčené dívky proměnil
621
00:34:38,371 --> 00:34:41,082
v přírodní krásky,
622
00:34:41,082 --> 00:34:43,251
{\an8}které byly zdravější a jen zářily.
623
00:34:43,251 --> 00:34:44,336
{\an8}KREATIVNÍ ŘEDITELKA
624
00:34:45,211 --> 00:34:48,757
Na té smlouvě
jsem ročně vydělala téměř milion dolarů.
625
00:34:48,757 --> 00:34:53,428
Vzpomínám, jak jsem ji v noci
někde v kanceláři podepisovala
626
00:34:53,428 --> 00:34:55,137
společně s agenty.
627
00:34:55,137 --> 00:34:57,349
Neměla jsem vlastního právníka.
628
00:34:57,349 --> 00:35:00,185
Odpracovat jsem musela
asi jen sto dní v roce,
629
00:35:00,185 --> 00:35:02,145
což opravdu není moc.
630
00:35:02,145 --> 00:35:04,356
Nemohla jsem dělat pro nikoho jiného,
631
00:35:04,356 --> 00:35:07,025
nepřipadalo v úvahu. Ani do článků.
632
00:35:07,025 --> 00:35:10,779
Ale kampaň pro Eternity
byla vysoce sledovaná,
633
00:35:10,779 --> 00:35:13,698
takže reprezentovat Calvina Kleina
634
00:35:13,698 --> 00:35:18,328
mi připadalo jako
vrchol úspěchu tehdejší doby.
635
00:35:19,746 --> 00:35:21,998
{\an8}Eternity, Calvin Klein.
636
00:35:24,542 --> 00:35:26,503
{\an8}Nový sjednocující make-up.
637
00:35:33,885 --> 00:35:35,136
Pro modelku
638
00:35:35,136 --> 00:35:37,973
je smlouva s kosmetickou značkou
výhra v loterii.
639
00:35:39,099 --> 00:35:40,976
{\an8}Zničehonic máte zaručenou práci.
640
00:35:40,976 --> 00:35:42,185
{\an8}Už doma nepřemítáte:
641
00:35:42,185 --> 00:35:45,272
„Tuhle kampaň bych mohla dostat,
ale také nemusela.“
642
00:35:46,731 --> 00:35:49,109
Přivítejte prosím Cindy Crawford.
643
00:35:51,027 --> 00:35:53,822
Jak se vede?
Rád vás vidím. Díky, že jste přišla.
644
00:35:58,451 --> 00:36:01,288
Právě ji jmenovali tváří Revlonu.
645
00:36:01,288 --> 00:36:03,123
Co z toho kápne? Rtěnka zdarma?
646
00:36:04,624 --> 00:36:07,878
Ano. To a snad také více volnosti.
647
00:36:07,878 --> 00:36:09,379
Více volnosti na co?
648
00:36:09,379 --> 00:36:11,006
Na co budu chtít.
649
00:36:11,882 --> 00:36:14,801
Šlo to skvěle.
Dostávala jsem dobré kampaně.
650
00:36:14,801 --> 00:36:16,970
Použijte Flex, předveďte objem.
651
00:36:18,847 --> 00:36:21,516
A pak si mě v roce 1988 zničehonic
652
00:36:21,516 --> 00:36:24,519
pozvali do Playboye.
653
00:36:24,519 --> 00:36:28,607
Všichni kolem mě si tehdy mysleli,
že bych pro ně fotit neměla.
654
00:36:29,232 --> 00:36:32,152
Má modelingová agentura měla za to,
655
00:36:32,152 --> 00:36:34,404
že Playboy nesedí do mého repertoáru.
656
00:36:35,989 --> 00:36:38,283
Tehdy měl Playboy stále jistou pověst,
657
00:36:38,283 --> 00:36:41,077
která některé lidi mohla odradit.
658
00:36:41,077 --> 00:36:46,333
Věděla jsem, jakou platformu
Playboy nabízí, a co představuje.
659
00:36:48,168 --> 00:36:52,297
Rozhodně se nacházel mimo obvyklou trasu
660
00:36:52,297 --> 00:36:55,675
tehdejší Vogue modelky.
661
00:36:55,675 --> 00:36:59,930
Nabídka přišla od fotografa Herba Rittse.
662
00:36:59,930 --> 00:37:02,724
S Herbem Rittsem
jsem spolupracovala často,
663
00:37:02,724 --> 00:37:07,187
přespávala jsem u něj doma,
byli jsme dobří přátelé.
664
00:37:07,187 --> 00:37:09,481
Důležitou součástí mé práce
665
00:37:09,481 --> 00:37:12,901
{\an8}je umět číst mezi řádky,
stát se jakýmsi diplomatem.
666
00:37:12,901 --> 00:37:13,985
{\an8}FOTOGRAF
667
00:37:13,985 --> 00:37:16,196
Musíte toho druhého skutečně poznat,
668
00:37:16,196 --> 00:37:20,075
pochopit, jaký je, a tyto znalosti
využítk dosažení vašeho cíle.
669
00:37:20,075 --> 00:37:22,994
Vlastně nevím. Něco mě k tomu táhlo,
670
00:37:22,994 --> 00:37:27,123
takže jsem tu nabídku
navzdory radám svých agentů přijala.
671
00:37:27,123 --> 00:37:30,460
Ale řekla jsem: „Honorář může být nižší,
672
00:37:30,460 --> 00:37:32,629
pokud budu mít kontrolu nad snímky.“
673
00:37:32,629 --> 00:37:36,174
Požadovala jsem právo je neotisknout,
kdyby se mi něco nezdálo.
674
00:37:36,716 --> 00:37:39,511
S Herbem jsme focení
zkombinovali s další cestou
675
00:37:39,511 --> 00:37:41,555
pro francouzský Vogue na Havaj.
676
00:37:42,013 --> 00:37:43,807
{\an8}Nafotili jsme snímek pro Vogue,
677
00:37:43,807 --> 00:37:45,600
{\an8}a pak snímek pro Playboy.
678
00:37:46,726 --> 00:37:49,312
{\an8}Téměř nebylo poznat,
který snímek je pro Vogue...
679
00:37:49,312 --> 00:37:50,230
{\an8}FRANCOUZSKÝ VOGUE
680
00:37:50,230 --> 00:37:51,731
{\an8}...a který pro Playboy.
681
00:37:51,731 --> 00:37:55,652
{\an8}Fotky působily velmi přirozeně.
682
00:37:55,652 --> 00:37:56,903
Opravdu se mi líbily.
683
00:37:58,488 --> 00:38:00,115
A to je pro mě důležité.
684
00:38:00,115 --> 00:38:03,868
I když učiním rozhodnutí,
se kterým ostatní nesouhlasí,
685
00:38:03,868 --> 00:38:06,788
pokud jsem se rozhodla sama za sebe,
686
00:38:06,788 --> 00:38:09,833
tak to něco znamená, i když jde o Playboy.
687
00:38:09,833 --> 00:38:11,501
ZÁBAVA PRO MUŽE
688
00:38:11,501 --> 00:38:14,087
Nikdy jsem svého rozhodnutí nelitovala.
689
00:38:14,087 --> 00:38:17,757
SUPERMODELKA CINDY CRAWFORD
OD SUPERFOTOGRAFA GERBA RITTSE
690
00:38:26,016 --> 00:38:29,227
I když jsem nahá, nepřipadám si tak.
691
00:38:31,062 --> 00:38:33,857
Hodně záleží na tom, pro koho fotím.
692
00:38:33,857 --> 00:38:37,027
Někdy si připadám úplně oblečená.
693
00:38:37,027 --> 00:38:39,237
Jde o celkové pojetí.
694
00:38:39,237 --> 00:38:42,324
Pokud je focení vkusné,
člověk se nahý necítí.
695
00:38:49,664 --> 00:38:50,832
Lidé si možná myslí:
696
00:38:50,832 --> 00:38:52,751
„Vypadá, že se cítí ve své kůži.“
697
00:38:53,001 --> 00:38:55,128
Ale ne vždycky to tak je.
698
00:38:58,548 --> 00:39:01,635
Protože jsem to nevnímala tak, že se já,
699
00:39:01,635 --> 00:39:03,428
Naomi, svlékám.
700
00:39:03,428 --> 00:39:06,932
Cítila jsem, že hraji roli někoho jiného.
701
00:39:07,474 --> 00:39:09,976
Takže jsem neměla pocit, že jsem...
702
00:39:10,685 --> 00:39:13,563
Připadala jsem si oblečená, to mi věřte.
703
00:39:22,572 --> 00:39:25,742
Obdivuji ty,
co se cítí pohodlně ve vlastní kůži
704
00:39:25,742 --> 00:39:27,535
a nemají problém se odhalit.
705
00:39:28,411 --> 00:39:30,956
Pokud pracuji s někým, komu věřím,
706
00:39:30,956 --> 00:39:35,126
s někým, koho respektuji
a rozumím jeho představám,
707
00:39:36,711 --> 00:39:38,672
pak jsem ochotná zariskovat.
708
00:39:40,048 --> 00:39:42,926
Když věřím člověku,
který snímek zachycuje,
709
00:39:42,926 --> 00:39:44,386
vím, co si představuje,
710
00:39:44,386 --> 00:39:48,640
a vím, že mé pohodlí se na snímek propíše,
711
00:39:48,640 --> 00:39:52,060
učiní ho poutavějším nebo zajímavějším,
712
00:39:52,060 --> 00:39:54,229
pak jsem toho do jisté míry schopna.
713
00:39:56,106 --> 00:39:59,818
Ale pokud tam schází důvěra
a fotograf mi řekne:
714
00:39:59,818 --> 00:40:02,571
„Tak šup! Ať to máme!
715
00:40:02,571 --> 00:40:04,739
Do toho, já jsem jen fotograf.“
716
00:40:04,739 --> 00:40:05,991
To nedokážu.
717
00:40:05,991 --> 00:40:10,412
Nemůžu prostě jen přijít a předvést se.
718
00:40:10,412 --> 00:40:13,582
To vyžaduje čas a důvěru,
ať je objektiv jaký chce.
719
00:40:17,168 --> 00:40:20,297
Herb měl takový...
720
00:40:21,006 --> 00:40:25,552
Před jeho objektivem jsem se nikdy
ani v nejmenším necítíla nepohodlně.
721
00:40:25,552 --> 00:40:27,679
Výborně, skvělý. To je ono.
722
00:40:32,017 --> 00:40:34,853
Líbí se mi, že tu nejde o módu.
723
00:40:34,853 --> 00:40:37,981
Ano, jsou nahé, ale dobře se znají.
724
00:40:37,981 --> 00:40:39,983
A pak je najednou všechny spojíte
725
00:40:39,983 --> 00:40:41,902
a necháte vzájemně se poznat.
726
00:40:41,902 --> 00:40:45,447
Cítím upřímnost,
když se na ten snímek dívám.
727
00:40:45,906 --> 00:40:47,824
Není to vyloženě sexuální.
728
00:40:48,074 --> 00:40:50,452
Každá z nich dává na odiv svou duši.
729
00:40:51,161 --> 00:40:54,372
Cítíte jejich oči.
Jde především o oči a jejich pohledy.
730
00:40:55,707 --> 00:40:59,419
Jde o typicky Herbovský snímek.
Jsme nahé, ale nejsme sexy.
731
00:40:59,419 --> 00:41:04,591
Vnímaly jsme tu lehkost
existence bez ošacení.
732
00:41:06,092 --> 00:41:08,762
Snímky jsme fotili s Christy i bez ní,
733
00:41:08,762 --> 00:41:12,724
protože tehdy nemohla být
ve verzi pro Rolling Stone.
734
00:41:13,767 --> 00:41:16,728
Měla jsem smlouvu s Calvinem
a nemohla dělat nic jiného.
735
00:41:16,728 --> 00:41:19,689
Herb tehdy řekl:
„Přidej se na pár snímků.“
736
00:41:20,690 --> 00:41:25,403
A já si uvědomila,
že lidé si své modelky na kampaň cení
737
00:41:25,403 --> 00:41:27,948
právě kvůli všem ostatním příležitostem,
738
00:41:27,948 --> 00:41:31,368
kvůli tomu, že někde může být
lákavější a odvážnější projekt.
739
00:41:31,368 --> 00:41:33,662
A nechat se o to všechno ochudit...
740
00:41:34,120 --> 00:41:36,623
Najednou mi to nepřipadalo tak lákavé.
741
00:41:44,548 --> 00:41:45,674
Fajn.
742
00:41:50,303 --> 00:41:53,139
- Hodně ti to vyrostlo, mami.
- Já vím.
743
00:41:53,139 --> 00:41:55,392
Jedu až z New Yorku, abych tě stříhala?
744
00:41:55,809 --> 00:41:58,103
{\an8}S rouškou se to špatně bere kolem uší.
745
00:41:58,103 --> 00:41:59,104
{\an8}MATKA CHRISTY
746
00:41:59,104 --> 00:42:01,648
Já vím. Necháš mi tam něco?
747
00:42:03,441 --> 00:42:06,236
Ráno jsem
říkala kamarádkám u kafe:
748
00:42:06,236 --> 00:42:09,072
„Jasně, že umí stříhat.“ Povídám: „Jo,
749
00:42:09,072 --> 00:42:11,449
kdysi stříhala vlasy i Oribemu.“
750
00:42:11,449 --> 00:42:12,826
Má chvíle slávy.
751
00:42:12,826 --> 00:42:14,661
A dovolil ti to.
752
00:42:15,829 --> 00:42:17,038
Kadeřník.
753
00:42:19,165 --> 00:42:20,917
{\an8}Mohla bys jít znovu nakrátko.
754
00:42:20,917 --> 00:42:21,835
{\an8}SESTRA CHRISTY
755
00:42:21,835 --> 00:42:23,211
{\an8}Občas si také říkám.
756
00:42:23,211 --> 00:42:25,255
Ale pomalu to dorůstá.
757
00:42:25,255 --> 00:42:28,216
- Mě se to líbilo, šlušelo ti to.
- Možná někdy.
758
00:42:28,216 --> 00:42:30,635
Mělo to šmrnc.
759
00:42:36,057 --> 00:42:37,559
Podívejte se sem. Super.
760
00:42:37,559 --> 00:42:38,768
Došlo mi,
761
00:42:39,644 --> 00:42:43,189
že mi smlouva
s Calvinem Kleinem nevyhovuje.
762
00:42:43,189 --> 00:42:45,108
Ne, že by byla vyloženě špatná,
763
00:42:45,108 --> 00:42:49,237
ale nikdy jsem se necítila
vyčerpaně, ani unaveně.
764
00:42:49,237 --> 00:42:50,614
Měla jsem spoustu energie.
765
00:42:51,114 --> 00:42:53,825
Tak jsem se rozhodla
jemně upravit podmínky tím,
766
00:42:54,701 --> 00:42:55,911
že jsem se ostříhala.
767
00:42:56,912 --> 00:42:58,955
Když mě můj kamarád Oribe stříhal,
768
00:42:58,955 --> 00:43:01,499
smáli jsme se: „Bože, to bude průšvih.“
769
00:43:01,499 --> 00:43:03,543
Ale ve skutečnosti mě to netrápilo.
770
00:43:04,211 --> 00:43:06,755
Radost z toho samozřejmě neměli.
771
00:43:06,755 --> 00:43:08,798
Myslím, že Calvin byl naštvaný,
772
00:43:08,798 --> 00:43:13,345
protože když podepíšete smlouvu,
nesmíte na sobě nic měnit.
773
00:43:13,345 --> 00:43:15,972
{\an8}Takže zničehonic se ostříhat,
774
00:43:17,140 --> 00:43:19,517
to byla čára přes rozpočet.
775
00:43:20,018 --> 00:43:21,144
Přepsání smlouvy...
776
00:43:21,144 --> 00:43:23,021
- Vím, je to těžké.
- Ale také...
777
00:43:23,688 --> 00:43:25,982
...můj vztah
s Calvinem nenarušilo.
778
00:43:25,982 --> 00:43:30,237
Dál jsem propagovala Eternity
a dokonce zahájila jeho přehlídku
779
00:43:30,237 --> 00:43:33,240
během následující sezóny
se svým novým účesem.
780
00:43:34,449 --> 00:43:38,036
Podobným smlouvám už tehdy zvonila hrana,
781
00:43:38,036 --> 00:43:40,121
protože prostě nedávaly smysl.
782
00:43:40,121 --> 00:43:41,248
ROZVÁZÁNÍ SMLOUVY
783
00:43:41,248 --> 00:43:44,918
Agentury jsou mocné
784
00:43:44,918 --> 00:43:47,462
a předstírají, že to není pravda.
785
00:43:47,462 --> 00:43:49,339
To ony mají pracovat pro vás.
786
00:43:50,715 --> 00:43:53,468
Nebudeme si nic nalhávat,
tady nejde o osobnost,
787
00:43:53,468 --> 00:43:55,971
chemii nebo: „Tady jsme jako rodina.“
788
00:43:55,971 --> 00:43:58,181
Pro všechny zúčastněné je to obchod.
789
00:43:58,181 --> 00:44:01,101
Od té doby jsem smlouvu
s agenturou nepodepsala.
790
00:44:07,482 --> 00:44:09,859
Vítejte u Style,
já jsem Elsa Klensch,
791
00:44:09,859 --> 00:44:12,821
{\an8}přináším trendy z oblasti módy a krásy.
792
00:44:13,989 --> 00:44:18,034
Ke konci 80. let
se přiřítila smršť nových médií.
793
00:44:18,034 --> 00:44:20,036
Zničehonic se objevila kabelovka,
794
00:44:20,036 --> 00:44:21,288
bylo třeba více materiálu.
795
00:44:21,288 --> 00:44:25,333
{\an8}Žačneme příběhem, který žhne
od počátku jarních přehlídek...
796
00:44:25,333 --> 00:44:27,085
Zájem o módu narůstal.
797
00:44:27,085 --> 00:44:28,003
MÓDNÍ NÁVRHÁŘ
798
00:44:28,712 --> 00:44:30,797
Elsa jako první na módu nahlížela
799
00:44:30,797 --> 00:44:33,633
z pohledu módního odborníka.
800
00:44:33,633 --> 00:44:36,094
Klein experimantoval se siluetami.
801
00:44:36,887 --> 00:44:39,890
{\an8}Zaměřil jsem se na křivky,
mé modely je mají potrhnout.
802
00:44:40,974 --> 00:44:43,101
A to rozpoutalo lavinu změn.
803
00:44:43,101 --> 00:44:44,936
Modelky zná každý,
804
00:44:44,936 --> 00:44:46,521
ale musíte být...
805
00:44:46,521 --> 00:44:48,857
Modelky zná každý? Zajímavé.
806
00:44:48,857 --> 00:44:54,321
Myslíte třeba, že naše IQ
je dvoumístné hodnoty a podobně?
807
00:44:54,321 --> 00:44:55,906
- Nemluvím o vás.
- Ne, ale...
808
00:44:56,156 --> 00:44:59,868
Před televizí na mnoha místech
v Americe chybělo kulturního vyžití.
809
00:44:59,868 --> 00:45:00,785
BÝVALÝ ŘEDITEL
810
00:45:00,785 --> 00:45:02,579
Kabelovka v podstatě vzala to,
811
00:45:02,579 --> 00:45:04,623
co se odehrávalo v rušném New Yorku
812
00:45:04,623 --> 00:45:06,958
a pouštěla to skrze satelit
813
00:45:06,958 --> 00:45:08,209
do celé země.
814
00:45:08,209 --> 00:45:10,337
{\an8}HUDEBNÍ TELEVIZE
815
00:45:10,337 --> 00:45:13,006
{\an8}Když jsme MTV na začátku 80. let spustili,
816
00:45:13,006 --> 00:45:14,424
nešlo jen o hudbu,
817
00:45:14,424 --> 00:45:17,260
ale také o vystavení lidí
všemožným novým věcem
818
00:45:17,260 --> 00:45:18,887
ze současné kultury.
819
00:45:19,721 --> 00:45:22,390
Řekli jsme si:
„Co takhle ukázat více trendů
820
00:45:22,390 --> 00:45:23,850
přímo z ulice?
821
00:45:23,850 --> 00:45:26,228
Najdeme novou tvář, nového uvaděče.
822
00:45:26,228 --> 00:45:29,981
Módního experta MTV.“
823
00:45:30,857 --> 00:45:34,027
Móda se stále týkala především žen,
824
00:45:34,027 --> 00:45:37,906
ale pak se to přehouplo.
Playboy kupovali převážně muži,
825
00:45:37,906 --> 00:45:39,157
trh se měnil.
826
00:45:39,157 --> 00:45:42,202
Focením pro ně
se mi zdvojnásobilo obecenstvo.
827
00:45:42,202 --> 00:45:47,082
A tyto dvě věci vyústily v MTV.
828
00:45:47,082 --> 00:45:49,793
Chtěli modelku
nebo někoho z módních kruhů,
829
00:45:49,793 --> 00:45:53,255
ale zároveň někoho,
kdo přitáhne mužské diváky.
830
00:45:53,255 --> 00:45:57,342
Schůzka trvala asi 30 vteřin.
„Jdeme do toho.
831
00:45:57,342 --> 00:45:59,302
Můžeme začít příští týden?“
832
00:46:00,887 --> 00:46:03,598
Vítejte v House of Style.
Já jsem Cindy.
833
00:46:04,266 --> 00:46:06,685
Je to má velká MTV premiéra.
834
00:46:06,685 --> 00:46:08,812
O uvádění jsem nic nevěděla.
835
00:46:08,812 --> 00:46:11,147
Ukážu vám celý model. Jdete po molu,
836
00:46:11,147 --> 00:46:12,732
sundáte si kabát.
837
00:46:12,732 --> 00:46:15,569
Spojovalo to hudbu s módou
838
00:46:15,569 --> 00:46:18,113
a populární kulturou.
839
00:46:18,113 --> 00:46:21,825
Takový různorodý mišmaš.
840
00:46:21,825 --> 00:46:23,660
Bylo nám fuk, co z toho vzejde.
841
00:46:24,995 --> 00:46:26,037
Ahoj, tady Cindy.
842
00:46:26,037 --> 00:46:29,165
{\an8}Vítejte v House of Style,
hlásím se vám z Paříže.
843
00:46:29,165 --> 00:46:31,209
Vymýšlela všechny díly,
844
00:46:31,209 --> 00:46:32,794
vodila si přátele a známé,
845
00:46:32,794 --> 00:46:34,296
různé lidi z branže.
846
00:46:34,296 --> 00:46:36,423
{\an8}My oblečení nerady. Ne, to je vtip.
847
00:46:36,423 --> 00:46:37,382
{\an8}Naomi, no tak.
848
00:46:38,508 --> 00:46:40,218
{\an8}Zapojovala i návrháře.
849
00:46:40,218 --> 00:46:41,678
{\an8}Chtělo by to zkrátit.
850
00:46:41,678 --> 00:46:44,222
{\an8}Taky se zbavíme vycpávek.
851
00:46:44,222 --> 00:46:47,183
Já jsem z dob,
kdy ještě modelky měly prsa.
852
00:46:47,183 --> 00:46:49,644
Dostala jsem příležitost promluvit
853
00:46:49,644 --> 00:46:53,899
a mohla tak vnést více z vlastní osobnosti
854
00:46:53,899 --> 00:46:55,567
do svého veřejného alias.
855
00:46:55,567 --> 00:46:57,319
Vynikne tvá piha krásy.
856
00:46:57,319 --> 00:47:00,030
A to mi dodalo sílu.
857
00:47:00,030 --> 00:47:02,699
A to je z House of Style pro dnešek vše.
858
00:47:02,699 --> 00:47:05,327
Já jsem Cindy, uvidíme se v dalším díle.
859
00:47:05,327 --> 00:47:06,411
Mějte se.
860
00:47:07,746 --> 00:47:12,375
{\an8}Britský Vogue si přál,
aby Peter Lindbergh nafotil obálku
861
00:47:12,375 --> 00:47:15,462
s novými trendy v kráse pro 90. léta.
862
00:47:15,462 --> 00:47:19,007
A Peter řekl:
„K tomu mi jedna žena nestačí.“
863
00:47:19,925 --> 00:47:25,096
Ozval se mně, Cindy,
Naomi, Lindě a Tatjaně.
864
00:47:27,140 --> 00:47:30,644
V různých kombinacích
jsme spolu pracovaly už mnohokrát,
865
00:47:30,644 --> 00:47:34,439
takže jsme všechny dorazily v džínách,
bylo to v Tribece.
866
00:47:36,691 --> 00:47:39,277
Peter vždy fotí s takovým nadšením,
867
00:47:39,277 --> 00:47:41,947
dává to všem znát: „Já se tak těším.“
868
00:47:42,572 --> 00:47:45,116
A mně zrovna skončila smlouva s Calvinem.
869
00:47:45,116 --> 00:47:47,953
Takže sejít se takhle ve skupině
870
00:47:47,953 --> 00:47:50,205
byla vážně zábava.
871
00:47:53,333 --> 00:47:54,626
Nešlo o módu.
872
00:47:55,835 --> 00:47:57,879
Nešlo o vlasy nebo líčení.
873
00:48:00,674 --> 00:48:01,800
Šlo o ženy.
874
00:48:03,134 --> 00:48:04,469
{\an8}CO DÁL? KOLEKCE
875
00:48:04,469 --> 00:48:07,055
{\an8}NOVÉ DESETILETÍ ZÍSKÁVÁ TVAR
876
00:48:07,055 --> 00:48:08,807
{\an8}CENY VOGUE
877
00:48:10,267 --> 00:48:11,434
Vítejte zpět!
878
00:48:11,434 --> 00:48:14,229
George Michael
má nové video k „Freedom! '90“,
879
00:48:14,229 --> 00:48:17,816
druhé písni jeho alba
Listen Without Prejudice Volume One.
880
00:48:17,816 --> 00:48:21,403
Michael sám však
účast ve svém klipu odmítl.
881
00:48:21,403 --> 00:48:24,864
Místo toho pověřil
skupinu modelek z Elite a Ford,
882
00:48:24,864 --> 00:48:26,616
aby píseň odtušila za něj.
883
00:48:26,616 --> 00:48:28,368
Před pár lety jsem se rozhodl,
884
00:48:28,618 --> 00:48:31,955
že je třeba změnit směr,
jakým se má kariéra i život ubírají,
885
00:48:32,289 --> 00:48:35,041
takže se ve videích neobjevím.
886
00:48:35,041 --> 00:48:36,626
Nebudu dávat rozhovory.
887
00:48:36,626 --> 00:48:37,752
Vyhnu se tisku.
888
00:48:37,752 --> 00:48:41,339
Chci, aby veškerou práci odvedla má hudba.
889
00:48:42,090 --> 00:48:45,635
Přišel telefonát,
že nás Michael chce ve svém...
890
00:48:45,635 --> 00:48:47,095
Ve svém videoklipu.
891
00:48:47,095 --> 00:48:49,139
George řekl: „Musí to být tyhle.“
892
00:48:49,139 --> 00:48:50,140
Všechny čtyři.
893
00:48:50,140 --> 00:48:51,600
Vyjednávali jsme.
894
00:48:51,600 --> 00:48:53,101
„Uděláte tohle?“
895
00:48:53,435 --> 00:48:56,104
Nejprve mě to vůbec nezajímalo,
896
00:48:56,104 --> 00:48:59,149
nemělo to nic společného s módou.
897
00:48:59,149 --> 00:49:02,319
Po nějaké chvíli
jsme učinily skupinové rozhodnutí.
898
00:49:02,777 --> 00:49:04,946
Řekla jsem: „Tak dobře.“
899
00:49:04,946 --> 00:49:07,115
- „Jdu do toho.“
- Řekla jsem: „Fajn.“
900
00:49:07,532 --> 00:49:09,159
A kdo to řekne Georgovi?
901
00:49:11,369 --> 00:49:14,122
Byla jsem v nočním klubu v LA.
902
00:49:14,122 --> 00:49:16,666
V Roxbury's na Sunset Boulevard.
903
00:49:17,292 --> 00:49:20,921
A George tam byl také.
Přišel za mnou a říká:
904
00:49:20,921 --> 00:49:22,881
„Co za to budete chtít?“
905
00:49:22,881 --> 00:49:27,260
Tak povídám: „Tolik a tolik peněz a
zpáteční letenky na Concorde.“
906
00:49:28,511 --> 00:49:30,680
A on: „Nic víc?“ Povídám: „Nic víc.“
907
00:49:33,600 --> 00:49:36,019
Když to se mnou
George konzultoval,
908
00:49:36,686 --> 00:49:39,564
řekl mi: „Co kdybychom jen dali do klipu
909
00:49:39,564 --> 00:49:43,568
skvěle vypadající ženy,
co budou předstírat, že zpívají?“
910
00:49:43,568 --> 00:49:44,945
Aby nemusel on.
911
00:49:44,945 --> 00:49:47,239
Tak povídám:
912
00:49:47,239 --> 00:49:48,156
REŽISÉR
913
00:49:48,156 --> 00:49:49,699
„To mě přeraž pírkem,
914
00:49:49,699 --> 00:49:51,534
za mě skvělej nápad.“
915
00:49:58,917 --> 00:50:00,043
Chtěli po mně,
916
00:50:01,503 --> 00:50:03,296
abych předstírala zpěv,
917
00:50:03,296 --> 00:50:05,882
ale já neznala slova.
918
00:50:06,967 --> 00:50:10,554
Musela jsem se je
bleskurychle naučit v přívěsu,
919
00:50:10,554 --> 00:50:12,722
zatímco mě česali a líčili.
920
00:50:21,189 --> 00:50:23,108
Pamatuju si jen šílenou tmu,
921
00:50:23,108 --> 00:50:26,319
a jak mi někdo vysvětluje,
že budu ve vaně.
922
00:50:28,446 --> 00:50:29,990
Divila jsem se: „Vážně?“
923
00:50:30,574 --> 00:50:32,993
Připadalo mi,
že mám nejhorší roli ze všech.
924
00:50:40,542 --> 00:50:42,836
Tyhle dívky věděly, jak nastavit obličej.
925
00:50:43,086 --> 00:50:44,296
Rozuměly osvětlování.
926
00:50:44,296 --> 00:50:46,256
Když jsme jim dali roli,
927
00:50:46,256 --> 00:50:47,924
vnesly do ní něco navíc.
928
00:50:50,802 --> 00:50:51,970
Doslova vás pohltily.
929
00:50:54,723 --> 00:50:56,641
V první scéně, kterou jsem točila,
930
00:50:56,641 --> 00:50:59,811
mi jdou vidět jen oči skrze takový výřez.
931
00:51:00,770 --> 00:51:03,148
Chvíli jsou vidět má ústa, chvíli oči.
932
00:51:03,148 --> 00:51:05,609
Pořád skláním hlavu, protože neznám slova.
933
00:51:05,609 --> 00:51:08,361
Nemám na texty paměť.
934
00:51:10,864 --> 00:51:13,158
Neměly jsme ani tušení,
935
00:51:13,158 --> 00:51:15,535
jaký dopad naše video bude mít.
936
00:51:16,953 --> 00:51:19,289
Nebyl čas nad tím přemýšlet,
937
00:51:19,289 --> 00:51:21,666
jezdily jsme z jedné země do druhé.
938
00:51:21,666 --> 00:51:23,335
MILÁN
939
00:51:23,335 --> 00:51:25,378
Klip k Freedom vyšel.
940
00:51:26,880 --> 00:51:28,632
{\an8}Řekla jsem Giannimu:
941
00:51:28,632 --> 00:51:29,966
„Měl bys je svolat.
942
00:51:29,966 --> 00:51:31,009
NÁVRHÁŘKA
943
00:51:31,009 --> 00:51:32,928
Svolej ty nádherné ženy na molo.“
944
00:51:33,970 --> 00:51:36,848
Přijely jsme, oblékly se, udělaly zkoušku.
945
00:51:36,848 --> 00:51:37,933
Začala hrát píseň.
946
00:51:37,933 --> 00:51:40,477
V tu chvíli mi došlo:
„Aha, o to tady jde.“
947
00:51:47,025 --> 00:51:49,444
Neumíte si představit to nadšení,
948
00:51:49,444 --> 00:51:51,488
tu energii, to šílenství,
949
00:51:51,488 --> 00:51:53,198
když Gianni Versace
950
00:51:53,865 --> 00:51:55,992
všechny supermodelky svolal dohromady.
951
00:51:56,243 --> 00:51:58,036
To se mu opravdu povedlo.
952
00:52:03,041 --> 00:52:05,293
Všechny měly výraznou osobnost
953
00:52:05,293 --> 00:52:07,087
a nebály se ji předvést.
954
00:52:07,796 --> 00:52:11,049
Spojení módy
a jejich osobností všechny okouzlilo.
955
00:52:13,468 --> 00:52:14,719
Byla to chvíle.
956
00:52:14,719 --> 00:52:16,513
Chvíle Gianni Versaceho
957
00:52:16,513 --> 00:52:19,683
a jeho vize sexy žen,
958
00:52:19,683 --> 00:52:21,184
které jsou zároveň silné.
959
00:52:24,604 --> 00:52:27,315
Ta skvělá píseň, skvělý návrhář,
960
00:52:27,315 --> 00:52:29,234
zpívající modelky.
961
00:52:29,234 --> 00:52:30,902
Všechno dohromady tvořilo celek.
962
00:52:34,239 --> 00:52:35,365
Cítily jsme to.
963
00:52:35,365 --> 00:52:37,993
Věděly jsme, že to bude legendární.
964
00:52:43,957 --> 00:52:47,168
Říkala jsem si:
„Tak tohle znamená být supermodelka.“
965
00:52:49,504 --> 00:52:52,632
Ani ve snu mě nenapadlo,
966
00:52:52,632 --> 00:52:56,219
že nás to katapultuje ještě výš.
967
00:52:57,762 --> 00:53:01,516
{\an8}Nebyly jako ostatní.
Nebyly jen krásné.
968
00:53:02,559 --> 00:53:05,562
{\an8}Vyčnívaly z davu,
stávaly se ikonami,
969
00:53:05,562 --> 00:53:06,980
{\an8}lidé si je pamatovali.
970
00:53:07,564 --> 00:53:08,690
{\an8}Byly významné.
971
00:53:09,357 --> 00:53:10,901
{\an8}Znal je celý svět.
972
00:53:10,901 --> 00:53:13,320
Status supermodelek se utvrdil.
973
00:53:14,487 --> 00:53:16,031
Působily jsme mocně
974
00:53:16,531 --> 00:53:18,658
a samy jsme tomu začaly věřit.
975
00:53:23,997 --> 00:53:25,999
VĚNOVÁNO PAMÁTCE TATJANY PATITZ
976
00:54:46,371 --> 00:54:48,373
Překlad titulků: Lucie Strakatá