1 00:00:14,808 --> 00:00:16,977 Vítejte v New Yorku. 2 00:00:18,144 --> 00:00:20,397 Na přílet do New Yorku nikdy nezapomenu. 3 00:00:20,897 --> 00:00:23,858 Po odchodu z letiště se před vámi zjeví budovy na horizontu 4 00:00:24,276 --> 00:00:26,403 a zůstanete zírat. Vyrazí vám to dech. 5 00:00:26,403 --> 00:00:29,573 Předčil veškerá má očekávání. 6 00:00:45,338 --> 00:00:47,299 V New Yorku to prostě žilo. 7 00:00:49,092 --> 00:00:51,261 Lidé zpívali v ulicích. 8 00:00:54,639 --> 00:00:58,184 Jako tanečnice jsem ze všeho nejdříve chtěla navštívit 9 00:00:58,184 --> 00:01:00,562 Školu tance Alvina Aileyho. 10 00:01:00,562 --> 00:01:01,479 {\an8}TANEČNÍ DIVADLO 11 00:01:05,525 --> 00:01:09,195 New York pulzoval nepopsatelnou energií. 12 00:01:17,037 --> 00:01:19,289 Pro mě byl New York kouzelný. 13 00:01:20,874 --> 00:01:24,794 Nechyběla mu ta pověstná surovost, kterou se tak proslavil. 14 00:01:25,837 --> 00:01:28,757 Zdi pokrývaly graffiti, hlavně v centru. 15 00:01:29,341 --> 00:01:31,301 Tak jo, Limelight čeká. 16 00:01:31,760 --> 00:01:34,554 Líbilo se mi, jak se všichni parádí, když jdou ven. 17 00:01:34,804 --> 00:01:36,765 Tak to má být! 18 00:01:36,765 --> 00:01:38,975 Měli jsme se sejít na večeři... 19 00:01:41,645 --> 00:01:45,607 Chodili jsme na Times Square, než se celé vyklidilo. 20 00:01:45,607 --> 00:01:46,608 TANEČNICE 21 00:01:46,608 --> 00:01:49,027 Za časů peep shows. Tam jsme nechodili, 22 00:01:49,277 --> 00:01:53,323 jen se snažím říct, že New York býval úplně jiný. 23 00:01:53,323 --> 00:01:56,284 Trochu ošumělý, ale zábavný. 24 00:01:58,328 --> 00:02:00,830 Za mých časů zažívala móda v New Yorku 25 00:02:00,830 --> 00:02:04,209 takový zlatý věk, řekla bych. Ale... 26 00:02:04,876 --> 00:02:07,629 Jestli ne, tak mi to neříkejte. Nekažte mi to. 27 00:02:11,341 --> 00:02:15,720 SUPERMODELKY 28 00:02:20,850 --> 00:02:22,185 Jak si vedu? 29 00:02:22,185 --> 00:02:23,436 Vedete si skvěle! 30 00:02:23,436 --> 00:02:24,437 Děkuji! 31 00:02:25,438 --> 00:02:27,107 Když jsem přijela, 32 00:02:27,649 --> 00:02:28,858 bylo mi dvacet. 33 00:02:28,858 --> 00:02:31,861 Znala jsem Chicago, věděla jsem, jak vypadá město, 34 00:02:31,861 --> 00:02:33,905 ale New York je zvláštní ekosystém. 35 00:02:36,408 --> 00:02:40,537 Zkoušela jsem jezdit metrem, ale trochu jsem se bála. 36 00:02:40,537 --> 00:02:41,997 Mávala jsem na taxíky. 37 00:02:41,997 --> 00:02:44,499 Někdy zastavili, někdy ne. 38 00:02:44,499 --> 00:02:48,295 Nemohla jsem pochopit proč, až mi to jednoho dne docvaklo. 39 00:02:48,295 --> 00:02:50,422 „Aha, to světlo musí svítit.” 40 00:02:52,382 --> 00:02:55,552 V New Yorku jsem kolikrát zvedla ruku do vzduchu 41 00:02:55,552 --> 00:02:57,929 a taxík prostě jel dál. 42 00:02:57,929 --> 00:03:00,473 Pak zamávala Christy a okamžitě stavili. 43 00:03:00,473 --> 00:03:02,851 Taxikář povídá: „Do Brooklynu nejedu.” 44 00:03:02,851 --> 00:03:04,686 Říkala jsem si: „Co to plácá?” 45 00:03:04,686 --> 00:03:07,689 Došlo mi to, když si Christy musela stoupat přede mě, 46 00:03:07,689 --> 00:03:09,316 aby mi přivolala taxík. 47 00:03:12,611 --> 00:03:13,737 Všechno bylo nové. 48 00:03:13,737 --> 00:03:16,072 Vzrušující. Výzva za výzvou. 49 00:03:16,448 --> 00:03:19,826 Postavte se nám tady. Hned mám lepší den. 50 00:03:19,826 --> 00:03:21,870 Kamarádka vizážistka 51 00:03:21,870 --> 00:03:25,123 mě nechávala spát u ní na gauči. 52 00:03:25,123 --> 00:03:26,666 Po třech měsících mi řekla, 53 00:03:26,666 --> 00:03:28,835 že bych si měla najít vlastní byt. 54 00:03:29,628 --> 00:03:31,922 První byt jsem dostala před 18, 55 00:03:31,922 --> 00:03:33,298 stěhovala jsem se hned. 56 00:03:33,548 --> 00:03:35,967 Bylo to takové prostorné podkroví, 57 00:03:35,967 --> 00:03:39,930 ale bez jídla v lednici, a také bez nábytku. 58 00:03:40,639 --> 00:03:44,351 Pracovala jsem bez přestání, ale agentury si berou hodně peněz. 59 00:03:44,351 --> 00:03:46,895 Nájem také něco stál, všechno něco stálo. 60 00:03:49,606 --> 00:03:52,442 S Christy jsme spolu bydlely. V jednom pokoji. 61 00:03:53,526 --> 00:03:57,447 Jen jsme tak blbly a prostě se bavily. 62 00:03:57,447 --> 00:03:59,908 - Cítila jsem se s nimi dobře. - Tak jo... 63 00:04:04,287 --> 00:04:05,664 Byly jako mé sestry. 64 00:04:18,843 --> 00:04:20,929 Když jsem v New Yorku začínala, 65 00:04:20,929 --> 00:04:23,932 připadalo mi to jako 66 00:04:23,932 --> 00:04:27,018 normální práce, prostě jen práce. 67 00:04:27,018 --> 00:04:29,354 Jako ve Working Girl. 68 00:04:29,354 --> 00:04:31,815 JARO 1987 69 00:04:33,275 --> 00:04:35,527 Cestu jsem si musela prorazit sama. 70 00:04:36,361 --> 00:04:39,030 Rodiče mě za ručičku nevodili. 71 00:04:39,030 --> 00:04:43,368 Kdybych si pronajala byt a nemohla si dovolit nájem, hádejte, co by se stalo. 72 00:04:44,160 --> 00:04:45,870 Musela bych se vrátit domů. 73 00:04:45,870 --> 00:04:47,539 Žádná zadní vrátka. 74 00:04:47,539 --> 00:04:51,376 Hodně mě to motivovalo, tvrdě jsem dřela. 75 00:04:53,545 --> 00:04:57,007 Francesco Scavullo mě zabookoval pro Cosmopolitan. 76 00:04:57,799 --> 00:05:01,136 Líbila jsem se mu, protože jsem mu připomínala Giu. 77 00:05:04,055 --> 00:05:06,892 {\an8}Gia byla miláček mnoha fotografů. 78 00:05:06,892 --> 00:05:09,185 Má agentura tvrdila: „Máme mladou Giu.“ 79 00:05:13,315 --> 00:05:16,735 {\an8}Tyhle dívky pracovaly velmi tvrdě 80 00:05:16,735 --> 00:05:18,820 a bez přestání. 81 00:05:19,571 --> 00:05:21,239 Člověk z nich měl pocit, 82 00:05:21,239 --> 00:05:25,744 že chtějí víc, než se jim dostává. 83 00:05:25,744 --> 00:05:27,245 Neustále na ně tlačili... 84 00:05:27,245 --> 00:05:28,330 MODELINGOVÁ AGENTKA 85 00:05:28,330 --> 00:05:29,831 ...aby byly dokonalé. 86 00:05:29,831 --> 00:05:31,333 Pořád se zdokonalovaly, 87 00:05:31,333 --> 00:05:35,545 chtěly víc, byly zvědavé, věděly, co dělají, 88 00:05:35,545 --> 00:05:37,672 nechyběl jim zápal. 89 00:05:37,672 --> 00:05:39,341 - Poběží to dnes večer? - Jo. 90 00:05:39,341 --> 00:05:41,384 - Fajn. - Neusni, je to v půl jedné. 91 00:05:41,384 --> 00:05:43,053 - Ale ne... - Jak ne? Ano! 92 00:05:44,179 --> 00:05:46,473 Já zítra ráno fotím, nevydržím vzhůru. 93 00:05:46,473 --> 00:05:48,850 Když jsem začínala fotit pro Vogue, 94 00:05:48,850 --> 00:05:51,311 pořád jsem chodila za redaktory: 95 00:05:51,311 --> 00:05:54,522 „Chci dělat se Stevenem Meiselem. Můžu dělat se Stevem?” 96 00:05:54,522 --> 00:05:56,441 Polly Mellen mi tehdy řekla: 97 00:05:56,441 --> 00:05:58,193 „Myslím, že nejsi jeho typ.” 98 00:05:58,193 --> 00:05:59,945 Ptala jsem se: „Jak to myslíš?” 99 00:05:59,945 --> 00:06:02,572 Steven je velkým umělcem naší doby. 100 00:06:02,572 --> 00:06:03,990 Podíval se na modelku... 101 00:06:03,990 --> 00:06:05,075 REDAKTOR 102 00:06:05,075 --> 00:06:08,161 ...a uměl předpovědět, co ji čeká. 103 00:06:08,912 --> 00:06:10,622 Když jsme se poznali, 104 00:06:10,622 --> 00:06:13,041 jen jsme tak se Stevem chodili 105 00:06:13,041 --> 00:06:15,752 {\an8}a fotili snímky na Polaroid. 106 00:06:15,752 --> 00:06:16,670 {\an8}NÁVRHÁŘKA 107 00:06:16,670 --> 00:06:18,838 {\an8}Člověk hned poznal, že má dobré oko. 108 00:06:20,298 --> 00:06:21,258 Někoho uviděl, 109 00:06:21,258 --> 00:06:24,844 nastavil si ho podle svých představ. 110 00:06:24,844 --> 00:06:26,513 Prostě to v hlavě viděl. 111 00:06:26,513 --> 00:06:28,723 Steven začal s focením 112 00:06:28,723 --> 00:06:32,477 {\an8}na samém začátku 80. let. 113 00:06:32,477 --> 00:06:34,062 {\an8}FOTO: STEVEN MEISEL 114 00:06:34,062 --> 00:06:35,146 VIZÁŽISTA 115 00:06:35,146 --> 00:06:37,232 A zřídil si studio na 23. ulici. 116 00:06:38,149 --> 00:06:39,568 Říkalo se mu „klinika”. 117 00:06:40,068 --> 00:06:44,614 Dívky za ním chodily a on je učil, jak pózovat. 118 00:06:45,865 --> 00:06:48,034 Dokázal je úplně proměnit. 119 00:06:48,535 --> 00:06:53,206 Z těch nadanějších se staly hvězdy, 120 00:06:53,206 --> 00:06:55,834 {\an8}vzaly jeho um a celý ho vstřebaly. 121 00:06:55,834 --> 00:06:57,794 {\an8}Prahly po vědomostech. 122 00:06:59,671 --> 00:07:03,383 Měl ve studiu zrcadlo, do kterého se modelky dívaly, 123 00:07:03,383 --> 00:07:05,927 pomáhalo jim... 124 00:07:05,927 --> 00:07:07,012 KREATIVNÍ ŘEDITEL 125 00:07:07,012 --> 00:07:09,890 ...se lépe nastavit. 126 00:07:09,890 --> 00:07:12,976 Mohly kontrolovat, zda mají nohu ve správném úhlu. 127 00:07:15,061 --> 00:07:16,980 Vzpomínám, 128 00:07:16,980 --> 00:07:21,693 jak mě poprvé poslali pracovat se Stevenem Meiselem. 129 00:07:21,693 --> 00:07:23,945 Chtěla jsem se mu zalíbit. 130 00:07:23,945 --> 00:07:27,115 Zeptal se: „Můžeš udělat krok? Dlouhý?” 131 00:07:27,115 --> 00:07:29,242 Tak říkám, že ano. 132 00:07:29,242 --> 00:07:33,580 A on: „Dokážeš se trefit na značku a soustředit zároveň?” 133 00:07:34,372 --> 00:07:35,957 Povídám, že ano. 134 00:07:38,209 --> 00:07:40,003 Tak jsem to tak párkrát udělala. 135 00:07:40,003 --> 00:07:45,008 {\an8}A tím začala naše spolupráce. 136 00:07:45,008 --> 00:07:49,471 {\an8}Všichni jsme mohli přiložit ruku k dílu. 137 00:07:55,518 --> 00:07:57,562 {\an8}Pro mě to suplovalo školu. 138 00:07:58,563 --> 00:08:00,273 {\an8}Steven se rád zapojoval. 139 00:08:00,273 --> 00:08:03,360 Šel k vám, aby vám upravil účes. 140 00:08:03,360 --> 00:08:04,903 Pomáhal s líčením. 141 00:08:05,695 --> 00:08:09,950 Jako bychom byli v naší malé soukromé dílně. Hráli jsme si. 142 00:08:09,950 --> 00:08:12,118 Když jsme na focení neměli plán, 143 00:08:12,118 --> 00:08:14,579 dali jsme hlavy dohromady, 144 00:08:14,579 --> 00:08:16,873 a společně vymýšleli, 145 00:08:16,873 --> 00:08:17,999 jak to provedeme. 146 00:08:18,917 --> 00:08:23,338 Neustále jsme stavěli, bourali a zase stavěli. 147 00:08:29,761 --> 00:08:34,432 {\an8}Při focení vytvářel skutečně důvěrné a bezpečné prostředí. 148 00:08:34,432 --> 00:08:36,433 {\an8}Cítila jsem, že mu na mě záleží. 149 00:08:37,310 --> 00:08:40,230 Myslím, že se staral o to, jestli se cítím pohodlně, 150 00:08:41,147 --> 00:08:44,317 poznal, když jsem se necítila dobře, aniž bych něco řekla. 151 00:08:46,695 --> 00:08:50,407 Spojovalo nás takové jedinečné, rodinné pouto. 152 00:08:51,825 --> 00:08:56,871 V 16 letech jsem pracovala se Stevenem Meiselem pro americký Vogue. 153 00:08:59,958 --> 00:09:04,170 Nohy už tehdy měla tak dlouhé jako dnes, 154 00:09:04,170 --> 00:09:05,672 třímetrové. 155 00:09:05,672 --> 00:09:06,756 VIZÁŽISTKA 156 00:09:06,756 --> 00:09:10,427 Steven jí hned začal přezdívat Bambi, protože tak se chovala. 157 00:09:10,427 --> 00:09:12,178 Neskutečně plaše, krčila se. 158 00:09:13,638 --> 00:09:16,349 Ve skutečnosti taková není, ale na tom nezáleží. 159 00:09:16,349 --> 00:09:20,145 Studovala tanec, takže si pomáhala nohama a celým tělěm. 160 00:09:23,356 --> 00:09:24,566 Přemýšlím. 161 00:09:25,775 --> 00:09:29,946 Úplně první byly ty taneční fotky, ale nevím, jestli je tu mám. 162 00:09:36,161 --> 00:09:39,164 Práce se Stevenem Meiselem je jako vzdělávací program. 163 00:09:40,540 --> 00:09:44,211 {\an8}Formuje vás tím nejjemnějším způsobem, 164 00:09:45,295 --> 00:09:49,132 {\an8}skoro si říkáte: „Jak ze mě tohle dostal? 165 00:09:49,132 --> 00:09:50,967 Nevěděla jsem, že to v sobě mám.” 166 00:09:54,721 --> 00:09:57,474 Bylo štěstí, že jsem toho úžasného muže potkala. 167 00:09:57,474 --> 00:10:00,352 Považuji ho za rodinu, hodně pro mě znamená. 168 00:10:02,020 --> 00:10:05,232 Pochopila jsem, že rodinu si člověk může vybrat. 169 00:10:08,526 --> 00:10:10,612 Otce jsem nepoznala, 170 00:10:10,612 --> 00:10:12,781 máma mě měla v 17 letech. 171 00:10:12,781 --> 00:10:14,366 Nejspíš byli stejně staří. 172 00:10:14,908 --> 00:10:16,826 Ten pocit opuštění... 173 00:10:16,826 --> 00:10:20,121 Nic, co mohla udělat, ho nemohlo změnit. 174 00:10:21,122 --> 00:10:24,626 Myslím, že i to mě částečně pohánělo. 175 00:10:25,210 --> 00:10:27,921 Chyběl mi otcovský vzor. 176 00:10:30,549 --> 00:10:32,133 Ale usmálo se na mě štěstí. 177 00:10:33,176 --> 00:10:38,348 Když mi bylo 16, pracovala jsem v Paříži. Žila jsem sama. 178 00:10:39,766 --> 00:10:42,602 Jednoho dne mi ukradli kabelku. 179 00:10:43,270 --> 00:10:45,188 Vzali všechny mé peníze. 180 00:10:45,188 --> 00:10:48,233 Přesněji řečeno, cestovní šeky. Ty mi dala máma. 181 00:10:49,025 --> 00:10:52,445 Kolegyně modelka mě z lítosti vzala na večeři. 182 00:10:53,572 --> 00:10:56,700 A tehdy jsem poznala Azzedina Alaïu. 183 00:11:00,620 --> 00:11:04,749 {\an8}Azzedine Alaïa byl skutečně tajuplný návrhář. 184 00:11:04,749 --> 00:11:05,834 {\an8}MÓDNÍ NOVINÁŘKA 185 00:11:06,918 --> 00:11:10,714 Azzedine si rád pohrával se ženskou formou. 186 00:11:11,715 --> 00:11:13,758 {\an8}Ženskost není jen tak. 187 00:11:13,758 --> 00:11:16,052 {\an8}MÓDNÍ NÁVRHÁŘ 188 00:11:16,052 --> 00:11:18,221 {\an8}Některé věci nelze definovat. 189 00:11:18,221 --> 00:11:23,393 Jeho návrhy byly velmi přiléhavé, velmi sexy, velmi svůdné. 190 00:11:23,894 --> 00:11:28,064 Některé jeho kousky působily jako návrhy od architekta. 191 00:11:28,064 --> 00:11:31,484 Ale pohodlné. Hýbaly se společně s vámi. 192 00:11:31,985 --> 00:11:34,821 Byl to opravdu milý člověk. 193 00:11:35,864 --> 00:11:38,450 Nemluvil anglicky. Já nemluvila francouzsky. 194 00:11:38,450 --> 00:11:40,827 Ale nějak to fungovalo. 195 00:11:40,827 --> 00:11:44,164 A pak mi dal šaty, 196 00:11:44,164 --> 00:11:46,499 řekl mi, ať se obléknu, aby viděl, 197 00:11:46,499 --> 00:11:48,460 jak na mě vypadají jeho modely. 198 00:11:49,461 --> 00:11:50,545 Oblékla jsem se 199 00:11:51,254 --> 00:11:53,340 a jemu se to líbilo. 200 00:11:53,965 --> 00:11:58,220 Pak se zajímal, kde jsem ubytovaná. Tak říkám, že v hotelu Lenox. 201 00:11:58,220 --> 00:12:02,098 Zeptal se: „Kde je tvá matka?” 202 00:12:02,098 --> 00:12:03,683 Povídám: „V Londýně.” 203 00:12:03,683 --> 00:12:05,644 Máma umí francouzsky. 204 00:12:05,644 --> 00:12:07,520 Tak řekl: „Zavolej jí.” 205 00:12:07,520 --> 00:12:10,106 Zavolala jsem mámě a promluvili si spolu. 206 00:12:10,106 --> 00:12:14,361 Pověděl jí, že se o mě postará, 207 00:12:14,361 --> 00:12:16,821 že mě vezme pod svou střechu, 208 00:12:16,821 --> 00:12:19,074 že budu v bezpečí. 209 00:12:19,074 --> 00:12:21,910 Máma netušila s kým mluví, 210 00:12:21,910 --> 00:12:24,663 nikdy se nepotkali, ale věřila mu. 211 00:12:25,413 --> 00:12:28,708 A o den nebo dva později 212 00:12:28,708 --> 00:12:31,586 jsem se přestěhovala do Rue du Parc-Royal. 213 00:12:32,462 --> 00:12:35,340 {\an8}NADACE AZZEDINE ALAïA, PAŘÍŽ 214 00:12:35,340 --> 00:12:37,384 {\an8}Překrásné šaty. 215 00:12:38,718 --> 00:12:40,679 - Ty jsem nosila. - Vážně? 216 00:12:41,763 --> 00:12:43,765 - Kus umění. - Ano. 217 00:12:45,350 --> 00:12:47,269 Tatínek byl génius. 218 00:12:47,269 --> 00:12:48,520 Ano, to byl. 219 00:12:50,188 --> 00:12:51,106 Tady jsi. 220 00:12:57,070 --> 00:12:59,114 Myslela jsem, že bude žít navždycky. 221 00:12:59,864 --> 00:13:01,616 - Nenapadlo mě... - Ano. 222 00:13:03,827 --> 00:13:07,122 Nemyslela jsem na to, že nás někdy opustí. 223 00:13:09,916 --> 00:13:13,253 Naomi se stala Alaïeho můzou, 224 00:13:13,253 --> 00:13:15,881 byli téměř jako rodina. 225 00:13:17,465 --> 00:13:20,385 Tolik mě toho naučil. 226 00:13:21,052 --> 00:13:22,929 Poznala jsem skvělé lidi. 227 00:13:22,929 --> 00:13:26,141 Poznala jsem umění, architekturu, návrhářství. 228 00:13:26,808 --> 00:13:30,437 Ale hlavně jsem ho mohla sledovat při práci, být součástí procesu. 229 00:13:31,021 --> 00:13:33,148 Opravdu se ke mně choval jako k dceři. 230 00:13:35,108 --> 00:13:38,695 Připravoval mi snídaně, vařil večeře. 231 00:13:40,947 --> 00:13:43,533 Samozřejmě, že jsme se i hádali. 232 00:13:43,533 --> 00:13:46,369 Proplížila jsem se oknem ven a šla pařit. 233 00:13:46,369 --> 00:13:48,246 Pak mu volali, že jsem v klubu. 234 00:13:48,246 --> 00:13:49,998 Přišel mě vyzvednout. 235 00:13:49,998 --> 00:13:53,251 A než mě odvezl, pronesl: „Nosíš to špatně.” 236 00:13:53,251 --> 00:13:55,086 Začal mě upravovat. 237 00:13:55,086 --> 00:13:57,589 „Ten pásek bys měla mít takhle. A tohle, 238 00:13:58,924 --> 00:14:00,217 Víte, musíte chápat, 239 00:14:00,217 --> 00:14:03,803 že jeho butik sloužil jako má šátní skříň. 240 00:14:04,471 --> 00:14:07,182 Která 16letá dívka může říct, 241 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 že používá Alaïeho obchod jako šatní skříň? 242 00:14:12,562 --> 00:14:14,314 Když zemřel, 243 00:14:15,941 --> 00:14:17,984 otřáslo to se mnou. 244 00:14:19,778 --> 00:14:22,614 {\an8}Můj život by bez něj rozhodně vypadal jinak. 245 00:14:23,949 --> 00:14:26,493 Byl mým strážným andělem v tomto byznysu, 246 00:14:26,493 --> 00:14:28,286 vedl mě. 247 00:14:29,537 --> 00:14:30,747 Víte, jednou... 248 00:14:32,165 --> 00:14:36,962 Kreativní ředitel cítil potřebu mi sdělit, že mám dokonalá prsa, 249 00:14:36,962 --> 00:14:39,381 a zaroveň cítil potřebu si na ně sáhnout. 250 00:14:40,090 --> 00:14:42,884 Okamžitě jsem zavolala Alaïe. 251 00:14:42,884 --> 00:14:46,596 Zavolala jsem Alaïe a on ho vyhlásil. 252 00:14:46,596 --> 00:14:48,473 Vynadal mu. 253 00:14:49,099 --> 00:14:51,226 Už se ke mně nikdy nepřiblížil. 254 00:14:51,226 --> 00:14:55,522 Bylo dobře, že jsem otevřela pusu a ozvala se. 255 00:14:55,522 --> 00:14:58,108 Věřím, že to mě zachránilo, 256 00:14:58,108 --> 00:15:01,570 a také to, jací lidé mě obklopovali. 257 00:15:04,823 --> 00:15:06,074 Všechny vás zdravím. 258 00:15:06,074 --> 00:15:07,200 - Ahoj. - Ahoj. 259 00:15:09,828 --> 00:15:14,583 Jean-Luc Brunel se ve svých padesáti nechal natočit u castingu na Floridě 260 00:15:15,500 --> 00:15:17,294 při své oblíbené disciplíně. 261 00:15:17,627 --> 00:15:18,753 „Chytání modelek”, 262 00:15:18,753 --> 00:15:20,005 jak se v branži říká. 263 00:15:21,840 --> 00:15:25,635 Courtney Powell byla součástí pařížské agentury Karin Models. 264 00:15:26,595 --> 00:15:30,891 „Chtěl mě poslat na focení plavkové kampaně. 265 00:15:32,976 --> 00:15:36,229 Říkal, že mé míry musí být dokonalé, 266 00:15:36,938 --> 00:15:39,482 že bych měla vypadat takhle a takhle. 267 00:15:40,525 --> 00:15:42,777 Chtěl, abych si vytáhla tričko. 268 00:15:42,903 --> 00:15:44,863 Začal se mě dotýkat.” 269 00:15:45,238 --> 00:15:48,283 Courtney se mu prý několikrát vzepřela. 270 00:15:49,159 --> 00:15:52,037 „Od chvíle, co jsem odmítla Jeana-Luca Benela, 271 00:15:52,037 --> 00:15:53,872 jsem neměla žádnou práci.” 272 00:15:53,872 --> 00:15:55,749 Poznala jsem Jean-Luca Benela, 273 00:15:55,749 --> 00:15:58,710 nechvalně proslulého francouzského agenta, 274 00:15:58,710 --> 00:16:03,256 {\an8}který tehdy řídil francouzskou agenturu Karin Models. 275 00:16:03,256 --> 00:16:07,552 {\an8}Fordovi a Karin Models fungovali jako partnerské agentury. 276 00:16:10,347 --> 00:16:11,473 {\an8}Jela jsem do Paříže 277 00:16:11,473 --> 00:16:16,353 {\an8}a Fordovi mi zařídili bydlení v Jean-Lucově bytě. 278 00:16:19,856 --> 00:16:22,776 Každý byl někdy mladý. 279 00:16:23,485 --> 00:16:26,529 Dostanete se do situací, které jsou pro vás... 280 00:16:27,197 --> 00:16:29,199 úplně nové, že? 281 00:16:30,951 --> 00:16:34,454 Ten staší chlápek vás drží v šachu, 282 00:16:34,454 --> 00:16:36,790 může ovlivnit celou vaši kariéru. 283 00:16:36,790 --> 00:16:38,166 Věříte mu. 284 00:16:38,166 --> 00:16:40,794 Znáte to, starý příběh. 285 00:16:43,672 --> 00:16:46,299 Nic se nestalo, často chodil pryč. 286 00:16:47,551 --> 00:16:51,429 Když si na to dnes vzpomenu, jen mě to rozčílí. 287 00:16:51,429 --> 00:16:53,557 Je zázrak, že se mi nic nestalo. 288 00:16:53,557 --> 00:16:55,433 PO VYLOUČENÍ Z AGENTURY... 289 00:16:55,433 --> 00:16:58,853 EPSTEINŮV SPOLEČNÍK OBVINĚN ZE ZNÁSILNĚNÍ 290 00:16:59,396 --> 00:17:01,690 Mě už u nikoho nic nepřekvapí. 291 00:17:01,690 --> 00:17:03,108 I když někoho znáte, 292 00:17:03,108 --> 00:17:05,360 nemůžete vědět, čeho je schopný. 293 00:17:06,861 --> 00:17:08,487 Vedoucí Elite Europe, 294 00:17:08,487 --> 00:17:11,449 {\an8}který řídí činnost evropských poboček agentury... 295 00:17:11,449 --> 00:17:12,449 {\an8}MODELINGOVÝ AGENT 296 00:17:12,867 --> 00:17:14,535 ...pan Gérald Marie. 297 00:17:18,497 --> 00:17:19,916 Vzala jsem si svého agenta. 298 00:17:22,669 --> 00:17:24,295 Géralda Marieho. 299 00:17:28,341 --> 00:17:30,969 Myslela jsem si, že je okouzlující. 300 00:17:30,969 --> 00:17:33,430 Líbilo se mi, že ho nic jen tak nerozhází. 301 00:17:34,264 --> 00:17:37,017 Když spadá pod Elite, je dobrá. 302 00:17:37,017 --> 00:17:41,688 Pokud naše dívka nevydělá 200-250 tisíc dolarů ročně, 303 00:17:41,688 --> 00:17:44,274 pošleme ji dál. 304 00:17:45,942 --> 00:17:48,028 Bylo jí teprve 22, tak mladá. 305 00:17:49,571 --> 00:17:51,364 V New Yorku jsem ho nepotkávala. 306 00:17:51,615 --> 00:17:54,534 Když jsem Lindu poznala, už měli po zásnubách. 307 00:17:57,662 --> 00:17:59,331 Opravdu mě donutil 308 00:18:00,165 --> 00:18:02,000 pracovně zabrat. 309 00:18:04,461 --> 00:18:07,881 Připadal mi jako skvělý chlap. 310 00:18:09,466 --> 00:18:13,929 Tvrdil, že je asistentem německého fotografa. 311 00:18:14,596 --> 00:18:16,806 A vlastně mi byl protivný. 312 00:18:18,225 --> 00:18:19,684 Ale něco se stalo! 313 00:18:19,684 --> 00:18:22,229 Potkali jsme se znovu a já zjistila, že není. 314 00:18:23,605 --> 00:18:25,065 Zamilovala jsem se. 315 00:18:26,650 --> 00:18:29,277 Být asistent německého fotografa se vyplatí. 316 00:18:30,570 --> 00:18:33,698 Chci jen žít šťastně navěky. Nic víc. 317 00:18:35,075 --> 00:18:37,744 V Paříži jsem žila asi tři roky... 318 00:18:38,828 --> 00:18:41,039 ...a pomalu stoupala po žebříčku, 319 00:18:41,998 --> 00:18:44,626 než jsem měla pocit, 320 00:18:45,335 --> 00:18:46,628 že jsem opravdu uspěla. 321 00:18:46,878 --> 00:18:48,672 Začala jsem šetřit peníze. 322 00:18:49,214 --> 00:18:52,634 Pracovala jsem s těmi nejlepšími fotografy. 323 00:18:54,052 --> 00:18:56,221 Ale chtěla jsem na obálku Vogue. 324 00:18:56,221 --> 00:18:59,015 Jakéhokoli. Snila jsem o tom. 325 00:19:01,309 --> 00:19:03,937 Jela jsem na focení s Peterem Lindberghem. 326 00:19:04,854 --> 00:19:08,108 Peter chtěl podtrhnout mou androgynní stránku, 327 00:19:08,108 --> 00:19:11,861 trval na tom, abych si zkrátila vlasy. 328 00:19:12,904 --> 00:19:16,866 Vysvětloval, že už jsme toho s dlouhými vlasy nafotili spoustu. 329 00:19:16,866 --> 00:19:20,662 „Pokud se chceš posunout, měla bys do toho jít.” 330 00:19:22,706 --> 00:19:25,208 Zeptala jsem se mámy, co si myslí. 331 00:19:25,208 --> 00:19:28,753 Povídá: „Ale proč? Budeš jediná s krátkými vlasy.” 332 00:19:28,753 --> 00:19:31,590 Tak říkám: „Na tom přece není nic špatného.” 333 00:19:33,508 --> 00:19:36,094 Vešla do studia a zahlásila: „Můžeme. 334 00:19:36,094 --> 00:19:37,721 Ostříhejte mě.” 335 00:19:38,263 --> 00:19:41,391 A Julien, její kadeřník, 336 00:19:41,391 --> 00:19:45,270 jí sčesal vlasy dozadu a zeptal se: „Všichni v pohodě?” 337 00:19:45,270 --> 00:19:48,231 A ona řekla: „Ne, ne.” Rozplakala se, víte? 338 00:19:48,231 --> 00:19:50,275 Ale Julien vzal nůžky a šmik! 339 00:19:52,319 --> 00:19:54,529 Jedno šmiknutí a vlasy byly fuč. 340 00:20:00,869 --> 00:20:03,788 Po stříhání jsem jela do Milána 341 00:20:04,331 --> 00:20:06,458 na módní přehlídky. 342 00:20:06,458 --> 00:20:10,295 Měla jsem nasmlouvaných asi 20 přehlídek. 343 00:20:10,837 --> 00:20:12,339 Zkoušelo se oblečení, 344 00:20:12,339 --> 00:20:14,633 všimli si mého účesu 345 00:20:14,633 --> 00:20:16,635 a postupně začali rušit mou účast. 346 00:20:17,177 --> 00:20:18,929 Odchodila jsem čtyři přehlídky. 347 00:20:20,722 --> 00:20:21,723 Hotovo. 348 00:20:23,975 --> 00:20:25,977 Den nato 349 00:20:27,020 --> 00:20:28,647 mě namísto přehlídek 350 00:20:28,647 --> 00:20:29,731 {\an8}ŠÉFREDAKTORKA 351 00:20:29,731 --> 00:20:32,400 {\an8}Franca Sozzani poslala letadlem za Stevenem, 352 00:20:34,986 --> 00:20:36,488 a ten mě nafotil. 353 00:20:39,491 --> 00:20:41,576 Asi o dva týdny později... 354 00:20:41,576 --> 00:20:42,827 {\an8}VOGUE ITÁLIE 355 00:20:42,827 --> 00:20:44,913 {\an8}...jsem na obálce italského Vogue. 356 00:20:45,872 --> 00:20:48,583 A po něm následovaly všechny ostatní Voguey. 357 00:20:48,583 --> 00:20:50,126 Přišel britský Vogue, 358 00:20:50,126 --> 00:20:52,504 francouzský Vogue, španělský Vogue, 359 00:20:52,504 --> 00:20:54,089 americký Vogue. 360 00:20:55,215 --> 00:20:57,884 V tu chvíli jsem si říkala, že jsem to dokázala. 361 00:20:57,884 --> 00:20:59,719 Po třech letech. 362 00:20:59,719 --> 00:21:03,682 Myslím, že tehdy jsem získala sebevědomí. 363 00:21:03,682 --> 00:21:06,935 Od té doby se všechno jen zlepšovalo. 364 00:21:08,353 --> 00:21:11,565 Jako dítě nenávidíte, když se něčím odlišujete. 365 00:21:11,565 --> 00:21:14,818 Mít pihu krásy, 366 00:21:14,818 --> 00:21:17,153 jak jsem se to snažila nazývat... 367 00:21:18,738 --> 00:21:22,242 Nelíbila se mi, sestry si ze mě utahovaly, 368 00:21:22,242 --> 00:21:23,868 že pihy krásy jsou napravo, 369 00:21:23,868 --> 00:21:25,745 a nalevo jsou pihy ošklivosti. 370 00:21:28,623 --> 00:21:30,041 Když jsem začínala fotit, 371 00:21:30,667 --> 00:21:32,669 pořád se to řešilo. 372 00:21:32,669 --> 00:21:34,337 „Zakryjeme to líčením? 373 00:21:34,337 --> 00:21:36,923 Vlastně nemůžeme, je vystouplá.” 374 00:21:36,923 --> 00:21:39,092 {\an8}SIGNÁLY ROKU '87, CO SE MĚNÍ V MÓDĚ 375 00:21:39,092 --> 00:21:42,971 {\an8}Na mé první obálce pro britský Vogue ji vyretušovali. 376 00:21:42,971 --> 00:21:45,265 Soud se odročil. 377 00:21:45,265 --> 00:21:46,474 S Richardem Avedonem 378 00:21:46,474 --> 00:21:50,061 jsem poprvé pracovala na obálce pro americký Vogue. 379 00:21:50,061 --> 00:21:53,440 Jsem portrétista a fotograf žen. 380 00:21:53,440 --> 00:21:57,193 {\an8}Oblečení jsou prvky, které mi pomáhají, 381 00:21:57,193 --> 00:21:59,613 {\an8}stejně jako ženy, 382 00:21:59,613 --> 00:22:01,615 {\an8}utvářet a vyjadřovat... 383 00:22:01,615 --> 00:22:02,699 {\an8}FOTOGRAF 384 00:22:02,699 --> 00:22:03,825 {\an8}...určité věci. 385 00:22:04,784 --> 00:22:08,371 {\an8}Avedon je legendou mezi fotografy. 386 00:22:08,371 --> 00:22:09,289 {\an8}VEDOUCÍ FOTOGRAFIE 387 00:22:09,289 --> 00:22:11,249 {\an8}Legendou v historii umění 388 00:22:11,249 --> 00:22:13,460 {\an8}skrz dějiny fotografie. 389 00:22:14,461 --> 00:22:16,713 {\an8}Dílo Richarda Avedona 390 00:22:16,713 --> 00:22:19,883 nikdy nepřestalo rezonovat. Je to mistr. 391 00:22:19,883 --> 00:22:21,718 ZAKLADATEL 392 00:22:21,718 --> 00:22:24,846 {\an8}Jeden z nejznámějších snímků na světě, Dovima se slony. 393 00:22:25,388 --> 00:22:28,850 {\an8}Avedonovy fotky jste viděli, i když o tom možná ani nevíte. 394 00:22:30,310 --> 00:22:33,980 {\an8}U Avedona panovala úplně jiná atmosféra. 395 00:22:33,980 --> 00:22:36,191 Nebylo to cvak, cvak, cvak. 396 00:22:36,191 --> 00:22:38,735 Bylo to: „Fajn, a teď cvak.” 397 00:22:40,904 --> 00:22:43,698 {\an8}Myslím, že se mu líbilo, jak vzorná jsem studentka. 398 00:22:43,698 --> 00:22:45,450 {\an8}Dávala jsem pozor. 399 00:22:45,450 --> 00:22:49,120 {\an8}Naučil mě, jak se ukázat. 400 00:22:50,497 --> 00:22:52,707 {\an8}Vykřesat jiskru. 401 00:22:53,667 --> 00:22:56,378 Z toho focení vzešly dvě obálky. 402 00:22:56,378 --> 00:22:58,004 {\an8}UPŘÍMNÁ ZPOVĚĎ 403 00:22:58,004 --> 00:23:01,383 {\an8}Srpnová a říjnová pro rok 1986. 404 00:23:02,384 --> 00:23:05,387 {\an8}Americký Vogue mou pihu neretušoval. 405 00:23:06,096 --> 00:23:08,098 A tím to haslo. Diskuze skončila. 406 00:23:08,098 --> 00:23:10,517 Trochu jako by Vogue podepsal povolení. 407 00:23:10,517 --> 00:23:13,436 Jestli to nevadí jim, nebude to vadit nikomu. 408 00:23:16,565 --> 00:23:20,986 PAŘÍŽ 409 00:23:20,986 --> 00:23:23,238 Podíváme se na tohle vydání. 410 00:23:24,864 --> 00:23:27,367 Kdy musí být připravené k tisku? 411 00:23:27,367 --> 00:23:28,493 Kdy je uzávěrka? 412 00:23:28,910 --> 00:23:31,663 - Koncem února. - Výborně. 413 00:23:31,663 --> 00:23:33,957 Dáme tam Kehindea Wileyho, 414 00:23:33,957 --> 00:23:37,127 letos maluje můj portrét do Národního muzea portrétů. 415 00:23:37,127 --> 00:23:38,211 SCHŮZKA S HOSTUJÍCÍM REDAKTOREM 416 00:23:38,211 --> 00:23:40,297 Skvělá fotka, líbí se mi. 417 00:23:40,297 --> 00:23:43,508 Líbí se mi, že je tam Christy, je tam Kate. 418 00:23:43,508 --> 00:23:45,260 Bridget Hall. 419 00:23:45,927 --> 00:23:47,512 Panečku, jsou tu všichni. 420 00:23:48,513 --> 00:23:50,015 Tuhle nechci. Ne. 421 00:23:50,015 --> 00:23:51,892 Chybí nám tu modelky. 422 00:23:51,892 --> 00:23:54,227 Chtěl jsem říct, že máme Iman. 423 00:23:54,227 --> 00:23:56,021 Iman a Katouchu. 424 00:23:56,021 --> 00:23:57,022 Ano! 425 00:23:57,022 --> 00:23:58,356 A Faridu. 426 00:24:06,907 --> 00:24:09,534 Vážím si práce Beverly Johnson, Iman, 427 00:24:09,534 --> 00:24:11,828 Naomi Sims, Donyaly Luny, 428 00:24:11,828 --> 00:24:14,080 Gail O'Neill, Karen Alexander. 429 00:24:14,080 --> 00:24:17,459 Cením si práce žen, které přišly přede mnou. 430 00:24:20,545 --> 00:24:22,047 Ale mně to nestačilo, 431 00:24:22,047 --> 00:24:24,799 chtěla jsem dosáhnout výš, posunout hranice. 432 00:24:24,799 --> 00:24:29,638 Chtěla jsem mít to, co bílé modelky. Chtěla jsem to taky. 433 00:24:30,388 --> 00:24:32,515 Takže jsem v roce 1987 434 00:24:33,016 --> 00:24:35,477 požádala o svou první obálku pro Vogue. 435 00:24:35,477 --> 00:24:38,813 Přišlo mi, že neví, jak odpovědět. Že neví, co říct. 436 00:24:38,813 --> 00:24:42,400 Cítila jsem se trochu v rozpacích, byla ve mně malá dušička. 437 00:24:42,400 --> 00:24:45,403 Říkala jsem si, že jsem měla raději mlčet, 438 00:24:45,403 --> 00:24:47,489 že stejně nebudou souhlasit. 439 00:24:48,073 --> 00:24:50,575 Platila spousta omezení pro černošské modelky 440 00:24:50,575 --> 00:24:52,661 a ona bojovala 441 00:24:52,661 --> 00:24:55,956 proti systému, ve kterém člověk musel být běloch, 442 00:24:56,665 --> 00:24:59,167 aby se dostal na mola nebo do módních časopisů. 443 00:25:01,670 --> 00:25:04,381 Tou dobou jsem pracovala pro Saint Laurenta, 444 00:25:05,465 --> 00:25:06,466 řekla jsem jim to. 445 00:25:08,510 --> 00:25:10,720 Saint Laurent vždy zastával názor, 446 00:25:10,720 --> 00:25:12,347 že na barvě pleti nezáleží. 447 00:25:12,347 --> 00:25:13,265 MODELKA/AGENTKA 448 00:25:14,432 --> 00:25:17,352 Nevěděla jsem, jakou má Saint Laurent moc. 449 00:25:18,979 --> 00:25:20,313 Bravo! 450 00:25:21,189 --> 00:25:23,483 Netušila jsem, že promluví. 451 00:25:24,776 --> 00:25:26,736 {\an8}Jedna z mých nejlepších kolekcí. 452 00:25:26,736 --> 00:25:27,654 {\an8}MÓDNÍ NÁVRHÁŘ 453 00:25:27,654 --> 00:25:29,531 {\an8}Její tvorba byla náročná, 454 00:25:29,531 --> 00:25:34,786 ale když je to náročné, stojí to za to. 455 00:25:34,786 --> 00:25:37,664 A než jsem se nadála, stála jsem v New Yorku 456 00:25:37,664 --> 00:25:39,833 s Patrickem Demachelierem. 457 00:25:42,752 --> 00:25:44,254 {\an8}VOGUE PAŘÍŽ 458 00:25:44,254 --> 00:25:47,507 {\an8}Dokud nevyšlo, neměla jsem tušení, 459 00:25:47,507 --> 00:25:51,344 {\an8}že je to první obálka francouzského Vogue, na které otiskli čenošku. 460 00:25:51,887 --> 00:25:54,139 Nevnímala jsem to jako prolomení zábran, 461 00:25:54,389 --> 00:25:56,224 prostě jsem cítila, 462 00:25:56,224 --> 00:25:57,893 že tím to nemůže skončit. 463 00:25:57,893 --> 00:26:00,061 Tímhle úspěchem to nesmí zhasnout. 464 00:26:00,061 --> 00:26:00,979 ZÁŘÍ 465 00:26:00,979 --> 00:26:03,732 Ale pak jsem fotila obálku pro americký Vogue. 466 00:26:03,732 --> 00:26:06,985 A netušila jsem, že bude zářijová, 467 00:26:06,985 --> 00:26:08,361 protože jsem pořád... 468 00:26:09,154 --> 00:26:12,574 Časopisy v Americe mě naučily, 469 00:26:12,574 --> 00:26:14,993 že únor je měsíc pro černochy. 470 00:26:14,993 --> 00:26:17,329 Každú únor dali na obálku všech časopisů 471 00:26:17,579 --> 00:26:18,705 černocha. 472 00:26:18,705 --> 00:26:20,749 To jsem věděla. To jsem pochytila. 473 00:26:20,749 --> 00:26:24,753 Neuvědomila jsem si, že březnová a zářijová čísla se prodávají nejvíce. 474 00:26:25,670 --> 00:26:27,631 Šla jsem od zakázky k zakázce 475 00:26:27,631 --> 00:26:29,382 a žila svůj vlastní život. 476 00:26:30,634 --> 00:26:33,428 Jakmile jste na obálce amerického Vogue, 477 00:26:33,428 --> 00:26:35,722 je to v kapse. Tehdy jsme pronikly na mola. 478 00:26:35,722 --> 00:26:37,432 což byla novinka. 479 00:26:37,432 --> 00:26:41,603 Tenkrát jste buď fotili do časopisů, 480 00:26:41,603 --> 00:26:43,271 nebo chodily po mole. 481 00:26:45,148 --> 00:26:47,859 Módní přehlídky byly tiché záležitosti. 482 00:26:47,859 --> 00:26:50,195 Účastnili se jen ředitelé společností... 483 00:26:50,195 --> 00:26:51,112 NÁVRHÁŘ 484 00:26:51,112 --> 00:26:54,491 ...obchodníci s oblečením, módní tisk a nikdo jiný. 485 00:26:55,951 --> 00:26:58,286 Najednou začaly 486 00:26:58,286 --> 00:27:01,373 po molech chodit holky z časopisů. 487 00:27:07,546 --> 00:27:09,464 Postavili na mola všechny. 488 00:27:09,464 --> 00:27:10,840 To změnilo formát. 489 00:27:10,840 --> 00:27:11,967 {\an8}MÓDNÍ REDAKTORKA 490 00:27:16,096 --> 00:27:18,348 Modelky z časopisů 491 00:27:18,348 --> 00:27:19,516 chodí po mole. 492 00:27:19,516 --> 00:27:22,352 Jako by člověk viděl filmovou hvězdu. 493 00:27:23,311 --> 00:27:24,980 Bylo to vzrušující! 494 00:27:24,980 --> 00:27:27,232 Holky molo osvěžily. 495 00:27:27,232 --> 00:27:31,194 Nechodily jako prkna: „Bum, bum, bum, bum, bum.” 496 00:27:32,571 --> 00:27:36,533 Tyhle modelky si hrdě vykračovaly vpřed. 497 00:27:36,533 --> 00:27:37,450 {\an8}MÓDNÍ NOVINÁŘKA 498 00:27:37,450 --> 00:27:39,869 {\an8}Dávaly průchod své osobnosti. To byl záměr. 499 00:27:39,869 --> 00:27:42,247 Většinou jsem se dívala před sebe, 500 00:27:42,247 --> 00:27:45,834 snažila se jít rovně a působit příjemně. 501 00:27:45,834 --> 00:27:48,295 Dívala jsem se na lidi, co znám a mrkala. 502 00:27:50,338 --> 00:27:53,508 Vzpomínám si, jak za mnou na přehlídce Versace 503 00:27:53,508 --> 00:27:57,470 přišli tři fotografové do zákulisí a ptali se: „Můžeme s vámi mluvit?” 504 00:27:57,470 --> 00:27:59,306 Myslela jsem, že mám průšvih. 505 00:27:59,306 --> 00:28:01,600 Ukázali mi moje fotky. 506 00:28:01,600 --> 00:28:05,270 Na všech snímcích jsem se dívala dolů, 507 00:28:05,937 --> 00:28:10,233 protože jsem koukala po svých kolegyních a přátelích. 508 00:28:10,233 --> 00:28:14,529 Povídají: „Můžete se dívat naším směrem, 509 00:28:14,529 --> 00:28:16,740 až dojdete na konec mola?” 510 00:28:16,740 --> 00:28:20,410 A já říkám: „Samozřejmě, omlouvám se.” 511 00:28:23,163 --> 00:28:25,498 Když jsem zvedla oči, 512 00:28:27,167 --> 00:28:28,668 zaskočilo mě to. 513 00:28:29,669 --> 00:28:33,298 Nemohla jsem uvěřit, kolik fotografů tam sedí. 514 00:28:36,927 --> 00:28:39,471 V zákulisí je pěkná honička. 515 00:28:39,471 --> 00:28:40,972 Ale my ho milovaly. 516 00:28:40,972 --> 00:28:44,517 Ten chaos a adrenalin jsme si užívaly. 517 00:28:45,644 --> 00:28:47,354 Za chvíli půjde tahle strana. 518 00:28:48,897 --> 00:28:51,483 Každá z nás si myslí: „Já tu nemám co dělat.” 519 00:28:51,483 --> 00:28:54,861 Můžu říct: „Dám si tohle víno.” 520 00:28:54,861 --> 00:28:57,572 Nebo: „Hermés? Toho zbožňuju.” 521 00:28:57,572 --> 00:29:01,910 Jako mladší jsem ani netušila, co nějaký Hermés je. 522 00:29:01,910 --> 00:29:04,913 Ale člověk se rychle naučí zapadnout a přizpůsobit. 523 00:29:06,790 --> 00:29:09,668 Cindy rozhodně platila za tu vážnější, 524 00:29:09,668 --> 00:29:13,088 ale věděly jsme, jak ji uvolnit, aby se také bavila. 525 00:29:13,088 --> 00:29:14,089 Tequila. 526 00:29:19,386 --> 00:29:21,972 Na těchto modelkách bylo fantastické, 527 00:29:21,972 --> 00:29:27,561 že nechodily strojeně, 528 00:29:27,561 --> 00:29:30,397 nic nepředstíraly. Bavily se. 529 00:29:33,984 --> 00:29:35,360 Nikdo nechodil jako Naomi. 530 00:29:35,360 --> 00:29:39,072 Její chůze přímo křičela: „Jděte mi z cesty, 531 00:29:39,072 --> 00:29:42,158 protože ať jdu kamkoliv, tak mi to patří. 532 00:29:44,494 --> 00:29:46,580 Vzpomínám, jak má matka, 533 00:29:46,580 --> 00:29:50,208 zarytá heterosexuálka středního věku, 534 00:29:50,208 --> 00:29:52,711 v tu chvíli jí bylo něco přes šedesát, 535 00:29:52,711 --> 00:29:54,296 po přehlídce mi řekla: 536 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 „Zlato, s Naomi Campbell bych se vyspala i já.” 537 00:29:59,217 --> 00:30:00,594 Zlaté časy! 538 00:30:01,261 --> 00:30:04,806 Ale vězte, že ani tyto zlaté časy... 539 00:30:05,765 --> 00:30:07,601 ...nebyly bez chybičky. 540 00:30:07,601 --> 00:30:08,935 Protože... 541 00:30:10,812 --> 00:30:14,024 Někdy Naomi na přehlídky nechtěli. 542 00:30:16,568 --> 00:30:18,653 Víte, nerozuměla jsem tomu. 543 00:30:19,446 --> 00:30:23,033 Naomi mi připadala mnohem krásnější, 544 00:30:23,617 --> 00:30:27,746 měla o tolik hezčí tělo než já. 545 00:30:27,746 --> 00:30:30,206 A lepší chůzi. 546 00:30:30,832 --> 00:30:33,877 Říkala jsem si: „Proč ji nebookují?” 547 00:30:36,338 --> 00:30:39,925 Návrháři tenkrát přemýšleli jinak. 548 00:30:40,884 --> 00:30:43,553 „Letos chceme jen jednu černošku.” Tak to tehdy bylo. 549 00:30:44,804 --> 00:30:46,765 „Černošky předváděly jen v létě. 550 00:30:46,765 --> 00:30:49,684 Černošky vynášely jen oblečení křiklavých barev.” 551 00:30:49,684 --> 00:30:52,771 Povídám jim: „Pokud nechcete ji, nedostanete mě.” 552 00:30:54,814 --> 00:30:58,193 Linda a Christy kvůli mě hodně riskovaly. 553 00:30:58,193 --> 00:31:01,196 Stály při mě, podporovaly mě. 554 00:31:01,196 --> 00:31:02,948 A to mi pomohlo jít dál. 555 00:31:06,243 --> 00:31:09,621 Chodila jsem po velkých molech, nosila krásné oblečení, 556 00:31:09,621 --> 00:31:11,623 ale když přišlo na reklamu, 557 00:31:11,623 --> 00:31:13,667 tak se mnou nepočítali. 558 00:31:13,667 --> 00:31:16,086 A to mě opravdu zraňovalo. 559 00:31:16,753 --> 00:31:21,800 Čas od času mě pozvali, aby mě uchlácholili, 560 00:31:21,800 --> 00:31:25,095 nebo abych si myslela, že budu pracovat, 561 00:31:25,095 --> 00:31:27,430 ale pak jsem dorazila a seděla na místě 562 00:31:27,430 --> 00:31:29,975 od devíti do šesti, aniž by mě použili. 563 00:31:31,309 --> 00:31:33,311 Jen to posílilo mé odhodlání. 564 00:31:33,979 --> 00:31:38,108 Že se sebou nenechám tak zacházet, že se nenechám zahnat do takové situace. 565 00:31:45,657 --> 00:31:48,118 Můžeme sehnat zeď, o kterou se Christy opře? 566 00:31:48,702 --> 00:31:52,122 - Jasně. Černou nebo bílou? - Bílou. 567 00:31:52,122 --> 00:31:54,374 Ještě máme toho Calvina. 568 00:31:54,374 --> 00:31:57,627 S tou kostkou? Možná by stačil jen roh. 569 00:31:57,627 --> 00:31:59,254 - Nebo... - Mohla by... 570 00:31:59,254 --> 00:32:01,464 Jen se opřít. Myslím, že... 571 00:32:05,093 --> 00:32:07,262 Christy, můžeš trochu z profilu? 572 00:32:07,262 --> 00:32:10,724 Ano, přesně tak. Typicky Calvin Kleinovské. 573 00:32:10,724 --> 00:32:12,809 Ano, velmi. Klasika. 574 00:32:14,269 --> 00:32:17,272 Pro Calvina Kleina jsem pracovala 33 let. 575 00:32:20,233 --> 00:32:23,570 Bylo mi asi 17, když jsem ho poznala, 576 00:32:23,570 --> 00:32:26,990 seznámila se s jeho značkou, přehlídkami a vším ostatním. 577 00:32:29,284 --> 00:32:33,163 Víte, něčím mě upoutal, i jako dospívající dívku, 578 00:32:34,164 --> 00:32:35,540 všechny ty reklamy. 579 00:32:35,540 --> 00:32:37,959 Znala jsem Calvin Klein džíny a parfémy. 580 00:32:37,959 --> 00:32:38,877 PRO MUŽE, PRO TĚLO 581 00:32:38,877 --> 00:32:40,962 Obsession byl hit. 582 00:32:42,464 --> 00:32:44,466 Musíte vyvolat nadšení, 583 00:32:44,466 --> 00:32:47,260 aby lidé zaregistrovali vaši reklamu, 584 00:32:47,260 --> 00:32:49,304 ať už v časopise nebo v televizi. 585 00:32:49,304 --> 00:32:52,474 Království vášně kraluje posedlost. 586 00:32:52,474 --> 00:32:54,142 Obsession od Calvina Kleina. 587 00:32:54,392 --> 00:32:55,518 Ta vůně. 588 00:32:55,518 --> 00:32:56,811 „Ach, ta vůně.” 589 00:32:56,811 --> 00:32:57,896 SPOLUZAKLADATEL 590 00:32:57,896 --> 00:32:59,731 Když slyšíte „ta vůně,” 591 00:32:59,731 --> 00:33:02,943 vaše mysl se přenese na určité místo. 592 00:33:02,943 --> 00:33:07,656 Na společnost mám určitý vliv. 593 00:33:07,656 --> 00:33:09,991 Dokáži měnit názory. 594 00:33:09,991 --> 00:33:13,745 {\an8}Mohu lidem vnuknout určitou emoci. 595 00:33:13,745 --> 00:33:18,792 {\an8}Uměl správně využít tehdy dostupná média. 596 00:33:18,792 --> 00:33:22,796 Jako například bilboardy, časopisy, 597 00:33:22,796 --> 00:33:28,134 aby svou představu prezentoval velmi uhlazeným, 598 00:33:28,134 --> 00:33:29,970 ale kontroverzním způsobem. 599 00:33:31,221 --> 00:33:33,723 Co mě dokáže oddělit od džínů Calvin Klein? 600 00:33:34,182 --> 00:33:35,016 Nic. 601 00:33:35,016 --> 00:33:36,059 {\an8}DŽÍNY CALVIN KLEIN 602 00:33:36,059 --> 00:33:41,064 {\an8}Chtěl, aby ze všeho čišela erotika, aby to bylo sexy, 603 00:33:41,064 --> 00:33:43,650 {\an8}každý spí s každým. 604 00:33:45,277 --> 00:33:47,237 A pak přišel AIDS. 605 00:33:47,237 --> 00:33:50,323 A všechno se muselo uklidnit, 606 00:33:50,323 --> 00:33:53,076 {\an8}všechno chtěli zmírnit. 607 00:33:53,994 --> 00:33:58,957 Představil parfém s názvem Eternity. 608 00:33:58,957 --> 00:34:00,959 Měl odkazovat na rodinu. 609 00:34:00,959 --> 00:34:05,922 A jako tvář parfému si zvolil Christy. 610 00:34:07,340 --> 00:34:10,010 Mám spoustu vzpomínek z kampaně pro Eternity 611 00:34:10,010 --> 00:34:11,469 na Martha's Vineyard. 612 00:34:13,221 --> 00:34:16,807 Snímky nafotil Bruce Weber. 613 00:34:16,807 --> 00:34:20,061 Hezky nás to sblížilo, bavili jsme se. 614 00:34:20,061 --> 00:34:21,980 Slunce zapadalo, světlo bylo úžasné. 615 00:34:21,980 --> 00:34:24,481 {\an8}Z dívek čiší silná touha. 616 00:34:24,481 --> 00:34:25,400 {\an8}FOTOGRAF 617 00:34:25,400 --> 00:34:27,903 {\an8}Touha vystoupit z davu a někým se stát. 618 00:34:28,737 --> 00:34:29,653 Bruce Weber 619 00:34:29,653 --> 00:34:33,407 za pomocí svého objektivu změnil svět fotografie a módy. 620 00:34:34,075 --> 00:34:38,371 Silně nalíčené dívky proměnil 621 00:34:38,371 --> 00:34:41,082 v přírodní krásky, 622 00:34:41,082 --> 00:34:43,251 {\an8}které byly zdravější a jen zářily. 623 00:34:43,251 --> 00:34:44,336 {\an8}KREATIVNÍ ŘEDITELKA 624 00:34:45,211 --> 00:34:48,757 Na té smlouvě jsem ročně vydělala téměř milion dolarů. 625 00:34:48,757 --> 00:34:53,428 Vzpomínám, jak jsem ji v noci někde v kanceláři podepisovala 626 00:34:53,428 --> 00:34:55,137 společně s agenty. 627 00:34:55,137 --> 00:34:57,349 Neměla jsem vlastního právníka. 628 00:34:57,349 --> 00:35:00,185 Odpracovat jsem musela asi jen sto dní v roce, 629 00:35:00,185 --> 00:35:02,145 což opravdu není moc. 630 00:35:02,145 --> 00:35:04,356 Nemohla jsem dělat pro nikoho jiného, 631 00:35:04,356 --> 00:35:07,025 nepřipadalo v úvahu. Ani do článků. 632 00:35:07,025 --> 00:35:10,779 Ale kampaň pro Eternity byla vysoce sledovaná, 633 00:35:10,779 --> 00:35:13,698 takže reprezentovat Calvina Kleina 634 00:35:13,698 --> 00:35:18,328 mi připadalo jako vrchol úspěchu tehdejší doby. 635 00:35:19,746 --> 00:35:21,998 {\an8}Eternity, Calvin Klein. 636 00:35:24,542 --> 00:35:26,503 {\an8}Nový sjednocující make-up. 637 00:35:33,885 --> 00:35:35,136 Pro modelku 638 00:35:35,136 --> 00:35:37,973 je smlouva s kosmetickou značkou výhra v loterii. 639 00:35:39,099 --> 00:35:40,976 {\an8}Zničehonic máte zaručenou práci. 640 00:35:40,976 --> 00:35:42,185 {\an8}Už doma nepřemítáte: 641 00:35:42,185 --> 00:35:45,272 „Tuhle kampaň bych mohla dostat, ale také nemusela.“ 642 00:35:46,731 --> 00:35:49,109 Přivítejte prosím Cindy Crawford. 643 00:35:51,027 --> 00:35:53,822 Jak se vede? Rád vás vidím. Díky, že jste přišla. 644 00:35:58,451 --> 00:36:01,288 Právě ji jmenovali tváří Revlonu. 645 00:36:01,288 --> 00:36:03,123 Co z toho kápne? Rtěnka zdarma? 646 00:36:04,624 --> 00:36:07,878 Ano. To a snad také více volnosti. 647 00:36:07,878 --> 00:36:09,379 Více volnosti na co? 648 00:36:09,379 --> 00:36:11,006 Na co budu chtít. 649 00:36:11,882 --> 00:36:14,801 Šlo to skvěle. Dostávala jsem dobré kampaně. 650 00:36:14,801 --> 00:36:16,970 Použijte Flex, předveďte objem. 651 00:36:18,847 --> 00:36:21,516 A pak si mě v roce 1988 zničehonic 652 00:36:21,516 --> 00:36:24,519 pozvali do Playboye. 653 00:36:24,519 --> 00:36:28,607 Všichni kolem mě si tehdy mysleli, že bych pro ně fotit neměla. 654 00:36:29,232 --> 00:36:32,152 Má modelingová agentura měla za to, 655 00:36:32,152 --> 00:36:34,404 že Playboy nesedí do mého repertoáru. 656 00:36:35,989 --> 00:36:38,283 Tehdy měl Playboy stále jistou pověst, 657 00:36:38,283 --> 00:36:41,077 která některé lidi mohla odradit. 658 00:36:41,077 --> 00:36:46,333 Věděla jsem, jakou platformu Playboy nabízí, a co představuje. 659 00:36:48,168 --> 00:36:52,297 Rozhodně se nacházel mimo obvyklou trasu 660 00:36:52,297 --> 00:36:55,675 tehdejší Vogue modelky. 661 00:36:55,675 --> 00:36:59,930 Nabídka přišla od fotografa Herba Rittse. 662 00:36:59,930 --> 00:37:02,724 S Herbem Rittsem jsem spolupracovala často, 663 00:37:02,724 --> 00:37:07,187 přespávala jsem u něj doma, byli jsme dobří přátelé. 664 00:37:07,187 --> 00:37:09,481 Důležitou součástí mé práce 665 00:37:09,481 --> 00:37:12,901 {\an8}je umět číst mezi řádky, stát se jakýmsi diplomatem. 666 00:37:12,901 --> 00:37:13,985 {\an8}FOTOGRAF 667 00:37:13,985 --> 00:37:16,196 Musíte toho druhého skutečně poznat, 668 00:37:16,196 --> 00:37:20,075 pochopit, jaký je, a tyto znalosti využítk dosažení vašeho cíle. 669 00:37:20,075 --> 00:37:22,994 Vlastně nevím. Něco mě k tomu táhlo, 670 00:37:22,994 --> 00:37:27,123 takže jsem tu nabídku navzdory radám svých agentů přijala. 671 00:37:27,123 --> 00:37:30,460 Ale řekla jsem: „Honorář může být nižší, 672 00:37:30,460 --> 00:37:32,629 pokud budu mít kontrolu nad snímky.“ 673 00:37:32,629 --> 00:37:36,174 Požadovala jsem právo je neotisknout, kdyby se mi něco nezdálo. 674 00:37:36,716 --> 00:37:39,511 S Herbem jsme focení zkombinovali s další cestou 675 00:37:39,511 --> 00:37:41,555 pro francouzský Vogue na Havaj. 676 00:37:42,013 --> 00:37:43,807 {\an8}Nafotili jsme snímek pro Vogue, 677 00:37:43,807 --> 00:37:45,600 {\an8}a pak snímek pro Playboy. 678 00:37:46,726 --> 00:37:49,312 {\an8}Téměř nebylo poznat, který snímek je pro Vogue... 679 00:37:49,312 --> 00:37:50,230 {\an8}FRANCOUZSKÝ VOGUE 680 00:37:50,230 --> 00:37:51,731 {\an8}...a který pro Playboy. 681 00:37:51,731 --> 00:37:55,652 {\an8}Fotky působily velmi přirozeně. 682 00:37:55,652 --> 00:37:56,903 Opravdu se mi líbily. 683 00:37:58,488 --> 00:38:00,115 A to je pro mě důležité. 684 00:38:00,115 --> 00:38:03,868 I když učiním rozhodnutí, se kterým ostatní nesouhlasí, 685 00:38:03,868 --> 00:38:06,788 pokud jsem se rozhodla sama za sebe, 686 00:38:06,788 --> 00:38:09,833 tak to něco znamená, i když jde o Playboy. 687 00:38:09,833 --> 00:38:11,501 ZÁBAVA PRO MUŽE 688 00:38:11,501 --> 00:38:14,087 Nikdy jsem svého rozhodnutí nelitovala. 689 00:38:14,087 --> 00:38:17,757 SUPERMODELKA CINDY CRAWFORD OD SUPERFOTOGRAFA GERBA RITTSE 690 00:38:26,016 --> 00:38:29,227 I když jsem nahá, nepřipadám si tak. 691 00:38:31,062 --> 00:38:33,857 Hodně záleží na tom, pro koho fotím. 692 00:38:33,857 --> 00:38:37,027 Někdy si připadám úplně oblečená. 693 00:38:37,027 --> 00:38:39,237 Jde o celkové pojetí. 694 00:38:39,237 --> 00:38:42,324 Pokud je focení vkusné, člověk se nahý necítí. 695 00:38:49,664 --> 00:38:50,832 Lidé si možná myslí: 696 00:38:50,832 --> 00:38:52,751 „Vypadá, že se cítí ve své kůži.“ 697 00:38:53,001 --> 00:38:55,128 Ale ne vždycky to tak je. 698 00:38:58,548 --> 00:39:01,635 Protože jsem to nevnímala tak, že se já, 699 00:39:01,635 --> 00:39:03,428 Naomi, svlékám. 700 00:39:03,428 --> 00:39:06,932 Cítila jsem, že hraji roli někoho jiného. 701 00:39:07,474 --> 00:39:09,976 Takže jsem neměla pocit, že jsem... 702 00:39:10,685 --> 00:39:13,563 Připadala jsem si oblečená, to mi věřte. 703 00:39:22,572 --> 00:39:25,742 Obdivuji ty, co se cítí pohodlně ve vlastní kůži 704 00:39:25,742 --> 00:39:27,535 a nemají problém se odhalit. 705 00:39:28,411 --> 00:39:30,956 Pokud pracuji s někým, komu věřím, 706 00:39:30,956 --> 00:39:35,126 s někým, koho respektuji a rozumím jeho představám, 707 00:39:36,711 --> 00:39:38,672 pak jsem ochotná zariskovat. 708 00:39:40,048 --> 00:39:42,926 Když věřím člověku, který snímek zachycuje, 709 00:39:42,926 --> 00:39:44,386 vím, co si představuje, 710 00:39:44,386 --> 00:39:48,640 a vím, že mé pohodlí se na snímek propíše, 711 00:39:48,640 --> 00:39:52,060 učiní ho poutavějším nebo zajímavějším, 712 00:39:52,060 --> 00:39:54,229 pak jsem toho do jisté míry schopna. 713 00:39:56,106 --> 00:39:59,818 Ale pokud tam schází důvěra a fotograf mi řekne: 714 00:39:59,818 --> 00:40:02,571 „Tak šup! Ať to máme! 715 00:40:02,571 --> 00:40:04,739 Do toho, já jsem jen fotograf.“ 716 00:40:04,739 --> 00:40:05,991 To nedokážu. 717 00:40:05,991 --> 00:40:10,412 Nemůžu prostě jen přijít a předvést se. 718 00:40:10,412 --> 00:40:13,582 To vyžaduje čas a důvěru, ať je objektiv jaký chce. 719 00:40:17,168 --> 00:40:20,297 Herb měl takový... 720 00:40:21,006 --> 00:40:25,552 Před jeho objektivem jsem se nikdy ani v nejmenším necítíla nepohodlně. 721 00:40:25,552 --> 00:40:27,679 Výborně, skvělý. To je ono. 722 00:40:32,017 --> 00:40:34,853 Líbí se mi, že tu nejde o módu. 723 00:40:34,853 --> 00:40:37,981 Ano, jsou nahé, ale dobře se znají. 724 00:40:37,981 --> 00:40:39,983 A pak je najednou všechny spojíte 725 00:40:39,983 --> 00:40:41,902 a necháte vzájemně se poznat. 726 00:40:41,902 --> 00:40:45,447 Cítím upřímnost, když se na ten snímek dívám. 727 00:40:45,906 --> 00:40:47,824 Není to vyloženě sexuální. 728 00:40:48,074 --> 00:40:50,452 Každá z nich dává na odiv svou duši. 729 00:40:51,161 --> 00:40:54,372 Cítíte jejich oči. Jde především o oči a jejich pohledy. 730 00:40:55,707 --> 00:40:59,419 Jde o typicky Herbovský snímek. Jsme nahé, ale nejsme sexy. 731 00:40:59,419 --> 00:41:04,591 Vnímaly jsme tu lehkost existence bez ošacení. 732 00:41:06,092 --> 00:41:08,762 Snímky jsme fotili s Christy i bez ní, 733 00:41:08,762 --> 00:41:12,724 protože tehdy nemohla být ve verzi pro Rolling Stone. 734 00:41:13,767 --> 00:41:16,728 Měla jsem smlouvu s Calvinem a nemohla dělat nic jiného. 735 00:41:16,728 --> 00:41:19,689 Herb tehdy řekl: „Přidej se na pár snímků.“ 736 00:41:20,690 --> 00:41:25,403 A já si uvědomila, že lidé si své modelky na kampaň cení 737 00:41:25,403 --> 00:41:27,948 právě kvůli všem ostatním příležitostem, 738 00:41:27,948 --> 00:41:31,368 kvůli tomu, že někde může být lákavější a odvážnější projekt. 739 00:41:31,368 --> 00:41:33,662 A nechat se o to všechno ochudit... 740 00:41:34,120 --> 00:41:36,623 Najednou mi to nepřipadalo tak lákavé. 741 00:41:44,548 --> 00:41:45,674 Fajn. 742 00:41:50,303 --> 00:41:53,139 - Hodně ti to vyrostlo, mami. - Já vím. 743 00:41:53,139 --> 00:41:55,392 Jedu až z New Yorku, abych tě stříhala? 744 00:41:55,809 --> 00:41:58,103 {\an8}S rouškou se to špatně bere kolem uší. 745 00:41:58,103 --> 00:41:59,104 {\an8}MATKA CHRISTY 746 00:41:59,104 --> 00:42:01,648 Já vím. Necháš mi tam něco? 747 00:42:03,441 --> 00:42:06,236 Ráno jsem říkala kamarádkám u kafe: 748 00:42:06,236 --> 00:42:09,072 „Jasně, že umí stříhat.“ Povídám: „Jo, 749 00:42:09,072 --> 00:42:11,449 kdysi stříhala vlasy i Oribemu.“ 750 00:42:11,449 --> 00:42:12,826 Má chvíle slávy. 751 00:42:12,826 --> 00:42:14,661 A dovolil ti to. 752 00:42:15,829 --> 00:42:17,038 Kadeřník. 753 00:42:19,165 --> 00:42:20,917 {\an8}Mohla bys jít znovu nakrátko. 754 00:42:20,917 --> 00:42:21,835 {\an8}SESTRA CHRISTY 755 00:42:21,835 --> 00:42:23,211 {\an8}Občas si také říkám. 756 00:42:23,211 --> 00:42:25,255 Ale pomalu to dorůstá. 757 00:42:25,255 --> 00:42:28,216 - Mě se to líbilo, šlušelo ti to. - Možná někdy. 758 00:42:28,216 --> 00:42:30,635 Mělo to šmrnc. 759 00:42:36,057 --> 00:42:37,559 Podívejte se sem. Super. 760 00:42:37,559 --> 00:42:38,768 Došlo mi, 761 00:42:39,644 --> 00:42:43,189 že mi smlouva s Calvinem Kleinem nevyhovuje. 762 00:42:43,189 --> 00:42:45,108 Ne, že by byla vyloženě špatná, 763 00:42:45,108 --> 00:42:49,237 ale nikdy jsem se necítila vyčerpaně, ani unaveně. 764 00:42:49,237 --> 00:42:50,614 Měla jsem spoustu energie. 765 00:42:51,114 --> 00:42:53,825 Tak jsem se rozhodla jemně upravit podmínky tím, 766 00:42:54,701 --> 00:42:55,911 že jsem se ostříhala. 767 00:42:56,912 --> 00:42:58,955 Když mě můj kamarád Oribe stříhal, 768 00:42:58,955 --> 00:43:01,499 smáli jsme se: „Bože, to bude průšvih.“ 769 00:43:01,499 --> 00:43:03,543 Ale ve skutečnosti mě to netrápilo. 770 00:43:04,211 --> 00:43:06,755 Radost z toho samozřejmě neměli. 771 00:43:06,755 --> 00:43:08,798 Myslím, že Calvin byl naštvaný, 772 00:43:08,798 --> 00:43:13,345 protože když podepíšete smlouvu, nesmíte na sobě nic měnit. 773 00:43:13,345 --> 00:43:15,972 {\an8}Takže zničehonic se ostříhat, 774 00:43:17,140 --> 00:43:19,517 to byla čára přes rozpočet. 775 00:43:20,018 --> 00:43:21,144 Přepsání smlouvy... 776 00:43:21,144 --> 00:43:23,021 - Vím, je to těžké. - Ale také... 777 00:43:23,688 --> 00:43:25,982 ...můj vztah s Calvinem nenarušilo. 778 00:43:25,982 --> 00:43:30,237 Dál jsem propagovala Eternity a dokonce zahájila jeho přehlídku 779 00:43:30,237 --> 00:43:33,240 během následující sezóny se svým novým účesem. 780 00:43:34,449 --> 00:43:38,036 Podobným smlouvám už tehdy zvonila hrana, 781 00:43:38,036 --> 00:43:40,121 protože prostě nedávaly smysl. 782 00:43:40,121 --> 00:43:41,248 ROZVÁZÁNÍ SMLOUVY 783 00:43:41,248 --> 00:43:44,918 Agentury jsou mocné 784 00:43:44,918 --> 00:43:47,462 a předstírají, že to není pravda. 785 00:43:47,462 --> 00:43:49,339 To ony mají pracovat pro vás. 786 00:43:50,715 --> 00:43:53,468 Nebudeme si nic nalhávat, tady nejde o osobnost, 787 00:43:53,468 --> 00:43:55,971 chemii nebo: „Tady jsme jako rodina.“ 788 00:43:55,971 --> 00:43:58,181 Pro všechny zúčastněné je to obchod. 789 00:43:58,181 --> 00:44:01,101 Od té doby jsem smlouvu s agenturou nepodepsala. 790 00:44:07,482 --> 00:44:09,859 Vítejte u Style, já jsem Elsa Klensch, 791 00:44:09,859 --> 00:44:12,821 {\an8}přináším trendy z oblasti módy a krásy. 792 00:44:13,989 --> 00:44:18,034 Ke konci 80. let se přiřítila smršť nových médií. 793 00:44:18,034 --> 00:44:20,036 Zničehonic se objevila kabelovka, 794 00:44:20,036 --> 00:44:21,288 bylo třeba více materiálu. 795 00:44:21,288 --> 00:44:25,333 {\an8}Žačneme příběhem, který žhne od počátku jarních přehlídek... 796 00:44:25,333 --> 00:44:27,085 Zájem o módu narůstal. 797 00:44:27,085 --> 00:44:28,003 MÓDNÍ NÁVRHÁŘ 798 00:44:28,712 --> 00:44:30,797 Elsa jako první na módu nahlížela 799 00:44:30,797 --> 00:44:33,633 z pohledu módního odborníka. 800 00:44:33,633 --> 00:44:36,094 Klein experimantoval se siluetami. 801 00:44:36,887 --> 00:44:39,890 {\an8}Zaměřil jsem se na křivky, mé modely je mají potrhnout. 802 00:44:40,974 --> 00:44:43,101 A to rozpoutalo lavinu změn. 803 00:44:43,101 --> 00:44:44,936 Modelky zná každý, 804 00:44:44,936 --> 00:44:46,521 ale musíte být... 805 00:44:46,521 --> 00:44:48,857 Modelky zná každý? Zajímavé. 806 00:44:48,857 --> 00:44:54,321 Myslíte třeba, že naše IQ je dvoumístné hodnoty a podobně? 807 00:44:54,321 --> 00:44:55,906 - Nemluvím o vás. - Ne, ale... 808 00:44:56,156 --> 00:44:59,868 Před televizí na mnoha místech v Americe chybělo kulturního vyžití. 809 00:44:59,868 --> 00:45:00,785 BÝVALÝ ŘEDITEL 810 00:45:00,785 --> 00:45:02,579 Kabelovka v podstatě vzala to, 811 00:45:02,579 --> 00:45:04,623 co se odehrávalo v rušném New Yorku 812 00:45:04,623 --> 00:45:06,958 a pouštěla to skrze satelit 813 00:45:06,958 --> 00:45:08,209 do celé země. 814 00:45:08,209 --> 00:45:10,337 {\an8}HUDEBNÍ TELEVIZE 815 00:45:10,337 --> 00:45:13,006 {\an8}Když jsme MTV na začátku 80. let spustili, 816 00:45:13,006 --> 00:45:14,424 nešlo jen o hudbu, 817 00:45:14,424 --> 00:45:17,260 ale také o vystavení lidí všemožným novým věcem 818 00:45:17,260 --> 00:45:18,887 ze současné kultury. 819 00:45:19,721 --> 00:45:22,390 Řekli jsme si: „Co takhle ukázat více trendů 820 00:45:22,390 --> 00:45:23,850 přímo z ulice? 821 00:45:23,850 --> 00:45:26,228 Najdeme novou tvář, nového uvaděče. 822 00:45:26,228 --> 00:45:29,981 Módního experta MTV.“ 823 00:45:30,857 --> 00:45:34,027 Móda se stále týkala především žen, 824 00:45:34,027 --> 00:45:37,906 ale pak se to přehouplo. Playboy kupovali převážně muži, 825 00:45:37,906 --> 00:45:39,157 trh se měnil. 826 00:45:39,157 --> 00:45:42,202 Focením pro ně se mi zdvojnásobilo obecenstvo. 827 00:45:42,202 --> 00:45:47,082 A tyto dvě věci vyústily v MTV. 828 00:45:47,082 --> 00:45:49,793 Chtěli modelku nebo někoho z módních kruhů, 829 00:45:49,793 --> 00:45:53,255 ale zároveň někoho, kdo přitáhne mužské diváky. 830 00:45:53,255 --> 00:45:57,342 Schůzka trvala asi 30 vteřin. „Jdeme do toho. 831 00:45:57,342 --> 00:45:59,302 Můžeme začít příští týden?“ 832 00:46:00,887 --> 00:46:03,598 Vítejte v House of Style. Já jsem Cindy. 833 00:46:04,266 --> 00:46:06,685 Je to má velká MTV premiéra. 834 00:46:06,685 --> 00:46:08,812 O uvádění jsem nic nevěděla. 835 00:46:08,812 --> 00:46:11,147 Ukážu vám celý model. Jdete po molu, 836 00:46:11,147 --> 00:46:12,732 sundáte si kabát. 837 00:46:12,732 --> 00:46:15,569 Spojovalo to hudbu s módou 838 00:46:15,569 --> 00:46:18,113 a populární kulturou. 839 00:46:18,113 --> 00:46:21,825 Takový různorodý mišmaš. 840 00:46:21,825 --> 00:46:23,660 Bylo nám fuk, co z toho vzejde. 841 00:46:24,995 --> 00:46:26,037 Ahoj, tady Cindy. 842 00:46:26,037 --> 00:46:29,165 {\an8}Vítejte v House of Style, hlásím se vám z Paříže. 843 00:46:29,165 --> 00:46:31,209 Vymýšlela všechny díly, 844 00:46:31,209 --> 00:46:32,794 vodila si přátele a známé, 845 00:46:32,794 --> 00:46:34,296 různé lidi z branže. 846 00:46:34,296 --> 00:46:36,423 {\an8}My oblečení nerady. Ne, to je vtip. 847 00:46:36,423 --> 00:46:37,382 {\an8}Naomi, no tak. 848 00:46:38,508 --> 00:46:40,218 {\an8}Zapojovala i návrháře. 849 00:46:40,218 --> 00:46:41,678 {\an8}Chtělo by to zkrátit. 850 00:46:41,678 --> 00:46:44,222 {\an8}Taky se zbavíme vycpávek. 851 00:46:44,222 --> 00:46:47,183 Já jsem z dob, kdy ještě modelky měly prsa. 852 00:46:47,183 --> 00:46:49,644 Dostala jsem příležitost promluvit 853 00:46:49,644 --> 00:46:53,899 a mohla tak vnést více z vlastní osobnosti 854 00:46:53,899 --> 00:46:55,567 do svého veřejného alias. 855 00:46:55,567 --> 00:46:57,319 Vynikne tvá piha krásy. 856 00:46:57,319 --> 00:47:00,030 A to mi dodalo sílu. 857 00:47:00,030 --> 00:47:02,699 A to je z House of Style pro dnešek vše. 858 00:47:02,699 --> 00:47:05,327 Já jsem Cindy, uvidíme se v dalším díle. 859 00:47:05,327 --> 00:47:06,411 Mějte se. 860 00:47:07,746 --> 00:47:12,375 {\an8}Britský Vogue si přál, aby Peter Lindbergh nafotil obálku 861 00:47:12,375 --> 00:47:15,462 s novými trendy v kráse pro 90. léta. 862 00:47:15,462 --> 00:47:19,007 A Peter řekl: „K tomu mi jedna žena nestačí.“ 863 00:47:19,925 --> 00:47:25,096 Ozval se mně, Cindy, Naomi, Lindě a Tatjaně. 864 00:47:27,140 --> 00:47:30,644 V různých kombinacích jsme spolu pracovaly už mnohokrát, 865 00:47:30,644 --> 00:47:34,439 takže jsme všechny dorazily v džínách, bylo to v Tribece. 866 00:47:36,691 --> 00:47:39,277 Peter vždy fotí s takovým nadšením, 867 00:47:39,277 --> 00:47:41,947 dává to všem znát: „Já se tak těším.“ 868 00:47:42,572 --> 00:47:45,116 A mně zrovna skončila smlouva s Calvinem. 869 00:47:45,116 --> 00:47:47,953 Takže sejít se takhle ve skupině 870 00:47:47,953 --> 00:47:50,205 byla vážně zábava. 871 00:47:53,333 --> 00:47:54,626 Nešlo o módu. 872 00:47:55,835 --> 00:47:57,879 Nešlo o vlasy nebo líčení. 873 00:48:00,674 --> 00:48:01,800 Šlo o ženy. 874 00:48:03,134 --> 00:48:04,469 {\an8}CO DÁL? KOLEKCE 875 00:48:04,469 --> 00:48:07,055 {\an8}NOVÉ DESETILETÍ ZÍSKÁVÁ TVAR 876 00:48:07,055 --> 00:48:08,807 {\an8}CENY VOGUE 877 00:48:10,267 --> 00:48:11,434 Vítejte zpět! 878 00:48:11,434 --> 00:48:14,229 George Michael má nové video k „Freedom! '90“, 879 00:48:14,229 --> 00:48:17,816 druhé písni jeho alba Listen Without Prejudice Volume One. 880 00:48:17,816 --> 00:48:21,403 Michael sám však účast ve svém klipu odmítl. 881 00:48:21,403 --> 00:48:24,864 Místo toho pověřil skupinu modelek z Elite a Ford, 882 00:48:24,864 --> 00:48:26,616 aby píseň odtušila za něj. 883 00:48:26,616 --> 00:48:28,368 Před pár lety jsem se rozhodl, 884 00:48:28,618 --> 00:48:31,955 že je třeba změnit směr, jakým se má kariéra i život ubírají, 885 00:48:32,289 --> 00:48:35,041 takže se ve videích neobjevím. 886 00:48:35,041 --> 00:48:36,626 Nebudu dávat rozhovory. 887 00:48:36,626 --> 00:48:37,752 Vyhnu se tisku. 888 00:48:37,752 --> 00:48:41,339 Chci, aby veškerou práci odvedla má hudba. 889 00:48:42,090 --> 00:48:45,635 Přišel telefonát, že nás Michael chce ve svém... 890 00:48:45,635 --> 00:48:47,095 Ve svém videoklipu. 891 00:48:47,095 --> 00:48:49,139 George řekl: „Musí to být tyhle.“ 892 00:48:49,139 --> 00:48:50,140 Všechny čtyři. 893 00:48:50,140 --> 00:48:51,600 Vyjednávali jsme. 894 00:48:51,600 --> 00:48:53,101 „Uděláte tohle?“ 895 00:48:53,435 --> 00:48:56,104 Nejprve mě to vůbec nezajímalo, 896 00:48:56,104 --> 00:48:59,149 nemělo to nic společného s módou. 897 00:48:59,149 --> 00:49:02,319 Po nějaké chvíli jsme učinily skupinové rozhodnutí. 898 00:49:02,777 --> 00:49:04,946 Řekla jsem: „Tak dobře.“ 899 00:49:04,946 --> 00:49:07,115 - „Jdu do toho.“ - Řekla jsem: „Fajn.“ 900 00:49:07,532 --> 00:49:09,159 A kdo to řekne Georgovi? 901 00:49:11,369 --> 00:49:14,122 Byla jsem v nočním klubu v LA. 902 00:49:14,122 --> 00:49:16,666 V Roxbury's na Sunset Boulevard. 903 00:49:17,292 --> 00:49:20,921 A George tam byl také. Přišel za mnou a říká: 904 00:49:20,921 --> 00:49:22,881 „Co za to budete chtít?“ 905 00:49:22,881 --> 00:49:27,260 Tak povídám: „Tolik a tolik peněz a zpáteční letenky na Concorde.“ 906 00:49:28,511 --> 00:49:30,680 A on: „Nic víc?“ Povídám: „Nic víc.“ 907 00:49:33,600 --> 00:49:36,019 Když to se mnou George konzultoval, 908 00:49:36,686 --> 00:49:39,564 řekl mi: „Co kdybychom jen dali do klipu 909 00:49:39,564 --> 00:49:43,568 skvěle vypadající ženy, co budou předstírat, že zpívají?“ 910 00:49:43,568 --> 00:49:44,945 Aby nemusel on. 911 00:49:44,945 --> 00:49:47,239 Tak povídám: 912 00:49:47,239 --> 00:49:48,156 REŽISÉR 913 00:49:48,156 --> 00:49:49,699 „To mě přeraž pírkem, 914 00:49:49,699 --> 00:49:51,534 za mě skvělej nápad.“ 915 00:49:58,917 --> 00:50:00,043 Chtěli po mně, 916 00:50:01,503 --> 00:50:03,296 abych předstírala zpěv, 917 00:50:03,296 --> 00:50:05,882 ale já neznala slova. 918 00:50:06,967 --> 00:50:10,554 Musela jsem se je bleskurychle naučit v přívěsu, 919 00:50:10,554 --> 00:50:12,722 zatímco mě česali a líčili. 920 00:50:21,189 --> 00:50:23,108 Pamatuju si jen šílenou tmu, 921 00:50:23,108 --> 00:50:26,319 a jak mi někdo vysvětluje, že budu ve vaně. 922 00:50:28,446 --> 00:50:29,990 Divila jsem se: „Vážně?“ 923 00:50:30,574 --> 00:50:32,993 Připadalo mi, že mám nejhorší roli ze všech. 924 00:50:40,542 --> 00:50:42,836 Tyhle dívky věděly, jak nastavit obličej. 925 00:50:43,086 --> 00:50:44,296 Rozuměly osvětlování. 926 00:50:44,296 --> 00:50:46,256 Když jsme jim dali roli, 927 00:50:46,256 --> 00:50:47,924 vnesly do ní něco navíc. 928 00:50:50,802 --> 00:50:51,970 Doslova vás pohltily. 929 00:50:54,723 --> 00:50:56,641 V první scéně, kterou jsem točila, 930 00:50:56,641 --> 00:50:59,811 mi jdou vidět jen oči skrze takový výřez. 931 00:51:00,770 --> 00:51:03,148 Chvíli jsou vidět má ústa, chvíli oči. 932 00:51:03,148 --> 00:51:05,609 Pořád skláním hlavu, protože neznám slova. 933 00:51:05,609 --> 00:51:08,361 Nemám na texty paměť. 934 00:51:10,864 --> 00:51:13,158 Neměly jsme ani tušení, 935 00:51:13,158 --> 00:51:15,535 jaký dopad naše video bude mít. 936 00:51:16,953 --> 00:51:19,289 Nebyl čas nad tím přemýšlet, 937 00:51:19,289 --> 00:51:21,666 jezdily jsme z jedné země do druhé. 938 00:51:21,666 --> 00:51:23,335 MILÁN 939 00:51:23,335 --> 00:51:25,378 Klip k Freedom vyšel. 940 00:51:26,880 --> 00:51:28,632 {\an8}Řekla jsem Giannimu: 941 00:51:28,632 --> 00:51:29,966 „Měl bys je svolat. 942 00:51:29,966 --> 00:51:31,009 NÁVRHÁŘKA 943 00:51:31,009 --> 00:51:32,928 Svolej ty nádherné ženy na molo.“ 944 00:51:33,970 --> 00:51:36,848 Přijely jsme, oblékly se, udělaly zkoušku. 945 00:51:36,848 --> 00:51:37,933 Začala hrát píseň. 946 00:51:37,933 --> 00:51:40,477 V tu chvíli mi došlo: „Aha, o to tady jde.“ 947 00:51:47,025 --> 00:51:49,444 Neumíte si představit to nadšení, 948 00:51:49,444 --> 00:51:51,488 tu energii, to šílenství, 949 00:51:51,488 --> 00:51:53,198 když Gianni Versace 950 00:51:53,865 --> 00:51:55,992 všechny supermodelky svolal dohromady. 951 00:51:56,243 --> 00:51:58,036 To se mu opravdu povedlo. 952 00:52:03,041 --> 00:52:05,293 Všechny měly výraznou osobnost 953 00:52:05,293 --> 00:52:07,087 a nebály se ji předvést. 954 00:52:07,796 --> 00:52:11,049 Spojení módy a jejich osobností všechny okouzlilo. 955 00:52:13,468 --> 00:52:14,719 Byla to chvíle. 956 00:52:14,719 --> 00:52:16,513 Chvíle Gianni Versaceho 957 00:52:16,513 --> 00:52:19,683 a jeho vize sexy žen, 958 00:52:19,683 --> 00:52:21,184 které jsou zároveň silné. 959 00:52:24,604 --> 00:52:27,315 Ta skvělá píseň, skvělý návrhář, 960 00:52:27,315 --> 00:52:29,234 zpívající modelky. 961 00:52:29,234 --> 00:52:30,902 Všechno dohromady tvořilo celek. 962 00:52:34,239 --> 00:52:35,365 Cítily jsme to. 963 00:52:35,365 --> 00:52:37,993 Věděly jsme, že to bude legendární. 964 00:52:43,957 --> 00:52:47,168 Říkala jsem si: „Tak tohle znamená být supermodelka.“ 965 00:52:49,504 --> 00:52:52,632 Ani ve snu mě nenapadlo, 966 00:52:52,632 --> 00:52:56,219 že nás to katapultuje ještě výš. 967 00:52:57,762 --> 00:53:01,516 {\an8}Nebyly jako ostatní. Nebyly jen krásné. 968 00:53:02,559 --> 00:53:05,562 {\an8}Vyčnívaly z davu, stávaly se ikonami, 969 00:53:05,562 --> 00:53:06,980 {\an8}lidé si je pamatovali. 970 00:53:07,564 --> 00:53:08,690 {\an8}Byly významné. 971 00:53:09,357 --> 00:53:10,901 {\an8}Znal je celý svět. 972 00:53:10,901 --> 00:53:13,320 Status supermodelek se utvrdil. 973 00:53:14,487 --> 00:53:16,031 Působily jsme mocně 974 00:53:16,531 --> 00:53:18,658 a samy jsme tomu začaly věřit. 975 00:53:23,997 --> 00:53:25,999 VĚNOVÁNO PAMÁTCE TATJANY PATITZ 976 00:54:46,371 --> 00:54:48,373 Překlad titulků: Lucie Strakatá