1
00:00:14,808 --> 00:00:16,977
Velkommen til New York.
2
00:00:18,144 --> 00:00:20,397
Jeg husker,
da jeg kom til New York.
3
00:00:20,897 --> 00:00:23,858
Når man kommer fra lufthavnen,
ser man skylinen
4
00:00:23,858 --> 00:00:26,403
og bliver helt betaget! Sikken energi.
5
00:00:26,403 --> 00:00:29,573
Det var mere,
end jeg havde forestillet mig.
6
00:00:45,338 --> 00:00:47,299
New York var bare fuld af liv.
7
00:00:49,092 --> 00:00:51,094
Folk sang på hjørnerne.
8
00:00:54,639 --> 00:00:58,184
Som danser
ville jeg som det allerførste
9
00:00:58,184 --> 00:01:00,562
tage på Alvin Ailey School of Dance.
10
00:01:05,525 --> 00:01:09,195
New York var pulserende,
og energien var fantastisk.
11
00:01:17,037 --> 00:01:19,289
Jeg syntes,
New York var magisk.
12
00:01:20,874 --> 00:01:24,794
Der var lidt af den der råhed,
som den er kendt for.
13
00:01:25,837 --> 00:01:28,757
Der var masser af graffiti, især downtown.
14
00:01:29,341 --> 00:01:31,301
Og vi på vej på Limelight.
15
00:01:31,760 --> 00:01:34,471
Folk tog fint tøj på for at gå ud.
16
00:01:34,471 --> 00:01:36,765
Sådan skal det være.
17
00:01:36,765 --> 00:01:38,975
Vi skulle spise middag sammen...
18
00:01:41,645 --> 00:01:45,607
Vi yndede at tage på Times Square,
inden Times Square blev saneret.
19
00:01:45,607 --> 00:01:46,608
PIGER - DANS
20
00:01:46,608 --> 00:01:48,985
Dengang var der peepshow.
Vi tog ikke til peepshow.
21
00:01:48,985 --> 00:01:53,323
Det er bare for at sige,
at New York var et andet sted.
22
00:01:53,323 --> 00:01:56,284
Lidt snusket, lidt... Det var sjovt.
23
00:01:58,328 --> 00:02:00,830
Min tid i New York,
i modeverdenen,
24
00:02:00,830 --> 00:02:04,209
var guldalderen, tror jeg, men...
25
00:02:04,876 --> 00:02:07,629
hvis det ikke var,
så lad mig forblive i troen.
26
00:02:20,850 --> 00:02:23,436
- Hvordan klarer jeg den?
- Rigtig godt.
27
00:02:23,436 --> 00:02:24,437
Tak!
28
00:02:25,438 --> 00:02:27,107
Da jeg ankom til New York,
29
00:02:27,649 --> 00:02:28,858
var jeg tyve.
30
00:02:28,858 --> 00:02:31,861
Jeg havde boet i Chicago
og vidste lidt om storbylivet,
31
00:02:31,861 --> 00:02:33,905
men New York er noget for sig selv.
32
00:02:36,408 --> 00:02:40,537
Jeg husker, at jeg tog undergrunden,
men følte mig lidt skræmt.
33
00:02:40,537 --> 00:02:41,997
Jeg prøvede at praje taxier.
34
00:02:41,997 --> 00:02:44,499
Nogle gange stoppede de
og andre gange ikke,
35
00:02:44,499 --> 00:02:48,295
og jeg fattede virkelig ikke hvorfor,
indtil jeg en dag indså:
36
00:02:48,295 --> 00:02:50,422
"Lyset skal være tændt."
37
00:02:52,382 --> 00:02:55,552
Jeg rakte hånden ud
mange gange i New York,
38
00:02:55,552 --> 00:02:57,929
og taxierne drønede bare forbi.
39
00:02:57,929 --> 00:03:00,473
Når Christy rakte hånden ud, standsede de.
40
00:03:00,473 --> 00:03:02,851
Føreren sagde:
"Jeg kører ikke til Brooklyn."
41
00:03:02,851 --> 00:03:04,686
Jeg tænkte: "Hvorfor siger han det?"
42
00:03:04,686 --> 00:03:07,689
Jeg forstod det ikke, før Christy tog over
43
00:03:07,689 --> 00:03:09,316
og prajede mig en taxi.
44
00:03:12,611 --> 00:03:13,737
Det hele var nyt.
45
00:03:13,737 --> 00:03:16,072
Det var spændende. Det var udfordrende.
46
00:03:16,448 --> 00:03:19,826
Bliv her... Jeg er vild med dig.
47
00:03:19,826 --> 00:03:21,870
Jeg var venner
med en makeupartist,
48
00:03:21,870 --> 00:03:25,123
og jeg sov på hendes sofa.
49
00:03:25,123 --> 00:03:26,666
Efter tre måneder sagde hun:
50
00:03:26,666 --> 00:03:28,835
"Du må finde din egen lejlighed."
51
00:03:29,628 --> 00:03:33,256
Jeg fik min første lejlighed,
før jeg blev 18, og flyttede straks ind.
52
00:03:33,256 --> 00:03:35,967
Jeg havde en stor taglejlighed,
53
00:03:35,967 --> 00:03:39,930
men havde hverken mad i køleskabet
eller nogen møbler.
54
00:03:40,639 --> 00:03:44,351
Jeg arbejdede konstant,
men bureauet tog en stor andel,
55
00:03:44,351 --> 00:03:46,895
og så var der husleje
og alle de andre ting.
56
00:03:49,606 --> 00:03:52,442
Christy og jeg boede sammen.
Vi var bofæller.
57
00:03:53,526 --> 00:03:57,447
Vi fjollede sammen
og grinede og morede os.
58
00:03:57,447 --> 00:03:59,908
- Jeg følte mig tryg sammen med dem.
- Okay.
59
00:04:04,287 --> 00:04:05,664
De er mine søstre.
60
00:04:18,843 --> 00:04:23,932
Da jeg begyndte
at arbejde i New York, var det meget
61
00:04:23,932 --> 00:04:27,018
ni til fem. Det var bare et job.
62
00:04:27,018 --> 00:04:29,354
Det føltes meget som Working Girl.
63
00:04:29,354 --> 00:04:31,815
FORÅR 1987
64
00:04:33,275 --> 00:04:35,527
Jeg skulle klare mig selv.
65
00:04:36,361 --> 00:04:39,030
Min mor og far var der ikke til at hjælpe.
66
00:04:39,030 --> 00:04:43,368
Hvis jeg lejede en lejlighed
og ikke kunne betale huslejen,
67
00:04:44,160 --> 00:04:45,870
blev jeg smidt på gaden.
68
00:04:45,870 --> 00:04:47,539
Der var ikke et sikkerhedsnet,
69
00:04:47,539 --> 00:04:51,376
og det gav mig stor drivkraft,
og jeg havde mange tricks.
70
00:04:53,545 --> 00:04:57,007
Francesco Scavullo bookede mig
til Cosmopolitan.
71
00:04:57,799 --> 00:05:01,136
Han kunne lide mig,
fordi jeg mindede ham om Gia.
72
00:05:04,055 --> 00:05:06,892
{\an8}Gia var mange fotografers favorit,
73
00:05:06,892 --> 00:05:09,185
så mit bureau sagde, at de havde baby Gia.
74
00:05:13,315 --> 00:05:16,735
{\an8}Pigerne arbejdede hårdt,
75
00:05:16,735 --> 00:05:18,820
og de arbejdede konstant.
76
00:05:19,571 --> 00:05:21,239
Man kunne mærke,
77
00:05:21,239 --> 00:05:25,744
at de ville have mere,
end det der allerede var,
78
00:05:25,744 --> 00:05:27,245
og de blev pacet til...
79
00:05:27,245 --> 00:05:28,330
TIDLIGERE MODELAGENT
80
00:05:28,330 --> 00:05:29,831
...altid at være bedre.
81
00:05:29,831 --> 00:05:31,333
De var hele tiden søgende
82
00:05:31,333 --> 00:05:35,545
og efterstræbende og nysgerrige og vidende
83
00:05:35,545 --> 00:05:37,672
og fulde af drive.
84
00:05:37,672 --> 00:05:39,341
- Bliver det vist i aften?
- Ja.
85
00:05:39,341 --> 00:05:41,384
- Fedt.
- Først halv et.
86
00:05:41,384 --> 00:05:43,053
- Åh nej.
- Åh nej. Ja!
87
00:05:44,179 --> 00:05:46,473
Jeg skal tidligt op. Jeg bliver ikke oppe.
88
00:05:46,473 --> 00:05:48,850
Da jeg begyndte
at arbejde meget for Vogue,
89
00:05:48,850 --> 00:05:51,311
sagde jeg til redaktørerne:
90
00:05:51,311 --> 00:05:54,522
"Jeg vil arbejde med Steven Meisel,
må jeg det?"
91
00:05:54,522 --> 00:05:56,441
Og Polly Mellen sagde til mig:
92
00:05:56,441 --> 00:05:58,193
"Jeg tror ikke, du er hans type."
93
00:05:58,193 --> 00:05:59,945
Og jeg tænkte: "Hvad mener du?"
94
00:05:59,945 --> 00:06:02,572
Steven er en af vor tids store kunstnere,
95
00:06:02,572 --> 00:06:03,990
for han kan se på en model...
96
00:06:03,990 --> 00:06:05,075
CHEFREDAKTØR
97
00:06:05,075 --> 00:06:08,161
...og se deres potentiale.
98
00:06:08,912 --> 00:06:10,622
Da vi begyndte at ses,
99
00:06:10,622 --> 00:06:13,041
gik Steven og jeg ud
100
00:06:13,041 --> 00:06:15,752
{\an8}med et Polaroid-kamera og tog billeder,
101
00:06:15,752 --> 00:06:18,838
{\an8}og Steven havde virkelig øje for det.
102
00:06:20,298 --> 00:06:21,258
Han fik øje på nogen
103
00:06:21,258 --> 00:06:24,844
og fik dem til at posere,
sådan som han forestillede sig.
104
00:06:24,844 --> 00:06:26,513
Han havde en klar vision.
105
00:06:26,513 --> 00:06:28,723
Steven begyndte at fotografere
106
00:06:28,723 --> 00:06:32,477
{\an8}i de spæde 80'ere.
107
00:06:32,477 --> 00:06:34,062
{\an8}FOTO AF STEVEN MEISEL
108
00:06:34,062 --> 00:06:37,232
Han havde et studie på 23rd Street.
109
00:06:38,149 --> 00:06:39,985
Vi kaldte det "klinikken",
110
00:06:39,985 --> 00:06:44,614
for pigerne kom ind,
og så lærte Steven dem at stå model.
111
00:06:45,865 --> 00:06:48,034
Pigerne transformerede sig,
112
00:06:48,535 --> 00:06:53,206
og de, der var gode,
blev til superstjerner,
113
00:06:53,206 --> 00:06:55,834
{\an8}fordi de tog imod
og sugede det hele til sig.
114
00:06:55,834 --> 00:06:57,836
{\an8}De ville lære det.
115
00:06:59,671 --> 00:07:03,383
Steven Meisel havde et spejl,
hvor modellerne kunne se sig selv,
116
00:07:03,383 --> 00:07:05,927
så de havde mulighed for...
117
00:07:05,927 --> 00:07:07,012
KREATIV LEDER
118
00:07:07,012 --> 00:07:09,890
...at presse sig selv til deres ypperste,
119
00:07:09,890 --> 00:07:13,018
for de kunne se,
om foden var placeret rigtigt eller ej.
120
00:07:15,061 --> 00:07:16,980
Jeg husker,
121
00:07:16,980 --> 00:07:21,693
{\an8}da jeg blev hyret til at arbejde
for Steven Meisel for første gang.
122
00:07:21,693 --> 00:07:23,945
Jeg håbede, at Steven kunne lide mig,
123
00:07:23,945 --> 00:07:27,115
og han sagde:
"Kan du gå? Tage et kæmpeskridt?"
124
00:07:27,115 --> 00:07:29,242
Og jeg svarede ja.
125
00:07:29,242 --> 00:07:33,580
Og han sagde: "Men kan du
gøre det korrekt og forblive i fokus?"
126
00:07:34,372 --> 00:07:35,957
Og jeg sagde ja.
127
00:07:38,209 --> 00:07:40,003
Jeg gjorde det igen og igen.
128
00:07:40,003 --> 00:07:45,008
{\an8}Og det var starten på mit forhold til ham.
129
00:07:45,008 --> 00:07:49,471
{\an8}Og vi var alle sammen del af processen.
130
00:07:55,518 --> 00:07:57,562
{\an8}Det var min uddannelse.
131
00:07:58,563 --> 00:08:00,273
{\an8}Han var også altid meget fysisk.
132
00:08:00,273 --> 00:08:03,360
Han kom over og rørte ved ens hår,
133
00:08:03,360 --> 00:08:04,903
hjalp med at lægge makeup.
134
00:08:05,695 --> 00:08:09,950
Der var en form for Factory-vibe,
fordi vi legede.
135
00:08:09,950 --> 00:08:12,118
Hvis der ikke var en plan for,
136
00:08:12,118 --> 00:08:14,579
hvad vi skulle lave,
137
00:08:14,579 --> 00:08:16,873
arbejdede vi sammen for at finde
138
00:08:16,873 --> 00:08:17,999
frem til looket.
139
00:08:18,917 --> 00:08:23,338
Vi opbyggede hele tiden noget,
ødelagde det og byggede noget nyt.
140
00:08:29,761 --> 00:08:34,432
{\an8}Han skabte en meget intim
og tryg atmosfære på settet.
141
00:08:34,432 --> 00:08:36,433
{\an8}Jeg følte, han passede på mig.
142
00:08:37,310 --> 00:08:40,230
Jeg følte, han tænkte over,
om jeg følte mig tilpas,
143
00:08:41,147 --> 00:08:44,275
eller kunne se,
hvis jeg ikke følte mig tilpas.
144
00:08:46,695 --> 00:08:50,448
Der var
et virkelig særligt familiært bånd.
145
00:08:51,825 --> 00:08:56,871
Jeg var 16, da jeg arbejdede
med Steven Meisel for amerikanske Vogue.
146
00:08:59,958 --> 00:09:04,170
Hendes ben var
lige så lange, som de er nu.
147
00:09:04,170 --> 00:09:05,672
Tre meter.
148
00:09:05,672 --> 00:09:10,427
Steven kaldte hende straks for Bambi,
fordi hun var Bambi.
149
00:09:10,427 --> 00:09:12,178
Hun var genert. Hun var...
150
00:09:13,638 --> 00:09:16,349
Det er hun slet ikke
Men det er lige meget.
151
00:09:16,349 --> 00:09:20,145
Og hun var danser,
så hun brugte sine ben og det hele.
152
00:09:23,356 --> 00:09:24,566
Jeg prøver at huske.
153
00:09:25,775 --> 00:09:29,946
De allerførste var dansebillederne,
og jeg ved ikke, om de er med.
154
00:09:36,161 --> 00:09:39,164
Arbejdet med Steven Meisel
er ligesom en uddannelse.
155
00:09:40,540 --> 00:09:44,211
{\an8}Han former én på en meget diskret måde,
156
00:09:45,295 --> 00:09:49,132
{\an8}og bagefter tænker man:
"Hvordan fik han det ud af mig?
157
00:09:49,132 --> 00:09:50,967
Jeg vidste ikke, jeg havde det i mig."
158
00:09:54,721 --> 00:09:57,474
Jeg var heldig
at møde denne vidunderlige mand,
159
00:09:57,474 --> 00:10:00,352
som stadig er min familie,
og jeg elsker ham højt.
160
00:10:02,020 --> 00:10:05,232
Jeg fandt ud af,
at man kan vælge sin familie.
161
00:10:08,526 --> 00:10:10,612
Jeg har aldrig mødt min far,
162
00:10:10,612 --> 00:10:12,781
min mor fik mig som 17-årig.
163
00:10:12,781 --> 00:10:14,366
Han var vist på samme alder.
164
00:10:14,908 --> 00:10:16,826
Følelsen af at blive svigtet...
165
00:10:16,826 --> 00:10:20,121
Hun kunne ikke have gjort noget
for at ændre den følelse.
166
00:10:21,122 --> 00:10:24,626
Og jeg tror på,
at det var en del af mit drive.
167
00:10:25,210 --> 00:10:27,921
Ikke at have en faderfigur i mit liv.
168
00:10:30,549 --> 00:10:32,133
Og så havde jeg heldet med mig.
169
00:10:33,176 --> 00:10:38,348
Da jeg var 16, arbejdede jeg i Paris,
og jeg var der alene.
170
00:10:39,766 --> 00:10:42,602
Men en dag blev min taske stjålet,
171
00:10:43,270 --> 00:10:45,188
og alle mine penge blev stjålet.
172
00:10:45,188 --> 00:10:48,233
Eller mine rejsechecks.
Mor gav mig rejsechecks.
173
00:10:49,025 --> 00:10:52,445
Jeg spiste ude med en model,
som havde medlidenhed med mig,
174
00:10:53,572 --> 00:10:56,700
og der mødte jeg Azzedine Alaïa.
175
00:11:00,620 --> 00:11:04,749
{\an8}Azzedine Alaïa var
en meget enigmatisk designer.
176
00:11:04,749 --> 00:11:05,834
{\an8}MODEJOURNALIST
177
00:11:06,918 --> 00:11:10,714
Azzedine elskede
at lege med de kvindelige former.
178
00:11:11,715 --> 00:11:13,758
{\an8}Femininitet er alt.
179
00:11:16,136 --> 00:11:18,221
{\an8}Nogle ting kan jeg ikke definere.
180
00:11:18,221 --> 00:11:23,393
Hans tøj var meget stramt,
meget sexet, meget forførende.
181
00:11:23,894 --> 00:11:28,064
Noget af hans tøj føltes arkitektonisk.
182
00:11:28,064 --> 00:11:31,484
Men det var behageligt.
Det bevægede sig med en.
183
00:11:31,985 --> 00:11:34,821
Og han var en meget, meget sød mand.
184
00:11:35,864 --> 00:11:38,450
Han talte ikke engelsk,
og jeg talte ikke fransk.
185
00:11:38,450 --> 00:11:40,827
Men der var noget.
186
00:11:40,827 --> 00:11:44,164
Og så gav han mig et sæt tøj.
187
00:11:44,164 --> 00:11:46,499
Han bad mig om at tage det på.
188
00:11:46,499 --> 00:11:48,460
Han ville se, om det klædte mig.
189
00:11:49,461 --> 00:11:50,545
Jeg tog det på,
190
00:11:51,254 --> 00:11:53,340
og han var glad for det, han så.
191
00:11:53,965 --> 00:11:58,220
Han spurgte, hvor jeg boede, og jeg
fortalte ham, jeg boede på Hotel Lenox.
192
00:11:58,220 --> 00:12:02,098
Så spurgte han: "Hvor er din mor?"
193
00:12:02,098 --> 00:12:03,683
Jeg svarede: "I London.
194
00:12:03,683 --> 00:12:05,644
Min mor taler fransk."
195
00:12:05,644 --> 00:12:07,520
Og han sagde: "Ring til hende."
196
00:12:07,520 --> 00:12:10,106
Jeg ringede til min mor,
og de talte sammen.
197
00:12:10,106 --> 00:12:14,361
Han sagde til min mor,
at han ville tage sig af mig,
198
00:12:14,361 --> 00:12:16,821
at jeg kunne bo hos ham,
199
00:12:16,821 --> 00:12:19,074
og at jeg ville være tryg der.
200
00:12:19,074 --> 00:12:21,910
Min mor anede ikke, hvem hun talte med.
201
00:12:21,910 --> 00:12:24,663
Hun havde aldrig mødt ham,
men stolede på ham.
202
00:12:25,413 --> 00:12:28,708
Så næste dag eller to dage senere
203
00:12:28,708 --> 00:12:31,586
flyttede jeg ind på Rue du Parc-Royal.
204
00:12:32,462 --> 00:12:35,340
{\an8}AZZEDINE ALAÏA-STIFTELSEN PARIS
205
00:12:35,340 --> 00:12:37,384
{\an8}Jeg er vild med den kjole.
206
00:12:38,718 --> 00:12:40,679
- Den har jeg haft på.
- Virkelig?
207
00:12:41,763 --> 00:12:43,765
- Det er et kunststykke.
- Ja.
208
00:12:45,350 --> 00:12:47,269
Min papa var et geni.
209
00:12:47,269 --> 00:12:48,520
Det var han.
210
00:12:50,188 --> 00:12:51,106
Der er du.
211
00:12:57,070 --> 00:12:59,114
Jeg troede, papa ville leve for evigt.
212
00:12:59,864 --> 00:13:01,616
Jeg havde aldrig troet...
213
00:13:03,827 --> 00:13:07,122
Jeg havde aldrig troet
eller tænkt på, at han skulle herfra.
214
00:13:09,916 --> 00:13:13,253
Naomi blev Alaïas muse.
215
00:13:13,253 --> 00:13:15,881
De var næsten som en familie.
216
00:13:17,465 --> 00:13:20,385
Han introducerede mig
for så meget af verdenen.
217
00:13:21,052 --> 00:13:22,929
Jeg mødte fantastiske mennesker.
218
00:13:22,929 --> 00:13:26,141
Jeg lærte ting
om kunst, arkitektur, design.
219
00:13:26,808 --> 00:13:30,437
Og vigtigst af alt, så jeg ham arbejde.
Jeg var del af hans arbejde.
220
00:13:31,021 --> 00:13:33,106
Han behandlede mig som en datter.
221
00:13:35,108 --> 00:13:38,695
Han lavede morgenmad og aftensmad.
222
00:13:40,947 --> 00:13:43,533
Vi skændtes da også.
223
00:13:43,533 --> 00:13:46,369
Jeg sneg mig ud gennem vinduet,
gik i byen,
224
00:13:46,369 --> 00:13:48,246
natklubben ringede til ham.
225
00:13:48,246 --> 00:13:49,998
Så kom han hen på natklubben.
226
00:13:49,998 --> 00:13:53,251
Inden vi tog hjem, sagde han:
"Du har tøjet forkert på,"
227
00:13:53,251 --> 00:13:55,086
og så rettede han på det.
228
00:13:55,086 --> 00:13:57,589
Og: "Bæltet skulle have siddet sådan."
229
00:13:58,924 --> 00:14:00,217
Altså,
230
00:14:00,217 --> 00:14:03,803
hans systue var jo min garderobe.
231
00:14:04,471 --> 00:14:07,182
Hvilken 16-årig pige
232
00:14:07,182 --> 00:14:10,227
har en Alaïa-butik som garderobe?
233
00:14:12,562 --> 00:14:14,314
Da han døde,
234
00:14:15,941 --> 00:14:17,984
var det et stort chok.
235
00:14:19,778 --> 00:14:22,614
{\an8}Mit liv havde uden tvivl
været anderledes uden ham.
236
00:14:23,949 --> 00:14:26,493
Han beskyttede mig i den her branche,
237
00:14:26,493 --> 00:14:28,286
han vejledte mig.
238
00:14:29,537 --> 00:14:30,747
En gang...
239
00:14:32,165 --> 00:14:36,962
syntes en artdirector, at han skulle
fortælle mig, at min bryster var perfekte,
240
00:14:36,962 --> 00:14:39,381
og han syntes, at han skulle røre dem.
241
00:14:40,090 --> 00:14:42,884
Jeg ringede straks til papa.
242
00:14:42,884 --> 00:14:46,596
Jeg ringede til papa med det samme,
og papa ringede til ham
243
00:14:46,596 --> 00:14:48,473
og gav ham en opsang.
244
00:14:49,099 --> 00:14:51,226
Han rørte mig aldrig igen.
245
00:14:51,226 --> 00:14:55,522
Det tjente til min fordel,
at jeg åbnede min mund,
246
00:14:55,522 --> 00:14:58,108
for jeg tror på, at det beskyttede mig
247
00:14:58,108 --> 00:15:01,570
og dem, der var omkring mig.
248
00:15:04,823 --> 00:15:06,074
Hej, alle sammen.
249
00:15:06,074 --> 00:15:07,200
- Hej.
- Hej.
250
00:15:09,828 --> 00:15:14,583
Jean-Luc Brunel
lod sig filme til en casting i Florida.
251
00:15:15,500 --> 00:15:17,294
Det er hans yndlingsbeskæftigelse
252
00:15:17,627 --> 00:15:18,753
at "jagte modeller",
253
00:15:18,753 --> 00:15:20,005
som de siger i branchen.
254
00:15:21,840 --> 00:15:25,635
Courtney Powell endte
på Karin Models i Paris.
255
00:15:26,595 --> 00:15:30,891
"Han begyndte at tale om
at bruge mig til en badetøjskampagne.
256
00:15:32,976 --> 00:15:36,229
Han sagde,
at mine mål skulle være perfekte,
257
00:15:36,938 --> 00:15:39,482
og at man skal have et bestemt look,
258
00:15:40,525 --> 00:15:42,777
og han bad mig hive min bluse op.
259
00:15:42,903 --> 00:15:44,863
Han begyndte at røre ved mig."
260
00:15:45,238 --> 00:15:48,283
Courtney siger,
hun afviste ham flere gange.
261
00:15:49,159 --> 00:15:52,037
"Da jeg havde sagt nej
til Jean-Luc Brunel,
262
00:15:52,037 --> 00:15:53,872
fik jeg ikke længere arbejde."
263
00:15:53,872 --> 00:15:55,749
Jeg mødte Jean-Luc Brunel,
264
00:15:55,749 --> 00:15:58,710
den berygtede franske modelagent,
265
00:15:58,710 --> 00:16:03,256
{\an8}som drev Karin Models i Paris
på daværende tidspunkt.
266
00:16:03,256 --> 00:16:07,552
{\an8}De var ligesom partnere,
Ford-parret og Karin Models.
267
00:16:10,347 --> 00:16:11,473
{\an8}Jeg tog til Paris,
268
00:16:11,473 --> 00:16:16,353
og Ford-parret havde arrangeret,
at jeg kunne bo hos Jean-Luc.
269
00:16:19,856 --> 00:16:22,776
De fleste af os er unge.
270
00:16:23,485 --> 00:16:26,529
Vi bliver del af et miljø,
som højst sandsynligt
271
00:16:27,197 --> 00:16:29,199
er helt nyt for os.
272
00:16:30,951 --> 00:16:34,454
Man sætter sin lid til en ældre mand,
273
00:16:34,454 --> 00:16:36,790
der vil hjælpe en med ens karriere.
274
00:16:36,790 --> 00:16:38,166
Man stoler på ham.
275
00:16:38,166 --> 00:16:40,794
Den helt klassiske historie.
276
00:16:43,672 --> 00:16:46,299
Der skete ikke noget.
Han var der stort set ikke.
277
00:16:47,551 --> 00:16:51,429
Jeg blev vred, når jeg så tilbage,
og jeg havde skyldfølelse...
278
00:16:51,429 --> 00:16:53,557
Tænk, at der ikke skete mig noget.
279
00:16:53,557 --> 00:16:55,433
Efter bortvisning fra bureauet
280
00:16:55,433 --> 00:16:58,853
Epsteins forretningsforbindelse
tiltalt for voldtægt af mindreårig
281
00:16:59,396 --> 00:17:01,690
Folk kan generelt ikke overraske mig.
282
00:17:01,690 --> 00:17:03,108
Selv folk man kender.
283
00:17:03,108 --> 00:17:05,360
Man ved ikke, hvad de er i stand til.
284
00:17:06,861 --> 00:17:08,487
Direktøren for Elite Europe,
285
00:17:08,487 --> 00:17:11,449
{\an8}som kordinerer Elites samlede indsats
på kontinentet.
286
00:17:11,449 --> 00:17:12,449
{\an8}MODELAGENT
287
00:17:12,867 --> 00:17:14,535
Mr. Gérald Marie.
288
00:17:18,497 --> 00:17:19,916
Jeg giftede mig med min agent...
289
00:17:22,669 --> 00:17:24,295
...Gérald Marie.
290
00:17:28,341 --> 00:17:30,969
Jeg syntes, han var så charmerende.
291
00:17:30,969 --> 00:17:33,430
Jeg kunne lide hans selvsikkerhed.
292
00:17:34,264 --> 00:17:37,017
Når hun er hos Elite, er hun god.
293
00:17:37,017 --> 00:17:41,688
Hvis en pige ikke tjener
200.000-250.000 dollars om året,
294
00:17:41,688 --> 00:17:44,274
beholder vi hende ikke.
295
00:17:45,942 --> 00:17:48,028
Hun var kun 22. Hun var ung.
296
00:17:49,571 --> 00:17:51,281
Jeg så ham aldrig i New York.
297
00:17:51,281 --> 00:17:54,534
Og da jeg mødte Linda,
var de allerede forlovet.
298
00:17:57,662 --> 00:17:59,331
Han opmuntrede mig
299
00:18:00,165 --> 00:18:02,000
til at arbejde meget.
300
00:18:04,461 --> 00:18:07,881
Han virkede som en fantastisk fyr.
301
00:18:09,466 --> 00:18:13,887
Han sagde,
han var assistent for en tysk fotograf.
302
00:18:14,596 --> 00:18:16,806
Jeg syntes, han var utålelig.
303
00:18:18,225 --> 00:18:19,684
Men der skete noget.
304
00:18:19,684 --> 00:18:22,187
Så fandt jeg ud af, at det var løgn.
305
00:18:23,605 --> 00:18:25,065
Og jeg blev forelsket.
306
00:18:26,650 --> 00:18:29,277
Det er godt at være assistent
for en tysk fotograf.
307
00:18:30,570 --> 00:18:33,740
Jeg vil bare leve lykkeligt
til mine dages ende.
308
00:18:35,075 --> 00:18:37,744
Jeg boede i Paris i cirka tre år
309
00:18:38,828 --> 00:18:41,039
og arbejdede mig stille og roligt op,
310
00:18:41,998 --> 00:18:44,626
inden jeg følte,
311
00:18:45,335 --> 00:18:46,586
jeg var blevet til noget.
312
00:18:46,586 --> 00:18:48,672
Jeg kunne spare penge sammen.
313
00:18:49,214 --> 00:18:52,634
Jeg begyndte at arbejde sammen
med store fotografer.
314
00:18:54,052 --> 00:18:56,221
Men jeg ville på forsiden af Vogue.
315
00:18:56,221 --> 00:18:59,015
Hvilket som helst Vogue. Det var min drøm.
316
00:19:01,309 --> 00:19:03,937
Jeg var på en tur med Peter Lindbergh.
317
00:19:04,854 --> 00:19:08,108
Peter så min androgyne side,
318
00:19:08,108 --> 00:19:11,861
og han ville have mig
til at klippe mit hår kort.
319
00:19:12,904 --> 00:19:16,866
Han forklarede: "Vi har allerede lavet
så meget med dit lange hår.
320
00:19:16,866 --> 00:19:20,662
Det er det, der skal til for,
at du kommer længere."
321
00:19:22,706 --> 00:19:25,208
Jeg spurgte min mor til råds.
322
00:19:25,208 --> 00:19:28,753
Hun sagde: "Hvorfor?
Du vil være den eneste pige med kort hår."
323
00:19:28,753 --> 00:19:31,590
Og jeg svarede:
"Måske er det ikke så dårligt."
324
00:19:33,508 --> 00:19:36,094
Hun kom ind
og sagde: "Jeg er klar.
325
00:19:36,094 --> 00:19:37,721
Jeg vil klippe mit hår."
326
00:19:38,263 --> 00:19:41,391
Og så tog Julien, som var frisøren,
327
00:19:41,391 --> 00:19:45,270
hele hendes hår tilbage
og sagde: "Er alle indforståede?"
328
00:19:45,270 --> 00:19:48,231
Og hun sagde "Nej, nej,"
og begyndte at græde.
329
00:19:48,231 --> 00:19:50,275
Og han tog saksen og klippede.
330
00:19:52,319 --> 00:19:54,529
Det var væk med et klip.
331
00:20:00,869 --> 00:20:03,788
Efter det tog jeg til Milano
332
00:20:04,331 --> 00:20:06,458
for at være med i modeshow.
333
00:20:06,458 --> 00:20:10,295
Jeg var booket til 20 show.
334
00:20:10,837 --> 00:20:12,339
Når jeg tog til fitting,
335
00:20:12,339 --> 00:20:14,633
og de så mig,
336
00:20:14,633 --> 00:20:16,509
begyndte de at aflyse.
337
00:20:17,177 --> 00:20:18,887
Jeg var kun med i fire show.
338
00:20:20,722 --> 00:20:21,723
Færdig.
339
00:20:23,975 --> 00:20:25,977
Og næste dag,
340
00:20:27,020 --> 00:20:28,647
i stedet for at være med i show,
341
00:20:28,647 --> 00:20:29,731
{\an8}TIDLIGERE REDAKTØR
342
00:20:29,731 --> 00:20:32,400
{\an8}satte Franca Sozzani mig på en Concorde
hen til Steven,
343
00:20:34,986 --> 00:20:36,488
som fotograferede mig.
344
00:20:39,491 --> 00:20:41,576
Og to uger senere
345
00:20:42,911 --> 00:20:44,913
{\an8}var jeg på forsiden af italienske Vogue.
346
00:20:45,872 --> 00:20:48,583
Og pludselig var jeg
på alle Vogue-forsider.
347
00:20:48,583 --> 00:20:50,126
Jeg var på britiske Vogue.
348
00:20:50,126 --> 00:20:52,504
Franske Vogue. Spanske Vogue.
349
00:20:52,504 --> 00:20:54,089
Amerikanske Vogue.
350
00:20:55,215 --> 00:20:57,884
Det var der, jeg vidste,
jeg var blevet til noget.
351
00:20:57,884 --> 00:20:59,719
Efter tre år.
352
00:20:59,719 --> 00:21:03,682
Det var der, jeg virkelig blev selvsikker,
353
00:21:03,682 --> 00:21:06,935
og derfra blev det bare ved.
354
00:21:08,353 --> 00:21:11,565
Som barn kan man ikke lide noget,
der gør en anderledes,
355
00:21:11,565 --> 00:21:14,818
så når man har en skønhedsplet,
356
00:21:14,818 --> 00:21:17,153
som jeg kaldte det...
357
00:21:18,780 --> 00:21:22,242
Jeg kunne ikke lide den,
og min søstre drillede mig med,
358
00:21:22,242 --> 00:21:23,868
at en skønhedsplet sidder her.
359
00:21:23,868 --> 00:21:25,745
På venstre side er det en grim plet.
360
00:21:28,623 --> 00:21:30,041
Da jeg begyndte som model,
361
00:21:30,667 --> 00:21:32,669
blev det altid diskuteret.
362
00:21:32,669 --> 00:21:34,337
"Skal den skjules med makeup?
363
00:21:34,337 --> 00:21:36,923
Det kan vi ikke, for den er ikke flad."
364
00:21:39,175 --> 00:21:42,971
{\an8}På min første forside for britiske Vogue,
retoucherede de den væk.
365
00:21:42,971 --> 00:21:45,265
De voterede stadig.
366
00:21:45,265 --> 00:21:46,474
Richard Avedon.
367
00:21:46,474 --> 00:21:50,061
Vi arbejdede sammen på min første forside
for amerikanske Vogue.
368
00:21:50,061 --> 00:21:53,440
Jeg er portrætfotograf
og fotograferer kvinder.
369
00:21:53,440 --> 00:21:57,193
{\an8}Tøjet er elementer,
som jeg kan bruge til design,
370
00:21:57,193 --> 00:21:59,613
{\an8}lige så vel
som jeg kan bruge kvindernes form
371
00:21:59,613 --> 00:22:01,615
{\an8}til at udtrykke...
372
00:22:01,615 --> 00:22:02,699
{\an8}FOTOGRAF
373
00:22:02,699 --> 00:22:03,825
{\an8}...bestemte ting.
374
00:22:04,784 --> 00:22:08,371
{\an8}Avedon er en legende blandt fotografer...
375
00:22:08,371 --> 00:22:09,289
{\an8}GLOBAL LEDER FOR FOTOGRAFI
376
00:22:09,289 --> 00:22:11,249
{\an8}...en legende indenfor kunsthistorien,
377
00:22:11,249 --> 00:22:13,460
{\an8}indenfor fotografiens historie.
378
00:22:14,461 --> 00:22:16,713
{\an8}Richard Avedons arbejde
379
00:22:16,713 --> 00:22:19,883
vil altid give genklang. Han er en mester.
380
00:22:19,883 --> 00:22:21,718
GRUNDLÆGGER OG KREATIV LEDER
381
00:22:21,718 --> 00:22:24,846
{\an8}Et af de mest berømte billeder i verden er
Dovima med elefanterne.
382
00:22:25,388 --> 00:22:28,850
{\an8}Du har set et Avedon,
selvom du ikke ved det.
383
00:22:30,310 --> 00:22:33,980
{\an8}Hos Avedon var der
en anden stemning.
384
00:22:33,980 --> 00:22:36,191
Han knipsede ikke løs.
385
00:22:36,191 --> 00:22:38,735
Et billede tog sin tid.
386
00:22:40,904 --> 00:22:43,698
{\an8}Jeg tror, han kunne lide,
at jeg var en god elev.
387
00:22:43,698 --> 00:22:45,450
{\an8}Jeg lyttede.
388
00:22:45,450 --> 00:22:49,120
{\an8}Han lærte mig at levere varen.
389
00:22:50,497 --> 00:22:52,707
{\an8}At få gnisten frem.
390
00:22:53,667 --> 00:22:56,378
Og der kom to forsider
ud af det fotoshoot.
391
00:22:58,088 --> 00:23:01,383
{\an8}August og oktober i 1986.
392
00:23:02,384 --> 00:23:05,387
{\an8}Det amerikanske Vogue
lod modermærket blive.
393
00:23:06,096 --> 00:23:08,098
Derefter blev det aldrig diskuteret.
394
00:23:08,098 --> 00:23:10,517
Det var en blåstempling fra Vogue.
395
00:23:10,517 --> 00:23:13,436
Er det godt nok til Vogue,
er det godt nok til alle.
396
00:23:21,069 --> 00:23:23,238
Lad os tale om nummerets struktur.
397
00:23:24,864 --> 00:23:27,367
Hvornår skal det i trykken?
398
00:23:27,367 --> 00:23:28,493
Hvad er deadlinen?
399
00:23:28,910 --> 00:23:31,663
- Slut februar.
- Perfekt.
400
00:23:31,663 --> 00:23:33,957
Så vi tager Kehinde Wiley med.
401
00:23:33,957 --> 00:23:37,127
Han skal lave mit portræt
til National Portrait Gallery i år.
402
00:23:37,127 --> 00:23:38,211
GÆSTEREDAKTØRMØDE
403
00:23:38,211 --> 00:23:40,297
Jeg elsker det her billede.
404
00:23:40,297 --> 00:23:43,508
Fordi vi kan se Christy. Man kan se Kate.
405
00:23:43,508 --> 00:23:45,260
Bridget Hall.
406
00:23:45,927 --> 00:23:47,512
Wow, man kan se alle.
407
00:23:48,513 --> 00:23:50,015
Jeg vil ikke have det her.
408
00:23:50,015 --> 00:23:51,892
Der er ingen modeller på.
409
00:23:51,892 --> 00:23:54,227
Vi har Iman, skulle jeg til at sige.
410
00:23:54,227 --> 00:23:56,021
Jeg synes Iman og Katoucha.
411
00:23:56,021 --> 00:23:57,022
Ja!
412
00:23:57,022 --> 00:23:58,356
Og Farida.
413
00:24:06,907 --> 00:24:09,534
Jeg sætter pris på det arbejde,
som Beverly Johnson, Iman,
414
00:24:09,534 --> 00:24:11,828
Naomi Sims, Donyale Luna,
415
00:24:11,828 --> 00:24:14,080
Gail O'Neill, Karen Alexander gjorde...
416
00:24:14,080 --> 00:24:17,459
Jeg sætter pris på,
at deres arbejde banede vejen for mig.
417
00:24:20,545 --> 00:24:22,047
Men jeg ville endnu mere.
418
00:24:22,047 --> 00:24:24,799
Jeg ville længere.
Jeg ville flytte grænser.
419
00:24:24,799 --> 00:24:29,638
Jeg ville have det, den hvide model fik.
420
00:24:30,388 --> 00:24:32,515
Så i 1987
421
00:24:33,016 --> 00:24:35,477
- bad jeg om at få min første Vogue
- forside.
422
00:24:35,477 --> 00:24:38,813
De vidste ikke, hvad de skulle svare.
423
00:24:38,813 --> 00:24:42,400
Jeg følte mig akavet og lille,
424
00:24:42,400 --> 00:24:45,403
som om jeg skulle have holdt min mund.
425
00:24:45,403 --> 00:24:47,489
Jeg ville ikke få et ja.
426
00:24:48,073 --> 00:24:50,575
Der var begrænsninger for en sort model.
427
00:24:50,575 --> 00:24:52,661
Hun skulle virkelig kæmpe
428
00:24:52,661 --> 00:24:55,956
mod et system, der kun gav hvide modeller
429
00:24:56,665 --> 00:24:59,167
succes på catwalken eller i modebladene.
430
00:25:01,670 --> 00:25:04,381
Dengang arbejdede jeg
for mr. Saint Laurent
431
00:25:05,465 --> 00:25:06,466
og sagde det til dem.
432
00:25:08,510 --> 00:25:10,720
Mr. Saint Laurent havde altid ment,
433
00:25:10,720 --> 00:25:12,347
at sorte modeller havde værdi.
434
00:25:12,347 --> 00:25:13,265
MODEL / TIDLIGERE AGENT
435
00:25:14,432 --> 00:25:17,352
Jeg vidste ikke, hvor meget magt
Yves Saint Laurent havde.
436
00:25:18,979 --> 00:25:20,313
Bravo.
437
00:25:21,189 --> 00:25:23,483
Jeg vidste ikke, Yves ville sige noget.
438
00:25:24,776 --> 00:25:26,736
{\an8}Det er en af mine bedste kollektioner.
439
00:25:26,736 --> 00:25:27,654
{\an8}MODEDESIGNER
440
00:25:27,654 --> 00:25:29,531
{\an8}Den var svær at lave,
441
00:25:29,531 --> 00:25:34,786
og når det er svært at lave,
er det bedre.
442
00:25:34,786 --> 00:25:37,664
Og pludselig stod jeg i New York
443
00:25:37,664 --> 00:25:39,874
sammen med Patrick Demarchelier.
444
00:25:44,337 --> 00:25:47,507
{\an8}Før det udkom, anede jeg ikke,
445
00:25:47,507 --> 00:25:51,136
{\an8}at det var første gang en sort person
var på forsiden af det franske Vogue.
446
00:25:51,887 --> 00:25:54,097
Jeg så det ikke som at bryde en barriere,
447
00:25:54,097 --> 00:25:56,224
jeg tænkte bare:
448
00:25:56,224 --> 00:25:57,893
"Det må ikke stoppe her.
449
00:25:57,893 --> 00:26:00,061
Det må ikke være
den ene symbolske gestus."
450
00:26:01,062 --> 00:26:03,732
Så skød vi min første
forside for amerikanske Vogue,
451
00:26:03,732 --> 00:26:06,985
og jeg anede ikke,
det var til septemberudgaven,
452
00:26:06,985 --> 00:26:08,361
fordi jeg var stadig...
453
00:26:09,154 --> 00:26:12,574
Jeg lærte en ting om bladene i Amerika.
454
00:26:12,574 --> 00:26:14,993
Februar var sort måned.
455
00:26:14,993 --> 00:26:17,287
Hvert år til februar på alle blade
456
00:26:17,287 --> 00:26:18,705
var der en sort person.
457
00:26:18,705 --> 00:26:20,749
Det havde jeg forstået.
458
00:26:20,749 --> 00:26:24,669
Men jeg anede ikke, at marts
og september havde det største oplag...
459
00:26:25,670 --> 00:26:27,631
Jeg gik bare fra job til job.
460
00:26:27,631 --> 00:26:29,382
Jeg levede mit liv.
461
00:26:30,634 --> 00:26:33,428
Var man først på forsiden
af amerikanske Vogue,
462
00:26:33,428 --> 00:26:35,722
havde man succes.
Så begyndte vi på modeshow,
463
00:26:35,722 --> 00:26:37,432
som var noget nyt.
464
00:26:37,432 --> 00:26:41,603
Dengang var man enten printmodel
465
00:26:41,603 --> 00:26:43,271
eller catwalkmodel.
466
00:26:45,148 --> 00:26:47,859
Modeshow var mindre arrangementer,
467
00:26:47,859 --> 00:26:51,112
og de blev kun set af modefolk,
468
00:26:51,112 --> 00:26:54,491
folk, der købte tøjet
og modepressen. Det var alt.
469
00:26:55,951 --> 00:26:58,286
Der skete et skifte,
470
00:26:58,286 --> 00:27:01,373
da printpigerne begyndte at lave modeshow.
471
00:27:07,546 --> 00:27:09,464
Da alle pigerne gik
på catwalken,
472
00:27:09,464 --> 00:27:10,840
ændrede modeshowet format.
473
00:27:10,840 --> 00:27:11,967
{\an8}MODEREDAKTØR
474
00:27:16,096 --> 00:27:18,348
Nu er de piger,
man ser i bladene,
475
00:27:18,348 --> 00:27:19,516
med i showene.
476
00:27:19,516 --> 00:27:22,352
Det er ligesom
at se filmstjerner i virkeligheden.
477
00:27:23,311 --> 00:27:24,980
Det var spændende.
478
00:27:24,980 --> 00:27:27,232
Pigerne var spændende på catwalken.
479
00:27:27,232 --> 00:27:31,194
De gik ikke som en stiv asparges.
480
00:27:32,571 --> 00:27:36,533
Modellerne udstrålede styrke
med deres gang.
481
00:27:36,533 --> 00:27:37,450
{\an8}MODEJOURNALIST
482
00:27:37,450 --> 00:27:39,869
{\an8}De viste personlighed. Det var pointen.
483
00:27:39,869 --> 00:27:42,247
For det meste kigger jeg lige ud
484
00:27:42,247 --> 00:27:45,834
og tænker på at gå lige
og have et pænt ansigtsudtryk.
485
00:27:45,834 --> 00:27:48,295
Jeg kigger på folk, jeg kender, og hilser.
486
00:27:50,338 --> 00:27:53,508
Til et Versace-show
487
00:27:53,508 --> 00:27:57,470
kom tre fotografer ud til mig bagved
og sagde: "Må vi tale med dig?"
488
00:27:57,470 --> 00:27:59,306
Jeg troede, jeg fik ballade.
489
00:27:59,306 --> 00:28:01,600
De viste mig billeder af mig,
490
00:28:01,600 --> 00:28:05,270
og mine øjne var lukkede
på alle billederne,
491
00:28:05,937 --> 00:28:10,233
fordi jeg kigger ned på forreste række
på kolleger og venner.
492
00:28:10,233 --> 00:28:14,529
Og de sagde: "Vil du ikke nok kigge på os,
493
00:28:14,529 --> 00:28:16,740
når du er for enden af catwalken?"
494
00:28:16,740 --> 00:28:20,410
Og jeg svarede:
"Det må I undskylde, selvfølgelig."
495
00:28:23,163 --> 00:28:25,498
Da jeg kiggede op...
496
00:28:27,167 --> 00:28:28,710
...blev jeg totalt overrumplet.
497
00:28:29,669 --> 00:28:33,340
Det var utroligt,
hvor mange fotografer der var.
498
00:28:36,927 --> 00:28:39,471
Stemningen backstage
er meget intens.
499
00:28:39,471 --> 00:28:40,972
Vi kunne lide det sådan.
500
00:28:40,972 --> 00:28:44,517
Vi elskede det hektiske miljø
og adrenalinen.
501
00:28:45,644 --> 00:28:47,395
Stil jer klar på den her side.
502
00:28:48,897 --> 00:28:51,483
Alle så sig selv som en bedrager.
503
00:28:51,483 --> 00:28:54,861
Vi bluffede: "Ja, jeg tager vinen,"
504
00:28:54,861 --> 00:28:57,572
eller: "Nå, Hermès. Jeg elsker Hermès."
505
00:28:57,572 --> 00:29:01,910
Jeg anede ikke, hvad Hermes var,
da jeg var barn.
506
00:29:01,910 --> 00:29:04,913
Men man lærer hurtigt at tilpasse sig.
507
00:29:06,790 --> 00:29:09,668
Cindy var den alvorlige,
508
00:29:09,668 --> 00:29:13,088
men vi vidste, hvordan vi fik hende
til at slappe af og more sig.
509
00:29:13,088 --> 00:29:14,089
Tequila.
510
00:29:19,386 --> 00:29:21,972
Det fantastiske ved dem var,
511
00:29:21,972 --> 00:29:27,561
at de ikke havde en påtaget gang.
512
00:29:27,561 --> 00:29:30,397
De morede sig bare.
513
00:29:33,984 --> 00:29:35,360
Ingen gik som Naomi.
514
00:29:35,360 --> 00:29:39,072
Hendes gang udstrålede:
"Flyt dig for helvede,
515
00:29:39,072 --> 00:29:42,158
for jeg ejer det sted, hvor jeg går."
516
00:29:44,494 --> 00:29:46,580
Min mor var til et show.
517
00:29:46,580 --> 00:29:50,208
Hun er nok den mest hetero,
midaldrende kvinde.
518
00:29:50,208 --> 00:29:52,711
Hun var nok i midten af tresserne.
519
00:29:52,711 --> 00:29:54,296
Efter showet sagde hun til mig:
520
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
"Skat, jeg kunne have sex
med Naomi Campbell."
521
00:29:59,217 --> 00:30:00,594
Storhedstiden.
522
00:30:01,261 --> 00:30:04,806
Men husk på, at storhedstiden...
523
00:30:05,765 --> 00:30:07,601
...ikke var perfekt.
524
00:30:07,601 --> 00:30:08,935
Fordi...
525
00:30:10,812 --> 00:30:14,024
Naomi blev ikke altid booket til showene.
526
00:30:16,568 --> 00:30:18,653
Jeg forstod det ikke.
527
00:30:19,446 --> 00:30:23,033
Naomi var efter min mening smukkere
528
00:30:23,617 --> 00:30:27,746
og havde en flottere krop end mig.
529
00:30:27,746 --> 00:30:30,206
Og en bedre gang.
530
00:30:30,832 --> 00:30:33,877
Jeg forstod ikke,
hvorfor de ikke bookede hende.
531
00:30:36,338 --> 00:30:39,925
Da Naomi blev model,
var designernes tilgang:
532
00:30:40,884 --> 00:30:43,553
"Vi har kun en sort pige den her sæson."
Sådan var det.
533
00:30:44,804 --> 00:30:46,765
"Sorte piger bruges kun til sommershow.
534
00:30:46,765 --> 00:30:49,684
Sorte piger kan kun have kulørt tøj på."
535
00:30:49,684 --> 00:30:52,771
Jeg sagde: "Hvis I ikke booker hende,
får I ikke mig."
536
00:30:54,814 --> 00:30:58,193
Linda og Christy løb
en risiko for mig.
537
00:30:58,193 --> 00:31:01,196
De stod sammen med mig og støttede mig.
538
00:31:01,196 --> 00:31:02,948
Og det holdt mig kørende.
539
00:31:06,243 --> 00:31:09,621
Jeg var med til en masse fede show
med flotte kjoler,
540
00:31:09,621 --> 00:31:11,623
men da det blev tid til reklameshoots,
541
00:31:11,623 --> 00:31:13,667
blev jeg ikke inkluderet.
542
00:31:13,667 --> 00:31:16,086
Og det sårede mig virkelig.
543
00:31:16,753 --> 00:31:21,800
Af og til bookede de mig
for at tilfredsstille mig
544
00:31:21,800 --> 00:31:25,095
eller få mig til at tænke,
at de ville bruge mig.
545
00:31:25,095 --> 00:31:27,430
Når jeg så ankom til shootet, sad jeg der
546
00:31:27,430 --> 00:31:29,975
fra ni til seks og blev slet ikke brugt.
547
00:31:31,309 --> 00:31:33,311
Det gjorde mig kun mere målrettet.
548
00:31:33,979 --> 00:31:37,816
Jeg ville ikke behandles sådan
eller blive udsat for det igen.
549
00:31:45,657 --> 00:31:48,118
Kan vi holde væggen,
som Christy kan læne sig op af.
550
00:31:48,702 --> 00:31:52,122
- Ja, helt sikkert. Sort eller hvid?
- Hvid.
551
00:31:52,122 --> 00:31:54,374
Vi skal også
tage et til Calvin Klein.
552
00:31:54,374 --> 00:31:57,627
Med kassen?
Måske kan det bare være hjørnet.
553
00:31:57,627 --> 00:31:59,254
- Ja, eller bare...
- Så hun kan læne...
554
00:31:59,254 --> 00:32:01,464
Læne mig. Ja, sådan her...
555
00:32:05,093 --> 00:32:07,262
Christy, kan vi tage nogen i profil?
556
00:32:07,262 --> 00:32:10,724
Sådan. Smukt. Calvin Klein-vibe.
557
00:32:10,724 --> 00:32:12,851
Meget Calvin Klein. Klassisk.
558
00:32:14,269 --> 00:32:17,272
Jeg har arbejdet
for Calvin Klein i 33 år.
559
00:32:20,233 --> 00:32:23,570
Jeg var nok 17,
da jeg først mødte Calvin Klein
560
00:32:23,570 --> 00:32:26,990
og blev bekendt med mærket
og gik modeshow og sådan.
561
00:32:29,284 --> 00:32:33,163
Jeg syntes, det skilte sig ud,
selv som en yngre teenager.
562
00:32:34,164 --> 00:32:35,540
Alle reklamerne.
563
00:32:35,540 --> 00:32:37,959
Jeg kendte
Calvin Klein-jeans og -parfumerne.
564
00:32:37,959 --> 00:32:38,877
FOR MÆND
TIL KROPPEN
565
00:32:38,877 --> 00:32:40,962
Obsession var noget stort.
566
00:32:42,464 --> 00:32:44,466
Folk skal blive begejstrede.
567
00:32:44,466 --> 00:32:47,260
Folk skal lægge mærke til ens reklamer,
568
00:32:47,260 --> 00:32:49,304
dem i bladene og dem på tv.
569
00:32:49,304 --> 00:32:52,474
I lidenskabens rige
er herskeren besættelse.
570
00:32:52,474 --> 00:32:54,017
Calvin Kleins Obsession.
571
00:32:54,017 --> 00:32:55,518
Åh, den duft.
572
00:32:55,518 --> 00:32:56,811
"Åh, den duft."
573
00:32:56,811 --> 00:32:57,896
SKRIBENT OG MEDSTIFTER
574
00:32:57,896 --> 00:32:59,731
Når man hører: "Åh, den duft,"
575
00:32:59,731 --> 00:33:02,943
tænker man straks på en bestemt ting.
576
00:33:02,943 --> 00:33:07,697
Jeg påvirker samfundet.
577
00:33:07,697 --> 00:33:09,991
Jeg kan ændre folks synspunkter.
578
00:33:09,991 --> 00:33:13,745
{\an8}Jeg kan få folk til at føle noget bestemt.
579
00:33:13,745 --> 00:33:18,792
{\an8}Han forstod, hvordan han skulle
bruge datidens redskaber,
580
00:33:18,792 --> 00:33:22,796
billboards og blade,
581
00:33:22,796 --> 00:33:28,134
til at formidle sit image
på en meget enkel,
582
00:33:28,134 --> 00:33:30,011
men meget kontroversiel måde.
583
00:33:31,221 --> 00:33:33,723
Vil du vide,
hvad der er mellem mig og mine Calvins?
584
00:33:34,182 --> 00:33:35,016
Intet.
585
00:33:35,725 --> 00:33:41,064
{\an8}Han ville have,
at alt skulle være supererotisk og sexet.
586
00:33:41,064 --> 00:33:43,650
{\an8}Alle gik i seng med alle.
587
00:33:45,277 --> 00:33:47,237
Og så kom AIDS.
588
00:33:47,237 --> 00:33:50,323
Så ville de tage en slapper
589
00:33:50,323 --> 00:33:53,076
{\an8}og nedtone det hele.
590
00:33:53,994 --> 00:33:58,957
Han havde en parfume, der hed Eternity.
591
00:33:58,957 --> 00:34:00,959
Det handlede om familie.
592
00:34:00,959 --> 00:34:05,922
Han skrev kontrakt med Christy,
som skulle være Eternitys ansigt.
593
00:34:07,340 --> 00:34:11,469
Jeg har mange minder fra den første
kampagne på Martha's Vineyard.
594
00:34:13,221 --> 00:34:16,807
Billederne blev taget af Bruce Weber.
595
00:34:16,807 --> 00:34:20,061
Vi opbyggede nære relationer
og havde det supersjovt.
596
00:34:20,061 --> 00:34:21,980
Lyset er virkelig smukt.
597
00:34:21,980 --> 00:34:24,481
{\an8}Når man ser pigernes billeder,
kan man se lysten.
598
00:34:24,481 --> 00:34:25,400
{\an8}FOTOGRAF
599
00:34:25,400 --> 00:34:27,861
{\an8}Lysten til at stå på egen ben
og være noget.
600
00:34:28,737 --> 00:34:29,653
Bruce Weber,
601
00:34:29,653 --> 00:34:33,407
han ændrede fotografi
og mode med sit kamera.
602
00:34:34,075 --> 00:34:38,371
Han afskaffede den tunge makeup
603
00:34:38,371 --> 00:34:41,082
og viste en mere naturlig pige,
604
00:34:41,082 --> 00:34:44,336
som så sund ud med røde kinder.
605
00:34:45,211 --> 00:34:48,757
Jeg tjente tæt på en million
dollars om året på den kontrakt.
606
00:34:48,757 --> 00:34:53,428
Jeg husker, at jeg underskrev den
om aftenen på et advokatkontor
607
00:34:53,428 --> 00:34:55,137
sammen med min agent.
608
00:34:55,137 --> 00:34:57,349
Jeg havde ikke min egen advokat.
609
00:34:57,349 --> 00:35:00,185
Jeg skulle kun arbejde 100 dage om året,
610
00:35:00,185 --> 00:35:02,145
og det er ikke ret meget arbejde,
611
00:35:02,145 --> 00:35:04,356
og jeg måtte ikke arbejde for andre,
612
00:35:04,356 --> 00:35:07,025
ikke engang for modebladene.
613
00:35:07,025 --> 00:35:10,779
Men Eternity-kampagnen havde en synlighed.
614
00:35:10,779 --> 00:35:13,698
At jeg repræsenterede Calvin Klein
615
00:35:13,698 --> 00:35:18,328
føltes meget som højdepunktet af det,
der skete på daværende tidspunkt.
616
00:35:19,746 --> 00:35:21,998
{\an8}Eternity, Calvin Klein.
617
00:35:24,542 --> 00:35:26,503
{\an8}Revlons nye ansigtsmakeup. Cindy...
618
00:35:33,885 --> 00:35:35,136
Når man er model,
619
00:35:35,136 --> 00:35:37,973
er en kosmetikkontrakt den store gevinst.
620
00:35:39,099 --> 00:35:40,976
{\an8}Man er pludselig sikret arbejde.
621
00:35:40,976 --> 00:35:42,185
{\an8}Man venter ikke på,
622
00:35:42,185 --> 00:35:45,272
om man får en kampagne eller ej.
623
00:35:46,731 --> 00:35:49,109
Tag godt imod Cindy Crawford.
624
00:35:51,027 --> 00:35:53,822
Hej. Godt at se dig. Tak, fordi du kom.
625
00:35:58,451 --> 00:36:01,288
Hun er lige blevet talsperson for Revlon.
626
00:36:01,288 --> 00:36:03,123
Hvad betyder det? Gratis læbestift?
627
00:36:04,624 --> 00:36:07,878
Ja, og forhåbentlig mere frihed.
628
00:36:07,878 --> 00:36:09,379
Frihed til at gøre hvad?
629
00:36:09,379 --> 00:36:11,006
Det jeg har lyst til.
630
00:36:11,882 --> 00:36:14,801
Det hele kørte.
Jeg lavede de rigtige kampagner.
631
00:36:14,801 --> 00:36:16,970
Flex dit hår, og vis din krop frem.
632
00:36:18,847 --> 00:36:21,516
Og pludselig i 1988
633
00:36:21,516 --> 00:36:24,519
blev jeg spurgt,
om jeg ville være med i Playboy.
634
00:36:24,519 --> 00:36:28,607
Alle, der var i mit liv, syntes ikke,
jeg skulle være med i Playboy.
635
00:36:29,232 --> 00:36:32,152
Mit modelbureau syntes ikke, det passede
636
00:36:32,152 --> 00:36:34,404
med den type jobs, jeg burde have.
637
00:36:35,989 --> 00:36:38,283
Man forbandt stadig brandet med noget,
638
00:36:38,283 --> 00:36:41,077
som kunne afskrække nogle mennesker.
639
00:36:41,578 --> 00:36:46,333
Jeg forstod Playboys platform
og det, den symboliserede.
640
00:36:48,168 --> 00:36:52,297
Det var uden tvivl en anden retning
641
00:36:52,297 --> 00:36:55,675
- end en Vogue
- model normalt ville gå.
642
00:36:55,675 --> 00:36:59,930
Tilbuddet kom gennem Herb Ritts.
En fotograf.
643
00:36:59,930 --> 00:37:02,724
Jeg arbejde en del sammen med Herb Ritts,
644
00:37:02,724 --> 00:37:07,187
og jeg havde boet hos ham,
og vi var gode venner.
645
00:37:07,187 --> 00:37:09,481
En vigtig del af mit arbejde
646
00:37:09,481 --> 00:37:12,901
{\an8}er at forstå og være en slags diplomat.
647
00:37:12,901 --> 00:37:13,985
{\an8}FOTOGRAF
648
00:37:13,985 --> 00:37:16,196
Så man skal være på tomandshånd
649
00:37:16,196 --> 00:37:20,075
for at finde ud af, hvem de er,
og fange det, man gerne vil have.
650
00:37:20,075 --> 00:37:22,994
Der var noget ved det,
der fascinerede mig,
651
00:37:22,994 --> 00:37:27,123
så til trods for min agenters råd,
sagde jeg ja.
652
00:37:27,123 --> 00:37:30,460
Men jeg sagde: "I skal ikke betale mig
en masse penge,
653
00:37:30,460 --> 00:37:32,629
men jeg vil have kontrol over billederne."
654
00:37:32,629 --> 00:37:36,174
Og jeg ville have retten
til at nægte udgivelse.
655
00:37:36,716 --> 00:37:39,511
Herb og jeg kombinerede det
med en anden tur
656
00:37:39,511 --> 00:37:41,555
for det franske Vogue til Hawaii.
657
00:37:42,013 --> 00:37:43,807
{\an8}Vi tog billeder til det franske Vogue,
658
00:37:43,807 --> 00:37:45,600
{\an8}og så tog vi billeder til Playboy.
659
00:37:46,726 --> 00:37:49,312
{\an8}Man kunne næsten ikke se,
hvad der var til Vogue,
660
00:37:50,313 --> 00:37:51,731
{\an8}og hvad der var til Playboy.
661
00:37:51,731 --> 00:37:55,652
{\an8}De var meget naturlige, og...
662
00:37:55,652 --> 00:37:56,903
jeg var vild med dem.
663
00:37:58,488 --> 00:38:00,115
Det er sådan, jeg har det.
664
00:38:00,115 --> 00:38:03,868
Selv hvis jeg træffer valg,
som folk er uenige i,
665
00:38:03,868 --> 00:38:06,788
hvis det er mine valg,
og jeg har kontrol over det,
666
00:38:06,788 --> 00:38:09,833
gør det mig stærkere,
selv når jeg er med i Playboy.
667
00:38:11,585 --> 00:38:14,087
Jeg følte mig ikke
som offer for beslutningen.
668
00:38:14,087 --> 00:38:17,757
SUPERMODEL CINDY CRAWFORD
AF SUPERFOTOGRAF HERB RITTS
669
00:38:26,016 --> 00:38:29,227
Jeg føler mig ikke nøgen,
når jeg er nøgen.
670
00:38:31,062 --> 00:38:33,857
Det afhænger af,
hvem der fotograferer mig.
671
00:38:33,857 --> 00:38:37,027
Jeg kan føle mig helt påklædt.
672
00:38:37,027 --> 00:38:39,237
Hvis konceptet og måden,
673
00:38:39,237 --> 00:38:42,324
det er udført på, er taktfuld,
føler man sig ikke nøgen.
674
00:38:49,664 --> 00:38:50,832
Måske har folk tænkt:
675
00:38:50,832 --> 00:38:52,709
"Hun har det godt med sin krop."
676
00:38:52,709 --> 00:38:55,128
Det var ikke nødvendigvis tilfældet.
677
00:38:58,548 --> 00:39:01,635
Jeg tænkte bare ikke på mig,
678
00:39:01,635 --> 00:39:03,428
Naomi, som viste sig frem.
679
00:39:03,428 --> 00:39:06,932
Jeg følte mig som en karakter.
680
00:39:07,474 --> 00:39:09,976
Så jeg følte ikke nødvendigvis,
at jeg var...
681
00:39:10,685 --> 00:39:13,563
Jeg følte mig påklædt, tro det eller ej.
682
00:39:22,572 --> 00:39:25,742
Jeg beundrer folk,
der har det godt med deres krop
683
00:39:25,742 --> 00:39:27,535
og føler sig tilpas nøgen.
684
00:39:28,411 --> 00:39:30,956
Hvis jeg arbejder sammen med en,
jeg stoler på,
685
00:39:30,956 --> 00:39:35,126
som jeg respekterer,
og jeg forstår deres vision,
686
00:39:36,711 --> 00:39:38,672
så vil jeg gerne tage chancer.
687
00:39:40,048 --> 00:39:42,926
Hvis jeg kan stole på personen,
der tager billederne,
688
00:39:42,926 --> 00:39:44,386
og jeg ved, hvad de ser,
689
00:39:44,386 --> 00:39:48,640
og jeg ved,
at hvis jeg er tilpas, bliver billedet
690
00:39:48,640 --> 00:39:52,060
meget mere spændende og interessant,
691
00:39:52,060 --> 00:39:54,229
så kan jeg sagtens gøre det.
692
00:39:56,106 --> 00:39:59,818
Men hvis tilliden ikke er der,
og jeg føler,
693
00:39:59,818 --> 00:40:02,571
at der bare bliver sagt:
"Kom i gang.
694
00:40:02,571 --> 00:40:04,739
Du gør dit, og jeg tager billeder."
695
00:40:04,739 --> 00:40:05,991
Det kan jeg ikke.
696
00:40:05,991 --> 00:40:10,412
Så kan jeg ikke bare gøre det.
697
00:40:10,412 --> 00:40:13,582
Det tager tid og tillid
for ethvert kamera.
698
00:40:17,168 --> 00:40:20,297
Herb havde...
699
00:40:21,006 --> 00:40:25,552
Jeg følte mig aldrig det mindste utilpas
foran hans kamera.
700
00:40:25,552 --> 00:40:27,721
Sådan, og ja. Sådan der.
701
00:40:32,017 --> 00:40:34,853
Jeg er vild med,
at det ikke handler om mode.
702
00:40:34,853 --> 00:40:37,981
De er nøgne, men de er gode venner,
703
00:40:37,981 --> 00:40:39,983
og pludselig har man samlet dem.
704
00:40:39,983 --> 00:40:41,902
De kender hinanden.
705
00:40:41,902 --> 00:40:45,447
Jeg bliver varm om hjertet,
når jeg ser det billede.
706
00:40:45,906 --> 00:40:47,741
Det er slet ikke seksuelt.
707
00:40:47,741 --> 00:40:50,452
Pigerne udstråler en ægte sjælelighed.
708
00:40:51,161 --> 00:40:54,372
Man mærker det i deres blik.
Deres blik og deres udtryk.
709
00:40:55,707 --> 00:40:59,419
Det er et klassisk Herb-billede,
for vi var nøgne, men ikke sexede.
710
00:40:59,419 --> 00:41:04,591
Der var en vis enkelthed
ved ikke at have tøj på.
711
00:41:06,092 --> 00:41:08,762
Men vi skød det med og uden Christy.
712
00:41:08,762 --> 00:41:12,724
Christy kunne ikke være med
i Rolling Stone på daværende tidspunkt.
713
00:41:13,767 --> 00:41:16,728
Jeg arbejdede for Calvin
og måtte ikke arbejde for andre,
714
00:41:16,728 --> 00:41:19,689
så da Herb sagde:
"Kom med på et par af billederne,"
715
00:41:20,690 --> 00:41:25,403
indså jeg, at ønsket om
at have en model med i en kampagne,
716
00:41:25,403 --> 00:41:27,948
var på grund af alle de ting,
man ser rundt omkring.
717
00:41:27,948 --> 00:41:31,368
Folk, der laver interessante
og mere eksperimenterende ting.
718
00:41:31,368 --> 00:41:33,662
Og når man udelukker sig selv for det,
719
00:41:34,120 --> 00:41:36,665
så er det ikke længere ret spændende.
720
00:41:44,548 --> 00:41:45,674
Godt.
721
00:41:50,303 --> 00:41:53,139
- Hvor er det langt, mor.
- Det ved jeg godt.
722
00:41:53,139 --> 00:41:55,267
Jeg er kommet fra New York
for at klippe dig.
723
00:41:55,809 --> 00:41:58,103
{\an8}Det er svært med masken. Især ved ørene.
724
00:41:58,103 --> 00:41:59,104
{\an8}CHRISTYS MOR
725
00:41:59,104 --> 00:42:01,648
Ja. Hvor kort klipper du det?
726
00:42:03,441 --> 00:42:06,236
Jeg sagde til mine venner her til morgen:
727
00:42:06,236 --> 00:42:09,072
"Ja, hun klipper hår.
728
00:42:09,072 --> 00:42:11,449
Hun plejede endda at klippe Oribes hår."
729
00:42:11,449 --> 00:42:12,826
Det er jeg berømt for.
730
00:42:12,826 --> 00:42:14,661
Og han lod dig gøre det.
731
00:42:15,829 --> 00:42:17,038
En frisør.
732
00:42:19,165 --> 00:42:20,917
{\an8}Måske bør du klippe dit hår kort igen.
733
00:42:20,917 --> 00:42:21,835
{\an8}CHRISTYS SØSTER
734
00:42:21,835 --> 00:42:23,211
{\an8}Jeg overvejer det.
735
00:42:23,211 --> 00:42:25,255
Men det er så langsomt om at vokse ud.
736
00:42:25,255 --> 00:42:28,216
- Det klædte dig.
- Jeg overvejer det.
737
00:42:28,216 --> 00:42:30,635
"Det var en frisure."
738
00:42:36,057 --> 00:42:37,559
Christy, kig herover.
739
00:42:37,559 --> 00:42:38,768
Jeg indså,
740
00:42:39,644 --> 00:42:43,189
jeg ikke havde været glad
for Calvin Klein-kontrakten.
741
00:42:43,189 --> 00:42:45,108
Det var ikke en dårlig aftale,
742
00:42:45,108 --> 00:42:49,237
men jeg havde aldrig følt mig
udbrændt eller træt.
743
00:42:49,237 --> 00:42:50,614
Jeg var virkelig klar.
744
00:42:51,114 --> 00:42:53,825
Så jeg genforhandlede
min aftale med Calvin
745
00:42:54,701 --> 00:42:55,911
ved at klippe mit hår.
746
00:42:56,912 --> 00:42:58,955
Min ven Oribe klippede det,
747
00:42:58,955 --> 00:43:01,499
og vi snakkede om,
at jeg ville få ballade.
748
00:43:01,499 --> 00:43:03,335
Jeg troede ikke rigtig på det.
749
00:43:04,211 --> 00:43:06,755
Men de tog ikke ret godt imod det.
750
00:43:06,755 --> 00:43:08,798
Jeg tror, Calvin var temmelig vred,
751
00:43:08,798 --> 00:43:13,345
for når man har en kontrakt,
skal man bibeholde sit look.
752
00:43:13,345 --> 00:43:16,348
{\an8}Så da hun pludselig klippede håret af,
753
00:43:17,140 --> 00:43:19,559
var det lidt af en katastrofe.
754
00:43:20,018 --> 00:43:21,144
Da jeg genforhandlede...
755
00:43:21,144 --> 00:43:23,063
- Det er svært.
- Der er også...
756
00:43:23,688 --> 00:43:25,982
...forblev jeg tæt med Calvin,
757
00:43:25,982 --> 00:43:30,237
og jeg arbejdede stadig for Eternity
og åbnede hans show
758
00:43:30,237 --> 00:43:33,240
den følgende sæson med min nye frisure.
759
00:43:34,449 --> 00:43:38,036
Det var afslutningen på en tid
med den slags kontrakter,
760
00:43:38,036 --> 00:43:40,121
fordi de gav ikke mening.
761
00:43:40,121 --> 00:43:41,248
FRIGIVELSESFORMULAR
762
00:43:41,248 --> 00:43:44,918
Bureauer har magt,
763
00:43:44,918 --> 00:43:47,462
men de opfører sig,
som om de ikke har magt.
764
00:43:47,462 --> 00:43:49,339
De skal varetage ens interesser.
765
00:43:50,715 --> 00:43:53,468
Men helt ærligt.
Det handler ikke om personlighed
766
00:43:53,468 --> 00:43:55,971
eller kemi, eller at man er en familie.
767
00:43:55,971 --> 00:43:58,181
Det er en forretning for alle,
768
00:43:58,181 --> 00:44:01,101
og siden har jeg ikke
skrevet kontrakt med bureauer.
769
00:44:07,482 --> 00:44:09,859
Dette er Style,
og jeg er Elsa Klensch
770
00:44:09,859 --> 00:44:12,862
{\an8}med nyheder om mode, skønhed og interiør.
771
00:44:13,989 --> 00:44:18,034
I slut 80'erne
var der en eksplosion af nye medier.
772
00:44:18,034 --> 00:44:20,036
Pludselig havde man kabel-tv
773
00:44:20,036 --> 00:44:21,288
og skulle bruge indhold.
774
00:44:21,288 --> 00:44:25,333
{\an8}Vi starter med historien, der har
været hot siden forårets modeshow...
775
00:44:25,333 --> 00:44:27,085
Der kom en ny interesse for mode.
776
00:44:27,085 --> 00:44:28,003
DESIGNER / KREATIV LEDER
777
00:44:28,712 --> 00:44:30,797
Elsa Klensch kiggede på stil
778
00:44:30,797 --> 00:44:33,633
som en ægte mode-insider.
779
00:44:33,633 --> 00:44:36,094
Calvin Klein eksperimenterede
med silhuetter.
780
00:44:36,887 --> 00:44:39,890
{\an8}Det er tætsiddende.
Det er tøj med fokus på kroppen.
781
00:44:40,974 --> 00:44:43,101
Og det ændrede det hele.
782
00:44:43,101 --> 00:44:44,936
Du kender modellers image.
783
00:44:44,936 --> 00:44:46,521
Men du må være klog, hvis du...
784
00:44:46,521 --> 00:44:48,857
Hvad er modellers image?
785
00:44:48,857 --> 00:44:54,321
Mener du,
at vi har encifrede IQ'er og sådan noget?
786
00:44:54,321 --> 00:44:55,780
- Det sagde jeg ikke.
- Nej...
787
00:44:55,780 --> 00:44:59,868
Inden kabel-tv'ets indtog var store dele
af Amerika kulturelt udsultet.
788
00:44:59,868 --> 00:45:00,785
TIDLIDERE DIREKTØR
789
00:45:00,785 --> 00:45:02,579
Kabel-tv viste, hvad der foregik
790
00:45:02,579 --> 00:45:04,623
i den pulserende kultur i New York,
791
00:45:04,623 --> 00:45:06,958
og sendte det med satellit
792
00:45:06,958 --> 00:45:08,209
til hele landet.
793
00:45:10,420 --> 00:45:13,006
{\an8}Da vi startede MTV i start 80'erne,
794
00:45:13,006 --> 00:45:17,260
var det ikke kun for at spille hits.
Det eksponerede også folk for alskens ting
795
00:45:17,260 --> 00:45:18,887
indenfor populærkulturen.
796
00:45:19,721 --> 00:45:22,390
Så vi blev enige om at lave noget
om kommende trends
797
00:45:22,390 --> 00:45:23,850
fra moden i gadebilledet.
798
00:45:23,850 --> 00:45:26,228
Lad os finde et nyt ansigt, en ny vært.
799
00:45:26,228 --> 00:45:29,981
MTV's talsperson for mode.
800
00:45:30,857 --> 00:45:34,027
Mode var stadig mest rettet mod piger,
801
00:45:34,027 --> 00:45:37,906
og Playboy var hovedsageligt til fyre.
802
00:45:37,906 --> 00:45:39,157
Det var noget helt andet.
803
00:45:39,157 --> 00:45:42,202
Jeg fordoblede mit publikum
ved at være med i det.
804
00:45:42,202 --> 00:45:47,082
Og de to ting åbnede døren til MTV.
805
00:45:47,082 --> 00:45:49,793
De ville have en model
eller en fra modeverdenen,
806
00:45:49,793 --> 00:45:53,255
men det skulle også være en
med mandlige fans.
807
00:45:53,255 --> 00:45:57,342
Pitchmødet tog 30 sekunder.
"Lad os gøre det.
808
00:45:57,342 --> 00:45:59,302
Kan vi sende næste uge?"
809
00:46:00,887 --> 00:46:03,598
Velkommen til House of Style.
810
00:46:04,266 --> 00:46:06,685
Det er mit første store indslag for MTV.
811
00:46:06,685 --> 00:46:08,812
Jeg vidste intet om at lave tv.
812
00:46:08,812 --> 00:46:11,147
Jeg viser dig looket.
Man går ned ad catwalken,
813
00:46:11,147 --> 00:46:12,732
tager jakken af.
814
00:46:12,732 --> 00:46:15,569
Det blandede musik og mode
815
00:46:15,569 --> 00:46:18,113
og populærkultur
816
00:46:18,113 --> 00:46:23,326
og kom det ned i en røreskål.
Vi var ligeglade med, hvad det blev til.
817
00:46:24,995 --> 00:46:26,037
Jeg er Cindy Crawford.
818
00:46:26,037 --> 00:46:29,165
{\an8}Velkommen til House of Style,
denne gang fra Paris.
819
00:46:29,165 --> 00:46:31,209
Hun udtænkte og lavede afsnittene,
820
00:46:31,209 --> 00:46:32,794
havde venner og bekendte med,
821
00:46:32,794 --> 00:46:34,296
som hun kendte fra branchen.
822
00:46:34,296 --> 00:46:36,423
{\an8}Vi hader at have tøj på. Det er en spøg.
823
00:46:36,423 --> 00:46:37,382
{\an8}Opfør dig pænt.
824
00:46:38,258 --> 00:46:40,218
{\an8}Hun tilføjede designere.
825
00:46:40,218 --> 00:46:41,678
{\an8}Den er lidt lang.
826
00:46:41,678 --> 00:46:44,222
{\an8}Vi skal også fjerne puderne.
827
00:46:44,222 --> 00:46:47,183
Jeg er en af de gamle modeller,
der har bryster.
828
00:46:47,183 --> 00:46:49,644
Jeg fik mulighed for at snakke,
829
00:46:49,644 --> 00:46:53,899
og jeg kunne vise lidt mere af mig selv
830
00:46:53,899 --> 00:46:55,567
i min offentlige persona.
831
00:46:55,567 --> 00:46:57,319
Den viser din lille skønhedsplet.
832
00:46:57,319 --> 00:47:00,030
Det føltes meget styrkende.
833
00:47:00,030 --> 00:47:02,699
Det er slut
for denne udgave af House of Style.
834
00:47:02,699 --> 00:47:05,327
Jeg er Cindy Crawford,
og vi ses snart igen.
835
00:47:05,327 --> 00:47:06,244
Farvel.
836
00:47:07,746 --> 00:47:09,664
{\an8}Britiske Vogue bad Peter Lindbergh om
837
00:47:09,664 --> 00:47:12,375
{\an8}at fotografere en forside,
der skulle repræsentere
838
00:47:12,375 --> 00:47:15,462
den nye skønhedsopfattelse i 90'erne.
839
00:47:15,462 --> 00:47:19,007
Og Peter svarede:
"Jeg har brug for mere end en kvinde."
840
00:47:19,925 --> 00:47:25,096
Han henvendte sig til mig
og til Cindy, Naomi, Linda og Tatjana.
841
00:47:27,140 --> 00:47:30,644
Vi arbejdede ofte sammen
i forskellige konstellationer,
842
00:47:30,644 --> 00:47:34,439
så vi mødte bare op
i vores jeans i Tribeca.
843
00:47:36,691 --> 00:47:39,277
Peter er altid helt oppe at køre
på fotoshoots:
844
00:47:39,277 --> 00:47:41,947
"Åh, hvor er jeg bare spændt."
845
00:47:42,572 --> 00:47:45,116
Jeg var lige kommet ud
af Calvin-kontrakten.
846
00:47:45,116 --> 00:47:47,953
At være sammen som gruppe
847
00:47:47,953 --> 00:47:50,205
var bare rigtig sjovt.
848
00:47:53,333 --> 00:47:54,626
Det handlede ikke om mode
849
00:47:55,835 --> 00:47:57,879
eller om håret eller makeuppen,
850
00:48:00,674 --> 00:48:01,800
men om kvinderne.
851
00:48:10,267 --> 00:48:11,434
Velkommen.
852
00:48:11,434 --> 00:48:14,229
George Michael har udgivet en video
til "Freedom! '90"
853
00:48:14,229 --> 00:48:17,816
fra albummet
Listen Without Prejudice Volume One.
854
00:48:17,816 --> 00:48:21,403
Endnu engang har Michael afvist
at være med i videoen.
855
00:48:21,403 --> 00:48:24,864
I stedet har han fået en flok modeller
fra Elite og Ford
856
00:48:24,864 --> 00:48:26,616
til at medvirke.
857
00:48:26,616 --> 00:48:28,326
Jeg besluttede mig for
858
00:48:28,326 --> 00:48:31,871
at ændre den måde min karriere
og mit liv kørte på
859
00:48:32,289 --> 00:48:35,041
ved ikke at medvirke i videoer.
860
00:48:35,041 --> 00:48:36,626
Ved ikke at blive interviewet
861
00:48:36,626 --> 00:48:37,752
eller lave PR,
862
00:48:37,752 --> 00:48:41,339
men lade min musik tale for sig selv.
863
00:48:42,090 --> 00:48:45,635
Vi blev ringet op,
fordi George Michael ville have os...
864
00:48:45,635 --> 00:48:47,095
ville have os i sin video.
865
00:48:47,095 --> 00:48:49,139
"Det skal være den gruppe kvinder."
866
00:48:49,139 --> 00:48:50,140
Os alle sammen.
867
00:48:50,140 --> 00:48:51,600
Så vi talte sammen.
868
00:48:51,600 --> 00:48:53,101
"Vil du være med?"
869
00:48:53,435 --> 00:48:56,104
Jeg var ikke interesseret.
870
00:48:56,104 --> 00:48:59,149
For det ikke var mode.
871
00:48:59,149 --> 00:49:02,319
På et tidspunkt tog vi
en gruppebeslutning.
872
00:49:02,777 --> 00:49:04,946
Jeg sagde: "Jeg gør det."
873
00:49:04,946 --> 00:49:07,073
- "Jeg gør det."
- Jeg sagde: "Okay."
874
00:49:07,532 --> 00:49:09,159
Hvem skal fortælle det til George?
875
00:49:11,369 --> 00:49:14,122
Jeg stod på en natklub i L.A.
876
00:49:14,122 --> 00:49:16,666
Roxbury's på Sunset.
877
00:49:17,292 --> 00:49:20,921
Og George var der.
Og han kom op til mig og sagde:
878
00:49:20,921 --> 00:49:22,881
"Så hvad er det, I vil have?"
879
00:49:22,881 --> 00:49:27,260
Jeg sagde: "Vi vil have så og så mange
penge og en returbillet med Concorden."
880
00:49:28,511 --> 00:49:30,680
Han sagde: "Er det alt?"
Jeg svarede: "Ja."
881
00:49:33,600 --> 00:49:36,019
Da George fortalte om idéen,
882
00:49:36,686 --> 00:49:39,564
sagde han: "Hvad siger du til
at lave hele videoen
883
00:49:39,564 --> 00:49:43,568
med flotte kvinder,
der lader, som om de synger?"
884
00:49:43,568 --> 00:49:44,945
Så var han fri for det.
885
00:49:44,945 --> 00:49:47,239
Og jeg sagde:
886
00:49:47,239 --> 00:49:48,156
INSTRUKTØR
887
00:49:48,156 --> 00:49:49,699
"Tag mig bare på sengen,
888
00:49:49,699 --> 00:49:51,534
det lyder som en god idé."
889
00:49:58,917 --> 00:50:00,043
Da jeg ankom på settet
890
00:50:01,503 --> 00:50:03,296
og skulle lade, som om jeg sang,
891
00:50:03,296 --> 00:50:05,882
kendte jeg ikke teksten.
892
00:50:06,967 --> 00:50:10,554
Jeg måtte lære den hurtigt i traileren,
893
00:50:10,554 --> 00:50:12,722
mens de satte hår og lagde makeup.
894
00:50:21,189 --> 00:50:23,108
Jeg husker, at det var vildt mørkt,
895
00:50:23,108 --> 00:50:26,319
og jeg fik fortalt,
at jeg skulle ligge i et badekar.
896
00:50:28,446 --> 00:50:29,990
Og jeg tænkte: "Seriøst?"
897
00:50:30,574 --> 00:50:32,784
Jeg følte, de andres roller var bedre.
898
00:50:40,542 --> 00:50:42,794
Pigerne kunne placere
deres ansigter rigtigt.
899
00:50:42,794 --> 00:50:44,296
De kunne finde deres lys,
900
00:50:44,296 --> 00:50:46,256
og når vi gav dem en karakter,
901
00:50:46,256 --> 00:50:47,924
gav de den liv.
902
00:50:50,802 --> 00:50:51,970
De fangede én.
903
00:50:54,723 --> 00:50:56,641
I den første scene, som jeg skød,
904
00:50:56,641 --> 00:50:59,811
ser man kun mine øjne i en lyssprække.
905
00:51:00,770 --> 00:51:03,148
Man ser min mund og så mine øjne.
906
00:51:03,148 --> 00:51:05,609
Og jeg sænker hoveder,
når jeg ikke kan teksten.
907
00:51:05,609 --> 00:51:08,361
Jeg er ikke så god til tekster.
908
00:51:10,864 --> 00:51:13,158
Vi anede ikke, hvilken betydning
909
00:51:13,158 --> 00:51:15,535
den video havde.
910
00:51:16,953 --> 00:51:19,289
Vi havde ikke tid
til at sætte os ind i det.
911
00:51:19,289 --> 00:51:21,666
Vi hoppede bare fra land til land.
912
00:51:21,666 --> 00:51:23,335
MILANO
913
00:51:23,335 --> 00:51:25,378
Freedom var lige udkommet.
914
00:51:26,796 --> 00:51:28,632
{\an8}Jeg talte med Gianni og sagde:
915
00:51:28,632 --> 00:51:31,009
"Hvorfor får du ikke
fat i pigerne?
916
00:51:31,009 --> 00:51:32,761
De smukke piger til dit modeshow."
917
00:51:33,970 --> 00:51:36,848
Vi ankom, så vores tøj,
lavede en gennemgang.
918
00:51:36,848 --> 00:51:40,477
Så spillede de sangen. Og der forstod jeg,
hvad de havde gang i.
919
00:51:47,025 --> 00:51:49,444
Du kan ikke
forestille dig begejstringen,
920
00:51:49,444 --> 00:51:51,488
energien og den galskab, det skabte,
921
00:51:51,488 --> 00:51:53,198
da Gianni Versace
922
00:51:53,865 --> 00:51:55,951
havde alle supermodellerne samlet.
923
00:51:55,951 --> 00:51:58,036
Han fangede virkelig samtiden.
924
00:52:03,041 --> 00:52:05,293
De havde alle
en stærk personlighed
925
00:52:05,293 --> 00:52:07,087
og viste den gerne frem.
926
00:52:07,796 --> 00:52:11,049
Kombinationen af mode
og deres personlighed var magisk.
927
00:52:13,468 --> 00:52:16,513
Det var et markant øjeblik.
Tiden var inde for Gianni Versace
928
00:52:16,513 --> 00:52:19,683
og hans måde at skabe sexede kvinder på,
929
00:52:19,683 --> 00:52:21,142
som var stærke kvinder.
930
00:52:24,604 --> 00:52:27,315
En fantastiske sang.
En fantastisk designer.
931
00:52:27,315 --> 00:52:29,234
Kvinderne synger sangen.
932
00:52:29,234 --> 00:52:30,902
Det hele gik op i en højere enhed.
933
00:52:34,239 --> 00:52:35,365
Vi kunne mærke det.
934
00:52:35,365 --> 00:52:37,993
Vi vidste,
at det ville blive et ikonisk øjeblik.
935
00:52:43,957 --> 00:52:47,168
"Nu ved vi, hvad en supermodel er."
936
00:52:49,504 --> 00:52:52,632
Jeg havde ikke forestillet mig,
at det ville
937
00:52:52,632 --> 00:52:56,219
katapultere os op på et helt andet niveau.
938
00:52:57,762 --> 00:53:01,516
{\an8}De var ikke som andre mennesker.
De var ikke bare smukke.
939
00:53:02,559 --> 00:53:05,562
{\an8}De skilte sig ud,
de var ved at blive ikoner
940
00:53:05,562 --> 00:53:06,980
{\an8}og mindeværdige.
941
00:53:07,564 --> 00:53:08,690
{\an8}Og vigtige.
942
00:53:09,357 --> 00:53:10,901
{\an8}Alle kendte dem.
943
00:53:10,901 --> 00:53:13,320
Og det konsoliderede virkelig supermodellen.
944
00:53:14,487 --> 00:53:16,031
Vi så magtfulde ud,
945
00:53:16,531 --> 00:53:18,658
og vi begyndte at tro på det.
946
00:53:23,997 --> 00:53:25,999
TIL MINDE OM
TATJANA PATITZ