1 00:00:14,808 --> 00:00:16,977 Velkommen til New York. 2 00:00:18,144 --> 00:00:20,397 Jeg husker, da jeg kom til New York. 3 00:00:20,897 --> 00:00:23,858 Når man kommer fra lufthavnen, ser man skylinen 4 00:00:23,858 --> 00:00:26,403 og bliver helt betaget! Sikken energi. 5 00:00:26,403 --> 00:00:29,573 Det var mere, end jeg havde forestillet mig. 6 00:00:45,338 --> 00:00:47,299 New York var bare fuld af liv. 7 00:00:49,092 --> 00:00:51,094 Folk sang på hjørnerne. 8 00:00:54,639 --> 00:00:58,184 Som danser ville jeg som det allerførste 9 00:00:58,184 --> 00:01:00,562 tage på Alvin Ailey School of Dance. 10 00:01:05,525 --> 00:01:09,195 New York var pulserende, og energien var fantastisk. 11 00:01:17,037 --> 00:01:19,289 Jeg syntes, New York var magisk. 12 00:01:20,874 --> 00:01:24,794 Der var lidt af den der råhed, som den er kendt for. 13 00:01:25,837 --> 00:01:28,757 Der var masser af graffiti, især downtown. 14 00:01:29,341 --> 00:01:31,301 Og vi på vej på Limelight. 15 00:01:31,760 --> 00:01:34,471 Folk tog fint tøj på for at gå ud. 16 00:01:34,471 --> 00:01:36,765 Sådan skal det være. 17 00:01:36,765 --> 00:01:38,975 Vi skulle spise middag sammen... 18 00:01:41,645 --> 00:01:45,607 Vi yndede at tage på Times Square, inden Times Square blev saneret. 19 00:01:45,607 --> 00:01:46,608 PIGER - DANS 20 00:01:46,608 --> 00:01:48,985 Dengang var der peepshow. Vi tog ikke til peepshow. 21 00:01:48,985 --> 00:01:53,323 Det er bare for at sige, at New York var et andet sted. 22 00:01:53,323 --> 00:01:56,284 Lidt snusket, lidt... Det var sjovt. 23 00:01:58,328 --> 00:02:00,830 Min tid i New York, i modeverdenen, 24 00:02:00,830 --> 00:02:04,209 var guldalderen, tror jeg, men... 25 00:02:04,876 --> 00:02:07,629 hvis det ikke var, så lad mig forblive i troen. 26 00:02:20,850 --> 00:02:23,436 - Hvordan klarer jeg den? - Rigtig godt. 27 00:02:23,436 --> 00:02:24,437 Tak! 28 00:02:25,438 --> 00:02:27,107 Da jeg ankom til New York, 29 00:02:27,649 --> 00:02:28,858 var jeg tyve. 30 00:02:28,858 --> 00:02:31,861 Jeg havde boet i Chicago og vidste lidt om storbylivet, 31 00:02:31,861 --> 00:02:33,905 men New York er noget for sig selv. 32 00:02:36,408 --> 00:02:40,537 Jeg husker, at jeg tog undergrunden, men følte mig lidt skræmt. 33 00:02:40,537 --> 00:02:41,997 Jeg prøvede at praje taxier. 34 00:02:41,997 --> 00:02:44,499 Nogle gange stoppede de og andre gange ikke, 35 00:02:44,499 --> 00:02:48,295 og jeg fattede virkelig ikke hvorfor, indtil jeg en dag indså: 36 00:02:48,295 --> 00:02:50,422 "Lyset skal være tændt." 37 00:02:52,382 --> 00:02:55,552 Jeg rakte hånden ud mange gange i New York, 38 00:02:55,552 --> 00:02:57,929 og taxierne drønede bare forbi. 39 00:02:57,929 --> 00:03:00,473 Når Christy rakte hånden ud, standsede de. 40 00:03:00,473 --> 00:03:02,851 Føreren sagde: "Jeg kører ikke til Brooklyn." 41 00:03:02,851 --> 00:03:04,686 Jeg tænkte: "Hvorfor siger han det?" 42 00:03:04,686 --> 00:03:07,689 Jeg forstod det ikke, før Christy tog over 43 00:03:07,689 --> 00:03:09,316 og prajede mig en taxi. 44 00:03:12,611 --> 00:03:13,737 Det hele var nyt. 45 00:03:13,737 --> 00:03:16,072 Det var spændende. Det var udfordrende. 46 00:03:16,448 --> 00:03:19,826 Bliv her... Jeg er vild med dig. 47 00:03:19,826 --> 00:03:21,870 Jeg var venner med en makeupartist, 48 00:03:21,870 --> 00:03:25,123 og jeg sov på hendes sofa. 49 00:03:25,123 --> 00:03:26,666 Efter tre måneder sagde hun: 50 00:03:26,666 --> 00:03:28,835 "Du må finde din egen lejlighed." 51 00:03:29,628 --> 00:03:33,256 Jeg fik min første lejlighed, før jeg blev 18, og flyttede straks ind. 52 00:03:33,256 --> 00:03:35,967 Jeg havde en stor taglejlighed, 53 00:03:35,967 --> 00:03:39,930 men havde hverken mad i køleskabet eller nogen møbler. 54 00:03:40,639 --> 00:03:44,351 Jeg arbejdede konstant, men bureauet tog en stor andel, 55 00:03:44,351 --> 00:03:46,895 og så var der husleje og alle de andre ting. 56 00:03:49,606 --> 00:03:52,442 Christy og jeg boede sammen. Vi var bofæller. 57 00:03:53,526 --> 00:03:57,447 Vi fjollede sammen og grinede og morede os. 58 00:03:57,447 --> 00:03:59,908 - Jeg følte mig tryg sammen med dem. - Okay. 59 00:04:04,287 --> 00:04:05,664 De er mine søstre. 60 00:04:18,843 --> 00:04:23,932 Da jeg begyndte at arbejde i New York, var det meget 61 00:04:23,932 --> 00:04:27,018 ni til fem. Det var bare et job. 62 00:04:27,018 --> 00:04:29,354 Det føltes meget som Working Girl. 63 00:04:29,354 --> 00:04:31,815 FORÅR 1987 64 00:04:33,275 --> 00:04:35,527 Jeg skulle klare mig selv. 65 00:04:36,361 --> 00:04:39,030 Min mor og far var der ikke til at hjælpe. 66 00:04:39,030 --> 00:04:43,368 Hvis jeg lejede en lejlighed og ikke kunne betale huslejen, 67 00:04:44,160 --> 00:04:45,870 blev jeg smidt på gaden. 68 00:04:45,870 --> 00:04:47,539 Der var ikke et sikkerhedsnet, 69 00:04:47,539 --> 00:04:51,376 og det gav mig stor drivkraft, og jeg havde mange tricks. 70 00:04:53,545 --> 00:04:57,007 Francesco Scavullo bookede mig til Cosmopolitan. 71 00:04:57,799 --> 00:05:01,136 Han kunne lide mig, fordi jeg mindede ham om Gia. 72 00:05:04,055 --> 00:05:06,892 {\an8}Gia var mange fotografers favorit, 73 00:05:06,892 --> 00:05:09,185 så mit bureau sagde, at de havde baby Gia. 74 00:05:13,315 --> 00:05:16,735 {\an8}Pigerne arbejdede hårdt, 75 00:05:16,735 --> 00:05:18,820 og de arbejdede konstant. 76 00:05:19,571 --> 00:05:21,239 Man kunne mærke, 77 00:05:21,239 --> 00:05:25,744 at de ville have mere, end det der allerede var, 78 00:05:25,744 --> 00:05:27,245 og de blev pacet til... 79 00:05:27,245 --> 00:05:28,330 TIDLIGERE MODELAGENT 80 00:05:28,330 --> 00:05:29,831 ...altid at være bedre. 81 00:05:29,831 --> 00:05:31,333 De var hele tiden søgende 82 00:05:31,333 --> 00:05:35,545 og efterstræbende og nysgerrige og vidende 83 00:05:35,545 --> 00:05:37,672 og fulde af drive. 84 00:05:37,672 --> 00:05:39,341 - Bliver det vist i aften? - Ja. 85 00:05:39,341 --> 00:05:41,384 - Fedt. - Først halv et. 86 00:05:41,384 --> 00:05:43,053 - Åh nej. - Åh nej. Ja! 87 00:05:44,179 --> 00:05:46,473 Jeg skal tidligt op. Jeg bliver ikke oppe. 88 00:05:46,473 --> 00:05:48,850 Da jeg begyndte at arbejde meget for Vogue, 89 00:05:48,850 --> 00:05:51,311 sagde jeg til redaktørerne: 90 00:05:51,311 --> 00:05:54,522 "Jeg vil arbejde med Steven Meisel, må jeg det?" 91 00:05:54,522 --> 00:05:56,441 Og Polly Mellen sagde til mig: 92 00:05:56,441 --> 00:05:58,193 "Jeg tror ikke, du er hans type." 93 00:05:58,193 --> 00:05:59,945 Og jeg tænkte: "Hvad mener du?" 94 00:05:59,945 --> 00:06:02,572 Steven er en af vor tids store kunstnere, 95 00:06:02,572 --> 00:06:03,990 for han kan se på en model... 96 00:06:03,990 --> 00:06:05,075 CHEFREDAKTØR 97 00:06:05,075 --> 00:06:08,161 ...og se deres potentiale. 98 00:06:08,912 --> 00:06:10,622 Da vi begyndte at ses, 99 00:06:10,622 --> 00:06:13,041 gik Steven og jeg ud 100 00:06:13,041 --> 00:06:15,752 {\an8}med et Polaroid-kamera og tog billeder, 101 00:06:15,752 --> 00:06:18,838 {\an8}og Steven havde virkelig øje for det. 102 00:06:20,298 --> 00:06:21,258 Han fik øje på nogen 103 00:06:21,258 --> 00:06:24,844 og fik dem til at posere, sådan som han forestillede sig. 104 00:06:24,844 --> 00:06:26,513 Han havde en klar vision. 105 00:06:26,513 --> 00:06:28,723 Steven begyndte at fotografere 106 00:06:28,723 --> 00:06:32,477 {\an8}i de spæde 80'ere. 107 00:06:32,477 --> 00:06:34,062 {\an8}FOTO AF STEVEN MEISEL 108 00:06:34,062 --> 00:06:37,232 Han havde et studie på 23rd Street. 109 00:06:38,149 --> 00:06:39,985 Vi kaldte det "klinikken", 110 00:06:39,985 --> 00:06:44,614 for pigerne kom ind, og så lærte Steven dem at stå model. 111 00:06:45,865 --> 00:06:48,034 Pigerne transformerede sig, 112 00:06:48,535 --> 00:06:53,206 og de, der var gode, blev til superstjerner, 113 00:06:53,206 --> 00:06:55,834 {\an8}fordi de tog imod og sugede det hele til sig. 114 00:06:55,834 --> 00:06:57,836 {\an8}De ville lære det. 115 00:06:59,671 --> 00:07:03,383 Steven Meisel havde et spejl, hvor modellerne kunne se sig selv, 116 00:07:03,383 --> 00:07:05,927 så de havde mulighed for... 117 00:07:05,927 --> 00:07:07,012 KREATIV LEDER 118 00:07:07,012 --> 00:07:09,890 ...at presse sig selv til deres ypperste, 119 00:07:09,890 --> 00:07:13,018 for de kunne se, om foden var placeret rigtigt eller ej. 120 00:07:15,061 --> 00:07:16,980 Jeg husker, 121 00:07:16,980 --> 00:07:21,693 {\an8}da jeg blev hyret til at arbejde for Steven Meisel for første gang. 122 00:07:21,693 --> 00:07:23,945 Jeg håbede, at Steven kunne lide mig, 123 00:07:23,945 --> 00:07:27,115 og han sagde: "Kan du gå? Tage et kæmpeskridt?" 124 00:07:27,115 --> 00:07:29,242 Og jeg svarede ja. 125 00:07:29,242 --> 00:07:33,580 Og han sagde: "Men kan du gøre det korrekt og forblive i fokus?" 126 00:07:34,372 --> 00:07:35,957 Og jeg sagde ja. 127 00:07:38,209 --> 00:07:40,003 Jeg gjorde det igen og igen. 128 00:07:40,003 --> 00:07:45,008 {\an8}Og det var starten på mit forhold til ham. 129 00:07:45,008 --> 00:07:49,471 {\an8}Og vi var alle sammen del af processen. 130 00:07:55,518 --> 00:07:57,562 {\an8}Det var min uddannelse. 131 00:07:58,563 --> 00:08:00,273 {\an8}Han var også altid meget fysisk. 132 00:08:00,273 --> 00:08:03,360 Han kom over og rørte ved ens hår, 133 00:08:03,360 --> 00:08:04,903 hjalp med at lægge makeup. 134 00:08:05,695 --> 00:08:09,950 Der var en form for Factory-vibe, fordi vi legede. 135 00:08:09,950 --> 00:08:12,118 Hvis der ikke var en plan for, 136 00:08:12,118 --> 00:08:14,579 hvad vi skulle lave, 137 00:08:14,579 --> 00:08:16,873 arbejdede vi sammen for at finde 138 00:08:16,873 --> 00:08:17,999 frem til looket. 139 00:08:18,917 --> 00:08:23,338 Vi opbyggede hele tiden noget, ødelagde det og byggede noget nyt. 140 00:08:29,761 --> 00:08:34,432 {\an8}Han skabte en meget intim og tryg atmosfære på settet. 141 00:08:34,432 --> 00:08:36,433 {\an8}Jeg følte, han passede på mig. 142 00:08:37,310 --> 00:08:40,230 Jeg følte, han tænkte over, om jeg følte mig tilpas, 143 00:08:41,147 --> 00:08:44,275 eller kunne se, hvis jeg ikke følte mig tilpas. 144 00:08:46,695 --> 00:08:50,448 Der var et virkelig særligt familiært bånd. 145 00:08:51,825 --> 00:08:56,871 Jeg var 16, da jeg arbejdede med Steven Meisel for amerikanske Vogue. 146 00:08:59,958 --> 00:09:04,170 Hendes ben var lige så lange, som de er nu. 147 00:09:04,170 --> 00:09:05,672 Tre meter. 148 00:09:05,672 --> 00:09:10,427 Steven kaldte hende straks for Bambi, fordi hun var Bambi. 149 00:09:10,427 --> 00:09:12,178 Hun var genert. Hun var... 150 00:09:13,638 --> 00:09:16,349 Det er hun slet ikke Men det er lige meget. 151 00:09:16,349 --> 00:09:20,145 Og hun var danser, så hun brugte sine ben og det hele. 152 00:09:23,356 --> 00:09:24,566 Jeg prøver at huske. 153 00:09:25,775 --> 00:09:29,946 De allerførste var dansebillederne, og jeg ved ikke, om de er med. 154 00:09:36,161 --> 00:09:39,164 Arbejdet med Steven Meisel er ligesom en uddannelse. 155 00:09:40,540 --> 00:09:44,211 {\an8}Han former én på en meget diskret måde, 156 00:09:45,295 --> 00:09:49,132 {\an8}og bagefter tænker man: "Hvordan fik han det ud af mig? 157 00:09:49,132 --> 00:09:50,967 Jeg vidste ikke, jeg havde det i mig." 158 00:09:54,721 --> 00:09:57,474 Jeg var heldig at møde denne vidunderlige mand, 159 00:09:57,474 --> 00:10:00,352 som stadig er min familie, og jeg elsker ham højt. 160 00:10:02,020 --> 00:10:05,232 Jeg fandt ud af, at man kan vælge sin familie. 161 00:10:08,526 --> 00:10:10,612 Jeg har aldrig mødt min far, 162 00:10:10,612 --> 00:10:12,781 min mor fik mig som 17-årig. 163 00:10:12,781 --> 00:10:14,366 Han var vist på samme alder. 164 00:10:14,908 --> 00:10:16,826 Følelsen af at blive svigtet... 165 00:10:16,826 --> 00:10:20,121 Hun kunne ikke have gjort noget for at ændre den følelse. 166 00:10:21,122 --> 00:10:24,626 Og jeg tror på, at det var en del af mit drive. 167 00:10:25,210 --> 00:10:27,921 Ikke at have en faderfigur i mit liv. 168 00:10:30,549 --> 00:10:32,133 Og så havde jeg heldet med mig. 169 00:10:33,176 --> 00:10:38,348 Da jeg var 16, arbejdede jeg i Paris, og jeg var der alene. 170 00:10:39,766 --> 00:10:42,602 Men en dag blev min taske stjålet, 171 00:10:43,270 --> 00:10:45,188 og alle mine penge blev stjålet. 172 00:10:45,188 --> 00:10:48,233 Eller mine rejsechecks. Mor gav mig rejsechecks. 173 00:10:49,025 --> 00:10:52,445 Jeg spiste ude med en model, som havde medlidenhed med mig, 174 00:10:53,572 --> 00:10:56,700 og der mødte jeg Azzedine Alaïa. 175 00:11:00,620 --> 00:11:04,749 {\an8}Azzedine Alaïa var en meget enigmatisk designer. 176 00:11:04,749 --> 00:11:05,834 {\an8}MODEJOURNALIST 177 00:11:06,918 --> 00:11:10,714 Azzedine elskede at lege med de kvindelige former. 178 00:11:11,715 --> 00:11:13,758 {\an8}Femininitet er alt. 179 00:11:16,136 --> 00:11:18,221 {\an8}Nogle ting kan jeg ikke definere. 180 00:11:18,221 --> 00:11:23,393 Hans tøj var meget stramt, meget sexet, meget forførende. 181 00:11:23,894 --> 00:11:28,064 Noget af hans tøj føltes arkitektonisk. 182 00:11:28,064 --> 00:11:31,484 Men det var behageligt. Det bevægede sig med en. 183 00:11:31,985 --> 00:11:34,821 Og han var en meget, meget sød mand. 184 00:11:35,864 --> 00:11:38,450 Han talte ikke engelsk, og jeg talte ikke fransk. 185 00:11:38,450 --> 00:11:40,827 Men der var noget. 186 00:11:40,827 --> 00:11:44,164 Og så gav han mig et sæt tøj. 187 00:11:44,164 --> 00:11:46,499 Han bad mig om at tage det på. 188 00:11:46,499 --> 00:11:48,460 Han ville se, om det klædte mig. 189 00:11:49,461 --> 00:11:50,545 Jeg tog det på, 190 00:11:51,254 --> 00:11:53,340 og han var glad for det, han så. 191 00:11:53,965 --> 00:11:58,220 Han spurgte, hvor jeg boede, og jeg fortalte ham, jeg boede på Hotel Lenox. 192 00:11:58,220 --> 00:12:02,098 Så spurgte han: "Hvor er din mor?" 193 00:12:02,098 --> 00:12:03,683 Jeg svarede: "I London. 194 00:12:03,683 --> 00:12:05,644 Min mor taler fransk." 195 00:12:05,644 --> 00:12:07,520 Og han sagde: "Ring til hende." 196 00:12:07,520 --> 00:12:10,106 Jeg ringede til min mor, og de talte sammen. 197 00:12:10,106 --> 00:12:14,361 Han sagde til min mor, at han ville tage sig af mig, 198 00:12:14,361 --> 00:12:16,821 at jeg kunne bo hos ham, 199 00:12:16,821 --> 00:12:19,074 og at jeg ville være tryg der. 200 00:12:19,074 --> 00:12:21,910 Min mor anede ikke, hvem hun talte med. 201 00:12:21,910 --> 00:12:24,663 Hun havde aldrig mødt ham, men stolede på ham. 202 00:12:25,413 --> 00:12:28,708 Så næste dag eller to dage senere 203 00:12:28,708 --> 00:12:31,586 flyttede jeg ind på Rue du Parc-Royal. 204 00:12:32,462 --> 00:12:35,340 {\an8}AZZEDINE ALAÏA-STIFTELSEN PARIS 205 00:12:35,340 --> 00:12:37,384 {\an8}Jeg er vild med den kjole. 206 00:12:38,718 --> 00:12:40,679 - Den har jeg haft på. - Virkelig? 207 00:12:41,763 --> 00:12:43,765 - Det er et kunststykke. - Ja. 208 00:12:45,350 --> 00:12:47,269 Min papa var et geni. 209 00:12:47,269 --> 00:12:48,520 Det var han. 210 00:12:50,188 --> 00:12:51,106 Der er du. 211 00:12:57,070 --> 00:12:59,114 Jeg troede, papa ville leve for evigt. 212 00:12:59,864 --> 00:13:01,616 Jeg havde aldrig troet... 213 00:13:03,827 --> 00:13:07,122 Jeg havde aldrig troet eller tænkt på, at han skulle herfra. 214 00:13:09,916 --> 00:13:13,253 Naomi blev Alaïas muse. 215 00:13:13,253 --> 00:13:15,881 De var næsten som en familie. 216 00:13:17,465 --> 00:13:20,385 Han introducerede mig for så meget af verdenen. 217 00:13:21,052 --> 00:13:22,929 Jeg mødte fantastiske mennesker. 218 00:13:22,929 --> 00:13:26,141 Jeg lærte ting om kunst, arkitektur, design. 219 00:13:26,808 --> 00:13:30,437 Og vigtigst af alt, så jeg ham arbejde. Jeg var del af hans arbejde. 220 00:13:31,021 --> 00:13:33,106 Han behandlede mig som en datter. 221 00:13:35,108 --> 00:13:38,695 Han lavede morgenmad og aftensmad. 222 00:13:40,947 --> 00:13:43,533 Vi skændtes da også. 223 00:13:43,533 --> 00:13:46,369 Jeg sneg mig ud gennem vinduet, gik i byen, 224 00:13:46,369 --> 00:13:48,246 natklubben ringede til ham. 225 00:13:48,246 --> 00:13:49,998 Så kom han hen på natklubben. 226 00:13:49,998 --> 00:13:53,251 Inden vi tog hjem, sagde han: "Du har tøjet forkert på," 227 00:13:53,251 --> 00:13:55,086 og så rettede han på det. 228 00:13:55,086 --> 00:13:57,589 Og: "Bæltet skulle have siddet sådan." 229 00:13:58,924 --> 00:14:00,217 Altså, 230 00:14:00,217 --> 00:14:03,803 hans systue var jo min garderobe. 231 00:14:04,471 --> 00:14:07,182 Hvilken 16-årig pige 232 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 har en Alaïa-butik som garderobe? 233 00:14:12,562 --> 00:14:14,314 Da han døde, 234 00:14:15,941 --> 00:14:17,984 var det et stort chok. 235 00:14:19,778 --> 00:14:22,614 {\an8}Mit liv havde uden tvivl været anderledes uden ham. 236 00:14:23,949 --> 00:14:26,493 Han beskyttede mig i den her branche, 237 00:14:26,493 --> 00:14:28,286 han vejledte mig. 238 00:14:29,537 --> 00:14:30,747 En gang... 239 00:14:32,165 --> 00:14:36,962 syntes en artdirector, at han skulle fortælle mig, at min bryster var perfekte, 240 00:14:36,962 --> 00:14:39,381 og han syntes, at han skulle røre dem. 241 00:14:40,090 --> 00:14:42,884 Jeg ringede straks til papa. 242 00:14:42,884 --> 00:14:46,596 Jeg ringede til papa med det samme, og papa ringede til ham 243 00:14:46,596 --> 00:14:48,473 og gav ham en opsang. 244 00:14:49,099 --> 00:14:51,226 Han rørte mig aldrig igen. 245 00:14:51,226 --> 00:14:55,522 Det tjente til min fordel, at jeg åbnede min mund, 246 00:14:55,522 --> 00:14:58,108 for jeg tror på, at det beskyttede mig 247 00:14:58,108 --> 00:15:01,570 og dem, der var omkring mig. 248 00:15:04,823 --> 00:15:06,074 Hej, alle sammen. 249 00:15:06,074 --> 00:15:07,200 - Hej. - Hej. 250 00:15:09,828 --> 00:15:14,583 Jean-Luc Brunel lod sig filme til en casting i Florida. 251 00:15:15,500 --> 00:15:17,294 Det er hans yndlingsbeskæftigelse 252 00:15:17,627 --> 00:15:18,753 at "jagte modeller", 253 00:15:18,753 --> 00:15:20,005 som de siger i branchen. 254 00:15:21,840 --> 00:15:25,635 Courtney Powell endte på Karin Models i Paris. 255 00:15:26,595 --> 00:15:30,891 "Han begyndte at tale om at bruge mig til en badetøjskampagne. 256 00:15:32,976 --> 00:15:36,229 Han sagde, at mine mål skulle være perfekte, 257 00:15:36,938 --> 00:15:39,482 og at man skal have et bestemt look, 258 00:15:40,525 --> 00:15:42,777 og han bad mig hive min bluse op. 259 00:15:42,903 --> 00:15:44,863 Han begyndte at røre ved mig." 260 00:15:45,238 --> 00:15:48,283 Courtney siger, hun afviste ham flere gange. 261 00:15:49,159 --> 00:15:52,037 "Da jeg havde sagt nej til Jean-Luc Brunel, 262 00:15:52,037 --> 00:15:53,872 fik jeg ikke længere arbejde." 263 00:15:53,872 --> 00:15:55,749 Jeg mødte Jean-Luc Brunel, 264 00:15:55,749 --> 00:15:58,710 den berygtede franske modelagent, 265 00:15:58,710 --> 00:16:03,256 {\an8}som drev Karin Models i Paris på daværende tidspunkt. 266 00:16:03,256 --> 00:16:07,552 {\an8}De var ligesom partnere, Ford-parret og Karin Models. 267 00:16:10,347 --> 00:16:11,473 {\an8}Jeg tog til Paris, 268 00:16:11,473 --> 00:16:16,353 og Ford-parret havde arrangeret, at jeg kunne bo hos Jean-Luc. 269 00:16:19,856 --> 00:16:22,776 De fleste af os er unge. 270 00:16:23,485 --> 00:16:26,529 Vi bliver del af et miljø, som højst sandsynligt 271 00:16:27,197 --> 00:16:29,199 er helt nyt for os. 272 00:16:30,951 --> 00:16:34,454 Man sætter sin lid til en ældre mand, 273 00:16:34,454 --> 00:16:36,790 der vil hjælpe en med ens karriere. 274 00:16:36,790 --> 00:16:38,166 Man stoler på ham. 275 00:16:38,166 --> 00:16:40,794 Den helt klassiske historie. 276 00:16:43,672 --> 00:16:46,299 Der skete ikke noget. Han var der stort set ikke. 277 00:16:47,551 --> 00:16:51,429 Jeg blev vred, når jeg så tilbage, og jeg havde skyldfølelse... 278 00:16:51,429 --> 00:16:53,557 Tænk, at der ikke skete mig noget. 279 00:16:53,557 --> 00:16:55,433 Efter bortvisning fra bureauet 280 00:16:55,433 --> 00:16:58,853 Epsteins forretningsforbindelse tiltalt for voldtægt af mindreårig 281 00:16:59,396 --> 00:17:01,690 Folk kan generelt ikke overraske mig. 282 00:17:01,690 --> 00:17:03,108 Selv folk man kender. 283 00:17:03,108 --> 00:17:05,360 Man ved ikke, hvad de er i stand til. 284 00:17:06,861 --> 00:17:08,487 Direktøren for Elite Europe, 285 00:17:08,487 --> 00:17:11,449 {\an8}som kordinerer Elites samlede indsats på kontinentet. 286 00:17:11,449 --> 00:17:12,449 {\an8}MODELAGENT 287 00:17:12,867 --> 00:17:14,535 Mr. Gérald Marie. 288 00:17:18,497 --> 00:17:19,916 Jeg giftede mig med min agent... 289 00:17:22,669 --> 00:17:24,295 ...Gérald Marie. 290 00:17:28,341 --> 00:17:30,969 Jeg syntes, han var så charmerende. 291 00:17:30,969 --> 00:17:33,430 Jeg kunne lide hans selvsikkerhed. 292 00:17:34,264 --> 00:17:37,017 Når hun er hos Elite, er hun god. 293 00:17:37,017 --> 00:17:41,688 Hvis en pige ikke tjener 200.000-250.000 dollars om året, 294 00:17:41,688 --> 00:17:44,274 beholder vi hende ikke. 295 00:17:45,942 --> 00:17:48,028 Hun var kun 22. Hun var ung. 296 00:17:49,571 --> 00:17:51,281 Jeg så ham aldrig i New York. 297 00:17:51,281 --> 00:17:54,534 Og da jeg mødte Linda, var de allerede forlovet. 298 00:17:57,662 --> 00:17:59,331 Han opmuntrede mig 299 00:18:00,165 --> 00:18:02,000 til at arbejde meget. 300 00:18:04,461 --> 00:18:07,881 Han virkede som en fantastisk fyr. 301 00:18:09,466 --> 00:18:13,887 Han sagde, han var assistent for en tysk fotograf. 302 00:18:14,596 --> 00:18:16,806 Jeg syntes, han var utålelig. 303 00:18:18,225 --> 00:18:19,684 Men der skete noget. 304 00:18:19,684 --> 00:18:22,187 Så fandt jeg ud af, at det var løgn. 305 00:18:23,605 --> 00:18:25,065 Og jeg blev forelsket. 306 00:18:26,650 --> 00:18:29,277 Det er godt at være assistent for en tysk fotograf. 307 00:18:30,570 --> 00:18:33,740 Jeg vil bare leve lykkeligt til mine dages ende. 308 00:18:35,075 --> 00:18:37,744 Jeg boede i Paris i cirka tre år 309 00:18:38,828 --> 00:18:41,039 og arbejdede mig stille og roligt op, 310 00:18:41,998 --> 00:18:44,626 inden jeg følte, 311 00:18:45,335 --> 00:18:46,586 jeg var blevet til noget. 312 00:18:46,586 --> 00:18:48,672 Jeg kunne spare penge sammen. 313 00:18:49,214 --> 00:18:52,634 Jeg begyndte at arbejde sammen med store fotografer. 314 00:18:54,052 --> 00:18:56,221 Men jeg ville på forsiden af Vogue. 315 00:18:56,221 --> 00:18:59,015 Hvilket som helst Vogue. Det var min drøm. 316 00:19:01,309 --> 00:19:03,937 Jeg var på en tur med Peter Lindbergh. 317 00:19:04,854 --> 00:19:08,108 Peter så min androgyne side, 318 00:19:08,108 --> 00:19:11,861 og han ville have mig til at klippe mit hår kort. 319 00:19:12,904 --> 00:19:16,866 Han forklarede: "Vi har allerede lavet så meget med dit lange hår. 320 00:19:16,866 --> 00:19:20,662 Det er det, der skal til for, at du kommer længere." 321 00:19:22,706 --> 00:19:25,208 Jeg spurgte min mor til råds. 322 00:19:25,208 --> 00:19:28,753 Hun sagde: "Hvorfor? Du vil være den eneste pige med kort hår." 323 00:19:28,753 --> 00:19:31,590 Og jeg svarede: "Måske er det ikke så dårligt." 324 00:19:33,508 --> 00:19:36,094 Hun kom ind og sagde: "Jeg er klar. 325 00:19:36,094 --> 00:19:37,721 Jeg vil klippe mit hår." 326 00:19:38,263 --> 00:19:41,391 Og så tog Julien, som var frisøren, 327 00:19:41,391 --> 00:19:45,270 hele hendes hår tilbage og sagde: "Er alle indforståede?" 328 00:19:45,270 --> 00:19:48,231 Og hun sagde "Nej, nej," og begyndte at græde. 329 00:19:48,231 --> 00:19:50,275 Og han tog saksen og klippede. 330 00:19:52,319 --> 00:19:54,529 Det var væk med et klip. 331 00:20:00,869 --> 00:20:03,788 Efter det tog jeg til Milano 332 00:20:04,331 --> 00:20:06,458 for at være med i modeshow. 333 00:20:06,458 --> 00:20:10,295 Jeg var booket til 20 show. 334 00:20:10,837 --> 00:20:12,339 Når jeg tog til fitting, 335 00:20:12,339 --> 00:20:14,633 og de så mig, 336 00:20:14,633 --> 00:20:16,509 begyndte de at aflyse. 337 00:20:17,177 --> 00:20:18,887 Jeg var kun med i fire show. 338 00:20:20,722 --> 00:20:21,723 Færdig. 339 00:20:23,975 --> 00:20:25,977 Og næste dag, 340 00:20:27,020 --> 00:20:28,647 i stedet for at være med i show, 341 00:20:28,647 --> 00:20:29,731 {\an8}TIDLIGERE REDAKTØR 342 00:20:29,731 --> 00:20:32,400 {\an8}satte Franca Sozzani mig på en Concorde hen til Steven, 343 00:20:34,986 --> 00:20:36,488 som fotograferede mig. 344 00:20:39,491 --> 00:20:41,576 Og to uger senere 345 00:20:42,911 --> 00:20:44,913 {\an8}var jeg på forsiden af italienske Vogue. 346 00:20:45,872 --> 00:20:48,583 Og pludselig var jeg på alle Vogue-forsider. 347 00:20:48,583 --> 00:20:50,126 Jeg var på britiske Vogue. 348 00:20:50,126 --> 00:20:52,504 Franske Vogue. Spanske Vogue. 349 00:20:52,504 --> 00:20:54,089 Amerikanske Vogue. 350 00:20:55,215 --> 00:20:57,884 Det var der, jeg vidste, jeg var blevet til noget. 351 00:20:57,884 --> 00:20:59,719 Efter tre år. 352 00:20:59,719 --> 00:21:03,682 Det var der, jeg virkelig blev selvsikker, 353 00:21:03,682 --> 00:21:06,935 og derfra blev det bare ved. 354 00:21:08,353 --> 00:21:11,565 Som barn kan man ikke lide noget, der gør en anderledes, 355 00:21:11,565 --> 00:21:14,818 så når man har en skønhedsplet, 356 00:21:14,818 --> 00:21:17,153 som jeg kaldte det... 357 00:21:18,780 --> 00:21:22,242 Jeg kunne ikke lide den, og min søstre drillede mig med, 358 00:21:22,242 --> 00:21:23,868 at en skønhedsplet sidder her. 359 00:21:23,868 --> 00:21:25,745 På venstre side er det en grim plet. 360 00:21:28,623 --> 00:21:30,041 Da jeg begyndte som model, 361 00:21:30,667 --> 00:21:32,669 blev det altid diskuteret. 362 00:21:32,669 --> 00:21:34,337 "Skal den skjules med makeup? 363 00:21:34,337 --> 00:21:36,923 Det kan vi ikke, for den er ikke flad." 364 00:21:39,175 --> 00:21:42,971 {\an8}På min første forside for britiske Vogue, retoucherede de den væk. 365 00:21:42,971 --> 00:21:45,265 De voterede stadig. 366 00:21:45,265 --> 00:21:46,474 Richard Avedon. 367 00:21:46,474 --> 00:21:50,061 Vi arbejdede sammen på min første forside for amerikanske Vogue. 368 00:21:50,061 --> 00:21:53,440 Jeg er portrætfotograf og fotograferer kvinder. 369 00:21:53,440 --> 00:21:57,193 {\an8}Tøjet er elementer, som jeg kan bruge til design, 370 00:21:57,193 --> 00:21:59,613 {\an8}lige så vel som jeg kan bruge kvindernes form 371 00:21:59,613 --> 00:22:01,615 {\an8}til at udtrykke... 372 00:22:01,615 --> 00:22:02,699 {\an8}FOTOGRAF 373 00:22:02,699 --> 00:22:03,825 {\an8}...bestemte ting. 374 00:22:04,784 --> 00:22:08,371 {\an8}Avedon er en legende blandt fotografer... 375 00:22:08,371 --> 00:22:09,289 {\an8}GLOBAL LEDER FOR FOTOGRAFI 376 00:22:09,289 --> 00:22:11,249 {\an8}...en legende indenfor kunsthistorien, 377 00:22:11,249 --> 00:22:13,460 {\an8}indenfor fotografiens historie. 378 00:22:14,461 --> 00:22:16,713 {\an8}Richard Avedons arbejde 379 00:22:16,713 --> 00:22:19,883 vil altid give genklang. Han er en mester. 380 00:22:19,883 --> 00:22:21,718 GRUNDLÆGGER OG KREATIV LEDER 381 00:22:21,718 --> 00:22:24,846 {\an8}Et af de mest berømte billeder i verden er Dovima med elefanterne. 382 00:22:25,388 --> 00:22:28,850 {\an8}Du har set et Avedon, selvom du ikke ved det. 383 00:22:30,310 --> 00:22:33,980 {\an8}Hos Avedon var der en anden stemning. 384 00:22:33,980 --> 00:22:36,191 Han knipsede ikke løs. 385 00:22:36,191 --> 00:22:38,735 Et billede tog sin tid. 386 00:22:40,904 --> 00:22:43,698 {\an8}Jeg tror, han kunne lide, at jeg var en god elev. 387 00:22:43,698 --> 00:22:45,450 {\an8}Jeg lyttede. 388 00:22:45,450 --> 00:22:49,120 {\an8}Han lærte mig at levere varen. 389 00:22:50,497 --> 00:22:52,707 {\an8}At få gnisten frem. 390 00:22:53,667 --> 00:22:56,378 Og der kom to forsider ud af det fotoshoot. 391 00:22:58,088 --> 00:23:01,383 {\an8}August og oktober i 1986. 392 00:23:02,384 --> 00:23:05,387 {\an8}Det amerikanske Vogue lod modermærket blive. 393 00:23:06,096 --> 00:23:08,098 Derefter blev det aldrig diskuteret. 394 00:23:08,098 --> 00:23:10,517 Det var en blåstempling fra Vogue. 395 00:23:10,517 --> 00:23:13,436 Er det godt nok til Vogue, er det godt nok til alle. 396 00:23:21,069 --> 00:23:23,238 Lad os tale om nummerets struktur. 397 00:23:24,864 --> 00:23:27,367 Hvornår skal det i trykken? 398 00:23:27,367 --> 00:23:28,493 Hvad er deadlinen? 399 00:23:28,910 --> 00:23:31,663 - Slut februar. - Perfekt. 400 00:23:31,663 --> 00:23:33,957 Så vi tager Kehinde Wiley med. 401 00:23:33,957 --> 00:23:37,127 Han skal lave mit portræt til National Portrait Gallery i år. 402 00:23:37,127 --> 00:23:38,211 GÆSTEREDAKTØRMØDE 403 00:23:38,211 --> 00:23:40,297 Jeg elsker det her billede. 404 00:23:40,297 --> 00:23:43,508 Fordi vi kan se Christy. Man kan se Kate. 405 00:23:43,508 --> 00:23:45,260 Bridget Hall. 406 00:23:45,927 --> 00:23:47,512 Wow, man kan se alle. 407 00:23:48,513 --> 00:23:50,015 Jeg vil ikke have det her. 408 00:23:50,015 --> 00:23:51,892 Der er ingen modeller på. 409 00:23:51,892 --> 00:23:54,227 Vi har Iman, skulle jeg til at sige. 410 00:23:54,227 --> 00:23:56,021 Jeg synes Iman og Katoucha. 411 00:23:56,021 --> 00:23:57,022 Ja! 412 00:23:57,022 --> 00:23:58,356 Og Farida. 413 00:24:06,907 --> 00:24:09,534 Jeg sætter pris på det arbejde, som Beverly Johnson, Iman, 414 00:24:09,534 --> 00:24:11,828 Naomi Sims, Donyale Luna, 415 00:24:11,828 --> 00:24:14,080 Gail O'Neill, Karen Alexander gjorde... 416 00:24:14,080 --> 00:24:17,459 Jeg sætter pris på, at deres arbejde banede vejen for mig. 417 00:24:20,545 --> 00:24:22,047 Men jeg ville endnu mere. 418 00:24:22,047 --> 00:24:24,799 Jeg ville længere. Jeg ville flytte grænser. 419 00:24:24,799 --> 00:24:29,638 Jeg ville have det, den hvide model fik. 420 00:24:30,388 --> 00:24:32,515 Så i 1987 421 00:24:33,016 --> 00:24:35,477 - bad jeg om at få min første Vogue - forside. 422 00:24:35,477 --> 00:24:38,813 De vidste ikke, hvad de skulle svare. 423 00:24:38,813 --> 00:24:42,400 Jeg følte mig akavet og lille, 424 00:24:42,400 --> 00:24:45,403 som om jeg skulle have holdt min mund. 425 00:24:45,403 --> 00:24:47,489 Jeg ville ikke få et ja. 426 00:24:48,073 --> 00:24:50,575 Der var begrænsninger for en sort model. 427 00:24:50,575 --> 00:24:52,661 Hun skulle virkelig kæmpe 428 00:24:52,661 --> 00:24:55,956 mod et system, der kun gav hvide modeller 429 00:24:56,665 --> 00:24:59,167 succes på catwalken eller i modebladene. 430 00:25:01,670 --> 00:25:04,381 Dengang arbejdede jeg for mr. Saint Laurent 431 00:25:05,465 --> 00:25:06,466 og sagde det til dem. 432 00:25:08,510 --> 00:25:10,720 Mr. Saint Laurent havde altid ment, 433 00:25:10,720 --> 00:25:12,347 at sorte modeller havde værdi. 434 00:25:12,347 --> 00:25:13,265 MODEL / TIDLIGERE AGENT 435 00:25:14,432 --> 00:25:17,352 Jeg vidste ikke, hvor meget magt Yves Saint Laurent havde. 436 00:25:18,979 --> 00:25:20,313 Bravo. 437 00:25:21,189 --> 00:25:23,483 Jeg vidste ikke, Yves ville sige noget. 438 00:25:24,776 --> 00:25:26,736 {\an8}Det er en af mine bedste kollektioner. 439 00:25:26,736 --> 00:25:27,654 {\an8}MODEDESIGNER 440 00:25:27,654 --> 00:25:29,531 {\an8}Den var svær at lave, 441 00:25:29,531 --> 00:25:34,786 og når det er svært at lave, er det bedre. 442 00:25:34,786 --> 00:25:37,664 Og pludselig stod jeg i New York 443 00:25:37,664 --> 00:25:39,874 sammen med Patrick Demarchelier. 444 00:25:44,337 --> 00:25:47,507 {\an8}Før det udkom, anede jeg ikke, 445 00:25:47,507 --> 00:25:51,136 {\an8}at det var første gang en sort person var på forsiden af det franske Vogue. 446 00:25:51,887 --> 00:25:54,097 Jeg så det ikke som at bryde en barriere, 447 00:25:54,097 --> 00:25:56,224 jeg tænkte bare: 448 00:25:56,224 --> 00:25:57,893 "Det må ikke stoppe her. 449 00:25:57,893 --> 00:26:00,061 Det må ikke være den ene symbolske gestus." 450 00:26:01,062 --> 00:26:03,732 Så skød vi min første forside for amerikanske Vogue, 451 00:26:03,732 --> 00:26:06,985 og jeg anede ikke, det var til septemberudgaven, 452 00:26:06,985 --> 00:26:08,361 fordi jeg var stadig... 453 00:26:09,154 --> 00:26:12,574 Jeg lærte en ting om bladene i Amerika. 454 00:26:12,574 --> 00:26:14,993 Februar var sort måned. 455 00:26:14,993 --> 00:26:17,287 Hvert år til februar på alle blade 456 00:26:17,287 --> 00:26:18,705 var der en sort person. 457 00:26:18,705 --> 00:26:20,749 Det havde jeg forstået. 458 00:26:20,749 --> 00:26:24,669 Men jeg anede ikke, at marts og september havde det største oplag... 459 00:26:25,670 --> 00:26:27,631 Jeg gik bare fra job til job. 460 00:26:27,631 --> 00:26:29,382 Jeg levede mit liv. 461 00:26:30,634 --> 00:26:33,428 Var man først på forsiden af amerikanske Vogue, 462 00:26:33,428 --> 00:26:35,722 havde man succes. Så begyndte vi på modeshow, 463 00:26:35,722 --> 00:26:37,432 som var noget nyt. 464 00:26:37,432 --> 00:26:41,603 Dengang var man enten printmodel 465 00:26:41,603 --> 00:26:43,271 eller catwalkmodel. 466 00:26:45,148 --> 00:26:47,859 Modeshow var mindre arrangementer, 467 00:26:47,859 --> 00:26:51,112 og de blev kun set af modefolk, 468 00:26:51,112 --> 00:26:54,491 folk, der købte tøjet og modepressen. Det var alt. 469 00:26:55,951 --> 00:26:58,286 Der skete et skifte, 470 00:26:58,286 --> 00:27:01,373 da printpigerne begyndte at lave modeshow. 471 00:27:07,546 --> 00:27:09,464 Da alle pigerne gik på catwalken, 472 00:27:09,464 --> 00:27:10,840 ændrede modeshowet format. 473 00:27:10,840 --> 00:27:11,967 {\an8}MODEREDAKTØR 474 00:27:16,096 --> 00:27:18,348 Nu er de piger, man ser i bladene, 475 00:27:18,348 --> 00:27:19,516 med i showene. 476 00:27:19,516 --> 00:27:22,352 Det er ligesom at se filmstjerner i virkeligheden. 477 00:27:23,311 --> 00:27:24,980 Det var spændende. 478 00:27:24,980 --> 00:27:27,232 Pigerne var spændende på catwalken. 479 00:27:27,232 --> 00:27:31,194 De gik ikke som en stiv asparges. 480 00:27:32,571 --> 00:27:36,533 Modellerne udstrålede styrke med deres gang. 481 00:27:36,533 --> 00:27:37,450 {\an8}MODEJOURNALIST 482 00:27:37,450 --> 00:27:39,869 {\an8}De viste personlighed. Det var pointen. 483 00:27:39,869 --> 00:27:42,247 For det meste kigger jeg lige ud 484 00:27:42,247 --> 00:27:45,834 og tænker på at gå lige og have et pænt ansigtsudtryk. 485 00:27:45,834 --> 00:27:48,295 Jeg kigger på folk, jeg kender, og hilser. 486 00:27:50,338 --> 00:27:53,508 Til et Versace-show 487 00:27:53,508 --> 00:27:57,470 kom tre fotografer ud til mig bagved og sagde: "Må vi tale med dig?" 488 00:27:57,470 --> 00:27:59,306 Jeg troede, jeg fik ballade. 489 00:27:59,306 --> 00:28:01,600 De viste mig billeder af mig, 490 00:28:01,600 --> 00:28:05,270 og mine øjne var lukkede på alle billederne, 491 00:28:05,937 --> 00:28:10,233 fordi jeg kigger ned på forreste række på kolleger og venner. 492 00:28:10,233 --> 00:28:14,529 Og de sagde: "Vil du ikke nok kigge på os, 493 00:28:14,529 --> 00:28:16,740 når du er for enden af catwalken?" 494 00:28:16,740 --> 00:28:20,410 Og jeg svarede: "Det må I undskylde, selvfølgelig." 495 00:28:23,163 --> 00:28:25,498 Da jeg kiggede op... 496 00:28:27,167 --> 00:28:28,710 ...blev jeg totalt overrumplet. 497 00:28:29,669 --> 00:28:33,340 Det var utroligt, hvor mange fotografer der var. 498 00:28:36,927 --> 00:28:39,471 Stemningen backstage er meget intens. 499 00:28:39,471 --> 00:28:40,972 Vi kunne lide det sådan. 500 00:28:40,972 --> 00:28:44,517 Vi elskede det hektiske miljø og adrenalinen. 501 00:28:45,644 --> 00:28:47,395 Stil jer klar på den her side. 502 00:28:48,897 --> 00:28:51,483 Alle så sig selv som en bedrager. 503 00:28:51,483 --> 00:28:54,861 Vi bluffede: "Ja, jeg tager vinen," 504 00:28:54,861 --> 00:28:57,572 eller: "Nå, Hermès. Jeg elsker Hermès." 505 00:28:57,572 --> 00:29:01,910 Jeg anede ikke, hvad Hermes var, da jeg var barn. 506 00:29:01,910 --> 00:29:04,913 Men man lærer hurtigt at tilpasse sig. 507 00:29:06,790 --> 00:29:09,668 Cindy var den alvorlige, 508 00:29:09,668 --> 00:29:13,088 men vi vidste, hvordan vi fik hende til at slappe af og more sig. 509 00:29:13,088 --> 00:29:14,089 Tequila. 510 00:29:19,386 --> 00:29:21,972 Det fantastiske ved dem var, 511 00:29:21,972 --> 00:29:27,561 at de ikke havde en påtaget gang. 512 00:29:27,561 --> 00:29:30,397 De morede sig bare. 513 00:29:33,984 --> 00:29:35,360 Ingen gik som Naomi. 514 00:29:35,360 --> 00:29:39,072 Hendes gang udstrålede: "Flyt dig for helvede, 515 00:29:39,072 --> 00:29:42,158 for jeg ejer det sted, hvor jeg går." 516 00:29:44,494 --> 00:29:46,580 Min mor var til et show. 517 00:29:46,580 --> 00:29:50,208 Hun er nok den mest hetero, midaldrende kvinde. 518 00:29:50,208 --> 00:29:52,711 Hun var nok i midten af tresserne. 519 00:29:52,711 --> 00:29:54,296 Efter showet sagde hun til mig: 520 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 "Skat, jeg kunne have sex med Naomi Campbell." 521 00:29:59,217 --> 00:30:00,594 Storhedstiden. 522 00:30:01,261 --> 00:30:04,806 Men husk på, at storhedstiden... 523 00:30:05,765 --> 00:30:07,601 ...ikke var perfekt. 524 00:30:07,601 --> 00:30:08,935 Fordi... 525 00:30:10,812 --> 00:30:14,024 Naomi blev ikke altid booket til showene. 526 00:30:16,568 --> 00:30:18,653 Jeg forstod det ikke. 527 00:30:19,446 --> 00:30:23,033 Naomi var efter min mening smukkere 528 00:30:23,617 --> 00:30:27,746 og havde en flottere krop end mig. 529 00:30:27,746 --> 00:30:30,206 Og en bedre gang. 530 00:30:30,832 --> 00:30:33,877 Jeg forstod ikke, hvorfor de ikke bookede hende. 531 00:30:36,338 --> 00:30:39,925 Da Naomi blev model, var designernes tilgang: 532 00:30:40,884 --> 00:30:43,553 "Vi har kun en sort pige den her sæson." Sådan var det. 533 00:30:44,804 --> 00:30:46,765 "Sorte piger bruges kun til sommershow. 534 00:30:46,765 --> 00:30:49,684 Sorte piger kan kun have kulørt tøj på." 535 00:30:49,684 --> 00:30:52,771 Jeg sagde: "Hvis I ikke booker hende, får I ikke mig." 536 00:30:54,814 --> 00:30:58,193 Linda og Christy løb en risiko for mig. 537 00:30:58,193 --> 00:31:01,196 De stod sammen med mig og støttede mig. 538 00:31:01,196 --> 00:31:02,948 Og det holdt mig kørende. 539 00:31:06,243 --> 00:31:09,621 Jeg var med til en masse fede show med flotte kjoler, 540 00:31:09,621 --> 00:31:11,623 men da det blev tid til reklameshoots, 541 00:31:11,623 --> 00:31:13,667 blev jeg ikke inkluderet. 542 00:31:13,667 --> 00:31:16,086 Og det sårede mig virkelig. 543 00:31:16,753 --> 00:31:21,800 Af og til bookede de mig for at tilfredsstille mig 544 00:31:21,800 --> 00:31:25,095 eller få mig til at tænke, at de ville bruge mig. 545 00:31:25,095 --> 00:31:27,430 Når jeg så ankom til shootet, sad jeg der 546 00:31:27,430 --> 00:31:29,975 fra ni til seks og blev slet ikke brugt. 547 00:31:31,309 --> 00:31:33,311 Det gjorde mig kun mere målrettet. 548 00:31:33,979 --> 00:31:37,816 Jeg ville ikke behandles sådan eller blive udsat for det igen. 549 00:31:45,657 --> 00:31:48,118 Kan vi holde væggen, som Christy kan læne sig op af. 550 00:31:48,702 --> 00:31:52,122 - Ja, helt sikkert. Sort eller hvid? - Hvid. 551 00:31:52,122 --> 00:31:54,374 Vi skal også tage et til Calvin Klein. 552 00:31:54,374 --> 00:31:57,627 Med kassen? Måske kan det bare være hjørnet. 553 00:31:57,627 --> 00:31:59,254 - Ja, eller bare... - Så hun kan læne... 554 00:31:59,254 --> 00:32:01,464 Læne mig. Ja, sådan her... 555 00:32:05,093 --> 00:32:07,262 Christy, kan vi tage nogen i profil? 556 00:32:07,262 --> 00:32:10,724 Sådan. Smukt. Calvin Klein-vibe. 557 00:32:10,724 --> 00:32:12,851 Meget Calvin Klein. Klassisk. 558 00:32:14,269 --> 00:32:17,272 Jeg har arbejdet for Calvin Klein i 33 år. 559 00:32:20,233 --> 00:32:23,570 Jeg var nok 17, da jeg først mødte Calvin Klein 560 00:32:23,570 --> 00:32:26,990 og blev bekendt med mærket og gik modeshow og sådan. 561 00:32:29,284 --> 00:32:33,163 Jeg syntes, det skilte sig ud, selv som en yngre teenager. 562 00:32:34,164 --> 00:32:35,540 Alle reklamerne. 563 00:32:35,540 --> 00:32:37,959 Jeg kendte Calvin Klein-jeans og -parfumerne. 564 00:32:37,959 --> 00:32:38,877 FOR MÆND TIL KROPPEN 565 00:32:38,877 --> 00:32:40,962 Obsession var noget stort. 566 00:32:42,464 --> 00:32:44,466 Folk skal blive begejstrede. 567 00:32:44,466 --> 00:32:47,260 Folk skal lægge mærke til ens reklamer, 568 00:32:47,260 --> 00:32:49,304 dem i bladene og dem på tv. 569 00:32:49,304 --> 00:32:52,474 I lidenskabens rige er herskeren besættelse. 570 00:32:52,474 --> 00:32:54,017 Calvin Kleins Obsession. 571 00:32:54,017 --> 00:32:55,518 Åh, den duft. 572 00:32:55,518 --> 00:32:56,811 "Åh, den duft." 573 00:32:56,811 --> 00:32:57,896 SKRIBENT OG MEDSTIFTER 574 00:32:57,896 --> 00:32:59,731 Når man hører: "Åh, den duft," 575 00:32:59,731 --> 00:33:02,943 tænker man straks på en bestemt ting. 576 00:33:02,943 --> 00:33:07,697 Jeg påvirker samfundet. 577 00:33:07,697 --> 00:33:09,991 Jeg kan ændre folks synspunkter. 578 00:33:09,991 --> 00:33:13,745 {\an8}Jeg kan få folk til at føle noget bestemt. 579 00:33:13,745 --> 00:33:18,792 {\an8}Han forstod, hvordan han skulle bruge datidens redskaber, 580 00:33:18,792 --> 00:33:22,796 billboards og blade, 581 00:33:22,796 --> 00:33:28,134 til at formidle sit image på en meget enkel, 582 00:33:28,134 --> 00:33:30,011 men meget kontroversiel måde. 583 00:33:31,221 --> 00:33:33,723 Vil du vide, hvad der er mellem mig og mine Calvins? 584 00:33:34,182 --> 00:33:35,016 Intet. 585 00:33:35,725 --> 00:33:41,064 {\an8}Han ville have, at alt skulle være supererotisk og sexet. 586 00:33:41,064 --> 00:33:43,650 {\an8}Alle gik i seng med alle. 587 00:33:45,277 --> 00:33:47,237 Og så kom AIDS. 588 00:33:47,237 --> 00:33:50,323 Så ville de tage en slapper 589 00:33:50,323 --> 00:33:53,076 {\an8}og nedtone det hele. 590 00:33:53,994 --> 00:33:58,957 Han havde en parfume, der hed Eternity. 591 00:33:58,957 --> 00:34:00,959 Det handlede om familie. 592 00:34:00,959 --> 00:34:05,922 Han skrev kontrakt med Christy, som skulle være Eternitys ansigt. 593 00:34:07,340 --> 00:34:11,469 Jeg har mange minder fra den første kampagne på Martha's Vineyard. 594 00:34:13,221 --> 00:34:16,807 Billederne blev taget af Bruce Weber. 595 00:34:16,807 --> 00:34:20,061 Vi opbyggede nære relationer og havde det supersjovt. 596 00:34:20,061 --> 00:34:21,980 Lyset er virkelig smukt. 597 00:34:21,980 --> 00:34:24,481 {\an8}Når man ser pigernes billeder, kan man se lysten. 598 00:34:24,481 --> 00:34:25,400 {\an8}FOTOGRAF 599 00:34:25,400 --> 00:34:27,861 {\an8}Lysten til at stå på egen ben og være noget. 600 00:34:28,737 --> 00:34:29,653 Bruce Weber, 601 00:34:29,653 --> 00:34:33,407 han ændrede fotografi og mode med sit kamera. 602 00:34:34,075 --> 00:34:38,371 Han afskaffede den tunge makeup 603 00:34:38,371 --> 00:34:41,082 og viste en mere naturlig pige, 604 00:34:41,082 --> 00:34:44,336 som så sund ud med røde kinder. 605 00:34:45,211 --> 00:34:48,757 Jeg tjente tæt på en million dollars om året på den kontrakt. 606 00:34:48,757 --> 00:34:53,428 Jeg husker, at jeg underskrev den om aftenen på et advokatkontor 607 00:34:53,428 --> 00:34:55,137 sammen med min agent. 608 00:34:55,137 --> 00:34:57,349 Jeg havde ikke min egen advokat. 609 00:34:57,349 --> 00:35:00,185 Jeg skulle kun arbejde 100 dage om året, 610 00:35:00,185 --> 00:35:02,145 og det er ikke ret meget arbejde, 611 00:35:02,145 --> 00:35:04,356 og jeg måtte ikke arbejde for andre, 612 00:35:04,356 --> 00:35:07,025 ikke engang for modebladene. 613 00:35:07,025 --> 00:35:10,779 Men Eternity-kampagnen havde en synlighed. 614 00:35:10,779 --> 00:35:13,698 At jeg repræsenterede Calvin Klein 615 00:35:13,698 --> 00:35:18,328 føltes meget som højdepunktet af det, der skete på daværende tidspunkt. 616 00:35:19,746 --> 00:35:21,998 {\an8}Eternity, Calvin Klein. 617 00:35:24,542 --> 00:35:26,503 {\an8}Revlons nye ansigtsmakeup. Cindy... 618 00:35:33,885 --> 00:35:35,136 Når man er model, 619 00:35:35,136 --> 00:35:37,973 er en kosmetikkontrakt den store gevinst. 620 00:35:39,099 --> 00:35:40,976 {\an8}Man er pludselig sikret arbejde. 621 00:35:40,976 --> 00:35:42,185 {\an8}Man venter ikke på, 622 00:35:42,185 --> 00:35:45,272 om man får en kampagne eller ej. 623 00:35:46,731 --> 00:35:49,109 Tag godt imod Cindy Crawford. 624 00:35:51,027 --> 00:35:53,822 Hej. Godt at se dig. Tak, fordi du kom. 625 00:35:58,451 --> 00:36:01,288 Hun er lige blevet talsperson for Revlon. 626 00:36:01,288 --> 00:36:03,123 Hvad betyder det? Gratis læbestift? 627 00:36:04,624 --> 00:36:07,878 Ja, og forhåbentlig mere frihed. 628 00:36:07,878 --> 00:36:09,379 Frihed til at gøre hvad? 629 00:36:09,379 --> 00:36:11,006 Det jeg har lyst til. 630 00:36:11,882 --> 00:36:14,801 Det hele kørte. Jeg lavede de rigtige kampagner. 631 00:36:14,801 --> 00:36:16,970 Flex dit hår, og vis din krop frem. 632 00:36:18,847 --> 00:36:21,516 Og pludselig i 1988 633 00:36:21,516 --> 00:36:24,519 blev jeg spurgt, om jeg ville være med i Playboy. 634 00:36:24,519 --> 00:36:28,607 Alle, der var i mit liv, syntes ikke, jeg skulle være med i Playboy. 635 00:36:29,232 --> 00:36:32,152 Mit modelbureau syntes ikke, det passede 636 00:36:32,152 --> 00:36:34,404 med den type jobs, jeg burde have. 637 00:36:35,989 --> 00:36:38,283 Man forbandt stadig brandet med noget, 638 00:36:38,283 --> 00:36:41,077 som kunne afskrække nogle mennesker. 639 00:36:41,578 --> 00:36:46,333 Jeg forstod Playboys platform og det, den symboliserede. 640 00:36:48,168 --> 00:36:52,297 Det var uden tvivl en anden retning 641 00:36:52,297 --> 00:36:55,675 - end en Vogue - model normalt ville gå. 642 00:36:55,675 --> 00:36:59,930 Tilbuddet kom gennem Herb Ritts. En fotograf. 643 00:36:59,930 --> 00:37:02,724 Jeg arbejde en del sammen med Herb Ritts, 644 00:37:02,724 --> 00:37:07,187 og jeg havde boet hos ham, og vi var gode venner. 645 00:37:07,187 --> 00:37:09,481 En vigtig del af mit arbejde 646 00:37:09,481 --> 00:37:12,901 {\an8}er at forstå og være en slags diplomat. 647 00:37:12,901 --> 00:37:13,985 {\an8}FOTOGRAF 648 00:37:13,985 --> 00:37:16,196 Så man skal være på tomandshånd 649 00:37:16,196 --> 00:37:20,075 for at finde ud af, hvem de er, og fange det, man gerne vil have. 650 00:37:20,075 --> 00:37:22,994 Der var noget ved det, der fascinerede mig, 651 00:37:22,994 --> 00:37:27,123 så til trods for min agenters råd, sagde jeg ja. 652 00:37:27,123 --> 00:37:30,460 Men jeg sagde: "I skal ikke betale mig en masse penge, 653 00:37:30,460 --> 00:37:32,629 men jeg vil have kontrol over billederne." 654 00:37:32,629 --> 00:37:36,174 Og jeg ville have retten til at nægte udgivelse. 655 00:37:36,716 --> 00:37:39,511 Herb og jeg kombinerede det med en anden tur 656 00:37:39,511 --> 00:37:41,555 for det franske Vogue til Hawaii. 657 00:37:42,013 --> 00:37:43,807 {\an8}Vi tog billeder til det franske Vogue, 658 00:37:43,807 --> 00:37:45,600 {\an8}og så tog vi billeder til Playboy. 659 00:37:46,726 --> 00:37:49,312 {\an8}Man kunne næsten ikke se, hvad der var til Vogue, 660 00:37:50,313 --> 00:37:51,731 {\an8}og hvad der var til Playboy. 661 00:37:51,731 --> 00:37:55,652 {\an8}De var meget naturlige, og... 662 00:37:55,652 --> 00:37:56,903 jeg var vild med dem. 663 00:37:58,488 --> 00:38:00,115 Det er sådan, jeg har det. 664 00:38:00,115 --> 00:38:03,868 Selv hvis jeg træffer valg, som folk er uenige i, 665 00:38:03,868 --> 00:38:06,788 hvis det er mine valg, og jeg har kontrol over det, 666 00:38:06,788 --> 00:38:09,833 gør det mig stærkere, selv når jeg er med i Playboy. 667 00:38:11,585 --> 00:38:14,087 Jeg følte mig ikke som offer for beslutningen. 668 00:38:14,087 --> 00:38:17,757 SUPERMODEL CINDY CRAWFORD AF SUPERFOTOGRAF HERB RITTS 669 00:38:26,016 --> 00:38:29,227 Jeg føler mig ikke nøgen, når jeg er nøgen. 670 00:38:31,062 --> 00:38:33,857 Det afhænger af, hvem der fotograferer mig. 671 00:38:33,857 --> 00:38:37,027 Jeg kan føle mig helt påklædt. 672 00:38:37,027 --> 00:38:39,237 Hvis konceptet og måden, 673 00:38:39,237 --> 00:38:42,324 det er udført på, er taktfuld, føler man sig ikke nøgen. 674 00:38:49,664 --> 00:38:50,832 Måske har folk tænkt: 675 00:38:50,832 --> 00:38:52,709 "Hun har det godt med sin krop." 676 00:38:52,709 --> 00:38:55,128 Det var ikke nødvendigvis tilfældet. 677 00:38:58,548 --> 00:39:01,635 Jeg tænkte bare ikke på mig, 678 00:39:01,635 --> 00:39:03,428 Naomi, som viste sig frem. 679 00:39:03,428 --> 00:39:06,932 Jeg følte mig som en karakter. 680 00:39:07,474 --> 00:39:09,976 Så jeg følte ikke nødvendigvis, at jeg var... 681 00:39:10,685 --> 00:39:13,563 Jeg følte mig påklædt, tro det eller ej. 682 00:39:22,572 --> 00:39:25,742 Jeg beundrer folk, der har det godt med deres krop 683 00:39:25,742 --> 00:39:27,535 og føler sig tilpas nøgen. 684 00:39:28,411 --> 00:39:30,956 Hvis jeg arbejder sammen med en, jeg stoler på, 685 00:39:30,956 --> 00:39:35,126 som jeg respekterer, og jeg forstår deres vision, 686 00:39:36,711 --> 00:39:38,672 så vil jeg gerne tage chancer. 687 00:39:40,048 --> 00:39:42,926 Hvis jeg kan stole på personen, der tager billederne, 688 00:39:42,926 --> 00:39:44,386 og jeg ved, hvad de ser, 689 00:39:44,386 --> 00:39:48,640 og jeg ved, at hvis jeg er tilpas, bliver billedet 690 00:39:48,640 --> 00:39:52,060 meget mere spændende og interessant, 691 00:39:52,060 --> 00:39:54,229 så kan jeg sagtens gøre det. 692 00:39:56,106 --> 00:39:59,818 Men hvis tilliden ikke er der, og jeg føler, 693 00:39:59,818 --> 00:40:02,571 at der bare bliver sagt: "Kom i gang. 694 00:40:02,571 --> 00:40:04,739 Du gør dit, og jeg tager billeder." 695 00:40:04,739 --> 00:40:05,991 Det kan jeg ikke. 696 00:40:05,991 --> 00:40:10,412 Så kan jeg ikke bare gøre det. 697 00:40:10,412 --> 00:40:13,582 Det tager tid og tillid for ethvert kamera. 698 00:40:17,168 --> 00:40:20,297 Herb havde... 699 00:40:21,006 --> 00:40:25,552 Jeg følte mig aldrig det mindste utilpas foran hans kamera. 700 00:40:25,552 --> 00:40:27,721 Sådan, og ja. Sådan der. 701 00:40:32,017 --> 00:40:34,853 Jeg er vild med, at det ikke handler om mode. 702 00:40:34,853 --> 00:40:37,981 De er nøgne, men de er gode venner, 703 00:40:37,981 --> 00:40:39,983 og pludselig har man samlet dem. 704 00:40:39,983 --> 00:40:41,902 De kender hinanden. 705 00:40:41,902 --> 00:40:45,447 Jeg bliver varm om hjertet, når jeg ser det billede. 706 00:40:45,906 --> 00:40:47,741 Det er slet ikke seksuelt. 707 00:40:47,741 --> 00:40:50,452 Pigerne udstråler en ægte sjælelighed. 708 00:40:51,161 --> 00:40:54,372 Man mærker det i deres blik. Deres blik og deres udtryk. 709 00:40:55,707 --> 00:40:59,419 Det er et klassisk Herb-billede, for vi var nøgne, men ikke sexede. 710 00:40:59,419 --> 00:41:04,591 Der var en vis enkelthed ved ikke at have tøj på. 711 00:41:06,092 --> 00:41:08,762 Men vi skød det med og uden Christy. 712 00:41:08,762 --> 00:41:12,724 Christy kunne ikke være med i Rolling Stone på daværende tidspunkt. 713 00:41:13,767 --> 00:41:16,728 Jeg arbejdede for Calvin og måtte ikke arbejde for andre, 714 00:41:16,728 --> 00:41:19,689 så da Herb sagde: "Kom med på et par af billederne," 715 00:41:20,690 --> 00:41:25,403 indså jeg, at ønsket om at have en model med i en kampagne, 716 00:41:25,403 --> 00:41:27,948 var på grund af alle de ting, man ser rundt omkring. 717 00:41:27,948 --> 00:41:31,368 Folk, der laver interessante og mere eksperimenterende ting. 718 00:41:31,368 --> 00:41:33,662 Og når man udelukker sig selv for det, 719 00:41:34,120 --> 00:41:36,665 så er det ikke længere ret spændende. 720 00:41:44,548 --> 00:41:45,674 Godt. 721 00:41:50,303 --> 00:41:53,139 - Hvor er det langt, mor. - Det ved jeg godt. 722 00:41:53,139 --> 00:41:55,267 Jeg er kommet fra New York for at klippe dig. 723 00:41:55,809 --> 00:41:58,103 {\an8}Det er svært med masken. Især ved ørene. 724 00:41:58,103 --> 00:41:59,104 {\an8}CHRISTYS MOR 725 00:41:59,104 --> 00:42:01,648 Ja. Hvor kort klipper du det? 726 00:42:03,441 --> 00:42:06,236 Jeg sagde til mine venner her til morgen: 727 00:42:06,236 --> 00:42:09,072 "Ja, hun klipper hår. 728 00:42:09,072 --> 00:42:11,449 Hun plejede endda at klippe Oribes hår." 729 00:42:11,449 --> 00:42:12,826 Det er jeg berømt for. 730 00:42:12,826 --> 00:42:14,661 Og han lod dig gøre det. 731 00:42:15,829 --> 00:42:17,038 En frisør. 732 00:42:19,165 --> 00:42:20,917 {\an8}Måske bør du klippe dit hår kort igen. 733 00:42:20,917 --> 00:42:21,835 {\an8}CHRISTYS SØSTER 734 00:42:21,835 --> 00:42:23,211 {\an8}Jeg overvejer det. 735 00:42:23,211 --> 00:42:25,255 Men det er så langsomt om at vokse ud. 736 00:42:25,255 --> 00:42:28,216 - Det klædte dig. - Jeg overvejer det. 737 00:42:28,216 --> 00:42:30,635 "Det var en frisure." 738 00:42:36,057 --> 00:42:37,559 Christy, kig herover. 739 00:42:37,559 --> 00:42:38,768 Jeg indså, 740 00:42:39,644 --> 00:42:43,189 jeg ikke havde været glad for Calvin Klein-kontrakten. 741 00:42:43,189 --> 00:42:45,108 Det var ikke en dårlig aftale, 742 00:42:45,108 --> 00:42:49,237 men jeg havde aldrig følt mig udbrændt eller træt. 743 00:42:49,237 --> 00:42:50,614 Jeg var virkelig klar. 744 00:42:51,114 --> 00:42:53,825 Så jeg genforhandlede min aftale med Calvin 745 00:42:54,701 --> 00:42:55,911 ved at klippe mit hår. 746 00:42:56,912 --> 00:42:58,955 Min ven Oribe klippede det, 747 00:42:58,955 --> 00:43:01,499 og vi snakkede om, at jeg ville få ballade. 748 00:43:01,499 --> 00:43:03,335 Jeg troede ikke rigtig på det. 749 00:43:04,211 --> 00:43:06,755 Men de tog ikke ret godt imod det. 750 00:43:06,755 --> 00:43:08,798 Jeg tror, Calvin var temmelig vred, 751 00:43:08,798 --> 00:43:13,345 for når man har en kontrakt, skal man bibeholde sit look. 752 00:43:13,345 --> 00:43:16,348 {\an8}Så da hun pludselig klippede håret af, 753 00:43:17,140 --> 00:43:19,559 var det lidt af en katastrofe. 754 00:43:20,018 --> 00:43:21,144 Da jeg genforhandlede... 755 00:43:21,144 --> 00:43:23,063 - Det er svært. - Der er også... 756 00:43:23,688 --> 00:43:25,982 ...forblev jeg tæt med Calvin, 757 00:43:25,982 --> 00:43:30,237 og jeg arbejdede stadig for Eternity og åbnede hans show 758 00:43:30,237 --> 00:43:33,240 den følgende sæson med min nye frisure. 759 00:43:34,449 --> 00:43:38,036 Det var afslutningen på en tid med den slags kontrakter, 760 00:43:38,036 --> 00:43:40,121 fordi de gav ikke mening. 761 00:43:40,121 --> 00:43:41,248 FRIGIVELSESFORMULAR 762 00:43:41,248 --> 00:43:44,918 Bureauer har magt, 763 00:43:44,918 --> 00:43:47,462 men de opfører sig, som om de ikke har magt. 764 00:43:47,462 --> 00:43:49,339 De skal varetage ens interesser. 765 00:43:50,715 --> 00:43:53,468 Men helt ærligt. Det handler ikke om personlighed 766 00:43:53,468 --> 00:43:55,971 eller kemi, eller at man er en familie. 767 00:43:55,971 --> 00:43:58,181 Det er en forretning for alle, 768 00:43:58,181 --> 00:44:01,101 og siden har jeg ikke skrevet kontrakt med bureauer. 769 00:44:07,482 --> 00:44:09,859 Dette er Style, og jeg er Elsa Klensch 770 00:44:09,859 --> 00:44:12,862 {\an8}med nyheder om mode, skønhed og interiør. 771 00:44:13,989 --> 00:44:18,034 I slut 80'erne var der en eksplosion af nye medier. 772 00:44:18,034 --> 00:44:20,036 Pludselig havde man kabel-tv 773 00:44:20,036 --> 00:44:21,288 og skulle bruge indhold. 774 00:44:21,288 --> 00:44:25,333 {\an8}Vi starter med historien, der har været hot siden forårets modeshow... 775 00:44:25,333 --> 00:44:27,085 Der kom en ny interesse for mode. 776 00:44:27,085 --> 00:44:28,003 DESIGNER / KREATIV LEDER 777 00:44:28,712 --> 00:44:30,797 Elsa Klensch kiggede på stil 778 00:44:30,797 --> 00:44:33,633 som en ægte mode-insider. 779 00:44:33,633 --> 00:44:36,094 Calvin Klein eksperimenterede med silhuetter. 780 00:44:36,887 --> 00:44:39,890 {\an8}Det er tætsiddende. Det er tøj med fokus på kroppen. 781 00:44:40,974 --> 00:44:43,101 Og det ændrede det hele. 782 00:44:43,101 --> 00:44:44,936 Du kender modellers image. 783 00:44:44,936 --> 00:44:46,521 Men du må være klog, hvis du... 784 00:44:46,521 --> 00:44:48,857 Hvad er modellers image? 785 00:44:48,857 --> 00:44:54,321 Mener du, at vi har encifrede IQ'er og sådan noget? 786 00:44:54,321 --> 00:44:55,780 - Det sagde jeg ikke. - Nej... 787 00:44:55,780 --> 00:44:59,868 Inden kabel-tv'ets indtog var store dele af Amerika kulturelt udsultet. 788 00:44:59,868 --> 00:45:00,785 TIDLIDERE DIREKTØR 789 00:45:00,785 --> 00:45:02,579 Kabel-tv viste, hvad der foregik 790 00:45:02,579 --> 00:45:04,623 i den pulserende kultur i New York, 791 00:45:04,623 --> 00:45:06,958 og sendte det med satellit 792 00:45:06,958 --> 00:45:08,209 til hele landet. 793 00:45:10,420 --> 00:45:13,006 {\an8}Da vi startede MTV i start 80'erne, 794 00:45:13,006 --> 00:45:17,260 var det ikke kun for at spille hits. Det eksponerede også folk for alskens ting 795 00:45:17,260 --> 00:45:18,887 indenfor populærkulturen. 796 00:45:19,721 --> 00:45:22,390 Så vi blev enige om at lave noget om kommende trends 797 00:45:22,390 --> 00:45:23,850 fra moden i gadebilledet. 798 00:45:23,850 --> 00:45:26,228 Lad os finde et nyt ansigt, en ny vært. 799 00:45:26,228 --> 00:45:29,981 MTV's talsperson for mode. 800 00:45:30,857 --> 00:45:34,027 Mode var stadig mest rettet mod piger, 801 00:45:34,027 --> 00:45:37,906 og Playboy var hovedsageligt til fyre. 802 00:45:37,906 --> 00:45:39,157 Det var noget helt andet. 803 00:45:39,157 --> 00:45:42,202 Jeg fordoblede mit publikum ved at være med i det. 804 00:45:42,202 --> 00:45:47,082 Og de to ting åbnede døren til MTV. 805 00:45:47,082 --> 00:45:49,793 De ville have en model eller en fra modeverdenen, 806 00:45:49,793 --> 00:45:53,255 men det skulle også være en med mandlige fans. 807 00:45:53,255 --> 00:45:57,342 Pitchmødet tog 30 sekunder. "Lad os gøre det. 808 00:45:57,342 --> 00:45:59,302 Kan vi sende næste uge?" 809 00:46:00,887 --> 00:46:03,598 Velkommen til House of Style. 810 00:46:04,266 --> 00:46:06,685 Det er mit første store indslag for MTV. 811 00:46:06,685 --> 00:46:08,812 Jeg vidste intet om at lave tv. 812 00:46:08,812 --> 00:46:11,147 Jeg viser dig looket. Man går ned ad catwalken, 813 00:46:11,147 --> 00:46:12,732 tager jakken af. 814 00:46:12,732 --> 00:46:15,569 Det blandede musik og mode 815 00:46:15,569 --> 00:46:18,113 og populærkultur 816 00:46:18,113 --> 00:46:23,326 og kom det ned i en røreskål. Vi var ligeglade med, hvad det blev til. 817 00:46:24,995 --> 00:46:26,037 Jeg er Cindy Crawford. 818 00:46:26,037 --> 00:46:29,165 {\an8}Velkommen til House of Style, denne gang fra Paris. 819 00:46:29,165 --> 00:46:31,209 Hun udtænkte og lavede afsnittene, 820 00:46:31,209 --> 00:46:32,794 havde venner og bekendte med, 821 00:46:32,794 --> 00:46:34,296 som hun kendte fra branchen. 822 00:46:34,296 --> 00:46:36,423 {\an8}Vi hader at have tøj på. Det er en spøg. 823 00:46:36,423 --> 00:46:37,382 {\an8}Opfør dig pænt. 824 00:46:38,258 --> 00:46:40,218 {\an8}Hun tilføjede designere. 825 00:46:40,218 --> 00:46:41,678 {\an8}Den er lidt lang. 826 00:46:41,678 --> 00:46:44,222 {\an8}Vi skal også fjerne puderne. 827 00:46:44,222 --> 00:46:47,183 Jeg er en af de gamle modeller, der har bryster. 828 00:46:47,183 --> 00:46:49,644 Jeg fik mulighed for at snakke, 829 00:46:49,644 --> 00:46:53,899 og jeg kunne vise lidt mere af mig selv 830 00:46:53,899 --> 00:46:55,567 i min offentlige persona. 831 00:46:55,567 --> 00:46:57,319 Den viser din lille skønhedsplet. 832 00:46:57,319 --> 00:47:00,030 Det føltes meget styrkende. 833 00:47:00,030 --> 00:47:02,699 Det er slut for denne udgave af House of Style. 834 00:47:02,699 --> 00:47:05,327 Jeg er Cindy Crawford, og vi ses snart igen. 835 00:47:05,327 --> 00:47:06,244 Farvel. 836 00:47:07,746 --> 00:47:09,664 {\an8}Britiske Vogue bad Peter Lindbergh om 837 00:47:09,664 --> 00:47:12,375 {\an8}at fotografere en forside, der skulle repræsentere 838 00:47:12,375 --> 00:47:15,462 den nye skønhedsopfattelse i 90'erne. 839 00:47:15,462 --> 00:47:19,007 Og Peter svarede: "Jeg har brug for mere end en kvinde." 840 00:47:19,925 --> 00:47:25,096 Han henvendte sig til mig og til Cindy, Naomi, Linda og Tatjana. 841 00:47:27,140 --> 00:47:30,644 Vi arbejdede ofte sammen i forskellige konstellationer, 842 00:47:30,644 --> 00:47:34,439 så vi mødte bare op i vores jeans i Tribeca. 843 00:47:36,691 --> 00:47:39,277 Peter er altid helt oppe at køre på fotoshoots: 844 00:47:39,277 --> 00:47:41,947 "Åh, hvor er jeg bare spændt." 845 00:47:42,572 --> 00:47:45,116 Jeg var lige kommet ud af Calvin-kontrakten. 846 00:47:45,116 --> 00:47:47,953 At være sammen som gruppe 847 00:47:47,953 --> 00:47:50,205 var bare rigtig sjovt. 848 00:47:53,333 --> 00:47:54,626 Det handlede ikke om mode 849 00:47:55,835 --> 00:47:57,879 eller om håret eller makeuppen, 850 00:48:00,674 --> 00:48:01,800 men om kvinderne. 851 00:48:10,267 --> 00:48:11,434 Velkommen. 852 00:48:11,434 --> 00:48:14,229 George Michael har udgivet en video til "Freedom! '90" 853 00:48:14,229 --> 00:48:17,816 fra albummet Listen Without Prejudice Volume One. 854 00:48:17,816 --> 00:48:21,403 Endnu engang har Michael afvist at være med i videoen. 855 00:48:21,403 --> 00:48:24,864 I stedet har han fået en flok modeller fra Elite og Ford 856 00:48:24,864 --> 00:48:26,616 til at medvirke. 857 00:48:26,616 --> 00:48:28,326 Jeg besluttede mig for 858 00:48:28,326 --> 00:48:31,871 at ændre den måde min karriere og mit liv kørte på 859 00:48:32,289 --> 00:48:35,041 ved ikke at medvirke i videoer. 860 00:48:35,041 --> 00:48:36,626 Ved ikke at blive interviewet 861 00:48:36,626 --> 00:48:37,752 eller lave PR, 862 00:48:37,752 --> 00:48:41,339 men lade min musik tale for sig selv. 863 00:48:42,090 --> 00:48:45,635 Vi blev ringet op, fordi George Michael ville have os... 864 00:48:45,635 --> 00:48:47,095 ville have os i sin video. 865 00:48:47,095 --> 00:48:49,139 "Det skal være den gruppe kvinder." 866 00:48:49,139 --> 00:48:50,140 Os alle sammen. 867 00:48:50,140 --> 00:48:51,600 Så vi talte sammen. 868 00:48:51,600 --> 00:48:53,101 "Vil du være med?" 869 00:48:53,435 --> 00:48:56,104 Jeg var ikke interesseret. 870 00:48:56,104 --> 00:48:59,149 For det ikke var mode. 871 00:48:59,149 --> 00:49:02,319 På et tidspunkt tog vi en gruppebeslutning. 872 00:49:02,777 --> 00:49:04,946 Jeg sagde: "Jeg gør det." 873 00:49:04,946 --> 00:49:07,073 - "Jeg gør det." - Jeg sagde: "Okay." 874 00:49:07,532 --> 00:49:09,159 Hvem skal fortælle det til George? 875 00:49:11,369 --> 00:49:14,122 Jeg stod på en natklub i L.A. 876 00:49:14,122 --> 00:49:16,666 Roxbury's på Sunset. 877 00:49:17,292 --> 00:49:20,921 Og George var der. Og han kom op til mig og sagde: 878 00:49:20,921 --> 00:49:22,881 "Så hvad er det, I vil have?" 879 00:49:22,881 --> 00:49:27,260 Jeg sagde: "Vi vil have så og så mange penge og en returbillet med Concorden." 880 00:49:28,511 --> 00:49:30,680 Han sagde: "Er det alt?" Jeg svarede: "Ja." 881 00:49:33,600 --> 00:49:36,019 Da George fortalte om idéen, 882 00:49:36,686 --> 00:49:39,564 sagde han: "Hvad siger du til at lave hele videoen 883 00:49:39,564 --> 00:49:43,568 med flotte kvinder, der lader, som om de synger?" 884 00:49:43,568 --> 00:49:44,945 Så var han fri for det. 885 00:49:44,945 --> 00:49:47,239 Og jeg sagde: 886 00:49:47,239 --> 00:49:48,156 INSTRUKTØR 887 00:49:48,156 --> 00:49:49,699 "Tag mig bare på sengen, 888 00:49:49,699 --> 00:49:51,534 det lyder som en god idé." 889 00:49:58,917 --> 00:50:00,043 Da jeg ankom på settet 890 00:50:01,503 --> 00:50:03,296 og skulle lade, som om jeg sang, 891 00:50:03,296 --> 00:50:05,882 kendte jeg ikke teksten. 892 00:50:06,967 --> 00:50:10,554 Jeg måtte lære den hurtigt i traileren, 893 00:50:10,554 --> 00:50:12,722 mens de satte hår og lagde makeup. 894 00:50:21,189 --> 00:50:23,108 Jeg husker, at det var vildt mørkt, 895 00:50:23,108 --> 00:50:26,319 og jeg fik fortalt, at jeg skulle ligge i et badekar. 896 00:50:28,446 --> 00:50:29,990 Og jeg tænkte: "Seriøst?" 897 00:50:30,574 --> 00:50:32,784 Jeg følte, de andres roller var bedre. 898 00:50:40,542 --> 00:50:42,794 Pigerne kunne placere deres ansigter rigtigt. 899 00:50:42,794 --> 00:50:44,296 De kunne finde deres lys, 900 00:50:44,296 --> 00:50:46,256 og når vi gav dem en karakter, 901 00:50:46,256 --> 00:50:47,924 gav de den liv. 902 00:50:50,802 --> 00:50:51,970 De fangede én. 903 00:50:54,723 --> 00:50:56,641 I den første scene, som jeg skød, 904 00:50:56,641 --> 00:50:59,811 ser man kun mine øjne i en lyssprække. 905 00:51:00,770 --> 00:51:03,148 Man ser min mund og så mine øjne. 906 00:51:03,148 --> 00:51:05,609 Og jeg sænker hoveder, når jeg ikke kan teksten. 907 00:51:05,609 --> 00:51:08,361 Jeg er ikke så god til tekster. 908 00:51:10,864 --> 00:51:13,158 Vi anede ikke, hvilken betydning 909 00:51:13,158 --> 00:51:15,535 den video havde. 910 00:51:16,953 --> 00:51:19,289 Vi havde ikke tid til at sætte os ind i det. 911 00:51:19,289 --> 00:51:21,666 Vi hoppede bare fra land til land. 912 00:51:21,666 --> 00:51:23,335 MILANO 913 00:51:23,335 --> 00:51:25,378 Freedom var lige udkommet. 914 00:51:26,796 --> 00:51:28,632 {\an8}Jeg talte med Gianni og sagde: 915 00:51:28,632 --> 00:51:31,009 "Hvorfor får du ikke fat i pigerne? 916 00:51:31,009 --> 00:51:32,761 De smukke piger til dit modeshow." 917 00:51:33,970 --> 00:51:36,848 Vi ankom, så vores tøj, lavede en gennemgang. 918 00:51:36,848 --> 00:51:40,477 Så spillede de sangen. Og der forstod jeg, hvad de havde gang i. 919 00:51:47,025 --> 00:51:49,444 Du kan ikke forestille dig begejstringen, 920 00:51:49,444 --> 00:51:51,488 energien og den galskab, det skabte, 921 00:51:51,488 --> 00:51:53,198 da Gianni Versace 922 00:51:53,865 --> 00:51:55,951 havde alle supermodellerne samlet. 923 00:51:55,951 --> 00:51:58,036 Han fangede virkelig samtiden. 924 00:52:03,041 --> 00:52:05,293 De havde alle en stærk personlighed 925 00:52:05,293 --> 00:52:07,087 og viste den gerne frem. 926 00:52:07,796 --> 00:52:11,049 Kombinationen af mode og deres personlighed var magisk. 927 00:52:13,468 --> 00:52:16,513 Det var et markant øjeblik. Tiden var inde for Gianni Versace 928 00:52:16,513 --> 00:52:19,683 og hans måde at skabe sexede kvinder på, 929 00:52:19,683 --> 00:52:21,142 som var stærke kvinder. 930 00:52:24,604 --> 00:52:27,315 En fantastiske sang. En fantastisk designer. 931 00:52:27,315 --> 00:52:29,234 Kvinderne synger sangen. 932 00:52:29,234 --> 00:52:30,902 Det hele gik op i en højere enhed. 933 00:52:34,239 --> 00:52:35,365 Vi kunne mærke det. 934 00:52:35,365 --> 00:52:37,993 Vi vidste, at det ville blive et ikonisk øjeblik. 935 00:52:43,957 --> 00:52:47,168 "Nu ved vi, hvad en supermodel er." 936 00:52:49,504 --> 00:52:52,632 Jeg havde ikke forestillet mig, at det ville 937 00:52:52,632 --> 00:52:56,219 katapultere os op på et helt andet niveau. 938 00:52:57,762 --> 00:53:01,516 {\an8}De var ikke som andre mennesker. De var ikke bare smukke. 939 00:53:02,559 --> 00:53:05,562 {\an8}De skilte sig ud, de var ved at blive ikoner 940 00:53:05,562 --> 00:53:06,980 {\an8}og mindeværdige. 941 00:53:07,564 --> 00:53:08,690 {\an8}Og vigtige. 942 00:53:09,357 --> 00:53:10,901 {\an8}Alle kendte dem. 943 00:53:10,901 --> 00:53:13,320 Og det konsoliderede virkelig supermodellen. 944 00:53:14,487 --> 00:53:16,031 Vi så magtfulde ud, 945 00:53:16,531 --> 00:53:18,658 og vi begyndte at tro på det. 946 00:53:23,997 --> 00:53:25,999 TIL MINDE OM TATJANA PATITZ