1 00:00:14,808 --> 00:00:16,977 Welkom in New York, hoofdstad van de wereld. 2 00:00:18,144 --> 00:00:20,397 Ik weet nog dat ik in New York aankwam. 3 00:00:20,897 --> 00:00:23,858 Komend vanaf het vliegveld zie je de skyline, 4 00:00:23,858 --> 00:00:26,403 wauw, en je voelt de energie. 5 00:00:26,403 --> 00:00:29,573 Het was beter dan ik me had voorgesteld. 6 00:00:45,338 --> 00:00:47,299 New York stond niet stil. 7 00:00:49,092 --> 00:00:51,094 Mensen zingend op de straathoek. 8 00:00:54,639 --> 00:00:58,184 Als danser wilde ik als eerste 9 00:00:58,184 --> 00:01:00,562 naar de Alvin Ailey Dansschool. 10 00:01:00,562 --> 00:01:01,479 {\an8}THEATER VAN ALVIN AILEY AMERIKAANSE DANS 11 00:01:05,525 --> 00:01:09,195 New York leefde en had een ongelooflijke energie. 12 00:01:17,037 --> 00:01:19,289 Voor mij was New York een andere wereld. 13 00:01:20,874 --> 00:01:24,794 Het had wat van zijn bekende aardse realiteit. 14 00:01:25,837 --> 00:01:28,757 Er was veel graffiti, vooral in het centrum. 15 00:01:29,341 --> 00:01:31,301 We zijn onderweg naar Limelight. 16 00:01:31,760 --> 00:01:34,471 Iedereen doste zich uit om uit te gaan, 17 00:01:34,471 --> 00:01:36,765 en zo hoort het ook! 18 00:01:36,765 --> 00:01:38,975 We hadden voor het eten afgesproken... 19 00:01:41,645 --> 00:01:45,607 We gingen graag naar Times Square voor ze daar alles verwijderden. 20 00:01:45,607 --> 00:01:46,608 MEIDEN DANSEN 21 00:01:46,608 --> 00:01:48,985 Daar waren peepshows, waar we niet heen gingen, 22 00:01:48,985 --> 00:01:53,323 ik bedoel alleen maar dat New York anders was. 23 00:01:53,323 --> 00:01:56,284 Een beetje louche, een beetje-- Het was leuk. 24 00:01:58,328 --> 00:02:00,830 Mijn tijd in de modewereld in New York 25 00:02:00,830 --> 00:02:04,209 was voor mij mijn hoogtepunt..., 26 00:02:04,876 --> 00:02:07,629 maar als dat niet zo was, laat me dan mij de illusie. 27 00:02:20,850 --> 00:02:23,436 - Hoe doe ik het? - Geweldig! 28 00:02:23,436 --> 00:02:24,437 Dank je! 29 00:02:25,438 --> 00:02:27,107 Toen ik naar New York ging, 30 00:02:27,649 --> 00:02:28,858 was ik twintig. 31 00:02:28,858 --> 00:02:31,861 Ik had in Chicago gewoond, dus ik kende het stadsleven, 32 00:02:31,861 --> 00:02:33,905 maar New York is niet te vergelijken. 33 00:02:36,408 --> 00:02:40,537 Ik probeerde de metro, maar was niet op mijn gemak. 34 00:02:40,537 --> 00:02:41,997 Ik probeerde een taxi te krijgen. 35 00:02:41,997 --> 00:02:44,499 Soms stopten ze en soms stopten ze niet, 36 00:02:44,499 --> 00:02:48,295 ik had geen idee waarom tot ik me realiseerde, 37 00:02:48,295 --> 00:02:50,422 "Oh, het licht moet aan zijn". 38 00:02:52,382 --> 00:02:55,552 Ik stak heel vaak mijn hand op in de straten van New York, 39 00:02:55,552 --> 00:02:57,929 en de taxi reed gewoon door. 40 00:02:57,929 --> 00:03:00,473 Als Christy haar hand opstak, stopten ze. 41 00:03:00,473 --> 00:03:02,851 De chauffeur zei, "Ik wil niet naar Brooklyn." 42 00:03:02,851 --> 00:03:04,686 En ik dacht, "Waarom zegt hij dat?" 43 00:03:04,686 --> 00:03:07,689 Het was me niet duidelijk tot Christy voor me kwam staan 44 00:03:07,689 --> 00:03:09,316 om een taxi naar het werk te krijgen. 45 00:03:12,611 --> 00:03:13,737 Het was allemaal nieuw voor me. 46 00:03:13,737 --> 00:03:16,072 Het was spannend en een uitdaging. 47 00:03:16,448 --> 00:03:19,826 Wauw hoe is je privé leven-- Mijn dag is goed nu. 48 00:03:19,826 --> 00:03:21,870 Ik had een goede vriendin die visagiste was, 49 00:03:21,870 --> 00:03:25,123 ik mocht bij haar op de bank slapen. 50 00:03:25,123 --> 00:03:26,666 Na drie maanden zegt ze: 51 00:03:26,666 --> 00:03:28,835 "Het is tijd dat je een appartement zoekt." 52 00:03:29,628 --> 00:03:31,922 Ik had mijn eerste appartement voor ik 18 werd 53 00:03:31,922 --> 00:03:33,256 en trok er gelijk in. 54 00:03:33,256 --> 00:03:35,967 Het was net een grote zolder, 55 00:03:35,967 --> 00:03:39,930 maar zonder eten in de koelkast of meubels. 56 00:03:40,639 --> 00:03:44,351 Ik was altijd aan het werk, maar het bureau neemt een groot deel, 57 00:03:44,351 --> 00:03:46,895 en de huur en alle andere dingen. 58 00:03:46,895 --> 00:03:49,522 SCHATTIG 59 00:03:49,522 --> 00:03:52,442 Christy en ik woonden samen. We waren kamergenoten. 60 00:03:53,526 --> 00:03:57,447 We deden gekke dingen, lachten en hadden lol... 61 00:03:57,447 --> 00:03:59,908 - ik voelde me met hun op mijn gemak. - Oké... 62 00:04:04,287 --> 00:04:05,664 Ze zijn mijn zussen. 63 00:04:16,298 --> 00:04:18,468 MODEBOULEVARD 64 00:04:18,843 --> 00:04:20,929 Toen ik in New York begon te werken, 65 00:04:20,929 --> 00:04:23,932 was het heel erg, 66 00:04:23,932 --> 00:04:27,018 als een normale baan van 9 tot 5. 67 00:04:27,018 --> 00:04:29,354 Ik voelde me net Working Girl. 68 00:04:29,354 --> 00:04:31,815 LENTE 1987 69 00:04:31,815 --> 00:04:33,191 FOUT, RALPH LAUREN 70 00:04:33,191 --> 00:04:35,527 Ik moest het allemaal in mijn eentje redden. 71 00:04:36,361 --> 00:04:39,030 Mama en papa hielpen me financieel niet. 72 00:04:39,030 --> 00:04:43,368 Als ik een appartement huurde en de huur niet kon betalen... 73 00:04:44,160 --> 00:04:45,870 dan kon ik terug naar huis. 74 00:04:45,870 --> 00:04:47,539 Ik had geen vangnet, 75 00:04:47,539 --> 00:04:51,376 het motiveerde me en ik werkte hard. 76 00:04:53,545 --> 00:04:57,007 Francesco Scavullo boekte me voor Cosmopolitan. 77 00:04:57,799 --> 00:05:01,136 Hij mocht me want ik deed hem denken aan Gia. 78 00:05:04,055 --> 00:05:06,892 {\an8}Gia was de favoriet van zoveel fotografen 79 00:05:06,892 --> 00:05:09,185 dus mijn bureau zei, "We hebben baby Gia." 80 00:05:13,315 --> 00:05:16,735 {\an8}Die meiden werkten hard, 81 00:05:16,735 --> 00:05:18,820 en ze werkten continu. 82 00:05:19,571 --> 00:05:21,239 Ze gaven de indruk, 83 00:05:21,239 --> 00:05:25,744 dat ze meer wilden dan er was, 84 00:05:25,744 --> 00:05:27,245 maar ze waren gemotiveerd... 85 00:05:27,245 --> 00:05:28,330 OUD MODELLENAGENTE 86 00:05:28,330 --> 00:05:29,831 ...om het altijd beter te doen. 87 00:05:29,831 --> 00:05:31,333 Ze waren altijd op zoek 88 00:05:31,333 --> 00:05:35,545 en wilden meer, waren nieuwsgierig en geïnformeerd, 89 00:05:35,545 --> 00:05:37,672 en gewoon gemotiveerd. 90 00:05:37,672 --> 00:05:39,341 - Wanneer is het? Vanavond? - Ja. 91 00:05:39,341 --> 00:05:41,384 - Oh goed. - Als je opblijft tot 12.30. 92 00:05:41,384 --> 00:05:43,053 - Oh nee. - Oh nee! Ja! 93 00:05:44,179 --> 00:05:46,473 Ik moet morgen werken, ik denk niet dat ik opblijf. 94 00:05:46,473 --> 00:05:48,850 Tegen de tijd dat ik veel met Vogue werkte, 95 00:05:48,850 --> 00:05:51,311 zei ik tegen de redacteuren, 96 00:05:51,311 --> 00:05:54,522 "Ik wil met Steven Meisel werken, kan ik met hem werken?" 97 00:05:54,522 --> 00:05:56,441 Ik weet nog dat Polly Mellen zei, 98 00:05:56,441 --> 00:05:58,193 "Ik denk niet dat je zijn type bent." 99 00:05:58,193 --> 00:05:59,945 "Hoezo ben ik niet zijn type?" 100 00:05:59,945 --> 00:06:02,572 Steven is één van de grootste kunstenaars van nu, 101 00:06:02,572 --> 00:06:03,990 want hij keek naar een model... 102 00:06:03,990 --> 00:06:05,075 HOOFDREDACTEUR BRITSE VOGUE 103 00:06:05,075 --> 00:06:08,161 ...en zag de mogelijkheden van dat model. 104 00:06:08,912 --> 00:06:10,622 Toen we met elkaar omgingen, 105 00:06:10,622 --> 00:06:13,041 gingen Steven ik uit 106 00:06:13,041 --> 00:06:15,752 {\an8}en hij nam dan foto's met een Polaroid camera... 107 00:06:15,752 --> 00:06:16,670 {\an8}ONTWERPSTER 108 00:06:16,670 --> 00:06:18,838 {\an8}...en je wist gelijk dat hij het talent had. 109 00:06:20,298 --> 00:06:21,258 Hij spotte iemand, 110 00:06:21,258 --> 00:06:24,844 hij liet ze poseren hoe hij het voor zich zag. 111 00:06:24,844 --> 00:06:26,513 Hij had zo'n enorme visie. 112 00:06:26,513 --> 00:06:28,723 Steven begon met fotograferen 113 00:06:28,723 --> 00:06:32,477 {\an8}in het begin van de jaren '80. 114 00:06:32,477 --> 00:06:34,062 {\an8}FOTO DOOR STEVEN MEISEL 115 00:06:34,062 --> 00:06:35,146 STILIST / ARTISTIEK DIRECTEUR 116 00:06:35,146 --> 00:06:37,232 Hij had een studio op 23rd Street. 117 00:06:38,149 --> 00:06:39,985 We noemden het "De Kliniek" 118 00:06:39,985 --> 00:06:44,614 want de meiden kwamen binnen en Steven leerde ze hoe te poseren. 119 00:06:45,865 --> 00:06:48,034 De meiden veranderden volledig 120 00:06:48,535 --> 00:06:53,206 en degenen die goed waren werden daar supersterren, 121 00:06:53,206 --> 00:06:55,834 {\an8}ze namen het in zich op, ze absorbeerden het. 122 00:06:55,834 --> 00:06:57,836 {\an8}Ze wilden leren. 123 00:06:59,671 --> 00:07:03,383 Steven had een spiegel in de studio zodat de modellen zichzelf zagen, 124 00:07:03,383 --> 00:07:05,927 zodat ze de mogelijkheden kregen... 125 00:07:05,927 --> 00:07:07,012 CREATIEF DIRECTEUR 126 00:07:07,012 --> 00:07:09,890 ...zichzelf te overtreffen, 127 00:07:09,890 --> 00:07:13,018 want ze zagen of ze goed stonden of niet. 128 00:07:15,061 --> 00:07:16,980 Ik weet nog... 129 00:07:16,980 --> 00:07:21,693 {\an8}dat ik voor het eerst voor Steven Meisel ging werken. 130 00:07:21,693 --> 00:07:23,945 Ik hoopte zo dat Steven me goed vond 131 00:07:23,945 --> 00:07:27,115 en hij zei, "Kan je lopen? Met grote passen?" 132 00:07:27,115 --> 00:07:29,242 En ik zei, "Ja!" 133 00:07:29,242 --> 00:07:33,580 En hij zei, "Denk je dat je kan presteren en focussen tegelijk?" 134 00:07:34,372 --> 00:07:35,957 En ik zei, "Ja." 135 00:07:38,209 --> 00:07:40,003 Ik moest het steeds opnieuw doen. 136 00:07:40,003 --> 00:07:45,008 {\an8}Dat was het begin van onze relatie. 137 00:07:45,008 --> 00:07:49,471 {\an8}En we waren allemaal onderdeel van het proces. 138 00:07:55,518 --> 00:07:57,562 {\an8}Het was mijn school. 139 00:07:58,563 --> 00:08:00,273 {\an8}Hij was ook erg fysiek. 140 00:08:00,273 --> 00:08:03,360 Kwam naar je toe en raakte je haar aan. 141 00:08:03,360 --> 00:08:04,903 Hielp met de make-up. 142 00:08:05,695 --> 00:08:09,950 Het was net een kleine fabriek waarin we speelden. 143 00:08:09,950 --> 00:08:12,118 We gingen allemaal naar de studio en als we geen plan hadden 144 00:08:12,118 --> 00:08:14,579 van wat we zouden doen dan gingen we 145 00:08:14,579 --> 00:08:16,873 samenwerken om te bedenken wat het zou worden, 146 00:08:16,873 --> 00:08:17,999 wat de look zou worden. 147 00:08:18,917 --> 00:08:23,338 Het continu bouwen afbreken en opnieuw opbouwen. 148 00:08:29,761 --> 00:08:34,432 {\an8}Hij creëerde een intieme en veilige omgeving op de set. 149 00:08:34,432 --> 00:08:36,433 {\an8}Het voelde alsof hij voor me zorgde. 150 00:08:37,310 --> 00:08:40,230 Het was belangrijk voor hem dat ik me goed voelde, 151 00:08:41,147 --> 00:08:44,275 en herkende als ik dat niet was, als ik niets had gezegd. 152 00:08:46,695 --> 00:08:50,448 Het was een speciale soort van familieband. 153 00:08:51,825 --> 00:08:56,871 Ik was 16 toen ik met Steven Meisel voor Vogue werkte. 154 00:08:59,958 --> 00:09:04,170 Ze komt binnen, haar benen waren toen al zo lang als nu, 155 00:09:04,170 --> 00:09:05,672 drie meter. 156 00:09:05,672 --> 00:09:06,756 STILIST / ARTISTIEK DIRECTEUR 157 00:09:06,756 --> 00:09:10,427 Steven noemt haar gelijk Bambi want dat was ze. 158 00:09:10,427 --> 00:09:12,178 Ze was erg verlegen... 159 00:09:13,638 --> 00:09:16,349 Dat is ze niet, maar dat maakt niet uit, 160 00:09:16,349 --> 00:09:20,145 en ze was een danseres dus ze gebruikte haar benen en alles. 161 00:09:23,356 --> 00:09:24,566 Ik probeer te denken 162 00:09:25,775 --> 00:09:29,946 De eerste waren de dansfoto's ik weet niet of ze daar inzitten. 163 00:09:36,161 --> 00:09:39,164 Werken met Steven Meisel is als een opleiding. 164 00:09:40,540 --> 00:09:44,211 {\an8}Op een subtiele manier vormt hij je zo, 165 00:09:45,295 --> 00:09:49,132 {\an8}dat je denkt, "Hoe kan hij me dat laten doen 166 00:09:49,132 --> 00:09:50,967 want ik wist niet dat ik dat kon." 167 00:09:54,721 --> 00:09:57,474 Ik had geluk dat ik deze geweldige man heb ontmoet 168 00:09:57,474 --> 00:10:00,352 die nog steeds in mijn leven is, ik houd veel van hem. 169 00:10:02,020 --> 00:10:05,232 Ik begreep dat je familie ook kon kiezen. 170 00:10:08,526 --> 00:10:10,612 Ik heb mijn vader niet gekend, 171 00:10:10,612 --> 00:10:12,781 mijn moeder was 17 toen ze me kreeg. 172 00:10:12,781 --> 00:10:14,366 Hij was volgens mij net zo oud. 173 00:10:14,908 --> 00:10:16,826 Dat gevoel van in de steek gelaten zijn... 174 00:10:16,826 --> 00:10:20,121 Ze kon niets doen om dat gevoel te veranderen. 175 00:10:21,122 --> 00:10:24,626 Het is volgens mij een groot deel van mijn motivatie 176 00:10:25,210 --> 00:10:27,921 dat ik geen vaderfiguur had. 177 00:10:30,549 --> 00:10:32,133 Maar ik had geluk. 178 00:10:33,176 --> 00:10:38,348 Toen ik 16 was, werkte ik in Parijs, en ik was op mezelf. 179 00:10:39,766 --> 00:10:42,602 Op en dag werd mijn tas gestolen, 180 00:10:43,270 --> 00:10:45,188 waar al mijn geld in zat. 181 00:10:45,188 --> 00:10:48,233 Mijn reischeques moet ik zeggen, gekregen van mijn moeder. 182 00:10:49,025 --> 00:10:52,445 Ik ging uiteten met een model want ze had medelijden met me, 183 00:10:53,572 --> 00:10:56,700 en toen ontmoette ik Azzedine Alaïa. 184 00:11:00,620 --> 00:11:04,749 {\an8}Azzedine Alaïa was een raadselachtige ontwerper. 185 00:11:04,749 --> 00:11:05,834 {\an8}MODEJOURNALIST 186 00:11:06,918 --> 00:11:10,714 Azzedine speelde graag met de vrouwelijke vormen. 187 00:11:11,715 --> 00:11:13,758 {\an8}Vrouwelijkheid is iets. 188 00:11:13,758 --> 00:11:16,052 {\an8}ONTWERPER 189 00:11:16,052 --> 00:11:18,221 {\an8}Sommige dingen zijn niet te omschrijven. 190 00:11:18,221 --> 00:11:23,393 Zijn kleding was strak, sexy en verleidelijk. 191 00:11:23,894 --> 00:11:28,064 Sommige stukken leken wel bouwwerken. 192 00:11:28,064 --> 00:11:31,484 Maar erg comfortabel, ze bewogen me je mee. 193 00:11:31,985 --> 00:11:34,821 Hij was een erg lieve man. 194 00:11:35,864 --> 00:11:38,450 Hij spreekt geen Engels. En ik spreek geen Frans. 195 00:11:38,450 --> 00:11:40,827 Maar er is iets. 196 00:11:40,827 --> 00:11:44,164 En dan geeft hij me een outfit, 197 00:11:44,164 --> 00:11:46,499 en vraagt me het aan te doen, 198 00:11:46,499 --> 00:11:48,460 om te zien hoe zijn kleding mij staat. 199 00:11:49,461 --> 00:11:50,545 Ik doe het aan, 200 00:11:51,254 --> 00:11:53,340 en hij vond dat het er goed uitzag. 201 00:11:53,965 --> 00:11:58,220 Hij vroeg me waar ik verbleef, Ik zei: "In Hotel Lenox." 202 00:11:58,220 --> 00:12:02,098 Hij vroeg me, "Waar is je moeder?" 203 00:12:02,098 --> 00:12:03,683 Ik zei, "Mijn moeder is in Londen. 204 00:12:03,683 --> 00:12:05,644 Mijn moeder spreekt Frans." 205 00:12:05,644 --> 00:12:07,520 En hij zei, "Bel haar op." 206 00:12:07,520 --> 00:12:10,106 Dus ik belde mijn moeder en zij spraken samen. 207 00:12:10,106 --> 00:12:14,361 Hij zei tegen mijn moeder dat hij voor me zou zorgen, 208 00:12:14,361 --> 00:12:16,821 dat ik bij hem zou verblijven 209 00:12:16,821 --> 00:12:19,074 en dat het daar veilig voor me zou zijn. 210 00:12:19,074 --> 00:12:21,910 Mijn moeder had geen idee met wie ze sprak, 211 00:12:21,910 --> 00:12:24,663 had hem nooit gezien, maar ze vertrouwde hem. 212 00:12:25,413 --> 00:12:28,708 Dus de volgende dag, of de volgende twee dagen, 213 00:12:28,708 --> 00:12:31,586 verhuisde ik naar Rue du Parc-Royal. 214 00:12:32,462 --> 00:12:35,340 {\an8}AZZEDINE ALAIA STICHTING, PARIJS 215 00:12:35,340 --> 00:12:37,384 {\an8}wat een mooie jurk. 216 00:12:38,718 --> 00:12:40,679 - Dit heb ik gedragen. - Oh, echt? 217 00:12:41,763 --> 00:12:43,765 - Een kunstwerk. - Ja. 218 00:12:45,350 --> 00:12:47,269 Mijn vader was briljant. 219 00:12:47,269 --> 00:12:48,520 Ja inderdaad. 220 00:12:50,188 --> 00:12:51,106 Hier ben je. 221 00:12:57,070 --> 00:12:59,114 Ik dacht dat papa altijd zou blijven leven. 222 00:12:59,864 --> 00:13:01,616 - Nooit gedacht... - Mm. 223 00:13:03,827 --> 00:13:07,122 Ik dacht nooit... dat hij weg zou gaan. 224 00:13:09,916 --> 00:13:13,253 Naomi werd Alaïa's muze, 225 00:13:13,253 --> 00:13:15,881 ze was als familie. 226 00:13:17,465 --> 00:13:20,385 Hij heeft me zoveel van de wereld laten zien. 227 00:13:21,052 --> 00:13:22,929 Ik heb zoveel geweldige mensen ontmoet. 228 00:13:22,929 --> 00:13:26,141 Ik leerde over kunst, architectuur, ontwerpen. 229 00:13:26,808 --> 00:13:30,437 Het belangrijkste, ik zag hem werken en was een deel van zijn werk. 230 00:13:31,021 --> 00:13:33,106 Hij behandelde me als zijn dochter. 231 00:13:35,108 --> 00:13:38,695 Hij maakte me ontbijt, kookte voor me. 232 00:13:40,947 --> 00:13:43,533 Begrijp me niet verkeerd, we hadden ook ruzies. 233 00:13:43,533 --> 00:13:46,369 Ik ging stiekem door het raam om uit te gaan. 234 00:13:46,369 --> 00:13:48,246 En ze belden hem om te vertellen waar ik was. 235 00:13:48,246 --> 00:13:49,998 Hij kwam dan naar de nachtclub. 236 00:13:49,998 --> 00:13:53,251 Voor we naar huis gingen zei hij, "Dat heb je verkeerd aan." 237 00:13:53,251 --> 00:13:55,086 en dan deed hij het goed. 238 00:13:55,086 --> 00:13:57,589 "Je had je riem zo moeten doen en..." 239 00:13:58,924 --> 00:14:00,217 Want weet je, 240 00:14:00,217 --> 00:14:03,803 je moet je bedenken, de boetiek was mijn kledingkast. 241 00:14:04,471 --> 00:14:07,182 Welk meisje van 16 242 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 heeft een Alaïa winkel als kledingkast? 243 00:14:12,562 --> 00:14:14,314 Toen hij overleed, 244 00:14:15,941 --> 00:14:17,984 was het een schok. 245 00:14:19,778 --> 00:14:22,614 {\an8}Zonder hem had mijn leven er anders uitgezien. 246 00:14:23,949 --> 00:14:26,493 Hij beschermde me in dit werk, 247 00:14:26,493 --> 00:14:28,286 hij begeleidde mij. 248 00:14:29,537 --> 00:14:30,747 Ik bedoel, ooit... 249 00:14:32,165 --> 00:14:36,962 zei een artistiek directeur dat hij mijn borsten perfect vond, 250 00:14:36,962 --> 00:14:39,381 en had de behoefte om ze aan te raken. 251 00:14:40,090 --> 00:14:42,884 Ik belde gelijk met papa. 252 00:14:42,884 --> 00:14:46,596 Ik belde met papa, en papa belde hem 253 00:14:46,596 --> 00:14:48,473 en vertelde waar het op stond. 254 00:14:49,099 --> 00:14:51,226 Is nooit meer in de buurt gekomen. 255 00:14:51,226 --> 00:14:55,522 Het was goed dat ik mijn mond open deed en de waarheid vertelde 256 00:14:55,522 --> 00:14:58,108 want dat beschermde mij, 257 00:14:58,108 --> 00:15:01,570 en degenen om me heen. 258 00:15:04,823 --> 00:15:06,074 Hoi allemaal. 259 00:15:06,074 --> 00:15:07,200 - Hallo. - Hallo. 260 00:15:09,828 --> 00:15:11,705 Toen Jean-Luc Brunel over de vijftig was 261 00:15:11,705 --> 00:15:14,583 stond hij toe gefilmd te worden tijdens een casting. 262 00:15:15,500 --> 00:15:17,294 Zijn favoriete bezigheid, 263 00:15:17,627 --> 00:15:18,753 "modellen jagen" 264 00:15:18,753 --> 00:15:20,005 zoals ze het noemen. 265 00:15:21,840 --> 00:15:25,635 Courtney Powell werd aangenomen bij Karin Models in Parijs. 266 00:15:26,595 --> 00:15:30,891 "Hij had het over een badpakkenreclame. 267 00:15:32,976 --> 00:15:36,229 Hij zij dat ik de perfecte maten moest hebben, 268 00:15:36,938 --> 00:15:39,482 en dat je een bepaald uiterlijk moest hebben, 269 00:15:40,525 --> 00:15:42,777 hij wilde dat ik mijn shirt omhoog deed. 270 00:15:42,903 --> 00:15:44,863 Hij begon me aan te raken." 271 00:15:45,238 --> 00:15:48,283 Courtney zegt dat ze hem meerdere keren afgeweerd heeft. 272 00:15:49,159 --> 00:15:52,037 "Vanaf het moment dat ik 'nee' tegen Jean-Luc Brunel zei 273 00:15:52,037 --> 00:15:53,872 had ik geen werk meer." 274 00:15:53,872 --> 00:15:55,749 Ik heb Jean-Luc Brunel ontmoet, 275 00:15:55,749 --> 00:15:58,710 hij was een beroemde Franse agent, 276 00:15:58,710 --> 00:16:03,256 {\an8}die destijds Karins bureau in Parijs leidde. 277 00:16:03,256 --> 00:16:07,552 {\an8}De Fords en Karin waren net partners. 278 00:16:07,552 --> 00:16:10,263 {\an8}KARIN, MODELLEN 279 00:16:10,263 --> 00:16:11,473 {\an8}Ik zou naar Parijs gaan 280 00:16:11,473 --> 00:16:16,353 en de Fords hadden geregeld dat ik in Jean-Luc zijn appartement verbleef. 281 00:16:19,856 --> 00:16:22,776 We waren nog jong. 282 00:16:23,485 --> 00:16:26,529 Je wordt in een omgeving geplaatst die waarschijnlijk... 283 00:16:27,197 --> 00:16:29,199 helemaal nieuw voor je is. 284 00:16:30,951 --> 00:16:34,454 Je wordt overmeesterd door een oudere man 285 00:16:34,454 --> 00:16:36,790 die je carrière gaat bepalen. 286 00:16:36,790 --> 00:16:38,166 Je vertrouwt hem. 287 00:16:38,166 --> 00:16:40,835 Maar het bekende verhaal. 288 00:16:43,672 --> 00:16:46,299 Er is niets gebeurd. Meestal was hij er niet. 289 00:16:47,551 --> 00:16:51,429 Ik word boos als ik eraan terugdenk, net een overleving-- 290 00:16:51,429 --> 00:16:53,557 Ik ben zo blij dat ik oké ben. 291 00:16:53,557 --> 00:16:55,433 Nadat hij was weggestuurd, tijdens Europees 1999 292 00:16:55,433 --> 00:16:58,853 Epsteins Partner in Frankrijk wordt Aangeklaagd voor Verkrachting 293 00:16:59,396 --> 00:17:01,690 Niets verbaast me eigenlijk nog. 294 00:17:01,690 --> 00:17:03,108 Zelfs mensen die je kent, 295 00:17:03,108 --> 00:17:05,360 je weet niet waartoe ze instaat zijn. 296 00:17:06,861 --> 00:17:08,487 President van Elite Europa, 297 00:17:08,487 --> 00:17:11,449 {\an8}die het werk van de Elite kantoren coördineert... 298 00:17:11,449 --> 00:17:12,449 {\an8}MODELLENAGENT 299 00:17:12,867 --> 00:17:14,535 ...Mr. Gérald Marie. 300 00:17:18,497 --> 00:17:19,916 Ik ben met mijn agent getrouwd... 301 00:17:22,669 --> 00:17:24,295 ...Gérald Marie. 302 00:17:28,341 --> 00:17:30,969 Hij vond me zo mooi, 303 00:17:30,969 --> 00:17:33,430 hij vond het leuk hoe direct ik was. 304 00:17:34,264 --> 00:17:37,017 Wanneer er Elite op haar rug staat dan moet ze wel goed zijn. 305 00:17:37,017 --> 00:17:41,688 Als een Elite model geen $200 - $250 per jaar verdient 306 00:17:41,688 --> 00:17:44,274 dan houden we haar niet. 307 00:17:45,942 --> 00:17:48,028 Ze was pas 22, ze was nog jong. 308 00:17:49,571 --> 00:17:51,281 Ik zag hem nooit in New York. 309 00:17:51,281 --> 00:17:54,534 En toen ik Linda leerde kennen waren ze al verloofd. 310 00:17:57,662 --> 00:17:59,331 Hij dreef me echt... 311 00:18:00,165 --> 00:18:02,000 ...om zoveel te werken. 312 00:18:04,461 --> 00:18:07,881 Hij... leek een geweldige gast. 313 00:18:09,466 --> 00:18:13,887 Hij zei me dat hij de assistent was van een Duitse fotograaf. 314 00:18:14,596 --> 00:18:16,806 Ik vond hem vervelend. 315 00:18:18,225 --> 00:18:19,684 Maar er gebeurde iets! 316 00:18:19,684 --> 00:18:22,187 En daarna was hij dat niet meer. 317 00:18:23,605 --> 00:18:25,065 Ik raakte verliefd. 318 00:18:26,650 --> 00:18:29,277 Het is goed de assistent van een Duitse fotograaf te zijn. 319 00:18:30,570 --> 00:18:33,740 Ik wilde 'en ze leefden lang en gelukkig'. 320 00:18:35,075 --> 00:18:37,744 Ik woonde ongeveer drie jaar in Parijs... 321 00:18:38,828 --> 00:18:41,039 ...en steeg langzaam op de ladder... 322 00:18:41,998 --> 00:18:44,626 ...voor ik vond... 323 00:18:45,335 --> 00:18:46,586 ...dat ik het gemaakt had. 324 00:18:46,586 --> 00:18:48,672 Ik kon geld gaan sparen. 325 00:18:49,214 --> 00:18:52,634 Ik begon te werken met topfotografen. 326 00:18:54,052 --> 00:18:56,221 Maar ik wilde op de cover van Vogue. 327 00:18:56,221 --> 00:18:59,015 Welke Vogue dan ook, dat was mijn droom. 328 00:19:01,309 --> 00:19:03,937 Ik ging op reis met Peter Lindbergh. 329 00:19:04,854 --> 00:19:08,108 Peter herkende de tweeslachtigheid in mij 330 00:19:08,108 --> 00:19:11,861 en wilde dat ik mijn haar afknipte. 331 00:19:12,904 --> 00:19:16,866 Hij legde me uit, "We hebben al zoveel met lang haar gedaan. 332 00:19:16,866 --> 00:19:20,662 Je moet dit doen om meer te bereiken." 333 00:19:22,706 --> 00:19:25,208 Ik vroeg mijn moeder wat ze ervan vond. 334 00:19:25,208 --> 00:19:28,753 Ze zei, "Waarom? Je zal het meisje met het korte haar zijn." 335 00:19:28,753 --> 00:19:31,590 En ik zei, "Dat is niet iets slechts." 336 00:19:33,508 --> 00:19:36,094 Ze liep de studio binnen en zei, "ik ben er klaar voor, 337 00:19:36,094 --> 00:19:37,721 ik wil mijn haar afknippen." 338 00:19:38,263 --> 00:19:41,391 En toen deed Julien, Julien was haar kapper, 339 00:19:41,391 --> 00:19:45,270 hij pakte haar haren naar achter, en zei, "Iedereen akkoord?" 340 00:19:45,270 --> 00:19:48,231 En ze zei, "Nee, nee," en begon te huilen. 341 00:19:48,231 --> 00:19:50,275 En hij pakte de schaar en bam! 342 00:19:52,319 --> 00:19:54,529 Het was er in één knip af. 343 00:20:00,869 --> 00:20:03,788 Daarna ging ik naar Milaan 344 00:20:04,331 --> 00:20:06,458 naar de Modeshows 345 00:20:06,458 --> 00:20:10,295 waar ik voor 20 shows was geboekt. 346 00:20:10,837 --> 00:20:12,339 En terwijl ik aan het passen was 347 00:20:12,339 --> 00:20:14,633 en ze mij zagen, 348 00:20:14,633 --> 00:20:16,509 begon iedereen me af te zeggen. 349 00:20:17,177 --> 00:20:18,887 Ik deed maar vier shows. 350 00:20:20,722 --> 00:20:21,723 Klaar. 351 00:20:23,975 --> 00:20:25,977 En de volgende dag, 352 00:20:27,020 --> 00:20:28,647 in plaats van shows lopen, 353 00:20:28,647 --> 00:20:29,731 {\an8}OUD REDACTEUR ITALIAANSE VOGUE 354 00:20:29,731 --> 00:20:32,400 {\an8}zette Franca Sozzani me op de Concorde naar Steven, 355 00:20:34,986 --> 00:20:36,488 die me fotografeerde. 356 00:20:39,491 --> 00:20:41,576 En twee weken later... 357 00:20:41,576 --> 00:20:42,827 {\an8}VOGUE ITALIE 358 00:20:42,827 --> 00:20:44,913 {\an8}...sta ik op de cover van de Italiaanse Vogue. 359 00:20:45,872 --> 00:20:48,583 En daarna deed ik alle Vogues. 360 00:20:48,583 --> 00:20:50,126 Ik deed de Britse Vogue, 361 00:20:50,126 --> 00:20:52,504 Franse Vogue, Spaanse Vogue, 362 00:20:52,504 --> 00:20:54,089 Amerikaanse Vogue. 363 00:20:55,215 --> 00:20:57,884 En dat was toen ik dacht dat ik het gemaakt had, 364 00:20:57,884 --> 00:20:59,719 na drie jaar. 365 00:20:59,719 --> 00:21:03,682 Toen kreeg ik meer vertrouwen. 366 00:21:03,682 --> 00:21:06,935 En het ging vanaf daar verder. 367 00:21:08,353 --> 00:21:11,565 Als je nog jong bent vind je niets wat je anders maakt leuk, 368 00:21:11,565 --> 00:21:14,818 dus het hebben van een schoonheidsvlek 369 00:21:14,818 --> 00:21:17,153 zoals ik het noemde... 370 00:21:18,780 --> 00:21:22,242 Ik hield er niet van, en mijn zussen plaagden me ermee 371 00:21:22,242 --> 00:21:23,868 dat het aan die kant hoorde, 372 00:21:23,868 --> 00:21:25,745 links is het een lelijkheidsvlek. 373 00:21:28,623 --> 00:21:30,041 Toen ik met modellenwerk begon 374 00:21:30,667 --> 00:21:32,669 was het altijd een discussie. 375 00:21:32,669 --> 00:21:34,337 "Zullen we het bedekken met make-up, 376 00:21:34,337 --> 00:21:36,923 maar dat gaat niet echt, want hij is niet plat." 377 00:21:36,923 --> 00:21:39,092 {\an8}VOGUE, NIEUWE SIGNALEN VOOR '87 WAT VERANDERT ER IN DE MODE 378 00:21:39,092 --> 00:21:42,971 {\an8}Mijn eerste Britse Vogue werkte ze naderhand de foto bij. 379 00:21:42,971 --> 00:21:45,265 Er was nog geen besluit genomen. 380 00:21:45,265 --> 00:21:46,474 Richard Avedon, 381 00:21:46,474 --> 00:21:50,061 de eerste keer dat ik met hem werkte was mijn eerste Amerikaanse Vogue cover. 382 00:21:50,061 --> 00:21:53,440 Ik ben een portret fotograaf, en een fotograaf van vrouwen. 383 00:21:53,440 --> 00:21:57,193 {\an8}En de kleding is iets wat ik kan gebruiken voor het ontwerp, 384 00:21:57,193 --> 00:21:59,613 {\an8}en zo ook de vrouwen voor de vorm 385 00:21:59,613 --> 00:22:01,615 {\an8}een manier om uit te drukken... 386 00:22:01,615 --> 00:22:02,699 {\an8}FOTOGRAAF 387 00:22:02,699 --> 00:22:03,825 {\an8}...hoe ik dingen voel. 388 00:22:04,784 --> 00:22:08,371 {\an8}Avedon is een legende onder de fotografen... 389 00:22:08,371 --> 00:22:09,289 {\an8}INTERNATIONAAL HOOFD FOTOGRAFIE SOTHEBY'S 390 00:22:09,289 --> 00:22:11,249 {\an8}...een legende in de kunstgeschiedenis, 391 00:22:11,249 --> 00:22:13,460 {\an8}in de geschiedenis van fotografie. 392 00:22:14,461 --> 00:22:16,713 {\an8}Richard Avedons werk was altijd 393 00:22:16,713 --> 00:22:19,883 iets was blijft hangen. Hij was een meester. 394 00:22:19,883 --> 00:22:21,718 OPRICHTER & CREATIEF DIRECTEUR, LASPATA DECARO 395 00:22:21,718 --> 00:22:24,846 {\an8}Een van de beroemdste foto's ter wereld Dovima met de olifanten. 396 00:22:25,388 --> 00:22:28,850 {\an8}Je hebt zeker een Avedon gezien misschien herken je het alleen niet. 397 00:22:30,310 --> 00:22:33,980 {\an8}Met Avedon hangt er een andere sfeer. 398 00:22:33,980 --> 00:22:36,191 Het is niet klik, klik, klik. 399 00:22:36,191 --> 00:22:38,735 Het is, "Oké" en... "klik". 400 00:22:40,904 --> 00:22:43,698 {\an8}Het beviel hem dat ik een goede studente was. 401 00:22:43,698 --> 00:22:45,450 {\an8}Ik lette op. 402 00:22:45,450 --> 00:22:49,120 {\an8}Hij leerde me alles te geven. 403 00:22:50,497 --> 00:22:52,707 {\an8}Die vonk te zoeken. 404 00:22:53,667 --> 00:22:56,378 En door die shoot kreeg ik twee covers. 405 00:22:56,378 --> 00:22:58,004 {\an8}VOGUE, EERLIJKE ANTWOORDEN 406 00:22:58,004 --> 00:23:01,383 {\an8}Augustus en oktober 1986. 407 00:23:01,383 --> 00:23:02,300 {\an8}VOGUE, nieuwe uitstraling 408 00:23:02,300 --> 00:23:05,387 {\an8}Amerikaanse Vogue liet de moedervlek zitten. 409 00:23:06,096 --> 00:23:08,098 En dat was het, er was nooit meer een discussie. 410 00:23:08,098 --> 00:23:10,517 Het had de goedkeuring van Vogue. 411 00:23:10,517 --> 00:23:13,436 Als het goed genoeg is voor Vogue dan is het goed voor iedereen. 412 00:23:16,565 --> 00:23:20,986 PARIJS 413 00:23:20,986 --> 00:23:23,238 We hebben het over de opbouw van deze uitgave. 414 00:23:24,864 --> 00:23:27,367 Wanneer moet hij klaar zijn voor de drukker? 415 00:23:27,367 --> 00:23:28,493 Wat is de deadline? 416 00:23:28,910 --> 00:23:31,663 - Eind februari. - Perfect. 417 00:23:31,663 --> 00:23:33,957 Dus we doen Kehinde Wiley 418 00:23:33,957 --> 00:23:37,127 want hij doet mijn portret voor het National Portrait Museum. 419 00:23:37,127 --> 00:23:38,211 MADAME, REDACTIEVERGADERING 420 00:23:38,211 --> 00:23:40,297 Ik vind dit leuk, maar ik houd van deze foto. 421 00:23:40,297 --> 00:23:43,508 Geweldig, we zien Christy. Je ziet Kate, 422 00:23:43,508 --> 00:23:45,260 Bridget Hall. 423 00:23:45,927 --> 00:23:47,512 Oh mijn God, je ziet iedereen. 424 00:23:48,513 --> 00:23:50,015 Deze wil ik niet, nee. 425 00:23:50,015 --> 00:23:51,892 We hebben hier geen modellen. 426 00:23:51,892 --> 00:23:54,227 Onze grote vriendin Iman, ik zou zeggen, ja. 427 00:23:54,227 --> 00:23:56,021 Ik denk Iman en Katoucha. 428 00:23:56,021 --> 00:23:57,022 Ja! 429 00:23:57,022 --> 00:23:58,356 En Farida. 430 00:24:06,907 --> 00:24:09,534 Ik waardeer het werk dat Beverly Johnson, Iman, 431 00:24:09,534 --> 00:24:11,828 Naomi Sims, Donyale Luna, 432 00:24:11,828 --> 00:24:14,080 Gail O'Neil, Karen Alexander. 433 00:24:14,080 --> 00:24:17,459 Ik waardeer het werk van de dames voor mij, 434 00:24:20,545 --> 00:24:22,047 maar ik wilde meer, 435 00:24:22,047 --> 00:24:24,799 ik wilde verder, ik wilde grenzen verleggen. 436 00:24:24,799 --> 00:24:29,638 Ik wilde wat het blanke model kreeg, ik wilde het ook hebben. 437 00:24:30,388 --> 00:24:32,515 Dus in 1987, 438 00:24:33,016 --> 00:24:35,477 vroeg ik voor mijn eerste Vogue cover. 439 00:24:35,477 --> 00:24:38,813 Ze hoeven niet te antwoorden, ze weten niet wat ze moeten zeggen. 440 00:24:38,813 --> 00:24:42,400 Ik voelde me ongemakkelijk. Ik voelde me nietig. 441 00:24:42,400 --> 00:24:45,403 Ik had niet moeten praten, 442 00:24:45,403 --> 00:24:47,489 ik krijg geen ja. 443 00:24:48,073 --> 00:24:50,575 Er waren zoveel beperkingen om een zwart model te zijn 444 00:24:50,575 --> 00:24:52,661 en ze moest er echt voor vechten. 445 00:24:52,661 --> 00:24:55,956 Een systeem dat in principe zei dat je blank moest zijn 446 00:24:56,665 --> 00:24:59,167 om het te maken in modeshows of modetijdschriften. 447 00:25:01,670 --> 00:25:04,381 Ik werkte destijds voor Mr. Saint Laurent, 448 00:25:05,465 --> 00:25:06,466 dus ik zei het tegen hem. 449 00:25:08,510 --> 00:25:10,720 Mr. Saint Laurent vond altijd al 450 00:25:10,720 --> 00:25:12,347 dat zwarte modellen ook waardevol waren 451 00:25:12,347 --> 00:25:13,265 MODEL / OUD AGENT 452 00:25:14,432 --> 00:25:17,352 Ik kende de macht van Yves Saint Laurent niet. 453 00:25:18,979 --> 00:25:20,313 Bravo! 454 00:25:21,189 --> 00:25:23,483 Ik wist niet of hij iets zou zeggen. 455 00:25:24,776 --> 00:25:26,736 {\an8}Dat is één van mijn beste collecties. 456 00:25:26,736 --> 00:25:27,654 {\an8}MODEONTWERPER 457 00:25:27,654 --> 00:25:29,531 {\an8}Het was erg moeilijk, 458 00:25:29,531 --> 00:25:34,786 en als het moeilijk is, is het beter. 459 00:25:34,786 --> 00:25:37,664 En voor ik het wist was ik in New York 460 00:25:37,664 --> 00:25:39,874 met Patrick Demarchelier. 461 00:25:42,752 --> 00:25:44,254 {\an8}VOGUE PARIJS 462 00:25:44,254 --> 00:25:47,507 {\an8}Ik had geen idee tot het uitkwam 463 00:25:47,507 --> 00:25:51,136 {\an8}dat ik de eerste zwarte persoon op de cover van de Franse Vogue was. 464 00:25:51,887 --> 00:25:54,097 Ik zag het niet als een doorbraak, 465 00:25:54,097 --> 00:25:56,224 ik zag het gewoon als 466 00:25:56,224 --> 00:25:57,893 "Dit mag hier niet ophouden. 467 00:25:57,893 --> 00:26:00,103 Dit kan niet eenmalig zijn." 468 00:26:01,062 --> 00:26:03,732 Toen kreeg ik mijn eerste cover voor Amerikaanse Vogue. 469 00:26:03,732 --> 00:26:06,985 ik had geen idee dat het voor september was, 470 00:26:06,985 --> 00:26:08,361 Want ik ben nog steeds... 471 00:26:09,154 --> 00:26:12,574 Wat ik heb geleerd over Amerikaanse tijdschriften 472 00:26:12,574 --> 00:26:14,993 februari is de maand voor Zwart 473 00:26:14,993 --> 00:26:17,287 en iedere februari, en alle tijdschriften 474 00:26:17,287 --> 00:26:18,705 zijn dan met een Zwart persoon. 475 00:26:18,705 --> 00:26:20,749 Dit wist ik. Dat snapte ik. 476 00:26:20,749 --> 00:26:24,669 Ik wist niet dat maart en september hun best verkopende... 477 00:26:25,670 --> 00:26:27,631 Ik ging gewoon van baan naar baan 478 00:26:27,631 --> 00:26:29,382 en leefde mijn leven. 479 00:26:30,634 --> 00:26:33,428 Als je op de cover van Amerikaanse Vogue stond 480 00:26:33,428 --> 00:26:35,722 dan was je er, dan begonnen de modeshows, 481 00:26:35,722 --> 00:26:37,432 wat iets nieuws was. 482 00:26:37,432 --> 00:26:41,603 Vroeger stond je in een tijdschrift 483 00:26:41,603 --> 00:26:43,271 of je liep shows. 484 00:26:45,148 --> 00:26:47,859 Modeshows waren een stille aangelegenheid 485 00:26:47,859 --> 00:26:50,195 en de enige aanwezigen waren modemanagers... 486 00:26:50,195 --> 00:26:51,112 ONTWERPER 487 00:26:51,112 --> 00:26:54,491 ...mensen die kleding kochten, en de modepers, dat was het. 488 00:26:55,951 --> 00:26:58,286 Er was een verschuiving toen 489 00:26:58,286 --> 00:27:01,373 de meiden van de tijdschriften shows gingen lopen. 490 00:27:07,546 --> 00:27:09,464 Toen ontwerpers alle meisjes voor de runway gebruikten, 491 00:27:09,464 --> 00:27:10,840 veranderde het niveau van de modeshow. 492 00:27:10,840 --> 00:27:11,967 {\an8}MODEREDACTEUR 493 00:27:16,096 --> 00:27:18,348 De meisjes die je nu in de tijdschriften ziet, 494 00:27:18,348 --> 00:27:19,516 die zie je ook in shows. 495 00:27:19,516 --> 00:27:22,352 Het is alsof je een filmster in het echt ziet. 496 00:27:23,311 --> 00:27:24,980 Alles was spannend! 497 00:27:24,980 --> 00:27:27,232 Het model was spannend op de runway, 498 00:27:27,232 --> 00:27:31,194 Ze liepen niet als een houten plank, 'Boem, boem, boem, boem,' weet je wel. 499 00:27:32,571 --> 00:27:36,533 Deze modellen waren erg goed in hoe ze zich voortbewogen. 500 00:27:36,533 --> 00:27:37,450 {\an8}MODEJOURNALIST 501 00:27:37,450 --> 00:27:39,869 {\an8}Ze showden hun persoonlijkheid. Daar ging het om. 502 00:27:39,869 --> 00:27:42,247 Meestal keek ik rechtvooruit, 503 00:27:42,247 --> 00:27:45,834 en dacht aan recht lopen en een vriendelijk gezicht 504 00:27:45,834 --> 00:27:48,295 en naar mensen kijken die ik ken, en zo doen... 505 00:27:50,338 --> 00:27:53,508 Ik herinner me van een Versace modeshow, 506 00:27:53,508 --> 00:27:57,470 dat drie fotografen backstage kwamen om met me te praten. 507 00:27:57,470 --> 00:27:59,306 Ik dacht dat ik een probleem had. 508 00:27:59,306 --> 00:28:01,600 En ze toonden foto's van mij, 509 00:28:01,600 --> 00:28:05,270 en ik kijk in alle foto's naar beneden, 510 00:28:05,937 --> 00:28:10,233 want ik kijk naar de eerste rij en mijn vrienden en collega's. 511 00:28:10,233 --> 00:28:14,529 Ze zeiden, "Kan je naar ons kijken 512 00:28:14,529 --> 00:28:16,740 als je aan het einde van de runway bent?" 513 00:28:16,740 --> 00:28:20,410 Ik zei, "Sorry, natuurlijk." 514 00:28:23,163 --> 00:28:25,498 Dus toen ik vooruit keek... 515 00:28:27,167 --> 00:28:28,710 ...dacht ik "Wooh!" 516 00:28:29,669 --> 00:28:33,340 Ik kon niet geloven hoeveel fotografen daar waren, ik had geen idee. 517 00:28:36,927 --> 00:28:39,471 Backstage hangt er een intense sfeer. 518 00:28:39,471 --> 00:28:40,972 Maar daar hielden we van. 519 00:28:40,972 --> 00:28:44,517 We hielden van de hectiek en adrenaline. 520 00:28:45,644 --> 00:28:47,395 Meiden aan deze kant klaar staan. 521 00:28:48,897 --> 00:28:51,483 Iedereen denkt, "Ik ben de enige oplichter hier," 522 00:28:51,483 --> 00:28:54,861 ik kan doen alsof, "Oh ja, ik drink wel wijn," 523 00:28:54,861 --> 00:28:57,572 of "Oh Hermès, ik houd van Hermès." 524 00:28:57,572 --> 00:29:01,910 Ik wist niet eens wat Hermès was toen ik een jong was. 525 00:29:01,910 --> 00:29:04,913 Maar je leert snel je aan te passen. 526 00:29:06,790 --> 00:29:09,668 Cindy was zeker de serieuzere, 527 00:29:09,668 --> 00:29:13,088 maar we wisten haar te bewerken zodat we lol hadden. 528 00:29:13,088 --> 00:29:14,089 Tequila. 529 00:29:19,386 --> 00:29:21,972 Wat je geweldig moet vinden aan deze vrouwen, 530 00:29:21,972 --> 00:29:27,561 is dat ze geen nep bullshit 531 00:29:27,561 --> 00:29:30,397 loopje hadden. Ze hadden gewoon lol. 532 00:29:33,984 --> 00:29:35,360 Niemand liep zoals Naomi. 533 00:29:35,360 --> 00:29:39,072 Ze liep alsof ze zei, "Rot op voor me neus, 534 00:29:39,072 --> 00:29:42,158 want het draait om mij." 535 00:29:44,494 --> 00:29:46,580 Ik herinner me een show, waar mijn moeder, 536 00:29:46,580 --> 00:29:50,208 die de meest hetero vrouw van middelbare leeftijd is, 537 00:29:50,208 --> 00:29:52,711 ze was waarschijnlijk halfweg de zestig. 538 00:29:52,711 --> 00:29:54,296 Na de show, kwam ze en zei, 539 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 "Lieverd, ik zou sex hebben met Naomi Campbell." 540 00:29:59,217 --> 00:30:00,594 De hoogtijdagen! 541 00:30:01,261 --> 00:30:04,806 Maar ik herinner me, in die hoogtijdagen... 542 00:30:05,765 --> 00:30:07,601 ...was niet alles perfect. 543 00:30:07,601 --> 00:30:08,935 Want... 544 00:30:10,812 --> 00:30:14,024 Want Naomi werd niet altijd voor shows geboekt. 545 00:30:16,568 --> 00:30:18,653 Ik begreep het niet. 546 00:30:19,446 --> 00:30:23,033 Naomi, dacht ik, was knapper, 547 00:30:23,617 --> 00:30:27,746 had een veel beter lichaam dan ik. 548 00:30:27,746 --> 00:30:30,206 En een betere loop. 549 00:30:30,832 --> 00:30:33,877 En ik denk, "Waarom boeken ze haar niet?" 550 00:30:36,338 --> 00:30:39,925 Toen Naomi kwam, waren ontwerpers nog... 551 00:30:40,884 --> 00:30:43,553 "Dit seizoen doen we één Zwart model." Zo was het toen. 552 00:30:44,804 --> 00:30:46,765 "Zwarte modellen kunnen alleen zomers shows lopen. 553 00:30:46,765 --> 00:30:49,684 Zwarte modellen mogen alleen heldere kleuren dragen." 554 00:30:49,684 --> 00:30:52,771 Ik zei, "Als je haar niet boekt, dan doe ik het niet." 555 00:30:54,814 --> 00:30:58,193 Linda en Christy hebben zich voor me ingezet. 556 00:30:58,193 --> 00:31:01,196 Ze lieten me niet alleen, en steunden me. 557 00:31:01,196 --> 00:31:02,948 Daardoor hield ik de moed erin. 558 00:31:06,243 --> 00:31:09,621 Ik deed geweldige shows en droeg schitterende jurken, 559 00:31:09,621 --> 00:31:11,623 maar als het tijd was voor reclames, 560 00:31:11,623 --> 00:31:13,667 dan werd ik buitengesloten. 561 00:31:13,667 --> 00:31:16,086 En dat deed echt veel pijn. 562 00:31:16,753 --> 00:31:21,800 En soms werd ik geboekt alleen om me rustig te houden, 563 00:31:21,800 --> 00:31:25,095 of om te laten denken dat ze me zouden gebruiken. 564 00:31:25,095 --> 00:31:27,430 Dan ging ik naar de shoot en zat te wachten 565 00:31:27,430 --> 00:31:29,975 van 9 tot 6, de hele dag, en niks te doen. 566 00:31:31,309 --> 00:31:33,311 Hierdoor werd ik nog vastberadener. 567 00:31:33,979 --> 00:31:37,816 Om nooit meer zo te worden behandeld, of in die positie te zijn. 568 00:31:45,657 --> 00:31:48,118 Kun je een muur vasthouden waar Christy tegenaan leunt? 569 00:31:48,702 --> 00:31:52,122 - Tuurlijk, zwart of wit? - Wit. 570 00:31:52,122 --> 00:31:54,374 We moeten ook Calvin Klein doen. 571 00:31:54,374 --> 00:31:57,627 Met de kubus, bedoel je? Misschien alleen de hoek ervan. 572 00:31:57,627 --> 00:31:59,254 - Ja of alleen... - Zodat ze kan leunen... 573 00:31:59,254 --> 00:32:01,464 Leunen. Ja, ik denk... 574 00:32:05,093 --> 00:32:07,262 Christy, doe een beetje je profiel. 575 00:32:07,262 --> 00:32:10,724 - Ja, schitterend. - Calvin Klein uitstraling. 576 00:32:10,724 --> 00:32:12,851 Erg Calvin Klein. Tijdloos. 577 00:32:14,269 --> 00:32:17,272 Ik werkte 33 jaar voor Calvin Klein. 578 00:32:20,233 --> 00:32:23,570 Ik was denk ik 17 toen ik hem voor het eerst ontmoette 579 00:32:23,570 --> 00:32:26,990 en het merk leerde kennen, met modeshows en zo. 580 00:32:29,284 --> 00:32:33,163 Weet je, het viel op, ik denk zelfs als een tiener, 581 00:32:34,164 --> 00:32:35,540 met al de reclames. 582 00:32:35,540 --> 00:32:37,959 Ik kende Calvin Klein jeans en ik kende de geuren. 583 00:32:37,959 --> 00:32:38,877 OBSESSION VOOR MANNEN, VOOR HET LICHAAM 584 00:32:38,877 --> 00:32:40,962 Obsession was erg bekend. 585 00:32:42,464 --> 00:32:44,466 Wat je wilt is opwinding creëren, 586 00:32:44,466 --> 00:32:47,260 je wilt dat mensen je reclames zien, 587 00:32:47,260 --> 00:32:49,304 je gedrukte of commerciële reclames 588 00:32:49,304 --> 00:32:52,474 In het rijk der passie is obsessie de leider. 589 00:32:52,474 --> 00:32:54,017 Calvin Kleins Obesession. 590 00:32:54,017 --> 00:32:55,518 Oh, die geur. 591 00:32:55,518 --> 00:32:56,811 "Ah, die geur." 592 00:32:56,811 --> 00:32:57,896 SCHRIJVER & MEDEOPRICHTER, IN STYLE 593 00:32:57,896 --> 00:32:59,731 Als je hoort, "Nou die geur," 594 00:32:59,731 --> 00:33:02,943 dan gaan je gedachten naar een erg specifieke plek. 595 00:33:02,943 --> 00:33:07,656 Ik heb invloed op de maatschappij. 596 00:33:07,656 --> 00:33:09,991 Ik bedoel, ik verander gedrag. 597 00:33:09,991 --> 00:33:13,745 {\an8}Ik kan mensen zich op een bepaalde manier laten voelen. 598 00:33:13,745 --> 00:33:18,792 {\an8}Hij wist de middelen van destijds te gebruiken, 599 00:33:18,792 --> 00:33:22,796 zoals de billboards en de tijdschriften, 600 00:33:22,796 --> 00:33:28,134 om zijn imago op een nette, 601 00:33:28,134 --> 00:33:30,011 maar controversiële manier te pushen. 602 00:33:31,221 --> 00:33:33,723 Weet je wat er tussen mij en mijn Calvins komt? 603 00:33:34,182 --> 00:33:35,016 Niets. 604 00:33:36,142 --> 00:33:41,064 {\an8}Hij wilde altijd alles erg erotisch en sexy, 605 00:33:41,064 --> 00:33:43,650 {\an8}en iedereen sliep met elkaar. 606 00:33:45,277 --> 00:33:47,237 En toen kwam er AIDS. 607 00:33:47,237 --> 00:33:50,323 En men wilde alleen maar relaxen 608 00:33:50,323 --> 00:33:53,076 {\an8}en men wilde iedereen kalmeren. 609 00:33:53,994 --> 00:33:58,957 Hij had een parfum, Eternity. 610 00:33:58,957 --> 00:34:00,959 Dat om familie draaide. 611 00:34:00,959 --> 00:34:05,922 En Christy werd het gezicht van Eternity. 612 00:34:07,340 --> 00:34:10,010 Ik heb zoveel herinneringen aan de Eternity reclames 613 00:34:10,010 --> 00:34:11,469 op Martha's Vineyard. 614 00:34:13,221 --> 00:34:16,807 De foto's werden gemaakt door Bruce Weber. 615 00:34:16,807 --> 00:34:20,061 Het was hecht en super leuk. 616 00:34:20,061 --> 00:34:21,980 De zon gaat onder, het licht is erg mooi. 617 00:34:21,980 --> 00:34:24,481 {\an8}Kijk naar hun foto's ze hebben dat verlangen. 618 00:34:24,481 --> 00:34:25,400 {\an8}FOTOGRAAF 619 00:34:25,400 --> 00:34:27,943 {\an8}Het verlangen om eruit te springen. 620 00:34:28,737 --> 00:34:29,653 Bruce Weber, 621 00:34:29,653 --> 00:34:33,407 met zijn camera's veranderde hij fotografie en mode. 622 00:34:34,075 --> 00:34:38,371 Hij veranderde de zwaar opgemaakte meisjes 623 00:34:38,371 --> 00:34:41,082 in meer natuurlijke meisjes 624 00:34:41,082 --> 00:34:43,251 {\an8}die gezond waren en straalden. 625 00:34:43,251 --> 00:34:44,336 {\an8}OUD CREATIEF DIRECTEUR AMERIKAANSE VOGUE 626 00:34:45,211 --> 00:34:48,757 Ik verdiende bijna een miljoen dollar per jaar met dat contract. 627 00:34:48,757 --> 00:34:53,428 Ik herinner me dat ik midden in de nacht op een advocatenkantoor tekende 628 00:34:53,428 --> 00:34:55,137 met mijn agenten. 629 00:34:55,137 --> 00:34:57,349 Ik had geen eigen advocaat. 630 00:34:57,349 --> 00:35:00,185 Ik hoefde maar honderd dagen per jaar te werken, 631 00:35:00,185 --> 00:35:02,145 wat niet veel werk is, 632 00:35:02,145 --> 00:35:04,356 en ik kon voor niemand anders werken, 633 00:35:04,356 --> 00:35:07,025 zelfs geen artikelen. 634 00:35:07,025 --> 00:35:10,779 Maar de Eternity campagne kreeg veel aandacht 635 00:35:10,779 --> 00:35:13,698 en het vertegenwoordigen van Calvin Klein 636 00:35:13,698 --> 00:35:18,328 het voelde als het belangrijkste van wat er toen speelde. 637 00:35:19,746 --> 00:35:21,998 {\an8}Eternity, Calvin Klein. 638 00:35:24,542 --> 00:35:26,503 {\an8}Revlon, nieuwe getinte foundation. Cindy-- 639 00:35:33,885 --> 00:35:35,136 Voor een model, 640 00:35:35,136 --> 00:35:37,973 is een cosmetisch contract de uitkomst. 641 00:35:39,099 --> 00:35:40,976 {\an8}Het is zekerheid van werk. 642 00:35:40,976 --> 00:35:42,185 {\an8}Je wacht niet op, 643 00:35:42,185 --> 00:35:45,272 "Oh misschien krijg ik wel die campagne, of niet." 644 00:35:46,731 --> 00:35:49,109 Hartelijk welkom voor de lieftallige Cindy Crawford 645 00:35:51,027 --> 00:35:53,822 Hoi, hoe gaat het? Leuk je te zien. Bedankt dat je er bent. 646 00:35:58,451 --> 00:36:01,288 Ze is net benoemd tot het gezicht van Revlon 647 00:36:01,288 --> 00:36:03,123 Wat houdt dat in? Gratis lippenstift? 648 00:36:04,624 --> 00:36:07,878 Ja, dat, en hopelijk meer vrijheid 649 00:36:07,878 --> 00:36:09,379 Meer vrijheid voor--? 650 00:36:09,379 --> 00:36:11,006 Alles wat ik maar wil. 651 00:36:11,882 --> 00:36:14,801 Er was veel te doen, ik had goede reclames. 652 00:36:14,801 --> 00:36:16,970 Beweeg je haar en show je volume. 653 00:36:18,847 --> 00:36:21,516 En toen ineens in '88, 654 00:36:21,516 --> 00:36:24,519 werd ik gevraagd voor Playboy. 655 00:36:24,519 --> 00:36:28,607 Destijds vond iedereen dat ik Playboy niet moest doen. 656 00:36:29,232 --> 00:36:32,152 Mijn modellenbureau vond niet dat het paste 657 00:36:32,152 --> 00:36:34,404 bij het werk dat ik zou moeten doen. 658 00:36:35,989 --> 00:36:38,283 Het merk had nog steeds een bijsmaak 659 00:36:38,283 --> 00:36:41,077 dat mensen kon afschrikken. 660 00:36:41,661 --> 00:36:46,333 Ik begreep het platform van Playboy en wat het symboliseerde. 661 00:36:48,168 --> 00:36:52,297 Het was destijds zeker niet in de normale lijn van werk 662 00:36:52,297 --> 00:36:55,675 voor een Vogue model. 663 00:36:55,675 --> 00:36:59,930 Ik kreeg het aanbod van Herb Ritts, een fotograaf. 664 00:36:59,930 --> 00:37:02,724 Herb Ritts was iemand met wie ik veel werkte, 665 00:37:02,724 --> 00:37:07,187 ik was vaak bij hem, en we waren goede vrienden. 666 00:37:07,187 --> 00:37:09,481 Een deel van wat ik doe dat belangrijk is 667 00:37:09,481 --> 00:37:12,901 {\an8}is om de gemoederen te sussen, een soort diplomaat. 668 00:37:12,901 --> 00:37:13,985 {\an8}FOTOGRAAF 669 00:37:13,985 --> 00:37:16,196 Je moet echt persoonlijk met iemand zijn 670 00:37:16,196 --> 00:37:20,075 en ze begrijpen en proberen te krijgen wat je wilt. 671 00:37:20,075 --> 00:37:22,994 Er was iets dat me intrigeerde, 672 00:37:22,994 --> 00:37:27,123 dus tegen het advies in zei ik ja. 673 00:37:27,123 --> 00:37:30,460 Maar ik zei, "Je hoeft me niet veel te betalen 674 00:37:30,460 --> 00:37:32,629 zolang ik de foto's mag bepalen." 675 00:37:32,629 --> 00:37:36,174 En het recht om het niet te plaatsen als ik het niet goed vond. 676 00:37:36,716 --> 00:37:39,511 Herb en ik deden het tegelijk met een andere reis 677 00:37:39,511 --> 00:37:41,555 voor Franse Vogue op Hawaï. 678 00:37:42,013 --> 00:37:43,807 {\an8}We schoten voor de Franse Vogue, 679 00:37:43,807 --> 00:37:45,600 {\an8}en tegelijkertijd voor Playboy. 680 00:37:46,726 --> 00:37:49,312 {\an8}Je zag bijna het verschil niet tussen Franse Vogue... 681 00:37:49,312 --> 00:37:50,230 {\an8}FRANSE VOGUE, 1987 682 00:37:50,230 --> 00:37:51,731 {\an8}...en de foto's voor Playboy. 683 00:37:51,731 --> 00:37:55,652 {\an8}Het was heel natuurlijk, en... 684 00:37:55,652 --> 00:37:56,903 ik vond ze geweldig. 685 00:37:58,488 --> 00:38:00,115 Het betekende voor mij 686 00:38:00,115 --> 00:38:03,868 dat als ik keuzes maak waar anderen het niet mee eens zijn, 687 00:38:03,868 --> 00:38:06,788 als het mijn keuze is en ik heb het voor het zeggen, 688 00:38:06,788 --> 00:38:09,833 dat geeft me kracht, zelfs als het voor Playboy is. 689 00:38:09,833 --> 00:38:11,501 PLAYBOY, VERMAAK VOOR MANNEN 690 00:38:11,501 --> 00:38:14,087 Ik heb me nooit een slachtoffer gevoeld van die keuze. 691 00:38:14,087 --> 00:38:17,757 SUPERMODEL CINDY CRAWFORD DOOR SUPER FOTOGRAAF HERB RITTS 692 00:38:26,016 --> 00:38:29,227 Ik voel me niet naakt, als ik naakt ben. 693 00:38:31,062 --> 00:38:33,857 Het ligt eraan met wie ik de shoot doe. 694 00:38:33,857 --> 00:38:37,027 Ik kan me aangekleed voelen, 695 00:38:37,027 --> 00:38:39,237 het is de manier en het concept 696 00:38:39,237 --> 00:38:42,324 wanneer het smaakvol gedaan is dan voel je je niet naakt. 697 00:38:49,664 --> 00:38:50,832 Het laat mensen denken, 698 00:38:50,832 --> 00:38:52,709 "Oh, ze voelt zich goed in haar vel." 699 00:38:52,709 --> 00:38:55,128 Maar dat was niet altijd zo. 700 00:38:58,548 --> 00:39:01,635 Alleen omdat ik niet dacht aan mezelf, 701 00:39:01,635 --> 00:39:03,428 Naomi, die mezelf showde. 702 00:39:03,428 --> 00:39:06,932 Ik voelde me een andere persoon. 703 00:39:07,474 --> 00:39:09,976 Dus ik voelde me niet direct... 704 00:39:10,685 --> 00:39:13,563 ik voelde me gekleed, als je dat kunt geloven. 705 00:39:22,572 --> 00:39:25,742 Ik respecteer mensen die zich goed voelen in hun lijf, 706 00:39:25,742 --> 00:39:27,535 en op hun gemak als ze naakt zijn. 707 00:39:28,411 --> 00:39:30,956 Als ik met iemand werk die ik vertrouw 708 00:39:30,956 --> 00:39:35,126 en die ik respecteer, en hun visie begrijp, 709 00:39:36,711 --> 00:39:38,672 dan kan ik risico's nemen. 710 00:39:40,048 --> 00:39:42,926 Als ik de persoon kan vertrouwen die het vastlegt, 711 00:39:42,926 --> 00:39:44,386 en weet wat ze zien 712 00:39:44,386 --> 00:39:48,640 en ik weet dat mijn vertrouwen die foto bepaalt 713 00:39:48,640 --> 00:39:52,060 zo veel meer opwindend en interessant, 714 00:39:52,060 --> 00:39:54,229 dan durf ik zover te gaan. 715 00:39:56,106 --> 00:39:59,818 Maar als dat vertrouwen er niet is en je voelt je, 716 00:39:59,818 --> 00:40:02,571 "Schiet op! Doe het! 717 00:40:02,571 --> 00:40:04,739 Jij doet jou ding en ik leg het vast." 718 00:40:04,739 --> 00:40:05,991 Dat kan ik niet. 719 00:40:05,991 --> 00:40:10,412 Ik kan niet zomaar al mijn... alles doen. 720 00:40:10,412 --> 00:40:13,582 Dat heeft tijd en vertrouwen nodig, voor iedere camera. 721 00:40:17,168 --> 00:40:20,297 Herb had... 722 00:40:21,006 --> 00:40:25,552 Ik heb nooit enig ongemak gevoeld voor zijn camera. 723 00:40:25,552 --> 00:40:27,721 Zo, ja, zo, dat is hem. 724 00:40:32,017 --> 00:40:34,853 Ik houd hiervan, omdat het niet om mode gaat. 725 00:40:34,853 --> 00:40:37,981 Natuurlijk zijn ze naakt, maar ze zijn goede vriendinnen 726 00:40:37,981 --> 00:40:39,983 en om ze ineens samen te zetten 727 00:40:39,983 --> 00:40:41,902 en elkaar leren kennen. 728 00:40:41,902 --> 00:40:45,447 Er is veel liefde als ik naar die foto kijk. 729 00:40:45,906 --> 00:40:47,741 Het is niet te seksueel. 730 00:40:47,741 --> 00:40:50,452 Er is een echte verbondenheid die ze uitstralen. 731 00:40:51,161 --> 00:40:54,372 Je kan hun ogen voelen, het gaat om de ogen en het uiterlijk. 732 00:40:55,707 --> 00:40:59,419 Het is een Herb foto omdat we naakt waren maar niet sexy. 733 00:40:59,419 --> 00:41:04,591 Er was een eenvoud om zonder kleren te zijn. 734 00:41:06,092 --> 00:41:08,762 Maar we hebben het met en zonder Christy gedaan 735 00:41:08,762 --> 00:41:12,724 want Christy kon toen niet in de Rolling Stone uitgave staan. 736 00:41:13,767 --> 00:41:16,728 Ik werkte met Calvin en kon niets met iemand anders doen, 737 00:41:16,728 --> 00:41:19,689 dus toen Herb zei, "Doe gewoon een paar foto's mee," 738 00:41:20,690 --> 00:41:25,403 Realiseerde ik me dat de wens om een model in een campagne te hebben 739 00:41:25,403 --> 00:41:27,948 was om alles wat er te zien was 740 00:41:27,948 --> 00:41:31,368 en iemand iets gewaagders of interessanters te zien doen. 741 00:41:31,368 --> 00:41:33,662 En om dat allemaal af te moeten wijzen, 742 00:41:34,120 --> 00:41:36,665 het maakte het allemaal minder spannend. 743 00:41:44,548 --> 00:41:45,674 Goed. 744 00:41:50,303 --> 00:41:53,139 - Het is zo lang, mam. - Weet ik. 745 00:41:53,139 --> 00:41:55,267 Ik moet helemaal uit New York komen om je haar te knippen? 746 00:41:55,809 --> 00:41:58,103 {\an8}Het is lastig met dat masker rond je oor te knippen 747 00:41:58,103 --> 00:41:59,104 {\an8}MARIA, CHRISTY'S MOEDER 748 00:41:59,104 --> 00:42:01,648 Hoe kort maak je het? 749 00:42:03,441 --> 00:42:06,236 Ik zei vanochtend bij de koffie tegen mijn vriendinnen 750 00:42:06,236 --> 00:42:09,072 ik zeg, "Ze kan knippen." 751 00:42:09,072 --> 00:42:11,449 Ze knipt zelfs Oribe zijn haar. 752 00:42:11,449 --> 00:42:12,826 Omdat ik beroemd ben. 753 00:42:12,826 --> 00:42:14,661 En hij liet je. 754 00:42:15,829 --> 00:42:17,038 Een kapper. 755 00:42:19,165 --> 00:42:20,917 {\an8}Misschien moet je je haar weer kort knippen. 756 00:42:20,917 --> 00:42:21,835 {\an8}ERIN, ZUS VAN CHRISTY 757 00:42:21,835 --> 00:42:23,211 {\an8}Ik denk eraan, 758 00:42:23,211 --> 00:42:25,255 maar het duurt te lang om te laten groeien. 759 00:42:25,255 --> 00:42:28,216 - Ik vond het mooi. - ik denk er soms aan. 760 00:42:28,216 --> 00:42:30,635 Dat was een mooi kapsel. 761 00:42:36,057 --> 00:42:37,559 Christy, hier. Geweldig 762 00:42:37,559 --> 00:42:38,768 Ik realiseerde me... 763 00:42:39,644 --> 00:42:43,189 dat ik niet blij was met het Calvin Klein contract. 764 00:42:43,189 --> 00:42:45,108 Het was niet zo zeer een slechte deal, 765 00:42:45,108 --> 00:42:49,237 maar ik voelde me niet moe, ik had het niet druk genoeg. 766 00:42:49,237 --> 00:42:50,614 Ik was klaar om iets te doen. 767 00:42:51,114 --> 00:42:53,825 Dus ik onderhandelde over mijn deal met Calvin... 768 00:42:54,701 --> 00:42:55,911 ...door mijn haar af te knippen. 769 00:42:56,912 --> 00:42:58,955 Mijn vriend Oribe knipte het, 770 00:42:58,955 --> 00:43:01,499 we lachten en zeiden, "Ik kom zo in de problemen," 771 00:43:01,499 --> 00:43:03,335 maar dat dacht ik niet echt. 772 00:43:04,211 --> 00:43:06,755 Maar het beviel ze niet echt. 773 00:43:06,755 --> 00:43:08,798 Ik denk dat Calvin echt boos was, 774 00:43:08,798 --> 00:43:13,345 want als je een contract hebt, dan moet je je look houden. 775 00:43:13,345 --> 00:43:16,139 {\an8}En om dan ineens je haar af te knippen... 776 00:43:17,140 --> 00:43:19,559 ...dat was een ramp. 777 00:43:20,018 --> 00:43:21,144 Bij de onderhandeling... 778 00:43:21,144 --> 00:43:23,063 - Het is moeilijk - Het is ook... 779 00:43:23,688 --> 00:43:25,982 ...ik was nog steeds close met Calvin 780 00:43:25,982 --> 00:43:30,237 en bleef voor Eternity werken en opende zelfs zijn show 781 00:43:30,237 --> 00:43:33,240 met mijn nieuwe kapsel. 782 00:43:34,449 --> 00:43:38,036 Het was het einde van een tijdperk van dat soort contracten 783 00:43:38,036 --> 00:43:40,121 want ze sloegen nergens op. 784 00:43:40,121 --> 00:43:41,248 UNIFORME MODELLENVRIJGAVE 785 00:43:41,248 --> 00:43:44,918 Bureaus hebben macht, 786 00:43:44,918 --> 00:43:47,462 en ze doen alsof ze dat niet hebben. 787 00:43:47,462 --> 00:43:49,339 Ze behoren voor jou te werken. 788 00:43:50,715 --> 00:43:53,468 Laten we eerlijk zijn dit gaat niet om persoonlijkheden 789 00:43:53,468 --> 00:43:55,971 en een band alsof we een familie zijn, 790 00:43:55,971 --> 00:43:58,181 dit is voor iedereen werk. 791 00:43:58,181 --> 00:44:01,101 Sindsdien heb ik nooit met anderen een contract getekend. 792 00:44:05,522 --> 00:44:07,399 {\an8}STYLE, MET ELSA KLENSCH 793 00:44:07,399 --> 00:44:09,859 Dit is Style, en ik ben Elsa Klensch 794 00:44:09,859 --> 00:44:12,862 {\an8}met nieuws over de wereld van mode, make-up, en inrichting. 795 00:44:13,989 --> 00:44:18,034 Eind jaren '80 was er veel nieuwe media. 796 00:44:18,034 --> 00:44:20,036 Er was opeens kabeltelevisie 797 00:44:20,036 --> 00:44:21,288 en men had onderwerpen nodig. 798 00:44:21,288 --> 00:44:25,333 {\an8}We beginnen met een verhaal dat sinds de lente shows in het nieuws is... 799 00:44:25,333 --> 00:44:27,085 Er was een nieuwe interesse in mode. 800 00:44:27,085 --> 00:44:28,003 ONTWERPER / CREATIEF DIRECTEUR 801 00:44:28,712 --> 00:44:30,797 Elsa Klensch was de eerste die naar stijl keek 802 00:44:30,797 --> 00:44:33,633 als een insider van mode. 803 00:44:33,633 --> 00:44:36,094 Calvin Klein experimenteerde met silhouetten. 804 00:44:36,887 --> 00:44:39,890 {\an8}Het is strakke kleding die je bewust laat zijn van je lichaam. 805 00:44:40,974 --> 00:44:43,101 En dat veranderde alles. 806 00:44:43,101 --> 00:44:44,936 Men ziet modellen als hun imago. 807 00:44:44,936 --> 00:44:46,521 Maar je moet slim zijn als je-- 808 00:44:46,521 --> 00:44:48,857 Wat is het imago van modellen? 809 00:44:48,857 --> 00:44:54,321 Je bedoelt dat we dom zijn en zo? 810 00:44:54,321 --> 00:44:55,780 - Dat zeg ik niet. - Nee, maar ik bedoel... 811 00:44:55,780 --> 00:44:59,868 Voor kabel-tv was een groot deel van Amerika cultuurloos. 812 00:44:59,868 --> 00:45:00,785 OUD PRESIDENT & CEO MTV-NETWORKS 813 00:45:00,785 --> 00:45:02,579 Kabel-tv nam alles wat gebeurde 814 00:45:02,579 --> 00:45:04,623 in de levendige cultuur van New York 815 00:45:04,623 --> 00:45:06,958 en bracht het via satelliet 816 00:45:06,958 --> 00:45:08,209 door het hele land. 817 00:45:08,209 --> 00:45:10,337 {\an8}MTV MUZIEK TELEVISIE 818 00:45:10,337 --> 00:45:13,006 {\an8}Toen we begin jaren '80 met MTV begonnen, 819 00:45:13,006 --> 00:45:14,424 was het niet alleen voor de muziek 820 00:45:14,424 --> 00:45:17,260 het belichtte mensen en allerlei nieuwe dingen 821 00:45:17,260 --> 00:45:18,887 in de populaire cultuur. 822 00:45:19,721 --> 00:45:22,390 We zeiden, "laten we meer doen met wat nieuw is 823 00:45:22,390 --> 00:45:23,850 als mode van de straat. 824 00:45:23,850 --> 00:45:26,228 Laten we een nieuw gezicht doen, een nieuwe presentator. 825 00:45:26,228 --> 00:45:29,981 Een MTV vertegenwoordiger voor mode." 826 00:45:30,857 --> 00:45:34,027 Mode was voornamelijk voor vrouwen, 827 00:45:34,027 --> 00:45:37,906 en opeens stond Plaboy vol met mannen, 828 00:45:37,906 --> 00:45:39,157 het was heel anders. 829 00:45:39,157 --> 00:45:42,202 Ik had ineens een nieuw publiek. 830 00:45:42,202 --> 00:45:47,082 En dat leidde samen tot MTV. 831 00:45:47,082 --> 00:45:49,793 Ze wilden iemand uit de modewereld, 832 00:45:49,793 --> 00:45:53,255 maar ook iemand met mannelijke fans. 833 00:45:53,255 --> 00:45:57,342 Het duurde maar 30 seconden om een besluit te nemen. 834 00:45:57,342 --> 00:45:59,302 Kunnen we volgende week beginnen? 835 00:46:00,887 --> 00:46:03,598 Welkom bij House of Style, ik ben Cindy Crawford. 836 00:46:04,266 --> 00:46:06,685 Ik mijn eerste stuk voor MTV. Ik ben alleen. 837 00:46:06,685 --> 00:46:08,812 Ik had geen training voor presenteren. 838 00:46:08,812 --> 00:46:11,147 Ik moet de hele look showen dus als je loopt, 839 00:46:11,147 --> 00:46:12,732 doe je je jas uit. 840 00:46:12,732 --> 00:46:15,569 Het bracht muziek en mode bij elkaar, 841 00:46:15,569 --> 00:46:18,113 en de popcultuur 842 00:46:18,113 --> 00:46:21,825 en het werd soort van gemengd. 843 00:46:21,825 --> 00:46:23,368 En het resultaat maakte niet uit. 844 00:46:24,995 --> 00:46:26,037 Hoi, ik ben Cindy Crawford. 845 00:46:26,037 --> 00:46:29,165 {\an8}Welkom bij House of Style deze keer vanuit Parijs. 846 00:46:29,165 --> 00:46:31,209 Ze bedacht en maakte afleveringen 847 00:46:31,209 --> 00:46:32,794 en bracht haar vriendinnen en bekenden, 848 00:46:32,794 --> 00:46:34,296 mensen die ze kende van het werk. 849 00:46:34,296 --> 00:46:36,423 {\an8}We dragen niet graag kleding. Nee, grapje. 850 00:46:36,423 --> 00:46:37,382 {\an8}Naomi, gedraag je. 851 00:46:38,508 --> 00:46:40,218 {\an8}Ze begon ontwerpers te betrekken. 852 00:46:40,218 --> 00:46:41,678 {\an8}Hij is iets te lang. 853 00:46:41,678 --> 00:46:44,222 {\an8}We halen de vulling uit de bh. 854 00:46:44,222 --> 00:46:47,183 Ik ben een ouder model met borsten. 855 00:46:47,183 --> 00:46:49,644 Het gaf me de kans te praten 856 00:46:49,644 --> 00:46:53,899 en ik kon meer van mezelf laten zien 857 00:46:53,899 --> 00:46:55,567 van mijn publieke personaliteit. 858 00:46:55,567 --> 00:46:57,319 Het laat je moedervlek zien. 859 00:46:57,319 --> 00:47:00,030 Dat gaf me heel veel kracht. 860 00:47:00,030 --> 00:47:02,699 Dat is het weer voor deze aflevering van House of Style. 861 00:47:02,699 --> 00:47:05,327 Ik ben Cindy Crawford en ik zie je binnenkort weer. 862 00:47:05,327 --> 00:47:06,244 Doei. 863 00:47:07,746 --> 00:47:12,375 {\an8}Britse Vogue wilde Peter Lindbergh voor de covershoot over 864 00:47:12,375 --> 00:47:15,462 het nieuwe idee van schoonheid voor de jaren '90. 865 00:47:15,462 --> 00:47:19,007 En Peter zei, "Dat kan ik niet met één vrouw." 866 00:47:19,925 --> 00:47:25,096 Hij nam contact op met mij, en Cindy, Naomi, Linda en Tatjana. 867 00:47:27,140 --> 00:47:30,644 Destijds werkten we vaak samen in verschillende combinaties, 868 00:47:30,644 --> 00:47:34,439 dus we kwamen allemaal gewoon in jeans en het was in Tribeca. 869 00:47:36,691 --> 00:47:39,277 Peter is altijd heel opgewonden bij het fotograferen, 870 00:47:39,277 --> 00:47:41,947 weet je, "Ah, ik vind het zo spannend." 871 00:47:42,572 --> 00:47:45,116 En ik was net van mijn Calvin contract af. 872 00:47:45,116 --> 00:47:47,953 En gewoon het samenzijn als een groep, 873 00:47:47,953 --> 00:47:50,205 het was zo leuk. 874 00:47:53,333 --> 00:47:54,626 Het ging niet om de mode. 875 00:47:55,835 --> 00:47:57,879 Het ging niet om het haar en make-up. 876 00:48:00,674 --> 00:48:01,800 Het ging over de vrouwen. 877 00:48:02,050 --> 00:48:03,051 {\an8}VOGUE, DE JAREN 1990 878 00:48:03,051 --> 00:48:04,469 {\an8}WAT NU? COLLECTIES 879 00:48:04,469 --> 00:48:07,055 {\an8}DE NIEUWE VORM VAN HET DECENNIUM PRINCE IN DE FOTO'S 880 00:48:07,055 --> 00:48:08,807 {\an8}DOE MEE MET VOGUE AWARDS 881 00:48:10,267 --> 00:48:11,434 Welkom terug bij De Week in Rock. 882 00:48:11,434 --> 00:48:14,229 George Michael heeft net een video uit voor "Freedom! '90", 883 00:48:14,229 --> 00:48:17,816 de tweede singel van zijn laatste album Listen without Prejudice Volume 1. 884 00:48:17,816 --> 00:48:21,403 Michael heeft wederom afgewezen om in de video te verschijnen. 885 00:48:21,403 --> 00:48:24,864 In plaats van heeft hij een zwerm modellen van Elite en Ford 886 00:48:24,864 --> 00:48:26,616 om voor hem te playbacken. 887 00:48:26,616 --> 00:48:28,326 Ik heb een paar jaar geleden een besluit genomen 888 00:48:28,326 --> 00:48:31,871 om het pad van mijn carrière en leven te veranderen... 889 00:48:32,289 --> 00:48:35,041 ...door niet in video's te verschijnen. 890 00:48:35,041 --> 00:48:36,626 Door niet geïnterviewd te worden. 891 00:48:36,626 --> 00:48:37,752 Door geen pers te doen. 892 00:48:37,752 --> 00:48:41,339 In principe mijn muziek laten doen wat het doet. 893 00:48:42,090 --> 00:48:45,635 We krijgen een telefoontje dat George Michael ons in-- 894 00:48:45,635 --> 00:48:47,095 Ons in zijn video wil. 895 00:48:47,095 --> 00:48:49,139 George zei, "Het moeten deze vrouwen zijn." 896 00:48:49,139 --> 00:48:50,140 Wij allemaal. 897 00:48:50,140 --> 00:48:51,600 Dus we gaan praten. 898 00:48:51,600 --> 00:48:53,101 "Doe je dit?" "Doe je dit?" 899 00:48:53,435 --> 00:48:56,104 Ik was eerst niet geïnteresseerd, 900 00:48:56,104 --> 00:48:59,149 want het was geen mode. 901 00:48:59,149 --> 00:49:02,319 En op een bepaald moment maakten we een groepsbeslissing. 902 00:49:02,777 --> 00:49:04,946 Ik zei, "Ik doe het." 903 00:49:04,946 --> 00:49:07,073 - "Ik doe het!" - Ik zei, "Ja is goed." 904 00:49:07,532 --> 00:49:09,159 Dus wie zegt het tegen George? 905 00:49:11,369 --> 00:49:14,122 Ik ben in een nachtclub in LA. 906 00:49:14,122 --> 00:49:16,666 Roxbury's op Sunset. 907 00:49:17,292 --> 00:49:20,921 En George is daar. En hij komt naar me toe en zegt, 908 00:49:20,921 --> 00:49:22,881 "En wat willen jullie eigenlijk?" 909 00:49:22,881 --> 00:49:27,260 Ik zei, "We willen zoveel geld en een retourtje Concorde." 910 00:49:28,511 --> 00:49:30,680 Hij zegt, "Dat is het?" Ik zei, "Dat is het." 911 00:49:33,600 --> 00:49:36,019 Toen George me zijn idee voorlegde, 912 00:49:36,686 --> 00:49:39,564 zei hij, "Wat zou je ervan vinden als we de hele video 913 00:49:39,564 --> 00:49:43,568 doen met geweldige vrouwen die playbacken?" 914 00:49:43,568 --> 00:49:44,945 Zodat hij het niet hoefde. 915 00:49:44,945 --> 00:49:47,239 En ik zei... 916 00:49:47,239 --> 00:49:48,156 REGISSEUR FREEDOM! '90 917 00:49:48,156 --> 00:49:49,699 "Ik ben helemaal van me stuk gebracht, 918 00:49:49,699 --> 00:49:51,534 dat is een erg goed idee." 919 00:49:58,917 --> 00:50:00,043 Toen ik op de set kwam 920 00:50:01,503 --> 00:50:03,296 wilden ze dat ik playbackte, 921 00:50:03,296 --> 00:50:05,882 maar ik kende de woorden niet. 922 00:50:06,967 --> 00:50:10,554 Ik moest ze heel snel in de trailer leren 923 00:50:10,554 --> 00:50:12,722 terwijl ze mijn haar en make-up deden. 924 00:50:21,189 --> 00:50:23,108 Ik weet nog dat het erg donker was 925 00:50:23,108 --> 00:50:26,319 en men vertelde mij dat ik in een bad zou zitten. 926 00:50:28,446 --> 00:50:29,990 Ik zei, "Echt?" 927 00:50:30,574 --> 00:50:32,784 Ik vond dat de anderen iets beters kregen. 928 00:50:40,542 --> 00:50:42,794 Die meiden wisten hoe hun gezicht te houden. 929 00:50:42,794 --> 00:50:44,296 Ze vonden het licht 930 00:50:44,296 --> 00:50:46,256 en wij gaven hen een personage, 931 00:50:46,256 --> 00:50:47,924 en zij vulden het aan. 932 00:50:50,802 --> 00:50:51,970 Ze trokken je in. 933 00:50:54,723 --> 00:50:56,641 De eerste scene die ik schoot was 934 00:50:56,641 --> 00:50:59,811 waar je alleen mijn ogen ziet door een kier. 935 00:51:00,770 --> 00:51:03,148 Je ziet mijn mond, dan mijn ogen, mijn mond, mijn ogen. 936 00:51:03,148 --> 00:51:05,609 En als ik zak dan weet ik de woorden niet. 937 00:51:05,609 --> 00:51:08,361 Ik ben niet goed met songteksten. 938 00:51:10,864 --> 00:51:13,158 We wisten de impact niet 939 00:51:13,158 --> 00:51:15,535 die die video zou hebben. 940 00:51:16,953 --> 00:51:19,289 We hadden geen tijd om het te weten want echt, 941 00:51:19,289 --> 00:51:21,666 we reisden van land naar land. 942 00:51:23,418 --> 00:51:25,378 Freedom was net uitgebracht. 943 00:51:26,880 --> 00:51:28,632 {\an8}Ik was aan het praten met Gianni, 944 00:51:28,632 --> 00:51:29,966 "Waarom vraag je de meiden niet? 945 00:51:29,966 --> 00:51:31,009 ONTWERPSTER 946 00:51:31,009 --> 00:51:32,761 De prachtige meiden op de runway?" 947 00:51:33,970 --> 00:51:36,848 We kwamen aan, zagen onze kleding, deden repetitie. 948 00:51:36,848 --> 00:51:37,933 En toen draaiden ze het lied. 949 00:51:37,933 --> 00:51:40,477 En toen was het van, "Oh, ik snap wat je doet." 950 00:51:47,025 --> 00:51:49,444 Je kunt je niet voorstellen hoeveel opwinding 951 00:51:49,444 --> 00:51:51,488 energie en gekte er was. 952 00:51:51,488 --> 00:51:53,198 toen Gianni Versace 953 00:51:53,865 --> 00:51:55,951 alle supermodellen bij elkaar had. 954 00:51:55,951 --> 00:51:58,036 Ik bedoel, hij had het moment te pakken 955 00:52:03,041 --> 00:52:05,293 Ieder van hen had en sterke persoonlijkheid 956 00:52:05,293 --> 00:52:07,087 en ze waren niet bang die tonen. 957 00:52:07,796 --> 00:52:11,049 De combinatie van mode en hun persoonlijkheid was magisch. 958 00:52:13,468 --> 00:52:14,719 Het was een moment. 959 00:52:14,719 --> 00:52:16,513 Het was het moment van Gianni Versace 960 00:52:16,513 --> 00:52:19,683 en de wijze waarop hij sexy vrouwen wilde laten zien 961 00:52:19,683 --> 00:52:21,142 die ook sterke vrouwen waren. 962 00:52:24,604 --> 00:52:27,315 Dit geweldige lied, deze geweldige ontwerper, 963 00:52:27,315 --> 00:52:29,234 het moment dat ze het lied zongen, 964 00:52:29,234 --> 00:52:30,902 het kwam allemaal samen. 965 00:52:34,239 --> 00:52:35,365 Je kon het moment voelen. 966 00:52:35,365 --> 00:52:37,993 Je wist dat het een legendarisch moment zou zijn. 967 00:52:43,957 --> 00:52:47,168 "Oké, dit is wat een supermodel is." 968 00:52:49,504 --> 00:52:52,632 Ik had me niet bedacht dat het ons 969 00:52:52,632 --> 00:52:56,219 naar een nieuw level zou tillen. 970 00:52:57,762 --> 00:53:01,516 {\an8}Ze waren niet als andere mensen, ze waren niet alleen mooi. 971 00:53:02,559 --> 00:53:05,562 {\an8}Ze vallen op ze werden legendarisch 972 00:53:05,562 --> 00:53:06,980 {\an8}en gedenkwaardig. 973 00:53:07,564 --> 00:53:08,690 {\an8}En belangrijk. 974 00:53:09,357 --> 00:53:10,901 {\an8}Het waren veel gebruikte namen. 975 00:53:10,901 --> 00:53:13,320 En dat gaf vorm aan het supermodel. 976 00:53:14,487 --> 00:53:16,031 We leken machtig, 977 00:53:16,531 --> 00:53:18,658 en we begonnen het te geloven. 978 00:53:23,997 --> 00:53:25,999 TER NAGEDACHTENIS VAN TATJANA PATITZ 979 00:54:46,371 --> 00:54:48,373 Vertaler: Emma Mone