1
00:00:14,808 --> 00:00:16,977
Welkom in New York,
hoofdstad van de wereld.
2
00:00:18,144 --> 00:00:20,397
Ik weet nog dat ik in New York aankwam.
3
00:00:20,897 --> 00:00:23,858
Komend vanaf het vliegveld
zie je de skyline,
4
00:00:23,858 --> 00:00:26,403
wauw, en je voelt de energie.
5
00:00:26,403 --> 00:00:29,573
Het was beter dan ik me had voorgesteld.
6
00:00:45,338 --> 00:00:47,299
New York stond niet stil.
7
00:00:49,092 --> 00:00:51,094
Mensen zingend op de straathoek.
8
00:00:54,639 --> 00:00:58,184
Als danser wilde ik als eerste
9
00:00:58,184 --> 00:01:00,562
naar de Alvin Ailey Dansschool.
10
00:01:00,562 --> 00:01:01,479
{\an8}THEATER VAN ALVIN AILEY AMERIKAANSE DANS
11
00:01:05,525 --> 00:01:09,195
New York leefde
en had een ongelooflijke energie.
12
00:01:17,037 --> 00:01:19,289
Voor mij was New York een andere wereld.
13
00:01:20,874 --> 00:01:24,794
Het had wat van zijn
bekende aardse realiteit.
14
00:01:25,837 --> 00:01:28,757
Er was veel graffiti,
vooral in het centrum.
15
00:01:29,341 --> 00:01:31,301
We zijn onderweg naar Limelight.
16
00:01:31,760 --> 00:01:34,471
Iedereen doste zich uit
om uit te gaan,
17
00:01:34,471 --> 00:01:36,765
en zo hoort het ook!
18
00:01:36,765 --> 00:01:38,975
We hadden voor het eten afgesproken...
19
00:01:41,645 --> 00:01:45,607
We gingen graag naar Times Square
voor ze daar alles verwijderden.
20
00:01:45,607 --> 00:01:46,608
MEIDEN DANSEN
21
00:01:46,608 --> 00:01:48,985
Daar waren peepshows,
waar we niet heen gingen,
22
00:01:48,985 --> 00:01:53,323
ik bedoel alleen maar
dat New York anders was.
23
00:01:53,323 --> 00:01:56,284
Een beetje louche, een beetje--
Het was leuk.
24
00:01:58,328 --> 00:02:00,830
Mijn tijd in de modewereld in New York
25
00:02:00,830 --> 00:02:04,209
was voor mij mijn hoogtepunt...,
26
00:02:04,876 --> 00:02:07,629
maar als dat niet zo was,
laat me dan mij de illusie.
27
00:02:20,850 --> 00:02:23,436
- Hoe doe ik het?
- Geweldig!
28
00:02:23,436 --> 00:02:24,437
Dank je!
29
00:02:25,438 --> 00:02:27,107
Toen ik naar New York ging,
30
00:02:27,649 --> 00:02:28,858
was ik twintig.
31
00:02:28,858 --> 00:02:31,861
Ik had in Chicago gewoond,
dus ik kende het stadsleven,
32
00:02:31,861 --> 00:02:33,905
maar New York is niet te vergelijken.
33
00:02:36,408 --> 00:02:40,537
Ik probeerde de metro,
maar was niet op mijn gemak.
34
00:02:40,537 --> 00:02:41,997
Ik probeerde een taxi te krijgen.
35
00:02:41,997 --> 00:02:44,499
Soms stopten ze en soms stopten ze niet,
36
00:02:44,499 --> 00:02:48,295
ik had geen idee waarom
tot ik me realiseerde,
37
00:02:48,295 --> 00:02:50,422
"Oh, het licht moet aan zijn".
38
00:02:52,382 --> 00:02:55,552
Ik stak heel vaak mijn hand op
in de straten van New York,
39
00:02:55,552 --> 00:02:57,929
en de taxi reed gewoon door.
40
00:02:57,929 --> 00:03:00,473
Als Christy haar hand opstak, stopten ze.
41
00:03:00,473 --> 00:03:02,851
De chauffeur zei,
"Ik wil niet naar Brooklyn."
42
00:03:02,851 --> 00:03:04,686
En ik dacht, "Waarom zegt hij dat?"
43
00:03:04,686 --> 00:03:07,689
Het was me niet duidelijk
tot Christy voor me kwam staan
44
00:03:07,689 --> 00:03:09,316
om een taxi naar het werk te krijgen.
45
00:03:12,611 --> 00:03:13,737
Het was allemaal nieuw voor me.
46
00:03:13,737 --> 00:03:16,072
Het was spannend en een uitdaging.
47
00:03:16,448 --> 00:03:19,826
Wauw hoe is je privé leven--
Mijn dag is goed nu.
48
00:03:19,826 --> 00:03:21,870
Ik had een goede vriendin
die visagiste was,
49
00:03:21,870 --> 00:03:25,123
ik mocht bij haar op de bank slapen.
50
00:03:25,123 --> 00:03:26,666
Na drie maanden zegt ze:
51
00:03:26,666 --> 00:03:28,835
"Het is tijd
dat je een appartement zoekt."
52
00:03:29,628 --> 00:03:31,922
Ik had mijn eerste appartement
voor ik 18 werd
53
00:03:31,922 --> 00:03:33,256
en trok er gelijk in.
54
00:03:33,256 --> 00:03:35,967
Het was net een grote zolder,
55
00:03:35,967 --> 00:03:39,930
maar zonder eten in de koelkast
of meubels.
56
00:03:40,639 --> 00:03:44,351
Ik was altijd aan het werk,
maar het bureau neemt een groot deel,
57
00:03:44,351 --> 00:03:46,895
en de huur en alle andere dingen.
58
00:03:46,895 --> 00:03:49,522
SCHATTIG
59
00:03:49,522 --> 00:03:52,442
Christy en ik woonden samen.
We waren kamergenoten.
60
00:03:53,526 --> 00:03:57,447
We deden gekke dingen,
lachten en hadden lol...
61
00:03:57,447 --> 00:03:59,908
- ik voelde me met hun op mijn gemak.
- Oké...
62
00:04:04,287 --> 00:04:05,664
Ze zijn mijn zussen.
63
00:04:16,298 --> 00:04:18,468
MODEBOULEVARD
64
00:04:18,843 --> 00:04:20,929
Toen ik in New York begon te werken,
65
00:04:20,929 --> 00:04:23,932
was het heel erg,
66
00:04:23,932 --> 00:04:27,018
als een normale baan van 9 tot 5.
67
00:04:27,018 --> 00:04:29,354
Ik voelde me net Working Girl.
68
00:04:29,354 --> 00:04:31,815
LENTE 1987
69
00:04:31,815 --> 00:04:33,191
FOUT, RALPH LAUREN
70
00:04:33,191 --> 00:04:35,527
Ik moest het allemaal
in mijn eentje redden.
71
00:04:36,361 --> 00:04:39,030
Mama en papa hielpen me financieel niet.
72
00:04:39,030 --> 00:04:43,368
Als ik een appartement huurde
en de huur niet kon betalen...
73
00:04:44,160 --> 00:04:45,870
dan kon ik terug naar huis.
74
00:04:45,870 --> 00:04:47,539
Ik had geen vangnet,
75
00:04:47,539 --> 00:04:51,376
het motiveerde me en ik werkte hard.
76
00:04:53,545 --> 00:04:57,007
Francesco Scavullo boekte me
voor Cosmopolitan.
77
00:04:57,799 --> 00:05:01,136
Hij mocht me
want ik deed hem denken aan Gia.
78
00:05:04,055 --> 00:05:06,892
{\an8}Gia was de favoriet van zoveel fotografen
79
00:05:06,892 --> 00:05:09,185
dus mijn bureau zei, "We hebben baby Gia."
80
00:05:13,315 --> 00:05:16,735
{\an8}Die meiden werkten hard,
81
00:05:16,735 --> 00:05:18,820
en ze werkten continu.
82
00:05:19,571 --> 00:05:21,239
Ze gaven de indruk,
83
00:05:21,239 --> 00:05:25,744
dat ze meer wilden dan er was,
84
00:05:25,744 --> 00:05:27,245
maar ze waren gemotiveerd...
85
00:05:27,245 --> 00:05:28,330
OUD MODELLENAGENTE
86
00:05:28,330 --> 00:05:29,831
...om het altijd beter te doen.
87
00:05:29,831 --> 00:05:31,333
Ze waren altijd op zoek
88
00:05:31,333 --> 00:05:35,545
en wilden meer, waren nieuwsgierig
en geïnformeerd,
89
00:05:35,545 --> 00:05:37,672
en gewoon gemotiveerd.
90
00:05:37,672 --> 00:05:39,341
- Wanneer is het? Vanavond?
- Ja.
91
00:05:39,341 --> 00:05:41,384
- Oh goed.
- Als je opblijft tot 12.30.
92
00:05:41,384 --> 00:05:43,053
- Oh nee.
- Oh nee! Ja!
93
00:05:44,179 --> 00:05:46,473
Ik moet morgen werken,
ik denk niet dat ik opblijf.
94
00:05:46,473 --> 00:05:48,850
Tegen de tijd
dat ik veel met Vogue werkte,
95
00:05:48,850 --> 00:05:51,311
zei ik tegen de redacteuren,
96
00:05:51,311 --> 00:05:54,522
"Ik wil met Steven Meisel werken,
kan ik met hem werken?"
97
00:05:54,522 --> 00:05:56,441
Ik weet nog dat Polly Mellen zei,
98
00:05:56,441 --> 00:05:58,193
"Ik denk niet dat je zijn type bent."
99
00:05:58,193 --> 00:05:59,945
"Hoezo ben ik niet zijn type?"
100
00:05:59,945 --> 00:06:02,572
Steven is één van de
grootste kunstenaars van nu,
101
00:06:02,572 --> 00:06:03,990
want hij keek naar een model...
102
00:06:03,990 --> 00:06:05,075
HOOFDREDACTEUR BRITSE VOGUE
103
00:06:05,075 --> 00:06:08,161
...en zag de mogelijkheden van dat model.
104
00:06:08,912 --> 00:06:10,622
Toen we met elkaar omgingen,
105
00:06:10,622 --> 00:06:13,041
gingen Steven ik uit
106
00:06:13,041 --> 00:06:15,752
{\an8}en hij nam dan foto's
met een Polaroid camera...
107
00:06:15,752 --> 00:06:16,670
{\an8}ONTWERPSTER
108
00:06:16,670 --> 00:06:18,838
{\an8}...en je wist gelijk dat hij het talent had.
109
00:06:20,298 --> 00:06:21,258
Hij spotte iemand,
110
00:06:21,258 --> 00:06:24,844
hij liet ze poseren
hoe hij het voor zich zag.
111
00:06:24,844 --> 00:06:26,513
Hij had zo'n enorme visie.
112
00:06:26,513 --> 00:06:28,723
Steven begon met fotograferen
113
00:06:28,723 --> 00:06:32,477
{\an8}in het begin van de jaren '80.
114
00:06:32,477 --> 00:06:34,062
{\an8}FOTO DOOR STEVEN MEISEL
115
00:06:34,062 --> 00:06:35,146
STILIST / ARTISTIEK DIRECTEUR
116
00:06:35,146 --> 00:06:37,232
Hij had een studio op 23rd Street.
117
00:06:38,149 --> 00:06:39,985
We noemden het "De Kliniek"
118
00:06:39,985 --> 00:06:44,614
want de meiden kwamen binnen
en Steven leerde ze hoe te poseren.
119
00:06:45,865 --> 00:06:48,034
De meiden veranderden volledig
120
00:06:48,535 --> 00:06:53,206
en degenen die goed waren
werden daar supersterren,
121
00:06:53,206 --> 00:06:55,834
{\an8}ze namen het in zich op,
ze absorbeerden het.
122
00:06:55,834 --> 00:06:57,836
{\an8}Ze wilden leren.
123
00:06:59,671 --> 00:07:03,383
Steven had een spiegel in de studio
zodat de modellen zichzelf zagen,
124
00:07:03,383 --> 00:07:05,927
zodat ze de mogelijkheden kregen...
125
00:07:05,927 --> 00:07:07,012
CREATIEF DIRECTEUR
126
00:07:07,012 --> 00:07:09,890
...zichzelf te overtreffen,
127
00:07:09,890 --> 00:07:13,018
want ze zagen of ze goed stonden of niet.
128
00:07:15,061 --> 00:07:16,980
Ik weet nog...
129
00:07:16,980 --> 00:07:21,693
{\an8}dat ik voor het eerst
voor Steven Meisel ging werken.
130
00:07:21,693 --> 00:07:23,945
Ik hoopte zo dat Steven me goed vond
131
00:07:23,945 --> 00:07:27,115
en hij zei,
"Kan je lopen? Met grote passen?"
132
00:07:27,115 --> 00:07:29,242
En ik zei, "Ja!"
133
00:07:29,242 --> 00:07:33,580
En hij zei, "Denk je dat je
kan presteren en focussen tegelijk?"
134
00:07:34,372 --> 00:07:35,957
En ik zei, "Ja."
135
00:07:38,209 --> 00:07:40,003
Ik moest het steeds opnieuw doen.
136
00:07:40,003 --> 00:07:45,008
{\an8}Dat was het begin van onze relatie.
137
00:07:45,008 --> 00:07:49,471
{\an8}En we waren allemaal onderdeel
van het proces.
138
00:07:55,518 --> 00:07:57,562
{\an8}Het was mijn school.
139
00:07:58,563 --> 00:08:00,273
{\an8}Hij was ook erg fysiek.
140
00:08:00,273 --> 00:08:03,360
Kwam naar je toe en raakte je haar aan.
141
00:08:03,360 --> 00:08:04,903
Hielp met de make-up.
142
00:08:05,695 --> 00:08:09,950
Het was net een kleine fabriek
waarin we speelden.
143
00:08:09,950 --> 00:08:12,118
We gingen allemaal naar de studio
en als we geen plan hadden
144
00:08:12,118 --> 00:08:14,579
van wat we zouden doen dan gingen we
145
00:08:14,579 --> 00:08:16,873
samenwerken om
te bedenken wat het zou worden,
146
00:08:16,873 --> 00:08:17,999
wat de look zou worden.
147
00:08:18,917 --> 00:08:23,338
Het continu bouwen
afbreken en opnieuw opbouwen.
148
00:08:29,761 --> 00:08:34,432
{\an8}Hij creëerde een intieme
en veilige omgeving op de set.
149
00:08:34,432 --> 00:08:36,433
{\an8}Het voelde alsof hij voor me zorgde.
150
00:08:37,310 --> 00:08:40,230
Het was belangrijk voor hem
dat ik me goed voelde,
151
00:08:41,147 --> 00:08:44,275
en herkende als ik dat niet was,
als ik niets had gezegd.
152
00:08:46,695 --> 00:08:50,448
Het was een speciale
soort van familieband.
153
00:08:51,825 --> 00:08:56,871
Ik was 16 toen ik
met Steven Meisel voor Vogue werkte.
154
00:08:59,958 --> 00:09:04,170
Ze komt binnen, haar benen waren toen al
zo lang als nu,
155
00:09:04,170 --> 00:09:05,672
drie meter.
156
00:09:05,672 --> 00:09:06,756
STILIST / ARTISTIEK DIRECTEUR
157
00:09:06,756 --> 00:09:10,427
Steven noemt haar gelijk Bambi
want dat was ze.
158
00:09:10,427 --> 00:09:12,178
Ze was erg verlegen...
159
00:09:13,638 --> 00:09:16,349
Dat is ze niet, maar dat maakt niet uit,
160
00:09:16,349 --> 00:09:20,145
en ze was een danseres
dus ze gebruikte haar benen en alles.
161
00:09:23,356 --> 00:09:24,566
Ik probeer te denken
162
00:09:25,775 --> 00:09:29,946
De eerste waren de dansfoto's
ik weet niet of ze daar inzitten.
163
00:09:36,161 --> 00:09:39,164
Werken met Steven Meisel
is als een opleiding.
164
00:09:40,540 --> 00:09:44,211
{\an8}Op een subtiele manier vormt hij je zo,
165
00:09:45,295 --> 00:09:49,132
{\an8}dat je denkt,
"Hoe kan hij me dat laten doen
166
00:09:49,132 --> 00:09:50,967
want ik wist niet dat ik dat kon."
167
00:09:54,721 --> 00:09:57,474
Ik had geluk
dat ik deze geweldige man heb ontmoet
168
00:09:57,474 --> 00:10:00,352
die nog steeds in mijn leven is,
ik houd veel van hem.
169
00:10:02,020 --> 00:10:05,232
Ik begreep dat je familie ook kon kiezen.
170
00:10:08,526 --> 00:10:10,612
Ik heb mijn vader niet gekend,
171
00:10:10,612 --> 00:10:12,781
mijn moeder was 17 toen ze me kreeg.
172
00:10:12,781 --> 00:10:14,366
Hij was volgens mij net zo oud.
173
00:10:14,908 --> 00:10:16,826
Dat gevoel van in de steek gelaten zijn...
174
00:10:16,826 --> 00:10:20,121
Ze kon niets doen
om dat gevoel te veranderen.
175
00:10:21,122 --> 00:10:24,626
Het is volgens mij
een groot deel van mijn motivatie
176
00:10:25,210 --> 00:10:27,921
dat ik geen vaderfiguur had.
177
00:10:30,549 --> 00:10:32,133
Maar ik had geluk.
178
00:10:33,176 --> 00:10:38,348
Toen ik 16 was, werkte ik in Parijs,
en ik was op mezelf.
179
00:10:39,766 --> 00:10:42,602
Op en dag werd mijn tas gestolen,
180
00:10:43,270 --> 00:10:45,188
waar al mijn geld in zat.
181
00:10:45,188 --> 00:10:48,233
Mijn reischeques moet ik zeggen,
gekregen van mijn moeder.
182
00:10:49,025 --> 00:10:52,445
Ik ging uiteten met een model
want ze had medelijden met me,
183
00:10:53,572 --> 00:10:56,700
en toen ontmoette ik Azzedine Alaïa.
184
00:11:00,620 --> 00:11:04,749
{\an8}Azzedine Alaïa
was een raadselachtige ontwerper.
185
00:11:04,749 --> 00:11:05,834
{\an8}MODEJOURNALIST
186
00:11:06,918 --> 00:11:10,714
Azzedine speelde graag
met de vrouwelijke vormen.
187
00:11:11,715 --> 00:11:13,758
{\an8}Vrouwelijkheid is iets.
188
00:11:13,758 --> 00:11:16,052
{\an8}ONTWERPER
189
00:11:16,052 --> 00:11:18,221
{\an8}Sommige dingen zijn niet te omschrijven.
190
00:11:18,221 --> 00:11:23,393
Zijn kleding was strak,
sexy en verleidelijk.
191
00:11:23,894 --> 00:11:28,064
Sommige stukken leken wel bouwwerken.
192
00:11:28,064 --> 00:11:31,484
Maar erg comfortabel,
ze bewogen me je mee.
193
00:11:31,985 --> 00:11:34,821
Hij was een erg lieve man.
194
00:11:35,864 --> 00:11:38,450
Hij spreekt geen Engels.
En ik spreek geen Frans.
195
00:11:38,450 --> 00:11:40,827
Maar er is iets.
196
00:11:40,827 --> 00:11:44,164
En dan geeft hij me een outfit,
197
00:11:44,164 --> 00:11:46,499
en vraagt me het aan te doen,
198
00:11:46,499 --> 00:11:48,460
om te zien hoe zijn kleding mij staat.
199
00:11:49,461 --> 00:11:50,545
Ik doe het aan,
200
00:11:51,254 --> 00:11:53,340
en hij vond dat het er goed uitzag.
201
00:11:53,965 --> 00:11:58,220
Hij vroeg me waar ik verbleef,
Ik zei: "In Hotel Lenox."
202
00:11:58,220 --> 00:12:02,098
Hij vroeg me, "Waar is je moeder?"
203
00:12:02,098 --> 00:12:03,683
Ik zei, "Mijn moeder is in Londen.
204
00:12:03,683 --> 00:12:05,644
Mijn moeder spreekt Frans."
205
00:12:05,644 --> 00:12:07,520
En hij zei, "Bel haar op."
206
00:12:07,520 --> 00:12:10,106
Dus ik belde mijn moeder
en zij spraken samen.
207
00:12:10,106 --> 00:12:14,361
Hij zei tegen mijn moeder
dat hij voor me zou zorgen,
208
00:12:14,361 --> 00:12:16,821
dat ik bij hem zou verblijven
209
00:12:16,821 --> 00:12:19,074
en dat het daar veilig voor me zou zijn.
210
00:12:19,074 --> 00:12:21,910
Mijn moeder had geen idee
met wie ze sprak,
211
00:12:21,910 --> 00:12:24,663
had hem nooit gezien,
maar ze vertrouwde hem.
212
00:12:25,413 --> 00:12:28,708
Dus de volgende dag,
of de volgende twee dagen,
213
00:12:28,708 --> 00:12:31,586
verhuisde ik naar Rue du Parc-Royal.
214
00:12:32,462 --> 00:12:35,340
{\an8}AZZEDINE ALAIA STICHTING, PARIJS
215
00:12:35,340 --> 00:12:37,384
{\an8}wat een mooie jurk.
216
00:12:38,718 --> 00:12:40,679
- Dit heb ik gedragen.
- Oh, echt?
217
00:12:41,763 --> 00:12:43,765
- Een kunstwerk.
- Ja.
218
00:12:45,350 --> 00:12:47,269
Mijn vader was briljant.
219
00:12:47,269 --> 00:12:48,520
Ja inderdaad.
220
00:12:50,188 --> 00:12:51,106
Hier ben je.
221
00:12:57,070 --> 00:12:59,114
Ik dacht dat papa
altijd zou blijven leven.
222
00:12:59,864 --> 00:13:01,616
- Nooit gedacht...
- Mm.
223
00:13:03,827 --> 00:13:07,122
Ik dacht nooit... dat hij weg zou gaan.
224
00:13:09,916 --> 00:13:13,253
Naomi werd Alaïa's muze,
225
00:13:13,253 --> 00:13:15,881
ze was als familie.
226
00:13:17,465 --> 00:13:20,385
Hij heeft me zoveel
van de wereld laten zien.
227
00:13:21,052 --> 00:13:22,929
Ik heb zoveel geweldige mensen ontmoet.
228
00:13:22,929 --> 00:13:26,141
Ik leerde over kunst,
architectuur, ontwerpen.
229
00:13:26,808 --> 00:13:30,437
Het belangrijkste, ik zag hem werken
en was een deel van zijn werk.
230
00:13:31,021 --> 00:13:33,106
Hij behandelde me als zijn dochter.
231
00:13:35,108 --> 00:13:38,695
Hij maakte me ontbijt, kookte voor me.
232
00:13:40,947 --> 00:13:43,533
Begrijp me niet verkeerd,
we hadden ook ruzies.
233
00:13:43,533 --> 00:13:46,369
Ik ging stiekem door het raam
om uit te gaan.
234
00:13:46,369 --> 00:13:48,246
En ze belden hem
om te vertellen waar ik was.
235
00:13:48,246 --> 00:13:49,998
Hij kwam dan naar de nachtclub.
236
00:13:49,998 --> 00:13:53,251
Voor we naar huis gingen zei hij,
"Dat heb je verkeerd aan."
237
00:13:53,251 --> 00:13:55,086
en dan deed hij het goed.
238
00:13:55,086 --> 00:13:57,589
"Je had je riem zo moeten doen en..."
239
00:13:58,924 --> 00:14:00,217
Want weet je,
240
00:14:00,217 --> 00:14:03,803
je moet je bedenken,
de boetiek was mijn kledingkast.
241
00:14:04,471 --> 00:14:07,182
Welk meisje van 16
242
00:14:07,182 --> 00:14:10,227
heeft een Alaïa winkel als kledingkast?
243
00:14:12,562 --> 00:14:14,314
Toen hij overleed,
244
00:14:15,941 --> 00:14:17,984
was het een schok.
245
00:14:19,778 --> 00:14:22,614
{\an8}Zonder hem
had mijn leven er anders uitgezien.
246
00:14:23,949 --> 00:14:26,493
Hij beschermde me in dit werk,
247
00:14:26,493 --> 00:14:28,286
hij begeleidde mij.
248
00:14:29,537 --> 00:14:30,747
Ik bedoel, ooit...
249
00:14:32,165 --> 00:14:36,962
zei een artistiek directeur
dat hij mijn borsten perfect vond,
250
00:14:36,962 --> 00:14:39,381
en had de behoefte om ze aan te raken.
251
00:14:40,090 --> 00:14:42,884
Ik belde gelijk met papa.
252
00:14:42,884 --> 00:14:46,596
Ik belde met papa, en papa belde hem
253
00:14:46,596 --> 00:14:48,473
en vertelde waar het op stond.
254
00:14:49,099 --> 00:14:51,226
Is nooit meer in de buurt gekomen.
255
00:14:51,226 --> 00:14:55,522
Het was goed dat ik mijn mond open deed
en de waarheid vertelde
256
00:14:55,522 --> 00:14:58,108
want dat beschermde mij,
257
00:14:58,108 --> 00:15:01,570
en degenen om me heen.
258
00:15:04,823 --> 00:15:06,074
Hoi allemaal.
259
00:15:06,074 --> 00:15:07,200
- Hallo.
- Hallo.
260
00:15:09,828 --> 00:15:11,705
Toen Jean-Luc Brunel over de vijftig was
261
00:15:11,705 --> 00:15:14,583
stond hij toe
gefilmd te worden tijdens een casting.
262
00:15:15,500 --> 00:15:17,294
Zijn favoriete bezigheid,
263
00:15:17,627 --> 00:15:18,753
"modellen jagen"
264
00:15:18,753 --> 00:15:20,005
zoals ze het noemen.
265
00:15:21,840 --> 00:15:25,635
Courtney Powell werd aangenomen
bij Karin Models in Parijs.
266
00:15:26,595 --> 00:15:30,891
"Hij had het over een badpakkenreclame.
267
00:15:32,976 --> 00:15:36,229
Hij zij dat ik
de perfecte maten moest hebben,
268
00:15:36,938 --> 00:15:39,482
en dat je
een bepaald uiterlijk moest hebben,
269
00:15:40,525 --> 00:15:42,777
hij wilde dat ik mijn shirt omhoog deed.
270
00:15:42,903 --> 00:15:44,863
Hij begon me aan te raken."
271
00:15:45,238 --> 00:15:48,283
Courtney zegt dat ze hem
meerdere keren afgeweerd heeft.
272
00:15:49,159 --> 00:15:52,037
"Vanaf het moment dat ik 'nee'
tegen Jean-Luc Brunel zei
273
00:15:52,037 --> 00:15:53,872
had ik geen werk meer."
274
00:15:53,872 --> 00:15:55,749
Ik heb Jean-Luc Brunel ontmoet,
275
00:15:55,749 --> 00:15:58,710
hij was een beroemde Franse agent,
276
00:15:58,710 --> 00:16:03,256
{\an8}die destijds Karins bureau
in Parijs leidde.
277
00:16:03,256 --> 00:16:07,552
{\an8}De Fords en Karin waren net partners.
278
00:16:07,552 --> 00:16:10,263
{\an8}KARIN, MODELLEN
279
00:16:10,263 --> 00:16:11,473
{\an8}Ik zou naar Parijs gaan
280
00:16:11,473 --> 00:16:16,353
en de Fords hadden geregeld dat ik
in Jean-Luc zijn appartement verbleef.
281
00:16:19,856 --> 00:16:22,776
We waren nog jong.
282
00:16:23,485 --> 00:16:26,529
Je wordt in een omgeving geplaatst
die waarschijnlijk...
283
00:16:27,197 --> 00:16:29,199
helemaal nieuw voor je is.
284
00:16:30,951 --> 00:16:34,454
Je wordt overmeesterd door een oudere man
285
00:16:34,454 --> 00:16:36,790
die je carrière gaat bepalen.
286
00:16:36,790 --> 00:16:38,166
Je vertrouwt hem.
287
00:16:38,166 --> 00:16:40,835
Maar het bekende verhaal.
288
00:16:43,672 --> 00:16:46,299
Er is niets gebeurd.
Meestal was hij er niet.
289
00:16:47,551 --> 00:16:51,429
Ik word boos als ik eraan terugdenk,
net een overleving--
290
00:16:51,429 --> 00:16:53,557
Ik ben zo blij dat ik oké ben.
291
00:16:53,557 --> 00:16:55,433
Nadat hij was weggestuurd,
tijdens Europees 1999
292
00:16:55,433 --> 00:16:58,853
Epsteins Partner in Frankrijk
wordt Aangeklaagd voor Verkrachting
293
00:16:59,396 --> 00:17:01,690
Niets verbaast me eigenlijk nog.
294
00:17:01,690 --> 00:17:03,108
Zelfs mensen die je kent,
295
00:17:03,108 --> 00:17:05,360
je weet niet waartoe ze instaat zijn.
296
00:17:06,861 --> 00:17:08,487
President van Elite Europa,
297
00:17:08,487 --> 00:17:11,449
{\an8}die het werk
van de Elite kantoren coördineert...
298
00:17:11,449 --> 00:17:12,449
{\an8}MODELLENAGENT
299
00:17:12,867 --> 00:17:14,535
...Mr. Gérald Marie.
300
00:17:18,497 --> 00:17:19,916
Ik ben met mijn agent getrouwd...
301
00:17:22,669 --> 00:17:24,295
...Gérald Marie.
302
00:17:28,341 --> 00:17:30,969
Hij vond me zo mooi,
303
00:17:30,969 --> 00:17:33,430
hij vond het leuk hoe direct ik was.
304
00:17:34,264 --> 00:17:37,017
Wanneer er Elite op haar rug staat
dan moet ze wel goed zijn.
305
00:17:37,017 --> 00:17:41,688
Als een Elite model
geen $200 - $250 per jaar verdient
306
00:17:41,688 --> 00:17:44,274
dan houden we haar niet.
307
00:17:45,942 --> 00:17:48,028
Ze was pas 22, ze was nog jong.
308
00:17:49,571 --> 00:17:51,281
Ik zag hem nooit in New York.
309
00:17:51,281 --> 00:17:54,534
En toen ik Linda leerde kennen
waren ze al verloofd.
310
00:17:57,662 --> 00:17:59,331
Hij dreef me echt...
311
00:18:00,165 --> 00:18:02,000
...om zoveel te werken.
312
00:18:04,461 --> 00:18:07,881
Hij... leek een geweldige gast.
313
00:18:09,466 --> 00:18:13,887
Hij zei me dat hij de assistent was
van een Duitse fotograaf.
314
00:18:14,596 --> 00:18:16,806
Ik vond hem vervelend.
315
00:18:18,225 --> 00:18:19,684
Maar er gebeurde iets!
316
00:18:19,684 --> 00:18:22,187
En daarna was hij dat niet meer.
317
00:18:23,605 --> 00:18:25,065
Ik raakte verliefd.
318
00:18:26,650 --> 00:18:29,277
Het is goed de assistent
van een Duitse fotograaf te zijn.
319
00:18:30,570 --> 00:18:33,740
Ik wilde 'en ze leefden lang en gelukkig'.
320
00:18:35,075 --> 00:18:37,744
Ik woonde ongeveer drie jaar in Parijs...
321
00:18:38,828 --> 00:18:41,039
...en steeg langzaam op de ladder...
322
00:18:41,998 --> 00:18:44,626
...voor ik vond...
323
00:18:45,335 --> 00:18:46,586
...dat ik het gemaakt had.
324
00:18:46,586 --> 00:18:48,672
Ik kon geld gaan sparen.
325
00:18:49,214 --> 00:18:52,634
Ik begon te werken met topfotografen.
326
00:18:54,052 --> 00:18:56,221
Maar ik wilde op de cover van Vogue.
327
00:18:56,221 --> 00:18:59,015
Welke Vogue dan ook, dat was mijn droom.
328
00:19:01,309 --> 00:19:03,937
Ik ging op reis met Peter Lindbergh.
329
00:19:04,854 --> 00:19:08,108
Peter herkende de tweeslachtigheid in mij
330
00:19:08,108 --> 00:19:11,861
en wilde dat ik mijn haar afknipte.
331
00:19:12,904 --> 00:19:16,866
Hij legde me uit, "We hebben
al zoveel met lang haar gedaan.
332
00:19:16,866 --> 00:19:20,662
Je moet dit doen om meer te bereiken."
333
00:19:22,706 --> 00:19:25,208
Ik vroeg mijn moeder wat ze ervan vond.
334
00:19:25,208 --> 00:19:28,753
Ze zei, "Waarom? Je zal
het meisje met het korte haar zijn."
335
00:19:28,753 --> 00:19:31,590
En ik zei, "Dat is niet iets slechts."
336
00:19:33,508 --> 00:19:36,094
Ze liep de studio binnen en
zei, "ik ben er klaar voor,
337
00:19:36,094 --> 00:19:37,721
ik wil mijn haar afknippen."
338
00:19:38,263 --> 00:19:41,391
En toen deed Julien,
Julien was haar kapper,
339
00:19:41,391 --> 00:19:45,270
hij pakte haar haren naar achter,
en zei, "Iedereen akkoord?"
340
00:19:45,270 --> 00:19:48,231
En ze zei, "Nee, nee," en begon te huilen.
341
00:19:48,231 --> 00:19:50,275
En hij pakte de schaar en bam!
342
00:19:52,319 --> 00:19:54,529
Het was er in één knip af.
343
00:20:00,869 --> 00:20:03,788
Daarna ging ik naar Milaan
344
00:20:04,331 --> 00:20:06,458
naar de Modeshows
345
00:20:06,458 --> 00:20:10,295
waar ik voor 20 shows was geboekt.
346
00:20:10,837 --> 00:20:12,339
En terwijl ik aan het passen was
347
00:20:12,339 --> 00:20:14,633
en ze mij zagen,
348
00:20:14,633 --> 00:20:16,509
begon iedereen me af te zeggen.
349
00:20:17,177 --> 00:20:18,887
Ik deed maar vier shows.
350
00:20:20,722 --> 00:20:21,723
Klaar.
351
00:20:23,975 --> 00:20:25,977
En de volgende dag,
352
00:20:27,020 --> 00:20:28,647
in plaats van shows lopen,
353
00:20:28,647 --> 00:20:29,731
{\an8}OUD REDACTEUR ITALIAANSE VOGUE
354
00:20:29,731 --> 00:20:32,400
{\an8}zette Franca Sozzani
me op de Concorde naar Steven,
355
00:20:34,986 --> 00:20:36,488
die me fotografeerde.
356
00:20:39,491 --> 00:20:41,576
En twee weken later...
357
00:20:41,576 --> 00:20:42,827
{\an8}VOGUE ITALIE
358
00:20:42,827 --> 00:20:44,913
{\an8}...sta ik op de cover van de Italiaanse Vogue.
359
00:20:45,872 --> 00:20:48,583
En daarna deed ik alle Vogues.
360
00:20:48,583 --> 00:20:50,126
Ik deed de Britse Vogue,
361
00:20:50,126 --> 00:20:52,504
Franse Vogue, Spaanse Vogue,
362
00:20:52,504 --> 00:20:54,089
Amerikaanse Vogue.
363
00:20:55,215 --> 00:20:57,884
En dat was toen ik dacht
dat ik het gemaakt had,
364
00:20:57,884 --> 00:20:59,719
na drie jaar.
365
00:20:59,719 --> 00:21:03,682
Toen kreeg ik meer vertrouwen.
366
00:21:03,682 --> 00:21:06,935
En het ging vanaf daar verder.
367
00:21:08,353 --> 00:21:11,565
Als je nog jong bent
vind je niets wat je anders maakt leuk,
368
00:21:11,565 --> 00:21:14,818
dus het hebben van een schoonheidsvlek
369
00:21:14,818 --> 00:21:17,153
zoals ik het noemde...
370
00:21:18,780 --> 00:21:22,242
Ik hield er niet van,
en mijn zussen plaagden me ermee
371
00:21:22,242 --> 00:21:23,868
dat het aan die kant hoorde,
372
00:21:23,868 --> 00:21:25,745
links is het een lelijkheidsvlek.
373
00:21:28,623 --> 00:21:30,041
Toen ik met modellenwerk begon
374
00:21:30,667 --> 00:21:32,669
was het altijd een discussie.
375
00:21:32,669 --> 00:21:34,337
"Zullen we het bedekken met make-up,
376
00:21:34,337 --> 00:21:36,923
maar dat gaat niet echt,
want hij is niet plat."
377
00:21:36,923 --> 00:21:39,092
{\an8}VOGUE, NIEUWE SIGNALEN VOOR '87
WAT VERANDERT ER IN DE MODE
378
00:21:39,092 --> 00:21:42,971
{\an8}Mijn eerste Britse Vogue
werkte ze naderhand de foto bij.
379
00:21:42,971 --> 00:21:45,265
Er was nog geen besluit genomen.
380
00:21:45,265 --> 00:21:46,474
Richard Avedon,
381
00:21:46,474 --> 00:21:50,061
de eerste keer dat ik met hem werkte
was mijn eerste Amerikaanse Vogue cover.
382
00:21:50,061 --> 00:21:53,440
Ik ben een portret fotograaf,
en een fotograaf van vrouwen.
383
00:21:53,440 --> 00:21:57,193
{\an8}En de kleding is iets
wat ik kan gebruiken voor het ontwerp,
384
00:21:57,193 --> 00:21:59,613
{\an8}en zo ook de vrouwen voor de vorm
385
00:21:59,613 --> 00:22:01,615
{\an8}een manier om uit te drukken...
386
00:22:01,615 --> 00:22:02,699
{\an8}FOTOGRAAF
387
00:22:02,699 --> 00:22:03,825
{\an8}...hoe ik dingen voel.
388
00:22:04,784 --> 00:22:08,371
{\an8}Avedon is een legende onder de fotografen...
389
00:22:08,371 --> 00:22:09,289
{\an8}INTERNATIONAAL HOOFD FOTOGRAFIE SOTHEBY'S
390
00:22:09,289 --> 00:22:11,249
{\an8}...een legende in de kunstgeschiedenis,
391
00:22:11,249 --> 00:22:13,460
{\an8}in de geschiedenis van fotografie.
392
00:22:14,461 --> 00:22:16,713
{\an8}Richard Avedons werk was altijd
393
00:22:16,713 --> 00:22:19,883
iets was blijft hangen.
Hij was een meester.
394
00:22:19,883 --> 00:22:21,718
OPRICHTER & CREATIEF DIRECTEUR,
LASPATA DECARO
395
00:22:21,718 --> 00:22:24,846
{\an8}Een van de beroemdste foto's ter wereld
Dovima met de olifanten.
396
00:22:25,388 --> 00:22:28,850
{\an8}Je hebt zeker een Avedon gezien
misschien herken je het alleen niet.
397
00:22:30,310 --> 00:22:33,980
{\an8}Met Avedon hangt er een andere sfeer.
398
00:22:33,980 --> 00:22:36,191
Het is niet klik, klik, klik.
399
00:22:36,191 --> 00:22:38,735
Het is, "Oké" en... "klik".
400
00:22:40,904 --> 00:22:43,698
{\an8}Het beviel hem
dat ik een goede studente was.
401
00:22:43,698 --> 00:22:45,450
{\an8}Ik lette op.
402
00:22:45,450 --> 00:22:49,120
{\an8}Hij leerde me alles te geven.
403
00:22:50,497 --> 00:22:52,707
{\an8}Die vonk te zoeken.
404
00:22:53,667 --> 00:22:56,378
En door die shoot kreeg ik twee covers.
405
00:22:56,378 --> 00:22:58,004
{\an8}VOGUE, EERLIJKE ANTWOORDEN
406
00:22:58,004 --> 00:23:01,383
{\an8}Augustus en oktober 1986.
407
00:23:01,383 --> 00:23:02,300
{\an8}VOGUE, nieuwe uitstraling
408
00:23:02,300 --> 00:23:05,387
{\an8}Amerikaanse Vogue
liet de moedervlek zitten.
409
00:23:06,096 --> 00:23:08,098
En dat was het,
er was nooit meer een discussie.
410
00:23:08,098 --> 00:23:10,517
Het had de goedkeuring van Vogue.
411
00:23:10,517 --> 00:23:13,436
Als het goed genoeg is voor Vogue
dan is het goed voor iedereen.
412
00:23:16,565 --> 00:23:20,986
PARIJS
413
00:23:20,986 --> 00:23:23,238
We hebben het over de opbouw
van deze uitgave.
414
00:23:24,864 --> 00:23:27,367
Wanneer moet hij klaar zijn
voor de drukker?
415
00:23:27,367 --> 00:23:28,493
Wat is de deadline?
416
00:23:28,910 --> 00:23:31,663
- Eind februari.
- Perfect.
417
00:23:31,663 --> 00:23:33,957
Dus we doen Kehinde Wiley
418
00:23:33,957 --> 00:23:37,127
want hij doet mijn portret
voor het National Portrait Museum.
419
00:23:37,127 --> 00:23:38,211
MADAME, REDACTIEVERGADERING
420
00:23:38,211 --> 00:23:40,297
Ik vind dit leuk,
maar ik houd van deze foto.
421
00:23:40,297 --> 00:23:43,508
Geweldig, we zien Christy. Je ziet Kate,
422
00:23:43,508 --> 00:23:45,260
Bridget Hall.
423
00:23:45,927 --> 00:23:47,512
Oh mijn God, je ziet iedereen.
424
00:23:48,513 --> 00:23:50,015
Deze wil ik niet, nee.
425
00:23:50,015 --> 00:23:51,892
We hebben hier geen modellen.
426
00:23:51,892 --> 00:23:54,227
Onze grote vriendin Iman,
ik zou zeggen, ja.
427
00:23:54,227 --> 00:23:56,021
Ik denk Iman en Katoucha.
428
00:23:56,021 --> 00:23:57,022
Ja!
429
00:23:57,022 --> 00:23:58,356
En Farida.
430
00:24:06,907 --> 00:24:09,534
Ik waardeer het werk
dat Beverly Johnson, Iman,
431
00:24:09,534 --> 00:24:11,828
Naomi Sims, Donyale Luna,
432
00:24:11,828 --> 00:24:14,080
Gail O'Neil, Karen Alexander.
433
00:24:14,080 --> 00:24:17,459
Ik waardeer het werk
van de dames voor mij,
434
00:24:20,545 --> 00:24:22,047
maar ik wilde meer,
435
00:24:22,047 --> 00:24:24,799
ik wilde verder,
ik wilde grenzen verleggen.
436
00:24:24,799 --> 00:24:29,638
Ik wilde wat het blanke model kreeg,
ik wilde het ook hebben.
437
00:24:30,388 --> 00:24:32,515
Dus in 1987,
438
00:24:33,016 --> 00:24:35,477
vroeg ik voor mijn eerste Vogue cover.
439
00:24:35,477 --> 00:24:38,813
Ze hoeven niet te antwoorden,
ze weten niet wat ze moeten zeggen.
440
00:24:38,813 --> 00:24:42,400
Ik voelde me ongemakkelijk.
Ik voelde me nietig.
441
00:24:42,400 --> 00:24:45,403
Ik had niet moeten praten,
442
00:24:45,403 --> 00:24:47,489
ik krijg geen ja.
443
00:24:48,073 --> 00:24:50,575
Er waren zoveel beperkingen
om een zwart model te zijn
444
00:24:50,575 --> 00:24:52,661
en ze moest er echt voor vechten.
445
00:24:52,661 --> 00:24:55,956
Een systeem dat in principe zei
dat je blank moest zijn
446
00:24:56,665 --> 00:24:59,167
om het te maken in modeshows
of modetijdschriften.
447
00:25:01,670 --> 00:25:04,381
Ik werkte destijds
voor Mr. Saint Laurent,
448
00:25:05,465 --> 00:25:06,466
dus ik zei het tegen hem.
449
00:25:08,510 --> 00:25:10,720
Mr. Saint Laurent vond altijd al
450
00:25:10,720 --> 00:25:12,347
dat zwarte modellen ook waardevol waren
451
00:25:12,347 --> 00:25:13,265
MODEL / OUD AGENT
452
00:25:14,432 --> 00:25:17,352
Ik kende de macht
van Yves Saint Laurent niet.
453
00:25:18,979 --> 00:25:20,313
Bravo!
454
00:25:21,189 --> 00:25:23,483
Ik wist niet of hij iets zou zeggen.
455
00:25:24,776 --> 00:25:26,736
{\an8}Dat is één van mijn beste collecties.
456
00:25:26,736 --> 00:25:27,654
{\an8}MODEONTWERPER
457
00:25:27,654 --> 00:25:29,531
{\an8}Het was erg moeilijk,
458
00:25:29,531 --> 00:25:34,786
en als het moeilijk is, is het beter.
459
00:25:34,786 --> 00:25:37,664
En voor ik het wist was ik in New York
460
00:25:37,664 --> 00:25:39,874
met Patrick Demarchelier.
461
00:25:42,752 --> 00:25:44,254
{\an8}VOGUE PARIJS
462
00:25:44,254 --> 00:25:47,507
{\an8}Ik had geen idee tot het uitkwam
463
00:25:47,507 --> 00:25:51,136
{\an8}dat ik de eerste zwarte persoon
op de cover van de Franse Vogue was.
464
00:25:51,887 --> 00:25:54,097
Ik zag het niet als een doorbraak,
465
00:25:54,097 --> 00:25:56,224
ik zag het gewoon als
466
00:25:56,224 --> 00:25:57,893
"Dit mag hier niet ophouden.
467
00:25:57,893 --> 00:26:00,103
Dit kan niet eenmalig zijn."
468
00:26:01,062 --> 00:26:03,732
Toen kreeg ik mijn eerste
cover voor Amerikaanse Vogue.
469
00:26:03,732 --> 00:26:06,985
ik had geen idee
dat het voor september was,
470
00:26:06,985 --> 00:26:08,361
Want ik ben nog steeds...
471
00:26:09,154 --> 00:26:12,574
Wat ik heb geleerd
over Amerikaanse tijdschriften
472
00:26:12,574 --> 00:26:14,993
februari is de maand voor Zwart
473
00:26:14,993 --> 00:26:17,287
en iedere februari, en alle tijdschriften
474
00:26:17,287 --> 00:26:18,705
zijn dan met een Zwart persoon.
475
00:26:18,705 --> 00:26:20,749
Dit wist ik. Dat snapte ik.
476
00:26:20,749 --> 00:26:24,669
Ik wist niet dat maart en september
hun best verkopende...
477
00:26:25,670 --> 00:26:27,631
Ik ging gewoon van baan naar baan
478
00:26:27,631 --> 00:26:29,382
en leefde mijn leven.
479
00:26:30,634 --> 00:26:33,428
Als je op de cover van
Amerikaanse Vogue stond
480
00:26:33,428 --> 00:26:35,722
dan was je er, dan begonnen de modeshows,
481
00:26:35,722 --> 00:26:37,432
wat iets nieuws was.
482
00:26:37,432 --> 00:26:41,603
Vroeger stond je in een tijdschrift
483
00:26:41,603 --> 00:26:43,271
of je liep shows.
484
00:26:45,148 --> 00:26:47,859
Modeshows waren
een stille aangelegenheid
485
00:26:47,859 --> 00:26:50,195
en de enige aanwezigen waren modemanagers...
486
00:26:50,195 --> 00:26:51,112
ONTWERPER
487
00:26:51,112 --> 00:26:54,491
...mensen die kleding kochten,
en de modepers, dat was het.
488
00:26:55,951 --> 00:26:58,286
Er was een verschuiving toen
489
00:26:58,286 --> 00:27:01,373
de meiden van de tijdschriften
shows gingen lopen.
490
00:27:07,546 --> 00:27:09,464
Toen ontwerpers
alle meisjes voor de runway gebruikten,
491
00:27:09,464 --> 00:27:10,840
veranderde het niveau van de modeshow.
492
00:27:10,840 --> 00:27:11,967
{\an8}MODEREDACTEUR
493
00:27:16,096 --> 00:27:18,348
De meisjes
die je nu in de tijdschriften ziet,
494
00:27:18,348 --> 00:27:19,516
die zie je ook in shows.
495
00:27:19,516 --> 00:27:22,352
Het is alsof je een filmster
in het echt ziet.
496
00:27:23,311 --> 00:27:24,980
Alles was spannend!
497
00:27:24,980 --> 00:27:27,232
Het model was spannend op de runway,
498
00:27:27,232 --> 00:27:31,194
Ze liepen niet als een houten plank,
'Boem, boem, boem, boem,' weet je wel.
499
00:27:32,571 --> 00:27:36,533
Deze modellen waren
erg goed in hoe ze zich voortbewogen.
500
00:27:36,533 --> 00:27:37,450
{\an8}MODEJOURNALIST
501
00:27:37,450 --> 00:27:39,869
{\an8}Ze showden hun persoonlijkheid.
Daar ging het om.
502
00:27:39,869 --> 00:27:42,247
Meestal keek ik rechtvooruit,
503
00:27:42,247 --> 00:27:45,834
en dacht aan recht lopen
en een vriendelijk gezicht
504
00:27:45,834 --> 00:27:48,295
en naar mensen kijken die ik ken,
en zo doen...
505
00:27:50,338 --> 00:27:53,508
Ik herinner me
van een Versace modeshow,
506
00:27:53,508 --> 00:27:57,470
dat drie fotografen backstage kwamen
om met me te praten.
507
00:27:57,470 --> 00:27:59,306
Ik dacht dat ik een probleem had.
508
00:27:59,306 --> 00:28:01,600
En ze toonden foto's van mij,
509
00:28:01,600 --> 00:28:05,270
en ik kijk in alle foto's naar beneden,
510
00:28:05,937 --> 00:28:10,233
want ik kijk naar de eerste rij
en mijn vrienden en collega's.
511
00:28:10,233 --> 00:28:14,529
Ze zeiden, "Kan je naar ons kijken
512
00:28:14,529 --> 00:28:16,740
als je aan het einde van de runway bent?"
513
00:28:16,740 --> 00:28:20,410
Ik zei, "Sorry, natuurlijk."
514
00:28:23,163 --> 00:28:25,498
Dus toen ik vooruit keek...
515
00:28:27,167 --> 00:28:28,710
...dacht ik "Wooh!"
516
00:28:29,669 --> 00:28:33,340
Ik kon niet geloven hoeveel
fotografen daar waren, ik had geen idee.
517
00:28:36,927 --> 00:28:39,471
Backstage hangt er een intense sfeer.
518
00:28:39,471 --> 00:28:40,972
Maar daar hielden we van.
519
00:28:40,972 --> 00:28:44,517
We hielden van de hectiek en adrenaline.
520
00:28:45,644 --> 00:28:47,395
Meiden aan deze kant klaar staan.
521
00:28:48,897 --> 00:28:51,483
Iedereen denkt,
"Ik ben de enige oplichter hier,"
522
00:28:51,483 --> 00:28:54,861
ik kan doen alsof,
"Oh ja, ik drink wel wijn,"
523
00:28:54,861 --> 00:28:57,572
of "Oh Hermès, ik houd van Hermès."
524
00:28:57,572 --> 00:29:01,910
Ik wist niet eens wat Hermès was
toen ik een jong was.
525
00:29:01,910 --> 00:29:04,913
Maar je leert snel je aan te passen.
526
00:29:06,790 --> 00:29:09,668
Cindy was zeker de serieuzere,
527
00:29:09,668 --> 00:29:13,088
maar we wisten haar te bewerken
zodat we lol hadden.
528
00:29:13,088 --> 00:29:14,089
Tequila.
529
00:29:19,386 --> 00:29:21,972
Wat je geweldig moet vinden
aan deze vrouwen,
530
00:29:21,972 --> 00:29:27,561
is dat ze geen nep bullshit
531
00:29:27,561 --> 00:29:30,397
loopje hadden. Ze hadden gewoon lol.
532
00:29:33,984 --> 00:29:35,360
Niemand liep zoals Naomi.
533
00:29:35,360 --> 00:29:39,072
Ze liep alsof ze zei,
"Rot op voor me neus,
534
00:29:39,072 --> 00:29:42,158
want het draait om mij."
535
00:29:44,494 --> 00:29:46,580
Ik herinner me een show,
waar mijn moeder,
536
00:29:46,580 --> 00:29:50,208
die de meest hetero vrouw
van middelbare leeftijd is,
537
00:29:50,208 --> 00:29:52,711
ze was waarschijnlijk halfweg de zestig.
538
00:29:52,711 --> 00:29:54,296
Na de show, kwam ze en zei,
539
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
"Lieverd, ik zou
sex hebben met Naomi Campbell."
540
00:29:59,217 --> 00:30:00,594
De hoogtijdagen!
541
00:30:01,261 --> 00:30:04,806
Maar ik herinner me, in die hoogtijdagen...
542
00:30:05,765 --> 00:30:07,601
...was niet alles perfect.
543
00:30:07,601 --> 00:30:08,935
Want...
544
00:30:10,812 --> 00:30:14,024
Want Naomi
werd niet altijd voor shows geboekt.
545
00:30:16,568 --> 00:30:18,653
Ik begreep het niet.
546
00:30:19,446 --> 00:30:23,033
Naomi, dacht ik, was knapper,
547
00:30:23,617 --> 00:30:27,746
had een veel beter lichaam dan ik.
548
00:30:27,746 --> 00:30:30,206
En een betere loop.
549
00:30:30,832 --> 00:30:33,877
En ik denk, "Waarom boeken ze haar niet?"
550
00:30:36,338 --> 00:30:39,925
Toen Naomi kwam,
waren ontwerpers nog...
551
00:30:40,884 --> 00:30:43,553
"Dit seizoen doen we één Zwart model."
Zo was het toen.
552
00:30:44,804 --> 00:30:46,765
"Zwarte modellen kunnen alleen
zomers shows lopen.
553
00:30:46,765 --> 00:30:49,684
Zwarte modellen mogen alleen
heldere kleuren dragen."
554
00:30:49,684 --> 00:30:52,771
Ik zei, "Als je haar niet boekt,
dan doe ik het niet."
555
00:30:54,814 --> 00:30:58,193
Linda en Christy hebben zich
voor me ingezet.
556
00:30:58,193 --> 00:31:01,196
Ze lieten me niet alleen, en steunden me.
557
00:31:01,196 --> 00:31:02,948
Daardoor hield ik de moed erin.
558
00:31:06,243 --> 00:31:09,621
Ik deed geweldige shows
en droeg schitterende jurken,
559
00:31:09,621 --> 00:31:11,623
maar als het tijd was voor reclames,
560
00:31:11,623 --> 00:31:13,667
dan werd ik buitengesloten.
561
00:31:13,667 --> 00:31:16,086
En dat deed echt veel pijn.
562
00:31:16,753 --> 00:31:21,800
En soms werd ik geboekt
alleen om me rustig te houden,
563
00:31:21,800 --> 00:31:25,095
of om te laten denken
dat ze me zouden gebruiken.
564
00:31:25,095 --> 00:31:27,430
Dan ging ik naar de shoot
en zat te wachten
565
00:31:27,430 --> 00:31:29,975
van 9 tot 6, de hele dag, en niks te doen.
566
00:31:31,309 --> 00:31:33,311
Hierdoor werd ik nog vastberadener.
567
00:31:33,979 --> 00:31:37,816
Om nooit meer zo te worden behandeld,
of in die positie te zijn.
568
00:31:45,657 --> 00:31:48,118
Kun je een muur vasthouden
waar Christy tegenaan leunt?
569
00:31:48,702 --> 00:31:52,122
- Tuurlijk, zwart of wit?
- Wit.
570
00:31:52,122 --> 00:31:54,374
We moeten ook Calvin Klein doen.
571
00:31:54,374 --> 00:31:57,627
Met de kubus, bedoel je?
Misschien alleen de hoek ervan.
572
00:31:57,627 --> 00:31:59,254
- Ja of alleen...
- Zodat ze kan leunen...
573
00:31:59,254 --> 00:32:01,464
Leunen. Ja, ik denk...
574
00:32:05,093 --> 00:32:07,262
Christy, doe een beetje je profiel.
575
00:32:07,262 --> 00:32:10,724
- Ja, schitterend.
- Calvin Klein uitstraling.
576
00:32:10,724 --> 00:32:12,851
Erg Calvin Klein. Tijdloos.
577
00:32:14,269 --> 00:32:17,272
Ik werkte 33 jaar voor Calvin Klein.
578
00:32:20,233 --> 00:32:23,570
Ik was denk ik 17
toen ik hem voor het eerst ontmoette
579
00:32:23,570 --> 00:32:26,990
en het merk leerde kennen,
met modeshows en zo.
580
00:32:29,284 --> 00:32:33,163
Weet je, het viel op,
ik denk zelfs als een tiener,
581
00:32:34,164 --> 00:32:35,540
met al de reclames.
582
00:32:35,540 --> 00:32:37,959
Ik kende Calvin Klein jeans
en ik kende de geuren.
583
00:32:37,959 --> 00:32:38,877
OBSESSION VOOR MANNEN, VOOR HET LICHAAM
584
00:32:38,877 --> 00:32:40,962
Obsession was erg bekend.
585
00:32:42,464 --> 00:32:44,466
Wat je wilt is opwinding creëren,
586
00:32:44,466 --> 00:32:47,260
je wilt dat mensen je reclames zien,
587
00:32:47,260 --> 00:32:49,304
je gedrukte of commerciële reclames
588
00:32:49,304 --> 00:32:52,474
In het rijk der passie
is obsessie de leider.
589
00:32:52,474 --> 00:32:54,017
Calvin Kleins Obesession.
590
00:32:54,017 --> 00:32:55,518
Oh, die geur.
591
00:32:55,518 --> 00:32:56,811
"Ah, die geur."
592
00:32:56,811 --> 00:32:57,896
SCHRIJVER & MEDEOPRICHTER, IN STYLE
593
00:32:57,896 --> 00:32:59,731
Als je hoort, "Nou die geur,"
594
00:32:59,731 --> 00:33:02,943
dan gaan je gedachten
naar een erg specifieke plek.
595
00:33:02,943 --> 00:33:07,656
Ik heb invloed op de maatschappij.
596
00:33:07,656 --> 00:33:09,991
Ik bedoel, ik verander gedrag.
597
00:33:09,991 --> 00:33:13,745
{\an8}Ik kan mensen zich
op een bepaalde manier laten voelen.
598
00:33:13,745 --> 00:33:18,792
{\an8}Hij wist de middelen
van destijds te gebruiken,
599
00:33:18,792 --> 00:33:22,796
zoals de billboards en de tijdschriften,
600
00:33:22,796 --> 00:33:28,134
om zijn imago op een nette,
601
00:33:28,134 --> 00:33:30,011
maar controversiële manier te pushen.
602
00:33:31,221 --> 00:33:33,723
Weet je wat er tussen
mij en mijn Calvins komt?
603
00:33:34,182 --> 00:33:35,016
Niets.
604
00:33:36,142 --> 00:33:41,064
{\an8}Hij wilde altijd alles
erg erotisch en sexy,
605
00:33:41,064 --> 00:33:43,650
{\an8}en iedereen sliep met elkaar.
606
00:33:45,277 --> 00:33:47,237
En toen kwam er AIDS.
607
00:33:47,237 --> 00:33:50,323
En men wilde alleen maar relaxen
608
00:33:50,323 --> 00:33:53,076
{\an8}en men wilde iedereen kalmeren.
609
00:33:53,994 --> 00:33:58,957
Hij had een parfum, Eternity.
610
00:33:58,957 --> 00:34:00,959
Dat om familie draaide.
611
00:34:00,959 --> 00:34:05,922
En Christy werd het gezicht van Eternity.
612
00:34:07,340 --> 00:34:10,010
Ik heb zoveel herinneringen
aan de Eternity reclames
613
00:34:10,010 --> 00:34:11,469
op Martha's Vineyard.
614
00:34:13,221 --> 00:34:16,807
De foto's werden gemaakt door Bruce Weber.
615
00:34:16,807 --> 00:34:20,061
Het was hecht en super leuk.
616
00:34:20,061 --> 00:34:21,980
De zon gaat onder, het licht is erg mooi.
617
00:34:21,980 --> 00:34:24,481
{\an8}Kijk naar hun foto's
ze hebben dat verlangen.
618
00:34:24,481 --> 00:34:25,400
{\an8}FOTOGRAAF
619
00:34:25,400 --> 00:34:27,943
{\an8}Het verlangen om eruit te springen.
620
00:34:28,737 --> 00:34:29,653
Bruce Weber,
621
00:34:29,653 --> 00:34:33,407
met zijn camera's veranderde hij
fotografie en mode.
622
00:34:34,075 --> 00:34:38,371
Hij veranderde de zwaar opgemaakte meisjes
623
00:34:38,371 --> 00:34:41,082
in meer natuurlijke meisjes
624
00:34:41,082 --> 00:34:43,251
{\an8}die gezond waren en straalden.
625
00:34:43,251 --> 00:34:44,336
{\an8}OUD CREATIEF DIRECTEUR AMERIKAANSE VOGUE
626
00:34:45,211 --> 00:34:48,757
Ik verdiende bijna een miljoen
dollar per jaar met dat contract.
627
00:34:48,757 --> 00:34:53,428
Ik herinner me dat ik midden in de nacht
op een advocatenkantoor tekende
628
00:34:53,428 --> 00:34:55,137
met mijn agenten.
629
00:34:55,137 --> 00:34:57,349
Ik had geen eigen advocaat.
630
00:34:57,349 --> 00:35:00,185
Ik hoefde maar
honderd dagen per jaar te werken,
631
00:35:00,185 --> 00:35:02,145
wat niet veel werk is,
632
00:35:02,145 --> 00:35:04,356
en ik kon voor niemand anders werken,
633
00:35:04,356 --> 00:35:07,025
zelfs geen artikelen.
634
00:35:07,025 --> 00:35:10,779
Maar de Eternity campagne
kreeg veel aandacht
635
00:35:10,779 --> 00:35:13,698
en het vertegenwoordigen van Calvin Klein
636
00:35:13,698 --> 00:35:18,328
het voelde als het belangrijkste
van wat er toen speelde.
637
00:35:19,746 --> 00:35:21,998
{\an8}Eternity, Calvin Klein.
638
00:35:24,542 --> 00:35:26,503
{\an8}Revlon, nieuwe getinte foundation. Cindy--
639
00:35:33,885 --> 00:35:35,136
Voor een model,
640
00:35:35,136 --> 00:35:37,973
is een cosmetisch contract de uitkomst.
641
00:35:39,099 --> 00:35:40,976
{\an8}Het is zekerheid van werk.
642
00:35:40,976 --> 00:35:42,185
{\an8}Je wacht niet op,
643
00:35:42,185 --> 00:35:45,272
"Oh misschien krijg ik wel die campagne,
of niet."
644
00:35:46,731 --> 00:35:49,109
Hartelijk welkom
voor de lieftallige Cindy Crawford
645
00:35:51,027 --> 00:35:53,822
Hoi, hoe gaat het? Leuk je te zien.
Bedankt dat je er bent.
646
00:35:58,451 --> 00:36:01,288
Ze is net benoemd tot
het gezicht van Revlon
647
00:36:01,288 --> 00:36:03,123
Wat houdt dat in? Gratis lippenstift?
648
00:36:04,624 --> 00:36:07,878
Ja, dat, en hopelijk meer vrijheid
649
00:36:07,878 --> 00:36:09,379
Meer vrijheid voor--?
650
00:36:09,379 --> 00:36:11,006
Alles wat ik maar wil.
651
00:36:11,882 --> 00:36:14,801
Er was veel te doen,
ik had goede reclames.
652
00:36:14,801 --> 00:36:16,970
Beweeg je haar en show je volume.
653
00:36:18,847 --> 00:36:21,516
En toen ineens in '88,
654
00:36:21,516 --> 00:36:24,519
werd ik gevraagd voor Playboy.
655
00:36:24,519 --> 00:36:28,607
Destijds vond iedereen
dat ik Playboy niet moest doen.
656
00:36:29,232 --> 00:36:32,152
Mijn modellenbureau
vond niet dat het paste
657
00:36:32,152 --> 00:36:34,404
bij het werk dat ik zou moeten doen.
658
00:36:35,989 --> 00:36:38,283
Het merk had nog steeds een bijsmaak
659
00:36:38,283 --> 00:36:41,077
dat mensen kon afschrikken.
660
00:36:41,661 --> 00:36:46,333
Ik begreep het platform van Playboy
en wat het symboliseerde.
661
00:36:48,168 --> 00:36:52,297
Het was destijds zeker niet
in de normale lijn van werk
662
00:36:52,297 --> 00:36:55,675
voor een Vogue model.
663
00:36:55,675 --> 00:36:59,930
Ik kreeg het aanbod
van Herb Ritts, een fotograaf.
664
00:36:59,930 --> 00:37:02,724
Herb Ritts was iemand
met wie ik veel werkte,
665
00:37:02,724 --> 00:37:07,187
ik was vaak bij hem,
en we waren goede vrienden.
666
00:37:07,187 --> 00:37:09,481
Een deel van wat ik doe
dat belangrijk is
667
00:37:09,481 --> 00:37:12,901
{\an8}is om de gemoederen te sussen,
een soort diplomaat.
668
00:37:12,901 --> 00:37:13,985
{\an8}FOTOGRAAF
669
00:37:13,985 --> 00:37:16,196
Je moet echt persoonlijk met iemand zijn
670
00:37:16,196 --> 00:37:20,075
en ze begrijpen
en proberen te krijgen wat je wilt.
671
00:37:20,075 --> 00:37:22,994
Er was iets dat me intrigeerde,
672
00:37:22,994 --> 00:37:27,123
dus tegen het advies in zei ik ja.
673
00:37:27,123 --> 00:37:30,460
Maar ik zei,
"Je hoeft me niet veel te betalen
674
00:37:30,460 --> 00:37:32,629
zolang ik de foto's mag bepalen."
675
00:37:32,629 --> 00:37:36,174
En het recht om het niet te plaatsen
als ik het niet goed vond.
676
00:37:36,716 --> 00:37:39,511
Herb en ik deden het tegelijk
met een andere reis
677
00:37:39,511 --> 00:37:41,555
voor Franse Vogue op Hawaï.
678
00:37:42,013 --> 00:37:43,807
{\an8}We schoten voor de Franse Vogue,
679
00:37:43,807 --> 00:37:45,600
{\an8}en tegelijkertijd voor Playboy.
680
00:37:46,726 --> 00:37:49,312
{\an8}Je zag bijna het verschil niet
tussen Franse Vogue...
681
00:37:49,312 --> 00:37:50,230
{\an8}FRANSE VOGUE, 1987
682
00:37:50,230 --> 00:37:51,731
{\an8}...en de foto's voor Playboy.
683
00:37:51,731 --> 00:37:55,652
{\an8}Het was heel natuurlijk, en...
684
00:37:55,652 --> 00:37:56,903
ik vond ze geweldig.
685
00:37:58,488 --> 00:38:00,115
Het betekende voor mij
686
00:38:00,115 --> 00:38:03,868
dat als ik keuzes maak
waar anderen het niet mee eens zijn,
687
00:38:03,868 --> 00:38:06,788
als het mijn keuze is
en ik heb het voor het zeggen,
688
00:38:06,788 --> 00:38:09,833
dat geeft me kracht,
zelfs als het voor Playboy is.
689
00:38:09,833 --> 00:38:11,501
PLAYBOY, VERMAAK VOOR MANNEN
690
00:38:11,501 --> 00:38:14,087
Ik heb me nooit
een slachtoffer gevoeld van die keuze.
691
00:38:14,087 --> 00:38:17,757
SUPERMODEL CINDY CRAWFORD
DOOR SUPER FOTOGRAAF HERB RITTS
692
00:38:26,016 --> 00:38:29,227
Ik voel me niet naakt, als ik naakt ben.
693
00:38:31,062 --> 00:38:33,857
Het ligt eraan met wie ik de shoot doe.
694
00:38:33,857 --> 00:38:37,027
Ik kan me aangekleed voelen,
695
00:38:37,027 --> 00:38:39,237
het is de manier en het concept
696
00:38:39,237 --> 00:38:42,324
wanneer het smaakvol gedaan is
dan voel je je niet naakt.
697
00:38:49,664 --> 00:38:50,832
Het laat mensen denken,
698
00:38:50,832 --> 00:38:52,709
"Oh, ze voelt zich goed in haar vel."
699
00:38:52,709 --> 00:38:55,128
Maar dat was niet altijd zo.
700
00:38:58,548 --> 00:39:01,635
Alleen omdat ik niet dacht aan mezelf,
701
00:39:01,635 --> 00:39:03,428
Naomi, die mezelf showde.
702
00:39:03,428 --> 00:39:06,932
Ik voelde me een andere persoon.
703
00:39:07,474 --> 00:39:09,976
Dus ik voelde me niet direct...
704
00:39:10,685 --> 00:39:13,563
ik voelde me gekleed,
als je dat kunt geloven.
705
00:39:22,572 --> 00:39:25,742
Ik respecteer mensen
die zich goed voelen in hun lijf,
706
00:39:25,742 --> 00:39:27,535
en op hun gemak als ze naakt zijn.
707
00:39:28,411 --> 00:39:30,956
Als ik met iemand werk die ik vertrouw
708
00:39:30,956 --> 00:39:35,126
en die ik respecteer,
en hun visie begrijp,
709
00:39:36,711 --> 00:39:38,672
dan kan ik risico's nemen.
710
00:39:40,048 --> 00:39:42,926
Als ik de persoon kan vertrouwen
die het vastlegt,
711
00:39:42,926 --> 00:39:44,386
en weet wat ze zien
712
00:39:44,386 --> 00:39:48,640
en ik weet dat mijn vertrouwen
die foto bepaalt
713
00:39:48,640 --> 00:39:52,060
zo veel meer opwindend en interessant,
714
00:39:52,060 --> 00:39:54,229
dan durf ik zover te gaan.
715
00:39:56,106 --> 00:39:59,818
Maar als dat vertrouwen er niet is
en je voelt je,
716
00:39:59,818 --> 00:40:02,571
"Schiet op! Doe het!
717
00:40:02,571 --> 00:40:04,739
Jij doet jou ding en ik leg het vast."
718
00:40:04,739 --> 00:40:05,991
Dat kan ik niet.
719
00:40:05,991 --> 00:40:10,412
Ik kan niet zomaar al mijn... alles doen.
720
00:40:10,412 --> 00:40:13,582
Dat heeft tijd en vertrouwen nodig,
voor iedere camera.
721
00:40:17,168 --> 00:40:20,297
Herb had...
722
00:40:21,006 --> 00:40:25,552
Ik heb nooit enig ongemak gevoeld
voor zijn camera.
723
00:40:25,552 --> 00:40:27,721
Zo, ja, zo, dat is hem.
724
00:40:32,017 --> 00:40:34,853
Ik houd hiervan,
omdat het niet om mode gaat.
725
00:40:34,853 --> 00:40:37,981
Natuurlijk zijn ze naakt,
maar ze zijn goede vriendinnen
726
00:40:37,981 --> 00:40:39,983
en om ze ineens samen te zetten
727
00:40:39,983 --> 00:40:41,902
en elkaar leren kennen.
728
00:40:41,902 --> 00:40:45,447
Er is veel liefde
als ik naar die foto kijk.
729
00:40:45,906 --> 00:40:47,741
Het is niet te seksueel.
730
00:40:47,741 --> 00:40:50,452
Er is een echte verbondenheid
die ze uitstralen.
731
00:40:51,161 --> 00:40:54,372
Je kan hun ogen voelen,
het gaat om de ogen en het uiterlijk.
732
00:40:55,707 --> 00:40:59,419
Het is een Herb foto
omdat we naakt waren maar niet sexy.
733
00:40:59,419 --> 00:41:04,591
Er was een eenvoud
om zonder kleren te zijn.
734
00:41:06,092 --> 00:41:08,762
Maar we hebben het
met en zonder Christy gedaan
735
00:41:08,762 --> 00:41:12,724
want Christy kon toen niet
in de Rolling Stone uitgave staan.
736
00:41:13,767 --> 00:41:16,728
Ik werkte met Calvin
en kon niets met iemand anders doen,
737
00:41:16,728 --> 00:41:19,689
dus toen Herb zei,
"Doe gewoon een paar foto's mee,"
738
00:41:20,690 --> 00:41:25,403
Realiseerde ik me dat de wens
om een model in een campagne te hebben
739
00:41:25,403 --> 00:41:27,948
was om alles wat er te zien was
740
00:41:27,948 --> 00:41:31,368
en iemand iets gewaagders of
interessanters te zien doen.
741
00:41:31,368 --> 00:41:33,662
En om dat allemaal af te moeten wijzen,
742
00:41:34,120 --> 00:41:36,665
het maakte het allemaal minder spannend.
743
00:41:44,548 --> 00:41:45,674
Goed.
744
00:41:50,303 --> 00:41:53,139
- Het is zo lang, mam.
- Weet ik.
745
00:41:53,139 --> 00:41:55,267
Ik moet helemaal uit New York komen
om je haar te knippen?
746
00:41:55,809 --> 00:41:58,103
{\an8}Het is lastig met dat masker
rond je oor te knippen
747
00:41:58,103 --> 00:41:59,104
{\an8}MARIA, CHRISTY'S MOEDER
748
00:41:59,104 --> 00:42:01,648
Hoe kort maak je het?
749
00:42:03,441 --> 00:42:06,236
Ik zei vanochtend bij de koffie
tegen mijn vriendinnen
750
00:42:06,236 --> 00:42:09,072
ik zeg, "Ze kan knippen."
751
00:42:09,072 --> 00:42:11,449
Ze knipt zelfs Oribe zijn haar.
752
00:42:11,449 --> 00:42:12,826
Omdat ik beroemd ben.
753
00:42:12,826 --> 00:42:14,661
En hij liet je.
754
00:42:15,829 --> 00:42:17,038
Een kapper.
755
00:42:19,165 --> 00:42:20,917
{\an8}Misschien moet je je haar
weer kort knippen.
756
00:42:20,917 --> 00:42:21,835
{\an8}ERIN, ZUS VAN CHRISTY
757
00:42:21,835 --> 00:42:23,211
{\an8}Ik denk eraan,
758
00:42:23,211 --> 00:42:25,255
maar het duurt te lang
om te laten groeien.
759
00:42:25,255 --> 00:42:28,216
- Ik vond het mooi.
- ik denk er soms aan.
760
00:42:28,216 --> 00:42:30,635
Dat was een mooi kapsel.
761
00:42:36,057 --> 00:42:37,559
Christy, hier. Geweldig
762
00:42:37,559 --> 00:42:38,768
Ik realiseerde me...
763
00:42:39,644 --> 00:42:43,189
dat ik niet blij was
met het Calvin Klein contract.
764
00:42:43,189 --> 00:42:45,108
Het was niet zo zeer een slechte deal,
765
00:42:45,108 --> 00:42:49,237
maar ik voelde me niet moe,
ik had het niet druk genoeg.
766
00:42:49,237 --> 00:42:50,614
Ik was klaar om iets te doen.
767
00:42:51,114 --> 00:42:53,825
Dus ik onderhandelde
over mijn deal met Calvin...
768
00:42:54,701 --> 00:42:55,911
...door mijn haar af te knippen.
769
00:42:56,912 --> 00:42:58,955
Mijn vriend Oribe knipte het,
770
00:42:58,955 --> 00:43:01,499
we lachten en zeiden,
"Ik kom zo in de problemen,"
771
00:43:01,499 --> 00:43:03,335
maar dat dacht ik niet echt.
772
00:43:04,211 --> 00:43:06,755
Maar het beviel ze niet echt.
773
00:43:06,755 --> 00:43:08,798
Ik denk dat Calvin echt boos was,
774
00:43:08,798 --> 00:43:13,345
want als je een contract hebt,
dan moet je je look houden.
775
00:43:13,345 --> 00:43:16,139
{\an8}En om dan ineens je haar af te knippen...
776
00:43:17,140 --> 00:43:19,559
...dat was een ramp.
777
00:43:20,018 --> 00:43:21,144
Bij de onderhandeling...
778
00:43:21,144 --> 00:43:23,063
- Het is moeilijk
- Het is ook...
779
00:43:23,688 --> 00:43:25,982
...ik was nog steeds
close met Calvin
780
00:43:25,982 --> 00:43:30,237
en bleef voor Eternity werken
en opende zelfs zijn show
781
00:43:30,237 --> 00:43:33,240
met mijn nieuwe kapsel.
782
00:43:34,449 --> 00:43:38,036
Het was het einde van een tijdperk
van dat soort contracten
783
00:43:38,036 --> 00:43:40,121
want ze sloegen nergens op.
784
00:43:40,121 --> 00:43:41,248
UNIFORME MODELLENVRIJGAVE
785
00:43:41,248 --> 00:43:44,918
Bureaus hebben macht,
786
00:43:44,918 --> 00:43:47,462
en ze doen alsof ze dat niet hebben.
787
00:43:47,462 --> 00:43:49,339
Ze behoren voor jou te werken.
788
00:43:50,715 --> 00:43:53,468
Laten we eerlijk zijn
dit gaat niet om persoonlijkheden
789
00:43:53,468 --> 00:43:55,971
en een band alsof we een familie zijn,
790
00:43:55,971 --> 00:43:58,181
dit is voor iedereen werk.
791
00:43:58,181 --> 00:44:01,101
Sindsdien heb ik nooit
met anderen een contract getekend.
792
00:44:05,522 --> 00:44:07,399
{\an8}STYLE, MET ELSA KLENSCH
793
00:44:07,399 --> 00:44:09,859
Dit is Style,
en ik ben Elsa Klensch
794
00:44:09,859 --> 00:44:12,862
{\an8}met nieuws over de wereld van
mode, make-up, en inrichting.
795
00:44:13,989 --> 00:44:18,034
Eind jaren '80
was er veel nieuwe media.
796
00:44:18,034 --> 00:44:20,036
Er was opeens kabeltelevisie
797
00:44:20,036 --> 00:44:21,288
en men had onderwerpen nodig.
798
00:44:21,288 --> 00:44:25,333
{\an8}We beginnen met een verhaal dat
sinds de lente shows in het nieuws is...
799
00:44:25,333 --> 00:44:27,085
Er was een nieuwe interesse in mode.
800
00:44:27,085 --> 00:44:28,003
ONTWERPER / CREATIEF DIRECTEUR
801
00:44:28,712 --> 00:44:30,797
Elsa Klensch
was de eerste die naar stijl keek
802
00:44:30,797 --> 00:44:33,633
als een insider van mode.
803
00:44:33,633 --> 00:44:36,094
Calvin Klein experimenteerde
met silhouetten.
804
00:44:36,887 --> 00:44:39,890
{\an8}Het is strakke kleding die je
bewust laat zijn van je lichaam.
805
00:44:40,974 --> 00:44:43,101
En dat veranderde alles.
806
00:44:43,101 --> 00:44:44,936
Men ziet modellen
als hun imago.
807
00:44:44,936 --> 00:44:46,521
Maar je moet slim zijn als je--
808
00:44:46,521 --> 00:44:48,857
Wat is het imago van modellen?
809
00:44:48,857 --> 00:44:54,321
Je bedoelt dat we dom zijn en zo?
810
00:44:54,321 --> 00:44:55,780
- Dat zeg ik niet.
- Nee, maar ik bedoel...
811
00:44:55,780 --> 00:44:59,868
Voor kabel-tv was een groot deel
van Amerika cultuurloos.
812
00:44:59,868 --> 00:45:00,785
OUD PRESIDENT & CEO MTV-NETWORKS
813
00:45:00,785 --> 00:45:02,579
Kabel-tv nam alles wat gebeurde
814
00:45:02,579 --> 00:45:04,623
in de levendige cultuur van New York
815
00:45:04,623 --> 00:45:06,958
en bracht het via satelliet
816
00:45:06,958 --> 00:45:08,209
door het hele land.
817
00:45:08,209 --> 00:45:10,337
{\an8}MTV MUZIEK TELEVISIE
818
00:45:10,337 --> 00:45:13,006
{\an8}Toen we begin jaren '80 met MTV begonnen,
819
00:45:13,006 --> 00:45:14,424
was het niet alleen voor de muziek
820
00:45:14,424 --> 00:45:17,260
het belichtte mensen
en allerlei nieuwe dingen
821
00:45:17,260 --> 00:45:18,887
in de populaire cultuur.
822
00:45:19,721 --> 00:45:22,390
We zeiden, "laten we meer doen
met wat nieuw is
823
00:45:22,390 --> 00:45:23,850
als mode van de straat.
824
00:45:23,850 --> 00:45:26,228
Laten we een nieuw gezicht doen,
een nieuwe presentator.
825
00:45:26,228 --> 00:45:29,981
Een MTV vertegenwoordiger voor mode."
826
00:45:30,857 --> 00:45:34,027
Mode was voornamelijk
voor vrouwen,
827
00:45:34,027 --> 00:45:37,906
en opeens stond Plaboy vol met mannen,
828
00:45:37,906 --> 00:45:39,157
het was heel anders.
829
00:45:39,157 --> 00:45:42,202
Ik had ineens een nieuw publiek.
830
00:45:42,202 --> 00:45:47,082
En dat leidde samen tot MTV.
831
00:45:47,082 --> 00:45:49,793
Ze wilden iemand uit de modewereld,
832
00:45:49,793 --> 00:45:53,255
maar ook iemand met mannelijke fans.
833
00:45:53,255 --> 00:45:57,342
Het duurde maar 30 seconden
om een besluit te nemen.
834
00:45:57,342 --> 00:45:59,302
Kunnen we volgende week beginnen?
835
00:46:00,887 --> 00:46:03,598
Welkom bij House of Style,
ik ben Cindy Crawford.
836
00:46:04,266 --> 00:46:06,685
Ik mijn eerste stuk voor MTV.
Ik ben alleen.
837
00:46:06,685 --> 00:46:08,812
Ik had geen training voor presenteren.
838
00:46:08,812 --> 00:46:11,147
Ik moet de hele look showen
dus als je loopt,
839
00:46:11,147 --> 00:46:12,732
doe je je jas uit.
840
00:46:12,732 --> 00:46:15,569
Het bracht muziek
en mode bij elkaar,
841
00:46:15,569 --> 00:46:18,113
en de popcultuur
842
00:46:18,113 --> 00:46:21,825
en het werd soort van gemengd.
843
00:46:21,825 --> 00:46:23,368
En het resultaat maakte niet uit.
844
00:46:24,995 --> 00:46:26,037
Hoi, ik ben Cindy Crawford.
845
00:46:26,037 --> 00:46:29,165
{\an8}Welkom bij House of Style
deze keer vanuit Parijs.
846
00:46:29,165 --> 00:46:31,209
Ze bedacht en maakte afleveringen
847
00:46:31,209 --> 00:46:32,794
en bracht haar vriendinnen en bekenden,
848
00:46:32,794 --> 00:46:34,296
mensen die ze kende van het werk.
849
00:46:34,296 --> 00:46:36,423
{\an8}We dragen niet graag kleding. Nee, grapje.
850
00:46:36,423 --> 00:46:37,382
{\an8}Naomi, gedraag je.
851
00:46:38,508 --> 00:46:40,218
{\an8}Ze begon ontwerpers te betrekken.
852
00:46:40,218 --> 00:46:41,678
{\an8}Hij is iets te lang.
853
00:46:41,678 --> 00:46:44,222
{\an8}We halen de vulling uit de bh.
854
00:46:44,222 --> 00:46:47,183
Ik ben een ouder model met borsten.
855
00:46:47,183 --> 00:46:49,644
Het gaf me de kans te praten
856
00:46:49,644 --> 00:46:53,899
en ik kon meer van mezelf laten zien
857
00:46:53,899 --> 00:46:55,567
van mijn publieke personaliteit.
858
00:46:55,567 --> 00:46:57,319
Het laat je moedervlek zien.
859
00:46:57,319 --> 00:47:00,030
Dat gaf me heel veel kracht.
860
00:47:00,030 --> 00:47:02,699
Dat is het weer voor deze
aflevering van House of Style.
861
00:47:02,699 --> 00:47:05,327
Ik ben Cindy Crawford
en ik zie je binnenkort weer.
862
00:47:05,327 --> 00:47:06,244
Doei.
863
00:47:07,746 --> 00:47:12,375
{\an8}Britse Vogue wilde Peter Lindbergh
voor de covershoot over
864
00:47:12,375 --> 00:47:15,462
het nieuwe idee van schoonheid
voor de jaren '90.
865
00:47:15,462 --> 00:47:19,007
En Peter zei,
"Dat kan ik niet met één vrouw."
866
00:47:19,925 --> 00:47:25,096
Hij nam contact op met
mij, en Cindy, Naomi, Linda en Tatjana.
867
00:47:27,140 --> 00:47:30,644
Destijds werkten we vaak samen
in verschillende combinaties,
868
00:47:30,644 --> 00:47:34,439
dus we kwamen allemaal gewoon in jeans
en het was in Tribeca.
869
00:47:36,691 --> 00:47:39,277
Peter is altijd heel opgewonden
bij het fotograferen,
870
00:47:39,277 --> 00:47:41,947
weet je, "Ah, ik vind het zo spannend."
871
00:47:42,572 --> 00:47:45,116
En ik was net van mijn Calvin contract af.
872
00:47:45,116 --> 00:47:47,953
En gewoon het samenzijn als een groep,
873
00:47:47,953 --> 00:47:50,205
het was zo leuk.
874
00:47:53,333 --> 00:47:54,626
Het ging niet om de mode.
875
00:47:55,835 --> 00:47:57,879
Het ging niet om het haar en make-up.
876
00:48:00,674 --> 00:48:01,800
Het ging over de vrouwen.
877
00:48:02,050 --> 00:48:03,051
{\an8}VOGUE, DE JAREN 1990
878
00:48:03,051 --> 00:48:04,469
{\an8}WAT NU? COLLECTIES
879
00:48:04,469 --> 00:48:07,055
{\an8}DE NIEUWE VORM VAN HET DECENNIUM
PRINCE IN DE FOTO'S
880
00:48:07,055 --> 00:48:08,807
{\an8}DOE MEE MET VOGUE AWARDS
881
00:48:10,267 --> 00:48:11,434
Welkom terug bij
De Week in Rock.
882
00:48:11,434 --> 00:48:14,229
George Michael heeft net een video uit
voor "Freedom! '90",
883
00:48:14,229 --> 00:48:17,816
de tweede singel van zijn laatste album
Listen without Prejudice Volume 1.
884
00:48:17,816 --> 00:48:21,403
Michael heeft wederom afgewezen
om in de video te verschijnen.
885
00:48:21,403 --> 00:48:24,864
In plaats van heeft hij
een zwerm modellen van Elite en Ford
886
00:48:24,864 --> 00:48:26,616
om voor hem te playbacken.
887
00:48:26,616 --> 00:48:28,326
Ik heb een paar jaar geleden
een besluit genomen
888
00:48:28,326 --> 00:48:31,871
om het pad van mijn carrière
en leven te veranderen...
889
00:48:32,289 --> 00:48:35,041
...door niet in video's te verschijnen.
890
00:48:35,041 --> 00:48:36,626
Door niet geïnterviewd te worden.
891
00:48:36,626 --> 00:48:37,752
Door geen pers te doen.
892
00:48:37,752 --> 00:48:41,339
In principe mijn muziek
laten doen wat het doet.
893
00:48:42,090 --> 00:48:45,635
We krijgen een telefoontje
dat George Michael ons in--
894
00:48:45,635 --> 00:48:47,095
Ons in zijn video wil.
895
00:48:47,095 --> 00:48:49,139
George zei,
"Het moeten deze vrouwen zijn."
896
00:48:49,139 --> 00:48:50,140
Wij allemaal.
897
00:48:50,140 --> 00:48:51,600
Dus we gaan praten.
898
00:48:51,600 --> 00:48:53,101
"Doe je dit?" "Doe je dit?"
899
00:48:53,435 --> 00:48:56,104
Ik was eerst niet geïnteresseerd,
900
00:48:56,104 --> 00:48:59,149
want het was geen mode.
901
00:48:59,149 --> 00:49:02,319
En op een bepaald moment
maakten we een groepsbeslissing.
902
00:49:02,777 --> 00:49:04,946
Ik zei, "Ik doe het."
903
00:49:04,946 --> 00:49:07,073
- "Ik doe het!"
- Ik zei, "Ja is goed."
904
00:49:07,532 --> 00:49:09,159
Dus wie zegt het tegen George?
905
00:49:11,369 --> 00:49:14,122
Ik ben in een nachtclub in LA.
906
00:49:14,122 --> 00:49:16,666
Roxbury's op Sunset.
907
00:49:17,292 --> 00:49:20,921
En George is daar.
En hij komt naar me toe en zegt,
908
00:49:20,921 --> 00:49:22,881
"En wat willen jullie eigenlijk?"
909
00:49:22,881 --> 00:49:27,260
Ik zei, "We willen zoveel geld
en een retourtje Concorde."
910
00:49:28,511 --> 00:49:30,680
Hij zegt, "Dat is het?"
Ik zei, "Dat is het."
911
00:49:33,600 --> 00:49:36,019
Toen George me zijn idee voorlegde,
912
00:49:36,686 --> 00:49:39,564
zei hij, "Wat zou je ervan vinden
als we de hele video
913
00:49:39,564 --> 00:49:43,568
doen met geweldige vrouwen
die playbacken?"
914
00:49:43,568 --> 00:49:44,945
Zodat hij het niet hoefde.
915
00:49:44,945 --> 00:49:47,239
En ik zei...
916
00:49:47,239 --> 00:49:48,156
REGISSEUR FREEDOM! '90
917
00:49:48,156 --> 00:49:49,699
"Ik ben helemaal van me stuk gebracht,
918
00:49:49,699 --> 00:49:51,534
dat is een erg goed idee."
919
00:49:58,917 --> 00:50:00,043
Toen ik op de set kwam
920
00:50:01,503 --> 00:50:03,296
wilden ze dat ik playbackte,
921
00:50:03,296 --> 00:50:05,882
maar ik kende de woorden niet.
922
00:50:06,967 --> 00:50:10,554
Ik moest ze heel snel in de trailer leren
923
00:50:10,554 --> 00:50:12,722
terwijl ze mijn haar en make-up deden.
924
00:50:21,189 --> 00:50:23,108
Ik weet nog dat het erg donker was
925
00:50:23,108 --> 00:50:26,319
en men vertelde mij
dat ik in een bad zou zitten.
926
00:50:28,446 --> 00:50:29,990
Ik zei, "Echt?"
927
00:50:30,574 --> 00:50:32,784
Ik vond dat de anderen iets beters kregen.
928
00:50:40,542 --> 00:50:42,794
Die meiden wisten
hoe hun gezicht te houden.
929
00:50:42,794 --> 00:50:44,296
Ze vonden het licht
930
00:50:44,296 --> 00:50:46,256
en wij gaven hen een personage,
931
00:50:46,256 --> 00:50:47,924
en zij vulden het aan.
932
00:50:50,802 --> 00:50:51,970
Ze trokken je in.
933
00:50:54,723 --> 00:50:56,641
De eerste scene die ik schoot was
934
00:50:56,641 --> 00:50:59,811
waar je alleen mijn ogen ziet
door een kier.
935
00:51:00,770 --> 00:51:03,148
Je ziet mijn mond, dan mijn ogen,
mijn mond, mijn ogen.
936
00:51:03,148 --> 00:51:05,609
En als ik zak dan weet ik de woorden niet.
937
00:51:05,609 --> 00:51:08,361
Ik ben niet goed met songteksten.
938
00:51:10,864 --> 00:51:13,158
We wisten de impact niet
939
00:51:13,158 --> 00:51:15,535
die die video zou hebben.
940
00:51:16,953 --> 00:51:19,289
We hadden geen tijd om het te weten
want echt,
941
00:51:19,289 --> 00:51:21,666
we reisden van land naar land.
942
00:51:23,418 --> 00:51:25,378
Freedom was net uitgebracht.
943
00:51:26,880 --> 00:51:28,632
{\an8}Ik was aan het praten met Gianni,
944
00:51:28,632 --> 00:51:29,966
"Waarom vraag je
de meiden niet?
945
00:51:29,966 --> 00:51:31,009
ONTWERPSTER
946
00:51:31,009 --> 00:51:32,761
De prachtige meiden op de runway?"
947
00:51:33,970 --> 00:51:36,848
We kwamen aan,
zagen onze kleding, deden repetitie.
948
00:51:36,848 --> 00:51:37,933
En toen draaiden ze het lied.
949
00:51:37,933 --> 00:51:40,477
En toen was het van,
"Oh, ik snap wat je doet."
950
00:51:47,025 --> 00:51:49,444
Je kunt je
niet voorstellen hoeveel opwinding
951
00:51:49,444 --> 00:51:51,488
energie en gekte er was.
952
00:51:51,488 --> 00:51:53,198
toen Gianni Versace
953
00:51:53,865 --> 00:51:55,951
alle supermodellen bij elkaar had.
954
00:51:55,951 --> 00:51:58,036
Ik bedoel, hij had het moment te pakken
955
00:52:03,041 --> 00:52:05,293
Ieder van hen
had en sterke persoonlijkheid
956
00:52:05,293 --> 00:52:07,087
en ze waren niet bang die tonen.
957
00:52:07,796 --> 00:52:11,049
De combinatie van mode
en hun persoonlijkheid was magisch.
958
00:52:13,468 --> 00:52:14,719
Het was een moment.
959
00:52:14,719 --> 00:52:16,513
Het was het moment van Gianni Versace
960
00:52:16,513 --> 00:52:19,683
en de wijze waarop hij sexy vrouwen
wilde laten zien
961
00:52:19,683 --> 00:52:21,142
die ook sterke vrouwen waren.
962
00:52:24,604 --> 00:52:27,315
Dit geweldige lied,
deze geweldige ontwerper,
963
00:52:27,315 --> 00:52:29,234
het moment dat ze het lied zongen,
964
00:52:29,234 --> 00:52:30,902
het kwam allemaal samen.
965
00:52:34,239 --> 00:52:35,365
Je kon het moment voelen.
966
00:52:35,365 --> 00:52:37,993
Je wist dat het
een legendarisch moment zou zijn.
967
00:52:43,957 --> 00:52:47,168
"Oké, dit is wat een supermodel is."
968
00:52:49,504 --> 00:52:52,632
Ik had me niet bedacht dat het ons
969
00:52:52,632 --> 00:52:56,219
naar een nieuw level zou tillen.
970
00:52:57,762 --> 00:53:01,516
{\an8}Ze waren niet als andere
mensen, ze waren niet alleen mooi.
971
00:53:02,559 --> 00:53:05,562
{\an8}Ze vallen op
ze werden legendarisch
972
00:53:05,562 --> 00:53:06,980
{\an8}en gedenkwaardig.
973
00:53:07,564 --> 00:53:08,690
{\an8}En belangrijk.
974
00:53:09,357 --> 00:53:10,901
{\an8}Het waren veel gebruikte namen.
975
00:53:10,901 --> 00:53:13,320
En dat gaf vorm aan het supermodel.
976
00:53:14,487 --> 00:53:16,031
We leken machtig,
977
00:53:16,531 --> 00:53:18,658
en we begonnen het te geloven.
978
00:53:23,997 --> 00:53:25,999
TER NAGEDACHTENIS VAN TATJANA PATITZ
979
00:54:46,371 --> 00:54:48,373
Vertaler: Emma Mone