1
00:00:14,808 --> 00:00:16,977
New York, a világ fővárosa.
2
00:00:18,144 --> 00:00:20,397
Emlékszem a New Yorkba érkezésre.
3
00:00:20,897 --> 00:00:23,858
A reptérről jövet látni
a város sziluettjét,
4
00:00:23,858 --> 00:00:26,403
és ott az az energia! Fú!
5
00:00:26,403 --> 00:00:29,573
Több volt, mint amilyennek képzeltem.
6
00:00:45,338 --> 00:00:47,299
New York tele volt élettel.
7
00:00:49,092 --> 00:00:51,261
Emberek énekeltek a sarkon.
8
00:00:54,639 --> 00:01:00,562
Táncosként először is el akartam
menni az Alvin Ailey Tánciskolába.
9
00:01:00,562 --> 00:01:01,479
{\an8}ALVIN AILEY AMERIKAI TÁNCSZÍNHÁZ
10
00:01:05,525 --> 00:01:09,195
New York vibrált
és elképesztő volt az energia.
11
00:01:17,037 --> 00:01:19,289
Varázslatosnak tartottam New Yorkot.
12
00:01:20,874 --> 00:01:24,794
Volt benne egy kis érdesség,
erről volt ismert.
13
00:01:25,837 --> 00:01:28,757
Volt egy csomó graffiti,
főleg a belvárosban.
14
00:01:29,341 --> 00:01:31,301
Megyünk a Limelightba.
15
00:01:31,760 --> 00:01:34,471
Imádom, hogy mindenki
szórakozáshoz van öltözve,
16
00:01:34,471 --> 00:01:36,765
és ennek így is kell lennie.
17
00:01:36,765 --> 00:01:38,975
Úgy volt, hogy együtt vacsorázunk...
18
00:01:41,645 --> 00:01:45,607
Szerettünk elmenni a Times Square-re,
mielőtt megtisztították volna.
19
00:01:46,691 --> 00:01:48,985
Ott voltak a peep show-k... Nem jártunk oda,
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,323
csak azt mondom, New York nagyon más volt.
21
00:01:53,323 --> 00:01:56,284
Egy kicsit koszos, egy kicsit...
Jó móka volt.
22
00:01:58,328 --> 00:02:00,830
A New Yorkban töltött időm
a divat világában
23
00:02:00,830 --> 00:02:04,209
szerintem az aranykor volt, de...
24
00:02:04,876 --> 00:02:07,629
ha nem így volt, ne mondjátok meg!
25
00:02:11,341 --> 00:02:15,720
SZUPERMODELLEK
26
00:02:20,850 --> 00:02:22,185
Hogy csinálom?
27
00:02:22,185 --> 00:02:23,436
Klasszul!
28
00:02:23,436 --> 00:02:24,437
Köszönöm.
29
00:02:25,438 --> 00:02:28,858
Mikor New Yorkba mentem, húszéves voltam.
30
00:02:28,858 --> 00:02:31,861
Előtte Chicagóban éltem,
tudtam, milyen egy nagyváros,
31
00:02:31,861 --> 00:02:33,905
de New York egyedi.
32
00:02:36,408 --> 00:02:40,537
Emlékszem, metróra akartam szállni,
de kicsit megijesztett.
33
00:02:40,537 --> 00:02:41,997
Taxit akartam fogni.
34
00:02:41,997 --> 00:02:44,499
Néha megálltak, néha nem álltak meg,
35
00:02:44,499 --> 00:02:48,295
és sehogy nem értettem, miért,
míg egy nap rá nem jöttem:
36
00:02:48,295 --> 00:02:50,422
„A lámpának égnie kell.”
37
00:02:52,382 --> 00:02:55,552
Sokszor tettem ki a kezem
New York utcáin,
38
00:02:55,552 --> 00:02:57,929
és a taxik elsuhantak mellettem.
39
00:02:57,929 --> 00:03:00,473
Aztán Christy tette ki a kezét,
és megálltak.
40
00:03:00,473 --> 00:03:02,851
A fickó azt mondta:
„Nem megyek Brooklynba.”
41
00:03:02,851 --> 00:03:04,686
Nem értettem, miért mondja.
42
00:03:04,686 --> 00:03:07,689
Nem jöttem rá, míg Christy előre nem állt,
43
00:03:07,689 --> 00:03:09,316
hogy taxit fogjon nekem.
44
00:03:12,611 --> 00:03:13,737
Ez mind új volt nekem.
45
00:03:13,737 --> 00:03:16,072
Izgalmas volt. Kihívást jelentett.
46
00:03:16,448 --> 00:03:19,826
Állj ide a kedvünkért!
Feldobtad a napomat.
47
00:03:19,826 --> 00:03:21,870
Volt egy nagyon jó sminkes barátom,
48
00:03:21,870 --> 00:03:25,123
és aludhattam a kanapéján.
49
00:03:25,123 --> 00:03:26,666
Kb. három hónap után azt mondta:
50
00:03:26,666 --> 00:03:28,835
„Szerintem saját lakás kell neked.”
51
00:03:29,628 --> 00:03:31,922
Még 18 sem voltam, és lett lakásom,
52
00:03:31,922 --> 00:03:33,256
és azonnal be is költöztem.
53
00:03:33,256 --> 00:03:35,967
Nagy, tetőtéri lakás volt,
54
00:03:35,967 --> 00:03:39,930
de nem volt étel a hűtőben, se bútor.
55
00:03:40,639 --> 00:03:44,351
Folyamatosan dolgoztam,
de az ügynökség is sokat elvesz,
56
00:03:44,351 --> 00:03:46,895
és ott van a lakbér, meg minden más.
57
00:03:46,895 --> 00:03:49,522
CUKI
58
00:03:49,522 --> 00:03:52,442
Christy és én együtt éltünk, lakótársakként.
59
00:03:53,526 --> 00:03:57,447
Bohóckodtunk, nevettünk, mókáztunk, és...
60
00:03:57,447 --> 00:03:59,908
- Kényelmesen éreztem magam köztük.
- Oké.
61
00:04:04,287 --> 00:04:05,664
Ők a nővéreim.
62
00:04:18,843 --> 00:04:20,929
Mikor New Yorkban kezdtem dolgozni,
63
00:04:20,929 --> 00:04:23,932
olyan volt,
64
00:04:23,932 --> 00:04:27,018
mint egy rendes munka 9-től 5-ig.
65
00:04:27,018 --> 00:04:29,354
Úgy éreztem magam, mint a Dolgozó lányban.
66
00:04:29,354 --> 00:04:31,815
1987 TAVASZA
67
00:04:31,815 --> 00:04:33,191
DIA: RALPH LAUREN
68
00:04:33,191 --> 00:04:35,527
Saját utat kellett keresnem a világban.
69
00:04:36,361 --> 00:04:39,030
Anyu és apu nem segítettek ki.
70
00:04:39,030 --> 00:04:43,368
Pl. ha kibéreltem egy lakást, de nem
tudtam fizetni a lakbért, akkor mi van?
71
00:04:44,160 --> 00:04:45,870
Kidobnak és hazaköltözhetek.
72
00:04:45,870 --> 00:04:47,539
Nem volt meg ez a háttér,
73
00:04:47,539 --> 00:04:51,376
ami sok hajtóerőt adott,
és szorgos voltam.
74
00:04:53,545 --> 00:04:57,007
Francesco Scavullo felkért
a Cosmopolitanhez.
75
00:04:57,799 --> 00:05:01,136
Kedvelt engem, mert Giára emlékeztettem.
76
00:05:03,930 --> 00:05:06,892
{\an8}Gia annyi fotós kedvence volt,
77
00:05:06,892 --> 00:05:09,561
ezért az ügynököm azt mondta:
„Van egy baba Giánk.”
78
00:05:13,315 --> 00:05:16,735
{\an8}Azok a lányok keményen dolgoztak,
79
00:05:16,735 --> 00:05:18,820
és állandóan dolgoztak.
80
00:05:19,571 --> 00:05:21,239
Azt volt az ember érzése,
81
00:05:21,239 --> 00:05:25,744
hogy többet akarnak, mint ami van,
82
00:05:25,744 --> 00:05:27,245
de hajtotta őket...
83
00:05:27,245 --> 00:05:28,330
VOLT MODELLÜGYNÖK
84
00:05:28,330 --> 00:05:29,831
...hogy egyre jobbak legyenek.
85
00:05:29,831 --> 00:05:35,545
Folyton erre törekedtek, akartak,
kíváncsiak, jól informáltak voltak
86
00:05:35,545 --> 00:05:37,672
és motiváltak.
87
00:05:37,672 --> 00:05:39,341
- Ma este lesz?
- Igen.
88
00:05:39,341 --> 00:05:41,384
- Remek.
- Ha fent maradsz éjjel fél 1-ig.
89
00:05:41,384 --> 00:05:43,053
- Jaj, ne!
- Jaj, ne!
90
00:05:44,179 --> 00:05:46,473
Holnap korán megyek dolgozni.
Nem maradok fent.
91
00:05:46,473 --> 00:05:48,850
Mikor már sokat dolgoztam a Vogue-nak,
92
00:05:48,850 --> 00:05:51,311
azt mondtam a szerkesztőknek:
93
00:05:51,311 --> 00:05:54,522
„Steven Meisellel akarok dolgozni.
Dolgozhatok vele?”
94
00:05:54,522 --> 00:05:56,441
Emlékszem, Polly Mellen azt mondta:
95
00:05:56,441 --> 00:05:58,193
„Szerintem nem vagy a típusa.”
96
00:05:58,193 --> 00:05:59,945
Mire én: „Ezt hogy érted?”
97
00:05:59,945 --> 00:06:02,572
Steven a korunk egyik legnagyobb művésze,
98
00:06:02,572 --> 00:06:03,990
mert ránézett egy modellre...
99
00:06:03,990 --> 00:06:05,075
KIEMELT SZERKESZTŐ, BRIT VOGUE
100
00:06:05,075 --> 00:06:08,161
...és meglátta rajta, mi lehet belőle.
101
00:06:08,912 --> 00:06:13,041
Mikor elkezdtünk együtt lógni,
Steven és én eljártunk
102
00:06:13,041 --> 00:06:15,752
{\an8}és egy Polaroid géppel fotóztunk...
103
00:06:15,752 --> 00:06:16,670
{\an8}TERVEZŐ
104
00:06:16,670 --> 00:06:18,880
{\an8}...és rögtön tudtam,
hogy Stevennek jó a szeme.
105
00:06:20,298 --> 00:06:21,258
Ha kiszúrt valakit,
106
00:06:21,258 --> 00:06:24,844
rá tudta venni, hogy úgy pózoljon,
ahogy ő képzelte.
107
00:06:24,844 --> 00:06:26,513
Nagyon jól látta a dolgokat.
108
00:06:26,513 --> 00:06:28,723
Steven a 80-as évek legeslegelején
109
00:06:28,723 --> 00:06:32,477
{\an8}kezdett fotózni.
110
00:06:32,477 --> 00:06:34,062
{\an8}FOTÓ: STEVEN MEISEL
111
00:06:34,062 --> 00:06:35,146
STYLIST/MŰVÉSZETI IGAZGATÓ
112
00:06:35,146 --> 00:06:37,232
És volt egy stúdiója a 23. utcán.
113
00:06:38,149 --> 00:06:39,985
Úgy hívtuk: „A klinika”,
114
00:06:39,985 --> 00:06:44,614
mert a lányok odamentek,
és Steven megtanította őket modellkedni.
115
00:06:45,865 --> 00:06:48,034
A lányok teljesen megváltoztak,
116
00:06:48,535 --> 00:06:53,206
és nagyszerűekből szupersztárok lettek,
117
00:06:53,206 --> 00:06:55,834
{\an8}mert mindent beszívtak magukba.
118
00:06:55,834 --> 00:06:57,836
{\an8}Tanulni akartak.
119
00:06:59,671 --> 00:07:01,298
Volt egy tükör Steven Meiselnél,
120
00:07:01,298 --> 00:07:05,927
hogy a modellek nézhessék magukat,
és így lányok képesek voltak arra...
121
00:07:05,927 --> 00:07:07,012
KREATÍV IGAZGATÓ
122
00:07:07,012 --> 00:07:09,890
...hogy a legjobbat nyújtsák,
123
00:07:09,890 --> 00:07:13,018
mert így tudták,
hogy jó helyen van-e a lábuk vagy sem.
124
00:07:15,061 --> 00:07:16,980
Emlékszem...
125
00:07:16,980 --> 00:07:21,693
mikor először hívtak dolgozni
Steven Meisellel.
126
00:07:21,693 --> 00:07:23,945
Annyira reméltem,
hogy Steven kedvelni fog,
127
00:07:23,945 --> 00:07:27,115
és ő azt mondta:
„Tudnál nagy léptekkel járni?”
128
00:07:27,115 --> 00:07:29,242
Igent mondtam.
129
00:07:29,242 --> 00:07:33,580
Azt kérdezte: „De tudnál a jelben
és a kamera fókuszában maradni?
130
00:07:34,372 --> 00:07:35,957
Igent mondtam.
131
00:07:38,209 --> 00:07:40,003
Újra és újra megcsináltam.
132
00:07:40,003 --> 00:07:45,008
{\an8}Ez volt a vele való kapcsolatom kezdete.
133
00:07:45,008 --> 00:07:49,471
{\an8}Mind a folyamat részei lettünk.
134
00:07:55,518 --> 00:07:57,562
{\an8}Ez volt az én iskolám.
135
00:07:58,563 --> 00:08:00,273
{\an8}Nagyon szeretett tapintani.
136
00:08:00,273 --> 00:08:03,360
Odajött, és a hajamra tette a kezét.
137
00:08:03,360 --> 00:08:04,903
Segített a sminkelésben.
138
00:08:05,695 --> 00:08:09,950
Mintha egy saját kis gyári hangulatunkban
játszottunk volna.
139
00:08:09,950 --> 00:08:12,118
Elmentünk a stúdióba,
és ha nem volt tervünk,
140
00:08:12,118 --> 00:08:14,579
hogy mi lesz, össze kellett dolgoznunk,
141
00:08:14,579 --> 00:08:17,999
és ki kellett találnunk,
milyen lesz a kinézete.
142
00:08:18,917 --> 00:08:23,338
Folytonos építés volt,
rombolás és újraépítés.
143
00:08:29,761 --> 00:08:34,432
{\an8}Nagyon intim és biztonságos
környezetet hozott létre a fotózáson.
144
00:08:34,432 --> 00:08:36,433
{\an8}Úgy éreztem, vigyáz rám.
145
00:08:37,310 --> 00:08:40,230
Úgy érzem, érdekelte,
kényelmesen érzem-e magam,
146
00:08:41,147 --> 00:08:44,275
rájött, ha nem így volt,
akkor is, ha nem mondtam semmit.
147
00:08:46,695 --> 00:08:50,448
Nagyon különleges, családias kötelék volt.
148
00:08:51,825 --> 00:08:56,871
Tizenhat évesen kezdtem dolgozni
Steven Meisellel az amerikai Vogue-nak.
149
00:08:59,958 --> 00:09:04,170
Jön, a lába már akkora, mint most,
150
00:09:04,170 --> 00:09:05,672
három méter.
151
00:09:05,672 --> 00:09:06,756
STYLIST/MŰVÉSZETI IGAZGATÓ
152
00:09:06,756 --> 00:09:10,427
Steven azonnal elnevezte Bambinak,
mert ő volt Bambi.
153
00:09:10,427 --> 00:09:12,178
Szégyellős volt, ilyen...
154
00:09:13,638 --> 00:09:16,349
Egyáltalán nem az, de ez nem számít,
155
00:09:16,349 --> 00:09:20,145
táncos volt, használta a lábát meg minden.
156
00:09:23,356 --> 00:09:24,566
Gondolkodni próbálok.
157
00:09:25,775 --> 00:09:29,946
A legelsők a táncos képek,
és nem tudom, benne vannak-e.
158
00:09:36,161 --> 00:09:39,164
Steven Meisellel dolgozni olyan,
mint egy képzés.
159
00:09:40,540 --> 00:09:44,211
{\an8}Megformál, olyan finoman,
160
00:09:45,295 --> 00:09:49,132
{\an8}hogy szinte azt gondolod:
„Hogy hoztad ki ezt belőlem?
161
00:09:49,132 --> 00:09:51,343
Mert nem gondoltam, hogy ez bennem van.”
162
00:09:54,721 --> 00:09:57,474
Szerencsés voltam, hogy találkoztam
ezzel a klassz emberrel,
163
00:09:57,474 --> 00:10:00,352
aki még mindig családtag,
és nagyon szeretem.
164
00:10:02,020 --> 00:10:05,232
Megértettem,
hogy lehet választott családod is.
165
00:10:08,526 --> 00:10:10,612
Nem ismertem az apámat,
166
00:10:10,612 --> 00:10:14,366
anyám 17 évesen szült engem.
Szerintem apám is hasonló korú volt.
167
00:10:14,908 --> 00:10:16,826
Az elhagyatottság érzése...
168
00:10:16,826 --> 00:10:20,121
Anyám nem tehetett semmit,
hogy ezt megváltoztassa bennem.
169
00:10:21,122 --> 00:10:24,626
Azt is gondolom,
hogy ez is része annak, ami hajt engem.
170
00:10:25,210 --> 00:10:27,921
Az, hogy nem volt apafigura az életemben.
171
00:10:30,549 --> 00:10:32,133
De aztán áldás szállt rám.
172
00:10:33,176 --> 00:10:38,348
Mikor 16 éves voltam,
Párizsban dolgoztam, és egyedül voltam.
173
00:10:39,766 --> 00:10:42,602
De egy nap ellopták a tárcámat,
174
00:10:43,270 --> 00:10:45,188
vele minden pénzemet.
175
00:10:45,188 --> 00:10:48,233
Vagyis az utazási csekkjeimet,
amiket anyámtól kaptam.
176
00:10:49,025 --> 00:10:52,445
Vacsorázni mentem egy másik modellel,
mert megsajnált,
177
00:10:53,572 --> 00:10:56,700
és ott találkoztam Azzedine Alaïával.
178
00:11:00,620 --> 00:11:04,749
{\an8}Azzedine Alaïa
nagyon rejtélyes tervező volt.
179
00:11:04,749 --> 00:11:05,834
{\an8}DIVATÚJSÁGÍRÓ
180
00:11:06,918 --> 00:11:10,714
Azzedine nagyon szeretett játszani
a női formával.
181
00:11:11,715 --> 00:11:13,758
{\an8}A nőiesség összetett dolog.
182
00:11:13,758 --> 00:11:16,052
{\an8}TERVEZŐ
183
00:11:16,052 --> 00:11:18,221
{\an8}Nem tudok egyes dolgokat meghatározni.
184
00:11:18,221 --> 00:11:23,393
A ruhái testhezállóak voltak,
nagyon szexik, csábítóak.
185
00:11:23,894 --> 00:11:28,064
Egyes darabjainak építészeti jellege volt.
186
00:11:28,064 --> 00:11:31,484
De nagyon kényelmesek voltak.
Együtt mozogtak velünk.
187
00:11:31,985 --> 00:11:34,821
Nagyon édes ember volt.
188
00:11:35,864 --> 00:11:38,450
Nem beszélt angolul.
Én nem beszéltem franciául.
189
00:11:38,450 --> 00:11:40,827
De volt köztünk valami.
190
00:11:40,827 --> 00:11:44,164
Adott nekem egy ruhát,
191
00:11:44,164 --> 00:11:48,460
megkért, hogy vegyem fel,
hogy lássuk, a ruhái hogyan állnak rajtam.
192
00:11:49,461 --> 00:11:50,545
Felveszem,
193
00:11:51,254 --> 00:11:53,340
és tetszett neki, ahogy állt rajtam.
194
00:11:53,965 --> 00:11:58,220
Aztán megkérdezte, hol lakom,
és mondtam, hogy a Hotel Lenoxban.
195
00:11:58,220 --> 00:12:02,098
Megkérdezte, hogy hol az anyám.
196
00:12:02,098 --> 00:12:03,683
Megmondtam, hogy Londonban.
197
00:12:03,683 --> 00:12:05,644
Anyám beszél franciául.
198
00:12:05,644 --> 00:12:07,520
Azt mondta, hívjam fel.
199
00:12:07,520 --> 00:12:10,106
Felhívtam anyámat, és beszélgettek.
200
00:12:10,106 --> 00:12:14,361
Azt mondta anyámnak, hogy vigyáz rám,
201
00:12:14,361 --> 00:12:16,821
nála fogok lakni,
202
00:12:16,821 --> 00:12:19,074
ahol biztonságban leszek.
203
00:12:19,074 --> 00:12:21,910
Anyám nem tudta, kivel beszél,
204
00:12:21,910 --> 00:12:24,663
sosem találkoztak, de bízott benne.
205
00:12:25,413 --> 00:12:28,708
Másnap vagy két nappal később,
206
00:12:28,708 --> 00:12:31,586
beköltöztem a Rue du Parc-Royalra.
207
00:12:32,462 --> 00:12:35,340
{\an8}AZZEDINE ALAÏA ALAPÍTVÁNY - PÁRIZS
208
00:12:35,340 --> 00:12:37,384
{\an8}Imádom ezt a ruhát.
209
00:12:38,718 --> 00:12:40,679
- Volt rajtam.
- Tényleg?
210
00:12:41,763 --> 00:12:43,765
- Műalkotás.
- Igen.
211
00:12:45,350 --> 00:12:47,269
A papám zseni volt.
212
00:12:47,269 --> 00:12:48,520
Igen, az volt.
213
00:12:50,188 --> 00:12:51,106
Tessék.
214
00:12:57,070 --> 00:12:59,114
Azt gondoltam, örökké élni fog.
215
00:12:59,864 --> 00:13:01,616
Sosem gondoltam...
216
00:13:03,827 --> 00:13:07,122
Sosem gondoltam, hogy távozni fog.
217
00:13:09,916 --> 00:13:13,253
Naomi lett Alaïa múzsája,
218
00:13:13,253 --> 00:13:15,881
szinte családtag.
219
00:13:17,465 --> 00:13:20,385
Annyi mindent
megmutatott a világból.
220
00:13:21,052 --> 00:13:22,929
Annyi csodálatos emberrel találkoztam.
221
00:13:22,929 --> 00:13:26,141
Tanultam művészetet,
építészetet, tervezést.
222
00:13:26,808 --> 00:13:30,437
És főleg, néztem, ahogy dolgozik.
A munkája része lettem.
223
00:13:31,021 --> 00:13:33,106
Lányaként bánt velem.
224
00:13:35,108 --> 00:13:38,695
Reggelit-vacsorát készített nekem.
225
00:13:40,947 --> 00:13:43,533
Veszekedtünk is, persze.
226
00:13:43,533 --> 00:13:46,369
Kilopóztam az ablakon, bulizni mentem,
227
00:13:46,369 --> 00:13:48,246
felhívták és elmondták neki,
hogy ott vagyok.
228
00:13:48,246 --> 00:13:49,998
Lejött a nightclubba.
229
00:13:49,998 --> 00:13:53,251
Mielőtt hazavitt, azt mondta:
„Rosszul vetted fel a ruhát.”
230
00:13:53,251 --> 00:13:55,086
És megigazította.
231
00:13:55,086 --> 00:13:57,589
„Így kellett volna feltenni az övet.”
232
00:13:58,924 --> 00:14:00,217
És tudják...
233
00:14:00,217 --> 00:14:03,803
Képzeljék el,
hogy a butik volt a ruhásszekrényem.
234
00:14:04,471 --> 00:14:07,182
Melyik 16 éves lánynak
235
00:14:07,182 --> 00:14:10,227
egy Alaïa-bolt a szekrénye?
236
00:14:12,562 --> 00:14:14,314
Mikor meghalt,
237
00:14:15,941 --> 00:14:17,984
az hatalmas sokk volt.
238
00:14:19,778 --> 00:14:22,614
{\an8}Az életem más lett volna nélküle.
239
00:14:23,949 --> 00:14:26,493
Megvédett ebben a szakmában,
240
00:14:26,493 --> 00:14:28,286
irányított engem.
241
00:14:29,537 --> 00:14:30,747
Egyszer...
242
00:14:32,165 --> 00:14:36,962
egy művészeti igazgató elmondta,
hogy szerinte tökéletes a mellem,
243
00:14:36,962 --> 00:14:39,381
de meg is kellett fognia.
244
00:14:40,090 --> 00:14:42,884
Azonnal felhívtam a papát,
245
00:14:42,884 --> 00:14:46,596
aki azonnal felhívta őt,
246
00:14:46,596 --> 00:14:48,473
és beolvasott neki.
247
00:14:49,099 --> 00:14:51,226
Többé nem jött a közelembe.
248
00:14:51,226 --> 00:14:55,522
Jól tettem, hogy kinyitottam a számat,
249
00:14:55,522 --> 00:14:58,108
mert hiszem, hogy ez védett meg,
250
00:14:58,108 --> 00:15:01,570
nemcsak az, aki a környezetemben volt.
251
00:15:04,823 --> 00:15:06,074
Üdv mindenkinek!
252
00:15:06,074 --> 00:15:07,200
- Helló!
- Helló!
253
00:15:09,828 --> 00:15:11,705
Jean-Luc Brunel 50 körül
254
00:15:11,705 --> 00:15:14,583
megengedte, hogy lefilmezzék
egy floridai casting során.
255
00:15:15,500 --> 00:15:17,294
Ez a kedvenc elfoglaltsága,
256
00:15:17,627 --> 00:15:18,753
a „modellek üldözése”,
257
00:15:18,753 --> 00:15:20,005
ahogy ebben a szakmában mondják.
258
00:15:21,840 --> 00:15:25,635
Courtney Powell a párizsi
Karin Models ügynökséghez került.
259
00:15:26,595 --> 00:15:30,891
„Arról beszélt, hogy elküld
egy fürdőruhareklámra.
260
00:15:32,976 --> 00:15:36,146
Azt mondta,
a méreteim legyenek tökéletesek,
261
00:15:36,938 --> 00:15:39,482
kell egy bizonyos külső,
262
00:15:40,525 --> 00:15:42,777
és fel akarta húzni az ingemet.
263
00:15:42,903 --> 00:15:44,863
Fogdosni kezdett.”
264
00:15:45,238 --> 00:15:48,283
Courtney azt mondja,
hogy többször is ellenállt neki.
265
00:15:49,159 --> 00:15:52,037
„Onnantól fogva,
hogy nemet mondtam Jean-Luc Brunelnek,
266
00:15:52,037 --> 00:15:53,872
nem kaptam több munkát.”
267
00:15:53,872 --> 00:15:55,749
Találkoztam Jean-Luc Brunellel,
268
00:15:55,749 --> 00:15:58,710
a hírhedt francia ügynökkel,
269
00:15:58,710 --> 00:16:03,256
{\an8}aki a Karin-ügynökséget
vezette akkor Párizsban.
270
00:16:03,256 --> 00:16:07,552
{\an8}Fordék és Karinék társak voltak.
271
00:16:10,347 --> 00:16:11,473
{\an8}Elmentem Párizsba,
272
00:16:11,473 --> 00:16:16,353
és Fordék felvetették,
hogy szálljak meg Jean-Luc lakásában.
273
00:16:19,856 --> 00:16:22,776
A legtöbben fiatalok voltunk.
274
00:16:23,485 --> 00:16:26,529
Bekerülsz egy környezetbe, ahol talán...
275
00:16:27,197 --> 00:16:29,199
minden teljesen új neked, igaz?
276
00:16:30,951 --> 00:16:34,454
Elbódít egy idősebb férfi,
277
00:16:34,454 --> 00:16:36,790
aki irányítani fogja a karrieredet.
278
00:16:36,790 --> 00:16:38,166
Megbízol benne.
279
00:16:38,166 --> 00:16:40,794
Mindig ugyanaz a nóta.
280
00:16:43,672 --> 00:16:46,299
Semmi sem történt. Többnyire ott sem volt.
281
00:16:47,551 --> 00:16:51,429
Visszatekintve dühös vagyok...
282
00:16:51,429 --> 00:16:53,557
El sem hiszem, hogy nem lett bajom.
283
00:16:53,557 --> 00:16:55,433
Miután kitiltották az ügynökségből
1999-ben...
284
00:16:55,433 --> 00:16:58,853
Epstein társát kiskorúak elleni
erőszakkal vádolják Franciaországban
285
00:16:59,396 --> 00:17:01,690
Már semmi sem lep meg
senkivel kapcsolatban.
286
00:17:01,690 --> 00:17:05,360
Úgy érzem, még azokról sem tudod,
mire képesek, akiket ismersz.
287
00:17:06,861 --> 00:17:08,487
Az európai Elite Ügynökség elnöke,
288
00:17:08,487 --> 00:17:11,449
{\an8}aki irányítja a kontinens Elite-irodáit...
289
00:17:11,449 --> 00:17:12,449
{\an8}MODELLÜGYNÖK
290
00:17:12,867 --> 00:17:14,535
...Mr. Gérald Marie.
291
00:17:18,497 --> 00:17:19,916
Hozzámentem az ügynökömhöz...
292
00:17:22,669 --> 00:17:24,295
...Gérald Marie-hoz.
293
00:17:28,341 --> 00:17:30,969
Elbűvölőnek gondoltam,
294
00:17:30,969 --> 00:17:33,430
és tetszett, milyen magabiztos.
295
00:17:34,264 --> 00:17:37,017
Ha az Elite támogat egy lányt,
az biztos jó.
296
00:17:37,017 --> 00:17:41,688
Ha egy Elite-lány nem hoz
200-250 ezer dollárt évente,
297
00:17:41,688 --> 00:17:44,274
nem tartjuk meg.
298
00:17:45,942 --> 00:17:48,028
Csak 22 éves volt, fiatal.
299
00:17:49,571 --> 00:17:51,281
Sosem láttam New Yorkban.
300
00:17:51,281 --> 00:17:54,534
És mikor találkoztam Lindával,
már el voltak jegyezve.
301
00:17:57,662 --> 00:17:59,331
Erőltette...
302
00:18:00,165 --> 00:18:02,000
...hogy dolgozzak. Nagyon.
303
00:18:04,461 --> 00:18:07,881
Szuper fickónak tűnt.
304
00:18:09,466 --> 00:18:13,929
Azt mondta, egy német fotós asszisztense.
305
00:18:14,596 --> 00:18:16,806
És ellenszenvesnek találtam.
306
00:18:18,225 --> 00:18:19,684
De valami történt!
307
00:18:19,684 --> 00:18:22,187
Mikor legközelebb találkoztunk,
nem volt az.
308
00:18:23,605 --> 00:18:25,065
És beleszerettem.
309
00:18:26,650 --> 00:18:29,277
Nagyon jó egy német fotós
asszisztensének lenni.
310
00:18:30,570 --> 00:18:33,740
Örökké boldogan akarok élni, ez minden.
311
00:18:35,075 --> 00:18:37,744
Kb. három évet éltem Párizsban...
312
00:18:38,828 --> 00:18:41,039
...és lassan haladtam a szamárlétrán...
313
00:18:41,998 --> 00:18:44,626
...mielőtt úgy éreztem...
314
00:18:45,335 --> 00:18:46,586
...hogy sikerült,
315
00:18:46,586 --> 00:18:48,672
elkezdhetek pénzt félretenni.
316
00:18:49,214 --> 00:18:52,634
Igazán menő fotósokkal kezdtem dolgozni.
317
00:18:54,052 --> 00:18:56,221
De a Vogue címlapjára akartam kerülni.
318
00:18:56,221 --> 00:18:59,015
Bármelyik Vogue-éra. Ez volt az álmom.
319
00:19:01,309 --> 00:19:03,937
Elutaztam Peter Lindbergh-gel.
320
00:19:04,854 --> 00:19:08,108
Peter meglátta az androgün oldalamat,
321
00:19:08,108 --> 00:19:11,861
és azt akarta, hogy vágjam le a hajamat.
322
00:19:12,904 --> 00:19:16,866
Elmagyarázta: „Már annyi mindent
elértünk hosszú hajjal.
323
00:19:16,866 --> 00:19:20,662
Szerintem ez kell, hogy továbbjuss.”
324
00:19:22,706 --> 00:19:25,208
Megkérdeztem anyámat, mit gondol.
325
00:19:25,208 --> 00:19:28,753
Azt kérdezte: „Miért? Te leszel
az egyetlen rövid hajú lány.”
326
00:19:28,753 --> 00:19:31,590
Én azt feleltem: „Az nem baj.”
327
00:19:33,508 --> 00:19:36,094
Bejött a stúdióba, és azt mondta:
328
00:19:36,094 --> 00:19:37,721
„Le akarom vágatni a hajamat.”
329
00:19:38,263 --> 00:19:41,391
Aztán Julien, a fodrásza,
330
00:19:41,391 --> 00:19:45,270
hátrafogta az összes haját,
és azt mondta: „Minden rendben?”
331
00:19:45,270 --> 00:19:48,231
Erre Linda nemet int, és sírni kezd.
332
00:19:48,231 --> 00:19:50,275
Julien fogta az ollót, és nyissz!
333
00:19:52,319 --> 00:19:54,529
Egy vágással el is tűnt.
334
00:20:00,869 --> 00:20:03,788
Ezek után elmentem Milánóba
335
00:20:04,331 --> 00:20:06,458
divatbemutatókra,
336
00:20:06,458 --> 00:20:10,295
ahol 20 bemutatóra volt felkérésem.
337
00:20:10,837 --> 00:20:12,339
Ruhapróbán voltam,
338
00:20:12,339 --> 00:20:14,633
és mikor megláttak,
339
00:20:14,633 --> 00:20:16,509
elkezdték lemondani.
340
00:20:17,177 --> 00:20:18,887
Csak négy bemutatóm volt.
341
00:20:20,722 --> 00:20:21,723
Kész.
342
00:20:23,975 --> 00:20:25,977
És másnap
343
00:20:27,020 --> 00:20:28,647
a bemutatók helyett...
344
00:20:28,647 --> 00:20:29,731
{\an8}KORÁBBI SZERKESZTŐ - OLASZ VOGUE
345
00:20:29,731 --> 00:20:32,400
{\an8}...Franca Sozzani
feltett egy repülőre Stevenhez,
346
00:20:34,986 --> 00:20:36,488
aki lefényképezett.
347
00:20:39,491 --> 00:20:41,576
És két héttel később...
348
00:20:42,911 --> 00:20:44,913
{\an8}az olasz Vogue címlapján vagyok.
349
00:20:45,872 --> 00:20:48,583
Aztán az összes Vogue-ba bekerültem.
350
00:20:48,583 --> 00:20:50,126
Ott volt a brit Vogue,
351
00:20:50,126 --> 00:20:52,504
a francia, a spanyol,
352
00:20:52,504 --> 00:20:54,089
az amerikai.
353
00:20:55,215 --> 00:20:57,884
Ekkor gondoltam azt, hogy sikerült,
354
00:20:57,884 --> 00:20:59,719
három év után.
355
00:20:59,719 --> 00:21:03,682
Azt hiszem, ekkor lett önbizalmam,
356
00:21:03,682 --> 00:21:06,935
és onnantól fogva meg is őriztem.
357
00:21:08,353 --> 00:21:11,565
Gyerekként nem szeretsz semmit,
ami megkülönböztet,
358
00:21:11,565 --> 00:21:14,818
ezért egy szépségjegy,
359
00:21:14,818 --> 00:21:17,153
ahogy nevezni próbáltam...
360
00:21:18,738 --> 00:21:22,242
Nem szerettem,
és a lánytesóim azzal ugrattak,
361
00:21:22,242 --> 00:21:26,121
hogy a szépségjegy ezen az oldalon van,
de a bal oldalon az csak egy „csúnyajegy”.
362
00:21:28,623 --> 00:21:32,669
Mikor modellkedni kezdtem,
mindig vita volt miatta.
363
00:21:32,669 --> 00:21:36,923
Hogy eltakarják-e sminkkel,
de az nem igazán megy, mert nem lapos.
364
00:21:36,923 --> 00:21:39,092
{\an8}VOGUE - ÚJ JELEK '87-RE
MI VÁLTOZIK A DIVATBAN?
365
00:21:39,092 --> 00:21:42,971
{\an8}Az első brit Vogue-címlapról
teljesen leretusálták.
366
00:21:42,971 --> 00:21:45,265
Az esküdtszék még nem döntött.
367
00:21:45,265 --> 00:21:46,474
Richard Avedon...
368
00:21:46,474 --> 00:21:50,061
először az első amerikai
Vogue-címlapomon dolgoztam vele.
369
00:21:50,061 --> 00:21:53,440
Portréfotós vagyok, emellett a nők fotósa.
370
00:21:53,440 --> 00:21:57,193
{\an8}És a ruhák elemek,
amelyeket felhasználhatok a tervezéshez,
371
00:21:57,193 --> 00:21:59,613
{\an8}ahogy a nők is, a formákhoz,
372
00:21:59,613 --> 00:22:01,615
{\an8}a kifejezésmódhoz...
373
00:22:01,615 --> 00:22:02,699
{\an8}FOTÓS
374
00:22:02,699 --> 00:22:04,242
{\an8}...bizonyos dolgokhoz, úgy érzem.
375
00:22:04,784 --> 00:22:08,371
{\an8}Avedon legenda a fotósok között...
376
00:22:08,371 --> 00:22:09,289
{\an8}A FÉNYKÉPESZET VEZETŐJE, SOTHEBY'S
377
00:22:09,289 --> 00:22:11,249
{\an8}...legenda a művészettörténetben,
378
00:22:11,249 --> 00:22:13,460
{\an8}a fényképészet történetén belül.
379
00:22:14,461 --> 00:22:19,883
{\an8}Richard Avedon munkája
mindig tovább rezonált. Ő a mester.
380
00:22:19,883 --> 00:22:21,718
ALAPÍTÓ ÉS KREATÍV IGAZGATÓ,
LASPATA DECARO
381
00:22:21,718 --> 00:22:24,846
{\an8}A világ egyik leghíresebb fotója
Dovima az elefántokkal.
382
00:22:25,388 --> 00:22:28,850
{\an8}Biztosan láttak már Avedon-képet,
még ha nem is tudnak róla.
383
00:22:30,310 --> 00:22:33,980
{\an8}Avedon egészen másképp dolgozott.
384
00:22:33,980 --> 00:22:36,191
Nem csak katt, katt, katt.
385
00:22:36,191 --> 00:22:38,735
Hanem: „Oké, aztán katt.”
386
00:22:40,904 --> 00:22:43,698
{\an8}Azt hiszem, tetszett neki,
hogy jó diákja voltam.
387
00:22:43,698 --> 00:22:45,450
{\an8}Figyeltem.
388
00:22:45,450 --> 00:22:49,120
{\an8}Megmutatta, hogyan adjak bele mindent.
389
00:22:50,497 --> 00:22:52,707
{\an8}A bizonyos szikrához.
390
00:22:53,667 --> 00:22:56,378
Abból a fotózásból két címlap lett.
391
00:22:56,378 --> 00:22:58,004
{\an8}VALÓDI VÁLASZOK
392
00:22:58,004 --> 00:23:01,383
{\an8}Az 1986 augusztusi és októberi.
393
00:23:01,383 --> 00:23:02,300
{\an8}új vonzerő
394
00:23:02,300 --> 00:23:05,387
{\an8}Az amerikai Vogue meghagyta az anyajegyet.
395
00:23:06,096 --> 00:23:10,517
És ennyi volt, többé nem volt vita tárgya.
Mert a Vogue mintegy jóváhagyta.
396
00:23:10,517 --> 00:23:13,436
Ha elég jó a Vogue-nak,
elég jó mindenkinek.
397
00:23:16,565 --> 00:23:20,986
PÁRIZS
398
00:23:20,986 --> 00:23:23,238
Beszéljük meg a szám felépítését.
399
00:23:24,864 --> 00:23:27,367
Mikor megy nyomtatásba ez a szám?
400
00:23:27,367 --> 00:23:28,493
Mi a határidő?
401
00:23:28,910 --> 00:23:31,663
- Február vége.
- Tökéletes.
402
00:23:31,663 --> 00:23:33,957
Betesszük Kehinde Wiley-t,
403
00:23:33,957 --> 00:23:37,127
mert ő készíti a portrémat idén
a Nemzeti Portrémúzeumnak.
404
00:23:37,127 --> 00:23:38,211
VENDÉGSZERKESZTŐK ÜLÉSE
405
00:23:38,211 --> 00:23:40,297
Szeretem ezt a képet.
406
00:23:40,297 --> 00:23:43,508
Szeretem, mert látjuk Christyt.
Látni Kate-et.
407
00:23:43,508 --> 00:23:45,260
Bridget Hallt.
408
00:23:45,927 --> 00:23:47,512
Jézusom, mindenkit látni!
409
00:23:48,513 --> 00:23:50,015
Ezt nem akarom.
410
00:23:50,015 --> 00:23:51,892
Itt nincsenek modellek.
411
00:23:51,892 --> 00:23:54,227
Itt van Iman nővérünk, arra igent mondok.
412
00:23:54,227 --> 00:23:56,021
Szerintem Iman és Katoucha.
413
00:23:56,021 --> 00:23:57,022
Igen!
414
00:23:57,022 --> 00:23:58,356
És Farida.
415
00:24:06,907 --> 00:24:09,534
Értékelem a munkát,
ami Beverly Johnson, Iman,
416
00:24:09,534 --> 00:24:11,828
Naomi Sims, Donyale Luna,
417
00:24:11,828 --> 00:24:14,080
Gail O'Neill, Karen Alexander végzett...
418
00:24:14,080 --> 00:24:17,459
Értékelem az előttem levő
hölgyek munkáját.
419
00:24:20,545 --> 00:24:22,047
De többet akartam,
420
00:24:22,047 --> 00:24:24,799
tovább akartam jutni,
feszegetni a határokat.
421
00:24:24,799 --> 00:24:29,638
Azt is akartam,
amit a fehér modellek kapnak.
422
00:24:30,388 --> 00:24:32,515
Így aztán 1987-ben
423
00:24:33,016 --> 00:24:35,477
- kértem az első Vogue
- címlapomat.
424
00:24:35,477 --> 00:24:38,813
Mintha nem tudták volna,
mit mondjanak nekem.
425
00:24:38,813 --> 00:24:42,400
Kicsit kínosan éreztem magam,
és összezsugorodva,
426
00:24:42,400 --> 00:24:45,403
mintha jobb lett volna,
ha ki se nyitom a számat,
427
00:24:45,403 --> 00:24:47,489
nem fognak igent mondani.
428
00:24:48,073 --> 00:24:50,575
Korlátozták,
hogy mit jelent fekete modellnek lenni,
429
00:24:50,575 --> 00:24:52,661
és harcolnia kellett
430
00:24:52,661 --> 00:24:55,956
egy rendszerrel, amit azt hirdette,
hogy fehérnek kell lenned,
431
00:24:56,665 --> 00:24:59,167
ha a kifutón vagy magazinban
sikeres akarsz lenni.
432
00:25:01,670 --> 00:25:04,381
Akkoriban Saint Laurent-nak dolgoztam,
433
00:25:05,465 --> 00:25:06,466
amit megmondtam nekik.
434
00:25:08,510 --> 00:25:10,720
Saint Laurent úr mindig úgy vélte,
435
00:25:10,720 --> 00:25:12,347
hogy a fekete modellek is értékesek.
436
00:25:12,347 --> 00:25:13,265
MODELL/KORÁBBI ÜGYNÖK
437
00:25:14,432 --> 00:25:17,352
Nem tudtam, hogy Yves
Saint Laurent-nak milyen hatalma van.
438
00:25:18,979 --> 00:25:20,313
Bravó!
439
00:25:21,189 --> 00:25:23,483
Nem tudtam, hogy Yves mond-e valamit.
440
00:25:24,776 --> 00:25:26,736
{\an8}Ez az egyik legjobb kollekcióm.
441
00:25:26,736 --> 00:25:27,654
{\an8}DIVATTERVEZŐ
442
00:25:27,654 --> 00:25:29,531
{\an8}Nagyon nehéz volt,
443
00:25:29,531 --> 00:25:34,786
és mikor nehéz, az jobb.
444
00:25:34,786 --> 00:25:37,664
Mire észbe kaptam, már New Yorkban voltam
445
00:25:37,664 --> 00:25:39,874
Patrick Demarchelier-nél.
446
00:25:42,752 --> 00:25:44,254
{\an8}VOGUE, PÁRIZS
447
00:25:44,254 --> 00:25:47,507
{\an8}Míg ki nem jött, fogalmam sem volt,
448
00:25:47,507 --> 00:25:51,136
{\an8}hogy most először szerepelt fekete
a francia Vogue címlapján.
449
00:25:51,887 --> 00:25:54,097
Nem úgy tekintettem,
hogy ledönti a határokat,
450
00:25:54,097 --> 00:25:56,224
hanem úgy:
451
00:25:56,224 --> 00:25:57,893
„Ez nem állhat meg itt.
452
00:25:57,893 --> 00:26:00,061
Ez nem lehet az egyetlen jelzés.”
453
00:26:00,061 --> 00:26:00,979
SZEPTEMBER
454
00:26:00,979 --> 00:26:03,732
De aztán megvolt
az első amerikai Vogue címlapfotózásom,
455
00:26:03,732 --> 00:26:06,985
és fogalmam sem volt,
hogy a szeptemberi számhoz készült,
456
00:26:06,985 --> 00:26:08,361
mert tudják, én még...
457
00:26:09,154 --> 00:26:12,574
Amit megtanultam
a magazinokról Amerikában,
458
00:26:12,574 --> 00:26:14,993
hogy a február a feketék hónapja,
459
00:26:14,993 --> 00:26:17,287
és minden februárban minden magazinon
460
00:26:17,287 --> 00:26:18,705
egy fekete volt.
461
00:26:18,705 --> 00:26:20,749
Ezt tudtam.
462
00:26:20,749 --> 00:26:24,669
De azt nem tudtam, hogy márciusban
és szeptemberben magas az eladás...
463
00:26:25,670 --> 00:26:27,631
Mentem munkáról munkára,
464
00:26:27,631 --> 00:26:29,382
éltem az életemet.
465
00:26:30,634 --> 00:26:33,428
Ha egyszer
az amerikai Vogue címlapjára kerülsz,
466
00:26:33,428 --> 00:26:35,722
megvoltál.
Elkezdtünk kifutókon szerepelni,
467
00:26:35,722 --> 00:26:37,432
ami újdonság volt.
468
00:26:37,432 --> 00:26:41,603
Akkoriban vagy magazinmodell voltál,
469
00:26:41,603 --> 00:26:43,271
vagy kifutó.
470
00:26:45,148 --> 00:26:47,859
A divatbemutatók kis,
csendes események voltak,
471
00:26:47,859 --> 00:26:50,195
divatszakemberek vettek részt rajta...
472
00:26:50,195 --> 00:26:51,112
TERVEZŐ
473
00:26:51,112 --> 00:26:54,491
...akik megvették a ruhákat,
a divatsajtósok, és ennyi.
474
00:26:55,951 --> 00:26:58,286
Akkor jött el a változás,
475
00:26:58,286 --> 00:27:01,373
mikor a magazinos lányok
a kifutókra léptek.
476
00:27:07,546 --> 00:27:09,464
A lányok a kifutókra léptek,
477
00:27:09,464 --> 00:27:10,840
a bemutatók jelentősebbek lettek.
478
00:27:10,840 --> 00:27:11,967
{\an8}DIVATSZERKESZTŐ
479
00:27:16,096 --> 00:27:18,348
A magazinos lányokat
480
00:27:18,348 --> 00:27:22,352
látni a bemutatókon olyan,
mint mozisztárokat látni a valóságban.
481
00:27:23,311 --> 00:27:24,980
Minden izgalmas volt!
482
00:27:24,980 --> 00:27:27,232
A lány izgalmas volt a kifutón.
483
00:27:27,232 --> 00:27:31,194
Nem úgy jártak,
mint a spárga, „bumm, bumm”.
484
00:27:32,571 --> 00:27:36,533
Ezek a modellek
nagyon ügyesen parádéztak.
485
00:27:36,533 --> 00:27:37,450
{\an8}DIVATÚJSÁGÍRÓ
486
00:27:37,450 --> 00:27:39,869
{\an8}Megmutatták az egyéniségüket.
Ez volt a lényeg.
487
00:27:39,869 --> 00:27:42,247
Többnyire csak néztem magam elé,
488
00:27:42,247 --> 00:27:45,834
arra gondoltam, hogy egyenesen járjak,
barátságos képet vágjak,
489
00:27:45,834 --> 00:27:48,295
és azokra nézzek, akiket ismerek.
490
00:27:50,338 --> 00:27:53,508
Emlékszem,
az egyik Versace-divatbemutatón
491
00:27:53,508 --> 00:27:57,470
három fotós odajött a színpad mögé,
és azt mondták: „Beszélhetünk veled?”
492
00:27:57,470 --> 00:27:59,306
Azt hittem, bajban vagyok.
493
00:27:59,306 --> 00:28:01,600
Mutattak nekem képeket magamról,
494
00:28:01,600 --> 00:28:05,270
és a minden képen lefelé néztem,
495
00:28:05,937 --> 00:28:10,233
mert az első sort néztem,
a kollégáimat, a barátaimat.
496
00:28:10,233 --> 00:28:14,529
Azt mondták: „Megtennéd, hogy ránk nézel,
497
00:28:14,529 --> 00:28:16,740
mikor a kifutó végére érsz?”
498
00:28:16,740 --> 00:28:20,410
Azt feleltem: „Nagyon sajnálom, persze.”
499
00:28:23,163 --> 00:28:25,498
Mikor felnéztem...
500
00:28:27,167 --> 00:28:28,710
...elámultam.
501
00:28:29,669 --> 00:28:33,340
El sem hittem, mennyi fotós volt ott.
Fogalmam sem volt.
502
00:28:36,927 --> 00:28:39,471
A backstage hangulata
nagyon erős.
503
00:28:39,471 --> 00:28:40,972
De így szerettük.
504
00:28:40,972 --> 00:28:44,517
Szerettük a hektikusságát
és az adrenalint.
505
00:28:45,644 --> 00:28:47,395
Lányok, álljatok készen ezen az oldalon!
506
00:28:48,897 --> 00:28:51,483
Mind azt gondoljuk:
„Csak én vagyok itt csaló.”
507
00:28:51,483 --> 00:28:54,861
Színlelhetek, pl. „Megiszom ezt a bort”,
508
00:28:54,861 --> 00:28:57,572
vagy „Szeretem a Hermèst”.
509
00:28:57,572 --> 00:29:01,910
Azt se tudtam, ki az a Hermész,
mikor gyerek voltam.
510
00:29:01,910 --> 00:29:04,913
De gyorsan megtanulsz alkalmazkodni.
511
00:29:06,790 --> 00:29:09,668
Cindy volt a komolyabb,
512
00:29:09,668 --> 00:29:13,088
de tudtuk, hogyan lazítsuk el,
és hogyan szórakozzunk.
513
00:29:13,088 --> 00:29:14,089
Tequilával.
514
00:29:19,386 --> 00:29:21,972
Azt kell szeretni ezekben a nőkben,
515
00:29:21,972 --> 00:29:27,561
hogy nem csináltak hamis, kamu járást.
516
00:29:27,561 --> 00:29:30,397
Egyszerűen jól szórakoztak.
517
00:29:33,984 --> 00:29:35,360
Senki sem járt úgy, mint Naomi.
518
00:29:35,360 --> 00:29:39,072
Úgy járt, ami azt mondta:
„Tűnj el az utamból,
519
00:29:39,072 --> 00:29:42,158
mert bárhová megyek, az az enyém.”
520
00:29:44,494 --> 00:29:46,580
Emlékszem,
az egyik bemutatón az anyám,
521
00:29:46,580 --> 00:29:50,208
aki a világ legheteróbb
középkorú nője volt...
522
00:29:50,208 --> 00:29:52,711
Akkor talán a 60-as évei közepén járt.
523
00:29:52,711 --> 00:29:54,296
A bemutató után azt mondta:
524
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
„Drágám, én is szexelnék
Naomi Campbell-lel.”
525
00:29:59,217 --> 00:30:00,594
A dicső napok!
526
00:30:01,261 --> 00:30:04,806
De ne feledjük, ezek a dicső napok...
527
00:30:05,765 --> 00:30:07,601
...sem voltak tökéletesek.
528
00:30:07,601 --> 00:30:08,935
Mert...
529
00:30:10,812 --> 00:30:14,024
Mert Naomit nem mindig
szerződtették a bemutatókra.
530
00:30:16,568 --> 00:30:18,653
Nem értettem.
531
00:30:19,446 --> 00:30:23,033
Azt gondoltam,
hogy Naomi szebb volt nálam,
532
00:30:23,617 --> 00:30:27,746
dögösebb teste volt, mint nekem.
533
00:30:27,746 --> 00:30:30,206
És szebben járt.
534
00:30:30,832 --> 00:30:33,877
„De akkor miért nem szerződtetik?”
535
00:30:36,338 --> 00:30:39,925
Naomi idejében a tervezők még...
536
00:30:40,884 --> 00:30:43,553
csak egy fekete lánnyal dolgoztak
egy szezonban.
537
00:30:44,804 --> 00:30:46,765
„A fekete lányok csak nyáron
kaptak bemutatókat.
538
00:30:46,765 --> 00:30:49,684
A fekete lányok
csak élénk színű ruhákat hordhattak.”
539
00:30:49,684 --> 00:30:52,812
Azt mondtam nekik:
„Ha ő nem kell, engem sem kaptok meg.”
540
00:30:54,814 --> 00:30:58,193
Linda és Christy sokat kockáztattak.
541
00:30:58,193 --> 00:31:01,196
Mellettem álltak, támogattak.
542
00:31:01,196 --> 00:31:02,948
Ez vitt előre.
543
00:31:06,243 --> 00:31:09,621
Szuper bemutatókon voltam,
szép ruhákat hordtam,
544
00:31:09,621 --> 00:31:13,667
de mikor a reklámra került volna a sor,
engem kihagytak.
545
00:31:13,667 --> 00:31:16,086
És ez akkor nagyon fájt.
546
00:31:16,753 --> 00:31:21,800
Néha felkértek,
de csak hogy megnyugtassanak
547
00:31:21,800 --> 00:31:25,095
vagy hogy azt gondoljam,
dolgozni fognak velem.
548
00:31:25,095 --> 00:31:27,430
Aztán elmentem a fotózásokra, ott ültem
549
00:31:27,430 --> 00:31:29,975
naponta 9-től 6-ig, és nem kaptam munkát.
550
00:31:31,309 --> 00:31:33,311
Ettől csak még elszántabb lettem.
551
00:31:33,979 --> 00:31:37,816
Hogy soha többé ne bánjanak így velem,
soha többé ne kerüljek ilyen helyzetbe.
552
00:31:45,657 --> 00:31:48,118
Tarthatnánk egy falat,
aminek Christy nekidőlhet?
553
00:31:48,702 --> 00:31:52,122
- Persze. Feketét vagy fehéret?
- Fehéret.
554
00:31:52,122 --> 00:31:54,374
Egy Calvin Kleint is kell csinálnunk.
555
00:31:54,374 --> 00:31:57,627
A kockával? Lehetne talán a sarok.
556
00:31:57,627 --> 00:31:59,254
- Igen...
- Hogy neki...
557
00:31:59,254 --> 00:32:01,464
Dőlés. Igen, úgy érzem...
558
00:32:05,093 --> 00:32:07,262
Christy, próbálhatnánk egy kis profilt?
559
00:32:07,262 --> 00:32:10,724
Igen, szép. Calvin Klein-hangulat.
560
00:32:10,724 --> 00:32:12,851
Nagyon Calvin Kleinos. Klasszikus.
561
00:32:14,269 --> 00:32:17,272
Harminchárom évig dolgoztam
Calvin Kleinnak.
562
00:32:20,233 --> 00:32:23,570
Talán 17 voltam, mikor megismertem őt
563
00:32:23,570 --> 00:32:26,990
és a márkát, divatbemutatókra jártam stb.
564
00:32:29,284 --> 00:32:33,163
Azt hiszem,
már kamaszkoromban is feltűnt nekem
565
00:32:34,164 --> 00:32:35,540
az a sok reklám.
566
00:32:35,540 --> 00:32:37,959
Ismertem a Calvin Klein-farmerokat
és parfümöket.
567
00:32:37,959 --> 00:32:38,877
OBSESSION - A FÉRFINAK ÉS A TESTNEK
568
00:32:38,877 --> 00:32:40,962
Az Obsession nagy szám volt.
569
00:32:42,464 --> 00:32:44,466
Izgalmat akarsz kelteni,
570
00:32:44,466 --> 00:32:49,304
azt, hogy észrevegyék a hirdetéseidet,
a nyomtatott hirdetéseket és a reklámokat.
571
00:32:49,304 --> 00:32:52,474
A szenvedély birodalmában
a megszállottság uralkodik.
572
00:32:52,474 --> 00:32:54,017
Calvin Klein - Obsession.
573
00:32:54,017 --> 00:32:55,518
Ó, micsoda illat!
574
00:32:55,518 --> 00:32:56,811
„Ó, micsoda illat!”
575
00:32:56,811 --> 00:32:57,896
AZ INSTYLE ÍRÓJA ÁS TÁRSALAPÍTÓJA
576
00:32:57,896 --> 00:33:02,943
Mikor meghallod, hogy „micsoda illat”,
az elméd egy különleges helyre megy.
577
00:33:02,943 --> 00:33:07,697
Hatok a társadalomra.
578
00:33:07,697 --> 00:33:09,991
Meg tudom változtatni a hozzáállást.
579
00:33:09,991 --> 00:33:13,745
{\an8}Ki tudok váltani
bizonyos érzést az emberekből.
580
00:33:13,745 --> 00:33:18,792
{\an8}Értette,
hogyan kell használni az eszközöket.
581
00:33:18,792 --> 00:33:22,796
A hirdetőtáblákat, a magazinokat,
582
00:33:22,796 --> 00:33:30,011
hogy az imidzsét egy nagyon tiszta,
de ellentmondásos módon mutassa be.
583
00:33:31,221 --> 00:33:33,723
Akarod tudni,
mi áll közém és a Calvinjeim közé?
584
00:33:34,182 --> 00:33:35,016
Semmi.
585
00:33:35,016 --> 00:33:36,059
{\an8}CALVIN KLEIN-FARMER
586
00:33:36,059 --> 00:33:41,064
{\an8}Azt akarta, hogy minden legyen
szuper erotikus és szexi,
587
00:33:41,064 --> 00:33:43,650
{\an8}és mindenki lefeküdjön mindenkivel.
588
00:33:45,277 --> 00:33:47,237
Aztán jött az AIDS.
589
00:33:47,237 --> 00:33:50,323
Lazítani akartak,
590
00:33:50,323 --> 00:33:53,076
{\an8}lenyugtatni a dolgokat.
591
00:33:53,994 --> 00:33:58,957
Megalkotott egy Eternity nevű parfümöt.
592
00:33:58,957 --> 00:34:00,959
Ami a családról szólt.
593
00:34:00,959 --> 00:34:05,922
És Christy lett az Eternity arca.
594
00:34:07,340 --> 00:34:10,010
Annyi emlékem van
az első Eternity-kampányról
595
00:34:10,010 --> 00:34:11,469
Martha's Vineyardon.
596
00:34:13,221 --> 00:34:16,807
A fotókat Bruce Weber készítette.
597
00:34:16,807 --> 00:34:20,061
Összekötött minket
és rettentő jó móka volt.
598
00:34:20,061 --> 00:34:21,980
A napnyugta szép volt.
599
00:34:21,980 --> 00:34:24,481
{\an8}Nézd a lányok képeit, bennük van a vágy.
600
00:34:24,481 --> 00:34:25,400
{\an8}FOTÓS
601
00:34:25,400 --> 00:34:27,943
{\an8}A vágy, hogy megálljanak a lábukon
és legyenek valakik.
602
00:34:28,737 --> 00:34:29,653
Bruce Weber
603
00:34:29,653 --> 00:34:33,407
megváltoztatta a fényképészetet
és a divatot a kameráin keresztül.
604
00:34:34,075 --> 00:34:38,371
Megváltoztatta a lányokat,
nehéz smink helyett
605
00:34:38,371 --> 00:34:41,082
a természetesebb lányok felé fordult,
606
00:34:41,082 --> 00:34:43,251
{\an8}akik egészségesebbek és ragyognak.
607
00:34:43,251 --> 00:34:44,336
{\an8}KORÁBBI KREATÍV IGAZGATÓ, AMERIKAI VOGUE
608
00:34:45,211 --> 00:34:48,757
Közel évi egymillió dollárt
kerestem azzal a szerződéssel.
609
00:34:48,757 --> 00:34:53,428
Emlékszem, valamiért éjszaka
írtam alá valami ügyvédi irodában
610
00:34:53,428 --> 00:34:55,137
az ügynökeimmel.
611
00:34:55,137 --> 00:34:57,349
Nem volt saját ügyvédem.
612
00:34:57,349 --> 00:35:00,185
Csak kb. 100 napot
kellett dolgoznom évente,
613
00:35:00,185 --> 00:35:02,145
ami nem túl sok munka,
614
00:35:02,145 --> 00:35:04,356
és persze, nem dolgozhattam másnak,
615
00:35:04,356 --> 00:35:07,025
még magazinnak sem.
616
00:35:07,025 --> 00:35:10,779
De az Eternity-kampány
egyfajta láthatóságot adott,
617
00:35:10,779 --> 00:35:13,698
és Calvin Kleint képviselni
618
00:35:13,698 --> 00:35:18,328
a csúcspontja volt az akkori karrieremnek.
619
00:35:19,746 --> 00:35:21,998
{\an8}Eternity, Calvin Klein.
620
00:35:24,542 --> 00:35:26,503
{\an8}A Revlon új alapozója. Cindy...
621
00:35:33,885 --> 00:35:35,136
Modellként
622
00:35:35,136 --> 00:35:37,973
egy kozmetikai szerződés a főnyeremény.
623
00:35:39,099 --> 00:35:40,976
{\an8}Hirtelen biztonságos munkád van.
624
00:35:40,976 --> 00:35:42,185
{\an8}Nem vársz arra,
625
00:35:42,185 --> 00:35:45,272
hogy megkapod-e a kampányt vagy sem.
626
00:35:46,731 --> 00:35:49,109
Köszöntsék a bájos Cindy Crawfordot!
627
00:35:51,027 --> 00:35:53,822
Szia, hogy vagy? Jó látni.
Kösz, hogy eljöttél.
628
00:35:58,451 --> 00:36:01,288
Nemrég neveztek ki
a Revlon szépségnagykövetének.
629
00:36:01,288 --> 00:36:03,123
Ez mit jelent? Ingyen rúzst?
630
00:36:04,624 --> 00:36:07,878
Igen. Azt is,
és remélhetőleg nagyobb szabadságot.
631
00:36:07,878 --> 00:36:09,379
Mihez?
632
00:36:09,379 --> 00:36:11,006
Bármihez, amit akarok.
633
00:36:11,882 --> 00:36:14,801
Megtörténtek a dolgok.
Megfelelő kampányokat csináltam.
634
00:36:14,801 --> 00:36:16,970
A Flex jót tesz a hajadnak.
635
00:36:18,847 --> 00:36:21,516
Aztán hirtelen, 88-ban
636
00:36:21,516 --> 00:36:24,519
megkértek, hogy dolgozzak a Playboynak.
637
00:36:24,519 --> 00:36:28,607
Akkoriban mindenki azt gondolta,
nem kellene vállalnom a Playboyt.
638
00:36:29,232 --> 00:36:32,152
A modellügynökségem szerint nem passzolt
639
00:36:32,152 --> 00:36:34,404
azokhoz a munkákhoz,
amiket vállalnom kellene.
640
00:36:35,989 --> 00:36:38,283
Ennek a márkának
még mindig olyan jelentése volt,
641
00:36:38,283 --> 00:36:41,077
ami talán elriasztott pár embert.
642
00:36:41,578 --> 00:36:46,333
Értettem, hogy mi a Playboy alapelve,
és mit jelképezett.
643
00:36:48,168 --> 00:36:52,297
Akkoriban egyértelműen kívül esett
644
00:36:52,297 --> 00:36:55,675
egy Vogue-modell pályaívén.
645
00:36:55,675 --> 00:36:59,930
Az ajánlat egy fotóson,
Herb Rittsen át érkezett.
646
00:36:59,930 --> 00:37:02,724
Herb Rittsszel sokat dolgoztam,
647
00:37:02,724 --> 00:37:07,187
nála szálltam meg,
és nagyon jó barátok voltunk.
648
00:37:07,187 --> 00:37:09,481
A munkám egy része az,
649
00:37:09,481 --> 00:37:12,901
{\an8}hogy ki tudjak szúrni valamit,
egyfajta diplomata legyek.
650
00:37:12,901 --> 00:37:13,985
{\an8}FOTÓS
651
00:37:13,985 --> 00:37:16,196
Jó viszonyban kell lenni a másikkal,
652
00:37:16,196 --> 00:37:20,075
tudni, mi a lényeg,
és megszerezni, amit akarsz.
653
00:37:20,075 --> 00:37:22,994
Nem tudom.
Volt valami az ajánlatban, ami izgatott,
654
00:37:22,994 --> 00:37:27,123
ezért az ügynökeim
tanácsai ellenére igent mondtam.
655
00:37:27,123 --> 00:37:30,460
De azt mondtam:
„Nem kell sok pénzt fizetniük,
656
00:37:30,460 --> 00:37:32,629
amíg én döntöm el a képek sorsát.”
657
00:37:32,629 --> 00:37:36,174
És kértem a jogot,
hogy leállítsam, ha nem tetszik.
658
00:37:36,716 --> 00:37:39,511
Herb és én összekapcsoltuk egy másik úttal
659
00:37:39,511 --> 00:37:41,555
a francia Vogue számára Hawaiin.
660
00:37:42,013 --> 00:37:45,600
{\an8}Készítettünk egy képet a francia Vogue-nak
és egyet a Playboynak.
661
00:37:46,726 --> 00:37:49,312
{\an8}Alig lehetett megállapítani,
melyik kép volt a Vogue-é...
662
00:37:49,312 --> 00:37:50,230
{\an8}FRANCIA VOGUE, 1987
663
00:37:50,230 --> 00:37:51,731
{\an8}...és melyik a Playboyé.
664
00:37:51,731 --> 00:37:55,652
{\an8}Nagyon természetes volt, és...
665
00:37:55,652 --> 00:37:56,903
Imádtam a képeket.
666
00:37:58,488 --> 00:38:00,115
A lényeg számomra az,
667
00:38:00,115 --> 00:38:03,868
hogy ha olyan döntéseket hozok is,
amikkel mások nem értenek egyet,
668
00:38:03,868 --> 00:38:06,788
ha azok az én döntéseim, és uralom őket,
669
00:38:06,788 --> 00:38:09,833
az felszabadító, még akkor is,
ha a Playboynak megy.
670
00:38:09,833 --> 00:38:11,501
PLAYBOY - SZÓRAKOZÁS FÉRFIAKNAK
671
00:38:11,501 --> 00:38:14,087
Sosem éreztem,
hogy annak a döntésnek az áldozata vagyok.
672
00:38:14,087 --> 00:38:17,757
A SZUPERMODELL, CINDY CRAWFORD
KÉSZÍTETTE: A SZUPERFOTÓS, HERB RITTS
673
00:38:26,016 --> 00:38:29,227
Mikor meztelen vagyok,
nem érzem, hogy meztelen vagyok.
674
00:38:31,062 --> 00:38:33,857
Attól függ, kivel dolgozom.
675
00:38:33,857 --> 00:38:37,027
Nyakig felöltözöttnek érezhetem magam.
676
00:38:37,027 --> 00:38:39,237
Az elképzelésen és a módon múlik,
677
00:38:39,237 --> 00:38:42,324
hogy ha ízlésesen készül,
nem érzed, hogy meztelen vagy.
678
00:38:49,664 --> 00:38:50,832
Az emberek azt gondolhatták:
679
00:38:50,832 --> 00:38:52,709
„Kényelmesen érzi magát a bőrében.”
680
00:38:52,709 --> 00:38:55,128
Nem feltétlenül volt így.
681
00:38:58,548 --> 00:39:01,635
Csak mert nem gondoltam, hogy én,
682
00:39:01,635 --> 00:39:03,428
Naomi megmutatom magam,
683
00:39:03,428 --> 00:39:06,932
úgy éreztem, egy másik személy vagyok.
684
00:39:07,474 --> 00:39:09,976
Szóval nem feltétlenül éreztem,
hogy én...
685
00:39:10,685 --> 00:39:13,563
Úgy éreztem, ruhában vagyok,
ha el tudják hinni.
686
00:39:22,572 --> 00:39:25,742
Tisztelem azokat,
akik jól érzik magukat a bőrükben,
687
00:39:25,742 --> 00:39:27,535
és kényelmesen, ha meztelenek.
688
00:39:28,411 --> 00:39:30,956
Ha olyasvalakivel dolgozom, akiben bízom,
689
00:39:30,956 --> 00:39:35,126
akit tisztelek
és megértem az elképzelését,
690
00:39:36,711 --> 00:39:38,672
akkor vállalom a kockázatot.
691
00:39:40,048 --> 00:39:42,926
Ha megbízom abban, aki fotóz,
692
00:39:42,926 --> 00:39:44,386
és tudom, mit lát,
693
00:39:44,386 --> 00:39:48,640
tudom, hogy a kényelmemtől lesz az a kép
694
00:39:48,640 --> 00:39:52,060
annyival izgalmasabb, érdekesebb, bármi,
695
00:39:52,060 --> 00:39:54,229
akkor belemegyek.
696
00:39:56,106 --> 00:39:59,818
De ha nincs meg a bizalom,
hanem az az érzésem,
697
00:39:59,818 --> 00:40:02,571
hogy „Gyerünk! Csináld!
698
00:40:02,571 --> 00:40:04,739
Tedd a dolgod, és én lekapom”,
699
00:40:04,739 --> 00:40:05,991
akkor nem fog menni,
700
00:40:05,991 --> 00:40:10,412
akkor nem tudom tenni a dolgomat.
701
00:40:10,412 --> 00:40:13,582
Ehhez idő kell és bizalom
bármilyen kamera előtt.
702
00:40:17,168 --> 00:40:20,297
Herbben megvolt a...
703
00:40:21,006 --> 00:40:25,552
Egyszer sem éreztem magam távolról sem
kényelmetlenül a kamerája előtt.
704
00:40:25,552 --> 00:40:27,721
Ez az, igen, ez az, ennyi.
705
00:40:32,017 --> 00:40:34,853
Azt szeretem ebben,
hogy nem a divatról szól.
706
00:40:34,853 --> 00:40:37,981
Nyilván meztelenek, de jó barátok voltak,
707
00:40:37,981 --> 00:40:39,983
és hirtelen összeraktuk őket,
708
00:40:39,983 --> 00:40:41,902
hogy megismerjék egymást.
709
00:40:41,902 --> 00:40:45,447
Nagy szívet látok, ha erre a képre nézek.
710
00:40:45,906 --> 00:40:47,741
Egyáltalán nem túl szexuális.
711
00:40:47,741 --> 00:40:50,452
Igazi mély lélek jön ezekből a lányokból.
712
00:40:51,161 --> 00:40:54,372
Érezni a szemüket.
A szemük és a nézésük a lényeg.
713
00:40:55,707 --> 00:40:59,419
Ez igazi Herb-kép,
mert meztelenek voltunk, de nem szexik.
714
00:40:59,419 --> 00:41:04,591
Volt egyfajta egyszerűség abban,
hogy ruhátlanok vagyunk.
715
00:41:06,092 --> 00:41:08,762
De Christyvel és nélküle is fotóztunk,
716
00:41:08,762 --> 00:41:12,724
mert Christy nem lehetett
a Rolling Stone-ban akkoriban.
717
00:41:13,767 --> 00:41:16,728
Mivel a Calvinnél voltam,
máshol nem dolgozhattam,
718
00:41:16,728 --> 00:41:19,689
ezért, mikor Herb azt mondta,
menjek be pár fotóra,
719
00:41:20,690 --> 00:41:25,403
rájöttem, hogy azért kívánatos
egy modellt szerepeltetni egy kampányban,
720
00:41:25,403 --> 00:41:27,948
mert sok mindent látsz odakint,
721
00:41:27,948 --> 00:41:31,368
és látod, hogy valaki érdekes,
izgalmasabb dolgokat csinál.
722
00:41:31,368 --> 00:41:33,662
Aztán ezt abbahagyni
723
00:41:34,120 --> 00:41:36,665
nem tudom, nem volt már izgalmas.
724
00:41:44,548 --> 00:41:45,674
Rendben.
725
00:41:50,303 --> 00:41:53,139
- Olyan hosszú a hajad, anya.
- Tudom.
726
00:41:53,139 --> 00:41:55,267
El kellett jönnöm New Yorkból,
hogy levágjam a hajad?
727
00:41:55,809 --> 00:41:58,103
{\an8}Trükkös maszkban
levágni a hajad, főleg a fülednél.
728
00:41:58,103 --> 00:41:59,104
{\an8}CHRISTY ÉDESANYJA
729
00:41:59,104 --> 00:42:01,648
Tudom. Mennyire rövid lesz?
730
00:42:03,441 --> 00:42:06,236
Mondtam a barátaimnak
ma reggel kávézásnál,
731
00:42:06,236 --> 00:42:09,072
hogy igen, hajat is vág.
732
00:42:09,072 --> 00:42:11,449
Még Oribe haját is levágta.
733
00:42:11,449 --> 00:42:12,826
Erről vagyok híres.
734
00:42:12,826 --> 00:42:14,661
Tudom, és engedte neked.
735
00:42:15,829 --> 00:42:17,038
Egy fodrász.
736
00:42:19,165 --> 00:42:20,917
{\an8}Talán újra
rövidre kéne vágatnod a hajad.
737
00:42:20,917 --> 00:42:21,835
{\an8}CHRISTY TESTVÉRE
738
00:42:21,835 --> 00:42:23,211
{\an8}Néha gondolok rá.
739
00:42:23,211 --> 00:42:25,255
Aztán arra gondolok,
hogy sokáig tart megnöveszteni.
740
00:42:25,255 --> 00:42:28,216
- Nekem tetszett.
- Néha eszembe jut.
741
00:42:28,216 --> 00:42:30,635
„Az volt ám a hajvágás!”
742
00:42:36,057 --> 00:42:37,559
Christy, nézz erre! Szép.
743
00:42:37,559 --> 00:42:38,768
Rájöttem, hogy...
744
00:42:39,644 --> 00:42:43,189
...nem voltam boldog
a Calvin Klein-szerződéssel.
745
00:42:43,189 --> 00:42:45,108
Persze, nem volt rossz üzlet,
746
00:42:45,108 --> 00:42:49,237
de még nem jutottam el odáig,
hogy kiégjek vagy belefáradjak.
747
00:42:49,237 --> 00:42:50,614
Kész voltam elmenni.
748
00:42:51,114 --> 00:42:53,825
Szóval újratárgyaltam
az üzletet Calvinnel...
749
00:42:54,701 --> 00:42:56,286
...azzal, hogy levágattam a hajam.
750
00:42:56,912 --> 00:42:58,955
A barátom, Oribe vágta le,
751
00:42:58,955 --> 00:43:01,499
nevettünk, mondván:
„Nagy bajba fogok kerülni.”
752
00:43:01,499 --> 00:43:03,335
Nem gondoltam, hogy tényleg így lesz.
753
00:43:04,211 --> 00:43:06,755
De nem fogadták jól.
754
00:43:06,755 --> 00:43:08,798
Azt hiszem, Calvin nagyon dühös volt,
755
00:43:08,798 --> 00:43:13,345
mert mikor szerződésed van,
meg kell tartanod a külsődet.
756
00:43:13,345 --> 00:43:15,972
{\an8}Hirtelen levágni a hajadat
a szerződés közepén...
757
00:43:17,140 --> 00:43:19,559
...katasztrófa volt.
758
00:43:20,018 --> 00:43:21,144
Az újratárgyalás után...
759
00:43:21,144 --> 00:43:23,063
- Tudom, nehéz.
- Ettől még...
760
00:43:23,688 --> 00:43:25,982
...Calvin közelében maradhattam,
761
00:43:25,982 --> 00:43:30,237
tovább dolgoztam az Eternityn,
és az új frizurámmal nyitottam meg
762
00:43:30,237 --> 00:43:33,240
a következő évad divatbemutatóját.
763
00:43:34,449 --> 00:43:38,036
Ez volt az ilyen szerződések
korszakának vége,
764
00:43:38,036 --> 00:43:40,121
mert nem volt értelmük.
765
00:43:40,121 --> 00:43:41,248
MODELL ELBOCSÁTÁSI ŰRLAP
766
00:43:41,248 --> 00:43:44,918
Az ügynökségeknek van hatalmuk,
767
00:43:44,918 --> 00:43:47,462
de úgy viselkednek, mintha nem lenne.
768
00:43:47,462 --> 00:43:49,339
Elvileg neked dolgoznak.
769
00:43:50,715 --> 00:43:53,468
Legyünk reálisak,
ez nem a személyiségekről szól,
770
00:43:53,468 --> 00:43:55,971
nem a kémiáról vagy a családról.
771
00:43:55,971 --> 00:43:58,181
Ez üzlet mindenki számára,
772
00:43:58,181 --> 00:44:01,101
és azóta sem szerződtem
egy ügynökséggel sem.
773
00:44:05,522 --> 00:44:07,399
{\an8}STYLE ELSA KLENSCHCSEL
774
00:44:07,399 --> 00:44:09,859
Ez a Style,
és én Elsa Klensch vagyok,
775
00:44:09,859 --> 00:44:12,862
{\an8}beszámolok a divat, szépség
és dekoráció tervezői világáról.
776
00:44:13,989 --> 00:44:18,034
A 80-as évek végén
berobbant az újfajta média.
777
00:44:18,034 --> 00:44:21,288
Hirtelen megjelent a kábeltévé,
és több tartalom kellett.
778
00:44:21,288 --> 00:44:25,333
{\an8}Egy olyan sztorival kezdjük,
ami a tavaszi divatbemutatók óta...
779
00:44:25,333 --> 00:44:27,085
Érdeklődni kezdtek a divat iránt.
780
00:44:27,085 --> 00:44:28,003
TERVEZŐ/KREATÍV IGAZGATÓ
781
00:44:28,712 --> 00:44:30,797
Elsa Klensch volt az első,
aki úgy nézett a stílusra,
782
00:44:30,797 --> 00:44:33,633
mint igazi divatbennfentes.
783
00:44:33,633 --> 00:44:36,094
Calvin Klein
a körvonalakkal kísérletezett.
784
00:44:36,887 --> 00:44:39,890
{\an8}Testhez álló, testtudatos ruhák.
785
00:44:40,974 --> 00:44:43,101
Ez elkezdett mindent megváltoztatni.
786
00:44:43,101 --> 00:44:44,936
Tudja,
milyen kép él a modellekről.
787
00:44:44,936 --> 00:44:46,521
De ön bizonyára okos, ha ön...
788
00:44:46,521 --> 00:44:48,857
Mi a modellekről alkotott kép?
Szeretném tudni.
789
00:44:48,857 --> 00:44:54,321
Hogy egy számjegyű az IQ-nk meg ilyenek?
790
00:44:54,321 --> 00:44:55,780
- Nem ezt mondom.
- Úgy értem...
791
00:44:55,780 --> 00:44:59,868
A kábeltévé előtt Amerika
nagy területei éheztek kulturálisan.
792
00:44:59,868 --> 00:45:00,785
KORÁBBI ELNÖK ÉS VEZÉRIGAZGATÓ, MTV
793
00:45:00,785 --> 00:45:04,623
A kábeltévé fogta, hogy mi folyik
New York City vibráló kultúrájában,
794
00:45:04,623 --> 00:45:06,958
és műholdon át az egész országban
795
00:45:06,958 --> 00:45:08,209
szétsugározta.
796
00:45:10,420 --> 00:45:13,006
{\an8}Mikor elkezdtük az MTV-t
a 80-as évek elején,
797
00:45:13,006 --> 00:45:17,260
az nemcsak slágereket játszott,
hanem mindenféléket bemutatott
798
00:45:17,260 --> 00:45:18,887
a popkultúrából.
799
00:45:19,721 --> 00:45:22,390
Azt mondtuk, készítsünk
anyagot arról, hogy mi következik
800
00:45:22,390 --> 00:45:23,850
az utcai divatban.
801
00:45:23,850 --> 00:45:26,228
„Próbálkozzunk új arccal, új házigazdával!
802
00:45:26,228 --> 00:45:29,981
Az MTV divatszóvivője.”
803
00:45:30,857 --> 00:45:34,027
A divat még mindig elsősorban női,
804
00:45:34,027 --> 00:45:37,906
és hirtelen ott volt a Playboy,
ami elsősorban férfi,
805
00:45:37,906 --> 00:45:39,157
teljesen más.
806
00:45:39,157 --> 00:45:42,202
Megdupláztam vele a közönségemet.
807
00:45:42,202 --> 00:45:47,082
És ez a két dolog vezetett az MTV-hez.
808
00:45:47,082 --> 00:45:49,793
Kellett egy modell,
vagy valaki a divatszakmából,
809
00:45:49,793 --> 00:45:53,255
de olyan is, akinek férfi rajongói vannak.
810
00:45:53,255 --> 00:45:57,342
Kb. 30 másodperces pitch meeting volt.
„Vágjunk bele!
811
00:45:57,342 --> 00:45:59,302
Lehetne egy a jövő héten?”
812
00:46:00,887 --> 00:46:03,598
Üdv a House of Style-ban,
Cindy Crawford vagyok.
813
00:46:04,266 --> 00:46:06,685
Ez az első adásom az MTV-nek.
Egyedül vagyok.
814
00:46:06,685 --> 00:46:08,812
Nem tanultam tévézést.
815
00:46:08,812 --> 00:46:11,147
Megmutatom az egészet.
Végigmész a kifutón,
816
00:46:11,147 --> 00:46:12,732
leveszed a kabátod.
817
00:46:12,732 --> 00:46:15,569
Összehoztuk a zenét, a divatot
818
00:46:15,569 --> 00:46:18,113
és a popkultúrát,
819
00:46:18,113 --> 00:46:21,825
és betettük egy nagy keverőtálba.
820
00:46:21,825 --> 00:46:23,326
Nem érdekelt, mi lesz belőle.
821
00:46:24,995 --> 00:46:26,037
Helló, Cindy Crawford vagyok.
822
00:46:26,037 --> 00:46:29,165
{\an8}Üdv a House of Style-ban,
ezúttal Párizsból.
823
00:46:29,165 --> 00:46:32,794
Epizódokat alkotott,
elhozta a barátait és ismerőseit,
824
00:46:32,794 --> 00:46:34,296
az üzletből ismert embereket.
825
00:46:34,296 --> 00:46:36,423
{\an8}Nem szeretünk ruhát hordani. Viccelünk.
826
00:46:36,423 --> 00:46:37,382
{\an8}Naomi, viselkedj!
827
00:46:38,300 --> 00:46:40,218
{\an8}Tervezőket kezdett bevonni.
828
00:46:40,218 --> 00:46:41,678
{\an8}Kicsit hosszú.
829
00:46:42,679 --> 00:46:44,222
{\an8}Kivesszük a mellpárnákat is.
830
00:46:44,222 --> 00:46:47,183
Én még olyan modell vagyok,
akinek van melle.
831
00:46:47,183 --> 00:46:49,644
Ez alkalmat adott rá, hogy beszéljünk,
832
00:46:49,644 --> 00:46:53,899
és kicsit többet adhattam át magamból
833
00:46:53,899 --> 00:46:55,567
a nyilvános énemnek.
834
00:46:55,567 --> 00:46:57,319
Megmutatja a szépségjegyedet.
835
00:46:57,319 --> 00:47:00,030
Ez nagyon felszabadító volt nekem.
836
00:47:00,030 --> 00:47:02,699
Ennyi volt a House of Style mostani száma.
837
00:47:02,699 --> 00:47:05,327
Cindy Crawford vagyok,
hamarosan találkozunk.
838
00:47:05,327 --> 00:47:06,244
Viszlát!
839
00:47:07,746 --> 00:47:09,664
{\an8}A brit Vogue azt akarta,
840
00:47:09,664 --> 00:47:12,375
{\an8}hogy Peter Lindbergh
készítsen egy címlapot, ami jelképezi
841
00:47:12,375 --> 00:47:15,462
a 90-es évek új szépségideálját.
842
00:47:15,462 --> 00:47:19,007
Peter azt mondta:
„Egyetlen nővel nem fog menni.”
843
00:47:19,925 --> 00:47:25,096
Megkeresett engem, Cindyt,
Naomit, Lindát és Tatjanát.
844
00:47:27,140 --> 00:47:30,644
Addigra már mindenféle
kombinációban dolgoztunk együtt,
845
00:47:30,644 --> 00:47:34,439
ezért mind farmerben érkeztünk.
Emlékszem, Tribecában voltunk.
846
00:47:36,691 --> 00:47:39,277
Peter mindig szuper izgatott volt,
mikor fotózott:
847
00:47:39,277 --> 00:47:41,947
„Olyan izgatott vagyok!”
848
00:47:42,572 --> 00:47:45,116
Én épp kiléptem a Calvin-szerződésből.
849
00:47:45,116 --> 00:47:47,953
Ezért együtt lenni csoportként
850
00:47:47,953 --> 00:47:50,205
olyan jó móka volt.
851
00:47:53,333 --> 00:47:54,626
Nem a divat volt a lényeg.
852
00:47:55,835 --> 00:47:57,879
Nem a haj és a smink volt a lényeg.
853
00:48:00,674 --> 00:48:01,800
A nőkről szólt.
854
00:48:02,050 --> 00:48:03,051
{\an8}A 90-ES ÉVEK
855
00:48:03,051 --> 00:48:04,469
{\an8}MI A KÖVETKEZŐ? KOLLEKCIÓK
856
00:48:04,469 --> 00:48:07,055
{\an8}AZ ÚJ ÉVTIZED ÚJ FORMÁJA - PRINCE KÉPEKBEN
857
00:48:07,055 --> 00:48:08,807
{\an8}ÍME A VOGUE AWARDS
858
00:48:10,267 --> 00:48:11,434
Ez a Week in Rock.
859
00:48:11,434 --> 00:48:14,229
George Michael új videót adott ki
a „Freedom! 90”-hez,
860
00:48:14,229 --> 00:48:17,816
ami a Listen Without Prejudice
Volume One c. albuma második kislemeze.
861
00:48:17,816 --> 00:48:21,403
Michael megint nem volt hajlandó
szerepelni a klipben.
862
00:48:21,403 --> 00:48:24,864
Helyette egy falka modellt bízott meg
az Elite-től és Fordtól,
863
00:48:24,864 --> 00:48:26,616
hogy szinkronizálja őt.
864
00:48:26,616 --> 00:48:28,326
Pár éve úgy döntöttem,
865
00:48:28,326 --> 00:48:31,871
megváltoztatom a karrieremet
és az életemet...
866
00:48:32,289 --> 00:48:35,041
...és nem szerepelek videókban.
867
00:48:35,041 --> 00:48:36,626
Nincs interjú.
868
00:48:36,626 --> 00:48:37,752
Nincs sajtó.
869
00:48:37,752 --> 00:48:41,339
Hagyom, hogy a zeném tegye a dolgát.
870
00:48:42,090 --> 00:48:45,635
Felhívtak, hogy George Michael
velünk akar forgatni...
871
00:48:45,635 --> 00:48:47,095
Bennünket akar a videóba.
872
00:48:47,095 --> 00:48:49,139
George azt mondta:
„Ezeket a nőket akarom.”
873
00:48:49,139 --> 00:48:50,140
Mindannyiunkat akart.
874
00:48:50,140 --> 00:48:51,600
Megbeszéltük.
875
00:48:51,600 --> 00:48:53,101
„Te vállalod?” „Te vállalod?”
876
00:48:53,435 --> 00:48:56,104
Először egyáltalán nem érdekelt,
877
00:48:56,104 --> 00:48:59,149
mert nem a divatról szólt.
878
00:48:59,149 --> 00:49:02,319
Aztán egy ponton csoportként döntöttünk.
879
00:49:02,777 --> 00:49:04,946
Azt mondtam, benne vagyok.
880
00:49:04,946 --> 00:49:07,073
- „Megcsinálom!”
- „Oké, benne vagyok.”
881
00:49:07,532 --> 00:49:09,159
Ki mondja meg George-nak?
882
00:49:11,369 --> 00:49:14,122
Egy nightclubban vagyok L. A.-ben.
883
00:49:14,122 --> 00:49:16,666
A Roxburyben a Sunseten.
884
00:49:17,292 --> 00:49:20,921
George is ott van.
Odajön hozzám, és azt mondja:
885
00:49:20,921 --> 00:49:22,881
„Szóval mit szeretnétek?”
886
00:49:22,881 --> 00:49:27,260
Azt mondtam: „Ennyi meg ennyi pénzt
és repülőgépjegyeket.”
887
00:49:28,511 --> 00:49:30,680
Azt kérdezi, ennyi? Mire én, ennyi.
888
00:49:33,600 --> 00:49:36,019
Mikor George előállt ezzel az ötlettel,
889
00:49:36,686 --> 00:49:39,564
azt mondta: „Mit szólnál,
ha az egész videót
890
00:49:39,564 --> 00:49:43,568
csodálatos nők készítenék szinkronizálva?”
891
00:49:43,568 --> 00:49:44,945
Hogy neki ne kelljen.
892
00:49:44,945 --> 00:49:47,239
Azt mondtam...
893
00:49:47,239 --> 00:49:48,156
A FREEDOM! 90 RENDEZŐJE
894
00:49:48,156 --> 00:49:49,699
„Vessetek a mókusok elé,
895
00:49:49,699 --> 00:49:51,534
de szerintem jó ötlet.”
896
00:49:58,917 --> 00:50:00,043
Mikor odaértem a forgatásra,
897
00:50:01,503 --> 00:50:03,296
és a szinkronra került a sor,
898
00:50:03,296 --> 00:50:05,882
nem tudtam a szöveget.
899
00:50:06,967 --> 00:50:10,554
Nagyon gyorsan
meg kellett tanulnom a lakókocsiban,
900
00:50:10,554 --> 00:50:12,722
miközben a hajam és a sminkem készült.
901
00:50:21,189 --> 00:50:23,108
Emlékszem, nagyon sötét volt,
902
00:50:23,108 --> 00:50:26,319
és valaki elmagyarázta,
hogy egy kádban leszek.
903
00:50:28,446 --> 00:50:29,990
Mondom, tényleg?
904
00:50:30,574 --> 00:50:32,784
Úgy éreztem,
mindenki jobb szerepet kapott.
905
00:50:40,542 --> 00:50:42,794
Ezek a lányok tudták,
hogyan bánjanak az arcukkal.
906
00:50:42,794 --> 00:50:44,296
Megtalálták a fényüket,
907
00:50:44,296 --> 00:50:46,256
és mikor karaktert kaptak,
908
00:50:46,256 --> 00:50:47,924
adtak hozzá valamit.
909
00:50:50,802 --> 00:50:51,970
Beszippantottak.
910
00:50:54,723 --> 00:50:56,641
A legelső jelenet, amit forgattam,
911
00:50:56,641 --> 00:50:59,811
ahol a szememet
csak egy kivágáson át látni.
912
00:51:00,770 --> 00:51:03,148
Látni a számat, aztán a szememet,
a számat, a szememet.
913
00:51:03,148 --> 00:51:05,609
Amikor lebukok,
az azért van, mert nem tudom a szöveget.
914
00:51:05,609 --> 00:51:08,361
A dalszövegek nem mennek jól.
915
00:51:10,864 --> 00:51:13,158
Nem tudtuk, mekkora hatást
916
00:51:13,158 --> 00:51:15,535
kelt az a videó.
917
00:51:16,953 --> 00:51:19,289
Nem volt időnk megtudni,
918
00:51:19,289 --> 00:51:21,666
mert egyik országból a másikba ugráltunk.
919
00:51:21,666 --> 00:51:23,335
MILÁNÓ
920
00:51:23,335 --> 00:51:25,378
Akkor jött ki a „Freedom”.
921
00:51:26,880 --> 00:51:28,632
{\an8}Beszéltem Giannival, és azt mondtam:
922
00:51:28,632 --> 00:51:29,966
„Miért nem hívod a lányokat?”
923
00:51:29,966 --> 00:51:31,009
TERVEZŐ
924
00:51:31,009 --> 00:51:32,761
„A káprázatos lányokat a kifutóról?”
925
00:51:33,970 --> 00:51:36,848
Odaértünk, megláttuk a ruhákat,
megvolt a próba.
926
00:51:36,848 --> 00:51:37,933
Aztán jött a dal.
927
00:51:37,933 --> 00:51:40,477
Akkor azt mondtam:
„Már értem, mit csinálsz.”
928
00:51:47,025 --> 00:51:49,444
El sem lehet képzelni az izgalmat,
929
00:51:49,444 --> 00:51:51,488
az energiát, az őrületet,
930
00:51:51,488 --> 00:51:55,951
ami akkor jött, mikor Gianni Versace
összehozta a szupermodelleket.
931
00:51:55,951 --> 00:51:58,036
Jól elkapta azt a pillanatot.
932
00:52:03,041 --> 00:52:05,293
Mindegyiküknek erős személyisége volt,
933
00:52:05,293 --> 00:52:07,087
és nem féltek kimutatni.
934
00:52:07,796 --> 00:52:11,049
A divat és a személyiségük
keveréke varázslatos volt.
935
00:52:13,468 --> 00:52:16,513
Az ő pillanata volt.
Gianni Versace pillanata volt,
936
00:52:16,513 --> 00:52:19,683
és szexi nőket akart bemutatni,
937
00:52:19,683 --> 00:52:21,142
akik erős nők is voltak.
938
00:52:24,604 --> 00:52:27,315
Ez a hihetetlen dal,
ez a hihetetlen tervező,
939
00:52:27,315 --> 00:52:29,234
a pillanat, amikor énekeljük a dalt.
940
00:52:29,234 --> 00:52:30,902
Minden összejött.
941
00:52:34,239 --> 00:52:35,365
Éreztük a pillanatot.
942
00:52:35,365 --> 00:52:37,993
Mikor tudod,
hogy az a pillanat jelentős lesz.
943
00:52:43,957 --> 00:52:47,168
Azt mondtam: „Oké, na, ez a szupermodell.”
944
00:52:49,504 --> 00:52:52,632
Nem hittem,
945
00:52:52,632 --> 00:52:56,219
hogy egy magasabb szintre
fog minket repíteni.
946
00:52:57,762 --> 00:53:01,516
{\an8}Nem olyanok voltak,
mint mások, nemcsak gyönyörűek voltak.
947
00:53:02,559 --> 00:53:05,562
{\an8}Kiemelkedőek voltak, jelentősek,
948
00:53:05,562 --> 00:53:06,980
{\an8}emlékezetesek.
949
00:53:07,564 --> 00:53:08,690
{\an8}És fontosak.
950
00:53:09,357 --> 00:53:10,901
{\an8}Ismert nevek lettek.
951
00:53:10,901 --> 00:53:13,320
És azt hiszem,
ez erősítette meg a szupermodelleket.
952
00:53:14,487 --> 00:53:16,031
Erősnek tűntünk,
953
00:53:16,531 --> 00:53:18,658
és kezdtük el is hinni ezt.
954
00:53:23,997 --> 00:53:25,999
TATJANA PATITZ EMLÉKÉRE
955
00:54:46,371 --> 00:54:48,373
A feliratot fordította: Pálfi Beáta