1 00:00:14,808 --> 00:00:16,977 New York, a világ fővárosa. 2 00:00:18,144 --> 00:00:20,397 Emlékszem a New Yorkba érkezésre. 3 00:00:20,897 --> 00:00:23,858 A reptérről jövet látni a város sziluettjét, 4 00:00:23,858 --> 00:00:26,403 és ott az az energia! Fú! 5 00:00:26,403 --> 00:00:29,573 Több volt, mint amilyennek képzeltem. 6 00:00:45,338 --> 00:00:47,299 New York tele volt élettel. 7 00:00:49,092 --> 00:00:51,261 Emberek énekeltek a sarkon. 8 00:00:54,639 --> 00:01:00,562 Táncosként először is el akartam menni az Alvin Ailey Tánciskolába. 9 00:01:00,562 --> 00:01:01,479 {\an8}ALVIN AILEY AMERIKAI TÁNCSZÍNHÁZ 10 00:01:05,525 --> 00:01:09,195 New York vibrált és elképesztő volt az energia. 11 00:01:17,037 --> 00:01:19,289 Varázslatosnak tartottam New Yorkot. 12 00:01:20,874 --> 00:01:24,794 Volt benne egy kis érdesség, erről volt ismert. 13 00:01:25,837 --> 00:01:28,757 Volt egy csomó graffiti, főleg a belvárosban. 14 00:01:29,341 --> 00:01:31,301 Megyünk a Limelightba. 15 00:01:31,760 --> 00:01:34,471 Imádom, hogy mindenki szórakozáshoz van öltözve, 16 00:01:34,471 --> 00:01:36,765 és ennek így is kell lennie. 17 00:01:36,765 --> 00:01:38,975 Úgy volt, hogy együtt vacsorázunk... 18 00:01:41,645 --> 00:01:45,607 Szerettünk elmenni a Times Square-re, mielőtt megtisztították volna. 19 00:01:46,691 --> 00:01:48,985 Ott voltak a peep show-k... Nem jártunk oda, 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,323 csak azt mondom, New York nagyon más volt. 21 00:01:53,323 --> 00:01:56,284 Egy kicsit koszos, egy kicsit... Jó móka volt. 22 00:01:58,328 --> 00:02:00,830 A New Yorkban töltött időm a divat világában 23 00:02:00,830 --> 00:02:04,209 szerintem az aranykor volt, de... 24 00:02:04,876 --> 00:02:07,629 ha nem így volt, ne mondjátok meg! 25 00:02:11,341 --> 00:02:15,720 SZUPERMODELLEK 26 00:02:20,850 --> 00:02:22,185 Hogy csinálom? 27 00:02:22,185 --> 00:02:23,436 Klasszul! 28 00:02:23,436 --> 00:02:24,437 Köszönöm. 29 00:02:25,438 --> 00:02:28,858 Mikor New Yorkba mentem, húszéves voltam. 30 00:02:28,858 --> 00:02:31,861 Előtte Chicagóban éltem, tudtam, milyen egy nagyváros, 31 00:02:31,861 --> 00:02:33,905 de New York egyedi. 32 00:02:36,408 --> 00:02:40,537 Emlékszem, metróra akartam szállni, de kicsit megijesztett. 33 00:02:40,537 --> 00:02:41,997 Taxit akartam fogni. 34 00:02:41,997 --> 00:02:44,499 Néha megálltak, néha nem álltak meg, 35 00:02:44,499 --> 00:02:48,295 és sehogy nem értettem, miért, míg egy nap rá nem jöttem: 36 00:02:48,295 --> 00:02:50,422 „A lámpának égnie kell.” 37 00:02:52,382 --> 00:02:55,552 Sokszor tettem ki a kezem New York utcáin, 38 00:02:55,552 --> 00:02:57,929 és a taxik elsuhantak mellettem. 39 00:02:57,929 --> 00:03:00,473 Aztán Christy tette ki a kezét, és megálltak. 40 00:03:00,473 --> 00:03:02,851 A fickó azt mondta: „Nem megyek Brooklynba.” 41 00:03:02,851 --> 00:03:04,686 Nem értettem, miért mondja. 42 00:03:04,686 --> 00:03:07,689 Nem jöttem rá, míg Christy előre nem állt, 43 00:03:07,689 --> 00:03:09,316 hogy taxit fogjon nekem. 44 00:03:12,611 --> 00:03:13,737 Ez mind új volt nekem. 45 00:03:13,737 --> 00:03:16,072 Izgalmas volt. Kihívást jelentett. 46 00:03:16,448 --> 00:03:19,826 Állj ide a kedvünkért! Feldobtad a napomat. 47 00:03:19,826 --> 00:03:21,870 Volt egy nagyon jó sminkes barátom, 48 00:03:21,870 --> 00:03:25,123 és aludhattam a kanapéján. 49 00:03:25,123 --> 00:03:26,666 Kb. három hónap után azt mondta: 50 00:03:26,666 --> 00:03:28,835 „Szerintem saját lakás kell neked.” 51 00:03:29,628 --> 00:03:31,922 Még 18 sem voltam, és lett lakásom, 52 00:03:31,922 --> 00:03:33,256 és azonnal be is költöztem. 53 00:03:33,256 --> 00:03:35,967 Nagy, tetőtéri lakás volt, 54 00:03:35,967 --> 00:03:39,930 de nem volt étel a hűtőben, se bútor. 55 00:03:40,639 --> 00:03:44,351 Folyamatosan dolgoztam, de az ügynökség is sokat elvesz, 56 00:03:44,351 --> 00:03:46,895 és ott van a lakbér, meg minden más. 57 00:03:46,895 --> 00:03:49,522 CUKI 58 00:03:49,522 --> 00:03:52,442 Christy és én együtt éltünk, lakótársakként. 59 00:03:53,526 --> 00:03:57,447 Bohóckodtunk, nevettünk, mókáztunk, és... 60 00:03:57,447 --> 00:03:59,908 - Kényelmesen éreztem magam köztük. - Oké. 61 00:04:04,287 --> 00:04:05,664 Ők a nővéreim. 62 00:04:18,843 --> 00:04:20,929 Mikor New Yorkban kezdtem dolgozni, 63 00:04:20,929 --> 00:04:23,932 olyan volt, 64 00:04:23,932 --> 00:04:27,018 mint egy rendes munka 9-től 5-ig. 65 00:04:27,018 --> 00:04:29,354 Úgy éreztem magam, mint a Dolgozó lányban. 66 00:04:29,354 --> 00:04:31,815 1987 TAVASZA 67 00:04:31,815 --> 00:04:33,191 DIA: RALPH LAUREN 68 00:04:33,191 --> 00:04:35,527 Saját utat kellett keresnem a világban. 69 00:04:36,361 --> 00:04:39,030 Anyu és apu nem segítettek ki. 70 00:04:39,030 --> 00:04:43,368 Pl. ha kibéreltem egy lakást, de nem tudtam fizetni a lakbért, akkor mi van? 71 00:04:44,160 --> 00:04:45,870 Kidobnak és hazaköltözhetek. 72 00:04:45,870 --> 00:04:47,539 Nem volt meg ez a háttér, 73 00:04:47,539 --> 00:04:51,376 ami sok hajtóerőt adott, és szorgos voltam. 74 00:04:53,545 --> 00:04:57,007 Francesco Scavullo felkért a Cosmopolitanhez. 75 00:04:57,799 --> 00:05:01,136 Kedvelt engem, mert Giára emlékeztettem. 76 00:05:03,930 --> 00:05:06,892 {\an8}Gia annyi fotós kedvence volt, 77 00:05:06,892 --> 00:05:09,561 ezért az ügynököm azt mondta: „Van egy baba Giánk.” 78 00:05:13,315 --> 00:05:16,735 {\an8}Azok a lányok keményen dolgoztak, 79 00:05:16,735 --> 00:05:18,820 és állandóan dolgoztak. 80 00:05:19,571 --> 00:05:21,239 Azt volt az ember érzése, 81 00:05:21,239 --> 00:05:25,744 hogy többet akarnak, mint ami van, 82 00:05:25,744 --> 00:05:27,245 de hajtotta őket... 83 00:05:27,245 --> 00:05:28,330 VOLT MODELLÜGYNÖK 84 00:05:28,330 --> 00:05:29,831 ...hogy egyre jobbak legyenek. 85 00:05:29,831 --> 00:05:35,545 Folyton erre törekedtek, akartak, kíváncsiak, jól informáltak voltak 86 00:05:35,545 --> 00:05:37,672 és motiváltak. 87 00:05:37,672 --> 00:05:39,341 - Ma este lesz? - Igen. 88 00:05:39,341 --> 00:05:41,384 - Remek. - Ha fent maradsz éjjel fél 1-ig. 89 00:05:41,384 --> 00:05:43,053 - Jaj, ne! - Jaj, ne! 90 00:05:44,179 --> 00:05:46,473 Holnap korán megyek dolgozni. Nem maradok fent. 91 00:05:46,473 --> 00:05:48,850 Mikor már sokat dolgoztam a Vogue-nak, 92 00:05:48,850 --> 00:05:51,311 azt mondtam a szerkesztőknek: 93 00:05:51,311 --> 00:05:54,522 „Steven Meisellel akarok dolgozni. Dolgozhatok vele?” 94 00:05:54,522 --> 00:05:56,441 Emlékszem, Polly Mellen azt mondta: 95 00:05:56,441 --> 00:05:58,193 „Szerintem nem vagy a típusa.” 96 00:05:58,193 --> 00:05:59,945 Mire én: „Ezt hogy érted?” 97 00:05:59,945 --> 00:06:02,572 Steven a korunk egyik legnagyobb művésze, 98 00:06:02,572 --> 00:06:03,990 mert ránézett egy modellre... 99 00:06:03,990 --> 00:06:05,075 KIEMELT SZERKESZTŐ, BRIT VOGUE 100 00:06:05,075 --> 00:06:08,161 ...és meglátta rajta, mi lehet belőle. 101 00:06:08,912 --> 00:06:13,041 Mikor elkezdtünk együtt lógni, Steven és én eljártunk 102 00:06:13,041 --> 00:06:15,752 {\an8}és egy Polaroid géppel fotóztunk... 103 00:06:15,752 --> 00:06:16,670 {\an8}TERVEZŐ 104 00:06:16,670 --> 00:06:18,880 {\an8}...és rögtön tudtam, hogy Stevennek jó a szeme. 105 00:06:20,298 --> 00:06:21,258 Ha kiszúrt valakit, 106 00:06:21,258 --> 00:06:24,844 rá tudta venni, hogy úgy pózoljon, ahogy ő képzelte. 107 00:06:24,844 --> 00:06:26,513 Nagyon jól látta a dolgokat. 108 00:06:26,513 --> 00:06:28,723 Steven a 80-as évek legeslegelején 109 00:06:28,723 --> 00:06:32,477 {\an8}kezdett fotózni. 110 00:06:32,477 --> 00:06:34,062 {\an8}FOTÓ: STEVEN MEISEL 111 00:06:34,062 --> 00:06:35,146 STYLIST/MŰVÉSZETI IGAZGATÓ 112 00:06:35,146 --> 00:06:37,232 És volt egy stúdiója a 23. utcán. 113 00:06:38,149 --> 00:06:39,985 Úgy hívtuk: „A klinika”, 114 00:06:39,985 --> 00:06:44,614 mert a lányok odamentek, és Steven megtanította őket modellkedni. 115 00:06:45,865 --> 00:06:48,034 A lányok teljesen megváltoztak, 116 00:06:48,535 --> 00:06:53,206 és nagyszerűekből szupersztárok lettek, 117 00:06:53,206 --> 00:06:55,834 {\an8}mert mindent beszívtak magukba. 118 00:06:55,834 --> 00:06:57,836 {\an8}Tanulni akartak. 119 00:06:59,671 --> 00:07:01,298 Volt egy tükör Steven Meiselnél, 120 00:07:01,298 --> 00:07:05,927 hogy a modellek nézhessék magukat, és így lányok képesek voltak arra... 121 00:07:05,927 --> 00:07:07,012 KREATÍV IGAZGATÓ 122 00:07:07,012 --> 00:07:09,890 ...hogy a legjobbat nyújtsák, 123 00:07:09,890 --> 00:07:13,018 mert így tudták, hogy jó helyen van-e a lábuk vagy sem. 124 00:07:15,061 --> 00:07:16,980 Emlékszem... 125 00:07:16,980 --> 00:07:21,693 mikor először hívtak dolgozni Steven Meisellel. 126 00:07:21,693 --> 00:07:23,945 Annyira reméltem, hogy Steven kedvelni fog, 127 00:07:23,945 --> 00:07:27,115 és ő azt mondta: „Tudnál nagy léptekkel járni?” 128 00:07:27,115 --> 00:07:29,242 Igent mondtam. 129 00:07:29,242 --> 00:07:33,580 Azt kérdezte: „De tudnál a jelben és a kamera fókuszában maradni? 130 00:07:34,372 --> 00:07:35,957 Igent mondtam. 131 00:07:38,209 --> 00:07:40,003 Újra és újra megcsináltam. 132 00:07:40,003 --> 00:07:45,008 {\an8}Ez volt a vele való kapcsolatom kezdete. 133 00:07:45,008 --> 00:07:49,471 {\an8}Mind a folyamat részei lettünk. 134 00:07:55,518 --> 00:07:57,562 {\an8}Ez volt az én iskolám. 135 00:07:58,563 --> 00:08:00,273 {\an8}Nagyon szeretett tapintani. 136 00:08:00,273 --> 00:08:03,360 Odajött, és a hajamra tette a kezét. 137 00:08:03,360 --> 00:08:04,903 Segített a sminkelésben. 138 00:08:05,695 --> 00:08:09,950 Mintha egy saját kis gyári hangulatunkban játszottunk volna. 139 00:08:09,950 --> 00:08:12,118 Elmentünk a stúdióba, és ha nem volt tervünk, 140 00:08:12,118 --> 00:08:14,579 hogy mi lesz, össze kellett dolgoznunk, 141 00:08:14,579 --> 00:08:17,999 és ki kellett találnunk, milyen lesz a kinézete. 142 00:08:18,917 --> 00:08:23,338 Folytonos építés volt, rombolás és újraépítés. 143 00:08:29,761 --> 00:08:34,432 {\an8}Nagyon intim és biztonságos környezetet hozott létre a fotózáson. 144 00:08:34,432 --> 00:08:36,433 {\an8}Úgy éreztem, vigyáz rám. 145 00:08:37,310 --> 00:08:40,230 Úgy érzem, érdekelte, kényelmesen érzem-e magam, 146 00:08:41,147 --> 00:08:44,275 rájött, ha nem így volt, akkor is, ha nem mondtam semmit. 147 00:08:46,695 --> 00:08:50,448 Nagyon különleges, családias kötelék volt. 148 00:08:51,825 --> 00:08:56,871 Tizenhat évesen kezdtem dolgozni Steven Meisellel az amerikai Vogue-nak. 149 00:08:59,958 --> 00:09:04,170 Jön, a lába már akkora, mint most, 150 00:09:04,170 --> 00:09:05,672 három méter. 151 00:09:05,672 --> 00:09:06,756 STYLIST/MŰVÉSZETI IGAZGATÓ 152 00:09:06,756 --> 00:09:10,427 Steven azonnal elnevezte Bambinak, mert ő volt Bambi. 153 00:09:10,427 --> 00:09:12,178 Szégyellős volt, ilyen... 154 00:09:13,638 --> 00:09:16,349 Egyáltalán nem az, de ez nem számít, 155 00:09:16,349 --> 00:09:20,145 táncos volt, használta a lábát meg minden. 156 00:09:23,356 --> 00:09:24,566 Gondolkodni próbálok. 157 00:09:25,775 --> 00:09:29,946 A legelsők a táncos képek, és nem tudom, benne vannak-e. 158 00:09:36,161 --> 00:09:39,164 Steven Meisellel dolgozni olyan, mint egy képzés. 159 00:09:40,540 --> 00:09:44,211 {\an8}Megformál, olyan finoman, 160 00:09:45,295 --> 00:09:49,132 {\an8}hogy szinte azt gondolod: „Hogy hoztad ki ezt belőlem? 161 00:09:49,132 --> 00:09:51,343 Mert nem gondoltam, hogy ez bennem van.” 162 00:09:54,721 --> 00:09:57,474 Szerencsés voltam, hogy találkoztam ezzel a klassz emberrel, 163 00:09:57,474 --> 00:10:00,352 aki még mindig családtag, és nagyon szeretem. 164 00:10:02,020 --> 00:10:05,232 Megértettem, hogy lehet választott családod is. 165 00:10:08,526 --> 00:10:10,612 Nem ismertem az apámat, 166 00:10:10,612 --> 00:10:14,366 anyám 17 évesen szült engem. Szerintem apám is hasonló korú volt. 167 00:10:14,908 --> 00:10:16,826 Az elhagyatottság érzése... 168 00:10:16,826 --> 00:10:20,121 Anyám nem tehetett semmit, hogy ezt megváltoztassa bennem. 169 00:10:21,122 --> 00:10:24,626 Azt is gondolom, hogy ez is része annak, ami hajt engem. 170 00:10:25,210 --> 00:10:27,921 Az, hogy nem volt apafigura az életemben. 171 00:10:30,549 --> 00:10:32,133 De aztán áldás szállt rám. 172 00:10:33,176 --> 00:10:38,348 Mikor 16 éves voltam, Párizsban dolgoztam, és egyedül voltam. 173 00:10:39,766 --> 00:10:42,602 De egy nap ellopták a tárcámat, 174 00:10:43,270 --> 00:10:45,188 vele minden pénzemet. 175 00:10:45,188 --> 00:10:48,233 Vagyis az utazási csekkjeimet, amiket anyámtól kaptam. 176 00:10:49,025 --> 00:10:52,445 Vacsorázni mentem egy másik modellel, mert megsajnált, 177 00:10:53,572 --> 00:10:56,700 és ott találkoztam Azzedine Alaïával. 178 00:11:00,620 --> 00:11:04,749 {\an8}Azzedine Alaïa nagyon rejtélyes tervező volt. 179 00:11:04,749 --> 00:11:05,834 {\an8}DIVATÚJSÁGÍRÓ 180 00:11:06,918 --> 00:11:10,714 Azzedine nagyon szeretett játszani a női formával. 181 00:11:11,715 --> 00:11:13,758 {\an8}A nőiesség összetett dolog. 182 00:11:13,758 --> 00:11:16,052 {\an8}TERVEZŐ 183 00:11:16,052 --> 00:11:18,221 {\an8}Nem tudok egyes dolgokat meghatározni. 184 00:11:18,221 --> 00:11:23,393 A ruhái testhezállóak voltak, nagyon szexik, csábítóak. 185 00:11:23,894 --> 00:11:28,064 Egyes darabjainak építészeti jellege volt. 186 00:11:28,064 --> 00:11:31,484 De nagyon kényelmesek voltak. Együtt mozogtak velünk. 187 00:11:31,985 --> 00:11:34,821 Nagyon édes ember volt. 188 00:11:35,864 --> 00:11:38,450 Nem beszélt angolul. Én nem beszéltem franciául. 189 00:11:38,450 --> 00:11:40,827 De volt köztünk valami. 190 00:11:40,827 --> 00:11:44,164 Adott nekem egy ruhát, 191 00:11:44,164 --> 00:11:48,460 megkért, hogy vegyem fel, hogy lássuk, a ruhái hogyan állnak rajtam. 192 00:11:49,461 --> 00:11:50,545 Felveszem, 193 00:11:51,254 --> 00:11:53,340 és tetszett neki, ahogy állt rajtam. 194 00:11:53,965 --> 00:11:58,220 Aztán megkérdezte, hol lakom, és mondtam, hogy a Hotel Lenoxban. 195 00:11:58,220 --> 00:12:02,098 Megkérdezte, hogy hol az anyám. 196 00:12:02,098 --> 00:12:03,683 Megmondtam, hogy Londonban. 197 00:12:03,683 --> 00:12:05,644 Anyám beszél franciául. 198 00:12:05,644 --> 00:12:07,520 Azt mondta, hívjam fel. 199 00:12:07,520 --> 00:12:10,106 Felhívtam anyámat, és beszélgettek. 200 00:12:10,106 --> 00:12:14,361 Azt mondta anyámnak, hogy vigyáz rám, 201 00:12:14,361 --> 00:12:16,821 nála fogok lakni, 202 00:12:16,821 --> 00:12:19,074 ahol biztonságban leszek. 203 00:12:19,074 --> 00:12:21,910 Anyám nem tudta, kivel beszél, 204 00:12:21,910 --> 00:12:24,663 sosem találkoztak, de bízott benne. 205 00:12:25,413 --> 00:12:28,708 Másnap vagy két nappal később, 206 00:12:28,708 --> 00:12:31,586 beköltöztem a Rue du Parc-Royalra. 207 00:12:32,462 --> 00:12:35,340 {\an8}AZZEDINE ALAÏA ALAPÍTVÁNY - PÁRIZS 208 00:12:35,340 --> 00:12:37,384 {\an8}Imádom ezt a ruhát. 209 00:12:38,718 --> 00:12:40,679 - Volt rajtam. - Tényleg? 210 00:12:41,763 --> 00:12:43,765 - Műalkotás. - Igen. 211 00:12:45,350 --> 00:12:47,269 A papám zseni volt. 212 00:12:47,269 --> 00:12:48,520 Igen, az volt. 213 00:12:50,188 --> 00:12:51,106 Tessék. 214 00:12:57,070 --> 00:12:59,114 Azt gondoltam, örökké élni fog. 215 00:12:59,864 --> 00:13:01,616 Sosem gondoltam... 216 00:13:03,827 --> 00:13:07,122 Sosem gondoltam, hogy távozni fog. 217 00:13:09,916 --> 00:13:13,253 Naomi lett Alaïa múzsája, 218 00:13:13,253 --> 00:13:15,881 szinte családtag. 219 00:13:17,465 --> 00:13:20,385 Annyi mindent megmutatott a világból. 220 00:13:21,052 --> 00:13:22,929 Annyi csodálatos emberrel találkoztam. 221 00:13:22,929 --> 00:13:26,141 Tanultam művészetet, építészetet, tervezést. 222 00:13:26,808 --> 00:13:30,437 És főleg, néztem, ahogy dolgozik. A munkája része lettem. 223 00:13:31,021 --> 00:13:33,106 Lányaként bánt velem. 224 00:13:35,108 --> 00:13:38,695 Reggelit-vacsorát készített nekem. 225 00:13:40,947 --> 00:13:43,533 Veszekedtünk is, persze. 226 00:13:43,533 --> 00:13:46,369 Kilopóztam az ablakon, bulizni mentem, 227 00:13:46,369 --> 00:13:48,246 felhívták és elmondták neki, hogy ott vagyok. 228 00:13:48,246 --> 00:13:49,998 Lejött a nightclubba. 229 00:13:49,998 --> 00:13:53,251 Mielőtt hazavitt, azt mondta: „Rosszul vetted fel a ruhát.” 230 00:13:53,251 --> 00:13:55,086 És megigazította. 231 00:13:55,086 --> 00:13:57,589 „Így kellett volna feltenni az övet.” 232 00:13:58,924 --> 00:14:00,217 És tudják... 233 00:14:00,217 --> 00:14:03,803 Képzeljék el, hogy a butik volt a ruhásszekrényem. 234 00:14:04,471 --> 00:14:07,182 Melyik 16 éves lánynak 235 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 egy Alaïa-bolt a szekrénye? 236 00:14:12,562 --> 00:14:14,314 Mikor meghalt, 237 00:14:15,941 --> 00:14:17,984 az hatalmas sokk volt. 238 00:14:19,778 --> 00:14:22,614 {\an8}Az életem más lett volna nélküle. 239 00:14:23,949 --> 00:14:26,493 Megvédett ebben a szakmában, 240 00:14:26,493 --> 00:14:28,286 irányított engem. 241 00:14:29,537 --> 00:14:30,747 Egyszer... 242 00:14:32,165 --> 00:14:36,962 egy művészeti igazgató elmondta, hogy szerinte tökéletes a mellem, 243 00:14:36,962 --> 00:14:39,381 de meg is kellett fognia. 244 00:14:40,090 --> 00:14:42,884 Azonnal felhívtam a papát, 245 00:14:42,884 --> 00:14:46,596 aki azonnal felhívta őt, 246 00:14:46,596 --> 00:14:48,473 és beolvasott neki. 247 00:14:49,099 --> 00:14:51,226 Többé nem jött a közelembe. 248 00:14:51,226 --> 00:14:55,522 Jól tettem, hogy kinyitottam a számat, 249 00:14:55,522 --> 00:14:58,108 mert hiszem, hogy ez védett meg, 250 00:14:58,108 --> 00:15:01,570 nemcsak az, aki a környezetemben volt. 251 00:15:04,823 --> 00:15:06,074 Üdv mindenkinek! 252 00:15:06,074 --> 00:15:07,200 - Helló! - Helló! 253 00:15:09,828 --> 00:15:11,705 Jean-Luc Brunel 50 körül 254 00:15:11,705 --> 00:15:14,583 megengedte, hogy lefilmezzék egy floridai casting során. 255 00:15:15,500 --> 00:15:17,294 Ez a kedvenc elfoglaltsága, 256 00:15:17,627 --> 00:15:18,753 a „modellek üldözése”, 257 00:15:18,753 --> 00:15:20,005 ahogy ebben a szakmában mondják. 258 00:15:21,840 --> 00:15:25,635 Courtney Powell a párizsi Karin Models ügynökséghez került. 259 00:15:26,595 --> 00:15:30,891 „Arról beszélt, hogy elküld egy fürdőruhareklámra. 260 00:15:32,976 --> 00:15:36,146 Azt mondta, a méreteim legyenek tökéletesek, 261 00:15:36,938 --> 00:15:39,482 kell egy bizonyos külső, 262 00:15:40,525 --> 00:15:42,777 és fel akarta húzni az ingemet. 263 00:15:42,903 --> 00:15:44,863 Fogdosni kezdett.” 264 00:15:45,238 --> 00:15:48,283 Courtney azt mondja, hogy többször is ellenállt neki. 265 00:15:49,159 --> 00:15:52,037 „Onnantól fogva, hogy nemet mondtam Jean-Luc Brunelnek, 266 00:15:52,037 --> 00:15:53,872 nem kaptam több munkát.” 267 00:15:53,872 --> 00:15:55,749 Találkoztam Jean-Luc Brunellel, 268 00:15:55,749 --> 00:15:58,710 a hírhedt francia ügynökkel, 269 00:15:58,710 --> 00:16:03,256 {\an8}aki a Karin-ügynökséget vezette akkor Párizsban. 270 00:16:03,256 --> 00:16:07,552 {\an8}Fordék és Karinék társak voltak. 271 00:16:10,347 --> 00:16:11,473 {\an8}Elmentem Párizsba, 272 00:16:11,473 --> 00:16:16,353 és Fordék felvetették, hogy szálljak meg Jean-Luc lakásában. 273 00:16:19,856 --> 00:16:22,776 A legtöbben fiatalok voltunk. 274 00:16:23,485 --> 00:16:26,529 Bekerülsz egy környezetbe, ahol talán... 275 00:16:27,197 --> 00:16:29,199 minden teljesen új neked, igaz? 276 00:16:30,951 --> 00:16:34,454 Elbódít egy idősebb férfi, 277 00:16:34,454 --> 00:16:36,790 aki irányítani fogja a karrieredet. 278 00:16:36,790 --> 00:16:38,166 Megbízol benne. 279 00:16:38,166 --> 00:16:40,794 Mindig ugyanaz a nóta. 280 00:16:43,672 --> 00:16:46,299 Semmi sem történt. Többnyire ott sem volt. 281 00:16:47,551 --> 00:16:51,429 Visszatekintve dühös vagyok... 282 00:16:51,429 --> 00:16:53,557 El sem hiszem, hogy nem lett bajom. 283 00:16:53,557 --> 00:16:55,433 Miután kitiltották az ügynökségből 1999-ben... 284 00:16:55,433 --> 00:16:58,853 Epstein társát kiskorúak elleni erőszakkal vádolják Franciaországban 285 00:16:59,396 --> 00:17:01,690 Már semmi sem lep meg senkivel kapcsolatban. 286 00:17:01,690 --> 00:17:05,360 Úgy érzem, még azokról sem tudod, mire képesek, akiket ismersz. 287 00:17:06,861 --> 00:17:08,487 Az európai Elite Ügynökség elnöke, 288 00:17:08,487 --> 00:17:11,449 {\an8}aki irányítja a kontinens Elite-irodáit... 289 00:17:11,449 --> 00:17:12,449 {\an8}MODELLÜGYNÖK 290 00:17:12,867 --> 00:17:14,535 ...Mr. Gérald Marie. 291 00:17:18,497 --> 00:17:19,916 Hozzámentem az ügynökömhöz... 292 00:17:22,669 --> 00:17:24,295 ...Gérald Marie-hoz. 293 00:17:28,341 --> 00:17:30,969 Elbűvölőnek gondoltam, 294 00:17:30,969 --> 00:17:33,430 és tetszett, milyen magabiztos. 295 00:17:34,264 --> 00:17:37,017 Ha az Elite támogat egy lányt, az biztos jó. 296 00:17:37,017 --> 00:17:41,688 Ha egy Elite-lány nem hoz 200-250 ezer dollárt évente, 297 00:17:41,688 --> 00:17:44,274 nem tartjuk meg. 298 00:17:45,942 --> 00:17:48,028 Csak 22 éves volt, fiatal. 299 00:17:49,571 --> 00:17:51,281 Sosem láttam New Yorkban. 300 00:17:51,281 --> 00:17:54,534 És mikor találkoztam Lindával, már el voltak jegyezve. 301 00:17:57,662 --> 00:17:59,331 Erőltette... 302 00:18:00,165 --> 00:18:02,000 ...hogy dolgozzak. Nagyon. 303 00:18:04,461 --> 00:18:07,881 Szuper fickónak tűnt. 304 00:18:09,466 --> 00:18:13,929 Azt mondta, egy német fotós asszisztense. 305 00:18:14,596 --> 00:18:16,806 És ellenszenvesnek találtam. 306 00:18:18,225 --> 00:18:19,684 De valami történt! 307 00:18:19,684 --> 00:18:22,187 Mikor legközelebb találkoztunk, nem volt az. 308 00:18:23,605 --> 00:18:25,065 És beleszerettem. 309 00:18:26,650 --> 00:18:29,277 Nagyon jó egy német fotós asszisztensének lenni. 310 00:18:30,570 --> 00:18:33,740 Örökké boldogan akarok élni, ez minden. 311 00:18:35,075 --> 00:18:37,744 Kb. három évet éltem Párizsban... 312 00:18:38,828 --> 00:18:41,039 ...és lassan haladtam a szamárlétrán... 313 00:18:41,998 --> 00:18:44,626 ...mielőtt úgy éreztem... 314 00:18:45,335 --> 00:18:46,586 ...hogy sikerült, 315 00:18:46,586 --> 00:18:48,672 elkezdhetek pénzt félretenni. 316 00:18:49,214 --> 00:18:52,634 Igazán menő fotósokkal kezdtem dolgozni. 317 00:18:54,052 --> 00:18:56,221 De a Vogue címlapjára akartam kerülni. 318 00:18:56,221 --> 00:18:59,015 Bármelyik Vogue-éra. Ez volt az álmom. 319 00:19:01,309 --> 00:19:03,937 Elutaztam Peter Lindbergh-gel. 320 00:19:04,854 --> 00:19:08,108 Peter meglátta az androgün oldalamat, 321 00:19:08,108 --> 00:19:11,861 és azt akarta, hogy vágjam le a hajamat. 322 00:19:12,904 --> 00:19:16,866 Elmagyarázta: „Már annyi mindent elértünk hosszú hajjal. 323 00:19:16,866 --> 00:19:20,662 Szerintem ez kell, hogy továbbjuss.” 324 00:19:22,706 --> 00:19:25,208 Megkérdeztem anyámat, mit gondol. 325 00:19:25,208 --> 00:19:28,753 Azt kérdezte: „Miért? Te leszel az egyetlen rövid hajú lány.” 326 00:19:28,753 --> 00:19:31,590 Én azt feleltem: „Az nem baj.” 327 00:19:33,508 --> 00:19:36,094 Bejött a stúdióba, és azt mondta: 328 00:19:36,094 --> 00:19:37,721 „Le akarom vágatni a hajamat.” 329 00:19:38,263 --> 00:19:41,391 Aztán Julien, a fodrásza, 330 00:19:41,391 --> 00:19:45,270 hátrafogta az összes haját, és azt mondta: „Minden rendben?” 331 00:19:45,270 --> 00:19:48,231 Erre Linda nemet int, és sírni kezd. 332 00:19:48,231 --> 00:19:50,275 Julien fogta az ollót, és nyissz! 333 00:19:52,319 --> 00:19:54,529 Egy vágással el is tűnt. 334 00:20:00,869 --> 00:20:03,788 Ezek után elmentem Milánóba 335 00:20:04,331 --> 00:20:06,458 divatbemutatókra, 336 00:20:06,458 --> 00:20:10,295 ahol 20 bemutatóra volt felkérésem. 337 00:20:10,837 --> 00:20:12,339 Ruhapróbán voltam, 338 00:20:12,339 --> 00:20:14,633 és mikor megláttak, 339 00:20:14,633 --> 00:20:16,509 elkezdték lemondani. 340 00:20:17,177 --> 00:20:18,887 Csak négy bemutatóm volt. 341 00:20:20,722 --> 00:20:21,723 Kész. 342 00:20:23,975 --> 00:20:25,977 És másnap 343 00:20:27,020 --> 00:20:28,647 a bemutatók helyett... 344 00:20:28,647 --> 00:20:29,731 {\an8}KORÁBBI SZERKESZTŐ - OLASZ VOGUE 345 00:20:29,731 --> 00:20:32,400 {\an8}...Franca Sozzani feltett egy repülőre Stevenhez, 346 00:20:34,986 --> 00:20:36,488 aki lefényképezett. 347 00:20:39,491 --> 00:20:41,576 És két héttel később... 348 00:20:42,911 --> 00:20:44,913 {\an8}az olasz Vogue címlapján vagyok. 349 00:20:45,872 --> 00:20:48,583 Aztán az összes Vogue-ba bekerültem. 350 00:20:48,583 --> 00:20:50,126 Ott volt a brit Vogue, 351 00:20:50,126 --> 00:20:52,504 a francia, a spanyol, 352 00:20:52,504 --> 00:20:54,089 az amerikai. 353 00:20:55,215 --> 00:20:57,884 Ekkor gondoltam azt, hogy sikerült, 354 00:20:57,884 --> 00:20:59,719 három év után. 355 00:20:59,719 --> 00:21:03,682 Azt hiszem, ekkor lett önbizalmam, 356 00:21:03,682 --> 00:21:06,935 és onnantól fogva meg is őriztem. 357 00:21:08,353 --> 00:21:11,565 Gyerekként nem szeretsz semmit, ami megkülönböztet, 358 00:21:11,565 --> 00:21:14,818 ezért egy szépségjegy, 359 00:21:14,818 --> 00:21:17,153 ahogy nevezni próbáltam... 360 00:21:18,738 --> 00:21:22,242 Nem szerettem, és a lánytesóim azzal ugrattak, 361 00:21:22,242 --> 00:21:26,121 hogy a szépségjegy ezen az oldalon van, de a bal oldalon az csak egy „csúnyajegy”. 362 00:21:28,623 --> 00:21:32,669 Mikor modellkedni kezdtem, mindig vita volt miatta. 363 00:21:32,669 --> 00:21:36,923 Hogy eltakarják-e sminkkel, de az nem igazán megy, mert nem lapos. 364 00:21:36,923 --> 00:21:39,092 {\an8}VOGUE - ÚJ JELEK '87-RE MI VÁLTOZIK A DIVATBAN? 365 00:21:39,092 --> 00:21:42,971 {\an8}Az első brit Vogue-címlapról teljesen leretusálták. 366 00:21:42,971 --> 00:21:45,265 Az esküdtszék még nem döntött. 367 00:21:45,265 --> 00:21:46,474 Richard Avedon... 368 00:21:46,474 --> 00:21:50,061 először az első amerikai Vogue-címlapomon dolgoztam vele. 369 00:21:50,061 --> 00:21:53,440 Portréfotós vagyok, emellett a nők fotósa. 370 00:21:53,440 --> 00:21:57,193 {\an8}És a ruhák elemek, amelyeket felhasználhatok a tervezéshez, 371 00:21:57,193 --> 00:21:59,613 {\an8}ahogy a nők is, a formákhoz, 372 00:21:59,613 --> 00:22:01,615 {\an8}a kifejezésmódhoz... 373 00:22:01,615 --> 00:22:02,699 {\an8}FOTÓS 374 00:22:02,699 --> 00:22:04,242 {\an8}...bizonyos dolgokhoz, úgy érzem. 375 00:22:04,784 --> 00:22:08,371 {\an8}Avedon legenda a fotósok között... 376 00:22:08,371 --> 00:22:09,289 {\an8}A FÉNYKÉPESZET VEZETŐJE, SOTHEBY'S 377 00:22:09,289 --> 00:22:11,249 {\an8}...legenda a művészettörténetben, 378 00:22:11,249 --> 00:22:13,460 {\an8}a fényképészet történetén belül. 379 00:22:14,461 --> 00:22:19,883 {\an8}Richard Avedon munkája mindig tovább rezonált. Ő a mester. 380 00:22:19,883 --> 00:22:21,718 ALAPÍTÓ ÉS KREATÍV IGAZGATÓ, LASPATA DECARO 381 00:22:21,718 --> 00:22:24,846 {\an8}A világ egyik leghíresebb fotója Dovima az elefántokkal. 382 00:22:25,388 --> 00:22:28,850 {\an8}Biztosan láttak már Avedon-képet, még ha nem is tudnak róla. 383 00:22:30,310 --> 00:22:33,980 {\an8}Avedon egészen másképp dolgozott. 384 00:22:33,980 --> 00:22:36,191 Nem csak katt, katt, katt. 385 00:22:36,191 --> 00:22:38,735 Hanem: „Oké, aztán katt.” 386 00:22:40,904 --> 00:22:43,698 {\an8}Azt hiszem, tetszett neki, hogy jó diákja voltam. 387 00:22:43,698 --> 00:22:45,450 {\an8}Figyeltem. 388 00:22:45,450 --> 00:22:49,120 {\an8}Megmutatta, hogyan adjak bele mindent. 389 00:22:50,497 --> 00:22:52,707 {\an8}A bizonyos szikrához. 390 00:22:53,667 --> 00:22:56,378 Abból a fotózásból két címlap lett. 391 00:22:56,378 --> 00:22:58,004 {\an8}VALÓDI VÁLASZOK 392 00:22:58,004 --> 00:23:01,383 {\an8}Az 1986 augusztusi és októberi. 393 00:23:01,383 --> 00:23:02,300 {\an8}új vonzerő 394 00:23:02,300 --> 00:23:05,387 {\an8}Az amerikai Vogue meghagyta az anyajegyet. 395 00:23:06,096 --> 00:23:10,517 És ennyi volt, többé nem volt vita tárgya. Mert a Vogue mintegy jóváhagyta. 396 00:23:10,517 --> 00:23:13,436 Ha elég jó a Vogue-nak, elég jó mindenkinek. 397 00:23:16,565 --> 00:23:20,986 PÁRIZS 398 00:23:20,986 --> 00:23:23,238 Beszéljük meg a szám felépítését. 399 00:23:24,864 --> 00:23:27,367 Mikor megy nyomtatásba ez a szám? 400 00:23:27,367 --> 00:23:28,493 Mi a határidő? 401 00:23:28,910 --> 00:23:31,663 - Február vége. - Tökéletes. 402 00:23:31,663 --> 00:23:33,957 Betesszük Kehinde Wiley-t, 403 00:23:33,957 --> 00:23:37,127 mert ő készíti a portrémat idén a Nemzeti Portrémúzeumnak. 404 00:23:37,127 --> 00:23:38,211 VENDÉGSZERKESZTŐK ÜLÉSE 405 00:23:38,211 --> 00:23:40,297 Szeretem ezt a képet. 406 00:23:40,297 --> 00:23:43,508 Szeretem, mert látjuk Christyt. Látni Kate-et. 407 00:23:43,508 --> 00:23:45,260 Bridget Hallt. 408 00:23:45,927 --> 00:23:47,512 Jézusom, mindenkit látni! 409 00:23:48,513 --> 00:23:50,015 Ezt nem akarom. 410 00:23:50,015 --> 00:23:51,892 Itt nincsenek modellek. 411 00:23:51,892 --> 00:23:54,227 Itt van Iman nővérünk, arra igent mondok. 412 00:23:54,227 --> 00:23:56,021 Szerintem Iman és Katoucha. 413 00:23:56,021 --> 00:23:57,022 Igen! 414 00:23:57,022 --> 00:23:58,356 És Farida. 415 00:24:06,907 --> 00:24:09,534 Értékelem a munkát, ami Beverly Johnson, Iman, 416 00:24:09,534 --> 00:24:11,828 Naomi Sims, Donyale Luna, 417 00:24:11,828 --> 00:24:14,080 Gail O'Neill, Karen Alexander végzett... 418 00:24:14,080 --> 00:24:17,459 Értékelem az előttem levő hölgyek munkáját. 419 00:24:20,545 --> 00:24:22,047 De többet akartam, 420 00:24:22,047 --> 00:24:24,799 tovább akartam jutni, feszegetni a határokat. 421 00:24:24,799 --> 00:24:29,638 Azt is akartam, amit a fehér modellek kapnak. 422 00:24:30,388 --> 00:24:32,515 Így aztán 1987-ben 423 00:24:33,016 --> 00:24:35,477 - kértem az első Vogue - címlapomat. 424 00:24:35,477 --> 00:24:38,813 Mintha nem tudták volna, mit mondjanak nekem. 425 00:24:38,813 --> 00:24:42,400 Kicsit kínosan éreztem magam, és összezsugorodva, 426 00:24:42,400 --> 00:24:45,403 mintha jobb lett volna, ha ki se nyitom a számat, 427 00:24:45,403 --> 00:24:47,489 nem fognak igent mondani. 428 00:24:48,073 --> 00:24:50,575 Korlátozták, hogy mit jelent fekete modellnek lenni, 429 00:24:50,575 --> 00:24:52,661 és harcolnia kellett 430 00:24:52,661 --> 00:24:55,956 egy rendszerrel, amit azt hirdette, hogy fehérnek kell lenned, 431 00:24:56,665 --> 00:24:59,167 ha a kifutón vagy magazinban sikeres akarsz lenni. 432 00:25:01,670 --> 00:25:04,381 Akkoriban Saint Laurent-nak dolgoztam, 433 00:25:05,465 --> 00:25:06,466 amit megmondtam nekik. 434 00:25:08,510 --> 00:25:10,720 Saint Laurent úr mindig úgy vélte, 435 00:25:10,720 --> 00:25:12,347 hogy a fekete modellek is értékesek. 436 00:25:12,347 --> 00:25:13,265 MODELL/KORÁBBI ÜGYNÖK 437 00:25:14,432 --> 00:25:17,352 Nem tudtam, hogy Yves Saint Laurent-nak milyen hatalma van. 438 00:25:18,979 --> 00:25:20,313 Bravó! 439 00:25:21,189 --> 00:25:23,483 Nem tudtam, hogy Yves mond-e valamit. 440 00:25:24,776 --> 00:25:26,736 {\an8}Ez az egyik legjobb kollekcióm. 441 00:25:26,736 --> 00:25:27,654 {\an8}DIVATTERVEZŐ 442 00:25:27,654 --> 00:25:29,531 {\an8}Nagyon nehéz volt, 443 00:25:29,531 --> 00:25:34,786 és mikor nehéz, az jobb. 444 00:25:34,786 --> 00:25:37,664 Mire észbe kaptam, már New Yorkban voltam 445 00:25:37,664 --> 00:25:39,874 Patrick Demarchelier-nél. 446 00:25:42,752 --> 00:25:44,254 {\an8}VOGUE, PÁRIZS 447 00:25:44,254 --> 00:25:47,507 {\an8}Míg ki nem jött, fogalmam sem volt, 448 00:25:47,507 --> 00:25:51,136 {\an8}hogy most először szerepelt fekete a francia Vogue címlapján. 449 00:25:51,887 --> 00:25:54,097 Nem úgy tekintettem, hogy ledönti a határokat, 450 00:25:54,097 --> 00:25:56,224 hanem úgy: 451 00:25:56,224 --> 00:25:57,893 „Ez nem állhat meg itt. 452 00:25:57,893 --> 00:26:00,061 Ez nem lehet az egyetlen jelzés.” 453 00:26:00,061 --> 00:26:00,979 SZEPTEMBER 454 00:26:00,979 --> 00:26:03,732 De aztán megvolt az első amerikai Vogue címlapfotózásom, 455 00:26:03,732 --> 00:26:06,985 és fogalmam sem volt, hogy a szeptemberi számhoz készült, 456 00:26:06,985 --> 00:26:08,361 mert tudják, én még... 457 00:26:09,154 --> 00:26:12,574 Amit megtanultam a magazinokról Amerikában, 458 00:26:12,574 --> 00:26:14,993 hogy a február a feketék hónapja, 459 00:26:14,993 --> 00:26:17,287 és minden februárban minden magazinon 460 00:26:17,287 --> 00:26:18,705 egy fekete volt. 461 00:26:18,705 --> 00:26:20,749 Ezt tudtam. 462 00:26:20,749 --> 00:26:24,669 De azt nem tudtam, hogy márciusban és szeptemberben magas az eladás... 463 00:26:25,670 --> 00:26:27,631 Mentem munkáról munkára, 464 00:26:27,631 --> 00:26:29,382 éltem az életemet. 465 00:26:30,634 --> 00:26:33,428 Ha egyszer az amerikai Vogue címlapjára kerülsz, 466 00:26:33,428 --> 00:26:35,722 megvoltál. Elkezdtünk kifutókon szerepelni, 467 00:26:35,722 --> 00:26:37,432 ami újdonság volt. 468 00:26:37,432 --> 00:26:41,603 Akkoriban vagy magazinmodell voltál, 469 00:26:41,603 --> 00:26:43,271 vagy kifutó. 470 00:26:45,148 --> 00:26:47,859 A divatbemutatók kis, csendes események voltak, 471 00:26:47,859 --> 00:26:50,195 divatszakemberek vettek részt rajta... 472 00:26:50,195 --> 00:26:51,112 TERVEZŐ 473 00:26:51,112 --> 00:26:54,491 ...akik megvették a ruhákat, a divatsajtósok, és ennyi. 474 00:26:55,951 --> 00:26:58,286 Akkor jött el a változás, 475 00:26:58,286 --> 00:27:01,373 mikor a magazinos lányok a kifutókra léptek. 476 00:27:07,546 --> 00:27:09,464 A lányok a kifutókra léptek, 477 00:27:09,464 --> 00:27:10,840 a bemutatók jelentősebbek lettek. 478 00:27:10,840 --> 00:27:11,967 {\an8}DIVATSZERKESZTŐ 479 00:27:16,096 --> 00:27:18,348 A magazinos lányokat 480 00:27:18,348 --> 00:27:22,352 látni a bemutatókon olyan, mint mozisztárokat látni a valóságban. 481 00:27:23,311 --> 00:27:24,980 Minden izgalmas volt! 482 00:27:24,980 --> 00:27:27,232 A lány izgalmas volt a kifutón. 483 00:27:27,232 --> 00:27:31,194 Nem úgy jártak, mint a spárga, „bumm, bumm”. 484 00:27:32,571 --> 00:27:36,533 Ezek a modellek nagyon ügyesen parádéztak. 485 00:27:36,533 --> 00:27:37,450 {\an8}DIVATÚJSÁGÍRÓ 486 00:27:37,450 --> 00:27:39,869 {\an8}Megmutatták az egyéniségüket. Ez volt a lényeg. 487 00:27:39,869 --> 00:27:42,247 Többnyire csak néztem magam elé, 488 00:27:42,247 --> 00:27:45,834 arra gondoltam, hogy egyenesen járjak, barátságos képet vágjak, 489 00:27:45,834 --> 00:27:48,295 és azokra nézzek, akiket ismerek. 490 00:27:50,338 --> 00:27:53,508 Emlékszem, az egyik Versace-divatbemutatón 491 00:27:53,508 --> 00:27:57,470 három fotós odajött a színpad mögé, és azt mondták: „Beszélhetünk veled?” 492 00:27:57,470 --> 00:27:59,306 Azt hittem, bajban vagyok. 493 00:27:59,306 --> 00:28:01,600 Mutattak nekem képeket magamról, 494 00:28:01,600 --> 00:28:05,270 és a minden képen lefelé néztem, 495 00:28:05,937 --> 00:28:10,233 mert az első sort néztem, a kollégáimat, a barátaimat. 496 00:28:10,233 --> 00:28:14,529 Azt mondták: „Megtennéd, hogy ránk nézel, 497 00:28:14,529 --> 00:28:16,740 mikor a kifutó végére érsz?” 498 00:28:16,740 --> 00:28:20,410 Azt feleltem: „Nagyon sajnálom, persze.” 499 00:28:23,163 --> 00:28:25,498 Mikor felnéztem... 500 00:28:27,167 --> 00:28:28,710 ...elámultam. 501 00:28:29,669 --> 00:28:33,340 El sem hittem, mennyi fotós volt ott. Fogalmam sem volt. 502 00:28:36,927 --> 00:28:39,471 A backstage hangulata nagyon erős. 503 00:28:39,471 --> 00:28:40,972 De így szerettük. 504 00:28:40,972 --> 00:28:44,517 Szerettük a hektikusságát és az adrenalint. 505 00:28:45,644 --> 00:28:47,395 Lányok, álljatok készen ezen az oldalon! 506 00:28:48,897 --> 00:28:51,483 Mind azt gondoljuk: „Csak én vagyok itt csaló.” 507 00:28:51,483 --> 00:28:54,861 Színlelhetek, pl. „Megiszom ezt a bort”, 508 00:28:54,861 --> 00:28:57,572 vagy „Szeretem a Hermèst”. 509 00:28:57,572 --> 00:29:01,910 Azt se tudtam, ki az a Hermész, mikor gyerek voltam. 510 00:29:01,910 --> 00:29:04,913 De gyorsan megtanulsz alkalmazkodni. 511 00:29:06,790 --> 00:29:09,668 Cindy volt a komolyabb, 512 00:29:09,668 --> 00:29:13,088 de tudtuk, hogyan lazítsuk el, és hogyan szórakozzunk. 513 00:29:13,088 --> 00:29:14,089 Tequilával. 514 00:29:19,386 --> 00:29:21,972 Azt kell szeretni ezekben a nőkben, 515 00:29:21,972 --> 00:29:27,561 hogy nem csináltak hamis, kamu járást. 516 00:29:27,561 --> 00:29:30,397 Egyszerűen jól szórakoztak. 517 00:29:33,984 --> 00:29:35,360 Senki sem járt úgy, mint Naomi. 518 00:29:35,360 --> 00:29:39,072 Úgy járt, ami azt mondta: „Tűnj el az utamból, 519 00:29:39,072 --> 00:29:42,158 mert bárhová megyek, az az enyém.” 520 00:29:44,494 --> 00:29:46,580 Emlékszem, az egyik bemutatón az anyám, 521 00:29:46,580 --> 00:29:50,208 aki a világ legheteróbb középkorú nője volt... 522 00:29:50,208 --> 00:29:52,711 Akkor talán a 60-as évei közepén járt. 523 00:29:52,711 --> 00:29:54,296 A bemutató után azt mondta: 524 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 „Drágám, én is szexelnék Naomi Campbell-lel.” 525 00:29:59,217 --> 00:30:00,594 A dicső napok! 526 00:30:01,261 --> 00:30:04,806 De ne feledjük, ezek a dicső napok... 527 00:30:05,765 --> 00:30:07,601 ...sem voltak tökéletesek. 528 00:30:07,601 --> 00:30:08,935 Mert... 529 00:30:10,812 --> 00:30:14,024 Mert Naomit nem mindig szerződtették a bemutatókra. 530 00:30:16,568 --> 00:30:18,653 Nem értettem. 531 00:30:19,446 --> 00:30:23,033 Azt gondoltam, hogy Naomi szebb volt nálam, 532 00:30:23,617 --> 00:30:27,746 dögösebb teste volt, mint nekem. 533 00:30:27,746 --> 00:30:30,206 És szebben járt. 534 00:30:30,832 --> 00:30:33,877 „De akkor miért nem szerződtetik?” 535 00:30:36,338 --> 00:30:39,925 Naomi idejében a tervezők még... 536 00:30:40,884 --> 00:30:43,553 csak egy fekete lánnyal dolgoztak egy szezonban. 537 00:30:44,804 --> 00:30:46,765 „A fekete lányok csak nyáron kaptak bemutatókat. 538 00:30:46,765 --> 00:30:49,684 A fekete lányok csak élénk színű ruhákat hordhattak.” 539 00:30:49,684 --> 00:30:52,812 Azt mondtam nekik: „Ha ő nem kell, engem sem kaptok meg.” 540 00:30:54,814 --> 00:30:58,193 Linda és Christy sokat kockáztattak. 541 00:30:58,193 --> 00:31:01,196 Mellettem álltak, támogattak. 542 00:31:01,196 --> 00:31:02,948 Ez vitt előre. 543 00:31:06,243 --> 00:31:09,621 Szuper bemutatókon voltam, szép ruhákat hordtam, 544 00:31:09,621 --> 00:31:13,667 de mikor a reklámra került volna a sor, engem kihagytak. 545 00:31:13,667 --> 00:31:16,086 És ez akkor nagyon fájt. 546 00:31:16,753 --> 00:31:21,800 Néha felkértek, de csak hogy megnyugtassanak 547 00:31:21,800 --> 00:31:25,095 vagy hogy azt gondoljam, dolgozni fognak velem. 548 00:31:25,095 --> 00:31:27,430 Aztán elmentem a fotózásokra, ott ültem 549 00:31:27,430 --> 00:31:29,975 naponta 9-től 6-ig, és nem kaptam munkát. 550 00:31:31,309 --> 00:31:33,311 Ettől csak még elszántabb lettem. 551 00:31:33,979 --> 00:31:37,816 Hogy soha többé ne bánjanak így velem, soha többé ne kerüljek ilyen helyzetbe. 552 00:31:45,657 --> 00:31:48,118 Tarthatnánk egy falat, aminek Christy nekidőlhet? 553 00:31:48,702 --> 00:31:52,122 - Persze. Feketét vagy fehéret? - Fehéret. 554 00:31:52,122 --> 00:31:54,374 Egy Calvin Kleint is kell csinálnunk. 555 00:31:54,374 --> 00:31:57,627 A kockával? Lehetne talán a sarok. 556 00:31:57,627 --> 00:31:59,254 - Igen... - Hogy neki... 557 00:31:59,254 --> 00:32:01,464 Dőlés. Igen, úgy érzem... 558 00:32:05,093 --> 00:32:07,262 Christy, próbálhatnánk egy kis profilt? 559 00:32:07,262 --> 00:32:10,724 Igen, szép. Calvin Klein-hangulat. 560 00:32:10,724 --> 00:32:12,851 Nagyon Calvin Kleinos. Klasszikus. 561 00:32:14,269 --> 00:32:17,272 Harminchárom évig dolgoztam Calvin Kleinnak. 562 00:32:20,233 --> 00:32:23,570 Talán 17 voltam, mikor megismertem őt 563 00:32:23,570 --> 00:32:26,990 és a márkát, divatbemutatókra jártam stb. 564 00:32:29,284 --> 00:32:33,163 Azt hiszem, már kamaszkoromban is feltűnt nekem 565 00:32:34,164 --> 00:32:35,540 az a sok reklám. 566 00:32:35,540 --> 00:32:37,959 Ismertem a Calvin Klein-farmerokat és parfümöket. 567 00:32:37,959 --> 00:32:38,877 OBSESSION - A FÉRFINAK ÉS A TESTNEK 568 00:32:38,877 --> 00:32:40,962 Az Obsession nagy szám volt. 569 00:32:42,464 --> 00:32:44,466 Izgalmat akarsz kelteni, 570 00:32:44,466 --> 00:32:49,304 azt, hogy észrevegyék a hirdetéseidet, a nyomtatott hirdetéseket és a reklámokat. 571 00:32:49,304 --> 00:32:52,474 A szenvedély birodalmában a megszállottság uralkodik. 572 00:32:52,474 --> 00:32:54,017 Calvin Klein - Obsession. 573 00:32:54,017 --> 00:32:55,518 Ó, micsoda illat! 574 00:32:55,518 --> 00:32:56,811 „Ó, micsoda illat!” 575 00:32:56,811 --> 00:32:57,896 AZ INSTYLE ÍRÓJA ÁS TÁRSALAPÍTÓJA 576 00:32:57,896 --> 00:33:02,943 Mikor meghallod, hogy „micsoda illat”, az elméd egy különleges helyre megy. 577 00:33:02,943 --> 00:33:07,697 Hatok a társadalomra. 578 00:33:07,697 --> 00:33:09,991 Meg tudom változtatni a hozzáállást. 579 00:33:09,991 --> 00:33:13,745 {\an8}Ki tudok váltani bizonyos érzést az emberekből. 580 00:33:13,745 --> 00:33:18,792 {\an8}Értette, hogyan kell használni az eszközöket. 581 00:33:18,792 --> 00:33:22,796 A hirdetőtáblákat, a magazinokat, 582 00:33:22,796 --> 00:33:30,011 hogy az imidzsét egy nagyon tiszta, de ellentmondásos módon mutassa be. 583 00:33:31,221 --> 00:33:33,723 Akarod tudni, mi áll közém és a Calvinjeim közé? 584 00:33:34,182 --> 00:33:35,016 Semmi. 585 00:33:35,016 --> 00:33:36,059 {\an8}CALVIN KLEIN-FARMER 586 00:33:36,059 --> 00:33:41,064 {\an8}Azt akarta, hogy minden legyen szuper erotikus és szexi, 587 00:33:41,064 --> 00:33:43,650 {\an8}és mindenki lefeküdjön mindenkivel. 588 00:33:45,277 --> 00:33:47,237 Aztán jött az AIDS. 589 00:33:47,237 --> 00:33:50,323 Lazítani akartak, 590 00:33:50,323 --> 00:33:53,076 {\an8}lenyugtatni a dolgokat. 591 00:33:53,994 --> 00:33:58,957 Megalkotott egy Eternity nevű parfümöt. 592 00:33:58,957 --> 00:34:00,959 Ami a családról szólt. 593 00:34:00,959 --> 00:34:05,922 És Christy lett az Eternity arca. 594 00:34:07,340 --> 00:34:10,010 Annyi emlékem van az első Eternity-kampányról 595 00:34:10,010 --> 00:34:11,469 Martha's Vineyardon. 596 00:34:13,221 --> 00:34:16,807 A fotókat Bruce Weber készítette. 597 00:34:16,807 --> 00:34:20,061 Összekötött minket és rettentő jó móka volt. 598 00:34:20,061 --> 00:34:21,980 A napnyugta szép volt. 599 00:34:21,980 --> 00:34:24,481 {\an8}Nézd a lányok képeit, bennük van a vágy. 600 00:34:24,481 --> 00:34:25,400 {\an8}FOTÓS 601 00:34:25,400 --> 00:34:27,943 {\an8}A vágy, hogy megálljanak a lábukon és legyenek valakik. 602 00:34:28,737 --> 00:34:29,653 Bruce Weber 603 00:34:29,653 --> 00:34:33,407 megváltoztatta a fényképészetet és a divatot a kameráin keresztül. 604 00:34:34,075 --> 00:34:38,371 Megváltoztatta a lányokat, nehéz smink helyett 605 00:34:38,371 --> 00:34:41,082 a természetesebb lányok felé fordult, 606 00:34:41,082 --> 00:34:43,251 {\an8}akik egészségesebbek és ragyognak. 607 00:34:43,251 --> 00:34:44,336 {\an8}KORÁBBI KREATÍV IGAZGATÓ, AMERIKAI VOGUE 608 00:34:45,211 --> 00:34:48,757 Közel évi egymillió dollárt kerestem azzal a szerződéssel. 609 00:34:48,757 --> 00:34:53,428 Emlékszem, valamiért éjszaka írtam alá valami ügyvédi irodában 610 00:34:53,428 --> 00:34:55,137 az ügynökeimmel. 611 00:34:55,137 --> 00:34:57,349 Nem volt saját ügyvédem. 612 00:34:57,349 --> 00:35:00,185 Csak kb. 100 napot kellett dolgoznom évente, 613 00:35:00,185 --> 00:35:02,145 ami nem túl sok munka, 614 00:35:02,145 --> 00:35:04,356 és persze, nem dolgozhattam másnak, 615 00:35:04,356 --> 00:35:07,025 még magazinnak sem. 616 00:35:07,025 --> 00:35:10,779 De az Eternity-kampány egyfajta láthatóságot adott, 617 00:35:10,779 --> 00:35:13,698 és Calvin Kleint képviselni 618 00:35:13,698 --> 00:35:18,328 a csúcspontja volt az akkori karrieremnek. 619 00:35:19,746 --> 00:35:21,998 {\an8}Eternity, Calvin Klein. 620 00:35:24,542 --> 00:35:26,503 {\an8}A Revlon új alapozója. Cindy... 621 00:35:33,885 --> 00:35:35,136 Modellként 622 00:35:35,136 --> 00:35:37,973 egy kozmetikai szerződés a főnyeremény. 623 00:35:39,099 --> 00:35:40,976 {\an8}Hirtelen biztonságos munkád van. 624 00:35:40,976 --> 00:35:42,185 {\an8}Nem vársz arra, 625 00:35:42,185 --> 00:35:45,272 hogy megkapod-e a kampányt vagy sem. 626 00:35:46,731 --> 00:35:49,109 Köszöntsék a bájos Cindy Crawfordot! 627 00:35:51,027 --> 00:35:53,822 Szia, hogy vagy? Jó látni. Kösz, hogy eljöttél. 628 00:35:58,451 --> 00:36:01,288 Nemrég neveztek ki a Revlon szépségnagykövetének. 629 00:36:01,288 --> 00:36:03,123 Ez mit jelent? Ingyen rúzst? 630 00:36:04,624 --> 00:36:07,878 Igen. Azt is, és remélhetőleg nagyobb szabadságot. 631 00:36:07,878 --> 00:36:09,379 Mihez? 632 00:36:09,379 --> 00:36:11,006 Bármihez, amit akarok. 633 00:36:11,882 --> 00:36:14,801 Megtörténtek a dolgok. Megfelelő kampányokat csináltam. 634 00:36:14,801 --> 00:36:16,970 A Flex jót tesz a hajadnak. 635 00:36:18,847 --> 00:36:21,516 Aztán hirtelen, 88-ban 636 00:36:21,516 --> 00:36:24,519 megkértek, hogy dolgozzak a Playboynak. 637 00:36:24,519 --> 00:36:28,607 Akkoriban mindenki azt gondolta, nem kellene vállalnom a Playboyt. 638 00:36:29,232 --> 00:36:32,152 A modellügynökségem szerint nem passzolt 639 00:36:32,152 --> 00:36:34,404 azokhoz a munkákhoz, amiket vállalnom kellene. 640 00:36:35,989 --> 00:36:38,283 Ennek a márkának még mindig olyan jelentése volt, 641 00:36:38,283 --> 00:36:41,077 ami talán elriasztott pár embert. 642 00:36:41,578 --> 00:36:46,333 Értettem, hogy mi a Playboy alapelve, és mit jelképezett. 643 00:36:48,168 --> 00:36:52,297 Akkoriban egyértelműen kívül esett 644 00:36:52,297 --> 00:36:55,675 egy Vogue-modell pályaívén. 645 00:36:55,675 --> 00:36:59,930 Az ajánlat egy fotóson, Herb Rittsen át érkezett. 646 00:36:59,930 --> 00:37:02,724 Herb Rittsszel sokat dolgoztam, 647 00:37:02,724 --> 00:37:07,187 nála szálltam meg, és nagyon jó barátok voltunk. 648 00:37:07,187 --> 00:37:09,481 A munkám egy része az, 649 00:37:09,481 --> 00:37:12,901 {\an8}hogy ki tudjak szúrni valamit, egyfajta diplomata legyek. 650 00:37:12,901 --> 00:37:13,985 {\an8}FOTÓS 651 00:37:13,985 --> 00:37:16,196 Jó viszonyban kell lenni a másikkal, 652 00:37:16,196 --> 00:37:20,075 tudni, mi a lényeg, és megszerezni, amit akarsz. 653 00:37:20,075 --> 00:37:22,994 Nem tudom. Volt valami az ajánlatban, ami izgatott, 654 00:37:22,994 --> 00:37:27,123 ezért az ügynökeim tanácsai ellenére igent mondtam. 655 00:37:27,123 --> 00:37:30,460 De azt mondtam: „Nem kell sok pénzt fizetniük, 656 00:37:30,460 --> 00:37:32,629 amíg én döntöm el a képek sorsát.” 657 00:37:32,629 --> 00:37:36,174 És kértem a jogot, hogy leállítsam, ha nem tetszik. 658 00:37:36,716 --> 00:37:39,511 Herb és én összekapcsoltuk egy másik úttal 659 00:37:39,511 --> 00:37:41,555 a francia Vogue számára Hawaiin. 660 00:37:42,013 --> 00:37:45,600 {\an8}Készítettünk egy képet a francia Vogue-nak és egyet a Playboynak. 661 00:37:46,726 --> 00:37:49,312 {\an8}Alig lehetett megállapítani, melyik kép volt a Vogue-é... 662 00:37:49,312 --> 00:37:50,230 {\an8}FRANCIA VOGUE, 1987 663 00:37:50,230 --> 00:37:51,731 {\an8}...és melyik a Playboyé. 664 00:37:51,731 --> 00:37:55,652 {\an8}Nagyon természetes volt, és... 665 00:37:55,652 --> 00:37:56,903 Imádtam a képeket. 666 00:37:58,488 --> 00:38:00,115 A lényeg számomra az, 667 00:38:00,115 --> 00:38:03,868 hogy ha olyan döntéseket hozok is, amikkel mások nem értenek egyet, 668 00:38:03,868 --> 00:38:06,788 ha azok az én döntéseim, és uralom őket, 669 00:38:06,788 --> 00:38:09,833 az felszabadító, még akkor is, ha a Playboynak megy. 670 00:38:09,833 --> 00:38:11,501 PLAYBOY - SZÓRAKOZÁS FÉRFIAKNAK 671 00:38:11,501 --> 00:38:14,087 Sosem éreztem, hogy annak a döntésnek az áldozata vagyok. 672 00:38:14,087 --> 00:38:17,757 A SZUPERMODELL, CINDY CRAWFORD KÉSZÍTETTE: A SZUPERFOTÓS, HERB RITTS 673 00:38:26,016 --> 00:38:29,227 Mikor meztelen vagyok, nem érzem, hogy meztelen vagyok. 674 00:38:31,062 --> 00:38:33,857 Attól függ, kivel dolgozom. 675 00:38:33,857 --> 00:38:37,027 Nyakig felöltözöttnek érezhetem magam. 676 00:38:37,027 --> 00:38:39,237 Az elképzelésen és a módon múlik, 677 00:38:39,237 --> 00:38:42,324 hogy ha ízlésesen készül, nem érzed, hogy meztelen vagy. 678 00:38:49,664 --> 00:38:50,832 Az emberek azt gondolhatták: 679 00:38:50,832 --> 00:38:52,709 „Kényelmesen érzi magát a bőrében.” 680 00:38:52,709 --> 00:38:55,128 Nem feltétlenül volt így. 681 00:38:58,548 --> 00:39:01,635 Csak mert nem gondoltam, hogy én, 682 00:39:01,635 --> 00:39:03,428 Naomi megmutatom magam, 683 00:39:03,428 --> 00:39:06,932 úgy éreztem, egy másik személy vagyok. 684 00:39:07,474 --> 00:39:09,976 Szóval nem feltétlenül éreztem, hogy én... 685 00:39:10,685 --> 00:39:13,563 Úgy éreztem, ruhában vagyok, ha el tudják hinni. 686 00:39:22,572 --> 00:39:25,742 Tisztelem azokat, akik jól érzik magukat a bőrükben, 687 00:39:25,742 --> 00:39:27,535 és kényelmesen, ha meztelenek. 688 00:39:28,411 --> 00:39:30,956 Ha olyasvalakivel dolgozom, akiben bízom, 689 00:39:30,956 --> 00:39:35,126 akit tisztelek és megértem az elképzelését, 690 00:39:36,711 --> 00:39:38,672 akkor vállalom a kockázatot. 691 00:39:40,048 --> 00:39:42,926 Ha megbízom abban, aki fotóz, 692 00:39:42,926 --> 00:39:44,386 és tudom, mit lát, 693 00:39:44,386 --> 00:39:48,640 tudom, hogy a kényelmemtől lesz az a kép 694 00:39:48,640 --> 00:39:52,060 annyival izgalmasabb, érdekesebb, bármi, 695 00:39:52,060 --> 00:39:54,229 akkor belemegyek. 696 00:39:56,106 --> 00:39:59,818 De ha nincs meg a bizalom, hanem az az érzésem, 697 00:39:59,818 --> 00:40:02,571 hogy „Gyerünk! Csináld! 698 00:40:02,571 --> 00:40:04,739 Tedd a dolgod, és én lekapom”, 699 00:40:04,739 --> 00:40:05,991 akkor nem fog menni, 700 00:40:05,991 --> 00:40:10,412 akkor nem tudom tenni a dolgomat. 701 00:40:10,412 --> 00:40:13,582 Ehhez idő kell és bizalom bármilyen kamera előtt. 702 00:40:17,168 --> 00:40:20,297 Herbben megvolt a... 703 00:40:21,006 --> 00:40:25,552 Egyszer sem éreztem magam távolról sem kényelmetlenül a kamerája előtt. 704 00:40:25,552 --> 00:40:27,721 Ez az, igen, ez az, ennyi. 705 00:40:32,017 --> 00:40:34,853 Azt szeretem ebben, hogy nem a divatról szól. 706 00:40:34,853 --> 00:40:37,981 Nyilván meztelenek, de jó barátok voltak, 707 00:40:37,981 --> 00:40:39,983 és hirtelen összeraktuk őket, 708 00:40:39,983 --> 00:40:41,902 hogy megismerjék egymást. 709 00:40:41,902 --> 00:40:45,447 Nagy szívet látok, ha erre a képre nézek. 710 00:40:45,906 --> 00:40:47,741 Egyáltalán nem túl szexuális. 711 00:40:47,741 --> 00:40:50,452 Igazi mély lélek jön ezekből a lányokból. 712 00:40:51,161 --> 00:40:54,372 Érezni a szemüket. A szemük és a nézésük a lényeg. 713 00:40:55,707 --> 00:40:59,419 Ez igazi Herb-kép, mert meztelenek voltunk, de nem szexik. 714 00:40:59,419 --> 00:41:04,591 Volt egyfajta egyszerűség abban, hogy ruhátlanok vagyunk. 715 00:41:06,092 --> 00:41:08,762 De Christyvel és nélküle is fotóztunk, 716 00:41:08,762 --> 00:41:12,724 mert Christy nem lehetett a Rolling Stone-ban akkoriban. 717 00:41:13,767 --> 00:41:16,728 Mivel a Calvinnél voltam, máshol nem dolgozhattam, 718 00:41:16,728 --> 00:41:19,689 ezért, mikor Herb azt mondta, menjek be pár fotóra, 719 00:41:20,690 --> 00:41:25,403 rájöttem, hogy azért kívánatos egy modellt szerepeltetni egy kampányban, 720 00:41:25,403 --> 00:41:27,948 mert sok mindent látsz odakint, 721 00:41:27,948 --> 00:41:31,368 és látod, hogy valaki érdekes, izgalmasabb dolgokat csinál. 722 00:41:31,368 --> 00:41:33,662 Aztán ezt abbahagyni 723 00:41:34,120 --> 00:41:36,665 nem tudom, nem volt már izgalmas. 724 00:41:44,548 --> 00:41:45,674 Rendben. 725 00:41:50,303 --> 00:41:53,139 - Olyan hosszú a hajad, anya. - Tudom. 726 00:41:53,139 --> 00:41:55,267 El kellett jönnöm New Yorkból, hogy levágjam a hajad? 727 00:41:55,809 --> 00:41:58,103 {\an8}Trükkös maszkban levágni a hajad, főleg a fülednél. 728 00:41:58,103 --> 00:41:59,104 {\an8}CHRISTY ÉDESANYJA 729 00:41:59,104 --> 00:42:01,648 Tudom. Mennyire rövid lesz? 730 00:42:03,441 --> 00:42:06,236 Mondtam a barátaimnak ma reggel kávézásnál, 731 00:42:06,236 --> 00:42:09,072 hogy igen, hajat is vág. 732 00:42:09,072 --> 00:42:11,449 Még Oribe haját is levágta. 733 00:42:11,449 --> 00:42:12,826 Erről vagyok híres. 734 00:42:12,826 --> 00:42:14,661 Tudom, és engedte neked. 735 00:42:15,829 --> 00:42:17,038 Egy fodrász. 736 00:42:19,165 --> 00:42:20,917 {\an8}Talán újra rövidre kéne vágatnod a hajad. 737 00:42:20,917 --> 00:42:21,835 {\an8}CHRISTY TESTVÉRE 738 00:42:21,835 --> 00:42:23,211 {\an8}Néha gondolok rá. 739 00:42:23,211 --> 00:42:25,255 Aztán arra gondolok, hogy sokáig tart megnöveszteni. 740 00:42:25,255 --> 00:42:28,216 - Nekem tetszett. - Néha eszembe jut. 741 00:42:28,216 --> 00:42:30,635 „Az volt ám a hajvágás!” 742 00:42:36,057 --> 00:42:37,559 Christy, nézz erre! Szép. 743 00:42:37,559 --> 00:42:38,768 Rájöttem, hogy... 744 00:42:39,644 --> 00:42:43,189 ...nem voltam boldog a Calvin Klein-szerződéssel. 745 00:42:43,189 --> 00:42:45,108 Persze, nem volt rossz üzlet, 746 00:42:45,108 --> 00:42:49,237 de még nem jutottam el odáig, hogy kiégjek vagy belefáradjak. 747 00:42:49,237 --> 00:42:50,614 Kész voltam elmenni. 748 00:42:51,114 --> 00:42:53,825 Szóval újratárgyaltam az üzletet Calvinnel... 749 00:42:54,701 --> 00:42:56,286 ...azzal, hogy levágattam a hajam. 750 00:42:56,912 --> 00:42:58,955 A barátom, Oribe vágta le, 751 00:42:58,955 --> 00:43:01,499 nevettünk, mondván: „Nagy bajba fogok kerülni.” 752 00:43:01,499 --> 00:43:03,335 Nem gondoltam, hogy tényleg így lesz. 753 00:43:04,211 --> 00:43:06,755 De nem fogadták jól. 754 00:43:06,755 --> 00:43:08,798 Azt hiszem, Calvin nagyon dühös volt, 755 00:43:08,798 --> 00:43:13,345 mert mikor szerződésed van, meg kell tartanod a külsődet. 756 00:43:13,345 --> 00:43:15,972 {\an8}Hirtelen levágni a hajadat a szerződés közepén... 757 00:43:17,140 --> 00:43:19,559 ...katasztrófa volt. 758 00:43:20,018 --> 00:43:21,144 Az újratárgyalás után... 759 00:43:21,144 --> 00:43:23,063 - Tudom, nehéz. - Ettől még... 760 00:43:23,688 --> 00:43:25,982 ...Calvin közelében maradhattam, 761 00:43:25,982 --> 00:43:30,237 tovább dolgoztam az Eternityn, és az új frizurámmal nyitottam meg 762 00:43:30,237 --> 00:43:33,240 a következő évad divatbemutatóját. 763 00:43:34,449 --> 00:43:38,036 Ez volt az ilyen szerződések korszakának vége, 764 00:43:38,036 --> 00:43:40,121 mert nem volt értelmük. 765 00:43:40,121 --> 00:43:41,248 MODELL ELBOCSÁTÁSI ŰRLAP 766 00:43:41,248 --> 00:43:44,918 Az ügynökségeknek van hatalmuk, 767 00:43:44,918 --> 00:43:47,462 de úgy viselkednek, mintha nem lenne. 768 00:43:47,462 --> 00:43:49,339 Elvileg neked dolgoznak. 769 00:43:50,715 --> 00:43:53,468 Legyünk reálisak, ez nem a személyiségekről szól, 770 00:43:53,468 --> 00:43:55,971 nem a kémiáról vagy a családról. 771 00:43:55,971 --> 00:43:58,181 Ez üzlet mindenki számára, 772 00:43:58,181 --> 00:44:01,101 és azóta sem szerződtem egy ügynökséggel sem. 773 00:44:05,522 --> 00:44:07,399 {\an8}STYLE ELSA KLENSCHCSEL 774 00:44:07,399 --> 00:44:09,859 Ez a Style, és én Elsa Klensch vagyok, 775 00:44:09,859 --> 00:44:12,862 {\an8}beszámolok a divat, szépség és dekoráció tervezői világáról. 776 00:44:13,989 --> 00:44:18,034 A 80-as évek végén berobbant az újfajta média. 777 00:44:18,034 --> 00:44:21,288 Hirtelen megjelent a kábeltévé, és több tartalom kellett. 778 00:44:21,288 --> 00:44:25,333 {\an8}Egy olyan sztorival kezdjük, ami a tavaszi divatbemutatók óta... 779 00:44:25,333 --> 00:44:27,085 Érdeklődni kezdtek a divat iránt. 780 00:44:27,085 --> 00:44:28,003 TERVEZŐ/KREATÍV IGAZGATÓ 781 00:44:28,712 --> 00:44:30,797 Elsa Klensch volt az első, aki úgy nézett a stílusra, 782 00:44:30,797 --> 00:44:33,633 mint igazi divatbennfentes. 783 00:44:33,633 --> 00:44:36,094 Calvin Klein a körvonalakkal kísérletezett. 784 00:44:36,887 --> 00:44:39,890 {\an8}Testhez álló, testtudatos ruhák. 785 00:44:40,974 --> 00:44:43,101 Ez elkezdett mindent megváltoztatni. 786 00:44:43,101 --> 00:44:44,936 Tudja, milyen kép él a modellekről. 787 00:44:44,936 --> 00:44:46,521 De ön bizonyára okos, ha ön... 788 00:44:46,521 --> 00:44:48,857 Mi a modellekről alkotott kép? Szeretném tudni. 789 00:44:48,857 --> 00:44:54,321 Hogy egy számjegyű az IQ-nk meg ilyenek? 790 00:44:54,321 --> 00:44:55,780 - Nem ezt mondom. - Úgy értem... 791 00:44:55,780 --> 00:44:59,868 A kábeltévé előtt Amerika nagy területei éheztek kulturálisan. 792 00:44:59,868 --> 00:45:00,785 KORÁBBI ELNÖK ÉS VEZÉRIGAZGATÓ, MTV 793 00:45:00,785 --> 00:45:04,623 A kábeltévé fogta, hogy mi folyik New York City vibráló kultúrájában, 794 00:45:04,623 --> 00:45:06,958 és műholdon át az egész országban 795 00:45:06,958 --> 00:45:08,209 szétsugározta. 796 00:45:10,420 --> 00:45:13,006 {\an8}Mikor elkezdtük az MTV-t a 80-as évek elején, 797 00:45:13,006 --> 00:45:17,260 az nemcsak slágereket játszott, hanem mindenféléket bemutatott 798 00:45:17,260 --> 00:45:18,887 a popkultúrából. 799 00:45:19,721 --> 00:45:22,390 Azt mondtuk, készítsünk anyagot arról, hogy mi következik 800 00:45:22,390 --> 00:45:23,850 az utcai divatban. 801 00:45:23,850 --> 00:45:26,228 „Próbálkozzunk új arccal, új házigazdával! 802 00:45:26,228 --> 00:45:29,981 Az MTV divatszóvivője.” 803 00:45:30,857 --> 00:45:34,027 A divat még mindig elsősorban női, 804 00:45:34,027 --> 00:45:37,906 és hirtelen ott volt a Playboy, ami elsősorban férfi, 805 00:45:37,906 --> 00:45:39,157 teljesen más. 806 00:45:39,157 --> 00:45:42,202 Megdupláztam vele a közönségemet. 807 00:45:42,202 --> 00:45:47,082 És ez a két dolog vezetett az MTV-hez. 808 00:45:47,082 --> 00:45:49,793 Kellett egy modell, vagy valaki a divatszakmából, 809 00:45:49,793 --> 00:45:53,255 de olyan is, akinek férfi rajongói vannak. 810 00:45:53,255 --> 00:45:57,342 Kb. 30 másodperces pitch meeting volt. „Vágjunk bele! 811 00:45:57,342 --> 00:45:59,302 Lehetne egy a jövő héten?” 812 00:46:00,887 --> 00:46:03,598 Üdv a House of Style-ban, Cindy Crawford vagyok. 813 00:46:04,266 --> 00:46:06,685 Ez az első adásom az MTV-nek. Egyedül vagyok. 814 00:46:06,685 --> 00:46:08,812 Nem tanultam tévézést. 815 00:46:08,812 --> 00:46:11,147 Megmutatom az egészet. Végigmész a kifutón, 816 00:46:11,147 --> 00:46:12,732 leveszed a kabátod. 817 00:46:12,732 --> 00:46:15,569 Összehoztuk a zenét, a divatot 818 00:46:15,569 --> 00:46:18,113 és a popkultúrát, 819 00:46:18,113 --> 00:46:21,825 és betettük egy nagy keverőtálba. 820 00:46:21,825 --> 00:46:23,326 Nem érdekelt, mi lesz belőle. 821 00:46:24,995 --> 00:46:26,037 Helló, Cindy Crawford vagyok. 822 00:46:26,037 --> 00:46:29,165 {\an8}Üdv a House of Style-ban, ezúttal Párizsból. 823 00:46:29,165 --> 00:46:32,794 Epizódokat alkotott, elhozta a barátait és ismerőseit, 824 00:46:32,794 --> 00:46:34,296 az üzletből ismert embereket. 825 00:46:34,296 --> 00:46:36,423 {\an8}Nem szeretünk ruhát hordani. Viccelünk. 826 00:46:36,423 --> 00:46:37,382 {\an8}Naomi, viselkedj! 827 00:46:38,300 --> 00:46:40,218 {\an8}Tervezőket kezdett bevonni. 828 00:46:40,218 --> 00:46:41,678 {\an8}Kicsit hosszú. 829 00:46:42,679 --> 00:46:44,222 {\an8}Kivesszük a mellpárnákat is. 830 00:46:44,222 --> 00:46:47,183 Én még olyan modell vagyok, akinek van melle. 831 00:46:47,183 --> 00:46:49,644 Ez alkalmat adott rá, hogy beszéljünk, 832 00:46:49,644 --> 00:46:53,899 és kicsit többet adhattam át magamból 833 00:46:53,899 --> 00:46:55,567 a nyilvános énemnek. 834 00:46:55,567 --> 00:46:57,319 Megmutatja a szépségjegyedet. 835 00:46:57,319 --> 00:47:00,030 Ez nagyon felszabadító volt nekem. 836 00:47:00,030 --> 00:47:02,699 Ennyi volt a House of Style mostani száma. 837 00:47:02,699 --> 00:47:05,327 Cindy Crawford vagyok, hamarosan találkozunk. 838 00:47:05,327 --> 00:47:06,244 Viszlát! 839 00:47:07,746 --> 00:47:09,664 {\an8}A brit Vogue azt akarta, 840 00:47:09,664 --> 00:47:12,375 {\an8}hogy Peter Lindbergh készítsen egy címlapot, ami jelképezi 841 00:47:12,375 --> 00:47:15,462 a 90-es évek új szépségideálját. 842 00:47:15,462 --> 00:47:19,007 Peter azt mondta: „Egyetlen nővel nem fog menni.” 843 00:47:19,925 --> 00:47:25,096 Megkeresett engem, Cindyt, Naomit, Lindát és Tatjanát. 844 00:47:27,140 --> 00:47:30,644 Addigra már mindenféle kombinációban dolgoztunk együtt, 845 00:47:30,644 --> 00:47:34,439 ezért mind farmerben érkeztünk. Emlékszem, Tribecában voltunk. 846 00:47:36,691 --> 00:47:39,277 Peter mindig szuper izgatott volt, mikor fotózott: 847 00:47:39,277 --> 00:47:41,947 „Olyan izgatott vagyok!” 848 00:47:42,572 --> 00:47:45,116 Én épp kiléptem a Calvin-szerződésből. 849 00:47:45,116 --> 00:47:47,953 Ezért együtt lenni csoportként 850 00:47:47,953 --> 00:47:50,205 olyan jó móka volt. 851 00:47:53,333 --> 00:47:54,626 Nem a divat volt a lényeg. 852 00:47:55,835 --> 00:47:57,879 Nem a haj és a smink volt a lényeg. 853 00:48:00,674 --> 00:48:01,800 A nőkről szólt. 854 00:48:02,050 --> 00:48:03,051 {\an8}A 90-ES ÉVEK 855 00:48:03,051 --> 00:48:04,469 {\an8}MI A KÖVETKEZŐ? KOLLEKCIÓK 856 00:48:04,469 --> 00:48:07,055 {\an8}AZ ÚJ ÉVTIZED ÚJ FORMÁJA - PRINCE KÉPEKBEN 857 00:48:07,055 --> 00:48:08,807 {\an8}ÍME A VOGUE AWARDS 858 00:48:10,267 --> 00:48:11,434 Ez a Week in Rock. 859 00:48:11,434 --> 00:48:14,229 George Michael új videót adott ki a „Freedom! 90”-hez, 860 00:48:14,229 --> 00:48:17,816 ami a Listen Without Prejudice Volume One c. albuma második kislemeze. 861 00:48:17,816 --> 00:48:21,403 Michael megint nem volt hajlandó szerepelni a klipben. 862 00:48:21,403 --> 00:48:24,864 Helyette egy falka modellt bízott meg az Elite-től és Fordtól, 863 00:48:24,864 --> 00:48:26,616 hogy szinkronizálja őt. 864 00:48:26,616 --> 00:48:28,326 Pár éve úgy döntöttem, 865 00:48:28,326 --> 00:48:31,871 megváltoztatom a karrieremet és az életemet... 866 00:48:32,289 --> 00:48:35,041 ...és nem szerepelek videókban. 867 00:48:35,041 --> 00:48:36,626 Nincs interjú. 868 00:48:36,626 --> 00:48:37,752 Nincs sajtó. 869 00:48:37,752 --> 00:48:41,339 Hagyom, hogy a zeném tegye a dolgát. 870 00:48:42,090 --> 00:48:45,635 Felhívtak, hogy George Michael velünk akar forgatni... 871 00:48:45,635 --> 00:48:47,095 Bennünket akar a videóba. 872 00:48:47,095 --> 00:48:49,139 George azt mondta: „Ezeket a nőket akarom.” 873 00:48:49,139 --> 00:48:50,140 Mindannyiunkat akart. 874 00:48:50,140 --> 00:48:51,600 Megbeszéltük. 875 00:48:51,600 --> 00:48:53,101 „Te vállalod?” „Te vállalod?” 876 00:48:53,435 --> 00:48:56,104 Először egyáltalán nem érdekelt, 877 00:48:56,104 --> 00:48:59,149 mert nem a divatról szólt. 878 00:48:59,149 --> 00:49:02,319 Aztán egy ponton csoportként döntöttünk. 879 00:49:02,777 --> 00:49:04,946 Azt mondtam, benne vagyok. 880 00:49:04,946 --> 00:49:07,073 - „Megcsinálom!” - „Oké, benne vagyok.” 881 00:49:07,532 --> 00:49:09,159 Ki mondja meg George-nak? 882 00:49:11,369 --> 00:49:14,122 Egy nightclubban vagyok L. A.-ben. 883 00:49:14,122 --> 00:49:16,666 A Roxburyben a Sunseten. 884 00:49:17,292 --> 00:49:20,921 George is ott van. Odajön hozzám, és azt mondja: 885 00:49:20,921 --> 00:49:22,881 „Szóval mit szeretnétek?” 886 00:49:22,881 --> 00:49:27,260 Azt mondtam: „Ennyi meg ennyi pénzt és repülőgépjegyeket.” 887 00:49:28,511 --> 00:49:30,680 Azt kérdezi, ennyi? Mire én, ennyi. 888 00:49:33,600 --> 00:49:36,019 Mikor George előállt ezzel az ötlettel, 889 00:49:36,686 --> 00:49:39,564 azt mondta: „Mit szólnál, ha az egész videót 890 00:49:39,564 --> 00:49:43,568 csodálatos nők készítenék szinkronizálva?” 891 00:49:43,568 --> 00:49:44,945 Hogy neki ne kelljen. 892 00:49:44,945 --> 00:49:47,239 Azt mondtam... 893 00:49:47,239 --> 00:49:48,156 A FREEDOM! 90 RENDEZŐJE 894 00:49:48,156 --> 00:49:49,699 „Vessetek a mókusok elé, 895 00:49:49,699 --> 00:49:51,534 de szerintem jó ötlet.” 896 00:49:58,917 --> 00:50:00,043 Mikor odaértem a forgatásra, 897 00:50:01,503 --> 00:50:03,296 és a szinkronra került a sor, 898 00:50:03,296 --> 00:50:05,882 nem tudtam a szöveget. 899 00:50:06,967 --> 00:50:10,554 Nagyon gyorsan meg kellett tanulnom a lakókocsiban, 900 00:50:10,554 --> 00:50:12,722 miközben a hajam és a sminkem készült. 901 00:50:21,189 --> 00:50:23,108 Emlékszem, nagyon sötét volt, 902 00:50:23,108 --> 00:50:26,319 és valaki elmagyarázta, hogy egy kádban leszek. 903 00:50:28,446 --> 00:50:29,990 Mondom, tényleg? 904 00:50:30,574 --> 00:50:32,784 Úgy éreztem, mindenki jobb szerepet kapott. 905 00:50:40,542 --> 00:50:42,794 Ezek a lányok tudták, hogyan bánjanak az arcukkal. 906 00:50:42,794 --> 00:50:44,296 Megtalálták a fényüket, 907 00:50:44,296 --> 00:50:46,256 és mikor karaktert kaptak, 908 00:50:46,256 --> 00:50:47,924 adtak hozzá valamit. 909 00:50:50,802 --> 00:50:51,970 Beszippantottak. 910 00:50:54,723 --> 00:50:56,641 A legelső jelenet, amit forgattam, 911 00:50:56,641 --> 00:50:59,811 ahol a szememet csak egy kivágáson át látni. 912 00:51:00,770 --> 00:51:03,148 Látni a számat, aztán a szememet, a számat, a szememet. 913 00:51:03,148 --> 00:51:05,609 Amikor lebukok, az azért van, mert nem tudom a szöveget. 914 00:51:05,609 --> 00:51:08,361 A dalszövegek nem mennek jól. 915 00:51:10,864 --> 00:51:13,158 Nem tudtuk, mekkora hatást 916 00:51:13,158 --> 00:51:15,535 kelt az a videó. 917 00:51:16,953 --> 00:51:19,289 Nem volt időnk megtudni, 918 00:51:19,289 --> 00:51:21,666 mert egyik országból a másikba ugráltunk. 919 00:51:21,666 --> 00:51:23,335 MILÁNÓ 920 00:51:23,335 --> 00:51:25,378 Akkor jött ki a „Freedom”. 921 00:51:26,880 --> 00:51:28,632 {\an8}Beszéltem Giannival, és azt mondtam: 922 00:51:28,632 --> 00:51:29,966 „Miért nem hívod a lányokat?” 923 00:51:29,966 --> 00:51:31,009 TERVEZŐ 924 00:51:31,009 --> 00:51:32,761 „A káprázatos lányokat a kifutóról?” 925 00:51:33,970 --> 00:51:36,848 Odaértünk, megláttuk a ruhákat, megvolt a próba. 926 00:51:36,848 --> 00:51:37,933 Aztán jött a dal. 927 00:51:37,933 --> 00:51:40,477 Akkor azt mondtam: „Már értem, mit csinálsz.” 928 00:51:47,025 --> 00:51:49,444 El sem lehet képzelni az izgalmat, 929 00:51:49,444 --> 00:51:51,488 az energiát, az őrületet, 930 00:51:51,488 --> 00:51:55,951 ami akkor jött, mikor Gianni Versace összehozta a szupermodelleket. 931 00:51:55,951 --> 00:51:58,036 Jól elkapta azt a pillanatot. 932 00:52:03,041 --> 00:52:05,293 Mindegyiküknek erős személyisége volt, 933 00:52:05,293 --> 00:52:07,087 és nem féltek kimutatni. 934 00:52:07,796 --> 00:52:11,049 A divat és a személyiségük keveréke varázslatos volt. 935 00:52:13,468 --> 00:52:16,513 Az ő pillanata volt. Gianni Versace pillanata volt, 936 00:52:16,513 --> 00:52:19,683 és szexi nőket akart bemutatni, 937 00:52:19,683 --> 00:52:21,142 akik erős nők is voltak. 938 00:52:24,604 --> 00:52:27,315 Ez a hihetetlen dal, ez a hihetetlen tervező, 939 00:52:27,315 --> 00:52:29,234 a pillanat, amikor énekeljük a dalt. 940 00:52:29,234 --> 00:52:30,902 Minden összejött. 941 00:52:34,239 --> 00:52:35,365 Éreztük a pillanatot. 942 00:52:35,365 --> 00:52:37,993 Mikor tudod, hogy az a pillanat jelentős lesz. 943 00:52:43,957 --> 00:52:47,168 Azt mondtam: „Oké, na, ez a szupermodell.” 944 00:52:49,504 --> 00:52:52,632 Nem hittem, 945 00:52:52,632 --> 00:52:56,219 hogy egy magasabb szintre fog minket repíteni. 946 00:52:57,762 --> 00:53:01,516 {\an8}Nem olyanok voltak, mint mások, nemcsak gyönyörűek voltak. 947 00:53:02,559 --> 00:53:05,562 {\an8}Kiemelkedőek voltak, jelentősek, 948 00:53:05,562 --> 00:53:06,980 {\an8}emlékezetesek. 949 00:53:07,564 --> 00:53:08,690 {\an8}És fontosak. 950 00:53:09,357 --> 00:53:10,901 {\an8}Ismert nevek lettek. 951 00:53:10,901 --> 00:53:13,320 És azt hiszem, ez erősítette meg a szupermodelleket. 952 00:53:14,487 --> 00:53:16,031 Erősnek tűntünk, 953 00:53:16,531 --> 00:53:18,658 és kezdtük el is hinni ezt. 954 00:53:23,997 --> 00:53:25,999 TATJANA PATITZ EMLÉKÉRE 955 00:54:46,371 --> 00:54:48,373 A feliratot fordította: Pálfi Beáta