1 00:00:14,808 --> 00:00:16,977 Selamat datang di Kota New York, ibu kota dunia. 2 00:00:18,144 --> 00:00:20,397 Aku ingat sampai di New York. 3 00:00:20,897 --> 00:00:23,858 Datang dari bandara, melihat garis langit. 4 00:00:23,858 --> 00:00:26,403 Energi ini. 5 00:00:26,403 --> 00:00:29,614 Itu lebih dari yang aku bayangkan. 6 00:00:45,338 --> 00:00:47,340 New York sangat hidup. 7 00:00:49,092 --> 00:00:51,261 Orang bernyanyi di ujung jalan. 8 00:00:54,639 --> 00:00:58,184 Sebagai penari, hal pertama yang ingin kulakukan 9 00:00:58,184 --> 00:01:01,062 adalah pergi ke Sekolah Tari Alvin Ailey. 10 00:01:05,525 --> 00:01:09,195 New York penuh semangat dan energinya luar biasa. 11 00:01:17,037 --> 00:01:19,289 New York seperti sihir. 12 00:01:20,874 --> 00:01:24,794 Sedikit keras, terkenal begitu. 13 00:01:25,837 --> 00:01:28,757 Ada banyak grafiti, terutama di pusat kota. 14 00:01:29,341 --> 00:01:31,301 Ayo, pergi ke Limelight. 15 00:01:31,760 --> 00:01:34,471 Aku senang semua berdandan saat keluar, 16 00:01:34,471 --> 00:01:36,765 seharusnya begitu! 17 00:01:36,765 --> 00:01:39,017 Kita seharusnya makan malam bersama... 18 00:01:41,645 --> 00:01:45,607 Kami suka ke Times Square sebelum Times Square dibersihkan. 19 00:01:45,607 --> 00:01:46,608 PEREMPUAN MENARI 20 00:01:46,608 --> 00:01:48,985 Saat ada pertunjukan erotis, kami tak ke sana, 21 00:01:48,985 --> 00:01:53,323 tetapi maksudku New York berbeda. 22 00:01:53,323 --> 00:01:56,284 Sedikit kotor, sedikit... Itu menyenangkan. 23 00:01:58,328 --> 00:02:00,830 Waktuku di New York di dunia mode, 24 00:02:00,830 --> 00:02:04,209 menurutku itu masa keemasan, tetapi... 25 00:02:04,876 --> 00:02:07,629 jika bukan, jangan bilang. Jangan rusak ilusi. 26 00:02:20,850 --> 00:02:22,185 Bagaimana? 27 00:02:22,185 --> 00:02:23,436 Kau luar biasa! 28 00:02:23,436 --> 00:02:24,437 Terima kasih! 29 00:02:25,438 --> 00:02:27,107 Saat ke New York, 30 00:02:27,649 --> 00:02:28,858 usiaku 20 tahun. 31 00:02:28,858 --> 00:02:31,861 Aku sudah pernah di Chicago, jadi tahu bagaimana kota, 32 00:02:31,861 --> 00:02:33,905 tetapi New York unik. 33 00:02:36,408 --> 00:02:40,537 Aku ingat naik kereta bawah tanah, tetapi jadi sedikit terintimidasi. 34 00:02:40,537 --> 00:02:41,997 Aku coba naik taksi. 35 00:02:41,997 --> 00:02:44,499 Terkadang berhenti, terkadang tidak, 36 00:02:44,499 --> 00:02:48,295 dan aku tidak tahu sampai suatu hari aku sadar, 37 00:02:48,295 --> 00:02:50,422 "Lampunya harus menyala." 38 00:02:52,382 --> 00:02:55,552 Sering kulambaikan tangan di jalanan New York, 39 00:02:55,552 --> 00:02:57,929 dan taksi lewat begitu saja. 40 00:02:57,929 --> 00:03:00,473 Lalu Christy melambaikan tangan dan taksi berhenti. 41 00:03:00,473 --> 00:03:02,851 Sopir bilang, "Aku tak mau ke Brooklyn." 42 00:03:02,851 --> 00:03:04,686 Kupikir, "Kenapa bilang begitu?" 43 00:03:04,686 --> 00:03:07,689 Aku tidak sadar sampai Christy berdiri di depanku, 44 00:03:07,689 --> 00:03:09,316 memanggilkan taksi. 45 00:03:12,611 --> 00:03:13,737 Semua baru bagiku. 46 00:03:13,737 --> 00:03:16,072 Itu menyenangkan, menantang. 47 00:03:16,448 --> 00:03:19,826 Berdirilah di sini... Kau membuatku senang. 48 00:03:19,826 --> 00:03:21,870 Teman baikku penata rias, 49 00:03:21,870 --> 00:03:25,123 dan aku boleh tidur di sofanya. 50 00:03:25,123 --> 00:03:26,666 Sekitar tiga bulan, dia bilang, 51 00:03:26,666 --> 00:03:28,835 "Kurasa kau perlu apartemen sendiri." 52 00:03:29,628 --> 00:03:31,922 Aku punya apartemen sebelum usiaku 18 tahun 53 00:03:31,922 --> 00:03:33,256 lalu langsung pindah. 54 00:03:33,256 --> 00:03:35,967 Itu semacam loteng besar, 55 00:03:35,967 --> 00:03:39,930 tetapi tanpa makanan di kulkas atau furnitur apa pun, sungguh. 56 00:03:40,639 --> 00:03:44,351 Aku terus bekerja tetapi agensi mengambil banyak, 57 00:03:44,351 --> 00:03:46,895 juga biaya sewa, dan semua hal lain. 58 00:03:46,895 --> 00:03:49,522 MANIS 59 00:03:49,522 --> 00:03:52,442 Aku dan Christy tinggal bersama. Kami satu rumah. 60 00:03:53,526 --> 00:03:57,447 Kami suka bercanda, tertawa, dan bersenang-senang... 61 00:03:57,447 --> 00:03:59,950 - merasa nyaman dengan semuanya. - Baik... 62 00:04:04,287 --> 00:04:05,664 Mereka sudariku. 63 00:04:18,843 --> 00:04:20,929 Saat mulai kerja di New York, 64 00:04:20,929 --> 00:04:23,932 itu sangat seperti pekerjaan 65 00:04:23,932 --> 00:04:27,018 dari jam sembilan sampai jam lima, kerja kantor. 66 00:04:27,018 --> 00:04:29,354 Aku sangat merasa seperti Working Girl. 67 00:04:29,354 --> 00:04:31,815 MUSIM SEMI 1987 68 00:04:31,815 --> 00:04:33,191 GESER 69 00:04:33,191 --> 00:04:35,527 Aku harus berusaha sendiri. 70 00:04:36,361 --> 00:04:39,030 Ayah dan Ibu tidak memberiku uang. 71 00:04:39,030 --> 00:04:43,368 Jika aku menyewa apartemen dan tak bisa bayar, lalu bagaimana? 72 00:04:44,160 --> 00:04:45,870 Aku akan diusir dan pulang. 73 00:04:45,870 --> 00:04:47,539 Tak bisa andalkan orang tua, 74 00:04:47,539 --> 00:04:51,376 dan itu mendorongku untuk maju. 75 00:04:53,545 --> 00:04:57,007 Francesco Scavullo mempekerjakanku untuk Cosmopolitan. 76 00:04:57,799 --> 00:05:01,136 Dia suka aku karena aku mengingatkannya akan Gia. 77 00:05:03,805 --> 00:05:06,892 {\an8}Gia menjadi kesukaan banyak fotografer, 78 00:05:06,892 --> 00:05:09,185 agensiku bilang, "Kami punya Gia kecil." 79 00:05:13,315 --> 00:05:16,735 {\an8}Para gadis itu bekerja keras, 80 00:05:16,735 --> 00:05:18,820 dan mereka bekerja terus-menerus. 81 00:05:19,571 --> 00:05:21,239 Ada perasaan tentang mereka, 82 00:05:21,239 --> 00:05:25,744 bahwa mereka ingin lebih dari yang ada, 83 00:05:25,744 --> 00:05:27,245 mereka terdorong untuk... 84 00:05:27,245 --> 00:05:28,330 MANTAN AGEN MODEL 85 00:05:28,330 --> 00:05:29,831 ...selalu jadi lebih baik. 86 00:05:29,831 --> 00:05:31,333 Mereka terus mencari, 87 00:05:31,333 --> 00:05:35,545 menginginkan, penasaran, dan berpengetahuan luas, 88 00:05:35,545 --> 00:05:37,672 dan terdorong. 89 00:05:37,672 --> 00:05:39,341 - Tayang malam ini? - Ya. 90 00:05:39,341 --> 00:05:41,384 - Bagus. - Jika belum tidur, 12.30. 91 00:05:41,384 --> 00:05:43,053 - Tidak. - Tidak! 92 00:05:44,179 --> 00:05:46,473 Aku kerja pagi besok. Tak akan bergadang. 93 00:05:46,473 --> 00:05:48,850 Saat mulai banyak bekerja dengan Vogue, 94 00:05:48,850 --> 00:05:51,311 aku bilang pada editor, 95 00:05:51,311 --> 00:05:54,522 "Aku ingin bekerja dengan Steven Meisel, apakah bisa?" 96 00:05:54,522 --> 00:05:56,441 Aku ingat Polly Mellen berkata, 97 00:05:56,441 --> 00:05:58,193 "Kurasa kau bukan tipenya." 98 00:05:58,193 --> 00:05:59,945 Aku bilang, "Apa maksudmu bukan tipenya?" 99 00:05:59,945 --> 00:06:02,572 Steven salah satu seniman hebat zaman ini, 100 00:06:02,572 --> 00:06:03,990 dia melihat model... 101 00:06:03,990 --> 00:06:05,075 EDITOR KEPALA, VOGUE INGGRIS 102 00:06:05,075 --> 00:06:08,161 ...dan dia akan tahu model itu bisa menjadi apa. 103 00:06:08,912 --> 00:06:10,622 Saat mulai bersama, 104 00:06:10,622 --> 00:06:13,041 aku dan Steven keluar bersama 105 00:06:13,041 --> 00:06:15,752 {\an8}dan mengambil foto dengan kamera Polaroid... 106 00:06:15,752 --> 00:06:16,670 {\an8}DESAINER 107 00:06:16,670 --> 00:06:18,838 {\an8}...dan kau tahu Steven bisa melihat potensi. 108 00:06:20,298 --> 00:06:21,258 Dia melihat seseorang, 109 00:06:21,258 --> 00:06:24,844 bisa membuat orang itu berpose seperti yang dia bayangkan. 110 00:06:24,844 --> 00:06:26,513 Dia punya visi seperti itu. 111 00:06:26,513 --> 00:06:28,723 Steven memulai fotografi 112 00:06:28,723 --> 00:06:32,477 {\an8}di awal tahun '80-an. 113 00:06:32,477 --> 00:06:34,062 {\an8}SEPERTI GADIS FOTO OLEH STEVEN MEISEL 114 00:06:34,062 --> 00:06:35,146 PENATA GAYA / SENI 115 00:06:35,146 --> 00:06:37,232 Dia punya studio di 23rd Street. 116 00:06:38,149 --> 00:06:39,985 Kami sebut "Klinik", 117 00:06:39,985 --> 00:06:44,614 karena para gadis datang, Steven mengajari mereka bagaimana menjadi model. 118 00:06:45,865 --> 00:06:48,034 Mereka akan berubah sepenuhnya, 119 00:06:48,535 --> 00:06:53,206 dan yang hebat akan menjadi bintang besar, 120 00:06:53,206 --> 00:06:55,834 {\an8}karena mereka menerimanya, menyerap semuanya. 121 00:06:55,834 --> 00:06:57,836 {\an8}Mereka ingin belajar. 122 00:06:59,671 --> 00:07:03,383 Ada cermin di studio Steven Meisel untuk para model berkaca, 123 00:07:03,383 --> 00:07:05,927 memberikan mereka otoritas... 124 00:07:05,927 --> 00:07:07,012 DIREKTUR KREATIF 125 00:07:07,012 --> 00:07:09,890 ...untuk mendorong diri sampai atas 126 00:07:09,890 --> 00:07:13,018 karena mereka akan tahu apakah mereka sudah tepat. 127 00:07:15,061 --> 00:07:16,980 Aku ingat... 128 00:07:16,980 --> 00:07:21,693 saat dipanggil untuk bekerja dengan Steven Meisel pertama kali. 129 00:07:21,693 --> 00:07:23,945 Aku sangat berharap Steven suka padaku 130 00:07:23,945 --> 00:07:27,115 dan dia bertanya, "Kau bisa berjalan? Langkah besar?" 131 00:07:27,115 --> 00:07:29,242 Aku bilang, "Ya." 132 00:07:29,242 --> 00:07:33,580 Dia bertanya, "Apa kau bisa bagus dan tetap fokus?" 133 00:07:34,372 --> 00:07:35,957 Aku bilang, "Ya." 134 00:07:38,209 --> 00:07:40,003 Aku lakukan berkali-kali. 135 00:07:40,003 --> 00:07:45,008 {\an8}Lalu itulah awal hubunganku dengan dia. 136 00:07:45,008 --> 00:07:49,471 {\an8}Kita semua harus menjadi bagian dari proses. 137 00:07:55,518 --> 00:07:57,562 {\an8}Itu seperti sekolahku. 138 00:07:58,563 --> 00:08:00,273 {\an8}Dia juga selalu sangat taktil. 139 00:08:00,273 --> 00:08:03,360 Mendekat dan menata rambut. 140 00:08:03,360 --> 00:08:04,903 Membantu merias. 141 00:08:05,695 --> 00:08:09,950 Terasa seperti tempat kami sendiri, kami bermain. 142 00:08:09,950 --> 00:08:12,118 Kami ke studio dan jika tak ada rencana 143 00:08:12,118 --> 00:08:14,579 apa yang akan dilakukan, kami semua 144 00:08:14,579 --> 00:08:16,873 bekerja sama memutuskan akan bagaimana, 145 00:08:16,873 --> 00:08:17,999 penampilannya. 146 00:08:18,917 --> 00:08:23,380 Terus membangun, merobohkan, membangun lagi. 147 00:08:29,761 --> 00:08:34,432 {\an8}Dia menjadikannya terasa sangat intim dan aman di set. 148 00:08:34,432 --> 00:08:36,433 {\an8}Aku merasa dia sungguh merawatku. 149 00:08:37,310 --> 00:08:40,230 Aku merasa dia peduli kenyamananku, 150 00:08:41,147 --> 00:08:44,275 dan tahu mungkin saat tak nyaman, saat aku diam saja. 151 00:08:46,695 --> 00:08:50,448 Itu sangat spesial, seperti ikatan keluarga. 152 00:08:51,825 --> 00:08:56,871 Usiaku 16 tahun saat bekerja dengan Steven Meisel untuk Vogue Amerika. 153 00:08:59,958 --> 00:09:04,170 Dia datang, kakinya sudah sebesar sekarang, 154 00:09:04,170 --> 00:09:05,672 tiga meter. 155 00:09:05,672 --> 00:09:06,756 PENATA GAYA / SENI 156 00:09:06,756 --> 00:09:10,427 Jadi, Steven langsung memanggilnya Bambi karena dia Bambi. 157 00:09:10,427 --> 00:09:12,178 Dia sangat malu, dia... 158 00:09:13,638 --> 00:09:16,349 Sekarang sama sekali tidak, tetapi tak penting, 159 00:09:16,349 --> 00:09:20,145 dan dia penari, jadi dia gunakan kakinya dan semacamnya. 160 00:09:23,356 --> 00:09:24,566 Aku mencoba berpikir. 161 00:09:25,775 --> 00:09:29,946 Yang pertama adalah foto menari, entah apakah ada di sini. 162 00:09:36,161 --> 00:09:39,164 Bekerja dengan Steven Meisel seperti pendidikan. 163 00:09:40,540 --> 00:09:44,211 {\an8}Dia membentukmu dengan cara yang halus, 164 00:09:45,295 --> 00:09:49,132 {\an8}hingga kau berpikir, "Bagaimana dia membuatku begitu 165 00:09:49,132 --> 00:09:50,967 karena kukira aku tak bisa?" 166 00:09:54,721 --> 00:09:57,474 Aku sangat beruntung bertemu pria hebat ini 167 00:09:57,474 --> 00:10:00,352 yang seperti keluarga bagiku dan aku menyayanginya. 168 00:10:02,020 --> 00:10:05,232 Aku mengerti bahwa kau bisa memilih keluarga. 169 00:10:08,526 --> 00:10:10,612 Aku tak bertemu ayahku, 170 00:10:10,612 --> 00:10:12,781 ibuku melahirkanku saat dia 17 tahun. 171 00:10:12,781 --> 00:10:14,366 Kurasa usia ayahku sama. 172 00:10:14,908 --> 00:10:16,826 Perasaan diabaikan itu... 173 00:10:16,826 --> 00:10:20,121 Tak ada yang bisa ibuku lakukan untuk mengubahnya. 174 00:10:21,122 --> 00:10:24,626 Aku yakin itu juga menjadi dorongan besar bagiku. 175 00:10:25,210 --> 00:10:27,921 Tidak memiliki sosok ayah dalam hidupku. 176 00:10:30,549 --> 00:10:32,133 Tetapi lalu aku diberkahi. 177 00:10:33,176 --> 00:10:38,348 Saat berusia 16 tahun, aku bekerja di Paris dan aku sendiri. 178 00:10:39,766 --> 00:10:42,602 Tetapi suatu hari, dompetku dicuri, 179 00:10:43,270 --> 00:10:45,188 semua uangku dicuri. 180 00:10:45,188 --> 00:10:48,233 Cek perjalanan, sebenarnya. Ibu memberiku itu. 181 00:10:49,025 --> 00:10:52,445 Aku makan malam dengan model lain karena dia kasihan padaku, 182 00:10:53,572 --> 00:10:56,700 dan saat itulah aku bertemu Azzedine Alaïa. 183 00:11:00,620 --> 00:11:04,749 {\an8}Azzedine Alaïa adalah desainer yang sangat misterius. 184 00:11:04,749 --> 00:11:05,834 {\an8}JURNALIS MODE 185 00:11:06,918 --> 00:11:10,714 Azzedine sangat senang bermain dengan bentuk tubuh wanita. 186 00:11:11,715 --> 00:11:13,758 {\an8}Femininitas itu menyeluruh. 187 00:11:13,758 --> 00:11:16,052 {\an8}DESAINER 188 00:11:16,052 --> 00:11:18,221 {\an8}Entahlah, aku tak bisa menjelaskan. 189 00:11:18,221 --> 00:11:23,393 Menurutku bajunya sangat ketat, sangat seksi, sangat menggoda. 190 00:11:23,894 --> 00:11:28,064 Beberapa terasa seperti arsitektur. 191 00:11:28,064 --> 00:11:31,484 Tetapi sangat nyaman. Ikut bergerak denganmu. 192 00:11:31,985 --> 00:11:34,821 Dan dia pria yang sangat manis. 193 00:11:35,864 --> 00:11:38,450 Dia tak bisa bahasa Inggris. Aku tak bisa bahasa Prancis. 194 00:11:38,450 --> 00:11:40,827 Tetapi ada sesuatu. 195 00:11:40,827 --> 00:11:44,164 Dia memberiku baju, 196 00:11:44,164 --> 00:11:46,499 memintaku memakainya, 197 00:11:46,499 --> 00:11:48,460 untuk melihat seperti apa saat kupakai. 198 00:11:49,461 --> 00:11:50,545 Lalu aku pakai, 199 00:11:51,254 --> 00:11:53,340 dan dia suka itu. 200 00:11:53,965 --> 00:11:58,220 Dia bertanya aku tinggal di mana, kujawab, di Hotel Lenox. 201 00:11:58,220 --> 00:12:02,098 Lalu dia bertanya, "Di mana ibumu?" 202 00:12:02,098 --> 00:12:03,683 Kujawab, "Ibuku di London." 203 00:12:03,683 --> 00:12:05,644 Ibuku bisa bahasa Prancis. 204 00:12:05,644 --> 00:12:07,520 Jadi, dia bilang, "Telepon dia." 205 00:12:07,520 --> 00:12:10,106 Jadi, kutelepon ibuku, dan mereka bicara. 206 00:12:10,106 --> 00:12:14,361 Dia bilang pada ibuku dia akan merawatku, 207 00:12:14,361 --> 00:12:16,821 aku akan tinggal di rumahnya, 208 00:12:16,821 --> 00:12:19,074 dan aku akan aman tinggal di sana. 209 00:12:19,074 --> 00:12:21,910 Ibuku tak tahu dia sedang bicara dengan siapa, 210 00:12:21,910 --> 00:12:24,663 tak pernah bertemu dia, tetapi percaya padanya. 211 00:12:25,413 --> 00:12:28,708 Jadi, keesokan atau lusa harinya, 212 00:12:28,708 --> 00:12:31,586 aku pindah ke Rue du Parc-Royal. 213 00:12:32,462 --> 00:12:35,340 {\an8}YAYASAN AZZEDINE ALAÏA 214 00:12:35,340 --> 00:12:37,384 {\an8}Aku suka gaun ini. 215 00:12:38,718 --> 00:12:40,679 - Aku pernah pakai ini. - Sungguh? 216 00:12:41,763 --> 00:12:43,765 - Karya seni. - Ya. 217 00:12:45,350 --> 00:12:47,269 Papaku seorang genius. 218 00:12:47,269 --> 00:12:48,520 Ya, benar. 219 00:12:50,188 --> 00:12:51,106 Itu kau. 220 00:12:57,070 --> 00:12:59,114 Kukira papaku akan hidup selamanya. 221 00:12:59,864 --> 00:13:01,616 Tak kubayangkan... 222 00:13:03,827 --> 00:13:07,122 Tak pernah terbayangkan atau terpikir dia pergi. 223 00:13:09,916 --> 00:13:13,253 Naomi menjadi inspirasi Alaïa, 224 00:13:13,253 --> 00:13:15,881 hampir seperti keluarga. 225 00:13:17,465 --> 00:13:20,385 Dia mengenalkanku akan banyak hal di dunia. 226 00:13:21,052 --> 00:13:22,929 Aku bertemu banyak orang hebat. 227 00:13:22,929 --> 00:13:26,141 Aku belajar tentang seni, arsitektur, desain. 228 00:13:26,808 --> 00:13:30,437 Terpenting, aku bisa melihatnya bekerja. Aku bagian dari karyanya. 229 00:13:31,021 --> 00:13:33,106 Dia memperlakukanku seperti anaknya. 230 00:13:35,108 --> 00:13:38,695 Membuatkanku sarapan, membuatkanku makan malam. 231 00:13:40,947 --> 00:13:43,533 Kami bertengkar, jangan salah. 232 00:13:43,533 --> 00:13:46,369 Aku pergi lewat jendela, pergi ke kelab, 233 00:13:46,369 --> 00:13:48,246 mereka memberitahunya aku di kelab malam. 234 00:13:48,246 --> 00:13:49,998 Dia datang ke kelab malam. 235 00:13:49,998 --> 00:13:53,251 Sebelum pulang, dia bilang, "Caramu pakai baju salah," 236 00:13:53,251 --> 00:13:55,086 dan dia benarkan. 237 00:13:55,086 --> 00:13:57,589 "Seharusnya pasang sabukmu seperti ini..." 238 00:13:58,924 --> 00:14:00,217 Kau tahu, 239 00:14:00,217 --> 00:14:03,803 bayangkan butiknya menjadi lemariku. 240 00:14:04,471 --> 00:14:07,182 Gadis 16 tahun mana 241 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 yang menjadikan toko Alaïa sebagai lemari? 242 00:14:12,562 --> 00:14:14,314 Ketika dia meninggal, 243 00:14:15,941 --> 00:14:17,984 itu sangat mengejutkan. 244 00:14:19,778 --> 00:14:22,614 {\an8}Hidupku tentu akan berbeda tanpa dia. 245 00:14:23,949 --> 00:14:26,493 Dia melindungiku di bisnis ini, 246 00:14:26,493 --> 00:14:28,286 dia membimbingku. 247 00:14:29,537 --> 00:14:30,747 Pernah satu kali... 248 00:14:32,165 --> 00:14:36,962 direktur seni merasa perlu memberitahuku dia pikir payudaraku sempurna, 249 00:14:36,962 --> 00:14:39,381 tetapi dia merasa perlu menyentuhnya. 250 00:14:40,090 --> 00:14:42,884 Aku langsung memanggil Papa, 251 00:14:42,884 --> 00:14:46,596 aku langsung memanggil Papa dan Papa memanggilnya 252 00:14:46,596 --> 00:14:48,473 dan menegurnya. 253 00:14:49,099 --> 00:14:51,226 Tak pernah mendekat padaku lagi. 254 00:14:51,226 --> 00:14:55,522 Aku membuka mulut dan berkata jujur itu membantu 255 00:14:55,522 --> 00:14:58,108 karena aku yakin itu melindungiku, 256 00:14:58,108 --> 00:15:01,570 juga orang-orang di sekelilingku. 257 00:15:04,823 --> 00:15:06,074 Hai, Semuanya. 258 00:15:06,074 --> 00:15:07,242 - Halo. - Halo. 259 00:15:09,828 --> 00:15:11,705 Di usia 50-an tahun, Jean-Luc Brunel 260 00:15:11,705 --> 00:15:14,583 mengizinkan dirinya difilmkan saat casting di Florida. 261 00:15:15,500 --> 00:15:17,294 Itu olahraga kesukaannya, 262 00:15:17,627 --> 00:15:18,753 "memburu model" 263 00:15:18,753 --> 00:15:20,005 seperti istilah di bisnis. 264 00:15:21,840 --> 00:15:25,635 Courtney Powell mendarat di Karin Models Agency di Paris. 265 00:15:26,595 --> 00:15:30,891 "Dia mulai bicara soal mengirimku untuk kampanye baju renang. 266 00:15:32,976 --> 00:15:36,229 Dia bilang padaku bahwa ukuranku harus sempurna, 267 00:15:36,938 --> 00:15:39,482 dan harus punya penampilan tertentu, 268 00:15:40,525 --> 00:15:42,777 dan dia ingin aku mengangkat bajuku. 269 00:15:42,903 --> 00:15:44,863 Dia mulai menyentuhku." 270 00:15:45,238 --> 00:15:48,283 Courtney bilang dia menolaknya beberapa kali. 271 00:15:49,159 --> 00:15:52,037 "Sejak aku menolak Jean-Luc Brunel, 272 00:15:52,037 --> 00:15:53,872 aku tak lagi dapat pekerjaan." 273 00:15:53,872 --> 00:15:55,749 Aku bertemu Jean-Luc Brunel, 274 00:15:55,749 --> 00:15:58,710 agen Prancis yang terkenal 275 00:15:58,710 --> 00:16:03,256 {\an8}yang menjalankan agensi Karin di Paris saat itu. 276 00:16:03,256 --> 00:16:07,552 {\an8}Mereka seperti rekan, Ford dan Karin. 277 00:16:10,347 --> 00:16:11,473 {\an8}Aku pergi ke Paris 278 00:16:11,473 --> 00:16:16,353 dan Ford mengatur untuk aku tinggal di apartemen Jean-Luc. 279 00:16:19,856 --> 00:16:22,776 Kurasa sebagian besar dari kami muda. 280 00:16:23,485 --> 00:16:26,529 Kau ditempatkan di lingkungan yang mungkin... 281 00:16:27,197 --> 00:16:29,199 sepenuhnya baru bagimu, 'kan? 282 00:16:30,951 --> 00:16:34,454 Kau dikalahkan oleh pria yang lebih tua 283 00:16:34,454 --> 00:16:36,790 yang akan membimbing kariermu. 284 00:16:36,790 --> 00:16:38,166 Kau percaya padanya. 285 00:16:38,166 --> 00:16:40,794 Cerita lama. 286 00:16:40,794 --> 00:16:43,296 {\an8}JALAN HOCHE 287 00:16:43,672 --> 00:16:46,299 Tak ada yang terjadi. Dia sering tak ada. 288 00:16:47,551 --> 00:16:51,429 Aku marah memikirkannya kembali dan itu seperti bertahan hidup... 289 00:16:51,429 --> 00:16:53,557 Tak kupercaya aku tak apa-apa. 290 00:16:53,557 --> 00:16:55,433 Setelah dia dilarang dari agensi di Eropa 1999 291 00:16:55,433 --> 00:16:58,853 Rekan Epstein Dituduh Atas Pemerkosaan Anak di Prancis 292 00:16:59,396 --> 00:17:01,690 Tak ada yang mengagetkanku. 293 00:17:01,690 --> 00:17:03,108 Bahkan orang yang kau kenal, 294 00:17:03,108 --> 00:17:05,360 kau tak tahu mereka bisa apa. 295 00:17:06,861 --> 00:17:08,487 Presiden Elite Eropa, 296 00:17:08,487 --> 00:17:11,449 {\an8}yang mengatur kantor-kantor Elite di benua ini... 297 00:17:11,449 --> 00:17:12,449 {\an8}AGEN MODEL 298 00:17:12,867 --> 00:17:14,535 ...Tn. Gérald Marie. 299 00:17:18,497 --> 00:17:19,916 Aku menikahi agenku... 300 00:17:22,669 --> 00:17:24,295 Gérald Marie. 301 00:17:28,341 --> 00:17:30,969 Yang aku pikir sangat menawan, 302 00:17:30,969 --> 00:17:33,430 aku suka ketegasannya. 303 00:17:34,264 --> 00:17:37,017 Jika bersama Elite, berarti dia bagus. 304 00:17:37,017 --> 00:17:41,688 Jika gadis Elite tak menghasilkan $200-$250 ribu setahun, 305 00:17:41,688 --> 00:17:44,274 tak akan kami pertahankan. 306 00:17:45,942 --> 00:17:48,028 Dia baru 22 tahun, sangat muda. 307 00:17:49,571 --> 00:17:51,281 Aku tak pernah melihatnya di New York. 308 00:17:51,281 --> 00:17:54,534 Saat aku bertemu Linda, dia sudah bertunangan dengannya. 309 00:17:57,662 --> 00:17:59,331 Dia mendorongku... 310 00:18:00,165 --> 00:18:02,000 untuk terus bekerja. 311 00:18:04,461 --> 00:18:07,881 Dia terasa seperti pria hebat. 312 00:18:09,466 --> 00:18:13,970 Dia bilang padaku dia asisten fotografer Jerman. 313 00:18:14,596 --> 00:18:16,806 Kurasa dia sangat menjengkelkan. 314 00:18:18,225 --> 00:18:19,684 Tetapi sesuatu terjadi! 315 00:18:19,684 --> 00:18:22,187 Saat kami bertemu lagi, aku tahu dia bukan. 316 00:18:23,605 --> 00:18:25,065 Lalu aku jatuh cinta. 317 00:18:26,650 --> 00:18:29,277 Sangat bagus menjadi asisten fotografer Jerman. 318 00:18:30,570 --> 00:18:33,740 Aku hanya ingin hidup bahagia selamanya, itu saja. 319 00:18:35,075 --> 00:18:37,744 Aku tinggal di Paris sekitar tiga tahun... 320 00:18:38,828 --> 00:18:41,039 perlahan meningkatkan posisi... 321 00:18:41,998 --> 00:18:44,626 sebelum aku merasa... 322 00:18:45,335 --> 00:18:46,586 aku sungguh berhasil, 323 00:18:46,586 --> 00:18:48,672 aku bisa mulai menabung. 324 00:18:49,214 --> 00:18:52,634 Aku mulai bekerja dengan fotografer top. 325 00:18:54,052 --> 00:18:56,221 Tetapi aku ingin menjadi sampul Vogue. 326 00:18:56,221 --> 00:18:59,015 Vogue mana pun, itu mimpiku. 327 00:19:01,309 --> 00:19:03,937 Aku melakukan perjalanan dengan Peter Lindbergh. 328 00:19:04,854 --> 00:19:08,108 Peter melihat sisi androginiku 329 00:19:08,108 --> 00:19:11,861 dan dia sangat ingin aku memotong rambut. 330 00:19:12,904 --> 00:19:16,866 Dia jelaskan padaku, "Sudah banyak dengan rambut panjangmu, 331 00:19:16,866 --> 00:19:20,662 kurasa kau sungguh perlu melakukan ini untuk melangkah lebih jauh." 332 00:19:22,706 --> 00:19:25,208 Aku bertanya pendapat ibuku. 333 00:19:25,208 --> 00:19:28,753 Dia bilang, "Tetapi kenapa? Hanya kau yang berambut pendek." 334 00:19:28,753 --> 00:19:31,590 Aku bilang, "Itu bukan hal buruk." 335 00:19:33,508 --> 00:19:36,094 Dia masuk studio, bilang, "Aku siap, 336 00:19:36,094 --> 00:19:37,721 aku ingin potong rambut." 337 00:19:38,263 --> 00:19:41,391 Lalu Julien, penata rambutnya, 338 00:19:41,391 --> 00:19:45,270 memegang semua rambutnya ke belakang, bilang, "Semua setuju?" 339 00:19:45,270 --> 00:19:48,231 Lalu Linda bilang, "Tidak," dan mulai menangis. 340 00:19:48,231 --> 00:19:50,275 Julien ambil gunting, wah! 341 00:19:52,319 --> 00:19:54,529 Habis dalam sekali potong. 342 00:20:00,869 --> 00:20:03,788 Setelah itu aku pergi ke Milan 343 00:20:04,331 --> 00:20:06,458 untuk peragaan busana, 344 00:20:06,458 --> 00:20:10,295 aku dipesan untuk 20 peragaan busana. 345 00:20:10,837 --> 00:20:12,339 Saat mencoba baju, 346 00:20:12,339 --> 00:20:14,633 ketika mereka melihatku, 347 00:20:14,633 --> 00:20:16,509 mereka mulai membatalkanku. 348 00:20:17,177 --> 00:20:18,887 Aku hanya ikut empat peragaan. 349 00:20:20,722 --> 00:20:21,723 Selesai. 350 00:20:23,975 --> 00:20:25,977 Keesokan harinya, 351 00:20:27,020 --> 00:20:28,647 bukannya ikut peragaan... 352 00:20:28,647 --> 00:20:29,731 {\an8}MANTAN EDITOR - VOGUE ITALIA 353 00:20:29,731 --> 00:20:32,400 {\an8}...Franca Sozzani mengirimku ke Steven, 354 00:20:34,986 --> 00:20:36,488 yang memotretku. 355 00:20:39,491 --> 00:20:41,576 Dua minggu kemudian... 356 00:20:42,911 --> 00:20:44,913 {\an8}aku menjadi sampul Vogue Italia. 357 00:20:45,872 --> 00:20:48,583 Lalu aku menjadi sampul banyak Vogue. 358 00:20:48,583 --> 00:20:50,126 Jadi sampul Vogue Inggris, 359 00:20:50,126 --> 00:20:52,504 Vogue Prancis, Vogue Spanyol, 360 00:20:52,504 --> 00:20:54,089 Vogue Amerika. 361 00:20:55,215 --> 00:20:57,884 Ini momen ketika aku merasa berhasil, 362 00:20:57,884 --> 00:20:59,719 setelah tiga tahun. 363 00:20:59,719 --> 00:21:03,682 Kupikir dari situ aku sungguh merasa percaya diri, 364 00:21:03,682 --> 00:21:06,935 dan terus meningkat dari sana. 365 00:21:08,353 --> 00:21:11,565 Saat kecil, kau tak suka apa pun yang membuatmu berbeda, 366 00:21:11,565 --> 00:21:14,818 jadi memiliki tanda kecantikan, 367 00:21:14,818 --> 00:21:17,153 aku coba menyebutnya begitu... 368 00:21:18,738 --> 00:21:22,242 Aku tidak suka dan saudariku mengejekku bahwa 369 00:21:22,242 --> 00:21:23,868 tanda kecantikan di sini, 370 00:21:23,868 --> 00:21:25,745 jika di kiri, tanda kejelekan. 371 00:21:28,623 --> 00:21:30,041 Saat mulai menjadi model, 372 00:21:30,667 --> 00:21:32,669 itu selalu menjadi diskusi. 373 00:21:32,669 --> 00:21:34,337 "Haruskah ditutupi riasan, 374 00:21:34,337 --> 00:21:36,923 tak bisa tertutup penuh karena tak datar." 375 00:21:36,923 --> 00:21:39,092 {\an8}SINYAL BARU UNTUK '87 PERUBAHAN MODE 376 00:21:39,092 --> 00:21:42,971 {\an8}Sampul Vogue Inggris pertamaku, mereka edit fotonya. 377 00:21:42,971 --> 00:21:45,265 Masih belum diputuskan. 378 00:21:45,265 --> 00:21:46,474 Richard Avedon, 379 00:21:46,474 --> 00:21:50,061 aku pertama bekerja dengannya untuk sampul Vogue Amerika pertamaku. 380 00:21:50,061 --> 00:21:53,440 Aku fotografer wajah, juga fotografer wanita. 381 00:21:53,440 --> 00:21:57,193 {\an8}Baju merupakan elemen yang bisa kugunakan untuk desain, 382 00:21:57,193 --> 00:21:59,613 {\an8}begitu pula wanita, untuk bentuk, 383 00:21:59,613 --> 00:22:01,615 {\an8}untuk cara mengekspresikan... 384 00:22:01,615 --> 00:22:02,699 {\an8}FOTOGRAFER 385 00:22:02,699 --> 00:22:03,825 {\an8}...hal tertentu. 386 00:22:04,784 --> 00:22:08,371 {\an8}Avedon adalah legenda di antara fotografer... 387 00:22:08,371 --> 00:22:09,289 {\an8}KEPALA FOTOGRAFI GLOBAL, SOTHEBY'S 388 00:22:09,289 --> 00:22:11,249 {\an8}...legenda dalam sejarah seni, 389 00:22:11,249 --> 00:22:13,460 {\an8}dalam sejarah fotografi. 390 00:22:14,461 --> 00:22:16,713 {\an8}Karya Richard Avedon selalu 391 00:22:16,713 --> 00:22:19,883 terus menggema. Dia seorang master. 392 00:22:19,883 --> 00:22:21,718 PENDIRI & DIREKTUR KREATIF, LASPATA DECARO 393 00:22:21,718 --> 00:22:24,846 {\an8}Salah satu foto paling terkenal, Dovima dengan gajah. 394 00:22:25,388 --> 00:22:28,892 {\an8}Kau sudah pernah melihat karya Avedon bahkan jika tak tahu. 395 00:22:30,310 --> 00:22:33,980 {\an8}Dengan Avedon, energinya sangat berbeda. 396 00:22:33,980 --> 00:22:36,191 Bukan klik, klik, klik. 397 00:22:36,191 --> 00:22:38,735 Tetapi, "Baik," dan... klik. 398 00:22:40,904 --> 00:22:43,698 {\an8}Kurasa dia senang aku muridnya yang pintar. 399 00:22:43,698 --> 00:22:45,450 {\an8}Aku memperhatikan. 400 00:22:45,450 --> 00:22:49,120 {\an8}Dia mengajariku untuk mengerahkan semuanya. 401 00:22:50,497 --> 00:22:52,707 {\an8}Untuk semangat itu. 402 00:22:53,667 --> 00:22:56,378 Dari pemotretan itu, aku dapat dua sampul. 403 00:22:56,378 --> 00:22:58,004 {\an8}JAWABAN NYATA 404 00:22:58,004 --> 00:23:01,383 {\an8}Agustus dan Oktober tahun 1986. 405 00:23:01,383 --> 00:23:02,300 {\an8}daya tarik baru 406 00:23:02,300 --> 00:23:05,387 {\an8}Vogue Amerika memperlihatkan tahi lalatku. 407 00:23:06,096 --> 00:23:08,098 Sudah, tak pernah jadi diskusi lagi. 408 00:23:08,098 --> 00:23:10,517 Itu semacam tanda persetujuan dari Vogue. 409 00:23:10,517 --> 00:23:13,436 Cukup bagus untuk Vogue, cukup bagus untuk semuanya. 410 00:23:21,069 --> 00:23:23,238 Mari bicarakan struktur terbitan ini. 411 00:23:24,864 --> 00:23:27,367 Kapan terbitan ini harus siap dicetak? 412 00:23:27,367 --> 00:23:28,493 Tenggat waktunya? 413 00:23:28,910 --> 00:23:31,663 - Akhir Februari. - Sempurna. 414 00:23:31,663 --> 00:23:33,957 Jadi, kita masukkan Kehinde Wiley 415 00:23:33,957 --> 00:23:37,127 karena dia menggambarku untuk National Portrait Museum. 416 00:23:37,127 --> 00:23:38,211 PERTEMUAN EDITOR TAMU 417 00:23:38,211 --> 00:23:40,297 Aku suka ini, aku suka foto ini. 418 00:23:40,297 --> 00:23:43,508 Aku suka, karena Christy terlihat. Kate terlihat. 419 00:23:43,508 --> 00:23:45,260 Bridget Hall. 420 00:23:45,927 --> 00:23:47,554 Astaga, semua terlihat. 421 00:23:48,513 --> 00:23:50,015 Aku tak mau ini. Tidak. 422 00:23:50,015 --> 00:23:51,892 Tak ada model di sini. 423 00:23:51,892 --> 00:23:54,227 Ada Iman, aku akan bilang, ya. 424 00:23:54,227 --> 00:23:56,021 Kurasa Iman dan Katoucha. 425 00:23:56,021 --> 00:23:57,022 Ya! 426 00:23:57,022 --> 00:23:58,356 Dan Farida. 427 00:24:06,907 --> 00:24:09,534 Aku berterima kasih pada Beverly Johnson, Iman, 428 00:24:09,534 --> 00:24:11,828 Naomi Sims, Donyale Luna, 429 00:24:11,828 --> 00:24:14,080 Gail O'Neill, Karen Alexander... 430 00:24:14,080 --> 00:24:17,459 Aku hargai kerja para wanita sebelum aku. 431 00:24:20,545 --> 00:24:22,047 Tetapi aku ingin lebih, 432 00:24:22,047 --> 00:24:24,799 aku ingin lebih jauh, aku ingin sejauh mungkin. 433 00:24:24,799 --> 00:24:29,638 Aku ingin yang didapatkan model kulit putih, aku juga ingin itu. 434 00:24:30,388 --> 00:24:32,515 Jadi, di tahun 1987, 435 00:24:33,016 --> 00:24:35,477 aku meminta sampul Vogue pertamaku. 436 00:24:35,477 --> 00:24:38,813 Mereka tak tahu bagaimana menjawabku, tak tahu bilang apa. 437 00:24:38,813 --> 00:24:42,400 Aku merasa sedikit canggung, aku merasa sedikit menciut, 438 00:24:42,400 --> 00:24:45,403 seharusnya aku tak membuka mulut, 439 00:24:45,403 --> 00:24:47,489 aku tak akan dapat jawaban ya. 440 00:24:48,073 --> 00:24:50,575 Ada banyak restriksi saat menjadi model kulit hitam, 441 00:24:50,575 --> 00:24:52,661 dia harus benar-benar melawan 442 00:24:52,661 --> 00:24:55,956 sistem yang pada dasarnya berkata kau harus kulit putih 443 00:24:56,665 --> 00:24:59,209 untuk sukses di peragaan atau majalah mode. 444 00:25:01,670 --> 00:25:04,381 Saat itu aku bekerja dengan Tn. Saint Laurent, 445 00:25:05,465 --> 00:25:06,466 kuberi tahu mereka. 446 00:25:08,510 --> 00:25:10,720 Tn. Saint Laurent selalu mendukung 447 00:25:10,720 --> 00:25:12,347 bahwa model kulit hitam juga berharga. 448 00:25:12,347 --> 00:25:13,306 MODEL / MANTAN AGEN 449 00:25:14,432 --> 00:25:17,352 Aku tak tahu Yves Saint Laurent punya kuasa apa. 450 00:25:18,979 --> 00:25:20,313 Hebat! 451 00:25:21,189 --> 00:25:23,483 Aku tak tahu Yves akan bicara. 452 00:25:24,776 --> 00:25:26,736 {\an8}Itu salah satu koleksi terbaikku. 453 00:25:26,736 --> 00:25:27,654 {\an8}DESAINER MODE 454 00:25:27,654 --> 00:25:29,531 {\an8}Sangat sulit melakukannya, 455 00:25:29,531 --> 00:25:34,786 dan jika sulit melakukannya, itu lebih baik. 456 00:25:34,786 --> 00:25:37,664 Selanjutnya yang aku tahu, aku di New York 457 00:25:37,664 --> 00:25:39,874 dengan Patrick Demarchelier. 458 00:25:44,337 --> 00:25:47,507 {\an8}Aku tidak tahu sampai itu keluar 459 00:25:47,507 --> 00:25:51,136 {\an8}bahwa itu sampul Vogue Prancis pertama dengan orang kulit hitam. 460 00:25:51,887 --> 00:25:54,097 Aku tak melihatnya sebagai kesuksesan, 461 00:25:54,097 --> 00:25:56,224 aku melihatnya sebagai, 462 00:25:56,224 --> 00:25:57,893 "Tak boleh berhenti di sini. 463 00:25:57,893 --> 00:26:00,103 Tak boleh jadi satu simbol saja." 464 00:26:00,896 --> 00:26:03,732 Lalu aku dipotret untuk sampul Vogue Amerika pertamaku, 465 00:26:03,732 --> 00:26:06,985 dan aku tak tahu itu untuk September 466 00:26:06,985 --> 00:26:08,361 karena aku masih... 467 00:26:09,154 --> 00:26:12,574 Yang kupelajari dari majalah di Amerika, 468 00:26:12,574 --> 00:26:14,993 Februari merupakan bulan kulit hitam, 469 00:26:14,993 --> 00:26:17,287 dan setiap Februari orang kulit hitam 470 00:26:17,287 --> 00:26:18,705 di semua majalah. 471 00:26:18,705 --> 00:26:20,749 Aku tahu itu. Aku mengerti itu. 472 00:26:20,749 --> 00:26:24,669 Tetapi aku belum sadar Maret dan September lebih populer... 473 00:26:25,670 --> 00:26:27,631 Aku berpindah antar pekerjaan 474 00:26:27,631 --> 00:26:29,382 dan menjalani hidup. 475 00:26:30,634 --> 00:26:33,428 Begitu muncul di sampul Vogue Amerika, terutama, 476 00:26:33,428 --> 00:26:35,722 sudah. Lalu kami mulai ikut peragaan busana, 477 00:26:35,722 --> 00:26:37,432 itu hal baru. 478 00:26:37,432 --> 00:26:41,603 Dahulu, kau model cetak 479 00:26:41,603 --> 00:26:43,271 atau model peragaan. 480 00:26:45,148 --> 00:26:47,859 Peragaan busana sangat sunyi 481 00:26:47,859 --> 00:26:50,195 dan yang datang hanya eksekutif mode... 482 00:26:50,195 --> 00:26:51,112 DESAINER 483 00:26:51,112 --> 00:26:54,491 ...orang yang membeli baju, pers mode, itu saja. 484 00:26:55,951 --> 00:26:58,286 Ada perubahan ketika 485 00:26:58,286 --> 00:27:01,373 gadis cetak mulai ikut peragaan. 486 00:27:07,546 --> 00:27:09,464 Saat desainer membawa semua model, 487 00:27:09,464 --> 00:27:10,840 itu mengubah kaliber peragaan busana. 488 00:27:10,840 --> 00:27:11,967 {\an8}EDITOR MODE 489 00:27:16,096 --> 00:27:18,348 Sekarang, gadis cetak di majalah, 490 00:27:18,348 --> 00:27:19,516 ada di peragaan, 491 00:27:19,516 --> 00:27:22,352 jadi, seperti melihat bintang film secara nyata. 492 00:27:23,311 --> 00:27:24,980 Semua menyenangkan! 493 00:27:24,980 --> 00:27:27,232 Model senang saat peragaan. 494 00:27:27,232 --> 00:27:31,194 Tidak berjalan seperti asparagus, "Bum, bum, bum, bum." 495 00:27:32,571 --> 00:27:36,533 Para model ini sangat kuat, berjalan dengan mengesankan. 496 00:27:36,533 --> 00:27:37,450 {\an8}JURNALIS MODE 497 00:27:37,450 --> 00:27:39,869 {\an8}Mereka tunjukkan kepribadian. Itu intinya. 498 00:27:39,869 --> 00:27:42,247 Kebanyakan aku melihat ke depan, 499 00:27:42,247 --> 00:27:45,834 berpikir tentang berjalan lurus, dan terlihat menyenangkan, 500 00:27:45,834 --> 00:27:48,295 melihat orang yang kukenal, lalu... 501 00:27:50,338 --> 00:27:53,508 Aku ingat di salah satu peragaan busana Versace, 502 00:27:53,508 --> 00:27:57,470 tiga fotografer ke balik panggung dan bertanya, "Bisa kita bicara?" 503 00:27:57,470 --> 00:27:59,306 Kukira aku dalam masalah. 504 00:27:59,306 --> 00:28:01,600 Mereka menunjukkan fotoku, 505 00:28:01,600 --> 00:28:05,270 dan mataku melihat ke bawah di semua foto, 506 00:28:05,937 --> 00:28:10,233 karena aku melihat baris depan, rekan-rekanku, teman-temanku. 507 00:28:10,233 --> 00:28:14,529 Mereka bilang, "Bisakah kau melihat kami 508 00:28:14,529 --> 00:28:16,740 saat kau sampai di ujung?" 509 00:28:16,740 --> 00:28:20,410 Aku bilang, "Maafkan aku, tentu bisa." 510 00:28:23,163 --> 00:28:25,498 Jadi, saat aku melihat ke depan... 511 00:28:27,167 --> 00:28:28,710 aku pikir, "Wah!" 512 00:28:29,669 --> 00:28:33,340 Aku tak percaya ada banyak fotografer di sana. Aku tak tahu. 513 00:28:36,927 --> 00:28:39,471 Di balik panggung sangat intens. 514 00:28:39,471 --> 00:28:40,972 Tetapi kami senang. 515 00:28:40,972 --> 00:28:44,517 Kami senang menjadi sibuk dan bersemangat. 516 00:28:45,644 --> 00:28:47,395 Bersiap di sisi panggung ini. 517 00:28:48,897 --> 00:28:51,483 Kami pikir, "Hanya aku peniru di sini," 518 00:28:51,483 --> 00:28:54,861 aku bisa berpura-pura, "Ya, aku mau anggur itu," 519 00:28:54,861 --> 00:28:57,572 atau "Hermès, aku suka Hermès." 520 00:28:57,572 --> 00:29:01,910 Aku bahkan tak tahu apa itu Hermès saat masih kecil. 521 00:29:01,910 --> 00:29:04,913 Tetapi cepat menyesuaikan dan beradaptasi. 522 00:29:06,790 --> 00:29:09,668 Cindy jelas lebih serius, 523 00:29:09,668 --> 00:29:13,088 tetapi kami tahu cara membuatnya santai dan bersenang-senang. 524 00:29:13,088 --> 00:29:14,089 Tequila. 525 00:29:19,386 --> 00:29:21,972 Yang kau suka dari para wanita ini 526 00:29:21,972 --> 00:29:27,561 adalah jalan mereka tidak dibuat-buat. 527 00:29:27,561 --> 00:29:30,397 Mereka hanya bersenang-senang. 528 00:29:33,984 --> 00:29:35,360 Tak ada seperti Naomi. 529 00:29:35,360 --> 00:29:39,072 Jalannya seolah berkata, "Minggir dari jalanku, 530 00:29:39,072 --> 00:29:42,158 karena aku berkuasa ke mana pun aku pergi." 531 00:29:44,494 --> 00:29:46,580 Di suatu peragaan, ibuku, 532 00:29:46,580 --> 00:29:50,208 wanita paruh baya yang sangat heteroseksual. 533 00:29:50,208 --> 00:29:52,711 Saat itu, mungkin usianya 60-an tahun. 534 00:29:52,711 --> 00:29:54,296 Setelah acara, dia bilang, 535 00:29:54,296 --> 00:29:57,257 "Sayang, Ibu ingin bercinta dengan Naomi Campbell." 536 00:29:59,217 --> 00:30:00,594 Masa kejayaan! 537 00:30:01,261 --> 00:30:04,806 Tetapi, ingat, di masa kejayaan... 538 00:30:05,765 --> 00:30:07,601 itu tidak sempurna. 539 00:30:07,601 --> 00:30:08,935 Karena... 540 00:30:10,812 --> 00:30:14,024 Karena Naomi tak selalu dipesan untuk peragaan. 541 00:30:16,568 --> 00:30:18,653 Aku tidak mengerti. 542 00:30:19,446 --> 00:30:23,033 Naomi, kurasa lebih cantik, 543 00:30:23,617 --> 00:30:27,746 tubuhnya jauh lebih bagus dariku. 544 00:30:27,746 --> 00:30:30,206 Jalannya juga lebih bagus. 545 00:30:30,832 --> 00:30:33,877 Aku berpikir, "Kenapa dia tidak dipesan?" 546 00:30:36,338 --> 00:30:39,925 Saat Naomi datang, para desainer masih... 547 00:30:40,884 --> 00:30:43,553 "Hanya satu gadis kulit hitam musim ini." Masa itu. 548 00:30:44,804 --> 00:30:46,765 "Gadis kulit hitam hanya di musim panas. 549 00:30:46,765 --> 00:30:49,684 Gadis kulit hitam hanya bisa pakai baju warna cerah." 550 00:30:49,684 --> 00:30:52,771 Kubilang, "Jika tak memesan dia, tak dapat aku." 551 00:30:54,814 --> 00:30:58,193 Linda dan Christy jelas mengambil risiko. 552 00:30:58,193 --> 00:31:01,196 Mereka membelaku, dan mereka mendukungku. 553 00:31:01,196 --> 00:31:02,989 Itu yang membuatku terus maju. 554 00:31:06,243 --> 00:31:09,621 Aku ikut peragaan bagus, pakai gaun indah, 555 00:31:09,621 --> 00:31:11,623 tetapi untuk iklan, 556 00:31:11,623 --> 00:31:13,667 aku tak akan diikutkan. 557 00:31:13,667 --> 00:31:16,086 Dahulu itu sangat menyakitiku. 558 00:31:16,753 --> 00:31:21,800 Lalu terkadang, aku dipesan hanya untuk menenangkanku 559 00:31:21,800 --> 00:31:25,095 atau membuatku berpikir, "Baik, kami akan pakai dia." 560 00:31:25,095 --> 00:31:27,430 Lalu aku datang ke pemotretan dan duduk 561 00:31:27,430 --> 00:31:29,975 sepanjang hari tanpa digunakan. 562 00:31:31,309 --> 00:31:33,311 Itu membuatku bertekad sangat bulat. 563 00:31:33,979 --> 00:31:37,816 Tak akan pernah diperlakukan begitu, ditempatkan pada posisi itu lagi. 564 00:31:45,657 --> 00:31:48,118 Bisa pegang dinding untuk Christy bersandar? 565 00:31:48,702 --> 00:31:52,122 - Ya, tentu. Hitam atau putih? - Putih. 566 00:31:52,122 --> 00:31:54,374 Harus untuk Calvin Klein juga. 567 00:31:54,374 --> 00:31:57,627 Dengan kubusnya, maksudmu? Bisa ujungnya saja, mungkin. 568 00:31:57,627 --> 00:31:59,254 - Ya... - Bersandar... 569 00:31:59,254 --> 00:32:01,464 Bersandar. Ya, aku merasa... 570 00:32:05,093 --> 00:32:07,262 Christy, bisa menghadap samping? 571 00:32:07,262 --> 00:32:10,724 Ya, cantik. Terasa Calvin Klein. 572 00:32:10,724 --> 00:32:12,851 Sangat Calvin Klein. Klasik. 573 00:32:14,269 --> 00:32:17,272 Aku bekerja untuk Calvin Klein selama 33 tahun. 574 00:32:20,233 --> 00:32:23,570 Usiaku mungkin 17 tahun saat pertama bertemu Calvin Klein 575 00:32:23,570 --> 00:32:26,990 dan merek itu, ikut peragaan busana dan semacamnya. 576 00:32:29,284 --> 00:32:33,163 Itu menonjol bagiku, kurasa bahkan sebagai remaja muda, 577 00:32:34,164 --> 00:32:35,540 semua iklan itu. 578 00:32:35,540 --> 00:32:37,959 Aku tahu jin dan parfum Calvin Klein. 579 00:32:37,959 --> 00:32:38,877 UNTUK PRIA UNTUK TUBUH 580 00:32:38,877 --> 00:32:40,962 Obsession itu besar. 581 00:32:42,464 --> 00:32:44,466 Kau ingin membuat kegembiraan, 582 00:32:44,466 --> 00:32:47,260 kau ingin orang memperhatikan iklanmu, 583 00:32:47,260 --> 00:32:49,304 iklan cetak, atau iklan di TV. 584 00:32:49,304 --> 00:32:52,474 Di kerajaan hasrat, rajanya adalah obsesi. 585 00:32:52,474 --> 00:32:54,017 Obsession Calvin Klein. 586 00:32:54,017 --> 00:32:55,518 Aromanya. 587 00:32:55,518 --> 00:32:56,811 "Aromanya." 588 00:32:56,811 --> 00:32:57,896 PENULIS & PENDIRI BERSAMA, IN STYLE 589 00:32:57,896 --> 00:32:59,731 Saat kau dengar, "Aromanya," 590 00:32:59,731 --> 00:33:02,943 pikiranmu langsung ke tempat tertentu. 591 00:33:02,943 --> 00:33:07,697 Aku punya dampak dalam masyarakat. 592 00:33:07,697 --> 00:33:09,991 Aku bisa mengubah sikap. 593 00:33:09,991 --> 00:33:13,745 {\an8}Aku bisa mengarahkan perasaan orang. 594 00:33:13,745 --> 00:33:18,792 {\an8}Dia mengerti cara menggunakan alat saat itu, 595 00:33:18,792 --> 00:33:22,796 seperti papan iklan, majalah, 596 00:33:22,796 --> 00:33:28,134 untuk mendorong citranya dengan cara yang sangat bersih 597 00:33:28,134 --> 00:33:30,011 tetapi juga kontroversial. 598 00:33:31,221 --> 00:33:33,723 Ingin tahu ada apa di antara aku dan Calvinku? 599 00:33:34,182 --> 00:33:35,016 Tidak ada. 600 00:33:35,016 --> 00:33:36,059 {\an8}JIN CALVIN KLEIN 601 00:33:36,059 --> 00:33:41,064 {\an8}Dia selalu ingin segalanya sangat erotis dan seksi, 602 00:33:41,064 --> 00:33:43,650 {\an8}dan semua orang tidur bersama. 603 00:33:45,277 --> 00:33:47,237 Lalu ada AIDS. 604 00:33:47,237 --> 00:33:50,323 Mereka hanya ingin santai 605 00:33:50,323 --> 00:33:53,076 {\an8}dan ingin menenangkan semuanya. 606 00:33:53,994 --> 00:33:58,957 Jadi, dia punya parfum bernama Eternity. 607 00:33:58,957 --> 00:34:00,959 Itu tentang keluarga. 608 00:34:00,959 --> 00:34:05,922 Dia mengontrak Christy sebagai wajah Eternity. 609 00:34:07,340 --> 00:34:10,010 Banyak kenangan dari kampanye Eternity pertama 610 00:34:10,010 --> 00:34:11,469 di Martha's Vineyard. 611 00:34:13,221 --> 00:34:16,807 Fotonya dipotret oleh Bruce Weber. 612 00:34:16,807 --> 00:34:20,061 Terasa sangat akrab dan sangat menyenangkan. 613 00:34:20,061 --> 00:34:21,980 Matahari terbenam, cahaya indah. 614 00:34:21,980 --> 00:34:24,481 {\an8}Lihatlah foto mereka, ada hasrat itu. 615 00:34:24,481 --> 00:34:25,400 {\an8}FOTOGRAFER 616 00:34:25,400 --> 00:34:27,943 {\an8}Untuk berdiri sendiri dan menjadi seseorang. 617 00:34:28,737 --> 00:34:29,653 Bruce Weber, 618 00:34:29,653 --> 00:34:33,407 dia sungguh mengubah fotografi dan mode melalui kameranya. 619 00:34:34,075 --> 00:34:38,371 Dia mengubah gadis dari riasan tebal 620 00:34:38,371 --> 00:34:41,082 menjadi gadis yang lebih natural 621 00:34:41,082 --> 00:34:43,251 {\an8}yang sehat dan bersinar. 622 00:34:43,251 --> 00:34:44,336 {\an8}MANTAN DIREKTUR KREATIF, VOGUE AMERIKA 623 00:34:45,211 --> 00:34:48,757 Aku dapat hampir sejuta dolar setahun di kontrak itu. 624 00:34:48,757 --> 00:34:53,428 Aku ingat menandatanganinya, entah kenapa, di kantor hukum suatu malam 625 00:34:53,428 --> 00:34:55,137 dengan agenku. 626 00:34:55,137 --> 00:34:57,349 Aku tak punya pengacara sendiri. 627 00:34:57,349 --> 00:35:00,185 Aku hanya perlu bekerja seratus hari setahun, 628 00:35:00,185 --> 00:35:02,145 itu tidak banyak, sungguh, 629 00:35:02,145 --> 00:35:04,356 dan tentu tak boleh bekerja untuk lainnya, 630 00:35:04,356 --> 00:35:07,025 dan tak boleh... Editorial juga tidak. 631 00:35:07,025 --> 00:35:10,779 Tetapi kampanye Eternity memiliki suatu visibilitas tertentu, 632 00:35:10,779 --> 00:35:13,698 jadi, mewakili Calvin Klein 633 00:35:13,698 --> 00:35:18,328 sangat terasa seperti puncak dari apa yang terjadi saat itu. 634 00:35:19,746 --> 00:35:21,998 {\an8}Eternity, Calvin Klein. 635 00:35:24,542 --> 00:35:26,503 {\an8}Riasan wajah baru Revlon. Cindy... 636 00:35:33,885 --> 00:35:35,136 Sebagai model, 637 00:35:35,136 --> 00:35:37,973 kontrak kosmetik adalah tiket emas. 638 00:35:39,099 --> 00:35:40,976 {\an8}Seperti keamanan pekerjaan. 639 00:35:40,976 --> 00:35:42,185 {\an8}Tak perlu menunggu, 640 00:35:42,185 --> 00:35:45,272 "Aku mungkin dapat kampanye itu, mungkin tidak." 641 00:35:46,731 --> 00:35:49,150 Selamat datang, Cindy Crawford yang cantik. 642 00:35:51,027 --> 00:35:53,822 Hai, apa kabar? Senang bertemu. Terima kasih telah datang. 643 00:35:58,451 --> 00:36:01,288 Dia baru saja dijadikan model Revlon. 644 00:36:01,288 --> 00:36:03,123 Apa artinya? Lipstik gratis? 645 00:36:04,624 --> 00:36:07,878 Ya. Dan semoga lebih banyak kebebasan. 646 00:36:07,878 --> 00:36:09,379 Kebebasan untuk? 647 00:36:09,379 --> 00:36:11,006 Apa pun yang aku mau. 648 00:36:11,882 --> 00:36:14,801 Semua bagus, kulakukan kampanye yang tepat. 649 00:36:14,801 --> 00:36:17,012 Gunakan Flex dan pamerkan rambutmu. 650 00:36:18,847 --> 00:36:21,516 Lalu tiba-tiba, tahun '88, 651 00:36:21,516 --> 00:36:24,519 aku diminta berpose untuk Playboy. 652 00:36:24,519 --> 00:36:28,607 Semua orang saat itu tak menganjurkanku berpose untuk Playboy. 653 00:36:29,232 --> 00:36:32,152 Agensi modelku merasa itu tidak cocok 654 00:36:32,152 --> 00:36:34,404 dengan jenis pekerjaan untukku. 655 00:36:35,989 --> 00:36:38,283 Kurasa merek itu masih punya konotasi 656 00:36:38,283 --> 00:36:41,077 yang mungkin membuat beberapa orang takut. 657 00:36:41,620 --> 00:36:46,333 Aku mengerti platform Playboy dan simbolnya. 658 00:36:48,168 --> 00:36:52,297 Tentu di luar jalur normal 659 00:36:52,297 --> 00:36:55,675 bagi model Vogue saat itu. 660 00:36:55,675 --> 00:36:59,930 Tawaran datang melalui Herb Ritts, seorang fotografer. 661 00:36:59,930 --> 00:37:02,724 Aku banyak bekerja dengan Herb Ritts, 662 00:37:02,724 --> 00:37:07,187 dan aku tinggal di rumahnya, kami berteman sangat baik. 663 00:37:07,187 --> 00:37:09,481 Yang kulakukan yang sangat penting 664 00:37:09,481 --> 00:37:12,901 {\an8}adalah bisa mencari tahu, menjadi semacam penengah. 665 00:37:12,901 --> 00:37:13,985 {\an8}FOTOGRAFER 666 00:37:13,985 --> 00:37:16,196 Jadi, harus berhadapan langsung, 667 00:37:16,196 --> 00:37:20,075 memahami mereka, dan berusaha mendapatkan yang kau mau. 668 00:37:20,075 --> 00:37:22,994 Entahlah. Ada sesuatu yang membuatku tertarik, 669 00:37:22,994 --> 00:37:27,123 jadi, bertentangan dengan saran agenku, kubilang ya. 670 00:37:27,123 --> 00:37:30,460 Tetapi kubilang, "Tak perlu bayar mahal 671 00:37:30,460 --> 00:37:32,629 selama aku bisa mengontrol fotonya." 672 00:37:32,629 --> 00:37:36,174 Aku ingin hak untuk tidak setuju jika aku tak suka. 673 00:37:36,716 --> 00:37:39,511 Aku dan Herb menggabungkannya dengan perjalanan 674 00:37:39,511 --> 00:37:41,555 untuk Vogue Prancis ke Hawaii. 675 00:37:42,013 --> 00:37:43,807 {\an8}Kami memotret untuk Vogue Prancis, 676 00:37:43,807 --> 00:37:45,600 {\an8}dan memotret untuk Playboy. 677 00:37:46,726 --> 00:37:49,312 {\an8}Hampir tak bisa tahu mana untuk Vogue Prancis... 678 00:37:49,312 --> 00:37:50,230 {\an8}VOGUE PRANCIS 679 00:37:50,230 --> 00:37:51,731 {\an8}...dan mana untuk Playboy. 680 00:37:51,731 --> 00:37:55,652 {\an8}Itu sangat natural, dan... 681 00:37:55,652 --> 00:37:56,903 aku suka. 682 00:37:58,488 --> 00:38:00,115 Begitulah bagiku, 683 00:38:00,115 --> 00:38:03,868 meskipun aku membuat keputusan yang tak disetujui orang lain, 684 00:38:03,868 --> 00:38:06,788 jika itu keputusanku dan aku bisa mengontrolnya, 685 00:38:06,788 --> 00:38:09,833 itu membuatku berdaya, meskipun untuk Playboy. 686 00:38:09,833 --> 00:38:11,501 HIBURAN BAGI PRIA 687 00:38:11,501 --> 00:38:14,087 Aku tak merasa menjadi korban keputusan itu. 688 00:38:14,087 --> 00:38:17,757 SUPERMODEL CINDY CRAWFORD OLEH FOTOGRAFER SUPER HERB RITTS 689 00:38:26,016 --> 00:38:29,227 Aku tak merasa telanjang saat aku telanjang. 690 00:38:31,062 --> 00:38:33,857 Sungguh tergantung untuk siapa aku berpose. 691 00:38:33,857 --> 00:38:37,027 Aku bisa merasa berpakaian penuh, 692 00:38:37,027 --> 00:38:39,237 itu konsep dan caranya, 693 00:38:39,237 --> 00:38:42,324 saat hasilnya bagus, kau tak merasa telanjang. 694 00:38:49,664 --> 00:38:50,832 Mungkin membuat orang berpikir, 695 00:38:50,832 --> 00:38:52,709 "Dia nyaman dengan tubuhnya." 696 00:38:52,709 --> 00:38:55,128 Tidak juga, aku tak begitu. 697 00:38:58,548 --> 00:39:01,635 Karena aku tak memikirkan diriku, 698 00:39:01,635 --> 00:39:03,428 Naomi, menunjukkan diriku, 699 00:39:03,428 --> 00:39:06,932 aku merasa menjadi karakter lain. 700 00:39:07,474 --> 00:39:09,976 Jadi, aku tidak merasa aku... 701 00:39:10,685 --> 00:39:13,563 Aku merasa berpakaian, jika kalian percaya. 702 00:39:22,572 --> 00:39:25,742 Aku menghormati dan mengagumi orang yang nyaman dengan tubuhnya 703 00:39:25,742 --> 00:39:27,535 dan nyaman telanjang. 704 00:39:28,411 --> 00:39:30,956 Jika bekerja dengan orang yang kupercaya, 705 00:39:30,956 --> 00:39:35,126 aku menghormatinya, dan aku mengerti visinya, 706 00:39:36,711 --> 00:39:38,672 aku bisa mengambil risiko. 707 00:39:40,048 --> 00:39:42,926 Jika aku bisa percaya orang yang memotretnya, 708 00:39:42,926 --> 00:39:44,386 tahu yang mereka lihat, 709 00:39:44,386 --> 00:39:48,640 dan tahu kenyamananku akan membuat gambar itu 710 00:39:48,640 --> 00:39:52,060 semakin menyenangkan, menarik, apa pun itu, 711 00:39:52,060 --> 00:39:54,229 aku bisa melakukannya. 712 00:39:56,106 --> 00:39:59,818 Tetapi jika tak ada rasa percaya dan ada semacam, 713 00:39:59,818 --> 00:40:02,571 "Ayo!" "Lakukan! 714 00:40:02,571 --> 00:40:04,739 Lakukan tugasmu, akan kupotret." 715 00:40:04,739 --> 00:40:05,991 Aku tak bisa begitu, 716 00:40:05,991 --> 00:40:10,412 aku tak bisa melakukan semuanya. 717 00:40:10,412 --> 00:40:13,582 Itu butuh waktu dan kepercayaan, untuk semua kamera. 718 00:40:17,168 --> 00:40:20,297 Herb memiliki... 719 00:40:21,006 --> 00:40:25,552 Aku tidak pernah sedikit pun merasa tidak nyaman di depan kameranya. 720 00:40:25,552 --> 00:40:27,721 Begitu, ya, begitu, bagus. 721 00:40:32,017 --> 00:40:34,853 Yang aku suka dari ini, ini bukan soal mode. 722 00:40:34,853 --> 00:40:37,981 Jelas, mereka telanjang, tetapi mereka kawan baik 723 00:40:37,981 --> 00:40:39,983 dan tiba-tiba, mengumpulkan mereka 724 00:40:39,983 --> 00:40:41,902 dan membuat mereka saling kenal. 725 00:40:41,902 --> 00:40:45,447 Aku merasa senang saat melihat foto itu. 726 00:40:45,906 --> 00:40:47,741 Tidak terlalu seksual. 727 00:40:47,741 --> 00:40:50,452 Ada perasaan mendalam dari para gadis ini. 728 00:40:51,161 --> 00:40:54,372 Mata mereka terasa. Intinya mata dan wajah mereka. 729 00:40:55,707 --> 00:40:59,419 Itu foto khas Herb, kami telanjang tetapi tidak seksi. 730 00:40:59,419 --> 00:41:04,591 Ada kesederhaan ketika tidak memakai baju. 731 00:41:06,092 --> 00:41:08,762 Tetapi kami memotretnya dengan dan tanpa Christy 732 00:41:08,762 --> 00:41:12,724 karena Christy tak boleh ada di terbitan Rolling Stone saat itu. 733 00:41:13,767 --> 00:41:16,728 Aku bekerja dengan Calvin, tak boleh dengan yang lain, 734 00:41:16,728 --> 00:41:19,689 jadi, saat Herb bilang, "Ikut untuk beberapa foto," 735 00:41:20,690 --> 00:41:25,403 aku sadar bahwa keinginan memiliki model untuk suatu kampanye 736 00:41:25,403 --> 00:41:27,948 adalah karena semua yang kau lihat di luar 737 00:41:27,948 --> 00:41:31,368 dan melihat seseorang melakukan hal menarik, lebih keren. 738 00:41:31,368 --> 00:41:33,662 Lalu memutus semua itu, 739 00:41:34,120 --> 00:41:36,665 entahlah, itu tidak lagi menyenangkan. 740 00:41:44,548 --> 00:41:45,674 Baiklah. 741 00:41:50,303 --> 00:41:53,139 - Sangat panjang, Bu. - Ya. 742 00:41:53,139 --> 00:41:55,267 Aku datang jauh dari New York untuk memotong rambutmu? 743 00:41:55,809 --> 00:41:58,103 {\an8}Agak sulit dengan masker, di dekat telinga. 744 00:41:58,103 --> 00:41:59,104 {\an8}IBU CHRISTY 745 00:41:59,104 --> 00:42:01,648 Ya. Seberapa pendek? 746 00:42:03,441 --> 00:42:06,236 Kuberi tahu teman-temanku pagi ini, 747 00:42:06,236 --> 00:42:09,072 "Ya, dia bisa memotong rambut." Kubilang, "Ya! 748 00:42:09,072 --> 00:42:11,449 Dia bahkan pernah memotong rambut Oribe." 749 00:42:11,449 --> 00:42:12,826 Itu keunikanku. 750 00:42:12,826 --> 00:42:14,661 Ya, dia membolehkanmu. 751 00:42:15,829 --> 00:42:17,038 Penata rambut. 752 00:42:19,165 --> 00:42:20,917 {\an8}Mungkin kau harus potong pendek lagi. 753 00:42:20,917 --> 00:42:21,835 {\an8}SAUDARI CHRISTY 754 00:42:21,835 --> 00:42:23,211 {\an8}Kadang kupikirkan. 755 00:42:23,211 --> 00:42:25,255 Lalu kupikir, sangat lama memanjangkannya. 756 00:42:25,255 --> 00:42:28,216 - Aku suka. Kurasa bagus. - Kadang kupikirkan. 757 00:42:28,216 --> 00:42:30,635 "Itu potongan rambut yang bagus." 758 00:42:36,057 --> 00:42:37,559 Christy, lihat kemari. Cantik. 759 00:42:37,559 --> 00:42:38,768 Aku sadar bahwa... 760 00:42:39,644 --> 00:42:43,189 aku tidak terlalu bahagia dengan kontrak Calvin Klein. 761 00:42:43,189 --> 00:42:45,108 Itu bukan kesepakatan buruk, 762 00:42:45,108 --> 00:42:49,237 tetapi aku belum merasa energiku terkuras atau kecapaian. 763 00:42:49,237 --> 00:42:50,614 Aku siap bekerja. 764 00:42:51,114 --> 00:42:53,825 Aku negosiasikan lagi kesepakatan dengan Calvin... 765 00:42:54,701 --> 00:42:55,911 dengan potong rambut. 766 00:42:56,912 --> 00:42:58,955 Temanku, Oribe, memotongnya, 767 00:42:58,955 --> 00:43:01,499 kami tertawa dan berkata, "Aku akan dapat masalah besar," 768 00:43:01,499 --> 00:43:03,335 tetapi aku tak sungguh berpikir begitu. 769 00:43:04,211 --> 00:43:06,755 Tetapi itu memang tidak diterima dengan baik. 770 00:43:06,755 --> 00:43:08,798 Kurasa Calvin sangat marah, 771 00:43:08,798 --> 00:43:13,345 karena saat ada kontrak, penampilanmu harus tetap seperti itu. 772 00:43:13,345 --> 00:43:15,972 {\an8}Tiba-tiba memotong rambut di tengah kontrak... 773 00:43:17,140 --> 00:43:19,559 itu bencana. 774 00:43:20,018 --> 00:43:21,144 Saat menegosiasikan lagi... 775 00:43:21,144 --> 00:43:23,063 - Ya, itu sulit. - Itu juga... 776 00:43:23,688 --> 00:43:25,982 ...aku masih bisa dekat dengan Calvin, 777 00:43:25,982 --> 00:43:30,237 terus bekerja untuk Eternity, dan bahkan mengawali peragaan busananya 778 00:43:30,237 --> 00:43:33,240 musim mendatang dengan gaya rambut baru. 779 00:43:34,449 --> 00:43:38,036 Itu seperti akhir dari era kontrak semacam itu 780 00:43:38,036 --> 00:43:40,121 karena itu tidak masuk akal. 781 00:43:40,121 --> 00:43:41,248 IZIN PENGGUNAAN FOTO 782 00:43:41,248 --> 00:43:44,918 Agensi punya kuasa, 783 00:43:44,918 --> 00:43:47,462 tetapi bersikap seolah tak punya kuasa. 784 00:43:47,462 --> 00:43:49,339 Mereka harusnya bekerja untukmu. 785 00:43:50,715 --> 00:43:53,468 Jujur saja, ini bukan soal kepribadian 786 00:43:53,468 --> 00:43:55,971 dan keterikatan atau kita keluarga. 787 00:43:55,971 --> 00:43:58,181 Ini bisnis bagi kalian, 788 00:43:58,181 --> 00:44:01,101 dan aku tak pernah menandatangani kontrak dengan agensi lain lagi. 789 00:44:05,522 --> 00:44:07,399 {\an8}DENGAN ELSA KLENSCH 790 00:44:07,399 --> 00:44:09,859 Ini Style dan aku Elsa Klensch 791 00:44:09,859 --> 00:44:12,862 {\an8}melaporkan dunia mode, kecantikan, dan dekorasi. 792 00:44:13,989 --> 00:44:18,034 Di akhir tahun '80-an, ada ledakan media baru. 793 00:44:18,034 --> 00:44:20,036 Tiba-tiba, ada televisi kabel 794 00:44:20,036 --> 00:44:21,288 dan butuh banyak konten. 795 00:44:21,288 --> 00:44:25,333 {\an8}Kita mulai dengan berita hangat sejak peragaan busana musim semi... 796 00:44:25,333 --> 00:44:27,085 Ketertarikan mode meningkat. 797 00:44:27,085 --> 00:44:28,003 DESAINER / DIREKTUR KREATIF 798 00:44:28,712 --> 00:44:30,797 Elsa Klensch yang pertama mengamati gaya 799 00:44:30,797 --> 00:44:33,633 sebagai orang dalam mode sejati. 800 00:44:33,633 --> 00:44:36,094 Calvin Klein bereksperimen dengan siluet. 801 00:44:36,887 --> 00:44:39,890 {\an8}Semua erat dengan tubuh, baju yang menonjolkan tubuh. 802 00:44:40,974 --> 00:44:43,101 Itu mulai mengubah segalanya. 803 00:44:43,101 --> 00:44:44,936 Kau tahu citra model. 804 00:44:44,936 --> 00:44:46,521 Kau pasti cerdas jika... 805 00:44:46,521 --> 00:44:48,857 Apa citra model? Aku ingin tahu. 806 00:44:48,857 --> 00:44:54,321 Maksudmu, IQ kami satu angka dan semacamnya? 807 00:44:54,321 --> 00:44:55,780 - Tidak begitu. - Maksudku... 808 00:44:55,780 --> 00:44:59,868 Sebelum televisi kabel, sebagian besar Amerika haus akan budaya. 809 00:44:59,868 --> 00:45:00,785 MANTAN PRESIDEN & CEO, MTV NETWORKS 810 00:45:00,785 --> 00:45:02,579 Televisi kabel mengambil 811 00:45:02,579 --> 00:45:04,623 budaya yang bersemangat di Kota New York itu 812 00:45:04,623 --> 00:45:06,958 dan mengirimnya melalui satelit 813 00:45:06,958 --> 00:45:08,209 ke seluruh negeri. 814 00:45:08,209 --> 00:45:10,337 {\an8}TELEVISI MUSIK 815 00:45:10,337 --> 00:45:13,006 {\an8}Saat kami memulai MTV di awal tahun '80-an, 816 00:45:13,006 --> 00:45:14,424 tak hanya memainkan lagu top, 817 00:45:14,424 --> 00:45:17,260 tetapi juga menunjukkan banyak hal baru pada orang 818 00:45:17,260 --> 00:45:18,887 dalam budaya populer. 819 00:45:19,721 --> 00:45:22,390 Jadi, kami berkata, "Mari kita buat acara tentang 820 00:45:22,390 --> 00:45:23,850 mode dari jalanan. 821 00:45:23,850 --> 00:45:26,228 Mari kita coba fase baru, orang baru. 822 00:45:26,228 --> 00:45:29,981 Duta MTV untuk mode." 823 00:45:30,857 --> 00:45:34,027 Mode masih untuk wanita secara utama, 824 00:45:34,027 --> 00:45:37,906 lalu tiba-tiba, Playboy secara utama untuk pria, 825 00:45:37,906 --> 00:45:39,157 itu sangat berbeda. 826 00:45:39,157 --> 00:45:42,202 Penontonku berlipat ganda dengan melakukan itu. 827 00:45:42,202 --> 00:45:47,082 Kedua hal itu membawa ke MTV. 828 00:45:47,082 --> 00:45:49,793 Mereka ingin model atau seseorang dari mode, 829 00:45:49,793 --> 00:45:53,255 tetapi juga ingin seseorang yang punya penggemar pria. 830 00:45:53,255 --> 00:45:57,342 Pertemuan itu sangat sebentar. "Mari kita lakukan. 831 00:45:57,342 --> 00:45:59,302 Bisakah dapat minggu depan?" 832 00:46:00,887 --> 00:46:03,598 Selamat datang di House of Style, aku Cindy Crawford. 833 00:46:04,266 --> 00:46:06,685 Ini acara besar pertamaku untuk MTV. Aku sendiri. 834 00:46:06,685 --> 00:46:08,812 Aku tak punya dasar penyiaran. 835 00:46:08,812 --> 00:46:11,147 Tunjukkan seluruh penampilan. Kau berjalan, 836 00:46:11,147 --> 00:46:12,732 lepas mantel. 837 00:46:12,732 --> 00:46:15,569 Itu menggabungkan musik, mode, 838 00:46:15,569 --> 00:46:18,113 dan budaya populer, 839 00:46:18,113 --> 00:46:21,825 serta memasukkannya ke satu mangkok untuk dicampur. 840 00:46:21,825 --> 00:46:23,368 Kami tak peduli hasilnya. 841 00:46:24,995 --> 00:46:26,037 Hai, aku Cindy Crawford. 842 00:46:26,037 --> 00:46:29,165 {\an8}Selamat datang di House of Style, menemuimu dari Paris. 843 00:46:29,165 --> 00:46:31,209 Dia mengembangkan dan membuat episode, 844 00:46:31,209 --> 00:46:32,794 membawa teman-teman dan kenalannya, 845 00:46:32,794 --> 00:46:34,296 orang yang dia kenal dalam industri. 846 00:46:34,296 --> 00:46:36,423 {\an8}Kami tak suka pakai baju. Bercanda. 847 00:46:36,423 --> 00:46:37,424 {\an8}Naomi, bersikap baiklah. 848 00:46:38,300 --> 00:46:40,218 {\an8}Dia mulai mengajak desainer. 849 00:46:40,218 --> 00:46:41,678 {\an8}Ini sedikit panjang. 850 00:46:41,678 --> 00:46:44,222 {\an8}Bantalan juga harus dikeluarkan. 851 00:46:44,222 --> 00:46:47,183 Aku salah satu model lama yang berdada besar. 852 00:46:47,183 --> 00:46:49,644 Itu memberiku kesempatan untuk bicara 853 00:46:49,644 --> 00:46:53,899 dan aku bisa menunjukkan sedikit lebih banyak diriku sendiri 854 00:46:53,899 --> 00:46:55,567 kepada publik. 855 00:46:55,567 --> 00:46:57,319 Menunjukkan tanda kecantikanmu. 856 00:46:57,319 --> 00:47:00,030 Itu semua membuatku sangat berdaya. 857 00:47:00,030 --> 00:47:02,699 Itu mengakhiri edisi House of Style kali ini. 858 00:47:02,699 --> 00:47:05,327 Aku Cindy Crawford, sampai jumpa lagi. 859 00:47:05,327 --> 00:47:06,244 Dah. 860 00:47:07,746 --> 00:47:12,375 {\an8}Vogue Inggris ingin Peter Lindbergh memotret sampul untuk menunjukkan 861 00:47:12,375 --> 00:47:15,462 gagasan baru kecantikan untuk tahun '90-an. 862 00:47:15,462 --> 00:47:19,007 Peter berkata, "Tak bisa hanya dengan satu wanita." 863 00:47:19,925 --> 00:47:25,096 Dia menghubungi aku, Cindy, Naomi, Linda, dan Tatjana. 864 00:47:27,140 --> 00:47:30,644 Kami semua bekerja sama dalam berbagai kombinasi saat itu, 865 00:47:30,644 --> 00:47:34,439 jadi, kami datang hanya memakai jin dan aku ingat kami di Tribeca. 866 00:47:36,691 --> 00:47:39,277 Peter selalu bersemangat saat memotret, 867 00:47:39,277 --> 00:47:41,947 "Aku sangat bersemangat, sangat bersemangat." 868 00:47:42,572 --> 00:47:45,116 Aku juga baru keluar dari kontrak Calvin. 869 00:47:45,116 --> 00:47:47,953 Jadi, bersama sebagai satu grup, 870 00:47:47,953 --> 00:47:50,205 itu sangat menyenangkan. 871 00:47:53,333 --> 00:47:54,626 Itu bukan tentang mode. 872 00:47:55,835 --> 00:47:57,879 Bukan tentang rambut dan riasan. 873 00:48:00,674 --> 00:48:01,800 Itu tentang wanita. 874 00:48:02,050 --> 00:48:03,051 {\an8}TAHUN 1990-AN 875 00:48:03,051 --> 00:48:04,469 {\an8}APA SELANJUTNYA? KOLEKSI 876 00:48:04,469 --> 00:48:07,055 {\an8}DEKADE BARU, BENTUK BARU PANGERAN DALAM FOTO 877 00:48:07,055 --> 00:48:08,848 {\an8}IKUTI PENGHARGAAN VOGUE 878 00:48:10,267 --> 00:48:11,434 Selamat datang kembali di Week in Rock. 879 00:48:11,434 --> 00:48:14,229 Video baru George Michael untuk "Freedom! '90" baru dirilis, 880 00:48:14,229 --> 00:48:17,816 singel kedua dari album terakhirnya, Listen Without Prejudice Volume Satu. 881 00:48:17,816 --> 00:48:21,403 Sekali lagi, Michael sendiri menolak muncul dalam video. 882 00:48:21,403 --> 00:48:24,864 Dia memercayakan sekumpulan model dari agensi Elite dan Ford 883 00:48:24,864 --> 00:48:26,616 untuk sinkronisasi bibir. 884 00:48:26,616 --> 00:48:28,326 Aku memutuskan beberapa tahun lalu 885 00:48:28,326 --> 00:48:31,871 untuk mengubah jalan karier dan hidupku... 886 00:48:32,289 --> 00:48:35,041 dengan tidak muncul di video. 887 00:48:35,041 --> 00:48:36,626 Tidak diwawancarai. 888 00:48:36,626 --> 00:48:37,752 Tidak bertemu pers. 889 00:48:37,752 --> 00:48:41,339 Pada dasarnya, membiarkan musikku apa adanya. 890 00:48:42,090 --> 00:48:45,635 Kami ditelepon bahwa George Michael ingin kami tampil... 891 00:48:45,635 --> 00:48:47,095 Ingin kami di videonya. 892 00:48:47,095 --> 00:48:49,139 George bilang, "Harus sekelompok wanita ini." 893 00:48:49,139 --> 00:48:50,140 Harus kami semua. 894 00:48:50,140 --> 00:48:51,600 Jadi, kami berdiskusi. 895 00:48:51,600 --> 00:48:53,101 "Apa kau mau?" 896 00:48:53,435 --> 00:48:56,104 Awalnya aku sama sekali tidak tertarik, 897 00:48:56,104 --> 00:48:59,149 karena itu bukan mode. 898 00:48:59,149 --> 00:49:02,319 Pada satu titik, kami membuat keputusan bersama. 899 00:49:02,777 --> 00:49:04,946 Kubilang, "Aku mau." 900 00:49:04,946 --> 00:49:07,073 - "Aku mau!" - Kubilang, "Ya, mau." 901 00:49:07,532 --> 00:49:09,159 Siapa yang akan beri tahu George? 902 00:49:11,369 --> 00:49:14,122 Aku ada di kelab malam di LA. 903 00:49:14,122 --> 00:49:16,666 Roxbury, sebenarnya, di Sunset. 904 00:49:17,292 --> 00:49:20,921 George ada di sana. Dia mendatangiku dan bertanya, 905 00:49:20,921 --> 00:49:22,881 "Jadi, apa yang kalian inginkan?" 906 00:49:22,881 --> 00:49:27,260 Kujawab, "Kami ingin uang sebesar ini dan tiket Concorde pulang pergi!" 907 00:49:28,511 --> 00:49:30,680 Dia bilang, "Itu saja?" Kubilang, "Itu saja." 908 00:49:33,600 --> 00:49:36,019 Saat George mengungkapkan idenya, 909 00:49:36,686 --> 00:49:39,564 dia bilang, "Bagaimana jika membuat video 910 00:49:39,564 --> 00:49:43,568 dengan para wanita cantik melakukan sinkronisasi bibir?" 911 00:49:43,568 --> 00:49:44,945 Agar dia tak muncul. 912 00:49:44,945 --> 00:49:47,239 Aku bilang... 913 00:49:47,239 --> 00:49:48,156 SUTRADARA, FREEDOM! '90 914 00:49:48,156 --> 00:49:49,699 "Itu sangat mengejutkan, 915 00:49:49,699 --> 00:49:51,576 itu ide yang sangat bagus." 916 00:49:58,917 --> 00:50:00,043 Datang di set, 917 00:50:01,503 --> 00:50:03,296 aku diminta melakukan sinkronisasi bibir, 918 00:50:03,296 --> 00:50:05,882 aku tidak tahu liriknya. 919 00:50:06,967 --> 00:50:10,554 Aku harus mempelajarinya dengan sangat cepat di trailer 920 00:50:10,554 --> 00:50:12,722 sambil dirias dan ditata rambutku. 921 00:50:21,189 --> 00:50:23,108 Aku ingat itu sangat gelap 922 00:50:23,108 --> 00:50:26,319 dan seseorang menjelaskan aku akan berada di bak mandi. 923 00:50:28,446 --> 00:50:29,990 Aku pikir, "Sungguh?" 924 00:50:30,574 --> 00:50:32,784 Kurasa yang lain dapat bagian lebih bagus. 925 00:50:40,542 --> 00:50:42,794 Mereka tahu bagaimana memosisikan wajah. 926 00:50:42,794 --> 00:50:44,296 Mereka bisa menemukan cahaya 927 00:50:44,296 --> 00:50:46,256 dan saat kami beri karakter, 928 00:50:46,256 --> 00:50:47,924 mereka menghidupkannya. 929 00:50:50,802 --> 00:50:51,970 Mereka menarikmu. 930 00:50:54,723 --> 00:50:56,641 Adegan pertama yang kufilmkan, 931 00:50:56,641 --> 00:50:59,811 hanya terlihat mataku melalui celah ini. 932 00:51:00,770 --> 00:51:03,148 Terlihat mulutku, lalu mataku, mulutku, mataku. 933 00:51:03,148 --> 00:51:05,609 Tiap kali aku turun, itu karena aku belum tahu liriknya. 934 00:51:05,609 --> 00:51:08,361 Aku tak pandai menghafal lirik. 935 00:51:10,864 --> 00:51:13,158 Kami tidak tahu pengaruh 936 00:51:13,158 --> 00:51:15,535 video itu sama sekali. 937 00:51:16,953 --> 00:51:19,289 Tak punya waktu untuk tahu, sejujurnya, 938 00:51:19,289 --> 00:51:21,666 karena kami berpindah antar negara. 939 00:51:23,418 --> 00:51:25,378 "Freedom" baru dirilis. 940 00:51:26,880 --> 00:51:28,632 {\an8}Aku bicara pada Gianni, 941 00:51:28,632 --> 00:51:29,966 "Ajak para gadis ini." 942 00:51:29,966 --> 00:51:31,009 DESAINER 943 00:51:31,009 --> 00:51:32,761 "Para wanita cantik di peragaan busana?" 944 00:51:33,970 --> 00:51:36,848 Kami sampai di sana, melihat baju, dan berlatih. 945 00:51:36,848 --> 00:51:37,933 Lagu itu diputar. 946 00:51:37,933 --> 00:51:40,477 Lalu kupikir, "Aku tahu maksudmu." 947 00:51:47,025 --> 00:51:49,444 Tak terbayangkan kehebohannya, 948 00:51:49,444 --> 00:51:51,488 energinya, kegilaannya, 949 00:51:51,488 --> 00:51:53,198 ketika Gianni Versace 950 00:51:53,865 --> 00:51:55,951 mengumpulkan semua supermodel. 951 00:51:55,951 --> 00:51:58,078 Dia sungguh menangkap momen itu. 952 00:52:03,041 --> 00:52:05,293 Masing-masing punya kepribadian kuat 953 00:52:05,293 --> 00:52:07,087 dan tak takut menunjukkannya. 954 00:52:07,796 --> 00:52:11,049 Kombinasi mode dan kepribadian mereka seperti sihir. 955 00:52:13,468 --> 00:52:14,719 Itu momen penting. 956 00:52:14,719 --> 00:52:16,513 Itu momen Gianni Versace 957 00:52:16,513 --> 00:52:19,683 dan caranya ingin menghasilkan wanita seksi 958 00:52:19,683 --> 00:52:21,142 yang juga kuat. 959 00:52:24,604 --> 00:52:27,315 Lagu hebat ini, desainer hebat ini, 960 00:52:27,315 --> 00:52:29,234 momen para wanita bernyanyi. 961 00:52:29,234 --> 00:52:30,944 Semuanya menyatu. 962 00:52:34,239 --> 00:52:35,365 Kami rasakan momen itu. 963 00:52:35,365 --> 00:52:38,034 Itu momen yang kau tahu akan menjadi ikonis. 964 00:52:43,957 --> 00:52:47,168 Aku pikir, "Baik, itulah supermodel." 965 00:52:49,504 --> 00:52:52,632 Tak kubayangkan itu akan 966 00:52:52,632 --> 00:52:56,219 melontarkan kami lebih tinggi. 967 00:52:57,762 --> 00:53:01,516 {\an8}Mereka tak seperti orang lain, mereka tak hanya cantik. 968 00:53:02,559 --> 00:53:05,562 {\an8}Mereka menonjol, mereka sungguh menjadi ikonis 969 00:53:05,562 --> 00:53:06,980 {\an8}dan mengesankan. 970 00:53:07,564 --> 00:53:08,690 {\an8}Juga penting. 971 00:53:09,357 --> 00:53:10,901 {\an8}Mereka menjadi terkenal. 972 00:53:10,901 --> 00:53:13,320 Kurasa itu sungguh menguatkan supermodel. 973 00:53:14,487 --> 00:53:16,031 Kami tampak kuat, 974 00:53:16,531 --> 00:53:18,700 lalu kami mulai percaya itu. 975 00:53:23,997 --> 00:53:25,999 DALAM KENANGAN TATJANA PATITZ 976 00:54:46,371 --> 00:54:48,373 Terjemahan oleh Amalia Puspita