1
00:00:14,808 --> 00:00:16,977
Selamat datang di Kota New York,
ibu kota dunia.
2
00:00:18,144 --> 00:00:20,397
Aku ingat sampai di New York.
3
00:00:20,897 --> 00:00:23,858
Datang dari bandara, melihat garis langit.
4
00:00:23,858 --> 00:00:26,403
Energi ini.
5
00:00:26,403 --> 00:00:29,614
Itu lebih dari yang aku bayangkan.
6
00:00:45,338 --> 00:00:47,340
New York sangat hidup.
7
00:00:49,092 --> 00:00:51,261
Orang bernyanyi di ujung jalan.
8
00:00:54,639 --> 00:00:58,184
Sebagai penari,
hal pertama yang ingin kulakukan
9
00:00:58,184 --> 00:01:01,062
adalah pergi ke Sekolah Tari Alvin Ailey.
10
00:01:05,525 --> 00:01:09,195
New York penuh semangat
dan energinya luar biasa.
11
00:01:17,037 --> 00:01:19,289
New York seperti sihir.
12
00:01:20,874 --> 00:01:24,794
Sedikit keras, terkenal begitu.
13
00:01:25,837 --> 00:01:28,757
Ada banyak grafiti,
terutama di pusat kota.
14
00:01:29,341 --> 00:01:31,301
Ayo, pergi ke Limelight.
15
00:01:31,760 --> 00:01:34,471
Aku senang semua berdandan saat keluar,
16
00:01:34,471 --> 00:01:36,765
seharusnya begitu!
17
00:01:36,765 --> 00:01:39,017
Kita seharusnya makan malam bersama...
18
00:01:41,645 --> 00:01:45,607
Kami suka ke Times Square
sebelum Times Square dibersihkan.
19
00:01:45,607 --> 00:01:46,608
PEREMPUAN MENARI
20
00:01:46,608 --> 00:01:48,985
Saat ada pertunjukan erotis,
kami tak ke sana,
21
00:01:48,985 --> 00:01:53,323
tetapi maksudku New York berbeda.
22
00:01:53,323 --> 00:01:56,284
Sedikit kotor, sedikit... Itu menyenangkan.
23
00:01:58,328 --> 00:02:00,830
Waktuku di New York di dunia mode,
24
00:02:00,830 --> 00:02:04,209
menurutku itu masa keemasan, tetapi...
25
00:02:04,876 --> 00:02:07,629
jika bukan, jangan bilang.
Jangan rusak ilusi.
26
00:02:20,850 --> 00:02:22,185
Bagaimana?
27
00:02:22,185 --> 00:02:23,436
Kau luar biasa!
28
00:02:23,436 --> 00:02:24,437
Terima kasih!
29
00:02:25,438 --> 00:02:27,107
Saat ke New York,
30
00:02:27,649 --> 00:02:28,858
usiaku 20 tahun.
31
00:02:28,858 --> 00:02:31,861
Aku sudah pernah di Chicago,
jadi tahu bagaimana kota,
32
00:02:31,861 --> 00:02:33,905
tetapi New York unik.
33
00:02:36,408 --> 00:02:40,537
Aku ingat naik kereta bawah tanah,
tetapi jadi sedikit terintimidasi.
34
00:02:40,537 --> 00:02:41,997
Aku coba naik taksi.
35
00:02:41,997 --> 00:02:44,499
Terkadang berhenti, terkadang tidak,
36
00:02:44,499 --> 00:02:48,295
dan aku tidak tahu
sampai suatu hari aku sadar,
37
00:02:48,295 --> 00:02:50,422
"Lampunya harus menyala."
38
00:02:52,382 --> 00:02:55,552
Sering kulambaikan tangan
di jalanan New York,
39
00:02:55,552 --> 00:02:57,929
dan taksi lewat begitu saja.
40
00:02:57,929 --> 00:03:00,473
Lalu Christy melambaikan tangan
dan taksi berhenti.
41
00:03:00,473 --> 00:03:02,851
Sopir bilang, "Aku tak mau ke Brooklyn."
42
00:03:02,851 --> 00:03:04,686
Kupikir, "Kenapa bilang begitu?"
43
00:03:04,686 --> 00:03:07,689
Aku tidak sadar
sampai Christy berdiri di depanku,
44
00:03:07,689 --> 00:03:09,316
memanggilkan taksi.
45
00:03:12,611 --> 00:03:13,737
Semua baru bagiku.
46
00:03:13,737 --> 00:03:16,072
Itu menyenangkan, menantang.
47
00:03:16,448 --> 00:03:19,826
Berdirilah di sini... Kau membuatku senang.
48
00:03:19,826 --> 00:03:21,870
Teman baikku penata rias,
49
00:03:21,870 --> 00:03:25,123
dan aku boleh tidur di sofanya.
50
00:03:25,123 --> 00:03:26,666
Sekitar tiga bulan, dia bilang,
51
00:03:26,666 --> 00:03:28,835
"Kurasa kau perlu apartemen sendiri."
52
00:03:29,628 --> 00:03:31,922
Aku punya apartemen
sebelum usiaku 18 tahun
53
00:03:31,922 --> 00:03:33,256
lalu langsung pindah.
54
00:03:33,256 --> 00:03:35,967
Itu semacam loteng besar,
55
00:03:35,967 --> 00:03:39,930
tetapi tanpa makanan di kulkas
atau furnitur apa pun, sungguh.
56
00:03:40,639 --> 00:03:44,351
Aku terus bekerja
tetapi agensi mengambil banyak,
57
00:03:44,351 --> 00:03:46,895
juga biaya sewa, dan semua hal lain.
58
00:03:46,895 --> 00:03:49,522
MANIS
59
00:03:49,522 --> 00:03:52,442
Aku dan Christy tinggal bersama.
Kami satu rumah.
60
00:03:53,526 --> 00:03:57,447
Kami suka bercanda, tertawa,
dan bersenang-senang...
61
00:03:57,447 --> 00:03:59,950
- merasa nyaman dengan semuanya.
- Baik...
62
00:04:04,287 --> 00:04:05,664
Mereka sudariku.
63
00:04:18,843 --> 00:04:20,929
Saat mulai kerja di New York,
64
00:04:20,929 --> 00:04:23,932
itu sangat seperti pekerjaan
65
00:04:23,932 --> 00:04:27,018
dari jam sembilan sampai jam lima,
kerja kantor.
66
00:04:27,018 --> 00:04:29,354
Aku sangat merasa seperti Working Girl.
67
00:04:29,354 --> 00:04:31,815
MUSIM SEMI 1987
68
00:04:31,815 --> 00:04:33,191
GESER
69
00:04:33,191 --> 00:04:35,527
Aku harus berusaha sendiri.
70
00:04:36,361 --> 00:04:39,030
Ayah dan Ibu tidak memberiku uang.
71
00:04:39,030 --> 00:04:43,368
Jika aku menyewa apartemen
dan tak bisa bayar, lalu bagaimana?
72
00:04:44,160 --> 00:04:45,870
Aku akan diusir dan pulang.
73
00:04:45,870 --> 00:04:47,539
Tak bisa andalkan orang tua,
74
00:04:47,539 --> 00:04:51,376
dan itu mendorongku untuk maju.
75
00:04:53,545 --> 00:04:57,007
Francesco Scavullo mempekerjakanku
untuk Cosmopolitan.
76
00:04:57,799 --> 00:05:01,136
Dia suka aku karena
aku mengingatkannya akan Gia.
77
00:05:03,805 --> 00:05:06,892
{\an8}Gia menjadi kesukaan banyak fotografer,
78
00:05:06,892 --> 00:05:09,185
agensiku bilang, "Kami punya Gia kecil."
79
00:05:13,315 --> 00:05:16,735
{\an8}Para gadis itu bekerja keras,
80
00:05:16,735 --> 00:05:18,820
dan mereka bekerja terus-menerus.
81
00:05:19,571 --> 00:05:21,239
Ada perasaan tentang mereka,
82
00:05:21,239 --> 00:05:25,744
bahwa mereka ingin lebih dari yang ada,
83
00:05:25,744 --> 00:05:27,245
mereka terdorong untuk...
84
00:05:27,245 --> 00:05:28,330
MANTAN AGEN MODEL
85
00:05:28,330 --> 00:05:29,831
...selalu jadi lebih baik.
86
00:05:29,831 --> 00:05:31,333
Mereka terus mencari,
87
00:05:31,333 --> 00:05:35,545
menginginkan, penasaran,
dan berpengetahuan luas,
88
00:05:35,545 --> 00:05:37,672
dan terdorong.
89
00:05:37,672 --> 00:05:39,341
- Tayang malam ini?
- Ya.
90
00:05:39,341 --> 00:05:41,384
- Bagus.
- Jika belum tidur, 12.30.
91
00:05:41,384 --> 00:05:43,053
- Tidak.
- Tidak!
92
00:05:44,179 --> 00:05:46,473
Aku kerja pagi besok. Tak akan bergadang.
93
00:05:46,473 --> 00:05:48,850
Saat mulai banyak bekerja dengan Vogue,
94
00:05:48,850 --> 00:05:51,311
aku bilang pada editor,
95
00:05:51,311 --> 00:05:54,522
"Aku ingin bekerja dengan Steven Meisel,
apakah bisa?"
96
00:05:54,522 --> 00:05:56,441
Aku ingat Polly Mellen berkata,
97
00:05:56,441 --> 00:05:58,193
"Kurasa kau bukan tipenya."
98
00:05:58,193 --> 00:05:59,945
Aku bilang, "Apa maksudmu bukan tipenya?"
99
00:05:59,945 --> 00:06:02,572
Steven salah satu seniman hebat zaman ini,
100
00:06:02,572 --> 00:06:03,990
dia melihat model...
101
00:06:03,990 --> 00:06:05,075
EDITOR KEPALA, VOGUE INGGRIS
102
00:06:05,075 --> 00:06:08,161
...dan dia akan tahu
model itu bisa menjadi apa.
103
00:06:08,912 --> 00:06:10,622
Saat mulai bersama,
104
00:06:10,622 --> 00:06:13,041
aku dan Steven keluar bersama
105
00:06:13,041 --> 00:06:15,752
{\an8}dan mengambil foto dengan kamera Polaroid...
106
00:06:15,752 --> 00:06:16,670
{\an8}DESAINER
107
00:06:16,670 --> 00:06:18,838
{\an8}...dan kau tahu Steven bisa melihat potensi.
108
00:06:20,298 --> 00:06:21,258
Dia melihat seseorang,
109
00:06:21,258 --> 00:06:24,844
bisa membuat orang itu
berpose seperti yang dia bayangkan.
110
00:06:24,844 --> 00:06:26,513
Dia punya visi seperti itu.
111
00:06:26,513 --> 00:06:28,723
Steven memulai fotografi
112
00:06:28,723 --> 00:06:32,477
{\an8}di awal tahun '80-an.
113
00:06:32,477 --> 00:06:34,062
{\an8}SEPERTI GADIS
FOTO OLEH STEVEN MEISEL
114
00:06:34,062 --> 00:06:35,146
PENATA GAYA / SENI
115
00:06:35,146 --> 00:06:37,232
Dia punya studio di 23rd Street.
116
00:06:38,149 --> 00:06:39,985
Kami sebut "Klinik",
117
00:06:39,985 --> 00:06:44,614
karena para gadis datang, Steven
mengajari mereka bagaimana menjadi model.
118
00:06:45,865 --> 00:06:48,034
Mereka akan berubah sepenuhnya,
119
00:06:48,535 --> 00:06:53,206
dan yang hebat akan menjadi bintang besar,
120
00:06:53,206 --> 00:06:55,834
{\an8}karena mereka menerimanya,
menyerap semuanya.
121
00:06:55,834 --> 00:06:57,836
{\an8}Mereka ingin belajar.
122
00:06:59,671 --> 00:07:03,383
Ada cermin di studio Steven Meisel
untuk para model berkaca,
123
00:07:03,383 --> 00:07:05,927
memberikan mereka otoritas...
124
00:07:05,927 --> 00:07:07,012
DIREKTUR KREATIF
125
00:07:07,012 --> 00:07:09,890
...untuk mendorong diri sampai atas
126
00:07:09,890 --> 00:07:13,018
karena mereka akan tahu
apakah mereka sudah tepat.
127
00:07:15,061 --> 00:07:16,980
Aku ingat...
128
00:07:16,980 --> 00:07:21,693
saat dipanggil untuk bekerja
dengan Steven Meisel pertama kali.
129
00:07:21,693 --> 00:07:23,945
Aku sangat berharap Steven suka padaku
130
00:07:23,945 --> 00:07:27,115
dan dia bertanya,
"Kau bisa berjalan? Langkah besar?"
131
00:07:27,115 --> 00:07:29,242
Aku bilang, "Ya."
132
00:07:29,242 --> 00:07:33,580
Dia bertanya,
"Apa kau bisa bagus dan tetap fokus?"
133
00:07:34,372 --> 00:07:35,957
Aku bilang, "Ya."
134
00:07:38,209 --> 00:07:40,003
Aku lakukan berkali-kali.
135
00:07:40,003 --> 00:07:45,008
{\an8}Lalu itulah awal hubunganku dengan dia.
136
00:07:45,008 --> 00:07:49,471
{\an8}Kita semua harus menjadi
bagian dari proses.
137
00:07:55,518 --> 00:07:57,562
{\an8}Itu seperti sekolahku.
138
00:07:58,563 --> 00:08:00,273
{\an8}Dia juga selalu sangat taktil.
139
00:08:00,273 --> 00:08:03,360
Mendekat dan menata rambut.
140
00:08:03,360 --> 00:08:04,903
Membantu merias.
141
00:08:05,695 --> 00:08:09,950
Terasa seperti tempat kami sendiri,
kami bermain.
142
00:08:09,950 --> 00:08:12,118
Kami ke studio dan jika tak ada rencana
143
00:08:12,118 --> 00:08:14,579
apa yang akan dilakukan, kami semua
144
00:08:14,579 --> 00:08:16,873
bekerja sama memutuskan akan bagaimana,
145
00:08:16,873 --> 00:08:17,999
penampilannya.
146
00:08:18,917 --> 00:08:23,380
Terus membangun,
merobohkan, membangun lagi.
147
00:08:29,761 --> 00:08:34,432
{\an8}Dia menjadikannya
terasa sangat intim dan aman di set.
148
00:08:34,432 --> 00:08:36,433
{\an8}Aku merasa dia sungguh merawatku.
149
00:08:37,310 --> 00:08:40,230
Aku merasa dia peduli kenyamananku,
150
00:08:41,147 --> 00:08:44,275
dan tahu mungkin saat tak nyaman,
saat aku diam saja.
151
00:08:46,695 --> 00:08:50,448
Itu sangat spesial,
seperti ikatan keluarga.
152
00:08:51,825 --> 00:08:56,871
Usiaku 16 tahun saat bekerja
dengan Steven Meisel untuk Vogue Amerika.
153
00:08:59,958 --> 00:09:04,170
Dia datang, kakinya sudah
sebesar sekarang,
154
00:09:04,170 --> 00:09:05,672
tiga meter.
155
00:09:05,672 --> 00:09:06,756
PENATA GAYA / SENI
156
00:09:06,756 --> 00:09:10,427
Jadi, Steven langsung memanggilnya Bambi
karena dia Bambi.
157
00:09:10,427 --> 00:09:12,178
Dia sangat malu, dia...
158
00:09:13,638 --> 00:09:16,349
Sekarang sama sekali tidak,
tetapi tak penting,
159
00:09:16,349 --> 00:09:20,145
dan dia penari,
jadi dia gunakan kakinya dan semacamnya.
160
00:09:23,356 --> 00:09:24,566
Aku mencoba berpikir.
161
00:09:25,775 --> 00:09:29,946
Yang pertama adalah foto menari,
entah apakah ada di sini.
162
00:09:36,161 --> 00:09:39,164
Bekerja dengan Steven Meisel
seperti pendidikan.
163
00:09:40,540 --> 00:09:44,211
{\an8}Dia membentukmu dengan cara yang halus,
164
00:09:45,295 --> 00:09:49,132
{\an8}hingga kau berpikir,
"Bagaimana dia membuatku begitu
165
00:09:49,132 --> 00:09:50,967
karena kukira aku tak bisa?"
166
00:09:54,721 --> 00:09:57,474
Aku sangat beruntung
bertemu pria hebat ini
167
00:09:57,474 --> 00:10:00,352
yang seperti keluarga bagiku
dan aku menyayanginya.
168
00:10:02,020 --> 00:10:05,232
Aku mengerti bahwa
kau bisa memilih keluarga.
169
00:10:08,526 --> 00:10:10,612
Aku tak bertemu ayahku,
170
00:10:10,612 --> 00:10:12,781
ibuku melahirkanku saat dia 17 tahun.
171
00:10:12,781 --> 00:10:14,366
Kurasa usia ayahku sama.
172
00:10:14,908 --> 00:10:16,826
Perasaan diabaikan itu...
173
00:10:16,826 --> 00:10:20,121
Tak ada yang bisa
ibuku lakukan untuk mengubahnya.
174
00:10:21,122 --> 00:10:24,626
Aku yakin itu juga
menjadi dorongan besar bagiku.
175
00:10:25,210 --> 00:10:27,921
Tidak memiliki sosok ayah dalam hidupku.
176
00:10:30,549 --> 00:10:32,133
Tetapi lalu aku diberkahi.
177
00:10:33,176 --> 00:10:38,348
Saat berusia 16 tahun,
aku bekerja di Paris dan aku sendiri.
178
00:10:39,766 --> 00:10:42,602
Tetapi suatu hari, dompetku dicuri,
179
00:10:43,270 --> 00:10:45,188
semua uangku dicuri.
180
00:10:45,188 --> 00:10:48,233
Cek perjalanan, sebenarnya.
Ibu memberiku itu.
181
00:10:49,025 --> 00:10:52,445
Aku makan malam dengan model lain
karena dia kasihan padaku,
182
00:10:53,572 --> 00:10:56,700
dan saat itulah
aku bertemu Azzedine Alaïa.
183
00:11:00,620 --> 00:11:04,749
{\an8}Azzedine Alaïa adalah
desainer yang sangat misterius.
184
00:11:04,749 --> 00:11:05,834
{\an8}JURNALIS MODE
185
00:11:06,918 --> 00:11:10,714
Azzedine sangat senang bermain
dengan bentuk tubuh wanita.
186
00:11:11,715 --> 00:11:13,758
{\an8}Femininitas itu menyeluruh.
187
00:11:13,758 --> 00:11:16,052
{\an8}DESAINER
188
00:11:16,052 --> 00:11:18,221
{\an8}Entahlah, aku tak bisa menjelaskan.
189
00:11:18,221 --> 00:11:23,393
Menurutku bajunya sangat ketat,
sangat seksi, sangat menggoda.
190
00:11:23,894 --> 00:11:28,064
Beberapa terasa seperti arsitektur.
191
00:11:28,064 --> 00:11:31,484
Tetapi sangat nyaman.
Ikut bergerak denganmu.
192
00:11:31,985 --> 00:11:34,821
Dan dia pria yang sangat manis.
193
00:11:35,864 --> 00:11:38,450
Dia tak bisa bahasa Inggris.
Aku tak bisa bahasa Prancis.
194
00:11:38,450 --> 00:11:40,827
Tetapi ada sesuatu.
195
00:11:40,827 --> 00:11:44,164
Dia memberiku baju,
196
00:11:44,164 --> 00:11:46,499
memintaku memakainya,
197
00:11:46,499 --> 00:11:48,460
untuk melihat seperti apa saat kupakai.
198
00:11:49,461 --> 00:11:50,545
Lalu aku pakai,
199
00:11:51,254 --> 00:11:53,340
dan dia suka itu.
200
00:11:53,965 --> 00:11:58,220
Dia bertanya aku tinggal di mana,
kujawab, di Hotel Lenox.
201
00:11:58,220 --> 00:12:02,098
Lalu dia bertanya, "Di mana ibumu?"
202
00:12:02,098 --> 00:12:03,683
Kujawab, "Ibuku di London."
203
00:12:03,683 --> 00:12:05,644
Ibuku bisa bahasa Prancis.
204
00:12:05,644 --> 00:12:07,520
Jadi, dia bilang, "Telepon dia."
205
00:12:07,520 --> 00:12:10,106
Jadi, kutelepon ibuku, dan mereka bicara.
206
00:12:10,106 --> 00:12:14,361
Dia bilang pada ibuku dia akan merawatku,
207
00:12:14,361 --> 00:12:16,821
aku akan tinggal di rumahnya,
208
00:12:16,821 --> 00:12:19,074
dan aku akan aman tinggal di sana.
209
00:12:19,074 --> 00:12:21,910
Ibuku tak tahu
dia sedang bicara dengan siapa,
210
00:12:21,910 --> 00:12:24,663
tak pernah bertemu dia,
tetapi percaya padanya.
211
00:12:25,413 --> 00:12:28,708
Jadi, keesokan atau lusa harinya,
212
00:12:28,708 --> 00:12:31,586
aku pindah ke Rue du Parc-Royal.
213
00:12:32,462 --> 00:12:35,340
{\an8}YAYASAN AZZEDINE ALAÏA
214
00:12:35,340 --> 00:12:37,384
{\an8}Aku suka gaun ini.
215
00:12:38,718 --> 00:12:40,679
- Aku pernah pakai ini.
- Sungguh?
216
00:12:41,763 --> 00:12:43,765
- Karya seni.
- Ya.
217
00:12:45,350 --> 00:12:47,269
Papaku seorang genius.
218
00:12:47,269 --> 00:12:48,520
Ya, benar.
219
00:12:50,188 --> 00:12:51,106
Itu kau.
220
00:12:57,070 --> 00:12:59,114
Kukira papaku akan hidup selamanya.
221
00:12:59,864 --> 00:13:01,616
Tak kubayangkan...
222
00:13:03,827 --> 00:13:07,122
Tak pernah terbayangkan
atau terpikir dia pergi.
223
00:13:09,916 --> 00:13:13,253
Naomi menjadi inspirasi Alaïa,
224
00:13:13,253 --> 00:13:15,881
hampir seperti keluarga.
225
00:13:17,465 --> 00:13:20,385
Dia mengenalkanku
akan banyak hal di dunia.
226
00:13:21,052 --> 00:13:22,929
Aku bertemu banyak orang hebat.
227
00:13:22,929 --> 00:13:26,141
Aku belajar tentang
seni, arsitektur, desain.
228
00:13:26,808 --> 00:13:30,437
Terpenting, aku bisa melihatnya bekerja.
Aku bagian dari karyanya.
229
00:13:31,021 --> 00:13:33,106
Dia memperlakukanku seperti anaknya.
230
00:13:35,108 --> 00:13:38,695
Membuatkanku sarapan,
membuatkanku makan malam.
231
00:13:40,947 --> 00:13:43,533
Kami bertengkar, jangan salah.
232
00:13:43,533 --> 00:13:46,369
Aku pergi lewat jendela, pergi ke kelab,
233
00:13:46,369 --> 00:13:48,246
mereka memberitahunya aku di kelab malam.
234
00:13:48,246 --> 00:13:49,998
Dia datang ke kelab malam.
235
00:13:49,998 --> 00:13:53,251
Sebelum pulang, dia bilang,
"Caramu pakai baju salah,"
236
00:13:53,251 --> 00:13:55,086
dan dia benarkan.
237
00:13:55,086 --> 00:13:57,589
"Seharusnya pasang sabukmu seperti ini..."
238
00:13:58,924 --> 00:14:00,217
Kau tahu,
239
00:14:00,217 --> 00:14:03,803
bayangkan butiknya menjadi lemariku.
240
00:14:04,471 --> 00:14:07,182
Gadis 16 tahun mana
241
00:14:07,182 --> 00:14:10,227
yang menjadikan toko Alaïa sebagai lemari?
242
00:14:12,562 --> 00:14:14,314
Ketika dia meninggal,
243
00:14:15,941 --> 00:14:17,984
itu sangat mengejutkan.
244
00:14:19,778 --> 00:14:22,614
{\an8}Hidupku tentu akan berbeda tanpa dia.
245
00:14:23,949 --> 00:14:26,493
Dia melindungiku di bisnis ini,
246
00:14:26,493 --> 00:14:28,286
dia membimbingku.
247
00:14:29,537 --> 00:14:30,747
Pernah satu kali...
248
00:14:32,165 --> 00:14:36,962
direktur seni merasa perlu memberitahuku
dia pikir payudaraku sempurna,
249
00:14:36,962 --> 00:14:39,381
tetapi dia merasa perlu menyentuhnya.
250
00:14:40,090 --> 00:14:42,884
Aku langsung memanggil Papa,
251
00:14:42,884 --> 00:14:46,596
aku langsung memanggil Papa
dan Papa memanggilnya
252
00:14:46,596 --> 00:14:48,473
dan menegurnya.
253
00:14:49,099 --> 00:14:51,226
Tak pernah mendekat padaku lagi.
254
00:14:51,226 --> 00:14:55,522
Aku membuka mulut
dan berkata jujur itu membantu
255
00:14:55,522 --> 00:14:58,108
karena aku yakin itu melindungiku,
256
00:14:58,108 --> 00:15:01,570
juga orang-orang di sekelilingku.
257
00:15:04,823 --> 00:15:06,074
Hai, Semuanya.
258
00:15:06,074 --> 00:15:07,242
- Halo.
- Halo.
259
00:15:09,828 --> 00:15:11,705
Di usia 50-an tahun, Jean-Luc Brunel
260
00:15:11,705 --> 00:15:14,583
mengizinkan dirinya difilmkan
saat casting di Florida.
261
00:15:15,500 --> 00:15:17,294
Itu olahraga kesukaannya,
262
00:15:17,627 --> 00:15:18,753
"memburu model"
263
00:15:18,753 --> 00:15:20,005
seperti istilah di bisnis.
264
00:15:21,840 --> 00:15:25,635
Courtney Powell mendarat
di Karin Models Agency di Paris.
265
00:15:26,595 --> 00:15:30,891
"Dia mulai bicara soal mengirimku
untuk kampanye baju renang.
266
00:15:32,976 --> 00:15:36,229
Dia bilang padaku bahwa
ukuranku harus sempurna,
267
00:15:36,938 --> 00:15:39,482
dan harus punya penampilan tertentu,
268
00:15:40,525 --> 00:15:42,777
dan dia ingin aku mengangkat bajuku.
269
00:15:42,903 --> 00:15:44,863
Dia mulai menyentuhku."
270
00:15:45,238 --> 00:15:48,283
Courtney bilang
dia menolaknya beberapa kali.
271
00:15:49,159 --> 00:15:52,037
"Sejak aku menolak Jean-Luc Brunel,
272
00:15:52,037 --> 00:15:53,872
aku tak lagi dapat pekerjaan."
273
00:15:53,872 --> 00:15:55,749
Aku bertemu Jean-Luc Brunel,
274
00:15:55,749 --> 00:15:58,710
agen Prancis yang terkenal
275
00:15:58,710 --> 00:16:03,256
{\an8}yang menjalankan agensi Karin
di Paris saat itu.
276
00:16:03,256 --> 00:16:07,552
{\an8}Mereka seperti rekan, Ford dan Karin.
277
00:16:10,347 --> 00:16:11,473
{\an8}Aku pergi ke Paris
278
00:16:11,473 --> 00:16:16,353
dan Ford mengatur untuk aku
tinggal di apartemen Jean-Luc.
279
00:16:19,856 --> 00:16:22,776
Kurasa sebagian besar dari kami muda.
280
00:16:23,485 --> 00:16:26,529
Kau ditempatkan
di lingkungan yang mungkin...
281
00:16:27,197 --> 00:16:29,199
sepenuhnya baru bagimu, 'kan?
282
00:16:30,951 --> 00:16:34,454
Kau dikalahkan oleh pria yang lebih tua
283
00:16:34,454 --> 00:16:36,790
yang akan membimbing kariermu.
284
00:16:36,790 --> 00:16:38,166
Kau percaya padanya.
285
00:16:38,166 --> 00:16:40,794
Cerita lama.
286
00:16:40,794 --> 00:16:43,296
{\an8}JALAN HOCHE
287
00:16:43,672 --> 00:16:46,299
Tak ada yang terjadi. Dia sering tak ada.
288
00:16:47,551 --> 00:16:51,429
Aku marah memikirkannya kembali
dan itu seperti bertahan hidup...
289
00:16:51,429 --> 00:16:53,557
Tak kupercaya aku tak apa-apa.
290
00:16:53,557 --> 00:16:55,433
Setelah dia dilarang dari agensi
di Eropa 1999
291
00:16:55,433 --> 00:16:58,853
Rekan Epstein Dituduh
Atas Pemerkosaan Anak di Prancis
292
00:16:59,396 --> 00:17:01,690
Tak ada yang mengagetkanku.
293
00:17:01,690 --> 00:17:03,108
Bahkan orang yang kau kenal,
294
00:17:03,108 --> 00:17:05,360
kau tak tahu mereka bisa apa.
295
00:17:06,861 --> 00:17:08,487
Presiden Elite Eropa,
296
00:17:08,487 --> 00:17:11,449
{\an8}yang mengatur kantor-kantor Elite
di benua ini...
297
00:17:11,449 --> 00:17:12,449
{\an8}AGEN MODEL
298
00:17:12,867 --> 00:17:14,535
...Tn. Gérald Marie.
299
00:17:18,497 --> 00:17:19,916
Aku menikahi agenku...
300
00:17:22,669 --> 00:17:24,295
Gérald Marie.
301
00:17:28,341 --> 00:17:30,969
Yang aku pikir sangat menawan,
302
00:17:30,969 --> 00:17:33,430
aku suka ketegasannya.
303
00:17:34,264 --> 00:17:37,017
Jika bersama Elite, berarti dia bagus.
304
00:17:37,017 --> 00:17:41,688
Jika gadis Elite tak menghasilkan
$200-$250 ribu setahun,
305
00:17:41,688 --> 00:17:44,274
tak akan kami pertahankan.
306
00:17:45,942 --> 00:17:48,028
Dia baru 22 tahun, sangat muda.
307
00:17:49,571 --> 00:17:51,281
Aku tak pernah melihatnya di New York.
308
00:17:51,281 --> 00:17:54,534
Saat aku bertemu Linda,
dia sudah bertunangan dengannya.
309
00:17:57,662 --> 00:17:59,331
Dia mendorongku...
310
00:18:00,165 --> 00:18:02,000
untuk terus bekerja.
311
00:18:04,461 --> 00:18:07,881
Dia terasa seperti pria hebat.
312
00:18:09,466 --> 00:18:13,970
Dia bilang padaku
dia asisten fotografer Jerman.
313
00:18:14,596 --> 00:18:16,806
Kurasa dia sangat menjengkelkan.
314
00:18:18,225 --> 00:18:19,684
Tetapi sesuatu terjadi!
315
00:18:19,684 --> 00:18:22,187
Saat kami bertemu lagi,
aku tahu dia bukan.
316
00:18:23,605 --> 00:18:25,065
Lalu aku jatuh cinta.
317
00:18:26,650 --> 00:18:29,277
Sangat bagus menjadi
asisten fotografer Jerman.
318
00:18:30,570 --> 00:18:33,740
Aku hanya ingin
hidup bahagia selamanya, itu saja.
319
00:18:35,075 --> 00:18:37,744
Aku tinggal di Paris sekitar tiga tahun...
320
00:18:38,828 --> 00:18:41,039
perlahan meningkatkan posisi...
321
00:18:41,998 --> 00:18:44,626
sebelum aku merasa...
322
00:18:45,335 --> 00:18:46,586
aku sungguh berhasil,
323
00:18:46,586 --> 00:18:48,672
aku bisa mulai menabung.
324
00:18:49,214 --> 00:18:52,634
Aku mulai bekerja dengan fotografer top.
325
00:18:54,052 --> 00:18:56,221
Tetapi aku ingin menjadi sampul Vogue.
326
00:18:56,221 --> 00:18:59,015
Vogue mana pun, itu mimpiku.
327
00:19:01,309 --> 00:19:03,937
Aku melakukan perjalanan
dengan Peter Lindbergh.
328
00:19:04,854 --> 00:19:08,108
Peter melihat sisi androginiku
329
00:19:08,108 --> 00:19:11,861
dan dia sangat ingin aku memotong rambut.
330
00:19:12,904 --> 00:19:16,866
Dia jelaskan padaku, "Sudah banyak
dengan rambut panjangmu,
331
00:19:16,866 --> 00:19:20,662
kurasa kau sungguh perlu melakukan ini
untuk melangkah lebih jauh."
332
00:19:22,706 --> 00:19:25,208
Aku bertanya pendapat ibuku.
333
00:19:25,208 --> 00:19:28,753
Dia bilang, "Tetapi kenapa?
Hanya kau yang berambut pendek."
334
00:19:28,753 --> 00:19:31,590
Aku bilang, "Itu bukan hal buruk."
335
00:19:33,508 --> 00:19:36,094
Dia masuk studio, bilang, "Aku siap,
336
00:19:36,094 --> 00:19:37,721
aku ingin potong rambut."
337
00:19:38,263 --> 00:19:41,391
Lalu Julien, penata rambutnya,
338
00:19:41,391 --> 00:19:45,270
memegang semua rambutnya ke belakang,
bilang, "Semua setuju?"
339
00:19:45,270 --> 00:19:48,231
Lalu Linda bilang, "Tidak,"
dan mulai menangis.
340
00:19:48,231 --> 00:19:50,275
Julien ambil gunting, wah!
341
00:19:52,319 --> 00:19:54,529
Habis dalam sekali potong.
342
00:20:00,869 --> 00:20:03,788
Setelah itu aku pergi ke Milan
343
00:20:04,331 --> 00:20:06,458
untuk peragaan busana,
344
00:20:06,458 --> 00:20:10,295
aku dipesan untuk 20 peragaan busana.
345
00:20:10,837 --> 00:20:12,339
Saat mencoba baju,
346
00:20:12,339 --> 00:20:14,633
ketika mereka melihatku,
347
00:20:14,633 --> 00:20:16,509
mereka mulai membatalkanku.
348
00:20:17,177 --> 00:20:18,887
Aku hanya ikut empat peragaan.
349
00:20:20,722 --> 00:20:21,723
Selesai.
350
00:20:23,975 --> 00:20:25,977
Keesokan harinya,
351
00:20:27,020 --> 00:20:28,647
bukannya ikut peragaan...
352
00:20:28,647 --> 00:20:29,731
{\an8}MANTAN EDITOR - VOGUE ITALIA
353
00:20:29,731 --> 00:20:32,400
{\an8}...Franca Sozzani mengirimku ke Steven,
354
00:20:34,986 --> 00:20:36,488
yang memotretku.
355
00:20:39,491 --> 00:20:41,576
Dua minggu kemudian...
356
00:20:42,911 --> 00:20:44,913
{\an8}aku menjadi sampul Vogue Italia.
357
00:20:45,872 --> 00:20:48,583
Lalu aku menjadi sampul banyak Vogue.
358
00:20:48,583 --> 00:20:50,126
Jadi sampul Vogue Inggris,
359
00:20:50,126 --> 00:20:52,504
Vogue Prancis, Vogue Spanyol,
360
00:20:52,504 --> 00:20:54,089
Vogue Amerika.
361
00:20:55,215 --> 00:20:57,884
Ini momen ketika aku merasa berhasil,
362
00:20:57,884 --> 00:20:59,719
setelah tiga tahun.
363
00:20:59,719 --> 00:21:03,682
Kupikir dari situ
aku sungguh merasa percaya diri,
364
00:21:03,682 --> 00:21:06,935
dan terus meningkat dari sana.
365
00:21:08,353 --> 00:21:11,565
Saat kecil, kau tak suka
apa pun yang membuatmu berbeda,
366
00:21:11,565 --> 00:21:14,818
jadi memiliki tanda kecantikan,
367
00:21:14,818 --> 00:21:17,153
aku coba menyebutnya begitu...
368
00:21:18,738 --> 00:21:22,242
Aku tidak suka
dan saudariku mengejekku bahwa
369
00:21:22,242 --> 00:21:23,868
tanda kecantikan di sini,
370
00:21:23,868 --> 00:21:25,745
jika di kiri, tanda kejelekan.
371
00:21:28,623 --> 00:21:30,041
Saat mulai menjadi model,
372
00:21:30,667 --> 00:21:32,669
itu selalu menjadi diskusi.
373
00:21:32,669 --> 00:21:34,337
"Haruskah ditutupi riasan,
374
00:21:34,337 --> 00:21:36,923
tak bisa tertutup penuh karena tak datar."
375
00:21:36,923 --> 00:21:39,092
{\an8}SINYAL BARU UNTUK '87
PERUBAHAN MODE
376
00:21:39,092 --> 00:21:42,971
{\an8}Sampul Vogue Inggris pertamaku,
mereka edit fotonya.
377
00:21:42,971 --> 00:21:45,265
Masih belum diputuskan.
378
00:21:45,265 --> 00:21:46,474
Richard Avedon,
379
00:21:46,474 --> 00:21:50,061
aku pertama bekerja dengannya
untuk sampul Vogue Amerika pertamaku.
380
00:21:50,061 --> 00:21:53,440
Aku fotografer wajah,
juga fotografer wanita.
381
00:21:53,440 --> 00:21:57,193
{\an8}Baju merupakan elemen
yang bisa kugunakan untuk desain,
382
00:21:57,193 --> 00:21:59,613
{\an8}begitu pula wanita, untuk bentuk,
383
00:21:59,613 --> 00:22:01,615
{\an8}untuk cara mengekspresikan...
384
00:22:01,615 --> 00:22:02,699
{\an8}FOTOGRAFER
385
00:22:02,699 --> 00:22:03,825
{\an8}...hal tertentu.
386
00:22:04,784 --> 00:22:08,371
{\an8}Avedon adalah legenda
di antara fotografer...
387
00:22:08,371 --> 00:22:09,289
{\an8}KEPALA FOTOGRAFI GLOBAL, SOTHEBY'S
388
00:22:09,289 --> 00:22:11,249
{\an8}...legenda dalam sejarah seni,
389
00:22:11,249 --> 00:22:13,460
{\an8}dalam sejarah fotografi.
390
00:22:14,461 --> 00:22:16,713
{\an8}Karya Richard Avedon selalu
391
00:22:16,713 --> 00:22:19,883
terus menggema. Dia seorang master.
392
00:22:19,883 --> 00:22:21,718
PENDIRI & DIREKTUR KREATIF, LASPATA DECARO
393
00:22:21,718 --> 00:22:24,846
{\an8}Salah satu foto paling terkenal,
Dovima dengan gajah.
394
00:22:25,388 --> 00:22:28,892
{\an8}Kau sudah pernah melihat karya Avedon
bahkan jika tak tahu.
395
00:22:30,310 --> 00:22:33,980
{\an8}Dengan Avedon, energinya sangat berbeda.
396
00:22:33,980 --> 00:22:36,191
Bukan klik, klik, klik.
397
00:22:36,191 --> 00:22:38,735
Tetapi, "Baik," dan... klik.
398
00:22:40,904 --> 00:22:43,698
{\an8}Kurasa dia senang
aku muridnya yang pintar.
399
00:22:43,698 --> 00:22:45,450
{\an8}Aku memperhatikan.
400
00:22:45,450 --> 00:22:49,120
{\an8}Dia mengajariku
untuk mengerahkan semuanya.
401
00:22:50,497 --> 00:22:52,707
{\an8}Untuk semangat itu.
402
00:22:53,667 --> 00:22:56,378
Dari pemotretan itu, aku dapat dua sampul.
403
00:22:56,378 --> 00:22:58,004
{\an8}JAWABAN NYATA
404
00:22:58,004 --> 00:23:01,383
{\an8}Agustus dan Oktober tahun 1986.
405
00:23:01,383 --> 00:23:02,300
{\an8}daya tarik baru
406
00:23:02,300 --> 00:23:05,387
{\an8}Vogue Amerika memperlihatkan tahi lalatku.
407
00:23:06,096 --> 00:23:08,098
Sudah, tak pernah jadi diskusi lagi.
408
00:23:08,098 --> 00:23:10,517
Itu semacam tanda persetujuan dari Vogue.
409
00:23:10,517 --> 00:23:13,436
Cukup bagus untuk Vogue,
cukup bagus untuk semuanya.
410
00:23:21,069 --> 00:23:23,238
Mari bicarakan struktur terbitan ini.
411
00:23:24,864 --> 00:23:27,367
Kapan terbitan ini harus siap dicetak?
412
00:23:27,367 --> 00:23:28,493
Tenggat waktunya?
413
00:23:28,910 --> 00:23:31,663
- Akhir Februari.
- Sempurna.
414
00:23:31,663 --> 00:23:33,957
Jadi, kita masukkan Kehinde Wiley
415
00:23:33,957 --> 00:23:37,127
karena dia menggambarku
untuk National Portrait Museum.
416
00:23:37,127 --> 00:23:38,211
PERTEMUAN EDITOR TAMU
417
00:23:38,211 --> 00:23:40,297
Aku suka ini, aku suka foto ini.
418
00:23:40,297 --> 00:23:43,508
Aku suka, karena Christy terlihat.
Kate terlihat.
419
00:23:43,508 --> 00:23:45,260
Bridget Hall.
420
00:23:45,927 --> 00:23:47,554
Astaga, semua terlihat.
421
00:23:48,513 --> 00:23:50,015
Aku tak mau ini. Tidak.
422
00:23:50,015 --> 00:23:51,892
Tak ada model di sini.
423
00:23:51,892 --> 00:23:54,227
Ada Iman, aku akan bilang, ya.
424
00:23:54,227 --> 00:23:56,021
Kurasa Iman dan Katoucha.
425
00:23:56,021 --> 00:23:57,022
Ya!
426
00:23:57,022 --> 00:23:58,356
Dan Farida.
427
00:24:06,907 --> 00:24:09,534
Aku berterima kasih
pada Beverly Johnson, Iman,
428
00:24:09,534 --> 00:24:11,828
Naomi Sims, Donyale Luna,
429
00:24:11,828 --> 00:24:14,080
Gail O'Neill, Karen Alexander...
430
00:24:14,080 --> 00:24:17,459
Aku hargai kerja para wanita sebelum aku.
431
00:24:20,545 --> 00:24:22,047
Tetapi aku ingin lebih,
432
00:24:22,047 --> 00:24:24,799
aku ingin lebih jauh,
aku ingin sejauh mungkin.
433
00:24:24,799 --> 00:24:29,638
Aku ingin yang didapatkan
model kulit putih, aku juga ingin itu.
434
00:24:30,388 --> 00:24:32,515
Jadi, di tahun 1987,
435
00:24:33,016 --> 00:24:35,477
aku meminta sampul Vogue pertamaku.
436
00:24:35,477 --> 00:24:38,813
Mereka tak tahu bagaimana menjawabku,
tak tahu bilang apa.
437
00:24:38,813 --> 00:24:42,400
Aku merasa sedikit canggung,
aku merasa sedikit menciut,
438
00:24:42,400 --> 00:24:45,403
seharusnya aku tak membuka mulut,
439
00:24:45,403 --> 00:24:47,489
aku tak akan dapat jawaban ya.
440
00:24:48,073 --> 00:24:50,575
Ada banyak restriksi
saat menjadi model kulit hitam,
441
00:24:50,575 --> 00:24:52,661
dia harus benar-benar melawan
442
00:24:52,661 --> 00:24:55,956
sistem yang pada dasarnya berkata
kau harus kulit putih
443
00:24:56,665 --> 00:24:59,209
untuk sukses di peragaan
atau majalah mode.
444
00:25:01,670 --> 00:25:04,381
Saat itu aku bekerja
dengan Tn. Saint Laurent,
445
00:25:05,465 --> 00:25:06,466
kuberi tahu mereka.
446
00:25:08,510 --> 00:25:10,720
Tn. Saint Laurent selalu mendukung
447
00:25:10,720 --> 00:25:12,347
bahwa model kulit hitam juga berharga.
448
00:25:12,347 --> 00:25:13,306
MODEL / MANTAN AGEN
449
00:25:14,432 --> 00:25:17,352
Aku tak tahu
Yves Saint Laurent punya kuasa apa.
450
00:25:18,979 --> 00:25:20,313
Hebat!
451
00:25:21,189 --> 00:25:23,483
Aku tak tahu Yves akan bicara.
452
00:25:24,776 --> 00:25:26,736
{\an8}Itu salah satu koleksi terbaikku.
453
00:25:26,736 --> 00:25:27,654
{\an8}DESAINER MODE
454
00:25:27,654 --> 00:25:29,531
{\an8}Sangat sulit melakukannya,
455
00:25:29,531 --> 00:25:34,786
dan jika sulit melakukannya,
itu lebih baik.
456
00:25:34,786 --> 00:25:37,664
Selanjutnya yang aku tahu, aku di New York
457
00:25:37,664 --> 00:25:39,874
dengan Patrick Demarchelier.
458
00:25:44,337 --> 00:25:47,507
{\an8}Aku tidak tahu sampai itu keluar
459
00:25:47,507 --> 00:25:51,136
{\an8}bahwa itu sampul Vogue Prancis pertama
dengan orang kulit hitam.
460
00:25:51,887 --> 00:25:54,097
Aku tak melihatnya sebagai kesuksesan,
461
00:25:54,097 --> 00:25:56,224
aku melihatnya sebagai,
462
00:25:56,224 --> 00:25:57,893
"Tak boleh berhenti di sini.
463
00:25:57,893 --> 00:26:00,103
Tak boleh jadi satu simbol saja."
464
00:26:00,896 --> 00:26:03,732
Lalu aku dipotret
untuk sampul Vogue Amerika pertamaku,
465
00:26:03,732 --> 00:26:06,985
dan aku tak tahu itu untuk September
466
00:26:06,985 --> 00:26:08,361
karena aku masih...
467
00:26:09,154 --> 00:26:12,574
Yang kupelajari dari majalah di Amerika,
468
00:26:12,574 --> 00:26:14,993
Februari merupakan bulan kulit hitam,
469
00:26:14,993 --> 00:26:17,287
dan setiap Februari orang kulit hitam
470
00:26:17,287 --> 00:26:18,705
di semua majalah.
471
00:26:18,705 --> 00:26:20,749
Aku tahu itu. Aku mengerti itu.
472
00:26:20,749 --> 00:26:24,669
Tetapi aku belum sadar
Maret dan September lebih populer...
473
00:26:25,670 --> 00:26:27,631
Aku berpindah antar pekerjaan
474
00:26:27,631 --> 00:26:29,382
dan menjalani hidup.
475
00:26:30,634 --> 00:26:33,428
Begitu muncul
di sampul Vogue Amerika, terutama,
476
00:26:33,428 --> 00:26:35,722
sudah. Lalu kami mulai
ikut peragaan busana,
477
00:26:35,722 --> 00:26:37,432
itu hal baru.
478
00:26:37,432 --> 00:26:41,603
Dahulu, kau model cetak
479
00:26:41,603 --> 00:26:43,271
atau model peragaan.
480
00:26:45,148 --> 00:26:47,859
Peragaan busana sangat sunyi
481
00:26:47,859 --> 00:26:50,195
dan yang datang hanya eksekutif mode...
482
00:26:50,195 --> 00:26:51,112
DESAINER
483
00:26:51,112 --> 00:26:54,491
...orang yang membeli baju,
pers mode, itu saja.
484
00:26:55,951 --> 00:26:58,286
Ada perubahan ketika
485
00:26:58,286 --> 00:27:01,373
gadis cetak mulai ikut peragaan.
486
00:27:07,546 --> 00:27:09,464
Saat desainer membawa semua model,
487
00:27:09,464 --> 00:27:10,840
itu mengubah kaliber peragaan busana.
488
00:27:10,840 --> 00:27:11,967
{\an8}EDITOR MODE
489
00:27:16,096 --> 00:27:18,348
Sekarang, gadis cetak di majalah,
490
00:27:18,348 --> 00:27:19,516
ada di peragaan,
491
00:27:19,516 --> 00:27:22,352
jadi, seperti melihat bintang film
secara nyata.
492
00:27:23,311 --> 00:27:24,980
Semua menyenangkan!
493
00:27:24,980 --> 00:27:27,232
Model senang saat peragaan.
494
00:27:27,232 --> 00:27:31,194
Tidak berjalan seperti asparagus,
"Bum, bum, bum, bum."
495
00:27:32,571 --> 00:27:36,533
Para model ini sangat kuat,
berjalan dengan mengesankan.
496
00:27:36,533 --> 00:27:37,450
{\an8}JURNALIS MODE
497
00:27:37,450 --> 00:27:39,869
{\an8}Mereka tunjukkan kepribadian. Itu intinya.
498
00:27:39,869 --> 00:27:42,247
Kebanyakan aku melihat ke depan,
499
00:27:42,247 --> 00:27:45,834
berpikir tentang berjalan lurus,
dan terlihat menyenangkan,
500
00:27:45,834 --> 00:27:48,295
melihat orang yang kukenal, lalu...
501
00:27:50,338 --> 00:27:53,508
Aku ingat
di salah satu peragaan busana Versace,
502
00:27:53,508 --> 00:27:57,470
tiga fotografer ke balik panggung
dan bertanya, "Bisa kita bicara?"
503
00:27:57,470 --> 00:27:59,306
Kukira aku dalam masalah.
504
00:27:59,306 --> 00:28:01,600
Mereka menunjukkan fotoku,
505
00:28:01,600 --> 00:28:05,270
dan mataku melihat ke bawah di semua foto,
506
00:28:05,937 --> 00:28:10,233
karena aku melihat baris depan,
rekan-rekanku, teman-temanku.
507
00:28:10,233 --> 00:28:14,529
Mereka bilang, "Bisakah kau melihat kami
508
00:28:14,529 --> 00:28:16,740
saat kau sampai di ujung?"
509
00:28:16,740 --> 00:28:20,410
Aku bilang, "Maafkan aku, tentu bisa."
510
00:28:23,163 --> 00:28:25,498
Jadi, saat aku melihat ke depan...
511
00:28:27,167 --> 00:28:28,710
aku pikir, "Wah!"
512
00:28:29,669 --> 00:28:33,340
Aku tak percaya ada banyak fotografer
di sana. Aku tak tahu.
513
00:28:36,927 --> 00:28:39,471
Di balik panggung sangat intens.
514
00:28:39,471 --> 00:28:40,972
Tetapi kami senang.
515
00:28:40,972 --> 00:28:44,517
Kami senang menjadi sibuk dan bersemangat.
516
00:28:45,644 --> 00:28:47,395
Bersiap di sisi panggung ini.
517
00:28:48,897 --> 00:28:51,483
Kami pikir, "Hanya aku peniru di sini,"
518
00:28:51,483 --> 00:28:54,861
aku bisa berpura-pura,
"Ya, aku mau anggur itu,"
519
00:28:54,861 --> 00:28:57,572
atau "Hermès, aku suka Hermès."
520
00:28:57,572 --> 00:29:01,910
Aku bahkan tak tahu
apa itu Hermès saat masih kecil.
521
00:29:01,910 --> 00:29:04,913
Tetapi cepat menyesuaikan dan beradaptasi.
522
00:29:06,790 --> 00:29:09,668
Cindy jelas lebih serius,
523
00:29:09,668 --> 00:29:13,088
tetapi kami tahu cara membuatnya
santai dan bersenang-senang.
524
00:29:13,088 --> 00:29:14,089
Tequila.
525
00:29:19,386 --> 00:29:21,972
Yang kau suka dari para wanita ini
526
00:29:21,972 --> 00:29:27,561
adalah jalan mereka tidak dibuat-buat.
527
00:29:27,561 --> 00:29:30,397
Mereka hanya bersenang-senang.
528
00:29:33,984 --> 00:29:35,360
Tak ada seperti Naomi.
529
00:29:35,360 --> 00:29:39,072
Jalannya seolah berkata,
"Minggir dari jalanku,
530
00:29:39,072 --> 00:29:42,158
karena aku berkuasa
ke mana pun aku pergi."
531
00:29:44,494 --> 00:29:46,580
Di suatu peragaan, ibuku,
532
00:29:46,580 --> 00:29:50,208
wanita paruh baya
yang sangat heteroseksual.
533
00:29:50,208 --> 00:29:52,711
Saat itu, mungkin usianya 60-an tahun.
534
00:29:52,711 --> 00:29:54,296
Setelah acara, dia bilang,
535
00:29:54,296 --> 00:29:57,257
"Sayang, Ibu ingin bercinta
dengan Naomi Campbell."
536
00:29:59,217 --> 00:30:00,594
Masa kejayaan!
537
00:30:01,261 --> 00:30:04,806
Tetapi, ingat, di masa kejayaan...
538
00:30:05,765 --> 00:30:07,601
itu tidak sempurna.
539
00:30:07,601 --> 00:30:08,935
Karena...
540
00:30:10,812 --> 00:30:14,024
Karena Naomi tak selalu dipesan
untuk peragaan.
541
00:30:16,568 --> 00:30:18,653
Aku tidak mengerti.
542
00:30:19,446 --> 00:30:23,033
Naomi, kurasa lebih cantik,
543
00:30:23,617 --> 00:30:27,746
tubuhnya jauh lebih bagus dariku.
544
00:30:27,746 --> 00:30:30,206
Jalannya juga lebih bagus.
545
00:30:30,832 --> 00:30:33,877
Aku berpikir, "Kenapa dia tidak dipesan?"
546
00:30:36,338 --> 00:30:39,925
Saat Naomi datang, para desainer masih...
547
00:30:40,884 --> 00:30:43,553
"Hanya satu gadis kulit hitam musim ini."
Masa itu.
548
00:30:44,804 --> 00:30:46,765
"Gadis kulit hitam hanya di musim panas.
549
00:30:46,765 --> 00:30:49,684
Gadis kulit hitam hanya bisa
pakai baju warna cerah."
550
00:30:49,684 --> 00:30:52,771
Kubilang, "Jika tak memesan dia,
tak dapat aku."
551
00:30:54,814 --> 00:30:58,193
Linda dan Christy jelas mengambil risiko.
552
00:30:58,193 --> 00:31:01,196
Mereka membelaku, dan mereka mendukungku.
553
00:31:01,196 --> 00:31:02,989
Itu yang membuatku terus maju.
554
00:31:06,243 --> 00:31:09,621
Aku ikut peragaan bagus, pakai gaun indah,
555
00:31:09,621 --> 00:31:11,623
tetapi untuk iklan,
556
00:31:11,623 --> 00:31:13,667
aku tak akan diikutkan.
557
00:31:13,667 --> 00:31:16,086
Dahulu itu sangat menyakitiku.
558
00:31:16,753 --> 00:31:21,800
Lalu terkadang, aku dipesan
hanya untuk menenangkanku
559
00:31:21,800 --> 00:31:25,095
atau membuatku berpikir,
"Baik, kami akan pakai dia."
560
00:31:25,095 --> 00:31:27,430
Lalu aku datang ke pemotretan dan duduk
561
00:31:27,430 --> 00:31:29,975
sepanjang hari tanpa digunakan.
562
00:31:31,309 --> 00:31:33,311
Itu membuatku bertekad sangat bulat.
563
00:31:33,979 --> 00:31:37,816
Tak akan pernah diperlakukan begitu,
ditempatkan pada posisi itu lagi.
564
00:31:45,657 --> 00:31:48,118
Bisa pegang dinding
untuk Christy bersandar?
565
00:31:48,702 --> 00:31:52,122
- Ya, tentu. Hitam atau putih?
- Putih.
566
00:31:52,122 --> 00:31:54,374
Harus untuk Calvin Klein juga.
567
00:31:54,374 --> 00:31:57,627
Dengan kubusnya, maksudmu?
Bisa ujungnya saja, mungkin.
568
00:31:57,627 --> 00:31:59,254
- Ya...
- Bersandar...
569
00:31:59,254 --> 00:32:01,464
Bersandar. Ya, aku merasa...
570
00:32:05,093 --> 00:32:07,262
Christy, bisa menghadap samping?
571
00:32:07,262 --> 00:32:10,724
Ya, cantik. Terasa Calvin Klein.
572
00:32:10,724 --> 00:32:12,851
Sangat Calvin Klein. Klasik.
573
00:32:14,269 --> 00:32:17,272
Aku bekerja untuk Calvin Klein
selama 33 tahun.
574
00:32:20,233 --> 00:32:23,570
Usiaku mungkin 17 tahun
saat pertama bertemu Calvin Klein
575
00:32:23,570 --> 00:32:26,990
dan merek itu,
ikut peragaan busana dan semacamnya.
576
00:32:29,284 --> 00:32:33,163
Itu menonjol bagiku,
kurasa bahkan sebagai remaja muda,
577
00:32:34,164 --> 00:32:35,540
semua iklan itu.
578
00:32:35,540 --> 00:32:37,959
Aku tahu jin dan parfum Calvin Klein.
579
00:32:37,959 --> 00:32:38,877
UNTUK PRIA UNTUK TUBUH
580
00:32:38,877 --> 00:32:40,962
Obsession itu besar.
581
00:32:42,464 --> 00:32:44,466
Kau ingin membuat kegembiraan,
582
00:32:44,466 --> 00:32:47,260
kau ingin orang memperhatikan iklanmu,
583
00:32:47,260 --> 00:32:49,304
iklan cetak, atau iklan di TV.
584
00:32:49,304 --> 00:32:52,474
Di kerajaan hasrat, rajanya adalah obsesi.
585
00:32:52,474 --> 00:32:54,017
Obsession Calvin Klein.
586
00:32:54,017 --> 00:32:55,518
Aromanya.
587
00:32:55,518 --> 00:32:56,811
"Aromanya."
588
00:32:56,811 --> 00:32:57,896
PENULIS & PENDIRI BERSAMA, IN STYLE
589
00:32:57,896 --> 00:32:59,731
Saat kau dengar, "Aromanya,"
590
00:32:59,731 --> 00:33:02,943
pikiranmu langsung ke tempat tertentu.
591
00:33:02,943 --> 00:33:07,697
Aku punya dampak dalam masyarakat.
592
00:33:07,697 --> 00:33:09,991
Aku bisa mengubah sikap.
593
00:33:09,991 --> 00:33:13,745
{\an8}Aku bisa mengarahkan perasaan orang.
594
00:33:13,745 --> 00:33:18,792
{\an8}Dia mengerti
cara menggunakan alat saat itu,
595
00:33:18,792 --> 00:33:22,796
seperti papan iklan, majalah,
596
00:33:22,796 --> 00:33:28,134
untuk mendorong citranya
dengan cara yang sangat bersih
597
00:33:28,134 --> 00:33:30,011
tetapi juga kontroversial.
598
00:33:31,221 --> 00:33:33,723
Ingin tahu ada apa
di antara aku dan Calvinku?
599
00:33:34,182 --> 00:33:35,016
Tidak ada.
600
00:33:35,016 --> 00:33:36,059
{\an8}JIN CALVIN KLEIN
601
00:33:36,059 --> 00:33:41,064
{\an8}Dia selalu ingin
segalanya sangat erotis dan seksi,
602
00:33:41,064 --> 00:33:43,650
{\an8}dan semua orang tidur bersama.
603
00:33:45,277 --> 00:33:47,237
Lalu ada AIDS.
604
00:33:47,237 --> 00:33:50,323
Mereka hanya ingin santai
605
00:33:50,323 --> 00:33:53,076
{\an8}dan ingin menenangkan semuanya.
606
00:33:53,994 --> 00:33:58,957
Jadi, dia punya parfum bernama Eternity.
607
00:33:58,957 --> 00:34:00,959
Itu tentang keluarga.
608
00:34:00,959 --> 00:34:05,922
Dia mengontrak Christy
sebagai wajah Eternity.
609
00:34:07,340 --> 00:34:10,010
Banyak kenangan
dari kampanye Eternity pertama
610
00:34:10,010 --> 00:34:11,469
di Martha's Vineyard.
611
00:34:13,221 --> 00:34:16,807
Fotonya dipotret oleh Bruce Weber.
612
00:34:16,807 --> 00:34:20,061
Terasa sangat akrab
dan sangat menyenangkan.
613
00:34:20,061 --> 00:34:21,980
Matahari terbenam, cahaya indah.
614
00:34:21,980 --> 00:34:24,481
{\an8}Lihatlah foto mereka, ada hasrat itu.
615
00:34:24,481 --> 00:34:25,400
{\an8}FOTOGRAFER
616
00:34:25,400 --> 00:34:27,943
{\an8}Untuk berdiri sendiri
dan menjadi seseorang.
617
00:34:28,737 --> 00:34:29,653
Bruce Weber,
618
00:34:29,653 --> 00:34:33,407
dia sungguh mengubah fotografi dan mode
melalui kameranya.
619
00:34:34,075 --> 00:34:38,371
Dia mengubah gadis dari riasan tebal
620
00:34:38,371 --> 00:34:41,082
menjadi gadis yang lebih natural
621
00:34:41,082 --> 00:34:43,251
{\an8}yang sehat dan bersinar.
622
00:34:43,251 --> 00:34:44,336
{\an8}MANTAN DIREKTUR KREATIF, VOGUE AMERIKA
623
00:34:45,211 --> 00:34:48,757
Aku dapat hampir
sejuta dolar setahun di kontrak itu.
624
00:34:48,757 --> 00:34:53,428
Aku ingat menandatanganinya,
entah kenapa, di kantor hukum suatu malam
625
00:34:53,428 --> 00:34:55,137
dengan agenku.
626
00:34:55,137 --> 00:34:57,349
Aku tak punya pengacara sendiri.
627
00:34:57,349 --> 00:35:00,185
Aku hanya perlu
bekerja seratus hari setahun,
628
00:35:00,185 --> 00:35:02,145
itu tidak banyak, sungguh,
629
00:35:02,145 --> 00:35:04,356
dan tentu tak boleh bekerja untuk lainnya,
630
00:35:04,356 --> 00:35:07,025
dan tak boleh... Editorial juga tidak.
631
00:35:07,025 --> 00:35:10,779
Tetapi kampanye Eternity
memiliki suatu visibilitas tertentu,
632
00:35:10,779 --> 00:35:13,698
jadi, mewakili Calvin Klein
633
00:35:13,698 --> 00:35:18,328
sangat terasa seperti puncak
dari apa yang terjadi saat itu.
634
00:35:19,746 --> 00:35:21,998
{\an8}Eternity, Calvin Klein.
635
00:35:24,542 --> 00:35:26,503
{\an8}Riasan wajah baru Revlon. Cindy...
636
00:35:33,885 --> 00:35:35,136
Sebagai model,
637
00:35:35,136 --> 00:35:37,973
kontrak kosmetik adalah tiket emas.
638
00:35:39,099 --> 00:35:40,976
{\an8}Seperti keamanan pekerjaan.
639
00:35:40,976 --> 00:35:42,185
{\an8}Tak perlu menunggu,
640
00:35:42,185 --> 00:35:45,272
"Aku mungkin dapat kampanye itu,
mungkin tidak."
641
00:35:46,731 --> 00:35:49,150
Selamat datang,
Cindy Crawford yang cantik.
642
00:35:51,027 --> 00:35:53,822
Hai, apa kabar? Senang bertemu.
Terima kasih telah datang.
643
00:35:58,451 --> 00:36:01,288
Dia baru saja dijadikan model Revlon.
644
00:36:01,288 --> 00:36:03,123
Apa artinya? Lipstik gratis?
645
00:36:04,624 --> 00:36:07,878
Ya. Dan semoga lebih banyak kebebasan.
646
00:36:07,878 --> 00:36:09,379
Kebebasan untuk?
647
00:36:09,379 --> 00:36:11,006
Apa pun yang aku mau.
648
00:36:11,882 --> 00:36:14,801
Semua bagus,
kulakukan kampanye yang tepat.
649
00:36:14,801 --> 00:36:17,012
Gunakan Flex dan pamerkan rambutmu.
650
00:36:18,847 --> 00:36:21,516
Lalu tiba-tiba, tahun '88,
651
00:36:21,516 --> 00:36:24,519
aku diminta berpose untuk Playboy.
652
00:36:24,519 --> 00:36:28,607
Semua orang saat itu tak menganjurkanku
berpose untuk Playboy.
653
00:36:29,232 --> 00:36:32,152
Agensi modelku merasa itu tidak cocok
654
00:36:32,152 --> 00:36:34,404
dengan jenis pekerjaan untukku.
655
00:36:35,989 --> 00:36:38,283
Kurasa merek itu masih punya konotasi
656
00:36:38,283 --> 00:36:41,077
yang mungkin membuat beberapa orang takut.
657
00:36:41,620 --> 00:36:46,333
Aku mengerti platform Playboy
dan simbolnya.
658
00:36:48,168 --> 00:36:52,297
Tentu di luar jalur normal
659
00:36:52,297 --> 00:36:55,675
bagi model Vogue saat itu.
660
00:36:55,675 --> 00:36:59,930
Tawaran datang melalui Herb Ritts,
seorang fotografer.
661
00:36:59,930 --> 00:37:02,724
Aku banyak bekerja dengan Herb Ritts,
662
00:37:02,724 --> 00:37:07,187
dan aku tinggal di rumahnya,
kami berteman sangat baik.
663
00:37:07,187 --> 00:37:09,481
Yang kulakukan yang sangat penting
664
00:37:09,481 --> 00:37:12,901
{\an8}adalah bisa mencari tahu,
menjadi semacam penengah.
665
00:37:12,901 --> 00:37:13,985
{\an8}FOTOGRAFER
666
00:37:13,985 --> 00:37:16,196
Jadi, harus berhadapan langsung,
667
00:37:16,196 --> 00:37:20,075
memahami mereka,
dan berusaha mendapatkan yang kau mau.
668
00:37:20,075 --> 00:37:22,994
Entahlah. Ada sesuatu
yang membuatku tertarik,
669
00:37:22,994 --> 00:37:27,123
jadi, bertentangan dengan saran agenku,
kubilang ya.
670
00:37:27,123 --> 00:37:30,460
Tetapi kubilang, "Tak perlu bayar mahal
671
00:37:30,460 --> 00:37:32,629
selama aku bisa mengontrol fotonya."
672
00:37:32,629 --> 00:37:36,174
Aku ingin hak untuk tidak setuju
jika aku tak suka.
673
00:37:36,716 --> 00:37:39,511
Aku dan Herb menggabungkannya
dengan perjalanan
674
00:37:39,511 --> 00:37:41,555
untuk Vogue Prancis ke Hawaii.
675
00:37:42,013 --> 00:37:43,807
{\an8}Kami memotret untuk Vogue Prancis,
676
00:37:43,807 --> 00:37:45,600
{\an8}dan memotret untuk Playboy.
677
00:37:46,726 --> 00:37:49,312
{\an8}Hampir tak bisa tahu
mana untuk Vogue Prancis...
678
00:37:49,312 --> 00:37:50,230
{\an8}VOGUE PRANCIS
679
00:37:50,230 --> 00:37:51,731
{\an8}...dan mana untuk Playboy.
680
00:37:51,731 --> 00:37:55,652
{\an8}Itu sangat natural, dan...
681
00:37:55,652 --> 00:37:56,903
aku suka.
682
00:37:58,488 --> 00:38:00,115
Begitulah bagiku,
683
00:38:00,115 --> 00:38:03,868
meskipun aku membuat keputusan
yang tak disetujui orang lain,
684
00:38:03,868 --> 00:38:06,788
jika itu keputusanku
dan aku bisa mengontrolnya,
685
00:38:06,788 --> 00:38:09,833
itu membuatku berdaya,
meskipun untuk Playboy.
686
00:38:09,833 --> 00:38:11,501
HIBURAN BAGI PRIA
687
00:38:11,501 --> 00:38:14,087
Aku tak merasa
menjadi korban keputusan itu.
688
00:38:14,087 --> 00:38:17,757
SUPERMODEL CINDY CRAWFORD
OLEH FOTOGRAFER SUPER HERB RITTS
689
00:38:26,016 --> 00:38:29,227
Aku tak merasa telanjang
saat aku telanjang.
690
00:38:31,062 --> 00:38:33,857
Sungguh tergantung
untuk siapa aku berpose.
691
00:38:33,857 --> 00:38:37,027
Aku bisa merasa berpakaian penuh,
692
00:38:37,027 --> 00:38:39,237
itu konsep dan caranya,
693
00:38:39,237 --> 00:38:42,324
saat hasilnya bagus,
kau tak merasa telanjang.
694
00:38:49,664 --> 00:38:50,832
Mungkin membuat orang berpikir,
695
00:38:50,832 --> 00:38:52,709
"Dia nyaman dengan tubuhnya."
696
00:38:52,709 --> 00:38:55,128
Tidak juga, aku tak begitu.
697
00:38:58,548 --> 00:39:01,635
Karena aku tak memikirkan diriku,
698
00:39:01,635 --> 00:39:03,428
Naomi, menunjukkan diriku,
699
00:39:03,428 --> 00:39:06,932
aku merasa menjadi karakter lain.
700
00:39:07,474 --> 00:39:09,976
Jadi, aku tidak merasa aku...
701
00:39:10,685 --> 00:39:13,563
Aku merasa berpakaian,
jika kalian percaya.
702
00:39:22,572 --> 00:39:25,742
Aku menghormati dan mengagumi
orang yang nyaman dengan tubuhnya
703
00:39:25,742 --> 00:39:27,535
dan nyaman telanjang.
704
00:39:28,411 --> 00:39:30,956
Jika bekerja dengan orang yang kupercaya,
705
00:39:30,956 --> 00:39:35,126
aku menghormatinya,
dan aku mengerti visinya,
706
00:39:36,711 --> 00:39:38,672
aku bisa mengambil risiko.
707
00:39:40,048 --> 00:39:42,926
Jika aku bisa percaya
orang yang memotretnya,
708
00:39:42,926 --> 00:39:44,386
tahu yang mereka lihat,
709
00:39:44,386 --> 00:39:48,640
dan tahu kenyamananku
akan membuat gambar itu
710
00:39:48,640 --> 00:39:52,060
semakin menyenangkan,
menarik, apa pun itu,
711
00:39:52,060 --> 00:39:54,229
aku bisa melakukannya.
712
00:39:56,106 --> 00:39:59,818
Tetapi jika tak ada rasa percaya
dan ada semacam,
713
00:39:59,818 --> 00:40:02,571
"Ayo!" "Lakukan!
714
00:40:02,571 --> 00:40:04,739
Lakukan tugasmu, akan kupotret."
715
00:40:04,739 --> 00:40:05,991
Aku tak bisa begitu,
716
00:40:05,991 --> 00:40:10,412
aku tak bisa melakukan semuanya.
717
00:40:10,412 --> 00:40:13,582
Itu butuh waktu dan kepercayaan,
untuk semua kamera.
718
00:40:17,168 --> 00:40:20,297
Herb memiliki...
719
00:40:21,006 --> 00:40:25,552
Aku tidak pernah sedikit pun
merasa tidak nyaman di depan kameranya.
720
00:40:25,552 --> 00:40:27,721
Begitu, ya, begitu, bagus.
721
00:40:32,017 --> 00:40:34,853
Yang aku suka dari ini,
ini bukan soal mode.
722
00:40:34,853 --> 00:40:37,981
Jelas, mereka telanjang,
tetapi mereka kawan baik
723
00:40:37,981 --> 00:40:39,983
dan tiba-tiba, mengumpulkan mereka
724
00:40:39,983 --> 00:40:41,902
dan membuat mereka saling kenal.
725
00:40:41,902 --> 00:40:45,447
Aku merasa senang saat melihat foto itu.
726
00:40:45,906 --> 00:40:47,741
Tidak terlalu seksual.
727
00:40:47,741 --> 00:40:50,452
Ada perasaan mendalam dari para gadis ini.
728
00:40:51,161 --> 00:40:54,372
Mata mereka terasa.
Intinya mata dan wajah mereka.
729
00:40:55,707 --> 00:40:59,419
Itu foto khas Herb,
kami telanjang tetapi tidak seksi.
730
00:40:59,419 --> 00:41:04,591
Ada kesederhaan ketika tidak memakai baju.
731
00:41:06,092 --> 00:41:08,762
Tetapi kami memotretnya
dengan dan tanpa Christy
732
00:41:08,762 --> 00:41:12,724
karena Christy tak boleh ada
di terbitan Rolling Stone saat itu.
733
00:41:13,767 --> 00:41:16,728
Aku bekerja dengan Calvin,
tak boleh dengan yang lain,
734
00:41:16,728 --> 00:41:19,689
jadi, saat Herb bilang,
"Ikut untuk beberapa foto,"
735
00:41:20,690 --> 00:41:25,403
aku sadar bahwa keinginan
memiliki model untuk suatu kampanye
736
00:41:25,403 --> 00:41:27,948
adalah karena semua yang kau lihat di luar
737
00:41:27,948 --> 00:41:31,368
dan melihat seseorang melakukan
hal menarik, lebih keren.
738
00:41:31,368 --> 00:41:33,662
Lalu memutus semua itu,
739
00:41:34,120 --> 00:41:36,665
entahlah, itu tidak lagi menyenangkan.
740
00:41:44,548 --> 00:41:45,674
Baiklah.
741
00:41:50,303 --> 00:41:53,139
- Sangat panjang, Bu.
- Ya.
742
00:41:53,139 --> 00:41:55,267
Aku datang jauh dari New York
untuk memotong rambutmu?
743
00:41:55,809 --> 00:41:58,103
{\an8}Agak sulit dengan masker,
di dekat telinga.
744
00:41:58,103 --> 00:41:59,104
{\an8}IBU CHRISTY
745
00:41:59,104 --> 00:42:01,648
Ya. Seberapa pendek?
746
00:42:03,441 --> 00:42:06,236
Kuberi tahu teman-temanku pagi ini,
747
00:42:06,236 --> 00:42:09,072
"Ya, dia bisa memotong rambut."
Kubilang, "Ya!
748
00:42:09,072 --> 00:42:11,449
Dia bahkan pernah memotong rambut Oribe."
749
00:42:11,449 --> 00:42:12,826
Itu keunikanku.
750
00:42:12,826 --> 00:42:14,661
Ya, dia membolehkanmu.
751
00:42:15,829 --> 00:42:17,038
Penata rambut.
752
00:42:19,165 --> 00:42:20,917
{\an8}Mungkin kau harus potong pendek lagi.
753
00:42:20,917 --> 00:42:21,835
{\an8}SAUDARI CHRISTY
754
00:42:21,835 --> 00:42:23,211
{\an8}Kadang kupikirkan.
755
00:42:23,211 --> 00:42:25,255
Lalu kupikir, sangat lama memanjangkannya.
756
00:42:25,255 --> 00:42:28,216
- Aku suka. Kurasa bagus.
- Kadang kupikirkan.
757
00:42:28,216 --> 00:42:30,635
"Itu potongan rambut yang bagus."
758
00:42:36,057 --> 00:42:37,559
Christy, lihat kemari. Cantik.
759
00:42:37,559 --> 00:42:38,768
Aku sadar bahwa...
760
00:42:39,644 --> 00:42:43,189
aku tidak terlalu bahagia
dengan kontrak Calvin Klein.
761
00:42:43,189 --> 00:42:45,108
Itu bukan kesepakatan buruk,
762
00:42:45,108 --> 00:42:49,237
tetapi aku belum merasa
energiku terkuras atau kecapaian.
763
00:42:49,237 --> 00:42:50,614
Aku siap bekerja.
764
00:42:51,114 --> 00:42:53,825
Aku negosiasikan lagi
kesepakatan dengan Calvin...
765
00:42:54,701 --> 00:42:55,911
dengan potong rambut.
766
00:42:56,912 --> 00:42:58,955
Temanku, Oribe, memotongnya,
767
00:42:58,955 --> 00:43:01,499
kami tertawa dan berkata,
"Aku akan dapat masalah besar,"
768
00:43:01,499 --> 00:43:03,335
tetapi aku tak sungguh berpikir begitu.
769
00:43:04,211 --> 00:43:06,755
Tetapi itu memang
tidak diterima dengan baik.
770
00:43:06,755 --> 00:43:08,798
Kurasa Calvin sangat marah,
771
00:43:08,798 --> 00:43:13,345
karena saat ada kontrak,
penampilanmu harus tetap seperti itu.
772
00:43:13,345 --> 00:43:15,972
{\an8}Tiba-tiba memotong rambut
di tengah kontrak...
773
00:43:17,140 --> 00:43:19,559
itu bencana.
774
00:43:20,018 --> 00:43:21,144
Saat menegosiasikan lagi...
775
00:43:21,144 --> 00:43:23,063
- Ya, itu sulit.
- Itu juga...
776
00:43:23,688 --> 00:43:25,982
...aku masih bisa dekat dengan Calvin,
777
00:43:25,982 --> 00:43:30,237
terus bekerja untuk Eternity,
dan bahkan mengawali peragaan busananya
778
00:43:30,237 --> 00:43:33,240
musim mendatang dengan gaya rambut baru.
779
00:43:34,449 --> 00:43:38,036
Itu seperti akhir dari
era kontrak semacam itu
780
00:43:38,036 --> 00:43:40,121
karena itu tidak masuk akal.
781
00:43:40,121 --> 00:43:41,248
IZIN PENGGUNAAN FOTO
782
00:43:41,248 --> 00:43:44,918
Agensi punya kuasa,
783
00:43:44,918 --> 00:43:47,462
tetapi bersikap seolah tak punya kuasa.
784
00:43:47,462 --> 00:43:49,339
Mereka harusnya bekerja untukmu.
785
00:43:50,715 --> 00:43:53,468
Jujur saja, ini bukan soal kepribadian
786
00:43:53,468 --> 00:43:55,971
dan keterikatan atau kita keluarga.
787
00:43:55,971 --> 00:43:58,181
Ini bisnis bagi kalian,
788
00:43:58,181 --> 00:44:01,101
dan aku tak pernah menandatangani kontrak
dengan agensi lain lagi.
789
00:44:05,522 --> 00:44:07,399
{\an8}DENGAN ELSA KLENSCH
790
00:44:07,399 --> 00:44:09,859
Ini Style dan aku Elsa Klensch
791
00:44:09,859 --> 00:44:12,862
{\an8}melaporkan dunia mode,
kecantikan, dan dekorasi.
792
00:44:13,989 --> 00:44:18,034
Di akhir tahun '80-an,
ada ledakan media baru.
793
00:44:18,034 --> 00:44:20,036
Tiba-tiba, ada televisi kabel
794
00:44:20,036 --> 00:44:21,288
dan butuh banyak konten.
795
00:44:21,288 --> 00:44:25,333
{\an8}Kita mulai dengan berita hangat
sejak peragaan busana musim semi...
796
00:44:25,333 --> 00:44:27,085
Ketertarikan mode meningkat.
797
00:44:27,085 --> 00:44:28,003
DESAINER / DIREKTUR KREATIF
798
00:44:28,712 --> 00:44:30,797
Elsa Klensch yang pertama mengamati gaya
799
00:44:30,797 --> 00:44:33,633
sebagai orang dalam mode sejati.
800
00:44:33,633 --> 00:44:36,094
Calvin Klein bereksperimen dengan siluet.
801
00:44:36,887 --> 00:44:39,890
{\an8}Semua erat dengan tubuh,
baju yang menonjolkan tubuh.
802
00:44:40,974 --> 00:44:43,101
Itu mulai mengubah segalanya.
803
00:44:43,101 --> 00:44:44,936
Kau tahu citra model.
804
00:44:44,936 --> 00:44:46,521
Kau pasti cerdas jika...
805
00:44:46,521 --> 00:44:48,857
Apa citra model? Aku ingin tahu.
806
00:44:48,857 --> 00:44:54,321
Maksudmu, IQ kami
satu angka dan semacamnya?
807
00:44:54,321 --> 00:44:55,780
- Tidak begitu.
- Maksudku...
808
00:44:55,780 --> 00:44:59,868
Sebelum televisi kabel,
sebagian besar Amerika haus akan budaya.
809
00:44:59,868 --> 00:45:00,785
MANTAN PRESIDEN & CEO, MTV NETWORKS
810
00:45:00,785 --> 00:45:02,579
Televisi kabel mengambil
811
00:45:02,579 --> 00:45:04,623
budaya yang bersemangat
di Kota New York itu
812
00:45:04,623 --> 00:45:06,958
dan mengirimnya melalui satelit
813
00:45:06,958 --> 00:45:08,209
ke seluruh negeri.
814
00:45:08,209 --> 00:45:10,337
{\an8}TELEVISI MUSIK
815
00:45:10,337 --> 00:45:13,006
{\an8}Saat kami memulai MTV
di awal tahun '80-an,
816
00:45:13,006 --> 00:45:14,424
tak hanya memainkan lagu top,
817
00:45:14,424 --> 00:45:17,260
tetapi juga menunjukkan
banyak hal baru pada orang
818
00:45:17,260 --> 00:45:18,887
dalam budaya populer.
819
00:45:19,721 --> 00:45:22,390
Jadi, kami berkata,
"Mari kita buat acara tentang
820
00:45:22,390 --> 00:45:23,850
mode dari jalanan.
821
00:45:23,850 --> 00:45:26,228
Mari kita coba fase baru, orang baru.
822
00:45:26,228 --> 00:45:29,981
Duta MTV untuk mode."
823
00:45:30,857 --> 00:45:34,027
Mode masih untuk wanita secara utama,
824
00:45:34,027 --> 00:45:37,906
lalu tiba-tiba,
Playboy secara utama untuk pria,
825
00:45:37,906 --> 00:45:39,157
itu sangat berbeda.
826
00:45:39,157 --> 00:45:42,202
Penontonku berlipat ganda
dengan melakukan itu.
827
00:45:42,202 --> 00:45:47,082
Kedua hal itu membawa ke MTV.
828
00:45:47,082 --> 00:45:49,793
Mereka ingin model
atau seseorang dari mode,
829
00:45:49,793 --> 00:45:53,255
tetapi juga ingin seseorang
yang punya penggemar pria.
830
00:45:53,255 --> 00:45:57,342
Pertemuan itu sangat sebentar.
"Mari kita lakukan.
831
00:45:57,342 --> 00:45:59,302
Bisakah dapat minggu depan?"
832
00:46:00,887 --> 00:46:03,598
Selamat datang di House of Style,
aku Cindy Crawford.
833
00:46:04,266 --> 00:46:06,685
Ini acara besar pertamaku
untuk MTV. Aku sendiri.
834
00:46:06,685 --> 00:46:08,812
Aku tak punya dasar penyiaran.
835
00:46:08,812 --> 00:46:11,147
Tunjukkan seluruh penampilan.
Kau berjalan,
836
00:46:11,147 --> 00:46:12,732
lepas mantel.
837
00:46:12,732 --> 00:46:15,569
Itu menggabungkan musik, mode,
838
00:46:15,569 --> 00:46:18,113
dan budaya populer,
839
00:46:18,113 --> 00:46:21,825
serta memasukkannya
ke satu mangkok untuk dicampur.
840
00:46:21,825 --> 00:46:23,368
Kami tak peduli hasilnya.
841
00:46:24,995 --> 00:46:26,037
Hai, aku Cindy Crawford.
842
00:46:26,037 --> 00:46:29,165
{\an8}Selamat datang di House of Style,
menemuimu dari Paris.
843
00:46:29,165 --> 00:46:31,209
Dia mengembangkan dan membuat episode,
844
00:46:31,209 --> 00:46:32,794
membawa teman-teman dan kenalannya,
845
00:46:32,794 --> 00:46:34,296
orang yang dia kenal dalam industri.
846
00:46:34,296 --> 00:46:36,423
{\an8}Kami tak suka pakai baju. Bercanda.
847
00:46:36,423 --> 00:46:37,424
{\an8}Naomi, bersikap baiklah.
848
00:46:38,300 --> 00:46:40,218
{\an8}Dia mulai mengajak desainer.
849
00:46:40,218 --> 00:46:41,678
{\an8}Ini sedikit panjang.
850
00:46:41,678 --> 00:46:44,222
{\an8}Bantalan juga harus dikeluarkan.
851
00:46:44,222 --> 00:46:47,183
Aku salah satu model lama
yang berdada besar.
852
00:46:47,183 --> 00:46:49,644
Itu memberiku kesempatan untuk bicara
853
00:46:49,644 --> 00:46:53,899
dan aku bisa menunjukkan
sedikit lebih banyak diriku sendiri
854
00:46:53,899 --> 00:46:55,567
kepada publik.
855
00:46:55,567 --> 00:46:57,319
Menunjukkan tanda kecantikanmu.
856
00:46:57,319 --> 00:47:00,030
Itu semua membuatku sangat berdaya.
857
00:47:00,030 --> 00:47:02,699
Itu mengakhiri
edisi House of Style kali ini.
858
00:47:02,699 --> 00:47:05,327
Aku Cindy Crawford, sampai jumpa lagi.
859
00:47:05,327 --> 00:47:06,244
Dah.
860
00:47:07,746 --> 00:47:12,375
{\an8}Vogue Inggris ingin Peter Lindbergh
memotret sampul untuk menunjukkan
861
00:47:12,375 --> 00:47:15,462
gagasan baru kecantikan
untuk tahun '90-an.
862
00:47:15,462 --> 00:47:19,007
Peter berkata, "Tak bisa
hanya dengan satu wanita."
863
00:47:19,925 --> 00:47:25,096
Dia menghubungi aku,
Cindy, Naomi, Linda, dan Tatjana.
864
00:47:27,140 --> 00:47:30,644
Kami semua bekerja sama
dalam berbagai kombinasi saat itu,
865
00:47:30,644 --> 00:47:34,439
jadi, kami datang hanya memakai jin
dan aku ingat kami di Tribeca.
866
00:47:36,691 --> 00:47:39,277
Peter selalu bersemangat saat memotret,
867
00:47:39,277 --> 00:47:41,947
"Aku sangat bersemangat,
sangat bersemangat."
868
00:47:42,572 --> 00:47:45,116
Aku juga baru keluar dari kontrak Calvin.
869
00:47:45,116 --> 00:47:47,953
Jadi, bersama sebagai satu grup,
870
00:47:47,953 --> 00:47:50,205
itu sangat menyenangkan.
871
00:47:53,333 --> 00:47:54,626
Itu bukan tentang mode.
872
00:47:55,835 --> 00:47:57,879
Bukan tentang rambut dan riasan.
873
00:48:00,674 --> 00:48:01,800
Itu tentang wanita.
874
00:48:02,050 --> 00:48:03,051
{\an8}TAHUN 1990-AN
875
00:48:03,051 --> 00:48:04,469
{\an8}APA SELANJUTNYA?
KOLEKSI
876
00:48:04,469 --> 00:48:07,055
{\an8}DEKADE BARU, BENTUK BARU
PANGERAN DALAM FOTO
877
00:48:07,055 --> 00:48:08,848
{\an8}IKUTI PENGHARGAAN VOGUE
878
00:48:10,267 --> 00:48:11,434
Selamat datang kembali di Week in Rock.
879
00:48:11,434 --> 00:48:14,229
Video baru George Michael
untuk "Freedom! '90" baru dirilis,
880
00:48:14,229 --> 00:48:17,816
singel kedua dari album terakhirnya,
Listen Without Prejudice Volume Satu.
881
00:48:17,816 --> 00:48:21,403
Sekali lagi, Michael sendiri
menolak muncul dalam video.
882
00:48:21,403 --> 00:48:24,864
Dia memercayakan sekumpulan model
dari agensi Elite dan Ford
883
00:48:24,864 --> 00:48:26,616
untuk sinkronisasi bibir.
884
00:48:26,616 --> 00:48:28,326
Aku memutuskan beberapa tahun lalu
885
00:48:28,326 --> 00:48:31,871
untuk mengubah jalan karier dan hidupku...
886
00:48:32,289 --> 00:48:35,041
dengan tidak muncul di video.
887
00:48:35,041 --> 00:48:36,626
Tidak diwawancarai.
888
00:48:36,626 --> 00:48:37,752
Tidak bertemu pers.
889
00:48:37,752 --> 00:48:41,339
Pada dasarnya,
membiarkan musikku apa adanya.
890
00:48:42,090 --> 00:48:45,635
Kami ditelepon bahwa
George Michael ingin kami tampil...
891
00:48:45,635 --> 00:48:47,095
Ingin kami di videonya.
892
00:48:47,095 --> 00:48:49,139
George bilang,
"Harus sekelompok wanita ini."
893
00:48:49,139 --> 00:48:50,140
Harus kami semua.
894
00:48:50,140 --> 00:48:51,600
Jadi, kami berdiskusi.
895
00:48:51,600 --> 00:48:53,101
"Apa kau mau?"
896
00:48:53,435 --> 00:48:56,104
Awalnya aku sama sekali tidak tertarik,
897
00:48:56,104 --> 00:48:59,149
karena itu bukan mode.
898
00:48:59,149 --> 00:49:02,319
Pada satu titik,
kami membuat keputusan bersama.
899
00:49:02,777 --> 00:49:04,946
Kubilang, "Aku mau."
900
00:49:04,946 --> 00:49:07,073
- "Aku mau!"
- Kubilang, "Ya, mau."
901
00:49:07,532 --> 00:49:09,159
Siapa yang akan beri tahu George?
902
00:49:11,369 --> 00:49:14,122
Aku ada di kelab malam di LA.
903
00:49:14,122 --> 00:49:16,666
Roxbury, sebenarnya, di Sunset.
904
00:49:17,292 --> 00:49:20,921
George ada di sana.
Dia mendatangiku dan bertanya,
905
00:49:20,921 --> 00:49:22,881
"Jadi, apa yang kalian inginkan?"
906
00:49:22,881 --> 00:49:27,260
Kujawab, "Kami ingin uang sebesar ini
dan tiket Concorde pulang pergi!"
907
00:49:28,511 --> 00:49:30,680
Dia bilang, "Itu saja?"
Kubilang, "Itu saja."
908
00:49:33,600 --> 00:49:36,019
Saat George mengungkapkan idenya,
909
00:49:36,686 --> 00:49:39,564
dia bilang, "Bagaimana jika membuat video
910
00:49:39,564 --> 00:49:43,568
dengan para wanita cantik
melakukan sinkronisasi bibir?"
911
00:49:43,568 --> 00:49:44,945
Agar dia tak muncul.
912
00:49:44,945 --> 00:49:47,239
Aku bilang...
913
00:49:47,239 --> 00:49:48,156
SUTRADARA, FREEDOM! '90
914
00:49:48,156 --> 00:49:49,699
"Itu sangat mengejutkan,
915
00:49:49,699 --> 00:49:51,576
itu ide yang sangat bagus."
916
00:49:58,917 --> 00:50:00,043
Datang di set,
917
00:50:01,503 --> 00:50:03,296
aku diminta melakukan sinkronisasi bibir,
918
00:50:03,296 --> 00:50:05,882
aku tidak tahu liriknya.
919
00:50:06,967 --> 00:50:10,554
Aku harus mempelajarinya
dengan sangat cepat di trailer
920
00:50:10,554 --> 00:50:12,722
sambil dirias dan ditata rambutku.
921
00:50:21,189 --> 00:50:23,108
Aku ingat itu sangat gelap
922
00:50:23,108 --> 00:50:26,319
dan seseorang menjelaskan
aku akan berada di bak mandi.
923
00:50:28,446 --> 00:50:29,990
Aku pikir, "Sungguh?"
924
00:50:30,574 --> 00:50:32,784
Kurasa yang lain dapat bagian lebih bagus.
925
00:50:40,542 --> 00:50:42,794
Mereka tahu bagaimana memosisikan wajah.
926
00:50:42,794 --> 00:50:44,296
Mereka bisa menemukan cahaya
927
00:50:44,296 --> 00:50:46,256
dan saat kami beri karakter,
928
00:50:46,256 --> 00:50:47,924
mereka menghidupkannya.
929
00:50:50,802 --> 00:50:51,970
Mereka menarikmu.
930
00:50:54,723 --> 00:50:56,641
Adegan pertama yang kufilmkan,
931
00:50:56,641 --> 00:50:59,811
hanya terlihat mataku melalui celah ini.
932
00:51:00,770 --> 00:51:03,148
Terlihat mulutku, lalu mataku,
mulutku, mataku.
933
00:51:03,148 --> 00:51:05,609
Tiap kali aku turun,
itu karena aku belum tahu liriknya.
934
00:51:05,609 --> 00:51:08,361
Aku tak pandai menghafal lirik.
935
00:51:10,864 --> 00:51:13,158
Kami tidak tahu pengaruh
936
00:51:13,158 --> 00:51:15,535
video itu sama sekali.
937
00:51:16,953 --> 00:51:19,289
Tak punya waktu untuk tahu, sejujurnya,
938
00:51:19,289 --> 00:51:21,666
karena kami berpindah antar negara.
939
00:51:23,418 --> 00:51:25,378
"Freedom" baru dirilis.
940
00:51:26,880 --> 00:51:28,632
{\an8}Aku bicara pada Gianni,
941
00:51:28,632 --> 00:51:29,966
"Ajak para gadis ini."
942
00:51:29,966 --> 00:51:31,009
DESAINER
943
00:51:31,009 --> 00:51:32,761
"Para wanita cantik di peragaan busana?"
944
00:51:33,970 --> 00:51:36,848
Kami sampai di sana,
melihat baju, dan berlatih.
945
00:51:36,848 --> 00:51:37,933
Lagu itu diputar.
946
00:51:37,933 --> 00:51:40,477
Lalu kupikir, "Aku tahu maksudmu."
947
00:51:47,025 --> 00:51:49,444
Tak terbayangkan kehebohannya,
948
00:51:49,444 --> 00:51:51,488
energinya, kegilaannya,
949
00:51:51,488 --> 00:51:53,198
ketika Gianni Versace
950
00:51:53,865 --> 00:51:55,951
mengumpulkan semua supermodel.
951
00:51:55,951 --> 00:51:58,078
Dia sungguh menangkap momen itu.
952
00:52:03,041 --> 00:52:05,293
Masing-masing punya kepribadian kuat
953
00:52:05,293 --> 00:52:07,087
dan tak takut menunjukkannya.
954
00:52:07,796 --> 00:52:11,049
Kombinasi mode dan kepribadian mereka
seperti sihir.
955
00:52:13,468 --> 00:52:14,719
Itu momen penting.
956
00:52:14,719 --> 00:52:16,513
Itu momen Gianni Versace
957
00:52:16,513 --> 00:52:19,683
dan caranya
ingin menghasilkan wanita seksi
958
00:52:19,683 --> 00:52:21,142
yang juga kuat.
959
00:52:24,604 --> 00:52:27,315
Lagu hebat ini, desainer hebat ini,
960
00:52:27,315 --> 00:52:29,234
momen para wanita bernyanyi.
961
00:52:29,234 --> 00:52:30,944
Semuanya menyatu.
962
00:52:34,239 --> 00:52:35,365
Kami rasakan momen itu.
963
00:52:35,365 --> 00:52:38,034
Itu momen yang kau tahu
akan menjadi ikonis.
964
00:52:43,957 --> 00:52:47,168
Aku pikir, "Baik, itulah supermodel."
965
00:52:49,504 --> 00:52:52,632
Tak kubayangkan itu akan
966
00:52:52,632 --> 00:52:56,219
melontarkan kami lebih tinggi.
967
00:52:57,762 --> 00:53:01,516
{\an8}Mereka tak seperti orang lain,
mereka tak hanya cantik.
968
00:53:02,559 --> 00:53:05,562
{\an8}Mereka menonjol,
mereka sungguh menjadi ikonis
969
00:53:05,562 --> 00:53:06,980
{\an8}dan mengesankan.
970
00:53:07,564 --> 00:53:08,690
{\an8}Juga penting.
971
00:53:09,357 --> 00:53:10,901
{\an8}Mereka menjadi terkenal.
972
00:53:10,901 --> 00:53:13,320
Kurasa itu sungguh menguatkan supermodel.
973
00:53:14,487 --> 00:53:16,031
Kami tampak kuat,
974
00:53:16,531 --> 00:53:18,700
lalu kami mulai percaya itu.
975
00:53:23,997 --> 00:53:25,999
DALAM KENANGAN TATJANA PATITZ
976
00:54:46,371 --> 00:54:48,373
Terjemahan oleh Amalia Puspita