1 00:00:14,808 --> 00:00:16,977 Bem-vindos a NY, a capital do mundo. 2 00:00:18,144 --> 00:00:20,397 Lembro-me de quando cheguei a NY. 3 00:00:20,897 --> 00:00:23,858 A chegar ao aeroporto, vemos os contornos da cidade 4 00:00:23,858 --> 00:00:26,403 e pensamos: "Caramba! Que energia!" 5 00:00:26,403 --> 00:00:29,573 Era melhor do que eu imaginava. 6 00:00:45,338 --> 00:00:47,299 Nova Iorque estava a bombar. 7 00:00:49,092 --> 00:00:51,094 Pessoas a cantar nas esquinas. 8 00:00:54,639 --> 00:00:58,184 Como dançarina, a primeira coisa que quis fazer 9 00:00:58,184 --> 00:01:00,562 foi ir à escola de dança Alvin Ailey. 10 00:01:05,525 --> 00:01:09,195 Nova Iorque era dinâmica e a energia era incrível. 11 00:01:17,037 --> 00:01:19,289 Eu achava Nova Iorque mágica. 12 00:01:20,874 --> 00:01:24,794 Tinha aquele famoso lado agreste. 13 00:01:25,837 --> 00:01:28,757 Havia muitos grafítis, sobretudo no centro. 14 00:01:29,341 --> 00:01:31,301 Vamos ao Limelight. 15 00:01:31,760 --> 00:01:34,471 Adorava como todos se arranjavam para sair à noite. 16 00:01:34,471 --> 00:01:36,765 Era assim que devia ser! 17 00:01:36,765 --> 00:01:38,975 Tínhamos combinado jantar juntos... 18 00:01:41,645 --> 00:01:45,607 Gostávamos de ir a Times Square antes de ter levado aquela limpeza. 19 00:01:45,607 --> 00:01:46,608 DANÇARINAS 20 00:01:46,608 --> 00:01:48,985 Havia danças privadas, mas não íamos. 21 00:01:48,985 --> 00:01:53,323 Resumindo, Nova Iorque era uma cidade à parte. 22 00:01:53,323 --> 00:01:56,284 Era um pouco manhosa... Era divertida. 23 00:01:58,328 --> 00:02:00,830 Os tempos que passei em NY, na moda, 24 00:02:00,830 --> 00:02:04,209 creio que foram os tempos áureos, mas... 25 00:02:04,876 --> 00:02:07,629 Se não foram, não digam. Não me estraguem a ilusão. 26 00:02:11,341 --> 00:02:15,720 AS SUPERMODELOS 27 00:02:20,850 --> 00:02:22,185 Que tal vou? 28 00:02:22,185 --> 00:02:23,436 Vai lindamente! 29 00:02:23,436 --> 00:02:24,437 Obrigado! 30 00:02:25,438 --> 00:02:27,107 Quando cheguei a Nova Iorque, 31 00:02:27,649 --> 00:02:28,858 tinha 20 anos. 32 00:02:28,858 --> 00:02:31,861 Tinha estado em Chicago, sabia como era uma cidade, 33 00:02:31,861 --> 00:02:33,905 mas Nova Iorque é outra coisa. 34 00:02:36,408 --> 00:02:40,537 Lembro-me de tentar andar de metro, mas de estar um pouco intimidada. 35 00:02:40,537 --> 00:02:41,997 Tentava apanhar táxis. 36 00:02:41,997 --> 00:02:44,499 Umas vezes paravam, outras não. 37 00:02:44,499 --> 00:02:48,295 Não conseguia entender, até que um dia me apercebi. 38 00:02:48,295 --> 00:02:50,422 "A luz tem de estar acesa!" 39 00:02:52,382 --> 00:02:55,552 Estendia muito as mãos nas ruas de Nova Iorque 40 00:02:55,552 --> 00:02:57,929 e os táxis passavam a rasar. 41 00:02:57,929 --> 00:03:00,473 Já a Christy estendia a mão e eles paravam. 42 00:03:00,473 --> 00:03:02,851 O taxista não queria ir a Brooklyn. 43 00:03:02,851 --> 00:03:04,686 Eu perguntava-me porquê. 44 00:03:04,686 --> 00:03:07,689 Só percebi quando a Christy teve de se pôr à minha frente 45 00:03:07,689 --> 00:03:09,316 para me conseguir um táxi. 46 00:03:12,611 --> 00:03:13,737 Era tudo novidade. 47 00:03:13,737 --> 00:03:16,072 Era emocionante. Desafiante. 48 00:03:16,448 --> 00:03:19,826 Põe-te ali. Já me alegraste o dia. 49 00:03:19,826 --> 00:03:21,870 Tinha uma amiga maquilhadora 50 00:03:21,870 --> 00:03:25,123 que me deixava dormir no sofá. 51 00:03:25,123 --> 00:03:26,666 Ao fim de três meses, disse-me: 52 00:03:26,666 --> 00:03:28,835 "Tens de arranjar um apartamento." 53 00:03:29,628 --> 00:03:31,922 Arranjei o primeiro apartamento antes dos 18 anos 54 00:03:31,922 --> 00:03:33,256 e mudei-me logo a seguir. 55 00:03:33,256 --> 00:03:35,967 Arranjei um loft grande, 56 00:03:35,967 --> 00:03:39,930 mas sem comida no frigorífico ou mobília, para dizer a verdade. 57 00:03:40,639 --> 00:03:44,351 Trabalhava constantemente, mas a agência ficava com muito. 58 00:03:44,351 --> 00:03:46,895 E havia a renda e as outras despesas. 59 00:03:46,895 --> 00:03:49,522 FOFICE 60 00:03:49,522 --> 00:03:52,442 Eu e a Christy morámos juntas. Partilhámos casa. 61 00:03:53,526 --> 00:03:57,447 Fazíamos tontices, ríamos e divertíamo-nos. 62 00:03:57,447 --> 00:03:59,908 Sentia-me muito confortável com todas. 63 00:04:04,287 --> 00:04:05,664 São como minhas irmãs. 64 00:04:18,843 --> 00:04:20,929 Quando comecei a trabalhar em NY, 65 00:04:20,929 --> 00:04:23,932 era um trabalho 66 00:04:23,932 --> 00:04:27,018 das nove às cinco, um emprego. 67 00:04:27,018 --> 00:04:29,354 Era como no Uma Mulher de Sucesso. 68 00:04:29,354 --> 00:04:31,815 AZZEDINE ALAÏA PRIMAVERA DE 1987 69 00:04:33,275 --> 00:04:35,527 Tive de trilhar o meu próprio caminho. 70 00:04:36,361 --> 00:04:39,030 Os papás não me iam safar. 71 00:04:39,030 --> 00:04:43,368 Se arrendasse um apartamento e não desse para pagar a renda? 72 00:04:44,160 --> 00:04:45,870 Era corrida e voltava para casa. 73 00:04:45,870 --> 00:04:47,539 Não havia essa segurança. 74 00:04:47,539 --> 00:04:51,376 Isso deu-me muita motivação e eu lutei. 75 00:04:53,545 --> 00:04:57,007 O Francesco Scavullo contratou-me para a Cosmopolitan. 76 00:04:57,799 --> 00:05:01,136 Gostava de mim porque lhe lembrava a Gia. 77 00:05:04,055 --> 00:05:06,892 {\an8}A Gia era a favorita de muitos fotógrafos 78 00:05:06,892 --> 00:05:09,185 e a agência anunciou que tinha a Gia bebé. 79 00:05:13,315 --> 00:05:16,735 {\an8}As raparigas trabalhavam muito 80 00:05:16,735 --> 00:05:18,820 e constantemente. 81 00:05:19,571 --> 00:05:21,239 Elas emanavam uma energia. 82 00:05:21,239 --> 00:05:25,744 Queriam mais do que estar ali, 83 00:05:25,744 --> 00:05:27,245 mas eram incentivadas... 84 00:05:27,245 --> 00:05:28,330 EX-AGENTE DE MODELOS 85 00:05:28,330 --> 00:05:29,831 ... a fazer sempre melhor. 86 00:05:29,831 --> 00:05:31,333 Havia uma procura constante, 87 00:05:31,333 --> 00:05:35,545 um desejo, uma curiosidade, um interesse 88 00:05:35,545 --> 00:05:37,672 e, simplesmente, ambição. 89 00:05:37,672 --> 00:05:39,341 - Passa hoje? - Sim. 90 00:05:39,341 --> 00:05:41,384 - Boa. - Já passa tarde, às 00h30. 91 00:05:41,384 --> 00:05:43,053 - Não! - Não! Pois! 92 00:05:44,179 --> 00:05:46,473 Amanhã acordo cedo. Acho que não vou esperar. 93 00:05:46,473 --> 00:05:48,850 Quando comecei a trabalhar muito com a Vogue, 94 00:05:48,850 --> 00:05:51,311 disse aos editores... 95 00:05:51,311 --> 00:05:54,522 "Quero trabalhar com o Steven Meisel. Posso?" 96 00:05:54,522 --> 00:05:56,441 E lembro-me de a Polly Mellen dizer: 97 00:05:56,441 --> 00:05:58,193 "Não és o género dele." 98 00:05:58,193 --> 00:05:59,945 Respondi: "Como assim?" 99 00:05:59,945 --> 00:06:02,572 O Steven é um dos grandes do nosso tempo. 100 00:06:02,572 --> 00:06:03,990 Ele olhava para um modelo... 101 00:06:03,990 --> 00:06:05,075 EDITOR, VOGUE INGLESA 102 00:06:05,075 --> 00:06:08,161 ... e via o seu potencial. 103 00:06:08,912 --> 00:06:10,622 Quando começámos, 104 00:06:10,622 --> 00:06:13,041 eu e o Steven saíamos 105 00:06:13,041 --> 00:06:15,752 {\an8}com uma Polaroid, tirávamos fotografias... 106 00:06:15,752 --> 00:06:16,670 {\an8}ESTILISTA 107 00:06:16,670 --> 00:06:18,838 {\an8}... e percebi logo que o Steven tinha olho. 108 00:06:20,298 --> 00:06:21,258 Ele via alguém, 109 00:06:21,258 --> 00:06:24,844 punha a pessoa a posar como imaginava. 110 00:06:24,844 --> 00:06:26,513 Tinha uma grande visão. 111 00:06:26,513 --> 00:06:28,723 O Steven começou a fotografar 112 00:06:28,723 --> 00:06:32,477 {\an8}mesmo no início dos anos 80. 113 00:06:32,477 --> 00:06:34,062 {\an8}MADDONA COMO UMA VIRGEM 114 00:06:34,062 --> 00:06:35,146 ESTILISTA 115 00:06:35,146 --> 00:06:37,232 E arranjou um estúdio em 23rd Street. 116 00:06:38,149 --> 00:06:39,985 Chamávamos-lhe "A Clínica". 117 00:06:39,985 --> 00:06:44,614 As meninas entravam e o Steven ensinava-as a ser modelos. 118 00:06:45,865 --> 00:06:48,034 As meninas mudavam por completo. 119 00:06:48,535 --> 00:06:53,206 As grandes saíam superestrelas 120 00:06:53,206 --> 00:06:55,834 {\an8}porque acatavam, absorviam tudo por completo. 121 00:06:55,834 --> 00:06:57,836 {\an8}Queriam aprender. 122 00:06:59,671 --> 00:07:03,383 O Steven Meisel tinha um espelho para as modelos se verem, 123 00:07:03,383 --> 00:07:05,927 o que dava autoridade à mulher... 124 00:07:05,927 --> 00:07:07,012 DIRETOR CRIATIVO 125 00:07:07,012 --> 00:07:09,890 ... para se esmerar, 126 00:07:09,890 --> 00:07:12,976 porque ficaria a saber se seria boa o suficiente, ou não. 127 00:07:15,061 --> 00:07:16,980 Lembro-me... 128 00:07:16,980 --> 00:07:21,693 {\an8}... de ser chamada para trabalhar com o Steven Meisel pela primeira vez. 129 00:07:21,693 --> 00:07:23,945 Queria muito que gostasse de mim. 130 00:07:23,945 --> 00:07:27,115 E ele disse: "Sabes desfilar? A dar tudo?" 131 00:07:27,115 --> 00:07:29,242 Eu respondi: "Sim." 132 00:07:29,242 --> 00:07:33,580 Ele respondeu: "Consegues chegar à marca e aguentar?" 133 00:07:34,372 --> 00:07:35,957 E eu respondi: "Sim." 134 00:07:38,209 --> 00:07:40,003 Fiz aquilo vezes sem conta. 135 00:07:40,003 --> 00:07:45,008 {\an8}Foi assim que começou a minha relação com ele. 136 00:07:45,008 --> 00:07:49,471 {\an8}E todos fizemos parte do processo. 137 00:07:55,518 --> 00:07:57,562 {\an8}Foi uma escola para mim. 138 00:07:58,563 --> 00:08:00,273 {\an8}Ele foi sempre muito tátil. 139 00:08:00,273 --> 00:08:03,360 Aproximava-se e deitava as mãos ao nosso cabelo. 140 00:08:03,360 --> 00:08:04,903 Ajudava com a maquilhagem. 141 00:08:05,695 --> 00:08:09,950 Era como que a nossa pequena fábrica. 142 00:08:09,950 --> 00:08:12,118 Chegávamos ao estúdio e, se não houvesse um plano, 143 00:08:12,118 --> 00:08:15,372 trabalhávamos em conjunto 144 00:08:15,372 --> 00:08:17,999 para definir um e definir o visual. 145 00:08:18,917 --> 00:08:23,338 Era um constante construir, destruir, voltar a construir. 146 00:08:29,761 --> 00:08:34,432 {\an8}Ele criou um ambiente muito íntimo e seguro no set. 147 00:08:34,432 --> 00:08:36,433 {\an8}Sentia que ele olhava por mim. 148 00:08:37,310 --> 00:08:40,230 Sinto que o meu conforto era algo importante para ele 149 00:08:41,147 --> 00:08:44,275 ou que via o meu desconforto, mesmo quando não dizia nada. 150 00:08:46,695 --> 00:08:50,407 Era uma relação especial quase de família. 151 00:08:51,825 --> 00:08:56,871 Tinha 16 anos quando trabalhei com o Meisel para a Vogue americana. 152 00:08:59,958 --> 00:09:04,170 Ela chegou, já tinha as pernas longas como as tem agora, 153 00:09:04,170 --> 00:09:05,672 com três metros. 154 00:09:05,672 --> 00:09:06,756 ESTILISTA 155 00:09:06,756 --> 00:09:10,427 O Steven chamou-lhe logo Bambi porque era o que ela era para ele. 156 00:09:10,427 --> 00:09:12,178 Ela era muito tímida... 157 00:09:13,638 --> 00:09:16,349 Não é nada tímida, mas não interessa. 158 00:09:16,349 --> 00:09:20,145 E ela era dançarina. Usava as pernas e tudo o mais. 159 00:09:23,356 --> 00:09:24,566 Estou a tentar pensar. 160 00:09:25,775 --> 00:09:29,946 A primeira é a sessão a dançar e não sei se as fotos estão aqui. 161 00:09:36,161 --> 00:09:39,164 Trabalhar com o Steven Meisel é como um curso. 162 00:09:40,540 --> 00:09:44,211 {\an8}Ele moldava-nos de uma forma tão subtil 163 00:09:45,295 --> 00:09:49,132 {\an8}que quase nos perguntávamos: "Como é que ele me sacou isto? 164 00:09:49,132 --> 00:09:50,967 Eu não pensei que fosse capaz." 165 00:09:54,721 --> 00:09:57,474 Tive a grande sorte de conhecer este homem maravilhoso, 166 00:09:57,474 --> 00:10:00,352 que ainda é família e que adoro tanto. 167 00:10:02,020 --> 00:10:05,232 E foi quando percebi que as famílias também se escolhem. 168 00:10:08,526 --> 00:10:10,612 Nunca conheci o meu pai. 169 00:10:10,612 --> 00:10:12,781 A minha mãe teve-me aos 17 anos. 170 00:10:12,781 --> 00:10:14,366 Acho que ele tinha a mesma idade. 171 00:10:14,908 --> 00:10:16,826 Esse sentimento de abandono 172 00:10:16,826 --> 00:10:20,121 era algo que ela não tinha como me tirar. 173 00:10:21,122 --> 00:10:24,626 Também acredito que isso fomentou muita da minha ambição. 174 00:10:25,210 --> 00:10:27,921 Não ter uma figura paterna na minha vida. 175 00:10:30,549 --> 00:10:32,133 Até que fui abençoada. 176 00:10:33,176 --> 00:10:38,348 Quando tinha 16 anos, estava a trabalhar em Paris e sozinha. 177 00:10:39,766 --> 00:10:42,602 Um dia, roubaram-me a mala. 178 00:10:43,270 --> 00:10:45,188 Roubaram-me o dinheiro todo. 179 00:10:45,188 --> 00:10:48,233 Os meus cheques de viagem. Era o que a minha mãe me dava. 180 00:10:49,025 --> 00:10:52,445 Ia jantar com outra modelo, que estava com pena de mim, 181 00:10:53,572 --> 00:10:56,700 e foi quando conheci o Azzedine Alaïa. 182 00:11:00,620 --> 00:11:04,749 {\an8}Azzedine Alaïa era um estilista muito enigmático. 183 00:11:04,749 --> 00:11:05,834 {\an8}JORNALISTA DE MODA 184 00:11:06,918 --> 00:11:10,714 Azzedine adorava brincar com as formas femininas. 185 00:11:11,715 --> 00:11:13,758 {\an8}A feminilidade é um todo. 186 00:11:13,758 --> 00:11:16,052 {\an8}ESTILISTA 187 00:11:16,052 --> 00:11:18,221 {\an8}Não consigo definir certas coisas. 188 00:11:18,221 --> 00:11:23,393 As roupas dele eram muito justas, sensuais, sedutoras. 189 00:11:23,894 --> 00:11:28,064 Algumas peças tinham um toque arquitetónico. 190 00:11:28,064 --> 00:11:31,484 Mas eram muito confortáveis. Elas acompanhavam o corpo. 191 00:11:31,985 --> 00:11:34,821 E ele era um homem muito querido. 192 00:11:35,864 --> 00:11:38,450 E não falava inglês, não falava francês, 193 00:11:38,450 --> 00:11:40,827 mas tinha qualquer coisa. 194 00:11:40,827 --> 00:11:44,164 Depois deu-me um conjunto 195 00:11:44,164 --> 00:11:46,499 e pediu-me para o vestir, 196 00:11:46,499 --> 00:11:48,460 para ver como a roupa dele me ficava. 197 00:11:49,461 --> 00:11:50,545 Eu vesti a roupa 198 00:11:51,254 --> 00:11:53,340 e ele gostou de me ver com ela. 199 00:11:53,965 --> 00:11:58,220 Perguntou-me onde estava hospedada. Eu disse-lhe que estava no Hotel Lenox. 200 00:11:58,220 --> 00:12:02,098 A seguir, perguntou-me: "Onde está a tua mãe?" 201 00:12:02,098 --> 00:12:03,683 Respondi: "Está em Londres." 202 00:12:03,683 --> 00:12:05,644 A minha mãe fala francês. 203 00:12:05,644 --> 00:12:07,520 Então, ele disse: "Liga-lhe." 204 00:12:07,520 --> 00:12:10,106 Eu liguei e eles falaram. 205 00:12:10,106 --> 00:12:14,361 Ele disse à minha mãe que iria cuidar de mim, 206 00:12:14,361 --> 00:12:16,821 que eu ficaria na casa dele 207 00:12:16,821 --> 00:12:19,074 e que estaria em segurança. 208 00:12:19,074 --> 00:12:21,910 A minha mãe não sabia com quem estava a falar, 209 00:12:21,910 --> 00:12:24,663 não o conhecia, mas confiou nele. 210 00:12:25,413 --> 00:12:28,708 No dia seguinte, ou nos dois dias seguintes, 211 00:12:28,708 --> 00:12:31,586 mudei-me para a Rue du Parc-Royal. 212 00:12:32,462 --> 00:12:35,340 {\an8}FUNDAÇÃO AZZEDINE ALAÏA PARIS 213 00:12:35,340 --> 00:12:37,384 {\an8}Adoro este vestido. 214 00:12:38,718 --> 00:12:40,679 - Já o usei. - A sério? 215 00:12:41,763 --> 00:12:43,765 - É uma obra de arte. - Sim. 216 00:12:45,350 --> 00:12:47,269 O meu papá era um génio. 217 00:12:47,269 --> 00:12:48,520 Sim, era. 218 00:12:50,188 --> 00:12:51,189 Estás ali. 219 00:12:57,070 --> 00:12:59,114 Pensava que ia viver para sempre. 220 00:12:59,864 --> 00:13:01,616 Nunca pensei... 221 00:13:03,827 --> 00:13:07,122 Nunca me ocorreu que pudesse partir. 222 00:13:09,916 --> 00:13:13,253 A Naomi tornou-se a musa de Alaïa. 223 00:13:13,253 --> 00:13:15,881 Quase como um membro da família. 224 00:13:17,465 --> 00:13:20,385 Ele mostrou-me muito do mundo. 225 00:13:21,052 --> 00:13:22,929 Conheci muitas pessoas incríveis. 226 00:13:22,929 --> 00:13:26,141 Aprendi sobre arte, arquitetura, design. 227 00:13:26,808 --> 00:13:30,437 Sobretudo, pude vê-lo trabalhar. Pude fazer parte do trabalho dele. 228 00:13:31,021 --> 00:13:33,106 E tratou-me mesmo como filha. 229 00:13:35,108 --> 00:13:38,695 Fazia-me o pequeno-almoço, o jantar. 230 00:13:40,947 --> 00:13:43,533 Vamos lá ver, nós discutíamos. 231 00:13:43,533 --> 00:13:46,369 Eu fugia pela janela, ia a discotecas. 232 00:13:46,369 --> 00:13:48,246 Ligavam-lhe e diziam-lhe, 233 00:13:48,246 --> 00:13:49,998 depois ele ia à discoteca. 234 00:13:49,998 --> 00:13:53,251 Antes de me levar para casa, dizia: "Usaste mal o conjunto." 235 00:13:53,251 --> 00:13:55,086 E punha-se a ajeitar. 236 00:13:55,086 --> 00:13:57,589 "Devias ter usado o cinto assim..." 237 00:13:58,924 --> 00:14:00,217 E... 238 00:14:00,217 --> 00:14:03,803 Como podem imaginar, a loja era o meu armário. 239 00:14:04,471 --> 00:14:07,182 Qual é a miúda de 16 anos 240 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 que tem uma Alaïa como armário? 241 00:14:12,562 --> 00:14:14,314 Quando ele faleceu, 242 00:14:15,941 --> 00:14:17,984 foi um abanão. 243 00:14:19,778 --> 00:14:22,614 {\an8}Sem ele, a minha vida teria sido muito diferente. 244 00:14:23,949 --> 00:14:26,493 Ele protegeu-me neste ramo, 245 00:14:26,493 --> 00:14:28,286 ele orientou-me. 246 00:14:29,537 --> 00:14:30,747 Um dia... 247 00:14:32,165 --> 00:14:36,962 ... um diretor quis dizer-me que achava os meus seios perfeitos, 248 00:14:36,962 --> 00:14:39,381 mas que precisava de lhes tocar. 249 00:14:40,090 --> 00:14:42,884 Liguei logo ao meu pai. 250 00:14:42,884 --> 00:14:46,596 Liguei-lhe logo e o meu pai ligou-lhe 251 00:14:46,596 --> 00:14:48,473 e deu-lhe um sermão. 252 00:14:49,099 --> 00:14:51,226 Nunca mais se aproximou de mim. 253 00:14:51,226 --> 00:14:55,522 Fiz bem em abrir a boca e dizer a minha verdade. 254 00:14:55,522 --> 00:14:58,108 Eu acreditava que ele me protegia, 255 00:14:58,108 --> 00:15:01,570 bem como todos os que me rodeavam. 256 00:15:04,823 --> 00:15:06,074 Olá a todas. 257 00:15:06,074 --> 00:15:07,200 - Olá. - Olá. 258 00:15:09,828 --> 00:15:14,583 Com 50 anos, Jean-Luc Brunel aceitou ser filmado durante um casting na Florida. 259 00:15:15,500 --> 00:15:17,294 É o seu exercício favorito. 260 00:15:17,627 --> 00:15:18,753 "Caçar manequins", 261 00:15:18,753 --> 00:15:20,005 como se diz no ramo. 262 00:15:21,840 --> 00:15:25,635 Courtney Powell foi contratada pela agência Karin Models, em Paris. 263 00:15:26,595 --> 00:15:30,891 "Ele começou a falar em mandar-me a uma campanha de fatos de banho. 264 00:15:32,976 --> 00:15:36,229 Disse que as medidas tinham de ser perfeitas, 265 00:15:36,938 --> 00:15:39,482 que era preciso um certo visual 266 00:15:40,525 --> 00:15:42,777 e que ele me queria subir a saia. 267 00:15:42,903 --> 00:15:44,863 Começou a tocar-me." 268 00:15:45,238 --> 00:15:48,283 Courtney diz ter resistido várias vezes. 269 00:15:49,159 --> 00:15:52,037 "A partir do momento em que disse 'não' a Jean-Luc Brunel, 270 00:15:52,037 --> 00:15:53,872 nunca mais tive trabalho." 271 00:15:53,872 --> 00:15:55,749 Conheci o Jean-Luc Brunel, 272 00:15:55,749 --> 00:15:58,710 o famoso agente francês 273 00:15:58,710 --> 00:16:03,256 {\an8}que, na época, era o diretor da agência Karin, em Paris. 274 00:16:03,256 --> 00:16:07,552 {\an8}E os Ford e os Karin eram como parceiros. 275 00:16:10,347 --> 00:16:11,473 {\an8}Eu ia a Paris 276 00:16:11,473 --> 00:16:16,353 e os Ford tinham definido que eu ficava na casa do Jean-Luc. 277 00:16:19,856 --> 00:16:22,776 Acho que a maioria são jovens. 278 00:16:23,485 --> 00:16:26,529 Somos introduzidas num meio que, provavelmente, 279 00:16:27,197 --> 00:16:29,199 é inteiramente novo para nós, certo? 280 00:16:30,951 --> 00:16:34,454 Somos dominadas por um homem mais velho, 281 00:16:34,454 --> 00:16:36,790 responsável por orientar a nossa carreira. 282 00:16:36,790 --> 00:16:38,166 Confiamos nele. 283 00:16:38,166 --> 00:16:40,794 É a mesma história de sempre. 284 00:16:43,672 --> 00:16:46,299 Não aconteceu nada. Ele mal estava lá. 285 00:16:47,551 --> 00:16:51,429 Fico zangada quando olho para trás e penso no que fiz para sobreviver... 286 00:16:51,429 --> 00:16:53,557 Nem acredito que estou bem. 287 00:16:53,557 --> 00:16:55,433 Após ser banido da agência em 1999, 288 00:16:55,433 --> 00:16:58,853 homem ligado a Epstein é acusado de violação de menores na França. 289 00:16:59,396 --> 00:17:01,690 Já nada me surpreende em ninguém. 290 00:17:01,690 --> 00:17:03,108 Mesmo os que conhecemos. 291 00:17:03,108 --> 00:17:05,360 Não sabemos do que são capazes. 292 00:17:06,861 --> 00:17:08,487 O presidente da Elite Europe, 293 00:17:08,487 --> 00:17:11,449 {\an8}que articula os centros da Elite no continente... 294 00:17:11,449 --> 00:17:12,449 {\an8}AGENTE DE MODELOS 295 00:17:12,867 --> 00:17:14,535 ... o Sr. Gérald Marie. 296 00:17:18,497 --> 00:17:19,916 Casei com o meu agente, 297 00:17:22,669 --> 00:17:24,295 Gérald Marie, 298 00:17:28,341 --> 00:17:30,969 que eu achava muito charmoso. 299 00:17:30,969 --> 00:17:33,430 Gostava da assertividade dele. 300 00:17:34,264 --> 00:17:37,017 Se tem Elite nas costas, é boa. 301 00:17:37,017 --> 00:17:41,688 Se uma modelo da Elite não trouxer 200 a 250 mil libras por ano, 302 00:17:41,688 --> 00:17:44,274 não ficamos com ela. 303 00:17:45,942 --> 00:17:48,028 Ela só tinha 22 anos, era nova. 304 00:17:49,571 --> 00:17:51,281 Nunca o vi em Nova Iorque. 305 00:17:51,281 --> 00:17:54,534 E quando conheci a Linda, ela já estava noiva dele. 306 00:17:57,662 --> 00:17:59,331 Ele incentivava-me... 307 00:18:00,165 --> 00:18:02,000 ... a trabalhar, muito. 308 00:18:04,461 --> 00:18:07,881 Parecia-me um homem estupendo. 309 00:18:09,466 --> 00:18:13,887 Ele disse-me que era um assistente de fotógrafo alemão. 310 00:18:14,596 --> 00:18:16,806 E eu achei-o detestável. 311 00:18:18,225 --> 00:18:19,684 Mas algo aconteceu! 312 00:18:19,684 --> 00:18:22,187 Quando o voltei a ver, descobri que não era. 313 00:18:23,605 --> 00:18:25,065 E apaixonei-me. 314 00:18:26,650 --> 00:18:29,277 Vê, é bom ser um assistente de fotógrafo alemão. 315 00:18:30,570 --> 00:18:33,698 Só quero ser feliz para sempre, mais nada. 316 00:18:35,075 --> 00:18:37,744 Vivi em Paris cerca de três anos 317 00:18:38,828 --> 00:18:41,039 e fui subindo na carreira aos poucos, 318 00:18:41,998 --> 00:18:44,626 até realmente sentir 319 00:18:45,335 --> 00:18:46,586 que tinha conseguido, 320 00:18:46,586 --> 00:18:48,672 que podia começar a poupar dinheiro. 321 00:18:49,214 --> 00:18:52,634 Comecei a trabalhar só com os melhores fotógrafos. 322 00:18:54,052 --> 00:18:56,221 Mas eu queria ser capa da Vogue. 323 00:18:56,221 --> 00:18:59,015 Qualquer Vogue. Era um sonho meu. 324 00:19:01,309 --> 00:19:03,937 Fiz uma viagem com o Peter Lindbergh. 325 00:19:04,854 --> 00:19:08,108 O Peter viu o meu lado andrógino 326 00:19:08,108 --> 00:19:11,861 e quis muito cortar-me o cabelo. 327 00:19:12,904 --> 00:19:16,866 Explicou-me: "Já fizemos muito com ele comprido. 328 00:19:16,866 --> 00:19:20,662 Acho que precisas muito de fazer isto para ir mais além." 329 00:19:22,706 --> 00:19:25,208 Pedi a opinião da minha mãe. 330 00:19:25,208 --> 00:19:28,753 Ela perguntou: "Mas porquê? Serás a única com cabelo curto." 331 00:19:28,753 --> 00:19:31,590 E eu respondi: "Bom, isso não é mau." 332 00:19:33,508 --> 00:19:36,094 Ela entrou e disse: "Estou preparada. 333 00:19:36,094 --> 00:19:37,721 Quero cortar o meu cabelo." 334 00:19:38,263 --> 00:19:41,391 E o Julien, que era o cabeleireiro dela, 335 00:19:41,391 --> 00:19:45,270 puxou o cabelo dela todo para trás e perguntou se todos concordavam. 336 00:19:45,270 --> 00:19:48,231 Ela disse "não, não" e desatou a chorar. 337 00:19:48,231 --> 00:19:50,275 Ele pegou na tesoura e... pimbas! 338 00:19:52,319 --> 00:19:54,529 Foi-se com um corte. 339 00:20:00,869 --> 00:20:03,788 Dali segui para Milão, 340 00:20:04,331 --> 00:20:06,458 para os desfiles de moda, 341 00:20:06,458 --> 00:20:10,295 onde tinha mais de 20 agendados. 342 00:20:10,837 --> 00:20:12,339 Enquanto fazia as provas 343 00:20:12,339 --> 00:20:14,633 e eles me estavam a ver, 344 00:20:14,633 --> 00:20:16,509 começaram a cancelar. 345 00:20:17,177 --> 00:20:18,887 Só fiz quatro desfiles. 346 00:20:20,722 --> 00:20:21,723 Feito. 347 00:20:23,975 --> 00:20:25,977 E no dia seguinte, 348 00:20:27,020 --> 00:20:28,647 em vez dos desfiles... 349 00:20:28,647 --> 00:20:29,731 {\an8}EX-EDITORA, VOGUE ITALIANA 350 00:20:29,731 --> 00:20:32,400 {\an8}... a Franca Sozzani mandou-me de Concorde ao Steven, 351 00:20:34,986 --> 00:20:36,488 que me fotografou. 352 00:20:39,491 --> 00:20:41,576 E duas semanas depois... 353 00:20:42,911 --> 00:20:44,913 {\an8}... estava na capa da Vogue italiana. 354 00:20:45,872 --> 00:20:48,583 E, a seguir, entrei nas Vogue todas. 355 00:20:48,583 --> 00:20:50,126 Na inglesa, 356 00:20:50,126 --> 00:20:52,504 na francesa, na espanhola, 357 00:20:52,504 --> 00:20:54,089 na americana. 358 00:20:55,215 --> 00:20:57,884 Foi nesse momento que senti que tinha vencido, 359 00:20:57,884 --> 00:20:59,719 ao fim de três anos. 360 00:20:59,719 --> 00:21:03,682 Acho que foi então que eu ganhei confiança 361 00:21:03,682 --> 00:21:06,935 e, a partir daí, nunca mais parei. 362 00:21:08,353 --> 00:21:11,565 Quando somos novos, não gostamos do que nos diferencia. 363 00:21:11,565 --> 00:21:14,818 Ter um sinal de beleza... 364 00:21:14,818 --> 00:21:17,153 ... como lhe tentei chamar... 365 00:21:18,780 --> 00:21:22,242 Eu não gostava do sinal e as minhas irmãs diziam a gozar 366 00:21:22,242 --> 00:21:23,868 que, de beleza, era neste lado, 367 00:21:23,868 --> 00:21:25,745 porque do lado esquerdo era feio. 368 00:21:28,623 --> 00:21:30,041 Quando me tornei modelo, 369 00:21:30,667 --> 00:21:32,669 era sempre mencionado. 370 00:21:32,669 --> 00:21:34,337 "Tapamos com maquilhagem? 371 00:21:34,337 --> 00:21:36,923 Não dá para tapar porque não é liso." 372 00:21:36,923 --> 00:21:39,092 {\an8}NOVIDADES PARA 87 O QUE ESTÁ A MUDAR NA MODA 373 00:21:39,092 --> 00:21:42,971 {\an8}Na primeira capa para a Vogue inglesa, retiraram o sinal. 374 00:21:42,971 --> 00:21:45,265 Ainda não se tinha chegado a acordo. 375 00:21:45,265 --> 00:21:46,474 Richard Avedon. 376 00:21:46,474 --> 00:21:50,061 A nossa primeira colaboração foi para a capa da Vogue americana. 377 00:21:50,061 --> 00:21:53,440 Fotografo retratos e mulheres. 378 00:21:53,440 --> 00:21:57,193 {\an8}E as roupas são elementos que posso usar para design, 379 00:21:57,193 --> 00:21:59,613 {\an8}tal como as mulheres, para forma, 380 00:21:59,613 --> 00:22:01,615 {\an8}para uma forma de expressão... 381 00:22:01,615 --> 00:22:02,699 {\an8}FOTÓGRAFO 382 00:22:02,699 --> 00:22:03,825 {\an8}... certas coisas. 383 00:22:04,784 --> 00:22:08,371 {\an8}Avedon é uma lenda entre fotógrafos. 384 00:22:08,371 --> 00:22:09,289 {\an8}DIRETORA DE FOTOGRAFIA 385 00:22:09,289 --> 00:22:11,249 {\an8}Uma lenda na história da arte, 386 00:22:11,249 --> 00:22:13,460 {\an8}na história da fotografia. 387 00:22:14,461 --> 00:22:16,713 {\an8}O trabalho do Richard Avedon sempre foi 388 00:22:16,713 --> 00:22:19,883 o que continua a ressoar, ele é o mestre. 389 00:22:19,883 --> 00:22:21,718 FUNDADOR E DIRETOR 390 00:22:21,718 --> 00:22:24,846 {\an8}Uma das mais famosas é a Dovima com os elefantes. 391 00:22:25,388 --> 00:22:28,850 {\an8}Já viram uma Avedon, mesmo que não a tenham reconhecido. 392 00:22:30,310 --> 00:22:33,980 {\an8}Com o Avedon, a energia é muito diferente. 393 00:22:33,980 --> 00:22:36,191 Não é clique, clique, clique. 394 00:22:36,191 --> 00:22:38,735 É "pronto" e... clique. 395 00:22:40,904 --> 00:22:43,698 {\an8}Acho que ele gostou que eu fosse uma boa aluna. 396 00:22:43,698 --> 00:22:45,450 {\an8}Prestava atenção. 397 00:22:45,450 --> 00:22:49,120 {\an8}Ele ensinou-me a dar tudo. 398 00:22:50,497 --> 00:22:52,707 {\an8}A criar aquela faísca. 399 00:22:53,667 --> 00:22:56,378 E, com aquela sessão, consegui duas capas. 400 00:22:56,378 --> 00:22:58,004 {\an8}RESPOSTAS REAIS 401 00:22:58,004 --> 00:23:01,383 {\an8}De agosto e outubro de 1986. 402 00:23:01,383 --> 00:23:02,300 {\an8}NOVO ATRATIVO 403 00:23:02,300 --> 00:23:05,387 {\an8}A Vogue americana deixou o sinal. 404 00:23:06,096 --> 00:23:08,098 E pronto, nunca mais se falou nisso. 405 00:23:08,098 --> 00:23:10,517 Foi como que a aprovação da Vogue. 406 00:23:10,517 --> 00:23:13,436 Se é bom para a Vogue, é bom para todos os outros. 407 00:23:21,069 --> 00:23:23,238 Vamos falar sobre a estrutura. 408 00:23:24,864 --> 00:23:27,367 Quando é que a revista precisa de estar pronta? 409 00:23:27,367 --> 00:23:28,493 Qual é o prazo? 410 00:23:28,910 --> 00:23:31,663 - Final de fevereiro. - Perfeito. 411 00:23:31,663 --> 00:23:33,957 Vamos pôr o Kehinde Wilde, 412 00:23:33,957 --> 00:23:37,127 que me vai fotografar para o Museu Nacional do Retrato. 413 00:23:37,127 --> 00:23:38,211 EDITORA CONVIDADA 414 00:23:38,211 --> 00:23:40,297 Adoro isto, mas adoro esta fotografia. 415 00:23:40,297 --> 00:23:43,508 Adoro porque vemos a Christy, a Kate. 416 00:23:43,508 --> 00:23:45,260 A Bridget Hall. 417 00:23:45,927 --> 00:23:47,512 Meu Deus, todas! 418 00:23:48,513 --> 00:23:50,015 Não quero esta. Não. 419 00:23:50,015 --> 00:23:51,892 Esta não tem modelos. 420 00:23:51,892 --> 00:23:54,227 Ia a dizer que temos a grande Iman. 421 00:23:54,227 --> 00:23:56,021 A Iman e a Katoucha, creio eu. 422 00:23:56,021 --> 00:23:57,022 Sim! 423 00:23:57,022 --> 00:23:58,356 E a Farida. 424 00:24:06,907 --> 00:24:09,534 Gosto do trabalho da Beverly Johnson, da Iman, 425 00:24:09,534 --> 00:24:11,828 da Naomi Sims, da Donyale Luna, 426 00:24:11,828 --> 00:24:14,080 da Gail O'Neill, da Karen Alexander... 427 00:24:14,080 --> 00:24:17,459 Valorizo o trabalho das mulheres que me precederam. 428 00:24:20,545 --> 00:24:22,047 Mas queria mais, 429 00:24:22,047 --> 00:24:24,799 queria ir mais além, queria inovar. 430 00:24:24,799 --> 00:24:29,638 Queria o que as modelos brancas tinham. Queria o mesmo. 431 00:24:30,388 --> 00:24:32,515 Então, em 1987, 432 00:24:33,016 --> 00:24:35,477 pedi a minha primeira capa da Vogue. 433 00:24:35,477 --> 00:24:38,813 Não sabiam o que me responder, o que me dizer. 434 00:24:38,813 --> 00:24:42,400 E eu senti-me um pouco estranha, diminuída, 435 00:24:42,400 --> 00:24:45,403 como se não devesse ter dito nada, 436 00:24:45,403 --> 00:24:47,489 que a resposta não ia ser positiva. 437 00:24:48,073 --> 00:24:50,575 Havia muitas restrições em relação aos negros 438 00:24:50,575 --> 00:24:52,661 e ela teve de combater 439 00:24:52,661 --> 00:24:55,956 um sistema que ditava que tinham de ser brancos 440 00:24:56,665 --> 00:24:59,167 para vingar na passarela ou em revistas de moda. 441 00:25:01,670 --> 00:25:04,381 Trabalhava na altura para o Sr. Saint Laurent. 442 00:25:05,465 --> 00:25:06,466 Então, contei-lhes. 443 00:25:08,510 --> 00:25:10,720 O Sr. Sait Laurent sempre apoiou 444 00:25:10,720 --> 00:25:12,347 o valor dos modelos negros. 445 00:25:12,347 --> 00:25:13,265 MODELO/EX-AGENTE 446 00:25:14,432 --> 00:25:17,352 Eu não conhecia o poder do Yves Saint Laurent. 447 00:25:18,979 --> 00:25:20,313 Bravo! 448 00:25:21,189 --> 00:25:23,483 Não sabia que o Yves ia dizer alguma coisa. 449 00:25:24,776 --> 00:25:26,736 {\an8}É uma das minhas melhores coleções. 450 00:25:26,736 --> 00:25:27,654 {\an8}ESTILISTA 451 00:25:27,654 --> 00:25:29,531 {\an8}Foi muito difícil 452 00:25:29,531 --> 00:25:34,786 e, quando é difícil, é melhor. 453 00:25:34,786 --> 00:25:37,664 Quando dei por mim, estava em Nova Iorque 454 00:25:37,664 --> 00:25:39,833 com o Patrick Demarchelier. 455 00:25:44,337 --> 00:25:47,507 {\an8}Só soube quando saiu 456 00:25:47,507 --> 00:25:51,136 {\an8}que era a primeira negra a aparecer na capa da Vogue francesa. 457 00:25:51,887 --> 00:25:54,097 Não encarei como uma barreira superada. 458 00:25:54,097 --> 00:25:56,224 O meu pensamento foi: 459 00:25:56,224 --> 00:25:57,893 "Isto não pode ficar assim. 460 00:25:57,893 --> 00:26:00,061 Não pode ser só uma vez." 461 00:26:00,061 --> 00:26:00,979 SETEMBRO 462 00:26:00,979 --> 00:26:03,732 Quando fiz a primeira capa para a Vogue americana, 463 00:26:03,732 --> 00:26:06,985 não sabia que era para setembro. 464 00:26:06,985 --> 00:26:08,361 Continuava... 465 00:26:09,154 --> 00:26:12,574 O que eu sabia, em relação às revistas americanas, 466 00:26:12,574 --> 00:26:14,993 era que fevereiro era o mês dos negros 467 00:26:14,993 --> 00:26:17,287 e que, em fevereiro, todas as revistas 468 00:26:17,287 --> 00:26:18,705 tinham uma pessoa negra. 469 00:26:18,705 --> 00:26:20,749 Eu sabia disso. Eu sabia. 470 00:26:20,749 --> 00:26:24,669 Só não sabia que março e setembro eram os meses com mais saída. 471 00:26:25,670 --> 00:26:27,631 Andava sempre a trabalhar 472 00:26:27,631 --> 00:26:29,382 e a viver a minha vida. 473 00:26:30,634 --> 00:26:33,428 Quando se entrava na capa da Vogue americana... 474 00:26:33,428 --> 00:26:35,722 Era o auge. Depois começaram os desfiles. 475 00:26:35,722 --> 00:26:37,432 O que era novidade. 476 00:26:37,432 --> 00:26:41,603 Naquela época, ou se era modelo de revistas 477 00:26:41,603 --> 00:26:43,271 ou modelo de passarela. 478 00:26:45,148 --> 00:26:47,859 Os desfiles eram eventos muito discretos 479 00:26:47,859 --> 00:26:50,195 e só iam profissionais da moda... 480 00:26:50,195 --> 00:26:51,112 ESTILISTA 481 00:26:51,112 --> 00:26:54,491 ... compradores das roupas, jornalistas da moda e mais nada. 482 00:26:55,951 --> 00:26:58,286 Houve uma mudança 483 00:26:58,286 --> 00:27:01,373 quando as modelos das revistas passaram para as passarelas. 484 00:27:07,546 --> 00:27:09,464 Quando as puseram na passarela, 485 00:27:09,464 --> 00:27:10,840 isso mudou o calibre dos desfiles. 486 00:27:10,840 --> 00:27:11,967 {\an8}EDITORA DE MODA 487 00:27:16,096 --> 00:27:18,348 Agora, as modelos das revistas 488 00:27:18,348 --> 00:27:19,516 são vistas nos desfiles. 489 00:27:19,516 --> 00:27:22,352 É como ver as estrelas de cinema ao vivo. 490 00:27:23,311 --> 00:27:24,980 Era emocionante! 491 00:27:24,980 --> 00:27:27,232 A modelo era emocionante na passarela. 492 00:27:27,232 --> 00:27:31,194 Não andavam como espargos... Sabem? 493 00:27:32,571 --> 00:27:36,533 Estas modelos tinham um andar forte. 494 00:27:36,533 --> 00:27:37,450 {\an8}JORNALISTA DE MODA 495 00:27:37,450 --> 00:27:39,869 {\an8}Refletia a personalidade delas, como pretendido. 496 00:27:39,869 --> 00:27:42,247 Olhava sempre para a frente, 497 00:27:42,247 --> 00:27:45,834 pensava em andar a direito, em ter um ar agradável na cara, 498 00:27:45,834 --> 00:27:48,295 olhar para quem conhecia e... 499 00:27:50,338 --> 00:27:53,508 Lembro-me que, num desfile do Versace, 500 00:27:53,508 --> 00:27:57,470 apareceram três fotógrafos e pediram para falar comigo. 501 00:27:57,470 --> 00:27:59,306 Eu achei que tinha feito asneira. 502 00:27:59,306 --> 00:28:01,600 Mostraram-me fotografias minhas 503 00:28:01,600 --> 00:28:05,270 e estava sempre a olhar para baixo, 504 00:28:05,937 --> 00:28:10,233 por estar a olhar para a fila da frente, para os meus colegas e os meus amigos. 505 00:28:10,233 --> 00:28:14,529 E disseram: "Por favor, pode olhar para nós 506 00:28:14,529 --> 00:28:16,740 quando chegar ao fim da passarela?" 507 00:28:16,740 --> 00:28:20,410 E eu respondi: "Claro, desculpem." 508 00:28:23,163 --> 00:28:25,498 Então, quando olhei para cima, 509 00:28:27,167 --> 00:28:28,668 pensei: "Uau!" 510 00:28:29,669 --> 00:28:33,298 A quantidade de fotógrafos chocou-me. Não fazia ideia. 511 00:28:36,927 --> 00:28:39,471 Os bastidores são uma loucura. 512 00:28:39,471 --> 00:28:40,972 Mas nós adorávamos. 513 00:28:40,972 --> 00:28:44,517 Adorávamos o caos e a adrenalina. 514 00:28:45,644 --> 00:28:47,354 Meninas, aguardem deste lado. 515 00:28:48,897 --> 00:28:51,483 Todas pensamos: "Sou a única impostora." 516 00:28:51,483 --> 00:28:54,861 Posso fingir. "Sim, quero esse vinho." 517 00:28:54,861 --> 00:28:57,572 Ou: "Hermès, como adoro Hermès." 518 00:28:57,572 --> 00:29:01,910 Não sabia o que era Hermès, ou o que fosse, quando era miúda, 519 00:29:01,910 --> 00:29:04,913 mas rapidamente aprendemos a encaixar e a adaptar. 520 00:29:06,790 --> 00:29:09,668 A Cindy era a mais séria, sem dúvida, 521 00:29:09,668 --> 00:29:13,088 mas sabíamos o segredo para se soltar e se divertir. 522 00:29:13,088 --> 00:29:14,089 Tequila. 523 00:29:19,386 --> 00:29:21,972 O que há que adorar nestas mulheres 524 00:29:21,972 --> 00:29:27,561 é que não tinham aquele andar falso 525 00:29:27,561 --> 00:29:30,397 quando desfilavam, apenas se divertiam. 526 00:29:33,984 --> 00:29:35,360 Ninguém desfilava como a Naomi. 527 00:29:35,360 --> 00:29:39,072 O desfile dela gritava: "Saiam-me todos da frente 528 00:29:39,072 --> 00:29:42,158 porque esta porra é toda minha." 529 00:29:44,494 --> 00:29:46,580 Num desfile, a minha mãe, 530 00:29:46,580 --> 00:29:50,208 uma mulher de meia-idade seríssima... 531 00:29:50,208 --> 00:29:52,711 Naquela altura, devia ter 60 e tal anos. 532 00:29:52,711 --> 00:29:54,296 Depois do desfile, disse-me: 533 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 "Querido, devias ir para a cama com a Naomi Campbell." 534 00:29:59,217 --> 00:30:00,594 Os tempos áureos! 535 00:30:01,261 --> 00:30:04,806 Mas, relembro, esses tempos áureos... 536 00:30:05,765 --> 00:30:07,601 ... não eram perfeitos. 537 00:30:07,601 --> 00:30:08,935 Porque... 538 00:30:10,812 --> 00:30:14,024 Porque a Naomi nem sempre era levada aos desfiles. 539 00:30:16,568 --> 00:30:18,653 Eu não percebia. 540 00:30:19,446 --> 00:30:23,033 Eu achava a Naomi mais bonita, 541 00:30:23,617 --> 00:30:27,746 com um corpo muito melhor do que o meu. 542 00:30:27,746 --> 00:30:30,206 E com um desfile melhor. 543 00:30:30,832 --> 00:30:33,877 E eu pensava: "Porque será que não a trazem?" 544 00:30:36,338 --> 00:30:39,925 Quando a Naomi apareceu, os estilistas ainda pensavam... 545 00:30:40,884 --> 00:30:43,553 "Só temos uma negra." Era essa época. 546 00:30:44,804 --> 00:30:46,765 "As negras só desfilam no verão. 547 00:30:46,765 --> 00:30:49,684 As negras só usam cores garridas." 548 00:30:49,684 --> 00:30:52,771 Eu disse-lhes: "Ou vocês a chamam, ou eu não venho." 549 00:30:54,814 --> 00:30:58,193 A Linda e a Christy puseram a carreira em risco. 550 00:30:58,193 --> 00:31:01,196 Ficaram do meu lado e apoiaram-me. 551 00:31:01,196 --> 00:31:02,948 E foi isso que me foi dando alento. 552 00:31:06,243 --> 00:31:09,621 Tinha grandes desfiles, usava vestidos lindos de morrer, 553 00:31:09,621 --> 00:31:11,623 mas, na altura da publicidade, 554 00:31:11,623 --> 00:31:13,667 não era incluída. 555 00:31:13,667 --> 00:31:16,086 E isso magoava-me imenso. 556 00:31:16,753 --> 00:31:21,800 Por vezes, contratavam-me só para me sossegar. 557 00:31:21,800 --> 00:31:25,095 Ou para me fazer pensar: "Pronto, eles vão usar-me." 558 00:31:25,095 --> 00:31:27,430 Depois chegava à sessão, sentava-me 559 00:31:27,430 --> 00:31:29,975 e passava lá o dia inteiro sem ser usada. 560 00:31:31,309 --> 00:31:33,311 Fez-me sentir mais decidida do que nunca. 561 00:31:33,979 --> 00:31:37,816 Nunca mais ser tratada daquela forma, nunca mais ser posta naquela situação. 562 00:31:45,657 --> 00:31:48,118 Há alguma parede para a Christy se encostar? 563 00:31:48,702 --> 00:31:52,122 - Sim. Preta ou branca? - Branca. 564 00:31:52,122 --> 00:31:54,374 E precisamos de uma Calvin Klein. 565 00:31:54,374 --> 00:31:57,627 Com um cubo? Talvez possa ser só o canto. 566 00:31:57,627 --> 00:31:59,254 - Sim, ou... - Para ela... 567 00:31:59,254 --> 00:32:01,464 Encostar. Sim, sinto... 568 00:32:05,093 --> 00:32:07,262 Christy, podemos tentar um pouco de perfil? 569 00:32:07,262 --> 00:32:10,724 Isso. Linda. Grita Calvin Klein. 570 00:32:10,724 --> 00:32:12,809 Muito Calvin Klein. Clássica. 571 00:32:14,269 --> 00:32:17,272 Trabalhei 33 anos para a Calvin Klein. 572 00:32:20,233 --> 00:32:23,570 Devia ter uns 17 anos quando conheci o Calvin Klein 573 00:32:23,570 --> 00:32:26,990 e conheci a marca, através de desfiles e outros serviços. 574 00:32:29,284 --> 00:32:33,163 O que me dizia mais, creio que mesmo na adolescência, 575 00:32:34,164 --> 00:32:35,540 eram os anúncios. 576 00:32:35,540 --> 00:32:37,959 Conhecia as jeans e as fragrâncias Calvin Klein. 577 00:32:37,959 --> 00:32:38,877 PARA HOMEM 578 00:32:38,877 --> 00:32:40,962 O Obsession foi muito popular. 579 00:32:42,464 --> 00:32:44,466 O objetivo é gerar entusiasmo. 580 00:32:44,466 --> 00:32:47,260 Queremos que reparem nos anúncios, 581 00:32:47,260 --> 00:32:49,304 tanto nas revistas como na televisão. 582 00:32:49,304 --> 00:32:52,474 No reino da paixão quem manda é a obsessão. 583 00:32:52,474 --> 00:32:54,017 Obsession, da Calvin Klein. 584 00:32:54,017 --> 00:32:55,518 O cheirinho! 585 00:32:55,518 --> 00:32:56,811 "O cheirinho!" 586 00:32:56,811 --> 00:32:57,896 ESCRITOR E COFUNDADOR 587 00:32:57,896 --> 00:32:59,731 Quando ouvimos "O cheirinho!", 588 00:32:59,731 --> 00:33:02,943 somos remetidos para algo muito específico. 589 00:33:02,943 --> 00:33:07,656 Tenho um efeito na sociedade. 590 00:33:07,656 --> 00:33:09,991 Eu consigo mudar atitudes. 591 00:33:09,991 --> 00:33:13,745 {\an8}Consigo provocar determinados sentimentos nas pessoas. 592 00:33:13,745 --> 00:33:18,792 {\an8}Ele sabia como usar as ferramentas da época, 593 00:33:18,792 --> 00:33:22,796 os painéis publicitários, as revistas, 594 00:33:22,796 --> 00:33:28,134 para passar a imagem dele de uma forma muito elegante, 595 00:33:28,134 --> 00:33:29,970 mas controversa. 596 00:33:31,221 --> 00:33:33,723 Sabem o que há entre mim e as minhas Calvin? 597 00:33:34,182 --> 00:33:35,016 Nada. 598 00:33:35,016 --> 00:33:36,059 {\an8}JEANS CALVIN KLEIN 599 00:33:36,059 --> 00:33:41,064 {\an8}Ele queria sempre tudo muito erótico e sensual 600 00:33:41,064 --> 00:33:43,650 {\an8}e todos enrolados uns com os outros. 601 00:33:45,277 --> 00:33:47,237 De repente, surgiu a SIDA. 602 00:33:47,237 --> 00:33:50,323 Quiseram acalmar 603 00:33:50,323 --> 00:33:53,076 {\an8}e arrefecer os ânimos. 604 00:33:53,994 --> 00:33:58,957 Então, ele criou um perfume chamado Eternity, 605 00:33:58,957 --> 00:34:00,959 que era sobre família. 606 00:34:00,959 --> 00:34:05,922 E fez da Christy a cara do perfume. 607 00:34:07,340 --> 00:34:11,469 Lembro-me bem da primeira campanha do Eternity, em Martha's Vineyard. 608 00:34:13,221 --> 00:34:16,807 As fotografias foram do Bruce Weber. 609 00:34:16,807 --> 00:34:20,061 Foi muito envolvente e divertido. 610 00:34:20,061 --> 00:34:21,980 O sol a pôr-se, a luz muito bonita. 611 00:34:21,980 --> 00:34:24,481 {\an8}Vemos pelas fotografias o desejo das modelos. 612 00:34:24,481 --> 00:34:25,400 {\an8}FOTÓGRAFO 613 00:34:25,400 --> 00:34:27,943 {\an8}O desejo de se destacarem e serem alguém. 614 00:34:28,737 --> 00:34:29,653 O Bruce Webber 615 00:34:29,653 --> 00:34:33,407 mudou a fotografia e a moda com as suas máquinas fotográficas. 616 00:34:34,075 --> 00:34:38,371 Passou as modelos de maquilhagem muito pesada 617 00:34:38,371 --> 00:34:41,082 para as modelos mais naturais, 618 00:34:41,082 --> 00:34:43,251 {\an8}com um ar saudável e brilho próprio. 619 00:34:43,251 --> 00:34:44,336 {\an8}EX-DIRETORA CRIATIVA 620 00:34:45,211 --> 00:34:48,757 Aquele contrato rendeu-me quase um milhão de dólares por ano. 621 00:34:48,757 --> 00:34:53,428 Lembro-me de o assinar à noite, numa firma de advogados qualquer, 622 00:34:53,428 --> 00:34:55,137 com os meus agentes. 623 00:34:55,137 --> 00:34:57,349 Eu não tinha advogado. 624 00:34:57,349 --> 00:35:00,185 Só tinha de trabalhar uns cem dias por ano, 625 00:35:00,185 --> 00:35:02,145 o que não é muito, na verdade. 626 00:35:02,145 --> 00:35:04,356 E não podia trabalhar para mais ninguém. 627 00:35:04,356 --> 00:35:07,025 E nem... sequer fazer editoriais. 628 00:35:07,025 --> 00:35:10,779 Mas a campanha Eternity teve uma certa visibilidade. 629 00:35:10,779 --> 00:35:13,698 Representar a Calvin Klein 630 00:35:13,698 --> 00:35:18,328 pareceu-me o auge da época. 631 00:35:19,746 --> 00:35:21,998 {\an8}Eternity, da Calvin Klein. 632 00:35:24,542 --> 00:35:26,503 {\an8}Nova maquilhagem da Revlon. Cindy... 633 00:35:33,885 --> 00:35:35,136 Para uma modelo, 634 00:35:35,136 --> 00:35:37,973 um contrato de cosmética é a lotaria. 635 00:35:39,099 --> 00:35:40,976 {\an8}É uma segurança repentina. 636 00:35:40,976 --> 00:35:42,185 {\an8}Acaba a espera, o... 637 00:35:42,185 --> 00:35:45,272 "Talvez consiga aquela campanha, talvez não." 638 00:35:46,731 --> 00:35:49,109 Palmas para a bela Cindy Crawford. 639 00:35:51,027 --> 00:35:53,822 Como estás? É bom ver-te. Obrigado por teres vindo. 640 00:35:58,451 --> 00:36:01,288 Ela acaba de ser nomeada cara da Revlon. 641 00:36:01,288 --> 00:36:03,123 O que significa? Batom à borla? 642 00:36:04,624 --> 00:36:07,878 Sim. E mais liberdade, espero. 643 00:36:07,878 --> 00:36:09,379 Liberdade para fazer quê? 644 00:36:09,379 --> 00:36:11,006 Tudo o que eu quiser. 645 00:36:11,882 --> 00:36:14,801 Estava a crescer, a fazer as campanhas certas. 646 00:36:14,801 --> 00:36:16,970 Estica o cabelo e mostra o corpo. 647 00:36:18,847 --> 00:36:21,516 E de repente, em 1988, 648 00:36:21,516 --> 00:36:24,519 fui convidada para entrar na Playboy. 649 00:36:24,519 --> 00:36:28,607 Todos na minha vida, na altura, aconselharam-me a não fazer isso. 650 00:36:29,232 --> 00:36:32,152 A minha agência achava que não se enquadrava 651 00:36:32,152 --> 00:36:34,404 no tipo de trabalhos que devia fazer. 652 00:36:35,989 --> 00:36:38,283 Acho que a marca tinha uma conotação 653 00:36:38,283 --> 00:36:41,077 que ainda assustava algumas pessoas. 654 00:36:41,077 --> 00:36:46,333 Eu percebia a Playboy e o que simbolizava. 655 00:36:48,168 --> 00:36:52,297 Sem dúvida que fugia ao percurso normal 656 00:36:52,297 --> 00:36:55,675 de uma modelo da Vogue na época. 657 00:36:55,675 --> 00:36:59,930 A proposta veio do Herb Ritts, um fotógrafo. 658 00:36:59,930 --> 00:37:02,724 O Herb Ritts era alguém com quem trabalhava muito. 659 00:37:02,724 --> 00:37:07,187 Eu ficava na casa dele e éramos muito amigos. 660 00:37:07,187 --> 00:37:09,481 Uma parte importante do que faço 661 00:37:09,481 --> 00:37:12,901 {\an8}é ser capaz de descobrir algo, ser uma espécie de diplomata. 662 00:37:12,901 --> 00:37:13,985 {\an8}FOTÓGRAFO 663 00:37:13,985 --> 00:37:16,196 Temos de estar a sós com uma pessoa, 664 00:37:16,196 --> 00:37:20,075 perceber como é e tentar descobrir o que queremos. 665 00:37:20,075 --> 00:37:22,994 Não sei, havia algo que me deixava intrigada. 666 00:37:22,994 --> 00:37:27,123 Então, aceitei, contra o conselho dos meus agentes. 667 00:37:27,123 --> 00:37:30,460 Eu disse: "Não precisam de me pagar muito. 668 00:37:30,460 --> 00:37:32,629 Só preciso de ter o controlo das imagens." 669 00:37:32,629 --> 00:37:36,174 E queria o direito de anular o artigo se não gostasse. 670 00:37:36,716 --> 00:37:39,511 Eu e o Herb juntámos a outra viagem que íamos fazer 671 00:37:39,511 --> 00:37:41,555 para a Vogue francesa, no Havai. 672 00:37:42,013 --> 00:37:43,807 {\an8}Tirávamos uma para a Vogue 673 00:37:43,807 --> 00:37:45,600 {\an8}e depois outra para a Playboy. 674 00:37:46,726 --> 00:37:49,312 {\an8}Mal se distinguia as fotografias da Vogue 675 00:37:50,313 --> 00:37:51,731 {\an8}das fotografias da Playboy. 676 00:37:51,731 --> 00:37:55,652 {\an8}Foi muito orgânico, e... 677 00:37:55,652 --> 00:37:56,903 Adorei as fotografias. 678 00:37:58,488 --> 00:38:00,115 Isso é o mais importante para mim. 679 00:38:00,115 --> 00:38:03,868 Mesmo que faça escolhas que outros não concordem ou gostem, 680 00:38:03,868 --> 00:38:06,788 serem decisões minhas e eu ter controlo absoluto 681 00:38:06,788 --> 00:38:09,833 é algo que me dá força, mesmo que seja a Playboy. 682 00:38:09,833 --> 00:38:11,501 ENTRETENIMENTO PARA HOMENS 683 00:38:11,501 --> 00:38:14,087 Nunca me senti vítima dessa decisão. 684 00:38:14,087 --> 00:38:17,757 SUPERMODELO CINDY CRAWFORD PELO SUPERFOTÓGRAFO HERB RITTS 685 00:38:26,016 --> 00:38:29,227 Quando estou nua, não me sinto nua. 686 00:38:31,062 --> 00:38:33,857 Depende muito do fotógrafo. 687 00:38:33,857 --> 00:38:37,027 Podia sentir-me completamente vestida. 688 00:38:37,027 --> 00:38:39,237 A diferença está no conceito. 689 00:38:39,237 --> 00:38:42,324 Quando a sessão é feita com gosto, não nos sentimos nuas. 690 00:38:49,664 --> 00:38:50,832 Podiam pensar: 691 00:38:50,832 --> 00:38:52,709 "Ela sente-se bem na pele dela." 692 00:38:52,709 --> 00:38:55,128 Não necessariamente. 693 00:38:58,548 --> 00:39:01,635 Eu não estava a pensar em mim, 694 00:39:01,635 --> 00:39:03,428 a Naomi, exposta. 695 00:39:03,428 --> 00:39:06,932 Sentia-me a encarnar outra personagem. 696 00:39:07,474 --> 00:39:09,976 Por isso, não me sentia bem... 697 00:39:10,685 --> 00:39:13,563 Sentia-me vestida, se é que dá para acreditar. 698 00:39:22,572 --> 00:39:25,742 Respeito e admiro pessoas que se sentem bem com o seu corpo 699 00:39:25,742 --> 00:39:27,535 e confortáveis com a sua nudez. 700 00:39:28,411 --> 00:39:30,956 Se trabalhar com uma pessoa de confiança, 701 00:39:30,956 --> 00:39:35,126 alguém que respeite, cuja visão eu compreenda, 702 00:39:36,711 --> 00:39:38,672 posso correr alguns riscos. 703 00:39:40,048 --> 00:39:42,926 Se confiar na pessoa que está a captar, 704 00:39:42,926 --> 00:39:44,386 souber o que vê 705 00:39:44,386 --> 00:39:48,640 e souber que o meu conforto vai tornar aquela fotografia 706 00:39:48,640 --> 00:39:52,060 mais empolgante, interessante, o que for, 707 00:39:52,060 --> 00:39:54,229 eu consigo entregar-me. 708 00:39:56,106 --> 00:39:59,818 Se essa confiança não existir e houver como que aquela atitude... 709 00:39:59,818 --> 00:40:02,571 Estilo: "Vá! Bora! 710 00:40:02,571 --> 00:40:04,739 Faz a tua cena. Eu capto." 711 00:40:04,739 --> 00:40:05,991 Não consigo. 712 00:40:05,991 --> 00:40:10,412 Não consigo fazer... a minha "cena", 713 00:40:10,412 --> 00:40:13,582 que requer tempo e confiança para qualquer câmara. 714 00:40:17,168 --> 00:40:20,297 O Herb tinha... 715 00:40:21,006 --> 00:40:25,552 Nunca me senti desconfortável à frente da câmara dele. 716 00:40:25,552 --> 00:40:27,679 Boa. Isso mesmo. 717 00:40:32,017 --> 00:40:34,853 O que adoro nesta é que não se trata de moda. 718 00:40:34,853 --> 00:40:37,981 É óbvio que estavam nuas, mas eram grandes amigas. 719 00:40:37,981 --> 00:40:39,983 E, de repente, juntámo-las 720 00:40:39,983 --> 00:40:41,902 e pusemo-las a conhecerem-se. 721 00:40:41,902 --> 00:40:45,447 Vejo muito amor naquela fotografia. 722 00:40:45,906 --> 00:40:47,741 Não é nada sexual. 723 00:40:47,741 --> 00:40:50,452 Estas raparigas passam uma emoção verdadeira. 724 00:40:51,161 --> 00:40:54,372 É visível nos olhos. Nos olhos e nos olhares. 725 00:40:55,707 --> 00:40:59,419 É uma fotografia que grita Herb porque estávamos nuas, mas não sensuais. 726 00:40:59,419 --> 00:41:04,591 Havia uma simplicidade sem roupa. 727 00:41:06,092 --> 00:41:08,762 Mas tirámos com e sem a Christy, 728 00:41:08,762 --> 00:41:12,724 que na altura não podia entrar na edição da Rolling Stone. 729 00:41:13,767 --> 00:41:16,728 Trabalhava para a Calvin e não podia trabalhar com outros. 730 00:41:16,728 --> 00:41:19,689 Então, o Herb disse: "Entra só numa ou duas." 731 00:41:20,690 --> 00:41:25,403 Percebi que o caráter apelativo de ter uma modelo numa campanha 732 00:41:25,403 --> 00:41:27,948 se deve a tudo o que vemos lá fora, 733 00:41:27,948 --> 00:41:31,368 ver alguém fazer coisas mais interessantes e ousadas. 734 00:41:31,368 --> 00:41:33,662 Ter de cortar isso... 735 00:41:34,120 --> 00:41:36,623 Deixou de ser emocionante, não sei. 736 00:41:44,548 --> 00:41:45,674 Está bem. 737 00:41:50,303 --> 00:41:53,139 - Está tão comprido, mãe! - Eu sei. 738 00:41:53,139 --> 00:41:55,267 Tive de vir de propósito para to cortar? 739 00:41:55,809 --> 00:41:58,103 {\an8}A máscara dificulta um pouco, à volta da orelha. 740 00:41:58,103 --> 00:41:59,104 {\an8}MÃE DE CHRISTY 741 00:41:59,104 --> 00:42:01,648 Eu sei. Vais cortar por onde? 742 00:42:03,441 --> 00:42:06,236 Hoje, ao pequeno-almoço, disse às minhas amigas: 743 00:42:06,236 --> 00:42:09,072 "Ela corta cabelo. Sim. 744 00:42:09,072 --> 00:42:11,449 Até o cabelo do Oribe cortava." 745 00:42:11,449 --> 00:42:12,826 Daí a minha fama. 746 00:42:12,826 --> 00:42:14,661 Eu sei. E ele deixava-te. 747 00:42:15,829 --> 00:42:17,038 Um cabeleireiro. 748 00:42:19,165 --> 00:42:20,917 {\an8}Se calhar, devias voltar ao curto. 749 00:42:20,917 --> 00:42:21,835 {\an8}IRMÃ DE CHRISTY 750 00:42:21,835 --> 00:42:23,211 {\an8}Já pensei nisso. 751 00:42:23,211 --> 00:42:25,255 Mas leva tanto tempo a crescer! 752 00:42:25,255 --> 00:42:28,216 - Eu achava bonito. - Já pensei nisso. 753 00:42:28,216 --> 00:42:30,635 Penso: "Aquilo é que foi um corte!" 754 00:42:36,057 --> 00:42:37,559 Christy, olha para aqui. Linda. 755 00:42:37,559 --> 00:42:38,768 Percebi que... 756 00:42:39,644 --> 00:42:43,189 ... não estava satisfeita com o contrato da Calvin Klein. 757 00:42:43,189 --> 00:42:45,108 Não era que fosse mau, 758 00:42:45,108 --> 00:42:49,237 mas não me sentia propriamente à beira de um burnout ou cansada. 759 00:42:49,237 --> 00:42:50,614 Queria uma mudança. 760 00:42:51,114 --> 00:42:53,825 Então, renegociei o contrato com a Calvin 761 00:42:54,701 --> 00:42:55,911 com um corte de cabelo. 762 00:42:56,912 --> 00:42:58,955 Durante o corte, feito pelo meu amigo Oribe, 763 00:42:58,955 --> 00:43:01,499 só ríamos e dizíamos "que grande alhada!", 764 00:43:01,499 --> 00:43:03,335 mas não imaginei ter problemas. 765 00:43:04,211 --> 00:43:06,755 Porém, sem dúvida, a reação não foi boa. 766 00:43:06,755 --> 00:43:08,798 Acho que o Calvin ficou muito zangado. 767 00:43:08,798 --> 00:43:13,345 Quando há um contrato, o visual tem de ser mantido. 768 00:43:13,345 --> 00:43:15,972 {\an8}Cortar o cabelo de repente, a meio, 769 00:43:17,140 --> 00:43:19,517 foi um desastre. 770 00:43:20,018 --> 00:43:21,144 Quando renegociei... 771 00:43:21,144 --> 00:43:23,021 - Eu sei que é difícil. - E... 772 00:43:23,688 --> 00:43:25,982 ... mantive-me próxima do Calvin, 773 00:43:25,982 --> 00:43:30,237 continuei a trabalhar para a Eternity e abri o desfile dele, 774 00:43:30,237 --> 00:43:33,240 na estação seguinte, com o corte novo. 775 00:43:34,449 --> 00:43:38,036 Assinalou o fim daquele tipo de contratos 776 00:43:38,036 --> 00:43:40,121 porque não faziam sentido. 777 00:43:40,121 --> 00:43:41,248 ACORDO DE CEDÊNCIA 778 00:43:41,248 --> 00:43:44,918 As agências têm poder, 779 00:43:44,918 --> 00:43:47,462 mas agem como se não tivessem. 780 00:43:47,462 --> 00:43:49,339 Elas deviam trabalhar para nós. 781 00:43:50,715 --> 00:43:53,468 Sejamos realistas, não há cá personalidades, 782 00:43:53,468 --> 00:43:55,971 ou química, ou ser como família. 783 00:43:55,971 --> 00:43:58,181 Isto é um negócio. 784 00:43:58,181 --> 00:44:01,101 E, desde então, nunca mais assinei outro contrato. 785 00:44:05,522 --> 00:44:07,399 {\an8}COM ELSA KLENSCH 786 00:44:07,399 --> 00:44:09,859 Isto é o Style e eu sou a Elsa Klensch, 787 00:44:09,859 --> 00:44:12,862 {\an8}com notícias do mundo da moda, da beleza e da decoração. 788 00:44:13,989 --> 00:44:18,034 No final dos anos 80, houve uma explosão de novos média. 789 00:44:18,034 --> 00:44:20,036 Apareceu a televisão por cabo 790 00:44:20,036 --> 00:44:21,288 e era preciso mais conteúdo. 791 00:44:21,288 --> 00:44:25,333 {\an8}Começamos por uma notícia falada desde os desfiles da primavera... 792 00:44:25,333 --> 00:44:27,085 Surgiu um interesse pela moda... 793 00:44:27,085 --> 00:44:28,003 ESTILISTA 794 00:44:28,712 --> 00:44:30,797 A Elsa foi a primeira a olhar para o estilo 795 00:44:30,797 --> 00:44:33,633 como uma verdadeira perita em moda. 796 00:44:33,633 --> 00:44:36,094 A Calvin Klein brincou com as silhuetas. 797 00:44:36,887 --> 00:44:39,890 {\an8}São todas justas ao corpo, roupas muito "transparentes". 798 00:44:40,974 --> 00:44:43,101 E isso começou a mudar tudo. 799 00:44:43,101 --> 00:44:44,936 Há a "imagem das modelos", 800 00:44:44,936 --> 00:44:46,521 mas deves ser inteligente se... 801 00:44:46,521 --> 00:44:48,857 Qual imagem? Gostava de saber. 802 00:44:48,857 --> 00:44:54,321 Está a falar do QI baixo e preconceitos do género? 803 00:44:54,321 --> 00:44:55,780 - Não és tu. - Não... 804 00:44:55,780 --> 00:44:59,868 Antes da televisão por cabo, muita da América não tinha cultura. 805 00:44:59,868 --> 00:45:00,785 EX-PRESIDENTE E CEO 806 00:45:00,785 --> 00:45:02,579 A TV por cabo pegou nos eventos 807 00:45:02,579 --> 00:45:04,623 da cultura pulsante de Nova Iorque 808 00:45:04,623 --> 00:45:06,958 e espalhou-os por satélite 809 00:45:06,958 --> 00:45:08,209 pelo país inteiro. 810 00:45:10,420 --> 00:45:13,006 {\an8}Quando a MTV nasceu, no início dos anos 80, 811 00:45:13,006 --> 00:45:14,424 mais do que passar êxitos, 812 00:45:14,424 --> 00:45:17,260 expunha as pessoas a todo o tipo de novidades 813 00:45:17,260 --> 00:45:18,887 da cultura popular. 814 00:45:19,721 --> 00:45:22,390 Então decidimos focar-nos mais nas novidades 815 00:45:22,390 --> 00:45:23,850 da moda das ruas. 816 00:45:23,850 --> 00:45:26,228 Uma cara nova, uma apresentadora nova. 817 00:45:26,228 --> 00:45:29,940 Uma porta-voz da moda da MTV. 818 00:45:30,857 --> 00:45:34,027 A moda continuava a ser maioritariamente feminina 819 00:45:34,027 --> 00:45:37,906 e, de repente, a Playboy passou a ser maioritariamente masculina, 820 00:45:37,906 --> 00:45:39,157 muito diferente. 821 00:45:39,157 --> 00:45:42,202 O meu público duplicou com isso. 822 00:45:42,202 --> 00:45:47,082 E as duas coisas, juntas, levaram à MTV. 823 00:45:47,082 --> 00:45:49,793 Queriam uma modelo ou uma pessoa da moda, 824 00:45:49,793 --> 00:45:53,255 mas também queriam alguém que tivesse seguidores masculinos. 825 00:45:53,255 --> 00:45:57,342 A reunião durou uns 30 segundos. "Vamos a isto. 826 00:45:57,342 --> 00:45:59,302 Arranjamos já para a próxima semana?" 827 00:46:00,887 --> 00:46:03,598 Estão a ver House of Style e eu sou a Cindy Crawford. 828 00:46:04,266 --> 00:46:06,685 É o meu primeiro trabalho para a MTV, estou sozinha. 829 00:46:06,685 --> 00:46:08,812 Não tinha experiência de televisão. 830 00:46:08,812 --> 00:46:11,147 Vou mostrar: desfilas na passarela, 831 00:46:11,147 --> 00:46:12,732 despes o casaco. 832 00:46:12,732 --> 00:46:15,569 Pegávamos na música, na moda 833 00:46:15,569 --> 00:46:18,113 e na cultura pop 834 00:46:18,113 --> 00:46:21,825 e como que as misturávamos. 835 00:46:21,825 --> 00:46:23,326 E o resultado não interessava. 836 00:46:24,995 --> 00:46:26,037 Olá, sou a Cindy Crawford. 837 00:46:26,037 --> 00:46:29,165 {\an8}Estão a ver House of Style, hoje em Paris. 838 00:46:29,165 --> 00:46:31,209 Ela extraía, criava episódios 839 00:46:31,209 --> 00:46:32,794 e chamava amigas e conhecidos, 840 00:46:32,794 --> 00:46:34,296 pessoas que conhecia da área. 841 00:46:34,296 --> 00:46:36,423 {\an8}Não gostamos de roupa. É a brincar. 842 00:46:36,423 --> 00:46:37,382 {\an8}Comporta-te. 843 00:46:38,508 --> 00:46:40,218 {\an8}Começou a chamar estilistas. 844 00:46:40,218 --> 00:46:42,012 {\an8}Está um bocadinho comprido. 845 00:46:42,012 --> 00:46:44,222 {\an8}E as almofadas também saem. 846 00:46:44,222 --> 00:46:47,183 Sou daquelas modelos antigas que têm mamas. 847 00:46:47,183 --> 00:46:49,644 Deu-me a oportunidade de falar 848 00:46:49,644 --> 00:46:53,899 e dar-me a conhecer um pouco mais 849 00:46:53,899 --> 00:46:55,567 ao público. 850 00:46:55,567 --> 00:46:57,319 Mostra o teu sinalzinho. 851 00:46:57,319 --> 00:47:00,030 Tudo nisso me transmitia muita força. 852 00:47:00,030 --> 00:47:02,699 E assim termina esta edição de House of Style. 853 00:47:02,699 --> 00:47:05,327 Eu sou a Cindy Crawford e vemo-nos muito em breve. 854 00:47:05,327 --> 00:47:06,244 Adeus. 855 00:47:07,746 --> 00:47:12,375 {\an8}A Vogue inglesa pediu ao Peter Lindbergh uma capa que ilustrasse 856 00:47:12,375 --> 00:47:15,462 o novo conceito de beleza dos anos 90. 857 00:47:15,462 --> 00:47:19,007 E o Peter disse: "Não pode ser só com uma mulher." 858 00:47:19,925 --> 00:47:25,096 Contactou-me a mim, à Cindy, à Naomi, à Linda e à Tajana. 859 00:47:27,140 --> 00:47:30,644 Todas trabalhávamos muito juntas, em várias combinações, 860 00:47:30,644 --> 00:47:34,439 aparecemos todas de jeans e lembro-me de ser em Tribeca. 861 00:47:36,691 --> 00:47:39,277 O Peter entusiasmava-se muito quando fotografava... 862 00:47:39,277 --> 00:47:41,947 "Estou tão entusiasmado!" 863 00:47:42,572 --> 00:47:45,116 Eu acabara de desfazer o contrato com a Calvin. 864 00:47:45,116 --> 00:47:47,953 Estarmos juntas, em grupo, 865 00:47:47,953 --> 00:47:50,205 foi muito divertido. 866 00:47:53,333 --> 00:47:54,626 O foco não era a moda. 867 00:47:55,835 --> 00:47:57,879 Não era o cabelo e a maquilhagem. 868 00:48:00,674 --> 00:48:01,800 Era as mulheres. 869 00:48:02,050 --> 00:48:03,051 {\an8}OS ANOS 1990 870 00:48:03,051 --> 00:48:04,469 {\an8}O QUE SE SEGUE? COLEÇÕES 871 00:48:04,469 --> 00:48:07,055 {\an8}A NOVA DÉCADA COM NOVAS FORMAS FOTOGRAFIAS DO PRINCE 872 00:48:07,055 --> 00:48:08,807 {\an8}OS PRÉMIOS DA VOGUE 873 00:48:10,267 --> 00:48:11,434 Estamos de volta. 874 00:48:11,434 --> 00:48:14,229 George Michael lançou o teledisco de "Freedom! 90", 875 00:48:14,229 --> 00:48:17,816 o segundo single do último álbum Listen Without Prejudice Volume One. 876 00:48:17,816 --> 00:48:21,403 Michael voltou a recusar entrar num teledisco seu 877 00:48:21,403 --> 00:48:24,864 e pôs um grupo de modelos das agências Elite e Ford 878 00:48:24,864 --> 00:48:26,616 a fazer lip sync por ele. 879 00:48:26,616 --> 00:48:28,326 Decidi, há alguns anos, 880 00:48:28,326 --> 00:48:31,871 mudar o rumo da minha carreira e da minha vida 881 00:48:32,289 --> 00:48:35,041 e deixar de entrar nos telediscos, 882 00:48:35,041 --> 00:48:36,626 ser entrevistado, 883 00:48:36,626 --> 00:48:37,752 fazer publicidade. 884 00:48:37,752 --> 00:48:41,339 Basicamente, vou deixar a música falar por si. 885 00:48:42,090 --> 00:48:45,635 Ligam-nos a dizer que o George Michael queria gravar-nos... 886 00:48:45,635 --> 00:48:47,095 Queria-nos num teledisco. 887 00:48:47,095 --> 00:48:49,139 Ele disse: "Tem de ser este grupo." 888 00:48:49,139 --> 00:48:50,140 Todas nós. 889 00:48:50,140 --> 00:48:51,600 Então, falamos. 890 00:48:51,600 --> 00:48:53,101 "Vais aceitar? Tu vais?" 891 00:48:53,435 --> 00:48:56,104 No início, não tive interesse 892 00:48:56,104 --> 00:48:59,149 porque não era moda. 893 00:48:59,149 --> 00:49:02,319 A certa altura, tomámos uma decisão em grupo. 894 00:49:02,777 --> 00:49:04,946 Dissemos: "Vamos aceitar." 895 00:49:04,946 --> 00:49:07,073 - "Eu vou!" - Disse: "Está bem, eu vou." 896 00:49:07,532 --> 00:49:09,159 Quem vai dizer ao George? 897 00:49:11,369 --> 00:49:14,122 Basicamente, estava numa discoteca em LA. 898 00:49:14,122 --> 00:49:16,666 Na Roxbury's, na verdade, na Sunset. 899 00:49:17,292 --> 00:49:20,921 O George estava lá, vem ter comigo e diz-me: 900 00:49:20,921 --> 00:49:22,881 "Então, o que é que querem?" 901 00:49:22,881 --> 00:49:27,260 Eu disse: "Queremos este montante e bilhetes para andar no Concorde!" 902 00:49:28,511 --> 00:49:30,680 Ele: "Só isso?" Eu: "Só isso." 903 00:49:33,600 --> 00:49:36,019 Quando o George me sondou, 904 00:49:36,686 --> 00:49:39,564 disse-me: "O que achas de fazer o teledisco 905 00:49:39,564 --> 00:49:43,568 com mulheres lindas a fazer lip sync?" 906 00:49:43,568 --> 00:49:44,945 Para ele não ter de o fazer. 907 00:49:44,945 --> 00:49:47,239 E eu disse... 908 00:49:47,239 --> 00:49:48,156 DIRETOR, FREEDOM! 90 909 00:49:48,156 --> 00:49:49,699 "Macacos me mordam. 910 00:49:49,699 --> 00:49:51,534 Acho ótima ideia." 911 00:49:58,917 --> 00:50:00,043 Quando cheguei 912 00:50:01,503 --> 00:50:03,296 e pediram para fazer o lip sync, 913 00:50:03,296 --> 00:50:05,882 eu não sabia a letra. 914 00:50:06,967 --> 00:50:10,554 Tive de aprender a correr na caravana, 915 00:50:10,554 --> 00:50:12,722 enquanto tratavam do cabelo e da maquilhagem. 916 00:50:21,189 --> 00:50:23,108 Só me lembro de estar muito escuro 917 00:50:23,108 --> 00:50:26,319 e de alguém me explicar que ia estar numa banheira. 918 00:50:28,446 --> 00:50:29,990 Eu perguntei: "A sério?" 919 00:50:30,574 --> 00:50:32,784 Senti que todas elas tinham um papel melhor. 920 00:50:40,542 --> 00:50:42,794 Elas sabiam posicionar as caras, 921 00:50:42,794 --> 00:50:44,296 encontrar a luz certa 922 00:50:44,296 --> 00:50:46,256 e, quando lhes demos personagens, 923 00:50:46,256 --> 00:50:47,924 elas deram-lhes vida. 924 00:50:50,802 --> 00:50:51,970 Elas puxaram-nos. 925 00:50:54,723 --> 00:50:56,641 Na primeira cena que gravei, 926 00:50:56,641 --> 00:50:59,811 só se vê os meus olhos por uma faixa iluminada. 927 00:51:00,770 --> 00:51:03,148 Vê-se a boca, os olhos. 928 00:51:03,148 --> 00:51:05,609 Quando me baixava era por não saber a letra. 929 00:51:05,609 --> 00:51:08,361 Não tenho jeito para decorar letras. 930 00:51:10,864 --> 00:51:13,158 Não tivemos noção do impacto 931 00:51:13,158 --> 00:51:15,535 que aquele teledisco teve. 932 00:51:16,953 --> 00:51:19,289 Não dava tempo porque, sinceramente, 933 00:51:19,289 --> 00:51:21,666 andávamos a saltitar de país em país. 934 00:51:21,666 --> 00:51:23,335 MILÃO 935 00:51:23,335 --> 00:51:25,378 A Freedom acabara de sair. 936 00:51:26,880 --> 00:51:28,632 {\an8}Perguntei ao Gianni: 937 00:51:28,632 --> 00:51:29,966 "Porque não usas... 938 00:51:29,966 --> 00:51:31,009 ESTILISTA 939 00:51:31,009 --> 00:51:32,761 ... as beldades no desfile?" 940 00:51:33,970 --> 00:51:36,848 Chegámos, vimos as roupas, fizemos o ensaio. 941 00:51:36,848 --> 00:51:37,933 E a música começou. 942 00:51:37,933 --> 00:51:40,477 Pensei: "Já percebi tudo." 943 00:51:47,025 --> 00:51:49,444 Não imaginam o entusiasmo, 944 00:51:49,444 --> 00:51:51,488 a energia, a loucura 945 00:51:51,488 --> 00:51:53,198 quando o Gianni Versace 946 00:51:53,865 --> 00:51:55,951 juntou as supermodelos. 947 00:51:55,951 --> 00:51:58,036 Ele agarrou mesmo o momento. 948 00:52:03,041 --> 00:52:05,293 Todas têm personalidades fortes 949 00:52:05,293 --> 00:52:07,087 e não têm medo de as mostrar. 950 00:52:07,796 --> 00:52:11,049 A combinação da moda com as personalidades foi pura magia. 951 00:52:13,468 --> 00:52:14,719 Foi um momento, 952 00:52:14,719 --> 00:52:16,513 o momento de Gianni Versace 953 00:52:16,513 --> 00:52:19,683 e a forma como quis produzir mulheres sensuais 954 00:52:19,683 --> 00:52:21,142 que também eram fortes. 955 00:52:24,604 --> 00:52:27,315 A música incrível, o estilista incrível, 956 00:52:27,315 --> 00:52:29,234 o momento das mulheres a cantar. 957 00:52:29,234 --> 00:52:30,902 Tudo se conjugou. 958 00:52:34,239 --> 00:52:35,365 Foi palpável. 959 00:52:35,365 --> 00:52:37,993 Sabíamos que se tornaria emblemático. 960 00:52:43,957 --> 00:52:47,168 Pensei: "Pronto. Aquilo, sim, é uma supermodelo." 961 00:52:49,504 --> 00:52:52,632 Nunca imaginei que nos fosse 962 00:52:52,632 --> 00:52:56,219 catapultar para outro patamar acima. 963 00:52:57,762 --> 00:53:01,516 {\an8}Elas não eram pessoas comuns. Não eram apenas bonitas. 964 00:53:02,559 --> 00:53:05,562 {\an8}Elas destacavam-se, estavam a tornar-se emblemáticas 965 00:53:05,562 --> 00:53:06,980 {\an8}e memoráveis. 966 00:53:07,564 --> 00:53:08,690 {\an8}E importantes. 967 00:53:09,357 --> 00:53:10,901 {\an8}Ganharam nome. 968 00:53:10,901 --> 00:53:13,320 E acho que isso deu solidez à supermodelo. 969 00:53:14,487 --> 00:53:16,031 Tínhamos um ar poderoso 970 00:53:16,531 --> 00:53:18,658 e começámos a acreditar nisso. 971 00:53:23,997 --> 00:53:25,999 EM MEMÓRIA DE TATJANA PATITZ 972 00:54:46,371 --> 00:54:48,373 ANA FILIPA VIEIRA