1
00:00:14,808 --> 00:00:16,977
Bem-vindos a Nova York.
2
00:00:18,144 --> 00:00:20,397
Ao chegar a Nova York,
3
00:00:20,897 --> 00:00:23,858
me lembro de ver a vista,
vindo do aeroporto,
4
00:00:23,858 --> 00:00:26,403
e pensar: "Uau! Que energia."
5
00:00:26,403 --> 00:00:29,573
Era mais do que eu esperava.
6
00:00:45,338 --> 00:00:47,299
Nova York estava pulsando.
7
00:00:49,092 --> 00:00:51,094
Pessoas cantando na esquina.
8
00:00:54,639 --> 00:00:58,184
Como dançarina,
a primeira coisa que eu queria fazer
9
00:00:58,184 --> 00:01:01,479
{\an8}era ir à Escola de Dança Alvin Ailey.
10
00:01:05,525 --> 00:01:09,195
Nova York era intensa
e a energia era incrível.
11
00:01:17,037 --> 00:01:19,289
Nova York era mágica.
12
00:01:20,874 --> 00:01:24,794
Tinha um pouco daquela realidade áspera
pela qual é conhecida.
13
00:01:25,837 --> 00:01:28,757
Havia muito grafite,
principalmente no centro.
14
00:01:29,341 --> 00:01:31,301
Saindo para a Limelight.
15
00:01:31,760 --> 00:01:34,471
Eu amava ver
todo mundo arrumado para sair,
16
00:01:34,471 --> 00:01:36,765
é assim que deve ser!
17
00:01:36,765 --> 00:01:38,975
Deveríamos sair para jantar...
18
00:01:41,645 --> 00:01:45,607
Gostava da Times Square,
antes de ser reorganizada.
19
00:01:45,607 --> 00:01:46,608
GAROTAS DANÇANDO
20
00:01:46,608 --> 00:01:48,985
Existia espetáculo erótico,
não assistíamos,
21
00:01:48,985 --> 00:01:53,323
o que quero dizer
é que Nova York era um lugar diferente.
22
00:01:53,323 --> 00:01:56,284
Um pouco sórdida. Era divertida.
23
00:01:58,328 --> 00:02:00,830
Meu tempo em Nova York,
24
00:02:00,830 --> 00:02:04,209
acho que foi a época de ouro, mas...
25
00:02:04,876 --> 00:02:07,629
se não foi, não me conte.
Não acabe com a ilusão.
26
00:02:11,341 --> 00:02:15,720
AS SUPERMODELOS
27
00:02:20,850 --> 00:02:22,185
Estou bem?
28
00:02:22,185 --> 00:02:23,436
Muito bem!
29
00:02:23,436 --> 00:02:24,437
Obrigado!
30
00:02:25,438 --> 00:02:27,107
Eu cheguei a Nova York
31
00:02:27,649 --> 00:02:28,858
quando tinha 20 anos.
32
00:02:28,858 --> 00:02:31,861
Eu tinha morado em Chicago,
conhecia uma cidade grande,
33
00:02:31,861 --> 00:02:33,905
mas Nova York é uma cidade única.
34
00:02:36,408 --> 00:02:40,537
Me lembro de tentar pegar o metrô,
mas me sentir um pouco perdida.
35
00:02:40,537 --> 00:02:41,997
Então tentava o táxi.
36
00:02:41,997 --> 00:02:44,499
Às vezes eles paravam, às vezes não,
37
00:02:44,499 --> 00:02:48,295
e eu não conseguia entender o porquê,
até que um dia percebi
38
00:02:48,295 --> 00:02:50,422
que a luz precisa estar acesa.
39
00:02:52,382 --> 00:02:55,552
Eu estendia a mão nas ruas de Nova York,
40
00:02:55,552 --> 00:02:57,929
e os táxis passavam voando.
41
00:02:57,929 --> 00:03:00,473
Então a Christy estendia a mão,
e eles paravam.
42
00:03:00,473 --> 00:03:02,851
Falavam que não queriam ir ao Brooklyn,
43
00:03:02,851 --> 00:03:04,686
mas eu não entendia o motivo.
44
00:03:04,686 --> 00:03:07,689
Só entendi
quando a Christy entrou na minha frente
45
00:03:07,689 --> 00:03:09,316
e pediu um táxi para mim.
46
00:03:12,611 --> 00:03:13,737
Era tudo novo.
47
00:03:13,737 --> 00:03:16,072
Era empolgante, desafiador.
48
00:03:16,448 --> 00:03:19,826
Pare aqui pra gente... Ganhei o meu dia.
49
00:03:19,826 --> 00:03:21,870
Uma grande amiga maquiadora
50
00:03:21,870 --> 00:03:25,123
me deixou dormir no sofá dela.
51
00:03:25,123 --> 00:03:26,666
Após três meses, ela falou:
52
00:03:26,666 --> 00:03:28,835
"Por que não procura um lugar só seu?"
53
00:03:29,628 --> 00:03:31,922
Aluguei um apartamento antes dos 18
54
00:03:31,922 --> 00:03:33,256
e logo me mudei.
55
00:03:33,256 --> 00:03:35,967
Era tipo um loft grande,
56
00:03:35,967 --> 00:03:39,930
mas sem comida na geladeira,
não tinha nenhum móvel, na verdade.
57
00:03:40,639 --> 00:03:44,351
E eu trabalhava muito,
mas a agência ficava com grande parte,
58
00:03:44,351 --> 00:03:46,895
além do aluguel e todas as outras coisas.
59
00:03:46,895 --> 00:03:49,522
FOFAS
60
00:03:49,522 --> 00:03:52,442
Eu e Christy morávamos juntas.
61
00:03:53,526 --> 00:03:57,447
Nós fazíamos gracinhas,
ríamos muito, nos divertíamos,
62
00:03:57,447 --> 00:03:59,908
- me sentia à vontade com todas.
- Certo.
63
00:04:04,287 --> 00:04:05,664
Elas são minhas irmãs.
64
00:04:18,843 --> 00:04:20,929
Trabalhando em Nova York,
65
00:04:20,929 --> 00:04:23,932
eu sentia como se estivesse
66
00:04:23,932 --> 00:04:27,018
em um trabalho normal, com horário normal.
67
00:04:27,018 --> 00:04:29,354
Era como em Uma Secretária de Futuro.
68
00:04:29,354 --> 00:04:31,815
AZZEDINE ALAIA
PRIMAVERA DE 1987
69
00:04:33,275 --> 00:04:35,527
Eu precisei criar meu caminho.
70
00:04:36,361 --> 00:04:39,030
Meus pais não me sustentavam.
71
00:04:39,030 --> 00:04:43,368
Se eu alugasse um apartamento
e não conseguisse pagar o aluguel,
72
00:04:44,160 --> 00:04:45,870
eu teria de voltar para casa.
73
00:04:45,870 --> 00:04:47,539
Não tinha uma garantia,
74
00:04:47,539 --> 00:04:51,376
o que me deu muita força, e eu lutei.
75
00:04:53,545 --> 00:04:57,007
Francesco Scavullo me contratou
para a Cosmopolitan.
76
00:04:57,799 --> 00:05:01,136
Ele gostava de mim,
porque achava que eu parecia com a Gia.
77
00:05:04,055 --> 00:05:06,892
{\an8}Gia era a preferida de muitos fotógrafos,
78
00:05:06,892 --> 00:05:09,185
e minha agência dizia ter a Gia jovem.
79
00:05:13,315 --> 00:05:16,735
{\an8}Aquelas garotas trabalhavam muito
80
00:05:16,735 --> 00:05:18,820
e trabalhavam sem parar.
81
00:05:19,571 --> 00:05:21,239
A sensação que se tinha
82
00:05:21,239 --> 00:05:25,744
era que elas queriam mais
do que tinha ali,
83
00:05:25,744 --> 00:05:27,245
mas elas foram levadas...
84
00:05:27,245 --> 00:05:28,330
EX-AGENTE DE MODELOS
85
00:05:28,330 --> 00:05:29,831
...a sempre ser melhores.
86
00:05:29,831 --> 00:05:31,333
Elas sempre procuravam,
87
00:05:31,333 --> 00:05:35,545
desejavam, eram curiosas,
queriam ser bem-informadas,
88
00:05:35,545 --> 00:05:37,672
eram motivadas.
89
00:05:37,672 --> 00:05:39,341
- Hoje?
- É.
90
00:05:39,341 --> 00:05:41,384
- Bom.
- Se dormir tarde, 00h.
91
00:05:41,384 --> 00:05:43,053
- Não.
- Ah, não!
92
00:05:44,179 --> 00:05:46,473
Trabalho amanhã cedo.
Não ficarei acordada.
93
00:05:46,473 --> 00:05:48,850
Eu trabalhava muito com a Vogue,
94
00:05:48,850 --> 00:05:51,311
e eu falava para os editores,
95
00:05:51,311 --> 00:05:54,522
"Quero trabalhar
com Steven Meisel, posso?"
96
00:05:54,522 --> 00:05:56,441
E me lembro da Polly Mellen falar
97
00:05:56,441 --> 00:05:58,193
que eu não era o tipo dele.
98
00:05:58,193 --> 00:05:59,945
Pensei: "Como não sou?"
99
00:05:59,945 --> 00:06:02,572
Steven é um dos maiores artistas
do nosso tempo.
100
00:06:02,572 --> 00:06:03,990
Ele olhava para a modelo...
101
00:06:03,990 --> 00:06:05,075
EDITOR-CHEFE, VOGUE BRITÂNICA
102
00:06:05,075 --> 00:06:08,161
...e ele via através da modelo,
o que ela poderia ser.
103
00:06:08,912 --> 00:06:10,622
Quando o conheci,
104
00:06:10,622 --> 00:06:13,041
eu e o Steven saíamos
105
00:06:13,041 --> 00:06:15,752
{\an8}e tirávamos foto com uma câmera Polaroid...
106
00:06:15,752 --> 00:06:16,670
{\an8}ESTILISTA
107
00:06:16,670 --> 00:06:18,838
{\an8}...e logo se via
que o Steven tinha um bom olho.
108
00:06:20,298 --> 00:06:21,258
Encontrava alguém
109
00:06:21,258 --> 00:06:24,844
e fazia com que posassem
da forma que ele imaginava.
110
00:06:24,844 --> 00:06:26,513
Ele tinha uma excelente visão.
111
00:06:26,513 --> 00:06:28,723
O Steven começou a fotografar
112
00:06:28,723 --> 00:06:32,477
{\an8}bem no início dos anos 80.
113
00:06:32,477 --> 00:06:34,062
{\an8}FOTO: STEVEN MEISEL
114
00:06:34,062 --> 00:06:35,146
ESTILISTA / DIR. DE ARTE
115
00:06:35,146 --> 00:06:37,232
E ele tinha um estúdio na 23rd Street.
116
00:06:38,149 --> 00:06:39,985
Chamávamos "Clínica"...
117
00:06:39,985 --> 00:06:44,614
porque as meninas entravam
e o Steven as ensinava a posar.
118
00:06:45,865 --> 00:06:48,034
As garotas mudavam completamente,
119
00:06:48,535 --> 00:06:53,206
e as melhores despontavam
como celebridades,
120
00:06:53,206 --> 00:06:55,834
{\an8}porque elas aprendiam e absorviam tudo.
121
00:06:55,834 --> 00:06:57,836
{\an8}Elas queriam aprender.
122
00:06:59,671 --> 00:07:03,383
Tinha um espelho no estúdio
para as modelos se verem,
123
00:07:03,383 --> 00:07:05,927
dando a elas autoridade...
124
00:07:05,927 --> 00:07:07,012
DIRETOR CRIATIVO
125
00:07:07,012 --> 00:07:09,890
...para chegar ao topo,
126
00:07:09,890 --> 00:07:13,018
porque elas viam
se o pé estava no lugar certo ou não.
127
00:07:15,061 --> 00:07:16,980
Me lembro
128
00:07:16,980 --> 00:07:21,693
{\an8}quando me chamaram para trabalhar
com o Steven Meisel pela primeira vez.
129
00:07:21,693 --> 00:07:23,945
Queria tanto que ele gostasse de mim,
130
00:07:23,945 --> 00:07:27,115
e ele disse:
"Consegue dar um passo largo?"
131
00:07:27,115 --> 00:07:29,242
Eu disse que conseguia.
132
00:07:29,242 --> 00:07:33,580
Ele perguntou: "Mas você consegue pisar
na marca e ficar em foco?"
133
00:07:34,372 --> 00:07:35,957
E eu disse que conseguia.
134
00:07:38,209 --> 00:07:40,003
Eu fiz isso diversas vezes.
135
00:07:40,003 --> 00:07:45,008
{\an8}E aquele foi o nosso primeiro contato.
136
00:07:45,008 --> 00:07:49,471
{\an8}Todos nós fizemos parte do processo.
137
00:07:55,518 --> 00:07:57,562
{\an8}Era como uma escola pra mim.
138
00:07:58,563 --> 00:08:00,273
{\an8}Ele sempre tocava nas coisas.
139
00:08:00,273 --> 00:08:03,360
Ele realmente arrumava os nossos cabelos.
140
00:08:03,360 --> 00:08:04,903
Ajudava na maquiagem.
141
00:08:05,695 --> 00:08:09,950
Era um clima do estúdio The Fabric,
mas só nosso.
142
00:08:09,950 --> 00:08:12,118
Quando chegávamos ao estúdio,
143
00:08:12,118 --> 00:08:14,579
sem saber o que iria acontecer,
144
00:08:14,579 --> 00:08:16,873
juntos resolvíamos como seria,
145
00:08:16,873 --> 00:08:17,999
qual seria o look.
146
00:08:18,917 --> 00:08:23,338
Era um constante criar,
destruir e criar novamente.
147
00:08:29,761 --> 00:08:34,432
{\an8}Ele criava um ambiente
muito intimista e seguro no set.
148
00:08:34,432 --> 00:08:36,433
{\an8}Eu sentia que ele cuidava de mim.
149
00:08:37,310 --> 00:08:40,230
Como se ele se importasse
em me deixar confortável,
150
00:08:41,147 --> 00:08:44,275
ou reconhecesse quando eu não estava,
mas não falava nada.
151
00:08:46,695 --> 00:08:50,448
Era especial, como um vínculo familiar.
152
00:08:51,825 --> 00:08:56,871
Eu tinha 16 anos quando trabalhei
com Steven Meisel pra Vogue americana.
153
00:08:59,958 --> 00:09:05,672
Quando chegou, as pernas já eram grandes,
tinha uns três metros.
154
00:09:05,672 --> 00:09:06,756
ESTILISTA/DIR. DE ARTE
155
00:09:06,756 --> 00:09:10,427
Então o Steven a chamava de Bambi,
porque é o que ela parecia.
156
00:09:10,427 --> 00:09:12,178
Ela era tímida, era tipo...
157
00:09:13,638 --> 00:09:16,349
Não é nem um pouco, mas não importa.
158
00:09:16,349 --> 00:09:20,145
E ela era dançarina,
então usava bem as pernas.
159
00:09:23,356 --> 00:09:24,566
Estou tentando lembrar.
160
00:09:25,775 --> 00:09:29,946
As primeiras fotos são as da dança,
não sei se estão aqui.
161
00:09:36,161 --> 00:09:39,164
Trabalhar com o Steven Meisel
é como estudar.
162
00:09:40,540 --> 00:09:44,211
{\an8}Ele te molda de uma forma tão sutil
163
00:09:45,295 --> 00:09:49,132
{\an8}que quase se pensa:
"Como ele tirou isso de mim?
164
00:09:49,132 --> 00:09:50,967
Não sabia que tinha isso em mim."
165
00:09:54,721 --> 00:09:57,474
Tive muita sorte
em conhecer esse ótimo homem,
166
00:09:57,474 --> 00:10:00,352
que é como um parente para mim,
e eu o amo muito.
167
00:10:02,020 --> 00:10:05,232
Entendi que se pode escolher familiares.
168
00:10:08,526 --> 00:10:10,612
Não conheci meu pai.
169
00:10:10,612 --> 00:10:12,781
Quando nasci, minha mãe tinha 17 anos.
170
00:10:12,781 --> 00:10:14,366
Ele tinha a mesma idade.
171
00:10:14,908 --> 00:10:16,826
Aquele sentimento de abandono...
172
00:10:16,826 --> 00:10:20,121
Nada que ela fizesse
poderia mudar aquele sentimento.
173
00:10:21,122 --> 00:10:24,626
Acredito que isso também me motivou,
174
00:10:25,210 --> 00:10:27,921
não ter a figura paterna em minha vida.
175
00:10:30,549 --> 00:10:32,133
Mas, depois, fui abençoada.
176
00:10:33,176 --> 00:10:38,348
Aos 16 anos, eu estava sozinha,
trabalhando em Paris.
177
00:10:39,766 --> 00:10:42,602
E, um dia, roubaram minha bolsa,
178
00:10:43,270 --> 00:10:45,188
todo o meu dinheiro foi roubado.
179
00:10:45,188 --> 00:10:48,233
Meu traveler cheque,
que era o que minha mãe me dava.
180
00:10:49,025 --> 00:10:52,445
Estava indo jantar com outra modelo
que teve pena de mim.
181
00:10:53,572 --> 00:10:56,700
Foi quando conheci Azzedine Alaïa.
182
00:11:00,620 --> 00:11:04,749
{\an8}Azzedine Alaïa
era um estilista muito enigmático.
183
00:11:04,749 --> 00:11:05,834
{\an8}JORNALISTA DE MODA
184
00:11:06,918 --> 00:11:10,714
Azzedine amava brincar
com a forma feminina.
185
00:11:11,715 --> 00:11:13,758
{\an8}A feminilidade é tudo.
186
00:11:13,758 --> 00:11:16,052
{\an8}ESTILISTA
187
00:11:16,052 --> 00:11:18,221
{\an8}Não sei, não defino tudo.
188
00:11:18,221 --> 00:11:23,393
Acho que as roupas dele
eram muito justas, sexy e sedutoras.
189
00:11:23,894 --> 00:11:28,064
Algumas dessas peças
passavam uma impressão arquitetônica.
190
00:11:28,064 --> 00:11:31,484
Mas eram muito confortáveis.
Elas se mexiam com você.
191
00:11:31,985 --> 00:11:34,821
E ele era um homem adorável.
192
00:11:35,864 --> 00:11:38,450
Ele não falava inglês,
eu não falava francês.
193
00:11:38,450 --> 00:11:40,827
Mas tinha alguma coisa.
194
00:11:40,827 --> 00:11:44,164
Então ele me deu uma roupa
195
00:11:44,164 --> 00:11:46,499
e me pediu para vesti-la,
196
00:11:46,499 --> 00:11:48,460
para ver como elas ficariam em mim.
197
00:11:49,461 --> 00:11:50,545
Eu experimentei,
198
00:11:51,254 --> 00:11:53,340
e ele gostou de como ficou.
199
00:11:53,965 --> 00:11:58,220
Me perguntou onde eu estava ficando,
e falei que estava no Hotel Lenox.
200
00:11:58,220 --> 00:12:02,098
Então ele perguntou onde estava minha mãe.
201
00:12:02,098 --> 00:12:03,683
Eu disse: "Está em Londres."
202
00:12:03,683 --> 00:12:05,644
Minha mãe fala francês.
203
00:12:05,644 --> 00:12:07,520
E ele falou: "Ligue para ela."
204
00:12:07,520 --> 00:12:10,106
Então liguei para ela e eles conversaram.
205
00:12:10,106 --> 00:12:14,361
Ele falou para minha mãe
que iria tomar conta de mim,
206
00:12:14,361 --> 00:12:16,821
que eu ficaria na casa dele
207
00:12:16,821 --> 00:12:19,074
e que eu ficaria segura lá.
208
00:12:19,074 --> 00:12:21,910
Minha mãe não sabia
com quem ela estava falando,
209
00:12:21,910 --> 00:12:24,663
não o conhecia, mas confiou nele.
210
00:12:25,413 --> 00:12:28,708
No dia seguinte, ou dois dias depois,
211
00:12:28,708 --> 00:12:31,586
me mudei para a rua Parc-Royal.
212
00:12:35,423 --> 00:12:37,384
{\an8}Eu amo este vestido.
213
00:12:38,718 --> 00:12:40,679
- Eu usei este.
- Mesmo?
214
00:12:41,763 --> 00:12:43,765
- Obra de arte.
- É.
215
00:12:45,350 --> 00:12:47,269
Meu papai era um gênio.
216
00:12:47,269 --> 00:12:48,520
Era mesmo.
217
00:12:50,188 --> 00:12:51,106
É você.
218
00:12:57,070 --> 00:12:59,114
Achei que meu pai viveria para sempre.
219
00:12:59,864 --> 00:13:01,616
Nunca imaginei...
220
00:13:03,827 --> 00:13:07,122
Nunca pensei que ele iria embora.
221
00:13:09,916 --> 00:13:13,253
Naomi virou a musa do Alaïa,
222
00:13:13,253 --> 00:13:15,881
eram como uma família.
223
00:13:17,465 --> 00:13:20,385
Ele me apresentou tanta coisa no mundo.
224
00:13:21,052 --> 00:13:22,929
Conheci tantas pessoas incríveis.
225
00:13:22,929 --> 00:13:26,141
Aprendi sobre arte, arquitetura, design.
226
00:13:26,808 --> 00:13:30,437
E o mais importante: eu o via trabalhar
e fiz parte do trabalho dele.
227
00:13:31,021 --> 00:13:33,106
E ele realmente me tratava como filha.
228
00:13:35,108 --> 00:13:38,695
Ele fazia café da manhã e jantar para mim.
229
00:13:40,947 --> 00:13:43,533
Brigávamos, não me entenda mal.
230
00:13:43,533 --> 00:13:46,369
Eu pulava a janela escondida
para ir à discoteca.
231
00:13:46,369 --> 00:13:48,246
Ligavam para ele para contar.
232
00:13:48,246 --> 00:13:49,998
Ele ia até a discoteca.
233
00:13:49,998 --> 00:13:53,251
E antes de me levar para casa, dizia:
"A roupa está errada."
234
00:13:53,251 --> 00:13:55,086
E ele arrumava.
235
00:13:55,086 --> 00:13:57,589
E falava: "O cinto tem de ser assim e..."
236
00:13:58,924 --> 00:14:00,217
Sabe,
237
00:14:00,217 --> 00:14:03,803
precisamos lembrar
que a butique era meu armário.
238
00:14:04,471 --> 00:14:07,182
Que garota de 16 anos
239
00:14:07,182 --> 00:14:10,227
tem uma loja do Alaïa no armário dela?
240
00:14:12,562 --> 00:14:14,314
Quando ele faleceu,
241
00:14:15,941 --> 00:14:17,984
foi um baque para mim.
242
00:14:19,778 --> 00:14:22,614
{\an8}Minha vida com certeza
teria sido diferente sem ele.
243
00:14:23,949 --> 00:14:26,493
Ele me protegeu na indústria da moda,
244
00:14:26,493 --> 00:14:28,286
ele me guiou.
245
00:14:29,537 --> 00:14:30,747
Sabe, uma vez...
246
00:14:32,165 --> 00:14:36,962
um diretor de arte achou que deveria falar
que achava meus peitos perfeitos,
247
00:14:36,962 --> 00:14:39,381
e também sentiu que precisava tocá-los.
248
00:14:40,090 --> 00:14:42,884
Liguei imediatamente para o papai.
249
00:14:42,884 --> 00:14:46,596
Liguei para o papai, que ligou para ele
250
00:14:46,596 --> 00:14:48,473
e deu uma bela bronca.
251
00:14:49,099 --> 00:14:51,226
Ele nunca mais chegou perto de mim.
252
00:14:51,226 --> 00:14:55,522
Era bom que eu pudesse falar a verdade,
253
00:14:55,522 --> 00:14:58,108
porque acredito que aquilo me protegeu
254
00:14:58,108 --> 00:15:01,570
e protegeu as pessoas que estavam comigo.
255
00:15:04,823 --> 00:15:06,074
Oi, pessoal.
256
00:15:06,074 --> 00:15:07,200
- Olá.
- Olá.
257
00:15:09,828 --> 00:15:14,583
Jean-Luc Brunel, permitiu que o filmassem
em um casting na Flórida.
258
00:15:15,500 --> 00:15:17,294
É o que ele mais gosta de fazer,
259
00:15:17,627 --> 00:15:18,753
"caçar modelos",
260
00:15:18,753 --> 00:15:20,005
como eles dizem.
261
00:15:21,840 --> 00:15:25,635
Courtney Powell chegou
à agência Karin Models em Paris.
262
00:15:26,595 --> 00:15:30,891
"Ele começou a falar
sobre uma campanha de roupas de banho.
263
00:15:32,976 --> 00:15:36,146
Disse que minhas medidas
deveriam ser perfeitas,
264
00:15:36,938 --> 00:15:39,482
que era preciso ter determinado estilo,
265
00:15:40,525 --> 00:15:42,777
que ele queria levantar minha camisa.
266
00:15:42,903 --> 00:15:44,863
Ele começou a me tocar."
267
00:15:45,238 --> 00:15:48,283
Courtney disse
que resistiu a ele muitas vezes.
268
00:15:49,159 --> 00:15:52,037
"Depois que eu disse 'não'
a Jean-Luc Brunel,
269
00:15:52,037 --> 00:15:53,830
nunca mais consegui trabalho."
270
00:15:53,955 --> 00:15:55,749
Conheci Brunel,
271
00:15:55,749 --> 00:15:58,710
o infame agente francês,
272
00:15:58,710 --> 00:16:03,256
{\an8}que, na época,
dirigia a agência Karin em Paris.
273
00:16:03,256 --> 00:16:07,552
{\an8}E os Fords e os Karins eram como sócios.
274
00:16:10,347 --> 00:16:11,473
{\an8}Quando eu ia a Paris,
275
00:16:11,473 --> 00:16:16,353
os Fords organizavam e me hospedavam
no apartamento do Jean-Luc.
276
00:16:19,856 --> 00:16:22,776
Acho que a maioria era jovem.
277
00:16:23,485 --> 00:16:26,529
E fomos inseridas em um ambiente
278
00:16:27,197 --> 00:16:29,199
totalmente novo, certo?
279
00:16:30,951 --> 00:16:34,454
Somos dominadas por homens mais velhos,
280
00:16:34,454 --> 00:16:36,790
é isso que guia nossa carreira.
281
00:16:36,790 --> 00:16:38,166
Confiamos neles.
282
00:16:38,166 --> 00:16:40,794
A mesma história de sempre.
283
00:16:43,672 --> 00:16:46,299
Não houve nada.
Ele quase não ficava lá.
284
00:16:47,551 --> 00:16:51,429
Fico com raiva só de lembrar
e pensar que sou uma sobrevivente.
285
00:16:51,429 --> 00:16:53,557
Sabe, não acredito que estou bem.
286
00:16:53,557 --> 00:16:55,433
Banido da agência europeia em 1999
287
00:16:55,433 --> 00:16:58,853
Sócio de Epstein é acusado
de estupro de menores na França
288
00:16:59,396 --> 00:17:01,690
Nada que qualquer pessoa faz
me surpreende.
289
00:17:01,690 --> 00:17:03,108
Mesmo quem conhecemos,
290
00:17:03,108 --> 00:17:05,360
não sabemos do que são capazes.
291
00:17:06,861 --> 00:17:08,487
Presidente da Elite da Europa,
292
00:17:08,487 --> 00:17:11,449
{\an8}que coordena
as agências da Elite no continente...
293
00:17:11,449 --> 00:17:12,449
{\an8}AGENTE DE MODELOS
294
00:17:12,867 --> 00:17:14,535
...Sr. Gérald Marie.
295
00:17:18,497 --> 00:17:19,916
Eu me casei com meu agente...
296
00:17:22,669 --> 00:17:24,295
...Gérald Marie.
297
00:17:28,341 --> 00:17:30,969
Eu o achava tão charmoso,
298
00:17:30,969 --> 00:17:33,430
gostava de como ele era firme.
299
00:17:34,264 --> 00:17:37,017
Para estar na Elite, ela deve ser boa.
300
00:17:37,017 --> 00:17:41,688
Se uma garota não render
de US$ 200 mil a US$ 250 mil por ano,
301
00:17:41,688 --> 00:17:44,274
não vamos ficar com ela.
302
00:17:45,942 --> 00:17:48,028
Ela tinha 22 anos.
303
00:17:49,571 --> 00:17:51,281
Eu nunca o vi em Nova York.
304
00:17:51,281 --> 00:17:54,534
Quando conheci a Linda,
ela já estava noiva dele.
305
00:17:57,662 --> 00:17:59,331
Ele me pressionava
306
00:18:00,165 --> 00:18:02,000
a trabalhar muito.
307
00:18:04,461 --> 00:18:07,881
Ele parecia ser um cara ótimo.
308
00:18:09,466 --> 00:18:13,887
Me disse que era
assistente de um fotógrafo alemão.
309
00:18:14,596 --> 00:18:16,806
E eu o achava desagradável.
310
00:18:18,225 --> 00:18:19,684
Mas alguma coisa aconteceu!
311
00:18:19,684 --> 00:18:22,187
Quando o encontrei novamente,
vi que não era.
312
00:18:23,605 --> 00:18:25,065
E me apaixonei.
313
00:18:26,650 --> 00:18:29,277
Viu, é bom ser assistente
de um fotógrafo alemão.
314
00:18:30,570 --> 00:18:33,740
Eu só quero viver feliz para sempre.
315
00:18:35,075 --> 00:18:37,744
Eu morei em Paris
por uns três anos,
316
00:18:38,828 --> 00:18:41,039
fui subindo na carreira aos poucos,
317
00:18:41,998 --> 00:18:44,626
antes de sentir
318
00:18:45,335 --> 00:18:46,586
que eu tinha conseguido,
319
00:18:46,586 --> 00:18:48,672
que poderia guardar dinheiro.
320
00:18:49,214 --> 00:18:52,634
Comecei a trabalhar
com os melhores fotógrafos.
321
00:18:54,052 --> 00:18:56,221
Mas eu queria sair na capa da Vogue.
322
00:18:56,221 --> 00:18:59,015
Qualquer Vogue, esse era meu sonho.
323
00:19:01,309 --> 00:19:03,937
Fiz uma viagem com Peter Lindbergh.
324
00:19:04,854 --> 00:19:08,108
O Peter viu meu lado andrógeno
325
00:19:08,108 --> 00:19:11,861
e queria muito que eu cortasse o cabelo.
326
00:19:12,904 --> 00:19:16,866
Ele falou que já tínhamos usado muito
o meu cabelo longo,
327
00:19:16,866 --> 00:19:20,662
que achava que eu deveria cortar
para chegar mais longe.
328
00:19:22,706 --> 00:19:25,208
Perguntei a minha mãe
o que ela achava disso.
329
00:19:25,208 --> 00:19:28,753
Ela disse: "Mas por quê?
Você será a única de cabelo curto."
330
00:19:28,753 --> 00:19:31,590
E eu pensei: "Bem, isso não é ruim."
331
00:19:33,508 --> 00:19:36,094
Ela chegou e falou:
"Estou pronta.
332
00:19:36,094 --> 00:19:37,721
Quero cortar o meu cabelo."
333
00:19:38,263 --> 00:19:41,391
Então o Julien,
que era o cabeleireiro dela,
334
00:19:41,391 --> 00:19:45,270
colocou todo o cabelo dela para trás
e perguntou: "Estão todos bem?"
335
00:19:45,270 --> 00:19:48,231
Ela disse que "não" e começou a chorar.
336
00:19:48,231 --> 00:19:50,275
Ele pegou a tesoura e...
337
00:19:52,319 --> 00:19:54,529
Cortou de uma vez só.
338
00:20:00,869 --> 00:20:03,788
Depois disso fui a Milão
339
00:20:04,331 --> 00:20:06,458
para alguns desfiles de moda.
340
00:20:06,458 --> 00:20:10,295
Eu tinha sido contratada para 20 desfiles.
341
00:20:10,837 --> 00:20:12,339
Enquanto provava as roupas,
342
00:20:12,339 --> 00:20:14,633
foram me vendo
343
00:20:14,633 --> 00:20:16,509
e cancelando meus contratos.
344
00:20:17,177 --> 00:20:18,887
Eu fiz apenas quatro desfiles.
345
00:20:20,722 --> 00:20:21,723
Acabou.
346
00:20:23,975 --> 00:20:25,977
No dia seguinte,
347
00:20:27,020 --> 00:20:28,647
em vez de desfiles,
348
00:20:28,647 --> 00:20:29,731
{\an8}EX-EDITORA - VOGUE ITALIANA
349
00:20:29,731 --> 00:20:32,400
{\an8}Franca Sozzani me pôs no avião Concorde
pra ver o Steven,
350
00:20:34,986 --> 00:20:36,488
que me fotografou.
351
00:20:39,491 --> 00:20:41,576
E duas semanas depois,
352
00:20:42,911 --> 00:20:44,913
{\an8}eu estava na capa da Vogue italiana.
353
00:20:45,872 --> 00:20:48,583
Então comecei a aparecer
em todas as Vogues.
354
00:20:48,583 --> 00:20:50,126
Saí na Vogue britânica,
355
00:20:50,126 --> 00:20:52,504
francesa, espanhola
356
00:20:52,504 --> 00:20:54,089
e americana.
357
00:20:55,215 --> 00:20:57,884
Foi nesse momento
que senti que tinha conseguido.
358
00:20:57,884 --> 00:20:59,719
Depois de três anos.
359
00:20:59,719 --> 00:21:03,682
Só então fiquei mais confiante,
360
00:21:03,682 --> 00:21:06,935
e, depois disso, só melhorou.
361
00:21:08,353 --> 00:21:11,565
Quando criança, não se gosta de nada
que nos faz diferentes,
362
00:21:11,565 --> 00:21:14,818
imagina ter uma marca da beleza,
363
00:21:14,818 --> 00:21:17,153
que era o nome que eu dava para a pinta.
364
00:21:18,780 --> 00:21:22,242
Eu não gostava dela,
e minhas irmãs implicavam comigo,
365
00:21:22,242 --> 00:21:23,868
diziam que a beleza era aqui,
366
00:21:23,868 --> 00:21:25,745
e do lado esquerdo era a feia.
367
00:21:28,623 --> 00:21:30,041
Quando comecei a posar,
368
00:21:30,667 --> 00:21:32,669
sempre foi motivo de discussão.
369
00:21:32,669 --> 00:21:34,337
"Deveria cobrir com maquiagem",
370
00:21:34,337 --> 00:21:36,923
mas, "não é possível, não é achatada."
371
00:21:36,923 --> 00:21:39,092
{\an8}NOVOS SINAIS PARA 87
MUDANÇAS NA MODA
372
00:21:39,092 --> 00:21:42,971
{\an8}Na minha primeira capa da Vogue,
eles removeram na edição.
373
00:21:42,971 --> 00:21:45,265
Mas ainda estava sendo discutido.
374
00:21:45,265 --> 00:21:46,474
Richard Avedon.
375
00:21:46,474 --> 00:21:50,061
A primeira vez que trabalhei com ele
foi para a Vogue americana.
376
00:21:50,061 --> 00:21:53,440
Faço retratos e também fotografo mulheres.
377
00:21:53,440 --> 00:21:57,193
{\an8}E as roupas são elementos
que posso usar para criar,
378
00:21:57,193 --> 00:21:59,613
{\an8}assim como as mulheres, para da forma,
379
00:21:59,613 --> 00:22:01,615
{\an8}para expressar...
380
00:22:01,615 --> 00:22:02,699
{\an8}FOTÓGRAFO
381
00:22:02,699 --> 00:22:03,825
{\an8}...algumas coisas que sinto.
382
00:22:04,784 --> 00:22:08,371
{\an8}Avedon é uma lenda entre os fotógrafos...
383
00:22:08,371 --> 00:22:09,289
{\an8}DIR. DE FOTOGRAFIA, SOTHEBY'S
384
00:22:09,289 --> 00:22:11,249
{\an8}...uma lenda na história da arte,
385
00:22:11,249 --> 00:22:13,460
{\an8}na história da fotografia.
386
00:22:14,461 --> 00:22:16,713
{\an8}A obra do Richard Avedon
387
00:22:16,713 --> 00:22:19,883
sempre repercutiu e continua até hoje.
Ele é um mestre.
388
00:22:19,883 --> 00:22:21,718
FUNDADOR & DIR. CRIATIVO, LASPATA DECARO
389
00:22:21,718 --> 00:22:24,846
{\an8}Uma das fotos mais famosas,
Dovima com os elefantes.
390
00:22:25,388 --> 00:22:28,850
{\an8}Você já viu uma foto do Avedon,
mesmo sem saber.
391
00:22:30,310 --> 00:22:33,980
{\an8}Era uma energia diferente com o Avedon.
392
00:22:33,980 --> 00:22:36,191
Não era "clique, clique e clique."
393
00:22:36,191 --> 00:22:38,735
Era "certo" e "clique."
394
00:22:40,904 --> 00:22:43,698
{\an8}Acho que ele gostava
do fato de eu ser uma boa aluna.
395
00:22:43,698 --> 00:22:45,450
{\an8}Eu prestava atenção.
396
00:22:45,450 --> 00:22:49,120
{\an8}Ele me ensinou a dar o meu melhor.
397
00:22:50,497 --> 00:22:52,707
{\an8}Para ter aquele brilho.
398
00:22:53,667 --> 00:22:56,378
Com aquela sessão de fotos,
consegui duas capas.
399
00:22:56,378 --> 00:22:58,004
{\an8}RESPOSTAS REAIS
400
00:22:58,004 --> 00:23:01,383
{\an8}Agosto e outubro de 1986.
401
00:23:01,383 --> 00:23:02,300
{\an8}NOVO APELO
402
00:23:02,300 --> 00:23:05,387
{\an8}A Vogue americana não tirou a pinta.
403
00:23:06,096 --> 00:23:08,098
E foi isso, acabou a discussão.
404
00:23:08,098 --> 00:23:10,517
Foi como um selo de garantia da Vogue.
405
00:23:10,517 --> 00:23:13,436
Se é bom para a Vogue,
é bom para qualquer um.
406
00:23:21,069 --> 00:23:23,238
Fale sobre a estrutura da edição.
407
00:23:24,864 --> 00:23:27,367
Quando ela precisa estar pronta
para impressão?
408
00:23:27,367 --> 00:23:28,493
Qual é o prazo?
409
00:23:28,910 --> 00:23:31,663
- Fim de fevereiro.
- Perfeito.
410
00:23:31,663 --> 00:23:33,957
Vamos colocar o Kehinde Wiley,
411
00:23:33,957 --> 00:23:37,127
ele está pintando meu retrato
pro National Portrait Museum.
412
00:23:37,127 --> 00:23:38,211
MADAME - EDIT. CONVIDADA
413
00:23:38,211 --> 00:23:40,297
Adorei esta, mas eu amo esta foto.
414
00:23:40,297 --> 00:23:43,508
Amo, porque aparece a Christy, a Kate
415
00:23:43,508 --> 00:23:45,260
e a Bridget Hall.
416
00:23:45,927 --> 00:23:47,512
Nossa! Aparece todo mundo.
417
00:23:48,513 --> 00:23:50,015
Não quero esta.
418
00:23:50,015 --> 00:23:51,892
Não tem nenhuma modelo aqui.
419
00:23:51,892 --> 00:23:54,227
Tem a Iman, era o que eu ia dizer.
420
00:23:54,227 --> 00:23:56,021
Acho que a Iman e a Katoucha.
421
00:23:56,021 --> 00:23:57,022
Isso!
422
00:23:57,022 --> 00:23:58,356
E a Farida.
423
00:24:06,907 --> 00:24:09,534
Admiro a Beverly Johnson, a Iman,
424
00:24:09,534 --> 00:24:11,828
a Naomi Sims, a Donyale Luna,
425
00:24:11,828 --> 00:24:14,080
a Gail O'Neill, a Karen Alexander.
426
00:24:14,080 --> 00:24:17,459
Eu admiro o trabalho das mulheres
que vieram antes de mim.
427
00:24:20,545 --> 00:24:22,047
Mas eu queria mais,
428
00:24:22,047 --> 00:24:24,799
queria ir além e quebrar barreiras.
429
00:24:24,799 --> 00:24:29,638
Eu queria o que as modelos brancas tinham.
430
00:24:30,388 --> 00:24:32,515
Em 1987,
431
00:24:33,016 --> 00:24:35,477
pedi para te r
minha primeira capa da Vogue.
432
00:24:35,477 --> 00:24:38,813
E eles não sabiam como responder,
não sabiam o que dizer.
433
00:24:38,813 --> 00:24:42,400
E me senti um pouco estranha, diminuída,
434
00:24:42,400 --> 00:24:45,403
senti que teria sido melhor
não ter falado nada,
435
00:24:45,403 --> 00:24:47,489
eu não conseguiria um "sim".
436
00:24:48,073 --> 00:24:50,575
As restrições
que existiam para uma modelo preta,
437
00:24:50,575 --> 00:24:52,661
ela precisou lutar muito
438
00:24:52,661 --> 00:24:55,956
contra um sistema que dizia
que era preciso ser branca
439
00:24:56,665 --> 00:24:59,167
pra ter sucesso na passarela
e revistas de moda.
440
00:25:01,670 --> 00:25:04,381
Na época,
trabalhava com Sr. Saint Laurent,
441
00:25:05,465 --> 00:25:06,466
e contei para eles.
442
00:25:08,510 --> 00:25:10,720
Ele defendia a ideia
443
00:25:10,720 --> 00:25:12,347
de valorizar a modelo preta.
444
00:25:12,347 --> 00:25:13,265
MODELO / EX-AGENTE
445
00:25:14,432 --> 00:25:17,352
Eu não sabia
o poder do Yves Saint Laurent.
446
00:25:18,979 --> 00:25:20,313
Bravo!
447
00:25:21,189 --> 00:25:23,483
Eu não sabia que o Yves falaria.
448
00:25:24,776 --> 00:25:26,736
{\an8}É uma das minhas melhores coleções.
449
00:25:26,736 --> 00:25:27,654
{\an8}ESTILISTA
450
00:25:27,654 --> 00:25:29,531
{\an8}Foi muito difícil de fazer,
451
00:25:29,531 --> 00:25:34,786
e, quanto mais difícil, melhor fica.
452
00:25:34,786 --> 00:25:37,664
E, quando me dei conta,
eu estava em Nova York
453
00:25:37,664 --> 00:25:39,874
com o Patrick Demarchelier.
454
00:25:44,337 --> 00:25:47,507
{\an8}Antes de sair a revista, eu não sabia
455
00:25:47,507 --> 00:25:51,136
{\an8}que era a primeira capa da Vogue francesa
com uma pessoa preta.
456
00:25:51,887 --> 00:25:54,097
Não vi isso como uma quebra de barreiras,
457
00:25:54,097 --> 00:25:56,224
meu pensamento era:
458
00:25:56,224 --> 00:25:57,893
"Isso não pode acabar aqui.
459
00:25:57,893 --> 00:26:00,061
Isso não pode ser apenas simbólico."
460
00:26:00,061 --> 00:26:00,979
SETEMBRO
461
00:26:00,979 --> 00:26:03,732
Então fiz minha primeira capa
da Vogue americana,
462
00:26:03,732 --> 00:26:06,985
e eu não sabia
que era para a edição de setembro,
463
00:26:06,985 --> 00:26:08,361
porque eu ainda...
464
00:26:09,154 --> 00:26:12,574
Uma coisa que aprendi
sobre as revistas norte-americanas
465
00:26:12,574 --> 00:26:14,993
foi que fevereiro
era Mês da História Negra.
466
00:26:14,993 --> 00:26:17,287
Em fevereiro, em todas as revistas
467
00:26:17,287 --> 00:26:18,705
tinha uma pessoa preta.
468
00:26:18,705 --> 00:26:20,749
Eu sabia, já tinha entendido.
469
00:26:20,749 --> 00:26:24,669
Mas eu não sabia que março e setembro
eram os meses que mais vendiam...
470
00:26:25,670 --> 00:26:27,631
Eu só ia de um trabalho para outro,
471
00:26:27,631 --> 00:26:29,382
vivendo a minha vida.
472
00:26:30,634 --> 00:26:33,428
Depois de sair na capa da Vogue americana,
473
00:26:33,428 --> 00:26:35,722
pronto, começava a participar de desfiles,
474
00:26:35,722 --> 00:26:37,432
que era uma coisa nova.
475
00:26:37,432 --> 00:26:41,603
Antigamente, ou você era modelo de revista
476
00:26:41,603 --> 00:26:43,271
ou modelo de passarela.
477
00:26:45,148 --> 00:26:47,859
Desfiles de moda eram tranquilos,
478
00:26:47,859 --> 00:26:50,195
só participavam executivos da moda...
479
00:26:50,195 --> 00:26:51,112
ESTILISTA
480
00:26:51,112 --> 00:26:54,491
...pessoas que compravam roupas
e a imprensa da moda, mais ninguém.
481
00:26:55,951 --> 00:26:58,286
Houve uma mudança
482
00:26:58,286 --> 00:27:01,373
quando as garotas de revista
começaram a desfilar.
483
00:27:07,546 --> 00:27:10,840
Todas desfilando,
melhorou os desfiles.
484
00:27:10,840 --> 00:27:11,967
{\an8}EDITORA DE MODA
485
00:27:16,096 --> 00:27:18,348
As meninas da revista
486
00:27:18,348 --> 00:27:19,516
estão nos desfiles,
487
00:27:19,516 --> 00:27:22,352
então era como ver celebridades ao vivo.
488
00:27:23,311 --> 00:27:24,980
Era incrível!
489
00:27:24,980 --> 00:27:27,232
As garotas eram incríveis nas passarelas.
490
00:27:27,232 --> 00:27:31,194
Elas não andavam como aspargos,
"boom, boom", sabe?
491
00:27:32,571 --> 00:27:36,533
Estas modelos eram fortes
na forma de andar.
492
00:27:36,533 --> 00:27:37,450
{\an8}JORNALISTA DE MODA
493
00:27:37,450 --> 00:27:39,869
{\an8}Elas tinham personalidade,
era o principal.
494
00:27:39,869 --> 00:27:42,247
Normalmente eu olho pra frente,
495
00:27:42,247 --> 00:27:45,834
pensando em andar em linha reta
e com uma cara agradável,
496
00:27:45,834 --> 00:27:48,295
olhando para as pessoas
que conheço e...
497
00:27:50,338 --> 00:27:53,508
Me lembro que,
em um desfile da Versace,
498
00:27:53,508 --> 00:27:57,470
três fotógrafos foram ao camarim
e pediram para falar comigo.
499
00:27:57,470 --> 00:27:59,306
Eu pensei que estava em apuros.
500
00:27:59,306 --> 00:28:01,600
Eles me mostraram fotos minhas,
501
00:28:01,600 --> 00:28:05,270
e eu estava olhando para baixo
em todas as fotos,
502
00:28:05,937 --> 00:28:10,233
porque eu olhava para a fila da frente,
para meus colegas e amigos.
503
00:28:10,233 --> 00:28:14,529
Então eles falaram:
"Você poderia olhar para nós
504
00:28:14,529 --> 00:28:16,740
quando chegar ao fim da passarela?"
505
00:28:16,740 --> 00:28:20,410
Eu disse: "Claro, me desculpem."
506
00:28:23,163 --> 00:28:25,498
E quando olhei para cima,
507
00:28:27,167 --> 00:28:28,710
me assustei, "Uau!"
508
00:28:29,669 --> 00:28:33,340
Eram muitos fotógrafos lá.
Eu não imaginava.
509
00:28:36,927 --> 00:28:39,471
O clima no camarim é muito intenso.
510
00:28:39,471 --> 00:28:40,972
Mas a gente amava.
511
00:28:40,972 --> 00:28:44,517
Amávamos o caos e a adrenalina.
512
00:28:45,644 --> 00:28:47,395
Fiquem ao lado do palco.
513
00:28:48,897 --> 00:28:51,483
Todas pensavam:
"Sou uma impostora aqui.",
514
00:28:51,483 --> 00:28:54,861
porque podíamos fingir,
"claro que aceito este vinho",
515
00:28:54,861 --> 00:28:57,572
ou "Hermès, eu amo Hermès."
516
00:28:57,572 --> 00:29:01,910
Eu nem sabia o que era Hermes,
ou nada disso quando era jovem.
517
00:29:01,910 --> 00:29:04,913
Mas aprendemos a fazer parte
e se adaptar rapidamente.
518
00:29:06,790 --> 00:29:09,668
A Cindy com certeza era a mais séria,
519
00:29:09,668 --> 00:29:13,088
mas sabíamos
como fazê-la relaxar e se divertir:
520
00:29:13,088 --> 00:29:14,089
tequila.
521
00:29:19,386 --> 00:29:21,972
Não tinha como não gostar delas,
522
00:29:21,972 --> 00:29:27,561
elas não tinham aquela falsidade,
523
00:29:27,561 --> 00:29:30,397
aquela caminhada falsa, elas se divertiam.
524
00:29:33,984 --> 00:29:35,360
Ninguém era igual a Naomi.
525
00:29:35,360 --> 00:29:39,072
Ela desfilava como se estivesse falando:
"Saia já da minha frente,
526
00:29:39,072 --> 00:29:42,158
porque estou passando,
seja para onde for."
527
00:29:44,494 --> 00:29:46,580
Em um desfile, minha mãe,
528
00:29:46,580 --> 00:29:50,208
uma mulher de meia-idade supercareta,
529
00:29:50,208 --> 00:29:52,711
que, na época, deveria ter mais de 60,
530
00:29:52,711 --> 00:29:54,296
falou depois do desfile:
531
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
"Querido, até eu faria amor
com a Naomi Campbell."
532
00:29:59,217 --> 00:30:00,594
Os dias de glória!
533
00:30:01,261 --> 00:30:04,806
Mas lembre-se, os dias de glória
534
00:30:05,765 --> 00:30:07,601
não eram perfeitos.
535
00:30:07,601 --> 00:30:08,935
Porque...
536
00:30:10,812 --> 00:30:14,024
Porque a Naomi não era selecionada
para todos os desfiles.
537
00:30:16,568 --> 00:30:18,653
Eu não conseguia entender.
538
00:30:19,446 --> 00:30:23,033
Na minha opinião, Naomi era a mais bonita
539
00:30:23,617 --> 00:30:27,746
e tinha o corpo
muito mais bonito que o meu.
540
00:30:27,746 --> 00:30:30,206
E desfilava melhor.
541
00:30:30,832 --> 00:30:33,877
Eu me perguntava:
"Por que não a contratam?"
542
00:30:36,338 --> 00:30:39,925
Quando a Naomi surgiu,
os estilistas ainda pensavam...
543
00:30:40,884 --> 00:30:43,553
"Só uma menina preta na temporada."
Era aquela época.
544
00:30:44,804 --> 00:30:46,765
"Só participam de desfiles no verão."
545
00:30:46,765 --> 00:30:49,684
"Meninas pretas só podiam
usar cores vivas."
546
00:30:49,684 --> 00:30:52,771
Falei que se não a contratassem,
eu também não iria.
547
00:30:54,814 --> 00:30:58,193
A Linda e a Christy se arriscaram muito.
548
00:30:58,193 --> 00:31:01,196
Elas ficaram do meu lado e me apoiaram.
549
00:31:01,196 --> 00:31:02,948
Me deram forças para continuar.
550
00:31:06,243 --> 00:31:09,621
Eu participava de ótimos desfiles,
usava vestidos maravilhosos,
551
00:31:09,621 --> 00:31:11,623
mas, na hora de fazer a publicidade,
552
00:31:11,623 --> 00:31:13,667
eles não me incluíam.
553
00:31:13,667 --> 00:31:16,086
Isso era muito dolorido para mim.
554
00:31:16,753 --> 00:31:21,800
Algumas vezes,
me selecionavam só para me agradar
555
00:31:21,800 --> 00:31:25,095
ou para me fazer pensar
que iriam usar minha foto.
556
00:31:25,095 --> 00:31:27,430
Eu ia à sessão de fotos, ficava lá sentada
557
00:31:27,430 --> 00:31:29,975
das 9h às 18h, e não me chamavam.
558
00:31:31,309 --> 00:31:33,311
Isso me deixou ainda mais determinada
559
00:31:33,979 --> 00:31:37,816
a nunca mais ser tratada assim,
nunca mais passar por essa situação.
560
00:31:45,657 --> 00:31:48,118
Pode segurar a parede
pra Christy se deitar?
561
00:31:48,702 --> 00:31:52,122
- Claro. Preta ou branca?
- Branca.
562
00:31:52,122 --> 00:31:54,374
Não se esqueçam da Calvin Klein.
563
00:31:54,374 --> 00:31:57,627
Com o cubo? Talvez possa ser no canto.
564
00:31:57,627 --> 00:31:59,254
- Ou...
- Inclina...
565
00:31:59,254 --> 00:32:01,464
Inclinando. Parece que...
566
00:32:05,093 --> 00:32:07,262
Christy, pode ficar de perfil?
567
00:32:07,262 --> 00:32:10,724
Isso, lindo. Atmosfera bem Calvin Klein.
568
00:32:10,724 --> 00:32:12,851
Muito Calvin Klein. Clássica.
569
00:32:14,269 --> 00:32:17,272
Trabalhei com a Calvin Klein
por 33 anos.
570
00:32:20,233 --> 00:32:23,570
Acho que eu tinha 17 anos
quando conheci o Calvin Klein
571
00:32:23,570 --> 00:32:26,990
e conheci a marca,
fazendo desfiles e essas coisas.
572
00:32:29,284 --> 00:32:33,163
A marca se destacava,
acho que mesmo quando adolescente,
573
00:32:34,164 --> 00:32:35,540
com todas as propagandas.
574
00:32:35,540 --> 00:32:37,959
Eu conhecia o jeans e as fragrâncias.
575
00:32:37,959 --> 00:32:38,877
OBSESSION PARA O HOMEM PARA O CORPO
576
00:32:38,877 --> 00:32:40,962
O Obsession era muito famoso.
577
00:32:42,464 --> 00:32:44,466
Queremos o entusiasmo,
578
00:32:44,466 --> 00:32:47,260
que as pessoas percebam os anúncios,
579
00:32:47,260 --> 00:32:49,304
sejam impressos ou da televisão.
580
00:32:49,304 --> 00:32:52,474
No reino da paixão,
quem governa é a obsessão.
581
00:32:52,474 --> 00:32:54,017
Obsession, de Calvin Klein.
582
00:32:54,017 --> 00:32:55,518
O cheiro dele!
583
00:32:55,518 --> 00:32:56,811
"Ah, o cheiro dele!"
584
00:32:56,811 --> 00:32:57,896
ESCRITOR & CO-FUNDADOR, IN STYLE
585
00:32:57,896 --> 00:32:59,731
Quando escuta: "O cheiro dele",
586
00:32:59,731 --> 00:33:02,943
sua mente vai direto
para um lugar bem específico.
587
00:33:02,943 --> 00:33:07,656
Eu causo um efeito na sociedade.
588
00:33:07,781 --> 00:33:09,991
Sabe, eu consigo mudar atitudes.
589
00:33:09,991 --> 00:33:13,745
{\an8}Consigo fazer as pessoas se sentirem
de uma certa forma.
590
00:33:13,745 --> 00:33:18,792
{\an8}Ele sabia como usar
as ferramentas daquele tempo,
591
00:33:18,792 --> 00:33:22,796
os outdoors, as revistas,
592
00:33:22,796 --> 00:33:28,134
para promover a imagem dele
de uma forma bem clara,
593
00:33:28,134 --> 00:33:30,011
mas polêmica.
594
00:33:31,221 --> 00:33:33,723
Quer saber
o que está entre mim e minha Calvin?
595
00:33:34,182 --> 00:33:35,016
Nada.
596
00:33:35,892 --> 00:33:41,064
{\an8}Ele queria que tudo fosse
muito erótico e sexy,
597
00:33:41,064 --> 00:33:43,650
{\an8}todos dormindo juntos.
598
00:33:45,277 --> 00:33:47,237
E, então, apareceu a aids.
599
00:33:47,237 --> 00:33:50,323
E queriam suavizar
600
00:33:50,323 --> 00:33:53,076
{\an8}e acalmar as coisas.
601
00:33:53,994 --> 00:33:58,957
Então ele lançou o perfume Eternity,
602
00:33:58,957 --> 00:34:00,959
que focava na família.
603
00:34:00,959 --> 00:34:05,922
Ele selecionou a Christy
para ser a imagem do Eternity.
604
00:34:07,340 --> 00:34:11,469
Me lembro bem da primeira campanha
em Martha's Vineyard.
605
00:34:13,221 --> 00:34:16,807
Quem tirou as fotos foi Bruce Weber.
606
00:34:16,807 --> 00:34:20,061
Criamos grandes laços
e foi superdivertido.
607
00:34:20,061 --> 00:34:21,980
Pôr-do-sol, ótima luz.
608
00:34:21,980 --> 00:34:24,481
{\an8}Veja as fotos delas,
elas têm aquele desejo.
609
00:34:24,481 --> 00:34:25,400
{\an8}FOTÓGRAFO
610
00:34:25,400 --> 00:34:27,943
{\an8}Desejo de independência e de ser alguém.
611
00:34:28,737 --> 00:34:33,407
Bruce Webber mudou
a fotografia e a moda com as câmeras dele.
612
00:34:34,075 --> 00:34:38,371
Ele mudou as meninas,
da maquiagem muito pesada
613
00:34:38,371 --> 00:34:41,082
para uma garota mais natural,
614
00:34:41,082 --> 00:34:44,336
mais saudável e reluzente.
615
00:34:45,211 --> 00:34:48,757
Ganhei US$ 1 milhão
em um ano com esse contrato.
616
00:34:48,757 --> 00:34:53,428
Me lembro de assiná-lo à noite
em um escritório de advocacia
617
00:34:53,428 --> 00:34:55,137
com meus agentes.
618
00:34:55,137 --> 00:34:57,349
Eu não tinha um advogado.
619
00:34:57,349 --> 00:35:00,185
Eu só precisava trabalhar
uns cem dias no ano,
620
00:35:00,185 --> 00:35:02,145
o que não é muito trabalho,
621
00:35:02,145 --> 00:35:04,356
e não podia trabalhar para mais ninguém,
622
00:35:04,356 --> 00:35:07,025
nem mesmo editoriais.
623
00:35:07,025 --> 00:35:10,779
Mas a campanha do Eternity
teve visibilidade,
624
00:35:10,779 --> 00:35:13,698
e representar a Calvin Klein
625
00:35:13,698 --> 00:35:18,328
foi como o auge de tudo
que estava acontecendo na época.
626
00:35:19,746 --> 00:35:21,998
{\an8}Eternity, Calvin Klein.
627
00:35:24,542 --> 00:35:26,503
{\an8}Maquiagens Revlon. Cindy...
628
00:35:33,885 --> 00:35:35,136
Uma modelo
629
00:35:35,136 --> 00:35:37,973
que tem contrato de cosméticos
tirou a sorte grande.
630
00:35:39,099 --> 00:35:40,976
{\an8}É estabilidade.
631
00:35:40,976 --> 00:35:42,185
{\an8}Não precisa esperar
632
00:35:42,185 --> 00:35:45,272
para saber se vai trabalhar
em uma campanha ou não.
633
00:35:46,731 --> 00:35:49,109
Bem-vinda, Cindy Crawford.
634
00:35:51,027 --> 00:35:53,822
Oi, como vai? É um prazer.
Obrigado pela presença.
635
00:35:58,451 --> 00:36:01,288
Ela acabou de ser nomeada
embaixadora da Revlon.
636
00:36:01,288 --> 00:36:03,123
O que significa? Batom de graça?
637
00:36:04,624 --> 00:36:07,878
Isso. E espero que mais liberdade também.
638
00:36:07,878 --> 00:36:09,379
Liberdade pra fazer o quê?
639
00:36:09,379 --> 00:36:11,006
Qualquer coisa que eu quiser.
640
00:36:11,882 --> 00:36:14,801
Tudo caminhava bem,
eu fazia boas campanhas.
641
00:36:14,801 --> 00:36:16,970
Exiba o volume do seu cabelo.
642
00:36:18,847 --> 00:36:21,516
E, de repente, em 1988,
643
00:36:21,516 --> 00:36:24,519
me chamaram para posar para a Playboy.
644
00:36:24,519 --> 00:36:28,607
Todas as pessoas que eu conhecia
falaram que eu não deveria posar.
645
00:36:29,232 --> 00:36:32,152
Minha agência de modelos achou
que não combinava
646
00:36:32,152 --> 00:36:34,404
com os trabalhos que eu deveria fazer.
647
00:36:35,989 --> 00:36:38,283
Acho que a marca ainda tinha uma conotação
648
00:36:38,283 --> 00:36:41,077
que talvez assustasse algumas pessoas.
649
00:36:41,661 --> 00:36:46,333
Eu entendia a proposta da Playboy
e o que ela simbolizava.
650
00:36:48,168 --> 00:36:52,297
Era uma linha totalmente fora do normal
651
00:36:52,297 --> 00:36:55,675
para uma modelo da Vogue na época.
652
00:36:55,675 --> 00:36:59,930
Quem fez a proposta foi Herb Ritts,
um fotógrafo.
653
00:36:59,930 --> 00:37:02,724
Eu trabalhei muito com o Herb Ritts,
654
00:37:02,724 --> 00:37:07,187
ficava na casa dele, éramos bons amigos.
655
00:37:07,187 --> 00:37:09,481
Tenho algo muito importante,
656
00:37:09,481 --> 00:37:12,901
{\an8}sou capaz de perceber as coisas
e ser um diplomata.
657
00:37:12,901 --> 00:37:13,985
{\an8}FOTÓGRAFO
658
00:37:13,985 --> 00:37:16,196
Deve-se estar em contato direto,
659
00:37:16,196 --> 00:37:20,075
perceber o que eles querem
e tentar conseguir o que você quer.
660
00:37:20,075 --> 00:37:22,994
Não sei. Alguma coisa ali me intrigava,
661
00:37:22,994 --> 00:37:27,123
então, contra todos os conselhos
dos meus agentes, eu aceitei.
662
00:37:27,123 --> 00:37:30,460
Eu disse que não precisavam pagar muito,
663
00:37:30,460 --> 00:37:32,629
mas eu queria ter controle das fotos.
664
00:37:32,629 --> 00:37:36,174
Eu queria poder abafar a matéria,
caso eu não gostasse.
665
00:37:36,716 --> 00:37:39,511
Eu e o Herb aproveitamos
uma viagem que fizemos
666
00:37:39,511 --> 00:37:41,555
para aVogue francesa pro Havaí.
667
00:37:42,013 --> 00:37:43,807
{\an8}Faríamos uma foto para a Vogue
668
00:37:43,807 --> 00:37:45,600
{\an8}e uma foto para a Playboy.
669
00:37:46,726 --> 00:37:49,312
{\an8}Não tinha diferença
entre as fotos da Vogue...
670
00:37:49,312 --> 00:37:50,230
{\an8}VOGUE FRANCESA, 1987
671
00:37:50,230 --> 00:37:51,731
{\an8}...e as da Playboy.
672
00:37:51,731 --> 00:37:55,652
{\an8}Eram muito naturais,
673
00:37:55,652 --> 00:37:56,903
eu amei.
674
00:37:58,488 --> 00:38:00,115
O importante para mim é que,
675
00:38:00,115 --> 00:38:03,868
mesmo fazendo escolhas
que as pessoas discordam ou não gostam,
676
00:38:03,868 --> 00:38:06,788
se eu tomo minhas decisões
e tenho controle delas,
677
00:38:06,788 --> 00:38:09,833
isso me fortalece,
mesmo que seja posar pra Playboy.
678
00:38:09,833 --> 00:38:11,501
PLAYBOY
A REVISTA DO HOMEM
679
00:38:11,501 --> 00:38:14,087
Nunca me senti uma vítima daquela decisão.
680
00:38:14,087 --> 00:38:17,757
SUPERMODELO CINDY CRAWFORD
PELO SUPER FOTÓGRAFO HERB RITTS
681
00:38:26,016 --> 00:38:29,227
Eu não sinto que estou nua
quando estou nua.
682
00:38:31,062 --> 00:38:33,857
Depende de quem está tirando a foto.
683
00:38:33,857 --> 00:38:37,027
Eu posso me sentir totalmente vestida,
684
00:38:37,027 --> 00:38:39,237
é o conceito e o jeito.
685
00:38:39,237 --> 00:38:42,324
Quando é bem-feito, você não se sente nua.
686
00:38:49,664 --> 00:38:50,832
Podem ter pensado
687
00:38:50,832 --> 00:38:52,709
que fiquei confortável sem roupa.
688
00:38:52,709 --> 00:38:55,128
Não necessariamente, não fiquei.
689
00:38:58,548 --> 00:39:01,635
Foi porque eu não estava pensando em mim,
690
00:39:01,635 --> 00:39:03,428
Naomi, me mostrando,
691
00:39:03,428 --> 00:39:06,932
senti como se eu fosse outra personagem.
692
00:39:07,474 --> 00:39:09,976
Então não senti exatamente como...
693
00:39:10,685 --> 00:39:13,563
Me senti vestida,
se puder acreditar nisso.
694
00:39:22,572 --> 00:39:25,742
Respeito e admiro
quem se sente bem com seu corpo
695
00:39:25,742 --> 00:39:27,535
e fica confortável sem roupa.
696
00:39:28,411 --> 00:39:30,956
Se estou trabalhando
com alguém em quem confio,
697
00:39:30,956 --> 00:39:35,126
que respeito ou entendo a visão dele,
698
00:39:36,711 --> 00:39:38,672
então me arrisco um pouco.
699
00:39:40,048 --> 00:39:42,926
Se posso confiar na pessoa
que está tirando a foto,
700
00:39:42,926 --> 00:39:44,386
se sei o que estão vendo
701
00:39:44,386 --> 00:39:48,640
e que ficar confortável
pode fazer aquela imagem
702
00:39:48,640 --> 00:39:52,060
ficar mais empolgante,
interessante, ou qualquer outra coisa,
703
00:39:52,060 --> 00:39:54,229
então consigo ficar mais confortável.
704
00:39:56,106 --> 00:39:59,818
Mas se não existe confiança
e tem aquela sensação de...
705
00:39:59,818 --> 00:40:02,571
"Vá! Faça."
706
00:40:02,571 --> 00:40:04,739
Faça o que deve fazer, eu registro."
707
00:40:04,739 --> 00:40:05,991
Eu não consigo.
708
00:40:05,991 --> 00:40:10,412
Eu não consigo fazer coisas
709
00:40:10,412 --> 00:40:13,582
que levam tempo e confiança
na frente de qualquer câmera.
710
00:40:17,168 --> 00:40:20,297
Herb tinha...
711
00:40:21,006 --> 00:40:25,552
Nunca me senti nem um pouco desconfortável
em frente à câmera dele.
712
00:40:25,552 --> 00:40:27,721
Vamos lá, assim, isso.
713
00:40:32,017 --> 00:40:34,853
O que mais amo nisso
é não tem a ver com a moda.
714
00:40:34,853 --> 00:40:37,981
Claro, elas estão nuas,
mas eram grandes amigas,
715
00:40:37,981 --> 00:40:39,983
que, de repente, colocamos juntas
716
00:40:39,983 --> 00:40:41,902
e elas se conheceram ainda mais.
717
00:40:41,902 --> 00:40:45,447
Eu vejo muito amor
quando olho para esta foto.
718
00:40:45,906 --> 00:40:47,741
Não é sexual.
719
00:40:47,741 --> 00:40:50,452
Tem um sentimento real e profundo
vindo delas.
720
00:40:51,161 --> 00:40:54,372
É possível ver nos olhos delas.
É sobre os olhos e os olhares.
721
00:40:55,707 --> 00:40:59,419
A foto é a cara do Herb,
porque estamos nuas, mas não era sexy.
722
00:40:59,419 --> 00:41:04,591
Existia uma simplicidade
em estar sem roupas.
723
00:41:06,092 --> 00:41:08,762
Mas tiramos a foto com e sem a Christy,
724
00:41:08,762 --> 00:41:12,724
porque ela não podia aparecer
na Rolling Stone na época.
725
00:41:13,767 --> 00:41:16,728
Eu estava com a Calvin,
não podia trabalhar com ninguém.
726
00:41:16,728 --> 00:41:19,689
Quando o Herb pediu
para participar de algumas fotos,
727
00:41:20,690 --> 00:41:25,403
entendi que o apelo de ter
uma modelo em uma campanha
728
00:41:25,403 --> 00:41:27,948
era por causa de tudo
que estava acontecendo,
729
00:41:27,948 --> 00:41:31,368
de ver as pessoas fazendo
coisas interessantes e mais ousadas.
730
00:41:31,368 --> 00:41:33,662
E não ter aquilo me desanimou,
731
00:41:34,120 --> 00:41:36,665
não sei, não era mais tão empolgante.
732
00:41:44,548 --> 00:41:45,674
Muito bem.
733
00:41:50,303 --> 00:41:53,139
- Está tão comprido, mãe.
- Eu sei.
734
00:41:53,139 --> 00:41:55,267
Vim aqui só para cortar seu cabelo?
735
00:41:55,809 --> 00:41:58,103
{\an8}É difícil com a máscara, perto da orelha.
736
00:41:58,103 --> 00:41:59,104
{\an8}MÃE DA CHRISTY
737
00:41:59,104 --> 00:42:01,648
Eu sei. Vai cortar muito curto?
738
00:42:03,441 --> 00:42:06,236
Falei para minhas amigas
no café da manhã,
739
00:42:06,236 --> 00:42:09,072
eu disse que você cortava cabelos.
740
00:42:09,072 --> 00:42:11,449
Falei que você cortou
até o cabelo do Oribe.
741
00:42:11,449 --> 00:42:12,826
Me fez famosa.
742
00:42:12,826 --> 00:42:14,661
Eu sei, e ele deixou!
743
00:42:15,829 --> 00:42:17,038
Um cabeleireiro.
744
00:42:19,165 --> 00:42:20,917
{\an8}Devia usar o cabelo curto.
745
00:42:20,917 --> 00:42:21,835
{\an8}IRMÃ DA CHRISTY
746
00:42:21,835 --> 00:42:23,211
{\an8}Pensei nisso.
747
00:42:23,211 --> 00:42:25,255
Aí me lembro que demora pra crescer.
748
00:42:25,255 --> 00:42:28,216
- Eu gostava.
- Penso nisso às vezes.
749
00:42:28,216 --> 00:42:30,635
Aquele era um belo corte.
750
00:42:36,057 --> 00:42:37,559
Christy, aqui.
751
00:42:37,559 --> 00:42:38,768
Eu entendi
752
00:42:39,644 --> 00:42:43,189
que não estava muito satisfeita
com o contrato da Calvin Klein.
753
00:42:43,189 --> 00:42:45,108
Não era um acordo ruim em si,
754
00:42:45,108 --> 00:42:49,237
eu não tinha chegado ao ponto
de me sentir cansada, nada disso.
755
00:42:49,237 --> 00:42:50,614
Eu só queria sair.
756
00:42:51,114 --> 00:42:53,825
Então eu renegociei
meu contrato com o Calvin
757
00:42:54,701 --> 00:42:55,911
cortando o meu cabelo.
758
00:42:56,912 --> 00:42:58,955
Enquanto cortava, o Oribe cortou,
759
00:42:58,955 --> 00:43:01,499
ríamos e pensávamos: "Vou ter problemas."
760
00:43:01,499 --> 00:43:03,335
Mas não achei que teria problema.
761
00:43:04,211 --> 00:43:06,755
Mas com certeza não foi bem aceito.
762
00:43:06,755 --> 00:43:08,798
Acho que o Calvin ficou muito bravo,
763
00:43:08,798 --> 00:43:13,345
porque quando se tem um contrato,
deve manter aquele look.
764
00:43:13,345 --> 00:43:15,972
{\an8}Cortar seu cabelo no meio do contrato
765
00:43:17,140 --> 00:43:19,559
era um desastre.
766
00:43:20,018 --> 00:43:21,144
Renegociei...
767
00:43:21,144 --> 00:43:23,063
- Eu sei, é difícil.
- Também é...
768
00:43:23,688 --> 00:43:25,982
...mas continuei com o Calvin,
769
00:43:25,982 --> 00:43:30,237
trabalhando para o Eternity,
e até abri o desfile dele
770
00:43:30,237 --> 00:43:33,240
da estação seguinte
com meu novo corte de cabelo.
771
00:43:34,449 --> 00:43:38,036
Foi o fim da era daqueles contratos,
772
00:43:38,036 --> 00:43:40,121
porque eles não faziam sentido.
773
00:43:40,121 --> 00:43:41,248
LIBERAÇÃO DA MODELO
774
00:43:41,248 --> 00:43:44,918
As agências têm poder,
775
00:43:44,918 --> 00:43:47,462
mas agem como se não tivessem.
776
00:43:47,462 --> 00:43:49,339
Elas deveriam trabalhar para você.
777
00:43:50,715 --> 00:43:53,468
Vamos ser sinceros,
não se trata de personalidade
778
00:43:53,468 --> 00:43:55,971
química ou dizer que somos uma família.
779
00:43:55,971 --> 00:43:58,181
Isso é comércio, para todo mundo.
780
00:43:58,181 --> 00:44:01,101
Nunca mais assinei contrato
com nenhuma agência.
781
00:44:05,522 --> 00:44:07,399
{\an8}STYLE COM ELSA KLENSCH
782
00:44:07,399 --> 00:44:09,859
Este é o Style,
eu sou Elsa Klensch
783
00:44:09,859 --> 00:44:12,862
{\an8}trazendo informações
sobre moda, beleza e decoração.
784
00:44:13,989 --> 00:44:18,034
No fim dos anos 80,
surgiram novos meios de comunicação.
785
00:44:18,034 --> 00:44:20,036
De repente, surgiu a TV a cabo,
786
00:44:20,036 --> 00:44:21,288
e queriam conteúdo.
787
00:44:21,288 --> 00:44:25,333
{\an8}Começamos com a história que está em alta
desde os desfiles da primavera...
788
00:44:25,333 --> 00:44:27,085
Se interessavam pelos desfiles.
789
00:44:27,085 --> 00:44:28,003
ESTILISTA / DIR. CRIATIVO
790
00:44:28,712 --> 00:44:30,797
Elsa Klensch foi a primeira
791
00:44:30,797 --> 00:44:33,633
a falar de moda tendo muito conhecimento.
792
00:44:33,633 --> 00:44:36,094
Calvin Klein
fazendo testes com as silhuetas.
793
00:44:36,887 --> 00:44:39,890
{\an8}São todas coladas ao corpo,
que escodem as falhas.
794
00:44:40,974 --> 00:44:43,101
E isso mudou tudo.
795
00:44:43,101 --> 00:44:44,936
Pensam que modelos,
796
00:44:44,936 --> 00:44:46,521
mas deve ser esperta pra...
797
00:44:46,521 --> 00:44:48,857
O que pensam das modelos? Quero saber.
798
00:44:48,857 --> 00:44:54,321
Quer dizer que temos um QI baixo,
esse tipo de coisa?
799
00:44:54,321 --> 00:44:55,780
- Não.
- Não...
800
00:44:55,780 --> 00:44:59,868
Antes da TV a cabo,
muitos sentiam falta de cultura.
801
00:44:59,868 --> 00:45:00,785
EX-PRESIDENTE & CEO, MTV
802
00:45:00,785 --> 00:45:02,579
A TV a cabo pegou o que se via
803
00:45:02,579 --> 00:45:04,623
na cultura vibrante de Nova York
804
00:45:04,623 --> 00:45:06,958
e levou, por satélite,
805
00:45:06,958 --> 00:45:08,209
para o país inteiro.
806
00:45:10,420 --> 00:45:13,006
{\an8}Quando começamos a MTV,
no início dos anos 80,
807
00:45:13,006 --> 00:45:14,424
não era só tocar música,
808
00:45:14,424 --> 00:45:17,260
era mostrar às pessoas
todas as coisas novas
809
00:45:17,260 --> 00:45:18,887
da cultura popular.
810
00:45:19,721 --> 00:45:22,390
Então consideramos fazer mais coisas
811
00:45:22,390 --> 00:45:23,850
sobre a moda das ruas.
812
00:45:23,850 --> 00:45:26,228
Um novo rosto, com uma nova apresentadora.
813
00:45:26,228 --> 00:45:29,981
Uma porta-voz da moda para a MTV.
814
00:45:30,857 --> 00:45:34,027
A moda ainda era só para mulheres,
815
00:45:34,027 --> 00:45:37,906
e, então, tinha a Playboy
que era só para homens,
816
00:45:37,906 --> 00:45:39,157
era bem diferente.
817
00:45:39,157 --> 00:45:42,202
Meu público dobrou após posar para ela.
818
00:45:42,202 --> 00:45:47,082
E as duas coisas juntas levaram à MTV.
819
00:45:47,082 --> 00:45:49,793
Eles queriam uma modelo ou alguém da moda,
820
00:45:49,793 --> 00:45:53,255
mas também queriam
alguém que tivesse fãs masculinos.
821
00:45:53,255 --> 00:45:57,342
A reunião inicial durou uns 30 segundos.
"Vamos fazer isso.
822
00:45:57,342 --> 00:45:59,302
Podemos filmar na próxima semana?"
823
00:46:00,887 --> 00:46:03,598
Este é o House of Style,
sou Cindy Crawford.
824
00:46:04,266 --> 00:46:06,685
É meu primeiro show para a MTV.
825
00:46:06,685 --> 00:46:08,812
Eu não sabia apresentar.
826
00:46:08,812 --> 00:46:12,732
Vou mostrar o look.
Ande pela passarela, e tire o casaco.
827
00:46:12,732 --> 00:46:15,569
Eu estava unindo música, moda
828
00:46:15,569 --> 00:46:18,113
e cultura pop.
829
00:46:18,113 --> 00:46:21,825
Colocava tudo junto e misturava.
830
00:46:21,825 --> 00:46:23,326
Não importava o que saía.
831
00:46:24,995 --> 00:46:26,037
Sou Cindy Crawford.
832
00:46:26,037 --> 00:46:29,165
{\an8}Bem-vindos a House of Style,
diretamente de Paris.
833
00:46:29,165 --> 00:46:31,209
Ela inventava, criava episódios,
834
00:46:31,209 --> 00:46:32,794
chamava amigas e conhecidas,
835
00:46:32,794 --> 00:46:34,296
conhecidos da moda.
836
00:46:34,296 --> 00:46:37,382
{\an8}- Não gostamos de roupas. Brincadeira.
- Naomi, se comporte.
837
00:46:38,508 --> 00:46:40,218
{\an8}Ela começou a trazer estilistas.
838
00:46:40,218 --> 00:46:44,222
{\an8}- É um pouco comprido.
- Pode tirar o enchimento.
839
00:46:44,222 --> 00:46:47,183
Sou uma modelo antiga, tenho peitos.
840
00:46:47,183 --> 00:46:49,644
Tive a oportunidade de falar
841
00:46:49,644 --> 00:46:53,899
e pude trazer um pouco mais de mim
842
00:46:53,899 --> 00:46:55,567
para minha figura pública.
843
00:46:55,567 --> 00:46:57,319
Aparece sua marca da beleza.
844
00:46:57,319 --> 00:47:00,030
Me senti ainda mais fortalecida.
845
00:47:00,030 --> 00:47:02,699
Assim, encerramos
este episódio de House of Style.
846
00:47:02,699 --> 00:47:05,327
Sou Cindy Crawford, até mais.
847
00:47:05,327 --> 00:47:06,244
Tchau.
848
00:47:07,746 --> 00:47:12,375
{\an8}A Vogue britânica pediu
ao Peter Lindbergh uma foto representando
849
00:47:12,375 --> 00:47:15,462
o novo conceito de beleza dos anos 90.
850
00:47:15,462 --> 00:47:19,007
E Peter disse:
"Não posso fazer só com uma mulher."
851
00:47:19,925 --> 00:47:25,096
Ele chamou a Cindy,
Naomi, Linda, Tatjana e eu.
852
00:47:27,140 --> 00:47:30,644
Trabalhamos com várias combinações,
853
00:47:30,644 --> 00:47:34,439
fomos todas de calça jeans,
e me lembro de estar no bairro Tribeca.
854
00:47:36,691 --> 00:47:39,277
O Peter sempre fica animado tirando fotos,
855
00:47:39,277 --> 00:47:41,947
falando: "Estou muito empolgado!"
856
00:47:42,572 --> 00:47:45,116
Eu tinha acabado de sair
do contrato com Calvin.
857
00:47:45,116 --> 00:47:47,953
Estarmos juntas, como um grupo,
858
00:47:47,953 --> 00:47:50,205
foi muito divertido.
859
00:47:53,333 --> 00:47:54,626
Não era apenas moda.
860
00:47:55,835 --> 00:47:57,879
Não era sobre o cabelo e a maquiagem.
861
00:48:00,674 --> 00:48:01,800
Era sobre mulheres.
862
00:48:02,050 --> 00:48:03,051
{\an8}OS ANOS 90
863
00:48:03,051 --> 00:48:04,469
{\an8}O QUE VEM AGORA? COLEÇÕES
864
00:48:04,469 --> 00:48:07,055
{\an8}NOVA MODELAGEM DA NOVA DÉCADA
FOTOS DO PRINCE
865
00:48:07,055 --> 00:48:08,807
{\an8}VEJA A PREMIAÇÃO DA VOGUE
866
00:48:10,267 --> 00:48:11,434
Bem-vindos.
867
00:48:11,434 --> 00:48:14,229
George Michael lançou
o clipe de "Freedom! '90",
868
00:48:14,229 --> 00:48:17,816
é o segundo clipe do último álbum
Listen Without Prejudice Vol. 1.
869
00:48:17,816 --> 00:48:21,403
Mais uma vez, George Michael
não quis aparecer em um videoclipe.
870
00:48:21,403 --> 00:48:24,864
Então ele selecionou
algumas modelos das agências Ford e Elite
871
00:48:24,864 --> 00:48:26,616
para uma sincronização labial.
872
00:48:26,616 --> 00:48:28,326
Há alguns anos,
873
00:48:28,326 --> 00:48:31,871
decidi mudar o rumo
da minha carreira e da minha vida,
874
00:48:32,289 --> 00:48:35,041
não participando mais dos videoclipes,
875
00:48:35,041 --> 00:48:36,626
nem de entrevistas
876
00:48:36,626 --> 00:48:37,752
ou de divulgações.
877
00:48:37,752 --> 00:48:41,339
Basicamente deixar
minha música fazer o que deve ser feito.
878
00:48:42,090 --> 00:48:45,635
Recebemos uma ligação falando
que o George Michael queria...
879
00:48:45,635 --> 00:48:47,095
nos queria no clipe dele.
880
00:48:47,095 --> 00:48:49,139
George queria mulheres específicas.
881
00:48:49,139 --> 00:48:50,140
Todas nós.
882
00:48:50,140 --> 00:48:51,600
E começamos a conversar.
883
00:48:51,600 --> 00:48:53,101
"Você vai participar?"
884
00:48:53,435 --> 00:48:56,104
No início, eu não estava interessada,
885
00:48:56,104 --> 00:48:59,149
porque não era sobre moda.
886
00:48:59,149 --> 00:49:02,319
Em certo momento, decidimos.
Foi uma decisão em grupo.
887
00:49:02,777 --> 00:49:04,946
Eu disse: "Vou participar."
888
00:49:04,946 --> 00:49:07,073
- "Vou participar."
- "Certo. Eu vou."
889
00:49:07,532 --> 00:49:09,159
E quem vai contar ao George?
890
00:49:11,369 --> 00:49:14,122
Eu estava em uma boate em Los Angeles.
891
00:49:14,122 --> 00:49:16,666
Na Roxbury's, na verdade,
na Sunset Boulevard.
892
00:49:17,292 --> 00:49:20,921
O George estava lá e me perguntou:
893
00:49:20,921 --> 00:49:22,881
"O que vocês querem?"
894
00:49:22,881 --> 00:49:27,260
Eu falei: "Queremos esse valor
e queremos ir e voltar de avião Concorde!"
895
00:49:28,511 --> 00:49:30,680
E ele falou: "É isso?" Eu disse que sim.
896
00:49:33,600 --> 00:49:36,019
Quando me falou a ideia,
897
00:49:36,686 --> 00:49:39,564
o George perguntou
o que eu achava de um vídeo
898
00:49:39,564 --> 00:49:43,568
só com mulheres maravilhosas
fazendo sincronização labial.
899
00:49:43,568 --> 00:49:44,945
E ele não participaria.
900
00:49:44,945 --> 00:49:47,239
E eu...
901
00:49:47,239 --> 00:49:48,156
DIRETOR, FREEDOM! '90
902
00:49:48,156 --> 00:49:51,534
fiquei perplexo,
era uma excelente ideia.
903
00:49:58,917 --> 00:50:00,043
Ao chegar,
904
00:50:01,503 --> 00:50:03,296
eles queriam que eu dublasse,
905
00:50:03,296 --> 00:50:05,882
mas eu não sabia a letra.
906
00:50:06,967 --> 00:50:10,554
Tive de aprendê-la muito rápido,
907
00:50:10,554 --> 00:50:12,722
enquanto arrumava cabelo e maquiagem.
908
00:50:21,189 --> 00:50:23,108
Me lembro de estar muito escuro
909
00:50:23,108 --> 00:50:26,319
e uma pessoa me explicando
que eu ficaria em uma banheira.
910
00:50:28,446 --> 00:50:29,990
E eu pensando: "Sério?"
911
00:50:30,574 --> 00:50:32,784
Senti como se meu papel fosse o pior.
912
00:50:40,542 --> 00:50:42,794
As garotas sabiam posicionar os rostos,
913
00:50:42,794 --> 00:50:44,296
elas encontravam a luz
914
00:50:44,296 --> 00:50:46,256
e, quando demos a elas um papel,
915
00:50:46,256 --> 00:50:47,924
elas adicionaram algo a eles.
916
00:50:50,802 --> 00:50:51,970
Elas te atraíam.
917
00:50:54,723 --> 00:50:56,641
A primeira cena que filmei
918
00:50:56,641 --> 00:50:59,811
foi a que aparecem meus olhos
em um recorte.
919
00:51:00,770 --> 00:51:03,148
Aparece minha boca, depois meus olhos.
920
00:51:03,148 --> 00:51:05,609
Se eu não sabia a letra, me abaixava.
921
00:51:05,609 --> 00:51:08,361
Não sou boa com letras de músicas.
922
00:51:10,864 --> 00:51:13,158
Nós não sabíamos o impacto
923
00:51:13,158 --> 00:51:15,535
que o clipe teve.
924
00:51:16,953 --> 00:51:19,289
Não tínhamos tempo de saber,
925
00:51:19,289 --> 00:51:21,666
porque íamos de um país para o outro.
926
00:51:21,666 --> 00:51:23,335
MILÃO
927
00:51:23,335 --> 00:51:25,378
Lançaram "Freedom".
928
00:51:26,880 --> 00:51:28,632
{\an8}Conversei com Gianni e falei
929
00:51:28,632 --> 00:51:29,966
para contratá-las.
930
00:51:29,966 --> 00:51:31,009
ESTILISTA
931
00:51:31,009 --> 00:51:32,761
E chamá-las para desfilar.
932
00:51:33,970 --> 00:51:36,848
Chegamos, vimos nossas roupas e ensaiamos.
933
00:51:36,848 --> 00:51:37,933
E tocou a música.
934
00:51:37,933 --> 00:51:40,477
E eu falei:
"Entendi o que você está fazendo."
935
00:51:47,025 --> 00:51:49,444
Não dá para imaginar a animação,
936
00:51:49,444 --> 00:51:51,488
a energia e até um pouco de loucura,
937
00:51:51,488 --> 00:51:53,198
do dia em que Gianni Versace
938
00:51:53,865 --> 00:51:55,951
reuniu todas as supermodelos.
939
00:51:55,951 --> 00:51:58,036
Ele acertou o momento.
940
00:52:03,041 --> 00:52:05,293
Todas têm
uma personalidade forte
941
00:52:05,293 --> 00:52:07,087
e não têm medo de mostrar.
942
00:52:07,796 --> 00:52:11,049
A combinação da moda
com as personalidades delas era mágica.
943
00:52:13,468 --> 00:52:14,719
Foi o momento.
944
00:52:14,719 --> 00:52:16,513
Foi o momento de Gianni Versace
945
00:52:16,513 --> 00:52:19,683
e da forma dele
de apresentar mulheres sexy,
946
00:52:19,683 --> 00:52:21,142
mas também fortes.
947
00:52:24,604 --> 00:52:27,315
Uma música incrível,
um estilista excelente
948
00:52:27,315 --> 00:52:29,234
e o momento das mulheres cantando.
949
00:52:29,234 --> 00:52:30,902
Tudo se encaixou.
950
00:52:34,239 --> 00:52:37,993
Sentíamos o momento,
sabíamos que seria um momento icônico.
951
00:52:43,957 --> 00:52:47,168
Era como:
"Então isso é ser uma supermodelo."
952
00:52:49,504 --> 00:52:52,632
Eu não imaginei
953
00:52:52,632 --> 00:52:56,219
que isso nos lançaria a outro nível.
954
00:52:57,762 --> 00:53:01,516
{\an8}Elas não eram como as outras,
não eram só bonitas.
955
00:53:02,559 --> 00:53:06,980
{\an8}Elas se destacavam,
estavam virando ícones e inesquecíveis.
956
00:53:07,564 --> 00:53:08,690
{\an8}E importantes.
957
00:53:09,357 --> 00:53:10,901
{\an8}Ficaram conhecidas.
958
00:53:10,901 --> 00:53:13,320
E acho que isso fortaleceu a supermodelo.
959
00:53:14,487 --> 00:53:16,031
Parecíamos poderosas
960
00:53:16,531 --> 00:53:18,658
e começamos a acreditar nisso.
961
00:53:23,997 --> 00:53:25,999
EM MEMÓRIA DE TATJANA PATITZ
962
00:54:46,371 --> 00:54:48,373
Tradução: Ana Luiza Greco