1 00:00:14,808 --> 00:00:16,977 Bem-vindos a Nova York. 2 00:00:18,144 --> 00:00:20,397 Ao chegar a Nova York, 3 00:00:20,897 --> 00:00:23,858 me lembro de ver a vista, vindo do aeroporto, 4 00:00:23,858 --> 00:00:26,403 e pensar: "Uau! Que energia." 5 00:00:26,403 --> 00:00:29,573 Era mais do que eu esperava. 6 00:00:45,338 --> 00:00:47,299 Nova York estava pulsando. 7 00:00:49,092 --> 00:00:51,094 Pessoas cantando na esquina. 8 00:00:54,639 --> 00:00:58,184 Como dançarina, a primeira coisa que eu queria fazer 9 00:00:58,184 --> 00:01:01,479 {\an8}era ir à Escola de Dança Alvin Ailey. 10 00:01:05,525 --> 00:01:09,195 Nova York era intensa e a energia era incrível. 11 00:01:17,037 --> 00:01:19,289 Nova York era mágica. 12 00:01:20,874 --> 00:01:24,794 Tinha um pouco daquela realidade áspera pela qual é conhecida. 13 00:01:25,837 --> 00:01:28,757 Havia muito grafite, principalmente no centro. 14 00:01:29,341 --> 00:01:31,301 Saindo para a Limelight. 15 00:01:31,760 --> 00:01:34,471 Eu amava ver todo mundo arrumado para sair, 16 00:01:34,471 --> 00:01:36,765 é assim que deve ser! 17 00:01:36,765 --> 00:01:38,975 Deveríamos sair para jantar... 18 00:01:41,645 --> 00:01:45,607 Gostava da Times Square, antes de ser reorganizada. 19 00:01:45,607 --> 00:01:46,608 GAROTAS DANÇANDO 20 00:01:46,608 --> 00:01:48,985 Existia espetáculo erótico, não assistíamos, 21 00:01:48,985 --> 00:01:53,323 o que quero dizer é que Nova York era um lugar diferente. 22 00:01:53,323 --> 00:01:56,284 Um pouco sórdida. Era divertida. 23 00:01:58,328 --> 00:02:00,830 Meu tempo em Nova York, 24 00:02:00,830 --> 00:02:04,209 acho que foi a época de ouro, mas... 25 00:02:04,876 --> 00:02:07,629 se não foi, não me conte. Não acabe com a ilusão. 26 00:02:11,341 --> 00:02:15,720 AS SUPERMODELOS 27 00:02:20,850 --> 00:02:22,185 Estou bem? 28 00:02:22,185 --> 00:02:23,436 Muito bem! 29 00:02:23,436 --> 00:02:24,437 Obrigado! 30 00:02:25,438 --> 00:02:27,107 Eu cheguei a Nova York 31 00:02:27,649 --> 00:02:28,858 quando tinha 20 anos. 32 00:02:28,858 --> 00:02:31,861 Eu tinha morado em Chicago, conhecia uma cidade grande, 33 00:02:31,861 --> 00:02:33,905 mas Nova York é uma cidade única. 34 00:02:36,408 --> 00:02:40,537 Me lembro de tentar pegar o metrô, mas me sentir um pouco perdida. 35 00:02:40,537 --> 00:02:41,997 Então tentava o táxi. 36 00:02:41,997 --> 00:02:44,499 Às vezes eles paravam, às vezes não, 37 00:02:44,499 --> 00:02:48,295 e eu não conseguia entender o porquê, até que um dia percebi 38 00:02:48,295 --> 00:02:50,422 que a luz precisa estar acesa. 39 00:02:52,382 --> 00:02:55,552 Eu estendia a mão nas ruas de Nova York, 40 00:02:55,552 --> 00:02:57,929 e os táxis passavam voando. 41 00:02:57,929 --> 00:03:00,473 Então a Christy estendia a mão, e eles paravam. 42 00:03:00,473 --> 00:03:02,851 Falavam que não queriam ir ao Brooklyn, 43 00:03:02,851 --> 00:03:04,686 mas eu não entendia o motivo. 44 00:03:04,686 --> 00:03:07,689 Só entendi quando a Christy entrou na minha frente 45 00:03:07,689 --> 00:03:09,316 e pediu um táxi para mim. 46 00:03:12,611 --> 00:03:13,737 Era tudo novo. 47 00:03:13,737 --> 00:03:16,072 Era empolgante, desafiador. 48 00:03:16,448 --> 00:03:19,826 Pare aqui pra gente... Ganhei o meu dia. 49 00:03:19,826 --> 00:03:21,870 Uma grande amiga maquiadora 50 00:03:21,870 --> 00:03:25,123 me deixou dormir no sofá dela. 51 00:03:25,123 --> 00:03:26,666 Após três meses, ela falou: 52 00:03:26,666 --> 00:03:28,835 "Por que não procura um lugar só seu?" 53 00:03:29,628 --> 00:03:31,922 Aluguei um apartamento antes dos 18 54 00:03:31,922 --> 00:03:33,256 e logo me mudei. 55 00:03:33,256 --> 00:03:35,967 Era tipo um loft grande, 56 00:03:35,967 --> 00:03:39,930 mas sem comida na geladeira, não tinha nenhum móvel, na verdade. 57 00:03:40,639 --> 00:03:44,351 E eu trabalhava muito, mas a agência ficava com grande parte, 58 00:03:44,351 --> 00:03:46,895 além do aluguel e todas as outras coisas. 59 00:03:46,895 --> 00:03:49,522 FOFAS 60 00:03:49,522 --> 00:03:52,442 Eu e Christy morávamos juntas. 61 00:03:53,526 --> 00:03:57,447 Nós fazíamos gracinhas, ríamos muito, nos divertíamos, 62 00:03:57,447 --> 00:03:59,908 - me sentia à vontade com todas. - Certo. 63 00:04:04,287 --> 00:04:05,664 Elas são minhas irmãs. 64 00:04:18,843 --> 00:04:20,929 Trabalhando em Nova York, 65 00:04:20,929 --> 00:04:23,932 eu sentia como se estivesse 66 00:04:23,932 --> 00:04:27,018 em um trabalho normal, com horário normal. 67 00:04:27,018 --> 00:04:29,354 Era como em Uma Secretária de Futuro. 68 00:04:29,354 --> 00:04:31,815 AZZEDINE ALAIA PRIMAVERA DE 1987 69 00:04:33,275 --> 00:04:35,527 Eu precisei criar meu caminho. 70 00:04:36,361 --> 00:04:39,030 Meus pais não me sustentavam. 71 00:04:39,030 --> 00:04:43,368 Se eu alugasse um apartamento e não conseguisse pagar o aluguel, 72 00:04:44,160 --> 00:04:45,870 eu teria de voltar para casa. 73 00:04:45,870 --> 00:04:47,539 Não tinha uma garantia, 74 00:04:47,539 --> 00:04:51,376 o que me deu muita força, e eu lutei. 75 00:04:53,545 --> 00:04:57,007 Francesco Scavullo me contratou para a Cosmopolitan. 76 00:04:57,799 --> 00:05:01,136 Ele gostava de mim, porque achava que eu parecia com a Gia. 77 00:05:04,055 --> 00:05:06,892 {\an8}Gia era a preferida de muitos fotógrafos, 78 00:05:06,892 --> 00:05:09,185 e minha agência dizia ter a Gia jovem. 79 00:05:13,315 --> 00:05:16,735 {\an8}Aquelas garotas trabalhavam muito 80 00:05:16,735 --> 00:05:18,820 e trabalhavam sem parar. 81 00:05:19,571 --> 00:05:21,239 A sensação que se tinha 82 00:05:21,239 --> 00:05:25,744 era que elas queriam mais do que tinha ali, 83 00:05:25,744 --> 00:05:27,245 mas elas foram levadas... 84 00:05:27,245 --> 00:05:28,330 EX-AGENTE DE MODELOS 85 00:05:28,330 --> 00:05:29,831 ...a sempre ser melhores. 86 00:05:29,831 --> 00:05:31,333 Elas sempre procuravam, 87 00:05:31,333 --> 00:05:35,545 desejavam, eram curiosas, queriam ser bem-informadas, 88 00:05:35,545 --> 00:05:37,672 eram motivadas. 89 00:05:37,672 --> 00:05:39,341 - Hoje? - É. 90 00:05:39,341 --> 00:05:41,384 - Bom. - Se dormir tarde, 00h. 91 00:05:41,384 --> 00:05:43,053 - Não. - Ah, não! 92 00:05:44,179 --> 00:05:46,473 Trabalho amanhã cedo. Não ficarei acordada. 93 00:05:46,473 --> 00:05:48,850 Eu trabalhava muito com a Vogue, 94 00:05:48,850 --> 00:05:51,311 e eu falava para os editores, 95 00:05:51,311 --> 00:05:54,522 "Quero trabalhar com Steven Meisel, posso?" 96 00:05:54,522 --> 00:05:56,441 E me lembro da Polly Mellen falar 97 00:05:56,441 --> 00:05:58,193 que eu não era o tipo dele. 98 00:05:58,193 --> 00:05:59,945 Pensei: "Como não sou?" 99 00:05:59,945 --> 00:06:02,572 Steven é um dos maiores artistas do nosso tempo. 100 00:06:02,572 --> 00:06:03,990 Ele olhava para a modelo... 101 00:06:03,990 --> 00:06:05,075 EDITOR-CHEFE, VOGUE BRITÂNICA 102 00:06:05,075 --> 00:06:08,161 ...e ele via através da modelo, o que ela poderia ser. 103 00:06:08,912 --> 00:06:10,622 Quando o conheci, 104 00:06:10,622 --> 00:06:13,041 eu e o Steven saíamos 105 00:06:13,041 --> 00:06:15,752 {\an8}e tirávamos foto com uma câmera Polaroid... 106 00:06:15,752 --> 00:06:16,670 {\an8}ESTILISTA 107 00:06:16,670 --> 00:06:18,838 {\an8}...e logo se via que o Steven tinha um bom olho. 108 00:06:20,298 --> 00:06:21,258 Encontrava alguém 109 00:06:21,258 --> 00:06:24,844 e fazia com que posassem da forma que ele imaginava. 110 00:06:24,844 --> 00:06:26,513 Ele tinha uma excelente visão. 111 00:06:26,513 --> 00:06:28,723 O Steven começou a fotografar 112 00:06:28,723 --> 00:06:32,477 {\an8}bem no início dos anos 80. 113 00:06:32,477 --> 00:06:34,062 {\an8}FOTO: STEVEN MEISEL 114 00:06:34,062 --> 00:06:35,146 ESTILISTA / DIR. DE ARTE 115 00:06:35,146 --> 00:06:37,232 E ele tinha um estúdio na 23rd Street. 116 00:06:38,149 --> 00:06:39,985 Chamávamos "Clínica"... 117 00:06:39,985 --> 00:06:44,614 porque as meninas entravam e o Steven as ensinava a posar. 118 00:06:45,865 --> 00:06:48,034 As garotas mudavam completamente, 119 00:06:48,535 --> 00:06:53,206 e as melhores despontavam como celebridades, 120 00:06:53,206 --> 00:06:55,834 {\an8}porque elas aprendiam e absorviam tudo. 121 00:06:55,834 --> 00:06:57,836 {\an8}Elas queriam aprender. 122 00:06:59,671 --> 00:07:03,383 Tinha um espelho no estúdio para as modelos se verem, 123 00:07:03,383 --> 00:07:05,927 dando a elas autoridade... 124 00:07:05,927 --> 00:07:07,012 DIRETOR CRIATIVO 125 00:07:07,012 --> 00:07:09,890 ...para chegar ao topo, 126 00:07:09,890 --> 00:07:13,018 porque elas viam se o pé estava no lugar certo ou não. 127 00:07:15,061 --> 00:07:16,980 Me lembro 128 00:07:16,980 --> 00:07:21,693 {\an8}quando me chamaram para trabalhar com o Steven Meisel pela primeira vez. 129 00:07:21,693 --> 00:07:23,945 Queria tanto que ele gostasse de mim, 130 00:07:23,945 --> 00:07:27,115 e ele disse: "Consegue dar um passo largo?" 131 00:07:27,115 --> 00:07:29,242 Eu disse que conseguia. 132 00:07:29,242 --> 00:07:33,580 Ele perguntou: "Mas você consegue pisar na marca e ficar em foco?" 133 00:07:34,372 --> 00:07:35,957 E eu disse que conseguia. 134 00:07:38,209 --> 00:07:40,003 Eu fiz isso diversas vezes. 135 00:07:40,003 --> 00:07:45,008 {\an8}E aquele foi o nosso primeiro contato. 136 00:07:45,008 --> 00:07:49,471 {\an8}Todos nós fizemos parte do processo. 137 00:07:55,518 --> 00:07:57,562 {\an8}Era como uma escola pra mim. 138 00:07:58,563 --> 00:08:00,273 {\an8}Ele sempre tocava nas coisas. 139 00:08:00,273 --> 00:08:03,360 Ele realmente arrumava os nossos cabelos. 140 00:08:03,360 --> 00:08:04,903 Ajudava na maquiagem. 141 00:08:05,695 --> 00:08:09,950 Era um clima do estúdio The Fabric, mas só nosso. 142 00:08:09,950 --> 00:08:12,118 Quando chegávamos ao estúdio, 143 00:08:12,118 --> 00:08:14,579 sem saber o que iria acontecer, 144 00:08:14,579 --> 00:08:16,873 juntos resolvíamos como seria, 145 00:08:16,873 --> 00:08:17,999 qual seria o look. 146 00:08:18,917 --> 00:08:23,338 Era um constante criar, destruir e criar novamente. 147 00:08:29,761 --> 00:08:34,432 {\an8}Ele criava um ambiente muito intimista e seguro no set. 148 00:08:34,432 --> 00:08:36,433 {\an8}Eu sentia que ele cuidava de mim. 149 00:08:37,310 --> 00:08:40,230 Como se ele se importasse em me deixar confortável, 150 00:08:41,147 --> 00:08:44,275 ou reconhecesse quando eu não estava, mas não falava nada. 151 00:08:46,695 --> 00:08:50,448 Era especial, como um vínculo familiar. 152 00:08:51,825 --> 00:08:56,871 Eu tinha 16 anos quando trabalhei com Steven Meisel pra Vogue americana. 153 00:08:59,958 --> 00:09:05,672 Quando chegou, as pernas já eram grandes, tinha uns três metros. 154 00:09:05,672 --> 00:09:06,756 ESTILISTA/DIR. DE ARTE 155 00:09:06,756 --> 00:09:10,427 Então o Steven a chamava de Bambi, porque é o que ela parecia. 156 00:09:10,427 --> 00:09:12,178 Ela era tímida, era tipo... 157 00:09:13,638 --> 00:09:16,349 Não é nem um pouco, mas não importa. 158 00:09:16,349 --> 00:09:20,145 E ela era dançarina, então usava bem as pernas. 159 00:09:23,356 --> 00:09:24,566 Estou tentando lembrar. 160 00:09:25,775 --> 00:09:29,946 As primeiras fotos são as da dança, não sei se estão aqui. 161 00:09:36,161 --> 00:09:39,164 Trabalhar com o Steven Meisel é como estudar. 162 00:09:40,540 --> 00:09:44,211 {\an8}Ele te molda de uma forma tão sutil 163 00:09:45,295 --> 00:09:49,132 {\an8}que quase se pensa: "Como ele tirou isso de mim? 164 00:09:49,132 --> 00:09:50,967 Não sabia que tinha isso em mim." 165 00:09:54,721 --> 00:09:57,474 Tive muita sorte em conhecer esse ótimo homem, 166 00:09:57,474 --> 00:10:00,352 que é como um parente para mim, e eu o amo muito. 167 00:10:02,020 --> 00:10:05,232 Entendi que se pode escolher familiares. 168 00:10:08,526 --> 00:10:10,612 Não conheci meu pai. 169 00:10:10,612 --> 00:10:12,781 Quando nasci, minha mãe tinha 17 anos. 170 00:10:12,781 --> 00:10:14,366 Ele tinha a mesma idade. 171 00:10:14,908 --> 00:10:16,826 Aquele sentimento de abandono... 172 00:10:16,826 --> 00:10:20,121 Nada que ela fizesse poderia mudar aquele sentimento. 173 00:10:21,122 --> 00:10:24,626 Acredito que isso também me motivou, 174 00:10:25,210 --> 00:10:27,921 não ter a figura paterna em minha vida. 175 00:10:30,549 --> 00:10:32,133 Mas, depois, fui abençoada. 176 00:10:33,176 --> 00:10:38,348 Aos 16 anos, eu estava sozinha, trabalhando em Paris. 177 00:10:39,766 --> 00:10:42,602 E, um dia, roubaram minha bolsa, 178 00:10:43,270 --> 00:10:45,188 todo o meu dinheiro foi roubado. 179 00:10:45,188 --> 00:10:48,233 Meu traveler cheque, que era o que minha mãe me dava. 180 00:10:49,025 --> 00:10:52,445 Estava indo jantar com outra modelo que teve pena de mim. 181 00:10:53,572 --> 00:10:56,700 Foi quando conheci Azzedine Alaïa. 182 00:11:00,620 --> 00:11:04,749 {\an8}Azzedine Alaïa era um estilista muito enigmático. 183 00:11:04,749 --> 00:11:05,834 {\an8}JORNALISTA DE MODA 184 00:11:06,918 --> 00:11:10,714 Azzedine amava brincar com a forma feminina. 185 00:11:11,715 --> 00:11:13,758 {\an8}A feminilidade é tudo. 186 00:11:13,758 --> 00:11:16,052 {\an8}ESTILISTA 187 00:11:16,052 --> 00:11:18,221 {\an8}Não sei, não defino tudo. 188 00:11:18,221 --> 00:11:23,393 Acho que as roupas dele eram muito justas, sexy e sedutoras. 189 00:11:23,894 --> 00:11:28,064 Algumas dessas peças passavam uma impressão arquitetônica. 190 00:11:28,064 --> 00:11:31,484 Mas eram muito confortáveis. Elas se mexiam com você. 191 00:11:31,985 --> 00:11:34,821 E ele era um homem adorável. 192 00:11:35,864 --> 00:11:38,450 Ele não falava inglês, eu não falava francês. 193 00:11:38,450 --> 00:11:40,827 Mas tinha alguma coisa. 194 00:11:40,827 --> 00:11:44,164 Então ele me deu uma roupa 195 00:11:44,164 --> 00:11:46,499 e me pediu para vesti-la, 196 00:11:46,499 --> 00:11:48,460 para ver como elas ficariam em mim. 197 00:11:49,461 --> 00:11:50,545 Eu experimentei, 198 00:11:51,254 --> 00:11:53,340 e ele gostou de como ficou. 199 00:11:53,965 --> 00:11:58,220 Me perguntou onde eu estava ficando, e falei que estava no Hotel Lenox. 200 00:11:58,220 --> 00:12:02,098 Então ele perguntou onde estava minha mãe. 201 00:12:02,098 --> 00:12:03,683 Eu disse: "Está em Londres." 202 00:12:03,683 --> 00:12:05,644 Minha mãe fala francês. 203 00:12:05,644 --> 00:12:07,520 E ele falou: "Ligue para ela." 204 00:12:07,520 --> 00:12:10,106 Então liguei para ela e eles conversaram. 205 00:12:10,106 --> 00:12:14,361 Ele falou para minha mãe que iria tomar conta de mim, 206 00:12:14,361 --> 00:12:16,821 que eu ficaria na casa dele 207 00:12:16,821 --> 00:12:19,074 e que eu ficaria segura lá. 208 00:12:19,074 --> 00:12:21,910 Minha mãe não sabia com quem ela estava falando, 209 00:12:21,910 --> 00:12:24,663 não o conhecia, mas confiou nele. 210 00:12:25,413 --> 00:12:28,708 No dia seguinte, ou dois dias depois, 211 00:12:28,708 --> 00:12:31,586 me mudei para a rua Parc-Royal. 212 00:12:35,423 --> 00:12:37,384 {\an8}Eu amo este vestido. 213 00:12:38,718 --> 00:12:40,679 - Eu usei este. - Mesmo? 214 00:12:41,763 --> 00:12:43,765 - Obra de arte. - É. 215 00:12:45,350 --> 00:12:47,269 Meu papai era um gênio. 216 00:12:47,269 --> 00:12:48,520 Era mesmo. 217 00:12:50,188 --> 00:12:51,106 É você. 218 00:12:57,070 --> 00:12:59,114 Achei que meu pai viveria para sempre. 219 00:12:59,864 --> 00:13:01,616 Nunca imaginei... 220 00:13:03,827 --> 00:13:07,122 Nunca pensei que ele iria embora. 221 00:13:09,916 --> 00:13:13,253 Naomi virou a musa do Alaïa, 222 00:13:13,253 --> 00:13:15,881 eram como uma família. 223 00:13:17,465 --> 00:13:20,385 Ele me apresentou tanta coisa no mundo. 224 00:13:21,052 --> 00:13:22,929 Conheci tantas pessoas incríveis. 225 00:13:22,929 --> 00:13:26,141 Aprendi sobre arte, arquitetura, design. 226 00:13:26,808 --> 00:13:30,437 E o mais importante: eu o via trabalhar e fiz parte do trabalho dele. 227 00:13:31,021 --> 00:13:33,106 E ele realmente me tratava como filha. 228 00:13:35,108 --> 00:13:38,695 Ele fazia café da manhã e jantar para mim. 229 00:13:40,947 --> 00:13:43,533 Brigávamos, não me entenda mal. 230 00:13:43,533 --> 00:13:46,369 Eu pulava a janela escondida para ir à discoteca. 231 00:13:46,369 --> 00:13:48,246 Ligavam para ele para contar. 232 00:13:48,246 --> 00:13:49,998 Ele ia até a discoteca. 233 00:13:49,998 --> 00:13:53,251 E antes de me levar para casa, dizia: "A roupa está errada." 234 00:13:53,251 --> 00:13:55,086 E ele arrumava. 235 00:13:55,086 --> 00:13:57,589 E falava: "O cinto tem de ser assim e..." 236 00:13:58,924 --> 00:14:00,217 Sabe, 237 00:14:00,217 --> 00:14:03,803 precisamos lembrar que a butique era meu armário. 238 00:14:04,471 --> 00:14:07,182 Que garota de 16 anos 239 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 tem uma loja do Alaïa no armário dela? 240 00:14:12,562 --> 00:14:14,314 Quando ele faleceu, 241 00:14:15,941 --> 00:14:17,984 foi um baque para mim. 242 00:14:19,778 --> 00:14:22,614 {\an8}Minha vida com certeza teria sido diferente sem ele. 243 00:14:23,949 --> 00:14:26,493 Ele me protegeu na indústria da moda, 244 00:14:26,493 --> 00:14:28,286 ele me guiou. 245 00:14:29,537 --> 00:14:30,747 Sabe, uma vez... 246 00:14:32,165 --> 00:14:36,962 um diretor de arte achou que deveria falar que achava meus peitos perfeitos, 247 00:14:36,962 --> 00:14:39,381 e também sentiu que precisava tocá-los. 248 00:14:40,090 --> 00:14:42,884 Liguei imediatamente para o papai. 249 00:14:42,884 --> 00:14:46,596 Liguei para o papai, que ligou para ele 250 00:14:46,596 --> 00:14:48,473 e deu uma bela bronca. 251 00:14:49,099 --> 00:14:51,226 Ele nunca mais chegou perto de mim. 252 00:14:51,226 --> 00:14:55,522 Era bom que eu pudesse falar a verdade, 253 00:14:55,522 --> 00:14:58,108 porque acredito que aquilo me protegeu 254 00:14:58,108 --> 00:15:01,570 e protegeu as pessoas que estavam comigo. 255 00:15:04,823 --> 00:15:06,074 Oi, pessoal. 256 00:15:06,074 --> 00:15:07,200 - Olá. - Olá. 257 00:15:09,828 --> 00:15:14,583 Jean-Luc Brunel, permitiu que o filmassem em um casting na Flórida. 258 00:15:15,500 --> 00:15:17,294 É o que ele mais gosta de fazer, 259 00:15:17,627 --> 00:15:18,753 "caçar modelos", 260 00:15:18,753 --> 00:15:20,005 como eles dizem. 261 00:15:21,840 --> 00:15:25,635 Courtney Powell chegou à agência Karin Models em Paris. 262 00:15:26,595 --> 00:15:30,891 "Ele começou a falar sobre uma campanha de roupas de banho. 263 00:15:32,976 --> 00:15:36,146 Disse que minhas medidas deveriam ser perfeitas, 264 00:15:36,938 --> 00:15:39,482 que era preciso ter determinado estilo, 265 00:15:40,525 --> 00:15:42,777 que ele queria levantar minha camisa. 266 00:15:42,903 --> 00:15:44,863 Ele começou a me tocar." 267 00:15:45,238 --> 00:15:48,283 Courtney disse que resistiu a ele muitas vezes. 268 00:15:49,159 --> 00:15:52,037 "Depois que eu disse 'não' a Jean-Luc Brunel, 269 00:15:52,037 --> 00:15:53,830 nunca mais consegui trabalho." 270 00:15:53,955 --> 00:15:55,749 Conheci Brunel, 271 00:15:55,749 --> 00:15:58,710 o infame agente francês, 272 00:15:58,710 --> 00:16:03,256 {\an8}que, na época, dirigia a agência Karin em Paris. 273 00:16:03,256 --> 00:16:07,552 {\an8}E os Fords e os Karins eram como sócios. 274 00:16:10,347 --> 00:16:11,473 {\an8}Quando eu ia a Paris, 275 00:16:11,473 --> 00:16:16,353 os Fords organizavam e me hospedavam no apartamento do Jean-Luc. 276 00:16:19,856 --> 00:16:22,776 Acho que a maioria era jovem. 277 00:16:23,485 --> 00:16:26,529 E fomos inseridas em um ambiente 278 00:16:27,197 --> 00:16:29,199 totalmente novo, certo? 279 00:16:30,951 --> 00:16:34,454 Somos dominadas por homens mais velhos, 280 00:16:34,454 --> 00:16:36,790 é isso que guia nossa carreira. 281 00:16:36,790 --> 00:16:38,166 Confiamos neles. 282 00:16:38,166 --> 00:16:40,794 A mesma história de sempre. 283 00:16:43,672 --> 00:16:46,299 Não houve nada. Ele quase não ficava lá. 284 00:16:47,551 --> 00:16:51,429 Fico com raiva só de lembrar e pensar que sou uma sobrevivente. 285 00:16:51,429 --> 00:16:53,557 Sabe, não acredito que estou bem. 286 00:16:53,557 --> 00:16:55,433 Banido da agência europeia em 1999 287 00:16:55,433 --> 00:16:58,853 Sócio de Epstein é acusado de estupro de menores na França 288 00:16:59,396 --> 00:17:01,690 Nada que qualquer pessoa faz me surpreende. 289 00:17:01,690 --> 00:17:03,108 Mesmo quem conhecemos, 290 00:17:03,108 --> 00:17:05,360 não sabemos do que são capazes. 291 00:17:06,861 --> 00:17:08,487 Presidente da Elite da Europa, 292 00:17:08,487 --> 00:17:11,449 {\an8}que coordena as agências da Elite no continente... 293 00:17:11,449 --> 00:17:12,449 {\an8}AGENTE DE MODELOS 294 00:17:12,867 --> 00:17:14,535 ...Sr. Gérald Marie. 295 00:17:18,497 --> 00:17:19,916 Eu me casei com meu agente... 296 00:17:22,669 --> 00:17:24,295 ...Gérald Marie. 297 00:17:28,341 --> 00:17:30,969 Eu o achava tão charmoso, 298 00:17:30,969 --> 00:17:33,430 gostava de como ele era firme. 299 00:17:34,264 --> 00:17:37,017 Para estar na Elite, ela deve ser boa. 300 00:17:37,017 --> 00:17:41,688 Se uma garota não render de US$ 200 mil a US$ 250 mil por ano, 301 00:17:41,688 --> 00:17:44,274 não vamos ficar com ela. 302 00:17:45,942 --> 00:17:48,028 Ela tinha 22 anos. 303 00:17:49,571 --> 00:17:51,281 Eu nunca o vi em Nova York. 304 00:17:51,281 --> 00:17:54,534 Quando conheci a Linda, ela já estava noiva dele. 305 00:17:57,662 --> 00:17:59,331 Ele me pressionava 306 00:18:00,165 --> 00:18:02,000 a trabalhar muito. 307 00:18:04,461 --> 00:18:07,881 Ele parecia ser um cara ótimo. 308 00:18:09,466 --> 00:18:13,887 Me disse que era assistente de um fotógrafo alemão. 309 00:18:14,596 --> 00:18:16,806 E eu o achava desagradável. 310 00:18:18,225 --> 00:18:19,684 Mas alguma coisa aconteceu! 311 00:18:19,684 --> 00:18:22,187 Quando o encontrei novamente, vi que não era. 312 00:18:23,605 --> 00:18:25,065 E me apaixonei. 313 00:18:26,650 --> 00:18:29,277 Viu, é bom ser assistente de um fotógrafo alemão. 314 00:18:30,570 --> 00:18:33,740 Eu só quero viver feliz para sempre. 315 00:18:35,075 --> 00:18:37,744 Eu morei em Paris por uns três anos, 316 00:18:38,828 --> 00:18:41,039 fui subindo na carreira aos poucos, 317 00:18:41,998 --> 00:18:44,626 antes de sentir 318 00:18:45,335 --> 00:18:46,586 que eu tinha conseguido, 319 00:18:46,586 --> 00:18:48,672 que poderia guardar dinheiro. 320 00:18:49,214 --> 00:18:52,634 Comecei a trabalhar com os melhores fotógrafos. 321 00:18:54,052 --> 00:18:56,221 Mas eu queria sair na capa da Vogue. 322 00:18:56,221 --> 00:18:59,015 Qualquer Vogue, esse era meu sonho. 323 00:19:01,309 --> 00:19:03,937 Fiz uma viagem com Peter Lindbergh. 324 00:19:04,854 --> 00:19:08,108 O Peter viu meu lado andrógeno 325 00:19:08,108 --> 00:19:11,861 e queria muito que eu cortasse o cabelo. 326 00:19:12,904 --> 00:19:16,866 Ele falou que já tínhamos usado muito o meu cabelo longo, 327 00:19:16,866 --> 00:19:20,662 que achava que eu deveria cortar para chegar mais longe. 328 00:19:22,706 --> 00:19:25,208 Perguntei a minha mãe o que ela achava disso. 329 00:19:25,208 --> 00:19:28,753 Ela disse: "Mas por quê? Você será a única de cabelo curto." 330 00:19:28,753 --> 00:19:31,590 E eu pensei: "Bem, isso não é ruim." 331 00:19:33,508 --> 00:19:36,094 Ela chegou e falou: "Estou pronta. 332 00:19:36,094 --> 00:19:37,721 Quero cortar o meu cabelo." 333 00:19:38,263 --> 00:19:41,391 Então o Julien, que era o cabeleireiro dela, 334 00:19:41,391 --> 00:19:45,270 colocou todo o cabelo dela para trás e perguntou: "Estão todos bem?" 335 00:19:45,270 --> 00:19:48,231 Ela disse que "não" e começou a chorar. 336 00:19:48,231 --> 00:19:50,275 Ele pegou a tesoura e... 337 00:19:52,319 --> 00:19:54,529 Cortou de uma vez só. 338 00:20:00,869 --> 00:20:03,788 Depois disso fui a Milão 339 00:20:04,331 --> 00:20:06,458 para alguns desfiles de moda. 340 00:20:06,458 --> 00:20:10,295 Eu tinha sido contratada para 20 desfiles. 341 00:20:10,837 --> 00:20:12,339 Enquanto provava as roupas, 342 00:20:12,339 --> 00:20:14,633 foram me vendo 343 00:20:14,633 --> 00:20:16,509 e cancelando meus contratos. 344 00:20:17,177 --> 00:20:18,887 Eu fiz apenas quatro desfiles. 345 00:20:20,722 --> 00:20:21,723 Acabou. 346 00:20:23,975 --> 00:20:25,977 No dia seguinte, 347 00:20:27,020 --> 00:20:28,647 em vez de desfiles, 348 00:20:28,647 --> 00:20:29,731 {\an8}EX-EDITORA - VOGUE ITALIANA 349 00:20:29,731 --> 00:20:32,400 {\an8}Franca Sozzani me pôs no avião Concorde pra ver o Steven, 350 00:20:34,986 --> 00:20:36,488 que me fotografou. 351 00:20:39,491 --> 00:20:41,576 E duas semanas depois, 352 00:20:42,911 --> 00:20:44,913 {\an8}eu estava na capa da Vogue italiana. 353 00:20:45,872 --> 00:20:48,583 Então comecei a aparecer em todas as Vogues. 354 00:20:48,583 --> 00:20:50,126 Saí na Vogue britânica, 355 00:20:50,126 --> 00:20:52,504 francesa, espanhola 356 00:20:52,504 --> 00:20:54,089 e americana. 357 00:20:55,215 --> 00:20:57,884 Foi nesse momento que senti que tinha conseguido. 358 00:20:57,884 --> 00:20:59,719 Depois de três anos. 359 00:20:59,719 --> 00:21:03,682 Só então fiquei mais confiante, 360 00:21:03,682 --> 00:21:06,935 e, depois disso, só melhorou. 361 00:21:08,353 --> 00:21:11,565 Quando criança, não se gosta de nada que nos faz diferentes, 362 00:21:11,565 --> 00:21:14,818 imagina ter uma marca da beleza, 363 00:21:14,818 --> 00:21:17,153 que era o nome que eu dava para a pinta. 364 00:21:18,780 --> 00:21:22,242 Eu não gostava dela, e minhas irmãs implicavam comigo, 365 00:21:22,242 --> 00:21:23,868 diziam que a beleza era aqui, 366 00:21:23,868 --> 00:21:25,745 e do lado esquerdo era a feia. 367 00:21:28,623 --> 00:21:30,041 Quando comecei a posar, 368 00:21:30,667 --> 00:21:32,669 sempre foi motivo de discussão. 369 00:21:32,669 --> 00:21:34,337 "Deveria cobrir com maquiagem", 370 00:21:34,337 --> 00:21:36,923 mas, "não é possível, não é achatada." 371 00:21:36,923 --> 00:21:39,092 {\an8}NOVOS SINAIS PARA 87 MUDANÇAS NA MODA 372 00:21:39,092 --> 00:21:42,971 {\an8}Na minha primeira capa da Vogue, eles removeram na edição. 373 00:21:42,971 --> 00:21:45,265 Mas ainda estava sendo discutido. 374 00:21:45,265 --> 00:21:46,474 Richard Avedon. 375 00:21:46,474 --> 00:21:50,061 A primeira vez que trabalhei com ele foi para a Vogue americana. 376 00:21:50,061 --> 00:21:53,440 Faço retratos e também fotografo mulheres. 377 00:21:53,440 --> 00:21:57,193 {\an8}E as roupas são elementos que posso usar para criar, 378 00:21:57,193 --> 00:21:59,613 {\an8}assim como as mulheres, para da forma, 379 00:21:59,613 --> 00:22:01,615 {\an8}para expressar... 380 00:22:01,615 --> 00:22:02,699 {\an8}FOTÓGRAFO 381 00:22:02,699 --> 00:22:03,825 {\an8}...algumas coisas que sinto. 382 00:22:04,784 --> 00:22:08,371 {\an8}Avedon é uma lenda entre os fotógrafos... 383 00:22:08,371 --> 00:22:09,289 {\an8}DIR. DE FOTOGRAFIA, SOTHEBY'S 384 00:22:09,289 --> 00:22:11,249 {\an8}...uma lenda na história da arte, 385 00:22:11,249 --> 00:22:13,460 {\an8}na história da fotografia. 386 00:22:14,461 --> 00:22:16,713 {\an8}A obra do Richard Avedon 387 00:22:16,713 --> 00:22:19,883 sempre repercutiu e continua até hoje. Ele é um mestre. 388 00:22:19,883 --> 00:22:21,718 FUNDADOR & DIR. CRIATIVO, LASPATA DECARO 389 00:22:21,718 --> 00:22:24,846 {\an8}Uma das fotos mais famosas, Dovima com os elefantes. 390 00:22:25,388 --> 00:22:28,850 {\an8}Você já viu uma foto do Avedon, mesmo sem saber. 391 00:22:30,310 --> 00:22:33,980 {\an8}Era uma energia diferente com o Avedon. 392 00:22:33,980 --> 00:22:36,191 Não era "clique, clique e clique." 393 00:22:36,191 --> 00:22:38,735 Era "certo" e "clique." 394 00:22:40,904 --> 00:22:43,698 {\an8}Acho que ele gostava do fato de eu ser uma boa aluna. 395 00:22:43,698 --> 00:22:45,450 {\an8}Eu prestava atenção. 396 00:22:45,450 --> 00:22:49,120 {\an8}Ele me ensinou a dar o meu melhor. 397 00:22:50,497 --> 00:22:52,707 {\an8}Para ter aquele brilho. 398 00:22:53,667 --> 00:22:56,378 Com aquela sessão de fotos, consegui duas capas. 399 00:22:56,378 --> 00:22:58,004 {\an8}RESPOSTAS REAIS 400 00:22:58,004 --> 00:23:01,383 {\an8}Agosto e outubro de 1986. 401 00:23:01,383 --> 00:23:02,300 {\an8}NOVO APELO 402 00:23:02,300 --> 00:23:05,387 {\an8}A Vogue americana não tirou a pinta. 403 00:23:06,096 --> 00:23:08,098 E foi isso, acabou a discussão. 404 00:23:08,098 --> 00:23:10,517 Foi como um selo de garantia da Vogue. 405 00:23:10,517 --> 00:23:13,436 Se é bom para a Vogue, é bom para qualquer um. 406 00:23:21,069 --> 00:23:23,238 Fale sobre a estrutura da edição. 407 00:23:24,864 --> 00:23:27,367 Quando ela precisa estar pronta para impressão? 408 00:23:27,367 --> 00:23:28,493 Qual é o prazo? 409 00:23:28,910 --> 00:23:31,663 - Fim de fevereiro. - Perfeito. 410 00:23:31,663 --> 00:23:33,957 Vamos colocar o Kehinde Wiley, 411 00:23:33,957 --> 00:23:37,127 ele está pintando meu retrato pro National Portrait Museum. 412 00:23:37,127 --> 00:23:38,211 MADAME - EDIT. CONVIDADA 413 00:23:38,211 --> 00:23:40,297 Adorei esta, mas eu amo esta foto. 414 00:23:40,297 --> 00:23:43,508 Amo, porque aparece a Christy, a Kate 415 00:23:43,508 --> 00:23:45,260 e a Bridget Hall. 416 00:23:45,927 --> 00:23:47,512 Nossa! Aparece todo mundo. 417 00:23:48,513 --> 00:23:50,015 Não quero esta. 418 00:23:50,015 --> 00:23:51,892 Não tem nenhuma modelo aqui. 419 00:23:51,892 --> 00:23:54,227 Tem a Iman, era o que eu ia dizer. 420 00:23:54,227 --> 00:23:56,021 Acho que a Iman e a Katoucha. 421 00:23:56,021 --> 00:23:57,022 Isso! 422 00:23:57,022 --> 00:23:58,356 E a Farida. 423 00:24:06,907 --> 00:24:09,534 Admiro a Beverly Johnson, a Iman, 424 00:24:09,534 --> 00:24:11,828 a Naomi Sims, a Donyale Luna, 425 00:24:11,828 --> 00:24:14,080 a Gail O'Neill, a Karen Alexander. 426 00:24:14,080 --> 00:24:17,459 Eu admiro o trabalho das mulheres que vieram antes de mim. 427 00:24:20,545 --> 00:24:22,047 Mas eu queria mais, 428 00:24:22,047 --> 00:24:24,799 queria ir além e quebrar barreiras. 429 00:24:24,799 --> 00:24:29,638 Eu queria o que as modelos brancas tinham. 430 00:24:30,388 --> 00:24:32,515 Em 1987, 431 00:24:33,016 --> 00:24:35,477 pedi para te r minha primeira capa da Vogue. 432 00:24:35,477 --> 00:24:38,813 E eles não sabiam como responder, não sabiam o que dizer. 433 00:24:38,813 --> 00:24:42,400 E me senti um pouco estranha, diminuída, 434 00:24:42,400 --> 00:24:45,403 senti que teria sido melhor não ter falado nada, 435 00:24:45,403 --> 00:24:47,489 eu não conseguiria um "sim". 436 00:24:48,073 --> 00:24:50,575 As restrições que existiam para uma modelo preta, 437 00:24:50,575 --> 00:24:52,661 ela precisou lutar muito 438 00:24:52,661 --> 00:24:55,956 contra um sistema que dizia que era preciso ser branca 439 00:24:56,665 --> 00:24:59,167 pra ter sucesso na passarela e revistas de moda. 440 00:25:01,670 --> 00:25:04,381 Na época, trabalhava com Sr. Saint Laurent, 441 00:25:05,465 --> 00:25:06,466 e contei para eles. 442 00:25:08,510 --> 00:25:10,720 Ele defendia a ideia 443 00:25:10,720 --> 00:25:12,347 de valorizar a modelo preta. 444 00:25:12,347 --> 00:25:13,265 MODELO / EX-AGENTE 445 00:25:14,432 --> 00:25:17,352 Eu não sabia o poder do Yves Saint Laurent. 446 00:25:18,979 --> 00:25:20,313 Bravo! 447 00:25:21,189 --> 00:25:23,483 Eu não sabia que o Yves falaria. 448 00:25:24,776 --> 00:25:26,736 {\an8}É uma das minhas melhores coleções. 449 00:25:26,736 --> 00:25:27,654 {\an8}ESTILISTA 450 00:25:27,654 --> 00:25:29,531 {\an8}Foi muito difícil de fazer, 451 00:25:29,531 --> 00:25:34,786 e, quanto mais difícil, melhor fica. 452 00:25:34,786 --> 00:25:37,664 E, quando me dei conta, eu estava em Nova York 453 00:25:37,664 --> 00:25:39,874 com o Patrick Demarchelier. 454 00:25:44,337 --> 00:25:47,507 {\an8}Antes de sair a revista, eu não sabia 455 00:25:47,507 --> 00:25:51,136 {\an8}que era a primeira capa da Vogue francesa com uma pessoa preta. 456 00:25:51,887 --> 00:25:54,097 Não vi isso como uma quebra de barreiras, 457 00:25:54,097 --> 00:25:56,224 meu pensamento era: 458 00:25:56,224 --> 00:25:57,893 "Isso não pode acabar aqui. 459 00:25:57,893 --> 00:26:00,061 Isso não pode ser apenas simbólico." 460 00:26:00,061 --> 00:26:00,979 SETEMBRO 461 00:26:00,979 --> 00:26:03,732 Então fiz minha primeira capa da Vogue americana, 462 00:26:03,732 --> 00:26:06,985 e eu não sabia que era para a edição de setembro, 463 00:26:06,985 --> 00:26:08,361 porque eu ainda... 464 00:26:09,154 --> 00:26:12,574 Uma coisa que aprendi sobre as revistas norte-americanas 465 00:26:12,574 --> 00:26:14,993 foi que fevereiro era Mês da História Negra. 466 00:26:14,993 --> 00:26:17,287 Em fevereiro, em todas as revistas 467 00:26:17,287 --> 00:26:18,705 tinha uma pessoa preta. 468 00:26:18,705 --> 00:26:20,749 Eu sabia, já tinha entendido. 469 00:26:20,749 --> 00:26:24,669 Mas eu não sabia que março e setembro eram os meses que mais vendiam... 470 00:26:25,670 --> 00:26:27,631 Eu só ia de um trabalho para outro, 471 00:26:27,631 --> 00:26:29,382 vivendo a minha vida. 472 00:26:30,634 --> 00:26:33,428 Depois de sair na capa da Vogue americana, 473 00:26:33,428 --> 00:26:35,722 pronto, começava a participar de desfiles, 474 00:26:35,722 --> 00:26:37,432 que era uma coisa nova. 475 00:26:37,432 --> 00:26:41,603 Antigamente, ou você era modelo de revista 476 00:26:41,603 --> 00:26:43,271 ou modelo de passarela. 477 00:26:45,148 --> 00:26:47,859 Desfiles de moda eram tranquilos, 478 00:26:47,859 --> 00:26:50,195 só participavam executivos da moda... 479 00:26:50,195 --> 00:26:51,112 ESTILISTA 480 00:26:51,112 --> 00:26:54,491 ...pessoas que compravam roupas e a imprensa da moda, mais ninguém. 481 00:26:55,951 --> 00:26:58,286 Houve uma mudança 482 00:26:58,286 --> 00:27:01,373 quando as garotas de revista começaram a desfilar. 483 00:27:07,546 --> 00:27:10,840 Todas desfilando, melhorou os desfiles. 484 00:27:10,840 --> 00:27:11,967 {\an8}EDITORA DE MODA 485 00:27:16,096 --> 00:27:18,348 As meninas da revista 486 00:27:18,348 --> 00:27:19,516 estão nos desfiles, 487 00:27:19,516 --> 00:27:22,352 então era como ver celebridades ao vivo. 488 00:27:23,311 --> 00:27:24,980 Era incrível! 489 00:27:24,980 --> 00:27:27,232 As garotas eram incríveis nas passarelas. 490 00:27:27,232 --> 00:27:31,194 Elas não andavam como aspargos, "boom, boom", sabe? 491 00:27:32,571 --> 00:27:36,533 Estas modelos eram fortes na forma de andar. 492 00:27:36,533 --> 00:27:37,450 {\an8}JORNALISTA DE MODA 493 00:27:37,450 --> 00:27:39,869 {\an8}Elas tinham personalidade, era o principal. 494 00:27:39,869 --> 00:27:42,247 Normalmente eu olho pra frente, 495 00:27:42,247 --> 00:27:45,834 pensando em andar em linha reta e com uma cara agradável, 496 00:27:45,834 --> 00:27:48,295 olhando para as pessoas que conheço e... 497 00:27:50,338 --> 00:27:53,508 Me lembro que, em um desfile da Versace, 498 00:27:53,508 --> 00:27:57,470 três fotógrafos foram ao camarim e pediram para falar comigo. 499 00:27:57,470 --> 00:27:59,306 Eu pensei que estava em apuros. 500 00:27:59,306 --> 00:28:01,600 Eles me mostraram fotos minhas, 501 00:28:01,600 --> 00:28:05,270 e eu estava olhando para baixo em todas as fotos, 502 00:28:05,937 --> 00:28:10,233 porque eu olhava para a fila da frente, para meus colegas e amigos. 503 00:28:10,233 --> 00:28:14,529 Então eles falaram: "Você poderia olhar para nós 504 00:28:14,529 --> 00:28:16,740 quando chegar ao fim da passarela?" 505 00:28:16,740 --> 00:28:20,410 Eu disse: "Claro, me desculpem." 506 00:28:23,163 --> 00:28:25,498 E quando olhei para cima, 507 00:28:27,167 --> 00:28:28,710 me assustei, "Uau!" 508 00:28:29,669 --> 00:28:33,340 Eram muitos fotógrafos lá. Eu não imaginava. 509 00:28:36,927 --> 00:28:39,471 O clima no camarim é muito intenso. 510 00:28:39,471 --> 00:28:40,972 Mas a gente amava. 511 00:28:40,972 --> 00:28:44,517 Amávamos o caos e a adrenalina. 512 00:28:45,644 --> 00:28:47,395 Fiquem ao lado do palco. 513 00:28:48,897 --> 00:28:51,483 Todas pensavam: "Sou uma impostora aqui.", 514 00:28:51,483 --> 00:28:54,861 porque podíamos fingir, "claro que aceito este vinho", 515 00:28:54,861 --> 00:28:57,572 ou "Hermès, eu amo Hermès." 516 00:28:57,572 --> 00:29:01,910 Eu nem sabia o que era Hermes, ou nada disso quando era jovem. 517 00:29:01,910 --> 00:29:04,913 Mas aprendemos a fazer parte e se adaptar rapidamente. 518 00:29:06,790 --> 00:29:09,668 A Cindy com certeza era a mais séria, 519 00:29:09,668 --> 00:29:13,088 mas sabíamos como fazê-la relaxar e se divertir: 520 00:29:13,088 --> 00:29:14,089 tequila. 521 00:29:19,386 --> 00:29:21,972 Não tinha como não gostar delas, 522 00:29:21,972 --> 00:29:27,561 elas não tinham aquela falsidade, 523 00:29:27,561 --> 00:29:30,397 aquela caminhada falsa, elas se divertiam. 524 00:29:33,984 --> 00:29:35,360 Ninguém era igual a Naomi. 525 00:29:35,360 --> 00:29:39,072 Ela desfilava como se estivesse falando: "Saia já da minha frente, 526 00:29:39,072 --> 00:29:42,158 porque estou passando, seja para onde for." 527 00:29:44,494 --> 00:29:46,580 Em um desfile, minha mãe, 528 00:29:46,580 --> 00:29:50,208 uma mulher de meia-idade supercareta, 529 00:29:50,208 --> 00:29:52,711 que, na época, deveria ter mais de 60, 530 00:29:52,711 --> 00:29:54,296 falou depois do desfile: 531 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 "Querido, até eu faria amor com a Naomi Campbell." 532 00:29:59,217 --> 00:30:00,594 Os dias de glória! 533 00:30:01,261 --> 00:30:04,806 Mas lembre-se, os dias de glória 534 00:30:05,765 --> 00:30:07,601 não eram perfeitos. 535 00:30:07,601 --> 00:30:08,935 Porque... 536 00:30:10,812 --> 00:30:14,024 Porque a Naomi não era selecionada para todos os desfiles. 537 00:30:16,568 --> 00:30:18,653 Eu não conseguia entender. 538 00:30:19,446 --> 00:30:23,033 Na minha opinião, Naomi era a mais bonita 539 00:30:23,617 --> 00:30:27,746 e tinha o corpo muito mais bonito que o meu. 540 00:30:27,746 --> 00:30:30,206 E desfilava melhor. 541 00:30:30,832 --> 00:30:33,877 Eu me perguntava: "Por que não a contratam?" 542 00:30:36,338 --> 00:30:39,925 Quando a Naomi surgiu, os estilistas ainda pensavam... 543 00:30:40,884 --> 00:30:43,553 "Só uma menina preta na temporada." Era aquela época. 544 00:30:44,804 --> 00:30:46,765 "Só participam de desfiles no verão." 545 00:30:46,765 --> 00:30:49,684 "Meninas pretas só podiam usar cores vivas." 546 00:30:49,684 --> 00:30:52,771 Falei que se não a contratassem, eu também não iria. 547 00:30:54,814 --> 00:30:58,193 A Linda e a Christy se arriscaram muito. 548 00:30:58,193 --> 00:31:01,196 Elas ficaram do meu lado e me apoiaram. 549 00:31:01,196 --> 00:31:02,948 Me deram forças para continuar. 550 00:31:06,243 --> 00:31:09,621 Eu participava de ótimos desfiles, usava vestidos maravilhosos, 551 00:31:09,621 --> 00:31:11,623 mas, na hora de fazer a publicidade, 552 00:31:11,623 --> 00:31:13,667 eles não me incluíam. 553 00:31:13,667 --> 00:31:16,086 Isso era muito dolorido para mim. 554 00:31:16,753 --> 00:31:21,800 Algumas vezes, me selecionavam só para me agradar 555 00:31:21,800 --> 00:31:25,095 ou para me fazer pensar que iriam usar minha foto. 556 00:31:25,095 --> 00:31:27,430 Eu ia à sessão de fotos, ficava lá sentada 557 00:31:27,430 --> 00:31:29,975 das 9h às 18h, e não me chamavam. 558 00:31:31,309 --> 00:31:33,311 Isso me deixou ainda mais determinada 559 00:31:33,979 --> 00:31:37,816 a nunca mais ser tratada assim, nunca mais passar por essa situação. 560 00:31:45,657 --> 00:31:48,118 Pode segurar a parede pra Christy se deitar? 561 00:31:48,702 --> 00:31:52,122 - Claro. Preta ou branca? - Branca. 562 00:31:52,122 --> 00:31:54,374 Não se esqueçam da Calvin Klein. 563 00:31:54,374 --> 00:31:57,627 Com o cubo? Talvez possa ser no canto. 564 00:31:57,627 --> 00:31:59,254 - Ou... - Inclina... 565 00:31:59,254 --> 00:32:01,464 Inclinando. Parece que... 566 00:32:05,093 --> 00:32:07,262 Christy, pode ficar de perfil? 567 00:32:07,262 --> 00:32:10,724 Isso, lindo. Atmosfera bem Calvin Klein. 568 00:32:10,724 --> 00:32:12,851 Muito Calvin Klein. Clássica. 569 00:32:14,269 --> 00:32:17,272 Trabalhei com a Calvin Klein por 33 anos. 570 00:32:20,233 --> 00:32:23,570 Acho que eu tinha 17 anos quando conheci o Calvin Klein 571 00:32:23,570 --> 00:32:26,990 e conheci a marca, fazendo desfiles e essas coisas. 572 00:32:29,284 --> 00:32:33,163 A marca se destacava, acho que mesmo quando adolescente, 573 00:32:34,164 --> 00:32:35,540 com todas as propagandas. 574 00:32:35,540 --> 00:32:37,959 Eu conhecia o jeans e as fragrâncias. 575 00:32:37,959 --> 00:32:38,877 OBSESSION PARA O HOMEM PARA O CORPO 576 00:32:38,877 --> 00:32:40,962 O Obsession era muito famoso. 577 00:32:42,464 --> 00:32:44,466 Queremos o entusiasmo, 578 00:32:44,466 --> 00:32:47,260 que as pessoas percebam os anúncios, 579 00:32:47,260 --> 00:32:49,304 sejam impressos ou da televisão. 580 00:32:49,304 --> 00:32:52,474 No reino da paixão, quem governa é a obsessão. 581 00:32:52,474 --> 00:32:54,017 Obsession, de Calvin Klein. 582 00:32:54,017 --> 00:32:55,518 O cheiro dele! 583 00:32:55,518 --> 00:32:56,811 "Ah, o cheiro dele!" 584 00:32:56,811 --> 00:32:57,896 ESCRITOR & CO-FUNDADOR, IN STYLE 585 00:32:57,896 --> 00:32:59,731 Quando escuta: "O cheiro dele", 586 00:32:59,731 --> 00:33:02,943 sua mente vai direto para um lugar bem específico. 587 00:33:02,943 --> 00:33:07,656 Eu causo um efeito na sociedade. 588 00:33:07,781 --> 00:33:09,991 Sabe, eu consigo mudar atitudes. 589 00:33:09,991 --> 00:33:13,745 {\an8}Consigo fazer as pessoas se sentirem de uma certa forma. 590 00:33:13,745 --> 00:33:18,792 {\an8}Ele sabia como usar as ferramentas daquele tempo, 591 00:33:18,792 --> 00:33:22,796 os outdoors, as revistas, 592 00:33:22,796 --> 00:33:28,134 para promover a imagem dele de uma forma bem clara, 593 00:33:28,134 --> 00:33:30,011 mas polêmica. 594 00:33:31,221 --> 00:33:33,723 Quer saber o que está entre mim e minha Calvin? 595 00:33:34,182 --> 00:33:35,016 Nada. 596 00:33:35,892 --> 00:33:41,064 {\an8}Ele queria que tudo fosse muito erótico e sexy, 597 00:33:41,064 --> 00:33:43,650 {\an8}todos dormindo juntos. 598 00:33:45,277 --> 00:33:47,237 E, então, apareceu a aids. 599 00:33:47,237 --> 00:33:50,323 E queriam suavizar 600 00:33:50,323 --> 00:33:53,076 {\an8}e acalmar as coisas. 601 00:33:53,994 --> 00:33:58,957 Então ele lançou o perfume Eternity, 602 00:33:58,957 --> 00:34:00,959 que focava na família. 603 00:34:00,959 --> 00:34:05,922 Ele selecionou a Christy para ser a imagem do Eternity. 604 00:34:07,340 --> 00:34:11,469 Me lembro bem da primeira campanha em Martha's Vineyard. 605 00:34:13,221 --> 00:34:16,807 Quem tirou as fotos foi Bruce Weber. 606 00:34:16,807 --> 00:34:20,061 Criamos grandes laços e foi superdivertido. 607 00:34:20,061 --> 00:34:21,980 Pôr-do-sol, ótima luz. 608 00:34:21,980 --> 00:34:24,481 {\an8}Veja as fotos delas, elas têm aquele desejo. 609 00:34:24,481 --> 00:34:25,400 {\an8}FOTÓGRAFO 610 00:34:25,400 --> 00:34:27,943 {\an8}Desejo de independência e de ser alguém. 611 00:34:28,737 --> 00:34:33,407 Bruce Webber mudou a fotografia e a moda com as câmeras dele. 612 00:34:34,075 --> 00:34:38,371 Ele mudou as meninas, da maquiagem muito pesada 613 00:34:38,371 --> 00:34:41,082 para uma garota mais natural, 614 00:34:41,082 --> 00:34:44,336 mais saudável e reluzente. 615 00:34:45,211 --> 00:34:48,757 Ganhei US$ 1 milhão em um ano com esse contrato. 616 00:34:48,757 --> 00:34:53,428 Me lembro de assiná-lo à noite em um escritório de advocacia 617 00:34:53,428 --> 00:34:55,137 com meus agentes. 618 00:34:55,137 --> 00:34:57,349 Eu não tinha um advogado. 619 00:34:57,349 --> 00:35:00,185 Eu só precisava trabalhar uns cem dias no ano, 620 00:35:00,185 --> 00:35:02,145 o que não é muito trabalho, 621 00:35:02,145 --> 00:35:04,356 e não podia trabalhar para mais ninguém, 622 00:35:04,356 --> 00:35:07,025 nem mesmo editoriais. 623 00:35:07,025 --> 00:35:10,779 Mas a campanha do Eternity teve visibilidade, 624 00:35:10,779 --> 00:35:13,698 e representar a Calvin Klein 625 00:35:13,698 --> 00:35:18,328 foi como o auge de tudo que estava acontecendo na época. 626 00:35:19,746 --> 00:35:21,998 {\an8}Eternity, Calvin Klein. 627 00:35:24,542 --> 00:35:26,503 {\an8}Maquiagens Revlon. Cindy... 628 00:35:33,885 --> 00:35:35,136 Uma modelo 629 00:35:35,136 --> 00:35:37,973 que tem contrato de cosméticos tirou a sorte grande. 630 00:35:39,099 --> 00:35:40,976 {\an8}É estabilidade. 631 00:35:40,976 --> 00:35:42,185 {\an8}Não precisa esperar 632 00:35:42,185 --> 00:35:45,272 para saber se vai trabalhar em uma campanha ou não. 633 00:35:46,731 --> 00:35:49,109 Bem-vinda, Cindy Crawford. 634 00:35:51,027 --> 00:35:53,822 Oi, como vai? É um prazer. Obrigado pela presença. 635 00:35:58,451 --> 00:36:01,288 Ela acabou de ser nomeada embaixadora da Revlon. 636 00:36:01,288 --> 00:36:03,123 O que significa? Batom de graça? 637 00:36:04,624 --> 00:36:07,878 Isso. E espero que mais liberdade também. 638 00:36:07,878 --> 00:36:09,379 Liberdade pra fazer o quê? 639 00:36:09,379 --> 00:36:11,006 Qualquer coisa que eu quiser. 640 00:36:11,882 --> 00:36:14,801 Tudo caminhava bem, eu fazia boas campanhas. 641 00:36:14,801 --> 00:36:16,970 Exiba o volume do seu cabelo. 642 00:36:18,847 --> 00:36:21,516 E, de repente, em 1988, 643 00:36:21,516 --> 00:36:24,519 me chamaram para posar para a Playboy. 644 00:36:24,519 --> 00:36:28,607 Todas as pessoas que eu conhecia falaram que eu não deveria posar. 645 00:36:29,232 --> 00:36:32,152 Minha agência de modelos achou que não combinava 646 00:36:32,152 --> 00:36:34,404 com os trabalhos que eu deveria fazer. 647 00:36:35,989 --> 00:36:38,283 Acho que a marca ainda tinha uma conotação 648 00:36:38,283 --> 00:36:41,077 que talvez assustasse algumas pessoas. 649 00:36:41,661 --> 00:36:46,333 Eu entendia a proposta da Playboy e o que ela simbolizava. 650 00:36:48,168 --> 00:36:52,297 Era uma linha totalmente fora do normal 651 00:36:52,297 --> 00:36:55,675 para uma modelo da Vogue na época. 652 00:36:55,675 --> 00:36:59,930 Quem fez a proposta foi Herb Ritts, um fotógrafo. 653 00:36:59,930 --> 00:37:02,724 Eu trabalhei muito com o Herb Ritts, 654 00:37:02,724 --> 00:37:07,187 ficava na casa dele, éramos bons amigos. 655 00:37:07,187 --> 00:37:09,481 Tenho algo muito importante, 656 00:37:09,481 --> 00:37:12,901 {\an8}sou capaz de perceber as coisas e ser um diplomata. 657 00:37:12,901 --> 00:37:13,985 {\an8}FOTÓGRAFO 658 00:37:13,985 --> 00:37:16,196 Deve-se estar em contato direto, 659 00:37:16,196 --> 00:37:20,075 perceber o que eles querem e tentar conseguir o que você quer. 660 00:37:20,075 --> 00:37:22,994 Não sei. Alguma coisa ali me intrigava, 661 00:37:22,994 --> 00:37:27,123 então, contra todos os conselhos dos meus agentes, eu aceitei. 662 00:37:27,123 --> 00:37:30,460 Eu disse que não precisavam pagar muito, 663 00:37:30,460 --> 00:37:32,629 mas eu queria ter controle das fotos. 664 00:37:32,629 --> 00:37:36,174 Eu queria poder abafar a matéria, caso eu não gostasse. 665 00:37:36,716 --> 00:37:39,511 Eu e o Herb aproveitamos uma viagem que fizemos 666 00:37:39,511 --> 00:37:41,555 para aVogue francesa pro Havaí. 667 00:37:42,013 --> 00:37:43,807 {\an8}Faríamos uma foto para a Vogue 668 00:37:43,807 --> 00:37:45,600 {\an8}e uma foto para a Playboy. 669 00:37:46,726 --> 00:37:49,312 {\an8}Não tinha diferença entre as fotos da Vogue... 670 00:37:49,312 --> 00:37:50,230 {\an8}VOGUE FRANCESA, 1987 671 00:37:50,230 --> 00:37:51,731 {\an8}...e as da Playboy. 672 00:37:51,731 --> 00:37:55,652 {\an8}Eram muito naturais, 673 00:37:55,652 --> 00:37:56,903 eu amei. 674 00:37:58,488 --> 00:38:00,115 O importante para mim é que, 675 00:38:00,115 --> 00:38:03,868 mesmo fazendo escolhas que as pessoas discordam ou não gostam, 676 00:38:03,868 --> 00:38:06,788 se eu tomo minhas decisões e tenho controle delas, 677 00:38:06,788 --> 00:38:09,833 isso me fortalece, mesmo que seja posar pra Playboy. 678 00:38:09,833 --> 00:38:11,501 PLAYBOY A REVISTA DO HOMEM 679 00:38:11,501 --> 00:38:14,087 Nunca me senti uma vítima daquela decisão. 680 00:38:14,087 --> 00:38:17,757 SUPERMODELO CINDY CRAWFORD PELO SUPER FOTÓGRAFO HERB RITTS 681 00:38:26,016 --> 00:38:29,227 Eu não sinto que estou nua quando estou nua. 682 00:38:31,062 --> 00:38:33,857 Depende de quem está tirando a foto. 683 00:38:33,857 --> 00:38:37,027 Eu posso me sentir totalmente vestida, 684 00:38:37,027 --> 00:38:39,237 é o conceito e o jeito. 685 00:38:39,237 --> 00:38:42,324 Quando é bem-feito, você não se sente nua. 686 00:38:49,664 --> 00:38:50,832 Podem ter pensado 687 00:38:50,832 --> 00:38:52,709 que fiquei confortável sem roupa. 688 00:38:52,709 --> 00:38:55,128 Não necessariamente, não fiquei. 689 00:38:58,548 --> 00:39:01,635 Foi porque eu não estava pensando em mim, 690 00:39:01,635 --> 00:39:03,428 Naomi, me mostrando, 691 00:39:03,428 --> 00:39:06,932 senti como se eu fosse outra personagem. 692 00:39:07,474 --> 00:39:09,976 Então não senti exatamente como... 693 00:39:10,685 --> 00:39:13,563 Me senti vestida, se puder acreditar nisso. 694 00:39:22,572 --> 00:39:25,742 Respeito e admiro quem se sente bem com seu corpo 695 00:39:25,742 --> 00:39:27,535 e fica confortável sem roupa. 696 00:39:28,411 --> 00:39:30,956 Se estou trabalhando com alguém em quem confio, 697 00:39:30,956 --> 00:39:35,126 que respeito ou entendo a visão dele, 698 00:39:36,711 --> 00:39:38,672 então me arrisco um pouco. 699 00:39:40,048 --> 00:39:42,926 Se posso confiar na pessoa que está tirando a foto, 700 00:39:42,926 --> 00:39:44,386 se sei o que estão vendo 701 00:39:44,386 --> 00:39:48,640 e que ficar confortável pode fazer aquela imagem 702 00:39:48,640 --> 00:39:52,060 ficar mais empolgante, interessante, ou qualquer outra coisa, 703 00:39:52,060 --> 00:39:54,229 então consigo ficar mais confortável. 704 00:39:56,106 --> 00:39:59,818 Mas se não existe confiança e tem aquela sensação de... 705 00:39:59,818 --> 00:40:02,571 "Vá! Faça." 706 00:40:02,571 --> 00:40:04,739 Faça o que deve fazer, eu registro." 707 00:40:04,739 --> 00:40:05,991 Eu não consigo. 708 00:40:05,991 --> 00:40:10,412 Eu não consigo fazer coisas 709 00:40:10,412 --> 00:40:13,582 que levam tempo e confiança na frente de qualquer câmera. 710 00:40:17,168 --> 00:40:20,297 Herb tinha... 711 00:40:21,006 --> 00:40:25,552 Nunca me senti nem um pouco desconfortável em frente à câmera dele. 712 00:40:25,552 --> 00:40:27,721 Vamos lá, assim, isso. 713 00:40:32,017 --> 00:40:34,853 O que mais amo nisso é não tem a ver com a moda. 714 00:40:34,853 --> 00:40:37,981 Claro, elas estão nuas, mas eram grandes amigas, 715 00:40:37,981 --> 00:40:39,983 que, de repente, colocamos juntas 716 00:40:39,983 --> 00:40:41,902 e elas se conheceram ainda mais. 717 00:40:41,902 --> 00:40:45,447 Eu vejo muito amor quando olho para esta foto. 718 00:40:45,906 --> 00:40:47,741 Não é sexual. 719 00:40:47,741 --> 00:40:50,452 Tem um sentimento real e profundo vindo delas. 720 00:40:51,161 --> 00:40:54,372 É possível ver nos olhos delas. É sobre os olhos e os olhares. 721 00:40:55,707 --> 00:40:59,419 A foto é a cara do Herb, porque estamos nuas, mas não era sexy. 722 00:40:59,419 --> 00:41:04,591 Existia uma simplicidade em estar sem roupas. 723 00:41:06,092 --> 00:41:08,762 Mas tiramos a foto com e sem a Christy, 724 00:41:08,762 --> 00:41:12,724 porque ela não podia aparecer na Rolling Stone na época. 725 00:41:13,767 --> 00:41:16,728 Eu estava com a Calvin, não podia trabalhar com ninguém. 726 00:41:16,728 --> 00:41:19,689 Quando o Herb pediu para participar de algumas fotos, 727 00:41:20,690 --> 00:41:25,403 entendi que o apelo de ter uma modelo em uma campanha 728 00:41:25,403 --> 00:41:27,948 era por causa de tudo que estava acontecendo, 729 00:41:27,948 --> 00:41:31,368 de ver as pessoas fazendo coisas interessantes e mais ousadas. 730 00:41:31,368 --> 00:41:33,662 E não ter aquilo me desanimou, 731 00:41:34,120 --> 00:41:36,665 não sei, não era mais tão empolgante. 732 00:41:44,548 --> 00:41:45,674 Muito bem. 733 00:41:50,303 --> 00:41:53,139 - Está tão comprido, mãe. - Eu sei. 734 00:41:53,139 --> 00:41:55,267 Vim aqui só para cortar seu cabelo? 735 00:41:55,809 --> 00:41:58,103 {\an8}É difícil com a máscara, perto da orelha. 736 00:41:58,103 --> 00:41:59,104 {\an8}MÃE DA CHRISTY 737 00:41:59,104 --> 00:42:01,648 Eu sei. Vai cortar muito curto? 738 00:42:03,441 --> 00:42:06,236 Falei para minhas amigas no café da manhã, 739 00:42:06,236 --> 00:42:09,072 eu disse que você cortava cabelos. 740 00:42:09,072 --> 00:42:11,449 Falei que você cortou até o cabelo do Oribe. 741 00:42:11,449 --> 00:42:12,826 Me fez famosa. 742 00:42:12,826 --> 00:42:14,661 Eu sei, e ele deixou! 743 00:42:15,829 --> 00:42:17,038 Um cabeleireiro. 744 00:42:19,165 --> 00:42:20,917 {\an8}Devia usar o cabelo curto. 745 00:42:20,917 --> 00:42:21,835 {\an8}IRMÃ DA CHRISTY 746 00:42:21,835 --> 00:42:23,211 {\an8}Pensei nisso. 747 00:42:23,211 --> 00:42:25,255 Aí me lembro que demora pra crescer. 748 00:42:25,255 --> 00:42:28,216 - Eu gostava. - Penso nisso às vezes. 749 00:42:28,216 --> 00:42:30,635 Aquele era um belo corte. 750 00:42:36,057 --> 00:42:37,559 Christy, aqui. 751 00:42:37,559 --> 00:42:38,768 Eu entendi 752 00:42:39,644 --> 00:42:43,189 que não estava muito satisfeita com o contrato da Calvin Klein. 753 00:42:43,189 --> 00:42:45,108 Não era um acordo ruim em si, 754 00:42:45,108 --> 00:42:49,237 eu não tinha chegado ao ponto de me sentir cansada, nada disso. 755 00:42:49,237 --> 00:42:50,614 Eu só queria sair. 756 00:42:51,114 --> 00:42:53,825 Então eu renegociei meu contrato com o Calvin 757 00:42:54,701 --> 00:42:55,911 cortando o meu cabelo. 758 00:42:56,912 --> 00:42:58,955 Enquanto cortava, o Oribe cortou, 759 00:42:58,955 --> 00:43:01,499 ríamos e pensávamos: "Vou ter problemas." 760 00:43:01,499 --> 00:43:03,335 Mas não achei que teria problema. 761 00:43:04,211 --> 00:43:06,755 Mas com certeza não foi bem aceito. 762 00:43:06,755 --> 00:43:08,798 Acho que o Calvin ficou muito bravo, 763 00:43:08,798 --> 00:43:13,345 porque quando se tem um contrato, deve manter aquele look. 764 00:43:13,345 --> 00:43:15,972 {\an8}Cortar seu cabelo no meio do contrato 765 00:43:17,140 --> 00:43:19,559 era um desastre. 766 00:43:20,018 --> 00:43:21,144 Renegociei... 767 00:43:21,144 --> 00:43:23,063 - Eu sei, é difícil. - Também é... 768 00:43:23,688 --> 00:43:25,982 ...mas continuei com o Calvin, 769 00:43:25,982 --> 00:43:30,237 trabalhando para o Eternity, e até abri o desfile dele 770 00:43:30,237 --> 00:43:33,240 da estação seguinte com meu novo corte de cabelo. 771 00:43:34,449 --> 00:43:38,036 Foi o fim da era daqueles contratos, 772 00:43:38,036 --> 00:43:40,121 porque eles não faziam sentido. 773 00:43:40,121 --> 00:43:41,248 LIBERAÇÃO DA MODELO 774 00:43:41,248 --> 00:43:44,918 As agências têm poder, 775 00:43:44,918 --> 00:43:47,462 mas agem como se não tivessem. 776 00:43:47,462 --> 00:43:49,339 Elas deveriam trabalhar para você. 777 00:43:50,715 --> 00:43:53,468 Vamos ser sinceros, não se trata de personalidade 778 00:43:53,468 --> 00:43:55,971 química ou dizer que somos uma família. 779 00:43:55,971 --> 00:43:58,181 Isso é comércio, para todo mundo. 780 00:43:58,181 --> 00:44:01,101 Nunca mais assinei contrato com nenhuma agência. 781 00:44:05,522 --> 00:44:07,399 {\an8}STYLE COM ELSA KLENSCH 782 00:44:07,399 --> 00:44:09,859 Este é o Style, eu sou Elsa Klensch 783 00:44:09,859 --> 00:44:12,862 {\an8}trazendo informações sobre moda, beleza e decoração. 784 00:44:13,989 --> 00:44:18,034 No fim dos anos 80, surgiram novos meios de comunicação. 785 00:44:18,034 --> 00:44:20,036 De repente, surgiu a TV a cabo, 786 00:44:20,036 --> 00:44:21,288 e queriam conteúdo. 787 00:44:21,288 --> 00:44:25,333 {\an8}Começamos com a história que está em alta desde os desfiles da primavera... 788 00:44:25,333 --> 00:44:27,085 Se interessavam pelos desfiles. 789 00:44:27,085 --> 00:44:28,003 ESTILISTA / DIR. CRIATIVO 790 00:44:28,712 --> 00:44:30,797 Elsa Klensch foi a primeira 791 00:44:30,797 --> 00:44:33,633 a falar de moda tendo muito conhecimento. 792 00:44:33,633 --> 00:44:36,094 Calvin Klein fazendo testes com as silhuetas. 793 00:44:36,887 --> 00:44:39,890 {\an8}São todas coladas ao corpo, que escodem as falhas. 794 00:44:40,974 --> 00:44:43,101 E isso mudou tudo. 795 00:44:43,101 --> 00:44:44,936 Pensam que modelos, 796 00:44:44,936 --> 00:44:46,521 mas deve ser esperta pra... 797 00:44:46,521 --> 00:44:48,857 O que pensam das modelos? Quero saber. 798 00:44:48,857 --> 00:44:54,321 Quer dizer que temos um QI baixo, esse tipo de coisa? 799 00:44:54,321 --> 00:44:55,780 - Não. - Não... 800 00:44:55,780 --> 00:44:59,868 Antes da TV a cabo, muitos sentiam falta de cultura. 801 00:44:59,868 --> 00:45:00,785 EX-PRESIDENTE & CEO, MTV 802 00:45:00,785 --> 00:45:02,579 A TV a cabo pegou o que se via 803 00:45:02,579 --> 00:45:04,623 na cultura vibrante de Nova York 804 00:45:04,623 --> 00:45:06,958 e levou, por satélite, 805 00:45:06,958 --> 00:45:08,209 para o país inteiro. 806 00:45:10,420 --> 00:45:13,006 {\an8}Quando começamos a MTV, no início dos anos 80, 807 00:45:13,006 --> 00:45:14,424 não era só tocar música, 808 00:45:14,424 --> 00:45:17,260 era mostrar às pessoas todas as coisas novas 809 00:45:17,260 --> 00:45:18,887 da cultura popular. 810 00:45:19,721 --> 00:45:22,390 Então consideramos fazer mais coisas 811 00:45:22,390 --> 00:45:23,850 sobre a moda das ruas. 812 00:45:23,850 --> 00:45:26,228 Um novo rosto, com uma nova apresentadora. 813 00:45:26,228 --> 00:45:29,981 Uma porta-voz da moda para a MTV. 814 00:45:30,857 --> 00:45:34,027 A moda ainda era só para mulheres, 815 00:45:34,027 --> 00:45:37,906 e, então, tinha a Playboy que era só para homens, 816 00:45:37,906 --> 00:45:39,157 era bem diferente. 817 00:45:39,157 --> 00:45:42,202 Meu público dobrou após posar para ela. 818 00:45:42,202 --> 00:45:47,082 E as duas coisas juntas levaram à MTV. 819 00:45:47,082 --> 00:45:49,793 Eles queriam uma modelo ou alguém da moda, 820 00:45:49,793 --> 00:45:53,255 mas também queriam alguém que tivesse fãs masculinos. 821 00:45:53,255 --> 00:45:57,342 A reunião inicial durou uns 30 segundos. "Vamos fazer isso. 822 00:45:57,342 --> 00:45:59,302 Podemos filmar na próxima semana?" 823 00:46:00,887 --> 00:46:03,598 Este é o House of Style, sou Cindy Crawford. 824 00:46:04,266 --> 00:46:06,685 É meu primeiro show para a MTV. 825 00:46:06,685 --> 00:46:08,812 Eu não sabia apresentar. 826 00:46:08,812 --> 00:46:12,732 Vou mostrar o look. Ande pela passarela, e tire o casaco. 827 00:46:12,732 --> 00:46:15,569 Eu estava unindo música, moda 828 00:46:15,569 --> 00:46:18,113 e cultura pop. 829 00:46:18,113 --> 00:46:21,825 Colocava tudo junto e misturava. 830 00:46:21,825 --> 00:46:23,326 Não importava o que saía. 831 00:46:24,995 --> 00:46:26,037 Sou Cindy Crawford. 832 00:46:26,037 --> 00:46:29,165 {\an8}Bem-vindos a House of Style, diretamente de Paris. 833 00:46:29,165 --> 00:46:31,209 Ela inventava, criava episódios, 834 00:46:31,209 --> 00:46:32,794 chamava amigas e conhecidas, 835 00:46:32,794 --> 00:46:34,296 conhecidos da moda. 836 00:46:34,296 --> 00:46:37,382 {\an8}- Não gostamos de roupas. Brincadeira. - Naomi, se comporte. 837 00:46:38,508 --> 00:46:40,218 {\an8}Ela começou a trazer estilistas. 838 00:46:40,218 --> 00:46:44,222 {\an8}- É um pouco comprido. - Pode tirar o enchimento. 839 00:46:44,222 --> 00:46:47,183 Sou uma modelo antiga, tenho peitos. 840 00:46:47,183 --> 00:46:49,644 Tive a oportunidade de falar 841 00:46:49,644 --> 00:46:53,899 e pude trazer um pouco mais de mim 842 00:46:53,899 --> 00:46:55,567 para minha figura pública. 843 00:46:55,567 --> 00:46:57,319 Aparece sua marca da beleza. 844 00:46:57,319 --> 00:47:00,030 Me senti ainda mais fortalecida. 845 00:47:00,030 --> 00:47:02,699 Assim, encerramos este episódio de House of Style. 846 00:47:02,699 --> 00:47:05,327 Sou Cindy Crawford, até mais. 847 00:47:05,327 --> 00:47:06,244 Tchau. 848 00:47:07,746 --> 00:47:12,375 {\an8}A Vogue britânica pediu ao Peter Lindbergh uma foto representando 849 00:47:12,375 --> 00:47:15,462 o novo conceito de beleza dos anos 90. 850 00:47:15,462 --> 00:47:19,007 E Peter disse: "Não posso fazer só com uma mulher." 851 00:47:19,925 --> 00:47:25,096 Ele chamou a Cindy, Naomi, Linda, Tatjana e eu. 852 00:47:27,140 --> 00:47:30,644 Trabalhamos com várias combinações, 853 00:47:30,644 --> 00:47:34,439 fomos todas de calça jeans, e me lembro de estar no bairro Tribeca. 854 00:47:36,691 --> 00:47:39,277 O Peter sempre fica animado tirando fotos, 855 00:47:39,277 --> 00:47:41,947 falando: "Estou muito empolgado!" 856 00:47:42,572 --> 00:47:45,116 Eu tinha acabado de sair do contrato com Calvin. 857 00:47:45,116 --> 00:47:47,953 Estarmos juntas, como um grupo, 858 00:47:47,953 --> 00:47:50,205 foi muito divertido. 859 00:47:53,333 --> 00:47:54,626 Não era apenas moda. 860 00:47:55,835 --> 00:47:57,879 Não era sobre o cabelo e a maquiagem. 861 00:48:00,674 --> 00:48:01,800 Era sobre mulheres. 862 00:48:02,050 --> 00:48:03,051 {\an8}OS ANOS 90 863 00:48:03,051 --> 00:48:04,469 {\an8}O QUE VEM AGORA? COLEÇÕES 864 00:48:04,469 --> 00:48:07,055 {\an8}NOVA MODELAGEM DA NOVA DÉCADA FOTOS DO PRINCE 865 00:48:07,055 --> 00:48:08,807 {\an8}VEJA A PREMIAÇÃO DA VOGUE 866 00:48:10,267 --> 00:48:11,434 Bem-vindos. 867 00:48:11,434 --> 00:48:14,229 George Michael lançou o clipe de "Freedom! '90", 868 00:48:14,229 --> 00:48:17,816 é o segundo clipe do último álbum Listen Without Prejudice Vol. 1. 869 00:48:17,816 --> 00:48:21,403 Mais uma vez, George Michael não quis aparecer em um videoclipe. 870 00:48:21,403 --> 00:48:24,864 Então ele selecionou algumas modelos das agências Ford e Elite 871 00:48:24,864 --> 00:48:26,616 para uma sincronização labial. 872 00:48:26,616 --> 00:48:28,326 Há alguns anos, 873 00:48:28,326 --> 00:48:31,871 decidi mudar o rumo da minha carreira e da minha vida, 874 00:48:32,289 --> 00:48:35,041 não participando mais dos videoclipes, 875 00:48:35,041 --> 00:48:36,626 nem de entrevistas 876 00:48:36,626 --> 00:48:37,752 ou de divulgações. 877 00:48:37,752 --> 00:48:41,339 Basicamente deixar minha música fazer o que deve ser feito. 878 00:48:42,090 --> 00:48:45,635 Recebemos uma ligação falando que o George Michael queria... 879 00:48:45,635 --> 00:48:47,095 nos queria no clipe dele. 880 00:48:47,095 --> 00:48:49,139 George queria mulheres específicas. 881 00:48:49,139 --> 00:48:50,140 Todas nós. 882 00:48:50,140 --> 00:48:51,600 E começamos a conversar. 883 00:48:51,600 --> 00:48:53,101 "Você vai participar?" 884 00:48:53,435 --> 00:48:56,104 No início, eu não estava interessada, 885 00:48:56,104 --> 00:48:59,149 porque não era sobre moda. 886 00:48:59,149 --> 00:49:02,319 Em certo momento, decidimos. Foi uma decisão em grupo. 887 00:49:02,777 --> 00:49:04,946 Eu disse: "Vou participar." 888 00:49:04,946 --> 00:49:07,073 - "Vou participar." - "Certo. Eu vou." 889 00:49:07,532 --> 00:49:09,159 E quem vai contar ao George? 890 00:49:11,369 --> 00:49:14,122 Eu estava em uma boate em Los Angeles. 891 00:49:14,122 --> 00:49:16,666 Na Roxbury's, na verdade, na Sunset Boulevard. 892 00:49:17,292 --> 00:49:20,921 O George estava lá e me perguntou: 893 00:49:20,921 --> 00:49:22,881 "O que vocês querem?" 894 00:49:22,881 --> 00:49:27,260 Eu falei: "Queremos esse valor e queremos ir e voltar de avião Concorde!" 895 00:49:28,511 --> 00:49:30,680 E ele falou: "É isso?" Eu disse que sim. 896 00:49:33,600 --> 00:49:36,019 Quando me falou a ideia, 897 00:49:36,686 --> 00:49:39,564 o George perguntou o que eu achava de um vídeo 898 00:49:39,564 --> 00:49:43,568 só com mulheres maravilhosas fazendo sincronização labial. 899 00:49:43,568 --> 00:49:44,945 E ele não participaria. 900 00:49:44,945 --> 00:49:47,239 E eu... 901 00:49:47,239 --> 00:49:48,156 DIRETOR, FREEDOM! '90 902 00:49:48,156 --> 00:49:51,534 fiquei perplexo, era uma excelente ideia. 903 00:49:58,917 --> 00:50:00,043 Ao chegar, 904 00:50:01,503 --> 00:50:03,296 eles queriam que eu dublasse, 905 00:50:03,296 --> 00:50:05,882 mas eu não sabia a letra. 906 00:50:06,967 --> 00:50:10,554 Tive de aprendê-la muito rápido, 907 00:50:10,554 --> 00:50:12,722 enquanto arrumava cabelo e maquiagem. 908 00:50:21,189 --> 00:50:23,108 Me lembro de estar muito escuro 909 00:50:23,108 --> 00:50:26,319 e uma pessoa me explicando que eu ficaria em uma banheira. 910 00:50:28,446 --> 00:50:29,990 E eu pensando: "Sério?" 911 00:50:30,574 --> 00:50:32,784 Senti como se meu papel fosse o pior. 912 00:50:40,542 --> 00:50:42,794 As garotas sabiam posicionar os rostos, 913 00:50:42,794 --> 00:50:44,296 elas encontravam a luz 914 00:50:44,296 --> 00:50:46,256 e, quando demos a elas um papel, 915 00:50:46,256 --> 00:50:47,924 elas adicionaram algo a eles. 916 00:50:50,802 --> 00:50:51,970 Elas te atraíam. 917 00:50:54,723 --> 00:50:56,641 A primeira cena que filmei 918 00:50:56,641 --> 00:50:59,811 foi a que aparecem meus olhos em um recorte. 919 00:51:00,770 --> 00:51:03,148 Aparece minha boca, depois meus olhos. 920 00:51:03,148 --> 00:51:05,609 Se eu não sabia a letra, me abaixava. 921 00:51:05,609 --> 00:51:08,361 Não sou boa com letras de músicas. 922 00:51:10,864 --> 00:51:13,158 Nós não sabíamos o impacto 923 00:51:13,158 --> 00:51:15,535 que o clipe teve. 924 00:51:16,953 --> 00:51:19,289 Não tínhamos tempo de saber, 925 00:51:19,289 --> 00:51:21,666 porque íamos de um país para o outro. 926 00:51:21,666 --> 00:51:23,335 MILÃO 927 00:51:23,335 --> 00:51:25,378 Lançaram "Freedom". 928 00:51:26,880 --> 00:51:28,632 {\an8}Conversei com Gianni e falei 929 00:51:28,632 --> 00:51:29,966 para contratá-las. 930 00:51:29,966 --> 00:51:31,009 ESTILISTA 931 00:51:31,009 --> 00:51:32,761 E chamá-las para desfilar. 932 00:51:33,970 --> 00:51:36,848 Chegamos, vimos nossas roupas e ensaiamos. 933 00:51:36,848 --> 00:51:37,933 E tocou a música. 934 00:51:37,933 --> 00:51:40,477 E eu falei: "Entendi o que você está fazendo." 935 00:51:47,025 --> 00:51:49,444 Não dá para imaginar a animação, 936 00:51:49,444 --> 00:51:51,488 a energia e até um pouco de loucura, 937 00:51:51,488 --> 00:51:53,198 do dia em que Gianni Versace 938 00:51:53,865 --> 00:51:55,951 reuniu todas as supermodelos. 939 00:51:55,951 --> 00:51:58,036 Ele acertou o momento. 940 00:52:03,041 --> 00:52:05,293 Todas têm uma personalidade forte 941 00:52:05,293 --> 00:52:07,087 e não têm medo de mostrar. 942 00:52:07,796 --> 00:52:11,049 A combinação da moda com as personalidades delas era mágica. 943 00:52:13,468 --> 00:52:14,719 Foi o momento. 944 00:52:14,719 --> 00:52:16,513 Foi o momento de Gianni Versace 945 00:52:16,513 --> 00:52:19,683 e da forma dele de apresentar mulheres sexy, 946 00:52:19,683 --> 00:52:21,142 mas também fortes. 947 00:52:24,604 --> 00:52:27,315 Uma música incrível, um estilista excelente 948 00:52:27,315 --> 00:52:29,234 e o momento das mulheres cantando. 949 00:52:29,234 --> 00:52:30,902 Tudo se encaixou. 950 00:52:34,239 --> 00:52:37,993 Sentíamos o momento, sabíamos que seria um momento icônico. 951 00:52:43,957 --> 00:52:47,168 Era como: "Então isso é ser uma supermodelo." 952 00:52:49,504 --> 00:52:52,632 Eu não imaginei 953 00:52:52,632 --> 00:52:56,219 que isso nos lançaria a outro nível. 954 00:52:57,762 --> 00:53:01,516 {\an8}Elas não eram como as outras, não eram só bonitas. 955 00:53:02,559 --> 00:53:06,980 {\an8}Elas se destacavam, estavam virando ícones e inesquecíveis. 956 00:53:07,564 --> 00:53:08,690 {\an8}E importantes. 957 00:53:09,357 --> 00:53:10,901 {\an8}Ficaram conhecidas. 958 00:53:10,901 --> 00:53:13,320 E acho que isso fortaleceu a supermodelo. 959 00:53:14,487 --> 00:53:16,031 Parecíamos poderosas 960 00:53:16,531 --> 00:53:18,658 e começamos a acreditar nisso. 961 00:53:23,997 --> 00:53:25,999 EM MEMÓRIA DE TATJANA PATITZ 962 00:54:46,371 --> 00:54:48,373 Tradução: Ana Luiza Greco