1
00:00:14,808 --> 00:00:16,977
Вы в Нью-Йорке, столице мира.
2
00:00:18,144 --> 00:00:20,397
Я помню, как прилетела в Нью-Йорк.
3
00:00:20,897 --> 00:00:23,858
Выезжая из аэропорта, видишь горизонт
4
00:00:23,858 --> 00:00:26,403
и думаешь: «Ух! Какая энергетика».
5
00:00:26,403 --> 00:00:29,573
Он превзошел все мои ожидания.
6
00:00:33,326 --> 00:00:37,747
1986 ГОД
7
00:00:45,338 --> 00:00:47,299
Нью-Йорк просто кипел.
8
00:00:49,092 --> 00:00:51,094
Люди поют на улице.
9
00:00:54,639 --> 00:00:58,184
Как танцовщица,
я сразу захотела посетить
10
00:00:58,184 --> 00:01:00,562
школу танцев Элвина Эйли.
11
00:01:00,562 --> 00:01:01,479
{\an8}ТЕАТР ТАНЦА ЭЛВИНА ЭЙЛИ
12
00:01:05,525 --> 00:01:09,195
Нью-Йорк гудел,
энергия была невероятной.
13
00:01:17,037 --> 00:01:19,289
Нью-Йорк был волшебным.
14
00:01:20,874 --> 00:01:24,794
Он был полон сурового реализма,
которым и сейчас знаменит.
15
00:01:25,837 --> 00:01:28,757
Там было много граффити,
особенно в центре.
16
00:01:29,341 --> 00:01:31,301
Мы идем в Limelight.
17
00:01:31,760 --> 00:01:34,471
Здорово, что все нарядились,
18
00:01:34,471 --> 00:01:36,765
так и должно быть!
19
00:01:36,765 --> 00:01:38,975
Мы хотели поужинать вместе...
20
00:01:41,645 --> 00:01:45,607
Нам нравилось ходить на Таймс-сквер,
пока ее не «причесали».
21
00:01:45,607 --> 00:01:46,608
ДЕВУШКИ
ТАНЦЫ
22
00:01:46,608 --> 00:01:48,985
Там были пип-шоу... Мы туда не ходили,
23
00:01:48,985 --> 00:01:53,323
я просто хочу сказать,
что Нью-Йорк был другим.
24
00:01:53,323 --> 00:01:56,284
Неказистым, но прикольным.
25
00:01:58,328 --> 00:02:00,830
Мое время в мире моды Нью-Йорка
26
00:02:00,830 --> 00:02:04,209
было, пожалуй, золотым веком моды.
27
00:02:04,876 --> 00:02:07,629
Если нет, не говорите.
Не портите иллюзию.
28
00:02:08,379 --> 00:02:10,882
КРИСТИ - СИНДИ - ЛИНДА - НАОМИ
29
00:02:11,341 --> 00:02:15,720
СУПЕРМОДЕЛИ
30
00:02:20,850 --> 00:02:22,185
Как я вам?
31
00:02:22,185 --> 00:02:23,436
Вы супер!
32
00:02:23,436 --> 00:02:24,437
Спасибо!
33
00:02:25,438 --> 00:02:27,107
Когда я приехала в Нью-Йорк,
34
00:02:27,649 --> 00:02:28,858
мне было двадцать.
35
00:02:28,858 --> 00:02:31,861
После Чикаго я понимала, что такое город,
36
00:02:31,861 --> 00:02:33,905
но Нью-Йорк особенный.
37
00:02:36,408 --> 00:02:40,537
Помню, я пыталась проехать на метро,
но оно меня пугало.
38
00:02:40,537 --> 00:02:41,997
Я пыталась взять такси.
39
00:02:41,997 --> 00:02:44,499
Иногда они останавливались,
а иногда - нет.
40
00:02:44,499 --> 00:02:48,295
Я никак не могла этого понять,
но однажды меня озарило:
41
00:02:48,295 --> 00:02:50,422
«А, должно гореть табло».
42
00:02:52,382 --> 00:02:55,552
Часто, когда я голосовала,
43
00:02:55,552 --> 00:02:57,929
такси пролетали мимо.
44
00:02:57,929 --> 00:03:00,473
А для Кристи они останавливались.
45
00:03:00,473 --> 00:03:02,851
Таксист говорил: «В Бруклин не поеду».
46
00:03:02,851 --> 00:03:04,686
Я не понимала, почему так говорят.
47
00:03:04,686 --> 00:03:07,689
Пока Кристи не пришлось
становиться передо мной,
48
00:03:07,689 --> 00:03:09,316
чтобы взять мне такси до работы.
49
00:03:12,611 --> 00:03:13,737
Для меня всё было ново.
50
00:03:13,737 --> 00:03:16,072
Было интересно и сложно.
51
00:03:16,448 --> 00:03:19,826
Постойте с нами... Вы меня осчастливили.
52
00:03:19,826 --> 00:03:21,870
У меня была
хорошая подруга-визажист,
53
00:03:21,870 --> 00:03:25,123
она позволила мне пожить у нее.
54
00:03:25,123 --> 00:03:26,666
Месяца через три она сказала:
55
00:03:26,666 --> 00:03:28,835
«Тебе пора найти себе квартиру».
56
00:03:29,628 --> 00:03:31,922
Мне не было 18,
когда я сняла первую квартиру.
57
00:03:31,922 --> 00:03:33,256
Я сразу в нее въехала.
58
00:03:33,256 --> 00:03:35,967
Это был просторный лофт,
59
00:03:35,967 --> 00:03:39,930
но без мебели и еды в холодильнике.
60
00:03:40,639 --> 00:03:44,351
Я много работала,
но агентство много забирает себе,
61
00:03:44,351 --> 00:03:46,895
плюс аренда и прочее.
62
00:03:46,895 --> 00:03:49,522
СИМПАТЯГИ
63
00:03:49,522 --> 00:03:52,442
Мы с Кристи жили вместе.
64
00:03:53,526 --> 00:03:57,447
Мы дурачились, смеялись, веселились...
65
00:03:57,447 --> 00:03:59,908
- Нам было комфортно.
- Ладно...
66
00:04:04,287 --> 00:04:05,664
Они мне как сестры.
67
00:04:16,298 --> 00:04:18,468
ФЭШН-АВЕНЮ
7-Я АВЕНЮ
68
00:04:18,843 --> 00:04:20,929
Когда я начала работать в Нью-Йорке,
69
00:04:20,929 --> 00:04:23,932
это была обычная работа
70
00:04:23,932 --> 00:04:27,018
с девяти до пяти, как у всех.
71
00:04:27,018 --> 00:04:29,354
Как в фильме «Деловая девушка».
72
00:04:29,354 --> 00:04:31,815
АЗЗЕДИН АЛАЙЯ
ВЕСНА 1987
73
00:04:31,815 --> 00:04:33,191
СЛАЙД
РАЛЬФ ЛОРЕН
74
00:04:33,191 --> 00:04:35,527
Мне пришлось
прокладывать себе дорогу в жизни.
75
00:04:36,361 --> 00:04:39,030
Мама и папа деньгами не помогали.
76
00:04:39,030 --> 00:04:43,368
Если я не смогу заплатить за аренду -
угадайте что?
77
00:04:44,160 --> 00:04:45,870
Меня выселят, и я поеду домой.
78
00:04:45,870 --> 00:04:47,539
Подушки безопасности не было.
79
00:04:47,539 --> 00:04:51,376
Это меня подстегивало, и я крутилась.
80
00:04:53,545 --> 00:04:57,007
Франческо Скавулло
взял меня для Cosmopolitan.
81
00:04:57,799 --> 00:05:01,136
Я ему понравилась,
потому что напоминала Джиа.
82
00:05:03,138 --> 00:05:03,972
{\an8}ДЖИА
1979 ГОД
83
00:05:03,972 --> 00:05:06,892
{\an8}Джиа была любимицей
многих фотографов,
84
00:05:06,892 --> 00:05:09,185
и мое агентство сказало:
«У нас есть юная Джиа».
85
00:05:10,395 --> 00:05:13,231
{\an8}СИНДИ
1985 ГОД
86
00:05:13,231 --> 00:05:16,735
{\an8}Эти девушки усердно работали,
87
00:05:16,735 --> 00:05:18,820
и они работали постоянно.
88
00:05:19,571 --> 00:05:21,239
По ним чувствовалось,
89
00:05:21,239 --> 00:05:25,744
что они хотят большего,
чем им уже доступно,
90
00:05:25,744 --> 00:05:27,245
но для этого они...
91
00:05:27,245 --> 00:05:28,330
ЭННИ ВЕЛТРИ
БЫВШ. АГЕНТ
92
00:05:28,330 --> 00:05:29,831
...постоянно совершенствуются.
93
00:05:29,831 --> 00:05:31,333
Они постоянно искали новое,
94
00:05:31,333 --> 00:05:35,545
знали, чего хотели, были любознательны
95
00:05:35,545 --> 00:05:37,672
и амбициозны.
96
00:05:37,672 --> 00:05:39,341
- Эфир сегодня?
- Да.
97
00:05:39,341 --> 00:05:41,384
- Отлично.
- Если не заснете. В 00:30.
98
00:05:41,384 --> 00:05:43,053
- О нет.
- О нет! Да!
99
00:05:44,179 --> 00:05:46,473
Мне завтра рано на работу. Я засну.
100
00:05:46,473 --> 00:05:48,850
Когда я стала работать с Vogue,
101
00:05:48,850 --> 00:05:51,311
я могла сказать редакторам...
102
00:05:51,311 --> 00:05:54,522
«Я хочу поработать
со Стивеном Мейзелом, можно?»
103
00:05:54,522 --> 00:05:56,441
Помню, Полли Меллен сказала:
104
00:05:56,441 --> 00:05:58,193
«Ты не совсем в его стиле».
105
00:05:58,193 --> 00:05:59,945
Я такая: «То есть как это?»
106
00:05:59,945 --> 00:06:02,572
Стивен - один из величайших
художников нашего времени.
107
00:06:02,572 --> 00:06:03,990
Он смотрел на модель...
108
00:06:03,990 --> 00:06:05,075
ЭДВАРД ЭННИНФУЛ
ГЛАВРЕД БРИТАНСКОГО VOGUE
109
00:06:05,075 --> 00:06:08,161
...и видел ее такой, какой она может быть.
110
00:06:08,912 --> 00:06:10,622
Когда мы начали дружить,
111
00:06:10,622 --> 00:06:13,041
мы со Стивеном могли пойти куда-то,
112
00:06:13,041 --> 00:06:15,752
{\an8}взяв с собой «Полароид».
113
00:06:15,752 --> 00:06:16,670
{\an8}АННА СУИ ДИЗАЙНЕР
114
00:06:16,670 --> 00:06:18,838
{\an8}Сразу было видно,
что у Стивена глаз наметан.
115
00:06:20,298 --> 00:06:21,258
Он мог заметить кого-нибудь
116
00:06:21,258 --> 00:06:24,844
и заставить позировать так,
как он себе представлял.
117
00:06:24,844 --> 00:06:26,513
У него было видение.
118
00:06:26,513 --> 00:06:28,723
Стивен начал фотографировать
119
00:06:28,723 --> 00:06:32,477
{\an8}в самом начале 80-x.
120
00:06:32,477 --> 00:06:34,062
{\an8}МАДОННА «LIKE A VIRGIN»
ФОТО СТИВЕНА МЕЙЗЕЛА
121
00:06:34,062 --> 00:06:35,146
ПОЛ КАВАКО СТИЛИСТ
122
00:06:35,146 --> 00:06:37,232
У него была студия на 23-й улице.
123
00:06:38,149 --> 00:06:39,985
Мы называли ее «Клиника».
124
00:06:39,985 --> 00:06:44,614
Потому что приходили девушки,
и Стивен учил их позировать.
125
00:06:45,865 --> 00:06:48,034
Девушки полностью менялись,
126
00:06:48,535 --> 00:06:53,206
и те, у кого лучше всех получалось,
становились суперзвездами,
127
00:06:53,206 --> 00:06:55,834
{\an8}потому что впитывали его опыт.
128
00:06:55,834 --> 00:06:57,794
{\an8}Они хотели учиться.
129
00:06:59,671 --> 00:07:03,383
У Мейзела в студии было зеркало,
чтобы модели могли видеть себя,
130
00:07:03,383 --> 00:07:05,927
что давало им возможность...
131
00:07:05,927 --> 00:07:07,012
ФАБЬЕН БАРОН
КРЕАТИВНЫЙ ДИРЕКТОР
132
00:07:07,012 --> 00:07:09,890
...совершенствовать свою работу,
133
00:07:09,890 --> 00:07:12,976
так как они видели,
правильно стоят или нет.
134
00:07:15,061 --> 00:07:16,980
Я помню...
135
00:07:16,980 --> 00:07:21,693
как меня впервые позвали
работать со Стивеном Мейзелом.
136
00:07:21,693 --> 00:07:23,945
Я так надеялась ему понравиться.
137
00:07:23,945 --> 00:07:27,115
Он спросил: «Можешь пройтись
размашистым шагом?»
138
00:07:27,115 --> 00:07:29,242
Я говорю: «Да».
139
00:07:29,242 --> 00:07:33,580
Он говорит:
«А сможешь оставаться в фокусе?»
140
00:07:34,372 --> 00:07:35,957
Я говорю: «Да».
141
00:07:38,209 --> 00:07:40,003
Я делала это снова и снова.
142
00:07:40,003 --> 00:07:45,008
{\an8}И это было началом
моих отношений с ним.
143
00:07:45,008 --> 00:07:49,471
{\an8}Нам всем посчастливилось
быть частью этого процесса.
144
00:07:55,518 --> 00:07:57,562
{\an8}Это была моя школа.
145
00:07:58,563 --> 00:08:00,273
{\an8}Он был очень тактильным.
146
00:08:00,273 --> 00:08:03,360
Мог подойти
и провести руками по волосам.
147
00:08:03,360 --> 00:08:04,903
Помогал делать макияж.
148
00:08:05,695 --> 00:08:09,950
Это была наша маленькая фабрика.
Наша игровая площадка.
149
00:08:09,950 --> 00:08:12,118
Мы приходили в студию,
150
00:08:12,118 --> 00:08:14,579
и, если не было конкретного плана,
151
00:08:14,579 --> 00:08:16,873
мы все вместе придумывали,
152
00:08:16,873 --> 00:08:17,999
как всё должно выглядеть.
153
00:08:18,917 --> 00:08:23,338
Что-то строили, ломали, снова строили.
154
00:08:29,761 --> 00:08:34,432
{\an8}Он создавал очень теплую
и безопасную обстановку в студии.
155
00:08:34,432 --> 00:08:36,433
{\an8}Я чувствовала его заботу.
156
00:08:37,310 --> 00:08:40,230
Ему было важно, комфортно ли мне,
157
00:08:41,147 --> 00:08:44,275
он понимал без слов,
если было некомфортно.
158
00:08:46,695 --> 00:08:50,407
У нас были почти семейные отношения.
159
00:08:51,825 --> 00:08:56,871
В 16 я работала со Стивеном
для американского Vogue.
160
00:08:59,958 --> 00:09:04,170
Когда она пришла,
у нее уже были эти длинные ноги,
161
00:09:04,170 --> 00:09:05,672
три метра длиной.
162
00:09:05,672 --> 00:09:06,756
КАРЛИН СЕРФ ДЕ ДУДЗЕЕЛЕ СТИЛИСТ
163
00:09:06,756 --> 00:09:10,427
Стивен называл ее «Бэмби».
Она и была как Бэмби.
164
00:09:10,427 --> 00:09:12,178
Такая застенчивая, такая...
165
00:09:13,638 --> 00:09:16,349
Она совсем не такая, но это неважно.
166
00:09:16,349 --> 00:09:20,145
И она была танцовщицей,
так что пользовалась навыками.
167
00:09:23,356 --> 00:09:24,566
Я думаю.
168
00:09:25,775 --> 00:09:29,946
Мои первые фото - танцевальные.
Не знаю, есть ли они тут.
169
00:09:36,161 --> 00:09:39,164
Работа со Стивеном Мейзелом -
это как школа.
170
00:09:40,540 --> 00:09:44,211
{\an8}Он так незаметно тебя формирует,
171
00:09:45,295 --> 00:09:49,132
{\an8}что ты удивляешься:
«Как он это из меня вытянул?
172
00:09:49,132 --> 00:09:50,967
Я не знала, что во мне это есть».
173
00:09:54,721 --> 00:09:57,474
Мне повезло, что я узнала
этого чудесного человека.
174
00:09:57,474 --> 00:10:00,352
Он до сих пор в моей жизни, я его обожаю.
175
00:10:02,020 --> 00:10:05,232
И я поняла, что семью можно выбирать.
176
00:10:08,526 --> 00:10:10,612
Я не знаю своего отца,
177
00:10:10,612 --> 00:10:12,781
мама родила меня в 17 лет.
178
00:10:12,781 --> 00:10:14,366
Отцу было столько же.
179
00:10:14,908 --> 00:10:16,826
Это чувство брошенности...
180
00:10:16,826 --> 00:10:20,121
Она никак не могла
его во мне искоренить.
181
00:10:21,122 --> 00:10:24,626
И отчасти оно меня тоже подстегивало.
182
00:10:25,210 --> 00:10:27,921
Отсутствие образа отца в моей жизни.
183
00:10:30,549 --> 00:10:32,133
Но потом мне повезло.
184
00:10:33,176 --> 00:10:38,348
В 16 я работала в Париже
и была предоставлена самой себе.
185
00:10:39,766 --> 00:10:42,602
Но однажды у меня украли сумочку.
186
00:10:43,270 --> 00:10:45,188
Там были все мои деньги.
187
00:10:45,188 --> 00:10:48,233
Вернее, дорожные чеки,
которые мне дала мама.
188
00:10:49,025 --> 00:10:52,445
Одна модель пожалела меня
и отвела поужинать,
189
00:10:53,572 --> 00:10:56,700
и тогда-то я встретила Аззедина Алайю.
190
00:11:00,620 --> 00:11:04,749
{\an8}Аззедин Алайя был
очень загадочным дизайнером.
191
00:11:04,749 --> 00:11:05,834
{\an8}ЖАННА БЕКЕР
МОДНЫЙ РЕПОРТЕР
192
00:11:06,918 --> 00:11:10,714
Ему нравилось играть
с женскими формами.
193
00:11:11,715 --> 00:11:13,758
{\an8}Женственность - это единое целое.
194
00:11:13,758 --> 00:11:16,052
{\an8}АЗЗЕДИН АЛАЙЯ МОДЕЛЬЕР
195
00:11:16,052 --> 00:11:18,221
{\an8}Этому сложно дать определение.
196
00:11:18,221 --> 00:11:23,393
Его одежда была
очень сексуальной, соблазнительной.
197
00:11:23,894 --> 00:11:28,064
В некоторых образах
чувствовалось влияние архитектуры.
198
00:11:28,064 --> 00:11:31,484
Но они были удобны,
двигались вместе с тобой.
199
00:11:31,985 --> 00:11:34,821
И он был очень милым и обаятельным.
200
00:11:35,864 --> 00:11:38,450
Он не говорил по-английски.
Я - по-французски.
201
00:11:38,450 --> 00:11:40,827
Но между нами что-то было.
202
00:11:40,827 --> 00:11:44,164
Он дал мне комплект одежды
203
00:11:44,164 --> 00:11:46,499
и попросил надеть,
204
00:11:46,499 --> 00:11:48,460
чтобы посмотреть,
как его одежда сидит на мне.
205
00:11:49,461 --> 00:11:50,545
Я оделась,
206
00:11:51,254 --> 00:11:53,340
и ему понравилось.
207
00:11:53,965 --> 00:11:58,220
Он спросил меня, где я живу,
я сказала, что в отеле «Ленокс».
208
00:11:58,220 --> 00:12:02,098
Потом он спросил: «Где твоя мама?»
209
00:12:02,098 --> 00:12:03,683
Я говорю: «В Лондоне».
210
00:12:03,683 --> 00:12:05,644
Мама говорит по-французски.
211
00:12:05,644 --> 00:12:07,520
И он сказал: «Позвони ей».
212
00:12:07,520 --> 00:12:10,106
Я позвонила маме, они поговорили.
213
00:12:10,106 --> 00:12:14,361
Он сказал маме, что позаботится обо мне,
214
00:12:14,361 --> 00:12:16,821
что я буду жить у него
215
00:12:16,821 --> 00:12:19,074
и что я там буду в безопасности.
216
00:12:19,074 --> 00:12:21,910
Мама не знала, с кем она разговаривает,
217
00:12:21,910 --> 00:12:24,663
не была с ним знакома,
но всё же поверила.
218
00:12:25,413 --> 00:12:28,708
И на следующий день или через пару дней
219
00:12:28,708 --> 00:12:31,586
я переехала на улицу Парк-Рояль.
220
00:12:32,462 --> 00:12:35,340
{\an8}ФОНД АЗЗЕДИНА АЛАЙИ ПАРИЖ
221
00:12:35,340 --> 00:12:37,384
{\an8}Ах, какое платье.
222
00:12:38,718 --> 00:12:40,679
- Я его надевала.
- Правда?
223
00:12:41,763 --> 00:12:43,765
- Произведение искусства.
- Да.
224
00:12:45,350 --> 00:12:47,269
Мой папа был гением.
225
00:12:47,269 --> 00:12:48,520
Точно.
226
00:12:50,188 --> 00:12:51,106
Вот ты где.
227
00:12:57,070 --> 00:12:59,114
Я думала, что папа будет жить вечно.
228
00:12:59,864 --> 00:13:01,616
- Не представляла...
- М-м.
229
00:13:03,827 --> 00:13:07,122
Даже не представляла, что он уйдет.
230
00:13:09,916 --> 00:13:13,253
Наоми стала музой Алайи,
231
00:13:13,253 --> 00:13:15,881
почти членом семьи.
232
00:13:17,465 --> 00:13:20,385
Он показал мне мир.
233
00:13:21,052 --> 00:13:22,929
Я встретила удивительных людей.
234
00:13:22,929 --> 00:13:26,141
Я узнала об искусстве,
архитектуре, дизайне.
235
00:13:26,808 --> 00:13:30,437
Но главное: я увидела его работу,
стала ее частью.
236
00:13:31,021 --> 00:13:33,106
Он относился ко мне как к дочери.
237
00:13:35,108 --> 00:13:38,695
Он готовил мне завтраки и ужины.
238
00:13:40,947 --> 00:13:43,533
Конечно, мы ссорились.
239
00:13:43,533 --> 00:13:46,369
Я вылезала из окна и шла в клуб,
240
00:13:46,369 --> 00:13:48,246
ему звонили и говорили, где я.
241
00:13:48,246 --> 00:13:49,998
Он приходил в клуб.
242
00:13:49,998 --> 00:13:53,251
И прежде чем увести меня домой,
он говорил: «Неправильно надето», -
243
00:13:53,251 --> 00:13:55,086
и поправлял наряд.
244
00:13:55,086 --> 00:13:57,589
Или: «Пояс завязывается так...»
245
00:13:58,924 --> 00:14:00,217
Ведь, понимаете ли,
246
00:14:00,217 --> 00:14:03,803
его бутик был моим гардеробом.
247
00:14:04,471 --> 00:14:07,182
У какой девушки в 16 лет
248
00:14:07,182 --> 00:14:10,227
есть бутик Алайи в качестве гардероба?
249
00:14:12,562 --> 00:14:14,314
Когда он скончался,
250
00:14:15,941 --> 00:14:17,984
это был шок для индустрии.
251
00:14:17,984 --> 00:14:19,694
{\an8}АЗЗЕДИН АЛАЙЯ
1935 - 2017
252
00:14:19,694 --> 00:14:22,614
{\an8}Без него моя жизнь явно была бы другой.
253
00:14:23,949 --> 00:14:26,493
Он защищал меня в этом бизнесе,
254
00:14:26,493 --> 00:14:28,286
он направлял меня.
255
00:14:29,537 --> 00:14:30,747
Как-то...
256
00:14:32,165 --> 00:14:36,962
арт-директор решил сказать мне,
что у меня идеальная грудь,
257
00:14:36,962 --> 00:14:39,381
но при этом решил ее пощупать.
258
00:14:40,090 --> 00:14:42,884
Я немедленно позвонила папе.
259
00:14:42,884 --> 00:14:46,596
И папа сразу же позвонил ему
260
00:14:46,596 --> 00:14:48,473
и отчитал.
261
00:14:49,099 --> 00:14:51,226
Больше он ко мне не подходил.
262
00:14:51,226 --> 00:14:55,522
Это послужило тому,
что я осмелилась подавать голос,
263
00:14:55,522 --> 00:14:58,108
потому что верила, что это меня защитит,
264
00:14:58,108 --> 00:15:01,570
как и те, кто меня окружает.
265
00:15:04,823 --> 00:15:06,074
Всем привет.
266
00:15:06,074 --> 00:15:07,200
- Здрасте.
- Здрасте.
267
00:15:09,828 --> 00:15:14,583
Жан-Люк Брюнель, которому за 50,
разрешил съемку его кастинга во Флориде.
268
00:15:15,500 --> 00:15:17,294
Это его любимое занятие -
269
00:15:17,627 --> 00:15:18,753
«погоня за моделями»,
270
00:15:18,753 --> 00:15:20,005
как говорят в индустрии.
271
00:15:21,840 --> 00:15:25,635
Кортни Пауэлл взяли
в агентство Karin Models в Париже.
272
00:15:26,595 --> 00:15:30,891
«Он обещал отправить меня
сниматься в рекламе купальников.
273
00:15:32,976 --> 00:15:36,229
Он говорил,
что нужны идеальные размеры,
274
00:15:36,938 --> 00:15:39,482
нужен определенный образ,
275
00:15:40,525 --> 00:15:42,777
просил меня поднять блузку.
276
00:15:42,903 --> 00:15:44,863
Потом начал меня трогать».
277
00:15:45,238 --> 00:15:48,283
Кортни говорит,
что несколько раз ему отказала.
278
00:15:49,159 --> 00:15:52,037
«После того,
как я отказала Жан-Люку Брюнелю,
279
00:15:52,037 --> 00:15:53,872
я лишилась заказов».
280
00:15:53,872 --> 00:15:55,749
Я встретила Жан-Люка Брюнеля,
281
00:15:55,749 --> 00:15:58,710
одиозного французского агента,
282
00:15:58,710 --> 00:16:03,256
{\an8}руководителя агентства Karin в Париже.
283
00:16:03,256 --> 00:16:07,552
{\an8}Форды и Karin были партнерами.
284
00:16:10,347 --> 00:16:11,473
{\an8}Я ездила в Париж,
285
00:16:11,473 --> 00:16:16,353
{\an8}и Форды договаривались,
чтобы я остановилась у Жан-Люка.
286
00:16:19,856 --> 00:16:22,776
Большинство из нас были очень юны.
287
00:16:23,485 --> 00:16:26,529
Ты попадаешь в среду, которая...
288
00:16:27,197 --> 00:16:29,199
совсем тебе не знакома.
289
00:16:30,951 --> 00:16:34,454
Ты во власти мужчины старше тебя,
290
00:16:34,454 --> 00:16:36,790
который якобы твой наставник.
291
00:16:36,790 --> 00:16:38,166
Ты ему доверяешь.
292
00:16:38,166 --> 00:16:40,794
Эта история стара как мир.
293
00:16:40,794 --> 00:16:43,296
{\an8}ПРОСПЕКТ ОШ
294
00:16:43,672 --> 00:16:46,299
Ничего не случилось.
Он чаще всего вообще отсутствовал.
295
00:16:47,551 --> 00:16:51,429
Но, вспоминая это, я злюсь.
Мне повезло, что я...
296
00:16:51,429 --> 00:16:53,557
Даже не верится, что я в порядке.
297
00:16:53,557 --> 00:16:55,433
После увольнения из агентства в 1999 году
298
00:16:55,433 --> 00:16:58,853
коллега Эпштейна обвиняется
в изнасиловании несовершеннолетних
299
00:16:59,396 --> 00:17:01,690
Меня мало кто способен удивить.
300
00:17:01,690 --> 00:17:03,108
Даже зная человека,
301
00:17:03,108 --> 00:17:05,360
ты не знаешь, на что он способен.
302
00:17:06,861 --> 00:17:08,487
Президент Elite Europe,
303
00:17:08,487 --> 00:17:11,449
{\an8}координирующий работу Elite в Европе...
304
00:17:11,449 --> 00:17:12,449
{\an8}ДЖОН КАСАБЛАНКАС
305
00:17:12,867 --> 00:17:14,535
...мистер Джеральд Мари.
306
00:17:18,497 --> 00:17:19,916
Я вышла замуж за своего агента...
307
00:17:22,669 --> 00:17:24,295
Джеральда Мари.
308
00:17:28,341 --> 00:17:30,969
Он был таким обаятельным.
309
00:17:30,969 --> 00:17:33,430
Мне нравилась его напористость.
310
00:17:34,264 --> 00:17:37,017
Если за моделью стоит Elite,
значит, она хороша.
311
00:17:37,017 --> 00:17:41,688
Тех, кто не приносит $200-250 тысяч в год,
312
00:17:41,688 --> 00:17:44,274
мы не будем держать.
313
00:17:45,942 --> 00:17:48,028
Ей было всего 22.
314
00:17:49,571 --> 00:17:51,281
В Нью-Йорке я его не встречала.
315
00:17:51,281 --> 00:17:54,534
Когда мы с Линдой познакомились,
она уже была с ним помолвлена.
316
00:17:57,662 --> 00:17:59,331
Он подталкивал меня...
317
00:18:00,165 --> 00:18:02,000
больше работать.
318
00:18:04,461 --> 00:18:07,881
Он казался отличным парнем.
319
00:18:09,466 --> 00:18:13,887
Он представился ассистентом
немецкого фотографа.
320
00:18:14,596 --> 00:18:16,806
Он показался мне неприятным.
321
00:18:18,225 --> 00:18:19,684
Но что-то произошло!
322
00:18:19,684 --> 00:18:22,187
В следующую встречу
я поняла, что это не так.
323
00:18:23,605 --> 00:18:25,065
И я влюбилась.
324
00:18:26,650 --> 00:18:29,277
Хорошо быть ассистентом
немецкого фотографа.
325
00:18:30,570 --> 00:18:33,698
Я просто хочу жить долго и счастливо.
326
00:18:35,075 --> 00:18:37,744
Я жила в Париже около трех лет...
327
00:18:38,828 --> 00:18:41,915
постепенно строила карьеру...
328
00:18:41,915 --> 00:18:44,626
пока не почувствовала...
329
00:18:45,335 --> 00:18:46,586
что достигла успеха.
330
00:18:46,586 --> 00:18:48,672
Я могла откладывать деньги.
331
00:18:49,214 --> 00:18:52,634
Я работала с лучшими фотографами.
332
00:18:54,052 --> 00:18:56,221
Но я хотела на обложку Vogue.
333
00:18:56,221 --> 00:18:59,015
Любого Vogue. Это была мечта.
334
00:19:01,309 --> 00:19:03,937
Я поехала на съемки
с Питером Линдбергом.
335
00:19:04,854 --> 00:19:08,108
Питер увидел во мне
андрогинную сторону
336
00:19:08,108 --> 00:19:11,861
и захотел, чтобы я подстриглась.
337
00:19:12,904 --> 00:19:16,866
Он объяснял: «Мы уже многое сделали
с твоими длинными волосами.
338
00:19:16,866 --> 00:19:20,662
Тебе это нужно,
чтобы двигаться дальше».
339
00:19:22,706 --> 00:19:25,208
Я спросила маму, что она думает.
340
00:19:25,208 --> 00:19:28,753
Она сказала: «Но зачем?
Ты будешь одна такая».
341
00:19:28,753 --> 00:19:31,590
А я сказала: «Это не так уж и плохо».
342
00:19:33,508 --> 00:19:36,094
Она пришла в студию
и сказала: «Я готова,
343
00:19:36,094 --> 00:19:37,721
хочу постричься».
344
00:19:38,263 --> 00:19:41,391
И Жюльен, ее парикмахер,
345
00:19:41,391 --> 00:19:45,270
убрал ее волосы назад и спросил:
«Всё хорошо?»
346
00:19:45,270 --> 00:19:48,231
Она сказала «нет» и начала плакать.
347
00:19:48,231 --> 00:19:50,275
А он взял ножницы, и - бац!
348
00:19:52,319 --> 00:19:54,529
Одним махом всё отстриг.
349
00:20:00,869 --> 00:20:03,788
После этого я поехала в Милан
350
00:20:04,331 --> 00:20:06,458
для участия в показах мод.
351
00:20:06,458 --> 00:20:10,295
У меня было запланировано 20 показов.
352
00:20:10,837 --> 00:20:12,339
Я приходила на примерку,
353
00:20:12,339 --> 00:20:14,633
меня видели -
354
00:20:14,633 --> 00:20:16,509
и отменяли мое участие.
355
00:20:17,177 --> 00:20:18,887
Я отработала только четыре показа.
356
00:20:19,512 --> 00:20:20,639
ЕВАНГЕЛИСТА
357
00:20:20,639 --> 00:20:21,723
Выполнено.
358
00:20:23,975 --> 00:20:25,977
А на следующий день,
359
00:20:27,020 --> 00:20:28,647
вместо показа...
360
00:20:28,647 --> 00:20:29,731
{\an8}ФРАНКА СОЦЦАНИ
БЫВШ. РЕД. VOGUE ИТАЛИЯ
361
00:20:29,731 --> 00:20:32,400
{\an8}...Франка Соццани
отправила меня самолетом к Стивену
362
00:20:34,986 --> 00:20:36,488
на фотосессию.
363
00:20:39,491 --> 00:20:41,576
И где-то через две недели...
364
00:20:41,576 --> 00:20:42,827
{\an8}VOGUE ИТАЛИЯ
365
00:20:42,827 --> 00:20:44,913
{\an8}...я на обложке итальянского Vogue.
366
00:20:45,872 --> 00:20:48,583
Потом я попала во все Vogue.
367
00:20:48,583 --> 00:20:50,126
В британский,
368
00:20:50,126 --> 00:20:52,504
французский, испанский,
369
00:20:52,504 --> 00:20:54,089
американский.
370
00:20:55,215 --> 00:20:57,884
В тот момент я решила,
что добилась успеха.
371
00:20:57,884 --> 00:20:59,719
Спустя три года.
372
00:20:59,719 --> 00:21:03,682
Именно тогда я обрела уверенность,
373
00:21:03,682 --> 00:21:06,935
и дальше всё пошло по накатанной.
374
00:21:08,353 --> 00:21:11,565
В детстве никому не нравится отличаться.
375
00:21:11,565 --> 00:21:14,818
И эта «мушка»,
376
00:21:14,818 --> 00:21:17,153
как я пыталась ее называть...
377
00:21:18,780 --> 00:21:22,242
Она мне не нравилась,
и сестры меня дразнили.
378
00:21:22,242 --> 00:21:23,868
Мол, мушка должна быть справа,
379
00:21:23,868 --> 00:21:25,745
а слева - это уродство.
380
00:21:28,623 --> 00:21:30,041
Когда я стала моделью,
381
00:21:30,667 --> 00:21:32,669
об этом всегда были споры.
382
00:21:32,669 --> 00:21:34,337
Нужно ли ее маскировать?
383
00:21:34,337 --> 00:21:36,923
Замаскировать не выйдет: она не плоская.
384
00:21:36,923 --> 00:21:39,092
{\an8}НОВЫЕ ТЕЧЕНИЯ '87
ЧТО МЕНЯЕТСЯ В МОДЕ
385
00:21:39,092 --> 00:21:42,971
{\an8}В моём первом британском Vogue
ее заретушировали.
386
00:21:42,971 --> 00:21:45,265
Единого мнения еще не было.
387
00:21:45,265 --> 00:21:46,474
Ричард Аведон
388
00:21:46,474 --> 00:21:50,061
снимал меня для моей первой
обложки американского Vogue.
389
00:21:50,061 --> 00:21:53,440
Я фотограф-портретист,
а также женский фотограф.
390
00:21:53,440 --> 00:21:57,193
{\an8}Одежда - это элемент композиции,
391
00:21:57,193 --> 00:21:59,613
{\an8}как и сами женщины. Это форма,
392
00:21:59,613 --> 00:22:01,615
{\an8}способ выражения...
393
00:22:01,615 --> 00:22:02,699
{\an8}РИЧАРД АВЕДОН ФОТОГРАФ
394
00:22:02,699 --> 00:22:03,825
{\an8}...того, что я чувствую.
395
00:22:04,784 --> 00:22:08,371
{\an8}Аведон - легенда среди фотографов...
396
00:22:08,371 --> 00:22:09,289
{\an8}ЭМИЛИ БИРМАН
ДИР. ФОТООТДЕЛА SOTHEBY'S
397
00:22:09,289 --> 00:22:11,249
{\an8}...легенда истории искусства,
398
00:22:11,249 --> 00:22:13,460
{\an8}истории фотографии.
399
00:22:14,461 --> 00:22:16,713
{\an8}Работы Ричарда Аведона
400
00:22:16,713 --> 00:22:19,883
всегда вызывали отклик. Он мастер.
401
00:22:19,883 --> 00:22:20,800
ЧАРЛЬЗ ДЕКАРО
LASPATA DECARO
402
00:22:20,800 --> 00:22:21,718
РОККО ЛАСПАТА
LASPATA DECARO
403
00:22:21,718 --> 00:22:24,846
{\an8}Одна из его знаменитых фотографий -
Довима со слонами.
404
00:22:25,388 --> 00:22:28,850
{\an8}Вы видели Аведона,
даже если вы об этом не знаете.
405
00:22:28,850 --> 00:22:30,227
{\an8}РИЧАРД АВЕДОН
406
00:22:30,227 --> 00:22:33,980
{\an8}У Аведона
совсем другая энергетика.
407
00:22:33,980 --> 00:22:36,191
Не так: щёлк-щёлк-щёлк-щёлк.
408
00:22:36,191 --> 00:22:38,735
Он делает так: «Посмотрим»... щёлк.
409
00:22:40,904 --> 00:22:43,698
{\an8}Думаю, я ему нравилась как ученица.
410
00:22:43,698 --> 00:22:45,450
{\an8}Я его слушала.
411
00:22:45,450 --> 00:22:49,120
{\an8}Он научил меня выкладываться.
412
00:22:50,497 --> 00:22:52,707
{\an8}Чтобы была искра.
413
00:22:53,667 --> 00:22:56,378
Из той съемки
у меня получилось две обложки.
414
00:22:56,378 --> 00:22:58,004
{\an8}VOGUE
РЕАЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ
415
00:22:58,004 --> 00:23:01,383
{\an8}Август и октябрь 1986 года.
416
00:23:01,383 --> 00:23:02,300
{\an8}VOGUE
НОВЫЙ ШИК
417
00:23:02,300 --> 00:23:05,387
{\an8}Американский Vogue оставил родинку.
418
00:23:06,096 --> 00:23:08,098
И она больше не обсуждалась.
419
00:23:08,098 --> 00:23:10,517
Vogue «дал добро».
420
00:23:10,517 --> 00:23:13,436
Если это подходит Vogue,
то подходит всем.
421
00:23:16,565 --> 00:23:20,986
ПАРИЖ
422
00:23:20,986 --> 00:23:23,238
Обсудим структуру выпуска.
423
00:23:24,864 --> 00:23:27,367
Когда он должен быть готов к печати?
424
00:23:27,367 --> 00:23:28,493
Когда крайний срок?
425
00:23:28,910 --> 00:23:31,663
- Конец февраля.
- Отлично.
426
00:23:31,663 --> 00:23:33,957
Здесь будет Кехинде Уайли:
427
00:23:33,957 --> 00:23:37,127
он рисует мой портрет
для Национальной портретной галереи.
428
00:23:37,127 --> 00:23:38,211
ВСТРЕЧА С РЕДАКТОРОМ MADAME
429
00:23:38,211 --> 00:23:40,297
Мне нравится эта фотография.
430
00:23:40,297 --> 00:23:43,508
Тут есть Кристи, есть Кейт.
431
00:23:43,508 --> 00:23:45,260
Бриджит Холл.
432
00:23:45,927 --> 00:23:47,512
Боже мой, тут все.
433
00:23:48,513 --> 00:23:50,015
Нет, эту не хочу.
434
00:23:50,015 --> 00:23:51,892
У нас здесь нет моделей.
435
00:23:51,892 --> 00:23:54,227
У нас есть сестра Иман.
436
00:23:54,227 --> 00:23:56,021
Я думаю, Иман и Катуша.
437
00:23:56,021 --> 00:23:57,022
Да!
438
00:23:57,022 --> 00:23:58,356
И Фарида.
439
00:24:06,907 --> 00:24:09,534
Я уважаю Беверли Джонсон, Иман,
440
00:24:09,534 --> 00:24:11,828
Наоми Симс, Доньяле Луна,
441
00:24:11,828 --> 00:24:14,080
Гейл О'Нил, Карен Александер...
442
00:24:14,080 --> 00:24:17,459
Я уважаю работу всех, кто был до меня.
443
00:24:20,545 --> 00:24:22,047
Но я хотела большего.
444
00:24:22,047 --> 00:24:24,799
Я хотела пойти дальше, выйти за рамки.
445
00:24:24,799 --> 00:24:29,638
Я хотела того же, что имели белые модели.
446
00:24:30,388 --> 00:24:32,515
И в 1987 году
447
00:24:33,016 --> 00:24:35,477
я попросилась на обложку Vogue.
448
00:24:35,477 --> 00:24:38,813
Они не знали, что мне ответить.
449
00:24:38,813 --> 00:24:42,400
Мне стало неловко, я как будто съежилась.
450
00:24:42,400 --> 00:24:45,403
Может, мне не следовало открывать рот,
451
00:24:45,403 --> 00:24:47,489
всё равно они не согласятся.
452
00:24:48,073 --> 00:24:50,575
Было много ограничений
для чернокожих моделей,
453
00:24:50,575 --> 00:24:52,661
и ей приходилось бороться
454
00:24:52,661 --> 00:24:55,956
с системой, где только белые могли
455
00:24:56,665 --> 00:24:59,167
блистать на подиуме или в журналах.
456
00:25:01,670 --> 00:25:04,381
Я тогда работала
у г-на Сен-Лорана,
457
00:25:05,465 --> 00:25:06,466
о чём я и сказала.
458
00:25:08,510 --> 00:25:10,720
Г-н Сен-Лоран всегда считал,
459
00:25:10,720 --> 00:25:12,347
что чернокожие модели тоже важны.
460
00:25:12,347 --> 00:25:13,265
БЕТАНН ХАРДИСОН
МОДЕЛЬ / БЫВШ. АГЕНТ
461
00:25:14,432 --> 00:25:17,352
Я не знала,
какая власть была у Сен-Лорана.
462
00:25:18,979 --> 00:25:20,313
Браво!
463
00:25:21,189 --> 00:25:23,483
Я не знала, скажет ли Ив что-то.
464
00:25:24,776 --> 00:25:26,736
{\an8}Это одна из моих лучших коллекций.
465
00:25:26,736 --> 00:25:27,654
{\an8}ИВ СЕН-ЛОРАН
МОДЕЛЬЕР
466
00:25:27,654 --> 00:25:29,531
{\an8}С ней мне пришлось трудно,
467
00:25:29,531 --> 00:25:34,786
а когда трудно - это всегда лучше.
468
00:25:34,786 --> 00:25:37,664
И скоро я оказалась в Нью-Йорке
469
00:25:37,664 --> 00:25:39,833
с Патриком Демаршелье.
470
00:25:42,752 --> 00:25:44,254
{\an8}VOGUE ПАРИЖ
471
00:25:44,254 --> 00:25:47,507
{\an8}Пока журнал не вышел, я не знала,
472
00:25:47,507 --> 00:25:51,136
{\an8}что я первая чернокожая
на обложке французского Vogue.
473
00:25:51,887 --> 00:25:54,097
Я не думала о разрушении барьеров.
474
00:25:54,097 --> 00:25:56,224
Я просто думала:
475
00:25:56,224 --> 00:25:57,893
«Нельзя останавливаться.
476
00:25:57,893 --> 00:26:00,061
Это не должно быть одноразово».
477
00:26:00,061 --> 00:26:00,979
VOGUE
СЕНТЯБРЬ
478
00:26:00,979 --> 00:26:03,732
Потом я снялась для своего первого
американского Vogue,
479
00:26:03,732 --> 00:26:06,985
но я не знала, что это будет
сентябрьский выпуск.
480
00:26:06,985 --> 00:26:08,361
Я тогда, знаете ли...
481
00:26:09,154 --> 00:26:12,574
Я поняла, что в американских журналах
482
00:26:12,574 --> 00:26:14,993
февраль был месяцем чернокожих:
483
00:26:14,993 --> 00:26:17,287
на обложках всех журналов в феврале
484
00:26:17,287 --> 00:26:18,705
были чернокожие.
485
00:26:18,705 --> 00:26:20,749
Это я тогда уже знала.
486
00:26:20,749 --> 00:26:24,669
Но я не знала, что март и сентябрь
продаются лучше всего.
487
00:26:25,670 --> 00:26:27,631
Я просто делала свою работу,
488
00:26:27,631 --> 00:26:29,382
жила своей жизнью.
489
00:26:30,634 --> 00:26:33,428
Обложка американского Vogue -
490
00:26:33,428 --> 00:26:35,722
это успех. Нас стали звать на показы,
491
00:26:35,722 --> 00:26:37,432
это было что-то новое.
492
00:26:37,432 --> 00:26:41,603
В то время были модели из журналов,
493
00:26:41,603 --> 00:26:43,271
а были манекенщицы.
494
00:26:45,148 --> 00:26:47,859
Показы были скромными,
495
00:26:47,859 --> 00:26:50,195
на них ходили боссы модных домов...
496
00:26:50,195 --> 00:26:51,112
АЙЗЕК МИЗРАХИ ДИЗАЙНЕР
497
00:26:51,112 --> 00:26:54,491
...покупатели коллекций и пресса. Всё.
498
00:26:55,951 --> 00:26:58,286
Всё изменилось,
499
00:26:58,286 --> 00:27:01,373
когда модели из журналов
вышли на подиумы.
500
00:27:07,546 --> 00:27:09,464
Когда модельеры
вывели их на подиум,
501
00:27:09,464 --> 00:27:10,840
это изменило масштабы шоу.
502
00:27:10,840 --> 00:27:11,967
{\an8}ТОННЕ ГУДМЕН
МОДНЫЙ РЕДАКТОР
503
00:27:16,096 --> 00:27:18,348
Вы видите девушку из журнала
504
00:27:18,348 --> 00:27:19,516
на модном показе -
505
00:27:19,516 --> 00:27:22,352
это всё равно что увидеть кинозвезду.
506
00:27:23,311 --> 00:27:24,980
Это было захватывающе!
507
00:27:24,980 --> 00:27:27,232
Девушки на подиуме впечатляли.
508
00:27:27,232 --> 00:27:31,194
Они не были безжизненными бревнами.
509
00:27:32,571 --> 00:27:36,533
Девушки держались с достоинством.
510
00:27:36,533 --> 00:27:37,450
{\an8}СЬЮЗИ МЕНКЕС
МОДНЫЙ РЕПОРТЕР
511
00:27:37,450 --> 00:27:39,869
{\an8}Они показывали свою личность.
В этом и был весь смысл.
512
00:27:39,869 --> 00:27:42,247
Чаще всего я смотрела вперед,
513
00:27:42,247 --> 00:27:45,834
думая о том, чтобы идти ровно
с приятным выражением лица,
514
00:27:45,834 --> 00:27:48,295
глядя на знакомых мне людей...
515
00:27:50,338 --> 00:27:53,508
На одном из показов Versace
516
00:27:53,508 --> 00:27:57,470
за кулисы пришли три фотографа:
«Можно с вами поговорить?»
517
00:27:57,470 --> 00:27:59,306
Я решила, что что-то не так.
518
00:27:59,306 --> 00:28:01,600
Они показали мне мои фотографии:
519
00:28:01,600 --> 00:28:05,270
везде у меня опущены глаза,
520
00:28:05,937 --> 00:28:10,233
потому что я смотрю на первый ряд,
на моих коллег и друзей.
521
00:28:10,233 --> 00:28:14,529
И они попросили: «Смотрите на нас,
522
00:28:14,529 --> 00:28:16,740
когда доходите до края подиума».
523
00:28:16,740 --> 00:28:20,410
Я говорю: «Конечно, извините».
524
00:28:23,163 --> 00:28:25,498
И когда я посмотрела...
525
00:28:27,167 --> 00:28:28,668
...я глазам не поверила.
526
00:28:29,669 --> 00:28:33,298
Там было столько фотографов!
Я об этом не знала.
527
00:28:36,927 --> 00:28:39,471
За кулисами обычно суматоха.
528
00:28:39,471 --> 00:28:40,972
Но нам нравилось.
529
00:28:40,972 --> 00:28:44,517
Нам нравились суета и адреналин.
530
00:28:45,644 --> 00:28:47,354
Девушки, ждите с этой стороны сцены.
531
00:28:48,897 --> 00:28:51,483
Мы все думаем: «Я тут самозванка»,
532
00:28:51,483 --> 00:28:54,861
притворяемся: «Да, я люблю это вино»
533
00:28:54,861 --> 00:28:57,572
или «Да, я обожаю Hermès».
534
00:28:57,572 --> 00:29:01,910
В юности я даже не знала,
что такое Hermès.
535
00:29:01,910 --> 00:29:04,913
Но ты быстро учишься адаптироваться.
536
00:29:06,790 --> 00:29:09,668
Синди была очень серьезной,
537
00:29:09,668 --> 00:29:13,088
но мы знали,
как заставить ее раскрепоститься.
538
00:29:13,088 --> 00:29:14,089
Текила.
539
00:29:19,386 --> 00:29:21,972
За что люблю этих девушек -
540
00:29:21,972 --> 00:29:27,561
так это за отсутствие
фальши на подиуме.
541
00:29:27,561 --> 00:29:30,397
Они правда получали удовольствие.
542
00:29:33,984 --> 00:29:35,360
Наоми ходила божественно.
543
00:29:35,360 --> 00:29:39,072
Ее походка говорила:
«Убирайтесь с моего пути,
544
00:29:39,072 --> 00:29:42,158
куда бы я ни шла - там всё мое».
545
00:29:44,494 --> 00:29:46,580
На одном показе моя мама,
546
00:29:46,580 --> 00:29:50,208
абсолютная гетеросексуалка
средних лет -
547
00:29:50,208 --> 00:29:52,711
ей было немного за шестьдесят -
548
00:29:52,711 --> 00:29:54,296
подошла ко мне и сказала:
549
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
«С Наоми Кэмпбелл
даже я бы переспала».
550
00:29:59,217 --> 00:30:00,594
Славные дни!
551
00:30:01,261 --> 00:30:04,806
Но и в те славные дни...
552
00:30:05,765 --> 00:30:07,601
не всё было идеально.
553
00:30:07,601 --> 00:30:08,935
Потому что...
554
00:30:10,812 --> 00:30:14,024
Наоми не всегда приглашали на показы.
555
00:30:16,568 --> 00:30:18,653
Я этого не понимала.
556
00:30:19,446 --> 00:30:23,033
Я считала, что она красивее меня
557
00:30:23,617 --> 00:30:27,746
и фигура у нее намного лучше.
558
00:30:27,746 --> 00:30:30,206
Она лучше держалась.
559
00:30:30,832 --> 00:30:33,877
Я думала: «Почему ее не взяли?»
560
00:30:36,338 --> 00:30:39,925
Когда появилась Наоми,
модельеры еще думали...
561
00:30:40,884 --> 00:30:43,553
«В этом сезоне
нам хватит одной чернокожей».
562
00:30:44,804 --> 00:30:46,765
«Чернокожих мы берем только летом».
563
00:30:46,765 --> 00:30:49,684
«Им идет только яркая одежда».
564
00:30:49,684 --> 00:30:52,771
Я сказала: «Без нее я работать не буду».
565
00:30:54,814 --> 00:30:58,193
Линда и Кристи
встали за меня горой.
566
00:30:58,193 --> 00:31:01,196
Они защищали меня и поддерживали.
567
00:31:01,196 --> 00:31:02,948
Это придавало мне сил.
568
00:31:06,243 --> 00:31:09,621
Я участвовала в показах,
надевала красивые платья,
569
00:31:09,621 --> 00:31:11,623
но в рекламные кампании
570
00:31:11,623 --> 00:31:13,667
меня не брали.
571
00:31:13,667 --> 00:31:16,086
И это было обидно.
572
00:31:16,753 --> 00:31:21,800
Иногда меня приглашали для виду,
573
00:31:21,800 --> 00:31:25,095
обещали, что я буду сниматься.
574
00:31:25,095 --> 00:31:27,430
Я приходила на съемку
575
00:31:27,430 --> 00:31:29,975
и сидела там весь день без дела.
576
00:31:31,309 --> 00:31:33,311
Это придало мне решимости.
577
00:31:33,979 --> 00:31:37,816
Со мной больше никогда
не должны так обращаться.
578
00:31:45,657 --> 00:31:48,118
Подержите стену,
чтобы Кристи прислонилась.
579
00:31:48,702 --> 00:31:52,122
- Хорошо. Черную или белую?
- Белую.
580
00:31:52,122 --> 00:31:54,374
У нас еще Calvin Klein.
581
00:31:54,374 --> 00:31:57,627
С кубом? Это может быть просто угол.
582
00:31:57,627 --> 00:31:59,254
- Да, или...
- Она прислонится...
583
00:31:59,254 --> 00:32:01,464
Прислонюсь. Да, я вот так...
584
00:32:05,093 --> 00:32:07,262
Кристи, попробуем в профиль.
585
00:32:07,262 --> 00:32:10,724
Да, красиво. Атмосфера Calvin Klein.
586
00:32:10,724 --> 00:32:12,809
Классический Calvin Klein.
587
00:32:14,269 --> 00:32:17,272
Я работала с Calvin Klein 33 года.
588
00:32:20,233 --> 00:32:23,570
Я познакомилась
с Кельвином Кляйном лет в 17.
589
00:32:23,570 --> 00:32:26,990
Я узнавала о его бренде,
участвуя в показах.
590
00:32:29,284 --> 00:32:33,163
Еще подростком меня впечатляло то,
591
00:32:34,164 --> 00:32:35,540
сколько у них рекламы.
592
00:32:35,540 --> 00:32:37,959
Я знала джинсы Calvin Klein,
их парфюм.
593
00:32:37,959 --> 00:32:38,877
OBSESSION
ДЛЯ МУЖЧИН
594
00:32:38,877 --> 00:32:40,962
«Obsession» был очень популярен.
595
00:32:42,464 --> 00:32:44,466
Нужно создавать шумиху,
596
00:32:44,466 --> 00:32:47,260
чтобы люди замечали вашу рекламу
597
00:32:47,260 --> 00:32:49,304
в журналах или на ТВ.
598
00:32:49,304 --> 00:32:52,474
В царстве страсти правит «Obsession».
599
00:32:52,474 --> 00:32:54,017
«Obsession» от Calvin Klein.
600
00:32:54,017 --> 00:32:55,518
О, этот запах.
601
00:32:55,518 --> 00:32:56,811
«О, этот запах».
602
00:32:56,811 --> 00:32:57,896
ХЭЛ РУБИНШТЕЙН
IN STYLE
603
00:32:57,896 --> 00:32:59,731
Когда ты это слышишь,
604
00:32:59,731 --> 00:33:02,943
в голове появляется конкретный образ.
605
00:33:02,943 --> 00:33:07,656
Я оказываю влияние на общество.
606
00:33:07,656 --> 00:33:09,991
Я могу изменить восприятие.
607
00:33:09,991 --> 00:33:13,745
{\an8}Я могу заставить людей
чувствовать что-то конкретное.
608
00:33:13,745 --> 00:33:18,792
{\an8}Он понимал,
как пользоваться инструментами
609
00:33:18,792 --> 00:33:22,796
типа рекламных щитов, журналов,
610
00:33:22,796 --> 00:33:28,134
чтобы продвигать бренд очень явным,
611
00:33:28,134 --> 00:33:29,970
хотя и спорным образом.
612
00:33:31,221 --> 00:33:33,723
Что разделяет меня и мои «Кельвины»?
613
00:33:34,182 --> 00:33:35,016
Ничего.
614
00:33:35,016 --> 00:33:36,059
{\an8}ДЖИНСЫ CALVIN KLEIN
615
00:33:36,059 --> 00:33:41,064
{\an8}Он всегда хотел, чтобы все было
очень эротично и сексуально,
616
00:33:41,064 --> 00:33:43,650
{\an8}чтобы были постельные сцены.
617
00:33:45,277 --> 00:33:47,237
А потом появился СПИД.
618
00:33:47,237 --> 00:33:50,323
И они решили успокоиться,
619
00:33:50,323 --> 00:33:53,076
{\an8}снизить градус сексуальности.
620
00:33:53,994 --> 00:33:58,957
Появился парфюм «Eternity».
621
00:33:58,957 --> 00:34:00,959
С очень семейным образом.
622
00:34:00,959 --> 00:34:05,922
И он сделал Кристи лицом «Eternity».
623
00:34:07,340 --> 00:34:11,469
Часто вспоминаю первую кампанию
«Eternity» на Мартас-Винъярде.
624
00:34:13,221 --> 00:34:16,807
Фотографии Брюса Вебера.
625
00:34:16,807 --> 00:34:20,061
Было весело, мы все сблизились.
626
00:34:20,061 --> 00:34:21,980
Солнце садится, свет прекрасен.
627
00:34:21,980 --> 00:34:24,481
{\an8}Посмотрите на девушек: сколько страсти.
628
00:34:24,481 --> 00:34:25,400
{\an8}БРЮС ВЕБЕР ФОТОГРАФ
629
00:34:25,400 --> 00:34:27,861
{\an8}Желание выделиться, стать кем-то.
630
00:34:28,737 --> 00:34:29,653
Брюс Вебер
631
00:34:29,653 --> 00:34:33,407
изменил подход к фотографии и моде.
632
00:34:34,075 --> 00:34:38,371
Девушки вместо плотного макияжа
633
00:34:38,371 --> 00:34:41,082
показывали естественную красоту.
634
00:34:41,082 --> 00:34:43,251
{\an8}Они светились здоровьем.
635
00:34:43,251 --> 00:34:44,336
{\an8}ГРЕЙС КОДДИНГТОН
VOGUE США
636
00:34:45,211 --> 00:34:48,757
Я зарабатывала почти
миллион в год по этому контракту.
637
00:34:48,757 --> 00:34:53,428
Помню, как подписывала его:
почему-то вечером, в какой-то конторе
638
00:34:53,428 --> 00:34:55,137
с моими агентами.
639
00:34:55,137 --> 00:34:57,349
У меня не было своего юриста.
640
00:34:57,349 --> 00:35:00,185
Я работала всего сто дней в году,
641
00:35:00,185 --> 00:35:02,145
что не так уж много,
642
00:35:02,145 --> 00:35:04,356
и я не могла работать с другими,
643
00:35:04,356 --> 00:35:07,025
даже если фото не на обложку.
644
00:35:07,025 --> 00:35:10,779
Но кампания «Eternity»
пользовалась популярностью,
645
00:35:10,779 --> 00:35:13,698
и представлять Calvin Klein -
646
00:35:13,698 --> 00:35:18,328
это было практически вершиной
карьеры модели в то время.
647
00:35:19,746 --> 00:35:21,998
{\an8}«Eternity» от Calvin Klein.
648
00:35:24,542 --> 00:35:26,503
{\an8}Новый тональный крем Revlon.
649
00:35:33,885 --> 00:35:35,136
Для модели
650
00:35:35,136 --> 00:35:37,973
косметический контракт - это удача.
651
00:35:39,099 --> 00:35:40,976
{\an8}Это гарантия занятости.
652
00:35:40,976 --> 00:35:42,185
{\an8}Не нужно думать,
653
00:35:42,185 --> 00:35:45,272
получишь ты контракт или нет.
654
00:35:46,731 --> 00:35:49,109
Великолепная Синди Кроуфорд.
655
00:35:51,027 --> 00:35:53,822
Здравствуйте. Спасибо, что пришли.
656
00:35:58,451 --> 00:36:01,288
Ее выбрали пресс-моделью Revlon.
657
00:36:01,288 --> 00:36:03,123
Что это значит? Бесплатная помада?
658
00:36:04,624 --> 00:36:07,878
Да. И еще, надеюсь, больше свободы.
659
00:36:07,878 --> 00:36:09,379
Свободы для чего?
660
00:36:09,379 --> 00:36:11,006
Для всего, что я захочу.
661
00:36:11,882 --> 00:36:14,801
Всё завертелось.
Я много снималась.
662
00:36:14,801 --> 00:36:16,970
Похвастайся волосами.
663
00:36:18,847 --> 00:36:21,516
А потом внезапно, в 88-м,
664
00:36:21,516 --> 00:36:24,519
меня пригласили сняться в Playboy.
665
00:36:24,519 --> 00:36:28,607
Все мои близкие считали, что не стоит.
666
00:36:29,232 --> 00:36:32,152
Мое агентство считало,
667
00:36:32,152 --> 00:36:34,404
что это не мой формат.
668
00:36:35,989 --> 00:36:38,283
Я еще ассоциировалась с брендом
669
00:36:38,283 --> 00:36:41,077
и могла отпугнуть потребителей.
670
00:36:41,077 --> 00:36:46,333
Я понимала, что такое Playboy
и что он символизирует.
671
00:36:48,168 --> 00:36:52,297
Это определенно был выход за рамки
672
00:36:52,297 --> 00:36:55,675
для модели Vogue на тот момент.
673
00:36:55,675 --> 00:36:59,930
Предложение поступило
через Херба Риттса, фотографа.
674
00:36:59,930 --> 00:37:02,724
Я много работала с Хербом Риттсом,
675
00:37:02,724 --> 00:37:07,187
я останавливалась в его доме,
мы были хорошими друзьями.
676
00:37:07,187 --> 00:37:09,481
Важная часть моей работы -
677
00:37:09,481 --> 00:37:12,901
{\an8}быть своего рода дипломатом.
678
00:37:12,901 --> 00:37:13,985
{\an8}ХЕРБ РИТТС ФОТОГРАФ
679
00:37:13,985 --> 00:37:16,196
Иногда нужно поговорить по душам,
680
00:37:16,196 --> 00:37:20,075
понять, чего человек хочет, -
и ты получишь свое.
681
00:37:20,075 --> 00:37:22,994
Не знаю, что-то меня заинтриговало.
682
00:37:22,994 --> 00:37:27,123
И вопреки мнению моих агентов
я согласилась.
683
00:37:27,123 --> 00:37:30,460
Я сказала, что не возьму много денег,
684
00:37:30,460 --> 00:37:32,629
но хочу получить все фотографии
685
00:37:32,629 --> 00:37:36,174
и право отказаться от печати,
если мне не понравится.
686
00:37:36,716 --> 00:37:39,511
Мы с Хербом объединили это со съемкой
687
00:37:39,511 --> 00:37:41,555
для французского Vogue на Гавайях.
688
00:37:42,013 --> 00:37:43,807
{\an8}Мы провели съемку для Vogue,
689
00:37:43,807 --> 00:37:45,600
{\an8}а потом - для Playboy.
690
00:37:46,726 --> 00:37:49,312
{\an8}Сложно было сказать,
где фото для Vogue...
691
00:37:49,312 --> 00:37:50,230
{\an8}ФРАНЦУЗСКИЙ VOGUE 1987 ГОД
692
00:37:50,230 --> 00:37:51,731
{\an8}...а где - для Playboy.
693
00:37:51,731 --> 00:37:55,652
{\an8}Всё было очень органично, и...
694
00:37:55,652 --> 00:37:56,903
Мне понравилось.
695
00:37:58,488 --> 00:38:00,115
В этом для меня вся суть.
696
00:38:00,115 --> 00:38:03,868
Пусть мои решения
кому-то не нравятся,
697
00:38:03,868 --> 00:38:06,788
но если это мои решения
и я их контролирую,
698
00:38:06,788 --> 00:38:09,833
то я сильна,
даже если снимаюсь в Playboy.
699
00:38:09,833 --> 00:38:11,501
PLAYBOY
ЖУРНАЛ ДЛЯ МУЖЧИН
700
00:38:11,501 --> 00:38:14,087
Я не ощущала себя
жертвой этого решения.
701
00:38:14,087 --> 00:38:17,757
СУПЕРМОДЕЛЬ СИНДИ КРОУФОРД
СУПЕРФОТОГРАФ ХЕРБ РИТТС
702
00:38:26,016 --> 00:38:29,227
Когда я обнажена,
я не чувствую себя голой.
703
00:38:31,062 --> 00:38:33,857
Всё зависит от того, с кем я снимаюсь.
704
00:38:33,857 --> 00:38:37,027
Я могу чувствовать себя
полностью одетой.
705
00:38:37,027 --> 00:38:39,237
Важна концепция и то, как снято.
706
00:38:39,237 --> 00:38:42,324
Если со вкусом,
то ты не ощущаешь себя голой.
707
00:38:49,664 --> 00:38:50,832
Многие, наверное, думают:
708
00:38:50,832 --> 00:38:52,709
«Ей так комфортно в своем теле».
709
00:38:52,709 --> 00:38:55,128
Это не всегда так.
710
00:38:58,548 --> 00:39:01,635
Просто я не думаю, что это я,
711
00:39:01,635 --> 00:39:03,428
Наоми, показываю себя.
712
00:39:03,428 --> 00:39:06,932
Я показываю какого-то персонажа.
713
00:39:07,474 --> 00:39:09,976
Поэтому я необязательно...
714
00:39:10,685 --> 00:39:13,563
Я чувствовала себя одетой,
если можете поверить.
715
00:39:22,572 --> 00:39:25,742
Я восхищаюсь людьми,
которым комфортно в их теле,
716
00:39:25,742 --> 00:39:27,535
комфортно обнаженными.
717
00:39:28,411 --> 00:39:30,956
Если я работаю с тем, кому доверяю,
718
00:39:30,956 --> 00:39:35,126
кого уважаю, понимаю их видение,
719
00:39:36,711 --> 00:39:38,672
тогда я могу пойти на риск.
720
00:39:40,048 --> 00:39:42,926
Если я доверяю фотографу,
721
00:39:42,926 --> 00:39:44,386
знаю, что он видит,
722
00:39:44,386 --> 00:39:48,640
и знаю, что мой комфорт
сделает этот образ
723
00:39:48,640 --> 00:39:52,060
более волнующим, интересным,
724
00:39:52,060 --> 00:39:54,229
то я смогу это воплотить.
725
00:39:56,106 --> 00:39:59,818
Но если доверия нет, а есть только
726
00:39:59,818 --> 00:40:02,571
команда... «Вперед!
727
00:40:02,571 --> 00:40:04,739
Делай свое дело, а я фотографирую».
728
00:40:04,739 --> 00:40:05,991
То я не смогу.
729
00:40:05,991 --> 00:40:10,412
Не смогу сделать свое дело.
730
00:40:10,412 --> 00:40:13,582
Это требует времени и доверия.
731
00:40:17,168 --> 00:40:20,297
У Херба было...
732
00:40:21,006 --> 00:40:25,552
Я ни разу не чувствовала себя
неловко перед его камерой.
733
00:40:25,552 --> 00:40:27,679
Вот так, да, молодец.
734
00:40:32,017 --> 00:40:34,853
Мне нравится, что здесь мода ни при чём.
735
00:40:34,853 --> 00:40:37,981
Конечно, они обнажены,
но они близкие подруги,
736
00:40:37,981 --> 00:40:39,983
и вот я собрал их вместе,
737
00:40:39,983 --> 00:40:41,902
и они становятся еще ближе.
738
00:40:41,902 --> 00:40:45,447
В этой фотографии я чувствую душу.
739
00:40:45,906 --> 00:40:47,741
Она не о сексе.
740
00:40:47,741 --> 00:40:50,452
От этих девушек исходит душевность.
741
00:40:51,161 --> 00:40:54,372
Вы чувствуете их взгляды.
Здесь главное - глаза.
742
00:40:55,707 --> 00:40:59,419
Это в духе Херба.
Мы обнажены, но не сексуальны.
743
00:40:59,419 --> 00:41:04,591
В этой обнаженности
кроется простота.
744
00:41:06,092 --> 00:41:08,762
Но мы снимались с Кристи и без нее,
745
00:41:08,762 --> 00:41:12,724
потому что Кристи не могла тогда
быть в Rolling Stone.
746
00:41:13,767 --> 00:41:16,728
Я работала с Кельвином
и не могла работать с другими,
747
00:41:16,728 --> 00:41:19,689
и когда Херб сказал:
«Зайди, сделаем пару кадров»,
748
00:41:20,690 --> 00:41:25,403
я поняла, что модель нужна
в рекламной кампании
749
00:41:25,403 --> 00:41:27,948
из-за всей остальной ее работы,
750
00:41:27,948 --> 00:41:31,368
разных интересных, смелых вещей.
751
00:41:31,368 --> 00:41:33,662
И когда меня этого лишили,
752
00:41:34,120 --> 00:41:36,623
вдруг стало уже не так интересно.
753
00:41:44,548 --> 00:41:45,674
Хорошо.
754
00:41:50,303 --> 00:41:53,139
- Очень отросли, мам.
- Я знаю.
755
00:41:53,139 --> 00:41:55,267
Я ехала из Нью-Йорка,
чтобы подстричь тебя?
756
00:41:55,809 --> 00:41:58,103
{\an8}С маской сложно стричь у ушей.
757
00:41:58,103 --> 00:41:59,104
{\an8}МАРИЯ
МАТЬ КРИСТИ
758
00:41:59,104 --> 00:42:01,648
Я знаю. Коротко будешь стричь?
759
00:42:03,441 --> 00:42:06,236
Я рассказывала подругам утром,
760
00:42:06,236 --> 00:42:09,072
что ты умеешь стричь. Говорю: «Да,
761
00:42:09,072 --> 00:42:11,449
она стригла даже Орибе».
762
00:42:11,449 --> 00:42:12,826
Это моя гордость.
763
00:42:12,826 --> 00:42:14,661
Да, и он тебе разрешил.
764
00:42:15,829 --> 00:42:17,038
Парикмахер.
765
00:42:17,664 --> 00:42:19,082
{\an8}ОРИБЕ
766
00:42:19,082 --> 00:42:20,917
{\an8}Может, тебе постричься?
767
00:42:20,917 --> 00:42:21,835
{\an8}ЭРИН
СЕСТРА КРИСТИ
768
00:42:21,835 --> 00:42:23,211
{\an8}Я иногда думаю об этом.
769
00:42:23,211 --> 00:42:25,255
Но они так долго отрастают.
770
00:42:25,255 --> 00:42:28,216
- Мне нравилось.
- Я думаю об этом.
771
00:42:28,216 --> 00:42:30,635
Стрижка была хорошая.
772
00:42:36,057 --> 00:42:37,559
Кристи, посмотрите сюда.
773
00:42:37,559 --> 00:42:38,768
Я поняла, что...
774
00:42:39,644 --> 00:42:43,189
я не была довольна
контрактом с Calvin Klein.
775
00:42:43,189 --> 00:42:45,108
Сам по себе он не был плох.
776
00:42:45,108 --> 00:42:49,237
Но у меня еще не было
никакой усталости от работы.
777
00:42:49,237 --> 00:42:50,614
Я была готова к новому.
778
00:42:51,114 --> 00:42:53,825
И я вроде как пересмотрела эту сделку...
779
00:42:54,701 --> 00:42:55,911
когда постриглась.
780
00:42:56,912 --> 00:42:58,955
Когда мой друг Орибе меня стриг,
781
00:42:58,955 --> 00:43:01,499
мы смеялись: «Ох, меня будут ругать».
782
00:43:01,499 --> 00:43:03,335
Но на самом деле я так не думала.
783
00:43:04,211 --> 00:43:06,755
Хотя это приняли не очень хорошо.
784
00:43:06,755 --> 00:43:08,798
Кельвин разозлился.
785
00:43:08,798 --> 00:43:13,345
Ведь если у тебя контракт,
ты должна соответствовать образу.
786
00:43:13,345 --> 00:43:15,972
{\an8}И эта внезапная стрижка...
787
00:43:15,972 --> 00:43:17,057
{\an8}СТИВЕН МЕЙЗЕЛ
788
00:43:17,057 --> 00:43:19,517
...была почти катастрофой.
789
00:43:20,018 --> 00:43:21,144
Контракт пересмотрели.
790
00:43:21,144 --> 00:43:23,021
- Я знаю, это сложно.
- А еще...
791
00:43:23,688 --> 00:43:25,982
Я всё еще работала с Кельвином,
792
00:43:25,982 --> 00:43:30,237
снималась для «Eternity»
и даже открывала его показ
793
00:43:30,237 --> 00:43:33,240
с моей новой стрижкой в новом сезоне.
794
00:43:34,449 --> 00:43:38,036
Это был своего рода конец эпохи
подобных контрактов,
795
00:43:38,036 --> 00:43:40,121
ведь они просто не имели смысла.
796
00:43:40,121 --> 00:43:41,248
ПЕРЕДАЧА ПРАВ НА ОБРАЗ МОДЕЛИ
797
00:43:41,248 --> 00:43:44,918
Агентства обладают властью,
798
00:43:44,918 --> 00:43:47,462
но ведут себя так, будто ее у них нет.
799
00:43:47,462 --> 00:43:49,339
Они вроде как работают на тебя.
800
00:43:50,715 --> 00:43:53,468
Будем честны. Дело не в личностях,
801
00:43:53,468 --> 00:43:55,971
не в химии, мы не семья.
802
00:43:55,971 --> 00:43:58,181
Это просто бизнес для всех нас.
803
00:43:58,181 --> 00:44:01,101
С тех пор я больше
не работала с агентствами.
804
00:44:05,522 --> 00:44:07,399
{\an8}«СТИЛЬ»
С ЭЛЬЗОЙ КЛЕНЧ
805
00:44:07,399 --> 00:44:09,859
Это «Стиль», я Эльза Кленч
806
00:44:09,859 --> 00:44:12,821
{\an8}с новостями из мира
дизайна, моды и красоты.
807
00:44:13,989 --> 00:44:18,034
В конце 80-х
произошел бум новых медиа.
808
00:44:18,034 --> 00:44:20,036
Появилось кабельное ТВ,
809
00:44:20,036 --> 00:44:21,288
нужно было больше контента.
810
00:44:21,288 --> 00:44:25,333
{\an8}Начнем с новинок весеннего сезона...
811
00:44:25,333 --> 00:44:27,085
Назревал новый интерес к моде.
812
00:44:27,085 --> 00:44:28,003
ТОДД ОЛДХЭМ ДИЗАЙНЕР
813
00:44:28,712 --> 00:44:30,797
Эльза Кленч первой
взглянула на стиль
814
00:44:30,797 --> 00:44:33,633
изнутри мира моды.
815
00:44:33,633 --> 00:44:36,094
Кельвин Кляйн
экспериментировал с силуэтами.
816
00:44:36,887 --> 00:44:39,890
{\an8}Это одежда, подчеркивающая фигуру.
817
00:44:40,974 --> 00:44:43,101
И всё начало меняться.
818
00:44:43,101 --> 00:44:44,936
О моделях разное думают.
819
00:44:44,936 --> 00:44:46,521
Вы, конечно, умная и понимаете...
820
00:44:46,521 --> 00:44:48,857
А что о них думают?
821
00:44:48,857 --> 00:44:54,321
Что у нас IQ ниже плинтуса?
822
00:44:54,321 --> 00:44:55,780
- Я не об этом.
- Я имею в виду...
823
00:44:55,780 --> 00:44:59,868
До кабельного ТВ Америка испытывала
настоящий культурный голод.
824
00:44:59,868 --> 00:45:00,785
ТОМ ФРЕСТОН
БЫВШ. ПРЕЗИДЕНТ MTV
825
00:45:00,785 --> 00:45:02,579
Кабельное ТВ впитывало
826
00:45:02,579 --> 00:45:04,623
яркую культуру Нью-Йорка
827
00:45:04,623 --> 00:45:06,958
и передавало ее через спутник
828
00:45:06,958 --> 00:45:08,209
остальной стране.
829
00:45:08,209 --> 00:45:10,337
{\an8}МУЗЫКАЛЬНОЕ ТЕЛЕВИДЕНИЕ MTV
830
00:45:10,337 --> 00:45:13,006
{\an8}Мы создали MTV в начале 80-х
831
00:45:13,006 --> 00:45:14,424
не только ради музыки,
832
00:45:14,424 --> 00:45:17,260
но и чтобы открывать людям всё новое
833
00:45:17,260 --> 00:45:18,887
в популярной культуре.
834
00:45:19,721 --> 00:45:22,390
Мы решили:
будем показывать больше всего
835
00:45:22,390 --> 00:45:23,850
из мира уличной моды.
836
00:45:23,850 --> 00:45:26,228
Нам нужен новый формат ведущего.
837
00:45:26,228 --> 00:45:29,940
Представитель мира моды.
838
00:45:30,857 --> 00:45:34,027
Мода еще была
преимущественно женской,
839
00:45:34,027 --> 00:45:37,906
потом появился Playboy,
преимущественно мужской,
840
00:45:37,906 --> 00:45:39,157
он был совсем иным.
841
00:45:39,157 --> 00:45:42,202
С ним я удвоила свою аудиторию.
842
00:45:42,202 --> 00:45:47,082
И эти две вещи привели к MTV.
843
00:45:47,082 --> 00:45:49,793
Они хотели модель
или кого-то из мира моды,
844
00:45:49,793 --> 00:45:53,255
но также хотели привлечь
мужскую аудиторию.
845
00:45:53,255 --> 00:45:57,342
Переговоры были короткими.
«Давайте работать.
846
00:45:57,342 --> 00:45:59,302
Начнем со следующей недели?»
847
00:46:00,887 --> 00:46:03,598
Это «Дом моды»,
я Синди Кроуфорд.
848
00:46:04,266 --> 00:46:06,685
Это мой первый
репортаж для MTV.
849
00:46:06,685 --> 00:46:08,812
Я ничего не знала о ТВ.
850
00:46:08,812 --> 00:46:11,147
Я покажу, как это выглядит.
Идешь по подиуму,
851
00:46:11,147 --> 00:46:12,732
снимаешь плащ.
852
00:46:12,732 --> 00:46:15,569
Мы соединили музыку, моду
853
00:46:15,569 --> 00:46:18,113
и поп-культуру,
854
00:46:18,113 --> 00:46:21,825
сложили в миску и перемешали.
855
00:46:21,825 --> 00:46:23,326
И будь что будет.
856
00:46:23,326 --> 00:46:24,911
«ДОМ МОДЫ»
MTV
857
00:46:24,911 --> 00:46:26,037
Привет, я Синди Кроуфорд.
858
00:46:26,037 --> 00:46:29,165
{\an8}«Дом моды» сегодня в Париже.
859
00:46:29,165 --> 00:46:31,209
Она придумывала сюжеты,
860
00:46:31,209 --> 00:46:32,794
приглашала друзей и знакомых,
861
00:46:32,794 --> 00:46:34,296
коллег из мира моды.
862
00:46:34,296 --> 00:46:36,423
{\an8}Мы не любим носить одежду.
Нет, это шутка.
863
00:46:36,423 --> 00:46:37,382
{\an8}Наоми, веди себя прилично.
864
00:46:37,382 --> 00:46:38,425
{\an8}ДОЛЬЧЕ И ГАББАНА
865
00:46:38,425 --> 00:46:40,218
{\an8}Она привлекала модельеров.
866
00:46:40,218 --> 00:46:41,678
{\an8}Длинновато.
867
00:46:41,678 --> 00:46:42,596
{\an8}ДЖОН ГАЛЬЯНО
868
00:46:42,596 --> 00:46:44,222
{\an8}Вынем подкладку из чашечек.
869
00:46:44,222 --> 00:46:47,183
Я одна из старых моделей,
у меня есть грудь.
870
00:46:47,183 --> 00:46:49,644
Это дало мне возможность говорить,
871
00:46:49,644 --> 00:46:53,899
я смогла добавить больше личного
872
00:46:53,899 --> 00:46:55,567
в свой публичный образ.
873
00:46:55,567 --> 00:46:57,319
Тут видно твою родинку.
874
00:46:57,319 --> 00:47:00,030
Всё это придало мне сил.
875
00:47:00,030 --> 00:47:02,699
И это всё на сегодня.
876
00:47:02,699 --> 00:47:05,327
Я Синди Кроуфорд, до скорого.
877
00:47:05,327 --> 00:47:06,244
Пока.
878
00:47:07,746 --> 00:47:12,375
{\an8}Британский Vogue попросил Питера Линдберга
снять обложку, которая представит
879
00:47:12,375 --> 00:47:15,462
новую идею красоты 90-х.
880
00:47:15,462 --> 00:47:19,007
И Питер сказал: «Это не может быть
только одна женщина».
881
00:47:19,925 --> 00:47:25,096
Он пригласил меня,
Синди, Наоми, Линду и Татьяну.
882
00:47:27,140 --> 00:47:30,644
В то время мы все
много работали вместе.
883
00:47:30,644 --> 00:47:34,439
Мы все пришли в джинсах,
снимали в Трайбеке.
884
00:47:36,691 --> 00:47:39,277
Питер всегда
очень заводится на съемках.
885
00:47:39,277 --> 00:47:41,947
«Ах, я так взволнован!»
886
00:47:42,572 --> 00:47:45,116
У меня как раз закончился
контракт с Кельвином.
887
00:47:45,116 --> 00:47:47,953
И просто встретиться с подругами
888
00:47:47,953 --> 00:47:50,205
было очень приятно.
889
00:47:53,333 --> 00:47:54,626
Там не было моды.
890
00:47:55,835 --> 00:47:57,879
Не было прически и макияжа.
891
00:48:00,674 --> 00:48:01,800
Просто женщины.
892
00:48:02,050 --> 00:48:03,051
{\an8}VOGUE
1990-е
893
00:48:03,051 --> 00:48:04,469
{\an8}ЧТО ДАЛЬШЕ?
КОЛЛЕКЦИИ
894
00:48:04,469 --> 00:48:07,055
{\an8}ВЫБОР НОВОГО ДЕСЯТИЛЕТИЯ
ПРИНC В ФОТОГРАФИЯХ
895
00:48:07,055 --> 00:48:08,807
{\an8}УЧАСТВУЙТЕ В КОНКУРСЕ
VOGUE AWARDS
896
00:48:08,807 --> 00:48:10,183
«НЕДЕЛЯ РОКА»
897
00:48:10,183 --> 00:48:11,434
С вами «Неделя рока».
898
00:48:11,434 --> 00:48:14,229
У Джорджа Майкла
вышел новый клип «Freedom! '90»,
899
00:48:14,229 --> 00:48:17,816
второй сингл с его альбома
«Listen Without Prejudice Volume One».
900
00:48:17,816 --> 00:48:21,403
И снова сам Майкл
отказался сниматься в клипе.
901
00:48:21,403 --> 00:48:24,864
Он пригласил моделей
из агентств Elite и Ford,
902
00:48:24,864 --> 00:48:26,616
которые пели бы вместо него.
903
00:48:26,616 --> 00:48:28,326
Пару лет назад я решил
904
00:48:28,326 --> 00:48:31,871
изменить направление
моей карьеры и жизни
905
00:48:32,289 --> 00:48:35,041
и не появляться в клипах.
906
00:48:35,041 --> 00:48:36,626
Не давать интервью
907
00:48:36,626 --> 00:48:37,752
и пресс-конференций.
908
00:48:37,752 --> 00:48:41,339
Я хотел позволить музыке говорить.
909
00:48:42,090 --> 00:48:45,635
Нам звонят и говорят,
что Джордж Майкл приглашает нас
910
00:48:45,635 --> 00:48:47,095
сняться в его клипе.
911
00:48:47,095 --> 00:48:49,139
Джордж сказал:
«Нужно несколько женщин».
912
00:48:49,139 --> 00:48:50,140
Ему нужны были все мы.
913
00:48:50,140 --> 00:48:51,600
Мы поговорили.
914
00:48:51,600 --> 00:48:53,101
«Ты согласишься?» «А ты?»
915
00:48:53,435 --> 00:48:56,104
Сначала я не хотела,
916
00:48:56,104 --> 00:48:59,149
ведь это не было связано с модой.
917
00:48:59,149 --> 00:49:02,319
В какой-то момент
мы приняли групповое решение.
918
00:49:02,777 --> 00:49:04,946
Я сказала: «Я готова».
919
00:49:04,946 --> 00:49:07,073
- «Я готова!»
- Ладно, я тоже.
920
00:49:07,532 --> 00:49:09,159
Ну, кто скажет Джорджу?
921
00:49:11,369 --> 00:49:14,122
И вот я в ночном клубе
в Лос-Анджелесе.
922
00:49:14,122 --> 00:49:16,666
Роксбери, на бульваре Сансет.
923
00:49:17,292 --> 00:49:20,921
И Джордж там.
Он подходит ко мне и спрашивает:
924
00:49:20,921 --> 00:49:22,881
«Ну, чего вы хотите?»
925
00:49:22,881 --> 00:49:27,260
«Столько-то денег
и билеты туда и обратно на "Конкорд"».
926
00:49:28,511 --> 00:49:30,680
«И это всё?» «Всё», - говорю.
927
00:49:33,600 --> 00:49:36,019
Джордж поделился своей идеей:
928
00:49:36,686 --> 00:49:39,564
«Что ты думаешь о клипе,
929
00:49:39,564 --> 00:49:43,568
где красивые женщины
открывают рот под мою песню?»
930
00:49:43,568 --> 00:49:44,945
Вместо него.
931
00:49:44,945 --> 00:49:47,239
И я сказал...
932
00:49:47,239 --> 00:49:48,156
ДЭВИД ФИНЧЕР РЕЖИССЕР
933
00:49:48,156 --> 00:49:49,699
«С ума можно сойти,
934
00:49:49,699 --> 00:49:51,534
отличная идея».
935
00:49:58,917 --> 00:50:00,043
На площадке
936
00:50:01,503 --> 00:50:03,296
мне велели открывать рот под песню,
937
00:50:03,296 --> 00:50:05,882
а я не знала слов.
938
00:50:06,967 --> 00:50:10,554
Мне пришлось очень быстро
учить их в трейлере,
939
00:50:10,554 --> 00:50:12,722
пока мне делали прическу и макияж.
940
00:50:21,189 --> 00:50:23,108
Помню, было темно.
941
00:50:23,108 --> 00:50:26,319
Мне сказали, что я буду в ванне.
942
00:50:28,446 --> 00:50:29,990
Я говорю: «Серьезно?»
943
00:50:30,574 --> 00:50:32,784
У всех роли были лучше, чем у меня.
944
00:50:40,542 --> 00:50:42,794
Эти девушки умели позировать.
945
00:50:42,794 --> 00:50:44,296
Они могли найти свой свет,
946
00:50:44,296 --> 00:50:46,256
и когда мы дали им роли,
947
00:50:46,256 --> 00:50:47,924
они внесли в них нечто от себя.
948
00:50:50,802 --> 00:50:51,970
Они завораживали.
949
00:50:54,723 --> 00:50:56,641
В моей первой сцене
950
00:50:56,641 --> 00:50:59,811
вы видите только мои глаза
в полоске света.
951
00:51:00,770 --> 00:51:03,148
Потом мой рот, потом опять глаза.
952
00:51:03,148 --> 00:51:05,609
Там, где я опускаюсь, я не знаю слов.
953
00:51:05,609 --> 00:51:08,361
Я плохо запоминаю тексты.
954
00:51:10,864 --> 00:51:13,158
Мы не знали о последствиях
955
00:51:13,158 --> 00:51:15,535
съемок в этом клипе.
956
00:51:16,953 --> 00:51:19,289
У нас не было времени узнать:
957
00:51:19,289 --> 00:51:21,666
мы летали из страны в страну.
958
00:51:21,666 --> 00:51:23,335
МИЛАН
959
00:51:23,335 --> 00:51:25,378
Как раз вышел клип «Freedom».
960
00:51:25,795 --> 00:51:26,796
{\an8}ДЖАННИ ВЕРСАЧЕ
961
00:51:26,796 --> 00:51:28,632
{\an8}Я говорила с Джанни, и он сказал:
962
00:51:28,632 --> 00:51:29,966
«Позови этих девчонок».
963
00:51:29,966 --> 00:51:31,009
ДОНАТЕЛЛА ВЕРСАЧЕ МОДЕЛЬЕР
964
00:51:31,009 --> 00:51:32,761
«Красавицы на подиуме?»
965
00:51:33,970 --> 00:51:36,848
Мы приехали, увидели одежду,
провели репетицию.
966
00:51:36,848 --> 00:51:37,933
И тут заиграла песня.
967
00:51:37,933 --> 00:51:40,477
И мы такие: «А, мы поняли».
968
00:51:47,025 --> 00:51:49,444
Вы не представляете,
969
00:51:49,444 --> 00:51:51,488
в какой восторг пришли все,
970
00:51:51,488 --> 00:51:53,198
когда Джанни Версаче
971
00:51:53,865 --> 00:51:55,951
собрал всех супермоделей вместе.
972
00:51:55,951 --> 00:51:58,036
Он действительно поймал момент.
973
00:52:03,041 --> 00:52:05,293
Каждая из них -
сильная личность,
974
00:52:05,293 --> 00:52:07,087
и они не боятся это показывать.
975
00:52:07,796 --> 00:52:11,049
Сочетание моды и их личности
было волшебным.
976
00:52:13,468 --> 00:52:14,719
Это был момент.
977
00:52:14,719 --> 00:52:16,513
Это был момент Джанни Версаче,
978
00:52:16,513 --> 00:52:19,683
который хотел показать
одновременно сексуальных
979
00:52:19,683 --> 00:52:21,142
и сильных женщин.
980
00:52:24,604 --> 00:52:27,315
Невероятная песня,
невероятный модельер,
981
00:52:27,315 --> 00:52:29,234
женщины, поющие эту песню.
982
00:52:29,234 --> 00:52:30,902
Всё сошлось воедино.
983
00:52:34,239 --> 00:52:35,365
Это был наш момент.
984
00:52:35,365 --> 00:52:37,993
Мы понимали, что он станет культовым.
985
00:52:43,957 --> 00:52:47,168
Так вот что значит «супермодель».
986
00:52:49,504 --> 00:52:52,632
Я не ожидала,
987
00:52:52,632 --> 00:52:56,219
что это катапультирует нас
на другой уровень.
988
00:52:57,762 --> 00:53:01,516
{\an8}Они были не такие, как все.
Не просто красавицы.
989
00:53:02,559 --> 00:53:05,562
{\an8}Они выделялись,
становились иконами,
990
00:53:05,562 --> 00:53:06,980
{\an8}запоминались.
991
00:53:07,564 --> 00:53:08,690
{\an8}Они были важны.
992
00:53:09,357 --> 00:53:10,901
{\an8}Их знали все.
993
00:53:10,901 --> 00:53:13,320
Всё это укрепило образ супермодели.
994
00:53:14,487 --> 00:53:16,031
Мы выглядели сильными
995
00:53:16,531 --> 00:53:18,658
и сами начали в это верить.
996
00:53:23,997 --> 00:53:25,999
В ПАМЯТЬ О ТАТЬЯНЕ ПАТИТЦ
997
00:54:46,371 --> 00:54:48,373
Перевод субтитров: Марина Ракитина