1 00:00:14,808 --> 00:00:16,977 Вы в Нью-Йорке, столице мира. 2 00:00:18,144 --> 00:00:20,397 Я помню, как прилетела в Нью-Йорк. 3 00:00:20,897 --> 00:00:23,858 Выезжая из аэропорта, видишь горизонт 4 00:00:23,858 --> 00:00:26,403 и думаешь: «Ух! Какая энергетика». 5 00:00:26,403 --> 00:00:29,573 Он превзошел все мои ожидания. 6 00:00:33,326 --> 00:00:37,747 1986 ГОД 7 00:00:45,338 --> 00:00:47,299 Нью-Йорк просто кипел. 8 00:00:49,092 --> 00:00:51,094 Люди поют на улице. 9 00:00:54,639 --> 00:00:58,184 Как танцовщица, я сразу захотела посетить 10 00:00:58,184 --> 00:01:00,562 школу танцев Элвина Эйли. 11 00:01:00,562 --> 00:01:01,479 {\an8}ТЕАТР ТАНЦА ЭЛВИНА ЭЙЛИ 12 00:01:05,525 --> 00:01:09,195 Нью-Йорк гудел, энергия была невероятной. 13 00:01:17,037 --> 00:01:19,289 Нью-Йорк был волшебным. 14 00:01:20,874 --> 00:01:24,794 Он был полон сурового реализма, которым и сейчас знаменит. 15 00:01:25,837 --> 00:01:28,757 Там было много граффити, особенно в центре. 16 00:01:29,341 --> 00:01:31,301 Мы идем в Limelight. 17 00:01:31,760 --> 00:01:34,471 Здорово, что все нарядились, 18 00:01:34,471 --> 00:01:36,765 так и должно быть! 19 00:01:36,765 --> 00:01:38,975 Мы хотели поужинать вместе... 20 00:01:41,645 --> 00:01:45,607 Нам нравилось ходить на Таймс-сквер, пока ее не «причесали». 21 00:01:45,607 --> 00:01:46,608 ДЕВУШКИ ТАНЦЫ 22 00:01:46,608 --> 00:01:48,985 Там были пип-шоу... Мы туда не ходили, 23 00:01:48,985 --> 00:01:53,323 я просто хочу сказать, что Нью-Йорк был другим. 24 00:01:53,323 --> 00:01:56,284 Неказистым, но прикольным. 25 00:01:58,328 --> 00:02:00,830 Мое время в мире моды Нью-Йорка 26 00:02:00,830 --> 00:02:04,209 было, пожалуй, золотым веком моды. 27 00:02:04,876 --> 00:02:07,629 Если нет, не говорите. Не портите иллюзию. 28 00:02:08,379 --> 00:02:10,882 КРИСТИ - СИНДИ - ЛИНДА - НАОМИ 29 00:02:11,341 --> 00:02:15,720 СУПЕРМОДЕЛИ 30 00:02:20,850 --> 00:02:22,185 Как я вам? 31 00:02:22,185 --> 00:02:23,436 Вы супер! 32 00:02:23,436 --> 00:02:24,437 Спасибо! 33 00:02:25,438 --> 00:02:27,107 Когда я приехала в Нью-Йорк, 34 00:02:27,649 --> 00:02:28,858 мне было двадцать. 35 00:02:28,858 --> 00:02:31,861 После Чикаго я понимала, что такое город, 36 00:02:31,861 --> 00:02:33,905 но Нью-Йорк особенный. 37 00:02:36,408 --> 00:02:40,537 Помню, я пыталась проехать на метро, но оно меня пугало. 38 00:02:40,537 --> 00:02:41,997 Я пыталась взять такси. 39 00:02:41,997 --> 00:02:44,499 Иногда они останавливались, а иногда - нет. 40 00:02:44,499 --> 00:02:48,295 Я никак не могла этого понять, но однажды меня озарило: 41 00:02:48,295 --> 00:02:50,422 «А, должно гореть табло». 42 00:02:52,382 --> 00:02:55,552 Часто, когда я голосовала, 43 00:02:55,552 --> 00:02:57,929 такси пролетали мимо. 44 00:02:57,929 --> 00:03:00,473 А для Кристи они останавливались. 45 00:03:00,473 --> 00:03:02,851 Таксист говорил: «В Бруклин не поеду». 46 00:03:02,851 --> 00:03:04,686 Я не понимала, почему так говорят. 47 00:03:04,686 --> 00:03:07,689 Пока Кристи не пришлось становиться передо мной, 48 00:03:07,689 --> 00:03:09,316 чтобы взять мне такси до работы. 49 00:03:12,611 --> 00:03:13,737 Для меня всё было ново. 50 00:03:13,737 --> 00:03:16,072 Было интересно и сложно. 51 00:03:16,448 --> 00:03:19,826 Постойте с нами... Вы меня осчастливили. 52 00:03:19,826 --> 00:03:21,870 У меня была хорошая подруга-визажист, 53 00:03:21,870 --> 00:03:25,123 она позволила мне пожить у нее. 54 00:03:25,123 --> 00:03:26,666 Месяца через три она сказала: 55 00:03:26,666 --> 00:03:28,835 «Тебе пора найти себе квартиру». 56 00:03:29,628 --> 00:03:31,922 Мне не было 18, когда я сняла первую квартиру. 57 00:03:31,922 --> 00:03:33,256 Я сразу в нее въехала. 58 00:03:33,256 --> 00:03:35,967 Это был просторный лофт, 59 00:03:35,967 --> 00:03:39,930 но без мебели и еды в холодильнике. 60 00:03:40,639 --> 00:03:44,351 Я много работала, но агентство много забирает себе, 61 00:03:44,351 --> 00:03:46,895 плюс аренда и прочее. 62 00:03:46,895 --> 00:03:49,522 СИМПАТЯГИ 63 00:03:49,522 --> 00:03:52,442 Мы с Кристи жили вместе. 64 00:03:53,526 --> 00:03:57,447 Мы дурачились, смеялись, веселились... 65 00:03:57,447 --> 00:03:59,908 - Нам было комфортно. - Ладно... 66 00:04:04,287 --> 00:04:05,664 Они мне как сестры. 67 00:04:16,298 --> 00:04:18,468 ФЭШН-АВЕНЮ 7-Я АВЕНЮ 68 00:04:18,843 --> 00:04:20,929 Когда я начала работать в Нью-Йорке, 69 00:04:20,929 --> 00:04:23,932 это была обычная работа 70 00:04:23,932 --> 00:04:27,018 с девяти до пяти, как у всех. 71 00:04:27,018 --> 00:04:29,354 Как в фильме «Деловая девушка». 72 00:04:29,354 --> 00:04:31,815 АЗЗЕДИН АЛАЙЯ ВЕСНА 1987 73 00:04:31,815 --> 00:04:33,191 СЛАЙД РАЛЬФ ЛОРЕН 74 00:04:33,191 --> 00:04:35,527 Мне пришлось прокладывать себе дорогу в жизни. 75 00:04:36,361 --> 00:04:39,030 Мама и папа деньгами не помогали. 76 00:04:39,030 --> 00:04:43,368 Если я не смогу заплатить за аренду - угадайте что? 77 00:04:44,160 --> 00:04:45,870 Меня выселят, и я поеду домой. 78 00:04:45,870 --> 00:04:47,539 Подушки безопасности не было. 79 00:04:47,539 --> 00:04:51,376 Это меня подстегивало, и я крутилась. 80 00:04:53,545 --> 00:04:57,007 Франческо Скавулло взял меня для Cosmopolitan. 81 00:04:57,799 --> 00:05:01,136 Я ему понравилась, потому что напоминала Джиа. 82 00:05:03,138 --> 00:05:03,972 {\an8}ДЖИА 1979 ГОД 83 00:05:03,972 --> 00:05:06,892 {\an8}Джиа была любимицей многих фотографов, 84 00:05:06,892 --> 00:05:09,185 и мое агентство сказало: «У нас есть юная Джиа». 85 00:05:10,395 --> 00:05:13,231 {\an8}СИНДИ 1985 ГОД 86 00:05:13,231 --> 00:05:16,735 {\an8}Эти девушки усердно работали, 87 00:05:16,735 --> 00:05:18,820 и они работали постоянно. 88 00:05:19,571 --> 00:05:21,239 По ним чувствовалось, 89 00:05:21,239 --> 00:05:25,744 что они хотят большего, чем им уже доступно, 90 00:05:25,744 --> 00:05:27,245 но для этого они... 91 00:05:27,245 --> 00:05:28,330 ЭННИ ВЕЛТРИ БЫВШ. АГЕНТ 92 00:05:28,330 --> 00:05:29,831 ...постоянно совершенствуются. 93 00:05:29,831 --> 00:05:31,333 Они постоянно искали новое, 94 00:05:31,333 --> 00:05:35,545 знали, чего хотели, были любознательны 95 00:05:35,545 --> 00:05:37,672 и амбициозны. 96 00:05:37,672 --> 00:05:39,341 - Эфир сегодня? - Да. 97 00:05:39,341 --> 00:05:41,384 - Отлично. - Если не заснете. В 00:30. 98 00:05:41,384 --> 00:05:43,053 - О нет. - О нет! Да! 99 00:05:44,179 --> 00:05:46,473 Мне завтра рано на работу. Я засну. 100 00:05:46,473 --> 00:05:48,850 Когда я стала работать с Vogue, 101 00:05:48,850 --> 00:05:51,311 я могла сказать редакторам... 102 00:05:51,311 --> 00:05:54,522 «Я хочу поработать со Стивеном Мейзелом, можно?» 103 00:05:54,522 --> 00:05:56,441 Помню, Полли Меллен сказала: 104 00:05:56,441 --> 00:05:58,193 «Ты не совсем в его стиле». 105 00:05:58,193 --> 00:05:59,945 Я такая: «То есть как это?» 106 00:05:59,945 --> 00:06:02,572 Стивен - один из величайших художников нашего времени. 107 00:06:02,572 --> 00:06:03,990 Он смотрел на модель... 108 00:06:03,990 --> 00:06:05,075 ЭДВАРД ЭННИНФУЛ ГЛАВРЕД БРИТАНСКОГО VOGUE 109 00:06:05,075 --> 00:06:08,161 ...и видел ее такой, какой она может быть. 110 00:06:08,912 --> 00:06:10,622 Когда мы начали дружить, 111 00:06:10,622 --> 00:06:13,041 мы со Стивеном могли пойти куда-то, 112 00:06:13,041 --> 00:06:15,752 {\an8}взяв с собой «Полароид». 113 00:06:15,752 --> 00:06:16,670 {\an8}АННА СУИ ДИЗАЙНЕР 114 00:06:16,670 --> 00:06:18,838 {\an8}Сразу было видно, что у Стивена глаз наметан. 115 00:06:20,298 --> 00:06:21,258 Он мог заметить кого-нибудь 116 00:06:21,258 --> 00:06:24,844 и заставить позировать так, как он себе представлял. 117 00:06:24,844 --> 00:06:26,513 У него было видение. 118 00:06:26,513 --> 00:06:28,723 Стивен начал фотографировать 119 00:06:28,723 --> 00:06:32,477 {\an8}в самом начале 80-x. 120 00:06:32,477 --> 00:06:34,062 {\an8}МАДОННА «LIKE A VIRGIN» ФОТО СТИВЕНА МЕЙЗЕЛА 121 00:06:34,062 --> 00:06:35,146 ПОЛ КАВАКО СТИЛИСТ 122 00:06:35,146 --> 00:06:37,232 У него была студия на 23-й улице. 123 00:06:38,149 --> 00:06:39,985 Мы называли ее «Клиника». 124 00:06:39,985 --> 00:06:44,614 Потому что приходили девушки, и Стивен учил их позировать. 125 00:06:45,865 --> 00:06:48,034 Девушки полностью менялись, 126 00:06:48,535 --> 00:06:53,206 и те, у кого лучше всех получалось, становились суперзвездами, 127 00:06:53,206 --> 00:06:55,834 {\an8}потому что впитывали его опыт. 128 00:06:55,834 --> 00:06:57,794 {\an8}Они хотели учиться. 129 00:06:59,671 --> 00:07:03,383 У Мейзела в студии было зеркало, чтобы модели могли видеть себя, 130 00:07:03,383 --> 00:07:05,927 что давало им возможность... 131 00:07:05,927 --> 00:07:07,012 ФАБЬЕН БАРОН КРЕАТИВНЫЙ ДИРЕКТОР 132 00:07:07,012 --> 00:07:09,890 ...совершенствовать свою работу, 133 00:07:09,890 --> 00:07:12,976 так как они видели, правильно стоят или нет. 134 00:07:15,061 --> 00:07:16,980 Я помню... 135 00:07:16,980 --> 00:07:21,693 как меня впервые позвали работать со Стивеном Мейзелом. 136 00:07:21,693 --> 00:07:23,945 Я так надеялась ему понравиться. 137 00:07:23,945 --> 00:07:27,115 Он спросил: «Можешь пройтись размашистым шагом?» 138 00:07:27,115 --> 00:07:29,242 Я говорю: «Да». 139 00:07:29,242 --> 00:07:33,580 Он говорит: «А сможешь оставаться в фокусе?» 140 00:07:34,372 --> 00:07:35,957 Я говорю: «Да». 141 00:07:38,209 --> 00:07:40,003 Я делала это снова и снова. 142 00:07:40,003 --> 00:07:45,008 {\an8}И это было началом моих отношений с ним. 143 00:07:45,008 --> 00:07:49,471 {\an8}Нам всем посчастливилось быть частью этого процесса. 144 00:07:55,518 --> 00:07:57,562 {\an8}Это была моя школа. 145 00:07:58,563 --> 00:08:00,273 {\an8}Он был очень тактильным. 146 00:08:00,273 --> 00:08:03,360 Мог подойти и провести руками по волосам. 147 00:08:03,360 --> 00:08:04,903 Помогал делать макияж. 148 00:08:05,695 --> 00:08:09,950 Это была наша маленькая фабрика. Наша игровая площадка. 149 00:08:09,950 --> 00:08:12,118 Мы приходили в студию, 150 00:08:12,118 --> 00:08:14,579 и, если не было конкретного плана, 151 00:08:14,579 --> 00:08:16,873 мы все вместе придумывали, 152 00:08:16,873 --> 00:08:17,999 как всё должно выглядеть. 153 00:08:18,917 --> 00:08:23,338 Что-то строили, ломали, снова строили. 154 00:08:29,761 --> 00:08:34,432 {\an8}Он создавал очень теплую и безопасную обстановку в студии. 155 00:08:34,432 --> 00:08:36,433 {\an8}Я чувствовала его заботу. 156 00:08:37,310 --> 00:08:40,230 Ему было важно, комфортно ли мне, 157 00:08:41,147 --> 00:08:44,275 он понимал без слов, если было некомфортно. 158 00:08:46,695 --> 00:08:50,407 У нас были почти семейные отношения. 159 00:08:51,825 --> 00:08:56,871 В 16 я работала со Стивеном для американского Vogue. 160 00:08:59,958 --> 00:09:04,170 Когда она пришла, у нее уже были эти длинные ноги, 161 00:09:04,170 --> 00:09:05,672 три метра длиной. 162 00:09:05,672 --> 00:09:06,756 КАРЛИН СЕРФ ДЕ ДУДЗЕЕЛЕ СТИЛИСТ 163 00:09:06,756 --> 00:09:10,427 Стивен называл ее «Бэмби». Она и была как Бэмби. 164 00:09:10,427 --> 00:09:12,178 Такая застенчивая, такая... 165 00:09:13,638 --> 00:09:16,349 Она совсем не такая, но это неважно. 166 00:09:16,349 --> 00:09:20,145 И она была танцовщицей, так что пользовалась навыками. 167 00:09:23,356 --> 00:09:24,566 Я думаю. 168 00:09:25,775 --> 00:09:29,946 Мои первые фото - танцевальные. Не знаю, есть ли они тут. 169 00:09:36,161 --> 00:09:39,164 Работа со Стивеном Мейзелом - это как школа. 170 00:09:40,540 --> 00:09:44,211 {\an8}Он так незаметно тебя формирует, 171 00:09:45,295 --> 00:09:49,132 {\an8}что ты удивляешься: «Как он это из меня вытянул? 172 00:09:49,132 --> 00:09:50,967 Я не знала, что во мне это есть». 173 00:09:54,721 --> 00:09:57,474 Мне повезло, что я узнала этого чудесного человека. 174 00:09:57,474 --> 00:10:00,352 Он до сих пор в моей жизни, я его обожаю. 175 00:10:02,020 --> 00:10:05,232 И я поняла, что семью можно выбирать. 176 00:10:08,526 --> 00:10:10,612 Я не знаю своего отца, 177 00:10:10,612 --> 00:10:12,781 мама родила меня в 17 лет. 178 00:10:12,781 --> 00:10:14,366 Отцу было столько же. 179 00:10:14,908 --> 00:10:16,826 Это чувство брошенности... 180 00:10:16,826 --> 00:10:20,121 Она никак не могла его во мне искоренить. 181 00:10:21,122 --> 00:10:24,626 И отчасти оно меня тоже подстегивало. 182 00:10:25,210 --> 00:10:27,921 Отсутствие образа отца в моей жизни. 183 00:10:30,549 --> 00:10:32,133 Но потом мне повезло. 184 00:10:33,176 --> 00:10:38,348 В 16 я работала в Париже и была предоставлена самой себе. 185 00:10:39,766 --> 00:10:42,602 Но однажды у меня украли сумочку. 186 00:10:43,270 --> 00:10:45,188 Там были все мои деньги. 187 00:10:45,188 --> 00:10:48,233 Вернее, дорожные чеки, которые мне дала мама. 188 00:10:49,025 --> 00:10:52,445 Одна модель пожалела меня и отвела поужинать, 189 00:10:53,572 --> 00:10:56,700 и тогда-то я встретила Аззедина Алайю. 190 00:11:00,620 --> 00:11:04,749 {\an8}Аззедин Алайя был очень загадочным дизайнером. 191 00:11:04,749 --> 00:11:05,834 {\an8}ЖАННА БЕКЕР МОДНЫЙ РЕПОРТЕР 192 00:11:06,918 --> 00:11:10,714 Ему нравилось играть с женскими формами. 193 00:11:11,715 --> 00:11:13,758 {\an8}Женственность - это единое целое. 194 00:11:13,758 --> 00:11:16,052 {\an8}АЗЗЕДИН АЛАЙЯ МОДЕЛЬЕР 195 00:11:16,052 --> 00:11:18,221 {\an8}Этому сложно дать определение. 196 00:11:18,221 --> 00:11:23,393 Его одежда была очень сексуальной, соблазнительной. 197 00:11:23,894 --> 00:11:28,064 В некоторых образах чувствовалось влияние архитектуры. 198 00:11:28,064 --> 00:11:31,484 Но они были удобны, двигались вместе с тобой. 199 00:11:31,985 --> 00:11:34,821 И он был очень милым и обаятельным. 200 00:11:35,864 --> 00:11:38,450 Он не говорил по-английски. Я - по-французски. 201 00:11:38,450 --> 00:11:40,827 Но между нами что-то было. 202 00:11:40,827 --> 00:11:44,164 Он дал мне комплект одежды 203 00:11:44,164 --> 00:11:46,499 и попросил надеть, 204 00:11:46,499 --> 00:11:48,460 чтобы посмотреть, как его одежда сидит на мне. 205 00:11:49,461 --> 00:11:50,545 Я оделась, 206 00:11:51,254 --> 00:11:53,340 и ему понравилось. 207 00:11:53,965 --> 00:11:58,220 Он спросил меня, где я живу, я сказала, что в отеле «Ленокс». 208 00:11:58,220 --> 00:12:02,098 Потом он спросил: «Где твоя мама?» 209 00:12:02,098 --> 00:12:03,683 Я говорю: «В Лондоне». 210 00:12:03,683 --> 00:12:05,644 Мама говорит по-французски. 211 00:12:05,644 --> 00:12:07,520 И он сказал: «Позвони ей». 212 00:12:07,520 --> 00:12:10,106 Я позвонила маме, они поговорили. 213 00:12:10,106 --> 00:12:14,361 Он сказал маме, что позаботится обо мне, 214 00:12:14,361 --> 00:12:16,821 что я буду жить у него 215 00:12:16,821 --> 00:12:19,074 и что я там буду в безопасности. 216 00:12:19,074 --> 00:12:21,910 Мама не знала, с кем она разговаривает, 217 00:12:21,910 --> 00:12:24,663 не была с ним знакома, но всё же поверила. 218 00:12:25,413 --> 00:12:28,708 И на следующий день или через пару дней 219 00:12:28,708 --> 00:12:31,586 я переехала на улицу Парк-Рояль. 220 00:12:32,462 --> 00:12:35,340 {\an8}ФОНД АЗЗЕДИНА АЛАЙИ ПАРИЖ 221 00:12:35,340 --> 00:12:37,384 {\an8}Ах, какое платье. 222 00:12:38,718 --> 00:12:40,679 - Я его надевала. - Правда? 223 00:12:41,763 --> 00:12:43,765 - Произведение искусства. - Да. 224 00:12:45,350 --> 00:12:47,269 Мой папа был гением. 225 00:12:47,269 --> 00:12:48,520 Точно. 226 00:12:50,188 --> 00:12:51,106 Вот ты где. 227 00:12:57,070 --> 00:12:59,114 Я думала, что папа будет жить вечно. 228 00:12:59,864 --> 00:13:01,616 - Не представляла... - М-м. 229 00:13:03,827 --> 00:13:07,122 Даже не представляла, что он уйдет. 230 00:13:09,916 --> 00:13:13,253 Наоми стала музой Алайи, 231 00:13:13,253 --> 00:13:15,881 почти членом семьи. 232 00:13:17,465 --> 00:13:20,385 Он показал мне мир. 233 00:13:21,052 --> 00:13:22,929 Я встретила удивительных людей. 234 00:13:22,929 --> 00:13:26,141 Я узнала об искусстве, архитектуре, дизайне. 235 00:13:26,808 --> 00:13:30,437 Но главное: я увидела его работу, стала ее частью. 236 00:13:31,021 --> 00:13:33,106 Он относился ко мне как к дочери. 237 00:13:35,108 --> 00:13:38,695 Он готовил мне завтраки и ужины. 238 00:13:40,947 --> 00:13:43,533 Конечно, мы ссорились. 239 00:13:43,533 --> 00:13:46,369 Я вылезала из окна и шла в клуб, 240 00:13:46,369 --> 00:13:48,246 ему звонили и говорили, где я. 241 00:13:48,246 --> 00:13:49,998 Он приходил в клуб. 242 00:13:49,998 --> 00:13:53,251 И прежде чем увести меня домой, он говорил: «Неправильно надето», - 243 00:13:53,251 --> 00:13:55,086 и поправлял наряд. 244 00:13:55,086 --> 00:13:57,589 Или: «Пояс завязывается так...» 245 00:13:58,924 --> 00:14:00,217 Ведь, понимаете ли, 246 00:14:00,217 --> 00:14:03,803 его бутик был моим гардеробом. 247 00:14:04,471 --> 00:14:07,182 У какой девушки в 16 лет 248 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 есть бутик Алайи в качестве гардероба? 249 00:14:12,562 --> 00:14:14,314 Когда он скончался, 250 00:14:15,941 --> 00:14:17,984 это был шок для индустрии. 251 00:14:17,984 --> 00:14:19,694 {\an8}АЗЗЕДИН АЛАЙЯ 1935 - 2017 252 00:14:19,694 --> 00:14:22,614 {\an8}Без него моя жизнь явно была бы другой. 253 00:14:23,949 --> 00:14:26,493 Он защищал меня в этом бизнесе, 254 00:14:26,493 --> 00:14:28,286 он направлял меня. 255 00:14:29,537 --> 00:14:30,747 Как-то... 256 00:14:32,165 --> 00:14:36,962 арт-директор решил сказать мне, что у меня идеальная грудь, 257 00:14:36,962 --> 00:14:39,381 но при этом решил ее пощупать. 258 00:14:40,090 --> 00:14:42,884 Я немедленно позвонила папе. 259 00:14:42,884 --> 00:14:46,596 И папа сразу же позвонил ему 260 00:14:46,596 --> 00:14:48,473 и отчитал. 261 00:14:49,099 --> 00:14:51,226 Больше он ко мне не подходил. 262 00:14:51,226 --> 00:14:55,522 Это послужило тому, что я осмелилась подавать голос, 263 00:14:55,522 --> 00:14:58,108 потому что верила, что это меня защитит, 264 00:14:58,108 --> 00:15:01,570 как и те, кто меня окружает. 265 00:15:04,823 --> 00:15:06,074 Всем привет. 266 00:15:06,074 --> 00:15:07,200 - Здрасте. - Здрасте. 267 00:15:09,828 --> 00:15:14,583 Жан-Люк Брюнель, которому за 50, разрешил съемку его кастинга во Флориде. 268 00:15:15,500 --> 00:15:17,294 Это его любимое занятие - 269 00:15:17,627 --> 00:15:18,753 «погоня за моделями», 270 00:15:18,753 --> 00:15:20,005 как говорят в индустрии. 271 00:15:21,840 --> 00:15:25,635 Кортни Пауэлл взяли в агентство Karin Models в Париже. 272 00:15:26,595 --> 00:15:30,891 «Он обещал отправить меня сниматься в рекламе купальников. 273 00:15:32,976 --> 00:15:36,229 Он говорил, что нужны идеальные размеры, 274 00:15:36,938 --> 00:15:39,482 нужен определенный образ, 275 00:15:40,525 --> 00:15:42,777 просил меня поднять блузку. 276 00:15:42,903 --> 00:15:44,863 Потом начал меня трогать». 277 00:15:45,238 --> 00:15:48,283 Кортни говорит, что несколько раз ему отказала. 278 00:15:49,159 --> 00:15:52,037 «После того, как я отказала Жан-Люку Брюнелю, 279 00:15:52,037 --> 00:15:53,872 я лишилась заказов». 280 00:15:53,872 --> 00:15:55,749 Я встретила Жан-Люка Брюнеля, 281 00:15:55,749 --> 00:15:58,710 одиозного французского агента, 282 00:15:58,710 --> 00:16:03,256 {\an8}руководителя агентства Karin в Париже. 283 00:16:03,256 --> 00:16:07,552 {\an8}Форды и Karin были партнерами. 284 00:16:10,347 --> 00:16:11,473 {\an8}Я ездила в Париж, 285 00:16:11,473 --> 00:16:16,353 {\an8}и Форды договаривались, чтобы я остановилась у Жан-Люка. 286 00:16:19,856 --> 00:16:22,776 Большинство из нас были очень юны. 287 00:16:23,485 --> 00:16:26,529 Ты попадаешь в среду, которая... 288 00:16:27,197 --> 00:16:29,199 совсем тебе не знакома. 289 00:16:30,951 --> 00:16:34,454 Ты во власти мужчины старше тебя, 290 00:16:34,454 --> 00:16:36,790 который якобы твой наставник. 291 00:16:36,790 --> 00:16:38,166 Ты ему доверяешь. 292 00:16:38,166 --> 00:16:40,794 Эта история стара как мир. 293 00:16:40,794 --> 00:16:43,296 {\an8}ПРОСПЕКТ ОШ 294 00:16:43,672 --> 00:16:46,299 Ничего не случилось. Он чаще всего вообще отсутствовал. 295 00:16:47,551 --> 00:16:51,429 Но, вспоминая это, я злюсь. Мне повезло, что я... 296 00:16:51,429 --> 00:16:53,557 Даже не верится, что я в порядке. 297 00:16:53,557 --> 00:16:55,433 После увольнения из агентства в 1999 году 298 00:16:55,433 --> 00:16:58,853 коллега Эпштейна обвиняется в изнасиловании несовершеннолетних 299 00:16:59,396 --> 00:17:01,690 Меня мало кто способен удивить. 300 00:17:01,690 --> 00:17:03,108 Даже зная человека, 301 00:17:03,108 --> 00:17:05,360 ты не знаешь, на что он способен. 302 00:17:06,861 --> 00:17:08,487 Президент Elite Europe, 303 00:17:08,487 --> 00:17:11,449 {\an8}координирующий работу Elite в Европе... 304 00:17:11,449 --> 00:17:12,449 {\an8}ДЖОН КАСАБЛАНКАС 305 00:17:12,867 --> 00:17:14,535 ...мистер Джеральд Мари. 306 00:17:18,497 --> 00:17:19,916 Я вышла замуж за своего агента... 307 00:17:22,669 --> 00:17:24,295 Джеральда Мари. 308 00:17:28,341 --> 00:17:30,969 Он был таким обаятельным. 309 00:17:30,969 --> 00:17:33,430 Мне нравилась его напористость. 310 00:17:34,264 --> 00:17:37,017 Если за моделью стоит Elite, значит, она хороша. 311 00:17:37,017 --> 00:17:41,688 Тех, кто не приносит $200-250 тысяч в год, 312 00:17:41,688 --> 00:17:44,274 мы не будем держать. 313 00:17:45,942 --> 00:17:48,028 Ей было всего 22. 314 00:17:49,571 --> 00:17:51,281 В Нью-Йорке я его не встречала. 315 00:17:51,281 --> 00:17:54,534 Когда мы с Линдой познакомились, она уже была с ним помолвлена. 316 00:17:57,662 --> 00:17:59,331 Он подталкивал меня... 317 00:18:00,165 --> 00:18:02,000 больше работать. 318 00:18:04,461 --> 00:18:07,881 Он казался отличным парнем. 319 00:18:09,466 --> 00:18:13,887 Он представился ассистентом немецкого фотографа. 320 00:18:14,596 --> 00:18:16,806 Он показался мне неприятным. 321 00:18:18,225 --> 00:18:19,684 Но что-то произошло! 322 00:18:19,684 --> 00:18:22,187 В следующую встречу я поняла, что это не так. 323 00:18:23,605 --> 00:18:25,065 И я влюбилась. 324 00:18:26,650 --> 00:18:29,277 Хорошо быть ассистентом немецкого фотографа. 325 00:18:30,570 --> 00:18:33,698 Я просто хочу жить долго и счастливо. 326 00:18:35,075 --> 00:18:37,744 Я жила в Париже около трех лет... 327 00:18:38,828 --> 00:18:41,915 постепенно строила карьеру... 328 00:18:41,915 --> 00:18:44,626 пока не почувствовала... 329 00:18:45,335 --> 00:18:46,586 что достигла успеха. 330 00:18:46,586 --> 00:18:48,672 Я могла откладывать деньги. 331 00:18:49,214 --> 00:18:52,634 Я работала с лучшими фотографами. 332 00:18:54,052 --> 00:18:56,221 Но я хотела на обложку Vogue. 333 00:18:56,221 --> 00:18:59,015 Любого Vogue. Это была мечта. 334 00:19:01,309 --> 00:19:03,937 Я поехала на съемки с Питером Линдбергом. 335 00:19:04,854 --> 00:19:08,108 Питер увидел во мне андрогинную сторону 336 00:19:08,108 --> 00:19:11,861 и захотел, чтобы я подстриглась. 337 00:19:12,904 --> 00:19:16,866 Он объяснял: «Мы уже многое сделали с твоими длинными волосами. 338 00:19:16,866 --> 00:19:20,662 Тебе это нужно, чтобы двигаться дальше». 339 00:19:22,706 --> 00:19:25,208 Я спросила маму, что она думает. 340 00:19:25,208 --> 00:19:28,753 Она сказала: «Но зачем? Ты будешь одна такая». 341 00:19:28,753 --> 00:19:31,590 А я сказала: «Это не так уж и плохо». 342 00:19:33,508 --> 00:19:36,094 Она пришла в студию и сказала: «Я готова, 343 00:19:36,094 --> 00:19:37,721 хочу постричься». 344 00:19:38,263 --> 00:19:41,391 И Жюльен, ее парикмахер, 345 00:19:41,391 --> 00:19:45,270 убрал ее волосы назад и спросил: «Всё хорошо?» 346 00:19:45,270 --> 00:19:48,231 Она сказала «нет» и начала плакать. 347 00:19:48,231 --> 00:19:50,275 А он взял ножницы, и - бац! 348 00:19:52,319 --> 00:19:54,529 Одним махом всё отстриг. 349 00:20:00,869 --> 00:20:03,788 После этого я поехала в Милан 350 00:20:04,331 --> 00:20:06,458 для участия в показах мод. 351 00:20:06,458 --> 00:20:10,295 У меня было запланировано 20 показов. 352 00:20:10,837 --> 00:20:12,339 Я приходила на примерку, 353 00:20:12,339 --> 00:20:14,633 меня видели - 354 00:20:14,633 --> 00:20:16,509 и отменяли мое участие. 355 00:20:17,177 --> 00:20:18,887 Я отработала только четыре показа. 356 00:20:19,512 --> 00:20:20,639 ЕВАНГЕЛИСТА 357 00:20:20,639 --> 00:20:21,723 Выполнено. 358 00:20:23,975 --> 00:20:25,977 А на следующий день, 359 00:20:27,020 --> 00:20:28,647 вместо показа... 360 00:20:28,647 --> 00:20:29,731 {\an8}ФРАНКА СОЦЦАНИ БЫВШ. РЕД. VOGUE ИТАЛИЯ 361 00:20:29,731 --> 00:20:32,400 {\an8}...Франка Соццани отправила меня самолетом к Стивену 362 00:20:34,986 --> 00:20:36,488 на фотосессию. 363 00:20:39,491 --> 00:20:41,576 И где-то через две недели... 364 00:20:41,576 --> 00:20:42,827 {\an8}VOGUE ИТАЛИЯ 365 00:20:42,827 --> 00:20:44,913 {\an8}...я на обложке итальянского Vogue. 366 00:20:45,872 --> 00:20:48,583 Потом я попала во все Vogue. 367 00:20:48,583 --> 00:20:50,126 В британский, 368 00:20:50,126 --> 00:20:52,504 французский, испанский, 369 00:20:52,504 --> 00:20:54,089 американский. 370 00:20:55,215 --> 00:20:57,884 В тот момент я решила, что добилась успеха. 371 00:20:57,884 --> 00:20:59,719 Спустя три года. 372 00:20:59,719 --> 00:21:03,682 Именно тогда я обрела уверенность, 373 00:21:03,682 --> 00:21:06,935 и дальше всё пошло по накатанной. 374 00:21:08,353 --> 00:21:11,565 В детстве никому не нравится отличаться. 375 00:21:11,565 --> 00:21:14,818 И эта «мушка», 376 00:21:14,818 --> 00:21:17,153 как я пыталась ее называть... 377 00:21:18,780 --> 00:21:22,242 Она мне не нравилась, и сестры меня дразнили. 378 00:21:22,242 --> 00:21:23,868 Мол, мушка должна быть справа, 379 00:21:23,868 --> 00:21:25,745 а слева - это уродство. 380 00:21:28,623 --> 00:21:30,041 Когда я стала моделью, 381 00:21:30,667 --> 00:21:32,669 об этом всегда были споры. 382 00:21:32,669 --> 00:21:34,337 Нужно ли ее маскировать? 383 00:21:34,337 --> 00:21:36,923 Замаскировать не выйдет: она не плоская. 384 00:21:36,923 --> 00:21:39,092 {\an8}НОВЫЕ ТЕЧЕНИЯ '87 ЧТО МЕНЯЕТСЯ В МОДЕ 385 00:21:39,092 --> 00:21:42,971 {\an8}В моём первом британском Vogue ее заретушировали. 386 00:21:42,971 --> 00:21:45,265 Единого мнения еще не было. 387 00:21:45,265 --> 00:21:46,474 Ричард Аведон 388 00:21:46,474 --> 00:21:50,061 снимал меня для моей первой обложки американского Vogue. 389 00:21:50,061 --> 00:21:53,440 Я фотограф-портретист, а также женский фотограф. 390 00:21:53,440 --> 00:21:57,193 {\an8}Одежда - это элемент композиции, 391 00:21:57,193 --> 00:21:59,613 {\an8}как и сами женщины. Это форма, 392 00:21:59,613 --> 00:22:01,615 {\an8}способ выражения... 393 00:22:01,615 --> 00:22:02,699 {\an8}РИЧАРД АВЕДОН ФОТОГРАФ 394 00:22:02,699 --> 00:22:03,825 {\an8}...того, что я чувствую. 395 00:22:04,784 --> 00:22:08,371 {\an8}Аведон - легенда среди фотографов... 396 00:22:08,371 --> 00:22:09,289 {\an8}ЭМИЛИ БИРМАН ДИР. ФОТООТДЕЛА SOTHEBY'S 397 00:22:09,289 --> 00:22:11,249 {\an8}...легенда истории искусства, 398 00:22:11,249 --> 00:22:13,460 {\an8}истории фотографии. 399 00:22:14,461 --> 00:22:16,713 {\an8}Работы Ричарда Аведона 400 00:22:16,713 --> 00:22:19,883 всегда вызывали отклик. Он мастер. 401 00:22:19,883 --> 00:22:20,800 ЧАРЛЬЗ ДЕКАРО LASPATA DECARO 402 00:22:20,800 --> 00:22:21,718 РОККО ЛАСПАТА LASPATA DECARO 403 00:22:21,718 --> 00:22:24,846 {\an8}Одна из его знаменитых фотографий - Довима со слонами. 404 00:22:25,388 --> 00:22:28,850 {\an8}Вы видели Аведона, даже если вы об этом не знаете. 405 00:22:28,850 --> 00:22:30,227 {\an8}РИЧАРД АВЕДОН 406 00:22:30,227 --> 00:22:33,980 {\an8}У Аведона совсем другая энергетика. 407 00:22:33,980 --> 00:22:36,191 Не так: щёлк-щёлк-щёлк-щёлк. 408 00:22:36,191 --> 00:22:38,735 Он делает так: «Посмотрим»... щёлк. 409 00:22:40,904 --> 00:22:43,698 {\an8}Думаю, я ему нравилась как ученица. 410 00:22:43,698 --> 00:22:45,450 {\an8}Я его слушала. 411 00:22:45,450 --> 00:22:49,120 {\an8}Он научил меня выкладываться. 412 00:22:50,497 --> 00:22:52,707 {\an8}Чтобы была искра. 413 00:22:53,667 --> 00:22:56,378 Из той съемки у меня получилось две обложки. 414 00:22:56,378 --> 00:22:58,004 {\an8}VOGUE РЕАЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ 415 00:22:58,004 --> 00:23:01,383 {\an8}Август и октябрь 1986 года. 416 00:23:01,383 --> 00:23:02,300 {\an8}VOGUE НОВЫЙ ШИК 417 00:23:02,300 --> 00:23:05,387 {\an8}Американский Vogue оставил родинку. 418 00:23:06,096 --> 00:23:08,098 И она больше не обсуждалась. 419 00:23:08,098 --> 00:23:10,517 Vogue «дал добро». 420 00:23:10,517 --> 00:23:13,436 Если это подходит Vogue, то подходит всем. 421 00:23:16,565 --> 00:23:20,986 ПАРИЖ 422 00:23:20,986 --> 00:23:23,238 Обсудим структуру выпуска. 423 00:23:24,864 --> 00:23:27,367 Когда он должен быть готов к печати? 424 00:23:27,367 --> 00:23:28,493 Когда крайний срок? 425 00:23:28,910 --> 00:23:31,663 - Конец февраля. - Отлично. 426 00:23:31,663 --> 00:23:33,957 Здесь будет Кехинде Уайли: 427 00:23:33,957 --> 00:23:37,127 он рисует мой портрет для Национальной портретной галереи. 428 00:23:37,127 --> 00:23:38,211 ВСТРЕЧА С РЕДАКТОРОМ MADAME 429 00:23:38,211 --> 00:23:40,297 Мне нравится эта фотография. 430 00:23:40,297 --> 00:23:43,508 Тут есть Кристи, есть Кейт. 431 00:23:43,508 --> 00:23:45,260 Бриджит Холл. 432 00:23:45,927 --> 00:23:47,512 Боже мой, тут все. 433 00:23:48,513 --> 00:23:50,015 Нет, эту не хочу. 434 00:23:50,015 --> 00:23:51,892 У нас здесь нет моделей. 435 00:23:51,892 --> 00:23:54,227 У нас есть сестра Иман. 436 00:23:54,227 --> 00:23:56,021 Я думаю, Иман и Катуша. 437 00:23:56,021 --> 00:23:57,022 Да! 438 00:23:57,022 --> 00:23:58,356 И Фарида. 439 00:24:06,907 --> 00:24:09,534 Я уважаю Беверли Джонсон, Иман, 440 00:24:09,534 --> 00:24:11,828 Наоми Симс, Доньяле Луна, 441 00:24:11,828 --> 00:24:14,080 Гейл О'Нил, Карен Александер... 442 00:24:14,080 --> 00:24:17,459 Я уважаю работу всех, кто был до меня. 443 00:24:20,545 --> 00:24:22,047 Но я хотела большего. 444 00:24:22,047 --> 00:24:24,799 Я хотела пойти дальше, выйти за рамки. 445 00:24:24,799 --> 00:24:29,638 Я хотела того же, что имели белые модели. 446 00:24:30,388 --> 00:24:32,515 И в 1987 году 447 00:24:33,016 --> 00:24:35,477 я попросилась на обложку Vogue. 448 00:24:35,477 --> 00:24:38,813 Они не знали, что мне ответить. 449 00:24:38,813 --> 00:24:42,400 Мне стало неловко, я как будто съежилась. 450 00:24:42,400 --> 00:24:45,403 Может, мне не следовало открывать рот, 451 00:24:45,403 --> 00:24:47,489 всё равно они не согласятся. 452 00:24:48,073 --> 00:24:50,575 Было много ограничений для чернокожих моделей, 453 00:24:50,575 --> 00:24:52,661 и ей приходилось бороться 454 00:24:52,661 --> 00:24:55,956 с системой, где только белые могли 455 00:24:56,665 --> 00:24:59,167 блистать на подиуме или в журналах. 456 00:25:01,670 --> 00:25:04,381 Я тогда работала у г-на Сен-Лорана, 457 00:25:05,465 --> 00:25:06,466 о чём я и сказала. 458 00:25:08,510 --> 00:25:10,720 Г-н Сен-Лоран всегда считал, 459 00:25:10,720 --> 00:25:12,347 что чернокожие модели тоже важны. 460 00:25:12,347 --> 00:25:13,265 БЕТАНН ХАРДИСОН МОДЕЛЬ / БЫВШ. АГЕНТ 461 00:25:14,432 --> 00:25:17,352 Я не знала, какая власть была у Сен-Лорана. 462 00:25:18,979 --> 00:25:20,313 Браво! 463 00:25:21,189 --> 00:25:23,483 Я не знала, скажет ли Ив что-то. 464 00:25:24,776 --> 00:25:26,736 {\an8}Это одна из моих лучших коллекций. 465 00:25:26,736 --> 00:25:27,654 {\an8}ИВ СЕН-ЛОРАН МОДЕЛЬЕР 466 00:25:27,654 --> 00:25:29,531 {\an8}С ней мне пришлось трудно, 467 00:25:29,531 --> 00:25:34,786 а когда трудно - это всегда лучше. 468 00:25:34,786 --> 00:25:37,664 И скоро я оказалась в Нью-Йорке 469 00:25:37,664 --> 00:25:39,833 с Патриком Демаршелье. 470 00:25:42,752 --> 00:25:44,254 {\an8}VOGUE ПАРИЖ 471 00:25:44,254 --> 00:25:47,507 {\an8}Пока журнал не вышел, я не знала, 472 00:25:47,507 --> 00:25:51,136 {\an8}что я первая чернокожая на обложке французского Vogue. 473 00:25:51,887 --> 00:25:54,097 Я не думала о разрушении барьеров. 474 00:25:54,097 --> 00:25:56,224 Я просто думала: 475 00:25:56,224 --> 00:25:57,893 «Нельзя останавливаться. 476 00:25:57,893 --> 00:26:00,061 Это не должно быть одноразово». 477 00:26:00,061 --> 00:26:00,979 VOGUE СЕНТЯБРЬ 478 00:26:00,979 --> 00:26:03,732 Потом я снялась для своего первого американского Vogue, 479 00:26:03,732 --> 00:26:06,985 но я не знала, что это будет сентябрьский выпуск. 480 00:26:06,985 --> 00:26:08,361 Я тогда, знаете ли... 481 00:26:09,154 --> 00:26:12,574 Я поняла, что в американских журналах 482 00:26:12,574 --> 00:26:14,993 февраль был месяцем чернокожих: 483 00:26:14,993 --> 00:26:17,287 на обложках всех журналов в феврале 484 00:26:17,287 --> 00:26:18,705 были чернокожие. 485 00:26:18,705 --> 00:26:20,749 Это я тогда уже знала. 486 00:26:20,749 --> 00:26:24,669 Но я не знала, что март и сентябрь продаются лучше всего. 487 00:26:25,670 --> 00:26:27,631 Я просто делала свою работу, 488 00:26:27,631 --> 00:26:29,382 жила своей жизнью. 489 00:26:30,634 --> 00:26:33,428 Обложка американского Vogue - 490 00:26:33,428 --> 00:26:35,722 это успех. Нас стали звать на показы, 491 00:26:35,722 --> 00:26:37,432 это было что-то новое. 492 00:26:37,432 --> 00:26:41,603 В то время были модели из журналов, 493 00:26:41,603 --> 00:26:43,271 а были манекенщицы. 494 00:26:45,148 --> 00:26:47,859 Показы были скромными, 495 00:26:47,859 --> 00:26:50,195 на них ходили боссы модных домов... 496 00:26:50,195 --> 00:26:51,112 АЙЗЕК МИЗРАХИ ДИЗАЙНЕР 497 00:26:51,112 --> 00:26:54,491 ...покупатели коллекций и пресса. Всё. 498 00:26:55,951 --> 00:26:58,286 Всё изменилось, 499 00:26:58,286 --> 00:27:01,373 когда модели из журналов вышли на подиумы. 500 00:27:07,546 --> 00:27:09,464 Когда модельеры вывели их на подиум, 501 00:27:09,464 --> 00:27:10,840 это изменило масштабы шоу. 502 00:27:10,840 --> 00:27:11,967 {\an8}ТОННЕ ГУДМЕН МОДНЫЙ РЕДАКТОР 503 00:27:16,096 --> 00:27:18,348 Вы видите девушку из журнала 504 00:27:18,348 --> 00:27:19,516 на модном показе - 505 00:27:19,516 --> 00:27:22,352 это всё равно что увидеть кинозвезду. 506 00:27:23,311 --> 00:27:24,980 Это было захватывающе! 507 00:27:24,980 --> 00:27:27,232 Девушки на подиуме впечатляли. 508 00:27:27,232 --> 00:27:31,194 Они не были безжизненными бревнами. 509 00:27:32,571 --> 00:27:36,533 Девушки держались с достоинством. 510 00:27:36,533 --> 00:27:37,450 {\an8}СЬЮЗИ МЕНКЕС МОДНЫЙ РЕПОРТЕР 511 00:27:37,450 --> 00:27:39,869 {\an8}Они показывали свою личность. В этом и был весь смысл. 512 00:27:39,869 --> 00:27:42,247 Чаще всего я смотрела вперед, 513 00:27:42,247 --> 00:27:45,834 думая о том, чтобы идти ровно с приятным выражением лица, 514 00:27:45,834 --> 00:27:48,295 глядя на знакомых мне людей... 515 00:27:50,338 --> 00:27:53,508 На одном из показов Versace 516 00:27:53,508 --> 00:27:57,470 за кулисы пришли три фотографа: «Можно с вами поговорить?» 517 00:27:57,470 --> 00:27:59,306 Я решила, что что-то не так. 518 00:27:59,306 --> 00:28:01,600 Они показали мне мои фотографии: 519 00:28:01,600 --> 00:28:05,270 везде у меня опущены глаза, 520 00:28:05,937 --> 00:28:10,233 потому что я смотрю на первый ряд, на моих коллег и друзей. 521 00:28:10,233 --> 00:28:14,529 И они попросили: «Смотрите на нас, 522 00:28:14,529 --> 00:28:16,740 когда доходите до края подиума». 523 00:28:16,740 --> 00:28:20,410 Я говорю: «Конечно, извините». 524 00:28:23,163 --> 00:28:25,498 И когда я посмотрела... 525 00:28:27,167 --> 00:28:28,668 ...я глазам не поверила. 526 00:28:29,669 --> 00:28:33,298 Там было столько фотографов! Я об этом не знала. 527 00:28:36,927 --> 00:28:39,471 За кулисами обычно суматоха. 528 00:28:39,471 --> 00:28:40,972 Но нам нравилось. 529 00:28:40,972 --> 00:28:44,517 Нам нравились суета и адреналин. 530 00:28:45,644 --> 00:28:47,354 Девушки, ждите с этой стороны сцены. 531 00:28:48,897 --> 00:28:51,483 Мы все думаем: «Я тут самозванка», 532 00:28:51,483 --> 00:28:54,861 притворяемся: «Да, я люблю это вино» 533 00:28:54,861 --> 00:28:57,572 или «Да, я обожаю Hermès». 534 00:28:57,572 --> 00:29:01,910 В юности я даже не знала, что такое Hermès. 535 00:29:01,910 --> 00:29:04,913 Но ты быстро учишься адаптироваться. 536 00:29:06,790 --> 00:29:09,668 Синди была очень серьезной, 537 00:29:09,668 --> 00:29:13,088 но мы знали, как заставить ее раскрепоститься. 538 00:29:13,088 --> 00:29:14,089 Текила. 539 00:29:19,386 --> 00:29:21,972 За что люблю этих девушек - 540 00:29:21,972 --> 00:29:27,561 так это за отсутствие фальши на подиуме. 541 00:29:27,561 --> 00:29:30,397 Они правда получали удовольствие. 542 00:29:33,984 --> 00:29:35,360 Наоми ходила божественно. 543 00:29:35,360 --> 00:29:39,072 Ее походка говорила: «Убирайтесь с моего пути, 544 00:29:39,072 --> 00:29:42,158 куда бы я ни шла - там всё мое». 545 00:29:44,494 --> 00:29:46,580 На одном показе моя мама, 546 00:29:46,580 --> 00:29:50,208 абсолютная гетеросексуалка средних лет - 547 00:29:50,208 --> 00:29:52,711 ей было немного за шестьдесят - 548 00:29:52,711 --> 00:29:54,296 подошла ко мне и сказала: 549 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 «С Наоми Кэмпбелл даже я бы переспала». 550 00:29:59,217 --> 00:30:00,594 Славные дни! 551 00:30:01,261 --> 00:30:04,806 Но и в те славные дни... 552 00:30:05,765 --> 00:30:07,601 не всё было идеально. 553 00:30:07,601 --> 00:30:08,935 Потому что... 554 00:30:10,812 --> 00:30:14,024 Наоми не всегда приглашали на показы. 555 00:30:16,568 --> 00:30:18,653 Я этого не понимала. 556 00:30:19,446 --> 00:30:23,033 Я считала, что она красивее меня 557 00:30:23,617 --> 00:30:27,746 и фигура у нее намного лучше. 558 00:30:27,746 --> 00:30:30,206 Она лучше держалась. 559 00:30:30,832 --> 00:30:33,877 Я думала: «Почему ее не взяли?» 560 00:30:36,338 --> 00:30:39,925 Когда появилась Наоми, модельеры еще думали... 561 00:30:40,884 --> 00:30:43,553 «В этом сезоне нам хватит одной чернокожей». 562 00:30:44,804 --> 00:30:46,765 «Чернокожих мы берем только летом». 563 00:30:46,765 --> 00:30:49,684 «Им идет только яркая одежда». 564 00:30:49,684 --> 00:30:52,771 Я сказала: «Без нее я работать не буду». 565 00:30:54,814 --> 00:30:58,193 Линда и Кристи встали за меня горой. 566 00:30:58,193 --> 00:31:01,196 Они защищали меня и поддерживали. 567 00:31:01,196 --> 00:31:02,948 Это придавало мне сил. 568 00:31:06,243 --> 00:31:09,621 Я участвовала в показах, надевала красивые платья, 569 00:31:09,621 --> 00:31:11,623 но в рекламные кампании 570 00:31:11,623 --> 00:31:13,667 меня не брали. 571 00:31:13,667 --> 00:31:16,086 И это было обидно. 572 00:31:16,753 --> 00:31:21,800 Иногда меня приглашали для виду, 573 00:31:21,800 --> 00:31:25,095 обещали, что я буду сниматься. 574 00:31:25,095 --> 00:31:27,430 Я приходила на съемку 575 00:31:27,430 --> 00:31:29,975 и сидела там весь день без дела. 576 00:31:31,309 --> 00:31:33,311 Это придало мне решимости. 577 00:31:33,979 --> 00:31:37,816 Со мной больше никогда не должны так обращаться. 578 00:31:45,657 --> 00:31:48,118 Подержите стену, чтобы Кристи прислонилась. 579 00:31:48,702 --> 00:31:52,122 - Хорошо. Черную или белую? - Белую. 580 00:31:52,122 --> 00:31:54,374 У нас еще Calvin Klein. 581 00:31:54,374 --> 00:31:57,627 С кубом? Это может быть просто угол. 582 00:31:57,627 --> 00:31:59,254 - Да, или... - Она прислонится... 583 00:31:59,254 --> 00:32:01,464 Прислонюсь. Да, я вот так... 584 00:32:05,093 --> 00:32:07,262 Кристи, попробуем в профиль. 585 00:32:07,262 --> 00:32:10,724 Да, красиво. Атмосфера Calvin Klein. 586 00:32:10,724 --> 00:32:12,809 Классический Calvin Klein. 587 00:32:14,269 --> 00:32:17,272 Я работала с Calvin Klein 33 года. 588 00:32:20,233 --> 00:32:23,570 Я познакомилась с Кельвином Кляйном лет в 17. 589 00:32:23,570 --> 00:32:26,990 Я узнавала о его бренде, участвуя в показах. 590 00:32:29,284 --> 00:32:33,163 Еще подростком меня впечатляло то, 591 00:32:34,164 --> 00:32:35,540 сколько у них рекламы. 592 00:32:35,540 --> 00:32:37,959 Я знала джинсы Calvin Klein, их парфюм. 593 00:32:37,959 --> 00:32:38,877 OBSESSION ДЛЯ МУЖЧИН 594 00:32:38,877 --> 00:32:40,962 «Obsession» был очень популярен. 595 00:32:42,464 --> 00:32:44,466 Нужно создавать шумиху, 596 00:32:44,466 --> 00:32:47,260 чтобы люди замечали вашу рекламу 597 00:32:47,260 --> 00:32:49,304 в журналах или на ТВ. 598 00:32:49,304 --> 00:32:52,474 В царстве страсти правит «Obsession». 599 00:32:52,474 --> 00:32:54,017 «Obsession» от Calvin Klein. 600 00:32:54,017 --> 00:32:55,518 О, этот запах. 601 00:32:55,518 --> 00:32:56,811 «О, этот запах». 602 00:32:56,811 --> 00:32:57,896 ХЭЛ РУБИНШТЕЙН IN STYLE 603 00:32:57,896 --> 00:32:59,731 Когда ты это слышишь, 604 00:32:59,731 --> 00:33:02,943 в голове появляется конкретный образ. 605 00:33:02,943 --> 00:33:07,656 Я оказываю влияние на общество. 606 00:33:07,656 --> 00:33:09,991 Я могу изменить восприятие. 607 00:33:09,991 --> 00:33:13,745 {\an8}Я могу заставить людей чувствовать что-то конкретное. 608 00:33:13,745 --> 00:33:18,792 {\an8}Он понимал, как пользоваться инструментами 609 00:33:18,792 --> 00:33:22,796 типа рекламных щитов, журналов, 610 00:33:22,796 --> 00:33:28,134 чтобы продвигать бренд очень явным, 611 00:33:28,134 --> 00:33:29,970 хотя и спорным образом. 612 00:33:31,221 --> 00:33:33,723 Что разделяет меня и мои «Кельвины»? 613 00:33:34,182 --> 00:33:35,016 Ничего. 614 00:33:35,016 --> 00:33:36,059 {\an8}ДЖИНСЫ CALVIN KLEIN 615 00:33:36,059 --> 00:33:41,064 {\an8}Он всегда хотел, чтобы все было очень эротично и сексуально, 616 00:33:41,064 --> 00:33:43,650 {\an8}чтобы были постельные сцены. 617 00:33:45,277 --> 00:33:47,237 А потом появился СПИД. 618 00:33:47,237 --> 00:33:50,323 И они решили успокоиться, 619 00:33:50,323 --> 00:33:53,076 {\an8}снизить градус сексуальности. 620 00:33:53,994 --> 00:33:58,957 Появился парфюм «Eternity». 621 00:33:58,957 --> 00:34:00,959 С очень семейным образом. 622 00:34:00,959 --> 00:34:05,922 И он сделал Кристи лицом «Eternity». 623 00:34:07,340 --> 00:34:11,469 Часто вспоминаю первую кампанию «Eternity» на Мартас-Винъярде. 624 00:34:13,221 --> 00:34:16,807 Фотографии Брюса Вебера. 625 00:34:16,807 --> 00:34:20,061 Было весело, мы все сблизились. 626 00:34:20,061 --> 00:34:21,980 Солнце садится, свет прекрасен. 627 00:34:21,980 --> 00:34:24,481 {\an8}Посмотрите на девушек: сколько страсти. 628 00:34:24,481 --> 00:34:25,400 {\an8}БРЮС ВЕБЕР ФОТОГРАФ 629 00:34:25,400 --> 00:34:27,861 {\an8}Желание выделиться, стать кем-то. 630 00:34:28,737 --> 00:34:29,653 Брюс Вебер 631 00:34:29,653 --> 00:34:33,407 изменил подход к фотографии и моде. 632 00:34:34,075 --> 00:34:38,371 Девушки вместо плотного макияжа 633 00:34:38,371 --> 00:34:41,082 показывали естественную красоту. 634 00:34:41,082 --> 00:34:43,251 {\an8}Они светились здоровьем. 635 00:34:43,251 --> 00:34:44,336 {\an8}ГРЕЙС КОДДИНГТОН VOGUE США 636 00:34:45,211 --> 00:34:48,757 Я зарабатывала почти миллион в год по этому контракту. 637 00:34:48,757 --> 00:34:53,428 Помню, как подписывала его: почему-то вечером, в какой-то конторе 638 00:34:53,428 --> 00:34:55,137 с моими агентами. 639 00:34:55,137 --> 00:34:57,349 У меня не было своего юриста. 640 00:34:57,349 --> 00:35:00,185 Я работала всего сто дней в году, 641 00:35:00,185 --> 00:35:02,145 что не так уж много, 642 00:35:02,145 --> 00:35:04,356 и я не могла работать с другими, 643 00:35:04,356 --> 00:35:07,025 даже если фото не на обложку. 644 00:35:07,025 --> 00:35:10,779 Но кампания «Eternity» пользовалась популярностью, 645 00:35:10,779 --> 00:35:13,698 и представлять Calvin Klein - 646 00:35:13,698 --> 00:35:18,328 это было практически вершиной карьеры модели в то время. 647 00:35:19,746 --> 00:35:21,998 {\an8}«Eternity» от Calvin Klein. 648 00:35:24,542 --> 00:35:26,503 {\an8}Новый тональный крем Revlon. 649 00:35:33,885 --> 00:35:35,136 Для модели 650 00:35:35,136 --> 00:35:37,973 косметический контракт - это удача. 651 00:35:39,099 --> 00:35:40,976 {\an8}Это гарантия занятости. 652 00:35:40,976 --> 00:35:42,185 {\an8}Не нужно думать, 653 00:35:42,185 --> 00:35:45,272 получишь ты контракт или нет. 654 00:35:46,731 --> 00:35:49,109 Великолепная Синди Кроуфорд. 655 00:35:51,027 --> 00:35:53,822 Здравствуйте. Спасибо, что пришли. 656 00:35:58,451 --> 00:36:01,288 Ее выбрали пресс-моделью Revlon. 657 00:36:01,288 --> 00:36:03,123 Что это значит? Бесплатная помада? 658 00:36:04,624 --> 00:36:07,878 Да. И еще, надеюсь, больше свободы. 659 00:36:07,878 --> 00:36:09,379 Свободы для чего? 660 00:36:09,379 --> 00:36:11,006 Для всего, что я захочу. 661 00:36:11,882 --> 00:36:14,801 Всё завертелось. Я много снималась. 662 00:36:14,801 --> 00:36:16,970 Похвастайся волосами. 663 00:36:18,847 --> 00:36:21,516 А потом внезапно, в 88-м, 664 00:36:21,516 --> 00:36:24,519 меня пригласили сняться в Playboy. 665 00:36:24,519 --> 00:36:28,607 Все мои близкие считали, что не стоит. 666 00:36:29,232 --> 00:36:32,152 Мое агентство считало, 667 00:36:32,152 --> 00:36:34,404 что это не мой формат. 668 00:36:35,989 --> 00:36:38,283 Я еще ассоциировалась с брендом 669 00:36:38,283 --> 00:36:41,077 и могла отпугнуть потребителей. 670 00:36:41,077 --> 00:36:46,333 Я понимала, что такое Playboy и что он символизирует. 671 00:36:48,168 --> 00:36:52,297 Это определенно был выход за рамки 672 00:36:52,297 --> 00:36:55,675 для модели Vogue на тот момент. 673 00:36:55,675 --> 00:36:59,930 Предложение поступило через Херба Риттса, фотографа. 674 00:36:59,930 --> 00:37:02,724 Я много работала с Хербом Риттсом, 675 00:37:02,724 --> 00:37:07,187 я останавливалась в его доме, мы были хорошими друзьями. 676 00:37:07,187 --> 00:37:09,481 Важная часть моей работы - 677 00:37:09,481 --> 00:37:12,901 {\an8}быть своего рода дипломатом. 678 00:37:12,901 --> 00:37:13,985 {\an8}ХЕРБ РИТТС ФОТОГРАФ 679 00:37:13,985 --> 00:37:16,196 Иногда нужно поговорить по душам, 680 00:37:16,196 --> 00:37:20,075 понять, чего человек хочет, - и ты получишь свое. 681 00:37:20,075 --> 00:37:22,994 Не знаю, что-то меня заинтриговало. 682 00:37:22,994 --> 00:37:27,123 И вопреки мнению моих агентов я согласилась. 683 00:37:27,123 --> 00:37:30,460 Я сказала, что не возьму много денег, 684 00:37:30,460 --> 00:37:32,629 но хочу получить все фотографии 685 00:37:32,629 --> 00:37:36,174 и право отказаться от печати, если мне не понравится. 686 00:37:36,716 --> 00:37:39,511 Мы с Хербом объединили это со съемкой 687 00:37:39,511 --> 00:37:41,555 для французского Vogue на Гавайях. 688 00:37:42,013 --> 00:37:43,807 {\an8}Мы провели съемку для Vogue, 689 00:37:43,807 --> 00:37:45,600 {\an8}а потом - для Playboy. 690 00:37:46,726 --> 00:37:49,312 {\an8}Сложно было сказать, где фото для Vogue... 691 00:37:49,312 --> 00:37:50,230 {\an8}ФРАНЦУЗСКИЙ VOGUE 1987 ГОД 692 00:37:50,230 --> 00:37:51,731 {\an8}...а где - для Playboy. 693 00:37:51,731 --> 00:37:55,652 {\an8}Всё было очень органично, и... 694 00:37:55,652 --> 00:37:56,903 Мне понравилось. 695 00:37:58,488 --> 00:38:00,115 В этом для меня вся суть. 696 00:38:00,115 --> 00:38:03,868 Пусть мои решения кому-то не нравятся, 697 00:38:03,868 --> 00:38:06,788 но если это мои решения и я их контролирую, 698 00:38:06,788 --> 00:38:09,833 то я сильна, даже если снимаюсь в Playboy. 699 00:38:09,833 --> 00:38:11,501 PLAYBOY ЖУРНАЛ ДЛЯ МУЖЧИН 700 00:38:11,501 --> 00:38:14,087 Я не ощущала себя жертвой этого решения. 701 00:38:14,087 --> 00:38:17,757 СУПЕРМОДЕЛЬ СИНДИ КРОУФОРД СУПЕРФОТОГРАФ ХЕРБ РИТТС 702 00:38:26,016 --> 00:38:29,227 Когда я обнажена, я не чувствую себя голой. 703 00:38:31,062 --> 00:38:33,857 Всё зависит от того, с кем я снимаюсь. 704 00:38:33,857 --> 00:38:37,027 Я могу чувствовать себя полностью одетой. 705 00:38:37,027 --> 00:38:39,237 Важна концепция и то, как снято. 706 00:38:39,237 --> 00:38:42,324 Если со вкусом, то ты не ощущаешь себя голой. 707 00:38:49,664 --> 00:38:50,832 Многие, наверное, думают: 708 00:38:50,832 --> 00:38:52,709 «Ей так комфортно в своем теле». 709 00:38:52,709 --> 00:38:55,128 Это не всегда так. 710 00:38:58,548 --> 00:39:01,635 Просто я не думаю, что это я, 711 00:39:01,635 --> 00:39:03,428 Наоми, показываю себя. 712 00:39:03,428 --> 00:39:06,932 Я показываю какого-то персонажа. 713 00:39:07,474 --> 00:39:09,976 Поэтому я необязательно... 714 00:39:10,685 --> 00:39:13,563 Я чувствовала себя одетой, если можете поверить. 715 00:39:22,572 --> 00:39:25,742 Я восхищаюсь людьми, которым комфортно в их теле, 716 00:39:25,742 --> 00:39:27,535 комфортно обнаженными. 717 00:39:28,411 --> 00:39:30,956 Если я работаю с тем, кому доверяю, 718 00:39:30,956 --> 00:39:35,126 кого уважаю, понимаю их видение, 719 00:39:36,711 --> 00:39:38,672 тогда я могу пойти на риск. 720 00:39:40,048 --> 00:39:42,926 Если я доверяю фотографу, 721 00:39:42,926 --> 00:39:44,386 знаю, что он видит, 722 00:39:44,386 --> 00:39:48,640 и знаю, что мой комфорт сделает этот образ 723 00:39:48,640 --> 00:39:52,060 более волнующим, интересным, 724 00:39:52,060 --> 00:39:54,229 то я смогу это воплотить. 725 00:39:56,106 --> 00:39:59,818 Но если доверия нет, а есть только 726 00:39:59,818 --> 00:40:02,571 команда... «Вперед! 727 00:40:02,571 --> 00:40:04,739 Делай свое дело, а я фотографирую». 728 00:40:04,739 --> 00:40:05,991 То я не смогу. 729 00:40:05,991 --> 00:40:10,412 Не смогу сделать свое дело. 730 00:40:10,412 --> 00:40:13,582 Это требует времени и доверия. 731 00:40:17,168 --> 00:40:20,297 У Херба было... 732 00:40:21,006 --> 00:40:25,552 Я ни разу не чувствовала себя неловко перед его камерой. 733 00:40:25,552 --> 00:40:27,679 Вот так, да, молодец. 734 00:40:32,017 --> 00:40:34,853 Мне нравится, что здесь мода ни при чём. 735 00:40:34,853 --> 00:40:37,981 Конечно, они обнажены, но они близкие подруги, 736 00:40:37,981 --> 00:40:39,983 и вот я собрал их вместе, 737 00:40:39,983 --> 00:40:41,902 и они становятся еще ближе. 738 00:40:41,902 --> 00:40:45,447 В этой фотографии я чувствую душу. 739 00:40:45,906 --> 00:40:47,741 Она не о сексе. 740 00:40:47,741 --> 00:40:50,452 От этих девушек исходит душевность. 741 00:40:51,161 --> 00:40:54,372 Вы чувствуете их взгляды. Здесь главное - глаза. 742 00:40:55,707 --> 00:40:59,419 Это в духе Херба. Мы обнажены, но не сексуальны. 743 00:40:59,419 --> 00:41:04,591 В этой обнаженности кроется простота. 744 00:41:06,092 --> 00:41:08,762 Но мы снимались с Кристи и без нее, 745 00:41:08,762 --> 00:41:12,724 потому что Кристи не могла тогда быть в Rolling Stone. 746 00:41:13,767 --> 00:41:16,728 Я работала с Кельвином и не могла работать с другими, 747 00:41:16,728 --> 00:41:19,689 и когда Херб сказал: «Зайди, сделаем пару кадров», 748 00:41:20,690 --> 00:41:25,403 я поняла, что модель нужна в рекламной кампании 749 00:41:25,403 --> 00:41:27,948 из-за всей остальной ее работы, 750 00:41:27,948 --> 00:41:31,368 разных интересных, смелых вещей. 751 00:41:31,368 --> 00:41:33,662 И когда меня этого лишили, 752 00:41:34,120 --> 00:41:36,623 вдруг стало уже не так интересно. 753 00:41:44,548 --> 00:41:45,674 Хорошо. 754 00:41:50,303 --> 00:41:53,139 - Очень отросли, мам. - Я знаю. 755 00:41:53,139 --> 00:41:55,267 Я ехала из Нью-Йорка, чтобы подстричь тебя? 756 00:41:55,809 --> 00:41:58,103 {\an8}С маской сложно стричь у ушей. 757 00:41:58,103 --> 00:41:59,104 {\an8}МАРИЯ МАТЬ КРИСТИ 758 00:41:59,104 --> 00:42:01,648 Я знаю. Коротко будешь стричь? 759 00:42:03,441 --> 00:42:06,236 Я рассказывала подругам утром, 760 00:42:06,236 --> 00:42:09,072 что ты умеешь стричь. Говорю: «Да, 761 00:42:09,072 --> 00:42:11,449 она стригла даже Орибе». 762 00:42:11,449 --> 00:42:12,826 Это моя гордость. 763 00:42:12,826 --> 00:42:14,661 Да, и он тебе разрешил. 764 00:42:15,829 --> 00:42:17,038 Парикмахер. 765 00:42:17,664 --> 00:42:19,082 {\an8}ОРИБЕ 766 00:42:19,082 --> 00:42:20,917 {\an8}Может, тебе постричься? 767 00:42:20,917 --> 00:42:21,835 {\an8}ЭРИН СЕСТРА КРИСТИ 768 00:42:21,835 --> 00:42:23,211 {\an8}Я иногда думаю об этом. 769 00:42:23,211 --> 00:42:25,255 Но они так долго отрастают. 770 00:42:25,255 --> 00:42:28,216 - Мне нравилось. - Я думаю об этом. 771 00:42:28,216 --> 00:42:30,635 Стрижка была хорошая. 772 00:42:36,057 --> 00:42:37,559 Кристи, посмотрите сюда. 773 00:42:37,559 --> 00:42:38,768 Я поняла, что... 774 00:42:39,644 --> 00:42:43,189 я не была довольна контрактом с Calvin Klein. 775 00:42:43,189 --> 00:42:45,108 Сам по себе он не был плох. 776 00:42:45,108 --> 00:42:49,237 Но у меня еще не было никакой усталости от работы. 777 00:42:49,237 --> 00:42:50,614 Я была готова к новому. 778 00:42:51,114 --> 00:42:53,825 И я вроде как пересмотрела эту сделку... 779 00:42:54,701 --> 00:42:55,911 когда постриглась. 780 00:42:56,912 --> 00:42:58,955 Когда мой друг Орибе меня стриг, 781 00:42:58,955 --> 00:43:01,499 мы смеялись: «Ох, меня будут ругать». 782 00:43:01,499 --> 00:43:03,335 Но на самом деле я так не думала. 783 00:43:04,211 --> 00:43:06,755 Хотя это приняли не очень хорошо. 784 00:43:06,755 --> 00:43:08,798 Кельвин разозлился. 785 00:43:08,798 --> 00:43:13,345 Ведь если у тебя контракт, ты должна соответствовать образу. 786 00:43:13,345 --> 00:43:15,972 {\an8}И эта внезапная стрижка... 787 00:43:15,972 --> 00:43:17,057 {\an8}СТИВЕН МЕЙЗЕЛ 788 00:43:17,057 --> 00:43:19,517 ...была почти катастрофой. 789 00:43:20,018 --> 00:43:21,144 Контракт пересмотрели. 790 00:43:21,144 --> 00:43:23,021 - Я знаю, это сложно. - А еще... 791 00:43:23,688 --> 00:43:25,982 Я всё еще работала с Кельвином, 792 00:43:25,982 --> 00:43:30,237 снималась для «Eternity» и даже открывала его показ 793 00:43:30,237 --> 00:43:33,240 с моей новой стрижкой в новом сезоне. 794 00:43:34,449 --> 00:43:38,036 Это был своего рода конец эпохи подобных контрактов, 795 00:43:38,036 --> 00:43:40,121 ведь они просто не имели смысла. 796 00:43:40,121 --> 00:43:41,248 ПЕРЕДАЧА ПРАВ НА ОБРАЗ МОДЕЛИ 797 00:43:41,248 --> 00:43:44,918 Агентства обладают властью, 798 00:43:44,918 --> 00:43:47,462 но ведут себя так, будто ее у них нет. 799 00:43:47,462 --> 00:43:49,339 Они вроде как работают на тебя. 800 00:43:50,715 --> 00:43:53,468 Будем честны. Дело не в личностях, 801 00:43:53,468 --> 00:43:55,971 не в химии, мы не семья. 802 00:43:55,971 --> 00:43:58,181 Это просто бизнес для всех нас. 803 00:43:58,181 --> 00:44:01,101 С тех пор я больше не работала с агентствами. 804 00:44:05,522 --> 00:44:07,399 {\an8}«СТИЛЬ» С ЭЛЬЗОЙ КЛЕНЧ 805 00:44:07,399 --> 00:44:09,859 Это «Стиль», я Эльза Кленч 806 00:44:09,859 --> 00:44:12,821 {\an8}с новостями из мира дизайна, моды и красоты. 807 00:44:13,989 --> 00:44:18,034 В конце 80-х произошел бум новых медиа. 808 00:44:18,034 --> 00:44:20,036 Появилось кабельное ТВ, 809 00:44:20,036 --> 00:44:21,288 нужно было больше контента. 810 00:44:21,288 --> 00:44:25,333 {\an8}Начнем с новинок весеннего сезона... 811 00:44:25,333 --> 00:44:27,085 Назревал новый интерес к моде. 812 00:44:27,085 --> 00:44:28,003 ТОДД ОЛДХЭМ ДИЗАЙНЕР 813 00:44:28,712 --> 00:44:30,797 Эльза Кленч первой взглянула на стиль 814 00:44:30,797 --> 00:44:33,633 изнутри мира моды. 815 00:44:33,633 --> 00:44:36,094 Кельвин Кляйн экспериментировал с силуэтами. 816 00:44:36,887 --> 00:44:39,890 {\an8}Это одежда, подчеркивающая фигуру. 817 00:44:40,974 --> 00:44:43,101 И всё начало меняться. 818 00:44:43,101 --> 00:44:44,936 О моделях разное думают. 819 00:44:44,936 --> 00:44:46,521 Вы, конечно, умная и понимаете... 820 00:44:46,521 --> 00:44:48,857 А что о них думают? 821 00:44:48,857 --> 00:44:54,321 Что у нас IQ ниже плинтуса? 822 00:44:54,321 --> 00:44:55,780 - Я не об этом. - Я имею в виду... 823 00:44:55,780 --> 00:44:59,868 До кабельного ТВ Америка испытывала настоящий культурный голод. 824 00:44:59,868 --> 00:45:00,785 ТОМ ФРЕСТОН БЫВШ. ПРЕЗИДЕНТ MTV 825 00:45:00,785 --> 00:45:02,579 Кабельное ТВ впитывало 826 00:45:02,579 --> 00:45:04,623 яркую культуру Нью-Йорка 827 00:45:04,623 --> 00:45:06,958 и передавало ее через спутник 828 00:45:06,958 --> 00:45:08,209 остальной стране. 829 00:45:08,209 --> 00:45:10,337 {\an8}МУЗЫКАЛЬНОЕ ТЕЛЕВИДЕНИЕ MTV 830 00:45:10,337 --> 00:45:13,006 {\an8}Мы создали MTV в начале 80-х 831 00:45:13,006 --> 00:45:14,424 не только ради музыки, 832 00:45:14,424 --> 00:45:17,260 но и чтобы открывать людям всё новое 833 00:45:17,260 --> 00:45:18,887 в популярной культуре. 834 00:45:19,721 --> 00:45:22,390 Мы решили: будем показывать больше всего 835 00:45:22,390 --> 00:45:23,850 из мира уличной моды. 836 00:45:23,850 --> 00:45:26,228 Нам нужен новый формат ведущего. 837 00:45:26,228 --> 00:45:29,940 Представитель мира моды. 838 00:45:30,857 --> 00:45:34,027 Мода еще была преимущественно женской, 839 00:45:34,027 --> 00:45:37,906 потом появился Playboy, преимущественно мужской, 840 00:45:37,906 --> 00:45:39,157 он был совсем иным. 841 00:45:39,157 --> 00:45:42,202 С ним я удвоила свою аудиторию. 842 00:45:42,202 --> 00:45:47,082 И эти две вещи привели к MTV. 843 00:45:47,082 --> 00:45:49,793 Они хотели модель или кого-то из мира моды, 844 00:45:49,793 --> 00:45:53,255 но также хотели привлечь мужскую аудиторию. 845 00:45:53,255 --> 00:45:57,342 Переговоры были короткими. «Давайте работать. 846 00:45:57,342 --> 00:45:59,302 Начнем со следующей недели?» 847 00:46:00,887 --> 00:46:03,598 Это «Дом моды», я Синди Кроуфорд. 848 00:46:04,266 --> 00:46:06,685 Это мой первый репортаж для MTV. 849 00:46:06,685 --> 00:46:08,812 Я ничего не знала о ТВ. 850 00:46:08,812 --> 00:46:11,147 Я покажу, как это выглядит. Идешь по подиуму, 851 00:46:11,147 --> 00:46:12,732 снимаешь плащ. 852 00:46:12,732 --> 00:46:15,569 Мы соединили музыку, моду 853 00:46:15,569 --> 00:46:18,113 и поп-культуру, 854 00:46:18,113 --> 00:46:21,825 сложили в миску и перемешали. 855 00:46:21,825 --> 00:46:23,326 И будь что будет. 856 00:46:23,326 --> 00:46:24,911 «ДОМ МОДЫ» MTV 857 00:46:24,911 --> 00:46:26,037 Привет, я Синди Кроуфорд. 858 00:46:26,037 --> 00:46:29,165 {\an8}«Дом моды» сегодня в Париже. 859 00:46:29,165 --> 00:46:31,209 Она придумывала сюжеты, 860 00:46:31,209 --> 00:46:32,794 приглашала друзей и знакомых, 861 00:46:32,794 --> 00:46:34,296 коллег из мира моды. 862 00:46:34,296 --> 00:46:36,423 {\an8}Мы не любим носить одежду. Нет, это шутка. 863 00:46:36,423 --> 00:46:37,382 {\an8}Наоми, веди себя прилично. 864 00:46:37,382 --> 00:46:38,425 {\an8}ДОЛЬЧЕ И ГАББАНА 865 00:46:38,425 --> 00:46:40,218 {\an8}Она привлекала модельеров. 866 00:46:40,218 --> 00:46:41,678 {\an8}Длинновато. 867 00:46:41,678 --> 00:46:42,596 {\an8}ДЖОН ГАЛЬЯНО 868 00:46:42,596 --> 00:46:44,222 {\an8}Вынем подкладку из чашечек. 869 00:46:44,222 --> 00:46:47,183 Я одна из старых моделей, у меня есть грудь. 870 00:46:47,183 --> 00:46:49,644 Это дало мне возможность говорить, 871 00:46:49,644 --> 00:46:53,899 я смогла добавить больше личного 872 00:46:53,899 --> 00:46:55,567 в свой публичный образ. 873 00:46:55,567 --> 00:46:57,319 Тут видно твою родинку. 874 00:46:57,319 --> 00:47:00,030 Всё это придало мне сил. 875 00:47:00,030 --> 00:47:02,699 И это всё на сегодня. 876 00:47:02,699 --> 00:47:05,327 Я Синди Кроуфорд, до скорого. 877 00:47:05,327 --> 00:47:06,244 Пока. 878 00:47:07,746 --> 00:47:12,375 {\an8}Британский Vogue попросил Питера Линдберга снять обложку, которая представит 879 00:47:12,375 --> 00:47:15,462 новую идею красоты 90-х. 880 00:47:15,462 --> 00:47:19,007 И Питер сказал: «Это не может быть только одна женщина». 881 00:47:19,925 --> 00:47:25,096 Он пригласил меня, Синди, Наоми, Линду и Татьяну. 882 00:47:27,140 --> 00:47:30,644 В то время мы все много работали вместе. 883 00:47:30,644 --> 00:47:34,439 Мы все пришли в джинсах, снимали в Трайбеке. 884 00:47:36,691 --> 00:47:39,277 Питер всегда очень заводится на съемках. 885 00:47:39,277 --> 00:47:41,947 «Ах, я так взволнован!» 886 00:47:42,572 --> 00:47:45,116 У меня как раз закончился контракт с Кельвином. 887 00:47:45,116 --> 00:47:47,953 И просто встретиться с подругами 888 00:47:47,953 --> 00:47:50,205 было очень приятно. 889 00:47:53,333 --> 00:47:54,626 Там не было моды. 890 00:47:55,835 --> 00:47:57,879 Не было прически и макияжа. 891 00:48:00,674 --> 00:48:01,800 Просто женщины. 892 00:48:02,050 --> 00:48:03,051 {\an8}VOGUE 1990-е 893 00:48:03,051 --> 00:48:04,469 {\an8}ЧТО ДАЛЬШЕ? КОЛЛЕКЦИИ 894 00:48:04,469 --> 00:48:07,055 {\an8}ВЫБОР НОВОГО ДЕСЯТИЛЕТИЯ ПРИНC В ФОТОГРАФИЯХ 895 00:48:07,055 --> 00:48:08,807 {\an8}УЧАСТВУЙТЕ В КОНКУРСЕ VOGUE AWARDS 896 00:48:08,807 --> 00:48:10,183 «НЕДЕЛЯ РОКА» 897 00:48:10,183 --> 00:48:11,434 С вами «Неделя рока». 898 00:48:11,434 --> 00:48:14,229 У Джорджа Майкла вышел новый клип «Freedom! '90», 899 00:48:14,229 --> 00:48:17,816 второй сингл с его альбома «Listen Without Prejudice Volume One». 900 00:48:17,816 --> 00:48:21,403 И снова сам Майкл отказался сниматься в клипе. 901 00:48:21,403 --> 00:48:24,864 Он пригласил моделей из агентств Elite и Ford, 902 00:48:24,864 --> 00:48:26,616 которые пели бы вместо него. 903 00:48:26,616 --> 00:48:28,326 Пару лет назад я решил 904 00:48:28,326 --> 00:48:31,871 изменить направление моей карьеры и жизни 905 00:48:32,289 --> 00:48:35,041 и не появляться в клипах. 906 00:48:35,041 --> 00:48:36,626 Не давать интервью 907 00:48:36,626 --> 00:48:37,752 и пресс-конференций. 908 00:48:37,752 --> 00:48:41,339 Я хотел позволить музыке говорить. 909 00:48:42,090 --> 00:48:45,635 Нам звонят и говорят, что Джордж Майкл приглашает нас 910 00:48:45,635 --> 00:48:47,095 сняться в его клипе. 911 00:48:47,095 --> 00:48:49,139 Джордж сказал: «Нужно несколько женщин». 912 00:48:49,139 --> 00:48:50,140 Ему нужны были все мы. 913 00:48:50,140 --> 00:48:51,600 Мы поговорили. 914 00:48:51,600 --> 00:48:53,101 «Ты согласишься?» «А ты?» 915 00:48:53,435 --> 00:48:56,104 Сначала я не хотела, 916 00:48:56,104 --> 00:48:59,149 ведь это не было связано с модой. 917 00:48:59,149 --> 00:49:02,319 В какой-то момент мы приняли групповое решение. 918 00:49:02,777 --> 00:49:04,946 Я сказала: «Я готова». 919 00:49:04,946 --> 00:49:07,073 - «Я готова!» - Ладно, я тоже. 920 00:49:07,532 --> 00:49:09,159 Ну, кто скажет Джорджу? 921 00:49:11,369 --> 00:49:14,122 И вот я в ночном клубе в Лос-Анджелесе. 922 00:49:14,122 --> 00:49:16,666 Роксбери, на бульваре Сансет. 923 00:49:17,292 --> 00:49:20,921 И Джордж там. Он подходит ко мне и спрашивает: 924 00:49:20,921 --> 00:49:22,881 «Ну, чего вы хотите?» 925 00:49:22,881 --> 00:49:27,260 «Столько-то денег и билеты туда и обратно на "Конкорд"». 926 00:49:28,511 --> 00:49:30,680 «И это всё?» «Всё», - говорю. 927 00:49:33,600 --> 00:49:36,019 Джордж поделился своей идеей: 928 00:49:36,686 --> 00:49:39,564 «Что ты думаешь о клипе, 929 00:49:39,564 --> 00:49:43,568 где красивые женщины открывают рот под мою песню?» 930 00:49:43,568 --> 00:49:44,945 Вместо него. 931 00:49:44,945 --> 00:49:47,239 И я сказал... 932 00:49:47,239 --> 00:49:48,156 ДЭВИД ФИНЧЕР РЕЖИССЕР 933 00:49:48,156 --> 00:49:49,699 «С ума можно сойти, 934 00:49:49,699 --> 00:49:51,534 отличная идея». 935 00:49:58,917 --> 00:50:00,043 На площадке 936 00:50:01,503 --> 00:50:03,296 мне велели открывать рот под песню, 937 00:50:03,296 --> 00:50:05,882 а я не знала слов. 938 00:50:06,967 --> 00:50:10,554 Мне пришлось очень быстро учить их в трейлере, 939 00:50:10,554 --> 00:50:12,722 пока мне делали прическу и макияж. 940 00:50:21,189 --> 00:50:23,108 Помню, было темно. 941 00:50:23,108 --> 00:50:26,319 Мне сказали, что я буду в ванне. 942 00:50:28,446 --> 00:50:29,990 Я говорю: «Серьезно?» 943 00:50:30,574 --> 00:50:32,784 У всех роли были лучше, чем у меня. 944 00:50:40,542 --> 00:50:42,794 Эти девушки умели позировать. 945 00:50:42,794 --> 00:50:44,296 Они могли найти свой свет, 946 00:50:44,296 --> 00:50:46,256 и когда мы дали им роли, 947 00:50:46,256 --> 00:50:47,924 они внесли в них нечто от себя. 948 00:50:50,802 --> 00:50:51,970 Они завораживали. 949 00:50:54,723 --> 00:50:56,641 В моей первой сцене 950 00:50:56,641 --> 00:50:59,811 вы видите только мои глаза в полоске света. 951 00:51:00,770 --> 00:51:03,148 Потом мой рот, потом опять глаза. 952 00:51:03,148 --> 00:51:05,609 Там, где я опускаюсь, я не знаю слов. 953 00:51:05,609 --> 00:51:08,361 Я плохо запоминаю тексты. 954 00:51:10,864 --> 00:51:13,158 Мы не знали о последствиях 955 00:51:13,158 --> 00:51:15,535 съемок в этом клипе. 956 00:51:16,953 --> 00:51:19,289 У нас не было времени узнать: 957 00:51:19,289 --> 00:51:21,666 мы летали из страны в страну. 958 00:51:21,666 --> 00:51:23,335 МИЛАН 959 00:51:23,335 --> 00:51:25,378 Как раз вышел клип «Freedom». 960 00:51:25,795 --> 00:51:26,796 {\an8}ДЖАННИ ВЕРСАЧЕ 961 00:51:26,796 --> 00:51:28,632 {\an8}Я говорила с Джанни, и он сказал: 962 00:51:28,632 --> 00:51:29,966 «Позови этих девчонок». 963 00:51:29,966 --> 00:51:31,009 ДОНАТЕЛЛА ВЕРСАЧЕ МОДЕЛЬЕР 964 00:51:31,009 --> 00:51:32,761 «Красавицы на подиуме?» 965 00:51:33,970 --> 00:51:36,848 Мы приехали, увидели одежду, провели репетицию. 966 00:51:36,848 --> 00:51:37,933 И тут заиграла песня. 967 00:51:37,933 --> 00:51:40,477 И мы такие: «А, мы поняли». 968 00:51:47,025 --> 00:51:49,444 Вы не представляете, 969 00:51:49,444 --> 00:51:51,488 в какой восторг пришли все, 970 00:51:51,488 --> 00:51:53,198 когда Джанни Версаче 971 00:51:53,865 --> 00:51:55,951 собрал всех супермоделей вместе. 972 00:51:55,951 --> 00:51:58,036 Он действительно поймал момент. 973 00:52:03,041 --> 00:52:05,293 Каждая из них - сильная личность, 974 00:52:05,293 --> 00:52:07,087 и они не боятся это показывать. 975 00:52:07,796 --> 00:52:11,049 Сочетание моды и их личности было волшебным. 976 00:52:13,468 --> 00:52:14,719 Это был момент. 977 00:52:14,719 --> 00:52:16,513 Это был момент Джанни Версаче, 978 00:52:16,513 --> 00:52:19,683 который хотел показать одновременно сексуальных 979 00:52:19,683 --> 00:52:21,142 и сильных женщин. 980 00:52:24,604 --> 00:52:27,315 Невероятная песня, невероятный модельер, 981 00:52:27,315 --> 00:52:29,234 женщины, поющие эту песню. 982 00:52:29,234 --> 00:52:30,902 Всё сошлось воедино. 983 00:52:34,239 --> 00:52:35,365 Это был наш момент. 984 00:52:35,365 --> 00:52:37,993 Мы понимали, что он станет культовым. 985 00:52:43,957 --> 00:52:47,168 Так вот что значит «супермодель». 986 00:52:49,504 --> 00:52:52,632 Я не ожидала, 987 00:52:52,632 --> 00:52:56,219 что это катапультирует нас на другой уровень. 988 00:52:57,762 --> 00:53:01,516 {\an8}Они были не такие, как все. Не просто красавицы. 989 00:53:02,559 --> 00:53:05,562 {\an8}Они выделялись, становились иконами, 990 00:53:05,562 --> 00:53:06,980 {\an8}запоминались. 991 00:53:07,564 --> 00:53:08,690 {\an8}Они были важны. 992 00:53:09,357 --> 00:53:10,901 {\an8}Их знали все. 993 00:53:10,901 --> 00:53:13,320 Всё это укрепило образ супермодели. 994 00:53:14,487 --> 00:53:16,031 Мы выглядели сильными 995 00:53:16,531 --> 00:53:18,658 и сами начали в это верить. 996 00:53:23,997 --> 00:53:25,999 В ПАМЯТЬ О ТАТЬЯНЕ ПАТИТЦ 997 00:54:46,371 --> 00:54:48,373 Перевод субтитров: Марина Ракитина