1
00:00:14,808 --> 00:00:16,977
Dobrodošli v New Yorku.
2
00:00:18,144 --> 00:00:20,397
Ob prihodu v New York
3
00:00:20,897 --> 00:00:23,858
sem zagledala mesto od daleč.
4
00:00:23,858 --> 00:00:26,403
Preplavila me je energija.
5
00:00:26,403 --> 00:00:29,573
Mesto je bilo impozantno.
6
00:00:45,338 --> 00:00:47,299
New York je vrvel.
7
00:00:49,092 --> 00:00:51,094
Pelo se je na vogalih.
8
00:00:54,639 --> 00:00:58,184
Kot plesalka sem hotela najprej
9
00:00:58,184 --> 00:01:00,562
obiskati plesno šolo Alvina Aileyja.
10
00:01:05,525 --> 00:01:09,195
New York je bil živahen
in imel je neverjetno energijo.
11
00:01:17,037 --> 00:01:19,289
Čarobno je bilo.
12
00:01:20,874 --> 00:01:24,794
New York je izžareval grob realizem,
po katerem je bil znan.
13
00:01:25,837 --> 00:01:28,757
Bil je porisan z grafiti, sploh center.
14
00:01:29,341 --> 00:01:31,301
Odhajamo v Limelight.
15
00:01:31,760 --> 00:01:34,471
Zvečer so se vsi lepo oblekli.
16
00:01:34,471 --> 00:01:36,765
In prav je tako!
17
00:01:36,765 --> 00:01:38,975
Zmenjena sva bila za večerjo.
18
00:01:41,645 --> 00:01:45,607
Hodili smo na Times Square,
preden so ga očistili.
19
00:01:45,607 --> 00:01:46,608
DEKLETA
PLES
20
00:01:46,608 --> 00:01:48,985
Erotičnih predstav nismo obiskovali.
21
00:01:48,985 --> 00:01:53,323
Povedati hočem,
da je bil New York drugačen.
22
00:01:53,323 --> 00:01:56,284
Malo neugleden in ... Zabaven je bil.
23
00:01:58,328 --> 00:02:00,830
To je bila zlata doba
24
00:02:00,830 --> 00:02:04,209
za modo.
25
00:02:04,876 --> 00:02:07,629
Če ni bila, mi ne počite mehurčka.
26
00:02:20,850 --> 00:02:22,185
Kako mi gre?
27
00:02:22,185 --> 00:02:23,436
Odlično!
28
00:02:23,436 --> 00:02:24,437
Hvala!
29
00:02:25,438 --> 00:02:27,107
V New York sem prišla
30
00:02:27,649 --> 00:02:28,858
pri dvajsetih letih.
31
00:02:28,858 --> 00:02:31,861
Prej sem bila v Chicagu,
ki je sicer veliko mesto,
32
00:02:31,861 --> 00:02:33,905
z New Yorkom pa ni primerljiv.
33
00:02:36,408 --> 00:02:40,537
Spomnim se,
da me je bilo strah iti na podzemno.
34
00:02:40,537 --> 00:02:41,997
Klicala sem taksi.
35
00:02:41,997 --> 00:02:44,499
Ni se zmeraj ustavil.
36
00:02:44,499 --> 00:02:48,295
Nisem vedela, v čem je štos.
Potem sem dojela,
37
00:02:48,295 --> 00:02:50,422
da mora lučka svetiti.
38
00:02:52,382 --> 00:02:55,552
Večkrat sem iztegnila roko
39
00:02:55,552 --> 00:02:57,929
in taksiji so švignili mimo.
40
00:02:57,929 --> 00:03:00,473
Christy so takoj ustavili.
41
00:03:00,473 --> 00:03:02,851
"Ne vozim v Brooklyn." Ne grem tja.
42
00:03:02,851 --> 00:03:04,686
Zakaj to govori?
43
00:03:04,686 --> 00:03:07,689
Šele ko mi je morala
taksi poklicati Christy,
44
00:03:07,689 --> 00:03:09,316
se mi je posvetilo.
45
00:03:12,611 --> 00:03:13,737
To mi je bilo novo.
46
00:03:13,737 --> 00:03:16,072
Razburljivo je bilo. Izziv.
47
00:03:16,448 --> 00:03:19,826
Ustavi se malo. Razveselila si me.
48
00:03:19,826 --> 00:03:21,870
Prijateljica vizažistka
49
00:03:21,870 --> 00:03:25,123
mi je odstopila kavč.
50
00:03:25,123 --> 00:03:26,666
Po treh mesecih je rekla,
51
00:03:26,666 --> 00:03:28,835
da moram na svoje.
52
00:03:29,628 --> 00:03:31,922
Svoje stanovanje sem imela
53
00:03:31,922 --> 00:03:33,256
še pred osemnajstim.
54
00:03:33,256 --> 00:03:35,967
Bilo je veliko in podstrešno,
55
00:03:35,967 --> 00:03:39,930
samo hladilnik je bil prazen
in ni bilo pohištva.
56
00:03:40,639 --> 00:03:44,351
Velik del zaslužka mi je pobrala agencija,
57
00:03:44,351 --> 00:03:46,895
pa še najemnino in stroške sem plačevala.
58
00:03:46,895 --> 00:03:49,522
SRČKANO
59
00:03:49,522 --> 00:03:52,442
S Christy sva bili cimri.
60
00:03:53,526 --> 00:03:57,447
Pokale smo štose, se smejale in zabavale.
61
00:03:57,447 --> 00:03:59,908
V njihovi družbi sem se dobro počutila.
62
00:04:04,287 --> 00:04:05,664
Moje sestre so.
63
00:04:16,298 --> 00:04:18,468
MODNA AVENIJA
64
00:04:18,843 --> 00:04:20,929
Ko sem začela v New Yorku,
65
00:04:20,929 --> 00:04:23,932
se mi je delo zdelo
66
00:04:23,932 --> 00:04:27,018
kot običajna osemurna služba.
67
00:04:27,018 --> 00:04:29,354
Kot v filmu Delovno dekle.
68
00:04:29,354 --> 00:04:31,815
AZZEDINE ALAIA
POMLAD 1987
69
00:04:33,275 --> 00:04:35,527
Morala sem se sama prebijati.
70
00:04:36,361 --> 00:04:39,030
Ne bi me rešila mami in ati.
71
00:04:39,030 --> 00:04:43,368
Če ne bi imela denarja za najemnino,
72
00:04:44,160 --> 00:04:45,870
bi se morala vrniti domov.
73
00:04:45,870 --> 00:04:47,539
Nisem imela varnostne mreže.
74
00:04:47,539 --> 00:04:51,376
To mi je dalo zagon. Borila sem se.
75
00:04:53,545 --> 00:04:57,007
Francesco Scavullo
me je angažiral za Cosmopolitan.
76
00:04:57,799 --> 00:05:01,136
Všeč sem mu bila,
ker sem ga spominjala na Gio.
77
00:05:04,055 --> 00:05:06,892
{\an8}Gia je bila ljubljenka fotografov.
78
00:05:06,892 --> 00:05:09,185
Agencija je rekla, da ima mlado Gio.
79
00:05:13,315 --> 00:05:16,735
{\an8}Punce so neumorno delale.
80
00:05:16,735 --> 00:05:18,820
Brez prestanka.
81
00:05:19,571 --> 00:05:21,239
Imel si občutek,
82
00:05:21,239 --> 00:05:25,744
da si želijo več, kot dobijo.
83
00:05:25,744 --> 00:05:27,245
Nekaj jih je gnalo ...
84
00:05:27,245 --> 00:05:28,330
NEKDANJA AGENTKA
85
00:05:28,330 --> 00:05:29,831
Da so ves čas boljše.
86
00:05:29,831 --> 00:05:31,333
Nenehno so iskale več,
87
00:05:31,333 --> 00:05:35,545
bile so željne, radovedne, razgledane
88
00:05:35,545 --> 00:05:37,672
in zagnane.
89
00:05:37,672 --> 00:05:39,341
- Nocoj?
- Ja.
90
00:05:39,341 --> 00:05:41,384
Če boš bedel do pol enih.
91
00:05:41,384 --> 00:05:43,053
- O, ne.
- Ja!
92
00:05:44,179 --> 00:05:46,473
Jutri zgodaj vstanem. Ne bom bedela.
93
00:05:46,473 --> 00:05:48,850
Ko sem začela delati z Voguom,
94
00:05:48,850 --> 00:05:51,311
sem urednikom recimo rekla,
95
00:05:51,311 --> 00:05:54,522
da bi rada delala s Stevenom Meiselom.
96
00:05:54,522 --> 00:05:56,441
Polly Mellen mi je rekla,
97
00:05:56,441 --> 00:05:58,193
da nisem njegov tip.
98
00:05:58,193 --> 00:05:59,945
"Kako ne?"
99
00:05:59,945 --> 00:06:02,572
Steven je velik umetnik našega časa.
100
00:06:02,572 --> 00:06:03,990
Pogledal je model
101
00:06:03,990 --> 00:06:08,161
in si predstavljal,
kaj bi lahko naredil z njim.
102
00:06:08,912 --> 00:06:10,622
Ko sva se družila,
103
00:06:10,622 --> 00:06:13,041
sva s Stevenom šla ven
104
00:06:13,041 --> 00:06:15,752
in fotografirala s polaroidom.
105
00:06:16,336 --> 00:06:18,838
Takoj se je videlo, da ima smisel.
106
00:06:20,298 --> 00:06:21,258
Opazil je nekoga
107
00:06:21,258 --> 00:06:24,844
in ga postavil v pozo,
kakršno si je zamislil.
108
00:06:24,844 --> 00:06:26,513
Imel je vizijo.
109
00:06:26,513 --> 00:06:28,723
Steven je začel fotografirati
110
00:06:28,723 --> 00:06:32,477
{\an8}na začetku 80. let.
111
00:06:32,477 --> 00:06:34,062
{\an8}FOTOGRAFIJA STEVENA MEISELA
112
00:06:34,062 --> 00:06:37,232
Imel je studio na 23. ulici.
113
00:06:38,149 --> 00:06:39,985
Rekli smo mu "klinika".
114
00:06:39,985 --> 00:06:44,614
Ker je Steven dekleta učil,
kako naj pozirajo.
115
00:06:45,865 --> 00:06:48,034
Dekleta so doživela preobrazbo.
116
00:06:48,535 --> 00:06:53,206
Najboljše med njimi so zaslovele.
117
00:06:53,206 --> 00:06:55,834
{\an8}Ker so vse vsrkavale.
118
00:06:55,834 --> 00:06:57,794
{\an8}Hotele so se učiti.
119
00:06:59,671 --> 00:07:03,383
Imel je ogledalo,
v katerem so se dekleta gledala.
120
00:07:03,383 --> 00:07:05,927
Tako je njim prepustil ...
121
00:07:05,927 --> 00:07:07,012
UMETNIŠKI DIREKTOR
122
00:07:07,012 --> 00:07:09,890
Da se še bolj ženejo,
123
00:07:09,890 --> 00:07:12,976
ker so vedele, ali so nogo prav postavile.
124
00:07:15,061 --> 00:07:16,980
Spomnim se,
125
00:07:16,980 --> 00:07:21,693
{\an8}ko sem šla prvič v studio Stevena Meisela.
126
00:07:21,693 --> 00:07:23,945
Upala sem, da mu bom všeč.
127
00:07:23,945 --> 00:07:27,115
Vprašal me je,
ali znam hoditi z dolgimi koraki.
128
00:07:27,115 --> 00:07:29,242
Odgovorila sem, da ja.
129
00:07:29,242 --> 00:07:33,580
"Ampak si lahko točna?"
130
00:07:34,372 --> 00:07:35,957
Rekla sem, da ja.
131
00:07:38,209 --> 00:07:40,003
To sem neštetokrat ponovila.
132
00:07:40,003 --> 00:07:45,008
{\an8}Tako se je začel najin odnos.
133
00:07:45,008 --> 00:07:49,471
{\an8}Vsi smo bili del procesa.
134
00:07:55,518 --> 00:07:57,562
{\an8}To je bila zame šola.
135
00:07:58,563 --> 00:08:00,273
{\an8}Veliko se nas je dotikal.
136
00:08:00,273 --> 00:08:03,360
Položil je roke na tvoje lase,
137
00:08:03,360 --> 00:08:04,903
pomagal pri maski.
138
00:08:05,695 --> 00:08:09,950
Kot v tovarni je bilo. Igrali smo se.
139
00:08:09,950 --> 00:08:12,118
Če tisti dan nismo imeli načrta,
140
00:08:12,118 --> 00:08:14,579
smo staknili glave
141
00:08:14,579 --> 00:08:16,873
in se skupaj odločili
142
00:08:16,873 --> 00:08:17,999
za določen videz.
143
00:08:18,917 --> 00:08:23,338
Nenehno smo ustvarjali,
uničevali, spet ustvarjali.
144
00:08:29,761 --> 00:08:34,432
{\an8}Na snemanju je ustvaril
intimno in varno vzdušje.
145
00:08:34,432 --> 00:08:36,433
{\an8}Imela sem občutek, da me čuva.
146
00:08:37,310 --> 00:08:40,230
Da mu ni vseeno, če mi je neprijetno.
147
00:08:41,147 --> 00:08:44,275
Tudi če nisem nič rekla, je to opazil.
148
00:08:46,695 --> 00:08:50,407
Povezana sva bila kot družina.
149
00:08:51,825 --> 00:08:56,871
Imela sem 16 let,
ko sem delala s Stevenom za Vogue.
150
00:08:59,958 --> 00:09:04,170
Že takrat je imela
tako dolge noge kot danes.
151
00:09:04,170 --> 00:09:05,672
Tri metre.
152
00:09:05,672 --> 00:09:06,756
STILISTKA
153
00:09:06,756 --> 00:09:10,427
Steven ji je dal vzdevek Bambi,
ker je to bila.
154
00:09:10,427 --> 00:09:12,178
Bila je plaha. Takale.
155
00:09:13,638 --> 00:09:16,349
Ne zares, ampak ni važno.
156
00:09:16,349 --> 00:09:20,145
Ker je bila plesalka, je uporabljala noge.
157
00:09:23,356 --> 00:09:24,566
Skušam se spomniti.
158
00:09:25,775 --> 00:09:29,946
Moje prve fotografije so bile plesne.
Ne vem, ali so tukaj.
159
00:09:36,161 --> 00:09:39,164
Pri Stevenu Meiselu je kot v šoli.
160
00:09:40,540 --> 00:09:44,211
{\an8}Oblikuje te na tako prefinjen način,
161
00:09:45,295 --> 00:09:49,132
{\an8}da se sprašuješ,
kako je to izvlekel iz tebe.
162
00:09:49,132 --> 00:09:50,967
Nisem vedela, da to znam.
163
00:09:54,721 --> 00:09:57,474
Imela sem veliko srečo,
da sem spoznala tega moža,
164
00:09:57,474 --> 00:10:00,352
ki ga imam srčno rada
in mi je kot družina.
165
00:10:02,020 --> 00:10:05,232
Zavedala sem se,
da si lahko družino tudi sam izbereš.
166
00:10:08,526 --> 00:10:10,612
Očeta nisem poznala.
167
00:10:10,612 --> 00:10:12,781
Mama me je rodila pri sedemnajstih.
168
00:10:12,781 --> 00:10:14,366
Njenih let je bil.
169
00:10:14,908 --> 00:10:16,826
Občutek, da si zapuščen ...
170
00:10:16,826 --> 00:10:20,121
Nanj mama ni imela vpliva.
171
00:10:21,122 --> 00:10:24,626
To me je v marsičem gnalo.
172
00:10:25,210 --> 00:10:27,921
Odraščanje brez očeta.
173
00:10:30,549 --> 00:10:32,133
Potem me je doletela sreča.
174
00:10:33,176 --> 00:10:38,348
Pri šestnajstih sem delala v Parizu.
Bila sem sama.
175
00:10:39,766 --> 00:10:42,602
Nekoč so mi ukradli torbico.
176
00:10:43,270 --> 00:10:45,188
Ostala sem brez denarja.
177
00:10:45,188 --> 00:10:48,233
Brez potovalnih čekov.
Mama mi jih je dala.
178
00:10:49,025 --> 00:10:52,445
Kolegica, ki sem se ji zasmilila,
me je peljala jest.
179
00:10:53,572 --> 00:10:56,700
Takrat sem spoznala Azzedina Alaïo.
180
00:11:00,620 --> 00:11:04,749
{\an8}Azzedine Alaïa je bil
zelo skrivnosten modni oblikovalec.
181
00:11:04,749 --> 00:11:05,834
{\an8}MODNA NOVINARKA
182
00:11:06,918 --> 00:11:10,714
Rad se je igral z žensko figuro.
183
00:11:11,715 --> 00:11:13,758
{\an8}Ženstvenost je v modi.
184
00:11:13,758 --> 00:11:16,052
{\an8}MODNI OBLIKOVALEC
185
00:11:16,052 --> 00:11:18,221
{\an8}Nekaterih stvari ne znam pojasniti.
186
00:11:18,221 --> 00:11:23,393
Njegova oblačila so bila zelo oprijeta,
seksi in zapeljiva.
187
00:11:23,894 --> 00:11:28,064
Nekatera so bila kot arhitektura.
188
00:11:28,064 --> 00:11:31,484
Obenem pa udobna. Prilagajala so se ti.
189
00:11:31,985 --> 00:11:34,821
Ljubezniv moški je bil.
190
00:11:35,864 --> 00:11:38,450
On ni znal angleško, jaz ne francosko.
191
00:11:38,450 --> 00:11:40,827
Toda začutila sva se.
192
00:11:40,827 --> 00:11:44,164
Dal mi je obleko.
193
00:11:44,164 --> 00:11:46,499
Prosil me je, naj jo oblečem,
194
00:11:46,499 --> 00:11:48,460
da bi videl, ali se mi poda.
195
00:11:49,461 --> 00:11:50,545
Oblekla sem jo
196
00:11:51,254 --> 00:11:53,340
in všeč mu je bilo.
197
00:11:53,965 --> 00:11:58,220
Vprašal je, kje stanujem.
Povedala sem, da v hotelu Lenox.
198
00:11:58,220 --> 00:12:02,098
Vprašal me je, kje imam mamo.
199
00:12:02,098 --> 00:12:03,683
Povedala sem, da v Londonu.
200
00:12:03,683 --> 00:12:05,644
"Mama govori francosko."
201
00:12:05,644 --> 00:12:07,520
Rekel mi je, naj jo pokličem.
202
00:12:07,520 --> 00:12:10,106
In sem jo. Govorila sta.
203
00:12:10,106 --> 00:12:14,361
Moji mami je rekel, da bo poskrbel zame.
204
00:12:14,361 --> 00:12:16,821
Stanovala bom pri njem
205
00:12:16,821 --> 00:12:19,074
in tam bom varna.
206
00:12:19,074 --> 00:12:21,910
Mama ni vedela, s kom se pogovarja.
207
00:12:21,910 --> 00:12:24,663
Nikoli ga ni spoznala,
vendar mu je zaupala.
208
00:12:25,413 --> 00:12:28,708
Naslednji dan ali čez dva dni
209
00:12:28,708 --> 00:12:31,586
sem se preselila
v hišo na Rue du Parc-Royal.
210
00:12:32,462 --> 00:12:35,340
{\an8}SKLAD AZZEDINA ALAÏE, PARIZ
211
00:12:35,340 --> 00:12:37,384
{\an8}Ta obleka je čudovita.
212
00:12:38,718 --> 00:12:40,679
- Nosila sem jo.
- Res?
213
00:12:41,763 --> 00:12:43,765
- Umetnina je.
- Ja.
214
00:12:45,350 --> 00:12:47,269
Moj tati je bil genij.
215
00:12:47,269 --> 00:12:48,520
Res je bil.
216
00:12:50,188 --> 00:12:51,106
Glej se.
217
00:12:57,070 --> 00:12:59,114
Mislila sem, da bo tati večno živel.
218
00:12:59,864 --> 00:13:01,616
Nisem si predstavljala ...
219
00:13:03,827 --> 00:13:07,122
Še pomislila nisem, da ga kdaj ne bo več.
220
00:13:09,916 --> 00:13:13,253
Naomi je postala Alaïajeva muza.
221
00:13:13,253 --> 00:13:15,881
Drug drugemu sta bila družina.
222
00:13:17,465 --> 00:13:20,385
Predstavil mi je ogromno sveta.
223
00:13:21,052 --> 00:13:22,929
Spoznavala sem izjemne ljudi,
224
00:13:22,929 --> 00:13:26,141
se učila o umetnosti,
arhitekturi, oblikovanju.
225
00:13:26,808 --> 00:13:30,437
Predvsem pa sem ga gledala delati
in bila del tega.
226
00:13:31,021 --> 00:13:33,106
Vzel me je za hčer.
227
00:13:35,108 --> 00:13:38,695
Pripravljal mi je zajtrk, večerjo.
228
00:13:40,947 --> 00:13:43,533
Tudi sprla sva se.
229
00:13:43,533 --> 00:13:46,369
Izmuznila sem se skozi okno in šla v klub.
230
00:13:46,369 --> 00:13:48,246
Poklicali so ga
231
00:13:48,246 --> 00:13:49,998
in prišel je tja.
232
00:13:49,998 --> 00:13:53,251
Preden sva šla domov,
me je kregal, kako nosim obleko.
233
00:13:53,251 --> 00:13:55,086
Začel jo je popravljati.
234
00:13:55,086 --> 00:13:57,589
"Pas bi morala nositi tako."
235
00:13:58,924 --> 00:14:00,217
Veste ...
236
00:14:00,217 --> 00:14:03,803
Si predstavljate,
da je bil butik moja omara?
237
00:14:04,471 --> 00:14:07,182
Katera šestnajstletnica
238
00:14:07,182 --> 00:14:10,227
lahko jemlje obleke iz Alaïajevega butika?
239
00:14:12,562 --> 00:14:14,314
Njegova smrt
240
00:14:15,941 --> 00:14:17,984
me je pretresla.
241
00:14:19,778 --> 00:14:22,614
{\an8}Brez njega bi bilo vse drugače.
242
00:14:23,949 --> 00:14:26,493
Ščitil me je v modnem poslu.
243
00:14:26,493 --> 00:14:28,286
Usmerjal me je.
244
00:14:29,537 --> 00:14:30,747
Nekoč
245
00:14:32,165 --> 00:14:36,962
mi je umetniški direktor rekel,
da se mu zdijo moje prsi čudovite
246
00:14:36,962 --> 00:14:39,381
in se jih mora dotakniti.
247
00:14:40,090 --> 00:14:42,884
Še isti hip sem poklicala tatija.
248
00:14:42,884 --> 00:14:46,596
Tati ga je poklical
249
00:14:46,596 --> 00:14:48,473
in nahrulil.
250
00:14:49,099 --> 00:14:51,226
Ni se mi več približal.
251
00:14:51,226 --> 00:14:55,522
Prav mi je prišlo,
da se nisem bala povedati resnice.
252
00:14:55,522 --> 00:14:58,108
To me je obvarovalo.
253
00:14:58,108 --> 00:15:01,570
In tiste, ki so me obdajali.
254
00:15:04,823 --> 00:15:07,200
Živjo.
255
00:15:09,828 --> 00:15:14,583
Jean-Luc Brunel
je na kastingu na Floridi.
256
00:15:15,500 --> 00:15:17,294
To je njegov najljubši šport.
257
00:15:17,627 --> 00:15:18,753
"Pecanje manekenk",
258
00:15:18,753 --> 00:15:20,005
kot temu rečejo.
259
00:15:21,840 --> 00:15:25,635
Courtney Powell je zastopala
pariška agencija Karin.
260
00:15:26,595 --> 00:15:30,891
Pogovarjala sva se,
da bi sodelovala pri kampanji za kopalke.
261
00:15:32,976 --> 00:15:36,229
Rekel mi je,
da bi morala imeti popolne mere
262
00:15:36,938 --> 00:15:39,482
in biti določenega videza.
263
00:15:40,525 --> 00:15:42,777
Hotel je, da dvignem majico
264
00:15:42,903 --> 00:15:44,863
in se me začel dotikati.
265
00:15:45,238 --> 00:15:48,283
COURTNEY SE MU JE VEČKRAT UPRLA
266
00:15:49,159 --> 00:15:52,037
V trenutku,
ko sem zavrnila Jean-Luca Brunela,
267
00:15:52,037 --> 00:15:53,872
nisem več dobila dela.
268
00:15:53,872 --> 00:15:55,749
Spoznala sem Brunela,
269
00:15:55,749 --> 00:15:58,710
razvpitega francoskega agenta,
270
00:15:58,710 --> 00:16:03,256
{\an8}ki je takrat vodil
pariško agencijo za modele Karin.
271
00:16:03,256 --> 00:16:07,552
{\an8}Agenciji Ford in Karin sta sodelovali.
272
00:16:10,347 --> 00:16:11,473
{\an8}Šla sem v Pariz
273
00:16:11,473 --> 00:16:16,353
in v agenciji Ford so se dogovorili,
da bom stanovala pri Jean-Lucu.
274
00:16:19,856 --> 00:16:22,776
Večinoma smo mlade.
275
00:16:23,485 --> 00:16:26,529
Sam si v okolju,
276
00:16:27,197 --> 00:16:29,199
ki je zate popolnoma novo.
277
00:16:30,951 --> 00:16:34,454
Znajdeš se
pod pritiskom starejšega moškega,
278
00:16:34,454 --> 00:16:36,790
ki je odgovoren za tvojo kariero.
279
00:16:36,790 --> 00:16:38,166
Zaupaš mu.
280
00:16:38,166 --> 00:16:40,794
Vedno ista zgodba.
281
00:16:43,672 --> 00:16:46,299
Imela sem mir. Ni bil veliko doma.
282
00:16:47,551 --> 00:16:51,429
Ko sem razmišljala za nazaj,
sem bila jezna.
283
00:16:51,429 --> 00:16:53,557
Čudež je, da se mi ni nič zgodilo.
284
00:16:53,557 --> 00:16:55,433
VRGLI SO GA IZ AGENCIJE
285
00:16:55,433 --> 00:16:58,853
V FRANCIJI SO GA OBTOŽILI
POSILSTVA MLADOLETNIC
286
00:16:59,396 --> 00:17:01,690
Ljudje me ne presenetijo več.
287
00:17:01,690 --> 00:17:03,108
Še za svoje znance
288
00:17:03,108 --> 00:17:05,360
ne moremo vedeti, česa so sposobni.
289
00:17:06,861 --> 00:17:08,487
Predsednik Elite Europe,
290
00:17:08,487 --> 00:17:11,449
{\an8}ki usklajuje delo evropskih podružnic,
291
00:17:12,867 --> 00:17:14,535
Gérald Marie.
292
00:17:18,497 --> 00:17:19,916
Vzela sem svojega agenta.
293
00:17:22,669 --> 00:17:24,295
Géralda Marieja.
294
00:17:28,341 --> 00:17:30,969
Zdel se mi je blazno očarljiv.
295
00:17:30,969 --> 00:17:33,430
Všeč mi je bila njegova odločnost.
296
00:17:34,264 --> 00:17:41,688
{\an8}Elite vzame samo dobre modele.
Če ne zasluži 200-250 tisočakov letno,
297
00:17:41,688 --> 00:17:44,274
{\an8}bomo razdrli pogodbo.
298
00:17:45,942 --> 00:17:48,028
Komaj 22 let je imela.
299
00:17:49,571 --> 00:17:51,281
V New Yorku ga nisem videla.
300
00:17:51,281 --> 00:17:54,534
Ko sem spoznala Lindo,
sta bila že zaročena.
301
00:17:57,662 --> 00:17:59,331
Gnal me je,
302
00:18:00,165 --> 00:18:02,000
da sem veliko delala.
303
00:18:04,461 --> 00:18:07,881
Zdel se mi je super tip.
304
00:18:09,466 --> 00:18:13,929
Rekel je,
da je asistent nemškega fotografa.
305
00:18:14,596 --> 00:18:16,806
Zdel se mi je nesramen.
306
00:18:18,225 --> 00:18:19,684
Toda iskrica je preskočila.
307
00:18:19,684 --> 00:18:22,187
Spoznala sem, da ni.
308
00:18:23,605 --> 00:18:25,065
In zaljubila sem se.
309
00:18:26,650 --> 00:18:29,277
Splača se biti
asistent nemškega fotografa.
310
00:18:30,570 --> 00:18:33,698
Samo sreče si želim.
311
00:18:35,075 --> 00:18:37,744
V Parizu sem živela kakšna tri leta.
312
00:18:38,828 --> 00:18:41,039
Počasi sem se vzpenjala.
313
00:18:41,998 --> 00:18:44,626
Dokler nisem imela občutka,
314
00:18:45,335 --> 00:18:46,586
da sem uspešna
315
00:18:46,586 --> 00:18:48,672
in sem lahko začela varčevati.
316
00:18:49,214 --> 00:18:52,634
Snemala sem z najboljšimi fotografi.
317
00:18:54,052 --> 00:18:56,221
Sanjala sem o naslovnici revije Vogue.
318
00:18:56,221 --> 00:18:59,015
Katerekoli. Ni bilo važno.
319
00:19:01,309 --> 00:19:03,937
Šla sem na potovanje s Petrom Lindberghom.
320
00:19:04,854 --> 00:19:08,108
V meni je videl nekaj androgenega.
321
00:19:08,108 --> 00:19:11,861
Hotel je, da se ostrižem.
322
00:19:12,904 --> 00:19:16,866
Rekel mi je, da ima
materiala z dolgimi lasmi že ogromno.
323
00:19:16,866 --> 00:19:20,662
"To bi bil zate korak naprej."
324
00:19:22,706 --> 00:19:25,208
Prosila sem mamo za mnenje.
325
00:19:25,208 --> 00:19:28,753
Rekla je: "Ampak zakaj?
Edino dekle s kratkimi lasmi boš."
326
00:19:28,753 --> 00:19:31,590
Mislila sem si, to pa ni slabo.
327
00:19:33,508 --> 00:19:36,094
Vstopila je: "Zdaj pa lahko.
328
00:19:36,094 --> 00:19:37,721
Rada bi se ostrigla."
329
00:19:38,263 --> 00:19:41,391
Julien, njen frizer,
330
00:19:41,391 --> 00:19:45,270
je vzel v roke njen čop in vprašal:
"Si v redu?"
331
00:19:45,270 --> 00:19:48,231
Rekla je, da je. V joku.
332
00:19:48,231 --> 00:19:50,275
Vzel je škarje in sek!
333
00:19:52,319 --> 00:19:54,529
Las ni več bilo.
334
00:20:00,869 --> 00:20:03,788
Za tem sem šla v Milano
335
00:20:04,331 --> 00:20:06,458
zaradi modnih revij.
336
00:20:06,458 --> 00:20:10,295
Nastopiti bi morala na dvajsetih.
337
00:20:10,837 --> 00:20:12,339
Med pomerjanji,
338
00:20:12,339 --> 00:20:14,633
ko so me videli,
339
00:20:14,633 --> 00:20:16,509
so začeli odpovedovati.
340
00:20:17,177 --> 00:20:18,887
Izpeljala sem štiri revije.
341
00:20:20,722 --> 00:20:21,723
Konec.
342
00:20:23,975 --> 00:20:25,977
Naslednji dan
343
00:20:27,020 --> 00:20:28,647
me je namesto revij
344
00:20:28,647 --> 00:20:32,400
{\an8}Franca Sozzani poslala k Stevenu,
345
00:20:34,986 --> 00:20:36,488
ki me je fotografiral.
346
00:20:39,491 --> 00:20:41,576
In čez dva tedna sem bila
347
00:20:42,911 --> 00:20:44,913
na naslovnici italijanskega Vogua.
348
00:20:45,872 --> 00:20:48,583
In na naslovnici vseh Voguov.
349
00:20:48,583 --> 00:20:50,126
Britanskega,
350
00:20:50,126 --> 00:20:52,504
francoskega, španskega,
351
00:20:52,504 --> 00:20:54,089
ameriškega.
352
00:20:55,215 --> 00:20:57,884
Takrat sem verjela, da sem uspela.
353
00:20:57,884 --> 00:20:59,719
Po treh letih.
354
00:20:59,719 --> 00:21:03,682
Pridobila sem samozavest
355
00:21:03,682 --> 00:21:06,935
in vse se je začelo hitreje odvijati.
356
00:21:08,353 --> 00:21:11,565
Kot otrok nočeš v ničemer izstopati,
357
00:21:11,565 --> 00:21:14,818
zato moja lepotna pika,
358
00:21:14,818 --> 00:21:17,153
kot sem jo poimenovala ...
359
00:21:18,780 --> 00:21:22,242
Nisem je marala. Sestri sta me dražili,
360
00:21:22,242 --> 00:21:23,868
da je lepotno znamenje tu.
361
00:21:23,868 --> 00:21:25,745
Pika na levi strani je grda.
362
00:21:28,623 --> 00:21:30,041
Ko sem postala model,
363
00:21:30,667 --> 00:21:32,669
so o tem zmeraj razpravljali.
364
00:21:32,669 --> 00:21:34,337
"Ga prekrijemo s pudrom?
365
00:21:34,337 --> 00:21:36,923
Ne moremo, ker ni ravno."
366
00:21:39,175 --> 00:21:42,971
{\an8}Na prvi naslovnici britanskega Vogua
so znamenje odstranili.
367
00:21:42,971 --> 00:21:45,265
Ni bilo enotnega mnenja.
368
00:21:45,265 --> 00:21:46,474
Z Richardom Avedonom
369
00:21:46,474 --> 00:21:50,061
sem prvič sodelovala
pri prvi naslovnici za ameriški Vogue.
370
00:21:50,061 --> 00:21:53,440
Fotografiram portrete in ženske.
371
00:21:53,440 --> 00:21:57,193
{\an8}Oblačila so elementi za dizajn.
372
00:21:57,193 --> 00:21:59,613
{\an8}Ženske ravno tako. Zaradi forme,
373
00:21:59,613 --> 00:22:01,615
{\an8}načina izražanja
374
00:22:02,782 --> 00:22:03,825
{\an8}določenih stvari.
375
00:22:04,784 --> 00:22:08,955
{\an8}Avedon je fotografska legenda.
376
00:22:08,955 --> 00:22:11,249
{\an8}Legenda v zgodovini umetnosti
377
00:22:11,249 --> 00:22:13,460
{\an8}in fotografije.
378
00:22:14,461 --> 00:22:16,713
{\an8}Avedonovo delo
379
00:22:16,713 --> 00:22:20,800
še vedno odmeva. Mojster je.
380
00:22:20,800 --> 00:22:24,846
{\an8}Ena najbolj znanih fotografij
je Dovima s sloni.
381
00:22:25,388 --> 00:22:28,850
{\an8}Avedona ste že videli,
tudi če ne veste, da je to on.
382
00:22:30,310 --> 00:22:33,980
{\an8}Pri Avedonu je bila energija drugačna.
383
00:22:33,980 --> 00:22:36,191
Ni nenehnega škljocanja.
384
00:22:36,191 --> 00:22:38,735
"Dobro je." Škljoc.
385
00:22:40,904 --> 00:22:43,698
{\an8}Všeč mu je bilo, da sem se učila od njega.
386
00:22:43,698 --> 00:22:45,450
{\an8}Poslušala sem ga.
387
00:22:45,450 --> 00:22:49,120
{\an8}Naučil me je, kako dati vse od sebe.
388
00:22:50,497 --> 00:22:52,707
{\an8}Kako najti tisto iskrico.
389
00:22:53,667 --> 00:22:56,378
Pridobil mi je dve naslovnici.
390
00:22:58,088 --> 00:23:01,383
{\an8}Avgusta in oktobra 1986.
391
00:23:02,384 --> 00:23:05,387
{\an8}V ameriški izdaji Vogua
je znamenje ostalo.
392
00:23:06,096 --> 00:23:08,098
Tega ni nihče več omenil.
393
00:23:08,098 --> 00:23:10,517
Vogue je znamenje požegnal.
394
00:23:10,517 --> 00:23:13,436
Če je dovolj dobro za Vogue, je za vse.
395
00:23:16,565 --> 00:23:20,986
PARIZ
396
00:23:20,986 --> 00:23:23,238
Kaj bo v izdaji?
397
00:23:24,864 --> 00:23:27,367
Kdaj gre v tisk?
398
00:23:27,367 --> 00:23:28,493
Kdaj imamo rok?
399
00:23:28,910 --> 00:23:31,663
- Konec februarja.
- Super.
400
00:23:31,663 --> 00:23:33,957
Vključili bomo Kehinda Wileyja,
401
00:23:33,957 --> 00:23:37,127
ker bo izdelal moj portret
za National Portrait Museum.
402
00:23:38,295 --> 00:23:40,297
Ta fotografija mi je všeč.
403
00:23:40,297 --> 00:23:43,508
Vidi se Christy in Kate.
404
00:23:43,508 --> 00:23:45,260
Bridget Hall.
405
00:23:45,927 --> 00:23:47,512
Vsi so na fotografiji.
406
00:23:48,513 --> 00:23:50,015
Te nočem. Ne.
407
00:23:50,015 --> 00:23:51,892
Na tej ni modelov.
408
00:23:51,892 --> 00:23:54,227
Imamo vzornico Iman.
409
00:23:54,227 --> 00:23:56,021
Iman in Katoucho.
410
00:23:56,021 --> 00:23:57,022
Ja!
411
00:23:57,022 --> 00:23:58,356
In Farido.
412
00:24:06,907 --> 00:24:09,534
Cenim Beverly Johnson, Iman,
413
00:24:09,534 --> 00:24:11,828
Naomi Sims, Donyale Luna,
414
00:24:11,828 --> 00:24:14,080
Gail O'Neill, Karen Alexander ...
415
00:24:14,080 --> 00:24:17,459
Cenim dosežke predhodnic.
416
00:24:20,545 --> 00:24:22,047
Jaz sem hotela več.
417
00:24:22,047 --> 00:24:24,799
Hotela sem premikati meje.
418
00:24:24,799 --> 00:24:29,638
Hotela sem vse,
kar so dobivale belopolte manekenke.
419
00:24:30,388 --> 00:24:32,515
Leta 1987
420
00:24:33,016 --> 00:24:35,477
sem prosila za prvo naslovnico Vogua.
421
00:24:35,477 --> 00:24:38,813
Niso mi znali odgovoriti.
422
00:24:38,813 --> 00:24:42,400
Počutila sem se neprijetno,
bilo mi je nerodno.
423
00:24:42,400 --> 00:24:45,403
Žal mi je bilo, da sem kaj rekla.
424
00:24:45,403 --> 00:24:47,489
Ne bodo mi ustregli.
425
00:24:48,073 --> 00:24:50,575
Za temnopolte modele
je bilo veliko omejitev.
426
00:24:50,575 --> 00:24:52,661
Morala se je upreti
427
00:24:52,661 --> 00:24:55,956
sistemu, ki ji je sporočal,
da samo belopolta dekleta
428
00:24:56,665 --> 00:24:59,167
uspejo na modni brvi in v revijah.
429
00:25:01,670 --> 00:25:04,381
Takrat sem delala za g. Saint Laurenta.
430
00:25:05,465 --> 00:25:06,466
Povedala sem jim.
431
00:25:08,510 --> 00:25:10,720
Saint Laurent je podpiral
432
00:25:10,720 --> 00:25:12,347
temnopolte manekenke.
433
00:25:12,347 --> 00:25:13,265
NEKDANJI MODEL
434
00:25:14,432 --> 00:25:17,352
Nisem vedela, ali ima kaj vpliva.
435
00:25:18,979 --> 00:25:20,313
Bravo!
436
00:25:21,189 --> 00:25:23,483
Nisem vedela, da bo spregovoril.
437
00:25:24,776 --> 00:25:27,404
{\an8}Za eno najboljših kolekcij gre.
438
00:25:27,404 --> 00:25:29,531
{\an8}Težko jo je bilo ustvariti.
439
00:25:29,531 --> 00:25:34,786
Ko je nekaj težko, je bolje.
440
00:25:34,786 --> 00:25:37,664
Potem sem bila v New Yorku
441
00:25:37,664 --> 00:25:39,833
s Patrickom Demarchelierjem.
442
00:25:42,752 --> 00:25:44,254
{\an8}PARIŠKI VOGUE
443
00:25:44,254 --> 00:25:47,507
{\an8}Do izida nisem vedela,
444
00:25:47,507 --> 00:25:51,136
{\an8}da je temnopolta oseba
prvič na naslovnici francoskega Vogua.
445
00:25:51,887 --> 00:25:54,097
Zame to ni bil preboj.
446
00:25:54,097 --> 00:25:56,224
Verjela sem,
447
00:25:56,224 --> 00:25:57,893
da se ne sme nehati pri tem.
448
00:25:57,893 --> 00:26:00,061
Ne sme biti eno simbolično dejanje.
449
00:26:01,062 --> 00:26:03,732
Sledila je naslovnica za ameriški Vogue.
450
00:26:03,732 --> 00:26:06,985
Nisem vedela, da je za september.
451
00:26:06,985 --> 00:26:08,361
Še vedno sem ...
452
00:26:09,154 --> 00:26:12,574
O ameriških revijah sem se naučila,
453
00:26:12,574 --> 00:26:14,993
da je februar za temnopolte.
454
00:26:14,993 --> 00:26:17,287
Februarja so vse revije
455
00:26:17,287 --> 00:26:18,705
prikazovale temnopolte.
456
00:26:18,705 --> 00:26:20,749
To sem vedela in razumela.
457
00:26:20,749 --> 00:26:24,669
Nisem vedela, da sta marec
in september najbolj prodajana ...
458
00:26:25,670 --> 00:26:27,631
Sprejemala sem naročila
459
00:26:27,631 --> 00:26:29,382
in živela svoje življenje.
460
00:26:30,634 --> 00:26:33,428
Ko smo bile
na naslovnici ameriškega Vogua,
461
00:26:33,428 --> 00:26:35,722
so nas začeli najemati za modne revije.
462
00:26:35,722 --> 00:26:37,432
To je bilo nekaj novega.
463
00:26:37,432 --> 00:26:41,603
Včasih si delal za tiskane medije
464
00:26:41,603 --> 00:26:43,271
ali modne revije.
465
00:26:45,148 --> 00:26:47,859
Modne revije so bile umirjene.
466
00:26:47,859 --> 00:26:51,112
Obiskovali so jih direktorji,
467
00:26:51,112 --> 00:26:54,491
kupci in novinarji. Nihče drug.
468
00:26:55,951 --> 00:26:58,286
Zgodil se je prehod.
469
00:26:58,286 --> 00:27:01,373
Iz studiev smo stopile na modne piste.
470
00:27:07,546 --> 00:27:09,464
Modeli so revijam
471
00:27:09,464 --> 00:27:11,967
{\an8}dali novo dimenzijo.
472
00:27:16,096 --> 00:27:18,348
Modeli iz revij
473
00:27:18,348 --> 00:27:19,516
so zdaj pred tabo.
474
00:27:19,516 --> 00:27:22,352
Kot filmske zvezde v živo.
475
00:27:23,311 --> 00:27:24,980
Vznemirljivo je bilo.
476
00:27:24,980 --> 00:27:27,232
Vznemirljivo je bilo videti dekleta.
477
00:27:27,232 --> 00:27:31,194
Niso hodile kot roboti. Saj veste.
478
00:27:32,571 --> 00:27:36,533
Te manekenke
so samozavestno stopale po pisti.
479
00:27:36,533 --> 00:27:39,869
{\an8}Izražale so svojo osebnost.
480
00:27:39,869 --> 00:27:42,247
Gledala sem naravnost naprej,
481
00:27:42,247 --> 00:27:45,834
se osredotočala na hojo, smehljala,
482
00:27:45,834 --> 00:27:48,295
gledala znance in jim ...
483
00:27:50,338 --> 00:27:53,508
Po eni od Versacejevih modnih revij
484
00:27:53,508 --> 00:27:57,470
so trije fotografi hoteli govoriti z mano.
485
00:27:57,470 --> 00:27:59,306
Kaj sem naredila narobe?
486
00:27:59,306 --> 00:28:01,600
Pokazali so mi fotografije mene
487
00:28:01,600 --> 00:28:05,270
in na vseh sem imela pogled usmerjen dol.
488
00:28:05,937 --> 00:28:10,233
Gledala sem prvo vrsto,
sodelavce, prijatelje.
489
00:28:10,233 --> 00:28:14,529
Prosili so, naj na koncu piste
490
00:28:14,529 --> 00:28:16,740
pogledam njih.
491
00:28:16,740 --> 00:28:20,410
Rekla sem: "Oprostite mi. Seveda."
492
00:28:23,163 --> 00:28:25,498
Ko sem pogledala gor,
493
00:28:27,167 --> 00:28:28,668
sem obnemela.
494
00:28:29,669 --> 00:28:33,340
Niti sanjalo se mi ni,
da je tam toliko fotografov.
495
00:28:36,927 --> 00:28:39,471
V zakulisju je zelo napeto.
496
00:28:39,471 --> 00:28:40,972
Uživale smo.
497
00:28:40,972 --> 00:28:44,517
Uživale smo v norenju in adrenalinu.
498
00:28:45,644 --> 00:28:47,354
Dekleta, na to stran odra.
499
00:28:48,897 --> 00:28:51,483
Imele smo se za edine sleparke.
500
00:28:51,483 --> 00:28:54,861
Lahko se pretvarjam. "Ja, dajte mi vino."
501
00:28:54,861 --> 00:28:57,572
"Hermès. Obožujem Hermès."
502
00:28:57,572 --> 00:29:01,910
Kot otrok nisem vedela, kaj je to.
503
00:29:01,910 --> 00:29:04,913
Hitro se naučiš, kako se vklopiti.
504
00:29:06,790 --> 00:29:09,668
Cindy je bila bolj resna,
505
00:29:09,668 --> 00:29:13,088
ampak vedele smo, kako se bo sprostila.
506
00:29:13,088 --> 00:29:14,089
S tekilo.
507
00:29:19,386 --> 00:29:21,972
Pri teh ženskah je bilo najlepše,
508
00:29:21,972 --> 00:29:27,561
da njihova hoja ni bila nenaravna
in izumetničena.
509
00:29:27,561 --> 00:29:30,397
Zabavale so se.
510
00:29:33,984 --> 00:29:35,360
Naomi je izstopala.
511
00:29:35,360 --> 00:29:39,072
S hojo je sporočala: "Spelji se mi s poti.
512
00:29:39,072 --> 00:29:42,158
Vem, kam grem."
513
00:29:44,494 --> 00:29:46,580
Na eni reviji je moja mama,
514
00:29:46,580 --> 00:29:50,208
tradicionalna ženska srednjih let,
515
00:29:50,208 --> 00:29:52,711
najbrž je imela kakšnih 65 let ...
516
00:29:52,711 --> 00:29:54,296
Po reviji mi je rekla:
517
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
"Dragec, jaz bi seksala z Naomi Campbell."
518
00:29:59,217 --> 00:30:00,594
Zlati časi.
519
00:30:01,261 --> 00:30:04,806
Ampak čeprav so bili to zlati časi,
520
00:30:05,765 --> 00:30:07,601
smo imele tudi težave.
521
00:30:07,601 --> 00:30:08,935
Kajti ...
522
00:30:10,812 --> 00:30:14,024
Naomi včasih niso najeli za modne revije.
523
00:30:16,568 --> 00:30:18,653
Nisem razumela.
524
00:30:19,446 --> 00:30:23,033
Naomi se mi je zdela lepša
525
00:30:23,617 --> 00:30:27,746
in ob njenem telesu
so vsem popadale čeljusti dol.
526
00:30:27,746 --> 00:30:30,206
Bolje je hodila.
527
00:30:30,832 --> 00:30:33,877
Zakaj ne vzamejo nje?
528
00:30:36,338 --> 00:30:39,925
Ko se je pojavila Naomi,
so oblikovalci še govorili:
529
00:30:40,884 --> 00:30:43,553
"Eno temnopolto dekle je dovolj."
530
00:30:44,804 --> 00:30:46,765
"Temnopolta dekleta so za poletje.
531
00:30:46,765 --> 00:30:49,684
Nosijo lahko samo oblačila živih barv."
532
00:30:49,684 --> 00:30:52,771
Rekla sem: "Brez nje tudi mene ne bo."
533
00:30:54,814 --> 00:30:58,193
Linda in Christy
sta zame zastavili svoje ime.
534
00:30:58,193 --> 00:31:01,196
Stali sta mi ob strani in me podpirali.
535
00:31:01,196 --> 00:31:02,948
Zato nisem obupala.
536
00:31:06,243 --> 00:31:09,621
Nastopala sem v krasnih revijah
in nosila lepa oblačila,
537
00:31:09,621 --> 00:31:11,623
pri oglaševanju
538
00:31:11,623 --> 00:31:13,667
sem pa izvisela.
539
00:31:13,667 --> 00:31:16,086
To me je bolelo.
540
00:31:16,753 --> 00:31:21,800
Včasih so me angažirali, da bi me pomirili
541
00:31:21,800 --> 00:31:25,095
ali da bi mislila, da bom delala.
542
00:31:25,095 --> 00:31:27,430
Šla sem na snemanje in ves dan
543
00:31:27,430 --> 00:31:29,975
sedela tam brez dela.
544
00:31:31,309 --> 00:31:33,311
Še bolj sem bila odločena,
545
00:31:33,979 --> 00:31:37,816
da si tega nikoli več ne bom dovolila.
546
00:31:45,657 --> 00:31:48,118
Se lahko Christy nasloni ob steno?
547
00:31:48,702 --> 00:31:52,122
- Ja. Naj bo črna ali bela?
- Bela.
548
00:31:52,122 --> 00:31:54,374
Ne pozabimo Calvina Kleina.
549
00:31:54,374 --> 00:31:57,627
S kocko? Mogoče samo na vogalu.
550
00:31:57,627 --> 00:31:59,254
Naj se nasloni ...
551
00:31:59,254 --> 00:32:01,464
Naslonim se? Ja, kot ...
552
00:32:05,093 --> 00:32:07,262
Lahko še iz profila?
553
00:32:07,262 --> 00:32:10,724
Ja, čudovito. Kot Calvin Klein.
554
00:32:10,724 --> 00:32:12,809
Res je. Klasika.
555
00:32:14,269 --> 00:32:17,272
Za Calvina Kleina sem delala 33 let.
556
00:32:20,233 --> 00:32:23,570
Calvina Kleina sem spoznala
pri sedemnajstih.
557
00:32:23,570 --> 00:32:26,990
Na modnih revijah
sem se seznanila z znamko.
558
00:32:29,284 --> 00:32:33,163
Že ko sem bila mlajša najstnica,
559
00:32:34,164 --> 00:32:35,540
sem opazila oglase.
560
00:32:35,540 --> 00:32:37,959
Poznala sem kavbojke in dišave.
561
00:32:38,960 --> 00:32:40,962
Obsession je bil pomemben.
562
00:32:42,464 --> 00:32:44,466
Ustvarjaš vznemirjenje.
563
00:32:44,466 --> 00:32:47,260
Želiš si, da ljudje opazijo tvoje oglase.
564
00:32:47,260 --> 00:32:49,304
Tiskane ali televizijske oglase.
565
00:32:49,304 --> 00:32:52,474
V kraljestvu strasti vlada Obsession.
566
00:32:52,474 --> 00:32:54,017
Obsession Calvina Kleina.
567
00:32:54,017 --> 00:32:55,518
Ta vonj.
568
00:32:55,518 --> 00:32:57,062
"Ta vonj."
569
00:32:57,520 --> 00:32:59,731
Ko to slišite,
570
00:32:59,731 --> 00:33:02,943
dobite asociacijo.
571
00:33:02,943 --> 00:33:07,697
Na družbo imam določen vpliv.
572
00:33:07,697 --> 00:33:09,991
Ljudje zaradi mene spremenijo svoj odnos
573
00:33:09,991 --> 00:33:13,745
{\an8}in se počutijo na določen način.
574
00:33:13,745 --> 00:33:18,792
{\an8}Znal je uporabljati takratna orodja.
575
00:33:18,792 --> 00:33:22,796
Reklamne panoje, revije.
576
00:33:22,796 --> 00:33:28,134
Z njimi je prodajal svoje podobe
na zelo čist,
577
00:33:28,134 --> 00:33:29,970
vendar škandalozen način.
578
00:33:31,221 --> 00:33:33,723
Veste, kaj je med mano
in mojimi calvinkami?
579
00:33:34,182 --> 00:33:35,016
Nič.
580
00:33:36,142 --> 00:33:41,064
{\an8}Želel je,
da je vse zelo erotično in seksi.
581
00:33:41,064 --> 00:33:43,650
{\an8}Vsi so spali drug z drugim.
582
00:33:45,277 --> 00:33:47,237
Potem je prišel aids.
583
00:33:47,237 --> 00:33:50,323
Takrat so s tem prenehali
584
00:33:50,323 --> 00:33:53,076
{\an8}in se umirili.
585
00:33:53,994 --> 00:33:58,957
Ustvaril je parfum Eternity.
586
00:33:58,957 --> 00:34:00,959
Nanašal se je na družino.
587
00:34:00,959 --> 00:34:05,922
Obraz Eternity je postala Christy.
588
00:34:07,340 --> 00:34:11,469
Prva kampanja na Martha's Vineyardu
mi je ostala v spominu.
589
00:34:13,221 --> 00:34:16,807
Fotografije je posnel Bruce Weber.
590
00:34:16,807 --> 00:34:20,061
Povezali smo se in noro zabavali.
591
00:34:20,061 --> 00:34:21,980
Sonce zahaja. Svetloba je čudovita.
592
00:34:21,980 --> 00:34:24,481
{\an8}Fotografije tega dekleta izražajo željo.
593
00:34:25,483 --> 00:34:27,903
{\an8}Željo, da bi si ustvarila ime.
594
00:34:28,737 --> 00:34:29,653
Bruce Weber
595
00:34:29,653 --> 00:34:33,407
je z objektivom
spremenil fotografijo in modo.
596
00:34:34,075 --> 00:34:38,371
Dekleta je očistil debele plasti ličil
597
00:34:38,371 --> 00:34:41,082
in jih naredil bolj naravne.
598
00:34:41,082 --> 00:34:44,294
{\an8}Zdrave in sijoče.
599
00:34:45,211 --> 00:34:48,757
S tisto pogodbo
sem zaslužila skoraj milijon letno.
600
00:34:48,757 --> 00:34:53,428
Podpisala sem jo ponoči
v neki pravni pisarni.
601
00:34:53,428 --> 00:34:55,137
Ob meni so bili agenti.
602
00:34:55,137 --> 00:34:57,349
Nisem imela svojega odvetnika.
603
00:34:57,349 --> 00:35:00,185
Delala sem samo sto dni na leto.
604
00:35:00,185 --> 00:35:02,145
Res malo.
605
00:35:02,145 --> 00:35:04,356
Za druge nisem smela snemati.
606
00:35:04,356 --> 00:35:07,025
Niti za uvodnike.
607
00:35:07,025 --> 00:35:10,779
Kampanja za Eternity
je bila precej v ospredju.
608
00:35:10,779 --> 00:35:13,698
Delo za Calvina Kleina
609
00:35:13,698 --> 00:35:18,328
se je zdelo kot vrhunec
dogajanja tistega časa.
610
00:35:19,746 --> 00:35:21,998
{\an8}Eternity, Calvin Klein.
611
00:35:24,542 --> 00:35:26,503
{\an8}Revlon, nova kozmetična znamka.
612
00:35:33,885 --> 00:35:35,136
Za model
613
00:35:35,136 --> 00:35:37,973
je delo za kozmetično podjetje
zadetek na tomboli.
614
00:35:39,099 --> 00:35:40,976
{\an8}Nenadoma imaš varno službo.
615
00:35:40,976 --> 00:35:42,185
{\an8}Ne grizeš si nohtov,
616
00:35:42,185 --> 00:35:45,272
ali boš dobil določeno kampanjo.
617
00:35:46,731 --> 00:35:49,109
Aplavz za ljubko Cindy Crawford.
618
00:35:51,027 --> 00:35:53,822
Kako si? Lepo te je videti.
Hvala, da si prišla.
619
00:35:58,451 --> 00:36:01,288
Ravno je postala obraz Revlona.
620
00:36:01,288 --> 00:36:03,123
Dobiš zato brezplačno šminko?
621
00:36:04,624 --> 00:36:07,878
Ja. In upam, da več svobode.
622
00:36:07,878 --> 00:36:09,379
Svobode za ...
623
00:36:09,379 --> 00:36:11,006
Vse, kar si želim.
624
00:36:11,882 --> 00:36:14,801
Dobro mi je šlo.
Imela sem prave kampanje.
625
00:36:14,801 --> 00:36:16,970
Pokažite volumen las.
626
00:36:18,847 --> 00:36:21,516
Potem so mi leta '88
627
00:36:21,516 --> 00:36:24,519
ponudili snemanje za Playboy.
628
00:36:24,519 --> 00:36:28,607
To so mi vsi odsvetovali.
629
00:36:29,232 --> 00:36:32,152
Moja agencija je menila,
630
00:36:32,152 --> 00:36:34,404
da se s tem ne bi smela ukvarjati.
631
00:36:35,989 --> 00:36:38,283
Vtis, ki ga je dajala znamka,
632
00:36:38,283 --> 00:36:41,077
je nekatere odganjal.
633
00:36:41,077 --> 00:36:46,333
Vedela sem,
kaj je Playboy in kaj ponazarja.
634
00:36:48,168 --> 00:36:52,297
Za Voguov model ni bilo običajno,
635
00:36:52,297 --> 00:36:55,675
da pozira zanj.
636
00:36:55,675 --> 00:36:59,930
Ponudbo sem dobila
od fotografa Herba Rittsa.
637
00:36:59,930 --> 00:37:02,724
Z njim sem veliko delala.
638
00:37:02,724 --> 00:37:07,187
Stanovala sem pri njem,
bila sva dobra prijatelja.
639
00:37:07,187 --> 00:37:09,481
Zelo pomembno je,
640
00:37:09,481 --> 00:37:13,985
{\an8}da znam oceniti zadevo
in sem nekakšen diplomat.
641
00:37:13,985 --> 00:37:16,196
Začutiti moraš človeka
642
00:37:16,196 --> 00:37:20,075
in skušati iz njega izvabiti, kar želiš.
643
00:37:20,075 --> 00:37:22,994
Ne vem. Nekako me je pritegnilo,
644
00:37:22,994 --> 00:37:27,123
zato sem
kljub nasprotovanju agentov privolila.
645
00:37:27,123 --> 00:37:30,460
Nisem zahtevala visokega honorarja,
646
00:37:30,460 --> 00:37:32,629
če bom imela nadzor nad slikami
647
00:37:32,629 --> 00:37:36,174
in si bom lahko premislila,
če mi članek ne bo všeč.
648
00:37:36,716 --> 00:37:39,511
S Herbom sva to združila
s potovanjem na Havaje
649
00:37:39,511 --> 00:37:41,555
za francoski Vogue.
650
00:37:42,013 --> 00:37:43,807
{\an8}Najprej je bil na vrsti Vogue,
651
00:37:43,807 --> 00:37:45,600
{\an8}potem pa Playboy.
652
00:37:46,726 --> 00:37:49,312
{\an8}Skoraj se ni videlo, kaj je za Vogue,
653
00:37:50,313 --> 00:37:51,731
{\an8}kaj pa za Playboy.
654
00:37:51,731 --> 00:37:55,652
{\an8}Fotografije so bile zelo naravne.
655
00:37:55,652 --> 00:37:56,903
Všeč so mi bile.
656
00:37:58,488 --> 00:38:00,115
To je zame bistveno.
657
00:38:00,115 --> 00:38:03,868
Tudi če se odločim za kaj,
čemur drugi nasprotujejo,
658
00:38:03,868 --> 00:38:06,788
dokler imam nadzor nad odločitvijo,
659
00:38:06,788 --> 00:38:09,833
me to opolnomoči. Tudi če gre za Playboy.
660
00:38:09,833 --> 00:38:11,501
ZABAVA ZA MOŠKE
661
00:38:11,501 --> 00:38:14,087
Nisem se počutila kot žrtev te odločitve.
662
00:38:14,087 --> 00:38:17,757
SUPERMODEL CINDY CRAWFORD
SUPERFOTOGRAF HERB RITTS
663
00:38:26,016 --> 00:38:29,227
Ko sem gola, se ne počutim golo.
664
00:38:31,062 --> 00:38:33,857
Odvisno, s kom snemam.
665
00:38:33,857 --> 00:38:37,027
Lahko se počutim oblečeno.
666
00:38:37,027 --> 00:38:39,237
Za koncept gre.
667
00:38:39,237 --> 00:38:42,324
Če je fotografija okusna,
se ne počutiš golega.
668
00:38:49,664 --> 00:38:50,832
Mogoče je kdo mislil,
669
00:38:50,832 --> 00:38:52,709
da sem zelo samozavestna.
670
00:38:52,709 --> 00:38:55,128
Ne nujno.
671
00:38:58,548 --> 00:39:01,635
Nisem razmišljala o tem, kako se jaz,
672
00:39:01,635 --> 00:39:03,428
Naomi, kažem drugim.
673
00:39:03,428 --> 00:39:06,932
Vživela sem se v drug lik.
674
00:39:07,474 --> 00:39:09,976
Mogoče se nisem počutila ...
675
00:39:10,685 --> 00:39:13,563
Počutila sem se oblečeno. Če mi verjamete.
676
00:39:22,572 --> 00:39:25,742
Spoštujem in občudujem ljudi,
677
00:39:25,742 --> 00:39:27,535
ki jim ni nerodno, ko so goli.
678
00:39:28,411 --> 00:39:30,956
Če delam z nekom, ki mu zaupam,
679
00:39:30,956 --> 00:39:35,126
ga spoštujem in razumem njegovo vizijo,
680
00:39:36,711 --> 00:39:38,672
lahko malo tvegam.
681
00:39:40,048 --> 00:39:42,926
Če zaupam človeku, ki me fotografira,
682
00:39:42,926 --> 00:39:44,386
in vem, kaj vidi
683
00:39:44,386 --> 00:39:48,640
in vem, da bo posnetek
684
00:39:48,640 --> 00:39:52,060
bolj zanimiv, če se bom dobro počutila,
685
00:39:52,060 --> 00:39:54,229
se lahko prepustim.
686
00:39:56,106 --> 00:39:59,818
Če pa ni zaupanja
687
00:39:59,818 --> 00:40:02,571
in ti samo reče daj,
688
00:40:02,571 --> 00:40:04,739
postavi se, jaz pa te bom posnel,
689
00:40:04,739 --> 00:40:05,991
potem ne gre.
690
00:40:05,991 --> 00:40:10,412
Ne morem narediti vsega tistega,
691
00:40:10,412 --> 00:40:13,582
za kar sta potrebna čas in zaupanje.
692
00:40:17,168 --> 00:40:20,297
Herb je znal ...
693
00:40:21,006 --> 00:40:25,552
Ko me je fotografiral,
se nisem nikoli počutila neprijetno.
694
00:40:25,552 --> 00:40:27,679
Tako ostanite.
695
00:40:32,017 --> 00:40:34,853
Pri tem mi je všeč, da ne gre za modo.
696
00:40:34,853 --> 00:40:37,981
Gole so, ampak dobre prijateljice.
697
00:40:37,981 --> 00:40:39,983
Na fotografiji sem združil
698
00:40:39,983 --> 00:40:41,902
dekleta, ki se poznajo.
699
00:40:41,902 --> 00:40:45,447
Ta fotografija me navdaja s toplino.
700
00:40:45,906 --> 00:40:47,741
- Ni preveč seksualna.
- Ne.
701
00:40:47,741 --> 00:40:50,452
Dekleta izžarevajo čustvenost.
702
00:40:51,161 --> 00:40:54,372
Začutiš njihove oči.
Bistvo je v očeh in pogledih.
703
00:40:55,707 --> 00:40:59,419
Fotografija je čisto Herbova.
Gole smo, ne pa seksi.
704
00:40:59,419 --> 00:41:04,591
Nekako lahkotno smo brez oblačil.
705
00:41:06,092 --> 00:41:08,762
Christy ni bilo zraven,
706
00:41:08,762 --> 00:41:12,724
ker se takrat ni smela pojaviti
v Rolling Stonu.
707
00:41:13,767 --> 00:41:16,728
Vezana sem bila na Calvina.
708
00:41:16,728 --> 00:41:19,689
Herb je rekel, naj se malo pridružim.
709
00:41:20,690 --> 00:41:25,403
Spoznala sem,
da so manekenke zaželene v kampanjah
710
00:41:25,403 --> 00:41:27,948
zaradi vsega, kar se dogaja.
711
00:41:27,948 --> 00:41:31,368
Naredimo kaj drznega in zanimivega.
712
00:41:31,368 --> 00:41:33,662
Ko sem se prikrajšala za to,
713
00:41:34,120 --> 00:41:36,623
nisem več uživala.
714
00:41:44,548 --> 00:41:45,674
V redu.
715
00:41:50,303 --> 00:41:53,139
- Zelo so ti zrasli.
- Vem.
716
00:41:53,139 --> 00:41:55,267
Zaradi tega sem prišla iz New Yorka?
717
00:41:55,809 --> 00:41:58,103
{\an8}Težko te je striči z masko.
718
00:41:58,103 --> 00:41:59,104
{\an8}CHRISTYJINA MAMA
719
00:41:59,104 --> 00:42:01,648
Vem. Kako kratki bodo?
720
00:42:03,441 --> 00:42:06,236
Zjutraj sem prijateljicam povedala,
721
00:42:06,236 --> 00:42:09,072
da striže lase.
722
00:42:09,072 --> 00:42:11,449
Celo Oribeja je strigla.
723
00:42:11,449 --> 00:42:12,826
In zaslovela.
724
00:42:12,826 --> 00:42:14,661
Vem. Prepustil se ti je.
725
00:42:15,829 --> 00:42:17,038
Frizer.
726
00:42:19,165 --> 00:42:20,917
{\an8}Ti bi se lahko ostrigla.
727
00:42:20,917 --> 00:42:21,835
{\an8}SESTRA
728
00:42:21,835 --> 00:42:23,211
{\an8}Zamika me.
729
00:42:23,211 --> 00:42:25,255
Potem dolgo rastejo.
730
00:42:25,255 --> 00:42:28,216
- Všeč si mi bila.
- Pomislim na to.
731
00:42:28,216 --> 00:42:30,635
"Takrat sem imela frizuro."
732
00:42:36,057 --> 00:42:37,559
Christy, poglej.
733
00:42:37,559 --> 00:42:38,768
Spoznala sem,
734
00:42:39,644 --> 00:42:43,189
da mi ni všeč,
da sem vezana na Calvina Kleina.
735
00:42:43,189 --> 00:42:45,108
Pogodba ni bila slaba.
736
00:42:45,108 --> 00:42:49,237
Nisem bila izgorela ali utrujena.
737
00:42:49,237 --> 00:42:50,614
Prej polna energije.
738
00:42:51,114 --> 00:42:53,825
O pogojih sem se pogajala tako,
739
00:42:54,701 --> 00:42:55,911
da sem se ostrigla.
740
00:42:56,912 --> 00:42:58,955
Ostrigel me je prijatelj Oribe.
741
00:42:58,955 --> 00:43:01,499
Smejala sva se, kako bom nastradala.
742
00:43:01,499 --> 00:43:03,335
Nisem mislila, da bom res.
743
00:43:04,211 --> 00:43:06,755
Ampak niso bili veseli.
744
00:43:06,755 --> 00:43:08,798
Calvin je bil zelo jezen.
745
00:43:08,798 --> 00:43:13,345
Če podpišeš pogodbo,
moraš ohranjati določen videz.
746
00:43:13,345 --> 00:43:16,181
{\an8}Ko se je kar ostrigla,
747
00:43:17,140 --> 00:43:19,517
je bila katastrofa.
748
00:43:20,018 --> 00:43:21,144
Potem ...
749
00:43:21,144 --> 00:43:23,021
Težko je.
750
00:43:23,688 --> 00:43:25,982
Sem ostala s Calvinom,
751
00:43:25,982 --> 00:43:30,237
oglaševala Eternity in z novo pričesko
752
00:43:30,237 --> 00:43:33,240
odprla njegovo revijo naslednjo sezono.
753
00:43:34,449 --> 00:43:38,036
Takšnih pogodb potem nismo več sklepale.
754
00:43:38,036 --> 00:43:40,121
Ni imelo smisla.
755
00:43:40,121 --> 00:43:41,248
POGODBA
756
00:43:41,248 --> 00:43:44,918
Agencije imajo vso moč,
757
00:43:44,918 --> 00:43:47,462
obnašajo pa se, kot da je nimajo.
758
00:43:47,462 --> 00:43:49,339
Zate bi morale delati.
759
00:43:50,715 --> 00:43:53,468
Ne gre za osebnosti,
760
00:43:53,468 --> 00:43:55,971
kompatibilnost in družino.
761
00:43:55,971 --> 00:43:58,181
Od tega živite.
762
00:43:58,181 --> 00:44:01,101
Potem me agencija ni več zastopala.
763
00:44:05,522 --> 00:44:07,399
{\an8}STYLE Z ELSO KLENSCH
764
00:44:07,399 --> 00:44:09,859
Gledate Style.
765
00:44:09,859 --> 00:44:12,821
{\an8}Elsa Klensch poročam
o svetu mode in lepote.
766
00:44:13,989 --> 00:44:18,034
Konec 80. let
so eksplodirali novi mediji.
767
00:44:18,034 --> 00:44:20,036
Kabelska televizija je nenadoma
768
00:44:20,036 --> 00:44:21,288
potrebovala vsebino.
769
00:44:21,288 --> 00:44:25,333
{\an8}Ta zgodba je v središču od začetka ...
770
00:44:25,333 --> 00:44:28,044
Ljudi je moda začela zanimati.
771
00:44:28,712 --> 00:44:30,797
Elsa Klensch se je z modo
772
00:44:30,797 --> 00:44:33,633
ukvarjala kot poznavalka.
773
00:44:33,633 --> 00:44:36,094
Calvin Klein je preizkušal s silhuetami.
774
00:44:36,887 --> 00:44:39,890
{\an8}Oblačila se oprimejo telesa.
775
00:44:40,974 --> 00:44:43,101
Vse se je začelo spreminjati.
776
00:44:43,101 --> 00:44:44,936
Mislimo si svoje,
777
00:44:44,936 --> 00:44:46,521
ampak očitno ste bistri ...
778
00:44:46,521 --> 00:44:48,857
Kaj si mislite o manekenkah?
779
00:44:48,857 --> 00:44:54,321
Da imamo IQ sobne temperature?
780
00:44:54,321 --> 00:44:55,780
- Nisem rekla tega.
- Ne ...
781
00:44:55,780 --> 00:44:59,868
Pred kabelsko so bili marsikje
prikrajšani za kulturo.
782
00:44:59,868 --> 00:45:02,579
Kabelska je po svoje
783
00:45:02,579 --> 00:45:04,623
povzela živahno kulturo v New Yorku
784
00:45:04,623 --> 00:45:06,958
in jo prek satelita
785
00:45:06,958 --> 00:45:08,209
ponesla po Ameriki.
786
00:45:10,420 --> 00:45:13,006
Ko smo v 80. letih ustanovili MTV,
787
00:45:13,006 --> 00:45:14,424
smo predvajali uspešnice
788
00:45:14,424 --> 00:45:17,260
in ljudi izpostavili novostim
789
00:45:17,260 --> 00:45:18,887
v popularni kulturi.
790
00:45:19,721 --> 00:45:22,390
Hoteli smo se posvetiti
791
00:45:22,390 --> 00:45:23,850
vplivu ulic na modo.
792
00:45:23,850 --> 00:45:26,228
Poiščimo novo voditeljico.
793
00:45:26,228 --> 00:45:29,940
Predstavnico MTV-ja za modo.
794
00:45:30,857 --> 00:45:34,027
Moda je bila pretežno za ženske.
795
00:45:34,027 --> 00:45:37,906
Potem sem snemala za Playboy,
ki je bil za moške.
796
00:45:37,906 --> 00:45:39,157
Spet nekaj drugega.
797
00:45:39,157 --> 00:45:42,202
S tem sem podvojila svoje občinstvo.
798
00:45:42,202 --> 00:45:47,082
To dvoje je privedlo do MTV-ja.
799
00:45:47,082 --> 00:45:49,793
Hoteli so model ali nekoga iz mode,
800
00:45:49,793 --> 00:45:53,255
pa tudi nekoga z moškimi oboževalci.
801
00:45:53,255 --> 00:45:57,342
To je bila kot 30-sekunda predstavitev.
"Dajmo.
802
00:45:57,342 --> 00:45:59,302
Lahko že naslednji teden?"
803
00:46:00,887 --> 00:46:03,598
Jaz sem voditeljica Cindy Crawford.
804
00:46:04,266 --> 00:46:06,685
To je moj prvi prispevek za MTV.
805
00:46:06,685 --> 00:46:08,812
Nisem imela uvajanja.
806
00:46:08,812 --> 00:46:11,147
Sprehodiš se po pisti,
807
00:46:11,147 --> 00:46:12,732
snameš jakno.
808
00:46:12,732 --> 00:46:15,569
Vzeli smo glasbo, modo,
809
00:46:15,569 --> 00:46:18,113
pop kulturo
810
00:46:18,113 --> 00:46:21,825
in vse skupaj zmešali v izdelek.
811
00:46:21,825 --> 00:46:23,326
Ni bilo važno, kakšen bo.
812
00:46:24,995 --> 00:46:26,037
{\an8}Cindy Crawford
813
00:46:26,037 --> 00:46:29,165
{\an8}se vam oglašam iz Pariza.
814
00:46:29,165 --> 00:46:31,209
Ustvarila je epizode
815
00:46:31,209 --> 00:46:32,794
ter gostila prijatelje
816
00:46:32,794 --> 00:46:34,296
in ljudi iz branže.
817
00:46:34,296 --> 00:46:36,423
{\an8}Ne maramo nositi oblačil. Hec.
818
00:46:36,423 --> 00:46:37,382
{\an8}Pridna bodi.
819
00:46:38,508 --> 00:46:40,218
{\an8}Vključila je oblikovalce.
820
00:46:40,218 --> 00:46:42,012
{\an8}Malo dolga je.
821
00:46:42,012 --> 00:46:44,222
{\an8}Podloge lahko vržemo ven.
822
00:46:44,222 --> 00:46:47,183
Ena starejših manekenk sem, ki ima joške.
823
00:46:47,183 --> 00:46:49,644
Lahko sem govorila.
824
00:46:49,644 --> 00:46:53,899
Več vpliva sem imela
825
00:46:53,899 --> 00:46:55,567
na svojo javno podobo.
826
00:46:55,567 --> 00:46:57,319
Vidi se lepotno znamenje.
827
00:46:57,319 --> 00:47:00,030
To me je opolnomočilo.
828
00:47:00,030 --> 00:47:02,699
Za danes je oddaje konec.
829
00:47:02,699 --> 00:47:05,327
Jaz sem Cindy Crawford. Kmalu se vidimo.
830
00:47:05,327 --> 00:47:06,244
Adijo.
831
00:47:07,746 --> 00:47:12,375
{\an8}Britanski Vogue je hotel,
da Peter Lindbergh posname naslovnico
832
00:47:12,375 --> 00:47:15,462
za nov ideal lepote 90. let.
833
00:47:15,462 --> 00:47:19,007
Peter je rekel,
da ena ženska ne bo dovolj.
834
00:47:19,925 --> 00:47:25,096
Poklical je Cindy,
Naomi, Lindo in Tatjano.
835
00:47:27,140 --> 00:47:30,644
Večkrat smo že delale skupaj.
836
00:47:30,644 --> 00:47:34,439
Prišle smo v kavbojkah.
Sestanek je bil v Tribeci.
837
00:47:36,691 --> 00:47:39,277
Peter se je vedno veselil snemanja.
838
00:47:39,277 --> 00:47:41,947
"Komaj čakam."
839
00:47:42,572 --> 00:47:45,116
Jaz sem se ravno
rešila pogodbe s Calvinom.
840
00:47:45,116 --> 00:47:47,953
Noro zabavno je bilo,
841
00:47:47,953 --> 00:47:50,205
ko smo bile skupaj kot skupina.
842
00:47:53,333 --> 00:47:54,626
Ni šlo za modo.
843
00:47:55,835 --> 00:47:57,879
In ne za frizuro in mejkap.
844
00:48:00,674 --> 00:48:01,800
Šlo je za ženske.
845
00:48:03,134 --> 00:48:04,469
{\an8}ZBIRKA KAM NAPREJ?
846
00:48:04,469 --> 00:48:07,055
{\an8}NOVO DESETLETJE
847
00:48:07,055 --> 00:48:08,807
{\an8}NAGRADE VOGUE
848
00:48:10,267 --> 00:48:11,434
Živjo.
849
00:48:11,434 --> 00:48:14,229
George Michael je izdal video
za "Freedom! '90",
850
00:48:14,229 --> 00:48:17,816
drugi singel z albuma
Listen Without Prejudice Volume One.
851
00:48:17,816 --> 00:48:21,403
Michael v videospotu ni hotel nastopiti.
852
00:48:21,403 --> 00:48:24,864
Namesto tega je zbral manekenke
agencij Ford in Elite,
853
00:48:24,864 --> 00:48:26,616
ki zanj odpirajo usta.
854
00:48:26,616 --> 00:48:28,326
Pred nekaj leti sem sklenil
855
00:48:28,326 --> 00:48:31,871
spremeniti smer svoje kariere
in življenja.
856
00:48:32,289 --> 00:48:35,041
Ne pojavljam se več v videih,
857
00:48:35,041 --> 00:48:36,626
ne dajem intervjujev,
858
00:48:36,626 --> 00:48:37,752
nisem v medijih.
859
00:48:37,752 --> 00:48:41,339
Vse prepuščam glasbi.
860
00:48:42,090 --> 00:48:45,635
Sporočili so nam,
da nas George Michael želi ...
861
00:48:45,635 --> 00:48:47,095
Da nas hoče v videu.
862
00:48:47,095 --> 00:48:49,139
George je izbral točno nas.
863
00:48:49,139 --> 00:48:50,140
Vse nas.
864
00:48:50,140 --> 00:48:51,600
Šle smo na pogovor.
865
00:48:51,600 --> 00:48:53,101
"Boš sprejela?"
866
00:48:53,435 --> 00:48:56,104
Najprej me ni zanimalo,
867
00:48:56,104 --> 00:48:59,149
ker ni šlo za modo.
868
00:48:59,149 --> 00:49:02,319
Potem smo se odločile skupaj.
869
00:49:02,777 --> 00:49:04,946
Privolila sem.
870
00:49:04,946 --> 00:49:07,073
- Naj bo.
- Rekla sem, pa naj bo.
871
00:49:07,532 --> 00:49:09,159
Katera bo povedala Georgeu?
872
00:49:11,369 --> 00:49:14,122
Bila sem v nočnem klubu v L. A.-ju.
873
00:49:14,122 --> 00:49:16,666
V Roxbury's na Sunsetu.
874
00:49:17,292 --> 00:49:20,921
George je bil tam.
Prišel je do mene in rekel:
875
00:49:20,921 --> 00:49:22,881
"Kaj hočete?"
876
00:49:22,881 --> 00:49:27,260
"Toliko in toliko denarja
in povratno vozovnico s concordom."
877
00:49:28,511 --> 00:49:30,680
Vprašal je: "To je vse?" "To je vse."
878
00:49:33,600 --> 00:49:36,019
Ko je George to načel,
879
00:49:36,686 --> 00:49:39,564
je rekel, kaj, če bi posnel ves video
880
00:49:39,564 --> 00:49:43,568
z lepimi ženskami, ki odpirajo usta,
881
00:49:43,568 --> 00:49:44,945
da ne bo treba njemu.
882
00:49:44,945 --> 00:49:47,239
Rekel sem ...
883
00:49:47,239 --> 00:49:48,156
REŽISER VIDEA
884
00:49:48,156 --> 00:49:49,699
"Ne me basat.
885
00:49:49,699 --> 00:49:51,534
Fantastično."
886
00:49:58,917 --> 00:50:00,043
Na snemanju
887
00:50:01,503 --> 00:50:03,296
so hoteli, da odpiram usta,
888
00:50:03,296 --> 00:50:05,882
ampak nisem znala besedila.
889
00:50:06,967 --> 00:50:10,554
Morala sem se ga hitro naučiti,
890
00:50:10,554 --> 00:50:12,722
ko sem bila v maski v prikolici.
891
00:50:21,189 --> 00:50:23,108
Vem samo, da je bilo zelo temno.
892
00:50:23,108 --> 00:50:26,319
Nekdo mi je rekel, da bom v kadi.
893
00:50:28,446 --> 00:50:29,990
"Res?"
894
00:50:30,574 --> 00:50:32,784
Vse so dobile boljše vloge.
895
00:50:40,542 --> 00:50:42,794
Znale so se prav postaviti
896
00:50:42,794 --> 00:50:44,296
in najti pravo svetlobo.
897
00:50:44,296 --> 00:50:46,256
Ko smo jim namenili lik,
898
00:50:46,256 --> 00:50:47,924
so vanj vnesle del sebe.
899
00:50:50,802 --> 00:50:51,970
Pritegnile so te.
900
00:50:54,723 --> 00:50:56,641
Najprej sem posnela prizor,
901
00:50:56,641 --> 00:50:59,811
ko se vidi samo moje oči.
902
00:51:00,770 --> 00:51:03,148
Vidi se usta, pa oči, pa usta in oči.
903
00:51:03,148 --> 00:51:05,609
Obraz sem sklanjala, ker sem se še motila.
904
00:51:05,609 --> 00:51:08,361
Besedila si ne zapomnim.
905
00:51:10,864 --> 00:51:13,158
Še sanjalo se nam ni,
906
00:51:13,158 --> 00:51:15,535
kako bo ta video odmeval.
907
00:51:16,953 --> 00:51:19,289
Ni bilo časa za razmišljanje o tem,
908
00:51:19,289 --> 00:51:21,666
ker smo ves čas potovale.
909
00:51:21,666 --> 00:51:23,335
MILANO
910
00:51:23,335 --> 00:51:25,378
{\an8}Freedom je izšel.
911
00:51:26,880 --> 00:51:28,632
{\an8}Gianniju sem rekla,
912
00:51:28,632 --> 00:51:31,009
{\an8}naj najame dekleta.
913
00:51:31,009 --> 00:51:32,761
{\an8}Čudovite manekenke.
914
00:51:33,970 --> 00:51:36,848
Prišle smo tja,
videle oblačila, imele vajo.
915
00:51:36,848 --> 00:51:37,933
Potem pa pesem.
916
00:51:37,933 --> 00:51:40,477
Aha, mi je že jasno.
917
00:51:47,025 --> 00:51:49,444
Ne predstavljate si evforije,
918
00:51:49,444 --> 00:51:51,488
energije in manije,
919
00:51:51,488 --> 00:51:53,198
ko je Gianni Versace
920
00:51:53,865 --> 00:51:55,951
združil vse supermodele.
921
00:51:55,951 --> 00:51:58,036
Ujel je pravi trenutek.
922
00:52:03,041 --> 00:52:05,293
Imele so izrazite osebnosti
923
00:52:05,293 --> 00:52:07,087
in tega se niso bale pokazati.
924
00:52:07,796 --> 00:52:11,049
Kombinacija mode
in njihovih osebnosti je bila čarobna.
925
00:52:13,468 --> 00:52:14,719
To je bil trenutek
926
00:52:14,719 --> 00:52:16,513
za Giannija Versaceja,
927
00:52:16,513 --> 00:52:19,683
ki je hotel prikazovati seksi
928
00:52:19,683 --> 00:52:21,142
in močne ženske.
929
00:52:24,604 --> 00:52:27,315
Neverjetna pesem, oblikovalec,
930
00:52:27,315 --> 00:52:29,234
trenutek, ko smo ženske zapele.
931
00:52:29,234 --> 00:52:30,902
Vse se je združilo.
932
00:52:34,239 --> 00:52:35,365
Vedele smo,
933
00:52:35,365 --> 00:52:37,993
da bo ta trenutek večen.
934
00:52:43,957 --> 00:52:47,168
"Aha, to je supermodel."
935
00:52:49,504 --> 00:52:52,632
Niti pomislila nisem,
936
00:52:52,632 --> 00:52:56,219
da nas bo to izstrelilo
v čisto druge višave.
937
00:52:57,762 --> 00:53:01,516
{\an8}Niso bile kot drugi ljudje.
Niso bile samo lepe.
938
00:53:02,559 --> 00:53:05,562
{\an8}Izstopale so
ter postale prepoznavne.
939
00:53:05,562 --> 00:53:06,980
{\an8}Del naše zavesti.
940
00:53:07,564 --> 00:53:08,690
{\an8}Pa tudi pomembne.
941
00:53:09,357 --> 00:53:10,901
{\an8}Domače so nam bile.
942
00:53:10,901 --> 00:53:13,320
To je naredilo supermodel.
943
00:53:14,487 --> 00:53:16,031
Videti smo bile močne
944
00:53:16,531 --> 00:53:18,658
in temu smo začele tudi verjeti.
945
00:53:23,997 --> 00:53:25,999
TATJANI PATITZ V SPOMIN
946
00:54:46,371 --> 00:54:48,373
Prevod: Renata Kozole