1 00:00:14,808 --> 00:00:16,977 Dobrodošli v New Yorku. 2 00:00:18,144 --> 00:00:20,397 Ob prihodu v New York 3 00:00:20,897 --> 00:00:23,858 sem zagledala mesto od daleč. 4 00:00:23,858 --> 00:00:26,403 Preplavila me je energija. 5 00:00:26,403 --> 00:00:29,573 Mesto je bilo impozantno. 6 00:00:45,338 --> 00:00:47,299 New York je vrvel. 7 00:00:49,092 --> 00:00:51,094 Pelo se je na vogalih. 8 00:00:54,639 --> 00:00:58,184 Kot plesalka sem hotela najprej 9 00:00:58,184 --> 00:01:00,562 obiskati plesno šolo Alvina Aileyja. 10 00:01:05,525 --> 00:01:09,195 New York je bil živahen in imel je neverjetno energijo. 11 00:01:17,037 --> 00:01:19,289 Čarobno je bilo. 12 00:01:20,874 --> 00:01:24,794 New York je izžareval grob realizem, po katerem je bil znan. 13 00:01:25,837 --> 00:01:28,757 Bil je porisan z grafiti, sploh center. 14 00:01:29,341 --> 00:01:31,301 Odhajamo v Limelight. 15 00:01:31,760 --> 00:01:34,471 Zvečer so se vsi lepo oblekli. 16 00:01:34,471 --> 00:01:36,765 In prav je tako! 17 00:01:36,765 --> 00:01:38,975 Zmenjena sva bila za večerjo. 18 00:01:41,645 --> 00:01:45,607 Hodili smo na Times Square, preden so ga očistili. 19 00:01:45,607 --> 00:01:46,608 DEKLETA PLES 20 00:01:46,608 --> 00:01:48,985 Erotičnih predstav nismo obiskovali. 21 00:01:48,985 --> 00:01:53,323 Povedati hočem, da je bil New York drugačen. 22 00:01:53,323 --> 00:01:56,284 Malo neugleden in ... Zabaven je bil. 23 00:01:58,328 --> 00:02:00,830 To je bila zlata doba 24 00:02:00,830 --> 00:02:04,209 za modo. 25 00:02:04,876 --> 00:02:07,629 Če ni bila, mi ne počite mehurčka. 26 00:02:20,850 --> 00:02:22,185 Kako mi gre? 27 00:02:22,185 --> 00:02:23,436 Odlično! 28 00:02:23,436 --> 00:02:24,437 Hvala! 29 00:02:25,438 --> 00:02:27,107 V New York sem prišla 30 00:02:27,649 --> 00:02:28,858 pri dvajsetih letih. 31 00:02:28,858 --> 00:02:31,861 Prej sem bila v Chicagu, ki je sicer veliko mesto, 32 00:02:31,861 --> 00:02:33,905 z New Yorkom pa ni primerljiv. 33 00:02:36,408 --> 00:02:40,537 Spomnim se, da me je bilo strah iti na podzemno. 34 00:02:40,537 --> 00:02:41,997 Klicala sem taksi. 35 00:02:41,997 --> 00:02:44,499 Ni se zmeraj ustavil. 36 00:02:44,499 --> 00:02:48,295 Nisem vedela, v čem je štos. Potem sem dojela, 37 00:02:48,295 --> 00:02:50,422 da mora lučka svetiti. 38 00:02:52,382 --> 00:02:55,552 Večkrat sem iztegnila roko 39 00:02:55,552 --> 00:02:57,929 in taksiji so švignili mimo. 40 00:02:57,929 --> 00:03:00,473 Christy so takoj ustavili. 41 00:03:00,473 --> 00:03:02,851 "Ne vozim v Brooklyn." Ne grem tja. 42 00:03:02,851 --> 00:03:04,686 Zakaj to govori? 43 00:03:04,686 --> 00:03:07,689 Šele ko mi je morala taksi poklicati Christy, 44 00:03:07,689 --> 00:03:09,316 se mi je posvetilo. 45 00:03:12,611 --> 00:03:13,737 To mi je bilo novo. 46 00:03:13,737 --> 00:03:16,072 Razburljivo je bilo. Izziv. 47 00:03:16,448 --> 00:03:19,826 Ustavi se malo. Razveselila si me. 48 00:03:19,826 --> 00:03:21,870 Prijateljica vizažistka 49 00:03:21,870 --> 00:03:25,123 mi je odstopila kavč. 50 00:03:25,123 --> 00:03:26,666 Po treh mesecih je rekla, 51 00:03:26,666 --> 00:03:28,835 da moram na svoje. 52 00:03:29,628 --> 00:03:31,922 Svoje stanovanje sem imela 53 00:03:31,922 --> 00:03:33,256 še pred osemnajstim. 54 00:03:33,256 --> 00:03:35,967 Bilo je veliko in podstrešno, 55 00:03:35,967 --> 00:03:39,930 samo hladilnik je bil prazen in ni bilo pohištva. 56 00:03:40,639 --> 00:03:44,351 Velik del zaslužka mi je pobrala agencija, 57 00:03:44,351 --> 00:03:46,895 pa še najemnino in stroške sem plačevala. 58 00:03:46,895 --> 00:03:49,522 SRČKANO 59 00:03:49,522 --> 00:03:52,442 S Christy sva bili cimri. 60 00:03:53,526 --> 00:03:57,447 Pokale smo štose, se smejale in zabavale. 61 00:03:57,447 --> 00:03:59,908 V njihovi družbi sem se dobro počutila. 62 00:04:04,287 --> 00:04:05,664 Moje sestre so. 63 00:04:16,298 --> 00:04:18,468 MODNA AVENIJA 64 00:04:18,843 --> 00:04:20,929 Ko sem začela v New Yorku, 65 00:04:20,929 --> 00:04:23,932 se mi je delo zdelo 66 00:04:23,932 --> 00:04:27,018 kot običajna osemurna služba. 67 00:04:27,018 --> 00:04:29,354 Kot v filmu Delovno dekle. 68 00:04:29,354 --> 00:04:31,815 AZZEDINE ALAIA POMLAD 1987 69 00:04:33,275 --> 00:04:35,527 Morala sem se sama prebijati. 70 00:04:36,361 --> 00:04:39,030 Ne bi me rešila mami in ati. 71 00:04:39,030 --> 00:04:43,368 Če ne bi imela denarja za najemnino, 72 00:04:44,160 --> 00:04:45,870 bi se morala vrniti domov. 73 00:04:45,870 --> 00:04:47,539 Nisem imela varnostne mreže. 74 00:04:47,539 --> 00:04:51,376 To mi je dalo zagon. Borila sem se. 75 00:04:53,545 --> 00:04:57,007 Francesco Scavullo me je angažiral za Cosmopolitan. 76 00:04:57,799 --> 00:05:01,136 Všeč sem mu bila, ker sem ga spominjala na Gio. 77 00:05:04,055 --> 00:05:06,892 {\an8}Gia je bila ljubljenka fotografov. 78 00:05:06,892 --> 00:05:09,185 Agencija je rekla, da ima mlado Gio. 79 00:05:13,315 --> 00:05:16,735 {\an8}Punce so neumorno delale. 80 00:05:16,735 --> 00:05:18,820 Brez prestanka. 81 00:05:19,571 --> 00:05:21,239 Imel si občutek, 82 00:05:21,239 --> 00:05:25,744 da si želijo več, kot dobijo. 83 00:05:25,744 --> 00:05:27,245 Nekaj jih je gnalo ... 84 00:05:27,245 --> 00:05:28,330 NEKDANJA AGENTKA 85 00:05:28,330 --> 00:05:29,831 Da so ves čas boljše. 86 00:05:29,831 --> 00:05:31,333 Nenehno so iskale več, 87 00:05:31,333 --> 00:05:35,545 bile so željne, radovedne, razgledane 88 00:05:35,545 --> 00:05:37,672 in zagnane. 89 00:05:37,672 --> 00:05:39,341 - Nocoj? - Ja. 90 00:05:39,341 --> 00:05:41,384 Če boš bedel do pol enih. 91 00:05:41,384 --> 00:05:43,053 - O, ne. - Ja! 92 00:05:44,179 --> 00:05:46,473 Jutri zgodaj vstanem. Ne bom bedela. 93 00:05:46,473 --> 00:05:48,850 Ko sem začela delati z Voguom, 94 00:05:48,850 --> 00:05:51,311 sem urednikom recimo rekla, 95 00:05:51,311 --> 00:05:54,522 da bi rada delala s Stevenom Meiselom. 96 00:05:54,522 --> 00:05:56,441 Polly Mellen mi je rekla, 97 00:05:56,441 --> 00:05:58,193 da nisem njegov tip. 98 00:05:58,193 --> 00:05:59,945 "Kako ne?" 99 00:05:59,945 --> 00:06:02,572 Steven je velik umetnik našega časa. 100 00:06:02,572 --> 00:06:03,990 Pogledal je model 101 00:06:03,990 --> 00:06:08,161 in si predstavljal, kaj bi lahko naredil z njim. 102 00:06:08,912 --> 00:06:10,622 Ko sva se družila, 103 00:06:10,622 --> 00:06:13,041 sva s Stevenom šla ven 104 00:06:13,041 --> 00:06:15,752 in fotografirala s polaroidom. 105 00:06:16,336 --> 00:06:18,838 Takoj se je videlo, da ima smisel. 106 00:06:20,298 --> 00:06:21,258 Opazil je nekoga 107 00:06:21,258 --> 00:06:24,844 in ga postavil v pozo, kakršno si je zamislil. 108 00:06:24,844 --> 00:06:26,513 Imel je vizijo. 109 00:06:26,513 --> 00:06:28,723 Steven je začel fotografirati 110 00:06:28,723 --> 00:06:32,477 {\an8}na začetku 80. let. 111 00:06:32,477 --> 00:06:34,062 {\an8}FOTOGRAFIJA STEVENA MEISELA 112 00:06:34,062 --> 00:06:37,232 Imel je studio na 23. ulici. 113 00:06:38,149 --> 00:06:39,985 Rekli smo mu "klinika". 114 00:06:39,985 --> 00:06:44,614 Ker je Steven dekleta učil, kako naj pozirajo. 115 00:06:45,865 --> 00:06:48,034 Dekleta so doživela preobrazbo. 116 00:06:48,535 --> 00:06:53,206 Najboljše med njimi so zaslovele. 117 00:06:53,206 --> 00:06:55,834 {\an8}Ker so vse vsrkavale. 118 00:06:55,834 --> 00:06:57,794 {\an8}Hotele so se učiti. 119 00:06:59,671 --> 00:07:03,383 Imel je ogledalo, v katerem so se dekleta gledala. 120 00:07:03,383 --> 00:07:05,927 Tako je njim prepustil ... 121 00:07:05,927 --> 00:07:07,012 UMETNIŠKI DIREKTOR 122 00:07:07,012 --> 00:07:09,890 Da se še bolj ženejo, 123 00:07:09,890 --> 00:07:12,976 ker so vedele, ali so nogo prav postavile. 124 00:07:15,061 --> 00:07:16,980 Spomnim se, 125 00:07:16,980 --> 00:07:21,693 {\an8}ko sem šla prvič v studio Stevena Meisela. 126 00:07:21,693 --> 00:07:23,945 Upala sem, da mu bom všeč. 127 00:07:23,945 --> 00:07:27,115 Vprašal me je, ali znam hoditi z dolgimi koraki. 128 00:07:27,115 --> 00:07:29,242 Odgovorila sem, da ja. 129 00:07:29,242 --> 00:07:33,580 "Ampak si lahko točna?" 130 00:07:34,372 --> 00:07:35,957 Rekla sem, da ja. 131 00:07:38,209 --> 00:07:40,003 To sem neštetokrat ponovila. 132 00:07:40,003 --> 00:07:45,008 {\an8}Tako se je začel najin odnos. 133 00:07:45,008 --> 00:07:49,471 {\an8}Vsi smo bili del procesa. 134 00:07:55,518 --> 00:07:57,562 {\an8}To je bila zame šola. 135 00:07:58,563 --> 00:08:00,273 {\an8}Veliko se nas je dotikal. 136 00:08:00,273 --> 00:08:03,360 Položil je roke na tvoje lase, 137 00:08:03,360 --> 00:08:04,903 pomagal pri maski. 138 00:08:05,695 --> 00:08:09,950 Kot v tovarni je bilo. Igrali smo se. 139 00:08:09,950 --> 00:08:12,118 Če tisti dan nismo imeli načrta, 140 00:08:12,118 --> 00:08:14,579 smo staknili glave 141 00:08:14,579 --> 00:08:16,873 in se skupaj odločili 142 00:08:16,873 --> 00:08:17,999 za določen videz. 143 00:08:18,917 --> 00:08:23,338 Nenehno smo ustvarjali, uničevali, spet ustvarjali. 144 00:08:29,761 --> 00:08:34,432 {\an8}Na snemanju je ustvaril intimno in varno vzdušje. 145 00:08:34,432 --> 00:08:36,433 {\an8}Imela sem občutek, da me čuva. 146 00:08:37,310 --> 00:08:40,230 Da mu ni vseeno, če mi je neprijetno. 147 00:08:41,147 --> 00:08:44,275 Tudi če nisem nič rekla, je to opazil. 148 00:08:46,695 --> 00:08:50,407 Povezana sva bila kot družina. 149 00:08:51,825 --> 00:08:56,871 Imela sem 16 let, ko sem delala s Stevenom za Vogue. 150 00:08:59,958 --> 00:09:04,170 Že takrat je imela tako dolge noge kot danes. 151 00:09:04,170 --> 00:09:05,672 Tri metre. 152 00:09:05,672 --> 00:09:06,756 STILISTKA 153 00:09:06,756 --> 00:09:10,427 Steven ji je dal vzdevek Bambi, ker je to bila. 154 00:09:10,427 --> 00:09:12,178 Bila je plaha. Takale. 155 00:09:13,638 --> 00:09:16,349 Ne zares, ampak ni važno. 156 00:09:16,349 --> 00:09:20,145 Ker je bila plesalka, je uporabljala noge. 157 00:09:23,356 --> 00:09:24,566 Skušam se spomniti. 158 00:09:25,775 --> 00:09:29,946 Moje prve fotografije so bile plesne. Ne vem, ali so tukaj. 159 00:09:36,161 --> 00:09:39,164 Pri Stevenu Meiselu je kot v šoli. 160 00:09:40,540 --> 00:09:44,211 {\an8}Oblikuje te na tako prefinjen način, 161 00:09:45,295 --> 00:09:49,132 {\an8}da se sprašuješ, kako je to izvlekel iz tebe. 162 00:09:49,132 --> 00:09:50,967 Nisem vedela, da to znam. 163 00:09:54,721 --> 00:09:57,474 Imela sem veliko srečo, da sem spoznala tega moža, 164 00:09:57,474 --> 00:10:00,352 ki ga imam srčno rada in mi je kot družina. 165 00:10:02,020 --> 00:10:05,232 Zavedala sem se, da si lahko družino tudi sam izbereš. 166 00:10:08,526 --> 00:10:10,612 Očeta nisem poznala. 167 00:10:10,612 --> 00:10:12,781 Mama me je rodila pri sedemnajstih. 168 00:10:12,781 --> 00:10:14,366 Njenih let je bil. 169 00:10:14,908 --> 00:10:16,826 Občutek, da si zapuščen ... 170 00:10:16,826 --> 00:10:20,121 Nanj mama ni imela vpliva. 171 00:10:21,122 --> 00:10:24,626 To me je v marsičem gnalo. 172 00:10:25,210 --> 00:10:27,921 Odraščanje brez očeta. 173 00:10:30,549 --> 00:10:32,133 Potem me je doletela sreča. 174 00:10:33,176 --> 00:10:38,348 Pri šestnajstih sem delala v Parizu. Bila sem sama. 175 00:10:39,766 --> 00:10:42,602 Nekoč so mi ukradli torbico. 176 00:10:43,270 --> 00:10:45,188 Ostala sem brez denarja. 177 00:10:45,188 --> 00:10:48,233 Brez potovalnih čekov. Mama mi jih je dala. 178 00:10:49,025 --> 00:10:52,445 Kolegica, ki sem se ji zasmilila, me je peljala jest. 179 00:10:53,572 --> 00:10:56,700 Takrat sem spoznala Azzedina Alaïo. 180 00:11:00,620 --> 00:11:04,749 {\an8}Azzedine Alaïa je bil zelo skrivnosten modni oblikovalec. 181 00:11:04,749 --> 00:11:05,834 {\an8}MODNA NOVINARKA 182 00:11:06,918 --> 00:11:10,714 Rad se je igral z žensko figuro. 183 00:11:11,715 --> 00:11:13,758 {\an8}Ženstvenost je v modi. 184 00:11:13,758 --> 00:11:16,052 {\an8}MODNI OBLIKOVALEC 185 00:11:16,052 --> 00:11:18,221 {\an8}Nekaterih stvari ne znam pojasniti. 186 00:11:18,221 --> 00:11:23,393 Njegova oblačila so bila zelo oprijeta, seksi in zapeljiva. 187 00:11:23,894 --> 00:11:28,064 Nekatera so bila kot arhitektura. 188 00:11:28,064 --> 00:11:31,484 Obenem pa udobna. Prilagajala so se ti. 189 00:11:31,985 --> 00:11:34,821 Ljubezniv moški je bil. 190 00:11:35,864 --> 00:11:38,450 On ni znal angleško, jaz ne francosko. 191 00:11:38,450 --> 00:11:40,827 Toda začutila sva se. 192 00:11:40,827 --> 00:11:44,164 Dal mi je obleko. 193 00:11:44,164 --> 00:11:46,499 Prosil me je, naj jo oblečem, 194 00:11:46,499 --> 00:11:48,460 da bi videl, ali se mi poda. 195 00:11:49,461 --> 00:11:50,545 Oblekla sem jo 196 00:11:51,254 --> 00:11:53,340 in všeč mu je bilo. 197 00:11:53,965 --> 00:11:58,220 Vprašal je, kje stanujem. Povedala sem, da v hotelu Lenox. 198 00:11:58,220 --> 00:12:02,098 Vprašal me je, kje imam mamo. 199 00:12:02,098 --> 00:12:03,683 Povedala sem, da v Londonu. 200 00:12:03,683 --> 00:12:05,644 "Mama govori francosko." 201 00:12:05,644 --> 00:12:07,520 Rekel mi je, naj jo pokličem. 202 00:12:07,520 --> 00:12:10,106 In sem jo. Govorila sta. 203 00:12:10,106 --> 00:12:14,361 Moji mami je rekel, da bo poskrbel zame. 204 00:12:14,361 --> 00:12:16,821 Stanovala bom pri njem 205 00:12:16,821 --> 00:12:19,074 in tam bom varna. 206 00:12:19,074 --> 00:12:21,910 Mama ni vedela, s kom se pogovarja. 207 00:12:21,910 --> 00:12:24,663 Nikoli ga ni spoznala, vendar mu je zaupala. 208 00:12:25,413 --> 00:12:28,708 Naslednji dan ali čez dva dni 209 00:12:28,708 --> 00:12:31,586 sem se preselila v hišo na Rue du Parc-Royal. 210 00:12:32,462 --> 00:12:35,340 {\an8}SKLAD AZZEDINA ALAÏE, PARIZ 211 00:12:35,340 --> 00:12:37,384 {\an8}Ta obleka je čudovita. 212 00:12:38,718 --> 00:12:40,679 - Nosila sem jo. - Res? 213 00:12:41,763 --> 00:12:43,765 - Umetnina je. - Ja. 214 00:12:45,350 --> 00:12:47,269 Moj tati je bil genij. 215 00:12:47,269 --> 00:12:48,520 Res je bil. 216 00:12:50,188 --> 00:12:51,106 Glej se. 217 00:12:57,070 --> 00:12:59,114 Mislila sem, da bo tati večno živel. 218 00:12:59,864 --> 00:13:01,616 Nisem si predstavljala ... 219 00:13:03,827 --> 00:13:07,122 Še pomislila nisem, da ga kdaj ne bo več. 220 00:13:09,916 --> 00:13:13,253 Naomi je postala Alaïajeva muza. 221 00:13:13,253 --> 00:13:15,881 Drug drugemu sta bila družina. 222 00:13:17,465 --> 00:13:20,385 Predstavil mi je ogromno sveta. 223 00:13:21,052 --> 00:13:22,929 Spoznavala sem izjemne ljudi, 224 00:13:22,929 --> 00:13:26,141 se učila o umetnosti, arhitekturi, oblikovanju. 225 00:13:26,808 --> 00:13:30,437 Predvsem pa sem ga gledala delati in bila del tega. 226 00:13:31,021 --> 00:13:33,106 Vzel me je za hčer. 227 00:13:35,108 --> 00:13:38,695 Pripravljal mi je zajtrk, večerjo. 228 00:13:40,947 --> 00:13:43,533 Tudi sprla sva se. 229 00:13:43,533 --> 00:13:46,369 Izmuznila sem se skozi okno in šla v klub. 230 00:13:46,369 --> 00:13:48,246 Poklicali so ga 231 00:13:48,246 --> 00:13:49,998 in prišel je tja. 232 00:13:49,998 --> 00:13:53,251 Preden sva šla domov, me je kregal, kako nosim obleko. 233 00:13:53,251 --> 00:13:55,086 Začel jo je popravljati. 234 00:13:55,086 --> 00:13:57,589 "Pas bi morala nositi tako." 235 00:13:58,924 --> 00:14:00,217 Veste ... 236 00:14:00,217 --> 00:14:03,803 Si predstavljate, da je bil butik moja omara? 237 00:14:04,471 --> 00:14:07,182 Katera šestnajstletnica 238 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 lahko jemlje obleke iz Alaïajevega butika? 239 00:14:12,562 --> 00:14:14,314 Njegova smrt 240 00:14:15,941 --> 00:14:17,984 me je pretresla. 241 00:14:19,778 --> 00:14:22,614 {\an8}Brez njega bi bilo vse drugače. 242 00:14:23,949 --> 00:14:26,493 Ščitil me je v modnem poslu. 243 00:14:26,493 --> 00:14:28,286 Usmerjal me je. 244 00:14:29,537 --> 00:14:30,747 Nekoč 245 00:14:32,165 --> 00:14:36,962 mi je umetniški direktor rekel, da se mu zdijo moje prsi čudovite 246 00:14:36,962 --> 00:14:39,381 in se jih mora dotakniti. 247 00:14:40,090 --> 00:14:42,884 Še isti hip sem poklicala tatija. 248 00:14:42,884 --> 00:14:46,596 Tati ga je poklical 249 00:14:46,596 --> 00:14:48,473 in nahrulil. 250 00:14:49,099 --> 00:14:51,226 Ni se mi več približal. 251 00:14:51,226 --> 00:14:55,522 Prav mi je prišlo, da se nisem bala povedati resnice. 252 00:14:55,522 --> 00:14:58,108 To me je obvarovalo. 253 00:14:58,108 --> 00:15:01,570 In tiste, ki so me obdajali. 254 00:15:04,823 --> 00:15:07,200 Živjo. 255 00:15:09,828 --> 00:15:14,583 Jean-Luc Brunel je na kastingu na Floridi. 256 00:15:15,500 --> 00:15:17,294 To je njegov najljubši šport. 257 00:15:17,627 --> 00:15:18,753 "Pecanje manekenk", 258 00:15:18,753 --> 00:15:20,005 kot temu rečejo. 259 00:15:21,840 --> 00:15:25,635 Courtney Powell je zastopala pariška agencija Karin. 260 00:15:26,595 --> 00:15:30,891 Pogovarjala sva se, da bi sodelovala pri kampanji za kopalke. 261 00:15:32,976 --> 00:15:36,229 Rekel mi je, da bi morala imeti popolne mere 262 00:15:36,938 --> 00:15:39,482 in biti določenega videza. 263 00:15:40,525 --> 00:15:42,777 Hotel je, da dvignem majico 264 00:15:42,903 --> 00:15:44,863 in se me začel dotikati. 265 00:15:45,238 --> 00:15:48,283 COURTNEY SE MU JE VEČKRAT UPRLA 266 00:15:49,159 --> 00:15:52,037 V trenutku, ko sem zavrnila Jean-Luca Brunela, 267 00:15:52,037 --> 00:15:53,872 nisem več dobila dela. 268 00:15:53,872 --> 00:15:55,749 Spoznala sem Brunela, 269 00:15:55,749 --> 00:15:58,710 razvpitega francoskega agenta, 270 00:15:58,710 --> 00:16:03,256 {\an8}ki je takrat vodil pariško agencijo za modele Karin. 271 00:16:03,256 --> 00:16:07,552 {\an8}Agenciji Ford in Karin sta sodelovali. 272 00:16:10,347 --> 00:16:11,473 {\an8}Šla sem v Pariz 273 00:16:11,473 --> 00:16:16,353 in v agenciji Ford so se dogovorili, da bom stanovala pri Jean-Lucu. 274 00:16:19,856 --> 00:16:22,776 Večinoma smo mlade. 275 00:16:23,485 --> 00:16:26,529 Sam si v okolju, 276 00:16:27,197 --> 00:16:29,199 ki je zate popolnoma novo. 277 00:16:30,951 --> 00:16:34,454 Znajdeš se pod pritiskom starejšega moškega, 278 00:16:34,454 --> 00:16:36,790 ki je odgovoren za tvojo kariero. 279 00:16:36,790 --> 00:16:38,166 Zaupaš mu. 280 00:16:38,166 --> 00:16:40,794 Vedno ista zgodba. 281 00:16:43,672 --> 00:16:46,299 Imela sem mir. Ni bil veliko doma. 282 00:16:47,551 --> 00:16:51,429 Ko sem razmišljala za nazaj, sem bila jezna. 283 00:16:51,429 --> 00:16:53,557 Čudež je, da se mi ni nič zgodilo. 284 00:16:53,557 --> 00:16:55,433 VRGLI SO GA IZ AGENCIJE 285 00:16:55,433 --> 00:16:58,853 V FRANCIJI SO GA OBTOŽILI POSILSTVA MLADOLETNIC 286 00:16:59,396 --> 00:17:01,690 Ljudje me ne presenetijo več. 287 00:17:01,690 --> 00:17:03,108 Še za svoje znance 288 00:17:03,108 --> 00:17:05,360 ne moremo vedeti, česa so sposobni. 289 00:17:06,861 --> 00:17:08,487 Predsednik Elite Europe, 290 00:17:08,487 --> 00:17:11,449 {\an8}ki usklajuje delo evropskih podružnic, 291 00:17:12,867 --> 00:17:14,535 Gérald Marie. 292 00:17:18,497 --> 00:17:19,916 Vzela sem svojega agenta. 293 00:17:22,669 --> 00:17:24,295 Géralda Marieja. 294 00:17:28,341 --> 00:17:30,969 Zdel se mi je blazno očarljiv. 295 00:17:30,969 --> 00:17:33,430 Všeč mi je bila njegova odločnost. 296 00:17:34,264 --> 00:17:41,688 {\an8}Elite vzame samo dobre modele. Če ne zasluži 200-250 tisočakov letno, 297 00:17:41,688 --> 00:17:44,274 {\an8}bomo razdrli pogodbo. 298 00:17:45,942 --> 00:17:48,028 Komaj 22 let je imela. 299 00:17:49,571 --> 00:17:51,281 V New Yorku ga nisem videla. 300 00:17:51,281 --> 00:17:54,534 Ko sem spoznala Lindo, sta bila že zaročena. 301 00:17:57,662 --> 00:17:59,331 Gnal me je, 302 00:18:00,165 --> 00:18:02,000 da sem veliko delala. 303 00:18:04,461 --> 00:18:07,881 Zdel se mi je super tip. 304 00:18:09,466 --> 00:18:13,929 Rekel je, da je asistent nemškega fotografa. 305 00:18:14,596 --> 00:18:16,806 Zdel se mi je nesramen. 306 00:18:18,225 --> 00:18:19,684 Toda iskrica je preskočila. 307 00:18:19,684 --> 00:18:22,187 Spoznala sem, da ni. 308 00:18:23,605 --> 00:18:25,065 In zaljubila sem se. 309 00:18:26,650 --> 00:18:29,277 Splača se biti asistent nemškega fotografa. 310 00:18:30,570 --> 00:18:33,698 Samo sreče si želim. 311 00:18:35,075 --> 00:18:37,744 V Parizu sem živela kakšna tri leta. 312 00:18:38,828 --> 00:18:41,039 Počasi sem se vzpenjala. 313 00:18:41,998 --> 00:18:44,626 Dokler nisem imela občutka, 314 00:18:45,335 --> 00:18:46,586 da sem uspešna 315 00:18:46,586 --> 00:18:48,672 in sem lahko začela varčevati. 316 00:18:49,214 --> 00:18:52,634 Snemala sem z najboljšimi fotografi. 317 00:18:54,052 --> 00:18:56,221 Sanjala sem o naslovnici revije Vogue. 318 00:18:56,221 --> 00:18:59,015 Katerekoli. Ni bilo važno. 319 00:19:01,309 --> 00:19:03,937 Šla sem na potovanje s Petrom Lindberghom. 320 00:19:04,854 --> 00:19:08,108 V meni je videl nekaj androgenega. 321 00:19:08,108 --> 00:19:11,861 Hotel je, da se ostrižem. 322 00:19:12,904 --> 00:19:16,866 Rekel mi je, da ima materiala z dolgimi lasmi že ogromno. 323 00:19:16,866 --> 00:19:20,662 "To bi bil zate korak naprej." 324 00:19:22,706 --> 00:19:25,208 Prosila sem mamo za mnenje. 325 00:19:25,208 --> 00:19:28,753 Rekla je: "Ampak zakaj? Edino dekle s kratkimi lasmi boš." 326 00:19:28,753 --> 00:19:31,590 Mislila sem si, to pa ni slabo. 327 00:19:33,508 --> 00:19:36,094 Vstopila je: "Zdaj pa lahko. 328 00:19:36,094 --> 00:19:37,721 Rada bi se ostrigla." 329 00:19:38,263 --> 00:19:41,391 Julien, njen frizer, 330 00:19:41,391 --> 00:19:45,270 je vzel v roke njen čop in vprašal: "Si v redu?" 331 00:19:45,270 --> 00:19:48,231 Rekla je, da je. V joku. 332 00:19:48,231 --> 00:19:50,275 Vzel je škarje in sek! 333 00:19:52,319 --> 00:19:54,529 Las ni več bilo. 334 00:20:00,869 --> 00:20:03,788 Za tem sem šla v Milano 335 00:20:04,331 --> 00:20:06,458 zaradi modnih revij. 336 00:20:06,458 --> 00:20:10,295 Nastopiti bi morala na dvajsetih. 337 00:20:10,837 --> 00:20:12,339 Med pomerjanji, 338 00:20:12,339 --> 00:20:14,633 ko so me videli, 339 00:20:14,633 --> 00:20:16,509 so začeli odpovedovati. 340 00:20:17,177 --> 00:20:18,887 Izpeljala sem štiri revije. 341 00:20:20,722 --> 00:20:21,723 Konec. 342 00:20:23,975 --> 00:20:25,977 Naslednji dan 343 00:20:27,020 --> 00:20:28,647 me je namesto revij 344 00:20:28,647 --> 00:20:32,400 {\an8}Franca Sozzani poslala k Stevenu, 345 00:20:34,986 --> 00:20:36,488 ki me je fotografiral. 346 00:20:39,491 --> 00:20:41,576 In čez dva tedna sem bila 347 00:20:42,911 --> 00:20:44,913 na naslovnici italijanskega Vogua. 348 00:20:45,872 --> 00:20:48,583 In na naslovnici vseh Voguov. 349 00:20:48,583 --> 00:20:50,126 Britanskega, 350 00:20:50,126 --> 00:20:52,504 francoskega, španskega, 351 00:20:52,504 --> 00:20:54,089 ameriškega. 352 00:20:55,215 --> 00:20:57,884 Takrat sem verjela, da sem uspela. 353 00:20:57,884 --> 00:20:59,719 Po treh letih. 354 00:20:59,719 --> 00:21:03,682 Pridobila sem samozavest 355 00:21:03,682 --> 00:21:06,935 in vse se je začelo hitreje odvijati. 356 00:21:08,353 --> 00:21:11,565 Kot otrok nočeš v ničemer izstopati, 357 00:21:11,565 --> 00:21:14,818 zato moja lepotna pika, 358 00:21:14,818 --> 00:21:17,153 kot sem jo poimenovala ... 359 00:21:18,780 --> 00:21:22,242 Nisem je marala. Sestri sta me dražili, 360 00:21:22,242 --> 00:21:23,868 da je lepotno znamenje tu. 361 00:21:23,868 --> 00:21:25,745 Pika na levi strani je grda. 362 00:21:28,623 --> 00:21:30,041 Ko sem postala model, 363 00:21:30,667 --> 00:21:32,669 so o tem zmeraj razpravljali. 364 00:21:32,669 --> 00:21:34,337 "Ga prekrijemo s pudrom? 365 00:21:34,337 --> 00:21:36,923 Ne moremo, ker ni ravno." 366 00:21:39,175 --> 00:21:42,971 {\an8}Na prvi naslovnici britanskega Vogua so znamenje odstranili. 367 00:21:42,971 --> 00:21:45,265 Ni bilo enotnega mnenja. 368 00:21:45,265 --> 00:21:46,474 Z Richardom Avedonom 369 00:21:46,474 --> 00:21:50,061 sem prvič sodelovala pri prvi naslovnici za ameriški Vogue. 370 00:21:50,061 --> 00:21:53,440 Fotografiram portrete in ženske. 371 00:21:53,440 --> 00:21:57,193 {\an8}Oblačila so elementi za dizajn. 372 00:21:57,193 --> 00:21:59,613 {\an8}Ženske ravno tako. Zaradi forme, 373 00:21:59,613 --> 00:22:01,615 {\an8}načina izražanja 374 00:22:02,782 --> 00:22:03,825 {\an8}določenih stvari. 375 00:22:04,784 --> 00:22:08,955 {\an8}Avedon je fotografska legenda. 376 00:22:08,955 --> 00:22:11,249 {\an8}Legenda v zgodovini umetnosti 377 00:22:11,249 --> 00:22:13,460 {\an8}in fotografije. 378 00:22:14,461 --> 00:22:16,713 {\an8}Avedonovo delo 379 00:22:16,713 --> 00:22:20,800 še vedno odmeva. Mojster je. 380 00:22:20,800 --> 00:22:24,846 {\an8}Ena najbolj znanih fotografij je Dovima s sloni. 381 00:22:25,388 --> 00:22:28,850 {\an8}Avedona ste že videli, tudi če ne veste, da je to on. 382 00:22:30,310 --> 00:22:33,980 {\an8}Pri Avedonu je bila energija drugačna. 383 00:22:33,980 --> 00:22:36,191 Ni nenehnega škljocanja. 384 00:22:36,191 --> 00:22:38,735 "Dobro je." Škljoc. 385 00:22:40,904 --> 00:22:43,698 {\an8}Všeč mu je bilo, da sem se učila od njega. 386 00:22:43,698 --> 00:22:45,450 {\an8}Poslušala sem ga. 387 00:22:45,450 --> 00:22:49,120 {\an8}Naučil me je, kako dati vse od sebe. 388 00:22:50,497 --> 00:22:52,707 {\an8}Kako najti tisto iskrico. 389 00:22:53,667 --> 00:22:56,378 Pridobil mi je dve naslovnici. 390 00:22:58,088 --> 00:23:01,383 {\an8}Avgusta in oktobra 1986. 391 00:23:02,384 --> 00:23:05,387 {\an8}V ameriški izdaji Vogua je znamenje ostalo. 392 00:23:06,096 --> 00:23:08,098 Tega ni nihče več omenil. 393 00:23:08,098 --> 00:23:10,517 Vogue je znamenje požegnal. 394 00:23:10,517 --> 00:23:13,436 Če je dovolj dobro za Vogue, je za vse. 395 00:23:16,565 --> 00:23:20,986 PARIZ 396 00:23:20,986 --> 00:23:23,238 Kaj bo v izdaji? 397 00:23:24,864 --> 00:23:27,367 Kdaj gre v tisk? 398 00:23:27,367 --> 00:23:28,493 Kdaj imamo rok? 399 00:23:28,910 --> 00:23:31,663 - Konec februarja. - Super. 400 00:23:31,663 --> 00:23:33,957 Vključili bomo Kehinda Wileyja, 401 00:23:33,957 --> 00:23:37,127 ker bo izdelal moj portret za National Portrait Museum. 402 00:23:38,295 --> 00:23:40,297 Ta fotografija mi je všeč. 403 00:23:40,297 --> 00:23:43,508 Vidi se Christy in Kate. 404 00:23:43,508 --> 00:23:45,260 Bridget Hall. 405 00:23:45,927 --> 00:23:47,512 Vsi so na fotografiji. 406 00:23:48,513 --> 00:23:50,015 Te nočem. Ne. 407 00:23:50,015 --> 00:23:51,892 Na tej ni modelov. 408 00:23:51,892 --> 00:23:54,227 Imamo vzornico Iman. 409 00:23:54,227 --> 00:23:56,021 Iman in Katoucho. 410 00:23:56,021 --> 00:23:57,022 Ja! 411 00:23:57,022 --> 00:23:58,356 In Farido. 412 00:24:06,907 --> 00:24:09,534 Cenim Beverly Johnson, Iman, 413 00:24:09,534 --> 00:24:11,828 Naomi Sims, Donyale Luna, 414 00:24:11,828 --> 00:24:14,080 Gail O'Neill, Karen Alexander ... 415 00:24:14,080 --> 00:24:17,459 Cenim dosežke predhodnic. 416 00:24:20,545 --> 00:24:22,047 Jaz sem hotela več. 417 00:24:22,047 --> 00:24:24,799 Hotela sem premikati meje. 418 00:24:24,799 --> 00:24:29,638 Hotela sem vse, kar so dobivale belopolte manekenke. 419 00:24:30,388 --> 00:24:32,515 Leta 1987 420 00:24:33,016 --> 00:24:35,477 sem prosila za prvo naslovnico Vogua. 421 00:24:35,477 --> 00:24:38,813 Niso mi znali odgovoriti. 422 00:24:38,813 --> 00:24:42,400 Počutila sem se neprijetno, bilo mi je nerodno. 423 00:24:42,400 --> 00:24:45,403 Žal mi je bilo, da sem kaj rekla. 424 00:24:45,403 --> 00:24:47,489 Ne bodo mi ustregli. 425 00:24:48,073 --> 00:24:50,575 Za temnopolte modele je bilo veliko omejitev. 426 00:24:50,575 --> 00:24:52,661 Morala se je upreti 427 00:24:52,661 --> 00:24:55,956 sistemu, ki ji je sporočal, da samo belopolta dekleta 428 00:24:56,665 --> 00:24:59,167 uspejo na modni brvi in v revijah. 429 00:25:01,670 --> 00:25:04,381 Takrat sem delala za g. Saint Laurenta. 430 00:25:05,465 --> 00:25:06,466 Povedala sem jim. 431 00:25:08,510 --> 00:25:10,720 Saint Laurent je podpiral 432 00:25:10,720 --> 00:25:12,347 temnopolte manekenke. 433 00:25:12,347 --> 00:25:13,265 NEKDANJI MODEL 434 00:25:14,432 --> 00:25:17,352 Nisem vedela, ali ima kaj vpliva. 435 00:25:18,979 --> 00:25:20,313 Bravo! 436 00:25:21,189 --> 00:25:23,483 Nisem vedela, da bo spregovoril. 437 00:25:24,776 --> 00:25:27,404 {\an8}Za eno najboljših kolekcij gre. 438 00:25:27,404 --> 00:25:29,531 {\an8}Težko jo je bilo ustvariti. 439 00:25:29,531 --> 00:25:34,786 Ko je nekaj težko, je bolje. 440 00:25:34,786 --> 00:25:37,664 Potem sem bila v New Yorku 441 00:25:37,664 --> 00:25:39,833 s Patrickom Demarchelierjem. 442 00:25:42,752 --> 00:25:44,254 {\an8}PARIŠKI VOGUE 443 00:25:44,254 --> 00:25:47,507 {\an8}Do izida nisem vedela, 444 00:25:47,507 --> 00:25:51,136 {\an8}da je temnopolta oseba prvič na naslovnici francoskega Vogua. 445 00:25:51,887 --> 00:25:54,097 Zame to ni bil preboj. 446 00:25:54,097 --> 00:25:56,224 Verjela sem, 447 00:25:56,224 --> 00:25:57,893 da se ne sme nehati pri tem. 448 00:25:57,893 --> 00:26:00,061 Ne sme biti eno simbolično dejanje. 449 00:26:01,062 --> 00:26:03,732 Sledila je naslovnica za ameriški Vogue. 450 00:26:03,732 --> 00:26:06,985 Nisem vedela, da je za september. 451 00:26:06,985 --> 00:26:08,361 Še vedno sem ... 452 00:26:09,154 --> 00:26:12,574 O ameriških revijah sem se naučila, 453 00:26:12,574 --> 00:26:14,993 da je februar za temnopolte. 454 00:26:14,993 --> 00:26:17,287 Februarja so vse revije 455 00:26:17,287 --> 00:26:18,705 prikazovale temnopolte. 456 00:26:18,705 --> 00:26:20,749 To sem vedela in razumela. 457 00:26:20,749 --> 00:26:24,669 Nisem vedela, da sta marec in september najbolj prodajana ... 458 00:26:25,670 --> 00:26:27,631 Sprejemala sem naročila 459 00:26:27,631 --> 00:26:29,382 in živela svoje življenje. 460 00:26:30,634 --> 00:26:33,428 Ko smo bile na naslovnici ameriškega Vogua, 461 00:26:33,428 --> 00:26:35,722 so nas začeli najemati za modne revije. 462 00:26:35,722 --> 00:26:37,432 To je bilo nekaj novega. 463 00:26:37,432 --> 00:26:41,603 Včasih si delal za tiskane medije 464 00:26:41,603 --> 00:26:43,271 ali modne revije. 465 00:26:45,148 --> 00:26:47,859 Modne revije so bile umirjene. 466 00:26:47,859 --> 00:26:51,112 Obiskovali so jih direktorji, 467 00:26:51,112 --> 00:26:54,491 kupci in novinarji. Nihče drug. 468 00:26:55,951 --> 00:26:58,286 Zgodil se je prehod. 469 00:26:58,286 --> 00:27:01,373 Iz studiev smo stopile na modne piste. 470 00:27:07,546 --> 00:27:09,464 Modeli so revijam 471 00:27:09,464 --> 00:27:11,967 {\an8}dali novo dimenzijo. 472 00:27:16,096 --> 00:27:18,348 Modeli iz revij 473 00:27:18,348 --> 00:27:19,516 so zdaj pred tabo. 474 00:27:19,516 --> 00:27:22,352 Kot filmske zvezde v živo. 475 00:27:23,311 --> 00:27:24,980 Vznemirljivo je bilo. 476 00:27:24,980 --> 00:27:27,232 Vznemirljivo je bilo videti dekleta. 477 00:27:27,232 --> 00:27:31,194 Niso hodile kot roboti. Saj veste. 478 00:27:32,571 --> 00:27:36,533 Te manekenke so samozavestno stopale po pisti. 479 00:27:36,533 --> 00:27:39,869 {\an8}Izražale so svojo osebnost. 480 00:27:39,869 --> 00:27:42,247 Gledala sem naravnost naprej, 481 00:27:42,247 --> 00:27:45,834 se osredotočala na hojo, smehljala, 482 00:27:45,834 --> 00:27:48,295 gledala znance in jim ... 483 00:27:50,338 --> 00:27:53,508 Po eni od Versacejevih modnih revij 484 00:27:53,508 --> 00:27:57,470 so trije fotografi hoteli govoriti z mano. 485 00:27:57,470 --> 00:27:59,306 Kaj sem naredila narobe? 486 00:27:59,306 --> 00:28:01,600 Pokazali so mi fotografije mene 487 00:28:01,600 --> 00:28:05,270 in na vseh sem imela pogled usmerjen dol. 488 00:28:05,937 --> 00:28:10,233 Gledala sem prvo vrsto, sodelavce, prijatelje. 489 00:28:10,233 --> 00:28:14,529 Prosili so, naj na koncu piste 490 00:28:14,529 --> 00:28:16,740 pogledam njih. 491 00:28:16,740 --> 00:28:20,410 Rekla sem: "Oprostite mi. Seveda." 492 00:28:23,163 --> 00:28:25,498 Ko sem pogledala gor, 493 00:28:27,167 --> 00:28:28,668 sem obnemela. 494 00:28:29,669 --> 00:28:33,340 Niti sanjalo se mi ni, da je tam toliko fotografov. 495 00:28:36,927 --> 00:28:39,471 V zakulisju je zelo napeto. 496 00:28:39,471 --> 00:28:40,972 Uživale smo. 497 00:28:40,972 --> 00:28:44,517 Uživale smo v norenju in adrenalinu. 498 00:28:45,644 --> 00:28:47,354 Dekleta, na to stran odra. 499 00:28:48,897 --> 00:28:51,483 Imele smo se za edine sleparke. 500 00:28:51,483 --> 00:28:54,861 Lahko se pretvarjam. "Ja, dajte mi vino." 501 00:28:54,861 --> 00:28:57,572 "Hermès. Obožujem Hermès." 502 00:28:57,572 --> 00:29:01,910 Kot otrok nisem vedela, kaj je to. 503 00:29:01,910 --> 00:29:04,913 Hitro se naučiš, kako se vklopiti. 504 00:29:06,790 --> 00:29:09,668 Cindy je bila bolj resna, 505 00:29:09,668 --> 00:29:13,088 ampak vedele smo, kako se bo sprostila. 506 00:29:13,088 --> 00:29:14,089 S tekilo. 507 00:29:19,386 --> 00:29:21,972 Pri teh ženskah je bilo najlepše, 508 00:29:21,972 --> 00:29:27,561 da njihova hoja ni bila nenaravna in izumetničena. 509 00:29:27,561 --> 00:29:30,397 Zabavale so se. 510 00:29:33,984 --> 00:29:35,360 Naomi je izstopala. 511 00:29:35,360 --> 00:29:39,072 S hojo je sporočala: "Spelji se mi s poti. 512 00:29:39,072 --> 00:29:42,158 Vem, kam grem." 513 00:29:44,494 --> 00:29:46,580 Na eni reviji je moja mama, 514 00:29:46,580 --> 00:29:50,208 tradicionalna ženska srednjih let, 515 00:29:50,208 --> 00:29:52,711 najbrž je imela kakšnih 65 let ... 516 00:29:52,711 --> 00:29:54,296 Po reviji mi je rekla: 517 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 "Dragec, jaz bi seksala z Naomi Campbell." 518 00:29:59,217 --> 00:30:00,594 Zlati časi. 519 00:30:01,261 --> 00:30:04,806 Ampak čeprav so bili to zlati časi, 520 00:30:05,765 --> 00:30:07,601 smo imele tudi težave. 521 00:30:07,601 --> 00:30:08,935 Kajti ... 522 00:30:10,812 --> 00:30:14,024 Naomi včasih niso najeli za modne revije. 523 00:30:16,568 --> 00:30:18,653 Nisem razumela. 524 00:30:19,446 --> 00:30:23,033 Naomi se mi je zdela lepša 525 00:30:23,617 --> 00:30:27,746 in ob njenem telesu so vsem popadale čeljusti dol. 526 00:30:27,746 --> 00:30:30,206 Bolje je hodila. 527 00:30:30,832 --> 00:30:33,877 Zakaj ne vzamejo nje? 528 00:30:36,338 --> 00:30:39,925 Ko se je pojavila Naomi, so oblikovalci še govorili: 529 00:30:40,884 --> 00:30:43,553 "Eno temnopolto dekle je dovolj." 530 00:30:44,804 --> 00:30:46,765 "Temnopolta dekleta so za poletje. 531 00:30:46,765 --> 00:30:49,684 Nosijo lahko samo oblačila živih barv." 532 00:30:49,684 --> 00:30:52,771 Rekla sem: "Brez nje tudi mene ne bo." 533 00:30:54,814 --> 00:30:58,193 Linda in Christy sta zame zastavili svoje ime. 534 00:30:58,193 --> 00:31:01,196 Stali sta mi ob strani in me podpirali. 535 00:31:01,196 --> 00:31:02,948 Zato nisem obupala. 536 00:31:06,243 --> 00:31:09,621 Nastopala sem v krasnih revijah in nosila lepa oblačila, 537 00:31:09,621 --> 00:31:11,623 pri oglaševanju 538 00:31:11,623 --> 00:31:13,667 sem pa izvisela. 539 00:31:13,667 --> 00:31:16,086 To me je bolelo. 540 00:31:16,753 --> 00:31:21,800 Včasih so me angažirali, da bi me pomirili 541 00:31:21,800 --> 00:31:25,095 ali da bi mislila, da bom delala. 542 00:31:25,095 --> 00:31:27,430 Šla sem na snemanje in ves dan 543 00:31:27,430 --> 00:31:29,975 sedela tam brez dela. 544 00:31:31,309 --> 00:31:33,311 Še bolj sem bila odločena, 545 00:31:33,979 --> 00:31:37,816 da si tega nikoli več ne bom dovolila. 546 00:31:45,657 --> 00:31:48,118 Se lahko Christy nasloni ob steno? 547 00:31:48,702 --> 00:31:52,122 - Ja. Naj bo črna ali bela? - Bela. 548 00:31:52,122 --> 00:31:54,374 Ne pozabimo Calvina Kleina. 549 00:31:54,374 --> 00:31:57,627 S kocko? Mogoče samo na vogalu. 550 00:31:57,627 --> 00:31:59,254 Naj se nasloni ... 551 00:31:59,254 --> 00:32:01,464 Naslonim se? Ja, kot ... 552 00:32:05,093 --> 00:32:07,262 Lahko še iz profila? 553 00:32:07,262 --> 00:32:10,724 Ja, čudovito. Kot Calvin Klein. 554 00:32:10,724 --> 00:32:12,809 Res je. Klasika. 555 00:32:14,269 --> 00:32:17,272 Za Calvina Kleina sem delala 33 let. 556 00:32:20,233 --> 00:32:23,570 Calvina Kleina sem spoznala pri sedemnajstih. 557 00:32:23,570 --> 00:32:26,990 Na modnih revijah sem se seznanila z znamko. 558 00:32:29,284 --> 00:32:33,163 Že ko sem bila mlajša najstnica, 559 00:32:34,164 --> 00:32:35,540 sem opazila oglase. 560 00:32:35,540 --> 00:32:37,959 Poznala sem kavbojke in dišave. 561 00:32:38,960 --> 00:32:40,962 Obsession je bil pomemben. 562 00:32:42,464 --> 00:32:44,466 Ustvarjaš vznemirjenje. 563 00:32:44,466 --> 00:32:47,260 Želiš si, da ljudje opazijo tvoje oglase. 564 00:32:47,260 --> 00:32:49,304 Tiskane ali televizijske oglase. 565 00:32:49,304 --> 00:32:52,474 V kraljestvu strasti vlada Obsession. 566 00:32:52,474 --> 00:32:54,017 Obsession Calvina Kleina. 567 00:32:54,017 --> 00:32:55,518 Ta vonj. 568 00:32:55,518 --> 00:32:57,062 "Ta vonj." 569 00:32:57,520 --> 00:32:59,731 Ko to slišite, 570 00:32:59,731 --> 00:33:02,943 dobite asociacijo. 571 00:33:02,943 --> 00:33:07,697 Na družbo imam določen vpliv. 572 00:33:07,697 --> 00:33:09,991 Ljudje zaradi mene spremenijo svoj odnos 573 00:33:09,991 --> 00:33:13,745 {\an8}in se počutijo na določen način. 574 00:33:13,745 --> 00:33:18,792 {\an8}Znal je uporabljati takratna orodja. 575 00:33:18,792 --> 00:33:22,796 Reklamne panoje, revije. 576 00:33:22,796 --> 00:33:28,134 Z njimi je prodajal svoje podobe na zelo čist, 577 00:33:28,134 --> 00:33:29,970 vendar škandalozen način. 578 00:33:31,221 --> 00:33:33,723 Veste, kaj je med mano in mojimi calvinkami? 579 00:33:34,182 --> 00:33:35,016 Nič. 580 00:33:36,142 --> 00:33:41,064 {\an8}Želel je, da je vse zelo erotično in seksi. 581 00:33:41,064 --> 00:33:43,650 {\an8}Vsi so spali drug z drugim. 582 00:33:45,277 --> 00:33:47,237 Potem je prišel aids. 583 00:33:47,237 --> 00:33:50,323 Takrat so s tem prenehali 584 00:33:50,323 --> 00:33:53,076 {\an8}in se umirili. 585 00:33:53,994 --> 00:33:58,957 Ustvaril je parfum Eternity. 586 00:33:58,957 --> 00:34:00,959 Nanašal se je na družino. 587 00:34:00,959 --> 00:34:05,922 Obraz Eternity je postala Christy. 588 00:34:07,340 --> 00:34:11,469 Prva kampanja na Martha's Vineyardu mi je ostala v spominu. 589 00:34:13,221 --> 00:34:16,807 Fotografije je posnel Bruce Weber. 590 00:34:16,807 --> 00:34:20,061 Povezali smo se in noro zabavali. 591 00:34:20,061 --> 00:34:21,980 Sonce zahaja. Svetloba je čudovita. 592 00:34:21,980 --> 00:34:24,481 {\an8}Fotografije tega dekleta izražajo željo. 593 00:34:25,483 --> 00:34:27,903 {\an8}Željo, da bi si ustvarila ime. 594 00:34:28,737 --> 00:34:29,653 Bruce Weber 595 00:34:29,653 --> 00:34:33,407 je z objektivom spremenil fotografijo in modo. 596 00:34:34,075 --> 00:34:38,371 Dekleta je očistil debele plasti ličil 597 00:34:38,371 --> 00:34:41,082 in jih naredil bolj naravne. 598 00:34:41,082 --> 00:34:44,294 {\an8}Zdrave in sijoče. 599 00:34:45,211 --> 00:34:48,757 S tisto pogodbo sem zaslužila skoraj milijon letno. 600 00:34:48,757 --> 00:34:53,428 Podpisala sem jo ponoči v neki pravni pisarni. 601 00:34:53,428 --> 00:34:55,137 Ob meni so bili agenti. 602 00:34:55,137 --> 00:34:57,349 Nisem imela svojega odvetnika. 603 00:34:57,349 --> 00:35:00,185 Delala sem samo sto dni na leto. 604 00:35:00,185 --> 00:35:02,145 Res malo. 605 00:35:02,145 --> 00:35:04,356 Za druge nisem smela snemati. 606 00:35:04,356 --> 00:35:07,025 Niti za uvodnike. 607 00:35:07,025 --> 00:35:10,779 Kampanja za Eternity je bila precej v ospredju. 608 00:35:10,779 --> 00:35:13,698 Delo za Calvina Kleina 609 00:35:13,698 --> 00:35:18,328 se je zdelo kot vrhunec dogajanja tistega časa. 610 00:35:19,746 --> 00:35:21,998 {\an8}Eternity, Calvin Klein. 611 00:35:24,542 --> 00:35:26,503 {\an8}Revlon, nova kozmetična znamka. 612 00:35:33,885 --> 00:35:35,136 Za model 613 00:35:35,136 --> 00:35:37,973 je delo za kozmetično podjetje zadetek na tomboli. 614 00:35:39,099 --> 00:35:40,976 {\an8}Nenadoma imaš varno službo. 615 00:35:40,976 --> 00:35:42,185 {\an8}Ne grizeš si nohtov, 616 00:35:42,185 --> 00:35:45,272 ali boš dobil določeno kampanjo. 617 00:35:46,731 --> 00:35:49,109 Aplavz za ljubko Cindy Crawford. 618 00:35:51,027 --> 00:35:53,822 Kako si? Lepo te je videti. Hvala, da si prišla. 619 00:35:58,451 --> 00:36:01,288 Ravno je postala obraz Revlona. 620 00:36:01,288 --> 00:36:03,123 Dobiš zato brezplačno šminko? 621 00:36:04,624 --> 00:36:07,878 Ja. In upam, da več svobode. 622 00:36:07,878 --> 00:36:09,379 Svobode za ... 623 00:36:09,379 --> 00:36:11,006 Vse, kar si želim. 624 00:36:11,882 --> 00:36:14,801 Dobro mi je šlo. Imela sem prave kampanje. 625 00:36:14,801 --> 00:36:16,970 Pokažite volumen las. 626 00:36:18,847 --> 00:36:21,516 Potem so mi leta '88 627 00:36:21,516 --> 00:36:24,519 ponudili snemanje za Playboy. 628 00:36:24,519 --> 00:36:28,607 To so mi vsi odsvetovali. 629 00:36:29,232 --> 00:36:32,152 Moja agencija je menila, 630 00:36:32,152 --> 00:36:34,404 da se s tem ne bi smela ukvarjati. 631 00:36:35,989 --> 00:36:38,283 Vtis, ki ga je dajala znamka, 632 00:36:38,283 --> 00:36:41,077 je nekatere odganjal. 633 00:36:41,077 --> 00:36:46,333 Vedela sem, kaj je Playboy in kaj ponazarja. 634 00:36:48,168 --> 00:36:52,297 Za Voguov model ni bilo običajno, 635 00:36:52,297 --> 00:36:55,675 da pozira zanj. 636 00:36:55,675 --> 00:36:59,930 Ponudbo sem dobila od fotografa Herba Rittsa. 637 00:36:59,930 --> 00:37:02,724 Z njim sem veliko delala. 638 00:37:02,724 --> 00:37:07,187 Stanovala sem pri njem, bila sva dobra prijatelja. 639 00:37:07,187 --> 00:37:09,481 Zelo pomembno je, 640 00:37:09,481 --> 00:37:13,985 {\an8}da znam oceniti zadevo in sem nekakšen diplomat. 641 00:37:13,985 --> 00:37:16,196 Začutiti moraš človeka 642 00:37:16,196 --> 00:37:20,075 in skušati iz njega izvabiti, kar želiš. 643 00:37:20,075 --> 00:37:22,994 Ne vem. Nekako me je pritegnilo, 644 00:37:22,994 --> 00:37:27,123 zato sem kljub nasprotovanju agentov privolila. 645 00:37:27,123 --> 00:37:30,460 Nisem zahtevala visokega honorarja, 646 00:37:30,460 --> 00:37:32,629 če bom imela nadzor nad slikami 647 00:37:32,629 --> 00:37:36,174 in si bom lahko premislila, če mi članek ne bo všeč. 648 00:37:36,716 --> 00:37:39,511 S Herbom sva to združila s potovanjem na Havaje 649 00:37:39,511 --> 00:37:41,555 za francoski Vogue. 650 00:37:42,013 --> 00:37:43,807 {\an8}Najprej je bil na vrsti Vogue, 651 00:37:43,807 --> 00:37:45,600 {\an8}potem pa Playboy. 652 00:37:46,726 --> 00:37:49,312 {\an8}Skoraj se ni videlo, kaj je za Vogue, 653 00:37:50,313 --> 00:37:51,731 {\an8}kaj pa za Playboy. 654 00:37:51,731 --> 00:37:55,652 {\an8}Fotografije so bile zelo naravne. 655 00:37:55,652 --> 00:37:56,903 Všeč so mi bile. 656 00:37:58,488 --> 00:38:00,115 To je zame bistveno. 657 00:38:00,115 --> 00:38:03,868 Tudi če se odločim za kaj, čemur drugi nasprotujejo, 658 00:38:03,868 --> 00:38:06,788 dokler imam nadzor nad odločitvijo, 659 00:38:06,788 --> 00:38:09,833 me to opolnomoči. Tudi če gre za Playboy. 660 00:38:09,833 --> 00:38:11,501 ZABAVA ZA MOŠKE 661 00:38:11,501 --> 00:38:14,087 Nisem se počutila kot žrtev te odločitve. 662 00:38:14,087 --> 00:38:17,757 SUPERMODEL CINDY CRAWFORD SUPERFOTOGRAF HERB RITTS 663 00:38:26,016 --> 00:38:29,227 Ko sem gola, se ne počutim golo. 664 00:38:31,062 --> 00:38:33,857 Odvisno, s kom snemam. 665 00:38:33,857 --> 00:38:37,027 Lahko se počutim oblečeno. 666 00:38:37,027 --> 00:38:39,237 Za koncept gre. 667 00:38:39,237 --> 00:38:42,324 Če je fotografija okusna, se ne počutiš golega. 668 00:38:49,664 --> 00:38:50,832 Mogoče je kdo mislil, 669 00:38:50,832 --> 00:38:52,709 da sem zelo samozavestna. 670 00:38:52,709 --> 00:38:55,128 Ne nujno. 671 00:38:58,548 --> 00:39:01,635 Nisem razmišljala o tem, kako se jaz, 672 00:39:01,635 --> 00:39:03,428 Naomi, kažem drugim. 673 00:39:03,428 --> 00:39:06,932 Vživela sem se v drug lik. 674 00:39:07,474 --> 00:39:09,976 Mogoče se nisem počutila ... 675 00:39:10,685 --> 00:39:13,563 Počutila sem se oblečeno. Če mi verjamete. 676 00:39:22,572 --> 00:39:25,742 Spoštujem in občudujem ljudi, 677 00:39:25,742 --> 00:39:27,535 ki jim ni nerodno, ko so goli. 678 00:39:28,411 --> 00:39:30,956 Če delam z nekom, ki mu zaupam, 679 00:39:30,956 --> 00:39:35,126 ga spoštujem in razumem njegovo vizijo, 680 00:39:36,711 --> 00:39:38,672 lahko malo tvegam. 681 00:39:40,048 --> 00:39:42,926 Če zaupam človeku, ki me fotografira, 682 00:39:42,926 --> 00:39:44,386 in vem, kaj vidi 683 00:39:44,386 --> 00:39:48,640 in vem, da bo posnetek 684 00:39:48,640 --> 00:39:52,060 bolj zanimiv, če se bom dobro počutila, 685 00:39:52,060 --> 00:39:54,229 se lahko prepustim. 686 00:39:56,106 --> 00:39:59,818 Če pa ni zaupanja 687 00:39:59,818 --> 00:40:02,571 in ti samo reče daj, 688 00:40:02,571 --> 00:40:04,739 postavi se, jaz pa te bom posnel, 689 00:40:04,739 --> 00:40:05,991 potem ne gre. 690 00:40:05,991 --> 00:40:10,412 Ne morem narediti vsega tistega, 691 00:40:10,412 --> 00:40:13,582 za kar sta potrebna čas in zaupanje. 692 00:40:17,168 --> 00:40:20,297 Herb je znal ... 693 00:40:21,006 --> 00:40:25,552 Ko me je fotografiral, se nisem nikoli počutila neprijetno. 694 00:40:25,552 --> 00:40:27,679 Tako ostanite. 695 00:40:32,017 --> 00:40:34,853 Pri tem mi je všeč, da ne gre za modo. 696 00:40:34,853 --> 00:40:37,981 Gole so, ampak dobre prijateljice. 697 00:40:37,981 --> 00:40:39,983 Na fotografiji sem združil 698 00:40:39,983 --> 00:40:41,902 dekleta, ki se poznajo. 699 00:40:41,902 --> 00:40:45,447 Ta fotografija me navdaja s toplino. 700 00:40:45,906 --> 00:40:47,741 - Ni preveč seksualna. - Ne. 701 00:40:47,741 --> 00:40:50,452 Dekleta izžarevajo čustvenost. 702 00:40:51,161 --> 00:40:54,372 Začutiš njihove oči. Bistvo je v očeh in pogledih. 703 00:40:55,707 --> 00:40:59,419 Fotografija je čisto Herbova. Gole smo, ne pa seksi. 704 00:40:59,419 --> 00:41:04,591 Nekako lahkotno smo brez oblačil. 705 00:41:06,092 --> 00:41:08,762 Christy ni bilo zraven, 706 00:41:08,762 --> 00:41:12,724 ker se takrat ni smela pojaviti v Rolling Stonu. 707 00:41:13,767 --> 00:41:16,728 Vezana sem bila na Calvina. 708 00:41:16,728 --> 00:41:19,689 Herb je rekel, naj se malo pridružim. 709 00:41:20,690 --> 00:41:25,403 Spoznala sem, da so manekenke zaželene v kampanjah 710 00:41:25,403 --> 00:41:27,948 zaradi vsega, kar se dogaja. 711 00:41:27,948 --> 00:41:31,368 Naredimo kaj drznega in zanimivega. 712 00:41:31,368 --> 00:41:33,662 Ko sem se prikrajšala za to, 713 00:41:34,120 --> 00:41:36,623 nisem več uživala. 714 00:41:44,548 --> 00:41:45,674 V redu. 715 00:41:50,303 --> 00:41:53,139 - Zelo so ti zrasli. - Vem. 716 00:41:53,139 --> 00:41:55,267 Zaradi tega sem prišla iz New Yorka? 717 00:41:55,809 --> 00:41:58,103 {\an8}Težko te je striči z masko. 718 00:41:58,103 --> 00:41:59,104 {\an8}CHRISTYJINA MAMA 719 00:41:59,104 --> 00:42:01,648 Vem. Kako kratki bodo? 720 00:42:03,441 --> 00:42:06,236 Zjutraj sem prijateljicam povedala, 721 00:42:06,236 --> 00:42:09,072 da striže lase. 722 00:42:09,072 --> 00:42:11,449 Celo Oribeja je strigla. 723 00:42:11,449 --> 00:42:12,826 In zaslovela. 724 00:42:12,826 --> 00:42:14,661 Vem. Prepustil se ti je. 725 00:42:15,829 --> 00:42:17,038 Frizer. 726 00:42:19,165 --> 00:42:20,917 {\an8}Ti bi se lahko ostrigla. 727 00:42:20,917 --> 00:42:21,835 {\an8}SESTRA 728 00:42:21,835 --> 00:42:23,211 {\an8}Zamika me. 729 00:42:23,211 --> 00:42:25,255 Potem dolgo rastejo. 730 00:42:25,255 --> 00:42:28,216 - Všeč si mi bila. - Pomislim na to. 731 00:42:28,216 --> 00:42:30,635 "Takrat sem imela frizuro." 732 00:42:36,057 --> 00:42:37,559 Christy, poglej. 733 00:42:37,559 --> 00:42:38,768 Spoznala sem, 734 00:42:39,644 --> 00:42:43,189 da mi ni všeč, da sem vezana na Calvina Kleina. 735 00:42:43,189 --> 00:42:45,108 Pogodba ni bila slaba. 736 00:42:45,108 --> 00:42:49,237 Nisem bila izgorela ali utrujena. 737 00:42:49,237 --> 00:42:50,614 Prej polna energije. 738 00:42:51,114 --> 00:42:53,825 O pogojih sem se pogajala tako, 739 00:42:54,701 --> 00:42:55,911 da sem se ostrigla. 740 00:42:56,912 --> 00:42:58,955 Ostrigel me je prijatelj Oribe. 741 00:42:58,955 --> 00:43:01,499 Smejala sva se, kako bom nastradala. 742 00:43:01,499 --> 00:43:03,335 Nisem mislila, da bom res. 743 00:43:04,211 --> 00:43:06,755 Ampak niso bili veseli. 744 00:43:06,755 --> 00:43:08,798 Calvin je bil zelo jezen. 745 00:43:08,798 --> 00:43:13,345 Če podpišeš pogodbo, moraš ohranjati določen videz. 746 00:43:13,345 --> 00:43:16,181 {\an8}Ko se je kar ostrigla, 747 00:43:17,140 --> 00:43:19,517 je bila katastrofa. 748 00:43:20,018 --> 00:43:21,144 Potem ... 749 00:43:21,144 --> 00:43:23,021 Težko je. 750 00:43:23,688 --> 00:43:25,982 Sem ostala s Calvinom, 751 00:43:25,982 --> 00:43:30,237 oglaševala Eternity in z novo pričesko 752 00:43:30,237 --> 00:43:33,240 odprla njegovo revijo naslednjo sezono. 753 00:43:34,449 --> 00:43:38,036 Takšnih pogodb potem nismo več sklepale. 754 00:43:38,036 --> 00:43:40,121 Ni imelo smisla. 755 00:43:40,121 --> 00:43:41,248 POGODBA 756 00:43:41,248 --> 00:43:44,918 Agencije imajo vso moč, 757 00:43:44,918 --> 00:43:47,462 obnašajo pa se, kot da je nimajo. 758 00:43:47,462 --> 00:43:49,339 Zate bi morale delati. 759 00:43:50,715 --> 00:43:53,468 Ne gre za osebnosti, 760 00:43:53,468 --> 00:43:55,971 kompatibilnost in družino. 761 00:43:55,971 --> 00:43:58,181 Od tega živite. 762 00:43:58,181 --> 00:44:01,101 Potem me agencija ni več zastopala. 763 00:44:05,522 --> 00:44:07,399 {\an8}STYLE Z ELSO KLENSCH 764 00:44:07,399 --> 00:44:09,859 Gledate Style. 765 00:44:09,859 --> 00:44:12,821 {\an8}Elsa Klensch poročam o svetu mode in lepote. 766 00:44:13,989 --> 00:44:18,034 Konec 80. let so eksplodirali novi mediji. 767 00:44:18,034 --> 00:44:20,036 Kabelska televizija je nenadoma 768 00:44:20,036 --> 00:44:21,288 potrebovala vsebino. 769 00:44:21,288 --> 00:44:25,333 {\an8}Ta zgodba je v središču od začetka ... 770 00:44:25,333 --> 00:44:28,044 Ljudi je moda začela zanimati. 771 00:44:28,712 --> 00:44:30,797 Elsa Klensch se je z modo 772 00:44:30,797 --> 00:44:33,633 ukvarjala kot poznavalka. 773 00:44:33,633 --> 00:44:36,094 Calvin Klein je preizkušal s silhuetami. 774 00:44:36,887 --> 00:44:39,890 {\an8}Oblačila se oprimejo telesa. 775 00:44:40,974 --> 00:44:43,101 Vse se je začelo spreminjati. 776 00:44:43,101 --> 00:44:44,936 Mislimo si svoje, 777 00:44:44,936 --> 00:44:46,521 ampak očitno ste bistri ... 778 00:44:46,521 --> 00:44:48,857 Kaj si mislite o manekenkah? 779 00:44:48,857 --> 00:44:54,321 Da imamo IQ sobne temperature? 780 00:44:54,321 --> 00:44:55,780 - Nisem rekla tega. - Ne ... 781 00:44:55,780 --> 00:44:59,868 Pred kabelsko so bili marsikje prikrajšani za kulturo. 782 00:44:59,868 --> 00:45:02,579 Kabelska je po svoje 783 00:45:02,579 --> 00:45:04,623 povzela živahno kulturo v New Yorku 784 00:45:04,623 --> 00:45:06,958 in jo prek satelita 785 00:45:06,958 --> 00:45:08,209 ponesla po Ameriki. 786 00:45:10,420 --> 00:45:13,006 Ko smo v 80. letih ustanovili MTV, 787 00:45:13,006 --> 00:45:14,424 smo predvajali uspešnice 788 00:45:14,424 --> 00:45:17,260 in ljudi izpostavili novostim 789 00:45:17,260 --> 00:45:18,887 v popularni kulturi. 790 00:45:19,721 --> 00:45:22,390 Hoteli smo se posvetiti 791 00:45:22,390 --> 00:45:23,850 vplivu ulic na modo. 792 00:45:23,850 --> 00:45:26,228 Poiščimo novo voditeljico. 793 00:45:26,228 --> 00:45:29,940 Predstavnico MTV-ja za modo. 794 00:45:30,857 --> 00:45:34,027 Moda je bila pretežno za ženske. 795 00:45:34,027 --> 00:45:37,906 Potem sem snemala za Playboy, ki je bil za moške. 796 00:45:37,906 --> 00:45:39,157 Spet nekaj drugega. 797 00:45:39,157 --> 00:45:42,202 S tem sem podvojila svoje občinstvo. 798 00:45:42,202 --> 00:45:47,082 To dvoje je privedlo do MTV-ja. 799 00:45:47,082 --> 00:45:49,793 Hoteli so model ali nekoga iz mode, 800 00:45:49,793 --> 00:45:53,255 pa tudi nekoga z moškimi oboževalci. 801 00:45:53,255 --> 00:45:57,342 To je bila kot 30-sekunda predstavitev. "Dajmo. 802 00:45:57,342 --> 00:45:59,302 Lahko že naslednji teden?" 803 00:46:00,887 --> 00:46:03,598 Jaz sem voditeljica Cindy Crawford. 804 00:46:04,266 --> 00:46:06,685 To je moj prvi prispevek za MTV. 805 00:46:06,685 --> 00:46:08,812 Nisem imela uvajanja. 806 00:46:08,812 --> 00:46:11,147 Sprehodiš se po pisti, 807 00:46:11,147 --> 00:46:12,732 snameš jakno. 808 00:46:12,732 --> 00:46:15,569 Vzeli smo glasbo, modo, 809 00:46:15,569 --> 00:46:18,113 pop kulturo 810 00:46:18,113 --> 00:46:21,825 in vse skupaj zmešali v izdelek. 811 00:46:21,825 --> 00:46:23,326 Ni bilo važno, kakšen bo. 812 00:46:24,995 --> 00:46:26,037 {\an8}Cindy Crawford 813 00:46:26,037 --> 00:46:29,165 {\an8}se vam oglašam iz Pariza. 814 00:46:29,165 --> 00:46:31,209 Ustvarila je epizode 815 00:46:31,209 --> 00:46:32,794 ter gostila prijatelje 816 00:46:32,794 --> 00:46:34,296 in ljudi iz branže. 817 00:46:34,296 --> 00:46:36,423 {\an8}Ne maramo nositi oblačil. Hec. 818 00:46:36,423 --> 00:46:37,382 {\an8}Pridna bodi. 819 00:46:38,508 --> 00:46:40,218 {\an8}Vključila je oblikovalce. 820 00:46:40,218 --> 00:46:42,012 {\an8}Malo dolga je. 821 00:46:42,012 --> 00:46:44,222 {\an8}Podloge lahko vržemo ven. 822 00:46:44,222 --> 00:46:47,183 Ena starejših manekenk sem, ki ima joške. 823 00:46:47,183 --> 00:46:49,644 Lahko sem govorila. 824 00:46:49,644 --> 00:46:53,899 Več vpliva sem imela 825 00:46:53,899 --> 00:46:55,567 na svojo javno podobo. 826 00:46:55,567 --> 00:46:57,319 Vidi se lepotno znamenje. 827 00:46:57,319 --> 00:47:00,030 To me je opolnomočilo. 828 00:47:00,030 --> 00:47:02,699 Za danes je oddaje konec. 829 00:47:02,699 --> 00:47:05,327 Jaz sem Cindy Crawford. Kmalu se vidimo. 830 00:47:05,327 --> 00:47:06,244 Adijo. 831 00:47:07,746 --> 00:47:12,375 {\an8}Britanski Vogue je hotel, da Peter Lindbergh posname naslovnico 832 00:47:12,375 --> 00:47:15,462 za nov ideal lepote 90. let. 833 00:47:15,462 --> 00:47:19,007 Peter je rekel, da ena ženska ne bo dovolj. 834 00:47:19,925 --> 00:47:25,096 Poklical je Cindy, Naomi, Lindo in Tatjano. 835 00:47:27,140 --> 00:47:30,644 Večkrat smo že delale skupaj. 836 00:47:30,644 --> 00:47:34,439 Prišle smo v kavbojkah. Sestanek je bil v Tribeci. 837 00:47:36,691 --> 00:47:39,277 Peter se je vedno veselil snemanja. 838 00:47:39,277 --> 00:47:41,947 "Komaj čakam." 839 00:47:42,572 --> 00:47:45,116 Jaz sem se ravno rešila pogodbe s Calvinom. 840 00:47:45,116 --> 00:47:47,953 Noro zabavno je bilo, 841 00:47:47,953 --> 00:47:50,205 ko smo bile skupaj kot skupina. 842 00:47:53,333 --> 00:47:54,626 Ni šlo za modo. 843 00:47:55,835 --> 00:47:57,879 In ne za frizuro in mejkap. 844 00:48:00,674 --> 00:48:01,800 Šlo je za ženske. 845 00:48:03,134 --> 00:48:04,469 {\an8}ZBIRKA KAM NAPREJ? 846 00:48:04,469 --> 00:48:07,055 {\an8}NOVO DESETLETJE 847 00:48:07,055 --> 00:48:08,807 {\an8}NAGRADE VOGUE 848 00:48:10,267 --> 00:48:11,434 Živjo. 849 00:48:11,434 --> 00:48:14,229 George Michael je izdal video za "Freedom! '90", 850 00:48:14,229 --> 00:48:17,816 drugi singel z albuma Listen Without Prejudice Volume One. 851 00:48:17,816 --> 00:48:21,403 Michael v videospotu ni hotel nastopiti. 852 00:48:21,403 --> 00:48:24,864 Namesto tega je zbral manekenke agencij Ford in Elite, 853 00:48:24,864 --> 00:48:26,616 ki zanj odpirajo usta. 854 00:48:26,616 --> 00:48:28,326 Pred nekaj leti sem sklenil 855 00:48:28,326 --> 00:48:31,871 spremeniti smer svoje kariere in življenja. 856 00:48:32,289 --> 00:48:35,041 Ne pojavljam se več v videih, 857 00:48:35,041 --> 00:48:36,626 ne dajem intervjujev, 858 00:48:36,626 --> 00:48:37,752 nisem v medijih. 859 00:48:37,752 --> 00:48:41,339 Vse prepuščam glasbi. 860 00:48:42,090 --> 00:48:45,635 Sporočili so nam, da nas George Michael želi ... 861 00:48:45,635 --> 00:48:47,095 Da nas hoče v videu. 862 00:48:47,095 --> 00:48:49,139 George je izbral točno nas. 863 00:48:49,139 --> 00:48:50,140 Vse nas. 864 00:48:50,140 --> 00:48:51,600 Šle smo na pogovor. 865 00:48:51,600 --> 00:48:53,101 "Boš sprejela?" 866 00:48:53,435 --> 00:48:56,104 Najprej me ni zanimalo, 867 00:48:56,104 --> 00:48:59,149 ker ni šlo za modo. 868 00:48:59,149 --> 00:49:02,319 Potem smo se odločile skupaj. 869 00:49:02,777 --> 00:49:04,946 Privolila sem. 870 00:49:04,946 --> 00:49:07,073 - Naj bo. - Rekla sem, pa naj bo. 871 00:49:07,532 --> 00:49:09,159 Katera bo povedala Georgeu? 872 00:49:11,369 --> 00:49:14,122 Bila sem v nočnem klubu v L. A.-ju. 873 00:49:14,122 --> 00:49:16,666 V Roxbury's na Sunsetu. 874 00:49:17,292 --> 00:49:20,921 George je bil tam. Prišel je do mene in rekel: 875 00:49:20,921 --> 00:49:22,881 "Kaj hočete?" 876 00:49:22,881 --> 00:49:27,260 "Toliko in toliko denarja in povratno vozovnico s concordom." 877 00:49:28,511 --> 00:49:30,680 Vprašal je: "To je vse?" "To je vse." 878 00:49:33,600 --> 00:49:36,019 Ko je George to načel, 879 00:49:36,686 --> 00:49:39,564 je rekel, kaj, če bi posnel ves video 880 00:49:39,564 --> 00:49:43,568 z lepimi ženskami, ki odpirajo usta, 881 00:49:43,568 --> 00:49:44,945 da ne bo treba njemu. 882 00:49:44,945 --> 00:49:47,239 Rekel sem ... 883 00:49:47,239 --> 00:49:48,156 REŽISER VIDEA 884 00:49:48,156 --> 00:49:49,699 "Ne me basat. 885 00:49:49,699 --> 00:49:51,534 Fantastično." 886 00:49:58,917 --> 00:50:00,043 Na snemanju 887 00:50:01,503 --> 00:50:03,296 so hoteli, da odpiram usta, 888 00:50:03,296 --> 00:50:05,882 ampak nisem znala besedila. 889 00:50:06,967 --> 00:50:10,554 Morala sem se ga hitro naučiti, 890 00:50:10,554 --> 00:50:12,722 ko sem bila v maski v prikolici. 891 00:50:21,189 --> 00:50:23,108 Vem samo, da je bilo zelo temno. 892 00:50:23,108 --> 00:50:26,319 Nekdo mi je rekel, da bom v kadi. 893 00:50:28,446 --> 00:50:29,990 "Res?" 894 00:50:30,574 --> 00:50:32,784 Vse so dobile boljše vloge. 895 00:50:40,542 --> 00:50:42,794 Znale so se prav postaviti 896 00:50:42,794 --> 00:50:44,296 in najti pravo svetlobo. 897 00:50:44,296 --> 00:50:46,256 Ko smo jim namenili lik, 898 00:50:46,256 --> 00:50:47,924 so vanj vnesle del sebe. 899 00:50:50,802 --> 00:50:51,970 Pritegnile so te. 900 00:50:54,723 --> 00:50:56,641 Najprej sem posnela prizor, 901 00:50:56,641 --> 00:50:59,811 ko se vidi samo moje oči. 902 00:51:00,770 --> 00:51:03,148 Vidi se usta, pa oči, pa usta in oči. 903 00:51:03,148 --> 00:51:05,609 Obraz sem sklanjala, ker sem se še motila. 904 00:51:05,609 --> 00:51:08,361 Besedila si ne zapomnim. 905 00:51:10,864 --> 00:51:13,158 Še sanjalo se nam ni, 906 00:51:13,158 --> 00:51:15,535 kako bo ta video odmeval. 907 00:51:16,953 --> 00:51:19,289 Ni bilo časa za razmišljanje o tem, 908 00:51:19,289 --> 00:51:21,666 ker smo ves čas potovale. 909 00:51:21,666 --> 00:51:23,335 MILANO 910 00:51:23,335 --> 00:51:25,378 {\an8}Freedom je izšel. 911 00:51:26,880 --> 00:51:28,632 {\an8}Gianniju sem rekla, 912 00:51:28,632 --> 00:51:31,009 {\an8}naj najame dekleta. 913 00:51:31,009 --> 00:51:32,761 {\an8}Čudovite manekenke. 914 00:51:33,970 --> 00:51:36,848 Prišle smo tja, videle oblačila, imele vajo. 915 00:51:36,848 --> 00:51:37,933 Potem pa pesem. 916 00:51:37,933 --> 00:51:40,477 Aha, mi je že jasno. 917 00:51:47,025 --> 00:51:49,444 Ne predstavljate si evforije, 918 00:51:49,444 --> 00:51:51,488 energije in manije, 919 00:51:51,488 --> 00:51:53,198 ko je Gianni Versace 920 00:51:53,865 --> 00:51:55,951 združil vse supermodele. 921 00:51:55,951 --> 00:51:58,036 Ujel je pravi trenutek. 922 00:52:03,041 --> 00:52:05,293 Imele so izrazite osebnosti 923 00:52:05,293 --> 00:52:07,087 in tega se niso bale pokazati. 924 00:52:07,796 --> 00:52:11,049 Kombinacija mode in njihovih osebnosti je bila čarobna. 925 00:52:13,468 --> 00:52:14,719 To je bil trenutek 926 00:52:14,719 --> 00:52:16,513 za Giannija Versaceja, 927 00:52:16,513 --> 00:52:19,683 ki je hotel prikazovati seksi 928 00:52:19,683 --> 00:52:21,142 in močne ženske. 929 00:52:24,604 --> 00:52:27,315 Neverjetna pesem, oblikovalec, 930 00:52:27,315 --> 00:52:29,234 trenutek, ko smo ženske zapele. 931 00:52:29,234 --> 00:52:30,902 Vse se je združilo. 932 00:52:34,239 --> 00:52:35,365 Vedele smo, 933 00:52:35,365 --> 00:52:37,993 da bo ta trenutek večen. 934 00:52:43,957 --> 00:52:47,168 "Aha, to je supermodel." 935 00:52:49,504 --> 00:52:52,632 Niti pomislila nisem, 936 00:52:52,632 --> 00:52:56,219 da nas bo to izstrelilo v čisto druge višave. 937 00:52:57,762 --> 00:53:01,516 {\an8}Niso bile kot drugi ljudje. Niso bile samo lepe. 938 00:53:02,559 --> 00:53:05,562 {\an8}Izstopale so ter postale prepoznavne. 939 00:53:05,562 --> 00:53:06,980 {\an8}Del naše zavesti. 940 00:53:07,564 --> 00:53:08,690 {\an8}Pa tudi pomembne. 941 00:53:09,357 --> 00:53:10,901 {\an8}Domače so nam bile. 942 00:53:10,901 --> 00:53:13,320 To je naredilo supermodel. 943 00:53:14,487 --> 00:53:16,031 Videti smo bile močne 944 00:53:16,531 --> 00:53:18,658 in temu smo začele tudi verjeti. 945 00:53:23,997 --> 00:53:25,999 TATJANI PATITZ V SPOMIN 946 00:54:46,371 --> 00:54:48,373 Prevod: Renata Kozole