1 00:00:14,808 --> 00:00:16,977 ยินดีต้อนรับสู่มหานครนิวยอร์ก 2 00:00:18,144 --> 00:00:20,397 ฉันจําตอนที่มาถึงนิวยอร์กได้ 3 00:00:20,897 --> 00:00:23,858 จากสนามบินคุณจะเห็นเส้นขอบฟ้า 4 00:00:23,858 --> 00:00:26,403 แล้วรู้สึกว่ามันใช่เลย 5 00:00:26,403 --> 00:00:29,573 มันมากกว่าที่ฉันจินตนาการไว้เสียอีก 6 00:00:33,326 --> 00:00:37,747 (ค.ศ. 1986) 7 00:00:45,338 --> 00:00:47,299 นิวยอร์กมันช่างคึกคัก 8 00:00:49,092 --> 00:00:51,094 คนร้องเพลงตามถนน 9 00:00:54,639 --> 00:00:58,184 ในฐานะนักเต้นสิ่งแรกที่ฉันอยากทํา 10 00:00:58,184 --> 00:01:00,562 คือไปโรงเรียนสอนเต้นของอัลวินเอลีย์ 11 00:01:00,562 --> 00:01:01,479 {\an8}(อัลวินเอลีย์ อเมริกันแดนซ์เธียเตอร์) 12 00:01:05,525 --> 00:01:09,195 นิวยอร์กช่างมีชีวิตชีวา มีพลังงานอันน่าเหลือเชื่อ 13 00:01:17,037 --> 00:01:19,289 ฉันว่านิวยอร์กมีมนตร์สะกด 14 00:01:20,874 --> 00:01:24,794 มันมีความดิบอันเป็นที่รู้กัน 15 00:01:25,837 --> 00:01:28,757 มีภาพเขียนบนกําแพง โดยเฉพาะย่านใจกลางเมือง 16 00:01:29,341 --> 00:01:31,301 ไปเที่ยวไลม์ไลท์กัน 17 00:01:31,760 --> 00:01:34,471 ฉันชอบที่ผู้คน รู้จักแต่งตัวเวลาออกไปข้างนอก 18 00:01:34,471 --> 00:01:36,765 เพราะนั่นคือสิ่งที่ควรจะเป็น 19 00:01:36,765 --> 00:01:38,975 เราควรจะได้ทานมื้อค่ําด้วยกัน 20 00:01:41,645 --> 00:01:46,191 พวกเราชอบไปไทม์สแควร์ ก่อนที่มันจะถูกจัดระเบียบเสียอีก 21 00:01:46,691 --> 00:01:48,985 สมัยที่ยังมีโชว์เปลื้องผ้า แต่เราไม่ได้ไปดูหรอกนะ 22 00:01:48,985 --> 00:01:53,323 แค่จะบอกว่า นิวยอร์กตอนนั้นแตกต่างอย่างชิ้นเชิง 23 00:01:53,323 --> 00:01:56,284 แบบฉาวนิด ๆ สนุก ๆ 24 00:01:58,328 --> 00:02:00,830 ช่วงเวลาที่ ฉันอยู่ในโลกแฟชั่นที่นิวยอร์ก 25 00:02:00,830 --> 00:02:04,209 ฉันรู้สึกเหมือนนั่นคือยุคทองเลยล่ะ 26 00:02:04,876 --> 00:02:07,629 ถึงแม้มันจะไม่ใช่ ไม่ต้องพูดนะ 27 00:02:08,379 --> 00:02:11,007 (คริสตี้ ซินดี ลินดา เนโอมี) 28 00:02:20,850 --> 00:02:22,185 ผมดูเป็นไงบ้าง 29 00:02:22,185 --> 00:02:23,436 คุณทําดีมาก 30 00:02:23,436 --> 00:02:24,437 ขอบคุณ 31 00:02:25,438 --> 00:02:27,107 ตอนฉันมานิวยอร์ก 32 00:02:27,649 --> 00:02:28,858 ฉันอายุได้ 20 ปี 33 00:02:28,858 --> 00:02:31,861 ฉันอยู่ชิคาโกมาก่อน ก็เลยพอรู้ฟีลเมืองใหญ่ ๆ 34 00:02:31,861 --> 00:02:33,905 แต่นิวยอร์กช่างไม่เหมือนใคร 35 00:02:36,408 --> 00:02:40,537 ฉันจําได้ว่าพยายามจะขึ้นรถไฟใต้ดิน แบบกล้า ๆ กลัว ๆ 36 00:02:40,537 --> 00:02:41,997 พอจะพยายามเรียกแท็กซี่ 37 00:02:41,997 --> 00:02:44,499 เขาก็จอดบ้างไม่จอดบ้าง 38 00:02:44,499 --> 00:02:48,295 ฉันไม่เข้าใจเลยว่าทําไม จนอยู่มาวันหนึ่งถึงคิดได้ 39 00:02:48,295 --> 00:02:50,422 "อ๋อ มันต้องมีไฟขึ้นว่าว่าง" 40 00:02:52,382 --> 00:02:55,552 ฉันพยายามโบกเรียกหลายครั้ง 41 00:02:55,552 --> 00:02:57,929 แท็กซี่ก็แล่นผ่านไป 42 00:02:57,929 --> 00:03:00,473 แต่พอคริสตี้ยื่นมือโบกพวกเขากลับจอด 43 00:03:00,473 --> 00:03:02,851 พวกเขามักบอกฉันว่าไม่อยากไปบรุกลิน 44 00:03:02,851 --> 00:03:04,686 ฉันก็คิด "ทําไมพวกเขาพูดอย่างนั้นนะ" 45 00:03:04,686 --> 00:03:07,689 ฉันไม่เข้าใจเลยจนกระทั่ง คริสตี้ต้องเป็นคนออกมายืนโบก 46 00:03:07,689 --> 00:03:09,316 เพื่อเรียกแท็กซี่ไปทํางานกัน 47 00:03:12,611 --> 00:03:13,737 ทุกอย่างใหม่ไปหมดสําหรับฉัน 48 00:03:13,737 --> 00:03:16,072 ทั้งน่าตื่นเต้น ทั้งท้าทาย 49 00:03:16,448 --> 00:03:19,826 มายืนตรงนี้ให้ชื่นใจหน่อย 50 00:03:19,826 --> 00:03:21,870 ฉันมีเพื่อนสนิทคนหนึ่ง เป็นช่างแต่งหน้า 51 00:03:21,870 --> 00:03:25,123 ที่ให้ฉันมาค้างอยู่ด้วย 52 00:03:25,123 --> 00:03:26,666 ผ่านไปสามเดือนเธอบอกฉันว่า 53 00:03:26,666 --> 00:03:28,835 "เธอน่าจะหาห้องอยู่เองนะ" 54 00:03:29,628 --> 00:03:31,922 ฉันมีอพาร์ทเมนท์แรก ตั้งแต่อายุยังไม่ถึง 18 ปี 55 00:03:31,922 --> 00:03:33,256 แล้วก็ย้ายออกมาอยู่เองเลย 56 00:03:33,256 --> 00:03:35,967 มีห้องใต้หลังคา 57 00:03:35,967 --> 00:03:39,930 แต่ตู้เย็นไม่มีอะไรเลยนะ เฟอร์นิเจอร์ก็ไม่มี 58 00:03:40,639 --> 00:03:44,351 ฉันทํางานไม่หยุด แต่เอเจนซี่ก็ได้ส่วนแบ่งไปเยอะ 59 00:03:44,351 --> 00:03:46,895 ไหนจะค่าเช่าและอะไรต่อมิอะไรอีก 60 00:03:49,606 --> 00:03:52,442 ฉันอาศัยอยู่กับคริสตี้ เราเป็นรูมเมทกัน 61 00:03:53,526 --> 00:03:57,447 เรามักจะสนุกและหัวเราะไปด้วยกัน 62 00:03:57,447 --> 00:03:59,908 - รู้สึกสบายใจเมื่ออยู่กับพวกเธอ - โอเค 63 00:04:04,287 --> 00:04:05,664 พวกเธอเป็นเหมือนพี่น้องของฉัน 64 00:04:18,843 --> 00:04:20,929 ตอนฉันเริ่มทํางานที่นิวยอร์ก 65 00:04:20,929 --> 00:04:23,932 มันแทบจะเป็นงานที่ 66 00:04:23,932 --> 00:04:27,018 เข้า 9 โมงเช้าเลิกงาน 5 โมงเย็น เหมือนงานออฟฟิศทั่วไป 67 00:04:27,018 --> 00:04:29,354 เหมือนอย่างในหนัง 68 00:04:29,354 --> 00:04:31,815 (อาซเซดีน อไลยา ฤดูใบไม้ผลิ 1987) 69 00:04:31,815 --> 00:04:33,191 (สไลด์ ราล์ฟ ลอเรน) 70 00:04:33,191 --> 00:04:35,527 ฉันต้องพยายามทุกอย่างเอง 71 00:04:36,361 --> 00:04:39,030 ไม่ได้มีพ่อกับแม่มาคอยช่วย 72 00:04:39,030 --> 00:04:43,368 สมมติฉันเช่าห้องอยู่ แล้วไม่มีเงินจ่ายค่าเช่า 73 00:04:44,160 --> 00:04:45,870 ฉันก็จะโดนไล่ออก แล้วต้องย้ายกลับไปอยู่บ้าน 74 00:04:45,870 --> 00:04:47,539 ไม่มีใครมาสํารองจ่ายใดใด 75 00:04:47,539 --> 00:04:51,376 ก็เลยกลายเป็นแรงผลักให้ฉันดิ้นรน 76 00:04:53,545 --> 00:04:57,007 ฟรานเชสโก สกาวุลโลจองตัวฉัน เพื่อถ่ายให้คอสโมโพลิแทน 77 00:04:57,799 --> 00:05:01,136 เขาชอบที่ฉันดูคล้ายกับเจีย 78 00:05:03,138 --> 00:05:03,972 {\an8}(เจีย 1979) 79 00:05:03,972 --> 00:05:06,892 {\an8}เจียเป็นที่โปรดปรานของช่างภาพมากมาย 80 00:05:06,892 --> 00:05:09,185 เอเจนซี่ฉันเลยบอกว่า "เรามีเจียจิ๋วนะ" 81 00:05:10,395 --> 00:05:13,231 {\an8}(ซินดี 1985) 82 00:05:13,231 --> 00:05:16,735 {\an8}พวกเธอทํางานกันหนักมาก 83 00:05:16,735 --> 00:05:18,820 ทํางานกันตลอดเวลา 84 00:05:19,571 --> 00:05:21,239 มันให้ความรู้สึกราวกับว่า 85 00:05:21,239 --> 00:05:25,744 พวกเธอต้องการ มากกว่าสิ่งที่อยู่ตรงหน้า 86 00:05:25,744 --> 00:05:27,245 พวกเธอพยายาม 87 00:05:27,245 --> 00:05:28,330 (แอนนี่ เวลทรี อดีตเอเย่นต์นางแบบ) 88 00:05:28,330 --> 00:05:29,831 ทําให้ดีขึ้นอยู่ตลอด 89 00:05:29,831 --> 00:05:31,333 พวกเธอพยายามเสาะหา 90 00:05:31,333 --> 00:05:35,545 ทั้งต้องการทั้งสงสัยและใคร่รู้ 91 00:05:35,545 --> 00:05:37,672 คอยผลักดันตัวเองตลอดเวลา 92 00:05:37,672 --> 00:05:39,341 - ออกอากาศคืนนี้เหรอ - ใช่ 93 00:05:39,341 --> 00:05:41,384 - เยี่ยมเลย - ดึกหน่อยนะ เที่ยงคืนครึ่ง 94 00:05:41,384 --> 00:05:43,053 - โอ้โห - จริง 95 00:05:44,179 --> 00:05:46,473 ฉันมีงานพรุ่งนี้เช้า เลยไม่คิดจะอยู่รอดู 96 00:05:46,473 --> 00:05:48,850 ตอนที่ฉันเริ่ม ร่วมงานกับโว้กบ่อย ๆ เข้า 97 00:05:48,850 --> 00:05:51,311 ฉันจะบอกพวกบรรณาธิการตลอดว่า 98 00:05:51,311 --> 00:05:54,522 "อยากร่วมงานกับสตีเวน เมเซล ขอทํางานกับสตีเวน เมเซลได้มั้ย" 99 00:05:54,522 --> 00:05:56,441 พอลลี เมลเลนก็จะคอยบอกฉันว่า 100 00:05:56,441 --> 00:05:58,193 "ฉันว่าเธอไม่ใช่แนวของเขา" 101 00:05:58,193 --> 00:05:59,945 ฉันก็จะแบบ "หมายความว่ายังไง" 102 00:05:59,945 --> 00:06:02,572 สตีเวนคือหนึ่งในศิลปิน ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดตลอดกาล 103 00:06:02,572 --> 00:06:03,990 เพราะเขาจะมองปราดหนึ่งที่นางแบบ 104 00:06:03,990 --> 00:06:05,075 (เอ็ดเวิร์ด เอ็นนินฟูล บรรณาธิการบริหาร โว้กอังกฤษ) 105 00:06:05,075 --> 00:06:08,161 แล้วบอกได้เลยว่า เธอคนนั้นจะเป็นอะไรได้บ้าง 106 00:06:08,912 --> 00:06:10,622 สมัยที่เราเริ่มไปไหนมาไหนด้วยกัน 107 00:06:10,622 --> 00:06:13,041 ฉันกับสตีเวนจะออกไปเที่ยว 108 00:06:13,041 --> 00:06:15,752 {\an8}พร้อมกับกล้องโพลารอยด์เพื่อถ่ายภาพ 109 00:06:15,752 --> 00:06:16,670 {\an8}(แอนนา ซุย ดีไซเนอร์) 110 00:06:16,670 --> 00:06:18,838 {\an8}คุณรู้ได้ ณ ตอนนั้น เลยว่าเขาสายตาเฉียบคม 111 00:06:20,298 --> 00:06:21,258 เขาจะมองเห็นใครสักคน 112 00:06:21,258 --> 00:06:24,844 แล้วก็บอกให้ทําท่าทาง อย่างที่เขาจินตนาการไว้ 113 00:06:24,844 --> 00:06:26,513 เขามีวิสัยทัศน์ 114 00:06:26,513 --> 00:06:28,723 สตีเวนเริ่มถ่ายภาพ 115 00:06:28,723 --> 00:06:32,477 {\an8}ตั้งแต่ยุค 80 ตอนต้น ๆ เลย 116 00:06:32,477 --> 00:06:34,062 {\an8}(มาดอนนา ไลก์ อะ เวอร์จิน ถ่ายภาพโดยสตีเวน เมเซล) 117 00:06:34,062 --> 00:06:35,146 (พอล คาวาโก สไตลิสต์/ผู้กํากับศิลป์) 118 00:06:35,146 --> 00:06:37,232 เขาเปิดสตูดิโอตรงถนนเลขที่ 23 119 00:06:38,149 --> 00:06:39,985 พวกเราเรียกกันว่า "คลินิก" 120 00:06:39,985 --> 00:06:44,614 เพราะสาว ๆ จะเข้ามา แล้วสตีเวนก็สอนพวกเธอโพสท่า 121 00:06:45,865 --> 00:06:48,034 พวกเธอจะเปลี่ยนไปเป็นคนละคนเลย 122 00:06:48,535 --> 00:06:53,206 ใครที่ทําได้ดีที่สุด ก็จะกลายเป็นซุปเปอร์สตาร์ 123 00:06:53,206 --> 00:06:55,834 {\an8}เพราะพวกเธอเปิดรับและซึมซับทุกสิ่ง 124 00:06:55,834 --> 00:06:57,794 {\an8}พวกเธอต้องการเรียนรู้ 125 00:06:59,671 --> 00:07:01,298 สตีเวน เมเซล มีกระจกบานหนึ่งในสตูดิโอ 126 00:07:01,298 --> 00:07:03,383 เพื่อให้เหล่านางแบบได้มองดูตัวเอง 127 00:07:03,383 --> 00:07:05,927 ให้อํานาจพวกเธอ 128 00:07:05,927 --> 00:07:07,012 (ฟาเบียน บารอน ผู้อํานวยการฝ่ายสร้างสรรค์) 129 00:07:07,012 --> 00:07:09,890 ได้ผลักดันตัวเองจนถึงขั้นสุด 130 00:07:09,890 --> 00:07:12,976 เพราะพวกเธอจะได้เห็นว่า เท้าอยู่ในองศาที่ถูกต้องหรือไม่ 131 00:07:15,061 --> 00:07:16,980 ฉันจําได้ว่า 132 00:07:16,980 --> 00:07:21,693 ตอนที่เขาเรียกให้ฉันไปร่วมงาน กับสตีเวน เมเซลครั้งแรก 133 00:07:21,693 --> 00:07:23,945 ฉันหวังจริง ๆ ว่าเขาจะชอบฉัน 134 00:07:23,945 --> 00:07:27,115 เขาบอกว่า "เดินได้มั้ย แบบก้าวยาว ๆ" 135 00:07:27,115 --> 00:07:29,242 ฉันบอกว่าได้ 136 00:07:29,242 --> 00:07:33,580 แล้วเขาก็บอกว่า "แบบเป๊ะ ๆ แล้วก็ไม่หลุดโฟกัสนะ" 137 00:07:34,372 --> 00:07:35,957 ฉันก็บอกว่าได้ 138 00:07:38,209 --> 00:07:40,003 ฉันทําอย่างนั้นซ้ําไปซ้ํามา 139 00:07:40,003 --> 00:07:45,008 {\an8}นั่นคือจุดเริ่มต้น ความสัมพันธ์ของฉันกับเขา 140 00:07:45,008 --> 00:07:49,471 {\an8}เราทุกคนมีส่วนร่วมในกระบวนการ 141 00:07:55,518 --> 00:07:57,562 {\an8}มันเหมือนเป็นโรงเรียนสําหรับฉัน 142 00:07:58,563 --> 00:08:00,273 {\an8}เขาเป็นคนที่ชอบลงมือ 143 00:08:00,273 --> 00:08:03,360 เช่น มาช่วยจัดผม 144 00:08:03,360 --> 00:08:04,903 ช่วยแต่งหน้า 145 00:08:05,695 --> 00:08:09,950 เหมือนเราเล่นอยู่ในโรงงาน ผลิตอะไรบางอย่างขึ้นด้วยกัน 146 00:08:09,950 --> 00:08:12,118 พวกเราจะมาที่สตูดิโอ แล้วถ้าไม่มีแผนอะไรชัดเจน 147 00:08:12,118 --> 00:08:14,579 ว่าจะต้องถ่ายอะไรออกมายังไง พวกเราก็ต้อง 148 00:08:14,579 --> 00:08:16,873 ช่วยกันคิดว่าจะให้งานออกมายังไง 149 00:08:16,873 --> 00:08:17,999 อยากได้ลุคไหน 150 00:08:18,917 --> 00:08:23,338 มันเหมือนการสร้างแล้วก็ล้ม แล้วก็สร้างใหม่ไปเรื่อย ๆ 151 00:08:29,761 --> 00:08:34,432 {\an8}เขาสร้างบรรยากาศที่ เป็นกันเองและปลอดภัยเวลาถ่ายภาพ 152 00:08:34,432 --> 00:08:36,433 {\an8}ฉันรู้สึกเหมือนเขาคอยดูแลฉันจริง ๆ 153 00:08:37,310 --> 00:08:40,230 รู้สึกว่าเขาเอาใจใส่ ว่าฉันจะรู้สึกสบายใจมั้ย 154 00:08:41,147 --> 00:08:44,275 หรือสังเกตเห็นเวลาฉันไม่สะดวกใจ ทั้งที่ฉันไม่ได้พูดออกไป 155 00:08:46,695 --> 00:08:50,407 มันให้ความรู้สึกที่พิเศษ เหมือนเป็นสายสัมพันธ์แบบครอบครัว 156 00:08:51,825 --> 00:08:56,871 ฉันอายุ 16 ปีตอนถ่ายแบบ กับสตีเวน เมเซลให้โว้กอเมริกา 157 00:08:59,958 --> 00:09:04,170 ตอนมาถึงขาเธอก็ ยาวอย่างที่เห็นตอนนี้แล้ว 158 00:09:04,170 --> 00:09:05,672 สามเมตรได้ 159 00:09:05,672 --> 00:09:06,756 (คาร์ลิน แซร์ฟเดอดุดแซล สไตลิสต์/ผู้กํากับศิลป์) 160 00:09:06,756 --> 00:09:10,427 สตีเวนเรียกเธอว่าแบมบี้ในทันที เพราะเธอคือแบมบี้ 161 00:09:10,427 --> 00:09:12,178 เธอขี้อาย เธอดู... 162 00:09:13,638 --> 00:09:16,349 ตอนนี้ไม่เป็นอย่างนั้นแล้ว 163 00:09:16,349 --> 00:09:20,145 เธอเป็นนักเต้นมาก่อน เธอก็เลยใช้ขาใช้อะไรได้ดี 164 00:09:23,356 --> 00:09:24,566 ฉันพยายามคิด 165 00:09:25,775 --> 00:09:29,946 ภาพแรกน่าจะเป็นอันที่ฉันเต้น ไม่รู้ว่าอยู่ในนี้มั้ย 166 00:09:36,161 --> 00:09:39,164 ได้ทํางานกับสตีเวน เมเซล ก็เหมือนได้รับการศึกษา 167 00:09:40,540 --> 00:09:44,211 {\an8}เขาจะค่อย ๆ ปั้นคุณแบบไม่ให้รู้ตัว 168 00:09:45,295 --> 00:09:49,132 {\an8}จนคุณคิดว่า "เขาดึงสิ่งนี้ออกมาจากฉันได้ยังไง" 169 00:09:49,132 --> 00:09:50,967 "เพราะฉันไม่เคยคิดว่ามันมีอยู่" 170 00:09:54,721 --> 00:09:57,474 ฉันโชคดีมาก ที่ได้เจอชายแสนวิเศษคนนี้ 171 00:09:57,474 --> 00:10:00,352 ที่ยังคงเป็นเหมือนครอบครัวของฉัน และฉันรักเขามาก 172 00:10:02,020 --> 00:10:05,232 ฉันเข้าใจเลยว่า คุณมีครอบครัวที่ไม่ใช่สายเลือดได้ 173 00:10:08,526 --> 00:10:10,612 ฉันไม่เคยเจอพ่อของฉัน 174 00:10:10,612 --> 00:10:12,781 แม่มีฉันตอนอายุได้ 17 ปี 175 00:10:12,781 --> 00:10:14,366 ฉันว่าพ่อคงอายุพอ ๆ กัน 176 00:10:14,908 --> 00:10:16,826 ความรู้สึกถูกทอดทิ้ง 177 00:10:16,826 --> 00:10:20,121 แม่ไม่สามารถแก้ไขความรู้สึกนั้นได้ 178 00:10:21,122 --> 00:10:24,626 ฉันเชื่อว่านั่นเป็น ส่วนหนึ่งที่ผลักดันฉันเหมือนกัน 179 00:10:25,210 --> 00:10:27,921 การไม่มีพ่ออยู่ในการใช้ชีวิต 180 00:10:30,549 --> 00:10:32,133 แต่ฉันก็โชคดี 181 00:10:33,176 --> 00:10:38,348 ตอนฉันอายุ 16 ปี ฉันทํางานอยู่ตัวคนเดียวที่ปารีส 182 00:10:39,766 --> 00:10:42,602 วันหนึ่งฉันถูกขโมยกระเป๋า 183 00:10:43,270 --> 00:10:45,188 เงินฉันหายไปหมดเลย 184 00:10:45,188 --> 00:10:48,233 ทั้งเช็คเดินทางที่แม่ฉันให้ไว้ 185 00:10:49,025 --> 00:10:52,445 ฉันกําลังจะไปกินข้าวกับนางแบบอีกคน เพราะเธอสงสารฉัน 186 00:10:53,572 --> 00:10:56,700 นั่นคือตอนที่ฉันได้เจอ อาซเซดีน อไลยา 187 00:11:00,620 --> 00:11:04,749 {\an8}อาซเซดีน อไลยา เป็นดีไซเนอร์ที่ยากจะเข้าถึง 188 00:11:04,749 --> 00:11:05,834 {\an8}(จีนน์ เบเคอร์ นักข่าวแฟชั่น) 189 00:11:06,918 --> 00:11:10,714 อาซเซดีนชอบเล่นกับรูปร่างของผู้หญิง 190 00:11:11,715 --> 00:11:13,758 {\an8}ความเป็นหญิงมันคือทุกสิ่งทุกอย่าง 191 00:11:13,758 --> 00:11:16,052 {\an8}(อาซเซดีน อไลยา ดีไซเนอร์) 192 00:11:16,052 --> 00:11:18,221 {\an8}ไม่รู้สิ อธิบายบางอย่างไม่ได้ 193 00:11:18,221 --> 00:11:23,393 เสื้อผ้าเขามีความ แนบเนื้อ เซ็กซี่ และยั่วยวน 194 00:11:23,894 --> 00:11:28,064 บางชิ้นให้ความรู้สึกแบบสถาปัตยกรรม 195 00:11:28,064 --> 00:11:31,484 แต่ก็ดูสวมใส่สบาย พลิ้วไปกับเรือนร่าง 196 00:11:31,985 --> 00:11:34,821 เขาเองก็อ่อนโยนมาก ๆ 197 00:11:35,864 --> 00:11:38,450 เขาพูดอังกฤษไม่ได้ ส่วนฉันก็ไม่พูดฝรั่งเศส 198 00:11:38,450 --> 00:11:40,827 แต่เหมือนมีอะไรบางอย่าง 199 00:11:40,827 --> 00:11:44,164 เขาเอาชุดให้ฉัน 200 00:11:44,164 --> 00:11:46,499 แล้วบอกให้ฉันสวมมัน 201 00:11:46,499 --> 00:11:48,460 ดูว่าเป็นยังไงเมื่ออยู่บนตัวฉัน 202 00:11:49,461 --> 00:11:50,545 ฉันสวมมัน 203 00:11:51,254 --> 00:11:53,340 และเขาชอบเมื่อมันอยู่บนตัวฉัน 204 00:11:53,965 --> 00:11:58,220 เขาถามว่าฉันพักอยู่แถวไหน ฉันบอกว่าที่โรงแรมเลน็อกซ์ 205 00:11:58,220 --> 00:12:02,098 เขาถามว่า "แม่เธออยู่ไหน" 206 00:12:02,098 --> 00:12:03,683 ฉันบอกว่า "แม่อยู่ที่ลอนดอน" 207 00:12:03,683 --> 00:12:05,644 แม่ฉันพูดฝรั่งเศสได้ 208 00:12:05,644 --> 00:12:07,520 เขาบอกว่า "โทรหาแม่เลย" 209 00:12:07,520 --> 00:12:10,106 ฉันโทรหาแม่ฉันแล้วพวกเขาก็คุยกัน 210 00:12:10,106 --> 00:12:14,361 เขาบอกแม่ฉันว่าเขาจะดูแลฉันเอง 211 00:12:14,361 --> 00:12:16,821 และให้ฉันไปอยู่กับเขา 212 00:12:16,821 --> 00:12:19,074 บอกว่าฉันจะปลอดภัยเมื่ออยู่ที่นั่น 213 00:12:19,074 --> 00:12:21,910 แม่ฉันไม่รู้ว่ากําลังคุยอยู่กับใคร 214 00:12:21,910 --> 00:12:24,663 แม่ไม่เคยเจอเขาแต่แม่เชื่อใจเขา 215 00:12:25,413 --> 00:12:28,708 วันหรือสองวันถัดมา 216 00:12:28,708 --> 00:12:31,586 ฉันก็ย้ายไปอยู่บ้านเขา 217 00:12:32,462 --> 00:12:35,340 {\an8}(มูลนิธิอาซเซดีน อไลยา ปารีส) 218 00:12:35,340 --> 00:12:37,384 {\an8}โอ้ ฉันชอบชุดนี้ 219 00:12:38,718 --> 00:12:40,679 - ฉันเคยใส่ชุดนี้ - ถามจริง 220 00:12:41,763 --> 00:12:43,765 - งานศิลป์แท้ ๆ - จริง 221 00:12:45,350 --> 00:12:47,269 พ่อฉันคืออัจฉริยะ 222 00:12:47,269 --> 00:12:48,520 ถูกต้องที่สุด 223 00:12:50,188 --> 00:12:51,106 อยู่นี่เอง 224 00:12:57,070 --> 00:12:59,114 ฉันเคยคิดว่าพ่อจะอยู่ตลอดไป 225 00:12:59,864 --> 00:13:01,616 - ฉันไม่เคยคิดเลย - อืม 226 00:13:03,827 --> 00:13:07,122 ไม่เคยคิดเลยว่าเขาจะจากไป 227 00:13:09,916 --> 00:13:13,253 เนโอมีเป็นเหมือนแรงบันดาลใจให้อไลยา 228 00:13:13,253 --> 00:13:15,881 แทบจะเป็นครอบครัวก็ว่าได้ 229 00:13:17,465 --> 00:13:20,385 เขาแนะนําให้ฉันรู้จัก อะไรต่าง ๆ มากมาย 230 00:13:21,052 --> 00:13:22,929 ฉันได้เจอผู้คนที่ยอดเยี่ยม 231 00:13:22,929 --> 00:13:26,141 ได้เรียนรู้ทั้งศิลปะ สถาปัตยกรรม การออกแบบ 232 00:13:26,808 --> 00:13:30,437 ยิ่งไปกว่านั้นคือฉันได้เห็น การทํางานของเขาและได้เป็นส่วนหนึ่ง 233 00:13:31,021 --> 00:13:33,106 เขาดูแลฉันเหมือนลูกจริง ๆ 234 00:13:35,108 --> 00:13:38,695 ทําอาหารเช้าให้ทาน หาข้าวเย็นให้ทาน 235 00:13:40,947 --> 00:13:43,533 ไม่ใช่ว่าเราไม่ทะเลาะกันนะ 236 00:13:43,533 --> 00:13:46,369 ฉันมักจะแอบหนีออก ทางหน้าต่างไปเที่ยวกลางคืน 237 00:13:46,369 --> 00:13:48,246 จะมีคนโทรหาเขา แล้วบอกว่าฉันอยู่ในผับ 238 00:13:48,246 --> 00:13:49,998 เขาก็จะมาที่ผับ 239 00:13:49,998 --> 00:13:53,251 ก่อนที่จะพาฉันกลับบ้านเขาจะบอกว่า "เธอใส่ชุดนี้ผิด" 240 00:13:53,251 --> 00:13:55,086 แล้วก็จัดมันให้ถูกต้อง 241 00:13:55,086 --> 00:13:57,589 แล้วบอก "เข็มขัดต้องใส่ไว้ตรงนี้" 242 00:13:58,924 --> 00:14:00,217 คิดดู 243 00:14:00,217 --> 00:14:03,803 เสื้อผ้าฉันมาจากร้านเขาทั้งนั้น 244 00:14:04,471 --> 00:14:07,182 เด็กอายุ 16 ปีที่ไหน 245 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 มีตู้เสื้อผ้าเป็นร้านของอไลยา 246 00:14:12,562 --> 00:14:14,314 ตอนที่เขาเสีย 247 00:14:15,941 --> 00:14:17,984 มันทําฉันพังไปเลย 248 00:14:17,984 --> 00:14:19,694 {\an8}(อาซเซดีน อไลยา 1935 - 2017) 249 00:14:19,694 --> 00:14:22,614 {\an8}ชีวิตฉันคง ต่างออกไปจากนี้ถ้าไม่ได้เจอเขา 250 00:14:23,949 --> 00:14:26,493 เขาปกป้องฉันในวงการนี้ 251 00:14:26,493 --> 00:14:28,286 คอยชี้นําฉัน 252 00:14:29,537 --> 00:14:30,747 มีอยู่ครั้งหนึ่ง 253 00:14:32,165 --> 00:14:36,962 ผู้กํากับศิลป์พยายามจะบอกว่า หน้าอกของฉันช่างสมบูรณ์แบบ 254 00:14:36,962 --> 00:14:39,381 ไม่ใช่แค่คิดนะแต่พยายามจะจับมันด้วย 255 00:14:40,090 --> 00:14:42,884 ฉันโทรหาพ่อทันที 256 00:14:42,884 --> 00:14:46,596 ฉันโทรหาพ่อแล้วพ่อก็โทรหาเขา 257 00:14:46,596 --> 00:14:48,473 แล้วก็ด่าเขา 258 00:14:49,099 --> 00:14:51,226 บอกว่าอย่าได้มาเข้าใกล้ฉันอีก 259 00:14:51,226 --> 00:14:55,522 เลยทําให้ฉันเปิดปากพูดความจริง 260 00:14:55,522 --> 00:14:58,108 เพราะฉันเชื่อว่ามันจะปกป้องฉัน 261 00:14:58,108 --> 00:15:01,570 และคนที่อยู่รอบตัวฉัน 262 00:15:04,823 --> 00:15:06,074 สวัสดีทุกคน 263 00:15:06,074 --> 00:15:07,200 - สวัสดีค่ะ - สวัสดีค่ะ 264 00:15:09,828 --> 00:15:11,705 ในวัย 50 ปีเศษ ฌอง ลุก บรูเนล 265 00:15:11,705 --> 00:15:14,583 อนุญาตให้ถ่ายทําการแคสติ้งที่ฟลอริดา 266 00:15:15,500 --> 00:15:17,294 นี่คือกิจกรรมสุดโปรดของเขา 267 00:15:17,627 --> 00:15:18,753 "ตามล่านางแบบ" 268 00:15:18,753 --> 00:15:20,005 ที่เขาเรียกกันในวงการ 269 00:15:21,840 --> 00:15:25,635 คอร์ทนีย์ พาวเวลล์เซ็นสัญญา กับคารินโมเดลส์เอเจนซี่ที่ปารีส 270 00:15:26,595 --> 00:15:30,891 "เขาเริ่มบอกว่า จะส่งฉันไปถ่ายแบบชุดว่ายน้ํา" 271 00:15:32,976 --> 00:15:36,229 "บอกว่าสัดส่วนฉันต้องเป๊ะ" 272 00:15:36,938 --> 00:15:39,482 "บอกว่าต้องมีลุคเฉพาะ" 273 00:15:40,525 --> 00:15:42,777 "และอยากให้ฉันเปิดเสื้อขึ้น" 274 00:15:42,903 --> 00:15:44,863 "เขาเริ่มสัมผัสฉัน" 275 00:15:45,238 --> 00:15:48,283 คอร์ทนีย์บอกว่า พยายามขัดขืนเขาหลายครั้ง 276 00:15:49,159 --> 00:15:52,037 "วินาทีที่ฉันปฏิเสธฌอง ลุก บรูเนล" 277 00:15:52,037 --> 00:15:53,872 "ฉันก็ไม่มีงานอีกเลย" 278 00:15:53,872 --> 00:15:55,749 ฉันเจอฌอง ลุก บรูเนล 279 00:15:55,749 --> 00:15:58,710 เอเย่นต์ชาวฝรั่งเศสสุดฉาว 280 00:15:58,710 --> 00:16:03,256 {\an8}เขาบริหารคารินเอเจนซี่ ที่ปารีสอยู่ในตอนนั้น 281 00:16:03,256 --> 00:16:07,552 {\an8}ฟอร์ดกับคารินเป็นเหมือนหุ้นส่วนกัน 282 00:16:07,552 --> 00:16:10,263 {\an8}(คารินโมเดลส์) 283 00:16:10,263 --> 00:16:11,473 {\an8}ฉันมักจะไปปารีส 284 00:16:11,473 --> 00:16:16,353 ทางฟอร์ดก็จะจัดการทุกอย่าง แล้วให้ฉันพักอพาร์ทเมนต์ของฌอง ลุก 285 00:16:19,856 --> 00:16:22,776 ฉันว่าพวกเราส่วนมากอายุยังน้อย 286 00:16:23,485 --> 00:16:26,529 พอคุณถูกให้เข้ามา อยู่ในสภาพแวดล้อมที่ 287 00:16:27,197 --> 00:16:29,199 ใหม่สําหรับคุณ 288 00:16:30,951 --> 00:16:34,454 คุณอยู่ใต้อํานาจของชายที่อายุมากกว่า 289 00:16:34,454 --> 00:16:36,790 คนที่จะคอยชี้แนะเส้นทางอาชีพของคุณ 290 00:16:36,790 --> 00:16:38,166 คุณก็เชื่อเขา 291 00:16:38,166 --> 00:16:40,794 พล็อตเดิม ๆ 292 00:16:43,672 --> 00:16:46,299 ส่วนมากก็ไม่ค่อยมีอะไร เขาไม่ค่อยจะอยู่ที่นั่นด้วยซ้ํา 293 00:16:47,551 --> 00:16:51,429 แค่คิดก็โมโหแล้วว่าการเอาตัวรอด... 294 00:16:51,429 --> 00:16:53,557 แบบไม่อยากจะเชื่อว่าฉันโอเค 295 00:16:53,557 --> 00:16:55,433 (พอเขาถูกแบนจาก เอเจนซี่ในยุโรปเมื่อปีค.ศ. 1999) 296 00:16:55,433 --> 00:16:58,853 (เพื่อนเอปสไตน์ถูกจับ ฐานข่มขืนผู้เยาว์ในฝรั่งเศส) 297 00:16:59,396 --> 00:17:01,690 ไม่มีอะไรทําฉันแปลกใจ เกี่ยวกับใครได้หรอก 298 00:17:01,690 --> 00:17:03,108 ต่อให้เป็นคนที่คุณรู้จัก 299 00:17:03,108 --> 00:17:05,360 คุณก็ไม่รู้หรอกว่า เขาสามารถทําอะไรได้บ้าง 300 00:17:06,861 --> 00:17:08,487 ประธานอีลีทยุโรป 301 00:17:08,487 --> 00:17:11,449 {\an8}ที่ประสานความร่วมมือ ของอีลีททั่วภาคพื้นทวีป 302 00:17:11,449 --> 00:17:12,449 {\an8}(จอห์น คาซาบลังกา เอเย่นต์นางแบบ) 303 00:17:12,867 --> 00:17:14,535 คุณเฌราร์ มารี 304 00:17:18,497 --> 00:17:19,916 ฉันแต่งงานกับเอเย่นต์ของฉัน 305 00:17:22,669 --> 00:17:24,295 เฌราร์ มารี 306 00:17:28,341 --> 00:17:30,969 ตอนนั้นฉันคิดว่าเขามีสเน่ห์ 307 00:17:30,969 --> 00:17:33,430 ฉันชอบความมั่นใจของเขา 308 00:17:34,264 --> 00:17:37,017 ถ้าอีลีทหนุนหลังอยู่ หมายความว่าเธอต้องดีมาก 309 00:17:37,017 --> 00:17:41,688 ถ้าสาวอีลีทคนไหนทํารายได้ไม่ถึงปีละ สองแสนถึงสองแสนห้าหมื่นดอลลาร์ 310 00:17:41,688 --> 00:17:44,274 เราก็ไม่เก็บเธอไว้ 311 00:17:45,942 --> 00:17:48,028 เธออายุแค่ 22 ปีเอง เธอยังเด็ก 312 00:17:49,571 --> 00:17:51,281 ฉันไม่เคยเจอเขาที่นิวยอร์กหรอก 313 00:17:51,281 --> 00:17:54,534 พอฉันเจอลินดาเธอก็หมั้นกับเขาแล้ว 314 00:17:57,662 --> 00:17:59,331 เขาคอยกดดันฉัน 315 00:18:00,165 --> 00:18:02,000 ให้ทํางานอย่างหนัก 316 00:18:04,461 --> 00:18:07,881 เขาดูเป็นคนที่ยอดเยี่ยม 317 00:18:09,466 --> 00:18:13,929 เขาบอกว่า เขาเป็นผู้ช่วยช่างภาพชาวเยอรมัน 318 00:18:14,596 --> 00:18:16,806 ฉันว่าเขาน่ารังเกียจ 319 00:18:18,225 --> 00:18:19,684 แต่ก็เกิดอะไรบางอย่างขึ้น 320 00:18:19,684 --> 00:18:22,187 ครั้งต่อมาที่เจอ ก็รู้ว่าเขาไม่ได้เป็นอย่างนั้น 321 00:18:23,605 --> 00:18:25,065 แล้วฉันก็ตกหลุมรักเขา 322 00:18:26,650 --> 00:18:29,277 เห็นมั้ยดีจะตาย ที่เป็นผู้ช่วยช่างภาพชาวเยอรมัน 323 00:18:30,570 --> 00:18:33,698 ฉันแค่อยากใช้ชีวิตอย่างมีความสุข ตลอดไปก็แค่นั้น 324 00:18:35,075 --> 00:18:37,744 ฉันใช้ชีวิตที่ปารีสอยู่ราวสามปี 325 00:18:38,828 --> 00:18:41,039 ค่อย ๆ ไต่เต้า 326 00:18:41,998 --> 00:18:44,626 จนรู้สึกว่า 327 00:18:45,335 --> 00:18:46,586 ฉันทําสําเร็จละ 328 00:18:46,586 --> 00:18:48,672 ฉันเริ่มมีเงินเก็บ 329 00:18:49,214 --> 00:18:52,634 ได้ร่วมงานกับช่างภาพชื่อดัง 330 00:18:54,052 --> 00:18:56,221 แต่ฉันอยากขึ้นปกโว้ก 331 00:18:56,221 --> 00:18:59,015 โว้กอะไรก็ได้ มันเป็นเหมือนความฝันของฉัน 332 00:19:01,309 --> 00:19:03,937 ฉันไปถ่ายงานกับปีเตอร์ ลินด์เบิร์ก 333 00:19:04,854 --> 00:19:08,108 ปีเตอร์เห็น ความกึ่งชายกึ่งหญิงในตัวฉัน 334 00:19:08,108 --> 00:19:11,861 และอยากให้ฉันตัดผมสั้น 335 00:19:12,904 --> 00:19:16,866 เขาอธิบายว่า "เราถ่ายแบบผมยาวกันมามากแล้ว" 336 00:19:16,866 --> 00:19:20,662 "ผมว่าคุณต้องทําแบบนี้ เพื่อจะก้าวไปอีกขั้น" 337 00:19:22,706 --> 00:19:25,208 ฉันถามแม่ว่าเธอคิดยังไง 338 00:19:25,208 --> 00:19:28,753 แม่บอกว่า "ทําไมล่ะ ลูกจะผมสั้นอยู่คนเดียวนะ" 339 00:19:28,753 --> 00:19:31,590 ฉันก็บอกว่า "เออ ก็ไม่แย่นะ" 340 00:19:33,508 --> 00:19:36,094 เธอเดินเข้ามาที่สตูดิโอ แล้วบอกว่า "พร้อมแล้ว" 341 00:19:36,094 --> 00:19:37,721 "ที่จะตัดผม" 342 00:19:38,263 --> 00:19:41,391 แล้วจูเลียนที่เป็นช่างทําผม 343 00:19:41,391 --> 00:19:45,270 ก็รวบผมทั้งหมดของเธอไปข้างหลัง แล้วพูดว่า "ทุกคนโอเคนะ" 344 00:19:45,270 --> 00:19:48,231 เธอก็บอกว่า "ไม่ ๆ" แล้วก็เริ่มร้องไห้ 345 00:19:48,231 --> 00:19:50,275 แล้วเขาก็คว้ากรรไกรแล้วตัดฉับ 346 00:19:52,319 --> 00:19:54,529 ฉับเดียวหายหมดเลย 347 00:20:00,869 --> 00:20:03,788 หลังจากนั้นฉันก็ไปมิลาน 348 00:20:04,331 --> 00:20:06,458 เพื่อเดินแฟชั่นโชว์ 349 00:20:06,458 --> 00:20:10,295 ฉันถูกเรียกเดิน 20 โชว์ 350 00:20:10,837 --> 00:20:12,339 ตอนที่ลองชุด 351 00:20:12,339 --> 00:20:14,633 พอพวกเขาเห็นฉัน 352 00:20:14,633 --> 00:20:16,509 ก็เริ่มยกเลิกงานฉัน 353 00:20:17,177 --> 00:20:18,887 สุดท้ายฉันเดินแค่สี่โชว์ 354 00:20:19,512 --> 00:20:20,639 (อีวานเจลิสตา) 355 00:20:20,639 --> 00:20:21,723 เสร็จ 356 00:20:23,975 --> 00:20:25,977 วันต่อมา 357 00:20:27,020 --> 00:20:28,647 แทนที่จะเดินแบบ 358 00:20:28,647 --> 00:20:29,731 {\an8}(ฟรานกา ซอสซานี อดีตบรรณาธิการโว้กอิตาลี) 359 00:20:29,731 --> 00:20:32,400 {\an8}ฟรานกา ซอสซานี ส่งฉันขึ้นเครื่องบินด่วนไปหาสตีเวน 360 00:20:34,986 --> 00:20:36,488 เพื่อถ่ายแบบฉัน 361 00:20:39,491 --> 00:20:41,576 สองสัปดาห์ให้หลัง 362 00:20:41,576 --> 00:20:42,827 {\an8}(โว้กอิตาเลีย) 363 00:20:42,827 --> 00:20:44,913 {\an8}ฉันก็อยู่บนปกโว้กอิตาลี 364 00:20:45,872 --> 00:20:48,583 จากนั้นมาก็ได้ถ่ายทุกโว้กเลย 365 00:20:48,583 --> 00:20:50,126 ทั้งโว้กอังกฤษ 366 00:20:50,126 --> 00:20:52,504 โว้กฝรั่งเศส โว้กสเปน 367 00:20:52,504 --> 00:20:54,089 โว้กอเมริกา 368 00:20:55,215 --> 00:20:57,884 นั่นคือช่วงเวลาที่ฉันคิดว่า ฉันทําสําเร็จแล้ว 369 00:20:57,884 --> 00:20:59,719 หลังจากผ่านมาสามปี 370 00:20:59,719 --> 00:21:03,682 นั่นน่าจะเป็น ตอนที่ฉันเริ่มรู้สึกมั่นใจ 371 00:21:03,682 --> 00:21:06,935 แล้วมันก็เพิ่มขึ้นมาเรื่อย ๆ 372 00:21:08,353 --> 00:21:11,565 ฉันว่าตอนเรายังเด็ก เราไม่อยากดูแปลกแยก 373 00:21:11,565 --> 00:21:14,818 การมีไฝสเน่ห์ 374 00:21:14,818 --> 00:21:17,153 นั่นคือสิ่งที่ฉันพยายามใช้เรียก 375 00:21:18,780 --> 00:21:22,242 ฉันไม่ชอบมัน พี่กับน้องก็ชอบล้อฉันว่า 376 00:21:22,242 --> 00:21:23,868 ไฝสเน่ห์ต้องอยู่ฝั่งนี้ 377 00:21:23,868 --> 00:21:25,745 ถ้าอยู่อีกฝั่งคือไฝไม่มีสเน่ห์ 378 00:21:28,623 --> 00:21:30,041 แต่พอฉันเริ่มอาชีพนางแบบ 379 00:21:30,667 --> 00:21:32,669 มันมักจะเป็นที่ถกเถียงตลอด 380 00:21:32,669 --> 00:21:34,337 "เอาเครื่องสําอางกลบดีมั้ย" 381 00:21:34,337 --> 00:21:36,923 "กลบไม่ได้หรอกเพราะมันนูน" 382 00:21:39,175 --> 00:21:42,971 {\an8}ตอนฉันขึ้นปกโว้กอังกฤษครั้งแรก พวกเขารีทัชมันออก 383 00:21:42,971 --> 00:21:45,265 มันยังเป็นที่ถกเถียง 384 00:21:45,265 --> 00:21:46,474 ริชาร์ด อเวดอน 385 00:21:46,474 --> 00:21:50,061 ฉันร่วมงานกับเขาครั้งแรก คือการถ่ายปกโว้กอเมริกา 386 00:21:50,061 --> 00:21:53,440 ผมถ่ายภาพบุคคล แล้วก็ถ่ายภาพผู้หญิงด้วย 387 00:21:53,440 --> 00:21:57,193 {\an8}เสื้อผ้าคือองค์ประกอบ ที่ผมใช้ในการออกแบบ 388 00:21:57,193 --> 00:21:59,613 {\an8}ผู้หญิงก็คือรูปทรง 389 00:21:59,613 --> 00:22:01,615 {\an8}ที่ใช้ในการแสดงออก... 390 00:22:01,615 --> 00:22:02,699 {\an8}(ริชาร์ด อเวดอน ช่างภาพ) 391 00:22:02,699 --> 00:22:03,825 {\an8}ของสิ่งต่าง ๆ 392 00:22:04,784 --> 00:22:08,371 {\an8}อเวดอนเป็นเหมือนตํานานในหมู่ช่างภาพ 393 00:22:08,371 --> 00:22:09,289 {\an8}(เอมิลี เบียร์แมน หัวหน้าฝ่ายภาพถ่าย ซัทเทบีส์) 394 00:22:09,289 --> 00:22:11,249 {\an8}เป็นตํานานในประวัติศาสตร์ศิลปะ 395 00:22:11,249 --> 00:22:13,460 {\an8}ที่อยู่ในประวัติศาสตร์ภาพถ่ายอีกที 396 00:22:14,461 --> 00:22:16,713 {\an8}งานของริชาร์ด อเวดอนยังคงอยู่ 397 00:22:16,713 --> 00:22:19,883 ในทุกยุคสมัย เขาคือปรมาจารย์ 398 00:22:19,883 --> 00:22:20,800 (ชาร์ล เดอคาโร ผู้ก่อตั้งลาสปาตา เดอคาโร) 399 00:22:20,800 --> 00:22:21,718 (รอคโค ลาสปาตา ผู้ก่อตั้งลาสปาตา เดอคาโร) 400 00:22:21,718 --> 00:22:24,846 {\an8}หนึ่งในภาพถ่ายที่โด่งดังที่สุดในโลก คือภาพของโดวีมากับช้าง 401 00:22:25,388 --> 00:22:28,850 {\an8}คุณเคยเห็นงานของอเวดอนมาก่อนแน่ ๆ แต่อาจจะไม่รู้ตัว 402 00:22:28,850 --> 00:22:30,227 {\an8}(ริชาร์ด อเวดอน) 403 00:22:30,227 --> 00:22:33,980 {\an8}การทํางานกับอเวดอน มันให้ความรู้สึกอีกแบบหนึ่ง 404 00:22:33,980 --> 00:22:36,191 ไม่ใช่แค่แชะ ๆ ๆ 405 00:22:36,191 --> 00:22:38,735 มันคือ "โอเค" แล้วค่อยแชะ 406 00:22:40,904 --> 00:22:43,698 {\an8}ฉันว่าเขาชอบที่ฉันเป็นนักเรียนที่ดี 407 00:22:43,698 --> 00:22:45,450 {\an8}ฉันตั้งใจเรียน 408 00:22:45,450 --> 00:22:49,120 {\an8}เขาสอนให้ฉันเอามันออกมา 409 00:22:50,497 --> 00:22:52,707 {\an8}ให้เกิดประกาย 410 00:22:53,667 --> 00:22:56,378 จากการถ่ายครั้งนั้นฉันได้ขึ้นสองปก 411 00:22:58,088 --> 00:23:01,383 {\an8}เดือนสิงหาคม และเดือนตุลาคมปีค.ศ. 1986 412 00:23:02,384 --> 00:23:05,387 {\an8}โว้กอเมริกาไม่ได้ลบไฝ 413 00:23:06,096 --> 00:23:08,098 แล้วก็จบละ ไม่มีการถกเถียงอะไรใดใดอีก 414 00:23:08,098 --> 00:23:10,517 เพราะมันเหมือนว่าโว้กอนุมัติแล้ว 415 00:23:10,517 --> 00:23:13,436 ถ้ามันดีพอสําหรับโว้ก มันดีพอสําหรับทุกคน 416 00:23:16,565 --> 00:23:20,986 (ปารีส) 417 00:23:20,986 --> 00:23:23,238 ลองมาคุยโครงสร้างของฉบับนี้กัน 418 00:23:24,864 --> 00:23:27,367 ต้องพร้อมสั่งพิมพ์เมื่อไร 419 00:23:27,367 --> 00:23:28,493 เส้นตายเมื่อไร 420 00:23:28,910 --> 00:23:31,663 - สิ้นเดือนกุมภาพันธ์ - เยี่ยม 421 00:23:31,663 --> 00:23:33,957 เราจะใส่เคฮินเด ไวลีย์ 422 00:23:33,957 --> 00:23:37,127 เขากําลังวาดภาพเหมือนฉันให้ พิพิธภัณฑ์ภาพเหมือนแห่งชาติปีนี้ 423 00:23:37,127 --> 00:23:38,211 (มาดาม ประชุมกองบรรณาธิการรับเชิญ) 424 00:23:38,211 --> 00:23:40,297 ชอบอันนี้นะแต่ชอบรูปนี้ด้วย 425 00:23:40,297 --> 00:23:43,508 ฉันชอบเพราะมีทั้งคริสตี้ทั้งเคท 426 00:23:43,508 --> 00:23:45,260 บริดเจ็ต ฮอลล์ 427 00:23:45,927 --> 00:23:47,512 ตายละมีทุกคนเลย 428 00:23:48,513 --> 00:23:50,015 อันนี้ไม่เอา 429 00:23:50,015 --> 00:23:51,892 ไม่มีนางแบบในนี้เลย 430 00:23:51,892 --> 00:23:54,227 มีคุณแม่อีมานด้วยกําลังจะพูด 431 00:23:54,227 --> 00:23:56,021 ฉันว่าอีมานกับคาทูชา 432 00:23:56,021 --> 00:23:57,022 ใช่เลย 433 00:23:57,022 --> 00:23:58,356 แล้วก็ฟาริดา 434 00:24:06,907 --> 00:24:09,534 ฉันชอบงานของ เบเวอร์ลี จอห์นสัน อีมาน 435 00:24:09,534 --> 00:24:11,828 เนโอมี ซิมส์ ดอนยาเล ลูนา 436 00:24:11,828 --> 00:24:14,080 เกล โอนีล คาเรน อเล็กซานเดอร์ 437 00:24:14,080 --> 00:24:17,459 ฉันชอบงานของ ผู้หญิงเหล่านี้ที่มาก่อนฉัน 438 00:24:20,545 --> 00:24:22,047 แต่ฉันอยากพามันไปไกลกว่านั้น 439 00:24:22,047 --> 00:24:24,799 ฉันอยากไปไกลขึ้นอีก ฉันอยากทะลุขีดจํากัด 440 00:24:24,799 --> 00:24:29,638 ฉันอยากได้สิ่งที่นางแบบผิวขาวได้รับ 441 00:24:30,388 --> 00:24:32,515 ดังนั้นในปีค.ศ. 1987 442 00:24:33,016 --> 00:24:35,477 ฉันขอขึ้นปกโว้ก 443 00:24:35,477 --> 00:24:38,813 พวกเขาไปไม่ถูกเลย ไม่รู้จริง ๆ ว่าจะตอบฉันว่าอะไร 444 00:24:38,813 --> 00:24:42,400 ฉันเจื่อนเลย รู้สึกตัวลีบเหลือนิดเดียว 445 00:24:42,400 --> 00:24:45,403 แบบไม่น่าเปิดปากพูดออกไปเลย 446 00:24:45,403 --> 00:24:47,489 พวกเขาคงไม่โอเคอยู่แล้ว 447 00:24:48,073 --> 00:24:50,575 มีข้อจํากัดมากมาย ของการเป็นนางแบบผิวสี 448 00:24:50,575 --> 00:24:52,661 และเธอต้องฝ่าฟัน 449 00:24:52,661 --> 00:24:55,956 ระบอบที่บอกว่าคุณต้องผิวขาวเท่านั้น 450 00:24:56,665 --> 00:24:59,167 ถึงจะประสบความสําเร็จ บนรันเวย์และบนปกนิตยสาร 451 00:25:01,670 --> 00:25:04,381 ตอนนั้นฉันทํางานให้คุณแซงต์ โลรองต์ 452 00:25:05,465 --> 00:25:06,466 ฉันก็บอกพวกเขาไป 453 00:25:08,510 --> 00:25:10,720 คุณแซงค์ โลรองต์สนับสนุน 454 00:25:10,720 --> 00:25:12,347 แนวคิดที่ว่านางแบบผิวสีก็มีคุณค่า 455 00:25:12,347 --> 00:25:13,265 (เบธานน์ ฮาร์ดิสัน นางแบบ/อดีตเอเย่นต์) 456 00:25:14,432 --> 00:25:17,352 ฉันไม่รู้ว่าอีฟส์ แซงค์ โลรองต์ มีอิทธิพลขนาดไหน 457 00:25:18,979 --> 00:25:20,313 ยอดเยี่ยม 458 00:25:21,189 --> 00:25:23,483 ฉันไม่รู้ว่าเขาจะพูดอะไรบางอย่าง 459 00:25:24,776 --> 00:25:26,736 {\an8}นั่นคือหนึ่งใน คอลเลคชั่นที่ดีที่สุดของผม 460 00:25:26,736 --> 00:25:27,654 {\an8}(อีฟส์ แซงค์ โลรองต์ ดีไซเนอร์) 461 00:25:27,654 --> 00:25:29,531 {\an8}ทํายากมากจริง ๆ 462 00:25:29,531 --> 00:25:34,786 แต่พอยิ่งยากก็ยิ่งออกมาดี 463 00:25:34,786 --> 00:25:37,664 รู้ตัวอีกทีฉันก็มาอยู่นิวยอร์กแล้ว 464 00:25:37,664 --> 00:25:39,833 กับแพทริก เดมาร์ชเลียร์ 465 00:25:42,752 --> 00:25:44,254 {\an8}(โว้กปารีส) 466 00:25:44,254 --> 00:25:47,507 {\an8}ฉันไม่รู้อะไรเลยจนเห็นมันวางแผง 467 00:25:47,507 --> 00:25:51,136 {\an8}ว่านั่นคือครั้งแรก ที่คนผิวสีได้ขึ้นปกโว้กฝรั่งเศส 468 00:25:51,887 --> 00:25:54,097 แต่ฉันไม่ได้มองว่า มันคือการทะลายกําแพงนะ 469 00:25:54,097 --> 00:25:56,224 ฉันกลับมองว่า 470 00:25:56,224 --> 00:25:57,893 "มันจะหยุดแค่ตรงนี้ไม่ได้" 471 00:25:57,893 --> 00:26:00,061 "ไม่ใช่แค่ทําพอเป็นพิธี" 472 00:26:00,061 --> 00:26:00,979 (โว้กกันยายน) 473 00:26:00,979 --> 00:26:03,732 จากนั้นฉันก็ขึ้นปก โว้กอเมริกาครั้งแรก 474 00:26:03,732 --> 00:26:06,985 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ํา ว่ามันคือฉบับเดือนกันยายน 475 00:26:06,985 --> 00:26:08,361 คือฉันยังแบบ... 476 00:26:09,154 --> 00:26:12,574 สิ่งที่ฉันได้เรียนรู้ เรื่องนิตยสารอเมริกันคือ 477 00:26:12,574 --> 00:26:14,993 เดือนกุมภาพันธ์คือเดือนผิวสี 478 00:26:14,993 --> 00:26:17,287 และเดือนกุมภาพันธ์ทุกปี หน้าปกนิตยสารทุกเล่ม 479 00:26:17,287 --> 00:26:18,705 จะเป็นคนดํา 480 00:26:18,705 --> 00:26:20,749 อันนั้นฉันรู้ 481 00:26:20,749 --> 00:26:24,669 แต่ฉันไม่รู้มาก่อนว่ามีนาคมและ กันยายนคือเดือนที่มียอดขายสูง 482 00:26:25,670 --> 00:26:27,631 ฉันก็แค่ทํางานหาเงิน 483 00:26:27,631 --> 00:26:29,382 แล้วก็ใช้ชีวิต 484 00:26:30,634 --> 00:26:33,428 เมื่อคุณได้ขึ้นปก โว้กอเมริกาโดยเฉพาะในยุคนั้น 485 00:26:33,428 --> 00:26:35,722 ก็ปังเลย จากนั้นเราก็เริ่มเดินแบบบนรันเวย์ 486 00:26:35,722 --> 00:26:37,432 ซึ่งถือเป็นสิ่งใหม่ 487 00:26:37,432 --> 00:26:41,603 สมัยนั้นมีแค่เป็นนางแบบภาพนิ่ง 488 00:26:41,603 --> 00:26:43,271 หรือเป็นนางแบบรันเวย์ 489 00:26:45,148 --> 00:26:47,859 แฟชั่นโชว์มัน เป็นเหมือนงานเฉพาะกลุ่ม 490 00:26:47,859 --> 00:26:50,195 คนที่มาก็มีแต่ผู้บริหารด้านแฟชั่น 491 00:26:50,195 --> 00:26:51,112 (ไอแซค มิซราฮิ ดีไซเนอร์) 492 00:26:51,112 --> 00:26:54,491 คนที่ซื้อเสื้อผ้า หรือพวกสื่อแฟชั่นแค่นั้น 493 00:26:55,951 --> 00:26:58,286 มันมีจุดเปลี่ยนเมื่อ 494 00:26:58,286 --> 00:27:01,373 นางแบบภาพนิ่งมาเดินบนรันเวย์ 495 00:27:07,546 --> 00:27:09,464 พอดีไซเนอร์ เอาสาว ๆ พวกนั้นมาเดินบนรันเวย์ 496 00:27:09,464 --> 00:27:10,840 มันเพิ่มความสําคัญ ให้กับแฟชั่นโชว์ไปเลย 497 00:27:10,840 --> 00:27:11,967 {\an8}(โทนนี กู๊ดแมน บรรณาธิการแฟชั่น) 498 00:27:16,096 --> 00:27:18,348 ตอนนี้สาว ๆ ที่คุณเห็นตามนิตยสาร 499 00:27:18,348 --> 00:27:19,516 มาอยู่ในโชว์แล้ว 500 00:27:19,516 --> 00:27:22,352 ก็เหมือนกับเห็นดาราดังตัวเป็น ๆ 501 00:27:23,311 --> 00:27:24,980 ทุกอย่างมันตื่นเต้นไปหมด 502 00:27:24,980 --> 00:27:27,232 สาว ๆ ตื่นเต้นเมื่ออยู่บนรันเวย์ 503 00:27:27,232 --> 00:27:31,194 พวกเธอไม่ได้เดินตัวแข็งทื่อ "ตึง ตึง ตึง ตึง" นึกออกมั้ย 504 00:27:32,571 --> 00:27:36,533 นางแบบเหล่านี้เดินแบบมีทรวดทรง 505 00:27:36,533 --> 00:27:37,450 {\an8}(ซูซี เมนเคส นักข่าวแฟชั่น) 506 00:27:37,450 --> 00:27:39,869 {\an8}พวกเขาโชว์บุคลิกภาพของเขา นั่นคือหัวใจหลัก 507 00:27:39,869 --> 00:27:42,247 ส่วนมากฉันก็แค่มองตรงไปข้างหน้า 508 00:27:42,247 --> 00:27:45,834 คิดแค่เดินให้ตรงแล้วก็ทําหน้าให้ดูดี 509 00:27:45,834 --> 00:27:48,295 มองหาคนที่รู้จักแล้วก็... 510 00:27:50,338 --> 00:27:53,508 ฉันจําได้ว่าที่งานแฟชั่นโชว์ ของเวอร์ซาเชงานหนึ่ง 511 00:27:53,508 --> 00:27:57,470 มีช่างภาพสามคนมาที่หลังเวที แล้วถามว่า "ขอคุยด้วยได้มั้ย" 512 00:27:57,470 --> 00:27:59,306 ฉันคิดว่างานเข้าแล้ว 513 00:27:59,306 --> 00:28:01,600 พวกเขาเอาภาพของฉันให้ดู 514 00:28:01,600 --> 00:28:05,270 ตาฉันหลุบลงทุกรูปเลย 515 00:28:05,937 --> 00:28:10,233 เพราะฉันมัวแต่มองคนที่นั่งแถวหน้า มองคนรู้จัก มองเพื่อน ๆ 516 00:28:10,233 --> 00:28:14,529 พวกเขาบอกว่า "มองมาที่พวกเราได้มั้ย" 517 00:28:14,529 --> 00:28:16,740 "ตอนเดินมาสุดรันเวย์" 518 00:28:16,740 --> 00:28:20,410 ฉันบอกว่า "ได้แน่นอน ขอโทษจริง ๆ" 519 00:28:23,163 --> 00:28:25,498 ฉันก็เลยมองสูงขึ้น 520 00:28:27,167 --> 00:28:28,710 แล้วก็ "ว้าว" 521 00:28:29,669 --> 00:28:33,298 ไม่อยากจะเชื่อว่า มีช่างภาพมากมายขนาดนี้ 522 00:28:36,927 --> 00:28:39,471 บรรยากาศหลังเวทีมันตึงเครียดมาก 523 00:28:39,471 --> 00:28:40,972 แต่ก็ชอบที่มันเป็นแบบนั้น 524 00:28:40,972 --> 00:28:44,517 พวกเราชอบให้มันวุ่นวาย ชอบอะดรีนาลีน 525 00:28:45,644 --> 00:28:47,354 สาว ๆ มาเตรียมพร้อมฝั่งนี้ 526 00:28:48,897 --> 00:28:51,483 พวกเราทั้งหมดต่างคิดว่า "ฉันไม่เข้าพวกอยู่คนเดียว" 527 00:28:51,483 --> 00:28:54,861 ให้ฉันแกล้งบอกว่า "โอ้ จิบไวน์สักแก้วก็ดี" 528 00:28:54,861 --> 00:28:57,572 หรือบอกว่า "แอร์เมสเหรอ ฉันรักแอร์เมส" 529 00:28:57,572 --> 00:29:01,910 ตอนนั้นฉันไม่รู้ด้วยซ้ํา ว่าแอร์เมสคืออะไร 530 00:29:01,910 --> 00:29:04,913 แต่คุณก็เรียนรู้ และปรับตัวอย่างรวดเร็ว 531 00:29:06,790 --> 00:29:09,668 ซินดีเป็นคนที่จริงจังที่สุด 532 00:29:09,668 --> 00:29:13,088 แต่เรารู้ว่าต้องทํายังไง เธอถึงจะผ่อนคลายและสนุก 533 00:29:13,088 --> 00:29:14,089 เตกิลา 534 00:29:19,386 --> 00:29:21,972 สิ่งที่เรารักในสาว ๆ พวกนี้คือ 535 00:29:21,972 --> 00:29:27,561 พวกเธอไม่ได้เสแสร้ง 536 00:29:27,561 --> 00:29:30,397 ท่าเดินอะไรพวกนี้ พวกเธอแค่สนุกไปกับมัน 537 00:29:33,984 --> 00:29:35,360 ไม่มีใครเดินได้อย่างเนโอมี 538 00:29:35,360 --> 00:29:39,072 เธอมีท่าเดินที่บอกเราง่าย ๆ ว่า "ไสหัวออกไปจากทางของฉัน" 539 00:29:39,072 --> 00:29:42,158 "เพราะฉันคือเจ้าของ ที่ใดใดก็แล้วแต่ที่ฉันกําลังไป" 540 00:29:44,494 --> 00:29:46,580 จําได้ว่ามีโชว์หนึ่งที่แม่ผม 541 00:29:46,580 --> 00:29:50,208 ซึ่งคือผู้หญิงวัยกลางคนธรรมดา ๆ 542 00:29:50,208 --> 00:29:52,711 ตอนนั้นแม่น่าจะอายุ 60 ปีกว่า ๆ 543 00:29:52,711 --> 00:29:54,296 หลังจบงานแม่เดินมาหาผมแล้วบอกว่า 544 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 "ลูกรัก แม่พร้อมมีอะไร กับเนโอมี แคมป์เบลล์" 545 00:29:59,217 --> 00:30:00,594 วันวานอันรุ่งโรจน์ 546 00:30:01,261 --> 00:30:04,806 แต่จําไว้อย่างหนึ่งว่า ในยุคอันรุ่งโรจน์นั้น 547 00:30:05,765 --> 00:30:07,601 ไม่ได้สมบูรณ์แบบไปเสียทุกอย่าง 548 00:30:07,601 --> 00:30:08,935 เพราะว่า 549 00:30:10,812 --> 00:30:14,024 เนโอมีไม่ได้มีงานเดินโชว์เท่าไรนัก 550 00:30:16,568 --> 00:30:18,653 นี่คือสิ่งที่ฉันไม่เข้าใจ 551 00:30:19,446 --> 00:30:23,033 ฉันว่าเนโอมีสวยกว่า 552 00:30:23,617 --> 00:30:27,746 มีรูปร่างที่ดีกว่าฉันมาก 553 00:30:27,746 --> 00:30:30,206 เดินก็เริ่ดกว่า 554 00:30:30,832 --> 00:30:33,877 "ทําไมพวกเขาไม่เรียกใช้เธอกัน" 555 00:30:36,338 --> 00:30:39,925 ตอนเนโอมีมา ดีไซเนอร์ยังคงแบบว่า... 556 00:30:40,884 --> 00:30:43,553 "เรามีสาวผิวสีหนึ่งคนในฤดูกาลนี้" เป็นยุคแบบนั้น 557 00:30:44,804 --> 00:30:46,765 "สาวผิวสีเดินได้แค่ในฤดูร้อน" 558 00:30:46,765 --> 00:30:49,684 "สาวผิวสีใส่ได้แค่เสื้อผ้าสีสด ๆ" 559 00:30:49,684 --> 00:30:52,771 ฉันบอกพวกเขาว่า "ถ้าไม่จ้างเธอฉันก็ไม่เดิน" 560 00:30:54,814 --> 00:30:58,193 ลินดาและคริสตี้เอาตัวเองมาเสี่ยง 561 00:30:58,193 --> 00:31:01,196 พวกเขายืนเคียงข้างฉันและสนับสนุนฉัน 562 00:31:01,196 --> 00:31:02,948 และนั่นคือสิ่งที่ทําให้ฉันสู้ต่อ 563 00:31:06,243 --> 00:31:09,621 ฉันมักจะได้เดินโชว์เจ๋ง ๆ ใส่ชุดสวย ๆ 564 00:31:09,621 --> 00:31:11,623 แต่พอเป็นโฆษณา 565 00:31:11,623 --> 00:31:13,667 ฉันก็ไม่ถูกเรียกอยู่ดี 566 00:31:13,667 --> 00:31:16,086 มันทําให้ฉันเจ็บปวดมาก 567 00:31:16,753 --> 00:31:21,800 บางทีเขาก็แค่เรียกใช้ฉันเพื่อเอาใจ 568 00:31:21,800 --> 00:31:25,095 หรือแค่ให้คิดว่า "โอเค เดี๋ยวเราจะใช้เธอ" 569 00:31:25,095 --> 00:31:27,430 แล้วพอไปถึงงานก็ให้ฉันนั่ง 570 00:31:27,430 --> 00:31:29,975 ตั้งแต่เก้าโมงเช้ายันหกโมงเย็น โดยไม่ได้ทําอะไรเลย 571 00:31:31,309 --> 00:31:33,311 มันยิ่งทําให้ฉันมุ่งมั่นมากกว่าเดิม 572 00:31:33,979 --> 00:31:37,816 ว่าจะไม่ยอมถูกทําแบบนั้น จะไม่ยอมตกอยู่ในสถานการณ์แบบนั้นอีก 573 00:31:45,657 --> 00:31:48,118 เราถือผนังแล้วให้คริสตี้พิงได้มั้ย 574 00:31:48,702 --> 00:31:52,122 - ได้สิ สีดําหรือสีขาว - สีขาว 575 00:31:52,122 --> 00:31:54,374 เราต้องถ่ายคาลวิน ไคลน์ด้วย 576 00:31:54,374 --> 00:31:57,627 กลับกล่องนั่นเหรอ เอาเป็นแค่มุมเดียวก็น่าจะได้นะ 577 00:31:57,627 --> 00:31:59,254 - ใช่ หรือว่าแค่... - แค่ให้เธอพิง... 578 00:31:59,254 --> 00:32:01,464 พิงเหรอ ได้นะ 579 00:32:05,093 --> 00:32:07,262 คริสตี้ ขอหันข้างนิดนึงได้มั้ย 580 00:32:07,262 --> 00:32:10,724 ใช่เลย สวย ให้ฟีลคาลวิน ไคลน์เลย 581 00:32:10,724 --> 00:32:12,809 ฟีลคาลวิน ไคลน์มาก คลาสสิกสุด 582 00:32:14,269 --> 00:32:17,272 ฉันร่วมงานกับคาลวิน ไคลน์มา 33 ปี 583 00:32:20,233 --> 00:32:23,570 ฉันน่าจะอายุประมาณ 17 ปี ตอนที่เจอคาลวิน ไคลน์ครั้งแรก 584 00:32:23,570 --> 00:32:26,990 ได้รู้จักแบรนด์ ได้เดินโชว์และอะไรต่าง ๆ 585 00:32:29,284 --> 00:32:33,163 มันสะดุดตามากสําหรับฉัน ตั้งแต่ตอนเป็นวัยรุ่นด้วยซ้ํา 586 00:32:34,164 --> 00:32:35,540 โฆษณาต่าง ๆ 587 00:32:35,540 --> 00:32:38,126 รู้จักยีนส์คาลวิน ไคลน์ น้ําหอมคาลวิน ไคลน์ 588 00:32:38,960 --> 00:32:40,962 ออบเซสชั่นดังมาก 589 00:32:42,464 --> 00:32:44,466 คุณต้องสร้างความน่าตื่นเต้น 590 00:32:44,466 --> 00:32:47,260 คุณอยากให้ผู้คนสะดุดตาโฆษณาของคุณ 591 00:32:47,260 --> 00:32:49,304 ทั้งภาพนิ่งทั้งโฆษณา 592 00:32:49,304 --> 00:32:52,474 ในอาณาจักรแห่งความปรารถนา ความหลงใหลคือผู้ครอบครอง 593 00:32:52,474 --> 00:32:54,017 ออบเซสชั่นโดยคาลวิน ไคลน์ 594 00:32:54,017 --> 00:32:55,518 โอ้ กลิ่นนี้ 595 00:32:55,518 --> 00:32:56,811 "โอ้ กลิ่นนี้" 596 00:32:56,811 --> 00:32:57,896 (ฮาล รูเบอร์สไตน์ นักเขียนและผู้ก่อตั้งอินสไตล์) 597 00:32:57,896 --> 00:32:59,731 พอคุณได้ยิน "โอ้ กลิ่นนี้" 598 00:32:59,731 --> 00:33:02,943 ใจคุณไปอยู่ในจุดนั้นละ 599 00:33:02,943 --> 00:33:07,656 ผมมีอิทธิพลต่อสังคม 600 00:33:07,656 --> 00:33:09,991 หมายความว่าผมเปลี่ยนทัศนคติได้ 601 00:33:09,991 --> 00:33:13,745 {\an8}ผมทําให้คนรู้สึกอะไรบางอย่างได้ 602 00:33:13,745 --> 00:33:18,792 {\an8}เขาเข้าใจการใช้เครื่องมือต่าง ๆ 603 00:33:18,792 --> 00:33:22,796 เช่น ป้ายโฆษณา นิตยสาร 604 00:33:22,796 --> 00:33:28,134 เพื่อผลักดันภาพลักษณ์ที่ดูบริสุทธิ์ 605 00:33:28,134 --> 00:33:29,970 แต่ก็เป็นที่น่าถกเถียงของเขา 606 00:33:31,221 --> 00:33:33,723 รู้มั้ยว่ามีอะไรคั่น ระหว่างฉันกับคาลวิน 607 00:33:34,182 --> 00:33:35,016 ไม่มีอะไรเลย 608 00:33:35,016 --> 00:33:36,059 {\an8}คาลวิน ไคลน์ยีนส์ 609 00:33:36,059 --> 00:33:41,064 {\an8}เขาชอบให้ทุกอย่างออกมาดู ดึงดูดทางเพศและเซ็กซี่มาก ๆ 610 00:33:41,064 --> 00:33:43,650 {\an8}แบบให้ทุกคนนอนด้วยกัน 611 00:33:45,277 --> 00:33:47,237 แล้วก็มีเรื่องเอดส์ 612 00:33:47,237 --> 00:33:50,323 พวกเขาเลยอยากเบาลงหน่อย 613 00:33:50,323 --> 00:33:53,076 {\an8}อยากให้อะไรมันสงบลง 614 00:33:53,994 --> 00:33:58,957 ก็มีน้ําหอมตัวหนึ่งชื่ออีเทอร์นิตี 615 00:33:58,957 --> 00:34:00,959 ซึ่งเกี่ยวกับความเป็นครอบครัว 616 00:34:00,959 --> 00:34:05,922 พวกเขาเซ็นสัญญา ให้คริสตี้เป็นพรีเซนเตอร์ 617 00:34:07,340 --> 00:34:10,010 มีความทรงจํามากมาย จากแคมเปญแรกของอีเทอร์นิตี 618 00:34:10,010 --> 00:34:11,469 ในมาร์ธาสวินยาร์ด 619 00:34:13,221 --> 00:34:16,807 ภาพถ่ายโดยบรูซ เวเบอร์ 620 00:34:16,807 --> 00:34:20,061 มันรู้สึกผูกพันและสนุกมาก 621 00:34:20,061 --> 00:34:21,980 พระอาทิตย์กําลังตก แสงสวยมาก 622 00:34:21,980 --> 00:34:24,481 {\an8}ดูภาพของสาว ๆ พวกนี้สิ พวกเธอมีความปรารถนา 623 00:34:24,481 --> 00:34:25,400 {\an8}(บรูซ เวเบอร์ ช่างภาพ) 624 00:34:25,400 --> 00:34:27,903 {\an8}ความปรารถนา ที่จะยืนหยัดและเป็นที่รู้จัก 625 00:34:28,737 --> 00:34:29,653 บรูซ เวเบอร์ 626 00:34:29,653 --> 00:34:33,407 เขาเปลี่ยนการถ่ายภาพ และแฟชั่นด้วยกล้องของเขา 627 00:34:34,075 --> 00:34:38,371 เขาเปลี่ยนสาว ๆ ที่เคยมากับ การแต่งหน้าแบบจัดเต็ม 628 00:34:38,371 --> 00:34:41,082 ให้กลายเป็นสาว ๆ ที่ดูเป็นธรรมชาติ 629 00:34:41,082 --> 00:34:43,251 {\an8}ดูสุขภาพดีและเปล่งประกาย 630 00:34:43,251 --> 00:34:44,336 {\an8}(เกรซ คอดดิงตัน อดีตผู้อํานวยการ ฝ่ายสร้างสรรค์ โว้กอเมริกา) 631 00:34:45,211 --> 00:34:48,757 ฉันได้เงินเกือบ ๆ ล้านดอลลาร์ต่อปีจากสัญญานั้น 632 00:34:48,757 --> 00:34:53,428 จําได้ว่าฉันเซ็นสัญญา ที่สํานักงานกฎหมาย 633 00:34:53,428 --> 00:34:55,137 พร้อมกับเอเย่นต์ของฉัน 634 00:34:55,137 --> 00:34:57,349 ฉันไม่มีทนายประจําตัว 635 00:34:57,349 --> 00:35:00,185 ฉันต้องทํางานแค่ 100 วันต่อปี 636 00:35:00,185 --> 00:35:02,145 ซึ่งไม่ได้มากเลย 637 00:35:02,145 --> 00:35:04,356 และแน่นอนว่า ฉันร่วมงานกับคนอื่นไม่ได้เลย 638 00:35:04,356 --> 00:35:07,025 แค่บทความก็ไม่ได้ 639 00:35:07,025 --> 00:35:10,779 แต่แคมเปญอีเทอร์นิตีเป็นที่รู้จัก 640 00:35:10,779 --> 00:35:13,698 เป็นภาพแทนของคาลวิน ไคลน์มาก ๆ 641 00:35:13,698 --> 00:35:18,328 เป็นจุดสูงสุดในยุคนั้นเลย 642 00:35:19,746 --> 00:35:21,998 {\an8}อีเทอร์นิตี คาลวิน ไคลน์ 643 00:35:24,542 --> 00:35:26,503 {\an8}เครื่องสําอาง เรฟลอน นิวคอมเพล็กชั่น ซินดี... 644 00:35:26,878 --> 00:35:28,296 {\an8}(คัลเลอร์สเตย์) 645 00:35:33,885 --> 00:35:35,136 ในฐานะนางแบบ 646 00:35:35,136 --> 00:35:37,973 สัญญาเครื่องสําอางเหมือนการรับประกัน 647 00:35:39,099 --> 00:35:40,976 {\an8}เหมือนอยู่ดี ๆ ก็มีงานที่มั่นคงเลย 648 00:35:40,976 --> 00:35:42,185 {\an8}ไม่ต้องมารอว่า 649 00:35:42,185 --> 00:35:45,272 "จะได้แคมเปญนี้มั้ยหรือจะไม่ได้" 650 00:35:46,731 --> 00:35:49,109 ขอเสียงปรบมือให้กับซินดี ครอว์ฟอร์ด 651 00:35:51,027 --> 00:35:53,822 สวัสดีครับ เป็นยังไงบ้าง ขอบคุณที่มาร่วมรายการ 652 00:35:58,451 --> 00:36:01,288 เธอเพิ่งได้รับแต่งตั้ง เป็นพรีเซนเตอร์ของเรฟลอน 653 00:36:01,288 --> 00:36:03,123 มันหมายความว่าอะไร ลิปสติกฟรีเหรอ 654 00:36:04,624 --> 00:36:07,878 ค่ะ นั่นก็ใช่แล้วก็อิสระที่มากขึ้น 655 00:36:07,878 --> 00:36:09,379 อิสระที่มากขึ้นเพื่ออะไร 656 00:36:09,379 --> 00:36:11,006 เพื่ออะไรก็ตามที่ฉันต้องการ 657 00:36:11,882 --> 00:36:14,801 ทุกอย่างกําลังไปได้สวย ฉันได้ถ่ายแคมเปญดี ๆ 658 00:36:14,801 --> 00:36:16,970 สยายผมและโชว์เรือนร่างคุณ 659 00:36:18,847 --> 00:36:21,516 แล้วจู่ ๆ ในปีค.ศ. 1988 660 00:36:21,516 --> 00:36:24,519 ฉันก็ได้รับการติดต่อ ให้ไปถ่ายเพลย์บอย 661 00:36:24,519 --> 00:36:28,607 ทุกคนที่ฉันรู้จักตอนนั้น คิดว่าฉันไม่ควรถ่ายแบบให้เพลย์บอย 662 00:36:29,232 --> 00:36:32,152 เอเจนซี่ฉันก็รู้สึกว่าไม่เหมาะ 663 00:36:32,152 --> 00:36:34,404 คือไม่ใช่ลักษณะงานที่ฉันควรทํา 664 00:36:35,989 --> 00:36:38,283 ฉันว่าหลายคนมีภาพฝังหัวอยู่ 665 00:36:38,283 --> 00:36:41,077 ซึ่งอาจจะทําให้หลายคนกลัว 666 00:36:41,077 --> 00:36:41,995 (เพลย์บอย) 667 00:36:41,995 --> 00:36:46,333 ฉันเข้าใจจุดยืนของเพลย์บอย และสิ่งที่มันเป็นตัวแทน 668 00:36:48,168 --> 00:36:52,297 แน่นอนว่ามันไม่ใช่วิถีทาง 669 00:36:52,297 --> 00:36:55,675 ของนางแบบโว้กในยุคนั้น 670 00:36:55,675 --> 00:36:59,930 ข้อเสนอผ่านเข้ามา ทางช่างภาพเฮิร์บ ริตส์ 671 00:36:59,930 --> 00:37:02,724 ฉันร่วมงานกับเฮิร์บ ริตส์บ่อยครั้ง 672 00:37:02,724 --> 00:37:07,187 ฉันเคยไปนอนบ้านเขา เราสนิทกัน 673 00:37:07,187 --> 00:37:09,481 ส่วนหนึ่งของสิ่งที่ผมทําที่สําคัญมาก 674 00:37:09,481 --> 00:37:12,901 {\an8}คือความสามารถในการเข้าใจบางอย่าง เหมือนกับเป็นสื่อกลาง 675 00:37:12,901 --> 00:37:13,985 {\an8}(เฮิร์บ ริตส์ ช่างภาพ) 676 00:37:13,985 --> 00:37:16,196 คุณเลยต้องคุยแบบตัวต่อตัว 677 00:37:16,196 --> 00:37:20,075 เพื่อให้รู้ว่าเขาคิดยังไง และพยายามเอาสิ่งที่คุณต้องการออกมา 678 00:37:20,075 --> 00:37:22,994 ไม่รู้สิ มันมีอะไรบางอย่างที่ทําให้ฉันสนใจ 679 00:37:22,994 --> 00:37:27,123 ก็เลยไม่ฟังคําแนะนําจากเอเย่นต์ แล้วตอบตกลงไป 680 00:37:27,123 --> 00:37:30,460 ฉันบอกเขาว่า "ค่าจ้างไม่ต้องเยอะ" 681 00:37:30,460 --> 00:37:32,629 "แต่ขอให้ฉันควบคุมงานได้" 682 00:37:32,629 --> 00:37:36,174 ฉันขอสิทธิ์ ที่จะยกเลิกงานนี้ถ้าฉันไม่โอเค 683 00:37:36,716 --> 00:37:39,511 เฮิร์บกับฉันเลยรวบงานนี้ อยู่ในทริปที่เราจะไป 684 00:37:39,511 --> 00:37:41,555 กับโว้กฝรั่งเศสที่ฮาวาย 685 00:37:42,013 --> 00:37:43,807 {\an8}เราถ่ายภาพหนึ่งให้โว้กฝรั่งเศส 686 00:37:43,807 --> 00:37:45,600 {\an8}อีกภาพให้เพลย์บอย 687 00:37:45,600 --> 00:37:46,643 {\an8}(เพลย์บอย 1987) 688 00:37:46,643 --> 00:37:49,312 {\an8}ดูแทบไม่ออกด้วยซ้ํา ว่าภาพไหนถ่ายให้โว้กฝรั่งเศส 689 00:37:49,312 --> 00:37:50,230 {\an8}(โว้กฝรั่งเศส 1987) 690 00:37:50,230 --> 00:37:51,731 {\an8}ภาพไหนถ่ายให้เพลย์บอย 691 00:37:51,731 --> 00:37:55,652 {\an8}มันดูเป็นธรรมชาติ 692 00:37:55,652 --> 00:37:56,903 ฉันชอบมัน 693 00:37:58,488 --> 00:38:00,115 นั่นคือทุกอย่างสําหรับฉัน 694 00:38:00,115 --> 00:38:03,868 ต่อให้ฉันตัดสินใจทําบางอย่าง ที่ทุกคนไม่ชอบหรือไม่เห็นด้วย 695 00:38:03,868 --> 00:38:06,788 แต่ถ้ามันเป็นการตัดสินใจของฉัน ที่ฉันสามารถควบคุมได้ 696 00:38:06,788 --> 00:38:09,833 มันก็รู้สึกสร้างพลังให้ฉันแล้ว ต่อให้เป็นการถ่ายแบบเพลย์บอยก็ตาม 697 00:38:09,833 --> 00:38:11,501 (เพลย์บอย ความบันเทิงสําหรับผู้ชาย) 698 00:38:11,501 --> 00:38:14,087 ฉันไม่เคยรู้สึกเป็นเหยื่อ ของการตัดสินใจครั้งนั้นเลย 699 00:38:14,087 --> 00:38:17,757 (สุดยอดนางแบบซินดี ครอว์ฟอร์ด โดยสุดยอดช่างภาพเฮิร์บ ริตส์) 700 00:38:26,016 --> 00:38:29,227 ฉันไม่รู้สึกโป๊เปลือยเวลาเปลื้องผ้า 701 00:38:31,062 --> 00:38:33,857 มันขึ้นอยู่กับว่า ฉันถ่ายภาพนั้นเพื่อใคร 702 00:38:33,857 --> 00:38:37,027 ฉันอาจจะรู้สึก เหมือนใส่เสื้อผ้าปกติเลยก็ได้ 703 00:38:37,027 --> 00:38:39,237 มันอยู่ที่แนวคิดและวิธีการ 704 00:38:39,237 --> 00:38:42,324 ถ้าทําออกมาอย่างมีรสนิยม คุณไม่รู้สึกโป๊เปลือยหรอก 705 00:38:49,664 --> 00:38:50,832 คนเห็นแล้วอาจจะคิดว่า 706 00:38:50,832 --> 00:38:52,709 "เธอมั่นใจในตัวเองจริง ๆ" 707 00:38:52,709 --> 00:38:55,128 ซึ่งไม่จําเป็นนะ ฉันไม่ได้มั่นใจ 708 00:38:58,548 --> 00:39:01,635 แต่แค่ว่าฉันไม่ได้นึกถึงตัวฉันเอง 709 00:39:01,635 --> 00:39:03,428 เนโอมีโชว์ตัวเองหน่อย 710 00:39:03,428 --> 00:39:06,932 ฉันรู้สึกเหมือนว่า ฉันเป็นอีกตัวละครหนึ่ง 711 00:39:07,474 --> 00:39:09,976 ก็เลยไม่ได้รู้สึกว่าฉัน... 712 00:39:10,685 --> 00:39:13,563 ฉันไม่รู้สึกโป๊น่ะคุณเชื่อมั้ย 713 00:39:22,572 --> 00:39:25,742 ฉันเคารพและชื่นชม คนที่มั่นใจในรูปร่างของตัวเอง 714 00:39:25,742 --> 00:39:27,535 และสะดวกใจที่ต้องเปลือยกาย 715 00:39:28,411 --> 00:39:30,956 ถ้าฉันทํางานกับคนที่ฉันเชื่อใจ 716 00:39:30,956 --> 00:39:35,126 คนที่ฉันเคารพ และเข้าใจวิสัยทัศน์ของเขา 717 00:39:36,711 --> 00:39:38,672 ฉันก็ยอมเสี่ยง 718 00:39:40,048 --> 00:39:42,926 ถ้าฉันเชื่อว่าเขาคนนั้นจับภาพ 719 00:39:42,926 --> 00:39:44,386 และรู้ว่าเขามองเห็นอะไร 720 00:39:44,386 --> 00:39:48,640 และรู้ว่าความผ่อนคลายของฉัน จะทําให้ภาพออกมา 721 00:39:48,640 --> 00:39:52,060 น่าตื่นเต้น น่าสนใจ หรืออะไรก็ตาม 722 00:39:52,060 --> 00:39:54,229 ฉันก็โอเคนะ 723 00:39:56,106 --> 00:39:59,818 แต่ถ้ามันไม่มีความรู้สึกเชื่อใจ หรือมีความรู้สึกแบบ 724 00:39:59,818 --> 00:40:02,571 "ไป ลุยเลย" 725 00:40:02,571 --> 00:40:04,739 "จะทําอะไรก็ทํา ฉันจะคอยถ่าย" 726 00:40:04,739 --> 00:40:05,991 ฉันก็ทําไม่ได้หรอก 727 00:40:05,991 --> 00:40:10,412 ฉันไม่สามารถทําอะไรใดใดของฉันไปได้ 728 00:40:10,412 --> 00:40:13,582 ต้องใช้เวลาและความเชื่อใจ ทุกครั้งที่อยู่หน้ากล้อง 729 00:40:17,168 --> 00:40:20,297 เฮิร์บมี... 730 00:40:21,006 --> 00:40:25,552 ฉันไม่เคยรู้สึกไม่สบายใจเลย สักนิดเดียวทุกครั้งที่เขาถ่ายภาพฉัน 731 00:40:25,552 --> 00:40:27,679 ได้ละ ใช่เลย นั่นแหละ 732 00:40:32,017 --> 00:40:34,853 สิ่งที่ฉันชอบคือ มันไม่เกี่ยวกับแฟชั่น 733 00:40:34,853 --> 00:40:37,981 พวกเธอเปลือยกาย แต่พวกเธอคือเพื่อนสนิทกัน 734 00:40:37,981 --> 00:40:39,983 อยู่ดี ๆ คุณจับพวกเธอมาอยู่ด้วยกัน 735 00:40:39,983 --> 00:40:41,902 ให้ได้เรียนรู้กัน 736 00:40:41,902 --> 00:40:45,447 ผมรู้สึกได้ถึงความรัก เมื่อมองดูภาพนั้น 737 00:40:45,906 --> 00:40:47,741 มันไม่ดูเป็นเรื่องทางเพศเลย 738 00:40:47,741 --> 00:40:50,452 มันมีความรู้สึกออกมาจากพวกเธอ 739 00:40:51,161 --> 00:40:54,372 คุณเห็นแววตาของพวกเธอ มันอยู่ที่แววตาและการมอง 740 00:40:55,707 --> 00:40:59,419 มันคือสไตล์ของเฮิร์บจริง ๆ พวกเราเปลือยแต่ไม่ได้รู้สึกเซ็กซี่ 741 00:40:59,419 --> 00:41:04,591 มันให้ความรู้สึกเรียบง่าย โดยปราศจากเสื้อผ้า 742 00:41:06,092 --> 00:41:08,762 เราถ่ายแบบที่มีและไม่มีคริสตี้ 743 00:41:08,762 --> 00:41:12,724 เพราะคริสตี้ไม่สามารถถ่ายแบบ ลงโรลลิ่งสโตนได้ในตอนนั้น 744 00:41:13,767 --> 00:41:16,728 ฉันติดสัญญากับคาลวิน เลยไม่สามารถรับงานใครได้ 745 00:41:16,728 --> 00:41:19,689 เฮิร์บเลยบอกว่า "แค่เข้าไปถ่ายเล่นสักรูปสองรูป" 746 00:41:20,690 --> 00:41:25,403 ฉันมาเข้าใจความต้องการ ให้นางแบบมาอยู่ในแคมเปญ 747 00:41:25,403 --> 00:41:27,948 ว่ามาจากการที่คุณมองเห็นสิ่งต่าง ๆ 748 00:41:27,948 --> 00:41:31,368 ได้เห็นใครบางคนทําอะไรที่น่าตื่นเต้น 749 00:41:31,368 --> 00:41:33,662 ถ้าตัดสิ่งนั้นออกไป 750 00:41:34,120 --> 00:41:36,623 ไม่รู้สินะ มันก็ไม่น่าสนใจอีกต่อไปมั้ง 751 00:41:44,548 --> 00:41:45,674 เอาละนะ 752 00:41:50,303 --> 00:41:53,139 - ผมยาวมากเลยแม่ - ใช่มั้ยล่ะ 753 00:41:53,139 --> 00:41:55,267 หนูต้องมาจากนิวยอร์ก เพื่อตัดผมแม่เลยเหรอ 754 00:41:55,809 --> 00:41:58,103 {\an8}พอมีหน้ากากแล้วก็ แอบยากนิดนึงตรงรอบ ๆ หู 755 00:41:58,103 --> 00:41:59,104 {\an8}(มาเรีย แม่ของคริสตี้) 756 00:41:59,104 --> 00:42:01,648 นี่จะตัดสั้นแค่ไหน 757 00:42:03,441 --> 00:42:06,236 แม่เพิ่งเล่าให้เพื่อนฟัง ตอนทานกาแฟเมื่อเช้านี้ 758 00:42:06,236 --> 00:42:09,072 แม่บอกว่า "ใช่ คริสตี้ตัดผมเป็น" 759 00:42:09,072 --> 00:42:11,449 "เธอเคยตัดผม ให้ช่างตัดผมชื่อดังด้วย" 760 00:42:11,449 --> 00:42:12,826 นั่นคือที่มาของชื่อเสียงหนู 761 00:42:12,826 --> 00:42:14,661 ก็เขาอนุญาตให้ลูกตัด 762 00:42:15,829 --> 00:42:17,038 นั่นช่างตัดผมเลยนะ 763 00:42:19,165 --> 00:42:20,917 {\an8}ลองไว้ผมสั้นอีกสิ 764 00:42:20,917 --> 00:42:21,835 {\an8}(เอริน น้องสาวของคริสตี้) 765 00:42:21,835 --> 00:42:23,211 {\an8}ก็แอบคิดนะบางที 766 00:42:23,211 --> 00:42:25,255 แต่กว่าจะยาวอีกทีมันนาน 767 00:42:25,255 --> 00:42:28,216 - ฉันชอบนะ ฉันว่าดูดีออก - ก็คิดถึงอยู่บ้าง 768 00:42:28,216 --> 00:42:30,635 แบบว่า "เคยทําทรงนั้นนะ" 769 00:42:36,057 --> 00:42:37,559 มองทางนี้หน่อยครับสวยมาก 770 00:42:37,559 --> 00:42:38,768 ฉันรู้สึกว่า 771 00:42:39,644 --> 00:42:43,189 ฉันไม่พอใจกับสัญญา ของคาลวิน ไคลน์นัก 772 00:42:43,189 --> 00:42:45,108 ไม่ใช่ว่าเงื่อนไขแย่นะ 773 00:42:45,108 --> 00:42:49,237 ไม่ใช่ว่าเหนื่อยหรือหมดไฟอะไรใดใด 774 00:42:49,237 --> 00:42:50,614 แค่ว่าพร้อมแล้วที่จะไป 775 00:42:51,114 --> 00:42:53,825 ก็เลยขอเจรจาเงื่อนไขใหม่กับคาลวิน 776 00:42:54,701 --> 00:42:55,911 ด้วยการตัดผมสั้น 777 00:42:56,912 --> 00:42:58,955 ตอนที่ตัดโอริเบเพื่อนของฉันตัดให้ 778 00:42:58,955 --> 00:43:01,499 เรายังหัวเราะแล้วพูดกันอยู่เลยว่า "งานเข้าแน่ ๆ" 779 00:43:01,499 --> 00:43:03,335 ฉันไม่ได้คิดว่าจะงานเข้าจริง ๆ หรอก 780 00:43:04,211 --> 00:43:06,755 แต่ผลตอบรับก็แย่จริง 781 00:43:06,755 --> 00:43:08,798 ฉันว่าคาลวินโกรธมาก 782 00:43:08,798 --> 00:43:13,345 เพราะเมื่อคุณอยู่ในสัญญา คุณต้องรักษาลุคของคุณ 783 00:43:13,345 --> 00:43:15,972 {\an8}ดังนั้นการที่จู่ ๆ ก็ตัดผมกลางคัน... 784 00:43:15,972 --> 00:43:17,057 {\an8}(สตีเวน เมเซล) 785 00:43:17,057 --> 00:43:19,517 ก็ค่อนข้างจะหายนะอยู่ 786 00:43:20,018 --> 00:43:21,144 พอเราเจรจาเงื่อนไขใหม่ 787 00:43:21,144 --> 00:43:23,021 - ฉันรู้ว่ามันยาก - มันยัง... 788 00:43:23,688 --> 00:43:25,982 ฉันยังสามารถเป็นเพื่อนกับคาลวิน 789 00:43:25,982 --> 00:43:30,237 ทํางานให้อีเทอร์นิตี และได้เดินเปิดโชว์ของเขา 790 00:43:30,237 --> 00:43:33,240 ในฤดูกาลถัดมาด้วยผมทรงใหม่ 791 00:43:34,449 --> 00:43:38,036 เหมือนการสิ้นสุดยุคของสัญญาพวกนั้น 792 00:43:38,036 --> 00:43:40,121 เพราะเอาจริง ๆ มันช่างไร้เหตุผล 793 00:43:41,331 --> 00:43:44,918 เอเจนซี่มีอํานาจในมือ 794 00:43:44,918 --> 00:43:47,462 แต่ทําตัวเหมือนไม่มีอะไรเลย 795 00:43:47,462 --> 00:43:49,339 พวกเขาควรจะทํางานเพื่อเรา 796 00:43:50,715 --> 00:43:53,468 พูดกันตามตรง มันไม่เกี่ยวกับเรื่องนิสัย 797 00:43:53,468 --> 00:43:55,971 หรือความเข้ากันได้ หรือความเป็นครอบครัว 798 00:43:55,971 --> 00:43:58,181 มันคือธุรกิจนั่นแหละ 799 00:43:58,181 --> 00:44:01,101 ฉันไม่เซ็นสัญญากับเอเจนซี่ไหนอีกเลย 800 00:44:05,522 --> 00:44:07,399 {\an8}(สไตล์ โดยเอลซา เคลนช์) 801 00:44:07,399 --> 00:44:09,859 นี่คือสไตล์ และดิฉันเอลซา เคลนช์ 802 00:44:09,859 --> 00:44:12,821 {\an8}นําเสนอเรื่องราวของโลกแห่งแฟชั่น ความงาม และการตกแต่ง 803 00:44:13,989 --> 00:44:18,034 ช่วงปลายยุค 80 เป็นช่วงการอุบัติขึ้นของสื่อใหม่ 804 00:44:18,034 --> 00:44:20,036 จู่ ๆ เราก็มีเคเบิลทีวี 805 00:44:20,036 --> 00:44:21,288 เนื้อหารายการเป็นที่ต้องการมากขึ้น 806 00:44:21,288 --> 00:44:25,333 {\an8}เริ่มที่เรื่องราวสุดร้อนแรง จากแฟชั่นโชว์ฤดูใบไม้ผลิ 807 00:44:25,333 --> 00:44:27,085 เริ่มมีความสนใจเพิ่มขึ้น ในวงการแฟชั่น 808 00:44:27,085 --> 00:44:28,003 (ทอดด์ โอลด์แฮม ดีไซเนอร์/ผู้กํากับศิลป์) 809 00:44:28,712 --> 00:44:30,797 เอลซา เคลนช์ คือคนแรกที่วางให้สไตล์ 810 00:44:30,797 --> 00:44:33,633 เป็นข่าววงในแฟชั่น 811 00:44:33,633 --> 00:44:36,094 คาลวิน ไคลน์ทดลองเล่นกับโครงร่าง 812 00:44:36,887 --> 00:44:39,890 {\an8}เป็นเสื้อผ้าที่แนบเนื้อ ให้ความสําคัญกับรูปร่าง 813 00:44:40,974 --> 00:44:43,101 มันเปลี่ยนแปลงทุกอย่าง 814 00:44:43,101 --> 00:44:44,936 คนคิดถึงนางแบบ คุณก็รู้ว่าภาพลักษณ์นางแบบเป็นยังไง 815 00:44:44,936 --> 00:44:46,521 แต่คุณต้องฉลาดมากแน่ ๆ ถ้าคุณ... 816 00:44:46,521 --> 00:44:48,857 ภาพลักษณ์ของนางแบบ คืออะไรเหรอฉันอยากรู้ 817 00:44:48,857 --> 00:44:54,321 หมายถึงว่าเราไม่ฉลาดอะไรแบบนี้เหรอ 818 00:44:54,321 --> 00:44:55,780 - ไม่ได้หมายถึงคุณ - ก็ใช่แต่... 819 00:44:55,780 --> 00:44:59,868 ก่อนจะมีเคเบิล อเมริกาส่วนมากขาดแคลนวัฒนธรรม 820 00:44:59,868 --> 00:45:00,785 (ทอม เฟรสตัน อดีตประธานและผู้บริหารเอ็มทีวี) 821 00:45:00,785 --> 00:45:02,579 เคเบิลก็แค่เอาสิ่งที่เกิดขึ้น 822 00:45:02,579 --> 00:45:04,623 วัฒนธรรมที่มีชีวิตชีวาในนิวยอร์ก 823 00:45:04,623 --> 00:45:06,958 แล้วส่งออกไปผ่านดาวเทียม 824 00:45:06,958 --> 00:45:08,209 สู่ทั่วประเทศ 825 00:45:08,209 --> 00:45:10,337 {\an8}(เอ็มทีวีมิวสิกเทเลวิชั่น) 826 00:45:10,337 --> 00:45:13,006 {\an8}ตอนที่เราเริ่มทําเอ็มทีวี ในช่วงต้นยุค 80 827 00:45:13,006 --> 00:45:14,424 มันไม่ใช่แค่เพื่อเล่นเพลงฮิต 828 00:45:14,424 --> 00:45:17,260 แต่คือเพื่อ เปิดหูเปิดตาคนสู่สิ่งใหม่ ๆ 829 00:45:17,260 --> 00:45:18,887 จากวัฒนธรรมประชานิยม 830 00:45:19,721 --> 00:45:22,390 เราเลยคิดว่า "มาลองทําอะไรที่กําลังจะมา" 831 00:45:22,390 --> 00:45:23,850 "อย่างพวกแฟชั่นตามท้องถนน" 832 00:45:23,850 --> 00:45:26,228 "มาลองหน้าใหม่ ๆ พิธีกรใหม่" 833 00:45:26,228 --> 00:45:29,940 "โฆษกแฟชั่นของเอ็มทีวี" 834 00:45:30,857 --> 00:45:34,027 แฟชั่นแต่เดิมมีแต่ผู้หญิง 835 00:45:34,027 --> 00:45:37,906 แล้วจู่ ๆ เพลย์บอย ก็มาแบบชายล้วน ๆ เลย 836 00:45:37,906 --> 00:45:39,157 เป็นอะไรที่ต่างออกไปมาก 837 00:45:39,157 --> 00:45:42,202 ฉันเพิ่มฐานคนดู อีกเท่าตัวเลยจากการทําแบบนั้น 838 00:45:42,202 --> 00:45:47,082 ทั้งสองสิ่งนั้นนําฉันมาสู่เอ็มทีวี 839 00:45:47,082 --> 00:45:49,793 พวกเขาอยากได้นางแบบ หรือคนจากวงการแฟชั่น 840 00:45:49,793 --> 00:45:53,255 แต่ก็อยากได้คนที่มีแฟน ๆ ผู้ชายด้วย 841 00:45:53,255 --> 00:45:57,342 การนําเสนอน่าจะ 30 วินาทีได้ แล้วก็ "ลุยกันเลย" 842 00:45:57,342 --> 00:45:59,302 "เริ่มอาทิตย์หน้าเลยได้มั้ย" 843 00:46:00,887 --> 00:46:03,598 ยินดีต้อนรับสู่ เฮาส์ออฟสไตล์กับซินดี ครอว์ฟอร์ด 844 00:46:04,266 --> 00:46:06,685 นี่งานใหญ่ชิ้นแรกของฉัน กับเอ็มทีวี ฉันมาคนเดียว 845 00:46:06,685 --> 00:46:08,812 ฉันไม่มีความรู้เรื่องการทํารายการ 846 00:46:08,812 --> 00:46:11,147 อยากให้เห็นทั้งลุคเลย ให้คุณเดินรันเวย์นี้ 847 00:46:11,147 --> 00:46:12,732 ถอดเสื้อคลุมออก 848 00:46:12,732 --> 00:46:15,569 มันคือการรวมเอาเพลง แฟชั่น 849 00:46:15,569 --> 00:46:18,113 วัฒนธรรมประชานิยม 850 00:46:18,113 --> 00:46:21,825 เอามาคลุกรวมกัน 851 00:46:21,825 --> 00:46:23,326 เราไม่สนเท่าไร ว่ามันจะออกมาเป็นยังไง 852 00:46:23,326 --> 00:46:24,911 (เฮาส์ออฟสไตล์ เอ็มทีวี) 853 00:46:24,911 --> 00:46:26,037 สวัสดีค่ะ ฉันซินดี ครอว์ฟอร์ด 854 00:46:26,037 --> 00:46:29,165 {\an8}ยินดีต้อนรับสู่เฮาส์ออฟสไตล์ ส่งตรงถึงคุณจากปารีส 855 00:46:29,165 --> 00:46:31,209 เธอสร้างเนื้อหาของเธอเอง 856 00:46:31,209 --> 00:46:32,794 พาเพื่อน ๆ ของเธอมาออกรายการ 857 00:46:32,794 --> 00:46:34,296 ไปเจอคนที่เธอรู้จักในวงการ 858 00:46:34,296 --> 00:46:36,423 {\an8}พวกเราไม่ชอบใส่เสื้อผ้า ล้อเล่นน่ะ 859 00:46:36,423 --> 00:46:37,382 {\an8}เนโอมีสํารวมหน่อย 860 00:46:37,382 --> 00:46:38,425 {\an8}(ดอลเชแอนด์กับบาน่า) 861 00:46:38,425 --> 00:46:40,218 {\an8}เธอเริ่มพาดีไซเนอร์เข้ามา 862 00:46:40,218 --> 00:46:41,678 {\an8}ดูยาวไปนิด 863 00:46:41,678 --> 00:46:42,596 {\an8}(จอห์น กัลลิอาโน) 864 00:46:42,596 --> 00:46:44,222 {\an8}เราเอาแผ่นเสริมออกจากหน้าอกด้วย 865 00:46:44,222 --> 00:46:47,183 ฉันเป็นพวก นางแบบยุคเก่าที่ยังมีหน้าอกอยู่ 866 00:46:47,183 --> 00:46:49,644 มันเปิดโอกาสให้ฉันได้พูด 867 00:46:49,644 --> 00:46:53,899 ได้พาความเป็นตัวเอง 868 00:46:53,899 --> 00:46:55,567 ออกสู่สาธารณะ 869 00:46:55,567 --> 00:46:57,319 นี่โชว์ไฝสเน่ห์ของคุณด้วย 870 00:46:57,319 --> 00:47:00,030 มันสร้างพลังให้ฉัน 871 00:47:00,030 --> 00:47:02,699 นั่นคือเฮาส์ออฟสไตล์ของเราวันนี้ 872 00:47:02,699 --> 00:47:05,327 ฉันซินดี ครอว์ฟอร์ด ไว้เจอกันใหม่เร็ว ๆ นี้ค่ะ 873 00:47:05,327 --> 00:47:06,244 สวัสดีค่ะ 874 00:47:07,746 --> 00:47:12,375 {\an8}โว้กอังกฤษอยากได้ปีเตอร์ ลินด์เบิร์กมาถ่ายปกให้เพื่อถ่ายทอด 875 00:47:12,375 --> 00:47:15,462 ความงามในแบบฉบับใหม่สําหรับยุค 90 876 00:47:15,462 --> 00:47:19,007 ปีเตอร์บอกว่า "ให้ถ่ายผู้หญิงคนเดียวไม่ได้หรอก" 877 00:47:19,925 --> 00:47:25,096 เขาติดต่อฉัน ซินดี เนโอมี ลินดา และทาเทียนา 878 00:47:27,140 --> 00:47:30,644 พวกเราต่างเคย ร่วมงานกันมาหลายครั้งแล้ว 879 00:47:30,644 --> 00:47:34,439 ก็เลยใส่กางเกงยีนส์ มาแบบสบาย ๆ จําได้ว่าที่ไทรเบกา 880 00:47:36,691 --> 00:47:39,277 ปีเตอร์มักจะล้น ๆ หน่อยเวลาถ่าย 881 00:47:39,277 --> 00:47:41,947 แบบ "ผมตื่นเต้นจัง ตื่นเต้นมาก ๆ" 882 00:47:42,572 --> 00:47:45,116 ฉันเพิ่งหลุดจากสัญญาคาลวิลพอดี 883 00:47:45,116 --> 00:47:47,953 การได้มารวมกลุ่มกันแบบนี้ 884 00:47:47,953 --> 00:47:50,205 มันสนุกมาก 885 00:47:53,333 --> 00:47:54,626 มันไม่ใช่เรื่องของแฟชั่น 886 00:47:55,835 --> 00:47:57,879 ไม่ใช่เรื่องทรงผมหรือการแต่งหน้า 887 00:48:00,674 --> 00:48:01,800 ก็แค่เรื่องของผู้หญิง 888 00:48:08,890 --> 00:48:10,183 (วีคอินร็อค) 889 00:48:10,183 --> 00:48:11,434 พบกับเดอะวีคอินร็อคอีกครั้ง 890 00:48:11,434 --> 00:48:14,229 จอร์จ ไมเคิลเพิ่งปล่อย เอ็มวีตัวใหม่ "ฟรีดอม ไนน์ตี้" 891 00:48:14,229 --> 00:48:17,816 ซิงเกิลที่สองจากอัลบั้มล่าสุด 892 00:48:17,816 --> 00:48:21,403 อีกครั้งที่ไมเคิล ไม่ยอมปรากฏตัวในเอ็มวี 893 00:48:21,403 --> 00:48:24,864 แต่เขาเกณฑ์เอา นางแบบจากฟอร์ดและอีลีท 894 00:48:24,864 --> 00:48:26,616 มาลิปซิงค์แทนตัวเขา 895 00:48:26,616 --> 00:48:28,326 ผมตัดสินใจเมื่อไม่กี่ปีก่อน 896 00:48:28,326 --> 00:48:31,871 เพื่อเปลี่ยนแปลง เส้นทางอาชีพและชีวิตของผม 897 00:48:32,289 --> 00:48:35,041 โดยการไม่ปรากฏตัวในเอ็มวี 898 00:48:35,041 --> 00:48:36,626 ไม่ให้สัมภาษณ์ 899 00:48:36,626 --> 00:48:37,752 ไม่ออกสื่อ 900 00:48:37,752 --> 00:48:41,339 แค่ให้เพลงของผมทํางานของมันไป 901 00:48:42,090 --> 00:48:45,635 เราได้รับโทรศัพท์ บอกว่าจอร์จ ไมเคิลอยากให้พวกเรา 902 00:48:45,635 --> 00:48:47,095 อยู่ในเอ็มวีของเขา 903 00:48:47,095 --> 00:48:49,139 จอร์จบอกว่า "ยังไงก็ต้องสาว ๆ กลุ่มนี้" 904 00:48:49,139 --> 00:48:50,140 ต้องเป็นพวกเราทุกคน 905 00:48:50,140 --> 00:48:51,600 เราเลยเข้าไปคุย 906 00:48:51,600 --> 00:48:53,101 "จะทํามั้ย" "จะทํามั้ย" 907 00:48:53,435 --> 00:48:56,104 ฉันไม่สนใจเลยในตอนแรก 908 00:48:56,104 --> 00:48:59,149 เพราะมันไม่ใช่แฟชั่น 909 00:48:59,149 --> 00:49:02,319 พอถึงจุดหนึ่งทั้งกลุ่มก็ตัดสินใจว่า 910 00:49:02,777 --> 00:49:04,946 ฉันบอกว่า "ฉันทํา" 911 00:49:04,946 --> 00:49:07,073 - "ฉันจะทํา" - ฉันบอก "โอเค ฉันจะทํา" 912 00:49:07,532 --> 00:49:09,159 แล้วใครจะเป็นคนบอกจอร์จ 913 00:49:11,369 --> 00:49:14,122 ฉันอยู่ในผับที่แอลเอ 914 00:49:14,122 --> 00:49:16,666 ชื่อร็อกซ์เบอร์รีส์ที่ซันเซ็ท 915 00:49:17,292 --> 00:49:20,921 จอร์จก็อยู่ที่นั่นด้วย เขาเดินเข้ามาหาฉันแล้วถาม 916 00:49:20,921 --> 00:49:22,881 "พวกเธออยากได้อะไร" 917 00:49:22,881 --> 00:49:27,260 ฉันบอก "พวกเราอยากได้เงินเท่านี้ แล้วก็ตั๋วเครื่องบินคอนคอร์ดไปกลับ" 918 00:49:28,511 --> 00:49:30,680 เขาบอก "แค่นั้นเหรอ" ฉันบอก "ใช่" 919 00:49:33,600 --> 00:49:36,019 ตอนจอร์จเสนอไอเดียนี้กับผม 920 00:49:36,686 --> 00:49:39,564 เขาบอก "คุณคิดยังไงถ้าทั้งวิดีโอ" 921 00:49:39,564 --> 00:49:43,568 "มีแต่สาว ๆ สุดสวยลิปซิงค์กัน" 922 00:49:43,568 --> 00:49:44,945 เขาจะได้ไม่ต้องเล่นเอง 923 00:49:44,945 --> 00:49:47,239 ผมบอกว่า 924 00:49:47,239 --> 00:49:48,156 (เดวิด ฟินเชอร์ ผู้กํากับฟรีดอม ไนน์ตี้) 925 00:49:48,156 --> 00:49:49,699 "อึ้งสุด ๆ ไปเลยพวก" 926 00:49:49,699 --> 00:49:51,534 "ไอเดียบรรเจิดมาก" 927 00:49:58,917 --> 00:50:00,043 พอมาถึงกองถ่าย 928 00:50:01,503 --> 00:50:03,296 แล้วพวกเขาอยากให้ฉันลิปซิงค์ 929 00:50:03,296 --> 00:50:05,882 ฉันไม่รู้เนื้อเพลงเลย 930 00:50:06,967 --> 00:50:10,554 ต้องรีบมาท่องในรถ 931 00:50:10,554 --> 00:50:12,722 ตอนแต่งหน้าและทําผม 932 00:50:21,189 --> 00:50:23,108 จําได้ว่ามันมืดมาก 933 00:50:23,108 --> 00:50:26,319 แล้วมีคนอธิบายว่า ฉันจะต้องอยู่ในอ่างอาบน้ํา 934 00:50:28,446 --> 00:50:29,990 ฉันถามว่า "จริงเหรอ" 935 00:50:30,574 --> 00:50:32,784 ฉันรู้สึกว่า คนอื่นได้ท่อนที่ดีกว่าฉัน 936 00:50:40,542 --> 00:50:42,794 พวกเธอรู้ว่าต้องวางหน้ามุมไหน 937 00:50:42,794 --> 00:50:44,296 เพื่อรับแสง 938 00:50:44,296 --> 00:50:46,256 พอเราให้เป็นตัวละคร 939 00:50:46,256 --> 00:50:47,924 พวกเธอก็ใส่บางอย่างเข้าไป 940 00:50:50,802 --> 00:50:51,970 พวกเธอดึงดูดคุณ 941 00:50:54,723 --> 00:50:56,641 ซีนแรกที่ฉันถ่ายคือ 942 00:50:56,641 --> 00:50:59,811 ซีนที่เห็นตาฉันผ่านรูอะไรสักอย่าง 943 00:51:00,770 --> 00:51:03,148 เห็นปากฉันแล้วก็เห็นตาฉัน เห็นปากฉัน เห็นตาฉัน 944 00:51:03,148 --> 00:51:05,609 ทุกครั้งที่ฉันหลุบลง คือเพราะฉันไม่รู้เนื้อร้อง 945 00:51:05,609 --> 00:51:08,361 ฉันจําเนื้อร้องไม่เก่ง 946 00:51:10,864 --> 00:51:13,158 เราไม่รู้ว่า เกิดแรงสั่นสะเทือนอะไรบ้าง 947 00:51:13,158 --> 00:51:15,535 จากเอ็มวีนี้ 948 00:51:16,953 --> 00:51:19,289 เอาจริง ๆ คือเราไม่มีเวลาจะมารับรู้ 949 00:51:19,289 --> 00:51:21,666 เพราะเรามัวแต่บินไปนู่นไปนี่ 950 00:51:21,666 --> 00:51:23,335 (มิลาน) 951 00:51:23,335 --> 00:51:25,378 ฟรีดอมเพิ่งออกมา 952 00:51:25,795 --> 00:51:26,796 {\an8}(จานนี เวอร์ซาเช) 953 00:51:26,796 --> 00:51:28,632 {\an8}ฉันคุยกับจานนีแล้วบอกว่า 954 00:51:28,632 --> 00:51:29,966 "ทําไมไม่เรียกพวกเธอมา" 955 00:51:29,966 --> 00:51:31,009 (โดนาเทลลา เวอร์ซาเช ดีไซเนอร์) 956 00:51:31,009 --> 00:51:32,761 "สาว ๆ สุดสวยบนรันเวย์ไง" 957 00:51:33,970 --> 00:51:36,848 พอเราไปถึง เห็นเสื้อผ้าแล้วก็ซ้อมเดิน 958 00:51:36,848 --> 00:51:37,933 เขาก็เปิดเพลงนั้น 959 00:51:37,933 --> 00:51:40,477 ฉันเลยแบบ "อ๋อ เข้าใจละ" 960 00:51:47,025 --> 00:51:49,444 จินตนาการไม่ออกเลย ถึงความน่าตื่นตา 961 00:51:49,444 --> 00:51:51,488 พลังงานและความบ้าคลั่ง 962 00:51:51,488 --> 00:51:53,198 จากการที่จานนี เวอร์ซาเช 963 00:51:53,865 --> 00:51:55,951 เอาสุดยอดนางแบบเหล่านั้นมารวมกัน 964 00:51:55,951 --> 00:51:58,036 เขาจับกระแสได้อยู่หมัด 965 00:52:03,041 --> 00:52:05,293 พวกเธอแต่ละคนมีบุคลิกภาพที่โดดเด่น 966 00:52:05,293 --> 00:52:07,087 และไม่กลัวที่จะแสดงมันออกมา 967 00:52:07,796 --> 00:52:11,049 ส่วนผสมของแฟชั่นและบุคลิก ของพวกเธอมันราวกับเวทมนตร์ 968 00:52:13,468 --> 00:52:14,719 มันคือช่วงเวลา 969 00:52:14,719 --> 00:52:16,513 ช่วงเวลาของจานนี เวอร์ซาเช 970 00:52:16,513 --> 00:52:19,683 กับการสร้างผู้หญิงที่เซ็กซี่ 971 00:52:19,683 --> 00:52:21,142 และแข็งแกร่ง 972 00:52:24,604 --> 00:52:27,315 เพลงอันยอดเยี่ยม ดีไซเนอร์ที่ยอดเยี่ยม 973 00:52:27,315 --> 00:52:29,234 ช่วงเวลาที่ ผู้หญิงเหล่านี้มาร้องเพลงกัน 974 00:52:29,234 --> 00:52:30,902 มันเหมือนการรวมเป็นหนึ่งเดียว 975 00:52:34,239 --> 00:52:35,365 คุณรู้สึกได้ ณ ช่วงเวลานั้นเลย 976 00:52:35,365 --> 00:52:37,993 ว่านี่คือช่วงเวลาที่จะเป็นที่จดจํา 977 00:52:43,957 --> 00:52:47,168 "นั่นแหละสุดยอดนางแบบ" 978 00:52:49,504 --> 00:52:52,632 ฉันไม่เคยคิดเลยว่า 979 00:52:52,632 --> 00:52:56,219 มันจะผลักเราพุ่งทะยานขึ้นไปอีก 980 00:52:57,762 --> 00:53:01,516 {\an8}พวกเธอไม่เหมือนคนอื่น ๆ พวกเธอไม่ใช่แค่สวย 981 00:53:02,559 --> 00:53:05,562 {\an8}พวกเธอโดดเด่น พวกเธอกําลังกลายเป็นตํานาน 982 00:53:05,562 --> 00:53:06,980 {\an8}และเป็นที่จดจํา 983 00:53:07,564 --> 00:53:08,690 {\an8}มีความสําคัญ 984 00:53:09,357 --> 00:53:10,901 {\an8}พวกเธอเป็นที่รู้จัก 985 00:53:10,901 --> 00:53:13,320 และตอกย้ําความเป็นสุดยอดนางแบบ 986 00:53:14,487 --> 00:53:16,031 พวกเราดูเปี่ยมด้วยพลัง 987 00:53:16,531 --> 00:53:18,658 และก็เริ่มเชื่ออย่างนั้นจริง ๆ 988 00:53:23,997 --> 00:53:25,999 (ด้วยความระลึกถึงทาเทียนา พาทิทซ์) 989 00:54:46,371 --> 00:54:48,373 บทบรรยายไทยโดยแพงสุดา ปัญญาธรรม