1 00:00:14,808 --> 00:00:16,977 Dünyanın başkenti New York'a hoş geldiniz. 2 00:00:18,144 --> 00:00:20,397 New York'a gelmiştim. 3 00:00:20,897 --> 00:00:23,858 Havaalanından inince şehrin siluetini gördüğünüzde 4 00:00:23,858 --> 00:00:26,403 o enerji sizi yakalayıveriyor. 5 00:00:26,403 --> 00:00:29,573 Hayal ettiğimden çok daha güzeldi. 6 00:00:45,338 --> 00:00:47,299 Tam anlamıyla yaşamla doluydu. 7 00:00:49,092 --> 00:00:51,094 Millet köşe başlarında şarkı söylüyor. 8 00:00:54,639 --> 00:00:58,184 Bir dansçı olarak ilk yapmak istediğim şey 9 00:00:58,184 --> 00:01:00,562 Alvin Ailey Dans Okulu'na gitmekti. 10 00:01:00,562 --> 00:01:01,479 {\an8}ALVIN AILEY AMERİKAN DANSLARI OKULU 11 00:01:05,525 --> 00:01:09,195 New York capcanlı, inanılmaz bir enerjiye sahip bir yerdi. 12 00:01:17,037 --> 00:01:19,289 Resmen büyüleyiciydi. 13 00:01:20,874 --> 00:01:24,794 Tabii o meşhur, tehlikeli havasını da biraz hissettiriyordu. 14 00:01:25,837 --> 00:01:28,757 Her yerde grafitiler vardı. Özellikle şehir merkezinde. 15 00:01:29,341 --> 00:01:31,301 Evet, Limelight'a gidiyoruz. 16 00:01:31,760 --> 00:01:34,471 Herkes giyinip kuşanıp kendini dışarı atıyordu. 17 00:01:34,471 --> 00:01:36,765 Böyle olmalıydı zaten, bayılmıştım! 18 00:01:36,765 --> 00:01:38,975 Birlikte akşam yemeği yiyecektik ama... 19 00:01:41,645 --> 00:01:45,607 Times Meydanı'na bayılırdık. Daha meydan temizlenmemişti. 20 00:01:45,607 --> 00:01:46,608 KADINLAR DANS 21 00:01:46,608 --> 00:01:48,985 Erotik film kabinleri vardı. Biz hiç gitmedik tabii. 22 00:01:48,985 --> 00:01:53,323 Demek istediğim New York bambaşka bir şehirdi. 23 00:01:53,323 --> 00:01:56,284 Biraz fena, karanlık bir yerdi ama eğlenceliydi. 24 00:01:58,328 --> 00:02:00,830 Moda dünyasında New York'ta 25 00:02:00,830 --> 00:02:04,209 o altın çağı yaşadım diyebilirim. 26 00:02:04,876 --> 00:02:07,629 Öyle olmadıysa da susun, benim için büyüyü bozmayın! 27 00:02:20,850 --> 00:02:22,185 Nasılım? 28 00:02:22,185 --> 00:02:23,436 İyi gidiyorsun! 29 00:02:23,436 --> 00:02:24,437 Sağ ol. 30 00:02:25,438 --> 00:02:27,107 New York'a geldiğimde 31 00:02:27,649 --> 00:02:28,858 20 yaşındaydım. 32 00:02:28,858 --> 00:02:31,861 Şikago'da bulunduğumdan büyük şehir nasıldır bilirdim 33 00:02:31,861 --> 00:02:33,905 ama New York bambaşka bir şeydi. 34 00:02:36,408 --> 00:02:40,537 Metroya binmek istediğimi ama korktuğumu hatırlıyorum. 35 00:02:40,537 --> 00:02:41,997 Taksiye biniyordum. 36 00:02:41,997 --> 00:02:44,499 Bazen durur, bazense geçer giderlerdi. 37 00:02:44,499 --> 00:02:48,295 Tabii en nihayetinde bunun sebebini anlamıştım. 38 00:02:48,295 --> 00:02:50,422 Taksi tabelasının yanması lazımmış! 39 00:02:52,382 --> 00:02:55,552 Sokaklarda bir taksi durdurmaya çalışır dururdum 40 00:02:55,552 --> 00:02:57,929 ama basar giderlerdi. 41 00:02:57,929 --> 00:03:00,473 Christy elini kaldırdığındaysa dururlardı. 42 00:03:00,473 --> 00:03:02,851 Taksici "Brooklyn'e falan gidemem" derdi. 43 00:03:02,851 --> 00:03:04,686 "Niye böyle diyor ki?" derdim. 44 00:03:04,686 --> 00:03:07,689 Ta ki Christy bana onlarla konuşmayı öğretene dek. 45 00:03:07,689 --> 00:03:09,316 Artık işe gidebiliyordum. 46 00:03:12,611 --> 00:03:13,737 Her şey bana yeniydi. 47 00:03:13,737 --> 00:03:16,072 Heyecanlıydı, kolay değildi. 48 00:03:16,448 --> 00:03:19,826 Şurada bir dur. Günümü güzelleştirdin! 49 00:03:19,826 --> 00:03:21,870 Bir makyajcı arkadaşım vardı. 50 00:03:21,870 --> 00:03:25,123 Kalacak yerim yoktu, kanepesinde yatıyordum. 51 00:03:25,123 --> 00:03:26,666 Üç ay kadar sonraysa 52 00:03:26,666 --> 00:03:28,835 "Kendi evine çıkman iyi olurdu" dedi. 53 00:03:29,628 --> 00:03:31,922 Daha 18 olmadan eve çıkmıştım. 54 00:03:31,922 --> 00:03:33,256 Öylece taşınıvermiştim. 55 00:03:33,256 --> 00:03:35,967 Büyük, tavan arası katı gibi bir yerdi 56 00:03:35,967 --> 00:03:39,930 ama ne dolabımda yemek ne de doğru düzgün ev eşyam vardı. 57 00:03:40,639 --> 00:03:44,351 Çok sıkı çalışıyordum. Ajans çok vaktimi alıyordu. 58 00:03:44,351 --> 00:03:46,895 Kiram ve diğer sorumluluklarım da vardı tabii. 59 00:03:46,895 --> 00:03:49,522 ÇOK TATLI 60 00:03:49,522 --> 00:03:52,442 Christy'yle ev arkadaşıydık. 61 00:03:53,526 --> 00:03:57,447 Şapşallıklar eder, eğlenirdik. Güler dururduk. 62 00:03:57,447 --> 00:03:59,908 - Kendimi rahat hissederdim. - Şimdi... 63 00:04:04,287 --> 00:04:05,664 Onlar kardeşlerimdi. 64 00:04:16,298 --> 00:04:18,468 FASHION CADDESİ 7. CADDE 65 00:04:18,843 --> 00:04:20,929 Burada çalışmaya başladığımda 66 00:04:20,929 --> 00:04:23,932 aslında tüm hissettiğim 67 00:04:23,932 --> 00:04:27,018 klasik bir dokuz beş iş hayatım olduğu gibiydi. 68 00:04:27,018 --> 00:04:29,354 Aynı Çalışan Kız filmindeki gibiydim. 69 00:04:29,354 --> 00:04:31,815 AZZEDINE ALAIA BAHAR 1987 70 00:04:33,275 --> 00:04:35,527 Hayatta kendi yolumu bulmalıydım. 71 00:04:36,361 --> 00:04:39,030 Zor bir durumda annemle babam beni kurtaramazdı. 72 00:04:39,030 --> 00:04:43,368 Yani mesela tuttuğum evin kirasını ödeyemezsem 73 00:04:44,160 --> 00:04:45,870 gerisin geri eve dönerdim. 74 00:04:45,870 --> 00:04:47,539 Sırtımı yaslayamıyordum. 75 00:04:47,539 --> 00:04:51,376 Bu da bana azim kazandırdı ve böylece çok sıkı çalıştım. 76 00:04:53,545 --> 00:04:57,007 Francesco Scavullo bana Cosmopolitan'da bir çekim ayarladı. 77 00:04:57,799 --> 00:05:01,136 Beni severdi. Ona Gia'yı hatırlatıyormuşum. 78 00:05:04,055 --> 00:05:06,892 {\an8}Gia birçok kameramanın göz bebeğiydi. 79 00:05:06,892 --> 00:05:09,185 Ajansım "Bizdeki de Küçük Gia" derdi. 80 00:05:13,315 --> 00:05:16,735 {\an8}Bu kızlar çok sıkı çalışırlardı. 81 00:05:16,735 --> 00:05:18,820 Dur durak bilmeden. 82 00:05:19,571 --> 00:05:21,239 Öyle bir enerjileri vardı ki 83 00:05:21,239 --> 00:05:25,744 sanki hep daha fazlasını istiyorlardı. 84 00:05:25,744 --> 00:05:27,245 Her daim... 85 00:05:27,245 --> 00:05:28,330 ESKİ MENAJER 86 00:05:28,330 --> 00:05:29,831 ...daha iyi olmak istiyorlardı. 87 00:05:29,831 --> 00:05:31,333 Hep bir arayış içinde, 88 00:05:31,333 --> 00:05:35,545 yeni şeyler isteyen, meraklı ve dolu dolu kızlardı. 89 00:05:35,545 --> 00:05:37,672 Azimlilerdi işte. 90 00:05:37,672 --> 00:05:39,341 - Bu akşam mı? - Evet. 91 00:05:39,341 --> 00:05:41,384 - Harika. - Uyumazsan 00.30'da. 92 00:05:41,384 --> 00:05:43,053 - Olamaz. - Yok, evet. 93 00:05:44,179 --> 00:05:46,473 Yarın erkenden işe gideceğim. Yatmam gerek. 94 00:05:46,473 --> 00:05:48,850 Vogue'la işler açılmıştı. 95 00:05:48,850 --> 00:05:51,311 Editörler şöyle diyordu, 96 00:05:51,311 --> 00:05:54,522 "Steven Meisel'le çalışmak istiyorum, olur mu?" 97 00:05:54,522 --> 00:05:58,193 Polly Mellen bir keresinde onun tipi olmadığımı söylemişti. 98 00:05:58,193 --> 00:05:59,945 "Bu da ne demek?" demiştim. 99 00:05:59,945 --> 00:06:02,572 Steven zamanın en büyük sanatçılarından. 100 00:06:02,572 --> 00:06:03,990 Çünkü mankene bir baktığında... 101 00:06:03,990 --> 00:06:05,075 KRALİYET ONUR NİŞANI BAŞ EDİTÖR, VOGUE İNGİLTERE 102 00:06:05,075 --> 00:06:08,161 ...onu her yönüyle görüp potansiyelini anlardı. 103 00:06:08,912 --> 00:06:13,041 Steven'la birlikteyken dışarıya çıkar, 104 00:06:13,041 --> 00:06:15,752 {\an8}polaroit kameramızı alıp fotoğraflar çekerdik. 105 00:06:15,752 --> 00:06:16,670 {\an8}TASARIMCI 106 00:06:16,670 --> 00:06:18,838 {\an8}Bir bakışta her şeyi anladığı belliydi. 107 00:06:20,298 --> 00:06:21,258 Birini tespit eder 108 00:06:21,258 --> 00:06:24,844 ve aklından geçen pozu vermesini sağlardı. 109 00:06:24,844 --> 00:06:26,513 Vizyon sahibi birisiydi. 110 00:06:26,513 --> 00:06:28,723 Steven fotoğrafçılık işine 111 00:06:28,723 --> 00:06:32,477 {\an8}80'lerin en başlarında başlamıştı. 112 00:06:32,477 --> 00:06:34,062 {\an8}BAKİRE MADONNA FOTOĞRAFÇI: STEVEN MEISEL 113 00:06:34,062 --> 00:06:35,146 STİLİST / SANAT DİREKTÖRÜ 114 00:06:35,146 --> 00:06:37,232 23'üncü caddede bir stüdyosu vardı. 115 00:06:38,149 --> 00:06:39,985 Oraya "Okul" derdik. 116 00:06:39,985 --> 00:06:44,614 Çünkü oraya giden kızlar nasıl model olacaklarını öğrenirdi. 117 00:06:45,865 --> 00:06:48,034 Kızlar baştan yaratılırdı. 118 00:06:48,535 --> 00:06:53,206 Çok iyi iş çıkaranlar da birer yıldız olurlardı. 119 00:06:53,206 --> 00:06:55,834 {\an8}Steven'ın bu bilgi birikimine hasretlerdi. 120 00:06:55,834 --> 00:06:57,836 {\an8}Öğrenmek istiyorlardı. 121 00:06:59,671 --> 00:07:03,383 Stüdyosunda modellerin kendilerine bakmaları için bir ayna vardı. 122 00:07:03,383 --> 00:07:05,927 Böylece kendilerini aşmaları için... 123 00:07:05,927 --> 00:07:07,012 KREATİF DİREKTÖR 124 00:07:07,012 --> 00:07:09,890 ...onlara bu gücü vermiş oluyordu. 125 00:07:09,890 --> 00:07:13,018 Mesela ancak bu sayede ayakları doğru mu duruyor görüyorlardı. 126 00:07:15,061 --> 00:07:21,693 Steven'la çalışma teklifi aldığım o günü hatırlıyorum da. 127 00:07:21,693 --> 00:07:23,945 Beni beğenmesini öyle istiyordum ki. 128 00:07:23,945 --> 00:07:27,115 "Büyük bir adım atarak yürür müsün?" demişti. 129 00:07:27,115 --> 00:07:29,242 Evet, demiştim. 130 00:07:29,242 --> 00:07:33,580 "Doğru anı yakalayıp odağını bozmadan durabilir misin?" demişti. 131 00:07:34,372 --> 00:07:35,957 Evet, dedim. 132 00:07:38,209 --> 00:07:40,003 Defalarca aynı pozu verdim. 133 00:07:40,003 --> 00:07:45,008 {\an8}İşte ilişkimiz bu şekilde başlamıştı. 134 00:07:45,008 --> 00:07:49,471 {\an8}Hepimizin bu sürecin bir parçası olmamız gerekiyordu. 135 00:07:55,518 --> 00:07:57,562 {\an8}Orası benim okulum gibiydi. 136 00:07:58,563 --> 00:08:00,273 {\an8}Temasta bulunarak öğretirdi. 137 00:08:00,273 --> 00:08:03,360 Mesela gelip saçınızı tutardı, 138 00:08:03,360 --> 00:08:04,903 makyajınıza yardım ederdi. 139 00:08:05,695 --> 00:08:09,950 Sanki sadece bizlere özel bir atölyede gibiydik. 140 00:08:09,950 --> 00:08:14,579 Mesela stüdyoya, ne yapacağımız hakkında plansız bir şekilde gelmişsek 141 00:08:14,579 --> 00:08:17,999 nasıl bir sonuç istiyoruz diye düşünüp birlikte çalışırdık. 142 00:08:18,917 --> 00:08:23,338 Sürekli olarak bir şeyleri dener, sonra silip baştan yapardık. 143 00:08:29,761 --> 00:08:34,432 {\an8}Sette yarattığı ortam çok samimi ve güvenli hissettirirdi. 144 00:08:34,432 --> 00:08:36,433 {\an8}Beni kolladığını bilirdim. 145 00:08:37,310 --> 00:08:40,230 Rahat olmamı önemsediğini hissederdim. 146 00:08:41,147 --> 00:08:44,275 Bazen de hiçbir şey demediğimde rahat olmadığımı anlardı. 147 00:08:46,695 --> 00:08:50,448 Gerçekten özel, aile gibi hissettiren bir bağdı. 148 00:08:51,825 --> 00:08:56,871 Vogue Amerika için Steven'la çalışırken 16 yaşındaydım. 149 00:08:59,958 --> 00:09:04,170 Geldiği gün bacakları aynı bugünkü gibi uzundu. 150 00:09:04,170 --> 00:09:05,672 Üç metre! 151 00:09:05,672 --> 00:09:06,756 STİLİST / SANAT DİREKTÖRÜ 152 00:09:06,756 --> 00:09:10,427 Steven hemen ona Bambi lakabını taktı, aynı ona benziyordu. 153 00:09:10,427 --> 00:09:12,178 Çok utangaçtı, aynı böyle... 154 00:09:13,638 --> 00:09:16,349 Öyle olmasa bile ne fark ederdi ki? 155 00:09:16,349 --> 00:09:20,145 Dansçıydı. Bacaklarını çok güzel kullanırdı. 156 00:09:23,356 --> 00:09:24,566 Hatırlamaya çalışıyorum. 157 00:09:25,775 --> 00:09:29,946 İlk fotoğraflarım danstandı. Burada mıydı hatırlamıyorum. 158 00:09:36,161 --> 00:09:39,164 Steven Meisel'le çalışmak aynı okul okumak gibiydi. 159 00:09:40,540 --> 00:09:44,211 {\an8}Siz daha anlayamadan hamurunuzu yoğurmaya başlıyor. 160 00:09:45,295 --> 00:09:50,967 {\an8}"Bunu içimden nasıl çıkarmayı başardı? Bende ne potansiyel varmış!" diyorsunuz. 161 00:09:54,721 --> 00:09:57,474 Onun gibi muhteşem biriyle tanıştığım için şanslıyım. 162 00:09:57,474 --> 00:10:00,352 Hâlâ ailemden biri gibidir, onu çok severim. 163 00:10:02,020 --> 00:10:05,232 İnsan ailesini seçebiliyormuş. 164 00:10:08,526 --> 00:10:10,612 Babamı hiç görmedim. 165 00:10:10,612 --> 00:10:12,781 Annem beni 17 yaşındayken doğurmuş. 166 00:10:12,781 --> 00:10:14,366 Babam da aynı yaşta olmalı. 167 00:10:14,908 --> 00:10:16,826 O terk edilme hissini yok etmek için 168 00:10:16,826 --> 00:10:20,121 annemin yapabileceği hiçbir şey yoktu. 169 00:10:21,122 --> 00:10:24,626 Azmimin artmasında bunun da katkısı olduğunu düşünüyorum. 170 00:10:25,210 --> 00:10:27,921 Hayatımda bir baba figürü olmamasının. 171 00:10:30,549 --> 00:10:32,133 Sonra birden şansım döndü. 172 00:10:33,176 --> 00:10:38,348 16 yaşındayken Paris'te bir başıma çalışıyordum. 173 00:10:39,766 --> 00:10:42,602 Bir gün çantam çalınmıştı. 174 00:10:43,270 --> 00:10:45,188 Tüm param gitmişti. 175 00:10:45,188 --> 00:10:48,233 Daha doğrusu annemin verdiği seyahat çeklerim çalınmıştı. 176 00:10:49,025 --> 00:10:52,445 Başka bir manken kız bana acıdığından yemek ısmarlıyordu. 177 00:10:53,572 --> 00:10:56,700 Sonraysa Azzedine Alaia'yla tanıştım. 178 00:11:00,620 --> 00:11:04,749 {\an8}Azzedine Alaia çok esrarengiz bir tasarımcıdır. 179 00:11:04,749 --> 00:11:05,834 {\an8}MODA HABERCİSİ 180 00:11:06,918 --> 00:11:10,714 Azzedine, kadınlığın vurgulanması üzerinde çalışmaya bayılırdı. 181 00:11:11,715 --> 00:11:13,758 {\an8}Dişilik bir bütündür. 182 00:11:13,758 --> 00:11:16,052 {\an8}TASARIMCI 183 00:11:16,052 --> 00:11:18,221 {\an8}Bazı şeyleri kelimelere dökmek zor. 184 00:11:18,221 --> 00:11:23,393 Tasarımları çok sıkı, seksi ve cezbediciydi. 185 00:11:23,894 --> 00:11:28,064 Kimi kreasyonlarının altında resmen bir mimari yatıyor gibiydi 186 00:11:28,064 --> 00:11:31,484 ama çok rahatlardı, üzerinizde akar giderlerdi. 187 00:11:31,985 --> 00:11:34,821 Kendisi de çok ama çok tatlı bir adamdı. 188 00:11:35,864 --> 00:11:38,450 O İngilizce bilmezdi, bense Fransızca 189 00:11:38,450 --> 00:11:40,827 ama bir şekilde birbirimizi anlardık. 190 00:11:40,827 --> 00:11:44,164 Bana tasarımlarından bir kıyafeti uzattı. 191 00:11:44,164 --> 00:11:46,499 Giymemi istedi. 192 00:11:46,499 --> 00:11:48,460 Üzerimde nasıl duracak görmeliymiş. 193 00:11:49,461 --> 00:11:50,545 Kıyafeti giydim 194 00:11:51,254 --> 00:11:53,340 ve üzerimde duruşunu beğendi. 195 00:11:53,965 --> 00:11:58,220 Nerede kaldığımı sordu. Lenox Otel'de, dedim. 196 00:11:58,220 --> 00:12:02,098 Ardından annemin nerede olduğunu sordu. 197 00:12:02,098 --> 00:12:03,683 Londra'da, dedim. 198 00:12:03,683 --> 00:12:05,644 Annem Fransızca bilirdi. 199 00:12:05,644 --> 00:12:07,520 Onu aramamı söyledi. 200 00:12:07,520 --> 00:12:10,106 Aradım ve konuştular. 201 00:12:10,106 --> 00:12:14,361 Anneme benimle ilgileneceğini söyledi. 202 00:12:14,361 --> 00:12:16,821 Çatısı altında olacağımı 203 00:12:16,821 --> 00:12:19,074 ve orada güvende olduğumu söyledi. 204 00:12:19,074 --> 00:12:21,910 Annem karşısında kim olduğunu bilmiyordu. 205 00:12:21,910 --> 00:12:24,663 Onu hiç tanımıyordu ama ona güvenmişti. 206 00:12:25,413 --> 00:12:28,708 Sonra da ertesi veya bir sonraki gün 207 00:12:28,708 --> 00:12:31,586 Rue du Parc-Royal sokağına taşındım. 208 00:12:32,462 --> 00:12:35,340 {\an8}AZZEDINE ALAIA VAKFI PARİS 209 00:12:35,340 --> 00:12:37,384 {\an8}Bu kıyafete bayıldım. 210 00:12:38,718 --> 00:12:40,679 - Bunu giymiştim. - Cidden mi? 211 00:12:41,763 --> 00:12:43,765 - Tam bir sanat eseri. - Evet. 212 00:12:45,350 --> 00:12:47,269 Azzedine babacığım tam bir dâhiydi. 213 00:12:47,269 --> 00:12:48,520 Evet, öyleydi. 214 00:12:50,188 --> 00:12:51,106 İşte sen. 215 00:12:57,070 --> 00:12:59,114 Öleceğini hiç düşünmezdim. 216 00:12:59,864 --> 00:13:01,616 Hem de hiç. 217 00:13:03,827 --> 00:13:07,122 Bir gün göçüp gideceğini hiç düşünmezdim. 218 00:13:09,916 --> 00:13:13,253 Naomi, Alaia'nın ilham kaynağı olmuştu. 219 00:13:13,253 --> 00:13:15,881 Neredeyse ailesinden biri gibiydi. 220 00:13:17,465 --> 00:13:20,385 Bana dünya hakkında birçok şey öğretti. 221 00:13:21,052 --> 00:13:22,929 Muhteşem insanlarla tanıştım. 222 00:13:22,929 --> 00:13:26,141 Sanat, moda mimarisi ve tasarım öğrendim. 223 00:13:26,808 --> 00:13:30,437 En önemlisi de onu çalışırken görebildim, işinin bir parçası oldum. 224 00:13:31,021 --> 00:13:33,106 Bana gerçekten kızı gibi bakardı. 225 00:13:35,108 --> 00:13:38,695 Mesela bana kahvaltı veya akşam yemeği hazırlardı. 226 00:13:40,947 --> 00:13:43,533 Tabii tartıştığımız da olurdu. 227 00:13:43,533 --> 00:13:46,369 Gizlice pencereden kaçar, gece kulüplerine giderdim. 228 00:13:46,369 --> 00:13:48,246 Nerede olduğumu öğrenirdi. 229 00:13:48,246 --> 00:13:49,998 Gece kulübüne dek gelirdi. 230 00:13:49,998 --> 00:13:53,251 Beni geri götürmeden önce de "Kıyafeti yanlış giyinmişsin" deyip 231 00:13:53,251 --> 00:13:55,086 onu düzeltirdi. 232 00:13:55,086 --> 00:13:57,589 "Kemeri böyle takmalısın" falan derdi. 233 00:13:58,924 --> 00:14:00,217 Bilirsiniz işte, 234 00:14:00,217 --> 00:14:03,803 dolabım resmen bir mağaza gibiydi. 235 00:14:04,471 --> 00:14:07,182 16 yaşındaki hangi kızın 236 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 dolabında Alaia tasarımları olurdu ki? 237 00:14:12,562 --> 00:14:14,314 Vefat ettiğinde 238 00:14:15,941 --> 00:14:17,984 çok sarsılmıştım. 239 00:14:19,778 --> 00:14:22,614 {\an8}O olmasa hayatım kesinlikle çok farklı olurdu. 240 00:14:23,949 --> 00:14:26,493 Beni sektörden korudu. 241 00:14:26,493 --> 00:14:28,286 Bana rehberlik etti. 242 00:14:29,537 --> 00:14:30,747 Bir keresinde 243 00:14:32,165 --> 00:14:36,962 bir sanat direktörü "göğüslerin mükemmel" demişti. 244 00:14:36,962 --> 00:14:39,381 Sonra da dokunmuştu. 245 00:14:40,090 --> 00:14:42,884 Hemen Alaia'yı aradım. 246 00:14:42,884 --> 00:14:46,596 Telefonu kapattığım gibi o da adamı aradı 247 00:14:46,596 --> 00:14:48,473 ve onu fena haşladı. 248 00:14:49,099 --> 00:14:51,226 Bir daha bana hiç yaklaşamadı. 249 00:14:51,226 --> 00:14:55,522 Suskun kalmayıp konuşmam işe yaramıştı. 250 00:14:55,522 --> 00:14:58,108 Böylece kendimi de koruyabilmiştim 251 00:14:58,108 --> 00:15:01,570 etrafımdaki insanları da. 252 00:15:04,823 --> 00:15:06,074 Selam millet. 253 00:15:06,074 --> 00:15:07,200 - Merhaba. - Selam. 254 00:15:09,828 --> 00:15:14,583 50 yaşlarındaki Brunel Florida'da kameralardan kaçmadı. 255 00:15:15,500 --> 00:15:17,294 Yapmaktan en çok hoşlandığı şey 256 00:15:17,627 --> 00:15:20,005 sektörde de dedikleri üzere model avına çıkmak. 257 00:15:21,840 --> 00:15:25,635 Courtney Powell, Paris'te bir modellik ajansındaydı. 258 00:15:26,595 --> 00:15:30,891 Bana bir mayo çekiminden bahsetmeye başlamıştı. 259 00:15:32,976 --> 00:15:36,229 Vücut ölçülerimin mükemmel olması gerektiğini söyledi. 260 00:15:36,938 --> 00:15:39,482 Belli bir duruşum olmalıymış. 261 00:15:40,525 --> 00:15:42,777 Kıyafetimi kaldırmaya yeltendi. 262 00:15:42,903 --> 00:15:44,863 Bana dokunmaya başlamıştı. 263 00:15:45,238 --> 00:15:48,283 Courtney birkaç defa ona direndiğini söylüyor. 264 00:15:49,159 --> 00:15:52,037 Jean-Luc Brunel'e hayır dediğim anda 265 00:15:52,037 --> 00:15:53,830 bir daha iş bulamazdım. 266 00:15:53,955 --> 00:15:55,749 Brunel'le tanışmıştım. 267 00:15:55,749 --> 00:15:58,710 Kötü şöhretli bir Fransız menajerdi. 268 00:15:58,710 --> 00:16:03,256 {\an8}O zamanlar Paris'te Karin Ajansı'nın başındaydı. 269 00:16:03,256 --> 00:16:07,552 {\an8}Ford ve Karin ajansları ortak gibilerdi. 270 00:16:07,552 --> 00:16:10,263 {\an8}KARIN MODELLERİ 271 00:16:10,263 --> 00:16:11,473 {\an8}Paris'e giderken 272 00:16:11,473 --> 00:16:16,353 Ford ekibi, Jean-Luc'un dairesinde kalacağım şekilde yolculuğu ayarlardı. 273 00:16:19,856 --> 00:16:22,776 Çoğumuz daha çocuk sayılırdık. 274 00:16:23,485 --> 00:16:26,529 Birdenbire kendinizi hiç alışık olmadığınız 275 00:16:27,197 --> 00:16:29,199 bir ortamda buluyorsunuz. 276 00:16:30,951 --> 00:16:34,454 Sizden yaşça büyük bir adam size üstünlük kuruyor. 277 00:16:34,454 --> 00:16:36,790 Sözde, kariyerinizde bir rehber. 278 00:16:36,790 --> 00:16:38,166 Ona güveniyorsunuz. 279 00:16:38,166 --> 00:16:40,794 Bilirsiniz işte, hep aynı hikâye. 280 00:16:40,794 --> 00:16:43,296 {\an8}HOCHE CADDESİ 281 00:16:43,672 --> 00:16:46,299 Genelde bir şey olmazdı. Eve nadir uğrardı. 282 00:16:47,551 --> 00:16:51,429 Geriye dönüp baktığımda sinirleniyorum. Hayatta kalma yeteneklerim çok... 283 00:16:51,429 --> 00:16:53,557 Yani nasıl sağ çıkmışım şaşırıyorum. 284 00:16:53,557 --> 00:16:55,433 1999'da Avrupa'da ajanstan atıldıktan sonra... 285 00:16:55,433 --> 00:16:58,853 Epstein'ın ortağı, çocuk tecavüzünden Fransa'da yargılanıyor 286 00:16:59,396 --> 00:17:01,690 İnsanlarla ilgili hiçbir şey beni şaşırtmaz. 287 00:17:01,690 --> 00:17:05,360 Hatta tanıdığınız insanların bile yapabileceklerini hiç bilemiyoruz. 288 00:17:06,861 --> 00:17:08,487 Elite ofislerinin bu kıtadaki 289 00:17:08,487 --> 00:17:11,449 {\an8}tüm operasyonlarını yürüten Elite Avrupa Başkanı... 290 00:17:11,449 --> 00:17:12,449 {\an8}MENAJER 291 00:17:12,867 --> 00:17:14,535 ...Bay Gérald Marie. 292 00:17:18,497 --> 00:17:19,916 Menajerimle evlenmiştim. 293 00:17:22,669 --> 00:17:24,295 Gérald Marie'yle. 294 00:17:28,341 --> 00:17:30,969 Çok çekici olduğunu düşünüyordum. 295 00:17:30,969 --> 00:17:33,430 Son derece iddialı oluşuna bayılırdım. 296 00:17:34,264 --> 00:17:37,017 Elite'i arkasına alan bir model artık olmuştur. 297 00:17:37,017 --> 00:17:41,688 Modelimiz bize yıllık 200 veya 250 bin dolar getirmiyorsa 298 00:17:41,688 --> 00:17:44,274 onunla çalışmayız. 299 00:17:45,942 --> 00:17:48,028 Daha 22 yaşındaydı, çocuktu. 300 00:17:49,571 --> 00:17:51,281 Marie'yi New York'ta hiç görmedim. 301 00:17:51,281 --> 00:17:54,534 Linda'yla tanıştığımda onunla nişanlıydı. 302 00:17:57,662 --> 00:17:59,331 Beni çok zorlardı. 303 00:18:00,165 --> 00:18:02,000 Çok sıkı çalışmam için. 304 00:18:04,461 --> 00:18:07,881 Harika biri olduğunu düşünürdüm. 305 00:18:09,466 --> 00:18:13,887 Bir Alman fotoğrafçının asistanı olduğunu söylemişti. 306 00:18:14,596 --> 00:18:16,806 Tavırları da çok kabaydı. 307 00:18:18,225 --> 00:18:19,684 Ama olan olmuş! 308 00:18:19,684 --> 00:18:22,187 Ama sonraki buluşmamızda öyle değildi. 309 00:18:23,605 --> 00:18:25,065 Ben de ona âşık oldum. 310 00:18:26,650 --> 00:18:29,277 Alman fotoğrafçı asistanı olmak işe yarıyormuş. 311 00:18:30,570 --> 00:18:33,740 Tek istediğim sonsuza dek mutlu olmak. 312 00:18:35,075 --> 00:18:37,744 Üç yıl kadar Paris'te yaşadım. 313 00:18:38,828 --> 00:18:41,039 Yavaş yavaş basamakları çıktım. 314 00:18:41,998 --> 00:18:44,626 "Artık başardım" dediğim ana gelmeden, 315 00:18:45,335 --> 00:18:48,672 gerçekten başarıya ulaşmadan para biriktirmeye başlamalıydım. 316 00:18:49,214 --> 00:18:52,634 Dünyanın en iyi fotoğrafçılarıyla çalışmaya başlamıştım 317 00:18:54,052 --> 00:18:56,221 ama Vogue kapağına çıkmak için beklemeliydim. 318 00:18:56,221 --> 00:18:59,015 Hangi ülkenin Vogue'u olduğunun önemi yoktu, bu hayalimdi. 319 00:19:01,309 --> 00:19:03,937 Peter Lindbergh'le bir yolculuğa çıkmıştım. 320 00:19:04,854 --> 00:19:08,108 Peter bendeki eril yönü fark etmişti. 321 00:19:08,108 --> 00:19:11,861 Saçımı kesmemi çok istiyordu. 322 00:19:12,904 --> 00:19:16,866 "Zaten bir sürü uzun saçlı fotoğrafını çektik" diyor, 323 00:19:16,866 --> 00:19:20,662 kariyerimde ilerlemem için bunu yapmam gerektiğini söylüyordu. 324 00:19:22,706 --> 00:19:25,208 Anneme ne düşündüğünü sordum. 325 00:19:25,208 --> 00:19:28,753 "Ama neden? Kısa saçlı tek kız sen olacaksın" demişti. 326 00:19:28,753 --> 00:19:31,590 Ben de "Kulağa çok da kötü gelmiyor" demiştim. 327 00:19:33,508 --> 00:19:37,721 Stüdyoya girip "Hazırım, saçımı keselim" demişti. 328 00:19:38,263 --> 00:19:41,391 Kuaförlüğünü Julien diye biri yapıyordu. 329 00:19:41,391 --> 00:19:45,270 Saçını toplayıp "Herkes tamam diyor mu?" demişti. 330 00:19:45,270 --> 00:19:48,231 Linda da "Hayır, istemiyorum" dedi ve ağlamaya başladı. 331 00:19:48,231 --> 00:19:50,275 Kuaför makası aldığı gibi kesiverdi. 332 00:19:52,319 --> 00:19:54,529 Tek hamlede kesmişti. 333 00:20:00,869 --> 00:20:03,788 Bunun ardından defilelere katılmak için 334 00:20:04,331 --> 00:20:06,458 Milano'ya gittim. 335 00:20:06,458 --> 00:20:10,295 20 defilelik bir takvimim vardı. 336 00:20:10,837 --> 00:20:12,339 Kıyafetlerimi giyerken 337 00:20:12,339 --> 00:20:14,633 saçımı görmeleriyle birlikte 338 00:20:14,633 --> 00:20:16,509 hepsi beni defilelerinden çıkardı. 339 00:20:17,177 --> 00:20:18,887 Sadece dört defileye çıkabildim. 340 00:20:20,722 --> 00:20:21,723 Bu kadar. 341 00:20:23,975 --> 00:20:25,977 Sonraki günse 342 00:20:27,020 --> 00:20:28,647 defilelere çıkmak yerine... 343 00:20:28,647 --> 00:20:29,731 {\an8}ESKİ EDİTÖR - VOGUE İTALYA 344 00:20:29,731 --> 00:20:32,400 {\an8}...Franca beni bir Concorde'a bindirip Steven'a yolladı. 345 00:20:34,986 --> 00:20:36,488 Steven fotoğraflarımı çekti. 346 00:20:39,491 --> 00:20:41,576 İki hafta sonra da... 347 00:20:41,576 --> 00:20:42,827 {\an8}VOGUE İTALYA 348 00:20:42,827 --> 00:20:44,913 {\an8}...Vogue İtalya'nın kapağındaydım. 349 00:20:45,872 --> 00:20:48,583 Sonra tüm Vogue'lara çıkmaya başladım. 350 00:20:48,583 --> 00:20:50,126 Vogue İngiltere'ye, 351 00:20:50,126 --> 00:20:52,504 Vogue Fransa, Vogue İspanya 352 00:20:52,504 --> 00:20:54,089 ve Vogue Amerika'ya çıktım. 353 00:20:55,215 --> 00:20:57,884 "İşte başardım" dediğim an o andı işte. 354 00:20:57,884 --> 00:20:59,719 Üç yılın ardından 355 00:20:59,719 --> 00:21:03,682 sanırım o noktada gerçek anlamda öz güvenimi kazanmıştım 356 00:21:03,682 --> 00:21:06,935 ve sonra da giderek yükselmeye başladım. 357 00:21:08,353 --> 00:21:11,565 Çocuk yaşlarda insan farklı yönlerini çirkin bulabiliyor. 358 00:21:11,565 --> 00:21:14,818 Mesela yüzümdeki güzellik benim... 359 00:21:14,818 --> 00:21:17,153 Yani ben ona "güzellik beni" diyordum en azından! 360 00:21:18,780 --> 00:21:22,242 Sevmezdim işte, kız kardeşlerim de beni sinir ederdi. 361 00:21:22,242 --> 00:21:25,745 "Güzellik beni solda olur, sağdaki çirkinlik benidir" diyorlardı. 362 00:21:28,623 --> 00:21:30,041 Modelliğe başladığımda 363 00:21:30,667 --> 00:21:32,669 sürekli bu konu gündemde olurdu. 364 00:21:32,669 --> 00:21:34,337 "Makyajla kapatsak mı? 365 00:21:34,337 --> 00:21:36,923 Et beni ama, tam kapanmıyor" diyorlardı. 366 00:21:36,923 --> 00:21:39,092 {\an8}87 İÇİN YENİ ROTA MODADAKİ DEĞİŞİMLER 367 00:21:39,092 --> 00:21:42,971 {\an8}İlk Vogue İngiltere kapağına çıktığımda fotoğrafımda oynama yapılmıştı. 368 00:21:42,971 --> 00:21:45,265 Ne istenildiği henüz netleşmemişti. 369 00:21:45,265 --> 00:21:46,474 Richard Avedon. 370 00:21:46,474 --> 00:21:50,061 Onunla ilk defa Vogue Amerika kapağı için çalışmıştım. 371 00:21:50,061 --> 00:21:53,440 Model fotoğrafçısı olduğum kadar portre fotoğrafçısıyım da. 372 00:21:53,440 --> 00:21:57,193 {\an8}Kıyafetler tasarım için kullandığım unsurlardan. 373 00:21:57,193 --> 00:21:59,613 {\an8}Kadınlar da fotoğrafların formu için bir unsur. 374 00:21:59,613 --> 00:22:01,615 {\an8}Hissettiğim şeyleri... 375 00:22:01,615 --> 00:22:02,699 {\an8}FOTOĞRAFÇI 376 00:22:02,699 --> 00:22:03,825 {\an8}...bir dışa vurum yolu. 377 00:22:04,784 --> 00:22:08,371 {\an8}Avedon, fotoğrafçılıkta bir efsanedir. 378 00:22:08,371 --> 00:22:09,289 {\an8}FOTOĞRAFÇILIK GENEL MÜDÜRÜ, SOTHEBY'S 379 00:22:09,289 --> 00:22:11,249 {\an8}Fotoğrafçılık sektörünün 380 00:22:11,249 --> 00:22:13,460 {\an8}sanatsal yönünde bir efsane. 381 00:22:14,461 --> 00:22:16,713 {\an8}Avedon'un eserleri 382 00:22:16,713 --> 00:22:19,883 ses getirmeye hâlâ devam ediyor, tam bir usta isim. 383 00:22:19,883 --> 00:22:21,718 KURUCU & KREATİF DİREKTÖR, LASPATA DECARO 384 00:22:21,718 --> 00:22:24,846 {\an8}Dünyanın en meşhur fotoğraflarından biri Dovima Fillerle fotoğrafıdır. 385 00:22:25,388 --> 00:22:28,850 {\an8}Onun olduğunu bilmeseniz de kesin bir fotoğrafını görmüşsünüzdür. 386 00:22:30,310 --> 00:22:33,980 {\an8}Avedon'da bambaşka bir enerji vardı. 387 00:22:33,980 --> 00:22:36,191 Hani "klik, klik" diye çekip geçmiyordu. 388 00:22:36,191 --> 00:22:38,735 Daha çok şöyleydi, "Pekâlâ" der ve "klik"! 389 00:22:40,904 --> 00:22:43,698 {\an8}Sanırım iyi bir öğrenci oluşum hoşuna gitmişti. 390 00:22:43,698 --> 00:22:45,450 {\an8}Dediklerini dinlerdim. 391 00:22:45,450 --> 00:22:49,120 {\an8}Hünerlerimi nasıl sergilerim bana öğretmişti. 392 00:22:50,497 --> 00:22:52,707 {\an8}O içindeki ışığı çıkarmayı öğretmişti. 393 00:22:53,667 --> 00:22:56,378 O çekimden sonra da iki kez kapak kızı oldum. 394 00:22:56,378 --> 00:22:58,004 {\an8}VOGUE GERÇEK CEVAPLAR 395 00:22:58,004 --> 00:23:01,383 {\an8}1986 yılında ağustos ve ekimde kapağa çıkmıştım. 396 00:23:01,383 --> 00:23:02,300 {\an8}VOGUE yeni cazibe 397 00:23:02,300 --> 00:23:05,387 {\an8}Vogue Amerika fotoğraflardan benimi kaldırmamıştı. 398 00:23:06,096 --> 00:23:08,098 Bu kadardı işte, mesele netleşmişti. 399 00:23:08,098 --> 00:23:10,517 Vogue onay mührünü basmıştı bir kere. 400 00:23:10,517 --> 00:23:13,436 Vogue seni böyle güzel bulmuşsa herkes bulmalıdır. 401 00:23:16,565 --> 00:23:20,986 PARİS 402 00:23:20,986 --> 00:23:23,238 Bu sayıyı nasıl çıkaralım? 403 00:23:24,864 --> 00:23:28,493 Bu ne zaman basılmaya başlayacak? Teslim tarihimiz ne? 404 00:23:28,910 --> 00:23:31,663 - Şubatın sonu. - Harika. 405 00:23:31,663 --> 00:23:33,957 Kehinde Wiley'i koyacağız. 406 00:23:33,957 --> 00:23:37,127 Çünkü bu yıl Ulusal Portre Müzesi'ne portremi yapacak. 407 00:23:37,127 --> 00:23:38,211 MADAME MİSAFİR EDİTÖR TOPLANTISI 408 00:23:38,211 --> 00:23:40,297 Bu fotoğrafa bayıldım. 409 00:23:40,297 --> 00:23:43,508 Çünkü Christy'yi de Kate'i de görebiliyoruz. 410 00:23:43,508 --> 00:23:45,260 Bridget Hall'u da. 411 00:23:45,927 --> 00:23:47,512 Tanrım, herkes burada. 412 00:23:48,513 --> 00:23:50,015 Bunu istemiyorum, yok. 413 00:23:50,015 --> 00:23:51,892 Burada modelimiz yok. 414 00:23:51,892 --> 00:23:54,227 Iman da var diyecektim. Evet. 415 00:23:54,227 --> 00:23:56,021 Iman ve Katoucha iyi olur. 416 00:23:56,021 --> 00:23:57,022 Aynen! 417 00:23:57,022 --> 00:23:58,356 Bir de Farida. 418 00:24:06,907 --> 00:24:09,534 Beverly Johnson, Iman, Naomi Sims, 419 00:24:09,534 --> 00:24:11,828 Donyale Luna, Gail O'Neill 420 00:24:11,828 --> 00:24:14,080 ve Karen Alexander'ın işlerini seviyorum. 421 00:24:14,080 --> 00:24:17,459 Benden önceki modellerin çıkardığı işleri beğeniyorum. 422 00:24:20,545 --> 00:24:24,799 Ama işi bir ileri seviyeye taşıyıp, daha da yükselip sınırları zorlamalıydım. 423 00:24:24,799 --> 00:24:29,638 Beyaz mankenlerin elde ettiği başarıları ben de elde etmek istiyordum. 424 00:24:30,388 --> 00:24:32,515 Böylece 1987 yılında 425 00:24:33,016 --> 00:24:35,477 ilk kez Vogue kapağı için başvurdum. 426 00:24:35,477 --> 00:24:38,813 Ne diyeceklerini bile bilememişlerdi. 427 00:24:38,813 --> 00:24:42,400 Kendimi biraz garip, böyle küçülmüş gibi hissediyordum. 428 00:24:42,400 --> 00:24:45,403 Sanki hiç ağzımı açmamam gerekiyormuş gibi. 429 00:24:45,403 --> 00:24:47,489 Evet cevabı gelmeyecekti. 430 00:24:48,073 --> 00:24:50,575 Siyahi bir model olarak önünde çok engel vardı, 431 00:24:50,575 --> 00:24:52,661 savaş vermeliydi. 432 00:24:52,661 --> 00:24:55,956 Defilelerde veya dergilerde başarılı olmak için 433 00:24:56,665 --> 00:24:59,167 beyaz olma şartı koşan sisteme karşı bir savaş. 434 00:25:01,670 --> 00:25:04,381 O zamanlar Saint Laurent'la çalışıyordum. 435 00:25:05,465 --> 00:25:06,466 Onlarla konuştum. 436 00:25:08,510 --> 00:25:10,720 Bay Saint Laurent 437 00:25:10,720 --> 00:25:12,347 siyahi modelleri desteklerdi. 438 00:25:12,347 --> 00:25:13,265 MODEL / ESKİ MENAJER 439 00:25:14,432 --> 00:25:17,352 Laurent'ın nasıl bir gücü olduğunu anlamamıştım. 440 00:25:18,979 --> 00:25:20,313 Bravo! 441 00:25:21,189 --> 00:25:23,483 Bir şey demesini beklemiyordum. 442 00:25:24,776 --> 00:25:26,736 {\an8}Bu en iyi kreasyonlarımdan. 443 00:25:26,736 --> 00:25:27,654 {\an8}MODA TASARIMCISI 444 00:25:27,654 --> 00:25:29,531 {\an8}İşimiz çok zordu 445 00:25:29,531 --> 00:25:34,786 ve böyle olduğunda da sonuç çok iyi oluyor. 446 00:25:34,786 --> 00:25:37,664 Sonra birden kendimi New York'ta bulmuştum. 447 00:25:37,664 --> 00:25:39,874 Patrick Demarcheiler'leydim. 448 00:25:42,752 --> 00:25:44,254 {\an8}VOGUE PARİS 449 00:25:44,254 --> 00:25:47,507 {\an8}Vogue Fransa kapağına ilk kez bir siyahinin alındığını 450 00:25:47,507 --> 00:25:51,136 {\an8}kendimi kapakta görene dek bilmiyordum. 451 00:25:51,887 --> 00:25:54,097 Buna tabuları yıkmak olarak bakmıyordum. 452 00:25:54,097 --> 00:25:56,224 Tek düşündüğüm şey, 453 00:25:56,224 --> 00:26:00,061 "Bu burada son bulmamalı, Tek seferlik bir şey olmamalı" diyordum. 454 00:26:00,061 --> 00:26:00,979 VOGUE EYLÜL 455 00:26:00,979 --> 00:26:03,732 Sonra ilk kez Vogue Amerika kapağı çekimine çıktım. 456 00:26:03,732 --> 00:26:06,985 Eylül kapağı için çekim yaptığımızı bilmiyordum. 457 00:26:06,985 --> 00:26:08,361 Çünkü sonuçta ben hâlâ... 458 00:26:09,154 --> 00:26:12,574 Amerika'da dergi kültüründe öğrendiğim şey, 459 00:26:12,574 --> 00:26:14,993 şubatın siyahi ayı olduğuydu. 460 00:26:14,993 --> 00:26:17,287 Her şubatta tüm dergilerde 461 00:26:17,287 --> 00:26:18,705 kesin bir siyahi olurdu. 462 00:26:18,705 --> 00:26:20,749 Bunu zaten biliyordum 463 00:26:20,749 --> 00:26:24,669 ama bilmediğim şey mart ve eylülde satışların patladığıydı. 464 00:26:25,670 --> 00:26:27,631 Çekimden çekime gidiyordum. 465 00:26:27,631 --> 00:26:29,382 Her şey güzel gidiyordu. 466 00:26:30,634 --> 00:26:33,428 Bir kez Vogue Amerika kapağına çıkmışsanız 467 00:26:33,428 --> 00:26:35,722 artık olmuşsunuzdur, defilelere çıkarsınız. 468 00:26:35,722 --> 00:26:37,432 Bu bizim için yeni bir şeydi. 469 00:26:37,432 --> 00:26:41,603 O zamanlarda ya bir dergi modeliydiniz 470 00:26:41,603 --> 00:26:43,271 ya da defile modeli. 471 00:26:45,148 --> 00:26:47,859 Defileler küçük gösterilerdi. 472 00:26:47,859 --> 00:26:50,195 Oraya sadece sektörden üst düzey isimler... 473 00:26:50,195 --> 00:26:51,112 TASARIMCI 474 00:26:51,112 --> 00:26:54,491 ...kıyafet almak isteyenler ve moda basını giderdi, hepsi buydu. 475 00:26:55,951 --> 00:26:58,286 Dergi kızları 476 00:26:58,286 --> 00:27:01,373 defilelere çıkmaya başladığında bir değişim başlamıştı. 477 00:27:07,546 --> 00:27:10,840 Tüm kızlar defileye başlayınca işler değişmişti. 478 00:27:10,840 --> 00:27:11,967 {\an8}MODA EDİTÖRÜ 479 00:27:16,096 --> 00:27:19,516 Dergilerdeki kızları defilelerde görmeye başlamıştık. 480 00:27:19,516 --> 00:27:22,352 Sanki film yıldızlarını gerçek hayatta görüyorduk. 481 00:27:23,311 --> 00:27:24,980 Heyecanlıydı. 482 00:27:24,980 --> 00:27:27,232 Bu yeni kızlar da heyecanlıydı. 483 00:27:27,232 --> 00:27:31,194 Öyle kasıntı kasıntı salınmıyorlardı. 484 00:27:32,571 --> 00:27:36,533 Bu kızların duruşu çok şatafatlıydı. 485 00:27:36,533 --> 00:27:37,450 {\an8}MODA HABERCİSİ 486 00:27:37,450 --> 00:27:39,869 {\an8}Karakterlerini yansıtıyorlardı, mesele buydu. 487 00:27:39,869 --> 00:27:42,247 Genelde dümdüz önüme bakardım. 488 00:27:42,247 --> 00:27:45,834 Düz bir çizgide yürüyüp yüzüme güzel bir ifade takınırdım. 489 00:27:45,834 --> 00:27:48,295 Tanıdığım insanlara şöyle göz kırpardım... 490 00:27:50,338 --> 00:27:53,508 Versace defilelerinden birinde 491 00:27:53,508 --> 00:27:57,470 kulise üç fotoğrafçı gelip benimle konuşmak istemişti. 492 00:27:57,470 --> 00:27:59,306 Başım belada sanmıştım. 493 00:27:59,306 --> 00:28:01,600 Bana kendi fotoğraflarımı gösterdiler. 494 00:28:01,600 --> 00:28:05,270 Tüm fotoğraflarda gözüm aşağı bakıyordu. 495 00:28:05,937 --> 00:28:10,233 Çünkü ön sıradaki meslektaşlarıma ve dostlarıma bakıyordum. 496 00:28:10,233 --> 00:28:14,529 Fotoğrafçılar "Podyumun sonuna geldiğinde 497 00:28:14,529 --> 00:28:16,740 lütfen bize bakar mısın?" dediler. 498 00:28:16,740 --> 00:28:20,410 Ben de "Çok üzgünüm, tabii ki bakarım" dedim. 499 00:28:23,163 --> 00:28:25,498 Sonraki defilede yukarıya doğru bakınca 500 00:28:27,167 --> 00:28:28,710 "Vay be!" demiştim. 501 00:28:29,669 --> 00:28:33,340 Ne kadar çok fotoğrafçı olduğuyla ilgili hiçbir fikrim yokmuş. 502 00:28:36,927 --> 00:28:39,471 Kulis atmosferi çok gergindi. 503 00:28:39,471 --> 00:28:40,972 Ama buna bayılırdık. 504 00:28:40,972 --> 00:28:44,517 O koşturmacaya ve adrenaline bayılırdık. 505 00:28:45,644 --> 00:28:47,395 Kızlar, podyumun orada bekleyin. 506 00:28:48,897 --> 00:28:51,483 "Vay be, buraya ait değilim" derdik. 507 00:28:51,483 --> 00:28:54,861 Numara yapardım, mesela "Evet, o şaraba bayılırım" 508 00:28:54,861 --> 00:28:57,572 veya "Evet! Hermes'i çok severim" derdim. 509 00:28:57,572 --> 00:29:01,910 O çocuk yaşta Hermes falan nedir bilmezdim tabii 510 00:29:01,910 --> 00:29:04,913 ama insan uyum sağlamayı hızlıca öğreniyor. 511 00:29:06,790 --> 00:29:09,668 Aramızda en ciddimiz kesinlikle Cindy'ydi 512 00:29:09,668 --> 00:29:13,088 ama kabuğunu kırıp nasıl eğlenmesini sağlarız iyi bilirdik. 513 00:29:13,088 --> 00:29:14,089 Tekilayla. 514 00:29:19,386 --> 00:29:21,972 Bu kızların bayıldığımız yanı 515 00:29:21,972 --> 00:29:27,561 o sahte, saçma sapan kasıntı tavırlara bürünmemeleriydi. 516 00:29:27,561 --> 00:29:30,397 Podyumlarda salınırken eğleniyorlardı. 517 00:29:33,984 --> 00:29:35,360 En iyisi Naomi'ydi. 518 00:29:35,360 --> 00:29:39,072 Öyle bir yürürdü ki resmen "Önümden defol git" der gibiydi. 519 00:29:39,072 --> 00:29:42,158 "Yürüdüğüm yeri fethedeceğim" gibi bir duruşu vardı. 520 00:29:44,494 --> 00:29:46,580 Annem 521 00:29:46,580 --> 00:29:50,208 hayatta kendi cinsi hoşuna gidecek türden bir kadın değildir. 522 00:29:50,208 --> 00:29:52,711 O zaman 60'lı yaşlarının ortalarındaydı. 523 00:29:52,711 --> 00:29:54,296 Bir defilenin ardından gelip 524 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 "Tatlım, Naomi'yle kesinlikle yatardım" demişti. 525 00:29:59,217 --> 00:30:00,594 Ah o güzel günler. 526 00:30:01,261 --> 00:30:04,806 Ama o güzel günlerin bile 527 00:30:05,765 --> 00:30:07,601 mükemmel olmadığını hatırlıyorum. 528 00:30:07,601 --> 00:30:08,935 Çünkü... 529 00:30:10,812 --> 00:30:14,024 Naomi her defileye alınmazdı. 530 00:30:16,568 --> 00:30:18,653 Bunu hiç anlayamazdım. 531 00:30:19,446 --> 00:30:23,033 Naomi bence daha güzeldi. 532 00:30:23,617 --> 00:30:27,746 Benden çok daha sıkı bir vücudu vardı. 533 00:30:27,746 --> 00:30:30,206 Yürüyüşü de daha iyiydi. 534 00:30:30,832 --> 00:30:33,877 "Neden onu defilelere almıyorlar?" diye kendime sorardım. 535 00:30:36,338 --> 00:30:39,925 Naomi geldiğinde tasarımcılar bize 536 00:30:40,884 --> 00:30:43,553 "Siyahi kontenjanımız az" falan derdi. Ne devir ama! 537 00:30:44,804 --> 00:30:46,765 Siyahiler sadece yazları çıkarlardı. 538 00:30:46,765 --> 00:30:49,684 Sadece parlak renkli giyinirlerdi. 539 00:30:49,684 --> 00:30:52,771 Onlara "Naomi yoksa ben de yokum" demiştim. 540 00:30:54,814 --> 00:30:58,193 Linda ve Christy kendilerini bana siper etmişlerdi. 541 00:30:58,193 --> 00:31:01,196 Yanımda durdular ve beni desteklediler. 542 00:31:01,196 --> 00:31:02,948 Bu da yola devam etmemi sağladı. 543 00:31:06,243 --> 00:31:09,621 O büyük defilelere çıkar, güzel kıyafetleri giyerdim 544 00:31:09,621 --> 00:31:11,623 ama sezon gelip çattığında 545 00:31:11,623 --> 00:31:13,667 beni defileye almazlardı. 546 00:31:13,667 --> 00:31:16,086 O zamanlar bu duruma çok üzülürdüm. 547 00:31:16,753 --> 00:31:21,800 Bazen sırf gönlümü hoş tutmak için beni çağırırlardı 548 00:31:21,800 --> 00:31:25,095 ya da beni çağırarak heves ettirtirler 549 00:31:25,095 --> 00:31:27,430 ama çekime gittiğimde 550 00:31:27,430 --> 00:31:29,975 dokuzdan altıya dek kenarda oturturlardı. 551 00:31:31,309 --> 00:31:33,311 Hiç olmadığı kadar hırslanmıştım. 552 00:31:33,979 --> 00:31:37,816 Bir daha asla o muameleyi görmeyecek, asla o pozisyona düşmeyecektim. 553 00:31:45,657 --> 00:31:48,118 Christy'nin dayanacağı bir duvarımız var mı? 554 00:31:48,702 --> 00:31:52,122 - Evet. Siyah mı beyaz mı? - Beyaz. 555 00:31:52,122 --> 00:31:54,374 Calvin Klein da var. 556 00:31:54,374 --> 00:31:57,627 Küplü çekim mi? Köşeyi de kullanabiliriz. 557 00:31:57,627 --> 00:31:59,254 - Evet. - Yaslansın. 558 00:31:59,254 --> 00:32:01,464 Yaslanmalı, evet. Bana soracak olursan... 559 00:32:05,093 --> 00:32:07,262 Christy, biraz daha profilden alalım mı? 560 00:32:07,262 --> 00:32:10,724 Böyle. Evet, güzel. Calvin Klein havası. 561 00:32:10,724 --> 00:32:12,851 Tam Calvin Klein'lık, klasik. 562 00:32:14,269 --> 00:32:17,272 Calvin Klein'la 33 yıl çalıştım. 563 00:32:20,233 --> 00:32:23,570 Calvin Klein'la ilk tanıştığımda 17 yaşlarındaydım. 564 00:32:23,570 --> 00:32:26,990 Bu markaya girmiş, defilelerine katılıyordum. 565 00:32:29,284 --> 00:32:33,163 Genç bir kız olarak reklamlara falan çıkmak 566 00:32:34,164 --> 00:32:35,540 beni heyecanlandırmıştı. 567 00:32:35,540 --> 00:32:37,959 Bu markayı zaten iyi biliyordum. 568 00:32:37,959 --> 00:32:38,877 OBSESSION ERKEKLER İÇİN 569 00:32:38,877 --> 00:32:40,962 Obsession reklamı çok ses getirmişti. 570 00:32:42,464 --> 00:32:44,466 Heyecan yaratmalıyız. 571 00:32:44,466 --> 00:32:47,260 Gerek dergilerde gerekse televizyonlarda 572 00:32:47,260 --> 00:32:49,304 reklamlarımız dikkat çekmeli. 573 00:32:49,304 --> 00:32:52,474 Tutkunun krallığında hükümdar Obsession'dır. 574 00:32:52,474 --> 00:32:54,017 Calvin Klein'dan Obsession. 575 00:32:54,017 --> 00:32:55,518 Ah, o kokusu... 576 00:32:55,518 --> 00:32:56,811 "Ah, o kokusu..." 577 00:32:56,811 --> 00:32:57,896 YAZAR & IN STYLE KURUCU ORTAĞI 578 00:32:57,896 --> 00:32:59,731 "Ah, o kokusu" ifadesini duyunca 579 00:32:59,731 --> 00:33:02,943 aklınızda tek bir şey beliriyor. 580 00:33:02,943 --> 00:33:07,656 Toplum üzerinde bir etkim mevcut. 581 00:33:07,656 --> 00:33:09,991 Davranışları değiştirebiliyorum. 582 00:33:09,991 --> 00:33:13,745 {\an8}İnsanlara bazı hisleri yaşatabiliyorum. 583 00:33:13,745 --> 00:33:18,792 {\an8}O dönemin araçlarını nasıl kullanacağını çok iyi biliyordu. 584 00:33:18,792 --> 00:33:22,796 Mesela reklam panoları ve dergiler gibi. 585 00:33:22,796 --> 00:33:30,011 Bunları kullanarak kendi imajını çok net ama tartışmalı bir şekilde sergiliyordu. 586 00:33:31,221 --> 00:33:33,723 Calvin'imle aramdaki tek şey... 587 00:33:34,182 --> 00:33:35,016 Hiçbir şey. 588 00:33:35,016 --> 00:33:36,059 {\an8}CALVIN KLEIN KOTLARI 589 00:33:36,059 --> 00:33:41,064 {\an8}Calvin reklamların her zaman çok erotik ve seksi olmasını isterdi. 590 00:33:41,064 --> 00:33:43,650 {\an8}Fotoğraflarda herkes birlikte yatardı. 591 00:33:45,277 --> 00:33:47,237 Sonra AIDS patlak vermişti. 592 00:33:47,237 --> 00:33:50,323 Biraz duruldu. 593 00:33:50,323 --> 00:33:53,076 {\an8}Daha az agresif oynamak istedi. 594 00:33:53,994 --> 00:33:58,957 Ardından Eternity diye bir parfümü piyasaya sürdü. 595 00:33:58,957 --> 00:34:00,959 Konsepti aileydi. 596 00:34:00,959 --> 00:34:05,922 Eternity'nin marka yüzü olarak da Christy'yle anlaştı. 597 00:34:07,340 --> 00:34:11,469 Martha's Vineyard'daki o ilk Eternity çekimlerini unutamıyorum. 598 00:34:13,221 --> 00:34:16,807 Fotoğrafları Bruce Weber çekmişti. 599 00:34:16,807 --> 00:34:20,061 Aramızda bir bağ kurabilmiştik ve çok eğlenceliydi. 600 00:34:20,061 --> 00:34:21,980 Gün batımında ışık harikadır. 601 00:34:21,980 --> 00:34:24,481 {\an8}Bu kızların fotoğraflarında da bir arzu mevcut. 602 00:34:24,481 --> 00:34:25,400 {\an8}FOTOĞRAFÇI 603 00:34:25,400 --> 00:34:27,943 {\an8}Bir başına ayakta kalıp önemli biri olma arzusu. 604 00:34:28,737 --> 00:34:33,407 Bruce Weber fotoğrafçılığa ve modaya değişim getirdi. 605 00:34:34,075 --> 00:34:38,371 Sektörü o ağır makyajların yapıldığı zamanlardan 606 00:34:38,371 --> 00:34:44,376 çarpıcı ve organik bir duruşla kadınların doğal hâline doğru yönlendirdi. 607 00:34:45,211 --> 00:34:48,757 Yaptığımız anlaşmayla yılda bir milyon dolar kazanıyordum. 608 00:34:48,757 --> 00:34:53,428 Her nedense anlaşmayı bir hukuk bürosunda 609 00:34:53,428 --> 00:34:55,137 menajerlerimle yapmıştık. 610 00:34:55,137 --> 00:34:57,349 Avukatım yoktu. 611 00:34:57,349 --> 00:35:00,185 Yılda sadece 100 gün kadar çalışacaktım. 612 00:35:00,185 --> 00:35:02,145 Sıkı bir tempo sayılmazdı. 613 00:35:02,145 --> 00:35:04,356 Tabii başka kimseyle çalışamazdım. 614 00:35:04,356 --> 00:35:07,025 Editoryal işlerine bile giremezdim 615 00:35:07,025 --> 00:35:10,779 ama Eternity markasının getirdiği şöhret de yetiyordu. 616 00:35:10,779 --> 00:35:13,698 Calvin Klein'ı temsil etmek 617 00:35:13,698 --> 00:35:18,328 o zamanlarda ulaşılabilecek en yüksek nokta gibiydi. 618 00:35:19,746 --> 00:35:21,998 {\an8}Eternity, Calvin Klein'dan. 619 00:35:24,542 --> 00:35:26,503 {\an8}Revlon'dan ten rengi makyaj. 620 00:35:33,885 --> 00:35:37,973 Modelliğin zirvesi bir kozmetik markasıyla anlaşma yapmaktır. 621 00:35:39,099 --> 00:35:40,976 {\an8}Birden iş güvenliğiniz sağlanıyor. 622 00:35:40,976 --> 00:35:45,272 {\an8}"Şu çekimlere çağrılır mıyım acaba?" diye hiçbir endişeniz olmuyor. 623 00:35:46,731 --> 00:35:49,109 İşte karşınızda Cindy! 624 00:35:51,027 --> 00:35:53,822 Selam, nasılsın? Seni gördüğüme sevindim. Hoş geldin. 625 00:35:58,451 --> 00:36:01,288 Kendisi Revlon'ın yeni marka yüzü oldu. 626 00:36:01,288 --> 00:36:03,123 Bu ne demek? Beleş ruj mu? 627 00:36:04,624 --> 00:36:07,878 Evet ve umarım biraz da özgürlük. 628 00:36:07,878 --> 00:36:09,379 Ne için özgürlük? 629 00:36:09,379 --> 00:36:11,006 İstediğim her şey için. 630 00:36:11,882 --> 00:36:14,801 İşler değişmişti. Reklamlara çıkıyordum. 631 00:36:14,801 --> 00:36:16,970 Saçınızı, vücudunuzu sergileyin. 632 00:36:18,847 --> 00:36:21,516 Sonra 1988'de birdenbire 633 00:36:21,516 --> 00:36:24,519 Playboy'dan çağrılmıştım. 634 00:36:24,519 --> 00:36:28,607 Tanıdığım herkes Playboy'a çıkmamamı söylüyordu. 635 00:36:29,232 --> 00:36:32,152 Modellik ajansım, bu türden işlerle 636 00:36:32,152 --> 00:36:34,404 pek anılmamam gerektiğini söylüyordu. 637 00:36:35,989 --> 00:36:38,283 Bu marka insanlara başka şeyleri çağrıştırıyor, 638 00:36:38,283 --> 00:36:41,077 belki de onları korkutan şey buydu. 639 00:36:41,620 --> 00:36:46,333 Playboy platformunun ne olduğunun ve sembolize ettiği şeylerin farkındaydım. 640 00:36:48,168 --> 00:36:52,297 O zamanların klasik bir Vogue modeli kariyerinin 641 00:36:52,297 --> 00:36:55,675 gidişatının tamamen dışında bir tercihti. 642 00:36:55,675 --> 00:36:59,930 Teklifi bana fotoğrafçı Herb Ritts'le gönderdiler. 643 00:36:59,930 --> 00:37:02,724 Birlikte çok çalıştığım bir fotoğrafçıydı. 644 00:37:02,724 --> 00:37:07,187 Onun evinde kalmıştım, çok iyi dosttuk. 645 00:37:07,187 --> 00:37:09,481 İşimin önemli bir kısmı da 646 00:37:09,481 --> 00:37:12,901 {\an8}modelleri bir çeşit diplomata dönüştürmek. 647 00:37:12,901 --> 00:37:13,985 {\an8}FOTOĞRAFÇI 648 00:37:13,985 --> 00:37:16,196 Yani birisiyle baş başa kaldığınız zaman 649 00:37:16,196 --> 00:37:20,075 karşıdakini çözümleyip istediğiniz şeyi almanız gerekiyor. 650 00:37:20,075 --> 00:37:22,994 Bilemiyorum, bir şeyler ilgimi çekmişti. 651 00:37:22,994 --> 00:37:27,123 Menajerlerimin tavsiyelerine uymayıp teklifi kabul ettim 652 00:37:27,123 --> 00:37:30,460 ama "Pozlarda istediklerim yapılacaksa 653 00:37:30,460 --> 00:37:32,629 çok para istemiyorum" demiştim. 654 00:37:32,629 --> 00:37:36,174 Beğenmediğim çekimi iptal etme hakkım da olacaktı. 655 00:37:36,716 --> 00:37:39,511 Herb'le birlikte Hawaii'de Vogue Fransa çekimlerinde 656 00:37:39,511 --> 00:37:41,555 onlar için de çekim yapalım dedik. 657 00:37:42,013 --> 00:37:45,600 {\an8}Hem Vogue Fransa için hem de Playboy için çekim yaptık. 658 00:37:46,726 --> 00:37:49,312 {\an8}Hangi fotoğraf Vogue için, hangisi Playboy için... 659 00:37:49,312 --> 00:37:50,230 {\an8}VOGUE FRANSA, 1987 660 00:37:50,230 --> 00:37:51,731 {\an8}...ayırt etmek zordu. 661 00:37:51,731 --> 00:37:55,652 {\an8}Oldukça gerçekçi kareler yakalamıştık. 662 00:37:55,652 --> 00:37:56,903 Bayılmıştım. 663 00:37:58,488 --> 00:38:00,115 Benim olayım işte bu. 664 00:38:00,115 --> 00:38:03,868 Başkalarının beğenmediği kararlar alsam da 665 00:38:03,868 --> 00:38:06,788 kararı alan kişi bensem ve kontrol bendeyse, 666 00:38:06,788 --> 00:38:09,833 mesele Playboy olsa bile bu benim ancak öz güvenimi arttırır. 667 00:38:09,833 --> 00:38:11,501 PLAYBOY ERKEKLER İÇİN 668 00:38:11,501 --> 00:38:14,087 Bu kararın kurbanıymış gibi hiç hissetmedim. 669 00:38:14,087 --> 00:38:17,757 SÜPER FOTOĞRAFÇI HERB'ÜN KAMERASINDAN SÜPERMODEL CINDY CRAWFORD 670 00:38:26,016 --> 00:38:29,227 Soyunduğum zaman kendimi çıplak hissetmiyorum. 671 00:38:31,062 --> 00:38:33,857 Olay, çekimi kim için yaptığımda bitiyor. 672 00:38:33,857 --> 00:38:37,027 Tamamen giyinikmişim gibi de hissedebilirim. 673 00:38:37,027 --> 00:38:39,237 Mesele konseptte bitiyor. 674 00:38:39,237 --> 00:38:42,324 Bu işten keyif alıyorsanız çıplak hissetmiyorsunuz. 675 00:38:49,664 --> 00:38:52,709 İnsanlar bana "Baksana, ne kadar rahat" diyebilirler 676 00:38:52,709 --> 00:38:55,128 ama aslında o kadar da rahat olmuyorsunuz. 677 00:38:58,548 --> 00:39:03,428 Kendimi ben olarak görmüyor, "Naomi kendini sergiliyor" demiyordum. 678 00:39:03,428 --> 00:39:06,932 Başka birinin bedenindeymişim gibi düşünüyordum. 679 00:39:07,474 --> 00:39:09,976 Yani kendimi o kadar da çok... 680 00:39:10,685 --> 00:39:13,563 İster inanın ister inanmayın, giyinikmiş gibiydim. 681 00:39:22,572 --> 00:39:25,742 Vücuduyla barışık olan insanlara 682 00:39:25,742 --> 00:39:27,535 hep büyük saygı duymuşumdur. 683 00:39:28,411 --> 00:39:30,956 Eğer güvendiğim biriyle çalışıyorsam 684 00:39:30,956 --> 00:39:35,126 ve ona saygı duyuyor, vizyonunu anlayabiliyorsam 685 00:39:36,711 --> 00:39:38,672 işte o zaman biraz risk alabilirim. 686 00:39:40,048 --> 00:39:42,926 Kareleri yakalayan kişiye güvenebiliyorsam, 687 00:39:42,926 --> 00:39:48,640 bana bakınca ne gördüğünü biliyorsam ve benim rahatlığım son noktayı koyacaksa 688 00:39:48,640 --> 00:39:52,060 veya kareyi daha heyecanlı ya da ilginç kılacaksa 689 00:39:52,060 --> 00:39:54,229 o zaman bu işe girebilirim. 690 00:39:56,106 --> 00:39:59,818 Ama aramızda o güven yoksa veya bana şöyle hissettiriyorsa... 691 00:39:59,818 --> 00:40:02,571 Mesela, "Hadi, ver şu pozu! 692 00:40:02,571 --> 00:40:04,739 İşini yap, ben de çekeyim" derler ya. 693 00:40:04,739 --> 00:40:05,991 İşte o zaman yapamam. 694 00:40:05,991 --> 00:40:10,412 O zaman bunu başaramam. İstediğim her şeyi sergileyemem. 695 00:40:10,412 --> 00:40:13,582 Fotoğrafçı kim olursa olsun bu güven ve zaman ister. 696 00:40:17,168 --> 00:40:20,297 Herb'ün enerjisi... 697 00:40:21,006 --> 00:40:25,552 Onun karşısında bir kez bile olsun kendimi rahatsız hissetmedim. 698 00:40:25,552 --> 00:40:27,721 İşte bu, evet. Çekiyoruz, tamam. 699 00:40:32,017 --> 00:40:34,853 Bu işi sevmemin asıl sebebi moda falan değil. 700 00:40:34,853 --> 00:40:37,981 Karşımda soyunuyorlar tabii ama onlar çok iyi dostlarım. 701 00:40:37,981 --> 00:40:39,983 Birdenbire tüm dostlarınız 702 00:40:39,983 --> 00:40:41,902 karşınızda toplanıveriyor 703 00:40:41,902 --> 00:40:45,447 ama o karelere baktığımda büyük bir sevgi görüyorum. 704 00:40:45,906 --> 00:40:47,741 Cinsellik boyutu hiç yok. 705 00:40:47,741 --> 00:40:50,452 Bu kızlar işe gerçekten yüreğini veriyor. 706 00:40:51,161 --> 00:40:54,372 Bunu gözlerinden okuyabiliyorsun. İş cidden o bakışta bitiyor. 707 00:40:55,707 --> 00:40:59,419 Tam Herb'lük bir kareydi çünkü çıplaktık ama amaç seksapel değildi. 708 00:40:59,419 --> 00:41:04,591 Soyunuk olmanın getirdiği bir sadelik havası vardı. 709 00:41:06,092 --> 00:41:08,762 Çekimi bir Christy'yle bir de Christy'siz yaptık. 710 00:41:08,762 --> 00:41:12,724 Çünkü Christy o zaman Rolling Stone sayısına katılamıyordu. 711 00:41:13,767 --> 00:41:16,728 O zamanlar Calvin'leydim ve başkasıyla çalışamazdım. 712 00:41:16,728 --> 00:41:19,689 Herb bana "Şuraya gel de bir iki poz ver işte" dedi. 713 00:41:20,690 --> 00:41:25,403 Modellerle çekim yapmanın güzel yanlarından biri de 714 00:41:25,403 --> 00:41:27,948 sektörde onca görüp geçirdiğiniz, 715 00:41:27,948 --> 00:41:31,368 insanların yaptığı ilginç ve uçuk şeylerden kaynaklı. 716 00:41:31,368 --> 00:41:33,662 Tüm bunlardan birden uzaklaşmıştım. 717 00:41:34,120 --> 00:41:36,665 Bilemiyorum işte, artık çok heyecanlı değildi. 718 00:41:44,548 --> 00:41:45,674 Pekâlâ. 719 00:41:50,303 --> 00:41:53,139 - Çok uzunmuş anne. - Biliyorum. 720 00:41:53,139 --> 00:41:55,267 Buraya saç kesmeye mi geldim? 721 00:41:55,809 --> 00:41:58,103 {\an8}Maskeyle de kulak kısmını kesmek zor oluyor. 722 00:41:58,103 --> 00:41:59,104 {\an8}CHRISTY'NİN ANNESİ 723 00:41:59,104 --> 00:42:01,648 Biliyorum. Ne kadar kısa alacaksın? 724 00:42:03,441 --> 00:42:06,236 Arkadaşlarıma bu sabah kafede 725 00:42:06,236 --> 00:42:09,072 "Evet, saç da kesiyor" diye senden bahsediyordum. 726 00:42:09,072 --> 00:42:11,449 Oribe'nin saçını bile keserdi, dedim. 727 00:42:11,449 --> 00:42:12,826 Ünlü olma sebebim. 728 00:42:12,826 --> 00:42:14,661 Evet, sana kestirtmişti. 729 00:42:15,829 --> 00:42:17,038 Hem de adam bir kuaför. 730 00:42:19,165 --> 00:42:20,917 {\an8}Yine kısa saç denesene. 731 00:42:20,917 --> 00:42:21,835 {\an8}CHRISTY'NİN KIZ KARDEŞİ 732 00:42:21,835 --> 00:42:25,255 {\an8}Bazen düşünüyorum ama uzaması çok uzun sürüyor. 733 00:42:25,255 --> 00:42:28,216 - Ben sevmiştim. - Bazen düşünüyorum. 734 00:42:28,216 --> 00:42:30,635 "Ne güzeldi ama" falan diyorum. 735 00:42:36,057 --> 00:42:37,559 Buraya lütfen. 736 00:42:37,559 --> 00:42:38,768 Calvin'le 737 00:42:39,644 --> 00:42:43,189 artık mutlu olmadığımı fark etmiştim. 738 00:42:43,189 --> 00:42:45,108 Anlaşma kötü de değildi aslında. 739 00:42:45,108 --> 00:42:49,237 Hiç zorlandığım veya tükendiğim bir noktaya gelmemiştim. 740 00:42:49,237 --> 00:42:50,614 Artık gitmeliydim. 741 00:42:51,114 --> 00:42:53,825 Calvin'le anlaşmamı tekrar masaya yatırdım. 742 00:42:54,701 --> 00:42:55,911 Saçımı kesecektim. 743 00:42:56,912 --> 00:42:58,955 Arkadaşım Oribe saçımı keserken 744 00:42:58,955 --> 00:43:01,499 gülerek "Başım belaya girecek" diyordu 745 00:43:01,499 --> 00:43:03,335 ama ben hiç öyle düşünmüyordum. 746 00:43:04,211 --> 00:43:06,755 Ama bu durum kesinlikle iyi karşılanmamıştı. 747 00:43:06,755 --> 00:43:08,798 Calvin çok öfkelenmiş olmalı. 748 00:43:08,798 --> 00:43:13,345 Çünkü bir anlaşma yaptıysanız dış görünüşünüzü değiştirmemeniz gerekir. 749 00:43:13,345 --> 00:43:16,181 {\an8}Bu yüzden birdenbire saçını kesmesi... 750 00:43:17,140 --> 00:43:19,559 ...tam bir felaket olmuştu. 751 00:43:20,018 --> 00:43:21,144 Konuştuk. 752 00:43:21,144 --> 00:43:23,063 - Biliyorum, bu zor bir şey. - Evet. 753 00:43:23,688 --> 00:43:25,982 Calvin'le aram hâlâ iyiydi. 754 00:43:25,982 --> 00:43:30,237 Hâlâ Eternity'nin yüzüydüm ve hatta önümüzdeki sezonu 755 00:43:30,237 --> 00:43:33,240 yeni saçlarımla açmıştım. 756 00:43:34,449 --> 00:43:38,036 Bu tarz anlaşmaların yapıldığı bir çağın artık sonu gelmişti. 757 00:43:38,036 --> 00:43:40,121 Çünkü bu çok saçma bir şeydi. 758 00:43:40,121 --> 00:43:41,248 MODELLİK ANLAŞMASI 759 00:43:41,248 --> 00:43:44,918 Tüm gücün ajanslarda olmasına rağmen 760 00:43:44,918 --> 00:43:47,462 sanki öyle değilmiş gibi davranıyorlardı. 761 00:43:47,462 --> 00:43:49,339 Asıl onlar bize çalışmalıydı. 762 00:43:50,715 --> 00:43:53,468 Şunu net söylemek lazım, mesele ne karakteriniz, 763 00:43:53,468 --> 00:43:55,971 ne aranızdaki kimya ne de aile bağıdır. 764 00:43:55,971 --> 00:43:58,181 Sonuçta herkes bir iş için orada. 765 00:43:58,181 --> 00:44:01,101 O günden sonra bir daha hiçbir ajansla anlaşmadım. 766 00:44:05,522 --> 00:44:07,399 {\an8}ELSA KLENSCH'LE STYLE 767 00:44:07,399 --> 00:44:09,859 Style'dasınız, ben Elsa Klensch. 768 00:44:09,859 --> 00:44:12,862 {\an8}Moda, güzellik ve tasarım dünyasından haberlerle sizinleyiz. 769 00:44:13,989 --> 00:44:18,034 80'lerin sonunda medyada yer yerinden oynuyordu. 770 00:44:18,034 --> 00:44:21,288 Kablolu TV ortaya çıkmıştı ve içeriğe ihtiyaçları vardı. 771 00:44:21,288 --> 00:44:25,333 {\an8}Bahar defilelerinden beri gündemde olan bir konuyla programımıza... 772 00:44:25,333 --> 00:44:27,085 Modaya yeni bir konsept gelmişti. 773 00:44:27,085 --> 00:44:28,003 TASARIMCI / KREATİF DİREKTÖR 774 00:44:28,712 --> 00:44:30,797 Moda dünyasından Elsa Klensch 775 00:44:30,797 --> 00:44:33,633 tasarımlara ilk bakış atan kişi olmuştu. 776 00:44:33,633 --> 00:44:36,094 Calvin Klein dış hatlara önem veriyor. 777 00:44:36,887 --> 00:44:39,890 {\an8}Bedene çok yakın, vücut hatlarıyla bütünleşen kıyafetler. 778 00:44:40,974 --> 00:44:43,101 Böylece her şey değişecekti. 779 00:44:43,101 --> 00:44:46,521 Modeller hakkında düşünülenleri biliriz, tabii siz zeki... 780 00:44:46,521 --> 00:44:48,857 Ne düşünürlermiş? Merak ettim. 781 00:44:48,857 --> 00:44:54,321 Demek istediğiniz şey IQ'muzun tek haneli olduğu mu yoksa? 782 00:44:54,321 --> 00:44:55,780 - Öyle demedim. - Tamam da... 783 00:44:55,780 --> 00:44:59,868 Kablolu TV'den önce Amerika'nın çoğu kısmı popüler kültürden yoksundu. 784 00:44:59,868 --> 00:45:00,785 ESKİ BAŞKAN & CEO, MTV NETWORKS 785 00:45:00,785 --> 00:45:04,623 New York'un o canlı yaşamında olan biteni kablolu kanallar alıp 786 00:45:04,623 --> 00:45:08,209 uydular aracılığıyla tüm ülkeye yaydı. 787 00:45:08,209 --> 00:45:10,337 {\an8}MTV MÜZİK KANALI 788 00:45:10,337 --> 00:45:14,424 {\an8}MTV'yi 80'lerin başında kurduğumuzda amacımız sırf şarkı çalmak değil, 789 00:45:14,424 --> 00:45:17,260 aynı zamanda popüler kültürdeki tüm yenilikleri 790 00:45:17,260 --> 00:45:18,887 insanlara sunabilmekti. 791 00:45:19,721 --> 00:45:22,390 Moda adına sokakta olup bitenleri 792 00:45:22,390 --> 00:45:23,850 daha çok yayınlamak istedik. 793 00:45:23,850 --> 00:45:26,228 Yeni bir yüz, yeni bir sunucu deneyecektik. 794 00:45:26,228 --> 00:45:29,981 MTV moda muhabirimiz olacaktı. 795 00:45:30,857 --> 00:45:34,027 Moda sektörü hâlâ kadınların üzerinden dönüyordu. 796 00:45:34,027 --> 00:45:37,906 Sonra Playboy'la birdenbire iş erkeklere döndü. 797 00:45:37,906 --> 00:45:39,157 Bambaşka bir şeydi. 798 00:45:39,157 --> 00:45:42,202 Beni takip eden insanlar iki katı artmıştı. 799 00:45:42,202 --> 00:45:47,082 Bu iki konseptle birlikte MTV ortaya çıkmış oldu. 800 00:45:47,082 --> 00:45:49,793 Moda dünyasından birini veya bir modeli istiyorlardı 801 00:45:49,793 --> 00:45:53,255 ama aynı zamanda erkek takipçi kitlesi de olmalıydı. 802 00:45:53,255 --> 00:45:57,342 30 saniyelik bir toplantımız olmuştu. "Hadi yapalım şunu. 803 00:45:57,342 --> 00:45:59,302 Haftaya bir bölüm çıkar mı?" dedik. 804 00:46:00,887 --> 00:46:03,598 Hoş geldiniz. Ben Cindy Crawford. 805 00:46:04,266 --> 00:46:06,685 MTV'yle ilk büyük işim ve tek başımayım. 806 00:46:06,685 --> 00:46:08,812 Hiç yayın tecrübem yoktu. 807 00:46:08,812 --> 00:46:12,732 Hepsini anlatayım, podyumda yürüyorsunuz, üzerinizdekini çıkarıyorsunuz. 808 00:46:12,732 --> 00:46:15,569 Müziği, modayı ve popüler kültürü 809 00:46:15,569 --> 00:46:18,113 bir araya getiriyordu. 810 00:46:18,113 --> 00:46:21,825 Bunların hepsini harmanlıyordu. 811 00:46:21,825 --> 00:46:23,326 Sonuç ne olur düşünmezdik. 812 00:46:24,995 --> 00:46:26,037 Merhaba, ben Cindy. 813 00:46:26,037 --> 00:46:29,165 {\an8}Programımıza hoş geldiniz. Bu defa Paris'ten sizlerleyiz. 814 00:46:29,165 --> 00:46:31,209 Bölümler için içerik bulur, 815 00:46:31,209 --> 00:46:34,296 moda dünyasından dostlarını ve tanıdıklarını getirirdi. 816 00:46:34,296 --> 00:46:36,423 {\an8}Soyunmadan rahat edemeyiz. Şaka şaka! 817 00:46:36,423 --> 00:46:37,382 {\an8}Kendine gel! 818 00:46:38,300 --> 00:46:40,218 {\an8}Programa tasarımcıları kattı. 819 00:46:40,218 --> 00:46:41,678 {\an8}Boyu biraz uzun. 820 00:46:41,678 --> 00:46:44,222 {\an8}Destekleri kullanmayalım. 821 00:46:44,222 --> 00:46:47,183 Gerçekten göğüsleri olan, türü tükenmiş modellerdenim! 822 00:46:47,183 --> 00:46:49,644 Sesimi duyurabilme şansım vardı. 823 00:46:49,644 --> 00:46:55,567 Programa kendimden bir şeyler katmama izin veriliyordu. 824 00:46:55,567 --> 00:46:57,319 Güzellik benini öne çıkarıyor. 825 00:46:57,319 --> 00:47:00,030 Bu öz güvenimi çok yerine getirmişti. 826 00:47:00,030 --> 00:47:02,699 Böylece programımızın sonuna geliyoruz. 827 00:47:02,699 --> 00:47:05,327 Ben Cindy Crawford, tekrar görüşmek üzere. 828 00:47:05,327 --> 00:47:06,244 Hoşça kalın. 829 00:47:07,746 --> 00:47:12,375 {\an8}Vogue İngiltere, 90'ların yeni güzellik algısı konsepti kapağı için 830 00:47:12,375 --> 00:47:15,462 Peter Lindbergh'le çalışmak istiyordu. 831 00:47:15,462 --> 00:47:19,007 Peter da onlara "Tek bir modelle bunu yapamam" demişti. 832 00:47:19,925 --> 00:47:25,096 Beni, Cindy'yi, Naomi'yi ve Tatjana'yı aradı. 833 00:47:27,140 --> 00:47:30,644 Farklı gruplar hâlinde, çeşitli pozlar deniyorduk. 834 00:47:30,644 --> 00:47:34,439 Kotlarımızı çekip Tribeca'da çekimler yapardık. 835 00:47:36,691 --> 00:47:39,277 Peter çekimlerde hep çok heyecanlı olurdu. 836 00:47:39,277 --> 00:47:41,947 "Heyecandan ölüyorum!" falan derdi. 837 00:47:42,572 --> 00:47:45,116 Calvin'le anlaşmam da yeni bitmişti. 838 00:47:45,116 --> 00:47:47,953 Sırf o şekilde dostlarımla grup hâlinde takılmak bile 839 00:47:47,953 --> 00:47:50,205 öyle eğlenceliydi ki. 840 00:47:53,333 --> 00:47:54,626 Mesele moda değildi. 841 00:47:55,835 --> 00:47:57,879 Saçımız veya makyajımız da değildi. 842 00:48:00,674 --> 00:48:01,800 Mesele biz kızlardık. 843 00:48:02,050 --> 00:48:03,051 {\an8}VOGUE 1990'LAR 844 00:48:03,051 --> 00:48:04,469 {\an8}SIRADAKİ TREND? KREASYONLAR 845 00:48:04,469 --> 00:48:07,055 {\an8}10 YILIN YENİ ROTASI 846 00:48:07,055 --> 00:48:08,807 {\an8}VOGUE ÖDÜLLERİ 847 00:48:08,807 --> 00:48:10,183 ROCK HAFTASI 848 00:48:10,183 --> 00:48:11,434 Hoş geldiniz. 849 00:48:11,434 --> 00:48:14,229 George Michael'ın "Freedom! '90" klibi çıktı. 850 00:48:14,229 --> 00:48:17,816 Son albümü Listen Without Prejudice Volume One'ın ikinci single'ı. 851 00:48:17,816 --> 00:48:21,403 Michael bu sefer de klipte olmayacak. 852 00:48:21,403 --> 00:48:24,864 Bunun yerine Elite ve Ford modellerinden kızlar 853 00:48:24,864 --> 00:48:26,616 klipte oynayacak. 854 00:48:26,616 --> 00:48:28,326 Birkaç yıl önce 855 00:48:28,326 --> 00:48:31,871 kariyerim ve hayatımın gidişatıyla ilgili bazı kararlar aldım. 856 00:48:32,289 --> 00:48:35,041 Kliplerde oynamayacağım, 857 00:48:35,041 --> 00:48:37,752 röportaj vermeyip basın açıklaması yapmayacağım. 858 00:48:37,752 --> 00:48:41,339 Özet olarak sadece müziğim konuşacak. 859 00:48:42,090 --> 00:48:47,095 George Michael'dan bir telefon almıştık. Klibinde oynamamızı istiyordu. 860 00:48:47,095 --> 00:48:49,139 George "Bu kızlar olmalı" diyordu. 861 00:48:49,139 --> 00:48:50,140 Yani hepimiz. 862 00:48:50,140 --> 00:48:51,600 Gidip konuştuk. 863 00:48:51,600 --> 00:48:53,101 "Sen var mısın? Ya sen?" 864 00:48:53,435 --> 00:48:56,104 Başta bununla hiç ilgilenmemiştim. 865 00:48:56,104 --> 00:48:59,149 Çünkü bu modayla ilgili bir şey değildi. 866 00:48:59,149 --> 00:49:02,319 En nihayetinde grup olarak bir karara vardık. 867 00:49:02,777 --> 00:49:04,946 Ben varım, dedim. 868 00:49:04,946 --> 00:49:07,073 - "Ben varım!" - "Peki, hadi" dedim. 869 00:49:07,532 --> 00:49:09,159 Peki haberi ona kim verecekti? 870 00:49:11,369 --> 00:49:14,122 Los Angeles'ta bir gece kulübündeydim. 871 00:49:14,122 --> 00:49:16,666 Sunset'teki Roxbury'deki gece kulübünde. 872 00:49:17,292 --> 00:49:20,921 George oradaydı ve yanıma gelip 873 00:49:20,921 --> 00:49:22,881 "Ne istiyorsunuz bakalım?" dedi. 874 00:49:22,881 --> 00:49:27,260 "Şu kadar para ve Concorde uçağıyla gidiş dönüş bileti" demiştim. 875 00:49:28,511 --> 00:49:30,680 "Hepsi bu mu yani?" dedi, "Evet" dedim. 876 00:49:33,600 --> 00:49:36,019 George bunu bana sormuştu. 877 00:49:36,686 --> 00:49:39,564 "Tüm klip boyunca bu muhteşem görünümlü kızlar 878 00:49:39,564 --> 00:49:43,568 şarkıya eşlik etse nasıl olur?" demişti. 879 00:49:43,568 --> 00:49:44,945 Klipte olmak istemiyordu. 880 00:49:44,945 --> 00:49:47,239 Ben de ona... 881 00:49:47,239 --> 00:49:48,156 DİREKTÖR, FREEDOM! '90 882 00:49:48,156 --> 00:49:49,699 "Bana aklımı kaçırtacaksın, 883 00:49:49,699 --> 00:49:51,534 harika bir fikir" dedim. 884 00:49:58,917 --> 00:50:00,043 Sete geldim. 885 00:50:01,503 --> 00:50:03,296 Şarkıyı söylememi istediler. 886 00:50:03,296 --> 00:50:05,882 Sözleri bilmiyordum. 887 00:50:06,967 --> 00:50:10,554 Karavanda saçım ve makyajım yapılırken 888 00:50:10,554 --> 00:50:12,722 hızlıca ezberlemem gerekti. 889 00:50:21,189 --> 00:50:23,108 Ortam kapkaranlıktı. 890 00:50:23,108 --> 00:50:26,319 Biri bana küvette çekim yapacağımızı söylüyordu. 891 00:50:28,446 --> 00:50:29,990 "Gerçekten mi?" demiştim. 892 00:50:30,574 --> 00:50:32,784 Diğerlerinin işi daha kolaydır, diyordum. 893 00:50:40,542 --> 00:50:42,794 Yüzlerini kullanmayı iyi biliyorlardı. 894 00:50:42,794 --> 00:50:44,296 Doğru ışığı yakalıyor, 895 00:50:44,296 --> 00:50:47,924 onlara bir karakter verdiğimizde ona bir şeyler katıyorlardı. 896 00:50:50,802 --> 00:50:51,970 Hipnotize olmuştuk. 897 00:50:54,723 --> 00:50:56,641 Yaptığım ilk çekimde 898 00:50:56,641 --> 00:50:59,811 bir aralıktan sadece gözlerim görünüyordu. 899 00:51:00,770 --> 00:51:03,148 Önce ağzım, sonra da gözlerim görülüyordu. 900 00:51:03,148 --> 00:51:05,609 Sözleri ne zaman unutsam aşağı eğiliyordum. 901 00:51:05,609 --> 00:51:08,361 Şarkı sözleriyle aram hiç iyi değildir. 902 00:51:10,864 --> 00:51:13,158 O klibin ne kadar ses getireceğini 903 00:51:13,158 --> 00:51:15,535 hiçbirimiz tahmin edememiştik. 904 00:51:16,953 --> 00:51:19,289 Hatta bunu düşünecek vaktimiz bile yoktu. 905 00:51:19,289 --> 00:51:21,666 Ülkeden ülkeye uçup duruyorduk. 906 00:51:23,418 --> 00:51:25,378 Defile başlıyor. 907 00:51:26,880 --> 00:51:28,632 {\an8}Gianni'ye gidip 908 00:51:28,632 --> 00:51:29,966 kızları getirmesini söylemiştim. 909 00:51:29,966 --> 00:51:31,009 TASARIMCI 910 00:51:31,009 --> 00:51:32,761 Şu defile güzellerini yani. 911 00:51:33,970 --> 00:51:36,848 Gittik, kıyafetlerimizi gördük ve provamızı yaptık 912 00:51:36,848 --> 00:51:37,933 ve şarkı çaldı. 913 00:51:37,933 --> 00:51:40,477 Sonra da "İşte şimdi anlaşıldı!" demiştim. 914 00:51:47,025 --> 00:51:49,444 O heyecanı, o enerjiyi, o çılgınlığı 915 00:51:49,444 --> 00:51:51,488 aklınızda canlandırmanız imkânsız. 916 00:51:51,488 --> 00:51:55,951 Versace, kızları bir araya getirdiğinde herkes aklını yitirmişti. 917 00:51:55,951 --> 00:51:58,036 O atmosferi çok iyi yakalamıştı. 918 00:52:03,041 --> 00:52:07,087 O güçlü karakterlerini sergilemekten hiç çekinmiyorlardı. 919 00:52:07,796 --> 00:52:11,049 Modayla kızların karakterlerinin sentezi cidden inanılmazdı. 920 00:52:13,468 --> 00:52:16,513 Müthiş bir andı, Gianni Versace'nin anı. 921 00:52:16,513 --> 00:52:21,142 Onları sırf seksapelleriyle değil, güçlü yönleriyle de yansıtmıştı. 922 00:52:24,604 --> 00:52:27,315 O muhteşem şarkı, o inanılmaz tasarımlar 923 00:52:27,315 --> 00:52:29,234 ve şarkıya katıldığımız o an. 924 00:52:29,234 --> 00:52:30,902 Hepsi tek beden olmuş gibiydi. 925 00:52:34,239 --> 00:52:37,993 Bunu hissedebiliyorduk. Tarihe kazınacağımızı bildiğimiz bir andı. 926 00:52:43,957 --> 00:52:47,168 "Demek süpermodel olmak böyle bir şeymiş" diyordum. 927 00:52:49,504 --> 00:52:52,632 Bunun bizi bambaşka yerlere götüreceği 928 00:52:52,632 --> 00:52:56,219 hiç aklıma gelmemişti. 929 00:52:57,762 --> 00:53:01,516 {\an8}Diğer modeller gibi sırf güzellikten ibaret değillerdi. 930 00:53:02,559 --> 00:53:05,562 {\an8}Göze çarpıyorlar, ikonlaşıyorlardı. 931 00:53:05,562 --> 00:53:08,690 {\an8}Tarihe kazınıyorlar, önemli biri oluyorlardı. 932 00:53:09,357 --> 00:53:10,901 {\an8}Çok meşhurlardı. 933 00:53:10,901 --> 00:53:13,320 Süpermodellik kariyerleri perçinlenmişti. 934 00:53:14,487 --> 00:53:16,031 Güçlü görünüyorduk. 935 00:53:16,531 --> 00:53:18,658 Buna biz de inanmaya başlamıştık. 936 00:53:23,997 --> 00:53:25,999 TATJANA PATITZ'İN ANISINA 937 00:54:46,371 --> 00:54:48,373 ALT YAZI ÇEVİRMENİ: ANDAÇ DORUK TİKENCE