1
00:00:14,808 --> 00:00:16,977
Dünyanın başkenti New York'a hoş geldiniz.
2
00:00:18,144 --> 00:00:20,397
New York'a gelmiştim.
3
00:00:20,897 --> 00:00:23,858
Havaalanından inince
şehrin siluetini gördüğünüzde
4
00:00:23,858 --> 00:00:26,403
o enerji sizi yakalayıveriyor.
5
00:00:26,403 --> 00:00:29,573
Hayal ettiğimden çok daha güzeldi.
6
00:00:45,338 --> 00:00:47,299
Tam anlamıyla yaşamla doluydu.
7
00:00:49,092 --> 00:00:51,094
Millet köşe başlarında şarkı söylüyor.
8
00:00:54,639 --> 00:00:58,184
Bir dansçı olarak ilk yapmak istediğim şey
9
00:00:58,184 --> 00:01:00,562
Alvin Ailey Dans Okulu'na gitmekti.
10
00:01:00,562 --> 00:01:01,479
{\an8}ALVIN AILEY
AMERİKAN DANSLARI OKULU
11
00:01:05,525 --> 00:01:09,195
New York capcanlı,
inanılmaz bir enerjiye sahip bir yerdi.
12
00:01:17,037 --> 00:01:19,289
Resmen büyüleyiciydi.
13
00:01:20,874 --> 00:01:24,794
Tabii o meşhur, tehlikeli havasını da
biraz hissettiriyordu.
14
00:01:25,837 --> 00:01:28,757
Her yerde grafitiler vardı.
Özellikle şehir merkezinde.
15
00:01:29,341 --> 00:01:31,301
Evet, Limelight'a gidiyoruz.
16
00:01:31,760 --> 00:01:34,471
Herkes giyinip kuşanıp
kendini dışarı atıyordu.
17
00:01:34,471 --> 00:01:36,765
Böyle olmalıydı zaten, bayılmıştım!
18
00:01:36,765 --> 00:01:38,975
Birlikte akşam yemeği yiyecektik ama...
19
00:01:41,645 --> 00:01:45,607
Times Meydanı'na bayılırdık.
Daha meydan temizlenmemişti.
20
00:01:45,607 --> 00:01:46,608
KADINLAR
DANS
21
00:01:46,608 --> 00:01:48,985
Erotik film kabinleri vardı.
Biz hiç gitmedik tabii.
22
00:01:48,985 --> 00:01:53,323
Demek istediğim
New York bambaşka bir şehirdi.
23
00:01:53,323 --> 00:01:56,284
Biraz fena, karanlık bir yerdi
ama eğlenceliydi.
24
00:01:58,328 --> 00:02:00,830
Moda dünyasında New York'ta
25
00:02:00,830 --> 00:02:04,209
o altın çağı yaşadım diyebilirim.
26
00:02:04,876 --> 00:02:07,629
Öyle olmadıysa da susun,
benim için büyüyü bozmayın!
27
00:02:20,850 --> 00:02:22,185
Nasılım?
28
00:02:22,185 --> 00:02:23,436
İyi gidiyorsun!
29
00:02:23,436 --> 00:02:24,437
Sağ ol.
30
00:02:25,438 --> 00:02:27,107
New York'a geldiğimde
31
00:02:27,649 --> 00:02:28,858
20 yaşındaydım.
32
00:02:28,858 --> 00:02:31,861
Şikago'da bulunduğumdan
büyük şehir nasıldır bilirdim
33
00:02:31,861 --> 00:02:33,905
ama New York bambaşka bir şeydi.
34
00:02:36,408 --> 00:02:40,537
Metroya binmek istediğimi
ama korktuğumu hatırlıyorum.
35
00:02:40,537 --> 00:02:41,997
Taksiye biniyordum.
36
00:02:41,997 --> 00:02:44,499
Bazen durur, bazense geçer giderlerdi.
37
00:02:44,499 --> 00:02:48,295
Tabii en nihayetinde
bunun sebebini anlamıştım.
38
00:02:48,295 --> 00:02:50,422
Taksi tabelasının yanması lazımmış!
39
00:02:52,382 --> 00:02:55,552
Sokaklarda bir taksi durdurmaya çalışır dururdum
40
00:02:55,552 --> 00:02:57,929
ama basar giderlerdi.
41
00:02:57,929 --> 00:03:00,473
Christy elini kaldırdığındaysa dururlardı.
42
00:03:00,473 --> 00:03:02,851
Taksici "Brooklyn'e falan gidemem" derdi.
43
00:03:02,851 --> 00:03:04,686
"Niye böyle diyor ki?" derdim.
44
00:03:04,686 --> 00:03:07,689
Ta ki Christy
bana onlarla konuşmayı öğretene dek.
45
00:03:07,689 --> 00:03:09,316
Artık işe gidebiliyordum.
46
00:03:12,611 --> 00:03:13,737
Her şey bana yeniydi.
47
00:03:13,737 --> 00:03:16,072
Heyecanlıydı, kolay değildi.
48
00:03:16,448 --> 00:03:19,826
Şurada bir dur. Günümü güzelleştirdin!
49
00:03:19,826 --> 00:03:21,870
Bir makyajcı arkadaşım vardı.
50
00:03:21,870 --> 00:03:25,123
Kalacak yerim yoktu,
kanepesinde yatıyordum.
51
00:03:25,123 --> 00:03:26,666
Üç ay kadar sonraysa
52
00:03:26,666 --> 00:03:28,835
"Kendi evine çıkman iyi olurdu" dedi.
53
00:03:29,628 --> 00:03:31,922
Daha 18 olmadan eve çıkmıştım.
54
00:03:31,922 --> 00:03:33,256
Öylece taşınıvermiştim.
55
00:03:33,256 --> 00:03:35,967
Büyük, tavan arası katı gibi bir yerdi
56
00:03:35,967 --> 00:03:39,930
ama ne dolabımda yemek
ne de doğru düzgün ev eşyam vardı.
57
00:03:40,639 --> 00:03:44,351
Çok sıkı çalışıyordum.
Ajans çok vaktimi alıyordu.
58
00:03:44,351 --> 00:03:46,895
Kiram ve diğer sorumluluklarım da
vardı tabii.
59
00:03:46,895 --> 00:03:49,522
ÇOK TATLI
60
00:03:49,522 --> 00:03:52,442
Christy'yle ev arkadaşıydık.
61
00:03:53,526 --> 00:03:57,447
Şapşallıklar eder, eğlenirdik.
Güler dururduk.
62
00:03:57,447 --> 00:03:59,908
- Kendimi rahat hissederdim.
- Şimdi...
63
00:04:04,287 --> 00:04:05,664
Onlar kardeşlerimdi.
64
00:04:16,298 --> 00:04:18,468
FASHION CADDESİ
7. CADDE
65
00:04:18,843 --> 00:04:20,929
Burada çalışmaya başladığımda
66
00:04:20,929 --> 00:04:23,932
aslında tüm hissettiğim
67
00:04:23,932 --> 00:04:27,018
klasik bir
dokuz beş iş hayatım olduğu gibiydi.
68
00:04:27,018 --> 00:04:29,354
Aynı Çalışan Kız filmindeki gibiydim.
69
00:04:29,354 --> 00:04:31,815
AZZEDINE ALAIA
BAHAR 1987
70
00:04:33,275 --> 00:04:35,527
Hayatta kendi yolumu bulmalıydım.
71
00:04:36,361 --> 00:04:39,030
Zor bir durumda
annemle babam beni kurtaramazdı.
72
00:04:39,030 --> 00:04:43,368
Yani mesela
tuttuğum evin kirasını ödeyemezsem
73
00:04:44,160 --> 00:04:45,870
gerisin geri eve dönerdim.
74
00:04:45,870 --> 00:04:47,539
Sırtımı yaslayamıyordum.
75
00:04:47,539 --> 00:04:51,376
Bu da bana azim kazandırdı
ve böylece çok sıkı çalıştım.
76
00:04:53,545 --> 00:04:57,007
Francesco Scavullo
bana Cosmopolitan'da bir çekim ayarladı.
77
00:04:57,799 --> 00:05:01,136
Beni severdi.
Ona Gia'yı hatırlatıyormuşum.
78
00:05:04,055 --> 00:05:06,892
{\an8}Gia birçok kameramanın göz bebeğiydi.
79
00:05:06,892 --> 00:05:09,185
Ajansım "Bizdeki de Küçük Gia" derdi.
80
00:05:13,315 --> 00:05:16,735
{\an8}Bu kızlar çok sıkı çalışırlardı.
81
00:05:16,735 --> 00:05:18,820
Dur durak bilmeden.
82
00:05:19,571 --> 00:05:21,239
Öyle bir enerjileri vardı ki
83
00:05:21,239 --> 00:05:25,744
sanki hep daha fazlasını istiyorlardı.
84
00:05:25,744 --> 00:05:27,245
Her daim...
85
00:05:27,245 --> 00:05:28,330
ESKİ MENAJER
86
00:05:28,330 --> 00:05:29,831
...daha iyi olmak istiyorlardı.
87
00:05:29,831 --> 00:05:31,333
Hep bir arayış içinde,
88
00:05:31,333 --> 00:05:35,545
yeni şeyler isteyen,
meraklı ve dolu dolu kızlardı.
89
00:05:35,545 --> 00:05:37,672
Azimlilerdi işte.
90
00:05:37,672 --> 00:05:39,341
- Bu akşam mı?
- Evet.
91
00:05:39,341 --> 00:05:41,384
- Harika.
- Uyumazsan 00.30'da.
92
00:05:41,384 --> 00:05:43,053
- Olamaz.
- Yok, evet.
93
00:05:44,179 --> 00:05:46,473
Yarın erkenden işe gideceğim.
Yatmam gerek.
94
00:05:46,473 --> 00:05:48,850
Vogue'la işler açılmıştı.
95
00:05:48,850 --> 00:05:51,311
Editörler şöyle diyordu,
96
00:05:51,311 --> 00:05:54,522
"Steven Meisel'le
çalışmak istiyorum, olur mu?"
97
00:05:54,522 --> 00:05:58,193
Polly Mellen bir keresinde
onun tipi olmadığımı söylemişti.
98
00:05:58,193 --> 00:05:59,945
"Bu da ne demek?" demiştim.
99
00:05:59,945 --> 00:06:02,572
Steven zamanın en büyük sanatçılarından.
100
00:06:02,572 --> 00:06:03,990
Çünkü mankene bir baktığında...
101
00:06:03,990 --> 00:06:05,075
KRALİYET ONUR NİŞANI
BAŞ EDİTÖR, VOGUE İNGİLTERE
102
00:06:05,075 --> 00:06:08,161
...onu her yönüyle görüp
potansiyelini anlardı.
103
00:06:08,912 --> 00:06:13,041
Steven'la birlikteyken dışarıya çıkar,
104
00:06:13,041 --> 00:06:15,752
{\an8}polaroit kameramızı alıp
fotoğraflar çekerdik.
105
00:06:15,752 --> 00:06:16,670
{\an8}TASARIMCI
106
00:06:16,670 --> 00:06:18,838
{\an8}Bir bakışta her şeyi anladığı belliydi.
107
00:06:20,298 --> 00:06:21,258
Birini tespit eder
108
00:06:21,258 --> 00:06:24,844
ve aklından geçen pozu vermesini sağlardı.
109
00:06:24,844 --> 00:06:26,513
Vizyon sahibi birisiydi.
110
00:06:26,513 --> 00:06:28,723
Steven fotoğrafçılık işine
111
00:06:28,723 --> 00:06:32,477
{\an8}80'lerin en başlarında başlamıştı.
112
00:06:32,477 --> 00:06:34,062
{\an8}BAKİRE MADONNA
FOTOĞRAFÇI: STEVEN MEISEL
113
00:06:34,062 --> 00:06:35,146
STİLİST / SANAT DİREKTÖRÜ
114
00:06:35,146 --> 00:06:37,232
23'üncü caddede bir stüdyosu vardı.
115
00:06:38,149 --> 00:06:39,985
Oraya "Okul" derdik.
116
00:06:39,985 --> 00:06:44,614
Çünkü oraya giden kızlar
nasıl model olacaklarını öğrenirdi.
117
00:06:45,865 --> 00:06:48,034
Kızlar baştan yaratılırdı.
118
00:06:48,535 --> 00:06:53,206
Çok iyi iş çıkaranlar da
birer yıldız olurlardı.
119
00:06:53,206 --> 00:06:55,834
{\an8}Steven'ın bu bilgi birikimine hasretlerdi.
120
00:06:55,834 --> 00:06:57,836
{\an8}Öğrenmek istiyorlardı.
121
00:06:59,671 --> 00:07:03,383
Stüdyosunda modellerin
kendilerine bakmaları için bir ayna vardı.
122
00:07:03,383 --> 00:07:05,927
Böylece kendilerini aşmaları için...
123
00:07:05,927 --> 00:07:07,012
KREATİF DİREKTÖR
124
00:07:07,012 --> 00:07:09,890
...onlara bu gücü vermiş oluyordu.
125
00:07:09,890 --> 00:07:13,018
Mesela ancak bu sayede
ayakları doğru mu duruyor görüyorlardı.
126
00:07:15,061 --> 00:07:21,693
Steven'la çalışma teklifi aldığım
o günü hatırlıyorum da.
127
00:07:21,693 --> 00:07:23,945
Beni beğenmesini öyle istiyordum ki.
128
00:07:23,945 --> 00:07:27,115
"Büyük bir adım atarak
yürür müsün?" demişti.
129
00:07:27,115 --> 00:07:29,242
Evet, demiştim.
130
00:07:29,242 --> 00:07:33,580
"Doğru anı yakalayıp odağını bozmadan
durabilir misin?" demişti.
131
00:07:34,372 --> 00:07:35,957
Evet, dedim.
132
00:07:38,209 --> 00:07:40,003
Defalarca aynı pozu verdim.
133
00:07:40,003 --> 00:07:45,008
{\an8}İşte ilişkimiz bu şekilde başlamıştı.
134
00:07:45,008 --> 00:07:49,471
{\an8}Hepimizin bu sürecin
bir parçası olmamız gerekiyordu.
135
00:07:55,518 --> 00:07:57,562
{\an8}Orası benim okulum gibiydi.
136
00:07:58,563 --> 00:08:00,273
{\an8}Temasta bulunarak öğretirdi.
137
00:08:00,273 --> 00:08:03,360
Mesela gelip saçınızı tutardı,
138
00:08:03,360 --> 00:08:04,903
makyajınıza yardım ederdi.
139
00:08:05,695 --> 00:08:09,950
Sanki sadece bizlere özel
bir atölyede gibiydik.
140
00:08:09,950 --> 00:08:14,579
Mesela stüdyoya, ne yapacağımız hakkında
plansız bir şekilde gelmişsek
141
00:08:14,579 --> 00:08:17,999
nasıl bir sonuç istiyoruz diye düşünüp
birlikte çalışırdık.
142
00:08:18,917 --> 00:08:23,338
Sürekli olarak bir şeyleri dener,
sonra silip baştan yapardık.
143
00:08:29,761 --> 00:08:34,432
{\an8}Sette yarattığı ortam
çok samimi ve güvenli hissettirirdi.
144
00:08:34,432 --> 00:08:36,433
{\an8}Beni kolladığını bilirdim.
145
00:08:37,310 --> 00:08:40,230
Rahat olmamı önemsediğini hissederdim.
146
00:08:41,147 --> 00:08:44,275
Bazen de hiçbir şey demediğimde
rahat olmadığımı anlardı.
147
00:08:46,695 --> 00:08:50,448
Gerçekten özel,
aile gibi hissettiren bir bağdı.
148
00:08:51,825 --> 00:08:56,871
Vogue Amerika için
Steven'la çalışırken 16 yaşındaydım.
149
00:08:59,958 --> 00:09:04,170
Geldiği gün
bacakları aynı bugünkü gibi uzundu.
150
00:09:04,170 --> 00:09:05,672
Üç metre!
151
00:09:05,672 --> 00:09:06,756
STİLİST / SANAT DİREKTÖRÜ
152
00:09:06,756 --> 00:09:10,427
Steven hemen ona Bambi lakabını taktı,
aynı ona benziyordu.
153
00:09:10,427 --> 00:09:12,178
Çok utangaçtı, aynı böyle...
154
00:09:13,638 --> 00:09:16,349
Öyle olmasa bile ne fark ederdi ki?
155
00:09:16,349 --> 00:09:20,145
Dansçıydı.
Bacaklarını çok güzel kullanırdı.
156
00:09:23,356 --> 00:09:24,566
Hatırlamaya çalışıyorum.
157
00:09:25,775 --> 00:09:29,946
İlk fotoğraflarım danstandı.
Burada mıydı hatırlamıyorum.
158
00:09:36,161 --> 00:09:39,164
Steven Meisel'le çalışmak
aynı okul okumak gibiydi.
159
00:09:40,540 --> 00:09:44,211
{\an8}Siz daha anlayamadan
hamurunuzu yoğurmaya başlıyor.
160
00:09:45,295 --> 00:09:50,967
{\an8}"Bunu içimden nasıl çıkarmayı başardı?
Bende ne potansiyel varmış!" diyorsunuz.
161
00:09:54,721 --> 00:09:57,474
Onun gibi muhteşem biriyle
tanıştığım için şanslıyım.
162
00:09:57,474 --> 00:10:00,352
Hâlâ ailemden biri gibidir,
onu çok severim.
163
00:10:02,020 --> 00:10:05,232
İnsan ailesini seçebiliyormuş.
164
00:10:08,526 --> 00:10:10,612
Babamı hiç görmedim.
165
00:10:10,612 --> 00:10:12,781
Annem beni 17 yaşındayken doğurmuş.
166
00:10:12,781 --> 00:10:14,366
Babam da aynı yaşta olmalı.
167
00:10:14,908 --> 00:10:16,826
O terk edilme hissini yok etmek için
168
00:10:16,826 --> 00:10:20,121
annemin yapabileceği hiçbir şey yoktu.
169
00:10:21,122 --> 00:10:24,626
Azmimin artmasında
bunun da katkısı olduğunu düşünüyorum.
170
00:10:25,210 --> 00:10:27,921
Hayatımda bir baba figürü olmamasının.
171
00:10:30,549 --> 00:10:32,133
Sonra birden şansım döndü.
172
00:10:33,176 --> 00:10:38,348
16 yaşındayken
Paris'te bir başıma çalışıyordum.
173
00:10:39,766 --> 00:10:42,602
Bir gün çantam çalınmıştı.
174
00:10:43,270 --> 00:10:45,188
Tüm param gitmişti.
175
00:10:45,188 --> 00:10:48,233
Daha doğrusu annemin verdiği
seyahat çeklerim çalınmıştı.
176
00:10:49,025 --> 00:10:52,445
Başka bir manken kız
bana acıdığından yemek ısmarlıyordu.
177
00:10:53,572 --> 00:10:56,700
Sonraysa Azzedine Alaia'yla tanıştım.
178
00:11:00,620 --> 00:11:04,749
{\an8}Azzedine Alaia
çok esrarengiz bir tasarımcıdır.
179
00:11:04,749 --> 00:11:05,834
{\an8}MODA HABERCİSİ
180
00:11:06,918 --> 00:11:10,714
Azzedine, kadınlığın vurgulanması üzerinde
çalışmaya bayılırdı.
181
00:11:11,715 --> 00:11:13,758
{\an8}Dişilik bir bütündür.
182
00:11:13,758 --> 00:11:16,052
{\an8}TASARIMCI
183
00:11:16,052 --> 00:11:18,221
{\an8}Bazı şeyleri kelimelere dökmek zor.
184
00:11:18,221 --> 00:11:23,393
Tasarımları çok sıkı, seksi ve cezbediciydi.
185
00:11:23,894 --> 00:11:28,064
Kimi kreasyonlarının altında
resmen bir mimari yatıyor gibiydi
186
00:11:28,064 --> 00:11:31,484
ama çok rahatlardı,
üzerinizde akar giderlerdi.
187
00:11:31,985 --> 00:11:34,821
Kendisi de çok ama çok tatlı bir adamdı.
188
00:11:35,864 --> 00:11:38,450
O İngilizce bilmezdi, bense Fransızca
189
00:11:38,450 --> 00:11:40,827
ama bir şekilde birbirimizi anlardık.
190
00:11:40,827 --> 00:11:44,164
Bana tasarımlarından bir kıyafeti uzattı.
191
00:11:44,164 --> 00:11:46,499
Giymemi istedi.
192
00:11:46,499 --> 00:11:48,460
Üzerimde nasıl duracak görmeliymiş.
193
00:11:49,461 --> 00:11:50,545
Kıyafeti giydim
194
00:11:51,254 --> 00:11:53,340
ve üzerimde duruşunu beğendi.
195
00:11:53,965 --> 00:11:58,220
Nerede kaldığımı sordu.
Lenox Otel'de, dedim.
196
00:11:58,220 --> 00:12:02,098
Ardından annemin nerede olduğunu sordu.
197
00:12:02,098 --> 00:12:03,683
Londra'da, dedim.
198
00:12:03,683 --> 00:12:05,644
Annem Fransızca bilirdi.
199
00:12:05,644 --> 00:12:07,520
Onu aramamı söyledi.
200
00:12:07,520 --> 00:12:10,106
Aradım ve konuştular.
201
00:12:10,106 --> 00:12:14,361
Anneme benimle ilgileneceğini söyledi.
202
00:12:14,361 --> 00:12:16,821
Çatısı altında olacağımı
203
00:12:16,821 --> 00:12:19,074
ve orada güvende olduğumu söyledi.
204
00:12:19,074 --> 00:12:21,910
Annem karşısında kim olduğunu bilmiyordu.
205
00:12:21,910 --> 00:12:24,663
Onu hiç tanımıyordu ama ona güvenmişti.
206
00:12:25,413 --> 00:12:28,708
Sonra da ertesi veya bir sonraki gün
207
00:12:28,708 --> 00:12:31,586
Rue du Parc-Royal sokağına taşındım.
208
00:12:32,462 --> 00:12:35,340
{\an8}AZZEDINE ALAIA VAKFI PARİS
209
00:12:35,340 --> 00:12:37,384
{\an8}Bu kıyafete bayıldım.
210
00:12:38,718 --> 00:12:40,679
- Bunu giymiştim.
- Cidden mi?
211
00:12:41,763 --> 00:12:43,765
- Tam bir sanat eseri.
- Evet.
212
00:12:45,350 --> 00:12:47,269
Azzedine babacığım tam bir dâhiydi.
213
00:12:47,269 --> 00:12:48,520
Evet, öyleydi.
214
00:12:50,188 --> 00:12:51,106
İşte sen.
215
00:12:57,070 --> 00:12:59,114
Öleceğini hiç düşünmezdim.
216
00:12:59,864 --> 00:13:01,616
Hem de hiç.
217
00:13:03,827 --> 00:13:07,122
Bir gün göçüp gideceğini hiç düşünmezdim.
218
00:13:09,916 --> 00:13:13,253
Naomi, Alaia'nın ilham kaynağı olmuştu.
219
00:13:13,253 --> 00:13:15,881
Neredeyse ailesinden biri gibiydi.
220
00:13:17,465 --> 00:13:20,385
Bana dünya hakkında birçok şey öğretti.
221
00:13:21,052 --> 00:13:22,929
Muhteşem insanlarla tanıştım.
222
00:13:22,929 --> 00:13:26,141
Sanat, moda mimarisi ve tasarım öğrendim.
223
00:13:26,808 --> 00:13:30,437
En önemlisi de onu çalışırken görebildim,
işinin bir parçası oldum.
224
00:13:31,021 --> 00:13:33,106
Bana gerçekten kızı gibi bakardı.
225
00:13:35,108 --> 00:13:38,695
Mesela bana
kahvaltı veya akşam yemeği hazırlardı.
226
00:13:40,947 --> 00:13:43,533
Tabii tartıştığımız da olurdu.
227
00:13:43,533 --> 00:13:46,369
Gizlice pencereden kaçar,
gece kulüplerine giderdim.
228
00:13:46,369 --> 00:13:48,246
Nerede olduğumu öğrenirdi.
229
00:13:48,246 --> 00:13:49,998
Gece kulübüne dek gelirdi.
230
00:13:49,998 --> 00:13:53,251
Beni geri götürmeden önce de
"Kıyafeti yanlış giyinmişsin" deyip
231
00:13:53,251 --> 00:13:55,086
onu düzeltirdi.
232
00:13:55,086 --> 00:13:57,589
"Kemeri böyle takmalısın" falan derdi.
233
00:13:58,924 --> 00:14:00,217
Bilirsiniz işte,
234
00:14:00,217 --> 00:14:03,803
dolabım resmen bir mağaza gibiydi.
235
00:14:04,471 --> 00:14:07,182
16 yaşındaki hangi kızın
236
00:14:07,182 --> 00:14:10,227
dolabında Alaia tasarımları olurdu ki?
237
00:14:12,562 --> 00:14:14,314
Vefat ettiğinde
238
00:14:15,941 --> 00:14:17,984
çok sarsılmıştım.
239
00:14:19,778 --> 00:14:22,614
{\an8}O olmasa
hayatım kesinlikle çok farklı olurdu.
240
00:14:23,949 --> 00:14:26,493
Beni sektörden korudu.
241
00:14:26,493 --> 00:14:28,286
Bana rehberlik etti.
242
00:14:29,537 --> 00:14:30,747
Bir keresinde
243
00:14:32,165 --> 00:14:36,962
bir sanat direktörü
"göğüslerin mükemmel" demişti.
244
00:14:36,962 --> 00:14:39,381
Sonra da dokunmuştu.
245
00:14:40,090 --> 00:14:42,884
Hemen Alaia'yı aradım.
246
00:14:42,884 --> 00:14:46,596
Telefonu kapattığım gibi o da adamı aradı
247
00:14:46,596 --> 00:14:48,473
ve onu fena haşladı.
248
00:14:49,099 --> 00:14:51,226
Bir daha bana hiç yaklaşamadı.
249
00:14:51,226 --> 00:14:55,522
Suskun kalmayıp konuşmam işe yaramıştı.
250
00:14:55,522 --> 00:14:58,108
Böylece kendimi de koruyabilmiştim
251
00:14:58,108 --> 00:15:01,570
etrafımdaki insanları da.
252
00:15:04,823 --> 00:15:06,074
Selam millet.
253
00:15:06,074 --> 00:15:07,200
- Merhaba.
- Selam.
254
00:15:09,828 --> 00:15:14,583
50 yaşlarındaki Brunel
Florida'da kameralardan kaçmadı.
255
00:15:15,500 --> 00:15:17,294
Yapmaktan en çok hoşlandığı şey
256
00:15:17,627 --> 00:15:20,005
sektörde de dedikleri üzere
model avına çıkmak.
257
00:15:21,840 --> 00:15:25,635
Courtney Powell,
Paris'te bir modellik ajansındaydı.
258
00:15:26,595 --> 00:15:30,891
Bana bir mayo çekiminden
bahsetmeye başlamıştı.
259
00:15:32,976 --> 00:15:36,229
Vücut ölçülerimin
mükemmel olması gerektiğini söyledi.
260
00:15:36,938 --> 00:15:39,482
Belli bir duruşum olmalıymış.
261
00:15:40,525 --> 00:15:42,777
Kıyafetimi kaldırmaya yeltendi.
262
00:15:42,903 --> 00:15:44,863
Bana dokunmaya başlamıştı.
263
00:15:45,238 --> 00:15:48,283
Courtney birkaç defa
ona direndiğini söylüyor.
264
00:15:49,159 --> 00:15:52,037
Jean-Luc Brunel'e hayır dediğim anda
265
00:15:52,037 --> 00:15:53,830
bir daha iş bulamazdım.
266
00:15:53,955 --> 00:15:55,749
Brunel'le tanışmıştım.
267
00:15:55,749 --> 00:15:58,710
Kötü şöhretli bir Fransız menajerdi.
268
00:15:58,710 --> 00:16:03,256
{\an8}O zamanlar Paris'te
Karin Ajansı'nın başındaydı.
269
00:16:03,256 --> 00:16:07,552
{\an8}Ford ve Karin ajansları ortak gibilerdi.
270
00:16:07,552 --> 00:16:10,263
{\an8}KARIN MODELLERİ
271
00:16:10,263 --> 00:16:11,473
{\an8}Paris'e giderken
272
00:16:11,473 --> 00:16:16,353
Ford ekibi, Jean-Luc'un dairesinde
kalacağım şekilde yolculuğu ayarlardı.
273
00:16:19,856 --> 00:16:22,776
Çoğumuz daha çocuk sayılırdık.
274
00:16:23,485 --> 00:16:26,529
Birdenbire kendinizi hiç alışık olmadığınız
275
00:16:27,197 --> 00:16:29,199
bir ortamda buluyorsunuz.
276
00:16:30,951 --> 00:16:34,454
Sizden yaşça büyük bir adam
size üstünlük kuruyor.
277
00:16:34,454 --> 00:16:36,790
Sözde, kariyerinizde bir rehber.
278
00:16:36,790 --> 00:16:38,166
Ona güveniyorsunuz.
279
00:16:38,166 --> 00:16:40,794
Bilirsiniz işte, hep aynı hikâye.
280
00:16:40,794 --> 00:16:43,296
{\an8}HOCHE CADDESİ
281
00:16:43,672 --> 00:16:46,299
Genelde bir şey olmazdı.
Eve nadir uğrardı.
282
00:16:47,551 --> 00:16:51,429
Geriye dönüp baktığımda sinirleniyorum.
Hayatta kalma yeteneklerim çok...
283
00:16:51,429 --> 00:16:53,557
Yani nasıl sağ çıkmışım şaşırıyorum.
284
00:16:53,557 --> 00:16:55,433
1999'da Avrupa'da
ajanstan atıldıktan sonra...
285
00:16:55,433 --> 00:16:58,853
Epstein'ın ortağı, çocuk tecavüzünden
Fransa'da yargılanıyor
286
00:16:59,396 --> 00:17:01,690
İnsanlarla ilgili hiçbir şey
beni şaşırtmaz.
287
00:17:01,690 --> 00:17:05,360
Hatta tanıdığınız insanların bile
yapabileceklerini hiç bilemiyoruz.
288
00:17:06,861 --> 00:17:08,487
Elite ofislerinin bu kıtadaki
289
00:17:08,487 --> 00:17:11,449
{\an8}tüm operasyonlarını yürüten
Elite Avrupa Başkanı...
290
00:17:11,449 --> 00:17:12,449
{\an8}MENAJER
291
00:17:12,867 --> 00:17:14,535
...Bay Gérald Marie.
292
00:17:18,497 --> 00:17:19,916
Menajerimle evlenmiştim.
293
00:17:22,669 --> 00:17:24,295
Gérald Marie'yle.
294
00:17:28,341 --> 00:17:30,969
Çok çekici olduğunu düşünüyordum.
295
00:17:30,969 --> 00:17:33,430
Son derece iddialı oluşuna bayılırdım.
296
00:17:34,264 --> 00:17:37,017
Elite'i arkasına alan bir model
artık olmuştur.
297
00:17:37,017 --> 00:17:41,688
Modelimiz bize
yıllık 200 veya 250 bin dolar getirmiyorsa
298
00:17:41,688 --> 00:17:44,274
onunla çalışmayız.
299
00:17:45,942 --> 00:17:48,028
Daha 22 yaşındaydı, çocuktu.
300
00:17:49,571 --> 00:17:51,281
Marie'yi New York'ta hiç görmedim.
301
00:17:51,281 --> 00:17:54,534
Linda'yla tanıştığımda onunla nişanlıydı.
302
00:17:57,662 --> 00:17:59,331
Beni çok zorlardı.
303
00:18:00,165 --> 00:18:02,000
Çok sıkı çalışmam için.
304
00:18:04,461 --> 00:18:07,881
Harika biri olduğunu düşünürdüm.
305
00:18:09,466 --> 00:18:13,887
Bir Alman fotoğrafçının
asistanı olduğunu söylemişti.
306
00:18:14,596 --> 00:18:16,806
Tavırları da çok kabaydı.
307
00:18:18,225 --> 00:18:19,684
Ama olan olmuş!
308
00:18:19,684 --> 00:18:22,187
Ama sonraki buluşmamızda öyle değildi.
309
00:18:23,605 --> 00:18:25,065
Ben de ona âşık oldum.
310
00:18:26,650 --> 00:18:29,277
Alman fotoğrafçı asistanı olmak
işe yarıyormuş.
311
00:18:30,570 --> 00:18:33,740
Tek istediğim sonsuza dek mutlu olmak.
312
00:18:35,075 --> 00:18:37,744
Üç yıl kadar Paris'te yaşadım.
313
00:18:38,828 --> 00:18:41,039
Yavaş yavaş basamakları çıktım.
314
00:18:41,998 --> 00:18:44,626
"Artık başardım" dediğim ana gelmeden,
315
00:18:45,335 --> 00:18:48,672
gerçekten başarıya ulaşmadan
para biriktirmeye başlamalıydım.
316
00:18:49,214 --> 00:18:52,634
Dünyanın en iyi fotoğrafçılarıyla
çalışmaya başlamıştım
317
00:18:54,052 --> 00:18:56,221
ama Vogue kapağına
çıkmak için beklemeliydim.
318
00:18:56,221 --> 00:18:59,015
Hangi ülkenin Vogue'u olduğunun
önemi yoktu, bu hayalimdi.
319
00:19:01,309 --> 00:19:03,937
Peter Lindbergh'le
bir yolculuğa çıkmıştım.
320
00:19:04,854 --> 00:19:08,108
Peter bendeki eril yönü fark etmişti.
321
00:19:08,108 --> 00:19:11,861
Saçımı kesmemi çok istiyordu.
322
00:19:12,904 --> 00:19:16,866
"Zaten bir sürü
uzun saçlı fotoğrafını çektik" diyor,
323
00:19:16,866 --> 00:19:20,662
kariyerimde ilerlemem için
bunu yapmam gerektiğini söylüyordu.
324
00:19:22,706 --> 00:19:25,208
Anneme ne düşündüğünü sordum.
325
00:19:25,208 --> 00:19:28,753
"Ama neden?
Kısa saçlı tek kız sen olacaksın" demişti.
326
00:19:28,753 --> 00:19:31,590
Ben de
"Kulağa çok da kötü gelmiyor" demiştim.
327
00:19:33,508 --> 00:19:37,721
Stüdyoya girip
"Hazırım, saçımı keselim" demişti.
328
00:19:38,263 --> 00:19:41,391
Kuaförlüğünü Julien diye biri yapıyordu.
329
00:19:41,391 --> 00:19:45,270
Saçını toplayıp
"Herkes tamam diyor mu?" demişti.
330
00:19:45,270 --> 00:19:48,231
Linda da "Hayır, istemiyorum" dedi
ve ağlamaya başladı.
331
00:19:48,231 --> 00:19:50,275
Kuaför makası aldığı gibi kesiverdi.
332
00:19:52,319 --> 00:19:54,529
Tek hamlede kesmişti.
333
00:20:00,869 --> 00:20:03,788
Bunun ardından defilelere katılmak için
334
00:20:04,331 --> 00:20:06,458
Milano'ya gittim.
335
00:20:06,458 --> 00:20:10,295
20 defilelik bir takvimim vardı.
336
00:20:10,837 --> 00:20:12,339
Kıyafetlerimi giyerken
337
00:20:12,339 --> 00:20:14,633
saçımı görmeleriyle birlikte
338
00:20:14,633 --> 00:20:16,509
hepsi beni defilelerinden çıkardı.
339
00:20:17,177 --> 00:20:18,887
Sadece dört defileye çıkabildim.
340
00:20:20,722 --> 00:20:21,723
Bu kadar.
341
00:20:23,975 --> 00:20:25,977
Sonraki günse
342
00:20:27,020 --> 00:20:28,647
defilelere çıkmak yerine...
343
00:20:28,647 --> 00:20:29,731
{\an8}ESKİ EDİTÖR - VOGUE İTALYA
344
00:20:29,731 --> 00:20:32,400
{\an8}...Franca beni bir Concorde'a bindirip
Steven'a yolladı.
345
00:20:34,986 --> 00:20:36,488
Steven fotoğraflarımı çekti.
346
00:20:39,491 --> 00:20:41,576
İki hafta sonra da...
347
00:20:41,576 --> 00:20:42,827
{\an8}VOGUE İTALYA
348
00:20:42,827 --> 00:20:44,913
{\an8}...Vogue İtalya'nın kapağındaydım.
349
00:20:45,872 --> 00:20:48,583
Sonra tüm Vogue'lara çıkmaya başladım.
350
00:20:48,583 --> 00:20:50,126
Vogue İngiltere'ye,
351
00:20:50,126 --> 00:20:52,504
Vogue Fransa, Vogue İspanya
352
00:20:52,504 --> 00:20:54,089
ve Vogue Amerika'ya çıktım.
353
00:20:55,215 --> 00:20:57,884
"İşte başardım" dediğim an o andı işte.
354
00:20:57,884 --> 00:20:59,719
Üç yılın ardından
355
00:20:59,719 --> 00:21:03,682
sanırım o noktada
gerçek anlamda öz güvenimi kazanmıştım
356
00:21:03,682 --> 00:21:06,935
ve sonra da giderek yükselmeye başladım.
357
00:21:08,353 --> 00:21:11,565
Çocuk yaşlarda insan farklı yönlerini
çirkin bulabiliyor.
358
00:21:11,565 --> 00:21:14,818
Mesela yüzümdeki güzellik benim...
359
00:21:14,818 --> 00:21:17,153
Yani ben ona
"güzellik beni" diyordum en azından!
360
00:21:18,780 --> 00:21:22,242
Sevmezdim işte,
kız kardeşlerim de beni sinir ederdi.
361
00:21:22,242 --> 00:21:25,745
"Güzellik beni solda olur,
sağdaki çirkinlik benidir" diyorlardı.
362
00:21:28,623 --> 00:21:30,041
Modelliğe başladığımda
363
00:21:30,667 --> 00:21:32,669
sürekli bu konu gündemde olurdu.
364
00:21:32,669 --> 00:21:34,337
"Makyajla kapatsak mı?
365
00:21:34,337 --> 00:21:36,923
Et beni ama, tam kapanmıyor" diyorlardı.
366
00:21:36,923 --> 00:21:39,092
{\an8}87 İÇİN YENİ ROTA
MODADAKİ DEĞİŞİMLER
367
00:21:39,092 --> 00:21:42,971
{\an8}İlk Vogue İngiltere kapağına çıktığımda
fotoğrafımda oynama yapılmıştı.
368
00:21:42,971 --> 00:21:45,265
Ne istenildiği henüz netleşmemişti.
369
00:21:45,265 --> 00:21:46,474
Richard Avedon.
370
00:21:46,474 --> 00:21:50,061
Onunla ilk defa
Vogue Amerika kapağı için çalışmıştım.
371
00:21:50,061 --> 00:21:53,440
Model fotoğrafçısı olduğum kadar
portre fotoğrafçısıyım da.
372
00:21:53,440 --> 00:21:57,193
{\an8}Kıyafetler tasarım için
kullandığım unsurlardan.
373
00:21:57,193 --> 00:21:59,613
{\an8}Kadınlar da
fotoğrafların formu için bir unsur.
374
00:21:59,613 --> 00:22:01,615
{\an8}Hissettiğim şeyleri...
375
00:22:01,615 --> 00:22:02,699
{\an8}FOTOĞRAFÇI
376
00:22:02,699 --> 00:22:03,825
{\an8}...bir dışa vurum yolu.
377
00:22:04,784 --> 00:22:08,371
{\an8}Avedon, fotoğrafçılıkta bir efsanedir.
378
00:22:08,371 --> 00:22:09,289
{\an8}FOTOĞRAFÇILIK GENEL MÜDÜRÜ, SOTHEBY'S
379
00:22:09,289 --> 00:22:11,249
{\an8}Fotoğrafçılık sektörünün
380
00:22:11,249 --> 00:22:13,460
{\an8}sanatsal yönünde bir efsane.
381
00:22:14,461 --> 00:22:16,713
{\an8}Avedon'un eserleri
382
00:22:16,713 --> 00:22:19,883
ses getirmeye hâlâ devam ediyor,
tam bir usta isim.
383
00:22:19,883 --> 00:22:21,718
KURUCU & KREATİF DİREKTÖR, LASPATA DECARO
384
00:22:21,718 --> 00:22:24,846
{\an8}Dünyanın en meşhur fotoğraflarından biri
Dovima Fillerle fotoğrafıdır.
385
00:22:25,388 --> 00:22:28,850
{\an8}Onun olduğunu bilmeseniz de
kesin bir fotoğrafını görmüşsünüzdür.
386
00:22:30,310 --> 00:22:33,980
{\an8}Avedon'da bambaşka bir enerji vardı.
387
00:22:33,980 --> 00:22:36,191
Hani "klik, klik" diye çekip geçmiyordu.
388
00:22:36,191 --> 00:22:38,735
Daha çok şöyleydi, "Pekâlâ" der ve "klik"!
389
00:22:40,904 --> 00:22:43,698
{\an8}Sanırım iyi bir öğrenci oluşum
hoşuna gitmişti.
390
00:22:43,698 --> 00:22:45,450
{\an8}Dediklerini dinlerdim.
391
00:22:45,450 --> 00:22:49,120
{\an8}Hünerlerimi nasıl sergilerim
bana öğretmişti.
392
00:22:50,497 --> 00:22:52,707
{\an8}O içindeki ışığı çıkarmayı öğretmişti.
393
00:22:53,667 --> 00:22:56,378
O çekimden sonra da
iki kez kapak kızı oldum.
394
00:22:56,378 --> 00:22:58,004
{\an8}VOGUE
GERÇEK CEVAPLAR
395
00:22:58,004 --> 00:23:01,383
{\an8}1986 yılında
ağustos ve ekimde kapağa çıkmıştım.
396
00:23:01,383 --> 00:23:02,300
{\an8}VOGUE
yeni cazibe
397
00:23:02,300 --> 00:23:05,387
{\an8}Vogue Amerika
fotoğraflardan benimi kaldırmamıştı.
398
00:23:06,096 --> 00:23:08,098
Bu kadardı işte, mesele netleşmişti.
399
00:23:08,098 --> 00:23:10,517
Vogue onay mührünü basmıştı bir kere.
400
00:23:10,517 --> 00:23:13,436
Vogue seni böyle güzel bulmuşsa
herkes bulmalıdır.
401
00:23:16,565 --> 00:23:20,986
PARİS
402
00:23:20,986 --> 00:23:23,238
Bu sayıyı nasıl çıkaralım?
403
00:23:24,864 --> 00:23:28,493
Bu ne zaman basılmaya başlayacak?
Teslim tarihimiz ne?
404
00:23:28,910 --> 00:23:31,663
- Şubatın sonu.
- Harika.
405
00:23:31,663 --> 00:23:33,957
Kehinde Wiley'i koyacağız.
406
00:23:33,957 --> 00:23:37,127
Çünkü bu yıl
Ulusal Portre Müzesi'ne portremi yapacak.
407
00:23:37,127 --> 00:23:38,211
MADAME
MİSAFİR EDİTÖR TOPLANTISI
408
00:23:38,211 --> 00:23:40,297
Bu fotoğrafa bayıldım.
409
00:23:40,297 --> 00:23:43,508
Çünkü Christy'yi de
Kate'i de görebiliyoruz.
410
00:23:43,508 --> 00:23:45,260
Bridget Hall'u da.
411
00:23:45,927 --> 00:23:47,512
Tanrım, herkes burada.
412
00:23:48,513 --> 00:23:50,015
Bunu istemiyorum, yok.
413
00:23:50,015 --> 00:23:51,892
Burada modelimiz yok.
414
00:23:51,892 --> 00:23:54,227
Iman da var diyecektim. Evet.
415
00:23:54,227 --> 00:23:56,021
Iman ve Katoucha iyi olur.
416
00:23:56,021 --> 00:23:57,022
Aynen!
417
00:23:57,022 --> 00:23:58,356
Bir de Farida.
418
00:24:06,907 --> 00:24:09,534
Beverly Johnson, Iman, Naomi Sims,
419
00:24:09,534 --> 00:24:11,828
Donyale Luna, Gail O'Neill
420
00:24:11,828 --> 00:24:14,080
ve Karen Alexander'ın işlerini seviyorum.
421
00:24:14,080 --> 00:24:17,459
Benden önceki modellerin
çıkardığı işleri beğeniyorum.
422
00:24:20,545 --> 00:24:24,799
Ama işi bir ileri seviyeye taşıyıp,
daha da yükselip sınırları zorlamalıydım.
423
00:24:24,799 --> 00:24:29,638
Beyaz mankenlerin elde ettiği başarıları
ben de elde etmek istiyordum.
424
00:24:30,388 --> 00:24:32,515
Böylece 1987 yılında
425
00:24:33,016 --> 00:24:35,477
ilk kez Vogue kapağı için başvurdum.
426
00:24:35,477 --> 00:24:38,813
Ne diyeceklerini bile bilememişlerdi.
427
00:24:38,813 --> 00:24:42,400
Kendimi biraz garip,
böyle küçülmüş gibi hissediyordum.
428
00:24:42,400 --> 00:24:45,403
Sanki hiç
ağzımı açmamam gerekiyormuş gibi.
429
00:24:45,403 --> 00:24:47,489
Evet cevabı gelmeyecekti.
430
00:24:48,073 --> 00:24:50,575
Siyahi bir model olarak
önünde çok engel vardı,
431
00:24:50,575 --> 00:24:52,661
savaş vermeliydi.
432
00:24:52,661 --> 00:24:55,956
Defilelerde veya dergilerde
başarılı olmak için
433
00:24:56,665 --> 00:24:59,167
beyaz olma şartı koşan
sisteme karşı bir savaş.
434
00:25:01,670 --> 00:25:04,381
O zamanlar Saint Laurent'la çalışıyordum.
435
00:25:05,465 --> 00:25:06,466
Onlarla konuştum.
436
00:25:08,510 --> 00:25:10,720
Bay Saint Laurent
437
00:25:10,720 --> 00:25:12,347
siyahi modelleri desteklerdi.
438
00:25:12,347 --> 00:25:13,265
MODEL / ESKİ MENAJER
439
00:25:14,432 --> 00:25:17,352
Laurent'ın
nasıl bir gücü olduğunu anlamamıştım.
440
00:25:18,979 --> 00:25:20,313
Bravo!
441
00:25:21,189 --> 00:25:23,483
Bir şey demesini beklemiyordum.
442
00:25:24,776 --> 00:25:26,736
{\an8}Bu en iyi kreasyonlarımdan.
443
00:25:26,736 --> 00:25:27,654
{\an8}MODA TASARIMCISI
444
00:25:27,654 --> 00:25:29,531
{\an8}İşimiz çok zordu
445
00:25:29,531 --> 00:25:34,786
ve böyle olduğunda da
sonuç çok iyi oluyor.
446
00:25:34,786 --> 00:25:37,664
Sonra birden
kendimi New York'ta bulmuştum.
447
00:25:37,664 --> 00:25:39,874
Patrick Demarcheiler'leydim.
448
00:25:42,752 --> 00:25:44,254
{\an8}VOGUE PARİS
449
00:25:44,254 --> 00:25:47,507
{\an8}Vogue Fransa kapağına
ilk kez bir siyahinin alındığını
450
00:25:47,507 --> 00:25:51,136
{\an8}kendimi kapakta görene dek bilmiyordum.
451
00:25:51,887 --> 00:25:54,097
Buna tabuları yıkmak olarak bakmıyordum.
452
00:25:54,097 --> 00:25:56,224
Tek düşündüğüm şey,
453
00:25:56,224 --> 00:26:00,061
"Bu burada son bulmamalı,
Tek seferlik bir şey olmamalı" diyordum.
454
00:26:00,061 --> 00:26:00,979
VOGUE
EYLÜL
455
00:26:00,979 --> 00:26:03,732
Sonra ilk kez
Vogue Amerika kapağı çekimine çıktım.
456
00:26:03,732 --> 00:26:06,985
Eylül kapağı için
çekim yaptığımızı bilmiyordum.
457
00:26:06,985 --> 00:26:08,361
Çünkü sonuçta ben hâlâ...
458
00:26:09,154 --> 00:26:12,574
Amerika'da dergi kültüründe
öğrendiğim şey,
459
00:26:12,574 --> 00:26:14,993
şubatın siyahi ayı olduğuydu.
460
00:26:14,993 --> 00:26:17,287
Her şubatta tüm dergilerde
461
00:26:17,287 --> 00:26:18,705
kesin bir siyahi olurdu.
462
00:26:18,705 --> 00:26:20,749
Bunu zaten biliyordum
463
00:26:20,749 --> 00:26:24,669
ama bilmediğim şey
mart ve eylülde satışların patladığıydı.
464
00:26:25,670 --> 00:26:27,631
Çekimden çekime gidiyordum.
465
00:26:27,631 --> 00:26:29,382
Her şey güzel gidiyordu.
466
00:26:30,634 --> 00:26:33,428
Bir kez Vogue Amerika kapağına çıkmışsanız
467
00:26:33,428 --> 00:26:35,722
artık olmuşsunuzdur,
defilelere çıkarsınız.
468
00:26:35,722 --> 00:26:37,432
Bu bizim için yeni bir şeydi.
469
00:26:37,432 --> 00:26:41,603
O zamanlarda ya bir dergi modeliydiniz
470
00:26:41,603 --> 00:26:43,271
ya da defile modeli.
471
00:26:45,148 --> 00:26:47,859
Defileler küçük gösterilerdi.
472
00:26:47,859 --> 00:26:50,195
Oraya sadece sektörden üst düzey isimler...
473
00:26:50,195 --> 00:26:51,112
TASARIMCI
474
00:26:51,112 --> 00:26:54,491
...kıyafet almak isteyenler
ve moda basını giderdi, hepsi buydu.
475
00:26:55,951 --> 00:26:58,286
Dergi kızları
476
00:26:58,286 --> 00:27:01,373
defilelere çıkmaya başladığında
bir değişim başlamıştı.
477
00:27:07,546 --> 00:27:10,840
Tüm kızlar
defileye başlayınca işler değişmişti.
478
00:27:10,840 --> 00:27:11,967
{\an8}MODA EDİTÖRÜ
479
00:27:16,096 --> 00:27:19,516
Dergilerdeki kızları
defilelerde görmeye başlamıştık.
480
00:27:19,516 --> 00:27:22,352
Sanki film yıldızlarını
gerçek hayatta görüyorduk.
481
00:27:23,311 --> 00:27:24,980
Heyecanlıydı.
482
00:27:24,980 --> 00:27:27,232
Bu yeni kızlar da heyecanlıydı.
483
00:27:27,232 --> 00:27:31,194
Öyle kasıntı kasıntı salınmıyorlardı.
484
00:27:32,571 --> 00:27:36,533
Bu kızların duruşu çok şatafatlıydı.
485
00:27:36,533 --> 00:27:37,450
{\an8}MODA HABERCİSİ
486
00:27:37,450 --> 00:27:39,869
{\an8}Karakterlerini yansıtıyorlardı,
mesele buydu.
487
00:27:39,869 --> 00:27:42,247
Genelde dümdüz önüme bakardım.
488
00:27:42,247 --> 00:27:45,834
Düz bir çizgide yürüyüp
yüzüme güzel bir ifade takınırdım.
489
00:27:45,834 --> 00:27:48,295
Tanıdığım insanlara şöyle göz kırpardım...
490
00:27:50,338 --> 00:27:53,508
Versace defilelerinden birinde
491
00:27:53,508 --> 00:27:57,470
kulise üç fotoğrafçı gelip
benimle konuşmak istemişti.
492
00:27:57,470 --> 00:27:59,306
Başım belada sanmıştım.
493
00:27:59,306 --> 00:28:01,600
Bana kendi fotoğraflarımı gösterdiler.
494
00:28:01,600 --> 00:28:05,270
Tüm fotoğraflarda gözüm aşağı bakıyordu.
495
00:28:05,937 --> 00:28:10,233
Çünkü ön sıradaki
meslektaşlarıma ve dostlarıma bakıyordum.
496
00:28:10,233 --> 00:28:14,529
Fotoğrafçılar "Podyumun sonuna geldiğinde
497
00:28:14,529 --> 00:28:16,740
lütfen bize bakar mısın?" dediler.
498
00:28:16,740 --> 00:28:20,410
Ben de
"Çok üzgünüm, tabii ki bakarım" dedim.
499
00:28:23,163 --> 00:28:25,498
Sonraki defilede yukarıya doğru bakınca
500
00:28:27,167 --> 00:28:28,710
"Vay be!" demiştim.
501
00:28:29,669 --> 00:28:33,340
Ne kadar çok fotoğrafçı olduğuyla ilgili
hiçbir fikrim yokmuş.
502
00:28:36,927 --> 00:28:39,471
Kulis atmosferi çok gergindi.
503
00:28:39,471 --> 00:28:40,972
Ama buna bayılırdık.
504
00:28:40,972 --> 00:28:44,517
O koşturmacaya ve adrenaline bayılırdık.
505
00:28:45,644 --> 00:28:47,395
Kızlar, podyumun orada bekleyin.
506
00:28:48,897 --> 00:28:51,483
"Vay be, buraya ait değilim" derdik.
507
00:28:51,483 --> 00:28:54,861
Numara yapardım,
mesela "Evet, o şaraba bayılırım"
508
00:28:54,861 --> 00:28:57,572
veya "Evet! Hermes'i çok severim" derdim.
509
00:28:57,572 --> 00:29:01,910
O çocuk yaşta
Hermes falan nedir bilmezdim tabii
510
00:29:01,910 --> 00:29:04,913
ama insan
uyum sağlamayı hızlıca öğreniyor.
511
00:29:06,790 --> 00:29:09,668
Aramızda en ciddimiz kesinlikle Cindy'ydi
512
00:29:09,668 --> 00:29:13,088
ama kabuğunu kırıp
nasıl eğlenmesini sağlarız iyi bilirdik.
513
00:29:13,088 --> 00:29:14,089
Tekilayla.
514
00:29:19,386 --> 00:29:21,972
Bu kızların bayıldığımız yanı
515
00:29:21,972 --> 00:29:27,561
o sahte, saçma sapan
kasıntı tavırlara bürünmemeleriydi.
516
00:29:27,561 --> 00:29:30,397
Podyumlarda salınırken eğleniyorlardı.
517
00:29:33,984 --> 00:29:35,360
En iyisi Naomi'ydi.
518
00:29:35,360 --> 00:29:39,072
Öyle bir yürürdü ki
resmen "Önümden defol git" der gibiydi.
519
00:29:39,072 --> 00:29:42,158
"Yürüdüğüm yeri fethedeceğim" gibi
bir duruşu vardı.
520
00:29:44,494 --> 00:29:46,580
Annem
521
00:29:46,580 --> 00:29:50,208
hayatta kendi cinsi hoşuna gidecek türden
bir kadın değildir.
522
00:29:50,208 --> 00:29:52,711
O zaman 60'lı yaşlarının ortalarındaydı.
523
00:29:52,711 --> 00:29:54,296
Bir defilenin ardından gelip
524
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
"Tatlım, Naomi'yle
kesinlikle yatardım" demişti.
525
00:29:59,217 --> 00:30:00,594
Ah o güzel günler.
526
00:30:01,261 --> 00:30:04,806
Ama o güzel günlerin bile
527
00:30:05,765 --> 00:30:07,601
mükemmel olmadığını hatırlıyorum.
528
00:30:07,601 --> 00:30:08,935
Çünkü...
529
00:30:10,812 --> 00:30:14,024
Naomi her defileye alınmazdı.
530
00:30:16,568 --> 00:30:18,653
Bunu hiç anlayamazdım.
531
00:30:19,446 --> 00:30:23,033
Naomi bence daha güzeldi.
532
00:30:23,617 --> 00:30:27,746
Benden çok daha sıkı bir vücudu vardı.
533
00:30:27,746 --> 00:30:30,206
Yürüyüşü de daha iyiydi.
534
00:30:30,832 --> 00:30:33,877
"Neden onu defilelere almıyorlar?" diye
kendime sorardım.
535
00:30:36,338 --> 00:30:39,925
Naomi geldiğinde tasarımcılar bize
536
00:30:40,884 --> 00:30:43,553
"Siyahi kontenjanımız az" falan derdi.
Ne devir ama!
537
00:30:44,804 --> 00:30:46,765
Siyahiler sadece yazları çıkarlardı.
538
00:30:46,765 --> 00:30:49,684
Sadece parlak renkli giyinirlerdi.
539
00:30:49,684 --> 00:30:52,771
Onlara "Naomi yoksa
ben de yokum" demiştim.
540
00:30:54,814 --> 00:30:58,193
Linda ve Christy
kendilerini bana siper etmişlerdi.
541
00:30:58,193 --> 00:31:01,196
Yanımda durdular ve beni desteklediler.
542
00:31:01,196 --> 00:31:02,948
Bu da yola devam etmemi sağladı.
543
00:31:06,243 --> 00:31:09,621
O büyük defilelere çıkar,
güzel kıyafetleri giyerdim
544
00:31:09,621 --> 00:31:11,623
ama sezon gelip çattığında
545
00:31:11,623 --> 00:31:13,667
beni defileye almazlardı.
546
00:31:13,667 --> 00:31:16,086
O zamanlar bu duruma çok üzülürdüm.
547
00:31:16,753 --> 00:31:21,800
Bazen sırf gönlümü hoş tutmak için
beni çağırırlardı
548
00:31:21,800 --> 00:31:25,095
ya da beni çağırarak heves ettirtirler
549
00:31:25,095 --> 00:31:27,430
ama çekime gittiğimde
550
00:31:27,430 --> 00:31:29,975
dokuzdan altıya dek kenarda oturturlardı.
551
00:31:31,309 --> 00:31:33,311
Hiç olmadığı kadar hırslanmıştım.
552
00:31:33,979 --> 00:31:37,816
Bir daha asla o muameleyi görmeyecek,
asla o pozisyona düşmeyecektim.
553
00:31:45,657 --> 00:31:48,118
Christy'nin dayanacağı
bir duvarımız var mı?
554
00:31:48,702 --> 00:31:52,122
- Evet. Siyah mı beyaz mı?
- Beyaz.
555
00:31:52,122 --> 00:31:54,374
Calvin Klein da var.
556
00:31:54,374 --> 00:31:57,627
Küplü çekim mi? Köşeyi de kullanabiliriz.
557
00:31:57,627 --> 00:31:59,254
- Evet.
- Yaslansın.
558
00:31:59,254 --> 00:32:01,464
Yaslanmalı, evet. Bana soracak olursan...
559
00:32:05,093 --> 00:32:07,262
Christy, biraz daha profilden alalım mı?
560
00:32:07,262 --> 00:32:10,724
Böyle. Evet, güzel. Calvin Klein havası.
561
00:32:10,724 --> 00:32:12,851
Tam Calvin Klein'lık, klasik.
562
00:32:14,269 --> 00:32:17,272
Calvin Klein'la 33 yıl çalıştım.
563
00:32:20,233 --> 00:32:23,570
Calvin Klein'la ilk tanıştığımda
17 yaşlarındaydım.
564
00:32:23,570 --> 00:32:26,990
Bu markaya girmiş,
defilelerine katılıyordum.
565
00:32:29,284 --> 00:32:33,163
Genç bir kız olarak
reklamlara falan çıkmak
566
00:32:34,164 --> 00:32:35,540
beni heyecanlandırmıştı.
567
00:32:35,540 --> 00:32:37,959
Bu markayı zaten iyi biliyordum.
568
00:32:37,959 --> 00:32:38,877
OBSESSION
ERKEKLER İÇİN
569
00:32:38,877 --> 00:32:40,962
Obsession reklamı çok ses getirmişti.
570
00:32:42,464 --> 00:32:44,466
Heyecan yaratmalıyız.
571
00:32:44,466 --> 00:32:47,260
Gerek dergilerde gerekse televizyonlarda
572
00:32:47,260 --> 00:32:49,304
reklamlarımız dikkat çekmeli.
573
00:32:49,304 --> 00:32:52,474
Tutkunun krallığında
hükümdar Obsession'dır.
574
00:32:52,474 --> 00:32:54,017
Calvin Klein'dan Obsession.
575
00:32:54,017 --> 00:32:55,518
Ah, o kokusu...
576
00:32:55,518 --> 00:32:56,811
"Ah, o kokusu..."
577
00:32:56,811 --> 00:32:57,896
YAZAR & IN STYLE KURUCU ORTAĞI
578
00:32:57,896 --> 00:32:59,731
"Ah, o kokusu" ifadesini duyunca
579
00:32:59,731 --> 00:33:02,943
aklınızda tek bir şey beliriyor.
580
00:33:02,943 --> 00:33:07,656
Toplum üzerinde bir etkim mevcut.
581
00:33:07,656 --> 00:33:09,991
Davranışları değiştirebiliyorum.
582
00:33:09,991 --> 00:33:13,745
{\an8}İnsanlara bazı hisleri yaşatabiliyorum.
583
00:33:13,745 --> 00:33:18,792
{\an8}O dönemin araçlarını
nasıl kullanacağını çok iyi biliyordu.
584
00:33:18,792 --> 00:33:22,796
Mesela reklam panoları ve dergiler gibi.
585
00:33:22,796 --> 00:33:30,011
Bunları kullanarak kendi imajını çok net
ama tartışmalı bir şekilde sergiliyordu.
586
00:33:31,221 --> 00:33:33,723
Calvin'imle aramdaki tek şey...
587
00:33:34,182 --> 00:33:35,016
Hiçbir şey.
588
00:33:35,016 --> 00:33:36,059
{\an8}CALVIN KLEIN KOTLARI
589
00:33:36,059 --> 00:33:41,064
{\an8}Calvin reklamların her zaman
çok erotik ve seksi olmasını isterdi.
590
00:33:41,064 --> 00:33:43,650
{\an8}Fotoğraflarda herkes birlikte yatardı.
591
00:33:45,277 --> 00:33:47,237
Sonra AIDS patlak vermişti.
592
00:33:47,237 --> 00:33:50,323
Biraz duruldu.
593
00:33:50,323 --> 00:33:53,076
{\an8}Daha az agresif oynamak istedi.
594
00:33:53,994 --> 00:33:58,957
Ardından Eternity diye
bir parfümü piyasaya sürdü.
595
00:33:58,957 --> 00:34:00,959
Konsepti aileydi.
596
00:34:00,959 --> 00:34:05,922
Eternity'nin marka yüzü olarak da
Christy'yle anlaştı.
597
00:34:07,340 --> 00:34:11,469
Martha's Vineyard'daki
o ilk Eternity çekimlerini unutamıyorum.
598
00:34:13,221 --> 00:34:16,807
Fotoğrafları Bruce Weber çekmişti.
599
00:34:16,807 --> 00:34:20,061
Aramızda bir bağ kurabilmiştik
ve çok eğlenceliydi.
600
00:34:20,061 --> 00:34:21,980
Gün batımında ışık harikadır.
601
00:34:21,980 --> 00:34:24,481
{\an8}Bu kızların fotoğraflarında da
bir arzu mevcut.
602
00:34:24,481 --> 00:34:25,400
{\an8}FOTOĞRAFÇI
603
00:34:25,400 --> 00:34:27,943
{\an8}Bir başına ayakta kalıp
önemli biri olma arzusu.
604
00:34:28,737 --> 00:34:33,407
Bruce Weber
fotoğrafçılığa ve modaya değişim getirdi.
605
00:34:34,075 --> 00:34:38,371
Sektörü o ağır makyajların
yapıldığı zamanlardan
606
00:34:38,371 --> 00:34:44,376
çarpıcı ve organik bir duruşla
kadınların doğal hâline doğru yönlendirdi.
607
00:34:45,211 --> 00:34:48,757
Yaptığımız anlaşmayla
yılda bir milyon dolar kazanıyordum.
608
00:34:48,757 --> 00:34:53,428
Her nedense anlaşmayı bir hukuk bürosunda
609
00:34:53,428 --> 00:34:55,137
menajerlerimle yapmıştık.
610
00:34:55,137 --> 00:34:57,349
Avukatım yoktu.
611
00:34:57,349 --> 00:35:00,185
Yılda sadece 100 gün kadar çalışacaktım.
612
00:35:00,185 --> 00:35:02,145
Sıkı bir tempo sayılmazdı.
613
00:35:02,145 --> 00:35:04,356
Tabii başka kimseyle çalışamazdım.
614
00:35:04,356 --> 00:35:07,025
Editoryal işlerine bile giremezdim
615
00:35:07,025 --> 00:35:10,779
ama Eternity markasının
getirdiği şöhret de yetiyordu.
616
00:35:10,779 --> 00:35:13,698
Calvin Klein'ı temsil etmek
617
00:35:13,698 --> 00:35:18,328
o zamanlarda
ulaşılabilecek en yüksek nokta gibiydi.
618
00:35:19,746 --> 00:35:21,998
{\an8}Eternity, Calvin Klein'dan.
619
00:35:24,542 --> 00:35:26,503
{\an8}Revlon'dan ten rengi makyaj.
620
00:35:33,885 --> 00:35:37,973
Modelliğin zirvesi
bir kozmetik markasıyla anlaşma yapmaktır.
621
00:35:39,099 --> 00:35:40,976
{\an8}Birden iş güvenliğiniz sağlanıyor.
622
00:35:40,976 --> 00:35:45,272
{\an8}"Şu çekimlere çağrılır mıyım acaba?" diye
hiçbir endişeniz olmuyor.
623
00:35:46,731 --> 00:35:49,109
İşte karşınızda Cindy!
624
00:35:51,027 --> 00:35:53,822
Selam, nasılsın?
Seni gördüğüme sevindim. Hoş geldin.
625
00:35:58,451 --> 00:36:01,288
Kendisi Revlon'ın yeni marka yüzü oldu.
626
00:36:01,288 --> 00:36:03,123
Bu ne demek? Beleş ruj mu?
627
00:36:04,624 --> 00:36:07,878
Evet ve umarım biraz da özgürlük.
628
00:36:07,878 --> 00:36:09,379
Ne için özgürlük?
629
00:36:09,379 --> 00:36:11,006
İstediğim her şey için.
630
00:36:11,882 --> 00:36:14,801
İşler değişmişti. Reklamlara çıkıyordum.
631
00:36:14,801 --> 00:36:16,970
Saçınızı, vücudunuzu sergileyin.
632
00:36:18,847 --> 00:36:21,516
Sonra 1988'de birdenbire
633
00:36:21,516 --> 00:36:24,519
Playboy'dan çağrılmıştım.
634
00:36:24,519 --> 00:36:28,607
Tanıdığım herkes
Playboy'a çıkmamamı söylüyordu.
635
00:36:29,232 --> 00:36:32,152
Modellik ajansım, bu türden işlerle
636
00:36:32,152 --> 00:36:34,404
pek anılmamam gerektiğini söylüyordu.
637
00:36:35,989 --> 00:36:38,283
Bu marka
insanlara başka şeyleri çağrıştırıyor,
638
00:36:38,283 --> 00:36:41,077
belki de onları korkutan şey buydu.
639
00:36:41,620 --> 00:36:46,333
Playboy platformunun ne olduğunun
ve sembolize ettiği şeylerin farkındaydım.
640
00:36:48,168 --> 00:36:52,297
O zamanların
klasik bir Vogue modeli kariyerinin
641
00:36:52,297 --> 00:36:55,675
gidişatının tamamen dışında bir tercihti.
642
00:36:55,675 --> 00:36:59,930
Teklifi bana
fotoğrafçı Herb Ritts'le gönderdiler.
643
00:36:59,930 --> 00:37:02,724
Birlikte çok çalıştığım bir fotoğrafçıydı.
644
00:37:02,724 --> 00:37:07,187
Onun evinde kalmıştım, çok iyi dosttuk.
645
00:37:07,187 --> 00:37:09,481
İşimin önemli bir kısmı da
646
00:37:09,481 --> 00:37:12,901
{\an8}modelleri bir çeşit diplomata dönüştürmek.
647
00:37:12,901 --> 00:37:13,985
{\an8}FOTOĞRAFÇI
648
00:37:13,985 --> 00:37:16,196
Yani birisiyle baş başa kaldığınız zaman
649
00:37:16,196 --> 00:37:20,075
karşıdakini çözümleyip
istediğiniz şeyi almanız gerekiyor.
650
00:37:20,075 --> 00:37:22,994
Bilemiyorum, bir şeyler ilgimi çekmişti.
651
00:37:22,994 --> 00:37:27,123
Menajerlerimin tavsiyelerine uymayıp
teklifi kabul ettim
652
00:37:27,123 --> 00:37:30,460
ama "Pozlarda istediklerim yapılacaksa
653
00:37:30,460 --> 00:37:32,629
çok para istemiyorum" demiştim.
654
00:37:32,629 --> 00:37:36,174
Beğenmediğim çekimi
iptal etme hakkım da olacaktı.
655
00:37:36,716 --> 00:37:39,511
Herb'le birlikte
Hawaii'de Vogue Fransa çekimlerinde
656
00:37:39,511 --> 00:37:41,555
onlar için de çekim yapalım dedik.
657
00:37:42,013 --> 00:37:45,600
{\an8}Hem Vogue Fransa için
hem de Playboy için çekim yaptık.
658
00:37:46,726 --> 00:37:49,312
{\an8}Hangi fotoğraf Vogue için,
hangisi Playboy için...
659
00:37:49,312 --> 00:37:50,230
{\an8}VOGUE FRANSA, 1987
660
00:37:50,230 --> 00:37:51,731
{\an8}...ayırt etmek zordu.
661
00:37:51,731 --> 00:37:55,652
{\an8}Oldukça gerçekçi kareler yakalamıştık.
662
00:37:55,652 --> 00:37:56,903
Bayılmıştım.
663
00:37:58,488 --> 00:38:00,115
Benim olayım işte bu.
664
00:38:00,115 --> 00:38:03,868
Başkalarının beğenmediği kararlar alsam da
665
00:38:03,868 --> 00:38:06,788
kararı alan kişi bensem
ve kontrol bendeyse,
666
00:38:06,788 --> 00:38:09,833
mesele Playboy olsa bile
bu benim ancak öz güvenimi arttırır.
667
00:38:09,833 --> 00:38:11,501
PLAYBOY
ERKEKLER İÇİN
668
00:38:11,501 --> 00:38:14,087
Bu kararın kurbanıymış gibi
hiç hissetmedim.
669
00:38:14,087 --> 00:38:17,757
SÜPER FOTOĞRAFÇI HERB'ÜN KAMERASINDAN
SÜPERMODEL CINDY CRAWFORD
670
00:38:26,016 --> 00:38:29,227
Soyunduğum zaman
kendimi çıplak hissetmiyorum.
671
00:38:31,062 --> 00:38:33,857
Olay, çekimi kim için yaptığımda bitiyor.
672
00:38:33,857 --> 00:38:37,027
Tamamen giyinikmişim
gibi de hissedebilirim.
673
00:38:37,027 --> 00:38:39,237
Mesele konseptte bitiyor.
674
00:38:39,237 --> 00:38:42,324
Bu işten keyif alıyorsanız
çıplak hissetmiyorsunuz.
675
00:38:49,664 --> 00:38:52,709
İnsanlar bana
"Baksana, ne kadar rahat" diyebilirler
676
00:38:52,709 --> 00:38:55,128
ama aslında o kadar da rahat olmuyorsunuz.
677
00:38:58,548 --> 00:39:03,428
Kendimi ben olarak görmüyor,
"Naomi kendini sergiliyor" demiyordum.
678
00:39:03,428 --> 00:39:06,932
Başka birinin
bedenindeymişim gibi düşünüyordum.
679
00:39:07,474 --> 00:39:09,976
Yani kendimi o kadar da çok...
680
00:39:10,685 --> 00:39:13,563
İster inanın ister inanmayın,
giyinikmiş gibiydim.
681
00:39:22,572 --> 00:39:25,742
Vücuduyla barışık olan insanlara
682
00:39:25,742 --> 00:39:27,535
hep büyük saygı duymuşumdur.
683
00:39:28,411 --> 00:39:30,956
Eğer güvendiğim biriyle çalışıyorsam
684
00:39:30,956 --> 00:39:35,126
ve ona saygı duyuyor,
vizyonunu anlayabiliyorsam
685
00:39:36,711 --> 00:39:38,672
işte o zaman biraz risk alabilirim.
686
00:39:40,048 --> 00:39:42,926
Kareleri yakalayan kişiye güvenebiliyorsam,
687
00:39:42,926 --> 00:39:48,640
bana bakınca ne gördüğünü biliyorsam
ve benim rahatlığım son noktayı koyacaksa
688
00:39:48,640 --> 00:39:52,060
veya kareyi daha heyecanlı
ya da ilginç kılacaksa
689
00:39:52,060 --> 00:39:54,229
o zaman bu işe girebilirim.
690
00:39:56,106 --> 00:39:59,818
Ama aramızda o güven yoksa
veya bana şöyle hissettiriyorsa...
691
00:39:59,818 --> 00:40:02,571
Mesela, "Hadi, ver şu pozu!
692
00:40:02,571 --> 00:40:04,739
İşini yap, ben de çekeyim" derler ya.
693
00:40:04,739 --> 00:40:05,991
İşte o zaman yapamam.
694
00:40:05,991 --> 00:40:10,412
O zaman bunu başaramam.
İstediğim her şeyi sergileyemem.
695
00:40:10,412 --> 00:40:13,582
Fotoğrafçı kim olursa olsun
bu güven ve zaman ister.
696
00:40:17,168 --> 00:40:20,297
Herb'ün enerjisi...
697
00:40:21,006 --> 00:40:25,552
Onun karşısında bir kez bile olsun
kendimi rahatsız hissetmedim.
698
00:40:25,552 --> 00:40:27,721
İşte bu, evet. Çekiyoruz, tamam.
699
00:40:32,017 --> 00:40:34,853
Bu işi sevmemin asıl sebebi
moda falan değil.
700
00:40:34,853 --> 00:40:37,981
Karşımda soyunuyorlar tabii
ama onlar çok iyi dostlarım.
701
00:40:37,981 --> 00:40:39,983
Birdenbire tüm dostlarınız
702
00:40:39,983 --> 00:40:41,902
karşınızda toplanıveriyor
703
00:40:41,902 --> 00:40:45,447
ama o karelere baktığımda
büyük bir sevgi görüyorum.
704
00:40:45,906 --> 00:40:47,741
Cinsellik boyutu hiç yok.
705
00:40:47,741 --> 00:40:50,452
Bu kızlar işe gerçekten yüreğini veriyor.
706
00:40:51,161 --> 00:40:54,372
Bunu gözlerinden okuyabiliyorsun.
İş cidden o bakışta bitiyor.
707
00:40:55,707 --> 00:40:59,419
Tam Herb'lük bir kareydi
çünkü çıplaktık ama amaç seksapel değildi.
708
00:40:59,419 --> 00:41:04,591
Soyunuk olmanın getirdiği
bir sadelik havası vardı.
709
00:41:06,092 --> 00:41:08,762
Çekimi bir Christy'yle
bir de Christy'siz yaptık.
710
00:41:08,762 --> 00:41:12,724
Çünkü Christy o zaman
Rolling Stone sayısına katılamıyordu.
711
00:41:13,767 --> 00:41:16,728
O zamanlar Calvin'leydim
ve başkasıyla çalışamazdım.
712
00:41:16,728 --> 00:41:19,689
Herb bana
"Şuraya gel de bir iki poz ver işte" dedi.
713
00:41:20,690 --> 00:41:25,403
Modellerle çekim yapmanın
güzel yanlarından biri de
714
00:41:25,403 --> 00:41:27,948
sektörde onca görüp geçirdiğiniz,
715
00:41:27,948 --> 00:41:31,368
insanların yaptığı
ilginç ve uçuk şeylerden kaynaklı.
716
00:41:31,368 --> 00:41:33,662
Tüm bunlardan birden uzaklaşmıştım.
717
00:41:34,120 --> 00:41:36,665
Bilemiyorum işte,
artık çok heyecanlı değildi.
718
00:41:44,548 --> 00:41:45,674
Pekâlâ.
719
00:41:50,303 --> 00:41:53,139
- Çok uzunmuş anne.
- Biliyorum.
720
00:41:53,139 --> 00:41:55,267
Buraya saç kesmeye mi geldim?
721
00:41:55,809 --> 00:41:58,103
{\an8}Maskeyle de
kulak kısmını kesmek zor oluyor.
722
00:41:58,103 --> 00:41:59,104
{\an8}CHRISTY'NİN ANNESİ
723
00:41:59,104 --> 00:42:01,648
Biliyorum. Ne kadar kısa alacaksın?
724
00:42:03,441 --> 00:42:06,236
Arkadaşlarıma bu sabah kafede
725
00:42:06,236 --> 00:42:09,072
"Evet, saç da kesiyor" diye
senden bahsediyordum.
726
00:42:09,072 --> 00:42:11,449
Oribe'nin saçını bile keserdi, dedim.
727
00:42:11,449 --> 00:42:12,826
Ünlü olma sebebim.
728
00:42:12,826 --> 00:42:14,661
Evet, sana kestirtmişti.
729
00:42:15,829 --> 00:42:17,038
Hem de adam bir kuaför.
730
00:42:19,165 --> 00:42:20,917
{\an8}Yine kısa saç denesene.
731
00:42:20,917 --> 00:42:21,835
{\an8}CHRISTY'NİN KIZ KARDEŞİ
732
00:42:21,835 --> 00:42:25,255
{\an8}Bazen düşünüyorum
ama uzaması çok uzun sürüyor.
733
00:42:25,255 --> 00:42:28,216
- Ben sevmiştim.
- Bazen düşünüyorum.
734
00:42:28,216 --> 00:42:30,635
"Ne güzeldi ama" falan diyorum.
735
00:42:36,057 --> 00:42:37,559
Buraya lütfen.
736
00:42:37,559 --> 00:42:38,768
Calvin'le
737
00:42:39,644 --> 00:42:43,189
artık mutlu olmadığımı fark etmiştim.
738
00:42:43,189 --> 00:42:45,108
Anlaşma kötü de değildi aslında.
739
00:42:45,108 --> 00:42:49,237
Hiç zorlandığım
veya tükendiğim bir noktaya gelmemiştim.
740
00:42:49,237 --> 00:42:50,614
Artık gitmeliydim.
741
00:42:51,114 --> 00:42:53,825
Calvin'le anlaşmamı
tekrar masaya yatırdım.
742
00:42:54,701 --> 00:42:55,911
Saçımı kesecektim.
743
00:42:56,912 --> 00:42:58,955
Arkadaşım Oribe saçımı keserken
744
00:42:58,955 --> 00:43:01,499
gülerek "Başım belaya girecek" diyordu
745
00:43:01,499 --> 00:43:03,335
ama ben hiç öyle düşünmüyordum.
746
00:43:04,211 --> 00:43:06,755
Ama bu durum
kesinlikle iyi karşılanmamıştı.
747
00:43:06,755 --> 00:43:08,798
Calvin çok öfkelenmiş olmalı.
748
00:43:08,798 --> 00:43:13,345
Çünkü bir anlaşma yaptıysanız
dış görünüşünüzü değiştirmemeniz gerekir.
749
00:43:13,345 --> 00:43:16,181
{\an8}Bu yüzden birdenbire saçını kesmesi...
750
00:43:17,140 --> 00:43:19,559
...tam bir felaket olmuştu.
751
00:43:20,018 --> 00:43:21,144
Konuştuk.
752
00:43:21,144 --> 00:43:23,063
- Biliyorum, bu zor bir şey.
- Evet.
753
00:43:23,688 --> 00:43:25,982
Calvin'le aram hâlâ iyiydi.
754
00:43:25,982 --> 00:43:30,237
Hâlâ Eternity'nin yüzüydüm
ve hatta önümüzdeki sezonu
755
00:43:30,237 --> 00:43:33,240
yeni saçlarımla açmıştım.
756
00:43:34,449 --> 00:43:38,036
Bu tarz anlaşmaların yapıldığı bir çağın
artık sonu gelmişti.
757
00:43:38,036 --> 00:43:40,121
Çünkü bu çok saçma bir şeydi.
758
00:43:40,121 --> 00:43:41,248
MODELLİK ANLAŞMASI
759
00:43:41,248 --> 00:43:44,918
Tüm gücün ajanslarda olmasına rağmen
760
00:43:44,918 --> 00:43:47,462
sanki öyle değilmiş gibi davranıyorlardı.
761
00:43:47,462 --> 00:43:49,339
Asıl onlar bize çalışmalıydı.
762
00:43:50,715 --> 00:43:53,468
Şunu net söylemek lazım,
mesele ne karakteriniz,
763
00:43:53,468 --> 00:43:55,971
ne aranızdaki kimya ne de aile bağıdır.
764
00:43:55,971 --> 00:43:58,181
Sonuçta herkes bir iş için orada.
765
00:43:58,181 --> 00:44:01,101
O günden sonra
bir daha hiçbir ajansla anlaşmadım.
766
00:44:05,522 --> 00:44:07,399
{\an8}ELSA KLENSCH'LE STYLE
767
00:44:07,399 --> 00:44:09,859
Style'dasınız, ben Elsa Klensch.
768
00:44:09,859 --> 00:44:12,862
{\an8}Moda, güzellik ve tasarım dünyasından
haberlerle sizinleyiz.
769
00:44:13,989 --> 00:44:18,034
80'lerin sonunda
medyada yer yerinden oynuyordu.
770
00:44:18,034 --> 00:44:21,288
Kablolu TV ortaya çıkmıştı
ve içeriğe ihtiyaçları vardı.
771
00:44:21,288 --> 00:44:25,333
{\an8}Bahar defilelerinden beri gündemde olan
bir konuyla programımıza...
772
00:44:25,333 --> 00:44:27,085
Modaya yeni bir konsept gelmişti.
773
00:44:27,085 --> 00:44:28,003
TASARIMCI / KREATİF DİREKTÖR
774
00:44:28,712 --> 00:44:30,797
Moda dünyasından Elsa Klensch
775
00:44:30,797 --> 00:44:33,633
tasarımlara ilk bakış atan kişi olmuştu.
776
00:44:33,633 --> 00:44:36,094
Calvin Klein dış hatlara önem veriyor.
777
00:44:36,887 --> 00:44:39,890
{\an8}Bedene çok yakın,
vücut hatlarıyla bütünleşen kıyafetler.
778
00:44:40,974 --> 00:44:43,101
Böylece her şey değişecekti.
779
00:44:43,101 --> 00:44:46,521
Modeller hakkında
düşünülenleri biliriz, tabii siz zeki...
780
00:44:46,521 --> 00:44:48,857
Ne düşünürlermiş? Merak ettim.
781
00:44:48,857 --> 00:44:54,321
Demek istediğiniz şey
IQ'muzun tek haneli olduğu mu yoksa?
782
00:44:54,321 --> 00:44:55,780
- Öyle demedim.
- Tamam da...
783
00:44:55,780 --> 00:44:59,868
Kablolu TV'den önce Amerika'nın çoğu kısmı
popüler kültürden yoksundu.
784
00:44:59,868 --> 00:45:00,785
ESKİ BAŞKAN & CEO, MTV NETWORKS
785
00:45:00,785 --> 00:45:04,623
New York'un o canlı yaşamında olan biteni
kablolu kanallar alıp
786
00:45:04,623 --> 00:45:08,209
uydular aracılığıyla tüm ülkeye yaydı.
787
00:45:08,209 --> 00:45:10,337
{\an8}MTV
MÜZİK KANALI
788
00:45:10,337 --> 00:45:14,424
{\an8}MTV'yi 80'lerin başında kurduğumuzda
amacımız sırf şarkı çalmak değil,
789
00:45:14,424 --> 00:45:17,260
aynı zamanda
popüler kültürdeki tüm yenilikleri
790
00:45:17,260 --> 00:45:18,887
insanlara sunabilmekti.
791
00:45:19,721 --> 00:45:22,390
Moda adına sokakta olup bitenleri
792
00:45:22,390 --> 00:45:23,850
daha çok yayınlamak istedik.
793
00:45:23,850 --> 00:45:26,228
Yeni bir yüz,
yeni bir sunucu deneyecektik.
794
00:45:26,228 --> 00:45:29,981
MTV moda muhabirimiz olacaktı.
795
00:45:30,857 --> 00:45:34,027
Moda sektörü
hâlâ kadınların üzerinden dönüyordu.
796
00:45:34,027 --> 00:45:37,906
Sonra Playboy'la
birdenbire iş erkeklere döndü.
797
00:45:37,906 --> 00:45:39,157
Bambaşka bir şeydi.
798
00:45:39,157 --> 00:45:42,202
Beni takip eden insanlar
iki katı artmıştı.
799
00:45:42,202 --> 00:45:47,082
Bu iki konseptle birlikte
MTV ortaya çıkmış oldu.
800
00:45:47,082 --> 00:45:49,793
Moda dünyasından birini
veya bir modeli istiyorlardı
801
00:45:49,793 --> 00:45:53,255
ama aynı zamanda
erkek takipçi kitlesi de olmalıydı.
802
00:45:53,255 --> 00:45:57,342
30 saniyelik bir toplantımız olmuştu.
"Hadi yapalım şunu.
803
00:45:57,342 --> 00:45:59,302
Haftaya bir bölüm çıkar mı?" dedik.
804
00:46:00,887 --> 00:46:03,598
Hoş geldiniz. Ben Cindy Crawford.
805
00:46:04,266 --> 00:46:06,685
MTV'yle ilk büyük işim ve tek başımayım.
806
00:46:06,685 --> 00:46:08,812
Hiç yayın tecrübem yoktu.
807
00:46:08,812 --> 00:46:12,732
Hepsini anlatayım, podyumda yürüyorsunuz,
üzerinizdekini çıkarıyorsunuz.
808
00:46:12,732 --> 00:46:15,569
Müziği, modayı ve popüler kültürü
809
00:46:15,569 --> 00:46:18,113
bir araya getiriyordu.
810
00:46:18,113 --> 00:46:21,825
Bunların hepsini harmanlıyordu.
811
00:46:21,825 --> 00:46:23,326
Sonuç ne olur düşünmezdik.
812
00:46:24,995 --> 00:46:26,037
Merhaba, ben Cindy.
813
00:46:26,037 --> 00:46:29,165
{\an8}Programımıza hoş geldiniz.
Bu defa Paris'ten sizlerleyiz.
814
00:46:29,165 --> 00:46:31,209
Bölümler için içerik bulur,
815
00:46:31,209 --> 00:46:34,296
moda dünyasından
dostlarını ve tanıdıklarını getirirdi.
816
00:46:34,296 --> 00:46:36,423
{\an8}Soyunmadan rahat edemeyiz. Şaka şaka!
817
00:46:36,423 --> 00:46:37,382
{\an8}Kendine gel!
818
00:46:38,300 --> 00:46:40,218
{\an8}Programa tasarımcıları kattı.
819
00:46:40,218 --> 00:46:41,678
{\an8}Boyu biraz uzun.
820
00:46:41,678 --> 00:46:44,222
{\an8}Destekleri kullanmayalım.
821
00:46:44,222 --> 00:46:47,183
Gerçekten göğüsleri olan,
türü tükenmiş modellerdenim!
822
00:46:47,183 --> 00:46:49,644
Sesimi duyurabilme şansım vardı.
823
00:46:49,644 --> 00:46:55,567
Programa kendimden bir şeyler katmama
izin veriliyordu.
824
00:46:55,567 --> 00:46:57,319
Güzellik benini öne çıkarıyor.
825
00:46:57,319 --> 00:47:00,030
Bu öz güvenimi çok yerine getirmişti.
826
00:47:00,030 --> 00:47:02,699
Böylece programımızın sonuna geliyoruz.
827
00:47:02,699 --> 00:47:05,327
Ben Cindy Crawford, tekrar görüşmek üzere.
828
00:47:05,327 --> 00:47:06,244
Hoşça kalın.
829
00:47:07,746 --> 00:47:12,375
{\an8}Vogue İngiltere, 90'ların yeni
güzellik algısı konsepti kapağı için
830
00:47:12,375 --> 00:47:15,462
Peter Lindbergh'le çalışmak istiyordu.
831
00:47:15,462 --> 00:47:19,007
Peter da onlara
"Tek bir modelle bunu yapamam" demişti.
832
00:47:19,925 --> 00:47:25,096
Beni, Cindy'yi,
Naomi'yi ve Tatjana'yı aradı.
833
00:47:27,140 --> 00:47:30,644
Farklı gruplar hâlinde,
çeşitli pozlar deniyorduk.
834
00:47:30,644 --> 00:47:34,439
Kotlarımızı çekip
Tribeca'da çekimler yapardık.
835
00:47:36,691 --> 00:47:39,277
Peter çekimlerde hep çok heyecanlı olurdu.
836
00:47:39,277 --> 00:47:41,947
"Heyecandan ölüyorum!" falan derdi.
837
00:47:42,572 --> 00:47:45,116
Calvin'le anlaşmam da yeni bitmişti.
838
00:47:45,116 --> 00:47:47,953
Sırf o şekilde
dostlarımla grup hâlinde takılmak bile
839
00:47:47,953 --> 00:47:50,205
öyle eğlenceliydi ki.
840
00:47:53,333 --> 00:47:54,626
Mesele moda değildi.
841
00:47:55,835 --> 00:47:57,879
Saçımız veya makyajımız da değildi.
842
00:48:00,674 --> 00:48:01,800
Mesele biz kızlardık.
843
00:48:02,050 --> 00:48:03,051
{\an8}VOGUE
1990'LAR
844
00:48:03,051 --> 00:48:04,469
{\an8}SIRADAKİ TREND?
KREASYONLAR
845
00:48:04,469 --> 00:48:07,055
{\an8}10 YILIN YENİ ROTASI
846
00:48:07,055 --> 00:48:08,807
{\an8}VOGUE ÖDÜLLERİ
847
00:48:08,807 --> 00:48:10,183
ROCK HAFTASI
848
00:48:10,183 --> 00:48:11,434
Hoş geldiniz.
849
00:48:11,434 --> 00:48:14,229
George Michael'ın
"Freedom! '90" klibi çıktı.
850
00:48:14,229 --> 00:48:17,816
Son albümü Listen Without Prejudice
Volume One'ın ikinci single'ı.
851
00:48:17,816 --> 00:48:21,403
Michael bu sefer de klipte olmayacak.
852
00:48:21,403 --> 00:48:24,864
Bunun yerine
Elite ve Ford modellerinden kızlar
853
00:48:24,864 --> 00:48:26,616
klipte oynayacak.
854
00:48:26,616 --> 00:48:28,326
Birkaç yıl önce
855
00:48:28,326 --> 00:48:31,871
kariyerim ve hayatımın gidişatıyla ilgili
bazı kararlar aldım.
856
00:48:32,289 --> 00:48:35,041
Kliplerde oynamayacağım,
857
00:48:35,041 --> 00:48:37,752
röportaj vermeyip
basın açıklaması yapmayacağım.
858
00:48:37,752 --> 00:48:41,339
Özet olarak sadece müziğim konuşacak.
859
00:48:42,090 --> 00:48:47,095
George Michael'dan bir telefon almıştık.
Klibinde oynamamızı istiyordu.
860
00:48:47,095 --> 00:48:49,139
George "Bu kızlar olmalı" diyordu.
861
00:48:49,139 --> 00:48:50,140
Yani hepimiz.
862
00:48:50,140 --> 00:48:51,600
Gidip konuştuk.
863
00:48:51,600 --> 00:48:53,101
"Sen var mısın? Ya sen?"
864
00:48:53,435 --> 00:48:56,104
Başta bununla hiç ilgilenmemiştim.
865
00:48:56,104 --> 00:48:59,149
Çünkü bu modayla ilgili bir şey değildi.
866
00:48:59,149 --> 00:49:02,319
En nihayetinde
grup olarak bir karara vardık.
867
00:49:02,777 --> 00:49:04,946
Ben varım, dedim.
868
00:49:04,946 --> 00:49:07,073
- "Ben varım!"
- "Peki, hadi" dedim.
869
00:49:07,532 --> 00:49:09,159
Peki haberi ona kim verecekti?
870
00:49:11,369 --> 00:49:14,122
Los Angeles'ta bir gece kulübündeydim.
871
00:49:14,122 --> 00:49:16,666
Sunset'teki Roxbury'deki gece kulübünde.
872
00:49:17,292 --> 00:49:20,921
George oradaydı ve yanıma gelip
873
00:49:20,921 --> 00:49:22,881
"Ne istiyorsunuz bakalım?" dedi.
874
00:49:22,881 --> 00:49:27,260
"Şu kadar para ve Concorde uçağıyla
gidiş dönüş bileti" demiştim.
875
00:49:28,511 --> 00:49:30,680
"Hepsi bu mu yani?" dedi, "Evet" dedim.
876
00:49:33,600 --> 00:49:36,019
George bunu bana sormuştu.
877
00:49:36,686 --> 00:49:39,564
"Tüm klip boyunca
bu muhteşem görünümlü kızlar
878
00:49:39,564 --> 00:49:43,568
şarkıya eşlik etse nasıl olur?" demişti.
879
00:49:43,568 --> 00:49:44,945
Klipte olmak istemiyordu.
880
00:49:44,945 --> 00:49:47,239
Ben de ona...
881
00:49:47,239 --> 00:49:48,156
DİREKTÖR, FREEDOM! '90
882
00:49:48,156 --> 00:49:49,699
"Bana aklımı kaçırtacaksın,
883
00:49:49,699 --> 00:49:51,534
harika bir fikir" dedim.
884
00:49:58,917 --> 00:50:00,043
Sete geldim.
885
00:50:01,503 --> 00:50:03,296
Şarkıyı söylememi istediler.
886
00:50:03,296 --> 00:50:05,882
Sözleri bilmiyordum.
887
00:50:06,967 --> 00:50:10,554
Karavanda saçım ve makyajım yapılırken
888
00:50:10,554 --> 00:50:12,722
hızlıca ezberlemem gerekti.
889
00:50:21,189 --> 00:50:23,108
Ortam kapkaranlıktı.
890
00:50:23,108 --> 00:50:26,319
Biri bana
küvette çekim yapacağımızı söylüyordu.
891
00:50:28,446 --> 00:50:29,990
"Gerçekten mi?" demiştim.
892
00:50:30,574 --> 00:50:32,784
Diğerlerinin işi daha kolaydır, diyordum.
893
00:50:40,542 --> 00:50:42,794
Yüzlerini kullanmayı iyi biliyorlardı.
894
00:50:42,794 --> 00:50:44,296
Doğru ışığı yakalıyor,
895
00:50:44,296 --> 00:50:47,924
onlara bir karakter verdiğimizde
ona bir şeyler katıyorlardı.
896
00:50:50,802 --> 00:50:51,970
Hipnotize olmuştuk.
897
00:50:54,723 --> 00:50:56,641
Yaptığım ilk çekimde
898
00:50:56,641 --> 00:50:59,811
bir aralıktan sadece gözlerim görünüyordu.
899
00:51:00,770 --> 00:51:03,148
Önce ağzım, sonra da gözlerim görülüyordu.
900
00:51:03,148 --> 00:51:05,609
Sözleri ne zaman unutsam
aşağı eğiliyordum.
901
00:51:05,609 --> 00:51:08,361
Şarkı sözleriyle aram hiç iyi değildir.
902
00:51:10,864 --> 00:51:13,158
O klibin ne kadar ses getireceğini
903
00:51:13,158 --> 00:51:15,535
hiçbirimiz tahmin edememiştik.
904
00:51:16,953 --> 00:51:19,289
Hatta bunu düşünecek vaktimiz bile yoktu.
905
00:51:19,289 --> 00:51:21,666
Ülkeden ülkeye uçup duruyorduk.
906
00:51:23,418 --> 00:51:25,378
Defile başlıyor.
907
00:51:26,880 --> 00:51:28,632
{\an8}Gianni'ye gidip
908
00:51:28,632 --> 00:51:29,966
kızları getirmesini söylemiştim.
909
00:51:29,966 --> 00:51:31,009
TASARIMCI
910
00:51:31,009 --> 00:51:32,761
Şu defile güzellerini yani.
911
00:51:33,970 --> 00:51:36,848
Gittik, kıyafetlerimizi gördük
ve provamızı yaptık
912
00:51:36,848 --> 00:51:37,933
ve şarkı çaldı.
913
00:51:37,933 --> 00:51:40,477
Sonra da "İşte şimdi anlaşıldı!" demiştim.
914
00:51:47,025 --> 00:51:49,444
O heyecanı, o enerjiyi, o çılgınlığı
915
00:51:49,444 --> 00:51:51,488
aklınızda canlandırmanız imkânsız.
916
00:51:51,488 --> 00:51:55,951
Versace, kızları bir araya getirdiğinde
herkes aklını yitirmişti.
917
00:51:55,951 --> 00:51:58,036
O atmosferi çok iyi yakalamıştı.
918
00:52:03,041 --> 00:52:07,087
O güçlü karakterlerini
sergilemekten hiç çekinmiyorlardı.
919
00:52:07,796 --> 00:52:11,049
Modayla kızların karakterlerinin sentezi
cidden inanılmazdı.
920
00:52:13,468 --> 00:52:16,513
Müthiş bir andı, Gianni Versace'nin anı.
921
00:52:16,513 --> 00:52:21,142
Onları sırf seksapelleriyle değil,
güçlü yönleriyle de yansıtmıştı.
922
00:52:24,604 --> 00:52:27,315
O muhteşem şarkı, o inanılmaz tasarımlar
923
00:52:27,315 --> 00:52:29,234
ve şarkıya katıldığımız o an.
924
00:52:29,234 --> 00:52:30,902
Hepsi tek beden olmuş gibiydi.
925
00:52:34,239 --> 00:52:37,993
Bunu hissedebiliyorduk.
Tarihe kazınacağımızı bildiğimiz bir andı.
926
00:52:43,957 --> 00:52:47,168
"Demek süpermodel olmak
böyle bir şeymiş" diyordum.
927
00:52:49,504 --> 00:52:52,632
Bunun bizi bambaşka yerlere götüreceği
928
00:52:52,632 --> 00:52:56,219
hiç aklıma gelmemişti.
929
00:52:57,762 --> 00:53:01,516
{\an8}Diğer modeller gibi
sırf güzellikten ibaret değillerdi.
930
00:53:02,559 --> 00:53:05,562
{\an8}Göze çarpıyorlar, ikonlaşıyorlardı.
931
00:53:05,562 --> 00:53:08,690
{\an8}Tarihe kazınıyorlar,
önemli biri oluyorlardı.
932
00:53:09,357 --> 00:53:10,901
{\an8}Çok meşhurlardı.
933
00:53:10,901 --> 00:53:13,320
Süpermodellik kariyerleri perçinlenmişti.
934
00:53:14,487 --> 00:53:16,031
Güçlü görünüyorduk.
935
00:53:16,531 --> 00:53:18,658
Buna biz de inanmaya başlamıştık.
936
00:53:23,997 --> 00:53:25,999
TATJANA PATITZ'İN ANISINA
937
00:54:46,371 --> 00:54:48,373
ALT YAZI ÇEVİRMENİ: ANDAÇ DORUK TİKENCE