1
00:00:07,592 --> 00:00:11,012
НИГЕРИЯ
2
00:00:22,649 --> 00:00:24,568
{\an8}Кели, можеш ли да...
Да не я изпуснеш.
3
00:00:26,653 --> 00:00:28,280
- Хайде.
- Наоми, може ли...
4
00:00:28,280 --> 00:00:29,447
да се снимам с теб?
5
00:00:29,447 --> 00:00:31,116
- Пътувам частно.
- Добре.
6
00:00:31,116 --> 00:00:32,409
Благодаря.
7
00:00:32,409 --> 00:00:34,703
- Откъде си?
- От Сирия.
8
00:00:35,287 --> 00:00:36,496
Добре, дай.
9
00:00:36,496 --> 00:00:37,706
Телефона ли?
10
00:00:37,706 --> 00:00:39,958
Стига бе! Наистина ли? Добре.
11
00:00:44,337 --> 00:00:46,590
- Супер.
- Това не е добре.
12
00:00:47,173 --> 00:00:48,508
Спокойно, ти си хубава.
13
00:00:50,385 --> 00:00:52,178
- Готово. Благодаря.
- Страхотно.
14
00:00:55,390 --> 00:00:59,811
Странно е. Това не ми се е случвало
от много, много, много месеци и...
15
00:00:59,811 --> 00:01:01,646
Да, но се почувствах зле.
16
00:01:01,646 --> 00:01:05,692
Винаги искам да откажа,
защото мигновената ми реакция е...
17
00:01:06,526 --> 00:01:11,156
...сякаш виждам папараци,
а те не са добри хора.
18
00:01:12,574 --> 00:01:18,246
- Наоми!
- Наоми!
19
00:01:19,664 --> 00:01:22,250
Удобно ли ти е
с толкова внимание от пресата?
20
00:01:23,126 --> 00:01:24,836
Ами... не съм свикнала с това.
21
00:01:24,836 --> 00:01:26,713
Не можехме да се движим.
22
00:01:28,590 --> 00:01:31,218
Кристи, подписа договор
като говорителка за кого?
23
00:01:31,218 --> 00:01:33,303
- За Maybelline Cosmetics.
- Да.
24
00:01:33,303 --> 00:01:37,265
Станали сте звездите на '90-те, изглежда.
25
00:01:37,933 --> 00:01:41,937
Всички ни познаваха,
защото бяхме навсякъде.
26
00:01:46,191 --> 00:01:47,567
Моля ви, минете назад.
27
00:01:47,567 --> 00:01:50,570
Мръднете се или ще спрем.
Направете ѝ място.
28
00:01:50,820 --> 00:01:53,615
Беше безумно. Не сме Бийтълс.
29
00:01:55,033 --> 00:02:00,830
{\an8}Силата им беше в това,
че надминаваха всичко.
30
00:02:00,830 --> 00:02:02,415
Надявам се да срещна Принс,
31
00:02:02,415 --> 00:02:05,210
защото е написал една песен
на име "Cindy C".
32
00:02:06,294 --> 00:02:10,465
{\an8}Имаш мощ, популярност
и силата на популярността.
33
00:02:10,465 --> 00:02:14,678
Когато падна комунизмът,
Наоми беше на корицата на Time.
34
00:02:14,678 --> 00:02:17,597
Взеха да осъзнават,
че сме умни, бизнесменки,
35
00:02:17,597 --> 00:02:20,350
че можем да се грижим
за себе си и кариерата си.
36
00:02:20,350 --> 00:02:22,978
- Явно заради "Freedom"?
- Да, видеото на Джордж Майкъл.
37
00:02:22,978 --> 00:02:26,439
Щеше да му излезе по-евтино,
ако Синатра беше на видеото,
38
00:02:26,439 --> 00:02:28,650
отколкото всички тези модели.
39
00:02:28,650 --> 00:02:30,360
Дадохме му групова отстъпка.
40
00:02:30,360 --> 00:02:32,153
Групова отстъпка?
41
00:02:35,323 --> 00:02:40,912
Модата беше арената,
която те правеше известна,
42
00:02:40,912 --> 00:02:43,999
но после популярността ти
превземаше всичко.
43
00:02:43,999 --> 00:02:46,126
Ако се успокоите,
44
00:02:46,126 --> 00:02:49,838
ще подписвам автографите бързо.
Благодаря, че дойдохте.
45
00:02:52,090 --> 00:02:53,758
По-секси са от плакати.
46
00:02:53,758 --> 00:02:57,721
Печелят повече пари на час,
отколкото артистки за цял филм.
47
00:02:57,721 --> 00:02:59,556
Кои са? Супермоделите.
48
00:02:59,806 --> 00:03:01,474
КРИСТИ СИНДИ ЛИНДА НАОМИ
49
00:03:17,282 --> 00:03:18,992
В момента има една група,
50
00:03:18,992 --> 00:03:21,953
няколко модела сме, които хората познават.
51
00:03:24,748 --> 00:03:26,333
Затопля се.
52
00:03:30,921 --> 00:03:34,716
Бидейки модел, сякаш ставах повече
53
00:03:34,716 --> 00:03:37,510
или изглеждах повече като жена,
54
00:03:37,510 --> 00:03:43,308
вместо като една непрекъснато
щастлива тийнейджърка модел.
55
00:03:43,725 --> 00:03:46,478
Чувствам се повече жена, отколкото преди.
56
00:03:48,897 --> 00:03:54,069
Минах през различни стадии.
Минах през някои доста неловки стадии.
57
00:03:54,069 --> 00:03:58,406
Но научих много неща
при всичките си пътувания в тази работа.
58
00:04:01,409 --> 00:04:03,078
Изглеждахме могъщи...
59
00:04:04,537 --> 00:04:08,833
В един момент почнахме да мислим:
"Може би наистина сме могъщи".
60
00:04:10,293 --> 00:04:13,004
И прегърнахме тази мощ като част от нас.
61
00:04:21,263 --> 00:04:24,307
От един момент нататък
можех да избирам с кого ще работя.
62
00:04:25,809 --> 00:04:29,729
- Да.
- Изглеждаш толкова... Не ли?
63
00:04:29,729 --> 00:04:31,773
Не бях доволна,
64
00:04:31,773 --> 00:04:34,192
ако ме наемаха
за седмица, месец, година.
65
00:04:34,192 --> 00:04:37,320
Питах се:
"Какво ми се ще да правя най-много?"
66
00:04:37,320 --> 00:04:40,865
И не, не искам да си ангажирам времето
просто защото е Vogue.
67
00:04:40,865 --> 00:04:43,535
Кой е фотографът? Кой е екипът?
68
00:04:44,828 --> 00:04:48,248
Щом осъзнаеш, че можеш да го правиш,
почваш да се чувстваш,
69
00:04:48,248 --> 00:04:52,377
сякаш можеш да участваш активно
в кариерата си.
70
00:04:56,923 --> 00:04:58,258
Имаха мощ.
71
00:04:58,258 --> 00:04:59,342
{\an8}МАЙКЪЛ МЪСТО
72
00:04:59,342 --> 00:05:02,679
{\an8}Мощ над модната индустрия.
Всички ги искаха.
73
00:05:02,679 --> 00:05:04,139
{\an8}СТРАХОТНИ ЗИМНИ ДРЕХИ
74
00:05:04,139 --> 00:05:07,225
{\an8}Тези модели наистина бяха
на всяка страница.
75
00:05:07,225 --> 00:05:08,310
ФАБИЕН БАРОН
76
00:05:13,857 --> 00:05:15,233
{\an8}Като тръгна Harper's Bazaar...
77
00:05:15,233 --> 00:05:16,318
{\an8}ТОН ГУДМАН
78
00:05:16,318 --> 00:05:20,447
...в Щатите, беше териториален въпрос.
79
00:05:21,489 --> 00:05:24,618
Защото територията принадлежеше на Vogue.
80
00:05:25,368 --> 00:05:29,581
По онова време Линда беше суперзвезда,
81
00:05:29,581 --> 00:05:32,834
която въплъщаваше всичко,
което искахте да бъде.
82
00:05:33,919 --> 00:05:40,091
И така,
за да въведе различното Harper's Bazaar,
83
00:05:40,091 --> 00:05:43,303
тя усвои един различен статут.
84
00:05:43,303 --> 00:05:45,055
ВЛЕЗТЕ В ЕРАТА НА ЕЛЕГАНТНОСТТА
85
00:05:45,055 --> 00:05:48,767
Беше въплъщението на това,
което беше модата тогава.
86
00:05:49,851 --> 00:05:53,605
Казваше:
"Влезте в ерата на елегантността".
87
00:05:54,940 --> 00:05:57,651
И Bazaar се справи достойно.
88
00:05:57,651 --> 00:06:02,656
И беше сериозно предизвикателство
за Vogue.
89
00:06:03,281 --> 00:06:04,491
БИТКА НА МОДНИТЕ СПИСАНИЯ
90
00:06:04,491 --> 00:06:09,996
Искаха ме толкова много,
защото можех да продам продукта.
91
00:06:17,921 --> 00:06:20,215
Всички от модния бизнес,
92
00:06:20,215 --> 00:06:23,176
от всяко ъгълче на модния бизнес, са тук.
93
00:06:23,176 --> 00:06:26,179
Фотографите, моделите,
агентите, откриващи моделите.
94
00:06:26,179 --> 00:06:27,138
{\an8}КЕЙТИ СОЛОМАН
95
00:06:27,138 --> 00:06:29,349
{\an8}Отговорните за платове, за копчета.
96
00:06:29,349 --> 00:06:33,061
Тук са и фотографите без достъп,
защото нямат пропуск.
97
00:06:34,771 --> 00:06:37,274
Дефилетата бяха цели събития.
98
00:06:38,775 --> 00:06:41,361
Тук е А. Б е там, извинете, госпожо.
99
00:06:41,361 --> 00:06:44,614
Искаш поканата,
защото има много повече блясък.
100
00:06:45,156 --> 00:06:46,616
Здравей. Как си?
101
00:06:47,284 --> 00:06:48,785
Всички бяха страхотни.
102
00:06:49,703 --> 00:06:53,498
Бяха звезди, беше мода.
Ето Джулия Робъртс, ето ДиКаприо.
103
00:06:54,958 --> 00:06:59,045
Ако тази четворка не беше на дефилето ти,
104
00:06:59,045 --> 00:07:00,213
ти беше една нула.
105
00:07:00,213 --> 00:07:01,131
САНТЕ Д'ОРАЦИО
106
00:07:03,508 --> 00:07:05,260
{\an8}Гарантираха покритие от пресата.
107
00:07:05,260 --> 00:07:08,305
Дизайнерът на Chanel
Карл Лагерфелд създаде...
108
00:07:08,305 --> 00:07:11,433
Джани Версаче
с едно стилно, елегантно дефиле.
109
00:07:11,433 --> 00:07:16,313
Дизайнерът Тиери Мюглер
смесва модата със страстта си към театъра.
110
00:07:19,399 --> 00:07:24,571
Всичките ми звезди
като Линда, Кристи, Наоми.
111
00:07:24,571 --> 00:07:25,989
{\an8}Всички големи имена в...
112
00:07:25,989 --> 00:07:26,907
{\an8}ВАЛЕНТИНО
113
00:07:26,907 --> 00:07:28,575
...модата на звездите.
114
00:07:31,077 --> 00:07:33,163
Линда беше красива на младини,
115
00:07:33,163 --> 00:07:36,166
{\an8}но красотата ѝ се губеше на подиума.
116
00:07:36,166 --> 00:07:38,001
Сега е вече една силна личност.
117
00:07:38,877 --> 00:07:40,295
Карл беше остроумен.
118
00:07:40,295 --> 00:07:44,132
Невинаги политически коректен, но...
119
00:07:46,009 --> 00:07:47,093
остроумен.
120
00:07:47,093 --> 00:07:49,429
Казвал съм много зли неща за теб.
121
00:07:49,429 --> 00:07:51,389
- Много зли.
- Не би ги казал.
122
00:07:51,389 --> 00:07:53,892
Колко е ужасно да се работи с теб.
123
00:07:53,892 --> 00:07:55,435
Колко е неприятно.
124
00:07:55,435 --> 00:07:57,812
- Каква скука!
- Винаги в лошо настроение.
125
00:07:57,812 --> 00:07:58,897
Винаги.
126
00:08:06,112 --> 00:08:08,615
Те са артистките ми...
127
00:08:08,615 --> 00:08:13,328
Изразявам модата си чрез тези жени
по един райски начин.
128
00:08:13,328 --> 00:08:15,330
VERSACE SIGNATURE
СИНДИ КРОФЪРД
129
00:08:18,833 --> 00:08:22,546
Джани Версаче наистина отвори модата
130
00:08:22,546 --> 00:08:25,423
и показа невиждани дотогава неща.
131
00:08:25,423 --> 00:08:26,508
{\an8}СУЗИ МЕНКЕС
132
00:08:26,508 --> 00:08:29,135
{\an8}Играеше роля и сексуалният начин
на показване.
133
00:08:29,135 --> 00:08:32,179
Молто италиано, ако го казах правилно.
134
00:08:32,179 --> 00:08:35,392
Той е най-секси дизайнерът в Италия
135
00:08:35,392 --> 00:08:39,563
и е най-доброто ревю на седмицата.
Затова дойдох само за него.
136
00:08:41,565 --> 00:08:44,442
Беше много чувствителен спрямо мен.
137
00:08:45,235 --> 00:08:48,947
Не се налагаше да казвам каквото и да е.
Идваше и ми го казваше той.
138
00:08:48,947 --> 00:08:50,865
Отговарях: "Имаш право".
139
00:08:52,284 --> 00:08:56,871
Джани не се страхуваше
да украсява нещата.
140
00:08:56,871 --> 00:08:59,457
Колкото повече, толкова по-добре.
141
00:09:01,167 --> 00:09:05,463
Винаги беше прекалено. И защо не?
142
00:09:09,134 --> 00:09:10,802
Зная стойността си.
143
00:09:10,802 --> 00:09:14,097
Ако искаш да съм на ревюто ти,
ще си получиш снимките,
144
00:09:14,097 --> 00:09:15,724
ще ти доведа пресата.
145
00:09:15,724 --> 00:09:18,018
Давах им колкото можех,
146
00:09:18,018 --> 00:09:21,563
{\an8}защото те са несравними
при продажбата на дрехите,
147
00:09:21,563 --> 00:09:24,316
демонстрират дрехите, чувстват дрехите.
148
00:09:27,027 --> 00:09:31,489
Веднъж Наоми носеше каучукови чорапи.
149
00:09:31,489 --> 00:09:35,619
{\an8}Кракът ѝ се заклещи и тя се препъна.
150
00:09:35,619 --> 00:09:36,703
{\an8}ВИВИАН УЕСТУД
151
00:09:50,675 --> 00:09:55,013
Впоследствие дизайнерите ме питаха
дали бих паднала и за тях.
152
00:09:55,013 --> 00:09:57,182
Отговарях:
153
00:09:57,182 --> 00:09:59,893
- "Защо искате да падам?"
- Защо? Да.
154
00:09:59,893 --> 00:10:03,021
- Спечели огромна публичност!
- Да, знам.
155
00:10:03,021 --> 00:10:04,272
КАМПАНИЯ ЗА ЕЛЕГАНТНОСТ
156
00:10:04,272 --> 00:10:07,525
Естествено новооткритата им слава
концентрира вниманието
157
00:10:07,525 --> 00:10:10,403
върху мощта и огромните им заплати.
158
00:10:10,820 --> 00:10:15,700
Едно единствено ревю в Париж
може да струва цели 170 000 долара.
159
00:10:15,700 --> 00:10:17,827
Най-скъпото в сметката, моделите.
160
00:10:17,827 --> 00:10:21,957
Твърди се, че Lanvin
са платили 20 000 долара за хонорар
161
00:10:21,957 --> 00:10:25,961
на топ модела Линда Еванджелиста
за едно ревю.
162
00:10:25,961 --> 00:10:28,505
Хонорарите са високи,
но се изплащат.
163
00:10:28,505 --> 00:10:31,383
{\an8}Защото фотографите снимат само тях.
164
00:10:31,383 --> 00:10:34,386
Снимките от ревютата
влизат в редакционните статии.
165
00:10:34,386 --> 00:10:35,470
МАЛКО ШОТЛАНДИЯ
166
00:10:35,470 --> 00:10:38,473
Колкото повече мощ придобивах,
толкова повече мислех:
167
00:10:38,473 --> 00:10:42,852
"Искам да работя много с дизайнери,
с които имам някаква връзка".
168
00:10:43,937 --> 00:10:48,275
Наистина помогнаха
на много млади и неизвестни дизайнери
169
00:10:48,275 --> 00:10:50,151
да се прочуят веднага.
170
00:10:50,151 --> 00:10:51,111
ПОЛ КАВАКО
171
00:10:52,529 --> 00:10:55,198
Получаваш шанс,
когато си неизвестен.
172
00:10:55,198 --> 00:10:58,243
Редно е да направиш същото за другите.
173
00:10:58,994 --> 00:11:01,121
Марк Джейкъбс беше добър приятел.
174
00:11:01,121 --> 00:11:03,707
Работех с него от самото начало.
175
00:11:03,707 --> 00:11:06,751
Марката му имаше смисъл
за марката на Perry Ellis.
176
00:11:06,751 --> 00:11:10,088
Вля енергия и въодушевление.
177
00:11:14,593 --> 00:11:16,344
Нямах пари за модели на ревютата си.
178
00:11:16,344 --> 00:11:17,429
МАРК ДЖЕЙКЪБС
179
00:11:17,429 --> 00:11:19,931
Звънях на агенциите и ги питах
180
00:11:19,931 --> 00:11:24,019
дали имат модели, склонни да участват
в ревюто в замяна на дрехи.
181
00:11:24,936 --> 00:11:26,605
Кристи беше склонна.
182
00:11:27,898 --> 00:11:32,068
На следващия сезон
Кристи повика Синди на ревюто.
183
00:11:33,111 --> 00:11:36,114
После дойде Наоми, а след това и Линда.
184
00:11:37,407 --> 00:11:40,702
Вниманието нарастваше все повече и повече.
185
00:11:40,702 --> 00:11:43,163
Но всичко стана заради Кристи.
186
00:11:43,163 --> 00:11:46,666
Колко важно е
да имаш супермодели за линията ти?
187
00:11:46,666 --> 00:11:49,294
Важно е, защото се считат за легенди.
188
00:11:49,294 --> 00:11:54,132
Тези момичета са невероятно красиви.
Знаят как да носят дрехите.
189
00:11:54,132 --> 00:11:59,346
Благодарен съм, че са тук.
С много от тях сме и приятели.
190
00:12:00,513 --> 00:12:04,100
По онова време нямах никакво модно дефиле.
191
00:12:04,100 --> 00:12:05,018
АННА СУИ
192
00:12:05,018 --> 00:12:07,854
Чудех се как да го направя.
Казаха, че ще ми помогнат.
193
00:12:07,854 --> 00:12:11,983
Линда, Наоми и Кристи
повикаха другите момичета.
194
00:12:11,983 --> 00:12:14,236
Така стана първото ми дефиле.
195
00:12:15,028 --> 00:12:17,906
Чувствахме това, което ставаше.
196
00:12:19,115 --> 00:12:22,786
Имам нужда от Линда. Линда.
197
00:12:23,370 --> 00:12:26,831
Чудесното беше, че бяха по целия свят.
198
00:12:26,831 --> 00:12:28,833
{\an8}Виждаха неща, невидими за нас.
199
00:12:28,833 --> 00:12:29,751
{\an8}АЙЗЪК МИЗРАХИ
200
00:12:29,751 --> 00:12:34,172
Доверявах се на реакцията им.
201
00:12:34,172 --> 00:12:36,841
- Как се чувстваш в това?
- Като принцеса.
202
00:12:36,841 --> 00:12:39,261
"Добре, харесва ѝ, на прав път сме".
203
00:12:40,470 --> 00:12:43,223
Бяха вплетени в тъканта на модата.
204
00:12:43,932 --> 00:12:47,394
Затова всички се караха,
за да успеят да ги вземат.
205
00:12:47,394 --> 00:12:49,729
Толкова важни бяха станали.
206
00:12:54,943 --> 00:12:58,321
Исках една малко по-салонна презентация.
207
00:12:58,321 --> 00:12:59,656
Беше в една къща.
208
00:12:59,656 --> 00:13:02,701
Беше западнала. Донесохме много листа
209
00:13:02,701 --> 00:13:04,786
{\an8}и сух лед. Осветихме къщата отвън.
210
00:13:04,786 --> 00:13:05,870
{\an8}ДЖОН ГАЛИАНО
211
00:13:05,870 --> 00:13:08,373
{\an8}Сякаш тя беше излязла и щеше да се върне.
212
00:13:15,422 --> 00:13:19,009
Внезапно Кристи, Линда...
213
00:13:20,176 --> 00:13:22,304
Слязоха по стълбите.
214
00:13:26,474 --> 00:13:29,102
И бяха толкова близо.
215
00:13:29,895 --> 00:13:32,814
Човек можеше да помирише парфюма на Линда.
216
00:13:32,814 --> 00:13:36,568
Да чуе шумоленето
на полата от тафта на Кристи.
217
00:13:39,195 --> 00:13:41,907
Преди да излезем,
Джон ни шепнеше в ухото:
218
00:13:41,907 --> 00:13:45,243
"Това е твоята история,
твоят характер в историята,
219
00:13:45,243 --> 00:13:47,329
така че излез с тази енергия".
220
00:13:47,329 --> 00:13:48,788
Обожавах го.
221
00:13:51,416 --> 00:13:54,169
Реализацията на визията
222
00:13:54,169 --> 00:13:58,006
благодарение на тези жени,
които се вълнуваха колкото и аз,
223
00:14:00,175 --> 00:14:03,136
сътрудничеството с тях
в този креативен процес,
224
00:14:03,136 --> 00:14:08,099
беше върхът на креативната ми кариера.
225
00:14:20,695 --> 00:14:23,782
ПАРИЖ
226
00:14:24,616 --> 00:14:25,992
Наоми.
227
00:14:26,952 --> 00:14:29,955
Оми? Здравей.
228
00:14:29,955 --> 00:14:32,707
Май че пак ти пратих съобщение
на грешния номер.
229
00:14:32,707 --> 00:14:35,293
Не знам
защо съм те запазила така объркано.
230
00:14:35,919 --> 00:14:40,257
Пристигнахме вчера сутринта.
Вечерта направихме пробата.
231
00:14:40,257 --> 00:14:42,634
Днес обикаляме напред-назад.
232
00:14:44,344 --> 00:14:45,804
- Ето.
- Стигнахме.
233
00:14:48,473 --> 00:14:51,017
Определено не съм драматичен човек.
234
00:14:51,643 --> 00:14:53,478
- Благодаря.
- Моля.
235
00:14:54,020 --> 00:14:54,854
КРИСТИ
236
00:14:54,854 --> 00:14:56,648
- Върни се.
- Добре.
237
00:14:56,648 --> 00:14:58,733
- Как си?
- Добре.
238
00:14:58,733 --> 00:15:00,860
Това е нещо, което...
239
00:15:01,736 --> 00:15:04,573
Не че съм го избягвала съзнателно.
Просто не съм аз.
240
00:15:05,240 --> 00:15:06,700
- Добре.
- Добре, тук съм.
241
00:15:06,700 --> 00:15:08,910
- Нямам търпение.
- Да. Радвам се.
242
00:15:08,910 --> 00:15:11,830
{\an8}Имаше други
много по-драматични хора
243
00:15:11,830 --> 00:15:15,375
{\an8}или просто с по-ярка личност.
244
00:15:15,375 --> 00:15:19,546
Не чувствах, че мога
да си съпернича с това.
245
00:15:19,546 --> 00:15:22,340
Наоми!
246
00:15:30,640 --> 00:15:31,725
На стълбата.
247
00:15:31,725 --> 00:15:35,186
- Великолепно, нали?
- Да, великолепно.
248
00:15:35,645 --> 00:15:38,523
- Има невероятен вкус.
- И невероятна музика.
249
00:15:38,523 --> 00:15:42,611
При тях ми харесваше, че бяха група.
250
00:15:43,653 --> 00:15:46,197
Това беше прекрасното.
251
00:15:46,197 --> 00:15:47,115
ДОНА КАРЪН
252
00:15:47,115 --> 00:15:48,533
Работеха заедно.
253
00:15:48,533 --> 00:15:50,118
{\an8}СУПЕРМОДЕЛИТЕ
254
00:15:52,829 --> 00:15:54,915
{\an8}БЛЯСЪК НА ЗВЕЗДИТЕ
255
00:15:56,291 --> 00:15:59,169
{\an8}ПРЕДИМНО МАНЕКЕНИ
256
00:16:00,462 --> 00:16:03,632
{\an8}Не бяха просто модели.
257
00:16:03,632 --> 00:16:06,843
{\an8}Водеха удивителен живот.
Всички искаха да са на тяхно място.
258
00:16:06,843 --> 00:16:09,304
Изглеждаха невероятно, забавляваха се.
259
00:16:09,304 --> 00:16:11,640
Непрекъснато говореха за тях.
260
00:16:12,265 --> 00:16:18,772
Надминаваха всичко,
което хората си мислеха, че беше модата.
261
00:16:18,772 --> 00:16:22,150
{\an8}Преминаха в масовата култура.
262
00:16:22,150 --> 00:16:23,235
{\an8}ТИМ БЛАНКС
263
00:16:23,235 --> 00:16:24,486
ПОРОЧНАТА ТРОИЦА МОДЕЛИ
264
00:16:24,486 --> 00:16:27,030
Виждаха нас трите навсякъде заедно.
265
00:16:27,822 --> 00:16:31,451
Но не знам кой ни нарече "Троицата".
266
00:16:31,451 --> 00:16:34,120
Честно казано,
не знам как изникна Троицата.
267
00:16:34,871 --> 00:16:37,832
Стивън Майзел им викаше "Троицата"...
268
00:16:37,832 --> 00:16:39,376
МАЙКЪЛ ГРОС ЖУРНАЛИСТ
269
00:16:39,376 --> 00:16:42,629
...и те се превърнаха
в едно торнадо от публичност.
270
00:16:43,547 --> 00:16:46,383
Приятелството играеше голяма роля в историята.
271
00:16:47,300 --> 00:16:48,593
{\an8}Бяхме семейство.
272
00:16:48,593 --> 00:16:49,678
{\an8}ФРАНСОА НАРС
273
00:16:50,303 --> 00:16:51,721
Бяхме непрекъснато заедно.
274
00:16:52,973 --> 00:16:55,141
Беше една прекрасна епоха.
275
00:16:56,017 --> 00:16:59,145
Беше мечта, разбирате ли?
Наистина една мечта.
276
00:17:00,313 --> 00:17:03,608
Нощем обикаляхме с джипа на Орбе.
277
00:17:05,276 --> 00:17:09,406
{\an8}Обикаляхме из Месарския Квартал.
278
00:17:09,406 --> 00:17:12,284
{\an8}Ходехме на магистралата Уестсайд.
279
00:17:12,284 --> 00:17:14,785
Танцьори ни учеха да танцуваме voguing.
280
00:17:14,785 --> 00:17:16,329
НАОМИ ГО ОВЛАДЯ ВЕДНАГА
281
00:17:16,329 --> 00:17:18,707
Гейовете бяха пощурели.
282
00:17:18,707 --> 00:17:23,587
Просто танцувах с Наоми,
казвах ѝ как да ходи.
283
00:17:23,587 --> 00:17:26,089
"Не, размахай чантата. Ето така!"
284
00:17:26,089 --> 00:17:27,340
Учех Наоми Кембъл!
285
00:17:27,340 --> 00:17:28,425
ЕДУАРД ЕНИНФЪЛ
286
00:17:30,719 --> 00:17:33,972
Танцът voguing
е наречен така на списание Vogue.
287
00:17:33,972 --> 00:17:36,558
Беше в разцвета си през 90-те в Харлем.
288
00:17:36,558 --> 00:17:40,186
Бяха едни онеправдани
млади негри и латиноамериканци,
289
00:17:40,186 --> 00:17:42,272
които обикновено бяха куиър.
290
00:17:42,272 --> 00:17:45,150
Обожаваха звездите на Vogue.
291
00:17:45,150 --> 00:17:47,777
Обожаваха Наоми, Линда, Кристи.
292
00:17:47,777 --> 00:17:51,823
Излизаха на подиума
и се правеха на истински модели.
293
00:17:51,823 --> 00:17:54,701
Vogue.
294
00:17:55,994 --> 00:18:00,081
Времето на подиума
беше моментът им да са супермодели.
295
00:18:00,081 --> 00:18:03,376
Мисля, че и моделите
на свой ред се повлияха.
296
00:18:05,921 --> 00:18:10,800
Искрено вярвам,
че гей културата и травеститите
297
00:18:10,800 --> 00:18:13,720
ми помогнаха да процъфтя.
298
00:18:15,138 --> 00:18:17,474
Те са широко скроени личности.
299
00:18:18,266 --> 00:18:19,893
Те са това, което искам да бъда.
300
00:18:21,061 --> 00:18:22,270
Но по-голямо.
301
00:18:23,104 --> 00:18:26,858
По-голямо и по-добро.
И със самочувствие.
302
00:18:32,030 --> 00:18:35,450
Внезапно стана мейнстрийм и готино
да си травестит.
303
00:18:40,080 --> 00:18:42,624
Това е много преди RuPaul's Drag Race,
304
00:18:42,624 --> 00:18:44,501
но РуПол беше звезда през 90-те
305
00:18:44,501 --> 00:18:47,879
с първия си успех, един хит сингъл.
306
00:18:47,879 --> 00:18:49,714
Едно ще кажа само
307
00:18:50,340 --> 00:18:52,175
Гледай да работиш
308
00:18:53,343 --> 00:18:56,012
РуПол е всичко.
309
00:18:56,012 --> 00:18:58,348
Смисълът на живота е трансформацията.
310
00:18:58,348 --> 00:19:00,976
Сякаш се превръщаш в пеперуда.
311
00:19:00,976 --> 00:19:04,062
Той е доказателство,
че можеш да бъдеш каквото искаш.
312
00:19:04,062 --> 00:19:05,397
Светата Троица.
313
00:19:05,397 --> 00:19:07,482
Непрекъснато пускахме песента.
314
00:19:09,109 --> 00:19:10,694
Линда, работеща жена
315
00:19:10,694 --> 00:19:12,696
Наоми е безстрашна
316
00:19:12,696 --> 00:19:14,656
Кристи, супер мацка
317
00:19:14,656 --> 00:19:16,408
Синди, чувствам го
318
00:19:16,408 --> 00:19:17,993
Едно ще кажа само
319
00:19:17,993 --> 00:19:19,953
Стой, върви си
320
00:19:19,953 --> 00:19:21,204
РУПОЛ ПОДПИСВА ЗА ТРИЛИОН
321
00:19:21,204 --> 00:19:24,207
Поласках се. Беше нещо неочаквано.
322
00:19:24,207 --> 00:19:29,421
Не беше в списъка на желанията ми.
Но е огромна чест, сега като го имам.
323
00:19:31,006 --> 00:19:33,383
- Тече непрекъснато.
- Странно, имам спазъм.
324
00:19:33,383 --> 00:19:37,429
Почитам всички прекрасни неща,
които направихме,
325
00:19:37,429 --> 00:19:44,019
но не беше толкова страхотно,
колкото би си помислил човек.
326
00:19:45,353 --> 00:19:49,149
Имаше и доста трудности.
Някои бяха доста сериозни.
327
00:19:50,108 --> 00:19:52,152
Да, мила, отдавна ли го правиш това?
328
00:19:52,152 --> 00:19:54,237
Късметлията е Джералд Мари,
329
00:19:54,237 --> 00:19:57,824
40-годишният съсобственик
на агенцията за модели Елит.
330
00:19:57,824 --> 00:20:00,452
Мина през Световните Топ Модели
на Торонто
331
00:20:00,452 --> 00:20:02,829
с прекрасната си съпруга.
332
00:20:03,455 --> 00:20:06,416
Научих, че вероятно...
333
00:20:09,294 --> 00:20:11,504
...бях в погрешна връзка.
334
00:20:12,923 --> 00:20:16,426
Трябва да си дръзка, издръжлива и силна.
335
00:20:18,428 --> 00:20:20,639
Това важи за всички професии.
336
00:20:22,807 --> 00:20:27,771
Лесно го казваш, че ще напуснеш
малтретираща връзка, но трудно го правиш.
337
00:20:27,771 --> 00:20:32,150
Разбирам тази идея, защото го изживях.
338
00:20:35,570 --> 00:20:39,074
Ако въпросът беше просто да кажа:
"Искам развод, чао..."
339
00:20:39,074 --> 00:20:40,784
Не става така.
340
00:20:43,036 --> 00:20:45,372
Знаеше да не докосва лицето.
341
00:20:47,666 --> 00:20:50,502
С него вадех пари, нали?
342
00:20:53,630 --> 00:20:56,007
Омъжих се за него на 22 години.
343
00:20:56,007 --> 00:20:57,592
БРАКЪТ НА ЕВАНДЖЕЛИСТА РУХВА
344
00:20:57,592 --> 00:21:00,011
Измъкнах се на 27 години.
345
00:21:01,429 --> 00:21:05,559
Пусна ме да си тръгна
само защото взе всичко.
346
00:21:07,102 --> 00:21:10,063
Но бях в безопасност и свободна.
347
00:21:11,064 --> 00:21:13,400
{\an8}БИВШИ МОДЕЛИ ОБВИНЯВАТ АГЕНТ
ЗА ИЗНАСИЛВАНЕ
348
00:21:13,400 --> 00:21:18,863
{\an8}Когато научих, че...
е навредил на много други жени...
349
00:21:18,863 --> 00:21:22,033
че е изнасилил много жени...
350
00:21:27,998 --> 00:21:30,041
...сърцето ми се разби.
351
00:21:30,041 --> 00:21:31,126
{\an8}"ME TOO" В МОДАТА?
352
00:21:31,126 --> 00:21:35,255
{\an8}Вече 16 жени
са свидетелствали пред френските власти.
353
00:21:35,255 --> 00:21:36,715
{\an8}Джералд Мари!
354
00:21:36,715 --> 00:21:42,804
{\an8}Казват, че Мари ги е изнасилил
или ги е нападнал сексуално.
355
00:21:42,804 --> 00:21:45,891
{\an8}Трябваше да понасям насилието,
за да мога да работя.
356
00:21:45,891 --> 00:21:46,975
{\an8}КАРЕ ОТИС
357
00:21:46,975 --> 00:21:48,977
{\an8}Това ми беше ясно показано.
358
00:21:48,977 --> 00:21:52,314
Бях зависима от Мари за храната си,
359
00:21:52,314 --> 00:21:54,983
за дома си, за работата си.
360
00:21:56,693 --> 00:21:59,154
Бях в капан.
361
00:22:02,824 --> 00:22:06,703
Не разказах никога историята си,
защото се страхувах.
362
00:22:08,788 --> 00:22:12,709
Благодаря за смелостта
на жените, които говориха открито.
363
00:22:12,709 --> 00:22:15,337
Бог да ги благослови.
364
00:22:15,337 --> 00:22:19,507
Даде ми куража да говоря открито и аз.
365
00:22:21,176 --> 00:22:26,181
Адвокатът на Мари каза,
че категорично опровергава обвиненията.
366
00:22:26,181 --> 00:22:28,683
Твърди, че жените се опитват да го натопят
367
00:22:28,683 --> 00:22:32,646
като изкупителна жертва
за една минала епоха.
368
00:22:33,980 --> 00:22:36,775
Бих се радвала да се въздаде правосъдие.
369
00:22:36,775 --> 00:22:42,072
Бих се радвала мръсници като него
да помислят два пъти
370
00:22:42,572 --> 00:22:43,782
и да се страхуват.
371
00:22:47,410 --> 00:22:48,578
И...
372
00:22:49,454 --> 00:22:53,500
бих се радвала,
ако жените знаят, че не са сами.
373
00:22:54,918 --> 00:22:57,295
През 2023 г. френската прокуратура
закри разследването
374
00:22:57,295 --> 00:23:00,549
за предполагаемите изнасилвания
поради закона за давността.
375
00:23:00,549 --> 00:23:04,594
Адвокатът на Мари твърди,
че Мари отрича обвиненията за насилие.
376
00:23:04,594 --> 00:23:08,306
Добавя: "Никога не е извършил
и най-малкия акт на насилие".
377
00:23:14,980 --> 00:23:16,398
МИЛАНО
378
00:23:16,398 --> 00:23:19,067
- Колаген, женшен.
- Женшен.
379
00:23:19,067 --> 00:23:20,694
И го правиш на чай?
380
00:23:20,694 --> 00:23:22,612
Да, ще направя малко. По същество...
381
00:23:23,196 --> 00:23:24,322
- Вода?
- Да.
382
00:23:24,322 --> 00:23:26,283
- Или е кафе?
- Не, вода.
383
00:23:27,075 --> 00:23:28,702
Да се уверя, че ръката ми...
384
00:23:28,702 --> 00:23:31,162
Имаме си доверие. Връзка. Че ние...
385
00:23:31,162 --> 00:23:33,415
Няма нужда да го казваме. Просто го има.
386
00:23:34,749 --> 00:23:38,628
Няма да кажа, че нямаше съперничество.
387
00:23:38,628 --> 00:23:40,881
Не, но с нашето... Бих казала, аз и ти...
388
00:23:40,881 --> 00:23:42,132
Аз и ти, не.
389
00:23:42,132 --> 00:23:44,092
Имаше времена, когато
390
00:23:44,092 --> 00:23:46,803
Наоми, Кристи или Линда правеха нещо и...
391
00:23:46,803 --> 00:23:49,264
Не завиждах, че... По-скоро мислех:
392
00:23:49,264 --> 00:23:52,767
"Ех, да го бях направила аз",
а не: "Да не го правят те".
393
00:23:52,767 --> 00:23:54,352
"Бих искала..." Разбираш.
394
00:23:54,352 --> 00:23:58,940
По онова време
не бях толкова ангажирана с модата...
395
00:23:59,983 --> 00:24:02,110
...с главно М.
396
00:24:02,110 --> 00:24:04,321
Синди Крофърд.
397
00:24:05,363 --> 00:24:07,908
Погледни. "Най-секси двойката на света".
398
00:24:07,908 --> 00:24:08,992
Р. ГИЪР § С. КРОФЪРД
399
00:24:08,992 --> 00:24:11,036
Запознахме се, когато бях на 22 г.
400
00:24:11,036 --> 00:24:15,165
В началото на една връзка,
когато си млада жена, мислиш:
401
00:24:15,165 --> 00:24:18,793
"Харесва ти бейзболът ли?
И на мен!"
402
00:24:18,793 --> 00:24:23,465
"Интересува те будизмът ли?
Може да ми хареса, ще го пробвам".
403
00:24:23,465 --> 00:24:25,508
Склонна си да оформиш себе си
404
00:24:25,508 --> 00:24:29,804
спрямо човека, в когото си влюбена.
405
00:24:29,804 --> 00:24:30,889
Г-ЖА ГИЪР В ХОЛИВУД
406
00:24:30,889 --> 00:24:33,600
Той беше по-възрастен, минах в друг кръг.
407
00:24:33,600 --> 00:24:36,311
Не се занимавах толкова с модата.
408
00:24:37,062 --> 00:24:38,438
Снимаме!
409
00:24:47,864 --> 00:24:50,700
Не е ли невероятна
новата кутийка на Пепси?
410
00:24:52,244 --> 00:24:53,370
Стоп.
411
00:24:54,871 --> 00:24:59,542
Пепси беше емблематична американска марка.
Беше реклама за Супербоул.
412
00:25:00,794 --> 00:25:05,173
Беше един период в кариерата ми,
когато се отдалечих
413
00:25:05,173 --> 00:25:09,219
от елита на висшата мода.
414
00:25:09,219 --> 00:25:12,889
Поех отговорност за кариерата си.
415
00:25:15,016 --> 00:25:17,060
Беше навсякъде.
416
00:25:17,060 --> 00:25:20,272
{\an8}Синди Крофърд въртеше колелата
на поп културата.
417
00:25:20,272 --> 00:25:21,356
{\an8}ТОМ ФРЕСТЪН
418
00:25:21,356 --> 00:25:22,649
{\an8}СИНДИ АД
419
00:25:22,649 --> 00:25:24,234
{\an8}Материал за Синди.
420
00:25:24,234 --> 00:25:25,986
{\an8}Документален материал за нея.
421
00:25:25,986 --> 00:25:28,280
Искам Синди Unplugged, акустична Синди.
422
00:25:28,280 --> 00:25:33,868
Искам дълги, бавни каданси
със Синди да ходи, 24 часа на ден.
423
00:25:33,868 --> 00:25:35,829
Ако прочетем, ще изглеждаме като теб ли?
424
00:25:35,829 --> 00:25:37,205
- Точно така.
- Нима?
425
00:25:37,205 --> 00:25:38,748
Не те оставят на мира, а?
426
00:25:38,748 --> 00:25:40,584
- Непрекъснато те притесняват.
- Понякога...
427
00:25:40,584 --> 00:25:42,419
Малко като тук днес?
428
00:25:42,419 --> 00:25:46,298
Мъжете си фантазират
най-много за Синди Крофърд.
429
00:25:46,298 --> 00:25:48,466
СПЕЦИАЛНО ДВОЙНО ИЗДАНИЕ
430
00:25:48,466 --> 00:25:53,638
По онова време
най-бляскавите жени в Холивуд
431
00:25:53,638 --> 00:25:56,266
омаловажаваха всичко това.
432
00:25:56,266 --> 00:25:59,227
Виждахме красиви жени като Мишел Пфайфър,
433
00:25:59,227 --> 00:26:02,230
но те не бяха бляскави.
434
00:26:02,230 --> 00:26:04,357
{\an8}Ако някоя се облича прекалено добре...
435
00:26:04,357 --> 00:26:05,609
{\an8}МАЙКЪЛ КОРС
436
00:26:05,609 --> 00:26:07,652
{\an8}...или ако косата ѝ е великолепна,
437
00:26:07,652 --> 00:26:13,283
хората биха казали :
"Не е сериозна актриса. Не е сериозна".
438
00:26:13,283 --> 00:26:15,827
Поканиха ме на Оскарите с Ричард.
439
00:26:15,827 --> 00:26:17,787
Какво правят добре моделите?
440
00:26:17,787 --> 00:26:22,375
Носим добре дрехите си.
Трябва да изглеждам добре. Това си мислех.
441
00:26:22,375 --> 00:26:27,380
"Отивам на Оскарите.
Трябва да изглеждам като супермодел".
442
00:26:28,506 --> 00:26:31,968
Тъкмо бях направила едно дефиле
на Версаче в Милано.
443
00:26:31,968 --> 00:26:35,597
Помолих Джани да ми направи рокля.
444
00:26:40,143 --> 00:26:43,772
Като се явих с червената рокля,
сякаш се декларираше:
445
00:26:43,772 --> 00:26:46,358
"Модата се върна на Оскарите".
446
00:26:50,278 --> 00:26:55,075
Моделите са бляскави сега,
когато никой друг...
447
00:26:55,075 --> 00:26:57,244
Много хора отдавна избягват блясъка,
448
00:26:57,244 --> 00:27:00,455
но моделите още са бляскави,
защото това ни е работата.
449
00:27:05,919 --> 00:27:10,590
Светът беше жаден
за красота, блясък, мода.
450
00:27:10,590 --> 00:27:12,968
VOGUE ПАРИЖ
451
00:27:12,968 --> 00:27:15,595
Модели суперзвезди.
Новите бляскави момичета.
452
00:27:16,763 --> 00:27:21,560
Тази епоха ни накара
да осъзнаем значението на имиджа.
453
00:27:23,728 --> 00:27:28,942
Слагаха ни високите токчета
и внезапно сякаш...
454
00:27:29,985 --> 00:27:33,446
...бяхме телесното въплъщение на силата.
455
00:27:34,155 --> 00:27:36,908
Това, което го прави трудно
да говорим за това,
456
00:27:36,908 --> 00:27:41,329
е импликацията,
че някои хора не пасват към това.
457
00:27:41,329 --> 00:27:42,247
{\an8}КРАСОТАТА НА ЕДНАТА
458
00:27:42,247 --> 00:27:45,041
И се чувстват по-малко красиви.
459
00:27:45,041 --> 00:27:47,085
ПОСЛАНИЕТО НА МЕДИИТЕ И ВЛИЯНИЕТО МУ
460
00:27:47,085 --> 00:27:49,379
Бяха богините на Троицата.
461
00:27:49,379 --> 00:27:50,589
{\an8}ХАРОЛД КОДА
462
00:27:50,589 --> 00:27:52,674
{\an8}Наоми, Линда, Кристи.
463
00:27:52,674 --> 00:27:56,011
{\an8}Много е трудно да постигнеш
тази перфектна красота.
464
00:27:56,011 --> 00:27:58,179
КАК КРАСОТАТА СЕ ИЗПОЛЗВА СРЕЩУ ЖЕНИТЕ
465
00:27:58,179 --> 00:28:00,098
Създаваше се един невъзможен идеал.
466
00:28:00,098 --> 00:28:01,308
{\an8}МИТЪТ ЗА КРАСОТАТА
467
00:28:01,308 --> 00:28:04,477
{\an8}В медиите балансът на силата
е минал към рекламодателите.
468
00:28:04,477 --> 00:28:05,770
{\an8}НАОМИ УОЛФ ПИСАТЕЛКА
469
00:28:05,770 --> 00:28:09,733
Редакторите са под натиск
да създават благосклонен климат за тях.
470
00:28:09,733 --> 00:28:13,862
Това значи,
че особено изображението на жените
471
00:28:13,862 --> 00:28:16,364
е абсолютно обусловено в културата ни
472
00:28:16,364 --> 00:28:20,994
от това, за което рекламодателите
искат да се интересуват жените.
473
00:28:20,994 --> 00:28:25,206
Все повече "митът за красотата"
се използва, за да чувстват жените,
474
00:28:25,206 --> 00:28:27,000
че самоуважението им като хора
475
00:28:27,000 --> 00:28:29,461
зависи от съобразяването
с тези стереотипи.
476
00:28:29,461 --> 00:28:32,589
Трудно е да ги преодолееш тези неща.
477
00:28:32,589 --> 00:28:34,341
Невъзможно, бих казала.
478
00:28:34,341 --> 00:28:35,926
{\an8}СЕКС, ИЗКУСТВО, АМЕРИКАНСКА КУЛТУРА
479
00:28:35,926 --> 00:28:38,845
{\an8}Не искам да изглеждам
като една от феминистките,
480
00:28:38,845 --> 00:28:41,056
{\an8}които все унижават модните списания.
481
00:28:41,056 --> 00:28:43,683
{\an8}Тази нелепа реторика, че списанията
482
00:28:43,683 --> 00:28:45,977
{\an8}придават ниско самочувствие на жените.
483
00:28:45,977 --> 00:28:48,521
{\an8}Аз съм защитничка на модната индустрия.
484
00:28:48,521 --> 00:28:51,483
Считам модните списания
за изкуство за масите.
485
00:28:51,483 --> 00:28:55,904
{\an8}Много хора просто се радват
на красотата и цветовете
486
00:28:55,904 --> 00:28:58,323
{\an8}на тези прекрасни картини.
487
00:28:59,616 --> 00:29:01,826
Една перспектива е,
488
00:29:01,826 --> 00:29:06,748
че тези модели взеха
фигуративните изрази за жените
489
00:29:06,748 --> 00:29:10,710
и вместо да станат техни жертви,
490
00:29:11,294 --> 00:29:13,672
те ги превърнаха в легенди.
491
00:29:13,672 --> 00:29:17,842
Сякаш казваха: "Високите токчета са сила".
492
00:29:17,842 --> 00:29:21,972
Докато Глория Стейнем би казала:
"На токчета не можеш да тичаш".
493
00:29:21,972 --> 00:29:24,808
И има право, наистина има право,
но и ние имаме.
494
00:29:24,808 --> 00:29:28,103
Токчетата са красиви, разхубавяват те.
495
00:29:28,103 --> 00:29:29,563
Това ти дава сила.
496
00:29:30,021 --> 00:29:32,232
Съществуваше усещането,
че моделите са силни
497
00:29:32,232 --> 00:29:34,734
{\an8}и имат какво да кажат на света.
498
00:29:34,734 --> 00:29:36,528
{\an8}Възхищаваш ли се на модели?
499
00:29:36,528 --> 00:29:38,446
Да. На Синди Крофърд.
500
00:29:38,446 --> 00:29:41,616
Линда Еванджелиста е образецът ми.
501
00:29:42,117 --> 00:29:44,828
Феноменът през онези години
502
00:29:44,828 --> 00:29:48,456
изникваше от много различни места.
503
00:29:49,499 --> 00:29:50,959
Защото бяхме навсякъде.
504
00:29:50,959 --> 00:29:54,838
Радваме се, че Кристи
е на днешното мероприятие в магазина.
505
00:29:55,422 --> 00:29:58,008
Отделяше се огромно внимание.
506
00:29:58,008 --> 00:30:00,802
Но това бих го отдала главно на медиите.
507
00:30:01,761 --> 00:30:03,805
Линда, няма да те безпокоим.
508
00:30:03,805 --> 00:30:06,349
Но е удоволствие, че те видяхме.
509
00:30:06,349 --> 00:30:08,852
Не те виждаме много,
но знаем, че я караш спокойно.
510
00:30:08,852 --> 00:30:10,353
Затова не беше на хиляди ревюта.
511
00:30:10,353 --> 00:30:11,855
Бях на 40 в Европа.
512
00:30:11,855 --> 00:30:13,857
- Колко повече да правя?
- Да, знам.
513
00:30:13,857 --> 00:30:16,151
Искаме да си на всички.
514
00:30:16,985 --> 00:30:18,737
Не си поемахме дъх.
515
00:30:18,737 --> 00:30:21,615
Имаше страшно много фотографи
зад кулисите.
516
00:30:21,615 --> 00:30:24,200
- Може ли да се махнете?
- Не сега, моля.
517
00:30:24,200 --> 00:30:25,911
- Не сега.
- Не, не сега.
518
00:30:25,911 --> 00:30:27,370
- Гримирам я.
- Добре.
519
00:30:27,370 --> 00:30:28,997
- Искам пет минути.
- Да.
520
00:30:28,997 --> 00:30:32,709
Колко още мои снимки
с ролки за коса ни трябват?
521
00:30:32,709 --> 00:30:36,421
Колко снимки, на които си слагам червило?
522
00:30:37,255 --> 00:30:40,926
Ставаше прогресивно все по-лошо.
523
00:30:41,843 --> 00:30:43,136
{\an8}ЛИНДА ЕВАНДЖЕЛИСТА
524
00:30:43,136 --> 00:30:45,388
{\an8}- Хайде!
- Махай се!
525
00:30:45,388 --> 00:30:47,098
Махай се, сериозно говоря.
526
00:30:49,434 --> 00:30:54,606
Често се случваше след ревю
да се преобличаш в ежедневните си дрехи
527
00:30:54,606 --> 00:30:58,401
и да се стичат стотици хора зад кулисите.
528
00:30:58,401 --> 00:31:02,030
А ние бяхме още полусъблечени.
529
00:31:03,323 --> 00:31:06,493
Край. Стига.
530
00:31:07,994 --> 00:31:12,207
От един момент нататък
си взех бодигард, за да ме крие.
531
00:31:14,334 --> 00:31:17,128
Веднъж си купих спрей с боя.
532
00:31:17,128 --> 00:31:22,092
Разклащах флакона,
когато започвахме да се обличаме.
533
00:31:22,092 --> 00:31:26,054
Ако не се отдалечаваха,
534
00:31:26,054 --> 00:31:28,765
заплашвах, че ще им напръскам лещите.
535
00:31:30,100 --> 00:31:34,479
Не исках да ни снимат, нас, жените,
536
00:31:35,564 --> 00:31:36,940
без дрехи.
537
00:31:38,692 --> 00:31:41,403
Някои хора мислеха,
че реакцията ми е прекалена.
538
00:31:46,908 --> 00:31:49,786
Супермоделите са супермодели.
539
00:31:49,786 --> 00:31:51,496
{\an8}Изискват.
540
00:31:51,496 --> 00:31:54,457
Изискват Конкорда.
541
00:31:54,457 --> 00:31:57,586
Изискват кола и шофьор.
542
00:31:57,586 --> 00:32:00,213
Някои изискват готвач.
543
00:32:00,213 --> 00:32:05,343
Някои изискват апартамент
в най-добрите хотели.
544
00:32:05,343 --> 00:32:08,555
Изискванията им нямат край.
545
00:32:09,264 --> 00:32:14,311
Ние сме ги разглезили и сме ги превърнали
в супермоделите, които са.
546
00:32:15,020 --> 00:32:17,606
- Трудна съм, ясно ли е?
- Знам.
547
00:32:21,484 --> 00:32:23,904
Тъкмо започвах,
така че беше страшно.
548
00:32:23,904 --> 00:32:25,697
Идваха в залата,
549
00:32:25,697 --> 00:32:29,117
отиваха директно на дъската
със снимките и казваха:
550
00:32:29,117 --> 00:32:33,496
"Как може да съм чак осма? Коя е първа?
551
00:32:33,496 --> 00:32:36,666
Защо тя да е първа?
Защо не откривам аз дефилето?"
552
00:32:36,666 --> 00:32:40,420
Знаеха си работата. Знаеха си позицията.
553
00:32:40,837 --> 00:32:45,675
Айзък, защо винаги ми даваш ниски обувки
и винаги даваш токчета на Наоми?
554
00:32:45,675 --> 00:32:47,177
Миналия сезон ми даде чехли.
555
00:32:47,177 --> 00:32:48,261
Не ги искаше.
556
00:32:49,262 --> 00:32:51,932
Преди ревю или фотосесия
557
00:32:51,932 --> 00:32:54,809
им отнемаше много време да контролират
558
00:32:54,809 --> 00:32:59,105
всеки сантиметър от грима,
да се гледат в огледалото.
559
00:33:02,150 --> 00:33:05,904
Всички бяха силни личности.
Не се страхуваха да го покажат.
560
00:33:05,904 --> 00:33:09,449
Скарах се с него.
Не искам да съм проклета,
561
00:33:09,449 --> 00:33:12,160
- но един престорен кадър е лош.
- Имаш право.
562
00:33:12,160 --> 00:33:16,081
Наоми ми даваше да разбера,
ако не ѝ харесваше роклята.
563
00:33:16,081 --> 00:33:21,461
И ако се налагаше да направя нова
за 24 часа за другия ден, аз я правех.
564
00:33:22,045 --> 00:33:25,215
Какво е това червило? Като на Анна ли е?
565
00:33:29,094 --> 00:33:33,473
Беше трудно
да си пряма черна жена.
566
00:33:33,473 --> 00:33:37,435
Определено си патех често заради това.
567
00:33:37,435 --> 00:33:39,938
Д-Р ФРАНКЕНЩАЙН И СУПЕРЧУДОВИЩАТА МУ
568
00:33:39,938 --> 00:33:42,357
Оставих Форд и отидох в Елит.
569
00:33:42,357 --> 00:33:45,110
Джон Казабланкас ме заведе при Revlon
570
00:33:45,110 --> 00:33:47,862
и каза, че искат
да подпишат договор с мен.
571
00:33:47,862 --> 00:33:53,159
Но когато ми казаха колко ще ми платят,
отказах пред цялата зала.
572
00:33:53,159 --> 00:33:56,037
Казах: "Толкова изкарвам
в Токио за един ден.
573
00:33:56,037 --> 00:33:59,332
Защо да го приема за едногодишен договор?"
574
00:34:00,542 --> 00:34:03,211
Колежките ми
ми бяха казали колко получават.
575
00:34:03,211 --> 00:34:05,714
Казаха ми да не приема по-малко.
576
00:34:05,714 --> 00:34:06,798
НАОМИ КЕМБЪЛ - ЕЛИТ
577
00:34:06,798 --> 00:34:09,384
Така че просто казах:
"Не искам, съжалявам".
578
00:34:10,175 --> 00:34:13,889
Джон се изложи и реши да ме нарече трудна.
579
00:34:13,889 --> 00:34:14,806
ГОЛЯМ СКАНДАЛ
580
00:34:14,806 --> 00:34:17,182
Тогава реши да каже на пресата,
581
00:34:17,182 --> 00:34:18,934
че съм труден човек и че ме уволнява.
582
00:34:18,934 --> 00:34:20,061
АГЕНЦИЯ УВОЛНЯВА НАОМИ
583
00:34:20,061 --> 00:34:23,023
Повечето са егоистки.
584
00:34:23,023 --> 00:34:24,106
...не я представляваме.
585
00:34:24,106 --> 00:34:25,191
{\an8}ДЖОН КАЗАБЛАНКАС
586
00:34:25,191 --> 00:34:29,778
{\an8}Много бързо се превръщат
в егоцентрични чудовища.
587
00:34:29,778 --> 00:34:33,575
Първо, нека изясним.
Моделите не могат да бъдат уволнени.
588
00:34:33,575 --> 00:34:36,620
Ние сме самостоятелно заети лица.
589
00:34:36,620 --> 00:34:39,414
Спонсорирани от агенциите си.
590
00:34:39,414 --> 00:34:42,416
Предишният ти агент
не се изказа мило за теб.
591
00:34:42,416 --> 00:34:44,461
Не, беше много недостоен.
592
00:34:44,461 --> 00:34:47,505
Стана много зъл, което според мен
593
00:34:47,505 --> 00:34:50,508
беше просто експлоатация,
защото знае, че името ми
594
00:34:50,508 --> 00:34:53,470
ще се появи в пресата
и ще донесе популярност на Елит.
595
00:34:53,470 --> 00:34:56,597
- Популярност за агенцията.
- Не искам да му кажа нищо.
596
00:34:56,597 --> 00:34:59,017
Поведението му беше недостойно.
597
00:34:59,017 --> 00:35:03,521
НЯМА РАДОСТ ПРИ РАЗДЯЛАТА
598
00:35:03,521 --> 00:35:07,400
Петното от думите му
и изявлението му пред пресата
599
00:35:07,400 --> 00:35:10,153
ми разбиха работата за много години.
600
00:35:10,153 --> 00:35:11,571
ЕЗИКЪТ И ГНЕВЪТ НА НАОМИ
601
00:35:11,571 --> 00:35:14,866
Чувала съм "луда", "кошмарна", "трудна".
602
00:35:14,866 --> 00:35:15,951
...уволнена за обиди.
603
00:35:15,951 --> 00:35:19,329
Нарече ме трудна,
защото си отворих устата. Точка.
604
00:35:19,955 --> 00:35:23,166
Не знам, ще си помисля.
Не обещавам, защото...
605
00:35:23,166 --> 00:35:25,752
Някои наричат хората "кучки",
606
00:35:25,752 --> 00:35:30,048
въпреки че работят усърдно,
имат мнение и контролират кариерата си.
607
00:35:30,048 --> 00:35:33,802
Осъзнах, че перото може да е отровно.
608
00:35:33,802 --> 00:35:35,428
Тогава го осъзнах.
609
00:35:35,428 --> 00:35:39,432
ПРЕКАЛЕНИ ХОНОРАРИ? ЗАЩО ДРУГИТЕ
МОДЕЛИ МРАЗЯТ ГЛЕЗЕНИТЕ СУПЕРЗВЕЗДИ
610
00:35:39,432 --> 00:35:43,562
Не съм същият човек като преди 30 години.
611
00:35:44,729 --> 00:35:49,401
Но не искам да ме помнят само за това.
612
00:35:49,401 --> 00:35:53,655
Не искам да ме помнят като:
"Моделът, който поиска толкова пари".
613
00:35:53,655 --> 00:35:55,824
Ами онази, казала: "Няма да стана"?
614
00:35:55,824 --> 00:35:56,908
- Линда.
- Да.
615
00:35:56,908 --> 00:35:58,451
Какво каза?
616
00:35:58,451 --> 00:36:01,830
"Няма да стана от леглото
за по-малко от 10 000 долара на ден".
617
00:36:04,791 --> 00:36:08,795
Не трябваше да го кажа.
Не знам. Този цитат ме подлудява.
618
00:36:08,795 --> 00:36:13,717
Подлудява ме.
Не знам как да реагирам вече.
619
00:36:13,717 --> 00:36:16,303
Казах го и...
620
00:36:16,303 --> 00:36:19,556
из целия свят се извиних, че го казах.
621
00:36:19,556 --> 00:36:20,640
Да, казах го.
622
00:36:20,640 --> 00:36:24,561
ДЕФИЛЕ ЗА 50 МИЛИОНА ДОЛАРА
ИЗВЪН КОНТРОЛ
623
00:36:24,561 --> 00:36:25,979
Ако го беше казал мъж,
624
00:36:25,979 --> 00:36:31,026
приемливо е да се гордееш
с това, което си постигнал.
625
00:36:31,735 --> 00:36:35,155
Счита се неморално
да изкарваш един милион годишно.
626
00:36:37,908 --> 00:36:42,412
Никога не съм казала
колко изкарвам на година.
627
00:36:43,747 --> 00:36:46,249
Предлагам една услуга.
628
00:36:46,249 --> 00:36:50,295
Хората, за които работя,
изкарват много повече от мен.
629
00:36:50,295 --> 00:36:53,965
Хонорарът ми е само един малък процент
630
00:36:53,965 --> 00:36:57,552
от един рекламен бюджет.
631
00:36:58,803 --> 00:37:04,392
Не е чак толкова голям, ако се сравни
с това колко харчат за една кампания.
632
00:37:04,392 --> 00:37:07,062
Вижте и какво получават в замяна.
633
00:37:09,564 --> 00:37:10,899
Така е.
634
00:37:20,200 --> 00:37:25,914
На определени дизайнери
не им харесваше
635
00:37:26,998 --> 00:37:29,125
след едно ревю да се казва:
636
00:37:29,125 --> 00:37:32,963
"Синди Крофърд носеше този дизайнер".
637
00:37:33,880 --> 00:37:35,131
Не им харесваше.
638
00:37:39,636 --> 00:37:44,349
{\an8}Неизбежно дизайнерите почнаха
да се ядосват, че дефилетата им
639
00:37:44,349 --> 00:37:46,977
{\an8}се концентрираха върху моделите,
а не върху дрехите.
640
00:37:46,977 --> 00:37:49,062
Питаха се: "Ами аз къде съм?"
641
00:37:49,062 --> 00:37:50,855
Наоми, погледни ме.
642
00:37:52,065 --> 00:37:54,276
- Наоми.
- Наоми, моля.
643
00:37:55,860 --> 00:37:57,654
Здравейте, добро утро.
644
00:38:04,995 --> 00:38:08,248
{\an8}За съжаление, моделите
трябва да бъдат контролирани,
645
00:38:08,248 --> 00:38:12,669
{\an8}защото си мислят, че са големи звезди.
646
00:38:12,669 --> 00:38:14,588
Вече не знаят какво са.
647
00:38:16,214 --> 00:38:19,175
{\an8}Това е едно ново поведение,
защото станаха много високи, големи,
648
00:38:19,175 --> 00:38:21,720
{\an8}така че е добре да се приземят малко.
649
00:38:21,720 --> 00:38:24,598
Цялата история със супермоделите
650
00:38:24,598 --> 00:38:27,934
е вече неконтролируема
с хонорарите, които получават,
651
00:38:27,934 --> 00:38:30,228
и със статуса им на супермодели.
652
00:38:30,228 --> 00:38:33,607
Но както винаги очевидно
има една реакция срещу това.
653
00:38:33,607 --> 00:38:34,900
Иска се нещо друго.
654
00:38:37,110 --> 00:38:42,240
Попивахме ги. Бяха в апогея си.
655
00:38:42,240 --> 00:38:45,327
VOGUE - СПЕЦИАЛНО ИЗДАНИЕ
ЗА 100-ГОДИШНИНАТА
656
00:38:45,327 --> 00:38:47,746
Но в един момент стана прекалено.
657
00:38:50,999 --> 00:38:54,169
През 90-те икономиката се беше променила.
658
00:38:54,169 --> 00:38:58,256
Внезапно вече не беше изискано
659
00:38:58,256 --> 00:39:01,259
{\an8}да се демонстрира
тази очебийна консумация.
660
00:39:01,259 --> 00:39:02,344
{\an8}ДЖИЙН БЕКЕР
661
00:39:02,344 --> 00:39:03,261
Да се парадира.
662
00:39:08,600 --> 00:39:11,061
{\an8}Беше една нова действителност.
663
00:39:11,061 --> 00:39:14,731
И не ставаше въпрос само за модата,
ами и за музиката, за живота.
664
00:39:15,106 --> 00:39:16,775
{\an8}ДРЕХИ ОТ: REMINISCENCE
665
00:39:16,775 --> 00:39:18,652
Ах, движението гръндж.
666
00:39:18,652 --> 00:39:21,321
То ме уплаши.
667
00:39:21,321 --> 00:39:23,949
Уплаших се, че нямам място там.
668
00:39:23,949 --> 00:39:28,119
Беше смешно,
защото се прегърбвах за снимката,
669
00:39:28,119 --> 00:39:30,789
а после те казваха: "Смени филма".
670
00:39:30,789 --> 00:39:33,083
Казваха: "Отпусни се". И аз...
671
00:39:34,209 --> 00:39:36,503
Стоях като...
672
00:39:36,503 --> 00:39:40,423
Разбирате ли, виждаше ми се забавно.
673
00:39:41,174 --> 00:39:44,761
{\an8}Не мисля, че хората искат
да парадират с факта,
674
00:39:44,761 --> 00:39:48,265
{\an8}че имат много пари.
Макар че дизайнерските дрехи са скъпи,
675
00:39:48,265 --> 00:39:51,393
трябва да са по-скромни.
676
00:39:51,935 --> 00:39:56,439
Всички,
които минаваха за готини, мислеха:
677
00:39:56,439 --> 00:40:00,860
"Дойде краят.
Супермодели в гръндж, какво е това?"
678
00:40:02,445 --> 00:40:07,993
Не съм сигурна, че модата
сама по себе си бута културата напред,
679
00:40:07,993 --> 00:40:10,161
но е един пътепоказател...
680
00:40:10,161 --> 00:40:11,246
РОБИН ГИВЪН
681
00:40:11,788 --> 00:40:14,291
...който показва къде е културата.
682
00:40:16,793 --> 00:40:18,044
Хип-хоп.
683
00:40:18,044 --> 00:40:21,798
{\an8}Сега всичко е заедно, рап, мода.
684
00:40:22,424 --> 00:40:27,429
{\an8}Хип-хопът повлия невероятно
на модата от самото начало.
685
00:40:27,429 --> 00:40:31,600
Беше един тотално различен жанр,
който завладя света.
686
00:40:32,684 --> 00:40:35,729
Имайки наум улицата,
Карл се влияе от хип-хопа.
687
00:40:36,646 --> 00:40:38,815
{\an8}Трябва да отразява живота и утре.
688
00:40:38,815 --> 00:40:40,525
Иначе не казва нищо.
689
00:40:41,026 --> 00:40:44,321
{\an8}Музиката е онова, при което
влиянието на модата идва от днес.
690
00:40:44,321 --> 00:40:46,406
{\an8}Това донася цветове, всичко.
691
00:40:46,406 --> 00:40:47,824
{\an8}КАРЛ ЛАГЕРФЕЛД, ПАРИЖ
692
00:40:47,824 --> 00:40:52,621
90-те бяха противодействие
на предишните тенденции в модата,
693
00:40:52,621 --> 00:40:55,707
в отговор на онова,
което ставаше в обществото.
694
00:40:57,125 --> 00:41:00,754
Г-н Горбачов вдигна завесата
от Съветския Съюз.
695
00:41:04,174 --> 00:41:08,178
Скаути за модели ходеха по улиците
696
00:41:08,178 --> 00:41:10,764
на тези бивши съветски области.
697
00:41:10,764 --> 00:41:15,560
Търсеха лица,
698
00:41:15,560 --> 00:41:19,022
които ги привличат
и пленяват въображението им.
699
00:41:20,565 --> 00:41:23,360
Добрите ученички са
от източноевропейските страни.
700
00:41:23,360 --> 00:41:26,071
От Източна Европа?
Понеже са амбициозни?
701
00:41:26,071 --> 00:41:28,406
Амбициозни, гладни. Искат да пробият.
702
00:41:29,449 --> 00:41:30,450
Пари.
703
00:41:30,450 --> 00:41:35,580
Почнаха да идват кльощави бели момичета,
не непременно с личност.
704
00:41:35,580 --> 00:41:36,706
БЕТАН ХАРДИСЪН
705
00:41:38,375 --> 00:41:41,878
Гледате конкурса за модели на Елит.
706
00:41:41,878 --> 00:41:46,091
Отидете до микрофона.
Като застанете пред него,
707
00:41:46,091 --> 00:41:49,427
кажете ясно името и страната си.
708
00:41:50,762 --> 00:41:55,767
Можеха да ползват 40 модела
от източноевропейски страни
709
00:41:55,767 --> 00:41:59,354
вместо десет големи модела,
които щяха да струват скъпо.
710
00:41:59,354 --> 00:42:01,690
Беше по-евтино да ползваш 40 неизвестни.
711
00:42:01,690 --> 00:42:05,110
Но за тази цел всички
трябваше да носят един и същи номер.
712
00:42:05,110 --> 00:42:07,654
Имаше наплив от нови модели.
713
00:42:07,654 --> 00:42:09,406
И от агенцията ми. Харесва ми.
714
00:42:09,406 --> 00:42:13,827
{\an8}Това представлява едно предизвикателство
към големите клечки.
715
00:42:14,327 --> 00:42:17,455
Не беше толкова въпрос
на раса, а на заличаване
716
00:42:17,455 --> 00:42:21,126
на каквото те отвличаше
от дрехите, от колекцията.
717
00:42:21,126 --> 00:42:23,128
Ето така се появиха тези момичета.
718
00:42:23,128 --> 00:42:27,799
Такъв беше моментът.
Превърна се в една тенденция.
719
00:42:27,799 --> 00:42:30,176
Колкото и да са независими дизайнерите,
720
00:42:30,176 --> 00:42:33,096
колкото и да твърдят,
че са различни, и наистина са,
721
00:42:33,096 --> 00:42:36,266
когато се появи една тенденция,
веднага почват да я следват.
722
00:42:36,266 --> 00:42:37,976
Последват се един друг.
723
00:42:38,476 --> 00:42:39,978
Как би описала този нов вид?
724
00:42:40,395 --> 00:42:42,355
Наричат ги скиталничета, нали?
725
00:42:43,189 --> 00:42:46,109
Новите момичета
имат сплъстена коса, не се гримират.
726
00:42:46,109 --> 00:42:48,612
Гледат безизразно към камерата.
727
00:42:48,612 --> 00:42:52,574
- Какво значи това за нас?
- И аз мога да го направя!
728
00:42:53,116 --> 00:42:57,495
Сякаш отхвърляха супермоделите
729
00:42:57,495 --> 00:43:00,040
и всичко, което олицетворявахме.
730
00:43:00,040 --> 00:43:05,462
Скиталниче. Приличат на дребни,
нараними деца,
731
00:43:05,462 --> 00:43:08,715
понякога дори и 15 см по-ниски
от обичайните модели.
732
00:43:08,715 --> 00:43:13,428
Между новите имена са Шалом
или 19-годишната Амбър Валета,
733
00:43:13,428 --> 00:43:15,722
която не иска да е супермодел.
734
00:43:15,722 --> 00:43:17,974
И Кейт Мос, също на 19 години,
735
00:43:17,974 --> 00:43:22,020
която скоро ще стане,
но не може да си го представи.
736
00:43:22,020 --> 00:43:24,022
{\an8}Не мисля, че съм като тях.
737
00:43:24,022 --> 00:43:24,940
{\an8}КЕЙТ МОС
738
00:43:24,940 --> 00:43:27,275
{\an8}Те са различни. По-изтънчени.
739
00:43:27,275 --> 00:43:30,528
Те са жени, а аз още не съм наистина жена.
740
00:43:31,071 --> 00:43:31,988
ТРЕТО ЛЯТО НА ЛЮБОВ
741
00:43:31,988 --> 00:43:34,491
Когато се появи Кейт Мос,
742
00:43:34,491 --> 00:43:37,285
играта за супермоделите се промени.
743
00:43:40,789 --> 00:43:44,793
Не беше супер красива. Беше по-ниска.
744
00:43:45,794 --> 00:43:49,130
Краката ѝ са криви, а и зъбите ѝ са малко...
745
00:43:51,132 --> 00:43:52,968
Но има нещо затрогващо.
746
00:43:52,968 --> 00:43:56,137
Една крехкост,
към която искаш да се доближиш.
747
00:43:56,846 --> 00:44:00,433
{\an8}Кейт е прекрасна.
Прилича много на скиталниче.
748
00:44:00,433 --> 00:44:02,811
И сега има тази нова мода.
749
00:44:02,811 --> 00:44:07,691
Искаш да видиш
един нов имидж, едно ново лице.
750
00:44:07,691 --> 00:44:09,818
Кейт е просто великолепна.
751
00:44:12,112 --> 00:44:15,240
Работихме заедно за реклами на Калвин.
752
00:44:16,491 --> 00:44:19,119
Имахме едно кръстосване.
Особено Наоми и аз,
753
00:44:19,119 --> 00:44:21,413
ние се сближихме много с Кейт.
754
00:44:21,413 --> 00:44:24,291
Тя е пет години по-млада от мен,
четири от Наоми,
755
00:44:24,291 --> 00:44:28,670
но я чувствахме като една друга група,
която ни се струваше логична.
756
00:44:28,670 --> 00:44:33,133
Поради тази причина се чувствахме повече
свързани със следващото поколение.
757
00:44:35,302 --> 00:44:40,432
Безспорните супермодели се защитават
относно репортажите, че ги загърбват.
758
00:44:40,432 --> 00:44:46,479
{\an8}Ако имаш един хокеен отбор,
не го оттегляш целия наведнъж.
759
00:44:46,479 --> 00:44:48,732
{\an8}Вкарваш новаците един по един.
760
00:44:48,732 --> 00:44:54,529
{\an8}Искам да кажа... Хубаво е
да виждаме всички тези нови момичета.
761
00:44:57,240 --> 00:44:58,700
Най-омразният въпрос:
762
00:44:58,700 --> 00:45:01,703
"Какво ще правиш,
когато си прекалено стара?"
763
00:45:01,703 --> 00:45:03,705
Отвратителен въпрос.
764
00:45:03,705 --> 00:45:05,665
Искаш ли да станеш актриса?
765
00:45:06,458 --> 00:45:08,460
Не мисля, че искам да ида...
766
00:45:08,460 --> 00:45:11,338
Няма да се занимая с това.
767
00:45:11,338 --> 00:45:14,758
Струва ми се естествено да продължа,
768
00:45:14,758 --> 00:45:19,221
защото, когато всичко това свърши,
какво друго бих правила?
769
00:45:20,597 --> 00:45:23,391
Синди Крофърд безспорно
е кралицата на супермоделите,
770
00:45:23,391 --> 00:45:27,103
но ще успее ли и на големия екран,
както на кориците на списанията?
771
00:45:27,103 --> 00:45:30,857
Първият кинотест
на известния модел е като адвокатка.
772
00:45:30,857 --> 00:45:32,400
Имаш проблем с адвокатите ли?
773
00:45:32,400 --> 00:45:36,571
Набелязана от руската мафия да умре
в трилъра Честна Игра.
774
00:45:36,571 --> 00:45:38,615
Знаеш ли как викат на ченге с костюм?
775
00:45:38,615 --> 00:45:40,158
Не, как?
776
00:45:40,158 --> 00:45:41,117
Обвиняем.
777
00:45:42,994 --> 00:45:44,704
Нямах някакъв генерален план.
778
00:45:44,704 --> 00:45:50,168
Повечето неща изникнаха от готовността ми
да поема риск и да опитам нещо различно.
779
00:45:50,168 --> 00:45:52,837
- Стоп.
- Записахме ли го?
780
00:45:52,837 --> 00:45:55,966
Но има и неща,
които пробвах и бяха неуспешни.
781
00:45:57,008 --> 00:45:59,302
На 29 г. е добър момент да мине
782
00:45:59,302 --> 00:46:02,222
към актьорството,
защото след няколко години
783
00:46:02,222 --> 00:46:04,015
ще е прекалено стара за модел.
784
00:46:04,558 --> 00:46:07,435
Не се разстроих,
когато казаха, че съм ужасна актриса,
785
00:46:07,435 --> 00:46:10,480
но една критичка каза,
че някоя с моя външен вид
786
00:46:10,480 --> 00:46:13,483
не може да е адвокатка. Това ме обиди.
787
00:46:14,109 --> 00:46:17,320
Гордея се,
че не ме е страх от критиката...
788
00:46:18,280 --> 00:46:19,739
...и пробвам нови неща.
789
00:46:26,538 --> 00:46:31,334
{\an8}През 90-те Planet Hollywood
и Hard Rock Cafe имаха голям успех.
790
00:46:32,335 --> 00:46:34,212
{\an8}Но освен тях имаше и Fashion Cafe.
791
00:46:34,212 --> 00:46:35,547
{\an8}FASHION CAFE - ЛОНДОН
792
00:46:39,551 --> 00:46:41,428
FASHION CAFE - НЮ ЙОРК
793
00:46:41,928 --> 00:46:45,390
Наоми, Кристи,
Клодия Шифър и Ел Макферсън.
794
00:46:45,390 --> 00:46:48,727
Шефовете на веригата
искаха тези четири имена...
795
00:46:50,520 --> 00:46:54,941
...да я подкрепят, за да привличат туристи.
796
00:46:55,942 --> 00:46:59,696
Имаме Азия, Лондон, Южна Африка
797
00:46:59,696 --> 00:47:03,283
и много други страни,
които искат да имат Fashion Cafe.
798
00:47:03,283 --> 00:47:07,329
Италия вече го обожава
и определено ще се увенчае с успех.
799
00:47:08,288 --> 00:47:10,206
Грешно. Беше ужасна идея.
800
00:47:12,542 --> 00:47:17,547
За съжаление, модата не се слави
като окуражителна за много ядене.
801
00:47:17,547 --> 00:47:19,799
ОБВИНЕНИЯ ЗА ИЗМАМА
ПРИ FASHION CAFE
802
00:47:19,799 --> 00:47:23,345
Имаше ясен паралел
между чистката на Джулиани в Ню Йорк
803
00:47:23,345 --> 00:47:26,681
{\an8}и корпоризирането на модната индустрия.
804
00:47:26,681 --> 00:47:31,478
{\an8}Мечтайте заедно с мен за един град,
който може да е по-добър от сега.
805
00:47:31,478 --> 00:47:33,271
{\an8}ВСТЪПВАНЕ В ДЛЪЖНОСТ
806
00:47:34,856 --> 00:47:38,026
Както почнаха
да се губят малките бакалници,
807
00:47:38,026 --> 00:47:39,653
{\an8}същото се случи и в модата.
808
00:47:40,487 --> 00:47:43,031
Всичко стана елегантно, лъскаво, голямо.
809
00:47:44,032 --> 00:47:46,159
Комерсиализацията, наблюдавана
810
00:47:46,159 --> 00:47:49,079
{\an8}в края на 90-те, просто показа,
811
00:47:49,079 --> 00:47:53,041
че модата се демократизираше все повече.
812
00:47:53,458 --> 00:47:55,168
Където и да живеете,
813
00:47:55,168 --> 00:47:59,005
ако имате достъп до интернет,
можете да направите поръчка.
814
00:48:00,006 --> 00:48:02,425
Вече всички идваха
815
00:48:02,425 --> 00:48:05,470
и искаха парче от модната пита.
816
00:48:05,470 --> 00:48:07,514
Модата вече е много повече от бизнес.
817
00:48:07,514 --> 00:48:08,598
ХАЛ РУБЕНСТИН
818
00:48:08,598 --> 00:48:10,559
РАЛФ ВЛИЗА В БОРСАТА
819
00:48:10,559 --> 00:48:12,561
Целта е глобалният мащаб.
820
00:48:12,561 --> 00:48:16,773
Идеален пример за това как вземаш нещо,
821
00:48:16,773 --> 00:48:19,651
което може би е започнало в Щатите,
822
00:48:19,651 --> 00:48:22,362
и го разрастваш по целия свят.
823
00:48:22,362 --> 00:48:25,991
{\an8}Думата "глобализация"
не съществуваше преди 30 години.
824
00:48:25,991 --> 00:48:28,368
Не ми пречи. Трябва да съм опортюнист.
825
00:48:29,286 --> 00:48:31,037
{\an8}Телевизията го направи.
826
00:48:33,331 --> 00:48:35,625
{\an8}Беше много по-разпространена и влиятелна.
827
00:48:36,251 --> 00:48:37,794
{\an8}Знаете къде да ме намерите.
828
00:48:37,794 --> 00:48:40,338
{\an8}Когато Мизрахи работи с Target,
829
00:48:40,338 --> 00:48:42,674
това е една съвсем различна вселена.
830
00:48:43,466 --> 00:48:45,886
Зачеркнете елитизма, снобизма.
831
00:48:45,886 --> 00:48:48,763
Направете я достъпна за всички.
832
00:48:48,763 --> 00:48:51,433
Загуби се специалният характер.
833
00:48:51,433 --> 00:48:54,477
Не беше вече един възвишен свят.
834
00:48:55,186 --> 00:48:57,480
Винаги се старая да създавам
835
00:48:57,480 --> 00:49:00,901
{\an8}онова, което мисля,
че е философията ми в модата.
836
00:49:00,901 --> 00:49:02,193
{\an8}ДЖАНИ ВЕРСАЧЕ ДИЗАЙНЕР
837
00:49:02,193 --> 00:49:05,238
{\an8}Старая се да разбера епохата, хората,
838
00:49:05,238 --> 00:49:07,908
кого нося, с кого живея.
839
00:49:07,908 --> 00:49:09,117
{\an8}НА ЖИВО
7:00 МАЯМИ БИЙЧ
840
00:49:11,703 --> 00:49:16,082
{\an8}Виждате на живо
къщата на Джани Версаче в Маями Бийч.
841
00:49:17,709 --> 00:49:21,046
{\an8}Дизайнерът Джани Версаче
бе застрелян
842
00:49:21,046 --> 00:49:23,840
{\an8}пред вилата му на Оушън Драйв.
843
00:49:23,840 --> 00:49:27,302
{\an8}Един от водещите модни дизайнери в света.
844
00:49:28,178 --> 00:49:31,431
По онова време бях в Рим.
845
00:49:31,431 --> 00:49:37,145
Седях с г-н Валентино
в офиса му, когато научихме новините.
846
00:49:37,145 --> 00:49:38,480
КРАЛЯТ НА МОДАТА ЗАСТРЕЛЯН
847
00:49:38,480 --> 00:49:40,982
{\an8}Бях в Калифорния, когато го чух.
848
00:49:40,982 --> 00:49:42,901
Видях новините.
849
00:49:43,485 --> 00:49:47,072
Къщата на Версаче
още е местопрестъпление днес.
850
00:49:48,281 --> 00:49:50,617
Как научи за смъртта му?
851
00:49:50,617 --> 00:49:53,995
Вчера карах към Рим,
852
00:49:53,995 --> 00:49:57,332
за да ида да работя за Джани и...
853
00:49:57,332 --> 00:50:00,794
Отивах в Рим,
за да се срещна с Донатела и Сантос
854
00:50:00,794 --> 00:50:03,547
и целия екип за репетицията.
855
00:50:03,547 --> 00:50:07,384
Обадиха ми се десет минути,
преди да стигна в Рим.
856
00:50:07,384 --> 00:50:09,302
Не можех да го повярвам.
857
00:50:09,302 --> 00:50:12,973
Излязох от колата
и после пак влязох в колата.
858
00:50:12,973 --> 00:50:16,142
Някой ми се обади да каже,
че е грешка, не е истина.
859
00:50:16,142 --> 00:50:18,478
Когато пристигнах и видях Донатела...
860
00:50:19,896 --> 00:50:21,273
Разбирате, толкова...
861
00:50:21,273 --> 00:50:23,817
Разбра, че е истина.
862
00:50:23,817 --> 00:50:25,068
Да.
863
00:50:25,777 --> 00:50:27,946
Беше толкова...
864
00:50:27,946 --> 00:50:29,698
Неописуем шок.
865
00:50:29,698 --> 00:50:33,535
Ушите ми кънтяха, беше ужасно.
866
00:50:33,535 --> 00:50:37,080
Приближихме се до Отел дьо ла Вий.
867
00:50:38,582 --> 00:50:41,710
Не можех да вляза заради тълпата.
868
00:50:41,710 --> 00:50:44,212
Имаше хиляди хора пред хотела.
869
00:50:44,212 --> 00:50:49,926
Качих се от шахтата за прането,
за да вляза.
870
00:50:54,222 --> 00:50:58,852
Джани Версаче беше революционер на модата.
871
00:50:59,477 --> 00:51:03,565
{\an8}Той освободи звяра на модата.
872
00:51:04,733 --> 00:51:10,238
{\an8}Джани се държеше с нас като с хора,
873
00:51:10,238 --> 00:51:17,037
като с жени с различни индивидуалности.
Оставяше ни да блестим.
874
00:51:17,037 --> 00:51:22,292
Наистина ни почиташе.
875
00:51:24,294 --> 00:51:29,049
{\an8}Разбираше как допринасяше това,
че издигаше всички.
876
00:51:29,049 --> 00:51:34,804
Не се страхуваше
да ни позволява да блестим и ние.
877
00:51:37,140 --> 00:51:40,018
Джани Версаче го нямаше вече.
878
00:51:40,018 --> 00:51:46,775
Мисля, че това сложи край
на епохата на супермоделите.
879
00:51:48,777 --> 00:51:52,155
Казвам: "Не се страхувай какво си",
това е ключът на Версаче.
880
00:51:52,155 --> 00:51:54,407
От самото начало казвам: "Бъди ти".
881
00:51:56,201 --> 00:51:58,536
Единствената мода,
която можеш да носиш, си ти.
882
00:51:59,996 --> 00:52:06,711
{\an8}Наистина исках
да имам свободата да съм нещо друго.
883
00:52:06,711 --> 00:52:12,425
{\an8}Хората си мислят, че не ни боли,
че не плачем, че не се натъжаваме.
884
00:52:12,425 --> 00:52:15,095
Не е истина. Това е мит.
885
00:52:15,095 --> 00:52:17,847
Значи, аз съм супермодел, нали?
886
00:52:19,391 --> 00:52:21,685
Но не съм суперчовек.
887
00:52:21,685 --> 00:52:23,478
{\an8}МОДНАТА ЛЕГЕНДА ОТСЪСТВА
888
00:52:23,478 --> 00:52:24,813
{\an8}ПОВЕЧЕ ОТ ЧЕТИРИ ГОДИНИ
889
00:52:24,813 --> 00:52:26,690
{\an8}СЕГА ГОВОРИ ОТКРИТО ЗА ПРОЦЕДУРА...
890
00:53:52,984 --> 00:53:54,986
Превод: Любинка Димитрова