1 00:00:07,592 --> 00:00:11,012 НИГЕРИЯ 2 00:00:22,649 --> 00:00:24,568 {\an8}Кели, можеш ли да... Да не я изпуснеш. 3 00:00:26,653 --> 00:00:28,280 - Хайде. - Наоми, може ли... 4 00:00:28,280 --> 00:00:29,447 да се снимам с теб? 5 00:00:29,447 --> 00:00:31,116 - Пътувам частно. - Добре. 6 00:00:31,116 --> 00:00:32,409 Благодаря. 7 00:00:32,409 --> 00:00:34,703 - Откъде си? - От Сирия. 8 00:00:35,287 --> 00:00:36,496 Добре, дай. 9 00:00:36,496 --> 00:00:37,706 Телефона ли? 10 00:00:37,706 --> 00:00:39,958 Стига бе! Наистина ли? Добре. 11 00:00:44,337 --> 00:00:46,590 - Супер. - Това не е добре. 12 00:00:47,173 --> 00:00:48,508 Спокойно, ти си хубава. 13 00:00:50,385 --> 00:00:52,178 - Готово. Благодаря. - Страхотно. 14 00:00:55,390 --> 00:00:59,811 Странно е. Това не ми се е случвало от много, много, много месеци и... 15 00:00:59,811 --> 00:01:01,646 Да, но се почувствах зле. 16 00:01:01,646 --> 00:01:05,692 Винаги искам да откажа, защото мигновената ми реакция е... 17 00:01:06,526 --> 00:01:11,156 ...сякаш виждам папараци, а те не са добри хора. 18 00:01:12,574 --> 00:01:18,246 - Наоми! - Наоми! 19 00:01:19,664 --> 00:01:22,250 Удобно ли ти е с толкова внимание от пресата? 20 00:01:23,126 --> 00:01:24,836 Ами... не съм свикнала с това. 21 00:01:24,836 --> 00:01:26,713 Не можехме да се движим. 22 00:01:28,590 --> 00:01:31,218 Кристи, подписа договор като говорителка за кого? 23 00:01:31,218 --> 00:01:33,303 - За Maybelline Cosmetics. - Да. 24 00:01:33,303 --> 00:01:37,265 Станали сте звездите на '90-те, изглежда. 25 00:01:37,933 --> 00:01:41,937 Всички ни познаваха, защото бяхме навсякъде. 26 00:01:46,191 --> 00:01:47,567 Моля ви, минете назад. 27 00:01:47,567 --> 00:01:50,570 Мръднете се или ще спрем. Направете ѝ място. 28 00:01:50,820 --> 00:01:53,615 Беше безумно. Не сме Бийтълс. 29 00:01:55,033 --> 00:02:00,830 {\an8}Силата им беше в това, че надминаваха всичко. 30 00:02:00,830 --> 00:02:02,415 Надявам се да срещна Принс, 31 00:02:02,415 --> 00:02:05,210 защото е написал една песен на име "Cindy C". 32 00:02:06,294 --> 00:02:10,465 {\an8}Имаш мощ, популярност и силата на популярността. 33 00:02:10,465 --> 00:02:14,678 Когато падна комунизмът, Наоми беше на корицата на Time. 34 00:02:14,678 --> 00:02:17,597 Взеха да осъзнават, че сме умни, бизнесменки, 35 00:02:17,597 --> 00:02:20,350 че можем да се грижим за себе си и кариерата си. 36 00:02:20,350 --> 00:02:22,978 - Явно заради "Freedom"? - Да, видеото на Джордж Майкъл. 37 00:02:22,978 --> 00:02:26,439 Щеше да му излезе по-евтино, ако Синатра беше на видеото, 38 00:02:26,439 --> 00:02:28,650 отколкото всички тези модели. 39 00:02:28,650 --> 00:02:30,360 Дадохме му групова отстъпка. 40 00:02:30,360 --> 00:02:32,153 Групова отстъпка? 41 00:02:35,323 --> 00:02:40,912 Модата беше арената, която те правеше известна, 42 00:02:40,912 --> 00:02:43,999 но после популярността ти превземаше всичко. 43 00:02:43,999 --> 00:02:46,126 Ако се успокоите, 44 00:02:46,126 --> 00:02:49,838 ще подписвам автографите бързо. Благодаря, че дойдохте. 45 00:02:52,090 --> 00:02:53,758 По-секси са от плакати. 46 00:02:53,758 --> 00:02:57,721 Печелят повече пари на час, отколкото артистки за цял филм. 47 00:02:57,721 --> 00:02:59,556 Кои са? Супермоделите. 48 00:02:59,806 --> 00:03:01,474 КРИСТИ СИНДИ ЛИНДА НАОМИ 49 00:03:17,282 --> 00:03:18,992 В момента има една група, 50 00:03:18,992 --> 00:03:21,953 няколко модела сме, които хората познават. 51 00:03:24,748 --> 00:03:26,333 Затопля се. 52 00:03:30,921 --> 00:03:34,716 Бидейки модел, сякаш ставах повече 53 00:03:34,716 --> 00:03:37,510 или изглеждах повече като жена, 54 00:03:37,510 --> 00:03:43,308 вместо като една непрекъснато щастлива тийнейджърка модел. 55 00:03:43,725 --> 00:03:46,478 Чувствам се повече жена, отколкото преди. 56 00:03:48,897 --> 00:03:54,069 Минах през различни стадии. Минах през някои доста неловки стадии. 57 00:03:54,069 --> 00:03:58,406 Но научих много неща при всичките си пътувания в тази работа. 58 00:04:01,409 --> 00:04:03,078 Изглеждахме могъщи... 59 00:04:04,537 --> 00:04:08,833 В един момент почнахме да мислим: "Може би наистина сме могъщи". 60 00:04:10,293 --> 00:04:13,004 И прегърнахме тази мощ като част от нас. 61 00:04:21,263 --> 00:04:24,307 От един момент нататък можех да избирам с кого ще работя. 62 00:04:25,809 --> 00:04:29,729 - Да. - Изглеждаш толкова... Не ли? 63 00:04:29,729 --> 00:04:31,773 Не бях доволна, 64 00:04:31,773 --> 00:04:34,192 ако ме наемаха за седмица, месец, година. 65 00:04:34,192 --> 00:04:37,320 Питах се: "Какво ми се ще да правя най-много?" 66 00:04:37,320 --> 00:04:40,865 И не, не искам да си ангажирам времето просто защото е Vogue. 67 00:04:40,865 --> 00:04:43,535 Кой е фотографът? Кой е екипът? 68 00:04:44,828 --> 00:04:48,248 Щом осъзнаеш, че можеш да го правиш, почваш да се чувстваш, 69 00:04:48,248 --> 00:04:52,377 сякаш можеш да участваш активно в кариерата си. 70 00:04:56,923 --> 00:04:58,258 Имаха мощ. 71 00:04:58,258 --> 00:04:59,342 {\an8}МАЙКЪЛ МЪСТО 72 00:04:59,342 --> 00:05:02,679 {\an8}Мощ над модната индустрия. Всички ги искаха. 73 00:05:02,679 --> 00:05:04,139 {\an8}СТРАХОТНИ ЗИМНИ ДРЕХИ 74 00:05:04,139 --> 00:05:07,225 {\an8}Тези модели наистина бяха на всяка страница. 75 00:05:07,225 --> 00:05:08,310 ФАБИЕН БАРОН 76 00:05:13,857 --> 00:05:15,233 {\an8}Като тръгна Harper's Bazaar... 77 00:05:15,233 --> 00:05:16,318 {\an8}ТОН ГУДМАН 78 00:05:16,318 --> 00:05:20,447 ...в Щатите, беше териториален въпрос. 79 00:05:21,489 --> 00:05:24,618 Защото територията принадлежеше на Vogue. 80 00:05:25,368 --> 00:05:29,581 По онова време Линда беше суперзвезда, 81 00:05:29,581 --> 00:05:32,834 която въплъщаваше всичко, което искахте да бъде. 82 00:05:33,919 --> 00:05:40,091 И така, за да въведе различното Harper's Bazaar, 83 00:05:40,091 --> 00:05:43,303 тя усвои един различен статут. 84 00:05:43,303 --> 00:05:45,055 ВЛЕЗТЕ В ЕРАТА НА ЕЛЕГАНТНОСТТА 85 00:05:45,055 --> 00:05:48,767 Беше въплъщението на това, което беше модата тогава. 86 00:05:49,851 --> 00:05:53,605 Казваше: "Влезте в ерата на елегантността". 87 00:05:54,940 --> 00:05:57,651 И Bazaar се справи достойно. 88 00:05:57,651 --> 00:06:02,656 И беше сериозно предизвикателство за Vogue. 89 00:06:03,281 --> 00:06:04,491 БИТКА НА МОДНИТЕ СПИСАНИЯ 90 00:06:04,491 --> 00:06:09,996 Искаха ме толкова много, защото можех да продам продукта. 91 00:06:17,921 --> 00:06:20,215 Всички от модния бизнес, 92 00:06:20,215 --> 00:06:23,176 от всяко ъгълче на модния бизнес, са тук. 93 00:06:23,176 --> 00:06:26,179 Фотографите, моделите, агентите, откриващи моделите. 94 00:06:26,179 --> 00:06:27,138 {\an8}КЕЙТИ СОЛОМАН 95 00:06:27,138 --> 00:06:29,349 {\an8}Отговорните за платове, за копчета. 96 00:06:29,349 --> 00:06:33,061 Тук са и фотографите без достъп, защото нямат пропуск. 97 00:06:34,771 --> 00:06:37,274 Дефилетата бяха цели събития. 98 00:06:38,775 --> 00:06:41,361 Тук е А. Б е там, извинете, госпожо. 99 00:06:41,361 --> 00:06:44,614 Искаш поканата, защото има много повече блясък. 100 00:06:45,156 --> 00:06:46,616 Здравей. Как си? 101 00:06:47,284 --> 00:06:48,785 Всички бяха страхотни. 102 00:06:49,703 --> 00:06:53,498 Бяха звезди, беше мода. Ето Джулия Робъртс, ето ДиКаприо. 103 00:06:54,958 --> 00:06:59,045 Ако тази четворка не беше на дефилето ти, 104 00:06:59,045 --> 00:07:00,213 ти беше една нула. 105 00:07:00,213 --> 00:07:01,131 САНТЕ Д'ОРАЦИО 106 00:07:03,508 --> 00:07:05,260 {\an8}Гарантираха покритие от пресата. 107 00:07:05,260 --> 00:07:08,305 Дизайнерът на Chanel Карл Лагерфелд създаде... 108 00:07:08,305 --> 00:07:11,433 Джани Версаче с едно стилно, елегантно дефиле. 109 00:07:11,433 --> 00:07:16,313 Дизайнерът Тиери Мюглер смесва модата със страстта си към театъра. 110 00:07:19,399 --> 00:07:24,571 Всичките ми звезди като Линда, Кристи, Наоми. 111 00:07:24,571 --> 00:07:25,989 {\an8}Всички големи имена в... 112 00:07:25,989 --> 00:07:26,907 {\an8}ВАЛЕНТИНО 113 00:07:26,907 --> 00:07:28,575 ...модата на звездите. 114 00:07:31,077 --> 00:07:33,163 Линда беше красива на младини, 115 00:07:33,163 --> 00:07:36,166 {\an8}но красотата ѝ се губеше на подиума. 116 00:07:36,166 --> 00:07:38,001 Сега е вече една силна личност. 117 00:07:38,877 --> 00:07:40,295 Карл беше остроумен. 118 00:07:40,295 --> 00:07:44,132 Невинаги политически коректен, но... 119 00:07:46,009 --> 00:07:47,093 остроумен. 120 00:07:47,093 --> 00:07:49,429 Казвал съм много зли неща за теб. 121 00:07:49,429 --> 00:07:51,389 - Много зли. - Не би ги казал. 122 00:07:51,389 --> 00:07:53,892 Колко е ужасно да се работи с теб. 123 00:07:53,892 --> 00:07:55,435 Колко е неприятно. 124 00:07:55,435 --> 00:07:57,812 - Каква скука! - Винаги в лошо настроение. 125 00:07:57,812 --> 00:07:58,897 Винаги. 126 00:08:06,112 --> 00:08:08,615 Те са артистките ми... 127 00:08:08,615 --> 00:08:13,328 Изразявам модата си чрез тези жени по един райски начин. 128 00:08:13,328 --> 00:08:15,330 VERSACE SIGNATURE СИНДИ КРОФЪРД 129 00:08:18,833 --> 00:08:22,546 Джани Версаче наистина отвори модата 130 00:08:22,546 --> 00:08:25,423 и показа невиждани дотогава неща. 131 00:08:25,423 --> 00:08:26,508 {\an8}СУЗИ МЕНКЕС 132 00:08:26,508 --> 00:08:29,135 {\an8}Играеше роля и сексуалният начин на показване. 133 00:08:29,135 --> 00:08:32,179 Молто италиано, ако го казах правилно. 134 00:08:32,179 --> 00:08:35,392 Той е най-секси дизайнерът в Италия 135 00:08:35,392 --> 00:08:39,563 и е най-доброто ревю на седмицата. Затова дойдох само за него. 136 00:08:41,565 --> 00:08:44,442 Беше много чувствителен спрямо мен. 137 00:08:45,235 --> 00:08:48,947 Не се налагаше да казвам каквото и да е. Идваше и ми го казваше той. 138 00:08:48,947 --> 00:08:50,865 Отговарях: "Имаш право". 139 00:08:52,284 --> 00:08:56,871 Джани не се страхуваше да украсява нещата. 140 00:08:56,871 --> 00:08:59,457 Колкото повече, толкова по-добре. 141 00:09:01,167 --> 00:09:05,463 Винаги беше прекалено. И защо не? 142 00:09:09,134 --> 00:09:10,802 Зная стойността си. 143 00:09:10,802 --> 00:09:14,097 Ако искаш да съм на ревюто ти, ще си получиш снимките, 144 00:09:14,097 --> 00:09:15,724 ще ти доведа пресата. 145 00:09:15,724 --> 00:09:18,018 Давах им колкото можех, 146 00:09:18,018 --> 00:09:21,563 {\an8}защото те са несравними при продажбата на дрехите, 147 00:09:21,563 --> 00:09:24,316 демонстрират дрехите, чувстват дрехите. 148 00:09:27,027 --> 00:09:31,489 Веднъж Наоми носеше каучукови чорапи. 149 00:09:31,489 --> 00:09:35,619 {\an8}Кракът ѝ се заклещи и тя се препъна. 150 00:09:35,619 --> 00:09:36,703 {\an8}ВИВИАН УЕСТУД 151 00:09:50,675 --> 00:09:55,013 Впоследствие дизайнерите ме питаха дали бих паднала и за тях. 152 00:09:55,013 --> 00:09:57,182 Отговарях: 153 00:09:57,182 --> 00:09:59,893 - "Защо искате да падам?" - Защо? Да. 154 00:09:59,893 --> 00:10:03,021 - Спечели огромна публичност! - Да, знам. 155 00:10:03,021 --> 00:10:04,272 КАМПАНИЯ ЗА ЕЛЕГАНТНОСТ 156 00:10:04,272 --> 00:10:07,525 Естествено новооткритата им слава концентрира вниманието 157 00:10:07,525 --> 00:10:10,403 върху мощта и огромните им заплати. 158 00:10:10,820 --> 00:10:15,700 Едно единствено ревю в Париж може да струва цели 170 000 долара. 159 00:10:15,700 --> 00:10:17,827 Най-скъпото в сметката, моделите. 160 00:10:17,827 --> 00:10:21,957 Твърди се, че Lanvin са платили 20 000 долара за хонорар 161 00:10:21,957 --> 00:10:25,961 на топ модела Линда Еванджелиста за едно ревю. 162 00:10:25,961 --> 00:10:28,505 Хонорарите са високи, но се изплащат. 163 00:10:28,505 --> 00:10:31,383 {\an8}Защото фотографите снимат само тях. 164 00:10:31,383 --> 00:10:34,386 Снимките от ревютата влизат в редакционните статии. 165 00:10:34,386 --> 00:10:35,470 МАЛКО ШОТЛАНДИЯ 166 00:10:35,470 --> 00:10:38,473 Колкото повече мощ придобивах, толкова повече мислех: 167 00:10:38,473 --> 00:10:42,852 "Искам да работя много с дизайнери, с които имам някаква връзка". 168 00:10:43,937 --> 00:10:48,275 Наистина помогнаха на много млади и неизвестни дизайнери 169 00:10:48,275 --> 00:10:50,151 да се прочуят веднага. 170 00:10:50,151 --> 00:10:51,111 ПОЛ КАВАКО 171 00:10:52,529 --> 00:10:55,198 Получаваш шанс, когато си неизвестен. 172 00:10:55,198 --> 00:10:58,243 Редно е да направиш същото за другите. 173 00:10:58,994 --> 00:11:01,121 Марк Джейкъбс беше добър приятел. 174 00:11:01,121 --> 00:11:03,707 Работех с него от самото начало. 175 00:11:03,707 --> 00:11:06,751 Марката му имаше смисъл за марката на Perry Ellis. 176 00:11:06,751 --> 00:11:10,088 Вля енергия и въодушевление. 177 00:11:14,593 --> 00:11:16,344 Нямах пари за модели на ревютата си. 178 00:11:16,344 --> 00:11:17,429 МАРК ДЖЕЙКЪБС 179 00:11:17,429 --> 00:11:19,931 Звънях на агенциите и ги питах 180 00:11:19,931 --> 00:11:24,019 дали имат модели, склонни да участват в ревюто в замяна на дрехи. 181 00:11:24,936 --> 00:11:26,605 Кристи беше склонна. 182 00:11:27,898 --> 00:11:32,068 На следващия сезон Кристи повика Синди на ревюто. 183 00:11:33,111 --> 00:11:36,114 После дойде Наоми, а след това и Линда. 184 00:11:37,407 --> 00:11:40,702 Вниманието нарастваше все повече и повече. 185 00:11:40,702 --> 00:11:43,163 Но всичко стана заради Кристи. 186 00:11:43,163 --> 00:11:46,666 Колко важно е да имаш супермодели за линията ти? 187 00:11:46,666 --> 00:11:49,294 Важно е, защото се считат за легенди. 188 00:11:49,294 --> 00:11:54,132 Тези момичета са невероятно красиви. Знаят как да носят дрехите. 189 00:11:54,132 --> 00:11:59,346 Благодарен съм, че са тук. С много от тях сме и приятели. 190 00:12:00,513 --> 00:12:04,100 По онова време нямах никакво модно дефиле. 191 00:12:04,100 --> 00:12:05,018 АННА СУИ 192 00:12:05,018 --> 00:12:07,854 Чудех се как да го направя. Казаха, че ще ми помогнат. 193 00:12:07,854 --> 00:12:11,983 Линда, Наоми и Кристи повикаха другите момичета. 194 00:12:11,983 --> 00:12:14,236 Така стана първото ми дефиле. 195 00:12:15,028 --> 00:12:17,906 Чувствахме това, което ставаше. 196 00:12:19,115 --> 00:12:22,786 Имам нужда от Линда. Линда. 197 00:12:23,370 --> 00:12:26,831 Чудесното беше, че бяха по целия свят. 198 00:12:26,831 --> 00:12:28,833 {\an8}Виждаха неща, невидими за нас. 199 00:12:28,833 --> 00:12:29,751 {\an8}АЙЗЪК МИЗРАХИ 200 00:12:29,751 --> 00:12:34,172 Доверявах се на реакцията им. 201 00:12:34,172 --> 00:12:36,841 - Как се чувстваш в това? - Като принцеса. 202 00:12:36,841 --> 00:12:39,261 "Добре, харесва ѝ, на прав път сме". 203 00:12:40,470 --> 00:12:43,223 Бяха вплетени в тъканта на модата. 204 00:12:43,932 --> 00:12:47,394 Затова всички се караха, за да успеят да ги вземат. 205 00:12:47,394 --> 00:12:49,729 Толкова важни бяха станали. 206 00:12:54,943 --> 00:12:58,321 Исках една малко по-салонна презентация. 207 00:12:58,321 --> 00:12:59,656 Беше в една къща. 208 00:12:59,656 --> 00:13:02,701 Беше западнала. Донесохме много листа 209 00:13:02,701 --> 00:13:04,786 {\an8}и сух лед. Осветихме къщата отвън. 210 00:13:04,786 --> 00:13:05,870 {\an8}ДЖОН ГАЛИАНО 211 00:13:05,870 --> 00:13:08,373 {\an8}Сякаш тя беше излязла и щеше да се върне. 212 00:13:15,422 --> 00:13:19,009 Внезапно Кристи, Линда... 213 00:13:20,176 --> 00:13:22,304 Слязоха по стълбите. 214 00:13:26,474 --> 00:13:29,102 И бяха толкова близо. 215 00:13:29,895 --> 00:13:32,814 Човек можеше да помирише парфюма на Линда. 216 00:13:32,814 --> 00:13:36,568 Да чуе шумоленето на полата от тафта на Кристи. 217 00:13:39,195 --> 00:13:41,907 Преди да излезем, Джон ни шепнеше в ухото: 218 00:13:41,907 --> 00:13:45,243 "Това е твоята история, твоят характер в историята, 219 00:13:45,243 --> 00:13:47,329 така че излез с тази енергия". 220 00:13:47,329 --> 00:13:48,788 Обожавах го. 221 00:13:51,416 --> 00:13:54,169 Реализацията на визията 222 00:13:54,169 --> 00:13:58,006 благодарение на тези жени, които се вълнуваха колкото и аз, 223 00:14:00,175 --> 00:14:03,136 сътрудничеството с тях в този креативен процес, 224 00:14:03,136 --> 00:14:08,099 беше върхът на креативната ми кариера. 225 00:14:20,695 --> 00:14:23,782 ПАРИЖ 226 00:14:24,616 --> 00:14:25,992 Наоми. 227 00:14:26,952 --> 00:14:29,955 Оми? Здравей. 228 00:14:29,955 --> 00:14:32,707 Май че пак ти пратих съобщение на грешния номер. 229 00:14:32,707 --> 00:14:35,293 Не знам защо съм те запазила така объркано. 230 00:14:35,919 --> 00:14:40,257 Пристигнахме вчера сутринта. Вечерта направихме пробата. 231 00:14:40,257 --> 00:14:42,634 Днес обикаляме напред-назад. 232 00:14:44,344 --> 00:14:45,804 - Ето. - Стигнахме. 233 00:14:48,473 --> 00:14:51,017 Определено не съм драматичен човек. 234 00:14:51,643 --> 00:14:53,478 - Благодаря. - Моля. 235 00:14:54,020 --> 00:14:54,854 КРИСТИ 236 00:14:54,854 --> 00:14:56,648 - Върни се. - Добре. 237 00:14:56,648 --> 00:14:58,733 - Как си? - Добре. 238 00:14:58,733 --> 00:15:00,860 Това е нещо, което... 239 00:15:01,736 --> 00:15:04,573 Не че съм го избягвала съзнателно. Просто не съм аз. 240 00:15:05,240 --> 00:15:06,700 - Добре. - Добре, тук съм. 241 00:15:06,700 --> 00:15:08,910 - Нямам търпение. - Да. Радвам се. 242 00:15:08,910 --> 00:15:11,830 {\an8}Имаше други много по-драматични хора 243 00:15:11,830 --> 00:15:15,375 {\an8}или просто с по-ярка личност. 244 00:15:15,375 --> 00:15:19,546 Не чувствах, че мога да си съпернича с това. 245 00:15:19,546 --> 00:15:22,340 Наоми! 246 00:15:30,640 --> 00:15:31,725 На стълбата. 247 00:15:31,725 --> 00:15:35,186 - Великолепно, нали? - Да, великолепно. 248 00:15:35,645 --> 00:15:38,523 - Има невероятен вкус. - И невероятна музика. 249 00:15:38,523 --> 00:15:42,611 При тях ми харесваше, че бяха група. 250 00:15:43,653 --> 00:15:46,197 Това беше прекрасното. 251 00:15:46,197 --> 00:15:47,115 ДОНА КАРЪН 252 00:15:47,115 --> 00:15:48,533 Работеха заедно. 253 00:15:48,533 --> 00:15:50,118 {\an8}СУПЕРМОДЕЛИТЕ 254 00:15:52,829 --> 00:15:54,915 {\an8}БЛЯСЪК НА ЗВЕЗДИТЕ 255 00:15:56,291 --> 00:15:59,169 {\an8}ПРЕДИМНО МАНЕКЕНИ 256 00:16:00,462 --> 00:16:03,632 {\an8}Не бяха просто модели. 257 00:16:03,632 --> 00:16:06,843 {\an8}Водеха удивителен живот. Всички искаха да са на тяхно място. 258 00:16:06,843 --> 00:16:09,304 Изглеждаха невероятно, забавляваха се. 259 00:16:09,304 --> 00:16:11,640 Непрекъснато говореха за тях. 260 00:16:12,265 --> 00:16:18,772 Надминаваха всичко, което хората си мислеха, че беше модата. 261 00:16:18,772 --> 00:16:22,150 {\an8}Преминаха в масовата култура. 262 00:16:22,150 --> 00:16:23,235 {\an8}ТИМ БЛАНКС 263 00:16:23,235 --> 00:16:24,486 ПОРОЧНАТА ТРОИЦА МОДЕЛИ 264 00:16:24,486 --> 00:16:27,030 Виждаха нас трите навсякъде заедно. 265 00:16:27,822 --> 00:16:31,451 Но не знам кой ни нарече "Троицата". 266 00:16:31,451 --> 00:16:34,120 Честно казано, не знам как изникна Троицата. 267 00:16:34,871 --> 00:16:37,832 Стивън Майзел им викаше "Троицата"... 268 00:16:37,832 --> 00:16:39,376 МАЙКЪЛ ГРОС ЖУРНАЛИСТ 269 00:16:39,376 --> 00:16:42,629 ...и те се превърнаха в едно торнадо от публичност. 270 00:16:43,547 --> 00:16:46,383 Приятелството играеше голяма роля в историята. 271 00:16:47,300 --> 00:16:48,593 {\an8}Бяхме семейство. 272 00:16:48,593 --> 00:16:49,678 {\an8}ФРАНСОА НАРС 273 00:16:50,303 --> 00:16:51,721 Бяхме непрекъснато заедно. 274 00:16:52,973 --> 00:16:55,141 Беше една прекрасна епоха. 275 00:16:56,017 --> 00:16:59,145 Беше мечта, разбирате ли? Наистина една мечта. 276 00:17:00,313 --> 00:17:03,608 Нощем обикаляхме с джипа на Орбе. 277 00:17:05,276 --> 00:17:09,406 {\an8}Обикаляхме из Месарския Квартал. 278 00:17:09,406 --> 00:17:12,284 {\an8}Ходехме на магистралата Уестсайд. 279 00:17:12,284 --> 00:17:14,785 Танцьори ни учеха да танцуваме voguing. 280 00:17:14,785 --> 00:17:16,329 НАОМИ ГО ОВЛАДЯ ВЕДНАГА 281 00:17:16,329 --> 00:17:18,707 Гейовете бяха пощурели. 282 00:17:18,707 --> 00:17:23,587 Просто танцувах с Наоми, казвах ѝ как да ходи. 283 00:17:23,587 --> 00:17:26,089 "Не, размахай чантата. Ето така!" 284 00:17:26,089 --> 00:17:27,340 Учех Наоми Кембъл! 285 00:17:27,340 --> 00:17:28,425 ЕДУАРД ЕНИНФЪЛ 286 00:17:30,719 --> 00:17:33,972 Танцът voguing е наречен така на списание Vogue. 287 00:17:33,972 --> 00:17:36,558 Беше в разцвета си през 90-те в Харлем. 288 00:17:36,558 --> 00:17:40,186 Бяха едни онеправдани млади негри и латиноамериканци, 289 00:17:40,186 --> 00:17:42,272 които обикновено бяха куиър. 290 00:17:42,272 --> 00:17:45,150 Обожаваха звездите на Vogue. 291 00:17:45,150 --> 00:17:47,777 Обожаваха Наоми, Линда, Кристи. 292 00:17:47,777 --> 00:17:51,823 Излизаха на подиума и се правеха на истински модели. 293 00:17:51,823 --> 00:17:54,701 Vogue. 294 00:17:55,994 --> 00:18:00,081 Времето на подиума беше моментът им да са супермодели. 295 00:18:00,081 --> 00:18:03,376 Мисля, че и моделите на свой ред се повлияха. 296 00:18:05,921 --> 00:18:10,800 Искрено вярвам, че гей културата и травеститите 297 00:18:10,800 --> 00:18:13,720 ми помогнаха да процъфтя. 298 00:18:15,138 --> 00:18:17,474 Те са широко скроени личности. 299 00:18:18,266 --> 00:18:19,893 Те са това, което искам да бъда. 300 00:18:21,061 --> 00:18:22,270 Но по-голямо. 301 00:18:23,104 --> 00:18:26,858 По-голямо и по-добро. И със самочувствие. 302 00:18:32,030 --> 00:18:35,450 Внезапно стана мейнстрийм и готино да си травестит. 303 00:18:40,080 --> 00:18:42,624 Това е много преди RuPaul's Drag Race, 304 00:18:42,624 --> 00:18:44,501 но РуПол беше звезда през 90-те 305 00:18:44,501 --> 00:18:47,879 с първия си успех, един хит сингъл. 306 00:18:47,879 --> 00:18:49,714 Едно ще кажа само 307 00:18:50,340 --> 00:18:52,175 Гледай да работиш 308 00:18:53,343 --> 00:18:56,012 РуПол е всичко. 309 00:18:56,012 --> 00:18:58,348 Смисълът на живота е трансформацията. 310 00:18:58,348 --> 00:19:00,976 Сякаш се превръщаш в пеперуда. 311 00:19:00,976 --> 00:19:04,062 Той е доказателство, че можеш да бъдеш каквото искаш. 312 00:19:04,062 --> 00:19:05,397 Светата Троица. 313 00:19:05,397 --> 00:19:07,482 Непрекъснато пускахме песента. 314 00:19:09,109 --> 00:19:10,694 Линда, работеща жена 315 00:19:10,694 --> 00:19:12,696 Наоми е безстрашна 316 00:19:12,696 --> 00:19:14,656 Кристи, супер мацка 317 00:19:14,656 --> 00:19:16,408 Синди, чувствам го 318 00:19:16,408 --> 00:19:17,993 Едно ще кажа само 319 00:19:17,993 --> 00:19:19,953 Стой, върви си 320 00:19:19,953 --> 00:19:21,204 РУПОЛ ПОДПИСВА ЗА ТРИЛИОН 321 00:19:21,204 --> 00:19:24,207 Поласках се. Беше нещо неочаквано. 322 00:19:24,207 --> 00:19:29,421 Не беше в списъка на желанията ми. Но е огромна чест, сега като го имам. 323 00:19:31,006 --> 00:19:33,383 - Тече непрекъснато. - Странно, имам спазъм. 324 00:19:33,383 --> 00:19:37,429 Почитам всички прекрасни неща, които направихме, 325 00:19:37,429 --> 00:19:44,019 но не беше толкова страхотно, колкото би си помислил човек. 326 00:19:45,353 --> 00:19:49,149 Имаше и доста трудности. Някои бяха доста сериозни. 327 00:19:50,108 --> 00:19:52,152 Да, мила, отдавна ли го правиш това? 328 00:19:52,152 --> 00:19:54,237 Късметлията е Джералд Мари, 329 00:19:54,237 --> 00:19:57,824 40-годишният съсобственик на агенцията за модели Елит. 330 00:19:57,824 --> 00:20:00,452 Мина през Световните Топ Модели на Торонто 331 00:20:00,452 --> 00:20:02,829 с прекрасната си съпруга. 332 00:20:03,455 --> 00:20:06,416 Научих, че вероятно... 333 00:20:09,294 --> 00:20:11,504 ...бях в погрешна връзка. 334 00:20:12,923 --> 00:20:16,426 Трябва да си дръзка, издръжлива и силна. 335 00:20:18,428 --> 00:20:20,639 Това важи за всички професии. 336 00:20:22,807 --> 00:20:27,771 Лесно го казваш, че ще напуснеш малтретираща връзка, но трудно го правиш. 337 00:20:27,771 --> 00:20:32,150 Разбирам тази идея, защото го изживях. 338 00:20:35,570 --> 00:20:39,074 Ако въпросът беше просто да кажа: "Искам развод, чао..." 339 00:20:39,074 --> 00:20:40,784 Не става така. 340 00:20:43,036 --> 00:20:45,372 Знаеше да не докосва лицето. 341 00:20:47,666 --> 00:20:50,502 С него вадех пари, нали? 342 00:20:53,630 --> 00:20:56,007 Омъжих се за него на 22 години. 343 00:20:56,007 --> 00:20:57,592 БРАКЪТ НА ЕВАНДЖЕЛИСТА РУХВА 344 00:20:57,592 --> 00:21:00,011 Измъкнах се на 27 години. 345 00:21:01,429 --> 00:21:05,559 Пусна ме да си тръгна само защото взе всичко. 346 00:21:07,102 --> 00:21:10,063 Но бях в безопасност и свободна. 347 00:21:11,064 --> 00:21:13,400 {\an8}БИВШИ МОДЕЛИ ОБВИНЯВАТ АГЕНТ ЗА ИЗНАСИЛВАНЕ 348 00:21:13,400 --> 00:21:18,863 {\an8}Когато научих, че... е навредил на много други жени... 349 00:21:18,863 --> 00:21:22,033 че е изнасилил много жени... 350 00:21:27,998 --> 00:21:30,041 ...сърцето ми се разби. 351 00:21:30,041 --> 00:21:31,126 {\an8}"ME TOO" В МОДАТА? 352 00:21:31,126 --> 00:21:35,255 {\an8}Вече 16 жени са свидетелствали пред френските власти. 353 00:21:35,255 --> 00:21:36,715 {\an8}Джералд Мари! 354 00:21:36,715 --> 00:21:42,804 {\an8}Казват, че Мари ги е изнасилил или ги е нападнал сексуално. 355 00:21:42,804 --> 00:21:45,891 {\an8}Трябваше да понасям насилието, за да мога да работя. 356 00:21:45,891 --> 00:21:46,975 {\an8}КАРЕ ОТИС 357 00:21:46,975 --> 00:21:48,977 {\an8}Това ми беше ясно показано. 358 00:21:48,977 --> 00:21:52,314 Бях зависима от Мари за храната си, 359 00:21:52,314 --> 00:21:54,983 за дома си, за работата си. 360 00:21:56,693 --> 00:21:59,154 Бях в капан. 361 00:22:02,824 --> 00:22:06,703 Не разказах никога историята си, защото се страхувах. 362 00:22:08,788 --> 00:22:12,709 Благодаря за смелостта на жените, които говориха открито. 363 00:22:12,709 --> 00:22:15,337 Бог да ги благослови. 364 00:22:15,337 --> 00:22:19,507 Даде ми куража да говоря открито и аз. 365 00:22:21,176 --> 00:22:26,181 Адвокатът на Мари каза, че категорично опровергава обвиненията. 366 00:22:26,181 --> 00:22:28,683 Твърди, че жените се опитват да го натопят 367 00:22:28,683 --> 00:22:32,646 като изкупителна жертва за една минала епоха. 368 00:22:33,980 --> 00:22:36,775 Бих се радвала да се въздаде правосъдие. 369 00:22:36,775 --> 00:22:42,072 Бих се радвала мръсници като него да помислят два пъти 370 00:22:42,572 --> 00:22:43,782 и да се страхуват. 371 00:22:47,410 --> 00:22:48,578 И... 372 00:22:49,454 --> 00:22:53,500 бих се радвала, ако жените знаят, че не са сами. 373 00:22:54,918 --> 00:22:57,295 През 2023 г. френската прокуратура закри разследването 374 00:22:57,295 --> 00:23:00,549 за предполагаемите изнасилвания поради закона за давността. 375 00:23:00,549 --> 00:23:04,594 Адвокатът на Мари твърди, че Мари отрича обвиненията за насилие. 376 00:23:04,594 --> 00:23:08,306 Добавя: "Никога не е извършил и най-малкия акт на насилие". 377 00:23:14,980 --> 00:23:16,398 МИЛАНО 378 00:23:16,398 --> 00:23:19,067 - Колаген, женшен. - Женшен. 379 00:23:19,067 --> 00:23:20,694 И го правиш на чай? 380 00:23:20,694 --> 00:23:22,612 Да, ще направя малко. По същество... 381 00:23:23,196 --> 00:23:24,322 - Вода? - Да. 382 00:23:24,322 --> 00:23:26,283 - Или е кафе? - Не, вода. 383 00:23:27,075 --> 00:23:28,702 Да се уверя, че ръката ми... 384 00:23:28,702 --> 00:23:31,162 Имаме си доверие. Връзка. Че ние... 385 00:23:31,162 --> 00:23:33,415 Няма нужда да го казваме. Просто го има. 386 00:23:34,749 --> 00:23:38,628 Няма да кажа, че нямаше съперничество. 387 00:23:38,628 --> 00:23:40,881 Не, но с нашето... Бих казала, аз и ти... 388 00:23:40,881 --> 00:23:42,132 Аз и ти, не. 389 00:23:42,132 --> 00:23:44,092 Имаше времена, когато 390 00:23:44,092 --> 00:23:46,803 Наоми, Кристи или Линда правеха нещо и... 391 00:23:46,803 --> 00:23:49,264 Не завиждах, че... По-скоро мислех: 392 00:23:49,264 --> 00:23:52,767 "Ех, да го бях направила аз", а не: "Да не го правят те". 393 00:23:52,767 --> 00:23:54,352 "Бих искала..." Разбираш. 394 00:23:54,352 --> 00:23:58,940 По онова време не бях толкова ангажирана с модата... 395 00:23:59,983 --> 00:24:02,110 ...с главно М. 396 00:24:02,110 --> 00:24:04,321 Синди Крофърд. 397 00:24:05,363 --> 00:24:07,908 Погледни. "Най-секси двойката на света". 398 00:24:07,908 --> 00:24:08,992 Р. ГИЪР § С. КРОФЪРД 399 00:24:08,992 --> 00:24:11,036 Запознахме се, когато бях на 22 г. 400 00:24:11,036 --> 00:24:15,165 В началото на една връзка, когато си млада жена, мислиш: 401 00:24:15,165 --> 00:24:18,793 "Харесва ти бейзболът ли? И на мен!" 402 00:24:18,793 --> 00:24:23,465 "Интересува те будизмът ли? Може да ми хареса, ще го пробвам". 403 00:24:23,465 --> 00:24:25,508 Склонна си да оформиш себе си 404 00:24:25,508 --> 00:24:29,804 спрямо човека, в когото си влюбена. 405 00:24:29,804 --> 00:24:30,889 Г-ЖА ГИЪР В ХОЛИВУД 406 00:24:30,889 --> 00:24:33,600 Той беше по-възрастен, минах в друг кръг. 407 00:24:33,600 --> 00:24:36,311 Не се занимавах толкова с модата. 408 00:24:37,062 --> 00:24:38,438 Снимаме! 409 00:24:47,864 --> 00:24:50,700 Не е ли невероятна новата кутийка на Пепси? 410 00:24:52,244 --> 00:24:53,370 Стоп. 411 00:24:54,871 --> 00:24:59,542 Пепси беше емблематична американска марка. Беше реклама за Супербоул. 412 00:25:00,794 --> 00:25:05,173 Беше един период в кариерата ми, когато се отдалечих 413 00:25:05,173 --> 00:25:09,219 от елита на висшата мода. 414 00:25:09,219 --> 00:25:12,889 Поех отговорност за кариерата си. 415 00:25:15,016 --> 00:25:17,060 Беше навсякъде. 416 00:25:17,060 --> 00:25:20,272 {\an8}Синди Крофърд въртеше колелата на поп културата. 417 00:25:20,272 --> 00:25:21,356 {\an8}ТОМ ФРЕСТЪН 418 00:25:21,356 --> 00:25:22,649 {\an8}СИНДИ АД 419 00:25:22,649 --> 00:25:24,234 {\an8}Материал за Синди. 420 00:25:24,234 --> 00:25:25,986 {\an8}Документален материал за нея. 421 00:25:25,986 --> 00:25:28,280 Искам Синди Unplugged, акустична Синди. 422 00:25:28,280 --> 00:25:33,868 Искам дълги, бавни каданси със Синди да ходи, 24 часа на ден. 423 00:25:33,868 --> 00:25:35,829 Ако прочетем, ще изглеждаме като теб ли? 424 00:25:35,829 --> 00:25:37,205 - Точно така. - Нима? 425 00:25:37,205 --> 00:25:38,748 Не те оставят на мира, а? 426 00:25:38,748 --> 00:25:40,584 - Непрекъснато те притесняват. - Понякога... 427 00:25:40,584 --> 00:25:42,419 Малко като тук днес? 428 00:25:42,419 --> 00:25:46,298 Мъжете си фантазират най-много за Синди Крофърд. 429 00:25:46,298 --> 00:25:48,466 СПЕЦИАЛНО ДВОЙНО ИЗДАНИЕ 430 00:25:48,466 --> 00:25:53,638 По онова време най-бляскавите жени в Холивуд 431 00:25:53,638 --> 00:25:56,266 омаловажаваха всичко това. 432 00:25:56,266 --> 00:25:59,227 Виждахме красиви жени като Мишел Пфайфър, 433 00:25:59,227 --> 00:26:02,230 но те не бяха бляскави. 434 00:26:02,230 --> 00:26:04,357 {\an8}Ако някоя се облича прекалено добре... 435 00:26:04,357 --> 00:26:05,609 {\an8}МАЙКЪЛ КОРС 436 00:26:05,609 --> 00:26:07,652 {\an8}...или ако косата ѝ е великолепна, 437 00:26:07,652 --> 00:26:13,283 хората биха казали : "Не е сериозна актриса. Не е сериозна". 438 00:26:13,283 --> 00:26:15,827 Поканиха ме на Оскарите с Ричард. 439 00:26:15,827 --> 00:26:17,787 Какво правят добре моделите? 440 00:26:17,787 --> 00:26:22,375 Носим добре дрехите си. Трябва да изглеждам добре. Това си мислех. 441 00:26:22,375 --> 00:26:27,380 "Отивам на Оскарите. Трябва да изглеждам като супермодел". 442 00:26:28,506 --> 00:26:31,968 Тъкмо бях направила едно дефиле на Версаче в Милано. 443 00:26:31,968 --> 00:26:35,597 Помолих Джани да ми направи рокля. 444 00:26:40,143 --> 00:26:43,772 Като се явих с червената рокля, сякаш се декларираше: 445 00:26:43,772 --> 00:26:46,358 "Модата се върна на Оскарите". 446 00:26:50,278 --> 00:26:55,075 Моделите са бляскави сега, когато никой друг... 447 00:26:55,075 --> 00:26:57,244 Много хора отдавна избягват блясъка, 448 00:26:57,244 --> 00:27:00,455 но моделите още са бляскави, защото това ни е работата. 449 00:27:05,919 --> 00:27:10,590 Светът беше жаден за красота, блясък, мода. 450 00:27:10,590 --> 00:27:12,968 VOGUE ПАРИЖ 451 00:27:12,968 --> 00:27:15,595 Модели суперзвезди. Новите бляскави момичета. 452 00:27:16,763 --> 00:27:21,560 Тази епоха ни накара да осъзнаем значението на имиджа. 453 00:27:23,728 --> 00:27:28,942 Слагаха ни високите токчета и внезапно сякаш... 454 00:27:29,985 --> 00:27:33,446 ...бяхме телесното въплъщение на силата. 455 00:27:34,155 --> 00:27:36,908 Това, което го прави трудно да говорим за това, 456 00:27:36,908 --> 00:27:41,329 е импликацията, че някои хора не пасват към това. 457 00:27:41,329 --> 00:27:42,247 {\an8}КРАСОТАТА НА ЕДНАТА 458 00:27:42,247 --> 00:27:45,041 И се чувстват по-малко красиви. 459 00:27:45,041 --> 00:27:47,085 ПОСЛАНИЕТО НА МЕДИИТЕ И ВЛИЯНИЕТО МУ 460 00:27:47,085 --> 00:27:49,379 Бяха богините на Троицата. 461 00:27:49,379 --> 00:27:50,589 {\an8}ХАРОЛД КОДА 462 00:27:50,589 --> 00:27:52,674 {\an8}Наоми, Линда, Кристи. 463 00:27:52,674 --> 00:27:56,011 {\an8}Много е трудно да постигнеш тази перфектна красота. 464 00:27:56,011 --> 00:27:58,179 КАК КРАСОТАТА СЕ ИЗПОЛЗВА СРЕЩУ ЖЕНИТЕ 465 00:27:58,179 --> 00:28:00,098 Създаваше се един невъзможен идеал. 466 00:28:00,098 --> 00:28:01,308 {\an8}МИТЪТ ЗА КРАСОТАТА 467 00:28:01,308 --> 00:28:04,477 {\an8}В медиите балансът на силата е минал към рекламодателите. 468 00:28:04,477 --> 00:28:05,770 {\an8}НАОМИ УОЛФ ПИСАТЕЛКА 469 00:28:05,770 --> 00:28:09,733 Редакторите са под натиск да създават благосклонен климат за тях. 470 00:28:09,733 --> 00:28:13,862 Това значи, че особено изображението на жените 471 00:28:13,862 --> 00:28:16,364 е абсолютно обусловено в културата ни 472 00:28:16,364 --> 00:28:20,994 от това, за което рекламодателите искат да се интересуват жените. 473 00:28:20,994 --> 00:28:25,206 Все повече "митът за красотата" се използва, за да чувстват жените, 474 00:28:25,206 --> 00:28:27,000 че самоуважението им като хора 475 00:28:27,000 --> 00:28:29,461 зависи от съобразяването с тези стереотипи. 476 00:28:29,461 --> 00:28:32,589 Трудно е да ги преодолееш тези неща. 477 00:28:32,589 --> 00:28:34,341 Невъзможно, бих казала. 478 00:28:34,341 --> 00:28:35,926 {\an8}СЕКС, ИЗКУСТВО, АМЕРИКАНСКА КУЛТУРА 479 00:28:35,926 --> 00:28:38,845 {\an8}Не искам да изглеждам като една от феминистките, 480 00:28:38,845 --> 00:28:41,056 {\an8}които все унижават модните списания. 481 00:28:41,056 --> 00:28:43,683 {\an8}Тази нелепа реторика, че списанията 482 00:28:43,683 --> 00:28:45,977 {\an8}придават ниско самочувствие на жените. 483 00:28:45,977 --> 00:28:48,521 {\an8}Аз съм защитничка на модната индустрия. 484 00:28:48,521 --> 00:28:51,483 Считам модните списания за изкуство за масите. 485 00:28:51,483 --> 00:28:55,904 {\an8}Много хора просто се радват на красотата и цветовете 486 00:28:55,904 --> 00:28:58,323 {\an8}на тези прекрасни картини. 487 00:28:59,616 --> 00:29:01,826 Една перспектива е, 488 00:29:01,826 --> 00:29:06,748 че тези модели взеха фигуративните изрази за жените 489 00:29:06,748 --> 00:29:10,710 и вместо да станат техни жертви, 490 00:29:11,294 --> 00:29:13,672 те ги превърнаха в легенди. 491 00:29:13,672 --> 00:29:17,842 Сякаш казваха: "Високите токчета са сила". 492 00:29:17,842 --> 00:29:21,972 Докато Глория Стейнем би казала: "На токчета не можеш да тичаш". 493 00:29:21,972 --> 00:29:24,808 И има право, наистина има право, но и ние имаме. 494 00:29:24,808 --> 00:29:28,103 Токчетата са красиви, разхубавяват те. 495 00:29:28,103 --> 00:29:29,563 Това ти дава сила. 496 00:29:30,021 --> 00:29:32,232 Съществуваше усещането, че моделите са силни 497 00:29:32,232 --> 00:29:34,734 {\an8}и имат какво да кажат на света. 498 00:29:34,734 --> 00:29:36,528 {\an8}Възхищаваш ли се на модели? 499 00:29:36,528 --> 00:29:38,446 Да. На Синди Крофърд. 500 00:29:38,446 --> 00:29:41,616 Линда Еванджелиста е образецът ми. 501 00:29:42,117 --> 00:29:44,828 Феноменът през онези години 502 00:29:44,828 --> 00:29:48,456 изникваше от много различни места. 503 00:29:49,499 --> 00:29:50,959 Защото бяхме навсякъде. 504 00:29:50,959 --> 00:29:54,838 Радваме се, че Кристи е на днешното мероприятие в магазина. 505 00:29:55,422 --> 00:29:58,008 Отделяше се огромно внимание. 506 00:29:58,008 --> 00:30:00,802 Но това бих го отдала главно на медиите. 507 00:30:01,761 --> 00:30:03,805 Линда, няма да те безпокоим. 508 00:30:03,805 --> 00:30:06,349 Но е удоволствие, че те видяхме. 509 00:30:06,349 --> 00:30:08,852 Не те виждаме много, но знаем, че я караш спокойно. 510 00:30:08,852 --> 00:30:10,353 Затова не беше на хиляди ревюта. 511 00:30:10,353 --> 00:30:11,855 Бях на 40 в Европа. 512 00:30:11,855 --> 00:30:13,857 - Колко повече да правя? - Да, знам. 513 00:30:13,857 --> 00:30:16,151 Искаме да си на всички. 514 00:30:16,985 --> 00:30:18,737 Не си поемахме дъх. 515 00:30:18,737 --> 00:30:21,615 Имаше страшно много фотографи зад кулисите. 516 00:30:21,615 --> 00:30:24,200 - Може ли да се махнете? - Не сега, моля. 517 00:30:24,200 --> 00:30:25,911 - Не сега. - Не, не сега. 518 00:30:25,911 --> 00:30:27,370 - Гримирам я. - Добре. 519 00:30:27,370 --> 00:30:28,997 - Искам пет минути. - Да. 520 00:30:28,997 --> 00:30:32,709 Колко още мои снимки с ролки за коса ни трябват? 521 00:30:32,709 --> 00:30:36,421 Колко снимки, на които си слагам червило? 522 00:30:37,255 --> 00:30:40,926 Ставаше прогресивно все по-лошо. 523 00:30:41,843 --> 00:30:43,136 {\an8}ЛИНДА ЕВАНДЖЕЛИСТА 524 00:30:43,136 --> 00:30:45,388 {\an8}- Хайде! - Махай се! 525 00:30:45,388 --> 00:30:47,098 Махай се, сериозно говоря. 526 00:30:49,434 --> 00:30:54,606 Често се случваше след ревю да се преобличаш в ежедневните си дрехи 527 00:30:54,606 --> 00:30:58,401 и да се стичат стотици хора зад кулисите. 528 00:30:58,401 --> 00:31:02,030 А ние бяхме още полусъблечени. 529 00:31:03,323 --> 00:31:06,493 Край. Стига. 530 00:31:07,994 --> 00:31:12,207 От един момент нататък си взех бодигард, за да ме крие. 531 00:31:14,334 --> 00:31:17,128 Веднъж си купих спрей с боя. 532 00:31:17,128 --> 00:31:22,092 Разклащах флакона, когато започвахме да се обличаме. 533 00:31:22,092 --> 00:31:26,054 Ако не се отдалечаваха, 534 00:31:26,054 --> 00:31:28,765 заплашвах, че ще им напръскам лещите. 535 00:31:30,100 --> 00:31:34,479 Не исках да ни снимат, нас, жените, 536 00:31:35,564 --> 00:31:36,940 без дрехи. 537 00:31:38,692 --> 00:31:41,403 Някои хора мислеха, че реакцията ми е прекалена. 538 00:31:46,908 --> 00:31:49,786 Супермоделите са супермодели. 539 00:31:49,786 --> 00:31:51,496 {\an8}Изискват. 540 00:31:51,496 --> 00:31:54,457 Изискват Конкорда. 541 00:31:54,457 --> 00:31:57,586 Изискват кола и шофьор. 542 00:31:57,586 --> 00:32:00,213 Някои изискват готвач. 543 00:32:00,213 --> 00:32:05,343 Някои изискват апартамент в най-добрите хотели. 544 00:32:05,343 --> 00:32:08,555 Изискванията им нямат край. 545 00:32:09,264 --> 00:32:14,311 Ние сме ги разглезили и сме ги превърнали в супермоделите, които са. 546 00:32:15,020 --> 00:32:17,606 - Трудна съм, ясно ли е? - Знам. 547 00:32:21,484 --> 00:32:23,904 Тъкмо започвах, така че беше страшно. 548 00:32:23,904 --> 00:32:25,697 Идваха в залата, 549 00:32:25,697 --> 00:32:29,117 отиваха директно на дъската със снимките и казваха: 550 00:32:29,117 --> 00:32:33,496 "Как може да съм чак осма? Коя е първа? 551 00:32:33,496 --> 00:32:36,666 Защо тя да е първа? Защо не откривам аз дефилето?" 552 00:32:36,666 --> 00:32:40,420 Знаеха си работата. Знаеха си позицията. 553 00:32:40,837 --> 00:32:45,675 Айзък, защо винаги ми даваш ниски обувки и винаги даваш токчета на Наоми? 554 00:32:45,675 --> 00:32:47,177 Миналия сезон ми даде чехли. 555 00:32:47,177 --> 00:32:48,261 Не ги искаше. 556 00:32:49,262 --> 00:32:51,932 Преди ревю или фотосесия 557 00:32:51,932 --> 00:32:54,809 им отнемаше много време да контролират 558 00:32:54,809 --> 00:32:59,105 всеки сантиметър от грима, да се гледат в огледалото. 559 00:33:02,150 --> 00:33:05,904 Всички бяха силни личности. Не се страхуваха да го покажат. 560 00:33:05,904 --> 00:33:09,449 Скарах се с него. Не искам да съм проклета, 561 00:33:09,449 --> 00:33:12,160 - но един престорен кадър е лош. - Имаш право. 562 00:33:12,160 --> 00:33:16,081 Наоми ми даваше да разбера, ако не ѝ харесваше роклята. 563 00:33:16,081 --> 00:33:21,461 И ако се налагаше да направя нова за 24 часа за другия ден, аз я правех. 564 00:33:22,045 --> 00:33:25,215 Какво е това червило? Като на Анна ли е? 565 00:33:29,094 --> 00:33:33,473 Беше трудно да си пряма черна жена. 566 00:33:33,473 --> 00:33:37,435 Определено си патех често заради това. 567 00:33:37,435 --> 00:33:39,938 Д-Р ФРАНКЕНЩАЙН И СУПЕРЧУДОВИЩАТА МУ 568 00:33:39,938 --> 00:33:42,357 Оставих Форд и отидох в Елит. 569 00:33:42,357 --> 00:33:45,110 Джон Казабланкас ме заведе при Revlon 570 00:33:45,110 --> 00:33:47,862 и каза, че искат да подпишат договор с мен. 571 00:33:47,862 --> 00:33:53,159 Но когато ми казаха колко ще ми платят, отказах пред цялата зала. 572 00:33:53,159 --> 00:33:56,037 Казах: "Толкова изкарвам в Токио за един ден. 573 00:33:56,037 --> 00:33:59,332 Защо да го приема за едногодишен договор?" 574 00:34:00,542 --> 00:34:03,211 Колежките ми ми бяха казали колко получават. 575 00:34:03,211 --> 00:34:05,714 Казаха ми да не приема по-малко. 576 00:34:05,714 --> 00:34:06,798 НАОМИ КЕМБЪЛ - ЕЛИТ 577 00:34:06,798 --> 00:34:09,384 Така че просто казах: "Не искам, съжалявам". 578 00:34:10,175 --> 00:34:13,889 Джон се изложи и реши да ме нарече трудна. 579 00:34:13,889 --> 00:34:14,806 ГОЛЯМ СКАНДАЛ 580 00:34:14,806 --> 00:34:17,182 Тогава реши да каже на пресата, 581 00:34:17,182 --> 00:34:18,934 че съм труден човек и че ме уволнява. 582 00:34:18,934 --> 00:34:20,061 АГЕНЦИЯ УВОЛНЯВА НАОМИ 583 00:34:20,061 --> 00:34:23,023 Повечето са егоистки. 584 00:34:23,023 --> 00:34:24,106 ...не я представляваме. 585 00:34:24,106 --> 00:34:25,191 {\an8}ДЖОН КАЗАБЛАНКАС 586 00:34:25,191 --> 00:34:29,778 {\an8}Много бързо се превръщат в егоцентрични чудовища. 587 00:34:29,778 --> 00:34:33,575 Първо, нека изясним. Моделите не могат да бъдат уволнени. 588 00:34:33,575 --> 00:34:36,620 Ние сме самостоятелно заети лица. 589 00:34:36,620 --> 00:34:39,414 Спонсорирани от агенциите си. 590 00:34:39,414 --> 00:34:42,416 Предишният ти агент не се изказа мило за теб. 591 00:34:42,416 --> 00:34:44,461 Не, беше много недостоен. 592 00:34:44,461 --> 00:34:47,505 Стана много зъл, което според мен 593 00:34:47,505 --> 00:34:50,508 беше просто експлоатация, защото знае, че името ми 594 00:34:50,508 --> 00:34:53,470 ще се появи в пресата и ще донесе популярност на Елит. 595 00:34:53,470 --> 00:34:56,597 - Популярност за агенцията. - Не искам да му кажа нищо. 596 00:34:56,597 --> 00:34:59,017 Поведението му беше недостойно. 597 00:34:59,017 --> 00:35:03,521 НЯМА РАДОСТ ПРИ РАЗДЯЛАТА 598 00:35:03,521 --> 00:35:07,400 Петното от думите му и изявлението му пред пресата 599 00:35:07,400 --> 00:35:10,153 ми разбиха работата за много години. 600 00:35:10,153 --> 00:35:11,571 ЕЗИКЪТ И ГНЕВЪТ НА НАОМИ 601 00:35:11,571 --> 00:35:14,866 Чувала съм "луда", "кошмарна", "трудна". 602 00:35:14,866 --> 00:35:15,951 ...уволнена за обиди. 603 00:35:15,951 --> 00:35:19,329 Нарече ме трудна, защото си отворих устата. Точка. 604 00:35:19,955 --> 00:35:23,166 Не знам, ще си помисля. Не обещавам, защото... 605 00:35:23,166 --> 00:35:25,752 Някои наричат хората "кучки", 606 00:35:25,752 --> 00:35:30,048 въпреки че работят усърдно, имат мнение и контролират кариерата си. 607 00:35:30,048 --> 00:35:33,802 Осъзнах, че перото може да е отровно. 608 00:35:33,802 --> 00:35:35,428 Тогава го осъзнах. 609 00:35:35,428 --> 00:35:39,432 ПРЕКАЛЕНИ ХОНОРАРИ? ЗАЩО ДРУГИТЕ МОДЕЛИ МРАЗЯТ ГЛЕЗЕНИТЕ СУПЕРЗВЕЗДИ 610 00:35:39,432 --> 00:35:43,562 Не съм същият човек като преди 30 години. 611 00:35:44,729 --> 00:35:49,401 Но не искам да ме помнят само за това. 612 00:35:49,401 --> 00:35:53,655 Не искам да ме помнят като: "Моделът, който поиска толкова пари". 613 00:35:53,655 --> 00:35:55,824 Ами онази, казала: "Няма да стана"? 614 00:35:55,824 --> 00:35:56,908 - Линда. - Да. 615 00:35:56,908 --> 00:35:58,451 Какво каза? 616 00:35:58,451 --> 00:36:01,830 "Няма да стана от леглото за по-малко от 10 000 долара на ден". 617 00:36:04,791 --> 00:36:08,795 Не трябваше да го кажа. Не знам. Този цитат ме подлудява. 618 00:36:08,795 --> 00:36:13,717 Подлудява ме. Не знам как да реагирам вече. 619 00:36:13,717 --> 00:36:16,303 Казах го и... 620 00:36:16,303 --> 00:36:19,556 из целия свят се извиних, че го казах. 621 00:36:19,556 --> 00:36:20,640 Да, казах го. 622 00:36:20,640 --> 00:36:24,561 ДЕФИЛЕ ЗА 50 МИЛИОНА ДОЛАРА ИЗВЪН КОНТРОЛ 623 00:36:24,561 --> 00:36:25,979 Ако го беше казал мъж, 624 00:36:25,979 --> 00:36:31,026 приемливо е да се гордееш с това, което си постигнал. 625 00:36:31,735 --> 00:36:35,155 Счита се неморално да изкарваш един милион годишно. 626 00:36:37,908 --> 00:36:42,412 Никога не съм казала колко изкарвам на година. 627 00:36:43,747 --> 00:36:46,249 Предлагам една услуга. 628 00:36:46,249 --> 00:36:50,295 Хората, за които работя, изкарват много повече от мен. 629 00:36:50,295 --> 00:36:53,965 Хонорарът ми е само един малък процент 630 00:36:53,965 --> 00:36:57,552 от един рекламен бюджет. 631 00:36:58,803 --> 00:37:04,392 Не е чак толкова голям, ако се сравни с това колко харчат за една кампания. 632 00:37:04,392 --> 00:37:07,062 Вижте и какво получават в замяна. 633 00:37:09,564 --> 00:37:10,899 Така е. 634 00:37:20,200 --> 00:37:25,914 На определени дизайнери не им харесваше 635 00:37:26,998 --> 00:37:29,125 след едно ревю да се казва: 636 00:37:29,125 --> 00:37:32,963 "Синди Крофърд носеше този дизайнер". 637 00:37:33,880 --> 00:37:35,131 Не им харесваше. 638 00:37:39,636 --> 00:37:44,349 {\an8}Неизбежно дизайнерите почнаха да се ядосват, че дефилетата им 639 00:37:44,349 --> 00:37:46,977 {\an8}се концентрираха върху моделите, а не върху дрехите. 640 00:37:46,977 --> 00:37:49,062 Питаха се: "Ами аз къде съм?" 641 00:37:49,062 --> 00:37:50,855 Наоми, погледни ме. 642 00:37:52,065 --> 00:37:54,276 - Наоми. - Наоми, моля. 643 00:37:55,860 --> 00:37:57,654 Здравейте, добро утро. 644 00:38:04,995 --> 00:38:08,248 {\an8}За съжаление, моделите трябва да бъдат контролирани, 645 00:38:08,248 --> 00:38:12,669 {\an8}защото си мислят, че са големи звезди. 646 00:38:12,669 --> 00:38:14,588 Вече не знаят какво са. 647 00:38:16,214 --> 00:38:19,175 {\an8}Това е едно ново поведение, защото станаха много високи, големи, 648 00:38:19,175 --> 00:38:21,720 {\an8}така че е добре да се приземят малко. 649 00:38:21,720 --> 00:38:24,598 Цялата история със супермоделите 650 00:38:24,598 --> 00:38:27,934 е вече неконтролируема с хонорарите, които получават, 651 00:38:27,934 --> 00:38:30,228 и със статуса им на супермодели. 652 00:38:30,228 --> 00:38:33,607 Но както винаги очевидно има една реакция срещу това. 653 00:38:33,607 --> 00:38:34,900 Иска се нещо друго. 654 00:38:37,110 --> 00:38:42,240 Попивахме ги. Бяха в апогея си. 655 00:38:42,240 --> 00:38:45,327 VOGUE - СПЕЦИАЛНО ИЗДАНИЕ ЗА 100-ГОДИШНИНАТА 656 00:38:45,327 --> 00:38:47,746 Но в един момент стана прекалено. 657 00:38:50,999 --> 00:38:54,169 През 90-те икономиката се беше променила. 658 00:38:54,169 --> 00:38:58,256 Внезапно вече не беше изискано 659 00:38:58,256 --> 00:39:01,259 {\an8}да се демонстрира тази очебийна консумация. 660 00:39:01,259 --> 00:39:02,344 {\an8}ДЖИЙН БЕКЕР 661 00:39:02,344 --> 00:39:03,261 Да се парадира. 662 00:39:08,600 --> 00:39:11,061 {\an8}Беше една нова действителност. 663 00:39:11,061 --> 00:39:14,731 И не ставаше въпрос само за модата, ами и за музиката, за живота. 664 00:39:15,106 --> 00:39:16,775 {\an8}ДРЕХИ ОТ: REMINISCENCE 665 00:39:16,775 --> 00:39:18,652 Ах, движението гръндж. 666 00:39:18,652 --> 00:39:21,321 То ме уплаши. 667 00:39:21,321 --> 00:39:23,949 Уплаших се, че нямам място там. 668 00:39:23,949 --> 00:39:28,119 Беше смешно, защото се прегърбвах за снимката, 669 00:39:28,119 --> 00:39:30,789 а после те казваха: "Смени филма". 670 00:39:30,789 --> 00:39:33,083 Казваха: "Отпусни се". И аз... 671 00:39:34,209 --> 00:39:36,503 Стоях като... 672 00:39:36,503 --> 00:39:40,423 Разбирате ли, виждаше ми се забавно. 673 00:39:41,174 --> 00:39:44,761 {\an8}Не мисля, че хората искат да парадират с факта, 674 00:39:44,761 --> 00:39:48,265 {\an8}че имат много пари. Макар че дизайнерските дрехи са скъпи, 675 00:39:48,265 --> 00:39:51,393 трябва да са по-скромни. 676 00:39:51,935 --> 00:39:56,439 Всички, които минаваха за готини, мислеха: 677 00:39:56,439 --> 00:40:00,860 "Дойде краят. Супермодели в гръндж, какво е това?" 678 00:40:02,445 --> 00:40:07,993 Не съм сигурна, че модата сама по себе си бута културата напред, 679 00:40:07,993 --> 00:40:10,161 но е един пътепоказател... 680 00:40:10,161 --> 00:40:11,246 РОБИН ГИВЪН 681 00:40:11,788 --> 00:40:14,291 ...който показва къде е културата. 682 00:40:16,793 --> 00:40:18,044 Хип-хоп. 683 00:40:18,044 --> 00:40:21,798 {\an8}Сега всичко е заедно, рап, мода. 684 00:40:22,424 --> 00:40:27,429 {\an8}Хип-хопът повлия невероятно на модата от самото начало. 685 00:40:27,429 --> 00:40:31,600 Беше един тотално различен жанр, който завладя света. 686 00:40:32,684 --> 00:40:35,729 Имайки наум улицата, Карл се влияе от хип-хопа. 687 00:40:36,646 --> 00:40:38,815 {\an8}Трябва да отразява живота и утре. 688 00:40:38,815 --> 00:40:40,525 Иначе не казва нищо. 689 00:40:41,026 --> 00:40:44,321 {\an8}Музиката е онова, при което влиянието на модата идва от днес. 690 00:40:44,321 --> 00:40:46,406 {\an8}Това донася цветове, всичко. 691 00:40:46,406 --> 00:40:47,824 {\an8}КАРЛ ЛАГЕРФЕЛД, ПАРИЖ 692 00:40:47,824 --> 00:40:52,621 90-те бяха противодействие на предишните тенденции в модата, 693 00:40:52,621 --> 00:40:55,707 в отговор на онова, което ставаше в обществото. 694 00:40:57,125 --> 00:41:00,754 Г-н Горбачов вдигна завесата от Съветския Съюз. 695 00:41:04,174 --> 00:41:08,178 Скаути за модели ходеха по улиците 696 00:41:08,178 --> 00:41:10,764 на тези бивши съветски области. 697 00:41:10,764 --> 00:41:15,560 Търсеха лица, 698 00:41:15,560 --> 00:41:19,022 които ги привличат и пленяват въображението им. 699 00:41:20,565 --> 00:41:23,360 Добрите ученички са от източноевропейските страни. 700 00:41:23,360 --> 00:41:26,071 От Източна Европа? Понеже са амбициозни? 701 00:41:26,071 --> 00:41:28,406 Амбициозни, гладни. Искат да пробият. 702 00:41:29,449 --> 00:41:30,450 Пари. 703 00:41:30,450 --> 00:41:35,580 Почнаха да идват кльощави бели момичета, не непременно с личност. 704 00:41:35,580 --> 00:41:36,706 БЕТАН ХАРДИСЪН 705 00:41:38,375 --> 00:41:41,878 Гледате конкурса за модели на Елит. 706 00:41:41,878 --> 00:41:46,091 Отидете до микрофона. Като застанете пред него, 707 00:41:46,091 --> 00:41:49,427 кажете ясно името и страната си. 708 00:41:50,762 --> 00:41:55,767 Можеха да ползват 40 модела от източноевропейски страни 709 00:41:55,767 --> 00:41:59,354 вместо десет големи модела, които щяха да струват скъпо. 710 00:41:59,354 --> 00:42:01,690 Беше по-евтино да ползваш 40 неизвестни. 711 00:42:01,690 --> 00:42:05,110 Но за тази цел всички трябваше да носят един и същи номер. 712 00:42:05,110 --> 00:42:07,654 Имаше наплив от нови модели. 713 00:42:07,654 --> 00:42:09,406 И от агенцията ми. Харесва ми. 714 00:42:09,406 --> 00:42:13,827 {\an8}Това представлява едно предизвикателство към големите клечки. 715 00:42:14,327 --> 00:42:17,455 Не беше толкова въпрос на раса, а на заличаване 716 00:42:17,455 --> 00:42:21,126 на каквото те отвличаше от дрехите, от колекцията. 717 00:42:21,126 --> 00:42:23,128 Ето така се появиха тези момичета. 718 00:42:23,128 --> 00:42:27,799 Такъв беше моментът. Превърна се в една тенденция. 719 00:42:27,799 --> 00:42:30,176 Колкото и да са независими дизайнерите, 720 00:42:30,176 --> 00:42:33,096 колкото и да твърдят, че са различни, и наистина са, 721 00:42:33,096 --> 00:42:36,266 когато се появи една тенденция, веднага почват да я следват. 722 00:42:36,266 --> 00:42:37,976 Последват се един друг. 723 00:42:38,476 --> 00:42:39,978 Как би описала този нов вид? 724 00:42:40,395 --> 00:42:42,355 Наричат ги скиталничета, нали? 725 00:42:43,189 --> 00:42:46,109 Новите момичета имат сплъстена коса, не се гримират. 726 00:42:46,109 --> 00:42:48,612 Гледат безизразно към камерата. 727 00:42:48,612 --> 00:42:52,574 - Какво значи това за нас? - И аз мога да го направя! 728 00:42:53,116 --> 00:42:57,495 Сякаш отхвърляха супермоделите 729 00:42:57,495 --> 00:43:00,040 и всичко, което олицетворявахме. 730 00:43:00,040 --> 00:43:05,462 Скиталниче. Приличат на дребни, нараними деца, 731 00:43:05,462 --> 00:43:08,715 понякога дори и 15 см по-ниски от обичайните модели. 732 00:43:08,715 --> 00:43:13,428 Между новите имена са Шалом или 19-годишната Амбър Валета, 733 00:43:13,428 --> 00:43:15,722 която не иска да е супермодел. 734 00:43:15,722 --> 00:43:17,974 И Кейт Мос, също на 19 години, 735 00:43:17,974 --> 00:43:22,020 която скоро ще стане, но не може да си го представи. 736 00:43:22,020 --> 00:43:24,022 {\an8}Не мисля, че съм като тях. 737 00:43:24,022 --> 00:43:24,940 {\an8}КЕЙТ МОС 738 00:43:24,940 --> 00:43:27,275 {\an8}Те са различни. По-изтънчени. 739 00:43:27,275 --> 00:43:30,528 Те са жени, а аз още не съм наистина жена. 740 00:43:31,071 --> 00:43:31,988 ТРЕТО ЛЯТО НА ЛЮБОВ 741 00:43:31,988 --> 00:43:34,491 Когато се появи Кейт Мос, 742 00:43:34,491 --> 00:43:37,285 играта за супермоделите се промени. 743 00:43:40,789 --> 00:43:44,793 Не беше супер красива. Беше по-ниска. 744 00:43:45,794 --> 00:43:49,130 Краката ѝ са криви, а и зъбите ѝ са малко... 745 00:43:51,132 --> 00:43:52,968 Но има нещо затрогващо. 746 00:43:52,968 --> 00:43:56,137 Една крехкост, към която искаш да се доближиш. 747 00:43:56,846 --> 00:44:00,433 {\an8}Кейт е прекрасна. Прилича много на скиталниче. 748 00:44:00,433 --> 00:44:02,811 И сега има тази нова мода. 749 00:44:02,811 --> 00:44:07,691 Искаш да видиш един нов имидж, едно ново лице. 750 00:44:07,691 --> 00:44:09,818 Кейт е просто великолепна. 751 00:44:12,112 --> 00:44:15,240 Работихме заедно за реклами на Калвин. 752 00:44:16,491 --> 00:44:19,119 Имахме едно кръстосване. Особено Наоми и аз, 753 00:44:19,119 --> 00:44:21,413 ние се сближихме много с Кейт. 754 00:44:21,413 --> 00:44:24,291 Тя е пет години по-млада от мен, четири от Наоми, 755 00:44:24,291 --> 00:44:28,670 но я чувствахме като една друга група, която ни се струваше логична. 756 00:44:28,670 --> 00:44:33,133 Поради тази причина се чувствахме повече свързани със следващото поколение. 757 00:44:35,302 --> 00:44:40,432 Безспорните супермодели се защитават относно репортажите, че ги загърбват. 758 00:44:40,432 --> 00:44:46,479 {\an8}Ако имаш един хокеен отбор, не го оттегляш целия наведнъж. 759 00:44:46,479 --> 00:44:48,732 {\an8}Вкарваш новаците един по един. 760 00:44:48,732 --> 00:44:54,529 {\an8}Искам да кажа... Хубаво е да виждаме всички тези нови момичета. 761 00:44:57,240 --> 00:44:58,700 Най-омразният въпрос: 762 00:44:58,700 --> 00:45:01,703 "Какво ще правиш, когато си прекалено стара?" 763 00:45:01,703 --> 00:45:03,705 Отвратителен въпрос. 764 00:45:03,705 --> 00:45:05,665 Искаш ли да станеш актриса? 765 00:45:06,458 --> 00:45:08,460 Не мисля, че искам да ида... 766 00:45:08,460 --> 00:45:11,338 Няма да се занимая с това. 767 00:45:11,338 --> 00:45:14,758 Струва ми се естествено да продължа, 768 00:45:14,758 --> 00:45:19,221 защото, когато всичко това свърши, какво друго бих правила? 769 00:45:20,597 --> 00:45:23,391 Синди Крофърд безспорно е кралицата на супермоделите, 770 00:45:23,391 --> 00:45:27,103 но ще успее ли и на големия екран, както на кориците на списанията? 771 00:45:27,103 --> 00:45:30,857 Първият кинотест на известния модел е като адвокатка. 772 00:45:30,857 --> 00:45:32,400 Имаш проблем с адвокатите ли? 773 00:45:32,400 --> 00:45:36,571 Набелязана от руската мафия да умре в трилъра Честна Игра. 774 00:45:36,571 --> 00:45:38,615 Знаеш ли как викат на ченге с костюм? 775 00:45:38,615 --> 00:45:40,158 Не, как? 776 00:45:40,158 --> 00:45:41,117 Обвиняем. 777 00:45:42,994 --> 00:45:44,704 Нямах някакъв генерален план. 778 00:45:44,704 --> 00:45:50,168 Повечето неща изникнаха от готовността ми да поема риск и да опитам нещо различно. 779 00:45:50,168 --> 00:45:52,837 - Стоп. - Записахме ли го? 780 00:45:52,837 --> 00:45:55,966 Но има и неща, които пробвах и бяха неуспешни. 781 00:45:57,008 --> 00:45:59,302 На 29 г. е добър момент да мине 782 00:45:59,302 --> 00:46:02,222 към актьорството, защото след няколко години 783 00:46:02,222 --> 00:46:04,015 ще е прекалено стара за модел. 784 00:46:04,558 --> 00:46:07,435 Не се разстроих, когато казаха, че съм ужасна актриса, 785 00:46:07,435 --> 00:46:10,480 но една критичка каза, че някоя с моя външен вид 786 00:46:10,480 --> 00:46:13,483 не може да е адвокатка. Това ме обиди. 787 00:46:14,109 --> 00:46:17,320 Гордея се, че не ме е страх от критиката... 788 00:46:18,280 --> 00:46:19,739 ...и пробвам нови неща. 789 00:46:26,538 --> 00:46:31,334 {\an8}През 90-те Planet Hollywood и Hard Rock Cafe имаха голям успех. 790 00:46:32,335 --> 00:46:34,212 {\an8}Но освен тях имаше и Fashion Cafe. 791 00:46:34,212 --> 00:46:35,547 {\an8}FASHION CAFE - ЛОНДОН 792 00:46:39,551 --> 00:46:41,428 FASHION CAFE - НЮ ЙОРК 793 00:46:41,928 --> 00:46:45,390 Наоми, Кристи, Клодия Шифър и Ел Макферсън. 794 00:46:45,390 --> 00:46:48,727 Шефовете на веригата искаха тези четири имена... 795 00:46:50,520 --> 00:46:54,941 ...да я подкрепят, за да привличат туристи. 796 00:46:55,942 --> 00:46:59,696 Имаме Азия, Лондон, Южна Африка 797 00:46:59,696 --> 00:47:03,283 и много други страни, които искат да имат Fashion Cafe. 798 00:47:03,283 --> 00:47:07,329 Италия вече го обожава и определено ще се увенчае с успех. 799 00:47:08,288 --> 00:47:10,206 Грешно. Беше ужасна идея. 800 00:47:12,542 --> 00:47:17,547 За съжаление, модата не се слави като окуражителна за много ядене. 801 00:47:17,547 --> 00:47:19,799 ОБВИНЕНИЯ ЗА ИЗМАМА ПРИ FASHION CAFE 802 00:47:19,799 --> 00:47:23,345 Имаше ясен паралел между чистката на Джулиани в Ню Йорк 803 00:47:23,345 --> 00:47:26,681 {\an8}и корпоризирането на модната индустрия. 804 00:47:26,681 --> 00:47:31,478 {\an8}Мечтайте заедно с мен за един град, който може да е по-добър от сега. 805 00:47:31,478 --> 00:47:33,271 {\an8}ВСТЪПВАНЕ В ДЛЪЖНОСТ 806 00:47:34,856 --> 00:47:38,026 Както почнаха да се губят малките бакалници, 807 00:47:38,026 --> 00:47:39,653 {\an8}същото се случи и в модата. 808 00:47:40,487 --> 00:47:43,031 Всичко стана елегантно, лъскаво, голямо. 809 00:47:44,032 --> 00:47:46,159 Комерсиализацията, наблюдавана 810 00:47:46,159 --> 00:47:49,079 {\an8}в края на 90-те, просто показа, 811 00:47:49,079 --> 00:47:53,041 че модата се демократизираше все повече. 812 00:47:53,458 --> 00:47:55,168 Където и да живеете, 813 00:47:55,168 --> 00:47:59,005 ако имате достъп до интернет, можете да направите поръчка. 814 00:48:00,006 --> 00:48:02,425 Вече всички идваха 815 00:48:02,425 --> 00:48:05,470 и искаха парче от модната пита. 816 00:48:05,470 --> 00:48:07,514 Модата вече е много повече от бизнес. 817 00:48:07,514 --> 00:48:08,598 ХАЛ РУБЕНСТИН 818 00:48:08,598 --> 00:48:10,559 РАЛФ ВЛИЗА В БОРСАТА 819 00:48:10,559 --> 00:48:12,561 Целта е глобалният мащаб. 820 00:48:12,561 --> 00:48:16,773 Идеален пример за това как вземаш нещо, 821 00:48:16,773 --> 00:48:19,651 което може би е започнало в Щатите, 822 00:48:19,651 --> 00:48:22,362 и го разрастваш по целия свят. 823 00:48:22,362 --> 00:48:25,991 {\an8}Думата "глобализация" не съществуваше преди 30 години. 824 00:48:25,991 --> 00:48:28,368 Не ми пречи. Трябва да съм опортюнист. 825 00:48:29,286 --> 00:48:31,037 {\an8}Телевизията го направи. 826 00:48:33,331 --> 00:48:35,625 {\an8}Беше много по-разпространена и влиятелна. 827 00:48:36,251 --> 00:48:37,794 {\an8}Знаете къде да ме намерите. 828 00:48:37,794 --> 00:48:40,338 {\an8}Когато Мизрахи работи с Target, 829 00:48:40,338 --> 00:48:42,674 това е една съвсем различна вселена. 830 00:48:43,466 --> 00:48:45,886 Зачеркнете елитизма, снобизма. 831 00:48:45,886 --> 00:48:48,763 Направете я достъпна за всички. 832 00:48:48,763 --> 00:48:51,433 Загуби се специалният характер. 833 00:48:51,433 --> 00:48:54,477 Не беше вече един възвишен свят. 834 00:48:55,186 --> 00:48:57,480 Винаги се старая да създавам 835 00:48:57,480 --> 00:49:00,901 {\an8}онова, което мисля, че е философията ми в модата. 836 00:49:00,901 --> 00:49:02,193 {\an8}ДЖАНИ ВЕРСАЧЕ ДИЗАЙНЕР 837 00:49:02,193 --> 00:49:05,238 {\an8}Старая се да разбера епохата, хората, 838 00:49:05,238 --> 00:49:07,908 кого нося, с кого живея. 839 00:49:07,908 --> 00:49:09,117 {\an8}НА ЖИВО 7:00 МАЯМИ БИЙЧ 840 00:49:11,703 --> 00:49:16,082 {\an8}Виждате на живо къщата на Джани Версаче в Маями Бийч. 841 00:49:17,709 --> 00:49:21,046 {\an8}Дизайнерът Джани Версаче бе застрелян 842 00:49:21,046 --> 00:49:23,840 {\an8}пред вилата му на Оушън Драйв. 843 00:49:23,840 --> 00:49:27,302 {\an8}Един от водещите модни дизайнери в света. 844 00:49:28,178 --> 00:49:31,431 По онова време бях в Рим. 845 00:49:31,431 --> 00:49:37,145 Седях с г-н Валентино в офиса му, когато научихме новините. 846 00:49:37,145 --> 00:49:38,480 КРАЛЯТ НА МОДАТА ЗАСТРЕЛЯН 847 00:49:38,480 --> 00:49:40,982 {\an8}Бях в Калифорния, когато го чух. 848 00:49:40,982 --> 00:49:42,901 Видях новините. 849 00:49:43,485 --> 00:49:47,072 Къщата на Версаче още е местопрестъпление днес. 850 00:49:48,281 --> 00:49:50,617 Как научи за смъртта му? 851 00:49:50,617 --> 00:49:53,995 Вчера карах към Рим, 852 00:49:53,995 --> 00:49:57,332 за да ида да работя за Джани и... 853 00:49:57,332 --> 00:50:00,794 Отивах в Рим, за да се срещна с Донатела и Сантос 854 00:50:00,794 --> 00:50:03,547 и целия екип за репетицията. 855 00:50:03,547 --> 00:50:07,384 Обадиха ми се десет минути, преди да стигна в Рим. 856 00:50:07,384 --> 00:50:09,302 Не можех да го повярвам. 857 00:50:09,302 --> 00:50:12,973 Излязох от колата и после пак влязох в колата. 858 00:50:12,973 --> 00:50:16,142 Някой ми се обади да каже, че е грешка, не е истина. 859 00:50:16,142 --> 00:50:18,478 Когато пристигнах и видях Донатела... 860 00:50:19,896 --> 00:50:21,273 Разбирате, толкова... 861 00:50:21,273 --> 00:50:23,817 Разбра, че е истина. 862 00:50:23,817 --> 00:50:25,068 Да. 863 00:50:25,777 --> 00:50:27,946 Беше толкова... 864 00:50:27,946 --> 00:50:29,698 Неописуем шок. 865 00:50:29,698 --> 00:50:33,535 Ушите ми кънтяха, беше ужасно. 866 00:50:33,535 --> 00:50:37,080 Приближихме се до Отел дьо ла Вий. 867 00:50:38,582 --> 00:50:41,710 Не можех да вляза заради тълпата. 868 00:50:41,710 --> 00:50:44,212 Имаше хиляди хора пред хотела. 869 00:50:44,212 --> 00:50:49,926 Качих се от шахтата за прането, за да вляза. 870 00:50:54,222 --> 00:50:58,852 Джани Версаче беше революционер на модата. 871 00:50:59,477 --> 00:51:03,565 {\an8}Той освободи звяра на модата. 872 00:51:04,733 --> 00:51:10,238 {\an8}Джани се държеше с нас като с хора, 873 00:51:10,238 --> 00:51:17,037 като с жени с различни индивидуалности. Оставяше ни да блестим. 874 00:51:17,037 --> 00:51:22,292 Наистина ни почиташе. 875 00:51:24,294 --> 00:51:29,049 {\an8}Разбираше как допринасяше това, че издигаше всички. 876 00:51:29,049 --> 00:51:34,804 Не се страхуваше да ни позволява да блестим и ние. 877 00:51:37,140 --> 00:51:40,018 Джани Версаче го нямаше вече. 878 00:51:40,018 --> 00:51:46,775 Мисля, че това сложи край на епохата на супермоделите. 879 00:51:48,777 --> 00:51:52,155 Казвам: "Не се страхувай какво си", това е ключът на Версаче. 880 00:51:52,155 --> 00:51:54,407 От самото начало казвам: "Бъди ти". 881 00:51:56,201 --> 00:51:58,536 Единствената мода, която можеш да носиш, си ти. 882 00:51:59,996 --> 00:52:06,711 {\an8}Наистина исках да имам свободата да съм нещо друго. 883 00:52:06,711 --> 00:52:12,425 {\an8}Хората си мислят, че не ни боли, че не плачем, че не се натъжаваме. 884 00:52:12,425 --> 00:52:15,095 Не е истина. Това е мит. 885 00:52:15,095 --> 00:52:17,847 Значи, аз съм супермодел, нали? 886 00:52:19,391 --> 00:52:21,685 Но не съм суперчовек. 887 00:52:21,685 --> 00:52:23,478 {\an8}МОДНАТА ЛЕГЕНДА ОТСЪСТВА 888 00:52:23,478 --> 00:52:24,813 {\an8}ПОВЕЧЕ ОТ ЧЕТИРИ ГОДИНИ 889 00:52:24,813 --> 00:52:26,690 {\an8}СЕГА ГОВОРИ ОТКРИТО ЗА ПРОЦЕДУРА... 890 00:53:52,984 --> 00:53:54,986 Превод: Любинка Димитрова