1 00:00:07,592 --> 00:00:11,012 NIGÉRIA 2 00:00:22,649 --> 00:00:24,568 {\an8}Kelly, tudnál... Ne ejtsd el! 3 00:00:26,653 --> 00:00:28,280 - Menjünk! - Naomi! 4 00:00:28,280 --> 00:00:29,447 Közös képet? 5 00:00:29,447 --> 00:00:31,116 - Magánúton vagyok. - Oké. 6 00:00:31,116 --> 00:00:32,409 Köszönöm szépen. 7 00:00:32,409 --> 00:00:34,703 - Honnan jött? - Szíriából. 8 00:00:35,287 --> 00:00:36,496 Oké, adja ide! 9 00:00:36,496 --> 00:00:37,706 A mobilomat? 10 00:00:37,706 --> 00:00:39,958 Nem hiszem el! Tényleg megteszi? Oké. 11 00:00:44,337 --> 00:00:46,590 - Szuper. - Ez nem jó. 12 00:00:47,173 --> 00:00:48,508 Ne aggódjon, jól néz ki. 13 00:00:50,385 --> 00:00:52,178 - Tessék. Köszönöm. - Szuper. 14 00:00:55,390 --> 00:00:59,811 Furcsa. Hosszú hónapok óta nem történt ilyen, és... 15 00:00:59,811 --> 00:01:01,479 De rosszul éreztem magam. 16 00:01:01,479 --> 00:01:05,692 Mindig nemet akarok mondani, mert az első reakcióm az... 17 00:01:06,526 --> 00:01:11,156 hogy paparazzi, pedig nem, ezek kedves emberek. 18 00:01:12,574 --> 00:01:18,246 - Naomi! - Naomi! 19 00:01:19,664 --> 00:01:22,250 Nem zavarja a nagy sajtófigyelem? 20 00:01:23,126 --> 00:01:24,836 Nem vagyok hozzászokva. 21 00:01:24,836 --> 00:01:26,713 Egy jobb napon sétálni se mehettünk. 22 00:01:28,590 --> 00:01:31,218 Christy, aláírt egy szóvivői szerződést. Kinek? 23 00:01:31,218 --> 00:01:33,136 - A Maybelline-nek. - Maybelline. 24 00:01:33,136 --> 00:01:37,265 Önök, hölgyek lettek a 90-es évek sztárjai. 25 00:01:37,933 --> 00:01:41,937 Mindenki megtanulta a nevünket, mert mindenhol ott voltunk. 26 00:01:46,191 --> 00:01:47,567 Menjenek hátrébb! 27 00:01:47,567 --> 00:01:50,403 Mozgás, vagy abbahagyjuk. Egy kis teret kérünk! 28 00:01:50,820 --> 00:01:53,615 Őrületes volt. Nem vagyunk mi a Beatles. 29 00:01:55,033 --> 00:02:00,830 {\an8}Abban állt a hatalmuk, hogy bármit képesek voltak meghaladni. 30 00:02:00,830 --> 00:02:02,415 Talán ma este megismerem Prince-t, 31 00:02:02,415 --> 00:02:05,210 mert van egy „Cindy C” című száma, de még nem találkoztam vele. 32 00:02:06,294 --> 00:02:10,465 {\an8}Van hatalma, celeb, ezáltal a celeblét hatalma is az övé. 33 00:02:10,465 --> 00:02:12,425 A kommunizmus összedőlésének hónapjában 34 00:02:12,425 --> 00:02:14,678 Naomi a Time borítójára került. 35 00:02:14,678 --> 00:02:17,597 Rájöttek, hogy intelligensek vagyunk, üzletasszonyok, 36 00:02:17,597 --> 00:02:20,350 tudunk vigyázni magunkra és a karrierünkre. 37 00:02:20,350 --> 00:02:22,978 - A „Freedom” George Michaeltől? - A videó. 38 00:02:22,978 --> 00:02:26,439 Olcsóbb lett volna, ha George Sinatrát kéri fel a videóra, 39 00:02:26,439 --> 00:02:28,650 mint ezeket a modelleket. 40 00:02:28,650 --> 00:02:30,360 Csoportos kedvezményt kapott. 41 00:02:30,360 --> 00:02:32,153 Csoportos kedvezményt? 42 00:02:35,323 --> 00:02:40,912 A divat volt az a terület, ami híressé tett, 43 00:02:40,912 --> 00:02:43,999 de aztán a celeblét az előtérbe került. 44 00:02:43,999 --> 00:02:46,126 Őrizzék meg a nyugalmukat, 45 00:02:46,126 --> 00:02:48,545 és amint lehet, kezdem az aláírást, oké? 46 00:02:48,545 --> 00:02:49,838 Kösz, hogy eljöttek. 47 00:02:52,090 --> 00:02:53,758 Szexibbek, mint a magazinokban. 48 00:02:53,758 --> 00:02:57,596 Többet kapnak egy óráért, mint a legtöbb színésznő egy egész filmre. 49 00:02:57,596 --> 00:02:59,556 Kik ők? Szupermodellek. 50 00:03:01,558 --> 00:03:05,562 SZUPERMODELLEK 51 00:03:17,282 --> 00:03:18,992 Van egy csoport, 52 00:03:18,992 --> 00:03:21,953 a mi csoportunk, akiket ismernek az emberek. 53 00:03:24,748 --> 00:03:26,333 Felmelegszik. 54 00:03:30,921 --> 00:03:34,716 Úgy éreztem, modellként nőiesebbé válok, 55 00:03:34,716 --> 00:03:37,510 vagy nőiesebbnek nézek ki, 56 00:03:37,510 --> 00:03:43,308 mint egy kamasz, folyton boldog modell. 57 00:03:43,725 --> 00:03:46,478 Nőiesebbnek érzem magam, mint azelőtt. 58 00:03:48,897 --> 00:03:50,815 Voltak szakaszaim. 59 00:03:51,566 --> 00:03:54,069 Kínos szakaszokon mentem át. 60 00:03:54,069 --> 00:03:58,406 De azt hiszem, az utazásokon és ebben a munkában sokat tanultam. 61 00:04:01,409 --> 00:04:03,078 Úgy tűnt, hatalmunk van... 62 00:04:04,537 --> 00:04:08,833 majd azt gondoltuk: „Talán tényleg van hatalmunk.” 63 00:04:10,293 --> 00:04:13,004 És elkezdtük birtokolni ezt a hatalmat. 64 00:04:21,263 --> 00:04:24,307 Végül már eldönthettem, kivel akarok dolgozni. 65 00:04:25,809 --> 00:04:29,729 - Igen. - Olyan... Nem? 66 00:04:29,729 --> 00:04:33,733 Nem volt elég, hogy felkértek egy hétre, hónapra vagy évre. 67 00:04:34,276 --> 00:04:37,320 Azt gondoltam: „Mit szeretnék legjobban?” 68 00:04:37,320 --> 00:04:40,865 És nem akarom csak azért lekötni az időmet, mert a Vogue az. 69 00:04:40,865 --> 00:04:43,535 Ki a fotós és ki a csapat? 70 00:04:44,828 --> 00:04:48,248 Mikor rájössz, hogy választhatsz, kezded úgy érezni, 71 00:04:48,248 --> 00:04:52,377 hogy aktív részese lehetsz a karrierednek. 72 00:04:56,923 --> 00:04:58,258 Hatalmuk lett. 73 00:04:58,258 --> 00:04:59,342 {\an8}ÚJSÁGÍRÓ 74 00:04:59,342 --> 00:05:02,679 {\an8}Hatalmuk lett a divatszakmában. És mindenki őket akarta. 75 00:05:02,679 --> 00:05:04,139 {\an8}SZUPER TÉLI RUHÁZAT 76 00:05:04,139 --> 00:05:07,225 {\an8}De ezek a modellek tényleg minden oldalon ott voltak. 77 00:05:07,225 --> 00:05:08,310 KREATÍV IGAZGATÓ 78 00:05:13,857 --> 00:05:15,233 {\an8}Mikor elindítottuk... 79 00:05:15,233 --> 00:05:16,318 {\an8}DIVATSZERKESZTŐ 80 00:05:16,318 --> 00:05:20,447 ...a Harper's Bazaart Amerikában, az területi kérdés volt. 81 00:05:21,489 --> 00:05:24,618 Mert ez a terület a Vogue-é volt. 82 00:05:25,368 --> 00:05:29,581 Akkoriban Linda egyfajta szupersztár volt, 83 00:05:29,581 --> 00:05:32,584 aki bármit megtestesített, amit elvártak tőle. 84 00:05:33,919 --> 00:05:40,091 Mikor a Harper's Bazaarban kezdett megjelenni, 85 00:05:40,091 --> 00:05:43,303 másképp kezdett viselkedni. 86 00:05:43,303 --> 00:05:45,055 LÉPJ BE AZ ELEGANCIA KORÁBA! 87 00:05:45,055 --> 00:05:48,767 Ő volt a típuspéldája, hogy miről szólt akkor a divat. 88 00:05:49,851 --> 00:05:53,605 „Lépj be az elegancia korába!” 89 00:05:54,940 --> 00:05:57,651 A Bazaar teljesen felnőtt a feladathoz. 90 00:05:57,651 --> 00:06:02,656 Ami kihívás volt a Vogue magazin számára. 91 00:06:03,281 --> 00:06:04,491 DIVATMAGAZIN CSETEPATÉ 92 00:06:04,491 --> 00:06:09,996 Kapós voltam, mert el tudtam adni a terméket. 93 00:06:17,921 --> 00:06:20,215 A divatipar minden csücskéből 94 00:06:20,215 --> 00:06:23,176 itt van mindenki. 95 00:06:23,176 --> 00:06:26,179 Fotósok, modellek, modellfigyelő ügynökök. 96 00:06:26,179 --> 00:06:27,389 {\an8}VEVŐ 97 00:06:27,389 --> 00:06:29,349 {\an8}Vannak anyagosok, gombosok. 98 00:06:29,349 --> 00:06:33,061 Az igazi fotósok nem jutnak be, mert nincs belépőjük. 99 00:06:34,813 --> 00:06:37,274 A divatbemutatók nagy események voltak. 100 00:06:38,775 --> 00:06:41,361 Ez az A, a B ott van, elnézést, asszonyom. 101 00:06:41,361 --> 00:06:44,614 Azért akartál meghívót, mert akkora volt a csillogás. 102 00:06:45,156 --> 00:06:46,616 Helló, hogy vagy? 103 00:06:47,284 --> 00:06:48,785 Minden mesés volt. 104 00:06:49,703 --> 00:06:51,496 Ott voltak a celebek, a divat. 105 00:06:51,496 --> 00:06:53,498 Julia Roberts, Leonardo DiCaprio. 106 00:06:54,958 --> 00:06:59,045 Ha ez a négy lány nem volt benne a bemutatódban, 107 00:06:59,045 --> 00:07:00,213 semmi sem voltál. 108 00:07:00,213 --> 00:07:01,131 FOTÓS 109 00:07:03,508 --> 00:07:05,260 {\an8}Sajtóismertséget garantált. 110 00:07:05,260 --> 00:07:08,305 A párizsi Chanel tervezője, Karl Lagerfeld megalkotta... 111 00:07:08,305 --> 00:07:11,433 Gianni Versace elegáns, inspiráló bemutatót szervezett. 112 00:07:11,433 --> 00:07:13,560 Thierry Mugler, a tavaszi Párizs tervezője 113 00:07:13,560 --> 00:07:16,313 keveri a divatot a színház iránti szenvedélyével. 114 00:07:19,399 --> 00:07:24,571 A nagy sztárjaim, mint Linda, Christy, Naomi. 115 00:07:24,571 --> 00:07:26,907 {\an8}Az összes nagy név 116 00:07:26,907 --> 00:07:28,575 a divat sztárvilágában. 117 00:07:31,077 --> 00:07:33,163 Linda fiatalon nagyon szép volt, 118 00:07:33,163 --> 00:07:36,166 {\an8}de bár szép volt, a szépsége elveszett a kifutón. 119 00:07:36,166 --> 00:07:38,001 Most már erős személyiség. 120 00:07:38,877 --> 00:07:40,295 Karl szellemes volt. 121 00:07:40,295 --> 00:07:44,132 Nem mindig politikailag korrekt, de... 122 00:07:46,009 --> 00:07:47,093 ...szellemes. 123 00:07:47,093 --> 00:07:49,429 Gonoszságokat mondtam rólad. 124 00:07:49,429 --> 00:07:51,389 - Nagyon gonoszokat. - Nem tennéd. 125 00:07:51,389 --> 00:07:53,892 Hogy milyen borzalmas dolgozni veled. 126 00:07:53,892 --> 00:07:55,435 Milyen kellemetlen. 127 00:07:55,435 --> 00:07:57,812 - De unalmas! - Mindig rosszkedvű. 128 00:07:57,812 --> 00:07:58,897 Mindig rosszkedvű. 129 00:08:06,112 --> 00:08:08,615 Ők az én színésznőim... 130 00:08:08,615 --> 00:08:13,328 Ahogy kifejezem a divatot ezeken a nőkön keresztül, az a mennyország. 131 00:08:13,328 --> 00:08:15,330 VERSACE ALÁÍRÁSA - CINDY CRAWFORD 132 00:08:18,833 --> 00:08:22,546 Gianni Versace hozzáférhetővé tette a divatot, 133 00:08:22,546 --> 00:08:25,423 és megmutatott korábban nem látható dolgokat. 134 00:08:25,423 --> 00:08:26,508 {\an8}DIVATÚJSÁGÍRÓ 135 00:08:26,508 --> 00:08:29,135 {\an8}Nagyon szexuálisnak mutatta be őket. 136 00:08:29,135 --> 00:08:32,179 Molto italiano, ha jól mondom. 137 00:08:32,179 --> 00:08:35,475 Eddig ő a legszexibb olasz tervező, 138 00:08:35,475 --> 00:08:39,563 és ez a legjobb olasz bemutató a héten, és csak ezért jöttem el rá. 139 00:08:41,565 --> 00:08:44,442 Nagyon érzékeny volt rám, 140 00:08:45,235 --> 00:08:48,947 mondanom sem kellett semmit, már jött, és mondta is. 141 00:08:48,947 --> 00:08:50,865 Azt mondtam: „Igazad van.” 142 00:08:52,284 --> 00:08:56,871 Gianni nem félt kiszínezni a dolgokat. 143 00:08:56,871 --> 00:08:59,457 A több az több, a több az szuper. 144 00:09:01,167 --> 00:09:05,463 Mindig túlzásba vitte a dolgokat, és miért ne? 145 00:09:09,134 --> 00:09:10,802 Ismerem az értékeimet. 146 00:09:10,802 --> 00:09:14,097 Ha azt akarod, hogy sétáljak neked, megkapod a képeidet, 147 00:09:14,097 --> 00:09:15,724 én megszerzem a sajtót. 148 00:09:15,724 --> 00:09:18,018 Megadom nekik, amit tudok, 149 00:09:18,018 --> 00:09:21,563 {\an8}mert senki nem tudja úgy eladni a ruhákat, mint ők, 150 00:09:21,563 --> 00:09:24,316 bemutatják őket, érzik a ruhákat. 151 00:09:27,027 --> 00:09:31,489 Naomi egyszer gumiharisnyát viselt. 152 00:09:31,489 --> 00:09:35,619 {\an8}A lába beakadt, és elbotlott. 153 00:09:35,619 --> 00:09:36,703 {\an8}TERVEZŐ 154 00:09:50,675 --> 00:09:55,013 Utána a tervezők megkértek, hogy essek el nekik. 155 00:09:55,013 --> 00:09:57,182 És azt mondtam: 156 00:09:57,182 --> 00:09:59,893 - „Miért essek el?” - Miért? Igen. 157 00:09:59,893 --> 00:10:03,021 - Sajtó! „A sajtó miatt, amit kapsz.” - Igen, tudom. 158 00:10:03,021 --> 00:10:04,272 WESTWOOD KAMPÁNYOK AZ ELEGANCIÁÉRT 159 00:10:04,272 --> 00:10:07,525 Nem meglepő módon újsütetű hírnevük felhívta a figyelmet 160 00:10:07,525 --> 00:10:10,403 a hatalmukra és a megafizetésükre. 161 00:10:10,820 --> 00:10:15,700 Egyetlen bemutató Párizsban kerülhet 170 ezer dollárba is. 162 00:10:15,700 --> 00:10:17,827 A modellek díjai nyomják meg a számlát. 163 00:10:17,827 --> 00:10:21,957 A Lanvin-ház állítólag 20 ezer dollárt fizetett 164 00:10:21,957 --> 00:10:25,961 Linda Evangelista topmodellnek egyetlen bemutatóért. 165 00:10:25,961 --> 00:10:28,505 A díjak magasak, de egy perc alatt megtérülnek. 166 00:10:28,505 --> 00:10:31,383 {\an8}Mert a fotósok csak őket fotózzák, 167 00:10:31,383 --> 00:10:34,386 és a kifutók fotói vezető hírek az egész világon. 168 00:10:34,386 --> 00:10:35,470 EGY LÖKET SKÓT 169 00:10:35,470 --> 00:10:38,473 Ha kicsit nagyobb hatalmam lenne, azt mondanám: 170 00:10:38,473 --> 00:10:42,852 „Sok olyan tervezővel akarok dolgozni, akivel kapcsolatom van.” 171 00:10:43,937 --> 00:10:48,275 Akkoriban sokat segítettek a fiatal tervezőknek, 172 00:10:48,275 --> 00:10:50,151 hogy ismeretlenből azonnal ismertekké váljanak. 173 00:10:50,151 --> 00:10:51,111 STYLIST/MŰVÉSZETI IGAZGATÓ 174 00:10:52,529 --> 00:10:55,198 Ismeretlenként kaptunk lehetőséget, 175 00:10:55,198 --> 00:10:58,243 ezért ezt kell tennünk másokkal. 176 00:10:58,994 --> 00:11:01,121 Marc Jacobs mindig nagyon jó barát volt, 177 00:11:01,121 --> 00:11:03,707 és a kezdetektől dolgoztam vele. 178 00:11:03,707 --> 00:11:06,751 Marc márkája jól passzolt Perry Ellis márkájához, 179 00:11:06,751 --> 00:11:10,088 úgy értve, hogy hozzáadott egy kis energiát és izgalmat. 180 00:11:14,593 --> 00:11:16,344 Nem tudtam fizetni a modelleknek a bemutatóért. 181 00:11:16,344 --> 00:11:17,429 TERVEZŐ 182 00:11:17,429 --> 00:11:19,931 Felhívtam az ügynökségeket, és megkérdeztem, 183 00:11:19,931 --> 00:11:24,019 hogy lennének-e modellek, aki elvállalnák ruhákért cserébe. 184 00:11:24,936 --> 00:11:26,605 És Christy hajlandó volt. 185 00:11:27,898 --> 00:11:32,068 És a következő évadban egy bemutatóra Christy megkérte Cindyt. 186 00:11:33,111 --> 00:11:36,114 Aztán jött Naomi és Linda. 187 00:11:37,407 --> 00:11:40,702 A figyelem nőttön nőtt. 188 00:11:40,702 --> 00:11:43,163 De ez mind Christy miatt volt. 189 00:11:43,163 --> 00:11:46,666 Marc, mennyire fontos, hogy szupermodellek adják el a kollekciót? 190 00:11:46,666 --> 00:11:49,294 Fontos, mert az emberek ikonnak tekintik őket. 191 00:11:49,294 --> 00:11:51,630 Azok a lányok rendkívül szépek. 192 00:11:51,630 --> 00:11:54,132 Tudják, hogy kell viselni egy ruhát. 193 00:11:54,132 --> 00:11:55,926 Nagyon hálás vagyok, hogy elvállalták a bemutatót, 194 00:11:55,926 --> 00:11:59,346 és sokan közülük barátok. 195 00:12:00,513 --> 00:12:04,100 Akkoriban nem nagyon csináltam divatbemutatót. 196 00:12:04,100 --> 00:12:05,018 TERVEZŐ 197 00:12:05,018 --> 00:12:07,854 Nem tudtam bemutatót szervezni, és ők segítettek. 198 00:12:07,854 --> 00:12:11,983 Linda, Naomi és Christy hozták a többi lányt, 199 00:12:11,983 --> 00:12:14,236 és megvolt az első bemutatóm. 200 00:12:15,028 --> 00:12:17,906 Éreztük azt, ami történt. 201 00:12:19,115 --> 00:12:22,786 Linda kell nekem. Linda! 202 00:12:23,370 --> 00:12:26,831 Az volt a nagyszerű, hogy bejárták a világot. 203 00:12:26,831 --> 00:12:28,833 {\an8}Láttak olyasmit is, amiket mi nem biztos. 204 00:12:28,833 --> 00:12:29,751 {\an8}TERVEZŐ 205 00:12:29,751 --> 00:12:34,172 Szóval a reakcióra bíztam magam. 206 00:12:34,172 --> 00:12:36,841 - Hogy érzi magát benne? - Hercegnőnek. 207 00:12:36,841 --> 00:12:39,261 „Oké, tetszik neki, jó, haladunk valamerre.” 208 00:12:40,470 --> 00:12:43,181 Részei voltak a divat szövetének. 209 00:12:43,932 --> 00:12:47,394 Ezért harcolt mindenki, hogy megkapja őket. 210 00:12:47,394 --> 00:12:49,729 Ilyen fontosak lettek. 211 00:12:54,943 --> 00:12:58,321 Egy kicsit „szalonosabb” előadást akartam. 212 00:12:58,321 --> 00:12:59,656 Egy házban tartottuk. 213 00:12:59,656 --> 00:13:02,701 Lepukkant volt, és hoztunk egy halom levelet, 214 00:13:02,701 --> 00:13:04,786 {\an8}szárazjeget, kívülről világítottuk meg a házat... 215 00:13:04,786 --> 00:13:05,870 {\an8}TERVEZŐ 216 00:13:05,870 --> 00:13:08,373 {\an8}...és úgy nézett ki, mint aki elment, de jön vissza. 217 00:13:15,422 --> 00:13:19,009 Hirtelen Christy, Linda... 218 00:13:20,176 --> 00:13:22,304 Lesétáltak a lépcsőn. 219 00:13:26,474 --> 00:13:29,102 És ilyen közel voltak. 220 00:13:29,895 --> 00:13:32,814 Lehetett érezni Linda parfümjét. 221 00:13:32,814 --> 00:13:36,568 Lehetett hallani Christy tafotaszoknyájának suhogását. 222 00:13:39,279 --> 00:13:41,907 John a fülünkbe suttogta, mielőtt kimentünk: 223 00:13:41,907 --> 00:13:43,283 „Ez a te történeted, 224 00:13:43,283 --> 00:13:45,160 ez a karaktered a történetben, 225 00:13:45,160 --> 00:13:47,329 ezzel az energiával menj ki!” 226 00:13:47,329 --> 00:13:48,788 Imádtam. 227 00:13:51,416 --> 00:13:54,169 Látni, hogy ezek a nők, 228 00:13:54,169 --> 00:13:58,006 akiket ugyanúgy érdekelt, mint engem, életre keltik a látomásomat, 229 00:14:00,175 --> 00:14:03,136 benne lenni velük az egész kreatív folyamatban, 230 00:14:03,136 --> 00:14:08,099 azt hiszem, az alkotói karrierem fénypontja volt. 231 00:14:20,695 --> 00:14:23,782 PÁRIZS 232 00:14:24,616 --> 00:14:25,992 Naomi az. 233 00:14:26,952 --> 00:14:29,955 Omi? Szia! 234 00:14:29,955 --> 00:14:32,707 Azt hiszem, megint rossz számra küldtem üzenetet. 235 00:14:32,707 --> 00:14:35,293 Nem tudom, miért keverlek össze mindenhol. 236 00:14:35,919 --> 00:14:40,257 Tegnap reggel értünk ide, és tegnap este megvolt az igazítás. 237 00:14:40,257 --> 00:14:42,634 És ma csak úgy elvagyunk. 238 00:14:44,344 --> 00:14:45,804 Itt vagyunk! 239 00:14:48,473 --> 00:14:51,017 Nem szoktam drámázni. 240 00:14:51,643 --> 00:14:53,478 - Köszönöm. - Szívesen. 241 00:14:54,938 --> 00:14:56,648 - Gyere vissza! - Jó. 242 00:14:56,648 --> 00:14:58,733 - Hogy vagy? - Jól. 243 00:14:58,733 --> 00:15:00,860 Ez olyasmi, amit én... 244 00:15:01,736 --> 00:15:04,573 nem tudatosan kerülök, egyszerűen nem én vagyok. 245 00:15:05,240 --> 00:15:06,700 - Oké. - Ott leszek. 246 00:15:06,700 --> 00:15:08,910 - Izgatott vagyok. - Tudom, nagyon boldog vagyok. 247 00:15:08,910 --> 00:15:11,830 {\an8}Voltak sokan, akik drámáztak, 248 00:15:11,830 --> 00:15:15,375 {\an8}vagy öntudatosabb egyéniségük volt, 249 00:15:15,375 --> 00:15:19,546 és úgy éreztem, ezzel nem tudok versenyezni. 250 00:15:19,546 --> 00:15:22,340 Naomi! 251 00:15:30,640 --> 00:15:31,725 A lépcsőn. 252 00:15:31,725 --> 00:15:35,186 - Ez gyönyörű, nem? - Nagyon szép, igen. 253 00:15:35,770 --> 00:15:38,356 - Elképesztő ízlése van. - És a zene is az. 254 00:15:38,356 --> 00:15:42,611 Azt szerettem a lányokban, hogy csoportként viselkedtek. 255 00:15:43,653 --> 00:15:46,197 És ez mesés volt. 256 00:15:46,197 --> 00:15:47,115 TERVEZŐ 257 00:15:47,115 --> 00:15:48,533 Együtt dolgoztak. 258 00:15:48,533 --> 00:15:50,118 {\an8}A SZUPERMODELLEK 259 00:15:52,829 --> 00:15:54,915 {\an8}SZTÁRIMÁDÓK 260 00:15:56,291 --> 00:15:59,169 {\an8}NAGYRÉSZT MANÖKENEK 261 00:16:00,462 --> 00:16:03,632 {\an8}Ezek a lányok jóval többek voltak, mint modellek. 262 00:16:03,632 --> 00:16:06,843 {\an8}Csodás életük volt, mindenki olyan akart lenni, mint ők, 263 00:16:06,843 --> 00:16:09,304 elképesztően néztek ki, jól mulattak, 264 00:16:09,304 --> 00:16:11,640 és folyton róluk beszéltek. 265 00:16:12,265 --> 00:16:18,772 Túlléptek mindenen, amit az emberek a divatról gondoltak. 266 00:16:18,772 --> 00:16:22,150 {\an8}És átvitték a tömegkultúrába. 267 00:16:22,150 --> 00:16:23,235 {\an8}KIEMELT SZERKESZTŐ 268 00:16:23,235 --> 00:16:24,486 NAOMI, CHRISTY, LINDA: A MODELLEK NEM SZENTHÁROMSÁGA 269 00:16:24,486 --> 00:16:27,030 Folyton együtt látták hármunkat. 270 00:16:27,822 --> 00:16:31,451 De nem tudom, ki nevezett el minket „háromságnak”. 271 00:16:31,451 --> 00:16:34,120 Nem tudom, honnan jött a háromság. 272 00:16:34,871 --> 00:16:37,832 Steven Meisel nevezte el őket háromságnak... 273 00:16:37,832 --> 00:16:39,376 ÚJSÁGÍRÓ 274 00:16:39,376 --> 00:16:42,629 ...és ők lettek a nyilvánosság tornádója. 275 00:16:43,547 --> 00:16:46,383 A barátságuk a történetük jelentős része volt. 276 00:16:47,300 --> 00:16:48,593 {\an8}Család voltunk, tudják? 277 00:16:48,593 --> 00:16:49,678 {\an8}ALAPÍTÓ, NARS COSMETICS 278 00:16:50,303 --> 00:16:51,721 Folyton együtt voltunk. 279 00:16:52,973 --> 00:16:55,141 Mesés időszak volt ebből a szempontból. 280 00:16:56,017 --> 00:16:59,145 Álom volt, tudják? Tényleg álom. 281 00:17:00,313 --> 00:17:03,608 Oribe dzsipjében jártuk az éjszakát. 282 00:17:05,276 --> 00:17:09,406 {\an8}Szerettünk átmenni a Meatpacking Districten. 283 00:17:09,406 --> 00:17:12,284 {\an8}Szerettünk elmenni a West Side Highwayre. 284 00:17:12,284 --> 00:17:14,785 A vogue-osok megtanítottak táncolni. 285 00:17:14,785 --> 00:17:16,329 Naomi azonnal ráérzett az ízére. 286 00:17:16,329 --> 00:17:18,707 Emlékszem, az összes meleg kölyök odavolt. 287 00:17:18,707 --> 00:17:23,587 Emlékszem, táncoltak Naomival, elmondták neki, hogyan járjon. 288 00:17:23,587 --> 00:17:27,340 „Rázd a hátsód! Így kell rázni!” Mondom: „Ti tanítjátok őt?” 289 00:17:27,340 --> 00:17:28,425 FŐSZERKESZTŐ, BRIT VOGUE 290 00:17:30,719 --> 00:17:33,972 A vogue-olást a Vogue magazinról nevezték el. 291 00:17:33,972 --> 00:17:36,558 És ez virágzott a 90-es években Harlemben. 292 00:17:36,558 --> 00:17:39,978 Hátrányos helyzetű fekete és latin kölykök voltak ott, 293 00:17:39,978 --> 00:17:42,272 aki többnyire queerek voltak. 294 00:17:42,272 --> 00:17:45,150 Ők imádták a Vogue sztárjait. 295 00:17:45,150 --> 00:17:47,777 Imádták Naomit, Lindát, Christyt. 296 00:17:47,777 --> 00:17:51,823 Felmentek a kifutóra, és övék volt a szupermodell valóság. 297 00:17:51,823 --> 00:17:54,701 Vogue! 298 00:17:55,994 --> 00:18:00,081 Azokban a pillanatokban a kifutón ők szupermodellek voltak. 299 00:18:00,081 --> 00:18:03,376 És cserébe a szupermodellekre is hatottak. 300 00:18:05,921 --> 00:18:10,800 Komolyan hiszem, hogy a meleg kultúra és a drag közösség 301 00:18:10,800 --> 00:18:13,720 segített nekem fejlődni. 302 00:18:15,138 --> 00:18:17,474 Mert ők nagyon menők. 303 00:18:18,266 --> 00:18:19,893 Olyanok, amilyen én akarok lenni. 304 00:18:21,061 --> 00:18:22,270 De nagyobbak. 305 00:18:23,104 --> 00:18:26,900 Nagyobbak és jobbak. És magabiztosak. 306 00:18:32,030 --> 00:18:35,450 Hirtelen sokkal divatosabb és menőbb lett drag queennek lenni. 307 00:18:40,080 --> 00:18:42,624 Ez még jóval a RuPaul - Drag Queen leszek! előtt volt, 308 00:18:42,624 --> 00:18:44,501 de RuPaul nagy sztár volt a 90-es években. 309 00:18:44,501 --> 00:18:47,879 Az első sikerét egy kislemezzel szerezte. 310 00:18:47,879 --> 00:18:49,714 Csak egy dolgot mondanék 311 00:18:50,340 --> 00:18:52,175 Inkább dolgozz 312 00:18:53,343 --> 00:18:56,012 RuPaul minden. 313 00:18:56,012 --> 00:18:58,348 Az élet az átalakulásról szól. 314 00:18:58,348 --> 00:19:00,976 Olyan, mint pillangóvá válni. 315 00:19:00,976 --> 00:19:04,062 Ő a bizonyíték, hogy bárki lehetsz, aki akarsz. 316 00:19:04,062 --> 00:19:07,482 Mikor a dal kijött, újra meg újra lejátszottuk. 317 00:19:09,109 --> 00:19:10,694 Linda, work mama 318 00:19:10,694 --> 00:19:12,696 Naomi, she is fierce 319 00:19:12,696 --> 00:19:14,656 Christy, foxy lady 320 00:19:14,656 --> 00:19:16,408 Cindy, I can feel it 321 00:19:16,408 --> 00:19:17,993 I have one thing to say 322 00:19:17,993 --> 00:19:19,953 Sashay, shante 323 00:19:19,953 --> 00:19:21,204 OH LA LA RUPAUL BILLIÓ DOLLÁROS SZERZŐDÉST ÍR ALÁ 324 00:19:21,204 --> 00:19:24,207 Hízelgő volt. Váratlanul ért. 325 00:19:24,207 --> 00:19:26,251 Nem volt a bakancslistámon. 326 00:19:26,710 --> 00:19:29,421 De most, hogy megkaptam, óriási megtiszteltetés. 327 00:19:31,006 --> 00:19:33,383 - Végig folyik. - Görcsöt kaptam. 328 00:19:33,383 --> 00:19:37,429 Minden nagyszerű dolgot ünneplek, amit megtettünk, 329 00:19:37,429 --> 00:19:44,019 de nem mindig volt olyan ragyogó, mint az ember gondolná. 330 00:19:45,353 --> 00:19:47,480 És voltak nehézségek. 331 00:19:47,480 --> 00:19:49,149 Néhány igazán kemény is. 332 00:19:50,108 --> 00:19:52,152 Igen, drágám, régóta csinálod ezt? 333 00:19:52,152 --> 00:19:54,237 A szerencsés férfi Gérald Marie, 334 00:19:54,237 --> 00:19:57,824 a Europe's Elite Modellügynökség 40 éves társtulajdonosa. 335 00:19:57,824 --> 00:20:00,452 Beugrott Torontóba, a Nemzetközi Topmodell versenyre 336 00:20:00,452 --> 00:20:02,829 káprázatos feleségével az oldalán. 337 00:20:03,455 --> 00:20:06,416 Rájöttem, hogy talán... 338 00:20:09,294 --> 00:20:11,504 ...rossz kapcsolatban élek. 339 00:20:12,923 --> 00:20:16,426 Sok bátorság kell, keménynek és erősnek kell lenned. 340 00:20:18,428 --> 00:20:20,639 Ez bármilyen munkához kell. 341 00:20:22,807 --> 00:20:27,771 Könnyű azt mondani, hogy hagyjuk ott a bántalmazó kapcsolatot. 342 00:20:27,771 --> 00:20:32,150 Jól ismerem ezt, mert benne éltem. 343 00:20:35,570 --> 00:20:38,823 Ha csak azt kellene mondani: „El akarok válni, viszlát...” 344 00:20:38,823 --> 00:20:40,784 Ez nem így működik. 345 00:20:43,036 --> 00:20:45,372 Tudta, hogy nem nyúlhat az arcomhoz. 346 00:20:47,666 --> 00:20:50,502 Ne nyúljon a pénzcsinálóhoz. 347 00:20:53,630 --> 00:20:56,007 Huszonkét éves voltam, mikor hozzámentem. 348 00:20:56,007 --> 00:20:57,592 A TOPMODELL LINDA HÁZASSÁGA VÉGET ÉRT 349 00:20:57,592 --> 00:21:00,011 És 27 voltam, mikor kiszálltam. 350 00:21:01,429 --> 00:21:05,559 Úgy engedett el, ha mindent megkap. 351 00:21:07,102 --> 00:21:10,063 De biztonságban voltam és szabad. 352 00:21:11,064 --> 00:21:13,400 {\an8}A VOLT MODELL ERŐSZAKKAL ÉS SZEXUÁLIS BÁNTALMAZÁSSAL VÁDOLJA A MENŐ ÜGYNÖKÖT 353 00:21:13,400 --> 00:21:18,863 {\an8}Mikor megtudtam, hogy sok-sok nőt bántott... 354 00:21:18,863 --> 00:21:22,033 sok nőt megerőszakolt... 355 00:21:27,998 --> 00:21:30,041 ...megszakadt a szívem. 356 00:21:30,041 --> 00:21:31,126 {\an8}A DIVAT „ME TOO” PILLANATA? 357 00:21:31,126 --> 00:21:35,255 {\an8}Tizenhat nő tett vallomást a francia hatóságoknak. 358 00:21:35,255 --> 00:21:36,715 {\an8}Gérald Marie! 359 00:21:36,715 --> 00:21:39,092 {\an8}És mindegyik azt mondja, 360 00:21:39,092 --> 00:21:42,804 {\an8}Gérald Marie vagy megerőszakolta, vagy szexuálisan bántalmazta. 361 00:21:42,804 --> 00:21:46,474 {\an8}Tudtam, el kell viselnem a bántalmazást, hogy dolgozhassak. 362 00:21:46,474 --> 00:21:48,977 {\an8}Ezt világossá tette. 363 00:21:48,977 --> 00:21:52,314 Függtem Marie-tól az ételt, 364 00:21:52,314 --> 00:21:54,983 a lakhatást és a munkámat illetően. 365 00:21:56,693 --> 00:21:59,154 Csapdába estem. 366 00:22:02,824 --> 00:22:06,703 Sosem mondtam el a történetemet, mert féltem. 367 00:22:08,788 --> 00:22:12,500 Hála a nők erejének, akik előálltak. 368 00:22:12,500 --> 00:22:15,337 Isten áldja mindegyiküket! 369 00:22:15,337 --> 00:22:19,507 Bátorságot merítettem belőle, hogy beszéljek. 370 00:22:21,176 --> 00:22:25,889 Gérald Marie ügyvédje elmondta, határozottan tagadja a vádakat, 371 00:22:25,889 --> 00:22:28,683 és azt állítja, a nők hamisan vádolják, 372 00:22:28,683 --> 00:22:32,646 hogy egy olyan korszak bűnbakja legyen, aminek már vége. 373 00:22:33,980 --> 00:22:36,775 Szeretném, hogy igazságot szolgáltassanak. 374 00:22:36,775 --> 00:22:42,072 Szeretném, ha az ilyen seggfejek kétszer meggondolnák 375 00:22:42,572 --> 00:22:43,782 és félnének. 376 00:22:47,410 --> 00:22:48,578 És... 377 00:22:49,454 --> 00:22:53,500 szeretném, ha a nők tudnák, hogy nincsenek egyedül. 378 00:22:54,960 --> 00:22:57,295 2023 februárjában a francia ügyészség lezárta a nyomozást 379 00:22:57,295 --> 00:22:59,130 Gérald Marie állítólagos nemi erőszak és szexuális bántalmazási ügyében 380 00:22:59,130 --> 00:23:00,549 elévülés miatt. 381 00:23:00,549 --> 00:23:04,594 Gérald Marie ügyvédje azt mondja, Marie tagadja a bántalmazási vádakat, 382 00:23:04,594 --> 00:23:08,306 és hozzátette, hogy „sosem követett el erőszakot”. 383 00:23:14,980 --> 00:23:16,398 MILÁNÓ 384 00:23:16,398 --> 00:23:19,067 - Kollagén, ginzeng. - Ginzeng. 385 00:23:19,067 --> 00:23:20,694 Teát főzöl belőle? 386 00:23:20,694 --> 00:23:22,612 Igen, készítek egy kicsit. Kapok egy... 387 00:23:23,196 --> 00:23:24,322 - Víz? - Igen. 388 00:23:24,322 --> 00:23:26,283 - Vagy az kávé? - Nem, víz. 389 00:23:27,075 --> 00:23:28,702 Ellenőrzöm, hogy a kezem... 390 00:23:28,702 --> 00:23:31,162 Bizalom van köztünk, kötelék. Hogy mi... 391 00:23:31,162 --> 00:23:33,415 Nem kell beszélnünk róla, csak ott van. 392 00:23:34,749 --> 00:23:38,628 Nem mondom, hogy sosem volt verseny. 393 00:23:38,628 --> 00:23:40,881 Nem, de köztem és közted... 394 00:23:40,881 --> 00:23:42,132 Köztem és közted nem. 395 00:23:42,132 --> 00:23:44,092 Számomra voltak olyan idők, 396 00:23:44,092 --> 00:23:46,803 mikor Naomi, Christy, Linda csináltak valamit, 397 00:23:46,803 --> 00:23:49,264 és nem voltam féltékeny, inkább: 398 00:23:49,264 --> 00:23:52,767 „Bár én csináltam volna”, és nem: „Bár ők ne csinálták volna”. 399 00:23:52,767 --> 00:23:54,352 „Bárcsak...” 400 00:23:54,352 --> 00:23:58,940 Akkoriban nem voltam a nagybetűs divatvilág... 401 00:23:59,983 --> 00:24:02,110 ...sűrűjében 402 00:24:02,110 --> 00:24:04,321 Hölgyeim és uraim, Cindy Crawford! 403 00:24:05,363 --> 00:24:07,908 Nézzék, „a legszexibb ma élő pár”. 404 00:24:07,908 --> 00:24:08,992 RICHARD GERE ÉS CINDY CRAWFORD A LEGSZEXIBB MA ÉLŐ PÁR 405 00:24:08,992 --> 00:24:11,036 Úgy 22 voltam, mikor megismertem. 406 00:24:11,036 --> 00:24:15,165 És a kapcsolat elején, ha fiatal nő vagy, azt gondolod: 407 00:24:15,165 --> 00:24:18,793 „Szereted a baseballt? Én is szeretem!” 408 00:24:18,793 --> 00:24:23,465 „Tényleg érdekel a tibeti buddhizmus? Talán engem is, megpróbálom.” 409 00:24:23,465 --> 00:24:25,508 Hajlandó vagy beleolvadni abba, 410 00:24:25,508 --> 00:24:29,804 akibe szerelmes vagy. 411 00:24:29,804 --> 00:24:30,889 MRS. GERE HOLLYWOODBA MEGY 412 00:24:30,889 --> 00:24:33,600 Idősebb volt nálam, ezért más körökben mozogtam, 413 00:24:33,600 --> 00:24:36,311 és már nem tettem ugyanazokat a divattal kapcsolatos dolgokat. 414 00:24:37,062 --> 00:24:38,438 És tessék! 415 00:24:47,906 --> 00:24:50,700 Ez aztán a remek új pepsis doboz! 416 00:24:52,244 --> 00:24:53,370 És ennyi! 417 00:24:54,871 --> 00:24:59,542 A Pepsi jellegzetes amerikai márka volt, a Super Bowlon reklámozták. 418 00:25:00,794 --> 00:25:05,173 A karrieremnek abban a szakaszában eltávolodtam 419 00:25:05,173 --> 00:25:09,219 a divat elitjétől, 420 00:25:09,219 --> 00:25:12,889 és jobban irányítottam a karrieremet. 421 00:25:15,016 --> 00:25:17,060 Mindenhol ott volt. 422 00:25:17,060 --> 00:25:20,272 {\an8}Cindy Crawford a popkultúra minden szegletében megjelent. 423 00:25:20,272 --> 00:25:21,356 {\an8}KORÁBBI ELNÖK ÉS VEZÉRIGAZGATÓ 424 00:25:21,356 --> 00:25:22,649 {\an8}CINDY RT. 425 00:25:22,649 --> 00:25:24,234 {\an8}Félórás különkiadást akarok Cindyről. 426 00:25:24,234 --> 00:25:25,986 {\an8}Egyórás rock dokumentumfilmeket. 427 00:25:25,986 --> 00:25:28,280 Cindy Unplugged és akusztikus Cindy. 428 00:25:28,280 --> 00:25:33,868 Hosszan elnyújtott, lassított felvételeket akarok Cindy járásáról napi 24 órában. 429 00:25:33,868 --> 00:25:35,829 Ha valaki elolvassa a könyvét, pontosan így fog kinézni? 430 00:25:35,829 --> 00:25:37,205 - Pontosan. - Tényleg? 431 00:25:37,205 --> 00:25:38,748 Nem hagyják békén, ugye? 432 00:25:38,748 --> 00:25:40,584 - Folyton nyaggatják. - Néha... 433 00:25:40,584 --> 00:25:42,419 Kicsit olyan, mint ma este? 434 00:25:42,419 --> 00:25:46,298 A férfiak legtöbbet Cindy Crawfordról fantáziálnak. 435 00:25:46,298 --> 00:25:48,466 KÜLÖNLEGES DUPLA KIADÁS 436 00:25:48,466 --> 00:25:53,638 Akkoriban Hollywood ragyogó és leendő ragyogó női 437 00:25:53,638 --> 00:25:56,308 eltompultak mindezek mellett. 438 00:25:56,308 --> 00:25:59,060 Ott voltak a legszebb nők, pl. Michelle Pfeiffer, 439 00:25:59,060 --> 00:26:02,230 de ők nem voltak ragyogóak. 440 00:26:02,230 --> 00:26:04,357 {\an8}Ha túl mesésen öltöztél... 441 00:26:04,357 --> 00:26:05,609 {\an8}TERVEZŐ 442 00:26:05,609 --> 00:26:07,652 {\an8}...a hajad volt túl csodás, vagy bármi, 443 00:26:07,652 --> 00:26:13,283 azt mondták: „Nem komoly színésznő.” 444 00:26:13,283 --> 00:26:15,827 Meghívtak az Oscar-gálára Richarddal. 445 00:26:15,827 --> 00:26:17,787 Gondolkoztam, miben jók a modellek. 446 00:26:17,787 --> 00:26:19,497 Jól hordjuk a ruhákat. 447 00:26:19,497 --> 00:26:22,375 Jobb, ha jól nézek ki, így gondolkodtam. 448 00:26:22,375 --> 00:26:27,380 „Ha már elmegyek az Oscarra, legyek szupermodell.” 449 00:26:28,506 --> 00:26:31,968 Előtte volt egy Versace-bemutató Milánóban. 450 00:26:31,968 --> 00:26:35,597 Megkértem Giannit, hogy csináljon nekem egy ruhát. 451 00:26:40,143 --> 00:26:43,772 Így, mikor megjelentem a piros ruhában, egy kicsit olyan volt: 452 00:26:43,772 --> 00:26:46,358 „Hű, a divat visszatért az Oscarra.” 453 00:26:50,278 --> 00:26:55,075 A modellek most is ragyogóak, mikor senki más... 454 00:26:55,075 --> 00:26:57,244 Sokan kerülik a csillogást, 455 00:26:57,244 --> 00:27:00,455 de a modellek még most is csillogók, mert ez a dolgunk. 456 00:27:05,919 --> 00:27:10,590 A világ szomjazott a szépségre, a csillogásra és a divatra. 457 00:27:13,051 --> 00:27:15,595 Szupersztár modellek. Ők az új ragyogó lányok. 458 00:27:16,763 --> 00:27:21,560 A modellkorszak rávezetett minket is az imidzs fontosságára. 459 00:27:23,728 --> 00:27:28,942 Magassarkút adnak ránk, és hirtelen... 460 00:27:29,985 --> 00:27:33,446 ...mi voltunk az erő fizikai megtestesülései. 461 00:27:34,155 --> 00:27:36,908 És azt hiszem, ott lesz nehéz beszélni róla, 462 00:27:36,908 --> 00:27:41,329 hogy azt sugallják, egyesek nem passzolnak ebbe bele. 463 00:27:41,329 --> 00:27:42,247 {\an8}EGY EMBER SZÉPSÉGE 464 00:27:42,247 --> 00:27:45,041 És ettől kevésbé érzik szépnek magukat. 465 00:27:45,041 --> 00:27:47,085 A MÉDIA ÜZENETE ÉS HATÁSAI A SZEMLÉLŐRE 466 00:27:47,085 --> 00:27:49,379 Ott voltak a háromság istennői. 467 00:27:49,379 --> 00:27:50,589 {\an8}KORÁBBI FŐKURÁTOR COSTUME INTÉZET 468 00:27:50,589 --> 00:27:52,674 {\an8}Naomi Campbell, Linda Evangelista és Christy Turlington. 469 00:27:52,674 --> 00:27:56,011 {\an8}Nehéz megközelíteni ezt a fajta tökéletesített szépséget. 470 00:27:56,011 --> 00:27:58,179 HOGY HASZNÁLJÁK FEL A SZÉPSÉG KÉPEIT A NŐK ELLEN 471 00:27:58,179 --> 00:28:00,098 Lehetetlen ideált állított fel. 472 00:28:00,098 --> 00:28:01,308 {\an8}A SZÉPSÉGMÍTOSZ 473 00:28:01,308 --> 00:28:04,477 {\an8}A mainstream médiában a hatalom a hirdetőkhöz ment át. 474 00:28:04,477 --> 00:28:05,770 {\an8}A SZÉPSÉGMÍTOSZ SZERZŐJE 475 00:28:05,770 --> 00:28:09,733 A szerkesztők kénytelenek kedvező klímát teremteni a hirdetőiknek. 476 00:28:09,733 --> 00:28:13,862 Ez azt jelenti, hogy különösen a nők ábrázolása 477 00:28:13,862 --> 00:28:16,364 teljesen kondicionálva van a kultúránkban, 478 00:28:16,364 --> 00:28:20,994 mert a hirdetők akarják megszabni, a női közönség mivel foglalkozzon. 479 00:28:20,994 --> 00:28:25,206 A „szépségmítoszt” egyre inkább arra használják, hogy a nők úgy érezzék, 480 00:28:25,206 --> 00:28:27,000 az önértékelésük emberi lényként attól függ, 481 00:28:27,000 --> 00:28:29,461 mennyire felelnek meg ezeknek a sztereotípiáknak. 482 00:28:29,461 --> 00:28:32,589 Ezekkel nehéz vitatkozni. 483 00:28:32,589 --> 00:28:34,341 Azt mondanám, lehetetlen. 484 00:28:34,341 --> 00:28:35,926 {\an8}SZEX, MŰVÉSZET ÉS AMERIKAI KULTÚRA 485 00:28:35,926 --> 00:28:38,845 {\an8}Nem akarom, hogy úgy tűnjön, része vagyok a feminista csoportnak, 486 00:28:38,845 --> 00:28:41,056 {\an8}ami folyamatosan szapulja a divatmagazinokat. 487 00:28:41,056 --> 00:28:43,683 {\an8}Nevetséges, hogy a divatmagazinok miatt lesz 488 00:28:43,683 --> 00:28:45,977 {\an8}a nők önbecsülése alacsony. 489 00:28:45,977 --> 00:28:48,521 {\an8}Nagy támogatója vagyok a divatiparnak, 490 00:28:48,521 --> 00:28:51,483 és szerintem a divatmagazinok a tömeg műalkotásai, 491 00:28:51,483 --> 00:28:55,904 {\an8}és a legtöbben szeretnek sütkérezni ezeknek a csodás képeknek 492 00:28:55,904 --> 00:28:58,323 {\an8}a szépségében és színében. 493 00:28:59,741 --> 00:29:01,826 Úgy is lehet ezt nézni, 494 00:29:01,826 --> 00:29:06,748 hogy ezek a modellek fogták a női toposzokat, 495 00:29:06,748 --> 00:29:10,710 és ahelyett, hogy az áldozatukká váltak volna, 496 00:29:11,294 --> 00:29:13,672 ikonokat csináltak belőlük. 497 00:29:13,672 --> 00:29:17,842 A magassarkú hatalom, igaz? 498 00:29:17,842 --> 00:29:21,972 Ugyanakkor Gloria Steinem szerint nem lehet magassarkúban futni. 499 00:29:21,972 --> 00:29:24,808 És igaza van, de nekünk is. 500 00:29:24,808 --> 00:29:28,103 A magas sarok szép, és szépen nézel ki benne, 501 00:29:28,103 --> 00:29:29,563 ami egyfajta hatalom. 502 00:29:30,021 --> 00:29:32,232 Úgy éreztük, a modellek erősek, 503 00:29:32,232 --> 00:29:34,734 {\an8}és van mondanivalójuk a világnak. 504 00:29:34,734 --> 00:29:36,528 {\an8}Van modell, akire felnézel? 505 00:29:36,528 --> 00:29:38,446 Igen. Cindy Crawford. 506 00:29:38,446 --> 00:29:41,616 Találkoztam Linda Evangelistával, ő a bálványom. 507 00:29:42,117 --> 00:29:44,828 Akkoriban azért volt ez különleges, 508 00:29:44,828 --> 00:29:48,456 mert mindenféle különböző helyről jött. 509 00:29:49,499 --> 00:29:50,959 Mindenhol ott voltunk. 510 00:29:50,959 --> 00:29:52,419 Izgatottak vagyunk, hogy Christy 511 00:29:52,419 --> 00:29:54,838 részt vesz a mai bolti eseményen. 512 00:29:55,422 --> 00:29:58,008 Rengeteg figyelmet kaptunk. 513 00:29:58,008 --> 00:30:00,802 De ezt főleg a médiának tulajdonítom. 514 00:30:01,761 --> 00:30:03,805 Üdv, Linda, nem zavarnánk. 515 00:30:03,805 --> 00:30:06,349 Szeretnénk elmondani, hogy milyen jó látni. 516 00:30:06,349 --> 00:30:08,852 Nem tudunk betelni önnel, de tudom, hogy lazít, 517 00:30:08,852 --> 00:30:10,353 ezért nem volt nyolcmillió bemutatón. 518 00:30:10,353 --> 00:30:11,855 Negyven bemutatóm volt Európában. 519 00:30:11,855 --> 00:30:13,857 - Hányat szeretnének? - Tudom. 520 00:30:13,857 --> 00:30:16,151 Azt szeretnénk, ha mindet elvállalná. 521 00:30:16,985 --> 00:30:18,737 Nem volt szünet. 522 00:30:18,737 --> 00:30:21,615 Rengeteg backstage fotós volt. 523 00:30:21,615 --> 00:30:24,200 - Elnézést, elmenne? - Most nem, kérem. 524 00:30:24,200 --> 00:30:25,911 - Most nem. - Nem, most nem. 525 00:30:25,911 --> 00:30:27,370 - Épp sminkelem. - Oké. 526 00:30:27,370 --> 00:30:28,997 - Kaphatok öt percet? - Oké. 527 00:30:28,997 --> 00:30:32,709 Hány kép kell rólam hajcsavaróban? 528 00:30:32,709 --> 00:30:36,421 Hány kép kell rólam, mikor rúzst kenek fel? 529 00:30:37,255 --> 00:30:40,926 Ez így folyt, és egyre rosszabb lett. 530 00:30:43,220 --> 00:30:45,388 {\an8}- Ne már! - Ne már! Kopjon le! 531 00:30:45,388 --> 00:30:47,098 Kopjon le, komolyan mondom. 532 00:30:49,434 --> 00:30:52,103 Gyakori volt, hogy egy bemutató után, 533 00:30:52,103 --> 00:30:54,606 mikor öltöztél vissza utcai ruhába, 534 00:30:54,606 --> 00:30:58,401 több száz ember ömlött a színpad mögé. 535 00:30:58,401 --> 00:31:02,030 És még csak félig voltunk levetkőzve. 536 00:31:03,323 --> 00:31:06,493 Ennyi volt. Elég! 537 00:31:07,994 --> 00:31:12,207 Egy idő után felvettem egy testőrt, hogy megvédjen. 538 00:31:14,334 --> 00:31:17,128 Egy ponton túl vettem festékspray-t. 539 00:31:17,128 --> 00:31:22,092 És mikor elkezdtünk átöltözni, megráztam a flakont. 540 00:31:22,092 --> 00:31:26,054 És ha nem széledtek szét, 541 00:31:26,054 --> 00:31:28,765 megfenyegettem őket, hogy lefújom a lencséiket. 542 00:31:30,100 --> 00:31:34,479 Nem akartam, hogy lefotózzanak minket, nőket... 543 00:31:35,564 --> 00:31:36,940 ...ruha nélkül. 544 00:31:38,692 --> 00:31:41,403 Egyesek azt gondolták, túlreagálom. 545 00:31:46,908 --> 00:31:49,786 A szupermodellek szupermodellek. 546 00:31:49,786 --> 00:31:51,496 {\an8}Követelőzők. 547 00:31:51,496 --> 00:31:54,457 Megkövetelik a Concorde-ot. 548 00:31:54,457 --> 00:31:57,586 Megkövetelik a saját kocsit és sofőrt. 549 00:31:57,586 --> 00:32:00,213 Egyesek saját szakácsot is megkövetelnek. 550 00:32:00,213 --> 00:32:05,343 Némelyik megköveteli a saját lakosztályt a legjobb hotelekben. 551 00:32:05,343 --> 00:32:08,555 Folyton csak követelőznek. 552 00:32:09,264 --> 00:32:14,311 Mi pedig elrontottuk őket, és azokká a szupermodellekké tettük, akik. 553 00:32:15,020 --> 00:32:17,606 - Nehéz eset vagyok. - Tudom. 554 00:32:21,484 --> 00:32:23,904 Akkor kezdtem, és nagyon ijesztő volt, 555 00:32:23,904 --> 00:32:25,697 bejöttek a szobába, 556 00:32:25,697 --> 00:32:29,117 felsorakoztak a fényképes tábla előtt, és azt mondták: 557 00:32:29,117 --> 00:32:33,496 „Hogyhogy csak a nyolcadik vagyok? Ki az első? 558 00:32:33,496 --> 00:32:36,666 Hogyhogy ő az első? Hogyhogy ő kezd, nem én?” 559 00:32:36,666 --> 00:32:40,420 Tudták a dolgukat, és tudták, hol a helyük. 560 00:32:40,837 --> 00:32:43,173 Isaac, miért adsz rám mindig lapossarkút, 561 00:32:43,173 --> 00:32:45,675 és Naomi Campbellre meg mindig magassarkút? 562 00:32:45,675 --> 00:32:47,177 Papucsot adtál rám az előző szezon fináléjára. 563 00:32:47,177 --> 00:32:48,261 Nem vetted fel. 564 00:32:49,262 --> 00:32:51,932 A kifutó vagy fotózás előtt 565 00:32:51,932 --> 00:32:54,809 egy csomó időt töltöttek azzal, hogy ellenőrizzék 566 00:32:54,809 --> 00:32:57,771 a sminkjük minden egyes centijét 567 00:32:57,771 --> 00:32:59,105 megnézték a tükörben. 568 00:33:02,150 --> 00:33:05,904 Mindegyiküknek erős egyénisége volt, és nem féltek kimutatni. 569 00:33:05,904 --> 00:33:07,739 Csúnyán összevesztem vele. 570 00:33:07,739 --> 00:33:09,449 Nem akarok ribi lenni, de nem lehet 571 00:33:09,449 --> 00:33:12,160 - meghamisítani a fotót. Az olyan gagyi. - Teljesen igazad van. 572 00:33:12,160 --> 00:33:16,081 Naomi szólt, ha nem tetszett neki a ruhája. 573 00:33:16,081 --> 00:33:21,461 És ha ez azt jelentette, hogy másnapra kellett másikat csinálnom, megtettem. 574 00:33:22,045 --> 00:33:25,215 Milyen rúzs ez? Ugyanaz a szín, mint Annáé? 575 00:33:29,094 --> 00:33:33,473 Nehéz volt szókimondó fekete nőként, 576 00:33:33,473 --> 00:33:37,435 és sokszor megkaptam érte a magamét. 577 00:33:37,435 --> 00:33:39,771 DR. FRANKENSTEIN ÉS A SZUPERSZÖRNYEI 578 00:33:39,771 --> 00:33:42,357 Elhagytam a Fordot, és átmentem az Elite-hez. 579 00:33:42,357 --> 00:33:45,110 John Casablancas egyszer elvitt a Revlonhoz, 580 00:33:45,110 --> 00:33:47,862 ahol azt mondták, szerződnének velem. 581 00:33:47,862 --> 00:33:50,532 De mikor elmondták, mennyit akarnak fizetni, 582 00:33:50,532 --> 00:33:53,159 nemet mondtam az egész szoba előtt. 583 00:33:53,159 --> 00:33:56,037 Azt mondtam: „Egy napért kapok ennyit Tokióban. 584 00:33:56,037 --> 00:33:59,332 Miért fogadnám el egy éves szerződésért?” 585 00:34:00,542 --> 00:34:05,714 A társaim elmondták, mennyit kapnak, és azt mondták: „Ne fogadj el kevesebbet!” 586 00:34:05,714 --> 00:34:06,798 ELITE MODELLÜGYNÖKSÉG 587 00:34:06,798 --> 00:34:09,384 Ezért azt mondtam: „Ezt nem vállalom, bocsánat!” 588 00:34:10,175 --> 00:34:13,889 John kínosan érezte magát, és úgy döntött, nehéz esetnek hív. 589 00:34:13,889 --> 00:34:14,806 A NAGY ROBBANÁS 590 00:34:14,806 --> 00:34:18,934 Majd úgy, hogy a sajtóhoz fordul, azt mondja, nehéz velem, és kirúgott. 591 00:34:18,934 --> 00:34:20,061 AZ „ABUZÍV” SZUPERMODELLT, NAOMIT KIRÚGTA AZ ÜGYNÖKSÉG 592 00:34:20,061 --> 00:34:23,023 Először is önzők. 593 00:34:23,023 --> 00:34:24,106 ...nem akarjuk képviselni tovább Ms. Naomi Campbellt. 594 00:34:24,106 --> 00:34:25,191 {\an8}MODELLÜGYNÖK 595 00:34:25,191 --> 00:34:29,778 {\an8}Nagyon gyorsan az egocentrikusság szörnyeivé válnak. 596 00:34:29,778 --> 00:34:33,575 Először is, tisztázzunk valamit! A modelleket nem lehet kirúgni. 597 00:34:33,575 --> 00:34:36,620 Mi vállalkozók vagyunk. 598 00:34:36,620 --> 00:34:39,414 Akiket az ügynökségük támogat. 599 00:34:39,414 --> 00:34:42,416 Az előző ügynöke nem beszélt túl hízelgően önről. 600 00:34:42,416 --> 00:34:44,461 Nagyon méltatlanul viselkedett. 601 00:34:44,461 --> 00:34:47,505 Nagyon gonosz lett, és személy szerint úgy éreztem, 602 00:34:47,505 --> 00:34:50,508 csak kihasznált, mert tudja, hogy a nevem 603 00:34:50,508 --> 00:34:53,470 nyomtatásban fog megjelenni, ami nagy sajtós dolog lesz az Elite-nek... 604 00:34:53,470 --> 00:34:56,597 - Az ügynökség sajtójának. - Nincs mit mondanom neki. 605 00:34:56,597 --> 00:34:59,017 A viselkedése teljesen méltatlan volt. 606 00:34:59,017 --> 00:35:03,521 NINCS ÖRÖM A SZAKÍTÁSBAN 607 00:35:03,521 --> 00:35:07,400 A szavai stigmája és a kijelentése a sajtónak 608 00:35:07,400 --> 00:35:10,153 hosszú évekre befolyásolta a munkámat. 609 00:35:10,153 --> 00:35:11,571 NAOMI CAMPBELL NYELVE ÉS INDULATA EGYKUTYA 610 00:35:11,571 --> 00:35:14,866 Azt mondták rám, „őrült, rémálom, nehéz eset”. 611 00:35:14,866 --> 00:35:15,951 ...kirúgták bántalmazás miatt. 612 00:35:15,951 --> 00:35:18,870 Nehéz esetnek neveztek, mert kinyitottam a számat. Pont. 613 00:35:19,955 --> 00:35:23,166 Nem tudom, átgondolom. Nem ígérhetem meg, mert nem... 614 00:35:23,166 --> 00:35:25,752 Egyesek ribancnak hívnak másokat, 615 00:35:25,752 --> 00:35:30,048 akik keményen dolgoznak, önfejűek és irányítják a saját karrierjüket. 616 00:35:30,048 --> 00:35:33,802 Ekkor jöttem rá, hogy az írott szó veszélyes lehet. 617 00:35:33,802 --> 00:35:35,428 Ekkor jöttem rá. 618 00:35:35,428 --> 00:35:39,432 TÚLFIZETETTEK? MÁS MODELLEK ELLENZIK AZ ELRONTOTT SZUPERSZTÁROKAT 619 00:35:39,432 --> 00:35:43,562 Nem vagyok ugyanaz, mint 30 éve. 620 00:35:44,729 --> 00:35:49,401 De nem akarom, hogy erről legyek ismert. 621 00:35:49,401 --> 00:35:53,655 Nem akarom, hogy arról ismerjenek: „Ő a modell, aki ezt meg ezt mondta.” 622 00:35:53,655 --> 00:35:55,824 És az, hogy „nem kelek ki az ágyból”? 623 00:35:55,824 --> 00:35:56,908 Az Linda volt. 624 00:35:56,908 --> 00:35:58,451 Mit mondott? 625 00:35:58,451 --> 00:36:01,830 „Napi tízezer dollár alatt ki sem kelek az ágyból.” 626 00:36:04,791 --> 00:36:08,795 Nem kellett volna ezt mondanom. Nem tudom. Ez a mondat megőrjít. 627 00:36:08,795 --> 00:36:13,717 Megőrjít. Már nem is tudom, mit mondjak erről. 628 00:36:13,717 --> 00:36:16,303 Kimondtam, és... 629 00:36:16,303 --> 00:36:19,556 az egész világon bocsánatot kértem érte. 630 00:36:19,556 --> 00:36:20,640 Tényleg mondtam. 631 00:36:20,640 --> 00:36:24,561 Az 50 millió dolláros kifutó ELSZABADULT 632 00:36:24,561 --> 00:36:25,979 Ha egy férfi mondja, 633 00:36:25,979 --> 00:36:31,026 elfogadják, hogy büszke arra, amit megkövetel. 634 00:36:31,735 --> 00:36:35,071 Egyesek szerint erkölcstelen, hogy évi egymillió dollárt keres. 635 00:36:37,908 --> 00:36:42,412 Sosem mondtam, mennyit keresek évente. 636 00:36:43,747 --> 00:36:46,249 Szolgáltatást nyújtok, 637 00:36:46,249 --> 00:36:50,295 és azok, akiknek dolgozom, sokkal többet keresnek, mint én. 638 00:36:50,295 --> 00:36:53,965 Az én díjam csak egy nagyon kis százaléka annak, 639 00:36:53,965 --> 00:36:57,552 amiből egy hirdetési költségvetés összeáll. 640 00:36:58,803 --> 00:37:04,392 Nem olyan magas, ahhoz képest, amit egy kampányra költenek. 641 00:37:04,392 --> 00:37:07,062 És látni kellene, mit kapnak vissza. 642 00:37:09,564 --> 00:37:10,899 Szóval ennyi. 643 00:37:20,200 --> 00:37:25,914 Egyes tervezőknek nem tetszett, 644 00:37:26,998 --> 00:37:29,125 hogy egy bemutató után azt mondják: 645 00:37:29,125 --> 00:37:32,963 „Cindy Crawford ennek meg ennek a tervezőnek a ruháját viseli.” 646 00:37:33,880 --> 00:37:35,131 Nem tetszett nekik. 647 00:37:39,636 --> 00:37:44,349 {\an8}A tervezőket elkerülhetetlenül elkezdték dühíteni, hogy a bemutatóik 648 00:37:44,349 --> 00:37:46,977 {\an8}a modellekről szólnak, és nem a ruhákról. 649 00:37:46,977 --> 00:37:49,062 „És mi van velem?” 650 00:37:49,062 --> 00:37:50,855 Naomi, rám nézne? 651 00:37:52,232 --> 00:37:54,276 - Naomi! - Naomi, kérem! 652 00:37:55,860 --> 00:37:57,654 Helló, jó reggelt! 653 00:38:04,995 --> 00:38:08,248 {\an8}A modelleket sajnos jelenleg irányítani kell, 654 00:38:08,248 --> 00:38:12,669 {\an8}mert a nagy sztárok elvesztették a fejüket. 655 00:38:12,669 --> 00:38:14,588 Már nem tudják, hol a helyük. 656 00:38:16,214 --> 00:38:19,175 {\an8}Azt hiszem, ez új hozzáállás, túl magasak, túl nagyok, 657 00:38:19,175 --> 00:38:21,720 {\an8}ezért nem árt őket leszállítani a földre. 658 00:38:21,720 --> 00:38:24,598 Az egész szupermodell dolog 659 00:38:24,598 --> 00:38:27,934 kicsit elszabadult, az a sok pénz, amit kapnak, 660 00:38:27,934 --> 00:38:30,228 és a szupermodell státuszuk. 661 00:38:30,228 --> 00:38:33,607 De nyilván, mint minden másnál, tagadják, 662 00:38:33,607 --> 00:38:34,900 és mást akarnak. 663 00:38:37,110 --> 00:38:42,240 Beszívtuk őket, és ők megdicsőültek. 664 00:38:42,240 --> 00:38:45,327 100. SZÜLETÉSNAPI KÜLÖNSZÁM 665 00:38:45,327 --> 00:38:47,787 De aztán már kicsit túl sok volt. 666 00:38:50,999 --> 00:38:54,169 A 90-es évek közepére a gazdaság megváltozott. 667 00:38:54,169 --> 00:38:58,256 Hirtelen nem volt olyan ízléses 668 00:38:58,256 --> 00:39:01,259 {\an8}bemutatni ezt a feltűnő fogyasztást. 669 00:39:01,259 --> 00:39:02,344 {\an8}DIVATÚJSÁGÍRÓ 670 00:39:02,344 --> 00:39:03,261 Kérkedni vele. 671 00:39:08,600 --> 00:39:11,061 {\an8}Ez volt az új realitás. 672 00:39:11,061 --> 00:39:14,731 És nemcsak a divatról szólt, de a zenéről is, életmód volt. 673 00:39:16,858 --> 00:39:18,652 Ó, a grunge-mozgalom! 674 00:39:18,652 --> 00:39:21,321 Nagyon féltem. 675 00:39:21,321 --> 00:39:23,949 Féltem, hogy nem illek bele. 676 00:39:23,949 --> 00:39:28,119 Nagyon vicces, mert görbén álltam a fotó kedvéért, 677 00:39:28,119 --> 00:39:30,789 aztán azt mondták, filmcsere. 678 00:39:30,789 --> 00:39:33,083 És azt mondták, lazítsak. Mire én... 679 00:39:34,209 --> 00:39:36,503 Én meg kihúztam magam. 680 00:39:36,503 --> 00:39:40,423 Nagyon szórakoztatónak találtam. 681 00:39:41,174 --> 00:39:44,761 {\an8}Nem hiszem, hogy az emberek dicsekedni akarnak azzal, 682 00:39:44,761 --> 00:39:48,265 {\an8}hogy sok pénzük van, így, bár a tervezői ruhák drágák, 683 00:39:48,265 --> 00:39:51,393 azt hiszem, egy kicsit tompítani kell. 684 00:39:51,935 --> 00:39:56,439 De úgy érzem, aki lazán vette, azt gondolta: 685 00:39:56,439 --> 00:40:00,860 „Itt a vég, szupermodellek grunge-ban, mi van? 686 00:40:02,445 --> 00:40:07,993 Nem biztos, hogy csak a divat lökné előre a kultúrát, 687 00:40:07,993 --> 00:40:10,161 de az igen, hogy egyfajta jelzőoszlop... 688 00:40:10,161 --> 00:40:11,246 KIEMELT SZERKESZTŐ 689 00:40:11,788 --> 00:40:14,291 ...ami megmondja, hol van a kultúra. 690 00:40:16,793 --> 00:40:18,044 Ez a hiphopkultúra. 691 00:40:18,044 --> 00:40:21,798 {\an8}Rap, divat, kultúra, minden együtt. 692 00:40:22,424 --> 00:40:27,429 {\an8}A hiphop hihetetlenül befolyásolta a divatot az első naptól fogva. 693 00:40:27,429 --> 00:40:31,600 Ez egy teljesen más és nagy műfaj volt, ami meghódította a világot. 694 00:40:32,684 --> 00:40:35,729 A szeme az utcán, Karl a hiphopot nyomatja durván. 695 00:40:36,646 --> 00:40:38,815 {\an8}Tükröznie kell a mai, holnapi életmódot. 696 00:40:38,815 --> 00:40:40,525 Ha nem, nem mond semmit. 697 00:40:41,026 --> 00:40:44,321 {\an8}A zene az, ami ma befolyásolja a divatot. 698 00:40:44,321 --> 00:40:46,406 {\an8}Ez hozza a színt, ez hoz mindent. 699 00:40:46,406 --> 00:40:47,824 {\an8}PÁRIZS 700 00:40:47,824 --> 00:40:52,621 A 90-es évek az ellentéte volt annak, ami előtte folyt a divatban, 701 00:40:52,621 --> 00:40:55,707 sokkal inkább válasz volt a társadalomban történtekre. 702 00:40:57,125 --> 00:41:00,754 Gorbacsov végre elhúzta a függönyt a Szovjetunió elől. 703 00:41:04,174 --> 00:41:08,178 A modellcserkészek a volt szovjet területek 704 00:41:08,178 --> 00:41:10,764 utcáit járták, 705 00:41:10,764 --> 00:41:15,560 arcokat kerestek, 706 00:41:15,560 --> 00:41:19,022 akik tetszettek nekik, és akik megragadták a képzeletüket. 707 00:41:20,565 --> 00:41:23,360 A jó diákok a kelet-európai országokból jöttek. 708 00:41:23,360 --> 00:41:26,071 Kelet-Európából? Miért? Olyan törekvők? 709 00:41:26,071 --> 00:41:28,406 Becsvágyók, éhesek és ki akarnak jutni. 710 00:41:29,449 --> 00:41:30,450 Pénz. 711 00:41:30,450 --> 00:41:34,371 Ez hozta ide a fehér lányokat, de a sovány fehér lányokat 712 00:41:34,371 --> 00:41:35,580 nulla egyéniséggel. 713 00:41:35,580 --> 00:41:36,706 MODELL, TÁRSALAPÍTÓ 714 00:41:38,375 --> 00:41:41,878 Tartsanak velünk az Elite Look of the Year versenyén! 715 00:41:41,878 --> 00:41:46,091 Odamegyünk a mikrofonhoz, megállunk a mikrofonnál, 716 00:41:46,091 --> 00:41:49,427 érthetően bemondjátok a neveteket és az országotokat. 717 00:41:50,762 --> 00:41:55,767 Akár 40 kelet-európai modellt is kaphattak 718 00:41:55,767 --> 00:41:59,354 tíz nagy modell áráért, akiknek sok pénzt kellett fizetni. 719 00:41:59,354 --> 00:42:01,690 Olcsóbb volt 40 ismeretlen modellt használni. 720 00:42:01,690 --> 00:42:05,110 De ehhez pontosan egyforma méretűeknek kellett lenniük. 721 00:42:05,110 --> 00:42:07,654 Hirtelen mindenféle új modellek jelentek meg, 722 00:42:07,654 --> 00:42:09,406 az én ügynökségemből is, nekem tetszik. 723 00:42:09,406 --> 00:42:11,908 {\an8}Azt hiszem, ők versenyeznek egymással, 724 00:42:11,908 --> 00:42:13,827 {\an8}szemben azokkal, akik úgy vélik, befutottak. 725 00:42:14,327 --> 00:42:17,455 Nem annyira a versenyről szólt, hanem, hogy kiirtsanak bármit, 726 00:42:17,455 --> 00:42:21,126 ami elvonja a figyelmet a ruhákról, a kollekcióról. 727 00:42:21,126 --> 00:42:23,128 Ott voltak azok a lányok. 728 00:42:23,128 --> 00:42:27,799 Ott volt a pillanat, aztán trend lett belőle. 729 00:42:27,799 --> 00:42:30,176 És mivel a tervezők önállóak, 730 00:42:30,176 --> 00:42:33,096 és olyan különbözőek, mint ahogy állítják, 731 00:42:33,096 --> 00:42:36,266 mikor bejön egy trend, úgy tűnik, végigmennek a sárga köves úton, 732 00:42:36,266 --> 00:42:37,976 és követik egymást. 733 00:42:38,476 --> 00:42:39,978 Milyennek tartja az új külsőt? 734 00:42:40,395 --> 00:42:42,355 Úgy hívják, waif, igaz? 735 00:42:43,189 --> 00:42:46,109 Ezeknek a fiatal lányoknak zsíros a hajuk, nincs sminkjük, 736 00:42:46,109 --> 00:42:48,612 üres tekintettel bámulnak a kamerába. 737 00:42:48,612 --> 00:42:52,574 - Mit jelent ez nekünk? - Nekem menne. 738 00:42:53,116 --> 00:42:57,495 Úgy tűnt, elutasítják a szupermodelleket, 739 00:42:57,495 --> 00:43:00,040 és mindent, amit megtestesítünk. 740 00:43:00,040 --> 00:43:01,458 A waif-külső. 741 00:43:01,458 --> 00:43:05,462 Gyerekszerűek, sérülékenyek és gyakran kicsik, 742 00:43:05,462 --> 00:43:08,715 és úgy 15 cm-rel alacsonyabbak, mint a szokásos kifutómodellek. 743 00:43:08,715 --> 00:43:13,428 Az új nevek közt van Shalom, a 19 éves Amber Valletta, 744 00:43:13,428 --> 00:43:15,722 aki nem akar szupermodell lenni. 745 00:43:15,722 --> 00:43:17,974 És a szintén 19 éves Kate Moss, 746 00:43:17,974 --> 00:43:22,020 aki jó úton jár ahhoz, hogy az legyen, de nem tudja elképzelni. 747 00:43:22,020 --> 00:43:24,022 {\an8}Nem hiszem, hogy olyan lennék, mint ők. 748 00:43:24,022 --> 00:43:24,940 {\an8}MODELL 749 00:43:24,940 --> 00:43:27,275 {\an8}Mások. Kifinomultabbak. 750 00:43:27,275 --> 00:43:30,528 Ők nők, és én még nem vagyok nő. 751 00:43:31,071 --> 00:43:31,988 A SZERELEM HARMADIK NYARA 752 00:43:31,988 --> 00:43:34,491 Mikor Kate Moss képbe került, 753 00:43:34,491 --> 00:43:37,285 az megváltoztatta, hogy mi is az a szupermodell. 754 00:43:40,789 --> 00:43:44,793 Nem volt szuper szép. Alacsonyabb volt. 755 00:43:45,794 --> 00:43:49,130 A lábai görbék, a fogai furák. 756 00:43:51,132 --> 00:43:52,968 De volt benne valami megindító. 757 00:43:52,968 --> 00:43:56,137 Egy kis törékenység, amihez közel akartak kerülni. 758 00:43:56,846 --> 00:44:00,433 {\an8}Kate csodálatos, olyan waifszerű. 759 00:44:00,433 --> 00:44:02,811 És ott van ez az egész új dolog, 760 00:44:02,811 --> 00:44:07,691 hogy új képet akarnak látni, új arcot. 761 00:44:07,691 --> 00:44:09,818 És Kate egyszerűen csodálatos. 762 00:44:12,112 --> 00:44:15,240 Együtt dolgoztunk Calvin reklámján. 763 00:44:16,491 --> 00:44:19,119 Hajlandóak voltunk keveredni, főleg Naomi és én 764 00:44:19,119 --> 00:44:21,413 nagyon közel álltunk Kate-hez. 765 00:44:21,413 --> 00:44:24,291 Öt évvel fiatalabb nálam, néggyel Naominál, 766 00:44:24,291 --> 00:44:28,670 de úgy éreztük, másfajta, szintén értékes csapat alakult meg. 767 00:44:28,670 --> 00:44:31,047 És emiatt úgy éreztük, 768 00:44:31,047 --> 00:44:33,133 még jobban kötődünk a következő generációhoz. 769 00:44:35,302 --> 00:44:40,432 A szupermodellek tagadják, hogy az oldalvonalra szorultak. 770 00:44:40,432 --> 00:44:46,479 {\an8}Ha van egy hokicsapatod, nem cseréled le az egész csapatot egyszerre. 771 00:44:46,479 --> 00:44:48,523 {\an8}Egyszerre egy zöldfülűt hozol be. 772 00:44:48,523 --> 00:44:54,529 {\an8}Mármint nagyon jó látni ezeket az új lányokat. 773 00:44:57,240 --> 00:44:58,700 A legjobban azt a kérdést utálom, 774 00:44:58,700 --> 00:45:01,703 hogy mit fogok csinálni, mikor túl öreg leszek. 775 00:45:01,703 --> 00:45:03,705 Ez olyan undok kérdés. 776 00:45:03,705 --> 00:45:05,665 Akar színésznő lenni? 777 00:45:06,458 --> 00:45:08,460 Nem hiszem, hogy akarok... 778 00:45:08,460 --> 00:45:11,338 Azt tudom, hogy nem fogom erőltetni. 779 00:45:11,338 --> 00:45:14,758 Úgy tűnik, ez a természetes folytatás, 780 00:45:14,758 --> 00:45:19,221 mert mikor a modellkedés leáll, mi mást tehetnék? 781 00:45:20,597 --> 00:45:23,391 Cindy Crawford a szupermodellek királynője, 782 00:45:23,391 --> 00:45:27,103 de vajon olyan jó lesz a vásznon, mint a magazinok címlapján? 783 00:45:27,103 --> 00:45:30,857 A világhírű szupermodell első mozis szerepe egy ügyvéd. 784 00:45:30,857 --> 00:45:32,400 Gondja van az ügyvédekkel? 785 00:45:32,400 --> 00:45:36,571 Az orosz maffia halálra szánta a Tiszta játszma c. thrillerben. 786 00:45:36,571 --> 00:45:38,615 Tudja, hogy hívják a floridai zsarut háromrészes öltönyben? 787 00:45:38,615 --> 00:45:40,158 Nem, minek? 788 00:45:40,158 --> 00:45:41,117 Vádlottnak. 789 00:45:42,994 --> 00:45:44,704 Sosem volt B-tervem. 790 00:45:44,704 --> 00:45:47,415 Azt hiszem, sok mindent csak azért próbáltam ki, 791 00:45:47,415 --> 00:45:50,168 mert hajlandó voltam valami másnak esélyt adni. 792 00:45:50,168 --> 00:45:52,837 - A vége a D-n. - Megvolt? 793 00:45:52,837 --> 00:45:55,966 De a kipróbált dolgok között voltak sikertelenek is. 794 00:45:57,008 --> 00:45:59,302 Huszonkilenc éves. Épp jókor, 795 00:45:59,302 --> 00:46:02,222 hogy modellből színész legyen, mert pár év múlva 796 00:46:02,222 --> 00:46:04,015 öreg lesz a modellkedéshez. 797 00:46:04,558 --> 00:46:07,435 Nem zavart, mikor rossz színésznek neveztek, 798 00:46:07,435 --> 00:46:10,480 de egy női kritikus azt mondta, egy olyan külsejű nő, mint én, 799 00:46:10,480 --> 00:46:13,483 nem lehet ügyvéd, és ezen megsértődtem. 800 00:46:14,109 --> 00:46:17,320 Büszke vagyok magamra, hogy nem félek a kritikától... 801 00:46:18,280 --> 00:46:19,739 ...és amiatt ne próbálnék ki valami újat. 802 00:46:26,538 --> 00:46:31,334 {\an8}A 90-es években a Planet Hollywood és a Hard Rock Cafe nagyon jól mentek. 803 00:46:32,335 --> 00:46:34,212 {\an8}Volt olyan, hogy Fashion Cafe. 804 00:46:41,928 --> 00:46:45,390 Naomi, Christy, Claudia Schiffer és Elle Macpherson. 805 00:46:45,390 --> 00:46:48,727 A fivérek, akik vezették, azt a négy nevet akarták... 806 00:46:50,520 --> 00:46:54,941 ...hogy velük vonzzák oda a turistákat. 807 00:46:55,942 --> 00:46:59,696 Ázsia, London, Dél-Afrika 808 00:46:59,696 --> 00:47:03,283 és sok más ország érdeklődik a Fashion Cafe iránt. 809 00:47:03,283 --> 00:47:07,329 Azt hiszem, Olaszországban szeretik is, és biztosan sikeres lesz. 810 00:47:08,288 --> 00:47:10,206 Tévedés. Szörnyű ötlet volt. 811 00:47:12,542 --> 00:47:17,547 A divat nem arról ismert, sajnos, hogy támogatná a sok evést. 812 00:47:17,547 --> 00:47:19,799 A FASHION CAFE CSALÁSI VÁDJAI 813 00:47:19,799 --> 00:47:23,345 Határozott párhuzam volt aközött, hogy Giuliani megtisztította New Yorkot, 814 00:47:23,345 --> 00:47:26,681 {\an8}és a divatipar privatizációja között. 815 00:47:26,681 --> 00:47:31,478 {\an8}Álmodjanak velem egy városról, ami jobb lehet, mint most. 816 00:47:31,478 --> 00:47:32,562 {\an8}NEW YORK POLGÁRMESTERÉNEK BEIKTATÁSI CEREMÓNIÁJA 817 00:47:34,856 --> 00:47:38,026 Ahogy a családi boltok kezdenek eltűnni, 818 00:47:38,026 --> 00:47:39,653 {\an8}ez történik a divattal. 819 00:47:40,487 --> 00:47:43,031 Minden menő, fényes és nagy lett. 820 00:47:44,032 --> 00:47:46,159 A piacosítás 821 00:47:46,159 --> 00:47:49,079 {\an8}a 90-es évek végén megmutatta, 822 00:47:49,079 --> 00:47:53,041 hogy a divat egyre elérhetőbb lett mindenki számára. 823 00:47:53,458 --> 00:47:55,168 Bárhol élsz a világon, 824 00:47:55,168 --> 00:47:59,005 ha van internetelérésed, leadhatsz rendelést. 825 00:48:00,006 --> 00:48:02,425 Láttuk, hogy mindenki odajön, 826 00:48:02,425 --> 00:48:05,470 és egy darabot akar a divatpitéből. 827 00:48:05,470 --> 00:48:07,514 A divat most inkább üzlet. 828 00:48:07,514 --> 00:48:08,598 ÍRÓ ÉS TÁRSALAPÍTÓ, INSTYLE 829 00:48:08,598 --> 00:48:10,559 RALPH NYILVÁNOSAN ELÉRHETŐ 830 00:48:10,559 --> 00:48:12,561 Minden globális lett. 831 00:48:12,561 --> 00:48:16,773 Ez tökéletes példa arra, hogy fogunk valamit, 832 00:48:16,773 --> 00:48:19,651 ami talán az USA-ban kezdődik, 833 00:48:19,651 --> 00:48:22,362 és kiterjesztjük az egész világra. 834 00:48:22,362 --> 00:48:25,991 {\an8}A „globalizáció” szó nem létezett 30 éve. 835 00:48:25,991 --> 00:48:28,368 Én nem bánom, opportunista vagyok. 836 00:48:29,286 --> 00:48:31,037 {\an8}A tévé okozta. 837 00:48:32,330 --> 00:48:33,248 AMERIKA KÖVETKEZŐ TOPMODELLJE 838 00:48:33,248 --> 00:48:35,625 {\an8}Ami sokkal elterjedtebb és hatásosabb volt. 839 00:48:36,251 --> 00:48:37,794 {\an8}Tudják, hol találnak. 840 00:48:37,794 --> 00:48:40,338 {\an8}Mikor Isaac Mizrahi együttműködik a Targettel, 841 00:48:40,338 --> 00:48:42,674 az egy teljesen más univerzum. 842 00:48:43,466 --> 00:48:45,886 Szabaduljunk meg az elitizmustól és a sznobizmustól, 843 00:48:45,886 --> 00:48:48,763 tegyük elérhetővé mindenki számára, 844 00:48:48,763 --> 00:48:51,433 mert elvesztette a különlegessége nagy részét. 845 00:48:51,433 --> 00:48:54,477 Már nem volt egy túl elvont világ többé. 846 00:48:55,186 --> 00:48:57,480 Próbálom folyton megalkotni, 847 00:48:57,480 --> 00:49:00,901 {\an8}amit gondolok, ami a divatfilozófiám. 848 00:49:00,901 --> 00:49:02,193 {\an8}TERVEZŐ 849 00:49:02,193 --> 00:49:05,238 {\an8}Folyton próbálom megérteni a kort, az embereket, 850 00:49:05,238 --> 00:49:07,908 akiket viselek, akikkel együtt élek. 851 00:49:07,908 --> 00:49:09,117 {\an8}ÉLŐ 852 00:49:11,703 --> 00:49:13,622 {\an8}Élő adást látnak 853 00:49:13,622 --> 00:49:16,082 {\an8}Gianni Versace Miami Beach-i otthona elől. 854 00:49:17,709 --> 00:49:21,046 {\an8}Gianni Versace divattervezőt lelőtték 855 00:49:21,046 --> 00:49:23,840 {\an8}az Ocean Drive-on levő villája előtt. 856 00:49:23,840 --> 00:49:27,302 {\an8}Mr. Versace a világ egyik top divattervezője volt. 857 00:49:28,178 --> 00:49:31,431 Emlékszem, akkor Rómában voltam, 858 00:49:31,431 --> 00:49:34,809 és Mr. Valentino irodájában ültem, 859 00:49:34,809 --> 00:49:37,145 mikor meghallottuk a hírt. 860 00:49:37,145 --> 00:49:38,480 VERSACÉT, A DIVATKIRÁLYT HALÁLOS LÖVÉS ÉRTE 861 00:49:38,480 --> 00:49:40,982 {\an8}Kaliforniában voltam épp. 862 00:49:40,982 --> 00:49:42,901 Láttam a híreket. 863 00:49:43,485 --> 00:49:47,072 Versace otthona ma reggel bűntett helyszíne. 864 00:49:48,281 --> 00:49:50,617 Honnan tudta meg a halálát? 865 00:49:50,617 --> 00:49:53,995 Tegnap vezettem Rómába, 866 00:49:53,995 --> 00:49:57,332 dolgozni mentem Gianninak... 867 00:49:57,332 --> 00:50:00,794 Rómába tartottam, hogy találkozzam Donatellával, Santosszal 868 00:50:00,794 --> 00:50:03,547 és az egész csapattal, hogy próbáljunk. 869 00:50:03,547 --> 00:50:07,384 Tíz perccel az előtt hívtak fel, mielőtt Rómába értem volna. 870 00:50:07,384 --> 00:50:09,302 Nem akartam elhinni. 871 00:50:09,302 --> 00:50:12,973 Kiszálltam a kocsiból, leállítottam a kocsit, aztán visszaültem, 872 00:50:12,973 --> 00:50:16,142 és valaki felhívott, hogy nem igaz, tévedés történt. 873 00:50:16,142 --> 00:50:18,478 És mikor odaértem, megláttam Donatellát... 874 00:50:19,896 --> 00:50:21,273 Tudja... 875 00:50:21,273 --> 00:50:23,817 Megtudta, hogy igaz volt. 876 00:50:23,817 --> 00:50:25,068 Igen. 877 00:50:25,777 --> 00:50:27,946 Az csak... 878 00:50:27,946 --> 00:50:29,698 Elmondhatatlan az a sokk. 879 00:50:29,698 --> 00:50:33,535 Elkezdett zúgni a fülem, borzasztó volt. 880 00:50:33,535 --> 00:50:37,080 Aztán egyre közelebb értünk a Hotel de la Ville-hez. 881 00:50:38,582 --> 00:50:41,710 Nem jutottam be a hotelba, akkora volt a tömeg, 882 00:50:41,710 --> 00:50:44,212 több ezer ember volt a hotel előtt, 883 00:50:44,212 --> 00:50:49,926 ezért a szennyesledobón kellett felmásznom a hotelba. 884 00:50:54,222 --> 00:50:58,852 Gianni Versace divatforradalmár volt. 885 00:50:59,477 --> 00:51:03,565 {\an8}Szabadon engedte a szörnyet a divatban valamilyen szinten. 886 00:51:04,733 --> 00:51:10,238 {\an8}Gianni úgy döntött, emberi lényekként kezel minket, 887 00:51:10,238 --> 00:51:17,037 nőként, akiknek különböző egyéniségük van, és ő engedte, hogy ez átragyogjon. 888 00:51:17,037 --> 00:51:22,292 Ő ünnepelt minket. 889 00:51:24,294 --> 00:51:29,049 {\an8}Megértette annak a szinergiáját, hogy mindenkit felemelt. 890 00:51:29,049 --> 00:51:34,804 Nem félt, hogy megengedje, hogy mi is ragyogjunk. 891 00:51:37,140 --> 00:51:40,018 Gianni Versace elhunyt. 892 00:51:40,018 --> 00:51:46,775 Azt hiszem, ezzel lett vége a szupermodell korszaknak. 893 00:51:48,777 --> 00:51:52,155 „Ne félj attól, aki vagy!”, ez a Versace-kulcs. 894 00:51:52,155 --> 00:51:54,407 A kezdetektől mondom, légy önmagad. 895 00:51:56,201 --> 00:51:58,536 Az egyetlen divat, amit felvehetsz, te vagy. 896 00:51:59,996 --> 00:52:06,711 {\an8}Nagyon akartam a szabadságot, hogy valami más legyek. 897 00:52:06,711 --> 00:52:12,425 {\an8}Az emberek azt hiszik, nekünk nem fáj semmi, nem sírunk. 898 00:52:12,425 --> 00:52:15,095 Ez nem igaz, ez egy mítosz. 899 00:52:15,095 --> 00:52:17,847 Szupermodell vagyok, igaz? 900 00:52:19,391 --> 00:52:21,685 De nem szuperhős. 901 00:52:22,185 --> 00:52:23,478 {\an8}A DIVATIKON TÖBB MINT NÉGY ÉVE 902 00:52:23,478 --> 00:52:24,813 {\an8}ELTŰNT A NYILVÁNOSSÁG ELŐL. 903 00:52:24,813 --> 00:52:26,690 {\an8}MOST BESZÉL EGY KOZMETIKAI BEAVATKOZÁSRÓL... 904 00:53:52,984 --> 00:53:54,986 A feliratot fordította: Pálfi Beáta