1
00:00:07,592 --> 00:00:11,012
NIGÉRIA
2
00:00:22,649 --> 00:00:24,568
{\an8}Kelly, tudnál... Ne ejtsd el!
3
00:00:26,653 --> 00:00:28,280
- Menjünk!
- Naomi!
4
00:00:28,280 --> 00:00:29,447
Közös képet?
5
00:00:29,447 --> 00:00:31,116
- Magánúton vagyok.
- Oké.
6
00:00:31,116 --> 00:00:32,409
Köszönöm szépen.
7
00:00:32,409 --> 00:00:34,703
- Honnan jött?
- Szíriából.
8
00:00:35,287 --> 00:00:36,496
Oké, adja ide!
9
00:00:36,496 --> 00:00:37,706
A mobilomat?
10
00:00:37,706 --> 00:00:39,958
Nem hiszem el! Tényleg megteszi? Oké.
11
00:00:44,337 --> 00:00:46,590
- Szuper.
- Ez nem jó.
12
00:00:47,173 --> 00:00:48,508
Ne aggódjon, jól néz ki.
13
00:00:50,385 --> 00:00:52,178
- Tessék. Köszönöm.
- Szuper.
14
00:00:55,390 --> 00:00:59,811
Furcsa. Hosszú hónapok óta
nem történt ilyen, és...
15
00:00:59,811 --> 00:01:01,479
De rosszul éreztem magam.
16
00:01:01,479 --> 00:01:05,692
Mindig nemet akarok mondani,
mert az első reakcióm az...
17
00:01:06,526 --> 00:01:11,156
hogy paparazzi,
pedig nem, ezek kedves emberek.
18
00:01:12,574 --> 00:01:18,246
- Naomi!
- Naomi!
19
00:01:19,664 --> 00:01:22,250
Nem zavarja a nagy sajtófigyelem?
20
00:01:23,126 --> 00:01:24,836
Nem vagyok hozzászokva.
21
00:01:24,836 --> 00:01:26,713
Egy jobb napon sétálni se mehettünk.
22
00:01:28,590 --> 00:01:31,218
Christy, aláírt egy szóvivői szerződést.
Kinek?
23
00:01:31,218 --> 00:01:33,136
- A Maybelline-nek.
- Maybelline.
24
00:01:33,136 --> 00:01:37,265
Önök, hölgyek lettek
a 90-es évek sztárjai.
25
00:01:37,933 --> 00:01:41,937
Mindenki megtanulta a nevünket,
mert mindenhol ott voltunk.
26
00:01:46,191 --> 00:01:47,567
Menjenek hátrébb!
27
00:01:47,567 --> 00:01:50,403
Mozgás, vagy abbahagyjuk.
Egy kis teret kérünk!
28
00:01:50,820 --> 00:01:53,615
Őrületes volt. Nem vagyunk mi a Beatles.
29
00:01:55,033 --> 00:02:00,830
{\an8}Abban állt a hatalmuk,
hogy bármit képesek voltak meghaladni.
30
00:02:00,830 --> 00:02:02,415
Talán ma este megismerem Prince-t,
31
00:02:02,415 --> 00:02:05,210
mert van egy „Cindy C” című száma,
de még nem találkoztam vele.
32
00:02:06,294 --> 00:02:10,465
{\an8}Van hatalma, celeb,
ezáltal a celeblét hatalma is az övé.
33
00:02:10,465 --> 00:02:12,425
A kommunizmus összedőlésének hónapjában
34
00:02:12,425 --> 00:02:14,678
Naomi a Time borítójára került.
35
00:02:14,678 --> 00:02:17,597
Rájöttek, hogy intelligensek
vagyunk, üzletasszonyok,
36
00:02:17,597 --> 00:02:20,350
tudunk vigyázni magunkra
és a karrierünkre.
37
00:02:20,350 --> 00:02:22,978
- A „Freedom” George Michaeltől?
- A videó.
38
00:02:22,978 --> 00:02:26,439
Olcsóbb lett volna, ha George
Sinatrát kéri fel a videóra,
39
00:02:26,439 --> 00:02:28,650
mint ezeket a modelleket.
40
00:02:28,650 --> 00:02:30,360
Csoportos kedvezményt kapott.
41
00:02:30,360 --> 00:02:32,153
Csoportos kedvezményt?
42
00:02:35,323 --> 00:02:40,912
A divat volt az a terület,
ami híressé tett,
43
00:02:40,912 --> 00:02:43,999
de aztán a celeblét az előtérbe került.
44
00:02:43,999 --> 00:02:46,126
Őrizzék meg a nyugalmukat,
45
00:02:46,126 --> 00:02:48,545
és amint lehet, kezdem az aláírást, oké?
46
00:02:48,545 --> 00:02:49,838
Kösz, hogy eljöttek.
47
00:02:52,090 --> 00:02:53,758
Szexibbek, mint a magazinokban.
48
00:02:53,758 --> 00:02:57,596
Többet kapnak egy óráért,
mint a legtöbb színésznő egy egész filmre.
49
00:02:57,596 --> 00:02:59,556
Kik ők? Szupermodellek.
50
00:03:01,558 --> 00:03:05,562
SZUPERMODELLEK
51
00:03:17,282 --> 00:03:18,992
Van egy csoport,
52
00:03:18,992 --> 00:03:21,953
a mi csoportunk,
akiket ismernek az emberek.
53
00:03:24,748 --> 00:03:26,333
Felmelegszik.
54
00:03:30,921 --> 00:03:34,716
Úgy éreztem, modellként nőiesebbé válok,
55
00:03:34,716 --> 00:03:37,510
vagy nőiesebbnek nézek ki,
56
00:03:37,510 --> 00:03:43,308
mint egy kamasz,
folyton boldog modell.
57
00:03:43,725 --> 00:03:46,478
Nőiesebbnek érzem magam, mint azelőtt.
58
00:03:48,897 --> 00:03:50,815
Voltak szakaszaim.
59
00:03:51,566 --> 00:03:54,069
Kínos szakaszokon mentem át.
60
00:03:54,069 --> 00:03:58,406
De azt hiszem, az utazásokon
és ebben a munkában sokat tanultam.
61
00:04:01,409 --> 00:04:03,078
Úgy tűnt, hatalmunk van...
62
00:04:04,537 --> 00:04:08,833
majd azt gondoltuk:
„Talán tényleg van hatalmunk.”
63
00:04:10,293 --> 00:04:13,004
És elkezdtük birtokolni ezt a hatalmat.
64
00:04:21,263 --> 00:04:24,307
Végül már eldönthettem,
kivel akarok dolgozni.
65
00:04:25,809 --> 00:04:29,729
- Igen.
- Olyan... Nem?
66
00:04:29,729 --> 00:04:33,733
Nem volt elég, hogy felkértek
egy hétre, hónapra vagy évre.
67
00:04:34,276 --> 00:04:37,320
Azt gondoltam: „Mit szeretnék legjobban?”
68
00:04:37,320 --> 00:04:40,865
És nem akarom csak azért
lekötni az időmet, mert a Vogue az.
69
00:04:40,865 --> 00:04:43,535
Ki a fotós és ki a csapat?
70
00:04:44,828 --> 00:04:48,248
Mikor rájössz, hogy választhatsz,
kezded úgy érezni,
71
00:04:48,248 --> 00:04:52,377
hogy aktív részese lehetsz a karrierednek.
72
00:04:56,923 --> 00:04:58,258
Hatalmuk lett.
73
00:04:58,258 --> 00:04:59,342
{\an8}ÚJSÁGÍRÓ
74
00:04:59,342 --> 00:05:02,679
{\an8}Hatalmuk lett a divatszakmában.
És mindenki őket akarta.
75
00:05:02,679 --> 00:05:04,139
{\an8}SZUPER TÉLI RUHÁZAT
76
00:05:04,139 --> 00:05:07,225
{\an8}De ezek a modellek
tényleg minden oldalon ott voltak.
77
00:05:07,225 --> 00:05:08,310
KREATÍV IGAZGATÓ
78
00:05:13,857 --> 00:05:15,233
{\an8}Mikor elindítottuk...
79
00:05:15,233 --> 00:05:16,318
{\an8}DIVATSZERKESZTŐ
80
00:05:16,318 --> 00:05:20,447
...a Harper's Bazaart Amerikában,
az területi kérdés volt.
81
00:05:21,489 --> 00:05:24,618
Mert ez a terület a Vogue-é volt.
82
00:05:25,368 --> 00:05:29,581
Akkoriban Linda egyfajta szupersztár volt,
83
00:05:29,581 --> 00:05:32,584
aki bármit megtestesített,
amit elvártak tőle.
84
00:05:33,919 --> 00:05:40,091
Mikor a Harper's Bazaarban
kezdett megjelenni,
85
00:05:40,091 --> 00:05:43,303
másképp kezdett viselkedni.
86
00:05:43,303 --> 00:05:45,055
LÉPJ BE AZ ELEGANCIA KORÁBA!
87
00:05:45,055 --> 00:05:48,767
Ő volt a típuspéldája,
hogy miről szólt akkor a divat.
88
00:05:49,851 --> 00:05:53,605
„Lépj be az elegancia korába!”
89
00:05:54,940 --> 00:05:57,651
A Bazaar
teljesen felnőtt a feladathoz.
90
00:05:57,651 --> 00:06:02,656
Ami kihívás volt a Vogue magazin számára.
91
00:06:03,281 --> 00:06:04,491
DIVATMAGAZIN CSETEPATÉ
92
00:06:04,491 --> 00:06:09,996
Kapós voltam,
mert el tudtam adni a terméket.
93
00:06:17,921 --> 00:06:20,215
A divatipar minden csücskéből
94
00:06:20,215 --> 00:06:23,176
itt van mindenki.
95
00:06:23,176 --> 00:06:26,179
Fotósok, modellek, modellfigyelő ügynökök.
96
00:06:26,179 --> 00:06:27,389
{\an8}VEVŐ
97
00:06:27,389 --> 00:06:29,349
{\an8}Vannak anyagosok, gombosok.
98
00:06:29,349 --> 00:06:33,061
Az igazi fotósok nem jutnak be,
mert nincs belépőjük.
99
00:06:34,813 --> 00:06:37,274
A divatbemutatók nagy események voltak.
100
00:06:38,775 --> 00:06:41,361
Ez az A, a B ott van, elnézést, asszonyom.
101
00:06:41,361 --> 00:06:44,614
Azért akartál meghívót,
mert akkora volt a csillogás.
102
00:06:45,156 --> 00:06:46,616
Helló, hogy vagy?
103
00:06:47,284 --> 00:06:48,785
Minden mesés volt.
104
00:06:49,703 --> 00:06:51,496
Ott voltak a celebek, a divat.
105
00:06:51,496 --> 00:06:53,498
Julia Roberts, Leonardo DiCaprio.
106
00:06:54,958 --> 00:06:59,045
Ha ez a négy lány
nem volt benne a bemutatódban,
107
00:06:59,045 --> 00:07:00,213
semmi sem voltál.
108
00:07:00,213 --> 00:07:01,131
FOTÓS
109
00:07:03,508 --> 00:07:05,260
{\an8}Sajtóismertséget garantált.
110
00:07:05,260 --> 00:07:08,305
A párizsi Chanel tervezője,
Karl Lagerfeld megalkotta...
111
00:07:08,305 --> 00:07:11,433
Gianni Versace elegáns,
inspiráló bemutatót szervezett.
112
00:07:11,433 --> 00:07:13,560
Thierry Mugler, a tavaszi Párizs tervezője
113
00:07:13,560 --> 00:07:16,313
keveri a divatot
a színház iránti szenvedélyével.
114
00:07:19,399 --> 00:07:24,571
A nagy sztárjaim,
mint Linda, Christy, Naomi.
115
00:07:24,571 --> 00:07:26,907
{\an8}Az összes nagy név
116
00:07:26,907 --> 00:07:28,575
a divat sztárvilágában.
117
00:07:31,077 --> 00:07:33,163
Linda fiatalon nagyon szép volt,
118
00:07:33,163 --> 00:07:36,166
{\an8}de bár szép volt,
a szépsége elveszett a kifutón.
119
00:07:36,166 --> 00:07:38,001
Most már erős személyiség.
120
00:07:38,877 --> 00:07:40,295
Karl szellemes volt.
121
00:07:40,295 --> 00:07:44,132
Nem mindig politikailag korrekt, de...
122
00:07:46,009 --> 00:07:47,093
...szellemes.
123
00:07:47,093 --> 00:07:49,429
Gonoszságokat mondtam rólad.
124
00:07:49,429 --> 00:07:51,389
- Nagyon gonoszokat.
- Nem tennéd.
125
00:07:51,389 --> 00:07:53,892
Hogy milyen borzalmas dolgozni veled.
126
00:07:53,892 --> 00:07:55,435
Milyen kellemetlen.
127
00:07:55,435 --> 00:07:57,812
- De unalmas!
- Mindig rosszkedvű.
128
00:07:57,812 --> 00:07:58,897
Mindig rosszkedvű.
129
00:08:06,112 --> 00:08:08,615
Ők az én színésznőim...
130
00:08:08,615 --> 00:08:13,328
Ahogy kifejezem a divatot ezeken
a nőkön keresztül, az a mennyország.
131
00:08:13,328 --> 00:08:15,330
VERSACE ALÁÍRÁSA - CINDY CRAWFORD
132
00:08:18,833 --> 00:08:22,546
Gianni Versace
hozzáférhetővé tette a divatot,
133
00:08:22,546 --> 00:08:25,423
és megmutatott
korábban nem látható dolgokat.
134
00:08:25,423 --> 00:08:26,508
{\an8}DIVATÚJSÁGÍRÓ
135
00:08:26,508 --> 00:08:29,135
{\an8}Nagyon szexuálisnak mutatta be őket.
136
00:08:29,135 --> 00:08:32,179
Molto italiano, ha jól mondom.
137
00:08:32,179 --> 00:08:35,475
Eddig ő a legszexibb olasz tervező,
138
00:08:35,475 --> 00:08:39,563
és ez a legjobb olasz bemutató a héten,
és csak ezért jöttem el rá.
139
00:08:41,565 --> 00:08:44,442
Nagyon érzékeny volt rám,
140
00:08:45,235 --> 00:08:48,947
mondanom sem kellett semmit,
már jött, és mondta is.
141
00:08:48,947 --> 00:08:50,865
Azt mondtam: „Igazad van.”
142
00:08:52,284 --> 00:08:56,871
Gianni nem félt
kiszínezni a dolgokat.
143
00:08:56,871 --> 00:08:59,457
A több az több, a több az szuper.
144
00:09:01,167 --> 00:09:05,463
Mindig túlzásba vitte a dolgokat,
és miért ne?
145
00:09:09,134 --> 00:09:10,802
Ismerem az értékeimet.
146
00:09:10,802 --> 00:09:14,097
Ha azt akarod, hogy sétáljak neked,
megkapod a képeidet,
147
00:09:14,097 --> 00:09:15,724
én megszerzem a sajtót.
148
00:09:15,724 --> 00:09:18,018
Megadom nekik, amit tudok,
149
00:09:18,018 --> 00:09:21,563
{\an8}mert senki nem tudja
úgy eladni a ruhákat, mint ők,
150
00:09:21,563 --> 00:09:24,316
bemutatják őket, érzik a ruhákat.
151
00:09:27,027 --> 00:09:31,489
Naomi egyszer gumiharisnyát viselt.
152
00:09:31,489 --> 00:09:35,619
{\an8}A lába beakadt, és elbotlott.
153
00:09:35,619 --> 00:09:36,703
{\an8}TERVEZŐ
154
00:09:50,675 --> 00:09:55,013
Utána a tervezők megkértek,
hogy essek el nekik.
155
00:09:55,013 --> 00:09:57,182
És azt mondtam:
156
00:09:57,182 --> 00:09:59,893
- „Miért essek el?”
- Miért? Igen.
157
00:09:59,893 --> 00:10:03,021
- Sajtó! „A sajtó miatt, amit kapsz.”
- Igen, tudom.
158
00:10:03,021 --> 00:10:04,272
WESTWOOD KAMPÁNYOK AZ ELEGANCIÁÉRT
159
00:10:04,272 --> 00:10:07,525
Nem meglepő módon
újsütetű hírnevük felhívta a figyelmet
160
00:10:07,525 --> 00:10:10,403
a hatalmukra és a megafizetésükre.
161
00:10:10,820 --> 00:10:15,700
Egyetlen bemutató Párizsban
kerülhet 170 ezer dollárba is.
162
00:10:15,700 --> 00:10:17,827
A modellek díjai nyomják meg a számlát.
163
00:10:17,827 --> 00:10:21,957
A Lanvin-ház állítólag
20 ezer dollárt fizetett
164
00:10:21,957 --> 00:10:25,961
Linda Evangelista topmodellnek
egyetlen bemutatóért.
165
00:10:25,961 --> 00:10:28,505
A díjak magasak,
de egy perc alatt megtérülnek.
166
00:10:28,505 --> 00:10:31,383
{\an8}Mert a fotósok csak őket fotózzák,
167
00:10:31,383 --> 00:10:34,386
és a kifutók fotói
vezető hírek az egész világon.
168
00:10:34,386 --> 00:10:35,470
EGY LÖKET SKÓT
169
00:10:35,470 --> 00:10:38,473
Ha kicsit nagyobb hatalmam lenne,
azt mondanám:
170
00:10:38,473 --> 00:10:42,852
„Sok olyan tervezővel akarok dolgozni,
akivel kapcsolatom van.”
171
00:10:43,937 --> 00:10:48,275
Akkoriban sokat segítettek a fiatal tervezőknek,
172
00:10:48,275 --> 00:10:50,151
hogy ismeretlenből
azonnal ismertekké váljanak.
173
00:10:50,151 --> 00:10:51,111
STYLIST/MŰVÉSZETI IGAZGATÓ
174
00:10:52,529 --> 00:10:55,198
Ismeretlenként kaptunk lehetőséget,
175
00:10:55,198 --> 00:10:58,243
ezért ezt kell tennünk másokkal.
176
00:10:58,994 --> 00:11:01,121
Marc Jacobs mindig nagyon jó barát volt,
177
00:11:01,121 --> 00:11:03,707
és a kezdetektől dolgoztam vele.
178
00:11:03,707 --> 00:11:06,751
Marc márkája
jól passzolt Perry Ellis márkájához,
179
00:11:06,751 --> 00:11:10,088
úgy értve, hogy hozzáadott
egy kis energiát és izgalmat.
180
00:11:14,593 --> 00:11:16,344
Nem tudtam fizetni
a modelleknek a bemutatóért.
181
00:11:16,344 --> 00:11:17,429
TERVEZŐ
182
00:11:17,429 --> 00:11:19,931
Felhívtam az ügynökségeket,
és megkérdeztem,
183
00:11:19,931 --> 00:11:24,019
hogy lennének-e modellek,
aki elvállalnák ruhákért cserébe.
184
00:11:24,936 --> 00:11:26,605
És Christy hajlandó volt.
185
00:11:27,898 --> 00:11:32,068
És a következő évadban
egy bemutatóra Christy megkérte Cindyt.
186
00:11:33,111 --> 00:11:36,114
Aztán jött Naomi és Linda.
187
00:11:37,407 --> 00:11:40,702
A figyelem nőttön nőtt.
188
00:11:40,702 --> 00:11:43,163
De ez mind Christy miatt volt.
189
00:11:43,163 --> 00:11:46,666
Marc, mennyire fontos,
hogy szupermodellek adják el a kollekciót?
190
00:11:46,666 --> 00:11:49,294
Fontos, mert az emberek
ikonnak tekintik őket.
191
00:11:49,294 --> 00:11:51,630
Azok a lányok rendkívül szépek.
192
00:11:51,630 --> 00:11:54,132
Tudják, hogy kell viselni egy ruhát.
193
00:11:54,132 --> 00:11:55,926
Nagyon hálás vagyok,
hogy elvállalták a bemutatót,
194
00:11:55,926 --> 00:11:59,346
és sokan közülük barátok.
195
00:12:00,513 --> 00:12:04,100
Akkoriban nem nagyon
csináltam divatbemutatót.
196
00:12:04,100 --> 00:12:05,018
TERVEZŐ
197
00:12:05,018 --> 00:12:07,854
Nem tudtam bemutatót szervezni,
és ők segítettek.
198
00:12:07,854 --> 00:12:11,983
Linda, Naomi és Christy
hozták a többi lányt,
199
00:12:11,983 --> 00:12:14,236
és megvolt az első bemutatóm.
200
00:12:15,028 --> 00:12:17,906
Éreztük azt, ami történt.
201
00:12:19,115 --> 00:12:22,786
Linda kell nekem. Linda!
202
00:12:23,370 --> 00:12:26,831
Az volt a nagyszerű,
hogy bejárták a világot.
203
00:12:26,831 --> 00:12:28,833
{\an8}Láttak olyasmit is, amiket mi nem biztos.
204
00:12:28,833 --> 00:12:29,751
{\an8}TERVEZŐ
205
00:12:29,751 --> 00:12:34,172
Szóval a reakcióra bíztam magam.
206
00:12:34,172 --> 00:12:36,841
- Hogy érzi magát benne?
- Hercegnőnek.
207
00:12:36,841 --> 00:12:39,261
„Oké, tetszik neki,
jó, haladunk valamerre.”
208
00:12:40,470 --> 00:12:43,181
Részei voltak a divat szövetének.
209
00:12:43,932 --> 00:12:47,394
Ezért harcolt mindenki,
hogy megkapja őket.
210
00:12:47,394 --> 00:12:49,729
Ilyen fontosak lettek.
211
00:12:54,943 --> 00:12:58,321
Egy kicsit
„szalonosabb” előadást akartam.
212
00:12:58,321 --> 00:12:59,656
Egy házban tartottuk.
213
00:12:59,656 --> 00:13:02,701
Lepukkant volt,
és hoztunk egy halom levelet,
214
00:13:02,701 --> 00:13:04,786
{\an8}szárazjeget,
kívülről világítottuk meg a házat...
215
00:13:04,786 --> 00:13:05,870
{\an8}TERVEZŐ
216
00:13:05,870 --> 00:13:08,373
{\an8}...és úgy nézett ki,
mint aki elment, de jön vissza.
217
00:13:15,422 --> 00:13:19,009
Hirtelen Christy, Linda...
218
00:13:20,176 --> 00:13:22,304
Lesétáltak a lépcsőn.
219
00:13:26,474 --> 00:13:29,102
És ilyen közel voltak.
220
00:13:29,895 --> 00:13:32,814
Lehetett érezni Linda parfümjét.
221
00:13:32,814 --> 00:13:36,568
Lehetett hallani Christy
tafotaszoknyájának suhogását.
222
00:13:39,279 --> 00:13:41,907
John a fülünkbe suttogta,
mielőtt kimentünk:
223
00:13:41,907 --> 00:13:43,283
„Ez a te történeted,
224
00:13:43,283 --> 00:13:45,160
ez a karaktered a történetben,
225
00:13:45,160 --> 00:13:47,329
ezzel az energiával menj ki!”
226
00:13:47,329 --> 00:13:48,788
Imádtam.
227
00:13:51,416 --> 00:13:54,169
Látni, hogy ezek a nők,
228
00:13:54,169 --> 00:13:58,006
akiket ugyanúgy érdekelt, mint engem,
életre keltik a látomásomat,
229
00:14:00,175 --> 00:14:03,136
benne lenni velük
az egész kreatív folyamatban,
230
00:14:03,136 --> 00:14:08,099
azt hiszem,
az alkotói karrierem fénypontja volt.
231
00:14:20,695 --> 00:14:23,782
PÁRIZS
232
00:14:24,616 --> 00:14:25,992
Naomi az.
233
00:14:26,952 --> 00:14:29,955
Omi? Szia!
234
00:14:29,955 --> 00:14:32,707
Azt hiszem,
megint rossz számra küldtem üzenetet.
235
00:14:32,707 --> 00:14:35,293
Nem tudom, miért keverlek össze mindenhol.
236
00:14:35,919 --> 00:14:40,257
Tegnap reggel értünk ide,
és tegnap este megvolt az igazítás.
237
00:14:40,257 --> 00:14:42,634
És ma csak úgy elvagyunk.
238
00:14:44,344 --> 00:14:45,804
Itt vagyunk!
239
00:14:48,473 --> 00:14:51,017
Nem szoktam drámázni.
240
00:14:51,643 --> 00:14:53,478
- Köszönöm.
- Szívesen.
241
00:14:54,938 --> 00:14:56,648
- Gyere vissza!
- Jó.
242
00:14:56,648 --> 00:14:58,733
- Hogy vagy?
- Jól.
243
00:14:58,733 --> 00:15:00,860
Ez olyasmi, amit én...
244
00:15:01,736 --> 00:15:04,573
nem tudatosan kerülök,
egyszerűen nem én vagyok.
245
00:15:05,240 --> 00:15:06,700
- Oké.
- Ott leszek.
246
00:15:06,700 --> 00:15:08,910
- Izgatott vagyok.
- Tudom, nagyon boldog vagyok.
247
00:15:08,910 --> 00:15:11,830
{\an8}Voltak sokan, akik drámáztak,
248
00:15:11,830 --> 00:15:15,375
{\an8}vagy öntudatosabb egyéniségük volt,
249
00:15:15,375 --> 00:15:19,546
és úgy éreztem,
ezzel nem tudok versenyezni.
250
00:15:19,546 --> 00:15:22,340
Naomi!
251
00:15:30,640 --> 00:15:31,725
A lépcsőn.
252
00:15:31,725 --> 00:15:35,186
- Ez gyönyörű, nem?
- Nagyon szép, igen.
253
00:15:35,770 --> 00:15:38,356
- Elképesztő ízlése van.
- És a zene is az.
254
00:15:38,356 --> 00:15:42,611
Azt szerettem a lányokban,
hogy csoportként viselkedtek.
255
00:15:43,653 --> 00:15:46,197
És ez mesés volt.
256
00:15:46,197 --> 00:15:47,115
TERVEZŐ
257
00:15:47,115 --> 00:15:48,533
Együtt dolgoztak.
258
00:15:48,533 --> 00:15:50,118
{\an8}A SZUPERMODELLEK
259
00:15:52,829 --> 00:15:54,915
{\an8}SZTÁRIMÁDÓK
260
00:15:56,291 --> 00:15:59,169
{\an8}NAGYRÉSZT MANÖKENEK
261
00:16:00,462 --> 00:16:03,632
{\an8}Ezek a lányok
jóval többek voltak, mint modellek.
262
00:16:03,632 --> 00:16:06,843
{\an8}Csodás életük volt,
mindenki olyan akart lenni, mint ők,
263
00:16:06,843 --> 00:16:09,304
elképesztően néztek ki, jól mulattak,
264
00:16:09,304 --> 00:16:11,640
és folyton róluk beszéltek.
265
00:16:12,265 --> 00:16:18,772
Túlléptek mindenen,
amit az emberek a divatról gondoltak.
266
00:16:18,772 --> 00:16:22,150
{\an8}És átvitték a tömegkultúrába.
267
00:16:22,150 --> 00:16:23,235
{\an8}KIEMELT SZERKESZTŐ
268
00:16:23,235 --> 00:16:24,486
NAOMI, CHRISTY, LINDA:
A MODELLEK NEM SZENTHÁROMSÁGA
269
00:16:24,486 --> 00:16:27,030
Folyton együtt látták hármunkat.
270
00:16:27,822 --> 00:16:31,451
De nem tudom,
ki nevezett el minket „háromságnak”.
271
00:16:31,451 --> 00:16:34,120
Nem tudom, honnan jött a háromság.
272
00:16:34,871 --> 00:16:37,832
Steven Meisel
nevezte el őket háromságnak...
273
00:16:37,832 --> 00:16:39,376
ÚJSÁGÍRÓ
274
00:16:39,376 --> 00:16:42,629
...és ők lettek a nyilvánosság tornádója.
275
00:16:43,547 --> 00:16:46,383
A barátságuk a történetük
jelentős része volt.
276
00:16:47,300 --> 00:16:48,593
{\an8}Család voltunk, tudják?
277
00:16:48,593 --> 00:16:49,678
{\an8}ALAPÍTÓ, NARS COSMETICS
278
00:16:50,303 --> 00:16:51,721
Folyton együtt voltunk.
279
00:16:52,973 --> 00:16:55,141
Mesés időszak volt ebből a szempontból.
280
00:16:56,017 --> 00:16:59,145
Álom volt, tudják? Tényleg álom.
281
00:17:00,313 --> 00:17:03,608
Oribe dzsipjében jártuk az éjszakát.
282
00:17:05,276 --> 00:17:09,406
{\an8}Szerettünk átmenni
a Meatpacking Districten.
283
00:17:09,406 --> 00:17:12,284
{\an8}Szerettünk elmenni a West Side Highwayre.
284
00:17:12,284 --> 00:17:14,785
A vogue-osok megtanítottak táncolni.
285
00:17:14,785 --> 00:17:16,329
Naomi azonnal ráérzett az ízére.
286
00:17:16,329 --> 00:17:18,707
Emlékszem,
az összes meleg kölyök odavolt.
287
00:17:18,707 --> 00:17:23,587
Emlékszem, táncoltak Naomival,
elmondták neki, hogyan járjon.
288
00:17:23,587 --> 00:17:27,340
„Rázd a hátsód! Így kell rázni!”
Mondom: „Ti tanítjátok őt?”
289
00:17:27,340 --> 00:17:28,425
FŐSZERKESZTŐ, BRIT VOGUE
290
00:17:30,719 --> 00:17:33,972
A vogue-olást
a Vogue magazinról nevezték el.
291
00:17:33,972 --> 00:17:36,558
És ez virágzott a 90-es években Harlemben.
292
00:17:36,558 --> 00:17:39,978
Hátrányos helyzetű fekete
és latin kölykök voltak ott,
293
00:17:39,978 --> 00:17:42,272
aki többnyire queerek voltak.
294
00:17:42,272 --> 00:17:45,150
Ők imádták a Vogue sztárjait.
295
00:17:45,150 --> 00:17:47,777
Imádták Naomit, Lindát, Christyt.
296
00:17:47,777 --> 00:17:51,823
Felmentek a kifutóra,
és övék volt a szupermodell valóság.
297
00:17:51,823 --> 00:17:54,701
Vogue!
298
00:17:55,994 --> 00:18:00,081
Azokban a pillanatokban
a kifutón ők szupermodellek voltak.
299
00:18:00,081 --> 00:18:03,376
És cserébe a szupermodellekre is hatottak.
300
00:18:05,921 --> 00:18:10,800
Komolyan hiszem,
hogy a meleg kultúra és a drag közösség
301
00:18:10,800 --> 00:18:13,720
segített nekem fejlődni.
302
00:18:15,138 --> 00:18:17,474
Mert ők nagyon menők.
303
00:18:18,266 --> 00:18:19,893
Olyanok, amilyen én akarok lenni.
304
00:18:21,061 --> 00:18:22,270
De nagyobbak.
305
00:18:23,104 --> 00:18:26,900
Nagyobbak és jobbak. És magabiztosak.
306
00:18:32,030 --> 00:18:35,450
Hirtelen sokkal divatosabb
és menőbb lett drag queennek lenni.
307
00:18:40,080 --> 00:18:42,624
Ez még jóval
a RuPaul - Drag Queen leszek! előtt volt,
308
00:18:42,624 --> 00:18:44,501
de RuPaul nagy sztár volt a 90-es években.
309
00:18:44,501 --> 00:18:47,879
Az első sikerét egy kislemezzel szerezte.
310
00:18:47,879 --> 00:18:49,714
Csak egy dolgot mondanék
311
00:18:50,340 --> 00:18:52,175
Inkább dolgozz
312
00:18:53,343 --> 00:18:56,012
RuPaul minden.
313
00:18:56,012 --> 00:18:58,348
Az élet az átalakulásról szól.
314
00:18:58,348 --> 00:19:00,976
Olyan, mint pillangóvá válni.
315
00:19:00,976 --> 00:19:04,062
Ő a bizonyíték,
hogy bárki lehetsz, aki akarsz.
316
00:19:04,062 --> 00:19:07,482
Mikor a dal kijött,
újra meg újra lejátszottuk.
317
00:19:09,109 --> 00:19:10,694
Linda, work mama
318
00:19:10,694 --> 00:19:12,696
Naomi, she is fierce
319
00:19:12,696 --> 00:19:14,656
Christy, foxy lady
320
00:19:14,656 --> 00:19:16,408
Cindy, I can feel it
321
00:19:16,408 --> 00:19:17,993
I have one thing to say
322
00:19:17,993 --> 00:19:19,953
Sashay, shante
323
00:19:19,953 --> 00:19:21,204
OH LA LA
RUPAUL BILLIÓ DOLLÁROS SZERZŐDÉST ÍR ALÁ
324
00:19:21,204 --> 00:19:24,207
Hízelgő volt. Váratlanul ért.
325
00:19:24,207 --> 00:19:26,251
Nem volt a bakancslistámon.
326
00:19:26,710 --> 00:19:29,421
De most, hogy megkaptam,
óriási megtiszteltetés.
327
00:19:31,006 --> 00:19:33,383
- Végig folyik.
- Görcsöt kaptam.
328
00:19:33,383 --> 00:19:37,429
Minden nagyszerű dolgot
ünneplek, amit megtettünk,
329
00:19:37,429 --> 00:19:44,019
de nem mindig volt olyan ragyogó,
mint az ember gondolná.
330
00:19:45,353 --> 00:19:47,480
És voltak nehézségek.
331
00:19:47,480 --> 00:19:49,149
Néhány igazán kemény is.
332
00:19:50,108 --> 00:19:52,152
Igen, drágám, régóta csinálod ezt?
333
00:19:52,152 --> 00:19:54,237
A szerencsés férfi Gérald Marie,
334
00:19:54,237 --> 00:19:57,824
a Europe's Elite Modellügynökség
40 éves társtulajdonosa.
335
00:19:57,824 --> 00:20:00,452
Beugrott Torontóba,
a Nemzetközi Topmodell versenyre
336
00:20:00,452 --> 00:20:02,829
káprázatos feleségével az oldalán.
337
00:20:03,455 --> 00:20:06,416
Rájöttem, hogy talán...
338
00:20:09,294 --> 00:20:11,504
...rossz kapcsolatban élek.
339
00:20:12,923 --> 00:20:16,426
Sok bátorság kell,
keménynek és erősnek kell lenned.
340
00:20:18,428 --> 00:20:20,639
Ez bármilyen munkához kell.
341
00:20:22,807 --> 00:20:27,771
Könnyű azt mondani,
hogy hagyjuk ott a bántalmazó kapcsolatot.
342
00:20:27,771 --> 00:20:32,150
Jól ismerem ezt, mert benne éltem.
343
00:20:35,570 --> 00:20:38,823
Ha csak azt kellene mondani:
„El akarok válni, viszlát...”
344
00:20:38,823 --> 00:20:40,784
Ez nem így működik.
345
00:20:43,036 --> 00:20:45,372
Tudta, hogy nem nyúlhat az arcomhoz.
346
00:20:47,666 --> 00:20:50,502
Ne nyúljon a pénzcsinálóhoz.
347
00:20:53,630 --> 00:20:56,007
Huszonkét éves voltam, mikor hozzámentem.
348
00:20:56,007 --> 00:20:57,592
A TOPMODELL LINDA HÁZASSÁGA VÉGET ÉRT
349
00:20:57,592 --> 00:21:00,011
És 27 voltam, mikor kiszálltam.
350
00:21:01,429 --> 00:21:05,559
Úgy engedett el, ha mindent megkap.
351
00:21:07,102 --> 00:21:10,063
De biztonságban voltam és szabad.
352
00:21:11,064 --> 00:21:13,400
{\an8}A VOLT MODELL ERŐSZAKKAL ÉS SZEXUÁLIS
BÁNTALMAZÁSSAL VÁDOLJA A MENŐ ÜGYNÖKÖT
353
00:21:13,400 --> 00:21:18,863
{\an8}Mikor megtudtam, hogy sok-sok nőt bántott...
354
00:21:18,863 --> 00:21:22,033
sok nőt megerőszakolt...
355
00:21:27,998 --> 00:21:30,041
...megszakadt a szívem.
356
00:21:30,041 --> 00:21:31,126
{\an8}A DIVAT „ME TOO” PILLANATA?
357
00:21:31,126 --> 00:21:35,255
{\an8}Tizenhat nő tett vallomást
a francia hatóságoknak.
358
00:21:35,255 --> 00:21:36,715
{\an8}Gérald Marie!
359
00:21:36,715 --> 00:21:39,092
{\an8}És mindegyik azt mondja,
360
00:21:39,092 --> 00:21:42,804
{\an8}Gérald Marie vagy megerőszakolta,
vagy szexuálisan bántalmazta.
361
00:21:42,804 --> 00:21:46,474
{\an8}Tudtam, el kell viselnem
a bántalmazást, hogy dolgozhassak.
362
00:21:46,474 --> 00:21:48,977
{\an8}Ezt világossá tette.
363
00:21:48,977 --> 00:21:52,314
Függtem Marie-tól az ételt,
364
00:21:52,314 --> 00:21:54,983
a lakhatást és a munkámat illetően.
365
00:21:56,693 --> 00:21:59,154
Csapdába estem.
366
00:22:02,824 --> 00:22:06,703
Sosem mondtam el a történetemet,
mert féltem.
367
00:22:08,788 --> 00:22:12,500
Hála a nők erejének, akik előálltak.
368
00:22:12,500 --> 00:22:15,337
Isten áldja mindegyiküket!
369
00:22:15,337 --> 00:22:19,507
Bátorságot merítettem belőle,
hogy beszéljek.
370
00:22:21,176 --> 00:22:25,889
Gérald Marie ügyvédje
elmondta, határozottan tagadja a vádakat,
371
00:22:25,889 --> 00:22:28,683
és azt állítja, a nők hamisan vádolják,
372
00:22:28,683 --> 00:22:32,646
hogy egy olyan korszak bűnbakja legyen,
aminek már vége.
373
00:22:33,980 --> 00:22:36,775
Szeretném, hogy igazságot szolgáltassanak.
374
00:22:36,775 --> 00:22:42,072
Szeretném, ha az ilyen seggfejek
kétszer meggondolnák
375
00:22:42,572 --> 00:22:43,782
és félnének.
376
00:22:47,410 --> 00:22:48,578
És...
377
00:22:49,454 --> 00:22:53,500
szeretném, ha a nők tudnák,
hogy nincsenek egyedül.
378
00:22:54,960 --> 00:22:57,295
2023 februárjában
a francia ügyészség lezárta a nyomozást
379
00:22:57,295 --> 00:22:59,130
Gérald Marie állítólagos nemi erőszak
és szexuális bántalmazási ügyében
380
00:22:59,130 --> 00:23:00,549
elévülés miatt.
381
00:23:00,549 --> 00:23:04,594
Gérald Marie ügyvédje azt mondja,
Marie tagadja a bántalmazási vádakat,
382
00:23:04,594 --> 00:23:08,306
és hozzátette,
hogy „sosem követett el erőszakot”.
383
00:23:14,980 --> 00:23:16,398
MILÁNÓ
384
00:23:16,398 --> 00:23:19,067
- Kollagén, ginzeng.
- Ginzeng.
385
00:23:19,067 --> 00:23:20,694
Teát főzöl belőle?
386
00:23:20,694 --> 00:23:22,612
Igen, készítek egy kicsit. Kapok egy...
387
00:23:23,196 --> 00:23:24,322
- Víz?
- Igen.
388
00:23:24,322 --> 00:23:26,283
- Vagy az kávé?
- Nem, víz.
389
00:23:27,075 --> 00:23:28,702
Ellenőrzöm, hogy a kezem...
390
00:23:28,702 --> 00:23:31,162
Bizalom van köztünk, kötelék. Hogy mi...
391
00:23:31,162 --> 00:23:33,415
Nem kell beszélnünk róla, csak ott van.
392
00:23:34,749 --> 00:23:38,628
Nem mondom, hogy sosem volt verseny.
393
00:23:38,628 --> 00:23:40,881
Nem, de köztem és közted...
394
00:23:40,881 --> 00:23:42,132
Köztem és közted nem.
395
00:23:42,132 --> 00:23:44,092
Számomra voltak olyan idők,
396
00:23:44,092 --> 00:23:46,803
mikor Naomi,
Christy, Linda csináltak valamit,
397
00:23:46,803 --> 00:23:49,264
és nem voltam féltékeny, inkább:
398
00:23:49,264 --> 00:23:52,767
„Bár én csináltam volna”,
és nem: „Bár ők ne csinálták volna”.
399
00:23:52,767 --> 00:23:54,352
„Bárcsak...”
400
00:23:54,352 --> 00:23:58,940
Akkoriban nem voltam
a nagybetűs divatvilág...
401
00:23:59,983 --> 00:24:02,110
...sűrűjében
402
00:24:02,110 --> 00:24:04,321
Hölgyeim és uraim, Cindy Crawford!
403
00:24:05,363 --> 00:24:07,908
Nézzék, „a legszexibb ma élő pár”.
404
00:24:07,908 --> 00:24:08,992
RICHARD GERE ÉS CINDY CRAWFORD
A LEGSZEXIBB MA ÉLŐ PÁR
405
00:24:08,992 --> 00:24:11,036
Úgy 22 voltam, mikor megismertem.
406
00:24:11,036 --> 00:24:15,165
És a kapcsolat elején,
ha fiatal nő vagy, azt gondolod:
407
00:24:15,165 --> 00:24:18,793
„Szereted a baseballt?
Én is szeretem!”
408
00:24:18,793 --> 00:24:23,465
„Tényleg érdekel a tibeti buddhizmus?
Talán engem is, megpróbálom.”
409
00:24:23,465 --> 00:24:25,508
Hajlandó vagy beleolvadni abba,
410
00:24:25,508 --> 00:24:29,804
akibe szerelmes vagy.
411
00:24:29,804 --> 00:24:30,889
MRS. GERE HOLLYWOODBA MEGY
412
00:24:30,889 --> 00:24:33,600
Idősebb volt nálam,
ezért más körökben mozogtam,
413
00:24:33,600 --> 00:24:36,311
és már nem tettem ugyanazokat
a divattal kapcsolatos dolgokat.
414
00:24:37,062 --> 00:24:38,438
És tessék!
415
00:24:47,906 --> 00:24:50,700
Ez aztán a remek új pepsis doboz!
416
00:24:52,244 --> 00:24:53,370
És ennyi!
417
00:24:54,871 --> 00:24:59,542
A Pepsi jellegzetes amerikai márka volt,
a Super Bowlon reklámozták.
418
00:25:00,794 --> 00:25:05,173
A karrieremnek
abban a szakaszában eltávolodtam
419
00:25:05,173 --> 00:25:09,219
a divat elitjétől,
420
00:25:09,219 --> 00:25:12,889
és jobban irányítottam a karrieremet.
421
00:25:15,016 --> 00:25:17,060
Mindenhol ott volt.
422
00:25:17,060 --> 00:25:20,272
{\an8}Cindy Crawford a popkultúra
minden szegletében megjelent.
423
00:25:20,272 --> 00:25:21,356
{\an8}KORÁBBI ELNÖK ÉS VEZÉRIGAZGATÓ
424
00:25:21,356 --> 00:25:22,649
{\an8}CINDY RT.
425
00:25:22,649 --> 00:25:24,234
{\an8}Félórás különkiadást akarok Cindyről.
426
00:25:24,234 --> 00:25:25,986
{\an8}Egyórás rock dokumentumfilmeket.
427
00:25:25,986 --> 00:25:28,280
Cindy Unplugged és akusztikus Cindy.
428
00:25:28,280 --> 00:25:33,868
Hosszan elnyújtott, lassított felvételeket
akarok Cindy járásáról napi 24 órában.
429
00:25:33,868 --> 00:25:35,829
Ha valaki elolvassa a könyvét,
pontosan így fog kinézni?
430
00:25:35,829 --> 00:25:37,205
- Pontosan.
- Tényleg?
431
00:25:37,205 --> 00:25:38,748
Nem hagyják békén, ugye?
432
00:25:38,748 --> 00:25:40,584
- Folyton nyaggatják.
- Néha...
433
00:25:40,584 --> 00:25:42,419
Kicsit olyan, mint ma este?
434
00:25:42,419 --> 00:25:46,298
A férfiak legtöbbet
Cindy Crawfordról fantáziálnak.
435
00:25:46,298 --> 00:25:48,466
KÜLÖNLEGES DUPLA KIADÁS
436
00:25:48,466 --> 00:25:53,638
Akkoriban Hollywood ragyogó
és leendő ragyogó női
437
00:25:53,638 --> 00:25:56,308
eltompultak mindezek mellett.
438
00:25:56,308 --> 00:25:59,060
Ott voltak a legszebb nők,
pl. Michelle Pfeiffer,
439
00:25:59,060 --> 00:26:02,230
de ők nem voltak ragyogóak.
440
00:26:02,230 --> 00:26:04,357
{\an8}Ha túl mesésen öltöztél...
441
00:26:04,357 --> 00:26:05,609
{\an8}TERVEZŐ
442
00:26:05,609 --> 00:26:07,652
{\an8}...a hajad volt túl csodás, vagy bármi,
443
00:26:07,652 --> 00:26:13,283
azt mondták: „Nem komoly színésznő.”
444
00:26:13,283 --> 00:26:15,827
Meghívtak az Oscar-gálára Richarddal.
445
00:26:15,827 --> 00:26:17,787
Gondolkoztam, miben jók a modellek.
446
00:26:17,787 --> 00:26:19,497
Jól hordjuk a ruhákat.
447
00:26:19,497 --> 00:26:22,375
Jobb, ha jól nézek ki, így gondolkodtam.
448
00:26:22,375 --> 00:26:27,380
„Ha már elmegyek az Oscarra,
legyek szupermodell.”
449
00:26:28,506 --> 00:26:31,968
Előtte volt
egy Versace-bemutató Milánóban.
450
00:26:31,968 --> 00:26:35,597
Megkértem Giannit,
hogy csináljon nekem egy ruhát.
451
00:26:40,143 --> 00:26:43,772
Így, mikor megjelentem a piros ruhában,
egy kicsit olyan volt:
452
00:26:43,772 --> 00:26:46,358
„Hű, a divat visszatért az Oscarra.”
453
00:26:50,278 --> 00:26:55,075
A modellek most is ragyogóak,
mikor senki más...
454
00:26:55,075 --> 00:26:57,244
Sokan kerülik a csillogást,
455
00:26:57,244 --> 00:27:00,455
de a modellek még most is csillogók,
mert ez a dolgunk.
456
00:27:05,919 --> 00:27:10,590
A világ szomjazott a szépségre,
a csillogásra és a divatra.
457
00:27:13,051 --> 00:27:15,595
Szupersztár modellek.
Ők az új ragyogó lányok.
458
00:27:16,763 --> 00:27:21,560
A modellkorszak rávezetett
minket is az imidzs fontosságára.
459
00:27:23,728 --> 00:27:28,942
Magassarkút adnak ránk, és hirtelen...
460
00:27:29,985 --> 00:27:33,446
...mi voltunk az erő
fizikai megtestesülései.
461
00:27:34,155 --> 00:27:36,908
És azt hiszem,
ott lesz nehéz beszélni róla,
462
00:27:36,908 --> 00:27:41,329
hogy azt sugallják,
egyesek nem passzolnak ebbe bele.
463
00:27:41,329 --> 00:27:42,247
{\an8}EGY EMBER SZÉPSÉGE
464
00:27:42,247 --> 00:27:45,041
És ettől kevésbé érzik szépnek magukat.
465
00:27:45,041 --> 00:27:47,085
A MÉDIA ÜZENETE ÉS HATÁSAI A SZEMLÉLŐRE
466
00:27:47,085 --> 00:27:49,379
Ott voltak a háromság istennői.
467
00:27:49,379 --> 00:27:50,589
{\an8}KORÁBBI FŐKURÁTOR
COSTUME INTÉZET
468
00:27:50,589 --> 00:27:52,674
{\an8}Naomi Campbell,
Linda Evangelista és Christy Turlington.
469
00:27:52,674 --> 00:27:56,011
{\an8}Nehéz megközelíteni
ezt a fajta tökéletesített szépséget.
470
00:27:56,011 --> 00:27:58,179
HOGY HASZNÁLJÁK FEL A SZÉPSÉG KÉPEIT
A NŐK ELLEN
471
00:27:58,179 --> 00:28:00,098
Lehetetlen ideált állított fel.
472
00:28:00,098 --> 00:28:01,308
{\an8}A SZÉPSÉGMÍTOSZ
473
00:28:01,308 --> 00:28:04,477
{\an8}A mainstream médiában a hatalom
a hirdetőkhöz ment át.
474
00:28:04,477 --> 00:28:05,770
{\an8}A SZÉPSÉGMÍTOSZ SZERZŐJE
475
00:28:05,770 --> 00:28:09,733
A szerkesztők kénytelenek
kedvező klímát teremteni a hirdetőiknek.
476
00:28:09,733 --> 00:28:13,862
Ez azt jelenti,
hogy különösen a nők ábrázolása
477
00:28:13,862 --> 00:28:16,364
teljesen kondicionálva van a kultúránkban,
478
00:28:16,364 --> 00:28:20,994
mert a hirdetők akarják megszabni,
a női közönség mivel foglalkozzon.
479
00:28:20,994 --> 00:28:25,206
A „szépségmítoszt” egyre inkább
arra használják, hogy a nők úgy érezzék,
480
00:28:25,206 --> 00:28:27,000
az önértékelésük
emberi lényként attól függ,
481
00:28:27,000 --> 00:28:29,461
mennyire felelnek meg
ezeknek a sztereotípiáknak.
482
00:28:29,461 --> 00:28:32,589
Ezekkel nehéz vitatkozni.
483
00:28:32,589 --> 00:28:34,341
Azt mondanám, lehetetlen.
484
00:28:34,341 --> 00:28:35,926
{\an8}SZEX, MŰVÉSZET ÉS AMERIKAI KULTÚRA
485
00:28:35,926 --> 00:28:38,845
{\an8}Nem akarom, hogy úgy tűnjön,
része vagyok a feminista csoportnak,
486
00:28:38,845 --> 00:28:41,056
{\an8}ami folyamatosan szapulja
a divatmagazinokat.
487
00:28:41,056 --> 00:28:43,683
{\an8}Nevetséges,
hogy a divatmagazinok miatt lesz
488
00:28:43,683 --> 00:28:45,977
{\an8}a nők önbecsülése alacsony.
489
00:28:45,977 --> 00:28:48,521
{\an8}Nagy támogatója vagyok a divatiparnak,
490
00:28:48,521 --> 00:28:51,483
és szerintem a divatmagazinok
a tömeg műalkotásai,
491
00:28:51,483 --> 00:28:55,904
{\an8}és a legtöbben szeretnek sütkérezni
ezeknek a csodás képeknek
492
00:28:55,904 --> 00:28:58,323
{\an8}a szépségében és színében.
493
00:28:59,741 --> 00:29:01,826
Úgy is lehet ezt nézni,
494
00:29:01,826 --> 00:29:06,748
hogy ezek a modellek
fogták a női toposzokat,
495
00:29:06,748 --> 00:29:10,710
és ahelyett,
hogy az áldozatukká váltak volna,
496
00:29:11,294 --> 00:29:13,672
ikonokat csináltak belőlük.
497
00:29:13,672 --> 00:29:17,842
A magassarkú hatalom, igaz?
498
00:29:17,842 --> 00:29:21,972
Ugyanakkor Gloria Steinem szerint
nem lehet magassarkúban futni.
499
00:29:21,972 --> 00:29:24,808
És igaza van, de nekünk is.
500
00:29:24,808 --> 00:29:28,103
A magas sarok szép,
és szépen nézel ki benne,
501
00:29:28,103 --> 00:29:29,563
ami egyfajta hatalom.
502
00:29:30,021 --> 00:29:32,232
Úgy éreztük, a modellek erősek,
503
00:29:32,232 --> 00:29:34,734
{\an8}és van mondanivalójuk a világnak.
504
00:29:34,734 --> 00:29:36,528
{\an8}Van modell, akire felnézel?
505
00:29:36,528 --> 00:29:38,446
Igen. Cindy Crawford.
506
00:29:38,446 --> 00:29:41,616
Találkoztam Linda Evangelistával,
ő a bálványom.
507
00:29:42,117 --> 00:29:44,828
Akkoriban azért volt ez különleges,
508
00:29:44,828 --> 00:29:48,456
mert mindenféle különböző helyről jött.
509
00:29:49,499 --> 00:29:50,959
Mindenhol ott voltunk.
510
00:29:50,959 --> 00:29:52,419
Izgatottak vagyunk, hogy Christy
511
00:29:52,419 --> 00:29:54,838
részt vesz a mai bolti eseményen.
512
00:29:55,422 --> 00:29:58,008
Rengeteg figyelmet kaptunk.
513
00:29:58,008 --> 00:30:00,802
De ezt főleg a médiának tulajdonítom.
514
00:30:01,761 --> 00:30:03,805
Üdv, Linda, nem zavarnánk.
515
00:30:03,805 --> 00:30:06,349
Szeretnénk elmondani,
hogy milyen jó látni.
516
00:30:06,349 --> 00:30:08,852
Nem tudunk betelni önnel,
de tudom, hogy lazít,
517
00:30:08,852 --> 00:30:10,353
ezért nem volt nyolcmillió bemutatón.
518
00:30:10,353 --> 00:30:11,855
Negyven bemutatóm volt Európában.
519
00:30:11,855 --> 00:30:13,857
- Hányat szeretnének?
- Tudom.
520
00:30:13,857 --> 00:30:16,151
Azt szeretnénk, ha mindet elvállalná.
521
00:30:16,985 --> 00:30:18,737
Nem volt szünet.
522
00:30:18,737 --> 00:30:21,615
Rengeteg backstage fotós volt.
523
00:30:21,615 --> 00:30:24,200
- Elnézést, elmenne?
- Most nem, kérem.
524
00:30:24,200 --> 00:30:25,911
- Most nem.
- Nem, most nem.
525
00:30:25,911 --> 00:30:27,370
- Épp sminkelem.
- Oké.
526
00:30:27,370 --> 00:30:28,997
- Kaphatok öt percet?
- Oké.
527
00:30:28,997 --> 00:30:32,709
Hány kép kell rólam hajcsavaróban?
528
00:30:32,709 --> 00:30:36,421
Hány kép kell rólam,
mikor rúzst kenek fel?
529
00:30:37,255 --> 00:30:40,926
Ez így folyt, és egyre rosszabb lett.
530
00:30:43,220 --> 00:30:45,388
{\an8}- Ne már!
- Ne már! Kopjon le!
531
00:30:45,388 --> 00:30:47,098
Kopjon le, komolyan mondom.
532
00:30:49,434 --> 00:30:52,103
Gyakori volt, hogy egy bemutató után,
533
00:30:52,103 --> 00:30:54,606
mikor öltöztél vissza utcai ruhába,
534
00:30:54,606 --> 00:30:58,401
több száz ember ömlött a színpad mögé.
535
00:30:58,401 --> 00:31:02,030
És még csak félig voltunk levetkőzve.
536
00:31:03,323 --> 00:31:06,493
Ennyi volt. Elég!
537
00:31:07,994 --> 00:31:12,207
Egy idő után felvettem
egy testőrt, hogy megvédjen.
538
00:31:14,334 --> 00:31:17,128
Egy ponton túl vettem festékspray-t.
539
00:31:17,128 --> 00:31:22,092
És mikor elkezdtünk átöltözni,
megráztam a flakont.
540
00:31:22,092 --> 00:31:26,054
És ha nem széledtek szét,
541
00:31:26,054 --> 00:31:28,765
megfenyegettem őket,
hogy lefújom a lencséiket.
542
00:31:30,100 --> 00:31:34,479
Nem akartam,
hogy lefotózzanak minket, nőket...
543
00:31:35,564 --> 00:31:36,940
...ruha nélkül.
544
00:31:38,692 --> 00:31:41,403
Egyesek azt gondolták, túlreagálom.
545
00:31:46,908 --> 00:31:49,786
A szupermodellek szupermodellek.
546
00:31:49,786 --> 00:31:51,496
{\an8}Követelőzők.
547
00:31:51,496 --> 00:31:54,457
Megkövetelik a Concorde-ot.
548
00:31:54,457 --> 00:31:57,586
Megkövetelik a saját kocsit és sofőrt.
549
00:31:57,586 --> 00:32:00,213
Egyesek saját szakácsot is megkövetelnek.
550
00:32:00,213 --> 00:32:05,343
Némelyik megköveteli
a saját lakosztályt a legjobb hotelekben.
551
00:32:05,343 --> 00:32:08,555
Folyton csak követelőznek.
552
00:32:09,264 --> 00:32:14,311
Mi pedig elrontottuk őket,
és azokká a szupermodellekké tettük, akik.
553
00:32:15,020 --> 00:32:17,606
- Nehéz eset vagyok.
- Tudom.
554
00:32:21,484 --> 00:32:23,904
Akkor kezdtem, és nagyon ijesztő volt,
555
00:32:23,904 --> 00:32:25,697
bejöttek a szobába,
556
00:32:25,697 --> 00:32:29,117
felsorakoztak a fényképes tábla előtt,
és azt mondták:
557
00:32:29,117 --> 00:32:33,496
„Hogyhogy csak a nyolcadik vagyok?
Ki az első?
558
00:32:33,496 --> 00:32:36,666
Hogyhogy ő az első?
Hogyhogy ő kezd, nem én?”
559
00:32:36,666 --> 00:32:40,420
Tudták a dolgukat,
és tudták, hol a helyük.
560
00:32:40,837 --> 00:32:43,173
Isaac, miért adsz rám mindig lapossarkút,
561
00:32:43,173 --> 00:32:45,675
és Naomi Campbellre
meg mindig magassarkút?
562
00:32:45,675 --> 00:32:47,177
Papucsot adtál rám
az előző szezon fináléjára.
563
00:32:47,177 --> 00:32:48,261
Nem vetted fel.
564
00:32:49,262 --> 00:32:51,932
A kifutó vagy fotózás előtt
565
00:32:51,932 --> 00:32:54,809
egy csomó időt töltöttek azzal,
hogy ellenőrizzék
566
00:32:54,809 --> 00:32:57,771
a sminkjük minden egyes centijét
567
00:32:57,771 --> 00:32:59,105
megnézték a tükörben.
568
00:33:02,150 --> 00:33:05,904
Mindegyiküknek erős egyénisége volt,
és nem féltek kimutatni.
569
00:33:05,904 --> 00:33:07,739
Csúnyán összevesztem vele.
570
00:33:07,739 --> 00:33:09,449
Nem akarok ribi lenni, de nem lehet
571
00:33:09,449 --> 00:33:12,160
- meghamisítani a fotót. Az olyan gagyi.
- Teljesen igazad van.
572
00:33:12,160 --> 00:33:16,081
Naomi szólt,
ha nem tetszett neki a ruhája.
573
00:33:16,081 --> 00:33:21,461
És ha ez azt jelentette, hogy másnapra
kellett másikat csinálnom, megtettem.
574
00:33:22,045 --> 00:33:25,215
Milyen rúzs ez?
Ugyanaz a szín, mint Annáé?
575
00:33:29,094 --> 00:33:33,473
Nehéz volt szókimondó fekete nőként,
576
00:33:33,473 --> 00:33:37,435
és sokszor megkaptam érte a magamét.
577
00:33:37,435 --> 00:33:39,771
DR. FRANKENSTEIN ÉS A SZUPERSZÖRNYEI
578
00:33:39,771 --> 00:33:42,357
Elhagytam a Fordot,
és átmentem az Elite-hez.
579
00:33:42,357 --> 00:33:45,110
John Casablancas
egyszer elvitt a Revlonhoz,
580
00:33:45,110 --> 00:33:47,862
ahol azt mondták, szerződnének velem.
581
00:33:47,862 --> 00:33:50,532
De mikor elmondták,
mennyit akarnak fizetni,
582
00:33:50,532 --> 00:33:53,159
nemet mondtam az egész szoba előtt.
583
00:33:53,159 --> 00:33:56,037
Azt mondtam:
„Egy napért kapok ennyit Tokióban.
584
00:33:56,037 --> 00:33:59,332
Miért fogadnám el egy éves szerződésért?”
585
00:34:00,542 --> 00:34:05,714
A társaim elmondták, mennyit kapnak,
és azt mondták: „Ne fogadj el kevesebbet!”
586
00:34:05,714 --> 00:34:06,798
ELITE MODELLÜGYNÖKSÉG
587
00:34:06,798 --> 00:34:09,384
Ezért azt mondtam:
„Ezt nem vállalom, bocsánat!”
588
00:34:10,175 --> 00:34:13,889
John kínosan érezte magát,
és úgy döntött, nehéz esetnek hív.
589
00:34:13,889 --> 00:34:14,806
A NAGY ROBBANÁS
590
00:34:14,806 --> 00:34:18,934
Majd úgy, hogy a sajtóhoz fordul,
azt mondja, nehéz velem, és kirúgott.
591
00:34:18,934 --> 00:34:20,061
AZ „ABUZÍV” SZUPERMODELLT, NAOMIT
KIRÚGTA AZ ÜGYNÖKSÉG
592
00:34:20,061 --> 00:34:23,023
Először is önzők.
593
00:34:23,023 --> 00:34:24,106
...nem akarjuk képviselni tovább
Ms. Naomi Campbellt.
594
00:34:24,106 --> 00:34:25,191
{\an8}MODELLÜGYNÖK
595
00:34:25,191 --> 00:34:29,778
{\an8}Nagyon gyorsan
az egocentrikusság szörnyeivé válnak.
596
00:34:29,778 --> 00:34:33,575
Először is, tisztázzunk valamit!
A modelleket nem lehet kirúgni.
597
00:34:33,575 --> 00:34:36,620
Mi vállalkozók vagyunk.
598
00:34:36,620 --> 00:34:39,414
Akiket az ügynökségük támogat.
599
00:34:39,414 --> 00:34:42,416
Az előző ügynöke
nem beszélt túl hízelgően önről.
600
00:34:42,416 --> 00:34:44,461
Nagyon méltatlanul viselkedett.
601
00:34:44,461 --> 00:34:47,505
Nagyon gonosz lett,
és személy szerint úgy éreztem,
602
00:34:47,505 --> 00:34:50,508
csak kihasznált, mert tudja, hogy a nevem
603
00:34:50,508 --> 00:34:53,470
nyomtatásban fog megjelenni,
ami nagy sajtós dolog lesz az Elite-nek...
604
00:34:53,470 --> 00:34:56,597
- Az ügynökség sajtójának.
- Nincs mit mondanom neki.
605
00:34:56,597 --> 00:34:59,017
A viselkedése teljesen méltatlan volt.
606
00:34:59,017 --> 00:35:03,521
NINCS ÖRÖM A SZAKÍTÁSBAN
607
00:35:03,521 --> 00:35:07,400
A szavai stigmája
és a kijelentése a sajtónak
608
00:35:07,400 --> 00:35:10,153
hosszú évekre befolyásolta a munkámat.
609
00:35:10,153 --> 00:35:11,571
NAOMI CAMPBELL NYELVE ÉS INDULATA EGYKUTYA
610
00:35:11,571 --> 00:35:14,866
Azt mondták rám,
„őrült, rémálom, nehéz eset”.
611
00:35:14,866 --> 00:35:15,951
...kirúgták bántalmazás miatt.
612
00:35:15,951 --> 00:35:18,870
Nehéz esetnek neveztek,
mert kinyitottam a számat. Pont.
613
00:35:19,955 --> 00:35:23,166
Nem tudom, átgondolom.
Nem ígérhetem meg, mert nem...
614
00:35:23,166 --> 00:35:25,752
Egyesek ribancnak hívnak másokat,
615
00:35:25,752 --> 00:35:30,048
akik keményen dolgoznak, önfejűek
és irányítják a saját karrierjüket.
616
00:35:30,048 --> 00:35:33,802
Ekkor jöttem rá,
hogy az írott szó veszélyes lehet.
617
00:35:33,802 --> 00:35:35,428
Ekkor jöttem rá.
618
00:35:35,428 --> 00:35:39,432
TÚLFIZETETTEK? MÁS MODELLEK
ELLENZIK AZ ELRONTOTT SZUPERSZTÁROKAT
619
00:35:39,432 --> 00:35:43,562
Nem vagyok ugyanaz, mint 30 éve.
620
00:35:44,729 --> 00:35:49,401
De nem akarom, hogy erről legyek ismert.
621
00:35:49,401 --> 00:35:53,655
Nem akarom, hogy arról ismerjenek:
„Ő a modell, aki ezt meg ezt mondta.”
622
00:35:53,655 --> 00:35:55,824
És az, hogy „nem kelek ki az ágyból”?
623
00:35:55,824 --> 00:35:56,908
Az Linda volt.
624
00:35:56,908 --> 00:35:58,451
Mit mondott?
625
00:35:58,451 --> 00:36:01,830
„Napi tízezer dollár alatt
ki sem kelek az ágyból.”
626
00:36:04,791 --> 00:36:08,795
Nem kellett volna ezt mondanom. Nem tudom.
Ez a mondat megőrjít.
627
00:36:08,795 --> 00:36:13,717
Megőrjít.
Már nem is tudom, mit mondjak erről.
628
00:36:13,717 --> 00:36:16,303
Kimondtam, és...
629
00:36:16,303 --> 00:36:19,556
az egész világon bocsánatot kértem érte.
630
00:36:19,556 --> 00:36:20,640
Tényleg mondtam.
631
00:36:20,640 --> 00:36:24,561
Az 50 millió dolláros kifutó ELSZABADULT
632
00:36:24,561 --> 00:36:25,979
Ha egy férfi mondja,
633
00:36:25,979 --> 00:36:31,026
elfogadják, hogy büszke arra,
amit megkövetel.
634
00:36:31,735 --> 00:36:35,071
Egyesek szerint erkölcstelen,
hogy évi egymillió dollárt keres.
635
00:36:37,908 --> 00:36:42,412
Sosem mondtam, mennyit keresek évente.
636
00:36:43,747 --> 00:36:46,249
Szolgáltatást nyújtok,
637
00:36:46,249 --> 00:36:50,295
és azok, akiknek dolgozom,
sokkal többet keresnek, mint én.
638
00:36:50,295 --> 00:36:53,965
Az én díjam
csak egy nagyon kis százaléka annak,
639
00:36:53,965 --> 00:36:57,552
amiből egy hirdetési
költségvetés összeáll.
640
00:36:58,803 --> 00:37:04,392
Nem olyan magas, ahhoz képest,
amit egy kampányra költenek.
641
00:37:04,392 --> 00:37:07,062
És látni kellene, mit kapnak vissza.
642
00:37:09,564 --> 00:37:10,899
Szóval ennyi.
643
00:37:20,200 --> 00:37:25,914
Egyes tervezőknek nem tetszett,
644
00:37:26,998 --> 00:37:29,125
hogy egy bemutató után azt mondják:
645
00:37:29,125 --> 00:37:32,963
„Cindy Crawford ennek meg ennek
a tervezőnek a ruháját viseli.”
646
00:37:33,880 --> 00:37:35,131
Nem tetszett nekik.
647
00:37:39,636 --> 00:37:44,349
{\an8}A tervezőket elkerülhetetlenül
elkezdték dühíteni, hogy a bemutatóik
648
00:37:44,349 --> 00:37:46,977
{\an8}a modellekről szólnak, és nem a ruhákról.
649
00:37:46,977 --> 00:37:49,062
„És mi van velem?”
650
00:37:49,062 --> 00:37:50,855
Naomi, rám nézne?
651
00:37:52,232 --> 00:37:54,276
- Naomi!
- Naomi, kérem!
652
00:37:55,860 --> 00:37:57,654
Helló, jó reggelt!
653
00:38:04,995 --> 00:38:08,248
{\an8}A modelleket sajnos
jelenleg irányítani kell,
654
00:38:08,248 --> 00:38:12,669
{\an8}mert a nagy sztárok
elvesztették a fejüket.
655
00:38:12,669 --> 00:38:14,588
Már nem tudják, hol a helyük.
656
00:38:16,214 --> 00:38:19,175
{\an8}Azt hiszem, ez új hozzáállás,
túl magasak, túl nagyok,
657
00:38:19,175 --> 00:38:21,720
{\an8}ezért nem árt őket leszállítani a földre.
658
00:38:21,720 --> 00:38:24,598
Az egész szupermodell dolog
659
00:38:24,598 --> 00:38:27,934
kicsit elszabadult,
az a sok pénz, amit kapnak,
660
00:38:27,934 --> 00:38:30,228
és a szupermodell státuszuk.
661
00:38:30,228 --> 00:38:33,607
De nyilván, mint minden másnál, tagadják,
662
00:38:33,607 --> 00:38:34,900
és mást akarnak.
663
00:38:37,110 --> 00:38:42,240
Beszívtuk őket, és ők megdicsőültek.
664
00:38:42,240 --> 00:38:45,327
100. SZÜLETÉSNAPI KÜLÖNSZÁM
665
00:38:45,327 --> 00:38:47,787
De aztán már kicsit túl sok volt.
666
00:38:50,999 --> 00:38:54,169
A 90-es évek közepére
a gazdaság megváltozott.
667
00:38:54,169 --> 00:38:58,256
Hirtelen nem volt olyan ízléses
668
00:38:58,256 --> 00:39:01,259
{\an8}bemutatni ezt a feltűnő fogyasztást.
669
00:39:01,259 --> 00:39:02,344
{\an8}DIVATÚJSÁGÍRÓ
670
00:39:02,344 --> 00:39:03,261
Kérkedni vele.
671
00:39:08,600 --> 00:39:11,061
{\an8}Ez volt az új realitás.
672
00:39:11,061 --> 00:39:14,731
És nemcsak a divatról szólt,
de a zenéről is, életmód volt.
673
00:39:16,858 --> 00:39:18,652
Ó, a grunge-mozgalom!
674
00:39:18,652 --> 00:39:21,321
Nagyon féltem.
675
00:39:21,321 --> 00:39:23,949
Féltem, hogy nem illek bele.
676
00:39:23,949 --> 00:39:28,119
Nagyon vicces,
mert görbén álltam a fotó kedvéért,
677
00:39:28,119 --> 00:39:30,789
aztán azt mondták, filmcsere.
678
00:39:30,789 --> 00:39:33,083
És azt mondták, lazítsak. Mire én...
679
00:39:34,209 --> 00:39:36,503
Én meg kihúztam magam.
680
00:39:36,503 --> 00:39:40,423
Nagyon szórakoztatónak találtam.
681
00:39:41,174 --> 00:39:44,761
{\an8}Nem hiszem,
hogy az emberek dicsekedni akarnak azzal,
682
00:39:44,761 --> 00:39:48,265
{\an8}hogy sok pénzük van,
így, bár a tervezői ruhák drágák,
683
00:39:48,265 --> 00:39:51,393
azt hiszem, egy kicsit tompítani kell.
684
00:39:51,935 --> 00:39:56,439
De úgy érzem,
aki lazán vette, azt gondolta:
685
00:39:56,439 --> 00:40:00,860
„Itt a vég,
szupermodellek grunge-ban, mi van?
686
00:40:02,445 --> 00:40:07,993
Nem biztos, hogy csak a divat
lökné előre a kultúrát,
687
00:40:07,993 --> 00:40:10,161
de az igen, hogy egyfajta jelzőoszlop...
688
00:40:10,161 --> 00:40:11,246
KIEMELT SZERKESZTŐ
689
00:40:11,788 --> 00:40:14,291
...ami megmondja, hol van a kultúra.
690
00:40:16,793 --> 00:40:18,044
Ez a hiphopkultúra.
691
00:40:18,044 --> 00:40:21,798
{\an8}Rap, divat, kultúra, minden együtt.
692
00:40:22,424 --> 00:40:27,429
{\an8}A hiphop hihetetlenül befolyásolta
a divatot az első naptól fogva.
693
00:40:27,429 --> 00:40:31,600
Ez egy teljesen más és nagy műfaj volt,
ami meghódította a világot.
694
00:40:32,684 --> 00:40:35,729
A szeme az utcán,
Karl a hiphopot nyomatja durván.
695
00:40:36,646 --> 00:40:38,815
{\an8}Tükröznie kell
a mai, holnapi életmódot.
696
00:40:38,815 --> 00:40:40,525
Ha nem, nem mond semmit.
697
00:40:41,026 --> 00:40:44,321
{\an8}A zene az, ami ma befolyásolja a divatot.
698
00:40:44,321 --> 00:40:46,406
{\an8}Ez hozza a színt, ez hoz mindent.
699
00:40:46,406 --> 00:40:47,824
{\an8}PÁRIZS
700
00:40:47,824 --> 00:40:52,621
A 90-es évek az ellentéte volt annak,
ami előtte folyt a divatban,
701
00:40:52,621 --> 00:40:55,707
sokkal inkább válasz volt
a társadalomban történtekre.
702
00:40:57,125 --> 00:41:00,754
Gorbacsov végre elhúzta a függönyt
a Szovjetunió elől.
703
00:41:04,174 --> 00:41:08,178
A modellcserkészek
a volt szovjet területek
704
00:41:08,178 --> 00:41:10,764
utcáit járták,
705
00:41:10,764 --> 00:41:15,560
arcokat kerestek,
706
00:41:15,560 --> 00:41:19,022
akik tetszettek nekik,
és akik megragadták a képzeletüket.
707
00:41:20,565 --> 00:41:23,360
A jó diákok
a kelet-európai országokból jöttek.
708
00:41:23,360 --> 00:41:26,071
Kelet-Európából? Miért? Olyan törekvők?
709
00:41:26,071 --> 00:41:28,406
Becsvágyók, éhesek és ki akarnak jutni.
710
00:41:29,449 --> 00:41:30,450
Pénz.
711
00:41:30,450 --> 00:41:34,371
Ez hozta ide a fehér lányokat,
de a sovány fehér lányokat
712
00:41:34,371 --> 00:41:35,580
nulla egyéniséggel.
713
00:41:35,580 --> 00:41:36,706
MODELL, TÁRSALAPÍTÓ
714
00:41:38,375 --> 00:41:41,878
Tartsanak velünk az Elite
Look of the Year versenyén!
715
00:41:41,878 --> 00:41:46,091
Odamegyünk a mikrofonhoz,
megállunk a mikrofonnál,
716
00:41:46,091 --> 00:41:49,427
érthetően bemondjátok
a neveteket és az országotokat.
717
00:41:50,762 --> 00:41:55,767
Akár 40
kelet-európai modellt is kaphattak
718
00:41:55,767 --> 00:41:59,354
tíz nagy modell áráért,
akiknek sok pénzt kellett fizetni.
719
00:41:59,354 --> 00:42:01,690
Olcsóbb volt
40 ismeretlen modellt használni.
720
00:42:01,690 --> 00:42:05,110
De ehhez pontosan
egyforma méretűeknek kellett lenniük.
721
00:42:05,110 --> 00:42:07,654
Hirtelen mindenféle
új modellek jelentek meg,
722
00:42:07,654 --> 00:42:09,406
az én ügynökségemből is, nekem tetszik.
723
00:42:09,406 --> 00:42:11,908
{\an8}Azt hiszem, ők versenyeznek egymással,
724
00:42:11,908 --> 00:42:13,827
{\an8}szemben azokkal,
akik úgy vélik, befutottak.
725
00:42:14,327 --> 00:42:17,455
Nem annyira a versenyről szólt,
hanem, hogy kiirtsanak bármit,
726
00:42:17,455 --> 00:42:21,126
ami elvonja a figyelmet
a ruhákról, a kollekcióról.
727
00:42:21,126 --> 00:42:23,128
Ott voltak azok a lányok.
728
00:42:23,128 --> 00:42:27,799
Ott volt a pillanat,
aztán trend lett belőle.
729
00:42:27,799 --> 00:42:30,176
És mivel a tervezők önállóak,
730
00:42:30,176 --> 00:42:33,096
és olyan különbözőek, mint ahogy állítják,
731
00:42:33,096 --> 00:42:36,266
mikor bejön egy trend,
úgy tűnik, végigmennek a sárga köves úton,
732
00:42:36,266 --> 00:42:37,976
és követik egymást.
733
00:42:38,476 --> 00:42:39,978
Milyennek tartja az új külsőt?
734
00:42:40,395 --> 00:42:42,355
Úgy hívják, waif, igaz?
735
00:42:43,189 --> 00:42:46,109
Ezeknek a fiatal lányoknak
zsíros a hajuk, nincs sminkjük,
736
00:42:46,109 --> 00:42:48,612
üres tekintettel bámulnak a kamerába.
737
00:42:48,612 --> 00:42:52,574
- Mit jelent ez nekünk?
- Nekem menne.
738
00:42:53,116 --> 00:42:57,495
Úgy tűnt, elutasítják a szupermodelleket,
739
00:42:57,495 --> 00:43:00,040
és mindent, amit megtestesítünk.
740
00:43:00,040 --> 00:43:01,458
A waif-külső.
741
00:43:01,458 --> 00:43:05,462
Gyerekszerűek,
sérülékenyek és gyakran kicsik,
742
00:43:05,462 --> 00:43:08,715
és úgy 15 cm-rel alacsonyabbak,
mint a szokásos kifutómodellek.
743
00:43:08,715 --> 00:43:13,428
Az új nevek közt van Shalom,
a 19 éves Amber Valletta,
744
00:43:13,428 --> 00:43:15,722
aki nem akar szupermodell lenni.
745
00:43:15,722 --> 00:43:17,974
És a szintén 19 éves Kate Moss,
746
00:43:17,974 --> 00:43:22,020
aki jó úton jár ahhoz, hogy az legyen,
de nem tudja elképzelni.
747
00:43:22,020 --> 00:43:24,022
{\an8}Nem hiszem, hogy olyan lennék, mint ők.
748
00:43:24,022 --> 00:43:24,940
{\an8}MODELL
749
00:43:24,940 --> 00:43:27,275
{\an8}Mások. Kifinomultabbak.
750
00:43:27,275 --> 00:43:30,528
Ők nők, és én még nem vagyok nő.
751
00:43:31,071 --> 00:43:31,988
A SZERELEM HARMADIK NYARA
752
00:43:31,988 --> 00:43:34,491
Mikor Kate Moss képbe került,
753
00:43:34,491 --> 00:43:37,285
az megváltoztatta,
hogy mi is az a szupermodell.
754
00:43:40,789 --> 00:43:44,793
Nem volt szuper szép. Alacsonyabb volt.
755
00:43:45,794 --> 00:43:49,130
A lábai görbék, a fogai furák.
756
00:43:51,132 --> 00:43:52,968
De volt benne valami megindító.
757
00:43:52,968 --> 00:43:56,137
Egy kis törékenység,
amihez közel akartak kerülni.
758
00:43:56,846 --> 00:44:00,433
{\an8}Kate csodálatos, olyan waifszerű.
759
00:44:00,433 --> 00:44:02,811
És ott van ez az egész új dolog,
760
00:44:02,811 --> 00:44:07,691
hogy új képet akarnak látni, új arcot.
761
00:44:07,691 --> 00:44:09,818
És Kate egyszerűen csodálatos.
762
00:44:12,112 --> 00:44:15,240
Együtt dolgoztunk Calvin reklámján.
763
00:44:16,491 --> 00:44:19,119
Hajlandóak voltunk keveredni,
főleg Naomi és én
764
00:44:19,119 --> 00:44:21,413
nagyon közel álltunk Kate-hez.
765
00:44:21,413 --> 00:44:24,291
Öt évvel fiatalabb nálam,
néggyel Naominál,
766
00:44:24,291 --> 00:44:28,670
de úgy éreztük, másfajta,
szintén értékes csapat alakult meg.
767
00:44:28,670 --> 00:44:31,047
És emiatt úgy éreztük,
768
00:44:31,047 --> 00:44:33,133
még jobban kötődünk
a következő generációhoz.
769
00:44:35,302 --> 00:44:40,432
A szupermodellek tagadják,
hogy az oldalvonalra szorultak.
770
00:44:40,432 --> 00:44:46,479
{\an8}Ha van egy hokicsapatod, nem cseréled le
az egész csapatot egyszerre.
771
00:44:46,479 --> 00:44:48,523
{\an8}Egyszerre egy zöldfülűt hozol be.
772
00:44:48,523 --> 00:44:54,529
{\an8}Mármint nagyon jó látni
ezeket az új lányokat.
773
00:44:57,240 --> 00:44:58,700
A legjobban azt a kérdést utálom,
774
00:44:58,700 --> 00:45:01,703
hogy mit fogok csinálni,
mikor túl öreg leszek.
775
00:45:01,703 --> 00:45:03,705
Ez olyan undok kérdés.
776
00:45:03,705 --> 00:45:05,665
Akar színésznő lenni?
777
00:45:06,458 --> 00:45:08,460
Nem hiszem, hogy akarok...
778
00:45:08,460 --> 00:45:11,338
Azt tudom, hogy nem fogom erőltetni.
779
00:45:11,338 --> 00:45:14,758
Úgy tűnik, ez a természetes folytatás,
780
00:45:14,758 --> 00:45:19,221
mert mikor a modellkedés leáll,
mi mást tehetnék?
781
00:45:20,597 --> 00:45:23,391
Cindy Crawford
a szupermodellek királynője,
782
00:45:23,391 --> 00:45:27,103
de vajon olyan jó lesz a vásznon,
mint a magazinok címlapján?
783
00:45:27,103 --> 00:45:30,857
A világhírű szupermodell
első mozis szerepe egy ügyvéd.
784
00:45:30,857 --> 00:45:32,400
Gondja van az ügyvédekkel?
785
00:45:32,400 --> 00:45:36,571
Az orosz maffia halálra szánta
a Tiszta játszma c. thrillerben.
786
00:45:36,571 --> 00:45:38,615
Tudja, hogy hívják
a floridai zsarut háromrészes öltönyben?
787
00:45:38,615 --> 00:45:40,158
Nem, minek?
788
00:45:40,158 --> 00:45:41,117
Vádlottnak.
789
00:45:42,994 --> 00:45:44,704
Sosem volt B-tervem.
790
00:45:44,704 --> 00:45:47,415
Azt hiszem,
sok mindent csak azért próbáltam ki,
791
00:45:47,415 --> 00:45:50,168
mert hajlandó voltam
valami másnak esélyt adni.
792
00:45:50,168 --> 00:45:52,837
- A vége a D-n.
- Megvolt?
793
00:45:52,837 --> 00:45:55,966
De a kipróbált dolgok között
voltak sikertelenek is.
794
00:45:57,008 --> 00:45:59,302
Huszonkilenc éves. Épp jókor,
795
00:45:59,302 --> 00:46:02,222
hogy modellből színész legyen,
mert pár év múlva
796
00:46:02,222 --> 00:46:04,015
öreg lesz a modellkedéshez.
797
00:46:04,558 --> 00:46:07,435
Nem zavart,
mikor rossz színésznek neveztek,
798
00:46:07,435 --> 00:46:10,480
de egy női kritikus azt mondta,
egy olyan külsejű nő, mint én,
799
00:46:10,480 --> 00:46:13,483
nem lehet ügyvéd, és ezen megsértődtem.
800
00:46:14,109 --> 00:46:17,320
Büszke vagyok magamra,
hogy nem félek a kritikától...
801
00:46:18,280 --> 00:46:19,739
...és amiatt ne próbálnék ki valami újat.
802
00:46:26,538 --> 00:46:31,334
{\an8}A 90-es években a Planet Hollywood
és a Hard Rock Cafe nagyon jól mentek.
803
00:46:32,335 --> 00:46:34,212
{\an8}Volt olyan, hogy Fashion Cafe.
804
00:46:41,928 --> 00:46:45,390
Naomi, Christy, Claudia Schiffer
és Elle Macpherson.
805
00:46:45,390 --> 00:46:48,727
A fivérek, akik vezették,
azt a négy nevet akarták...
806
00:46:50,520 --> 00:46:54,941
...hogy velük vonzzák oda a turistákat.
807
00:46:55,942 --> 00:46:59,696
Ázsia, London, Dél-Afrika
808
00:46:59,696 --> 00:47:03,283
és sok más ország
érdeklődik a Fashion Cafe iránt.
809
00:47:03,283 --> 00:47:07,329
Azt hiszem, Olaszországban szeretik is,
és biztosan sikeres lesz.
810
00:47:08,288 --> 00:47:10,206
Tévedés. Szörnyű ötlet volt.
811
00:47:12,542 --> 00:47:17,547
A divat nem arról ismert, sajnos,
hogy támogatná a sok evést.
812
00:47:17,547 --> 00:47:19,799
A FASHION CAFE CSALÁSI VÁDJAI
813
00:47:19,799 --> 00:47:23,345
Határozott párhuzam volt aközött,
hogy Giuliani megtisztította New Yorkot,
814
00:47:23,345 --> 00:47:26,681
{\an8}és a divatipar privatizációja között.
815
00:47:26,681 --> 00:47:31,478
{\an8}Álmodjanak velem egy városról,
ami jobb lehet, mint most.
816
00:47:31,478 --> 00:47:32,562
{\an8}NEW YORK POLGÁRMESTERÉNEK
BEIKTATÁSI CEREMÓNIÁJA
817
00:47:34,856 --> 00:47:38,026
Ahogy a családi boltok kezdenek eltűnni,
818
00:47:38,026 --> 00:47:39,653
{\an8}ez történik a divattal.
819
00:47:40,487 --> 00:47:43,031
Minden menő, fényes és nagy lett.
820
00:47:44,032 --> 00:47:46,159
A piacosítás
821
00:47:46,159 --> 00:47:49,079
{\an8}a 90-es évek végén megmutatta,
822
00:47:49,079 --> 00:47:53,041
hogy a divat egyre elérhetőbb lett
mindenki számára.
823
00:47:53,458 --> 00:47:55,168
Bárhol élsz a világon,
824
00:47:55,168 --> 00:47:59,005
ha van internetelérésed,
leadhatsz rendelést.
825
00:48:00,006 --> 00:48:02,425
Láttuk, hogy mindenki odajön,
826
00:48:02,425 --> 00:48:05,470
és egy darabot akar a divatpitéből.
827
00:48:05,470 --> 00:48:07,514
A divat most inkább üzlet.
828
00:48:07,514 --> 00:48:08,598
ÍRÓ ÉS TÁRSALAPÍTÓ, INSTYLE
829
00:48:08,598 --> 00:48:10,559
RALPH NYILVÁNOSAN ELÉRHETŐ
830
00:48:10,559 --> 00:48:12,561
Minden globális lett.
831
00:48:12,561 --> 00:48:16,773
Ez tökéletes példa arra,
hogy fogunk valamit,
832
00:48:16,773 --> 00:48:19,651
ami talán az USA-ban kezdődik,
833
00:48:19,651 --> 00:48:22,362
és kiterjesztjük az egész világra.
834
00:48:22,362 --> 00:48:25,991
{\an8}A „globalizáció” szó nem létezett 30 éve.
835
00:48:25,991 --> 00:48:28,368
Én nem bánom, opportunista vagyok.
836
00:48:29,286 --> 00:48:31,037
{\an8}A tévé okozta.
837
00:48:32,330 --> 00:48:33,248
AMERIKA KÖVETKEZŐ TOPMODELLJE
838
00:48:33,248 --> 00:48:35,625
{\an8}Ami sokkal elterjedtebb
és hatásosabb volt.
839
00:48:36,251 --> 00:48:37,794
{\an8}Tudják, hol találnak.
840
00:48:37,794 --> 00:48:40,338
{\an8}Mikor Isaac Mizrahi
együttműködik a Targettel,
841
00:48:40,338 --> 00:48:42,674
az egy teljesen más univerzum.
842
00:48:43,466 --> 00:48:45,886
Szabaduljunk meg az elitizmustól
és a sznobizmustól,
843
00:48:45,886 --> 00:48:48,763
tegyük elérhetővé mindenki számára,
844
00:48:48,763 --> 00:48:51,433
mert elvesztette
a különlegessége nagy részét.
845
00:48:51,433 --> 00:48:54,477
Már nem volt egy túl elvont világ többé.
846
00:48:55,186 --> 00:48:57,480
Próbálom folyton megalkotni,
847
00:48:57,480 --> 00:49:00,901
{\an8}amit gondolok, ami a divatfilozófiám.
848
00:49:00,901 --> 00:49:02,193
{\an8}TERVEZŐ
849
00:49:02,193 --> 00:49:05,238
{\an8}Folyton próbálom megérteni
a kort, az embereket,
850
00:49:05,238 --> 00:49:07,908
akiket viselek, akikkel együtt élek.
851
00:49:07,908 --> 00:49:09,117
{\an8}ÉLŐ
852
00:49:11,703 --> 00:49:13,622
{\an8}Élő adást látnak
853
00:49:13,622 --> 00:49:16,082
{\an8}Gianni Versace Miami Beach-i otthona elől.
854
00:49:17,709 --> 00:49:21,046
{\an8}Gianni Versace divattervezőt lelőtték
855
00:49:21,046 --> 00:49:23,840
{\an8}az Ocean Drive-on levő villája előtt.
856
00:49:23,840 --> 00:49:27,302
{\an8}Mr. Versace
a világ egyik top divattervezője volt.
857
00:49:28,178 --> 00:49:31,431
Emlékszem, akkor Rómában voltam,
858
00:49:31,431 --> 00:49:34,809
és Mr. Valentino irodájában ültem,
859
00:49:34,809 --> 00:49:37,145
mikor meghallottuk a hírt.
860
00:49:37,145 --> 00:49:38,480
VERSACÉT, A DIVATKIRÁLYT
HALÁLOS LÖVÉS ÉRTE
861
00:49:38,480 --> 00:49:40,982
{\an8}Kaliforniában voltam épp.
862
00:49:40,982 --> 00:49:42,901
Láttam a híreket.
863
00:49:43,485 --> 00:49:47,072
Versace otthona
ma reggel bűntett helyszíne.
864
00:49:48,281 --> 00:49:50,617
Honnan tudta meg a halálát?
865
00:49:50,617 --> 00:49:53,995
Tegnap vezettem Rómába,
866
00:49:53,995 --> 00:49:57,332
dolgozni mentem Gianninak...
867
00:49:57,332 --> 00:50:00,794
Rómába tartottam, hogy találkozzam
Donatellával, Santosszal
868
00:50:00,794 --> 00:50:03,547
és az egész csapattal, hogy próbáljunk.
869
00:50:03,547 --> 00:50:07,384
Tíz perccel az előtt hívtak fel,
mielőtt Rómába értem volna.
870
00:50:07,384 --> 00:50:09,302
Nem akartam elhinni.
871
00:50:09,302 --> 00:50:12,973
Kiszálltam a kocsiból,
leállítottam a kocsit, aztán visszaültem,
872
00:50:12,973 --> 00:50:16,142
és valaki felhívott,
hogy nem igaz, tévedés történt.
873
00:50:16,142 --> 00:50:18,478
És mikor odaértem, megláttam Donatellát...
874
00:50:19,896 --> 00:50:21,273
Tudja...
875
00:50:21,273 --> 00:50:23,817
Megtudta, hogy igaz volt.
876
00:50:23,817 --> 00:50:25,068
Igen.
877
00:50:25,777 --> 00:50:27,946
Az csak...
878
00:50:27,946 --> 00:50:29,698
Elmondhatatlan az a sokk.
879
00:50:29,698 --> 00:50:33,535
Elkezdett zúgni a fülem, borzasztó volt.
880
00:50:33,535 --> 00:50:37,080
Aztán egyre közelebb értünk
a Hotel de la Ville-hez.
881
00:50:38,582 --> 00:50:41,710
Nem jutottam be a hotelba,
akkora volt a tömeg,
882
00:50:41,710 --> 00:50:44,212
több ezer ember volt a hotel előtt,
883
00:50:44,212 --> 00:50:49,926
ezért a szennyesledobón
kellett felmásznom a hotelba.
884
00:50:54,222 --> 00:50:58,852
Gianni Versace divatforradalmár volt.
885
00:50:59,477 --> 00:51:03,565
{\an8}Szabadon engedte a szörnyet
a divatban valamilyen szinten.
886
00:51:04,733 --> 00:51:10,238
{\an8}Gianni úgy döntött,
emberi lényekként kezel minket,
887
00:51:10,238 --> 00:51:17,037
nőként, akiknek különböző egyéniségük van,
és ő engedte, hogy ez átragyogjon.
888
00:51:17,037 --> 00:51:22,292
Ő ünnepelt minket.
889
00:51:24,294 --> 00:51:29,049
{\an8}Megértette annak a szinergiáját,
hogy mindenkit felemelt.
890
00:51:29,049 --> 00:51:34,804
Nem félt, hogy megengedje,
hogy mi is ragyogjunk.
891
00:51:37,140 --> 00:51:40,018
Gianni Versace elhunyt.
892
00:51:40,018 --> 00:51:46,775
Azt hiszem, ezzel lett vége
a szupermodell korszaknak.
893
00:51:48,777 --> 00:51:52,155
„Ne félj attól, aki vagy!”,
ez a Versace-kulcs.
894
00:51:52,155 --> 00:51:54,407
A kezdetektől mondom, légy önmagad.
895
00:51:56,201 --> 00:51:58,536
Az egyetlen divat,
amit felvehetsz, te vagy.
896
00:51:59,996 --> 00:52:06,711
{\an8}Nagyon akartam a szabadságot,
hogy valami más legyek.
897
00:52:06,711 --> 00:52:12,425
{\an8}Az emberek azt hiszik,
nekünk nem fáj semmi, nem sírunk.
898
00:52:12,425 --> 00:52:15,095
Ez nem igaz, ez egy mítosz.
899
00:52:15,095 --> 00:52:17,847
Szupermodell vagyok, igaz?
900
00:52:19,391 --> 00:52:21,685
De nem szuperhős.
901
00:52:22,185 --> 00:52:23,478
{\an8}A DIVATIKON TÖBB MINT NÉGY ÉVE
902
00:52:23,478 --> 00:52:24,813
{\an8}ELTŰNT A NYILVÁNOSSÁG ELŐL.
903
00:52:24,813 --> 00:52:26,690
{\an8}MOST BESZÉL EGY KOZMETIKAI BEAVATKOZÁSRÓL...
904
00:53:52,984 --> 00:53:54,986
A feliratot fordította: Pálfi Beáta