1 00:00:07,592 --> 00:00:11,012 НИГЕРИЯ 2 00:00:22,649 --> 00:00:24,568 {\an8}Келли, можешь... Не урони. 3 00:00:26,653 --> 00:00:28,280 - Поехали. - Наоми, можно... 4 00:00:28,280 --> 00:00:29,447 с вами сфотографироваться? 5 00:00:29,447 --> 00:00:31,116 - Я тут инкогнито. - А, ладно. 6 00:00:31,116 --> 00:00:32,409 Большое спасибо. 7 00:00:32,409 --> 00:00:34,703 - Откуда вы? - Сирия. 8 00:00:35,287 --> 00:00:36,496 Хорошо, дайте. 9 00:00:36,496 --> 00:00:37,706 Телефон? 10 00:00:37,706 --> 00:00:39,958 Да ладно, правда? Хорошо. 11 00:00:44,337 --> 00:00:46,590 - Класс. - Некрасиво. 12 00:00:47,173 --> 00:00:48,508 Вы отлично выглядите. 13 00:00:50,385 --> 00:00:52,178 - Вот. Спасибо. - Супер. 14 00:00:55,390 --> 00:00:59,811 Это странно. Такого со мной очень давно не было. 15 00:00:59,811 --> 00:01:01,479 Мне стало стыдно. 16 00:01:01,479 --> 00:01:05,692 Моя первая реакция - отказаться. 17 00:01:06,526 --> 00:01:11,156 Это из-за папарацци. Но это обычные приятные люди. 18 00:01:12,574 --> 00:01:15,535 - Наоми! - Наоми! 19 00:01:15,535 --> 00:01:18,246 - Наоми! Наоми! - Наоми! Наоми! 20 00:01:19,664 --> 00:01:22,250 Вас не беспокоит такое внимание? 21 00:01:23,126 --> 00:01:24,836 Я к такому не привыкла. 22 00:01:24,836 --> 00:01:26,713 Мы не могли выйти на улицу. 23 00:01:28,590 --> 00:01:31,218 Вы стали лицом какой-то фирмы, да? 24 00:01:31,218 --> 00:01:33,136 - Да. Maybelline. - Точно. 25 00:01:33,136 --> 00:01:37,265 Вы определенно стали звездами 90-х. 26 00:01:37,933 --> 00:01:41,937 О нас узнали, потому что мы были везде. 27 00:01:46,191 --> 00:01:47,567 Пожалуйста, отойдите назад. 28 00:01:47,567 --> 00:01:50,403 Уберите это, или мы прекратим. Дайте ей вздохнуть. 29 00:01:50,820 --> 00:01:53,615 Это было безумие! Мы же не Beatles. 30 00:01:55,033 --> 00:02:00,830 {\an8}Их сила заключалась в том, что они были вне рамок. 31 00:02:00,830 --> 00:02:02,415 Надеюсь сегодня встретиться с Принсом. 32 00:02:02,415 --> 00:02:05,210 Он написал песню «Синди К.», а мы незнакомы. 33 00:02:06,294 --> 00:02:10,465 {\an8}Есть сила, есть звезды, а есть сила звезд. 34 00:02:10,465 --> 00:02:12,425 В том же месяце, когда рухнул коммунизм, 35 00:02:12,425 --> 00:02:14,678 Наоми попала на обложку Time. 36 00:02:14,678 --> 00:02:17,597 Люди начинают понимать, что мы умные, деловые женщины 37 00:02:17,597 --> 00:02:20,350 и можем позаботиться о себе и своей карьере. 38 00:02:20,350 --> 00:02:22,978 - «Freedom» Джорджа Майкла? - Да, клип. 39 00:02:22,978 --> 00:02:26,439 Джорджу было бы дешевле пригласить в клип Синатру, 40 00:02:26,439 --> 00:02:28,650 чем вас, моделей. 41 00:02:28,650 --> 00:02:30,360 Мы сделали ему скидку. 42 00:02:30,360 --> 00:02:32,153 Скидку? 43 00:02:35,323 --> 00:02:40,912 Мода была площадкой, которая cделала нас знаменитыми, 44 00:02:40,912 --> 00:02:43,999 но потом наша «звездность» вышла за рамки моды. 45 00:02:43,999 --> 00:02:46,126 Пожалуйста, проявите терпение. 46 00:02:46,126 --> 00:02:48,545 Я подпишу так быстро, как смогу. 47 00:02:48,545 --> 00:02:49,838 Большое спасибо, что пришли. 48 00:02:52,090 --> 00:02:53,758 Они сексуальнее, чем фотомодели. 49 00:02:53,758 --> 00:02:57,596 За час они зарабатывают больше, чем актрисы - за целый фильм. 50 00:02:57,596 --> 00:02:59,556 Кто они? Супермодели. 51 00:02:59,806 --> 00:03:01,474 КРИСТИ - СИНДИ - ЛИНДА - НАОМИ 52 00:03:01,474 --> 00:03:05,562 СУПЕРМОДЕЛИ 53 00:03:17,282 --> 00:03:18,992 Мы входим в группу, 54 00:03:18,992 --> 00:03:21,953 которую, кажется, знают все. 55 00:03:24,748 --> 00:03:26,333 И это разрастается. 56 00:03:30,921 --> 00:03:34,716 Работая моделью, я почувствовала, что становлюсь более... 57 00:03:34,716 --> 00:03:37,510 выгляжу больше как женщина, 58 00:03:37,510 --> 00:03:43,308 чем как смешливый подросток. 59 00:03:43,725 --> 00:03:46,478 Я чувствую себя более женственной. 60 00:03:48,897 --> 00:03:50,815 У меня были разные периоды. 61 00:03:51,566 --> 00:03:54,069 Были периоды неловкости. 62 00:03:54,069 --> 00:03:58,406 Но во всех моих путешествиях на этой работе я многому научилась. 63 00:04:01,409 --> 00:04:03,078 Мы выглядели сильными... 64 00:04:04,537 --> 00:04:08,833 и вдруг осознали, что, похоже, правда сильны. 65 00:04:10,293 --> 00:04:13,004 И мы начали признавать свою силу. 66 00:04:21,263 --> 00:04:24,307 Я уже могла выбирать, с кем хочу работать. 67 00:04:25,809 --> 00:04:29,729 - Да. - Ты такая... Нет? 68 00:04:29,729 --> 00:04:31,773 Я не просто радовалась, 69 00:04:31,773 --> 00:04:33,733 что есть работа на неделю, месяц, год. 70 00:04:34,276 --> 00:04:37,320 Я выбирала, чего хочу больше. 71 00:04:37,320 --> 00:04:40,865 Я уже не хваталась за любое предложение того же Vogue. 72 00:04:40,865 --> 00:04:43,535 Кто фотограф, что за команда? 73 00:04:44,828 --> 00:04:48,248 Когда понимаешь, что можешь выбирать, ты чувствуешь себя 74 00:04:48,248 --> 00:04:52,377 активной участницей своей карьеры. 75 00:04:56,923 --> 00:04:58,258 Они получили власть. 76 00:04:58,258 --> 00:04:59,342 {\an8}МАЙКЛ МУСТО ЖУРНАЛИСТ 77 00:04:59,342 --> 00:05:02,679 {\an8}У них была власть в мире моды. Они были нужны всем. 78 00:05:02,679 --> 00:05:04,139 {\an8}ЗИМНЯЯ КОЛЛЕКЦИЯ VOGUE 79 00:05:04,139 --> 00:05:07,225 {\an8}Эти модели были буквально на каждой странице. 80 00:05:07,225 --> 00:05:08,310 ФАБЬЕН БАРОН 81 00:05:13,857 --> 00:05:15,233 {\an8}Когда мы запустили Harper's Bazaar... 82 00:05:15,233 --> 00:05:16,318 {\an8}ТОННЕ ГУДМАН МОДНЫЙ РЕДАКТОР 83 00:05:16,318 --> 00:05:20,447 ...в Америке сферы влияния были поделены. 84 00:05:21,489 --> 00:05:24,618 Это раньше была территория Vogue. 85 00:05:25,368 --> 00:05:29,581 На тот момент Линда действительно была суперзвездой, 86 00:05:29,581 --> 00:05:32,584 которая воплощала всё, что вы хотели. 87 00:05:33,919 --> 00:05:40,091 Чтобы представить новый Harper's Bazaar, 88 00:05:40,091 --> 00:05:43,303 она преобразилась. 89 00:05:43,303 --> 00:05:45,055 ВОЙДИТЕ В ЭРУ ЭЛЕГАНТНОСТИ 90 00:05:45,055 --> 00:05:48,767 Она была воплощением моды того времени. 91 00:05:49,851 --> 00:05:53,605 Она приглашала «в эру элегантности». 92 00:05:54,940 --> 00:05:57,651 И Bazaar оказались на высоте. 93 00:05:57,651 --> 00:06:02,656 Бросили вызов Vogue. 94 00:06:03,281 --> 00:06:04,491 МОДНЫЕ РАЗБОРКИ 95 00:06:04,491 --> 00:06:09,996 Я была востребована, потому что могла продвигать продукт. 96 00:06:17,921 --> 00:06:20,215 Вся модная индустрия, 97 00:06:20,215 --> 00:06:23,176 все ее представители - здесь. 98 00:06:23,176 --> 00:06:26,179 Фотографы, модели, агенты, ищущие моделей. 99 00:06:26,179 --> 00:06:27,389 {\an8}КЭТИ СОЛОМАН БАЙЕР 100 00:06:27,389 --> 00:06:29,349 {\an8}Производители тканей, даже пуговиц. 101 00:06:29,349 --> 00:06:31,476 Фотографы не могут попасть внутрь, 102 00:06:31,476 --> 00:06:33,061 потому что у них нет пропусков. 103 00:06:34,813 --> 00:06:37,274 Показы мод были целыми событиями. 104 00:06:38,775 --> 00:06:41,361 Это сектор A, Б - там. 105 00:06:41,361 --> 00:06:44,614 Все жаждали приглашения, ведь там было столько гламура. 106 00:06:45,156 --> 00:06:46,616 Привет, как ты? 107 00:06:47,284 --> 00:06:48,785 Все такие красивые. 108 00:06:49,703 --> 00:06:51,496 Это знаменитости, это мода. 109 00:06:51,496 --> 00:06:53,498 Джулия Робертс, Леонардо Ди Каприо. 110 00:06:54,958 --> 00:06:59,045 Без кого-то из этой четверки 111 00:06:59,045 --> 00:07:00,213 вы были никто. 112 00:07:00,213 --> 00:07:01,131 САНТЕ Д'ОРАЦИО ФОТОГРАФ 113 00:07:03,508 --> 00:07:05,260 {\an8}Они гарантировали внимание. 114 00:07:05,260 --> 00:07:08,305 Модельер Chanel Карл Лагерфельд создал... 115 00:07:08,305 --> 00:07:11,433 Джанни Версаче проводит блестящий показ. 116 00:07:11,433 --> 00:07:13,560 Парижский дизайнер Тьерри Мюглер 117 00:07:13,560 --> 00:07:16,313 сочетает моду со своей любовью к театру. 118 00:07:19,399 --> 00:07:24,571 Все мои звезды, такие как Линда, Кристи, Наоми. 119 00:07:24,571 --> 00:07:25,989 {\an8}Все громкие имена в... 120 00:07:25,989 --> 00:07:26,907 {\an8}ВАЛЕНТИНО 121 00:07:26,907 --> 00:07:28,575 ...в звездной моде. 122 00:07:31,077 --> 00:07:33,163 В юности Линда была очень красива, 123 00:07:33,163 --> 00:07:36,166 {\an8}но ее красота терялась на подиуме. 124 00:07:36,166 --> 00:07:38,001 Сейчас она очень сильная личность. 125 00:07:38,877 --> 00:07:40,295 Карл был остроумным. 126 00:07:40,295 --> 00:07:44,132 Не всегда политкорректным, но... 127 00:07:46,009 --> 00:07:47,093 ...остроумным. 128 00:07:47,093 --> 00:07:49,429 Я говорил о тебе гадости. 129 00:07:49,429 --> 00:07:51,389 - Серьезно. - Ты бы не стал. 130 00:07:51,389 --> 00:07:53,892 Как ужасно с тобой работать и всё такое. 131 00:07:53,892 --> 00:07:55,435 Как неприятно. 132 00:07:55,435 --> 00:07:57,812 - Он такой зануда. - Всегда в плохом настроении. 133 00:07:57,812 --> 00:07:58,897 Всегда в плохом настроении. 134 00:08:06,112 --> 00:08:08,615 Они мои актрисы. 135 00:08:08,615 --> 00:08:13,328 Возможность самовыразиться через этих девушек - это счастье. 136 00:08:13,328 --> 00:08:15,330 ПОДПИСЬ ВЕРСАЧЕ СИНДИ КРОУФОРД 137 00:08:18,833 --> 00:08:22,546 Джанни Версаче действительно открыл моду 138 00:08:22,546 --> 00:08:25,423 и показал то, чего раньше никто не видел. 139 00:08:25,423 --> 00:08:26,508 {\an8}СЬЮЗИ МЕНКЕС МОДНЫЙ РЕПОРТЕР 140 00:08:26,508 --> 00:08:29,135 {\an8}Но важно и то, как он их показывал. Очень сексуально. 141 00:08:29,135 --> 00:08:32,179 Molto italiano, если я правильно сказала. 142 00:08:32,179 --> 00:08:35,475 Он самый сексуальный модельер в Италии, 143 00:08:35,475 --> 00:08:37,601 и это лучший показ в Италии за всю неделю, 144 00:08:37,601 --> 00:08:39,563 поэтому я приехала только на него. 145 00:08:41,565 --> 00:08:44,442 Он хорошо меня чувствовал. 146 00:08:45,235 --> 00:08:48,947 Мне не нужно было говорить, он всё мог сказать за меня. 147 00:08:48,947 --> 00:08:50,865 А я только соглашалась. 148 00:08:52,284 --> 00:08:56,871 Джанни не боялся украшательств. 149 00:08:56,871 --> 00:08:59,457 Чем больше всего - тем лучше. 150 00:09:01,167 --> 00:09:05,463 Это всегда было чересчур, а почему бы и нет? 151 00:09:09,134 --> 00:09:10,802 Я знаю себе цену. 152 00:09:10,802 --> 00:09:14,097 Если я выступлю для вас - вы получите свои фото, 153 00:09:14,097 --> 00:09:15,724 я привлеку для вас прессу. 154 00:09:15,724 --> 00:09:18,018 Я отдавала им всё, что могла, 155 00:09:18,018 --> 00:09:21,563 {\an8}потому что они бесценны для продаж, 156 00:09:21,563 --> 00:09:24,316 они показывают одежду, чувствуют ее. 157 00:09:27,027 --> 00:09:31,489 Наоми как-то была в латексных чулках. 158 00:09:31,489 --> 00:09:35,619 {\an8}Одна нога зацепилась, и она запнулась. 159 00:09:35,619 --> 00:09:36,703 {\an8}ВИВЬЕН ВЕСТВУД МОДЕЛЬЕР 160 00:09:50,675 --> 00:09:55,013 Потом другие модельеры просили меня упасть для них. 161 00:09:55,013 --> 00:09:57,182 Я удивлялась: 162 00:09:57,182 --> 00:09:59,893 - зачем им это нужно? - Да, зачем? 163 00:09:59,893 --> 00:10:03,021 - Громкие заголовки! - Да, понимаю. 164 00:10:03,021 --> 00:10:04,272 ВЕСТВУД ЗА ЭЛЕГАНТНОСТЬ 165 00:10:04,272 --> 00:10:07,525 Неудивительно, что их слава привлекла внимание 166 00:10:07,525 --> 00:10:10,403 к их власти и их мегагонорарам. 167 00:10:10,820 --> 00:10:15,700 Один показ в Париже может стоить до $170 000. 168 00:10:15,700 --> 00:10:17,827 Основная статья расходов - гонорары моделей. 169 00:10:17,827 --> 00:10:21,957 Модный дом Lanvin заплатил $20 000 170 00:10:21,957 --> 00:10:25,961 топ-модели Линде Евангелисте за один показ. 171 00:10:25,961 --> 00:10:28,505 Гонорары высоки, но быстро окупаются. 172 00:10:28,505 --> 00:10:31,383 {\an8}Фотографы фотографируют только их, 173 00:10:31,383 --> 00:10:34,386 о них пишут в журналах по всему миру. 174 00:10:34,386 --> 00:10:35,470 НЕМНОГО ШОТЛАНДИИ 175 00:10:35,470 --> 00:10:38,473 Когда у тебя появляется выбор, ты думаешь: 176 00:10:38,473 --> 00:10:42,852 «Хочу работать с модельерами, с которыми у меня есть отношения». 177 00:10:43,937 --> 00:10:48,275 В тот момент они очень помогали начинающим модельерам, 178 00:10:48,275 --> 00:10:50,151 которые мгновенно становились известны. 179 00:10:50,151 --> 00:10:51,111 ПОЛ КАВАКО СТИЛИСТ 180 00:10:52,529 --> 00:10:55,198 Нам был дан шанс в начале карьеры, 181 00:10:55,198 --> 00:10:58,243 поэтому нужно передать его дальше. 182 00:10:58,994 --> 00:11:01,121 Марк Джейкобс был моим старым другом, 183 00:11:01,121 --> 00:11:03,707 я работала с ним с самого начала. 184 00:11:03,707 --> 00:11:06,751 Стиль Марка подходил бренду Perry Ellis: 185 00:11:06,751 --> 00:11:10,088 им нужно было добавить жизни и энергии. 186 00:11:14,593 --> 00:11:16,344 Я не мог платить моделям за показ. 187 00:11:16,344 --> 00:11:17,429 МАРК ДЖЕЙКОБС МОДЕЛЬЕР 188 00:11:17,429 --> 00:11:19,931 Я звонил в агентства и спрашивал, 189 00:11:19,931 --> 00:11:24,019 не захотят ли модели участвовать в показе за одежду. 190 00:11:24,936 --> 00:11:26,605 И Кристи согласилась. 191 00:11:27,898 --> 00:11:32,068 В следующем сезоне Кристи пригласила Синди. 192 00:11:33,111 --> 00:11:36,114 Затем была Наоми, затем - Линда. 193 00:11:37,407 --> 00:11:40,702 Внимание росло. Росло и росло. 194 00:11:40,702 --> 00:11:43,163 И всё это благодаря Кристи. 195 00:11:43,163 --> 00:11:46,666 Марк, насколько важны супермодели для продаж коллекции? 196 00:11:46,666 --> 00:11:49,294 Очень важны. Люди их узнают. 197 00:11:49,294 --> 00:11:51,630 Эти девушки невероятно красивы. 198 00:11:51,630 --> 00:11:54,132 Они умеют носить одежду. 199 00:11:54,132 --> 00:11:55,926 Я признателен им за показ. 200 00:11:55,926 --> 00:11:59,346 Со многими мы хорошие друзья. 201 00:12:00,513 --> 00:12:04,100 В тот момент у меня не было показов. 202 00:12:04,100 --> 00:12:05,018 АННА СУИ МОДЕЛЬЕР 203 00:12:05,018 --> 00:12:07,854 Я спросила: «Как можно сделать показ?» Они говорят: «Мы поможем». 204 00:12:07,854 --> 00:12:11,983 Линда, Наоми и Кристи пригласили других девушек - 205 00:12:11,983 --> 00:12:14,236 и это был мой первый показ. 206 00:12:15,028 --> 00:12:17,906 Мы чувствовали, что происходит. 207 00:12:19,115 --> 00:12:22,786 Мне нужна Линда. Линда! 208 00:12:23,370 --> 00:12:26,831 Они объездили весь мир, 209 00:12:26,831 --> 00:12:28,833 {\an8}видели то, чего не видели мы. 210 00:12:28,833 --> 00:12:29,751 {\an8}АЙЗЕК МИЗРАХИ МОДЕЛЬЕР 211 00:12:29,751 --> 00:12:34,172 Я полагался на их реакцию. 212 00:12:34,172 --> 00:12:36,841 - Как вы себя чувствуете в этом? - Как принцесса. 213 00:12:36,841 --> 00:12:39,261 «Так, ей нравится. Мы что-то нащупали». 214 00:12:40,470 --> 00:12:43,181 Они были неотъемлемой частью моды. 215 00:12:43,932 --> 00:12:47,394 Поэтому за них все боролись. 216 00:12:47,394 --> 00:12:49,729 Вот насколько важны они стали. 217 00:12:54,943 --> 00:12:58,321 Я хотел провести более салонный показ. 218 00:12:58,321 --> 00:12:59,656 Он был в доме. 219 00:12:59,656 --> 00:13:02,701 Дом был ветхий, мы привезли листьев, 220 00:13:02,701 --> 00:13:04,786 {\an8}сухого льда, подсветили дом... 221 00:13:04,786 --> 00:13:05,870 {\an8}ДЖОН ГАЛЬЯНО МОДЕЛЬЕР 222 00:13:05,870 --> 00:13:08,373 {\an8}...как будто она вышла из дома и возвращается. 223 00:13:15,422 --> 00:13:19,009 Внезапно появлялись Кристи, Линда... 224 00:13:20,176 --> 00:13:22,304 Они спускались по лестнице. 225 00:13:26,474 --> 00:13:29,102 И они были так близко. 226 00:13:29,895 --> 00:13:32,814 Чувствовался запах духов Линды. 227 00:13:32,814 --> 00:13:36,568 Было слышно, как шуршит юбка Кристи из тафты. 228 00:13:39,279 --> 00:13:41,907 Джон нашептывал нам, когда мы выходили: 229 00:13:41,907 --> 00:13:43,283 «Это ваша сюжетная линия, 230 00:13:43,283 --> 00:13:45,160 ваш персонаж в этой истории, 231 00:13:45,160 --> 00:13:47,329 выходите с этой энергией». 232 00:13:47,329 --> 00:13:48,788 Мне очень понравилось. 233 00:13:51,416 --> 00:13:54,169 Видеть свое творение, воплощенное в жизнь 234 00:13:54,169 --> 00:13:58,006 этими женщинами, которые так же любят моду, как и я, 235 00:14:00,175 --> 00:14:03,136 участвовать в этом процессе вместе с ними - 236 00:14:03,136 --> 00:14:08,099 думаю, это была кульминация моей творческой карьеры. 237 00:14:20,695 --> 00:14:23,782 ПАРИЖ 238 00:14:24,616 --> 00:14:25,992 О, Наоми. 239 00:14:26,952 --> 00:14:29,955 Оми? Привет. 240 00:14:29,955 --> 00:14:32,707 Я опять отправила тебе сообщение не на тот номер. 241 00:14:32,707 --> 00:14:35,293 Я не знаю, почему вас всех перепутала. 242 00:14:35,919 --> 00:14:40,257 Мы приехали только вчера утром, а вечером сходили на примерку. 243 00:14:40,257 --> 00:14:42,634 Сегодня немного погуляли. 244 00:14:44,344 --> 00:14:45,804 - Приехали. - Приехали! 245 00:14:48,473 --> 00:14:51,017 Я не любитель драм. 246 00:14:51,643 --> 00:14:53,478 - Спасибо. - Не за что. 247 00:14:54,020 --> 00:14:54,854 КРИСТИ 248 00:14:54,854 --> 00:14:56,648 - Заходи. - Ладно. 249 00:14:56,648 --> 00:14:58,733 - Как дела? - Хорошо. 250 00:14:58,733 --> 00:15:00,860 Это что-то, что я... 251 00:15:01,736 --> 00:15:04,573 Я не избегаю их сознательно, просто это не мое. 252 00:15:05,240 --> 00:15:06,700 - Хорошо. - Я буду там. 253 00:15:06,700 --> 00:15:08,910 - Я так рада. - И я тоже. 254 00:15:08,910 --> 00:15:11,830 {\an8}Другие были более драматичны, 255 00:15:11,830 --> 00:15:15,375 {\an8}или у них личность была помасштабнее, 256 00:15:15,375 --> 00:15:19,546 я просто не могла с ними конкурировать. 257 00:15:19,546 --> 00:15:22,340 Наоми! Наоми! Наоми! 258 00:15:30,640 --> 00:15:31,725 На лестнице. 259 00:15:31,725 --> 00:15:35,186 - Красиво, да? - Красиво. 260 00:15:35,770 --> 00:15:38,356 - У него потрясающий вкус. - И музыка супер. 261 00:15:38,356 --> 00:15:42,611 Мне нравилось в них то, что они были коллективом. 262 00:15:43,653 --> 00:15:46,197 Вот что было здорово. 263 00:15:46,197 --> 00:15:47,115 ДОННА КАРАН МОДЕЛЬЕР 264 00:15:47,115 --> 00:15:48,533 Они работали вместе. 265 00:15:48,533 --> 00:15:50,118 {\an8}СУПЕРМОДЕЛИ 266 00:15:52,829 --> 00:15:54,915 {\an8}КРУГОМ ЗВЕЗДЫ 267 00:15:56,291 --> 00:15:59,169 {\an8}В ОСНОВНОМ МАНЕКЕНЩИЦЫ 268 00:16:00,462 --> 00:16:03,632 {\an8}Эти девушки были далеко не только моделями. 269 00:16:03,632 --> 00:16:06,843 {\an8}У них была интересная жизнь, все хотели быть ими, 270 00:16:06,843 --> 00:16:09,304 они выглядели потрясающе, веселились, 271 00:16:09,304 --> 00:16:11,640 и о них говорили все. 272 00:16:12,265 --> 00:16:18,772 Они перешагнули границы моды. 273 00:16:18,772 --> 00:16:22,150 {\an8}Они стали культурным явлением. 274 00:16:22,150 --> 00:16:23,235 {\an8}ТИМ БЛАНКС THE BUSINESS OF FASHION 275 00:16:23,235 --> 00:16:24,486 НАОМИ, КРИСТИ И ЛИНДА: НЕСВЯТАЯ ТРОИЦА МОДЫ 276 00:16:24,486 --> 00:16:27,030 Нас всё время видели вместе. 277 00:16:27,822 --> 00:16:31,451 Но я не знаю, кто назвал нас «Троицей». 278 00:16:31,451 --> 00:16:34,120 Не знаю, откуда взялась «Троица». 279 00:16:34,871 --> 00:16:37,832 Стивен Мейзел назвал их «Троицей»... 280 00:16:37,832 --> 00:16:39,376 МАЙКЛ ГРОСС ЖУРНАЛИСТ 281 00:16:39,376 --> 00:16:42,629 ...и их закружил вихрь публичности. 282 00:16:43,547 --> 00:16:46,383 Их дружба была частью их истории. 283 00:16:47,300 --> 00:16:48,593 {\an8}Мы были как семья. 284 00:16:48,593 --> 00:16:49,678 {\an8}ФРАНСУА НАРС NARS COSMETICS 285 00:16:50,303 --> 00:16:51,721 Мы были вместе всё время. 286 00:16:52,973 --> 00:16:55,141 Это было потрясающее время. 287 00:16:56,017 --> 00:16:59,145 Это было как сон. 288 00:17:00,313 --> 00:17:03,608 Ночью мы разъезжали на джипе Орибе. 289 00:17:05,276 --> 00:17:09,406 {\an8}Нам нравилось тусить в районе Митпэкинг. 290 00:17:09,406 --> 00:17:12,284 {\an8}Или кататься по Вестсайдскому шоссе. 291 00:17:12,284 --> 00:17:14,785 Нас учили танцевать вог. 292 00:17:14,785 --> 00:17:16,329 Наоми сразу освоила танец. 293 00:17:16,329 --> 00:17:18,707 Помню, все геи сходили с ума. 294 00:17:18,707 --> 00:17:23,587 Я танцевал с Наоми, учил ее правильной походке. 295 00:17:23,587 --> 00:17:26,089 «Нет, сумочкой надо размахивать!» 296 00:17:26,089 --> 00:17:27,340 «Ничего себе, я учу саму Наоми Кэмпбелл?» 297 00:17:27,340 --> 00:17:28,425 ЭДВАРД ЭННИНФУЛ БРИТАНСКИЙ VOGUE 298 00:17:30,719 --> 00:17:33,972 Танец вог назван в честь журнала. 299 00:17:33,972 --> 00:17:36,558 В 90-х в Гарлеме этот стиль процветал. 300 00:17:36,558 --> 00:17:39,978 Его продвигали чернокожие и латиносы из низших слоев общества, 301 00:17:39,978 --> 00:17:42,272 обычно гомосексуалы. 302 00:17:42,272 --> 00:17:45,150 И они поклонялись звездам Vogue. 303 00:17:45,150 --> 00:17:47,777 Они поклонялись Наоми, Линде, Кристи. 304 00:17:47,777 --> 00:17:51,823 Они выходили на подиум, изображая супермоделей. 305 00:17:51,823 --> 00:17:54,701 Вог, вог, вог, вог. 306 00:17:55,994 --> 00:18:00,081 Так они могли почувствовать себя супермоделями. 307 00:18:00,081 --> 00:18:03,376 И, в свою очередь, влияли на супермоделей. 308 00:18:05,921 --> 00:18:10,800 Я считаю, что гей-культура и дрэг-сообщество 309 00:18:10,800 --> 00:18:13,720 помогли мне расцвести. 310 00:18:15,138 --> 00:18:17,474 Это культура эпатажа, колорита. 311 00:18:18,266 --> 00:18:19,893 Я тоже хочу такой быть. 312 00:18:21,061 --> 00:18:22,270 Но масштабнее. 313 00:18:23,104 --> 00:18:26,858 Больше и лучше. Увереннее. 314 00:18:32,030 --> 00:18:35,450 Внезапно быть дрэг-квин стало модно. 315 00:18:40,080 --> 00:18:42,624 Это было задолго до «Королевских гонок Ру Пола», 316 00:18:42,624 --> 00:18:44,501 но Ру Пол был звездой в 90-х. 317 00:18:44,501 --> 00:18:47,879 Он оказался на первой волне успеха со своим хитом. 318 00:18:47,879 --> 00:18:49,714 Я хочу сказать одну вещь 319 00:18:50,340 --> 00:18:52,175 Потрудись-ка 320 00:18:53,343 --> 00:18:56,012 Ру Пол - мегазвезда. 321 00:18:56,012 --> 00:18:58,348 Вся жизнь - это трансформация. 322 00:18:58,348 --> 00:19:00,976 Это как превращение в бабочку. 323 00:19:00,976 --> 00:19:04,062 Он доказывает, что можно быть тем, кем хочешь. 324 00:19:04,062 --> 00:19:05,397 - Святая Троица. - Когда вышла песня, 325 00:19:05,397 --> 00:19:07,482 мы слушали ее безостановочно. 326 00:19:09,109 --> 00:19:10,694 Линда, деловая дама 327 00:19:10,694 --> 00:19:12,696 Наоми, свирепая львица 328 00:19:12,696 --> 00:19:14,656 Кристи, очаровашка 329 00:19:14,656 --> 00:19:16,408 Синди - так держать 330 00:19:16,408 --> 00:19:17,993 Я хочу сказать одну вещь 331 00:19:17,993 --> 00:19:19,953 От бедра, зайки 332 00:19:19,953 --> 00:19:21,204 РУ ПОЛ ПОЛУЧИТ ТРИЛЛИОН! 333 00:19:21,204 --> 00:19:24,207 Я была польщена. Это было неожиданно. 334 00:19:24,207 --> 00:19:26,251 Этого не было в моём списке желаний. 335 00:19:26,710 --> 00:19:29,421 Но теперь у меня это есть, и это большая честь. 336 00:19:31,006 --> 00:19:33,383 - Течет непрерывно. - У меня спазм. 337 00:19:33,383 --> 00:19:37,429 Я рада, что мы сделали столько грандиозных дел, 338 00:19:37,429 --> 00:19:44,019 но не всё было так сказочно, как можно было бы подумать. 339 00:19:45,353 --> 00:19:47,480 Были и трудности. 340 00:19:47,480 --> 00:19:49,149 Даже очень серьезные. 341 00:19:50,108 --> 00:19:52,152 Ты давно этим занимаешься? 342 00:19:52,152 --> 00:19:54,237 Счастливчик - Джеральд Мари, 343 00:19:54,237 --> 00:19:57,824 40-летний совладелец европейского модельного агентства Elite. 344 00:19:57,824 --> 00:20:00,452 Он заехал в агентство International Top Models в Торонто 345 00:20:00,452 --> 00:20:02,829 вместе со своей красавицей-женой. 346 00:20:03,455 --> 00:20:06,416 Я поняла, что, возможно... 347 00:20:09,294 --> 00:20:11,504 ...это были неправильные отношения. 348 00:20:12,923 --> 00:20:16,426 Нужны железные нервы и характер. 349 00:20:18,428 --> 00:20:20,639 Это нужно для любой работы. 350 00:20:22,807 --> 00:20:27,771 Не так-то легко выйти из отношений с абьюзером. 351 00:20:27,771 --> 00:20:32,150 Я понимаю это, потому что я это пережила. 352 00:20:35,570 --> 00:20:38,823 Если бы можно было сказать: «Я хочу развода, пока»... 353 00:20:38,823 --> 00:20:40,784 Всё не так просто. 354 00:20:43,036 --> 00:20:45,372 Лицо он не трогал. 355 00:20:47,666 --> 00:20:50,502 Я же им зарабатываю деньги. 356 00:20:53,630 --> 00:20:56,007 Я вышла за него в 22. 357 00:20:56,007 --> 00:20:57,592 БРАК ТОП-МОДЕЛИ ЛИНДЫ РАСПАЛСЯ 358 00:20:57,592 --> 00:21:00,011 А ушла в 27. 359 00:21:01,429 --> 00:21:05,559 Он отпустил меня при условии, что получит всё. 360 00:21:07,102 --> 00:21:10,063 Но я была в безопасности и получила свободу. 361 00:21:11,064 --> 00:21:13,400 {\an8}БЫВШИЕ МОДЕЛИ ОБВИНЯЮТ АГЕНТА В ИЗНАСИЛОВАНИИ 362 00:21:13,400 --> 00:21:18,863 {\an8}Когда я узнала, что... он причинил вред многим женщинам, 363 00:21:18,863 --> 00:21:22,033 он изнасиловал многих женщин... 364 00:21:27,998 --> 00:21:30,041 ...это разбило мне сердце. 365 00:21:30,041 --> 00:21:31,126 {\an8}«ME TOO» В МИРЕ МОДЫ? 366 00:21:31,126 --> 00:21:35,255 {\an8}На данный момент 16 женщин обратились к властям. 367 00:21:35,255 --> 00:21:36,715 {\an8}Джеральд Мари! 368 00:21:36,715 --> 00:21:39,092 {\an8}Они заявили, что подверглись 369 00:21:39,092 --> 00:21:42,762 {\an8}насилию или домогательствам со стороны Джеральда Мари. 370 00:21:42,888 --> 00:21:45,891 {\an8}Я знала, что должна терпеть это, чтобы продолжать работать. 371 00:21:45,891 --> 00:21:46,975 {\an8}КАРРЕ ОТИС 372 00:21:46,975 --> 00:21:48,977 {\an8}Он ясно дал мне это понять. 373 00:21:48,977 --> 00:21:52,314 Я зависела от Мари в плане пропитания, 374 00:21:52,314 --> 00:21:54,983 жилья и работы. 375 00:21:56,693 --> 00:21:59,154 Я была в ловушке. 376 00:22:02,824 --> 00:22:06,703 Я никогда не рассказывала свою историю, потому что боялась. 377 00:22:08,788 --> 00:22:12,500 Благодаря силе всех этих женщин... 378 00:22:12,500 --> 00:22:15,337 Благослови их, Боже. 379 00:22:15,337 --> 00:22:19,507 Я нашла в себе смелость заговорить. 380 00:22:21,176 --> 00:22:25,889 Адвокат Джеральда Мари заявил, что тот категорически всё отрицает 381 00:22:25,889 --> 00:22:28,683 и утверждает, что женщины пытаются сделать его 382 00:22:28,683 --> 00:22:32,646 козлом отпущения за эпоху, которая уже закончилась. 383 00:22:33,980 --> 00:22:36,775 Я хочу торжества справедливости. 384 00:22:36,775 --> 00:22:42,072 Я хочу, чтобы такие сволочи хорошо подумали 385 00:22:42,572 --> 00:22:43,782 и боялись. 386 00:22:47,410 --> 00:22:48,578 И... 387 00:22:49,454 --> 00:22:53,500 Я хочу, чтобы женщины знали, что они не одиноки. 388 00:22:54,960 --> 00:22:57,295 В феврале 2023 года французская прокуратура закрыла дело 389 00:22:57,295 --> 00:22:59,130 об изнасилованиях и домогательствах со стороны Джеральда Мари 390 00:22:59,130 --> 00:23:00,549 в связи с истекшим сроком давности. 391 00:23:00,549 --> 00:23:04,594 Адвокат Джеральда Мари заявил, что Мари отрицает все обвинения 392 00:23:04,594 --> 00:23:08,306 и добавляет, что он «не совершал ни малейшего акта насилия». 393 00:23:14,980 --> 00:23:16,398 МИЛАН 394 00:23:16,398 --> 00:23:19,067 - Это коллаген, женьшень. - Женьшень. 395 00:23:19,067 --> 00:23:20,694 И ты готовишь из этого чай? 396 00:23:20,694 --> 00:23:22,612 Да, сейчас приготовлю. Я беру... 397 00:23:23,196 --> 00:23:24,322 - Воду? - Да. 398 00:23:24,322 --> 00:23:26,283 - Или это кофе? - Нет, вода. 399 00:23:27,075 --> 00:23:28,702 Помою руки. 400 00:23:28,702 --> 00:23:31,162 У нас есть доверие, связь. 401 00:23:31,162 --> 00:23:33,415 Нам не нужно говорить об этом, это просто есть. 402 00:23:34,749 --> 00:23:38,628 Не скажу, что конкуренции не было. 403 00:23:38,628 --> 00:23:40,881 Но у нас с тобой... 404 00:23:40,881 --> 00:23:42,132 У нас с тобой не было. 405 00:23:42,132 --> 00:23:44,092 У меня, во всяком случае, были времена, 406 00:23:44,092 --> 00:23:46,803 когда Наоми, Кристи, Линда что-то делали и... 407 00:23:46,803 --> 00:23:49,264 Я не завидовала. Просто думала: 408 00:23:49,264 --> 00:23:52,767 «Вот бы я это сделала». А не «вот бы они этого не делали». 409 00:23:52,767 --> 00:23:54,352 Да, «вот бы»... 410 00:23:54,352 --> 00:23:58,940 В то время я не была в эпицентре модных событий... 411 00:23:59,983 --> 00:24:02,110 В мире Моды с большой буквы. 412 00:24:02,110 --> 00:24:04,321 Дамы и господа, Синди Кроуфорд. 413 00:24:05,363 --> 00:24:07,908 Вот. «Самая сексуальная пара на свете». 414 00:24:07,908 --> 00:24:08,992 РИЧАРД ГИР И СИНДИ КРОУФОРД САМАЯ СЕКСУАЛЬНАЯ ПАРА НА СВЕТЕ 415 00:24:08,992 --> 00:24:11,036 Мне было 22, когда мы познакомились. 416 00:24:11,036 --> 00:24:15,165 И в начале отношений, когда ты молода, ты делаешь так... 417 00:24:15,165 --> 00:24:18,793 «Ты любишь бейсбол? Я тоже!» 418 00:24:18,793 --> 00:24:23,465 «Увлекаешься тибетским буддизмом? Я тоже попробую». 419 00:24:23,465 --> 00:24:25,508 Ты готова подстроиться 420 00:24:25,508 --> 00:24:29,804 под человека, в которого влюблена. 421 00:24:29,804 --> 00:24:30,889 МИССИС ГИР В ГОЛЛИВУДЕ 422 00:24:30,889 --> 00:24:33,600 Он был старше, и я попала в другой мир, 423 00:24:33,600 --> 00:24:36,311 отошла от своего мира моды. 424 00:24:37,062 --> 00:24:38,438 Мотор! 425 00:24:47,906 --> 00:24:50,700 Какая крутая у Pepsi новая упаковка! 426 00:24:52,244 --> 00:24:53,370 Снято. 427 00:24:54,871 --> 00:24:59,542 Pepsi была культовым брендом в США, и это была реклама для Супербоула. 428 00:25:00,794 --> 00:25:05,173 Это было время в моей карьере, когда я отошла 429 00:25:05,173 --> 00:25:09,219 от элиты высокой моды 430 00:25:09,219 --> 00:25:12,889 и взяла свою карьеру в свои руки. 431 00:25:15,016 --> 00:25:17,060 Она была везде. 432 00:25:17,060 --> 00:25:20,272 {\an8}Она улучшала все аспекты популярной культуры. 433 00:25:20,272 --> 00:25:21,356 {\an8}ТОМ ФРЕСТОН MTV NETWORKS 434 00:25:21,356 --> 00:25:22,649 {\an8}КОРПОРАЦИЯ «СИНДИ» 435 00:25:22,649 --> 00:25:24,234 {\an8}Хочу спецрепортаж о Синди. 436 00:25:24,234 --> 00:25:25,986 {\an8}Хочу документалку о Синди. 437 00:25:25,986 --> 00:25:28,280 Хочу акустический концерт Синди. 438 00:25:28,280 --> 00:25:33,868 Хочу круглосуточно смотреть, как Синди ходит в слоу-моушен. 439 00:25:33,868 --> 00:25:35,829 Тот, кто прочтет книгу, будет выглядеть как вы? 440 00:25:35,829 --> 00:25:37,205 - Точно. - Правда? 441 00:25:37,205 --> 00:25:38,748 Вас в покое не оставляют, да? 442 00:25:38,748 --> 00:25:40,584 - За вами везде хвост. - Иногда... 443 00:25:40,584 --> 00:25:42,419 Даже вот прямо сейчас. 444 00:25:42,419 --> 00:25:46,298 Мужчины больше всего фантазируют о Синди Кроуфорд. 445 00:25:46,298 --> 00:25:48,466 СПЕЦИАЛЬНЫЙ ДВОЙНОЙ ВЫПУСК 446 00:25:48,466 --> 00:25:53,638 В тот момент и состоявшиеся, и начинающие звезды Голливуда 447 00:25:53,638 --> 00:25:56,308 не слишком выпячивали свою гламурность. 448 00:25:56,308 --> 00:25:59,060 Это были необыкновенные красавицы, такие как Мишель Пфайффер, 449 00:25:59,060 --> 00:26:02,230 но они не были гламурными. 450 00:26:02,230 --> 00:26:04,357 {\an8}Если ты одета слишком стильно... 451 00:26:04,357 --> 00:26:05,609 {\an8}МАЙКЛ КОРС МОДЕЛЬЕР 452 00:26:05,609 --> 00:26:07,652 {\an8}...или у тебя великолепная прическа, 453 00:26:07,652 --> 00:26:13,283 о тебе скажут... «Это несерьезная актриса». 454 00:26:13,283 --> 00:26:15,827 Меня пригласили на «Оскар» с Ричардом. 455 00:26:15,827 --> 00:26:17,787 А что модели умеют лучше всего? 456 00:26:17,787 --> 00:26:19,497 Носить одежду. 457 00:26:19,497 --> 00:26:22,375 Значит, мне надо хорошо выглядеть. 458 00:26:22,375 --> 00:26:27,380 Я же иду на «Оскар»! Я должна выглядеть как супермодель. 459 00:26:28,506 --> 00:26:31,968 Я только что вернулась с показа Versace в Милане. 460 00:26:31,968 --> 00:26:35,597 И я попросила Джанни сшить мне платье. 461 00:26:40,143 --> 00:26:43,772 Когда я появилась в том красном платье, впечатление было такое: 462 00:26:43,772 --> 00:26:46,358 «Ух ты, "Оскар" снова модный». 463 00:26:50,278 --> 00:26:55,075 Модели гламурны сейчас, когда никто другой... 464 00:26:55,075 --> 00:26:57,244 Гламура какое-то время избегали, 465 00:26:57,244 --> 00:27:00,455 но модели до сих пор гламурны - ведь это наша работа. 466 00:27:05,919 --> 00:27:10,590 Мир просто жаждал красоты, гламура и моды. 467 00:27:10,590 --> 00:27:12,968 VOGUE ПАРИЖ 468 00:27:12,968 --> 00:27:15,595 Супермодели. Новый пример гламура. 469 00:27:16,763 --> 00:27:21,560 Эта эпоха заставила нас понять важность образа. 470 00:27:23,728 --> 00:27:28,942 Нас ставят на высокие каблуки, и внезапно... 471 00:27:29,985 --> 00:27:33,446 ...мы становимся воплощением силы. 472 00:27:34,155 --> 00:27:36,908 Но здесь есть один сложный момент: 473 00:27:36,908 --> 00:27:41,329 подразумевается, что кое-кто не соответствует этому образу. 474 00:27:41,329 --> 00:27:42,247 {\an8}КРАСОТА ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА 475 00:27:42,247 --> 00:27:45,041 И эти люди ощущают себя менее красивыми. 476 00:27:45,041 --> 00:27:47,085 ВОЗДЕЙСТВИЕ СМИ НА ВЗГЛЯД ЗРИТЕЛЯ 477 00:27:47,085 --> 00:27:49,379 У нас были богини Троицы. 478 00:27:49,379 --> 00:27:50,589 {\an8}ГАРОЛЬД КОДА КУРАТОР ИНСТИТУТА КОСТЮМА 479 00:27:50,589 --> 00:27:52,674 {\an8}Наоми Кэмпбелл, Линда Евангелиста, Кристи Тарлингтон. 480 00:27:52,674 --> 00:27:56,011 {\an8}Очень трудно приблизиться к такой совершенной красоте. 481 00:27:56,011 --> 00:27:58,179 КАК ОБРАЗЫ КРАСОТЫ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ ПРОТИВ ЖЕНЩИН 482 00:27:58,179 --> 00:28:00,098 Это ставило невозможную планку. 483 00:28:00,098 --> 00:28:01,308 {\an8}МИФ О КРАСОТЕ НАОМИ ВУЛЬФ 484 00:28:01,308 --> 00:28:04,477 {\an8}В СМИ баланс сил сместился в пользу рекламодателей. 485 00:28:04,477 --> 00:28:05,770 {\an8}НАОМИ ВУЛЬФ ПИСАТЕЛЬ 486 00:28:05,770 --> 00:28:09,733 Редакторам нужно создавать благоприятный климат для рекламодателей. 487 00:28:09,733 --> 00:28:13,862 Это означает, что образ женщины в нашей культуре 488 00:28:13,862 --> 00:28:16,364 абсолютно обусловлен тем, 489 00:28:16,364 --> 00:28:20,994 чем рекламодатели хотят заинтересовать женскую аудиторию. 490 00:28:20,994 --> 00:28:25,206 «Миф о красоте» используется, чтобы убедить женщин, 491 00:28:25,206 --> 00:28:27,000 что их человеческое достоинство 492 00:28:27,000 --> 00:28:29,461 зависит от соответствия стереотипам. 493 00:28:29,461 --> 00:28:32,589 С таким представлением сложно совладать. 494 00:28:32,589 --> 00:28:34,341 Я бы сказала, невозможно. 495 00:28:34,341 --> 00:28:35,926 {\an8}КАМИЛЛА ПАЛЬЯ «СЕКС, ИСКУССТВО И КУЛЬТУРА АМЕРИКИ» 496 00:28:35,926 --> 00:28:38,845 {\an8}Я не хочу показаться той феминисткой, 497 00:28:38,845 --> 00:28:41,056 {\an8}которые принижают модные журналы. 498 00:28:41,056 --> 00:28:43,683 {\an8}Существует нелепая риторика, 499 00:28:43,683 --> 00:28:45,977 {\an8}будто журналы принижают женскую самооценку. 500 00:28:45,977 --> 00:28:48,521 {\an8}Я большой сторонник индустрии моды 501 00:28:48,521 --> 00:28:51,483 и смотрю на модные журналы как на искусство для масс, 502 00:28:51,483 --> 00:28:55,904 {\an8}где людям просто нравится восхищаться красотой и цветом 503 00:28:55,904 --> 00:28:58,323 {\an8}этих великолепных иллюстраций. 504 00:28:59,741 --> 00:29:01,826 Можно смотреть на это так. 505 00:29:01,826 --> 00:29:06,748 Эти модели взяли стереотипы о женщинах 506 00:29:06,748 --> 00:29:10,710 и, вместо того чтобы быть их жертвами, 507 00:29:11,294 --> 00:29:13,672 сделали их иконами. 508 00:29:13,672 --> 00:29:17,842 Высокие каблуки - это сила, так? 509 00:29:17,842 --> 00:29:21,972 Глория Стайнем парирует, что бегать на каблуках нельзя. 510 00:29:21,972 --> 00:29:24,808 И она права, но и мы тоже правы. 511 00:29:24,808 --> 00:29:28,103 Высокие каблуки - это красиво, и вы в них красивы, 512 00:29:28,103 --> 00:29:29,563 и это тоже сила. 513 00:29:30,021 --> 00:29:32,232 Было ощущение, что модели сильны 514 00:29:32,232 --> 00:29:34,734 {\an8}и им есть что сказать миру. 515 00:29:34,734 --> 00:29:36,528 {\an8}Ты берешь пример с моделей? 516 00:29:36,528 --> 00:29:38,446 Да. С Синди Кроуфорд. 517 00:29:38,446 --> 00:29:41,616 Я общался с Линдой Евангелистой, она мой кумир. 518 00:29:42,117 --> 00:29:44,828 Я думаю, что феномен тех лет 519 00:29:44,828 --> 00:29:48,456 стал результатом стечения многих обстоятельств. 520 00:29:49,499 --> 00:29:50,959 Ведь мы были везде. 521 00:29:50,959 --> 00:29:52,419 Мы очень рады, 522 00:29:52,419 --> 00:29:54,838 что Кристи сегодня в нашем магазине. 523 00:29:55,422 --> 00:29:58,008 Казалось, что все смотрят на нас. 524 00:29:58,008 --> 00:30:00,802 Но этот эффект создавался из-за СМИ. 525 00:30:01,761 --> 00:30:03,805 Линда, мы не хотим вас беспокоить. 526 00:30:03,805 --> 00:30:06,349 Хотим лишь сказать, что рады вас видеть. 527 00:30:06,349 --> 00:30:08,852 Вас, правда, было мало. Знаю, вы хотите отдохнуть, 528 00:30:08,852 --> 00:30:10,353 поэтому не участвовали в миллионе показов. 529 00:30:10,353 --> 00:30:11,855 Я была в 40 показах в Европе. 530 00:30:11,855 --> 00:30:13,857 - Сколько еще нужно? - Понимаю. 531 00:30:13,857 --> 00:30:16,151 Мы хотим видеть вас в каждом. 532 00:30:16,985 --> 00:30:18,737 Ни минуты покоя. 533 00:30:18,737 --> 00:30:21,615 Все эти фотографы за кулисами. 534 00:30:21,615 --> 00:30:24,200 - Не могли бы вы уйти? - Не сейчас, пожалуйста. 535 00:30:24,200 --> 00:30:25,911 - Не сейчас. - Потом. 536 00:30:25,911 --> 00:30:27,370 - Я ее крашу. - Ладно. 537 00:30:27,370 --> 00:30:28,997 - Можно мне пять минут? - Ладно. 538 00:30:28,997 --> 00:30:32,709 Сколько еще нужно фоток меня в бигудях? 539 00:30:32,709 --> 00:30:36,421 Сколько нужно фоток, где я крашу губы? 540 00:30:37,255 --> 00:30:40,926 Это нарастало, становилось всё хуже. 541 00:30:41,843 --> 00:30:43,136 {\an8}ОБРАЗ ЛИНДЫ ЕВАНГЕЛИСТЫ 542 00:30:43,136 --> 00:30:45,388 {\an8}- Идем! - Уйдите уже! 543 00:30:45,388 --> 00:30:47,098 Отвалите, я серьезно. 544 00:30:49,434 --> 00:30:52,103 Очень часто после показа 545 00:30:52,103 --> 00:30:54,606 мы переодевались в свою одежду, 546 00:30:54,606 --> 00:30:58,401 а за кулисы приходили сотни людей. 547 00:30:58,401 --> 00:31:02,030 Мы могли быть раздетыми, полуголыми. 548 00:31:03,323 --> 00:31:06,493 Ну всё. Хватит. 549 00:31:07,994 --> 00:31:12,207 Был момент, когда я наняла телохранителя. 550 00:31:14,334 --> 00:31:17,128 Был момент, когда я купила баллончик краски. 551 00:31:17,128 --> 00:31:22,092 Когда мы одевались, я им трясла. 552 00:31:22,092 --> 00:31:26,054 Если папарацци не уходили, 553 00:31:26,054 --> 00:31:28,765 я угрожала забрызгать объектив. 554 00:31:30,100 --> 00:31:34,479 Я не хотела, чтобы нас фотографировали 555 00:31:35,564 --> 00:31:36,940 без одежды. 556 00:31:38,692 --> 00:31:41,403 Кто-то решил, что я слишком остро реагирую. 557 00:31:46,908 --> 00:31:49,786 Супермодели есть супермодели. 558 00:31:49,786 --> 00:31:51,496 {\an8}Они требуют. 559 00:31:51,496 --> 00:31:54,457 Они требуют Concorde. 560 00:31:54,457 --> 00:31:57,586 Они требуют свою машину и водителя. 561 00:31:57,586 --> 00:32:00,213 Некоторые требуют своего шеф-повара. 562 00:32:00,213 --> 00:32:05,343 Некоторые требуют люксы в лучших отелях. 563 00:32:05,343 --> 00:32:08,555 Они не прекращают выдвигать требования. 564 00:32:09,264 --> 00:32:14,311 Это мы их избаловали и сделали супермоделями. 565 00:32:15,020 --> 00:32:17,606 - Со мной сложно, ясно? - Я знаю. 566 00:32:21,484 --> 00:32:23,904 Я была новичком, мне было страшно, 567 00:32:23,904 --> 00:32:25,697 а они заходили в кабинет, 568 00:32:25,697 --> 00:32:29,117 смотрели на фото с очередностью выхода и причитали: 569 00:32:29,117 --> 00:32:33,496 «Почему я восьмая? А кто первый? 570 00:32:33,496 --> 00:32:36,666 Почему она первая? Почему не я открываю?» 571 00:32:36,666 --> 00:32:40,420 Они знали свое дело и знали себе цену. 572 00:32:40,837 --> 00:32:43,173 Айзек, почему я всегда в балетках, 573 00:32:43,173 --> 00:32:45,675 а Наоми всегда на каблуках? 574 00:32:45,675 --> 00:32:47,177 Я была в балетках на закрытии того сезона. 575 00:32:47,177 --> 00:32:48,261 Ты сама так хотела. 576 00:32:49,262 --> 00:32:51,932 Перед подиумом или фотосессией 577 00:32:51,932 --> 00:32:54,809 мы столько времени тратили, чтобы проверить 578 00:32:54,809 --> 00:32:57,771 каждый сантиметр макияжа, 579 00:32:57,771 --> 00:32:59,105 каждую деталь их образа. 580 00:33:02,150 --> 00:33:04,110 Каждая из них была личностью 581 00:33:04,110 --> 00:33:05,904 и не боялась это показывать. 582 00:33:05,904 --> 00:33:07,739 Я с ним сейчас ругалась. 583 00:33:07,739 --> 00:33:09,449 Не хочу придираться, 584 00:33:09,449 --> 00:33:12,160 - но нельзя притворяться на съемке. - Ты права. 585 00:33:12,160 --> 00:33:16,081 Наоми выносила мне мозг, если ей не нравилось платье. 586 00:33:16,081 --> 00:33:21,461 Если это означало, что надо сшить новое за сутки, то я шил. 587 00:33:22,045 --> 00:33:25,215 Что это за помада? Того же цвета, что и у Анны? 588 00:33:29,094 --> 00:33:33,473 Чернокожей было трудно откровенно высказываться, 589 00:33:33,473 --> 00:33:37,477 я много раз получала за это по губам. 590 00:33:37,477 --> 00:33:39,771 ДОКТОР ФРАНКЕНШТЕЙН И ЕГО СУПЕРМОНСТРЫ 591 00:33:39,771 --> 00:33:42,357 Я оставила Ford и перешла в Elite. 592 00:33:42,357 --> 00:33:45,110 Джон Касабланкас как-то привел меня в Revlon. 593 00:33:45,110 --> 00:33:47,862 Они хотели подписать контракт. 594 00:33:47,862 --> 00:33:50,532 Но когда мне назвали гонорар, 595 00:33:50,532 --> 00:33:53,159 я во всеуслышание сказала «нет». 596 00:33:53,159 --> 00:33:56,037 В Токио мне столько платили за день. 597 00:33:56,037 --> 00:33:59,332 Зачем мне столько за целый год? 598 00:34:00,542 --> 00:34:03,211 Мои коллеги рассказывали, сколько им платят, 599 00:34:03,211 --> 00:34:05,714 и предупреждали не брать меньше. 600 00:34:05,714 --> 00:34:06,798 АГЕНТСТВО ELITE НАОМИ КЭМПБЕЛЛ 601 00:34:06,798 --> 00:34:09,384 Я сказала: «Нет, извините». 602 00:34:10,175 --> 00:34:13,889 Джон смутился и стал называть меня своенравной. 603 00:34:13,889 --> 00:34:14,806 БОЛЬШОЙ ВЗРЫВ 604 00:34:14,806 --> 00:34:17,182 Потом он решил рассказать в газетах, 605 00:34:17,182 --> 00:34:18,934 что уволил меня за своенравие. 606 00:34:18,934 --> 00:34:20,061 СВОЕНРАВНАЯ СУПЕРМОДЕЛЬ УВОЛЕНА 607 00:34:20,061 --> 00:34:23,023 Они часто эгоистичны. 608 00:34:23,023 --> 00:34:24,106 ...мы больше не желаем представлять мисс Наоми Кэмпбелл 609 00:34:24,106 --> 00:34:25,191 {\an8}ДЖОН КАСАБЛАНКАС АГЕНТ 610 00:34:25,191 --> 00:34:29,778 {\an8}Они быстро превращаются в монстров. 611 00:34:29,778 --> 00:34:33,575 Прежде всего надо понять, что моделей нельзя уволить. 612 00:34:33,575 --> 00:34:36,620 Мы работаем на себя. 613 00:34:36,620 --> 00:34:39,414 Наши агентства нас опекают. 614 00:34:39,414 --> 00:34:42,416 Ваш агент не очень лестно отзывался о вас. 615 00:34:42,416 --> 00:34:44,461 Он вел себя очень недостойно. 616 00:34:44,461 --> 00:34:47,505 Был невежлив. Я лично думаю, 617 00:34:47,505 --> 00:34:50,508 что он просто меня эксплуатировал. 618 00:34:50,508 --> 00:34:53,470 Мое имя будет в газетах - это пиар для Elite... 619 00:34:53,470 --> 00:34:56,597 - Для агентства. - Но мне нечего ему сказать. 620 00:34:56,597 --> 00:34:59,017 Я думаю, что он повел себя недостойно. 621 00:34:59,017 --> 00:35:03,521 В РАЗРЫВЕ НЕТ РАДОСТИ 622 00:35:03,521 --> 00:35:07,400 Это клеймо после его заявления в прессе 623 00:35:07,400 --> 00:35:10,153 испортило мою работу на много лет. 624 00:35:10,153 --> 00:35:11,571 ЯЗЫК И ХАРАКТЕР НАОМИ КЭМПБЕЛЛ 625 00:35:11,571 --> 00:35:14,866 Я «психованная», «кошмар», «своенравная». 626 00:35:14,866 --> 00:35:15,951 ...уволена за хамство персоналу и клиентам 627 00:35:15,951 --> 00:35:18,870 Меня обозвали своенравной за то, что я открыла рот. Точка. 628 00:35:19,955 --> 00:35:23,166 Я точно не знаю. Подумаю, но не обещаю... 629 00:35:23,166 --> 00:35:25,752 Иногда сучками называют тех, 630 00:35:25,752 --> 00:35:30,048 кто много работает, имеет свое мнение, управляет своей карьерой. 631 00:35:30,048 --> 00:35:33,802 Тогда я и поняла, что словом можно ранить. 632 00:35:33,802 --> 00:35:35,428 Тогда-то я это и поняла. 633 00:35:35,428 --> 00:35:39,432 ПЕРЕПЛАТИЛИ? МОДЕЛИ ПРОТИВ ИЗБАЛОВАННЫХ СУПЕРЗВЕЗД 634 00:35:39,432 --> 00:35:43,562 Я уже не та, что была 30 лет назад. 635 00:35:44,729 --> 00:35:49,401 Но... я просто не хочу быть известной этим. 636 00:35:49,401 --> 00:35:53,655 Не хочу, чтобы говорили: «Это та, которая сказала то-то и то-то». 637 00:35:53,655 --> 00:35:55,824 А как же «я с постели не встану»? 638 00:35:55,824 --> 00:35:56,908 - Это Линда. - Линда. 639 00:35:56,908 --> 00:35:58,451 Что она сказала? 640 00:35:58,451 --> 00:36:01,830 «Я с постели не встану меньше чем за $10 000 в день». 641 00:36:04,791 --> 00:36:08,795 Мне не следовало этого говорить. Это сводит меня с ума. 642 00:36:08,795 --> 00:36:13,717 Я даже не знаю, как за это оправдываться. 643 00:36:13,717 --> 00:36:16,303 Я сказала это и... 644 00:36:16,303 --> 00:36:19,556 Я уже по всему миру за это извинялась. 645 00:36:19,556 --> 00:36:20,640 Я правда это сказала. 646 00:36:20,640 --> 00:36:24,561 ПОДИУМ ЗА $50 МЛН ВЫШЕЛ ИЗ-ПОД КОНТРОЛЯ 647 00:36:24,561 --> 00:36:25,979 Если бы это сказал мужчина, 648 00:36:25,979 --> 00:36:31,026 ему было бы позволено гордиться своими достижениями. 649 00:36:31,735 --> 00:36:35,071 Говорят, это аморально, что вы зарабатываете миллион в год. 650 00:36:37,908 --> 00:36:42,412 Я никогда не говорила, сколько денег я зарабатываю в год. 651 00:36:43,747 --> 00:36:46,249 Я предоставляю услугу. 652 00:36:46,249 --> 00:36:50,295 Те, кому я ее предоставляю, зарабатывают куда больше. 653 00:36:50,295 --> 00:36:53,965 Мой гонорар лишь малая часть 654 00:36:53,965 --> 00:36:57,552 их рекламного бюджета. 655 00:36:58,803 --> 00:37:04,392 Это совсем не много по сравнению с их расходами на кампанию. 656 00:37:04,392 --> 00:37:07,062 А видели бы вы их прибыли. 657 00:37:09,564 --> 00:37:10,899 Вот так. 658 00:37:20,200 --> 00:37:25,914 Некоторым модельерам не нравилось, 659 00:37:26,998 --> 00:37:29,125 если после показа говорили: 660 00:37:29,125 --> 00:37:32,963 «Синди Кроуфорд была в наряде от такого-то модельера». 661 00:37:33,880 --> 00:37:35,131 Им это не нравилось. 662 00:37:39,636 --> 00:37:44,349 {\an8}Модельеров начало бесить, что на показах 663 00:37:44,349 --> 00:37:46,977 {\an8}говорят о моделях, а не об одежде. 664 00:37:46,977 --> 00:37:49,062 «А про меня не забыли?» 665 00:37:49,062 --> 00:37:50,855 Наоми, посмотри на меня. 666 00:37:52,232 --> 00:37:54,276 - Наоми, на меня. - Наоми, пожалуйста. 667 00:37:55,860 --> 00:37:57,654 Здравствуйте, доброе утро. 668 00:38:04,995 --> 00:38:08,248 {\an8}Моделей, увы, сейчас нужно приструнить, 669 00:38:08,248 --> 00:38:12,669 {\an8}потому что все звезды, по-моему, не в ладах с головой. 670 00:38:12,669 --> 00:38:14,588 Они совсем зарвались. 671 00:38:16,214 --> 00:38:19,175 {\an8}Они зазнались из-за такого внимания, 672 00:38:19,175 --> 00:38:21,720 {\an8}так что неплохо немного опустить их на землю. 673 00:38:21,720 --> 00:38:24,598 Вся эта история с супермоделями 674 00:38:24,598 --> 00:38:27,934 вышла из-под контроля из-за баснословных гонораров 675 00:38:27,934 --> 00:38:30,228 и их статуса супермоделей. 676 00:38:30,228 --> 00:38:33,607 Как это обычно бывает, рано или поздно все устанут 677 00:38:33,607 --> 00:38:34,900 и захотят чего-то другого. 678 00:38:37,110 --> 00:38:42,240 Мы ими упивались, они были на пике славы. 679 00:38:42,240 --> 00:38:45,327 СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК К 100-ЛЕТИЮ VOGUE 680 00:38:45,327 --> 00:38:47,787 Но потом случился перебор. 681 00:38:50,999 --> 00:38:54,169 К середине 90-х экономика изменилась. 682 00:38:54,169 --> 00:38:58,256 Внезапно стало не комильфо 683 00:38:58,256 --> 00:39:01,259 {\an8}демонстрировать культуру потребления. 684 00:39:01,259 --> 00:39:02,344 {\an8}ЖАННА БЕКЕР МОДНЫЙ РЕПОРТЕР 685 00:39:02,344 --> 00:39:03,261 Выставлять ее напоказ. 686 00:39:08,600 --> 00:39:11,061 {\an8}Это была новая реальность. 687 00:39:11,061 --> 00:39:14,731 И речь не только о моде, но и о музыке, образе жизни. 688 00:39:15,106 --> 00:39:16,775 {\an8}НАРЯДЫ: REMINISCENCE FIFTH AVENUE 689 00:39:16,775 --> 00:39:18,652 О, этот гранж. 690 00:39:18,652 --> 00:39:21,321 Тогда я испугалась. 691 00:39:21,321 --> 00:39:23,949 Испугалась, что я здесь чужая. 692 00:39:23,949 --> 00:39:28,119 Забавно. Я сутулилась для фото, 693 00:39:28,119 --> 00:39:30,789 потом мне говорили: «Меняем пленку. 694 00:39:30,789 --> 00:39:33,083 Пока расслабься». И я садилась так... 695 00:39:34,209 --> 00:39:36,503 Выпрямлялась... 696 00:39:36,503 --> 00:39:40,423 Я находила это забавным. 697 00:39:41,174 --> 00:39:44,761 {\an8}Люди не хотят выставлять напоказ, 698 00:39:44,761 --> 00:39:48,265 {\an8}что у них много денег, поэтому, хотя дизайнерская одежда дорогая, 699 00:39:48,265 --> 00:39:51,393 она должна быть немного сдержанна. 700 00:39:51,935 --> 00:39:56,439 У всех, кто был в теме, думаю, были мысли: 701 00:39:56,439 --> 00:40:00,860 «Это конец. Супермодели в гранже - это что вообще такое?» 702 00:40:02,445 --> 00:40:07,993 Не думаю, что мода сама по себе продвигает культуру вперед, 703 00:40:07,993 --> 00:40:10,161 но это своего рода индикатор... 704 00:40:10,161 --> 00:40:11,246 РОБИН ГИВХАН КРИТИК 705 00:40:11,788 --> 00:40:14,291 ...того, где сейчас находится культура. 706 00:40:16,793 --> 00:40:18,044 Это культура хип-хопа. 707 00:40:18,044 --> 00:40:21,798 {\an8}Это рэп, мода, культура - всё вместе. 708 00:40:22,424 --> 00:40:27,429 {\an8}Хип-хоп с самого начала оказывал невероятное влияние на моду. 709 00:40:27,429 --> 00:40:31,600 Это был совершенно иной жанр, который захватил мир. 710 00:40:32,684 --> 00:40:35,729 Глядя на улицы, Карл решил исполнить хип-хоп. 711 00:40:36,646 --> 00:40:38,815 {\an8}Мы должны идти в ногу со временем. 712 00:40:38,815 --> 00:40:40,525 Иначе всё бессмысленно. 713 00:40:41,026 --> 00:40:44,321 {\an8}Музыка сегодня - источник влияния на моду. 714 00:40:44,321 --> 00:40:46,406 {\an8}Она приносит цвет и всё остальное. 715 00:40:46,406 --> 00:40:47,824 {\an8}КАРЛ ЛАГЕРФЕЛЬД ПАРИЖ 716 00:40:47,824 --> 00:40:52,621 В 90-е началось противодействие тому, что было в моде раньше. 717 00:40:52,621 --> 00:40:55,707 Это было отражение процессов в обществе. 718 00:40:57,125 --> 00:41:00,754 Мистер Горбачев избавился от железного занавеса Советского Союза. 719 00:41:04,174 --> 00:41:08,178 Агенты моделей отправились 720 00:41:08,178 --> 00:41:10,764 в бывшие советские республики 721 00:41:10,764 --> 00:41:15,560 в поисках лиц, 722 00:41:15,560 --> 00:41:19,022 которые бы их впечатлили. 723 00:41:20,565 --> 00:41:23,360 Лучше всего учатся девочки из стран Восточной Европы. 724 00:41:23,360 --> 00:41:26,071 Почему? Потому что они амбициозные? 725 00:41:26,071 --> 00:41:28,406 Амбициозные, голодные и хотят выбраться. 726 00:41:29,449 --> 00:41:30,450 Деньги. 727 00:41:30,450 --> 00:41:34,371 Стало появляться больше худеньких белых девушек, 728 00:41:34,371 --> 00:41:35,580 не обязательно обладающих индивидуальностью. 729 00:41:35,580 --> 00:41:36,706 БЕТАНН ХАРДИСОН BLACK GIRLS COALITION 730 00:41:38,375 --> 00:41:41,878 Далее - «Модельный образ года» от Elite. 731 00:41:41,878 --> 00:41:46,091 Подходите к микрофону, останавливаетесь, 732 00:41:46,091 --> 00:41:49,427 очень четко называете свое имя и свою страну. 733 00:41:50,762 --> 00:41:55,767 Они могли взять 40 моделей из стран Восточной Европы 734 00:41:55,767 --> 00:41:59,354 вместо десяти звезд, которым нужно много платить. 735 00:41:59,354 --> 00:42:01,690 Было дешевле взять 40 неизвестных моделей. 736 00:42:01,690 --> 00:42:05,110 Но для этого все должны были быть одинакового размера. 737 00:42:05,110 --> 00:42:07,654 Внезапно появилось множество новых моделей, 738 00:42:07,654 --> 00:42:09,406 в том числе от моего агентства, и мне это нравится. 739 00:42:09,406 --> 00:42:11,908 {\an8}Они составляют конкуренцию тем, 740 00:42:11,908 --> 00:42:13,827 {\an8}кто думал, что они главные. 741 00:42:14,327 --> 00:42:17,455 Дело было не в расе: нужно было избавиться от всего, 742 00:42:17,455 --> 00:42:21,126 что отвлекало от одежды, от коллекции. 743 00:42:21,126 --> 00:42:23,128 И появились эти девушки. 744 00:42:23,128 --> 00:42:27,799 Это случилось в один момент, а потом стало тенденцией. 745 00:42:27,799 --> 00:42:30,176 И модельеры, хоть они и независимы, 746 00:42:30,176 --> 00:42:33,096 хоть они и разные - и на словах, и на деле, - 747 00:42:33,096 --> 00:42:36,266 когда есть тенденция, они все идут по одному пути, 748 00:42:36,266 --> 00:42:37,976 повторяют друг за другом. 749 00:42:38,476 --> 00:42:39,978 Как бы вы описали новый образ? 750 00:42:40,395 --> 00:42:42,355 Их называют «сиротками», да? 751 00:42:43,189 --> 00:42:46,109 У этих девушек жидкие волосы, нет макияжа, 752 00:42:46,109 --> 00:42:48,612 пустое выражение лица. 753 00:42:48,612 --> 00:42:52,574 - Что это значит для нас? - Я тоже так могу. 754 00:42:53,116 --> 00:42:57,495 Это было как отказ от супермоделей 755 00:42:57,495 --> 00:43:00,040 и всего, что мы собой представляли. 756 00:43:00,040 --> 00:43:01,458 Образ сиротки. 757 00:43:01,458 --> 00:43:05,462 Они похожи на детей, уязвимы, очень худы, 758 00:43:05,462 --> 00:43:08,715 гораздо ниже, чем обычная модель для подиума. 759 00:43:08,715 --> 00:43:13,428 Среди новых имен: Шалом, 19-летняя Эмбер Валлетта, 760 00:43:13,428 --> 00:43:15,722 которые не хотят быть супермоделями. 761 00:43:15,722 --> 00:43:17,974 Кейт Мосс, которой тоже 19, 762 00:43:17,974 --> 00:43:22,020 которая почти ею стала, но очень этому противится. 763 00:43:22,020 --> 00:43:24,022 {\an8}Я не думаю, что мы как они. 764 00:43:24,022 --> 00:43:24,940 {\an8}КЕЙТ МОСС МОДЕЛЬ 765 00:43:24,940 --> 00:43:27,275 {\an8}Они другие. Более изысканные. 766 00:43:27,275 --> 00:43:30,528 Они зрелые женщины, а я еще не совсем. 767 00:43:31,071 --> 00:43:31,988 ТРЕТЬЕ ЛЕТО ЛЮБВИ 768 00:43:31,988 --> 00:43:34,491 Когда появилась Кейт Мосс, 769 00:43:34,491 --> 00:43:37,285 это изменило положение супермоделей. 770 00:43:40,789 --> 00:43:44,793 Она не была суперкрасавицей. Она была ниже ростом. 771 00:43:45,794 --> 00:43:49,130 У нее кривые ноги, зубы не очень. 772 00:43:51,132 --> 00:43:52,968 Но в ней есть что-то трогательное. 773 00:43:52,968 --> 00:43:56,137 Хрупкость, которую хочется обнять. 774 00:43:56,846 --> 00:44:00,433 {\an8}Кейт замечательная. Очень в стиле «сиротки». 775 00:44:00,433 --> 00:44:02,811 Сейчас идет новая тенденция: 776 00:44:02,811 --> 00:44:07,691 желание видеть новый образ, новое лицо. 777 00:44:07,691 --> 00:44:09,818 И Кейт просто замечательная. 778 00:44:12,112 --> 00:44:15,240 Мы вместе работали в рекламе Calvin. 779 00:44:16,491 --> 00:44:19,119 У нас был контраст образов, и особенно мы с Наоми 780 00:44:19,119 --> 00:44:21,413 с Кейт очень подружились. 781 00:44:21,413 --> 00:44:24,291 Она на пять лет младше меня, на четыре - Наоми, 782 00:44:24,291 --> 00:44:28,670 но, помимо этого, она из совсем другой когорты людей. 783 00:44:28,670 --> 00:44:31,047 Поэтому мы в каком-то смысле 784 00:44:31,047 --> 00:44:33,133 всё еще ощущали причастность к следующему поколению. 785 00:44:35,302 --> 00:44:40,432 Признанные супермодели в штыки воспринимают намеки, что они теперь на втором плане. 786 00:44:40,432 --> 00:44:46,479 {\an8}Если у вас хоккейная команда, вы не увольняете всю команду сразу. 787 00:44:46,479 --> 00:44:48,523 {\an8}Вы привлекаете новичков по одному. 788 00:44:48,523 --> 00:44:54,529 {\an8}Очень приятно видеть этих новых девушек. 789 00:44:57,240 --> 00:44:58,700 Я ненавижу этот вопрос: 790 00:44:58,700 --> 00:45:01,703 «Что ты будешь делать, когда станешь старой?» 791 00:45:01,703 --> 00:45:03,705 Это такой неприятный вопрос. 792 00:45:03,705 --> 00:45:05,665 Вы хотите быть актрисой? 793 00:45:06,458 --> 00:45:08,460 Не думаю, что хочу... 794 00:45:08,460 --> 00:45:11,338 Специально я в эту индустрию не пойду. 795 00:45:11,338 --> 00:45:14,758 Просто это кажется естественным продолжением. 796 00:45:14,758 --> 00:45:19,221 Что же еще делать, когда модельная карьера закончилась? 797 00:45:20,597 --> 00:45:23,391 Синди Кроуфорд - королева супермоделей, 798 00:45:23,391 --> 00:45:27,103 но покорит ли она экран так же, как обложки журналов? 799 00:45:27,103 --> 00:45:30,857 Первая кинопроба супермодели - роль адвоката. 800 00:45:30,857 --> 00:45:32,400 Ты что-то имеешь против адвокатов? 801 00:45:32,400 --> 00:45:36,571 Она спасается от русской мафии в триллере «Честная игра». 802 00:45:36,571 --> 00:45:38,615 Как называют копа из Флориды в костюме-тройке? 803 00:45:38,615 --> 00:45:40,158 Как? 804 00:45:40,158 --> 00:45:41,117 Подсудимый. 805 00:45:42,994 --> 00:45:44,704 У меня не было четкого плана. 806 00:45:44,704 --> 00:45:47,415 Многое я делала просто из желания 807 00:45:47,415 --> 00:45:50,168 рискнуть и попробовать что-то новое. 808 00:45:50,168 --> 00:45:52,837 - Снято. Камеру на точку D. - Есть? 809 00:45:52,837 --> 00:45:55,966 Но не всё, что я пробовала, увенчалось успехом. 810 00:45:57,008 --> 00:45:59,302 Ей 29. Подходящий момент 811 00:45:59,302 --> 00:46:02,222 для перехода из моделей в актрисы. Через пару лет 812 00:46:02,222 --> 00:46:04,015 она будет стара для модели. 813 00:46:04,558 --> 00:46:07,435 Я не обиделась, когда меня назвали плохой актрисой, 814 00:46:07,435 --> 00:46:10,480 но одна женщина написала, что с моей внешностью 815 00:46:10,480 --> 00:46:13,483 нельзя быть адвокатом, - это меня оскорбило. 816 00:46:14,109 --> 00:46:17,320 Я горжусь, что страх критики 817 00:46:18,280 --> 00:46:19,739 не помешал мне попробовать новое. 818 00:46:26,538 --> 00:46:31,334 {\an8}В 90-х Planet Hollywood и Hard Rock Cafe преуспевали. 819 00:46:32,335 --> 00:46:34,212 {\an8}А потом было Fashion Cafe. 820 00:46:34,212 --> 00:46:35,547 {\an8}FASHION CAFE ЛОНДОН 821 00:46:39,551 --> 00:46:41,428 FASHION CAFE НЬЮ-ЙОРК 822 00:46:41,928 --> 00:46:45,390 Наоми, Кристи, Клаудия Шиффер и Эль Макферсон. 823 00:46:45,390 --> 00:46:48,727 Братья, владеющие франшизой, хотели сделать их... 824 00:46:50,520 --> 00:46:54,941 ...патронами кафе, чтобы привлекать туристов. 825 00:46:55,942 --> 00:46:59,696 Страны Азии, Лондон, ЮАР 826 00:46:59,696 --> 00:47:03,283 и другие страны заинтересованы в создании Fashion Cafe. 827 00:47:03,283 --> 00:47:07,329 Италия уже в восторге. Уверена, это будет успех. 828 00:47:08,288 --> 00:47:10,206 Неверно. Это была ужасная идея. 829 00:47:12,542 --> 00:47:17,547 Увы, мода не поощряет чревоугодие. 830 00:47:17,547 --> 00:47:19,799 FASHION CAFE ПРЕДЪЯВЛЕНЫ ОБВИНЕНИЯ В МОШЕННИЧЕСТВЕ 831 00:47:19,799 --> 00:47:23,345 Была явная параллель между чисткой Нью-Йорка при Джулианни 832 00:47:23,345 --> 00:47:26,681 {\an8}и корпоратизацией индустрии моды. 833 00:47:26,681 --> 00:47:31,478 {\an8}Мечтайте со мной о городе, который станет лучше, чем теперь. 834 00:47:31,478 --> 00:47:32,562 {\an8}ИНАУГУРАЦИЯ МЭРА НЬЮ-ЙОРКА 835 00:47:34,856 --> 00:47:38,026 Повсюду вытеснялся мелкий бизнес - 836 00:47:38,026 --> 00:47:39,653 {\an8}это же происходило и в моде. 837 00:47:40,487 --> 00:47:43,031 Всё стало большим и блестящим. 838 00:47:44,032 --> 00:47:46,159 Начало коммерциализации 839 00:47:46,159 --> 00:47:49,079 {\an8}в конце 90-х просто показывало, 840 00:47:49,079 --> 00:47:53,041 что мода становится более демократичной. 841 00:47:53,458 --> 00:47:55,168 Где бы вы ни жили, 842 00:47:55,168 --> 00:47:59,005 если у вас есть интернет, вы можете оформить заказ. 843 00:48:00,006 --> 00:48:02,425 Всё больше людей 844 00:48:02,425 --> 00:48:05,470 желали откусить свой кусок модного пирога. 845 00:48:05,470 --> 00:48:07,514 Мода сейчас - это больше бизнес. 846 00:48:07,514 --> 00:48:08,598 ХЭЛ РУБЕНШТЕЙН IN STYLE 847 00:48:08,598 --> 00:48:10,559 РАЛЬФ ПРОДАЕТ АКЦИИ 848 00:48:10,559 --> 00:48:12,561 Всё должно быть глобальным. 849 00:48:12,561 --> 00:48:16,773 Вот прекрасный пример, как можно взять нечто, 850 00:48:16,773 --> 00:48:19,651 начавшееся в США, 851 00:48:19,651 --> 00:48:22,362 и распространить по всему миру. 852 00:48:22,362 --> 00:48:25,991 {\an8}Слова «глобализация» 30 лет назад не было. 853 00:48:25,991 --> 00:48:28,368 Я не против. Видимо, я авантюрист. 854 00:48:29,286 --> 00:48:31,037 {\an8}За всем этим стояло ТВ. 855 00:48:32,330 --> 00:48:33,248 «ТОП-МОДЕЛЬ ПО-АМЕРИКАНСКИ» 856 00:48:33,248 --> 00:48:35,625 {\an8}Оно распространялось, влияло на умы. 857 00:48:36,251 --> 00:48:37,794 {\an8}Вы знаете, где меня найти. 858 00:48:37,794 --> 00:48:40,338 {\an8}Айзек Мизрахи в Target - 859 00:48:40,338 --> 00:48:42,674 это другая вселенная. 860 00:48:43,466 --> 00:48:45,886 Уходит элитарность и снобизм, 861 00:48:45,886 --> 00:48:48,763 мода становится доступной для всех, 862 00:48:48,763 --> 00:48:51,433 во многом утрачивая уникальность. 863 00:48:51,433 --> 00:48:54,477 Это больше не был мир для избранных. 864 00:48:55,186 --> 00:48:57,480 Я всегда пытаюсь выразить себя, 865 00:48:57,480 --> 00:49:00,901 {\an8}свои мысли, свою философию моды. 866 00:49:00,901 --> 00:49:02,193 {\an8}ДЖАННИ ВЕРСАЧЕ МОДЕЛЬЕР 867 00:49:02,193 --> 00:49:05,238 {\an8}Я всё время пытаюсь понять эпоху, людей, 868 00:49:05,238 --> 00:49:07,908 которых я одеваю, с которыми живу. 869 00:49:07,908 --> 00:49:09,117 {\an8}ПРЯМОЙ ЭФИР 7:00 МАЙАМИ-БИЧ 870 00:49:09,117 --> 00:49:11,620 {\an8}1997 ГОД 871 00:49:11,620 --> 00:49:13,622 {\an8}Это прямой эфир 872 00:49:13,622 --> 00:49:16,082 {\an8}от дома Джанни Версаче в Майами-Бич. 873 00:49:17,709 --> 00:49:21,046 {\an8}Модельер Джанни Версаче был застрелен 874 00:49:21,046 --> 00:49:23,840 {\an8}возле своей виллы на Оушен-драйв. 875 00:49:23,840 --> 00:49:27,302 {\an8}Версаче - один из ведущих модельеров мира. 876 00:49:28,178 --> 00:49:31,431 Я в тот момент была в Риме. 877 00:49:31,431 --> 00:49:34,809 У меня была встреча с Валентино, 878 00:49:34,809 --> 00:49:37,145 когда об это стало известно. 879 00:49:37,145 --> 00:49:38,480 КОРОЛЬ МОДЫ ВЕРСАЧЕ ЗАСТРЕЛЕН 880 00:49:38,480 --> 00:49:40,982 {\an8}Я тогда была в Калифорнии. 881 00:49:40,982 --> 00:49:42,901 Я посмотрела новости. 882 00:49:43,485 --> 00:49:47,072 Как видите, дом Версаче оцеплен. 883 00:49:48,281 --> 00:49:50,617 Как вы узнали о его смерти? 884 00:49:50,617 --> 00:49:53,995 Вчера я ехала в Рим. 885 00:49:53,995 --> 00:49:57,332 У меня был заказ от Джанни. 886 00:49:57,332 --> 00:50:00,794 Я ехала в Рим на встречу с Донателлой, Сантосом 887 00:50:00,794 --> 00:50:03,547 и остальными для репетиции. 888 00:50:03,547 --> 00:50:07,384 Мне позвонили, когда я была в 10 минутах езды от Рима. 889 00:50:07,384 --> 00:50:09,302 Я не поверила. 890 00:50:09,302 --> 00:50:12,973 Я остановилась, вышла из машины, потом вернулась, 891 00:50:12,973 --> 00:50:16,142 и тут мне позвонили и сказали, что это неправда. 892 00:50:16,142 --> 00:50:18,478 Но потом я доехала и увидела Донателлу... 893 00:50:19,896 --> 00:50:21,273 Сами понимаете... 894 00:50:21,273 --> 00:50:23,817 Вы узнали, что это правда. 895 00:50:23,817 --> 00:50:25,068 Да. 896 00:50:25,777 --> 00:50:27,946 Это было просто... 897 00:50:27,946 --> 00:50:29,698 Я не могу передать, какой это был шок. 898 00:50:29,698 --> 00:50:33,535 В ушах звенело, это было ужасно. 899 00:50:33,535 --> 00:50:37,080 Мы подъехали к Hotel de la Ville. 900 00:50:38,582 --> 00:50:41,710 Я не могла попасть в отель из-за толпы. 901 00:50:41,710 --> 00:50:44,212 Вокруг него были тысячи людей. 902 00:50:44,212 --> 00:50:49,926 Мне пришлось карабкаться по шахте прачечной, чтобы попасть в отель. 903 00:50:54,222 --> 00:50:58,852 Джанни Версаче был революционером моды. 904 00:50:59,477 --> 00:51:03,565 {\an8}Он, можно сказать, спустил моду с поводка. 905 00:51:03,565 --> 00:51:04,649 {\an8}VERSACE ДЖИНС-КУТЮР 906 00:51:04,649 --> 00:51:10,238 {\an8}Джанни относился к нам как к людям, 907 00:51:10,238 --> 00:51:17,037 как к женщинам с разными характерами, которым он позволял проявиться. 908 00:51:17,037 --> 00:51:22,292 Он нас прославлял. 909 00:51:24,294 --> 00:51:29,049 {\an8}Он понимал эффект взаимного усиления. 910 00:51:29,049 --> 00:51:34,804 Он не боялся позволить нам блистать. 911 00:51:37,140 --> 00:51:40,018 Джанни Версаче не стало. 912 00:51:40,018 --> 00:51:46,775 Думаю, на этом эпоха супермоделей закончилась. 913 00:51:48,777 --> 00:51:52,155 «Не бойся того, кто ты». Это девиз Версаче. 914 00:51:52,155 --> 00:51:54,407 Я всегда говорю: «Будь собой». 915 00:51:56,201 --> 00:51:58,536 Твоя единственная мода - это ты. 916 00:51:59,996 --> 00:52:06,711 {\an8}Думаю, я хотела иметь свободу быть кем-то другим. 917 00:52:06,711 --> 00:52:12,425 {\an8}Людям кажется, что нам не больно, мы не плачем, нам не грустно. 918 00:52:12,425 --> 00:52:15,095 Всё это неправда, миф. 919 00:52:15,095 --> 00:52:17,847 Да, я супермодель. 920 00:52:19,391 --> 00:52:21,685 Но я не сверхчеловек. 921 00:52:22,185 --> 00:52:23,478 {\an8}ИКОНА МОДЫ НЕ ПОЯВЛЯЛАСЬ 922 00:52:23,478 --> 00:52:24,813 {\an8}НА ПУБЛИКЕ БОЛЕЕ ЧЕТЫРЕХ ЛЕТ. 923 00:52:24,813 --> 00:52:26,690 {\an8}ТЕПЕРЬ ОНА РАССКАЖЕТ О КОСМЕТИЧЕСКОЙ ПРОЦЕДУРЕ... 924 00:53:52,984 --> 00:53:54,986 Перевод субтитров: Марина Ракитина