1
00:00:07,592 --> 00:00:11,012
НИГЕРИЯ
2
00:00:22,649 --> 00:00:24,568
{\an8}Келли, можешь... Не урони.
3
00:00:26,653 --> 00:00:28,280
- Поехали.
- Наоми, можно...
4
00:00:28,280 --> 00:00:29,447
с вами сфотографироваться?
5
00:00:29,447 --> 00:00:31,116
- Я тут инкогнито.
- А, ладно.
6
00:00:31,116 --> 00:00:32,409
Большое спасибо.
7
00:00:32,409 --> 00:00:34,703
- Откуда вы?
- Сирия.
8
00:00:35,287 --> 00:00:36,496
Хорошо, дайте.
9
00:00:36,496 --> 00:00:37,706
Телефон?
10
00:00:37,706 --> 00:00:39,958
Да ладно, правда? Хорошо.
11
00:00:44,337 --> 00:00:46,590
- Класс.
- Некрасиво.
12
00:00:47,173 --> 00:00:48,508
Вы отлично выглядите.
13
00:00:50,385 --> 00:00:52,178
- Вот. Спасибо.
- Супер.
14
00:00:55,390 --> 00:00:59,811
Это странно.
Такого со мной очень давно не было.
15
00:00:59,811 --> 00:01:01,479
Мне стало стыдно.
16
00:01:01,479 --> 00:01:05,692
Моя первая реакция - отказаться.
17
00:01:06,526 --> 00:01:11,156
Это из-за папарацци.
Но это обычные приятные люди.
18
00:01:12,574 --> 00:01:15,535
- Наоми!
- Наоми!
19
00:01:15,535 --> 00:01:18,246
- Наоми! Наоми!
- Наоми! Наоми!
20
00:01:19,664 --> 00:01:22,250
Вас не беспокоит такое внимание?
21
00:01:23,126 --> 00:01:24,836
Я к такому не привыкла.
22
00:01:24,836 --> 00:01:26,713
Мы не могли выйти на улицу.
23
00:01:28,590 --> 00:01:31,218
Вы стали лицом какой-то фирмы, да?
24
00:01:31,218 --> 00:01:33,136
- Да. Maybelline.
- Точно.
25
00:01:33,136 --> 00:01:37,265
Вы определенно стали звездами 90-х.
26
00:01:37,933 --> 00:01:41,937
О нас узнали, потому что мы были везде.
27
00:01:46,191 --> 00:01:47,567
Пожалуйста, отойдите назад.
28
00:01:47,567 --> 00:01:50,403
Уберите это, или мы прекратим.
Дайте ей вздохнуть.
29
00:01:50,820 --> 00:01:53,615
Это было безумие! Мы же не Beatles.
30
00:01:55,033 --> 00:02:00,830
{\an8}Их сила заключалась в том,
что они были вне рамок.
31
00:02:00,830 --> 00:02:02,415
Надеюсь сегодня
встретиться с Принсом.
32
00:02:02,415 --> 00:02:05,210
Он написал песню «Синди К.»,
а мы незнакомы.
33
00:02:06,294 --> 00:02:10,465
{\an8}Есть сила, есть звезды, а есть сила звезд.
34
00:02:10,465 --> 00:02:12,425
В том же месяце,
когда рухнул коммунизм,
35
00:02:12,425 --> 00:02:14,678
Наоми попала на обложку Time.
36
00:02:14,678 --> 00:02:17,597
Люди начинают понимать,
что мы умные, деловые женщины
37
00:02:17,597 --> 00:02:20,350
и можем позаботиться о себе
и своей карьере.
38
00:02:20,350 --> 00:02:22,978
- «Freedom» Джорджа Майкла?
- Да, клип.
39
00:02:22,978 --> 00:02:26,439
Джорджу было бы дешевле
пригласить в клип Синатру,
40
00:02:26,439 --> 00:02:28,650
чем вас, моделей.
41
00:02:28,650 --> 00:02:30,360
Мы сделали ему скидку.
42
00:02:30,360 --> 00:02:32,153
Скидку?
43
00:02:35,323 --> 00:02:40,912
Мода была площадкой,
которая cделала нас знаменитыми,
44
00:02:40,912 --> 00:02:43,999
но потом наша «звездность»
вышла за рамки моды.
45
00:02:43,999 --> 00:02:46,126
Пожалуйста, проявите терпение.
46
00:02:46,126 --> 00:02:48,545
Я подпишу так быстро, как смогу.
47
00:02:48,545 --> 00:02:49,838
Большое спасибо, что пришли.
48
00:02:52,090 --> 00:02:53,758
Они сексуальнее, чем фотомодели.
49
00:02:53,758 --> 00:02:57,596
За час они зарабатывают больше,
чем актрисы - за целый фильм.
50
00:02:57,596 --> 00:02:59,556
Кто они? Супермодели.
51
00:02:59,806 --> 00:03:01,474
КРИСТИ - СИНДИ - ЛИНДА - НАОМИ
52
00:03:01,474 --> 00:03:05,562
СУПЕРМОДЕЛИ
53
00:03:17,282 --> 00:03:18,992
Мы входим в группу,
54
00:03:18,992 --> 00:03:21,953
которую, кажется, знают все.
55
00:03:24,748 --> 00:03:26,333
И это разрастается.
56
00:03:30,921 --> 00:03:34,716
Работая моделью, я почувствовала,
что становлюсь более...
57
00:03:34,716 --> 00:03:37,510
выгляжу больше как женщина,
58
00:03:37,510 --> 00:03:43,308
чем как смешливый подросток.
59
00:03:43,725 --> 00:03:46,478
Я чувствую себя более женственной.
60
00:03:48,897 --> 00:03:50,815
У меня были разные периоды.
61
00:03:51,566 --> 00:03:54,069
Были периоды неловкости.
62
00:03:54,069 --> 00:03:58,406
Но во всех моих путешествиях
на этой работе я многому научилась.
63
00:04:01,409 --> 00:04:03,078
Мы выглядели сильными...
64
00:04:04,537 --> 00:04:08,833
и вдруг осознали, что, похоже,
правда сильны.
65
00:04:10,293 --> 00:04:13,004
И мы начали признавать свою силу.
66
00:04:21,263 --> 00:04:24,307
Я уже могла выбирать, с кем хочу работать.
67
00:04:25,809 --> 00:04:29,729
- Да.
- Ты такая... Нет?
68
00:04:29,729 --> 00:04:31,773
Я не просто радовалась,
69
00:04:31,773 --> 00:04:33,733
что есть работа на неделю, месяц, год.
70
00:04:34,276 --> 00:04:37,320
Я выбирала, чего хочу больше.
71
00:04:37,320 --> 00:04:40,865
Я уже не хваталась
за любое предложение того же Vogue.
72
00:04:40,865 --> 00:04:43,535
Кто фотограф, что за команда?
73
00:04:44,828 --> 00:04:48,248
Когда понимаешь, что можешь выбирать,
ты чувствуешь себя
74
00:04:48,248 --> 00:04:52,377
активной участницей своей карьеры.
75
00:04:56,923 --> 00:04:58,258
Они получили власть.
76
00:04:58,258 --> 00:04:59,342
{\an8}МАЙКЛ МУСТО ЖУРНАЛИСТ
77
00:04:59,342 --> 00:05:02,679
{\an8}У них была власть в мире моды.
Они были нужны всем.
78
00:05:02,679 --> 00:05:04,139
{\an8}ЗИМНЯЯ КОЛЛЕКЦИЯ VOGUE
79
00:05:04,139 --> 00:05:07,225
{\an8}Эти модели были буквально
на каждой странице.
80
00:05:07,225 --> 00:05:08,310
ФАБЬЕН БАРОН
81
00:05:13,857 --> 00:05:15,233
{\an8}Когда мы запустили Harper's Bazaar...
82
00:05:15,233 --> 00:05:16,318
{\an8}ТОННЕ ГУДМАН
МОДНЫЙ РЕДАКТОР
83
00:05:16,318 --> 00:05:20,447
...в Америке сферы влияния были поделены.
84
00:05:21,489 --> 00:05:24,618
Это раньше была территория Vogue.
85
00:05:25,368 --> 00:05:29,581
На тот момент Линда
действительно была суперзвездой,
86
00:05:29,581 --> 00:05:32,584
которая воплощала всё, что вы хотели.
87
00:05:33,919 --> 00:05:40,091
Чтобы представить новый Harper's Bazaar,
88
00:05:40,091 --> 00:05:43,303
она преобразилась.
89
00:05:43,303 --> 00:05:45,055
ВОЙДИТЕ В ЭРУ ЭЛЕГАНТНОСТИ
90
00:05:45,055 --> 00:05:48,767
Она была воплощением
моды того времени.
91
00:05:49,851 --> 00:05:53,605
Она приглашала «в эру элегантности».
92
00:05:54,940 --> 00:05:57,651
И Bazaar оказались на высоте.
93
00:05:57,651 --> 00:06:02,656
Бросили вызов Vogue.
94
00:06:03,281 --> 00:06:04,491
МОДНЫЕ РАЗБОРКИ
95
00:06:04,491 --> 00:06:09,996
Я была востребована,
потому что могла продвигать продукт.
96
00:06:17,921 --> 00:06:20,215
Вся модная индустрия,
97
00:06:20,215 --> 00:06:23,176
все ее представители - здесь.
98
00:06:23,176 --> 00:06:26,179
Фотографы, модели,
агенты, ищущие моделей.
99
00:06:26,179 --> 00:06:27,389
{\an8}КЭТИ СОЛОМАН БАЙЕР
100
00:06:27,389 --> 00:06:29,349
{\an8}Производители тканей, даже пуговиц.
101
00:06:29,349 --> 00:06:31,476
Фотографы не могут попасть внутрь,
102
00:06:31,476 --> 00:06:33,061
потому что у них нет пропусков.
103
00:06:34,813 --> 00:06:37,274
Показы мод были целыми событиями.
104
00:06:38,775 --> 00:06:41,361
Это сектор A, Б - там.
105
00:06:41,361 --> 00:06:44,614
Все жаждали приглашения,
ведь там было столько гламура.
106
00:06:45,156 --> 00:06:46,616
Привет, как ты?
107
00:06:47,284 --> 00:06:48,785
Все такие красивые.
108
00:06:49,703 --> 00:06:51,496
Это знаменитости, это мода.
109
00:06:51,496 --> 00:06:53,498
Джулия Робертс, Леонардо Ди Каприо.
110
00:06:54,958 --> 00:06:59,045
Без кого-то из этой четверки
111
00:06:59,045 --> 00:07:00,213
вы были никто.
112
00:07:00,213 --> 00:07:01,131
САНТЕ Д'ОРАЦИО
ФОТОГРАФ
113
00:07:03,508 --> 00:07:05,260
{\an8}Они гарантировали внимание.
114
00:07:05,260 --> 00:07:08,305
Модельер Chanel
Карл Лагерфельд создал...
115
00:07:08,305 --> 00:07:11,433
Джанни Версаче проводит
блестящий показ.
116
00:07:11,433 --> 00:07:13,560
Парижский дизайнер Тьерри Мюглер
117
00:07:13,560 --> 00:07:16,313
сочетает моду со своей любовью к театру.
118
00:07:19,399 --> 00:07:24,571
Все мои звезды,
такие как Линда, Кристи, Наоми.
119
00:07:24,571 --> 00:07:25,989
{\an8}Все громкие имена в...
120
00:07:25,989 --> 00:07:26,907
{\an8}ВАЛЕНТИНО
121
00:07:26,907 --> 00:07:28,575
...в звездной моде.
122
00:07:31,077 --> 00:07:33,163
В юности Линда была очень красива,
123
00:07:33,163 --> 00:07:36,166
{\an8}но ее красота терялась на подиуме.
124
00:07:36,166 --> 00:07:38,001
Сейчас она очень сильная личность.
125
00:07:38,877 --> 00:07:40,295
Карл был остроумным.
126
00:07:40,295 --> 00:07:44,132
Не всегда политкорректным, но...
127
00:07:46,009 --> 00:07:47,093
...остроумным.
128
00:07:47,093 --> 00:07:49,429
Я говорил о тебе гадости.
129
00:07:49,429 --> 00:07:51,389
- Серьезно.
- Ты бы не стал.
130
00:07:51,389 --> 00:07:53,892
Как ужасно с тобой работать и всё такое.
131
00:07:53,892 --> 00:07:55,435
Как неприятно.
132
00:07:55,435 --> 00:07:57,812
- Он такой зануда.
- Всегда в плохом настроении.
133
00:07:57,812 --> 00:07:58,897
Всегда в плохом настроении.
134
00:08:06,112 --> 00:08:08,615
Они мои актрисы.
135
00:08:08,615 --> 00:08:13,328
Возможность самовыразиться
через этих девушек - это счастье.
136
00:08:13,328 --> 00:08:15,330
ПОДПИСЬ ВЕРСАЧЕ
СИНДИ КРОУФОРД
137
00:08:18,833 --> 00:08:22,546
Джанни Версаче
действительно открыл моду
138
00:08:22,546 --> 00:08:25,423
и показал то, чего раньше никто не видел.
139
00:08:25,423 --> 00:08:26,508
{\an8}СЬЮЗИ МЕНКЕС
МОДНЫЙ РЕПОРТЕР
140
00:08:26,508 --> 00:08:29,135
{\an8}Но важно и то, как он их показывал.
Очень сексуально.
141
00:08:29,135 --> 00:08:32,179
Molto italiano, если я правильно сказала.
142
00:08:32,179 --> 00:08:35,475
Он самый сексуальный
модельер в Италии,
143
00:08:35,475 --> 00:08:37,601
и это лучший показ в Италии
за всю неделю,
144
00:08:37,601 --> 00:08:39,563
поэтому я приехала только на него.
145
00:08:41,565 --> 00:08:44,442
Он хорошо меня чувствовал.
146
00:08:45,235 --> 00:08:48,947
Мне не нужно было говорить,
он всё мог сказать за меня.
147
00:08:48,947 --> 00:08:50,865
А я только соглашалась.
148
00:08:52,284 --> 00:08:56,871
Джанни не боялся украшательств.
149
00:08:56,871 --> 00:08:59,457
Чем больше всего - тем лучше.
150
00:09:01,167 --> 00:09:05,463
Это всегда было чересчур,
а почему бы и нет?
151
00:09:09,134 --> 00:09:10,802
Я знаю себе цену.
152
00:09:10,802 --> 00:09:14,097
Если я выступлю для вас -
вы получите свои фото,
153
00:09:14,097 --> 00:09:15,724
я привлеку для вас прессу.
154
00:09:15,724 --> 00:09:18,018
Я отдавала им всё, что могла,
155
00:09:18,018 --> 00:09:21,563
{\an8}потому что они бесценны для продаж,
156
00:09:21,563 --> 00:09:24,316
они показывают одежду, чувствуют ее.
157
00:09:27,027 --> 00:09:31,489
Наоми как-то была в латексных чулках.
158
00:09:31,489 --> 00:09:35,619
{\an8}Одна нога зацепилась, и она запнулась.
159
00:09:35,619 --> 00:09:36,703
{\an8}ВИВЬЕН ВЕСТВУД МОДЕЛЬЕР
160
00:09:50,675 --> 00:09:55,013
Потом другие модельеры
просили меня упасть для них.
161
00:09:55,013 --> 00:09:57,182
Я удивлялась:
162
00:09:57,182 --> 00:09:59,893
- зачем им это нужно?
- Да, зачем?
163
00:09:59,893 --> 00:10:03,021
- Громкие заголовки!
- Да, понимаю.
164
00:10:03,021 --> 00:10:04,272
ВЕСТВУД ЗА ЭЛЕГАНТНОСТЬ
165
00:10:04,272 --> 00:10:07,525
Неудивительно, что их слава
привлекла внимание
166
00:10:07,525 --> 00:10:10,403
к их власти и их мегагонорарам.
167
00:10:10,820 --> 00:10:15,700
Один показ в Париже
может стоить до $170 000.
168
00:10:15,700 --> 00:10:17,827
Основная статья расходов -
гонорары моделей.
169
00:10:17,827 --> 00:10:21,957
Модный дом Lanvin заплатил $20 000
170
00:10:21,957 --> 00:10:25,961
топ-модели Линде Евангелисте
за один показ.
171
00:10:25,961 --> 00:10:28,505
Гонорары высоки,
но быстро окупаются.
172
00:10:28,505 --> 00:10:31,383
{\an8}Фотографы фотографируют только их,
173
00:10:31,383 --> 00:10:34,386
о них пишут в журналах по всему миру.
174
00:10:34,386 --> 00:10:35,470
НЕМНОГО ШОТЛАНДИИ
175
00:10:35,470 --> 00:10:38,473
Когда у тебя появляется выбор, ты думаешь:
176
00:10:38,473 --> 00:10:42,852
«Хочу работать с модельерами,
с которыми у меня есть отношения».
177
00:10:43,937 --> 00:10:48,275
В тот момент они
очень помогали начинающим модельерам,
178
00:10:48,275 --> 00:10:50,151
которые мгновенно становились известны.
179
00:10:50,151 --> 00:10:51,111
ПОЛ КАВАКО СТИЛИСТ
180
00:10:52,529 --> 00:10:55,198
Нам был дан шанс в начале карьеры,
181
00:10:55,198 --> 00:10:58,243
поэтому нужно передать его дальше.
182
00:10:58,994 --> 00:11:01,121
Марк Джейкобс
был моим старым другом,
183
00:11:01,121 --> 00:11:03,707
я работала с ним с самого начала.
184
00:11:03,707 --> 00:11:06,751
Стиль Марка подходил бренду Perry Ellis:
185
00:11:06,751 --> 00:11:10,088
им нужно было добавить жизни и энергии.
186
00:11:14,593 --> 00:11:16,344
Я не мог платить моделям за показ.
187
00:11:16,344 --> 00:11:17,429
МАРК ДЖЕЙКОБС МОДЕЛЬЕР
188
00:11:17,429 --> 00:11:19,931
Я звонил в агентства и спрашивал,
189
00:11:19,931 --> 00:11:24,019
не захотят ли модели
участвовать в показе за одежду.
190
00:11:24,936 --> 00:11:26,605
И Кристи согласилась.
191
00:11:27,898 --> 00:11:32,068
В следующем сезоне
Кристи пригласила Синди.
192
00:11:33,111 --> 00:11:36,114
Затем была Наоми, затем - Линда.
193
00:11:37,407 --> 00:11:40,702
Внимание росло. Росло и росло.
194
00:11:40,702 --> 00:11:43,163
И всё это благодаря Кристи.
195
00:11:43,163 --> 00:11:46,666
Марк, насколько важны
супермодели для продаж коллекции?
196
00:11:46,666 --> 00:11:49,294
Очень важны. Люди их узнают.
197
00:11:49,294 --> 00:11:51,630
Эти девушки невероятно красивы.
198
00:11:51,630 --> 00:11:54,132
Они умеют носить одежду.
199
00:11:54,132 --> 00:11:55,926
Я признателен им за показ.
200
00:11:55,926 --> 00:11:59,346
Со многими мы хорошие друзья.
201
00:12:00,513 --> 00:12:04,100
В тот момент у меня не было показов.
202
00:12:04,100 --> 00:12:05,018
АННА СУИ МОДЕЛЬЕР
203
00:12:05,018 --> 00:12:07,854
Я спросила: «Как можно сделать показ?»
Они говорят: «Мы поможем».
204
00:12:07,854 --> 00:12:11,983
Линда, Наоми и Кристи
пригласили других девушек -
205
00:12:11,983 --> 00:12:14,236
и это был мой первый показ.
206
00:12:15,028 --> 00:12:17,906
Мы чувствовали, что происходит.
207
00:12:19,115 --> 00:12:22,786
Мне нужна Линда. Линда!
208
00:12:23,370 --> 00:12:26,831
Они объездили весь мир,
209
00:12:26,831 --> 00:12:28,833
{\an8}видели то, чего не видели мы.
210
00:12:28,833 --> 00:12:29,751
{\an8}АЙЗЕК МИЗРАХИ МОДЕЛЬЕР
211
00:12:29,751 --> 00:12:34,172
Я полагался на их реакцию.
212
00:12:34,172 --> 00:12:36,841
- Как вы себя чувствуете в этом?
- Как принцесса.
213
00:12:36,841 --> 00:12:39,261
«Так, ей нравится. Мы что-то нащупали».
214
00:12:40,470 --> 00:12:43,181
Они были неотъемлемой частью моды.
215
00:12:43,932 --> 00:12:47,394
Поэтому за них все боролись.
216
00:12:47,394 --> 00:12:49,729
Вот насколько важны они стали.
217
00:12:54,943 --> 00:12:58,321
Я хотел провести более салонный показ.
218
00:12:58,321 --> 00:12:59,656
Он был в доме.
219
00:12:59,656 --> 00:13:02,701
Дом был ветхий, мы привезли листьев,
220
00:13:02,701 --> 00:13:04,786
{\an8}сухого льда, подсветили дом...
221
00:13:04,786 --> 00:13:05,870
{\an8}ДЖОН ГАЛЬЯНО МОДЕЛЬЕР
222
00:13:05,870 --> 00:13:08,373
{\an8}...как будто она вышла из дома
и возвращается.
223
00:13:15,422 --> 00:13:19,009
Внезапно появлялись Кристи, Линда...
224
00:13:20,176 --> 00:13:22,304
Они спускались по лестнице.
225
00:13:26,474 --> 00:13:29,102
И они были так близко.
226
00:13:29,895 --> 00:13:32,814
Чувствовался запах духов Линды.
227
00:13:32,814 --> 00:13:36,568
Было слышно,
как шуршит юбка Кристи из тафты.
228
00:13:39,279 --> 00:13:41,907
Джон нашептывал нам,
когда мы выходили:
229
00:13:41,907 --> 00:13:43,283
«Это ваша сюжетная линия,
230
00:13:43,283 --> 00:13:45,160
ваш персонаж в этой истории,
231
00:13:45,160 --> 00:13:47,329
выходите с этой энергией».
232
00:13:47,329 --> 00:13:48,788
Мне очень понравилось.
233
00:13:51,416 --> 00:13:54,169
Видеть свое творение,
воплощенное в жизнь
234
00:13:54,169 --> 00:13:58,006
этими женщинами,
которые так же любят моду, как и я,
235
00:14:00,175 --> 00:14:03,136
участвовать в этом процессе
вместе с ними -
236
00:14:03,136 --> 00:14:08,099
думаю, это была кульминация
моей творческой карьеры.
237
00:14:20,695 --> 00:14:23,782
ПАРИЖ
238
00:14:24,616 --> 00:14:25,992
О, Наоми.
239
00:14:26,952 --> 00:14:29,955
Оми? Привет.
240
00:14:29,955 --> 00:14:32,707
Я опять отправила тебе сообщение
не на тот номер.
241
00:14:32,707 --> 00:14:35,293
Я не знаю, почему вас всех перепутала.
242
00:14:35,919 --> 00:14:40,257
Мы приехали только вчера утром,
а вечером сходили на примерку.
243
00:14:40,257 --> 00:14:42,634
Сегодня немного погуляли.
244
00:14:44,344 --> 00:14:45,804
- Приехали.
- Приехали!
245
00:14:48,473 --> 00:14:51,017
Я не любитель драм.
246
00:14:51,643 --> 00:14:53,478
- Спасибо.
- Не за что.
247
00:14:54,020 --> 00:14:54,854
КРИСТИ
248
00:14:54,854 --> 00:14:56,648
- Заходи.
- Ладно.
249
00:14:56,648 --> 00:14:58,733
- Как дела?
- Хорошо.
250
00:14:58,733 --> 00:15:00,860
Это что-то, что я...
251
00:15:01,736 --> 00:15:04,573
Я не избегаю их сознательно,
просто это не мое.
252
00:15:05,240 --> 00:15:06,700
- Хорошо.
- Я буду там.
253
00:15:06,700 --> 00:15:08,910
- Я так рада.
- И я тоже.
254
00:15:08,910 --> 00:15:11,830
{\an8}Другие были более драматичны,
255
00:15:11,830 --> 00:15:15,375
{\an8}или у них личность была помасштабнее,
256
00:15:15,375 --> 00:15:19,546
я просто не могла с ними конкурировать.
257
00:15:19,546 --> 00:15:22,340
Наоми! Наоми! Наоми!
258
00:15:30,640 --> 00:15:31,725
На лестнице.
259
00:15:31,725 --> 00:15:35,186
- Красиво, да?
- Красиво.
260
00:15:35,770 --> 00:15:38,356
- У него потрясающий вкус.
- И музыка супер.
261
00:15:38,356 --> 00:15:42,611
Мне нравилось в них то,
что они были коллективом.
262
00:15:43,653 --> 00:15:46,197
Вот что было здорово.
263
00:15:46,197 --> 00:15:47,115
ДОННА КАРАН МОДЕЛЬЕР
264
00:15:47,115 --> 00:15:48,533
Они работали вместе.
265
00:15:48,533 --> 00:15:50,118
{\an8}СУПЕРМОДЕЛИ
266
00:15:52,829 --> 00:15:54,915
{\an8}КРУГОМ ЗВЕЗДЫ
267
00:15:56,291 --> 00:15:59,169
{\an8}В ОСНОВНОМ МАНЕКЕНЩИЦЫ
268
00:16:00,462 --> 00:16:03,632
{\an8}Эти девушки были
далеко не только моделями.
269
00:16:03,632 --> 00:16:06,843
{\an8}У них была интересная жизнь,
все хотели быть ими,
270
00:16:06,843 --> 00:16:09,304
они выглядели потрясающе, веселились,
271
00:16:09,304 --> 00:16:11,640
и о них говорили все.
272
00:16:12,265 --> 00:16:18,772
Они перешагнули границы моды.
273
00:16:18,772 --> 00:16:22,150
{\an8}Они стали культурным явлением.
274
00:16:22,150 --> 00:16:23,235
{\an8}ТИМ БЛАНКС
THE BUSINESS OF FASHION
275
00:16:23,235 --> 00:16:24,486
НАОМИ, КРИСТИ И ЛИНДА:
НЕСВЯТАЯ ТРОИЦА МОДЫ
276
00:16:24,486 --> 00:16:27,030
Нас всё время видели вместе.
277
00:16:27,822 --> 00:16:31,451
Но я не знаю, кто назвал нас «Троицей».
278
00:16:31,451 --> 00:16:34,120
Не знаю, откуда взялась «Троица».
279
00:16:34,871 --> 00:16:37,832
Стивен Мейзел назвал их «Троицей»...
280
00:16:37,832 --> 00:16:39,376
МАЙКЛ ГРОСС ЖУРНАЛИСТ
281
00:16:39,376 --> 00:16:42,629
...и их закружил вихрь публичности.
282
00:16:43,547 --> 00:16:46,383
Их дружба была частью их истории.
283
00:16:47,300 --> 00:16:48,593
{\an8}Мы были как семья.
284
00:16:48,593 --> 00:16:49,678
{\an8}ФРАНСУА НАРС
NARS COSMETICS
285
00:16:50,303 --> 00:16:51,721
Мы были вместе всё время.
286
00:16:52,973 --> 00:16:55,141
Это было потрясающее время.
287
00:16:56,017 --> 00:16:59,145
Это было как сон.
288
00:17:00,313 --> 00:17:03,608
Ночью мы разъезжали на джипе Орибе.
289
00:17:05,276 --> 00:17:09,406
{\an8}Нам нравилось тусить
в районе Митпэкинг.
290
00:17:09,406 --> 00:17:12,284
{\an8}Или кататься по Вестсайдскому шоссе.
291
00:17:12,284 --> 00:17:14,785
Нас учили танцевать вог.
292
00:17:14,785 --> 00:17:16,329
Наоми сразу освоила танец.
293
00:17:16,329 --> 00:17:18,707
Помню, все геи сходили с ума.
294
00:17:18,707 --> 00:17:23,587
Я танцевал с Наоми,
учил ее правильной походке.
295
00:17:23,587 --> 00:17:26,089
«Нет, сумочкой надо размахивать!»
296
00:17:26,089 --> 00:17:27,340
«Ничего себе, я учу саму Наоми Кэмпбелл?»
297
00:17:27,340 --> 00:17:28,425
ЭДВАРД ЭННИНФУЛ
БРИТАНСКИЙ VOGUE
298
00:17:30,719 --> 00:17:33,972
Танец вог назван в честь журнала.
299
00:17:33,972 --> 00:17:36,558
В 90-х в Гарлеме этот стиль процветал.
300
00:17:36,558 --> 00:17:39,978
Его продвигали чернокожие и латиносы
из низших слоев общества,
301
00:17:39,978 --> 00:17:42,272
обычно гомосексуалы.
302
00:17:42,272 --> 00:17:45,150
И они поклонялись звездам Vogue.
303
00:17:45,150 --> 00:17:47,777
Они поклонялись Наоми, Линде, Кристи.
304
00:17:47,777 --> 00:17:51,823
Они выходили на подиум,
изображая супермоделей.
305
00:17:51,823 --> 00:17:54,701
Вог, вог, вог, вог.
306
00:17:55,994 --> 00:18:00,081
Так они могли
почувствовать себя супермоделями.
307
00:18:00,081 --> 00:18:03,376
И, в свою очередь, влияли на супермоделей.
308
00:18:05,921 --> 00:18:10,800
Я считаю, что гей-культура
и дрэг-сообщество
309
00:18:10,800 --> 00:18:13,720
помогли мне расцвести.
310
00:18:15,138 --> 00:18:17,474
Это культура эпатажа, колорита.
311
00:18:18,266 --> 00:18:19,893
Я тоже хочу такой быть.
312
00:18:21,061 --> 00:18:22,270
Но масштабнее.
313
00:18:23,104 --> 00:18:26,858
Больше и лучше. Увереннее.
314
00:18:32,030 --> 00:18:35,450
Внезапно быть дрэг-квин стало модно.
315
00:18:40,080 --> 00:18:42,624
Это было задолго
до «Королевских гонок Ру Пола»,
316
00:18:42,624 --> 00:18:44,501
но Ру Пол был звездой в 90-х.
317
00:18:44,501 --> 00:18:47,879
Он оказался на первой
волне успеха со своим хитом.
318
00:18:47,879 --> 00:18:49,714
Я хочу сказать одну вещь
319
00:18:50,340 --> 00:18:52,175
Потрудись-ка
320
00:18:53,343 --> 00:18:56,012
Ру Пол - мегазвезда.
321
00:18:56,012 --> 00:18:58,348
Вся жизнь - это трансформация.
322
00:18:58,348 --> 00:19:00,976
Это как превращение в бабочку.
323
00:19:00,976 --> 00:19:04,062
Он доказывает,
что можно быть тем, кем хочешь.
324
00:19:04,062 --> 00:19:05,397
- Святая Троица.
- Когда вышла песня,
325
00:19:05,397 --> 00:19:07,482
мы слушали ее безостановочно.
326
00:19:09,109 --> 00:19:10,694
Линда, деловая дама
327
00:19:10,694 --> 00:19:12,696
Наоми, свирепая львица
328
00:19:12,696 --> 00:19:14,656
Кристи, очаровашка
329
00:19:14,656 --> 00:19:16,408
Синди - так держать
330
00:19:16,408 --> 00:19:17,993
Я хочу сказать одну вещь
331
00:19:17,993 --> 00:19:19,953
От бедра, зайки
332
00:19:19,953 --> 00:19:21,204
РУ ПОЛ ПОЛУЧИТ ТРИЛЛИОН!
333
00:19:21,204 --> 00:19:24,207
Я была польщена. Это было неожиданно.
334
00:19:24,207 --> 00:19:26,251
Этого не было в моём списке желаний.
335
00:19:26,710 --> 00:19:29,421
Но теперь у меня это есть,
и это большая честь.
336
00:19:31,006 --> 00:19:33,383
- Течет непрерывно.
- У меня спазм.
337
00:19:33,383 --> 00:19:37,429
Я рада, что мы сделали
столько грандиозных дел,
338
00:19:37,429 --> 00:19:44,019
но не всё было так сказочно,
как можно было бы подумать.
339
00:19:45,353 --> 00:19:47,480
Были и трудности.
340
00:19:47,480 --> 00:19:49,149
Даже очень серьезные.
341
00:19:50,108 --> 00:19:52,152
Ты давно этим занимаешься?
342
00:19:52,152 --> 00:19:54,237
Счастливчик - Джеральд Мари,
343
00:19:54,237 --> 00:19:57,824
40-летний совладелец
европейского модельного агентства Elite.
344
00:19:57,824 --> 00:20:00,452
Он заехал в агентство
International Top Models в Торонто
345
00:20:00,452 --> 00:20:02,829
вместе со своей красавицей-женой.
346
00:20:03,455 --> 00:20:06,416
Я поняла, что, возможно...
347
00:20:09,294 --> 00:20:11,504
...это были неправильные отношения.
348
00:20:12,923 --> 00:20:16,426
Нужны железные нервы и характер.
349
00:20:18,428 --> 00:20:20,639
Это нужно для любой работы.
350
00:20:22,807 --> 00:20:27,771
Не так-то легко выйти
из отношений с абьюзером.
351
00:20:27,771 --> 00:20:32,150
Я понимаю это,
потому что я это пережила.
352
00:20:35,570 --> 00:20:38,823
Если бы можно было сказать:
«Я хочу развода, пока»...
353
00:20:38,823 --> 00:20:40,784
Всё не так просто.
354
00:20:43,036 --> 00:20:45,372
Лицо он не трогал.
355
00:20:47,666 --> 00:20:50,502
Я же им зарабатываю деньги.
356
00:20:53,630 --> 00:20:56,007
Я вышла за него в 22.
357
00:20:56,007 --> 00:20:57,592
БРАК ТОП-МОДЕЛИ ЛИНДЫ РАСПАЛСЯ
358
00:20:57,592 --> 00:21:00,011
А ушла в 27.
359
00:21:01,429 --> 00:21:05,559
Он отпустил меня при условии,
что получит всё.
360
00:21:07,102 --> 00:21:10,063
Но я была в безопасности
и получила свободу.
361
00:21:11,064 --> 00:21:13,400
{\an8}БЫВШИЕ МОДЕЛИ ОБВИНЯЮТ АГЕНТА
В ИЗНАСИЛОВАНИИ
362
00:21:13,400 --> 00:21:18,863
{\an8}Когда я узнала, что...
он причинил вред многим женщинам,
363
00:21:18,863 --> 00:21:22,033
он изнасиловал многих женщин...
364
00:21:27,998 --> 00:21:30,041
...это разбило мне сердце.
365
00:21:30,041 --> 00:21:31,126
{\an8}«ME TOO» В МИРЕ МОДЫ?
366
00:21:31,126 --> 00:21:35,255
{\an8}На данный момент
16 женщин обратились к властям.
367
00:21:35,255 --> 00:21:36,715
{\an8}Джеральд Мари!
368
00:21:36,715 --> 00:21:39,092
{\an8}Они заявили, что подверглись
369
00:21:39,092 --> 00:21:42,762
{\an8}насилию или домогательствам
со стороны Джеральда Мари.
370
00:21:42,888 --> 00:21:45,891
{\an8}Я знала, что должна терпеть это,
чтобы продолжать работать.
371
00:21:45,891 --> 00:21:46,975
{\an8}КАРРЕ ОТИС
372
00:21:46,975 --> 00:21:48,977
{\an8}Он ясно дал мне это понять.
373
00:21:48,977 --> 00:21:52,314
Я зависела от Мари в плане пропитания,
374
00:21:52,314 --> 00:21:54,983
жилья и работы.
375
00:21:56,693 --> 00:21:59,154
Я была в ловушке.
376
00:22:02,824 --> 00:22:06,703
Я никогда не рассказывала
свою историю, потому что боялась.
377
00:22:08,788 --> 00:22:12,500
Благодаря силе всех этих женщин...
378
00:22:12,500 --> 00:22:15,337
Благослови их, Боже.
379
00:22:15,337 --> 00:22:19,507
Я нашла в себе смелость заговорить.
380
00:22:21,176 --> 00:22:25,889
Адвокат Джеральда Мари заявил,
что тот категорически всё отрицает
381
00:22:25,889 --> 00:22:28,683
и утверждает, что женщины
пытаются сделать его
382
00:22:28,683 --> 00:22:32,646
козлом отпущения за эпоху,
которая уже закончилась.
383
00:22:33,980 --> 00:22:36,775
Я хочу торжества справедливости.
384
00:22:36,775 --> 00:22:42,072
Я хочу, чтобы такие сволочи
хорошо подумали
385
00:22:42,572 --> 00:22:43,782
и боялись.
386
00:22:47,410 --> 00:22:48,578
И...
387
00:22:49,454 --> 00:22:53,500
Я хочу, чтобы женщины знали,
что они не одиноки.
388
00:22:54,960 --> 00:22:57,295
В феврале 2023 года французская
прокуратура закрыла дело
389
00:22:57,295 --> 00:22:59,130
об изнасилованиях и домогательствах
со стороны Джеральда Мари
390
00:22:59,130 --> 00:23:00,549
в связи с истекшим сроком давности.
391
00:23:00,549 --> 00:23:04,594
Адвокат Джеральда Мари заявил,
что Мари отрицает все обвинения
392
00:23:04,594 --> 00:23:08,306
и добавляет, что он «не совершал
ни малейшего акта насилия».
393
00:23:14,980 --> 00:23:16,398
МИЛАН
394
00:23:16,398 --> 00:23:19,067
- Это коллаген, женьшень.
- Женьшень.
395
00:23:19,067 --> 00:23:20,694
И ты готовишь из этого чай?
396
00:23:20,694 --> 00:23:22,612
Да, сейчас приготовлю. Я беру...
397
00:23:23,196 --> 00:23:24,322
- Воду?
- Да.
398
00:23:24,322 --> 00:23:26,283
- Или это кофе?
- Нет, вода.
399
00:23:27,075 --> 00:23:28,702
Помою руки.
400
00:23:28,702 --> 00:23:31,162
У нас есть доверие, связь.
401
00:23:31,162 --> 00:23:33,415
Нам не нужно говорить об этом,
это просто есть.
402
00:23:34,749 --> 00:23:38,628
Не скажу, что конкуренции не было.
403
00:23:38,628 --> 00:23:40,881
Но у нас с тобой...
404
00:23:40,881 --> 00:23:42,132
У нас с тобой не было.
405
00:23:42,132 --> 00:23:44,092
У меня, во всяком случае,
были времена,
406
00:23:44,092 --> 00:23:46,803
когда Наоми, Кристи, Линда
что-то делали и...
407
00:23:46,803 --> 00:23:49,264
Я не завидовала. Просто думала:
408
00:23:49,264 --> 00:23:52,767
«Вот бы я это сделала».
А не «вот бы они этого не делали».
409
00:23:52,767 --> 00:23:54,352
Да, «вот бы»...
410
00:23:54,352 --> 00:23:58,940
В то время я не была
в эпицентре модных событий...
411
00:23:59,983 --> 00:24:02,110
В мире Моды с большой буквы.
412
00:24:02,110 --> 00:24:04,321
Дамы и господа, Синди Кроуфорд.
413
00:24:05,363 --> 00:24:07,908
Вот. «Самая сексуальная пара на свете».
414
00:24:07,908 --> 00:24:08,992
РИЧАРД ГИР И СИНДИ КРОУФОРД
САМАЯ СЕКСУАЛЬНАЯ ПАРА НА СВЕТЕ
415
00:24:08,992 --> 00:24:11,036
Мне было 22, когда мы познакомились.
416
00:24:11,036 --> 00:24:15,165
И в начале отношений, когда ты молода,
ты делаешь так...
417
00:24:15,165 --> 00:24:18,793
«Ты любишь бейсбол? Я тоже!»
418
00:24:18,793 --> 00:24:23,465
«Увлекаешься тибетским буддизмом?
Я тоже попробую».
419
00:24:23,465 --> 00:24:25,508
Ты готова подстроиться
420
00:24:25,508 --> 00:24:29,804
под человека, в которого влюблена.
421
00:24:29,804 --> 00:24:30,889
МИССИС ГИР В ГОЛЛИВУДЕ
422
00:24:30,889 --> 00:24:33,600
Он был старше, и я попала в другой мир,
423
00:24:33,600 --> 00:24:36,311
отошла от своего мира моды.
424
00:24:37,062 --> 00:24:38,438
Мотор!
425
00:24:47,906 --> 00:24:50,700
Какая крутая у Pepsi новая упаковка!
426
00:24:52,244 --> 00:24:53,370
Снято.
427
00:24:54,871 --> 00:24:59,542
Pepsi была культовым брендом в США,
и это была реклама для Супербоула.
428
00:25:00,794 --> 00:25:05,173
Это было время в моей карьере,
когда я отошла
429
00:25:05,173 --> 00:25:09,219
от элиты высокой моды
430
00:25:09,219 --> 00:25:12,889
и взяла свою карьеру в свои руки.
431
00:25:15,016 --> 00:25:17,060
Она была везде.
432
00:25:17,060 --> 00:25:20,272
{\an8}Она улучшала
все аспекты популярной культуры.
433
00:25:20,272 --> 00:25:21,356
{\an8}ТОМ ФРЕСТОН
MTV NETWORKS
434
00:25:21,356 --> 00:25:22,649
{\an8}КОРПОРАЦИЯ «СИНДИ»
435
00:25:22,649 --> 00:25:24,234
{\an8}Хочу спецрепортаж о Синди.
436
00:25:24,234 --> 00:25:25,986
{\an8}Хочу документалку о Синди.
437
00:25:25,986 --> 00:25:28,280
Хочу акустический концерт Синди.
438
00:25:28,280 --> 00:25:33,868
Хочу круглосуточно смотреть,
как Синди ходит в слоу-моушен.
439
00:25:33,868 --> 00:25:35,829
Тот, кто прочтет книгу,
будет выглядеть как вы?
440
00:25:35,829 --> 00:25:37,205
- Точно.
- Правда?
441
00:25:37,205 --> 00:25:38,748
Вас в покое не оставляют, да?
442
00:25:38,748 --> 00:25:40,584
- За вами везде хвост.
- Иногда...
443
00:25:40,584 --> 00:25:42,419
Даже вот прямо сейчас.
444
00:25:42,419 --> 00:25:46,298
Мужчины больше всего фантазируют
о Синди Кроуфорд.
445
00:25:46,298 --> 00:25:48,466
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ДВОЙНОЙ ВЫПУСК
446
00:25:48,466 --> 00:25:53,638
В тот момент и состоявшиеся,
и начинающие звезды Голливуда
447
00:25:53,638 --> 00:25:56,308
не слишком выпячивали свою гламурность.
448
00:25:56,308 --> 00:25:59,060
Это были необыкновенные красавицы,
такие как Мишель Пфайффер,
449
00:25:59,060 --> 00:26:02,230
но они не были гламурными.
450
00:26:02,230 --> 00:26:04,357
{\an8}Если ты одета слишком стильно...
451
00:26:04,357 --> 00:26:05,609
{\an8}МАЙКЛ КОРС МОДЕЛЬЕР
452
00:26:05,609 --> 00:26:07,652
{\an8}...или у тебя великолепная прическа,
453
00:26:07,652 --> 00:26:13,283
о тебе скажут...
«Это несерьезная актриса».
454
00:26:13,283 --> 00:26:15,827
Меня пригласили на «Оскар» с Ричардом.
455
00:26:15,827 --> 00:26:17,787
А что модели умеют лучше всего?
456
00:26:17,787 --> 00:26:19,497
Носить одежду.
457
00:26:19,497 --> 00:26:22,375
Значит, мне надо хорошо выглядеть.
458
00:26:22,375 --> 00:26:27,380
Я же иду на «Оскар»!
Я должна выглядеть как супермодель.
459
00:26:28,506 --> 00:26:31,968
Я только что вернулась
с показа Versace в Милане.
460
00:26:31,968 --> 00:26:35,597
И я попросила Джанни сшить мне платье.
461
00:26:40,143 --> 00:26:43,772
Когда я появилась в том красном платье,
впечатление было такое:
462
00:26:43,772 --> 00:26:46,358
«Ух ты, "Оскар" снова модный».
463
00:26:50,278 --> 00:26:55,075
Модели гламурны сейчас, когда никто другой...
464
00:26:55,075 --> 00:26:57,244
Гламура какое-то время избегали,
465
00:26:57,244 --> 00:27:00,455
но модели до сих пор гламурны -
ведь это наша работа.
466
00:27:05,919 --> 00:27:10,590
Мир просто жаждал
красоты, гламура и моды.
467
00:27:10,590 --> 00:27:12,968
VOGUE ПАРИЖ
468
00:27:12,968 --> 00:27:15,595
Супермодели. Новый пример гламура.
469
00:27:16,763 --> 00:27:21,560
Эта эпоха заставила нас
понять важность образа.
470
00:27:23,728 --> 00:27:28,942
Нас ставят на высокие каблуки,
и внезапно...
471
00:27:29,985 --> 00:27:33,446
...мы становимся воплощением силы.
472
00:27:34,155 --> 00:27:36,908
Но здесь есть один сложный момент:
473
00:27:36,908 --> 00:27:41,329
подразумевается, что кое-кто
не соответствует этому образу.
474
00:27:41,329 --> 00:27:42,247
{\an8}КРАСОТА ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА
475
00:27:42,247 --> 00:27:45,041
И эти люди ощущают себя
менее красивыми.
476
00:27:45,041 --> 00:27:47,085
ВОЗДЕЙСТВИЕ СМИ НА ВЗГЛЯД ЗРИТЕЛЯ
477
00:27:47,085 --> 00:27:49,379
У нас были богини Троицы.
478
00:27:49,379 --> 00:27:50,589
{\an8}ГАРОЛЬД КОДА
КУРАТОР ИНСТИТУТА КОСТЮМА
479
00:27:50,589 --> 00:27:52,674
{\an8}Наоми Кэмпбелл, Линда Евангелиста,
Кристи Тарлингтон.
480
00:27:52,674 --> 00:27:56,011
{\an8}Очень трудно приблизиться
к такой совершенной красоте.
481
00:27:56,011 --> 00:27:58,179
КАК ОБРАЗЫ КРАСОТЫ
ИСПОЛЬЗУЮТСЯ ПРОТИВ ЖЕНЩИН
482
00:27:58,179 --> 00:28:00,098
Это ставило невозможную планку.
483
00:28:00,098 --> 00:28:01,308
{\an8}МИФ О КРАСОТЕ
НАОМИ ВУЛЬФ
484
00:28:01,308 --> 00:28:04,477
{\an8}В СМИ баланс сил сместился
в пользу рекламодателей.
485
00:28:04,477 --> 00:28:05,770
{\an8}НАОМИ ВУЛЬФ ПИСАТЕЛЬ
486
00:28:05,770 --> 00:28:09,733
Редакторам нужно создавать
благоприятный климат для рекламодателей.
487
00:28:09,733 --> 00:28:13,862
Это означает,
что образ женщины в нашей культуре
488
00:28:13,862 --> 00:28:16,364
абсолютно обусловлен тем,
489
00:28:16,364 --> 00:28:20,994
чем рекламодатели хотят
заинтересовать женскую аудиторию.
490
00:28:20,994 --> 00:28:25,206
«Миф о красоте» используется,
чтобы убедить женщин,
491
00:28:25,206 --> 00:28:27,000
что их человеческое достоинство
492
00:28:27,000 --> 00:28:29,461
зависит от соответствия стереотипам.
493
00:28:29,461 --> 00:28:32,589
С таким представлением сложно совладать.
494
00:28:32,589 --> 00:28:34,341
Я бы сказала, невозможно.
495
00:28:34,341 --> 00:28:35,926
{\an8}КАМИЛЛА ПАЛЬЯ
«СЕКС, ИСКУССТВО И КУЛЬТУРА АМЕРИКИ»
496
00:28:35,926 --> 00:28:38,845
{\an8}Я не хочу показаться той феминисткой,
497
00:28:38,845 --> 00:28:41,056
{\an8}которые принижают модные журналы.
498
00:28:41,056 --> 00:28:43,683
{\an8}Существует нелепая риторика,
499
00:28:43,683 --> 00:28:45,977
{\an8}будто журналы принижают
женскую самооценку.
500
00:28:45,977 --> 00:28:48,521
{\an8}Я большой сторонник индустрии моды
501
00:28:48,521 --> 00:28:51,483
и смотрю на модные журналы
как на искусство для масс,
502
00:28:51,483 --> 00:28:55,904
{\an8}где людям просто нравится
восхищаться красотой и цветом
503
00:28:55,904 --> 00:28:58,323
{\an8}этих великолепных иллюстраций.
504
00:28:59,741 --> 00:29:01,826
Можно смотреть на это так.
505
00:29:01,826 --> 00:29:06,748
Эти модели взяли стереотипы о женщинах
506
00:29:06,748 --> 00:29:10,710
и, вместо того чтобы быть их жертвами,
507
00:29:11,294 --> 00:29:13,672
сделали их иконами.
508
00:29:13,672 --> 00:29:17,842
Высокие каблуки - это сила, так?
509
00:29:17,842 --> 00:29:21,972
Глория Стайнем парирует,
что бегать на каблуках нельзя.
510
00:29:21,972 --> 00:29:24,808
И она права, но и мы тоже правы.
511
00:29:24,808 --> 00:29:28,103
Высокие каблуки - это красиво,
и вы в них красивы,
512
00:29:28,103 --> 00:29:29,563
и это тоже сила.
513
00:29:30,021 --> 00:29:32,232
Было ощущение, что модели сильны
514
00:29:32,232 --> 00:29:34,734
{\an8}и им есть что сказать миру.
515
00:29:34,734 --> 00:29:36,528
{\an8}Ты берешь пример с моделей?
516
00:29:36,528 --> 00:29:38,446
Да. С Синди Кроуфорд.
517
00:29:38,446 --> 00:29:41,616
Я общался с Линдой Евангелистой,
она мой кумир.
518
00:29:42,117 --> 00:29:44,828
Я думаю, что феномен тех лет
519
00:29:44,828 --> 00:29:48,456
стал результатом стечения
многих обстоятельств.
520
00:29:49,499 --> 00:29:50,959
Ведь мы были везде.
521
00:29:50,959 --> 00:29:52,419
Мы очень рады,
522
00:29:52,419 --> 00:29:54,838
что Кристи сегодня в нашем магазине.
523
00:29:55,422 --> 00:29:58,008
Казалось, что все смотрят на нас.
524
00:29:58,008 --> 00:30:00,802
Но этот эффект создавался из-за СМИ.
525
00:30:01,761 --> 00:30:03,805
Линда, мы не хотим вас беспокоить.
526
00:30:03,805 --> 00:30:06,349
Хотим лишь сказать, что рады вас видеть.
527
00:30:06,349 --> 00:30:08,852
Вас, правда, было мало.
Знаю, вы хотите отдохнуть,
528
00:30:08,852 --> 00:30:10,353
поэтому не участвовали
в миллионе показов.
529
00:30:10,353 --> 00:30:11,855
Я была в 40 показах в Европе.
530
00:30:11,855 --> 00:30:13,857
- Сколько еще нужно?
- Понимаю.
531
00:30:13,857 --> 00:30:16,151
Мы хотим видеть вас в каждом.
532
00:30:16,985 --> 00:30:18,737
Ни минуты покоя.
533
00:30:18,737 --> 00:30:21,615
Все эти фотографы за кулисами.
534
00:30:21,615 --> 00:30:24,200
- Не могли бы вы уйти?
- Не сейчас, пожалуйста.
535
00:30:24,200 --> 00:30:25,911
- Не сейчас.
- Потом.
536
00:30:25,911 --> 00:30:27,370
- Я ее крашу.
- Ладно.
537
00:30:27,370 --> 00:30:28,997
- Можно мне пять минут?
- Ладно.
538
00:30:28,997 --> 00:30:32,709
Сколько еще нужно фоток меня в бигудях?
539
00:30:32,709 --> 00:30:36,421
Сколько нужно фоток, где я крашу губы?
540
00:30:37,255 --> 00:30:40,926
Это нарастало, становилось всё хуже.
541
00:30:41,843 --> 00:30:43,136
{\an8}ОБРАЗ ЛИНДЫ ЕВАНГЕЛИСТЫ
542
00:30:43,136 --> 00:30:45,388
{\an8}- Идем!
- Уйдите уже!
543
00:30:45,388 --> 00:30:47,098
Отвалите, я серьезно.
544
00:30:49,434 --> 00:30:52,103
Очень часто после показа
545
00:30:52,103 --> 00:30:54,606
мы переодевались в свою одежду,
546
00:30:54,606 --> 00:30:58,401
а за кулисы приходили сотни людей.
547
00:30:58,401 --> 00:31:02,030
Мы могли быть раздетыми, полуголыми.
548
00:31:03,323 --> 00:31:06,493
Ну всё. Хватит.
549
00:31:07,994 --> 00:31:12,207
Был момент,
когда я наняла телохранителя.
550
00:31:14,334 --> 00:31:17,128
Был момент, когда я купила
баллончик краски.
551
00:31:17,128 --> 00:31:22,092
Когда мы одевались, я им трясла.
552
00:31:22,092 --> 00:31:26,054
Если папарацци не уходили,
553
00:31:26,054 --> 00:31:28,765
я угрожала забрызгать объектив.
554
00:31:30,100 --> 00:31:34,479
Я не хотела, чтобы нас фотографировали
555
00:31:35,564 --> 00:31:36,940
без одежды.
556
00:31:38,692 --> 00:31:41,403
Кто-то решил,
что я слишком остро реагирую.
557
00:31:46,908 --> 00:31:49,786
Супермодели есть супермодели.
558
00:31:49,786 --> 00:31:51,496
{\an8}Они требуют.
559
00:31:51,496 --> 00:31:54,457
Они требуют Concorde.
560
00:31:54,457 --> 00:31:57,586
Они требуют свою машину и водителя.
561
00:31:57,586 --> 00:32:00,213
Некоторые требуют своего шеф-повара.
562
00:32:00,213 --> 00:32:05,343
Некоторые требуют люксы в лучших отелях.
563
00:32:05,343 --> 00:32:08,555
Они не прекращают выдвигать требования.
564
00:32:09,264 --> 00:32:14,311
Это мы их избаловали
и сделали супермоделями.
565
00:32:15,020 --> 00:32:17,606
- Со мной сложно, ясно?
- Я знаю.
566
00:32:21,484 --> 00:32:23,904
Я была новичком, мне было страшно,
567
00:32:23,904 --> 00:32:25,697
а они заходили в кабинет,
568
00:32:25,697 --> 00:32:29,117
смотрели на фото
с очередностью выхода и причитали:
569
00:32:29,117 --> 00:32:33,496
«Почему я восьмая? А кто первый?
570
00:32:33,496 --> 00:32:36,666
Почему она первая? Почему не я открываю?»
571
00:32:36,666 --> 00:32:40,420
Они знали свое дело и знали себе цену.
572
00:32:40,837 --> 00:32:43,173
Айзек, почему я всегда в балетках,
573
00:32:43,173 --> 00:32:45,675
а Наоми всегда на каблуках?
574
00:32:45,675 --> 00:32:47,177
Я была в балетках на закрытии того сезона.
575
00:32:47,177 --> 00:32:48,261
Ты сама так хотела.
576
00:32:49,262 --> 00:32:51,932
Перед подиумом или фотосессией
577
00:32:51,932 --> 00:32:54,809
мы столько времени тратили,
чтобы проверить
578
00:32:54,809 --> 00:32:57,771
каждый сантиметр макияжа,
579
00:32:57,771 --> 00:32:59,105
каждую деталь их образа.
580
00:33:02,150 --> 00:33:04,110
Каждая из них была личностью
581
00:33:04,110 --> 00:33:05,904
и не боялась это показывать.
582
00:33:05,904 --> 00:33:07,739
Я с ним сейчас ругалась.
583
00:33:07,739 --> 00:33:09,449
Не хочу придираться,
584
00:33:09,449 --> 00:33:12,160
- но нельзя притворяться на съемке.
- Ты права.
585
00:33:12,160 --> 00:33:16,081
Наоми выносила мне мозг,
если ей не нравилось платье.
586
00:33:16,081 --> 00:33:21,461
Если это означало,
что надо сшить новое за сутки, то я шил.
587
00:33:22,045 --> 00:33:25,215
Что это за помада?
Того же цвета, что и у Анны?
588
00:33:29,094 --> 00:33:33,473
Чернокожей было трудно
откровенно высказываться,
589
00:33:33,473 --> 00:33:37,477
я много раз получала за это по губам.
590
00:33:37,477 --> 00:33:39,771
ДОКТОР ФРАНКЕНШТЕЙН
И ЕГО СУПЕРМОНСТРЫ
591
00:33:39,771 --> 00:33:42,357
Я оставила Ford и перешла в Elite.
592
00:33:42,357 --> 00:33:45,110
Джон Касабланкас
как-то привел меня в Revlon.
593
00:33:45,110 --> 00:33:47,862
Они хотели подписать контракт.
594
00:33:47,862 --> 00:33:50,532
Но когда мне назвали гонорар,
595
00:33:50,532 --> 00:33:53,159
я во всеуслышание сказала «нет».
596
00:33:53,159 --> 00:33:56,037
В Токио мне столько платили за день.
597
00:33:56,037 --> 00:33:59,332
Зачем мне столько за целый год?
598
00:34:00,542 --> 00:34:03,211
Мои коллеги рассказывали,
сколько им платят,
599
00:34:03,211 --> 00:34:05,714
и предупреждали не брать меньше.
600
00:34:05,714 --> 00:34:06,798
АГЕНТСТВО ELITE
НАОМИ КЭМПБЕЛЛ
601
00:34:06,798 --> 00:34:09,384
Я сказала: «Нет, извините».
602
00:34:10,175 --> 00:34:13,889
Джон смутился
и стал называть меня своенравной.
603
00:34:13,889 --> 00:34:14,806
БОЛЬШОЙ ВЗРЫВ
604
00:34:14,806 --> 00:34:17,182
Потом он решил рассказать в газетах,
605
00:34:17,182 --> 00:34:18,934
что уволил меня за своенравие.
606
00:34:18,934 --> 00:34:20,061
СВОЕНРАВНАЯ СУПЕРМОДЕЛЬ УВОЛЕНА
607
00:34:20,061 --> 00:34:23,023
Они часто эгоистичны.
608
00:34:23,023 --> 00:34:24,106
...мы больше не желаем
представлять мисс Наоми Кэмпбелл
609
00:34:24,106 --> 00:34:25,191
{\an8}ДЖОН КАСАБЛАНКАС АГЕНТ
610
00:34:25,191 --> 00:34:29,778
{\an8}Они быстро превращаются в монстров.
611
00:34:29,778 --> 00:34:33,575
Прежде всего надо понять,
что моделей нельзя уволить.
612
00:34:33,575 --> 00:34:36,620
Мы работаем на себя.
613
00:34:36,620 --> 00:34:39,414
Наши агентства нас опекают.
614
00:34:39,414 --> 00:34:42,416
Ваш агент не очень лестно отзывался о вас.
615
00:34:42,416 --> 00:34:44,461
Он вел себя очень недостойно.
616
00:34:44,461 --> 00:34:47,505
Был невежлив. Я лично думаю,
617
00:34:47,505 --> 00:34:50,508
что он просто меня эксплуатировал.
618
00:34:50,508 --> 00:34:53,470
Мое имя будет в газетах -
это пиар для Elite...
619
00:34:53,470 --> 00:34:56,597
- Для агентства.
- Но мне нечего ему сказать.
620
00:34:56,597 --> 00:34:59,017
Я думаю, что он повел себя недостойно.
621
00:34:59,017 --> 00:35:03,521
В РАЗРЫВЕ НЕТ РАДОСТИ
622
00:35:03,521 --> 00:35:07,400
Это клеймо после его заявления в прессе
623
00:35:07,400 --> 00:35:10,153
испортило мою работу на много лет.
624
00:35:10,153 --> 00:35:11,571
ЯЗЫК И ХАРАКТЕР НАОМИ КЭМПБЕЛЛ
625
00:35:11,571 --> 00:35:14,866
Я «психованная», «кошмар», «своенравная».
626
00:35:14,866 --> 00:35:15,951
...уволена за хамство персоналу и клиентам
627
00:35:15,951 --> 00:35:18,870
Меня обозвали своенравной за то,
что я открыла рот. Точка.
628
00:35:19,955 --> 00:35:23,166
Я точно не знаю. Подумаю, но не обещаю...
629
00:35:23,166 --> 00:35:25,752
Иногда сучками называют тех,
630
00:35:25,752 --> 00:35:30,048
кто много работает, имеет свое мнение,
управляет своей карьерой.
631
00:35:30,048 --> 00:35:33,802
Тогда я и поняла, что словом можно ранить.
632
00:35:33,802 --> 00:35:35,428
Тогда-то я это и поняла.
633
00:35:35,428 --> 00:35:39,432
ПЕРЕПЛАТИЛИ? МОДЕЛИ ПРОТИВ
ИЗБАЛОВАННЫХ СУПЕРЗВЕЗД
634
00:35:39,432 --> 00:35:43,562
Я уже не та, что была 30 лет назад.
635
00:35:44,729 --> 00:35:49,401
Но... я просто не хочу быть известной этим.
636
00:35:49,401 --> 00:35:53,655
Не хочу, чтобы говорили:
«Это та, которая сказала то-то и то-то».
637
00:35:53,655 --> 00:35:55,824
А как же «я с постели не встану»?
638
00:35:55,824 --> 00:35:56,908
- Это Линда.
- Линда.
639
00:35:56,908 --> 00:35:58,451
Что она сказала?
640
00:35:58,451 --> 00:36:01,830
«Я с постели не встану
меньше чем за $10 000 в день».
641
00:36:04,791 --> 00:36:08,795
Мне не следовало этого говорить.
Это сводит меня с ума.
642
00:36:08,795 --> 00:36:13,717
Я даже не знаю, как за это оправдываться.
643
00:36:13,717 --> 00:36:16,303
Я сказала это и...
644
00:36:16,303 --> 00:36:19,556
Я уже по всему миру за это извинялась.
645
00:36:19,556 --> 00:36:20,640
Я правда это сказала.
646
00:36:20,640 --> 00:36:24,561
ПОДИУМ ЗА $50 МЛН
ВЫШЕЛ ИЗ-ПОД КОНТРОЛЯ
647
00:36:24,561 --> 00:36:25,979
Если бы это сказал мужчина,
648
00:36:25,979 --> 00:36:31,026
ему было бы позволено
гордиться своими достижениями.
649
00:36:31,735 --> 00:36:35,071
Говорят, это аморально,
что вы зарабатываете миллион в год.
650
00:36:37,908 --> 00:36:42,412
Я никогда не говорила,
сколько денег я зарабатываю в год.
651
00:36:43,747 --> 00:36:46,249
Я предоставляю услугу.
652
00:36:46,249 --> 00:36:50,295
Те, кому я ее предоставляю,
зарабатывают куда больше.
653
00:36:50,295 --> 00:36:53,965
Мой гонорар лишь малая часть
654
00:36:53,965 --> 00:36:57,552
их рекламного бюджета.
655
00:36:58,803 --> 00:37:04,392
Это совсем не много по сравнению
с их расходами на кампанию.
656
00:37:04,392 --> 00:37:07,062
А видели бы вы их прибыли.
657
00:37:09,564 --> 00:37:10,899
Вот так.
658
00:37:20,200 --> 00:37:25,914
Некоторым модельерам не нравилось,
659
00:37:26,998 --> 00:37:29,125
если после показа говорили:
660
00:37:29,125 --> 00:37:32,963
«Синди Кроуфорд была
в наряде от такого-то модельера».
661
00:37:33,880 --> 00:37:35,131
Им это не нравилось.
662
00:37:39,636 --> 00:37:44,349
{\an8}Модельеров начало бесить, что на показах
663
00:37:44,349 --> 00:37:46,977
{\an8}говорят о моделях, а не об одежде.
664
00:37:46,977 --> 00:37:49,062
«А про меня не забыли?»
665
00:37:49,062 --> 00:37:50,855
Наоми, посмотри на меня.
666
00:37:52,232 --> 00:37:54,276
- Наоми, на меня.
- Наоми, пожалуйста.
667
00:37:55,860 --> 00:37:57,654
Здравствуйте, доброе утро.
668
00:38:04,995 --> 00:38:08,248
{\an8}Моделей, увы, сейчас нужно приструнить,
669
00:38:08,248 --> 00:38:12,669
{\an8}потому что все звезды,
по-моему, не в ладах с головой.
670
00:38:12,669 --> 00:38:14,588
Они совсем зарвались.
671
00:38:16,214 --> 00:38:19,175
{\an8}Они зазнались из-за такого внимания,
672
00:38:19,175 --> 00:38:21,720
{\an8}так что неплохо
немного опустить их на землю.
673
00:38:21,720 --> 00:38:24,598
Вся эта история с супермоделями
674
00:38:24,598 --> 00:38:27,934
вышла из-под контроля
из-за баснословных гонораров
675
00:38:27,934 --> 00:38:30,228
и их статуса супермоделей.
676
00:38:30,228 --> 00:38:33,607
Как это обычно бывает,
рано или поздно все устанут
677
00:38:33,607 --> 00:38:34,900
и захотят чего-то другого.
678
00:38:37,110 --> 00:38:42,240
Мы ими упивались,
они были на пике славы.
679
00:38:42,240 --> 00:38:45,327
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК К 100-ЛЕТИЮ VOGUE
680
00:38:45,327 --> 00:38:47,787
Но потом случился перебор.
681
00:38:50,999 --> 00:38:54,169
К середине 90-х экономика изменилась.
682
00:38:54,169 --> 00:38:58,256
Внезапно стало не комильфо
683
00:38:58,256 --> 00:39:01,259
{\an8}демонстрировать культуру потребления.
684
00:39:01,259 --> 00:39:02,344
{\an8}ЖАННА БЕКЕР
МОДНЫЙ РЕПОРТЕР
685
00:39:02,344 --> 00:39:03,261
Выставлять ее напоказ.
686
00:39:08,600 --> 00:39:11,061
{\an8}Это была новая реальность.
687
00:39:11,061 --> 00:39:14,731
И речь не только о моде,
но и о музыке, образе жизни.
688
00:39:15,106 --> 00:39:16,775
{\an8}НАРЯДЫ: REMINISCENCE FIFTH AVENUE
689
00:39:16,775 --> 00:39:18,652
О, этот гранж.
690
00:39:18,652 --> 00:39:21,321
Тогда я испугалась.
691
00:39:21,321 --> 00:39:23,949
Испугалась, что я здесь чужая.
692
00:39:23,949 --> 00:39:28,119
Забавно. Я сутулилась для фото,
693
00:39:28,119 --> 00:39:30,789
потом мне говорили: «Меняем пленку.
694
00:39:30,789 --> 00:39:33,083
Пока расслабься». И я садилась так...
695
00:39:34,209 --> 00:39:36,503
Выпрямлялась...
696
00:39:36,503 --> 00:39:40,423
Я находила это забавным.
697
00:39:41,174 --> 00:39:44,761
{\an8}Люди не хотят выставлять напоказ,
698
00:39:44,761 --> 00:39:48,265
{\an8}что у них много денег, поэтому,
хотя дизайнерская одежда дорогая,
699
00:39:48,265 --> 00:39:51,393
она должна быть немного сдержанна.
700
00:39:51,935 --> 00:39:56,439
У всех, кто был в теме,
думаю, были мысли:
701
00:39:56,439 --> 00:40:00,860
«Это конец. Супермодели в гранже -
это что вообще такое?»
702
00:40:02,445 --> 00:40:07,993
Не думаю, что мода сама по себе
продвигает культуру вперед,
703
00:40:07,993 --> 00:40:10,161
но это своего рода индикатор...
704
00:40:10,161 --> 00:40:11,246
РОБИН ГИВХАН КРИТИК
705
00:40:11,788 --> 00:40:14,291
...того, где сейчас находится культура.
706
00:40:16,793 --> 00:40:18,044
Это культура хип-хопа.
707
00:40:18,044 --> 00:40:21,798
{\an8}Это рэп, мода, культура - всё вместе.
708
00:40:22,424 --> 00:40:27,429
{\an8}Хип-хоп с самого начала
оказывал невероятное влияние на моду.
709
00:40:27,429 --> 00:40:31,600
Это был совершенно иной жанр,
который захватил мир.
710
00:40:32,684 --> 00:40:35,729
Глядя на улицы,
Карл решил исполнить хип-хоп.
711
00:40:36,646 --> 00:40:38,815
{\an8}Мы должны идти в ногу со временем.
712
00:40:38,815 --> 00:40:40,525
Иначе всё бессмысленно.
713
00:40:41,026 --> 00:40:44,321
{\an8}Музыка сегодня -
источник влияния на моду.
714
00:40:44,321 --> 00:40:46,406
{\an8}Она приносит цвет и всё остальное.
715
00:40:46,406 --> 00:40:47,824
{\an8}КАРЛ ЛАГЕРФЕЛЬД ПАРИЖ
716
00:40:47,824 --> 00:40:52,621
В 90-е началось противодействие
тому, что было в моде раньше.
717
00:40:52,621 --> 00:40:55,707
Это было отражение процессов в обществе.
718
00:40:57,125 --> 00:41:00,754
Мистер Горбачев избавился от железного
занавеса Советского Союза.
719
00:41:04,174 --> 00:41:08,178
Агенты моделей отправились
720
00:41:08,178 --> 00:41:10,764
в бывшие советские республики
721
00:41:10,764 --> 00:41:15,560
в поисках лиц,
722
00:41:15,560 --> 00:41:19,022
которые бы их впечатлили.
723
00:41:20,565 --> 00:41:23,360
Лучше всего учатся
девочки из стран Восточной Европы.
724
00:41:23,360 --> 00:41:26,071
Почему? Потому что они амбициозные?
725
00:41:26,071 --> 00:41:28,406
Амбициозные, голодные и хотят выбраться.
726
00:41:29,449 --> 00:41:30,450
Деньги.
727
00:41:30,450 --> 00:41:34,371
Стало появляться больше
худеньких белых девушек,
728
00:41:34,371 --> 00:41:35,580
не обязательно
обладающих индивидуальностью.
729
00:41:35,580 --> 00:41:36,706
БЕТАНН ХАРДИСОН
BLACK GIRLS COALITION
730
00:41:38,375 --> 00:41:41,878
Далее - «Модельный образ года» от Elite.
731
00:41:41,878 --> 00:41:46,091
Подходите к микрофону, останавливаетесь,
732
00:41:46,091 --> 00:41:49,427
очень четко называете
свое имя и свою страну.
733
00:41:50,762 --> 00:41:55,767
Они могли взять
40 моделей из стран Восточной Европы
734
00:41:55,767 --> 00:41:59,354
вместо десяти звезд,
которым нужно много платить.
735
00:41:59,354 --> 00:42:01,690
Было дешевле взять
40 неизвестных моделей.
736
00:42:01,690 --> 00:42:05,110
Но для этого все должны были
быть одинакового размера.
737
00:42:05,110 --> 00:42:07,654
Внезапно появилось
множество новых моделей,
738
00:42:07,654 --> 00:42:09,406
в том числе от моего агентства,
и мне это нравится.
739
00:42:09,406 --> 00:42:11,908
{\an8}Они составляют конкуренцию тем,
740
00:42:11,908 --> 00:42:13,827
{\an8}кто думал, что они главные.
741
00:42:14,327 --> 00:42:17,455
Дело было не в расе:
нужно было избавиться от всего,
742
00:42:17,455 --> 00:42:21,126
что отвлекало от одежды, от коллекции.
743
00:42:21,126 --> 00:42:23,128
И появились эти девушки.
744
00:42:23,128 --> 00:42:27,799
Это случилось в один момент,
а потом стало тенденцией.
745
00:42:27,799 --> 00:42:30,176
И модельеры, хоть они и независимы,
746
00:42:30,176 --> 00:42:33,096
хоть они и разные -
и на словах, и на деле, -
747
00:42:33,096 --> 00:42:36,266
когда есть тенденция,
они все идут по одному пути,
748
00:42:36,266 --> 00:42:37,976
повторяют друг за другом.
749
00:42:38,476 --> 00:42:39,978
Как бы вы описали новый образ?
750
00:42:40,395 --> 00:42:42,355
Их называют «сиротками», да?
751
00:42:43,189 --> 00:42:46,109
У этих девушек
жидкие волосы, нет макияжа,
752
00:42:46,109 --> 00:42:48,612
пустое выражение лица.
753
00:42:48,612 --> 00:42:52,574
- Что это значит для нас?
- Я тоже так могу.
754
00:42:53,116 --> 00:42:57,495
Это было как отказ от супермоделей
755
00:42:57,495 --> 00:43:00,040
и всего, что мы собой представляли.
756
00:43:00,040 --> 00:43:01,458
Образ сиротки.
757
00:43:01,458 --> 00:43:05,462
Они похожи на детей, уязвимы, очень худы,
758
00:43:05,462 --> 00:43:08,715
гораздо ниже,
чем обычная модель для подиума.
759
00:43:08,715 --> 00:43:13,428
Среди новых имен:
Шалом, 19-летняя Эмбер Валлетта,
760
00:43:13,428 --> 00:43:15,722
которые не хотят быть супермоделями.
761
00:43:15,722 --> 00:43:17,974
Кейт Мосс, которой тоже 19,
762
00:43:17,974 --> 00:43:22,020
которая почти ею стала,
но очень этому противится.
763
00:43:22,020 --> 00:43:24,022
{\an8}Я не думаю, что мы как они.
764
00:43:24,022 --> 00:43:24,940
{\an8}КЕЙТ МОСС МОДЕЛЬ
765
00:43:24,940 --> 00:43:27,275
{\an8}Они другие. Более изысканные.
766
00:43:27,275 --> 00:43:30,528
Они зрелые женщины, а я еще не совсем.
767
00:43:31,071 --> 00:43:31,988
ТРЕТЬЕ ЛЕТО ЛЮБВИ
768
00:43:31,988 --> 00:43:34,491
Когда появилась Кейт Мосс,
769
00:43:34,491 --> 00:43:37,285
это изменило положение супермоделей.
770
00:43:40,789 --> 00:43:44,793
Она не была суперкрасавицей.
Она была ниже ростом.
771
00:43:45,794 --> 00:43:49,130
У нее кривые ноги, зубы не очень.
772
00:43:51,132 --> 00:43:52,968
Но в ней есть что-то трогательное.
773
00:43:52,968 --> 00:43:56,137
Хрупкость, которую хочется обнять.
774
00:43:56,846 --> 00:44:00,433
{\an8}Кейт замечательная.
Очень в стиле «сиротки».
775
00:44:00,433 --> 00:44:02,811
Сейчас идет новая тенденция:
776
00:44:02,811 --> 00:44:07,691
желание видеть новый образ, новое лицо.
777
00:44:07,691 --> 00:44:09,818
И Кейт просто замечательная.
778
00:44:12,112 --> 00:44:15,240
Мы вместе работали в рекламе Calvin.
779
00:44:16,491 --> 00:44:19,119
У нас был контраст образов,
и особенно мы с Наоми
780
00:44:19,119 --> 00:44:21,413
с Кейт очень подружились.
781
00:44:21,413 --> 00:44:24,291
Она на пять лет младше меня,
на четыре - Наоми,
782
00:44:24,291 --> 00:44:28,670
но, помимо этого,
она из совсем другой когорты людей.
783
00:44:28,670 --> 00:44:31,047
Поэтому мы в каком-то смысле
784
00:44:31,047 --> 00:44:33,133
всё еще ощущали причастность
к следующему поколению.
785
00:44:35,302 --> 00:44:40,432
Признанные супермодели в штыки воспринимают
намеки, что они теперь на втором плане.
786
00:44:40,432 --> 00:44:46,479
{\an8}Если у вас хоккейная команда,
вы не увольняете всю команду сразу.
787
00:44:46,479 --> 00:44:48,523
{\an8}Вы привлекаете новичков по одному.
788
00:44:48,523 --> 00:44:54,529
{\an8}Очень приятно видеть этих новых девушек.
789
00:44:57,240 --> 00:44:58,700
Я ненавижу этот вопрос:
790
00:44:58,700 --> 00:45:01,703
«Что ты будешь делать,
когда станешь старой?»
791
00:45:01,703 --> 00:45:03,705
Это такой неприятный вопрос.
792
00:45:03,705 --> 00:45:05,665
Вы хотите быть актрисой?
793
00:45:06,458 --> 00:45:08,460
Не думаю, что хочу...
794
00:45:08,460 --> 00:45:11,338
Специально я в эту индустрию не пойду.
795
00:45:11,338 --> 00:45:14,758
Просто это кажется
естественным продолжением.
796
00:45:14,758 --> 00:45:19,221
Что же еще делать,
когда модельная карьера закончилась?
797
00:45:20,597 --> 00:45:23,391
Синди Кроуфорд -
королева супермоделей,
798
00:45:23,391 --> 00:45:27,103
но покорит ли она экран так же,
как обложки журналов?
799
00:45:27,103 --> 00:45:30,857
Первая кинопроба супермодели -
роль адвоката.
800
00:45:30,857 --> 00:45:32,400
Ты что-то имеешь против адвокатов?
801
00:45:32,400 --> 00:45:36,571
Она спасается от русской мафии
в триллере «Честная игра».
802
00:45:36,571 --> 00:45:38,615
Как называют копа из Флориды
в костюме-тройке?
803
00:45:38,615 --> 00:45:40,158
Как?
804
00:45:40,158 --> 00:45:41,117
Подсудимый.
805
00:45:42,994 --> 00:45:44,704
У меня не было четкого плана.
806
00:45:44,704 --> 00:45:47,415
Многое я делала просто из желания
807
00:45:47,415 --> 00:45:50,168
рискнуть и попробовать что-то новое.
808
00:45:50,168 --> 00:45:52,837
- Снято. Камеру на точку D.
- Есть?
809
00:45:52,837 --> 00:45:55,966
Но не всё, что я пробовала,
увенчалось успехом.
810
00:45:57,008 --> 00:45:59,302
Ей 29. Подходящий момент
811
00:45:59,302 --> 00:46:02,222
для перехода из моделей в актрисы.
Через пару лет
812
00:46:02,222 --> 00:46:04,015
она будет стара для модели.
813
00:46:04,558 --> 00:46:07,435
Я не обиделась,
когда меня назвали плохой актрисой,
814
00:46:07,435 --> 00:46:10,480
но одна женщина написала,
что с моей внешностью
815
00:46:10,480 --> 00:46:13,483
нельзя быть адвокатом, -
это меня оскорбило.
816
00:46:14,109 --> 00:46:17,320
Я горжусь, что страх критики
817
00:46:18,280 --> 00:46:19,739
не помешал мне попробовать новое.
818
00:46:26,538 --> 00:46:31,334
{\an8}В 90-х Planet Hollywood
и Hard Rock Cafe преуспевали.
819
00:46:32,335 --> 00:46:34,212
{\an8}А потом было Fashion Cafe.
820
00:46:34,212 --> 00:46:35,547
{\an8}FASHION CAFE ЛОНДОН
821
00:46:39,551 --> 00:46:41,428
FASHION CAFE
НЬЮ-ЙОРК
822
00:46:41,928 --> 00:46:45,390
Наоми, Кристи,
Клаудия Шиффер и Эль Макферсон.
823
00:46:45,390 --> 00:46:48,727
Братья, владеющие франшизой,
хотели сделать их...
824
00:46:50,520 --> 00:46:54,941
...патронами кафе,
чтобы привлекать туристов.
825
00:46:55,942 --> 00:46:59,696
Страны Азии, Лондон, ЮАР
826
00:46:59,696 --> 00:47:03,283
и другие страны заинтересованы
в создании Fashion Cafe.
827
00:47:03,283 --> 00:47:07,329
Италия уже в восторге.
Уверена, это будет успех.
828
00:47:08,288 --> 00:47:10,206
Неверно. Это была ужасная идея.
829
00:47:12,542 --> 00:47:17,547
Увы, мода не поощряет чревоугодие.
830
00:47:17,547 --> 00:47:19,799
FASHION CAFE ПРЕДЪЯВЛЕНЫ
ОБВИНЕНИЯ В МОШЕННИЧЕСТВЕ
831
00:47:19,799 --> 00:47:23,345
Была явная параллель
между чисткой Нью-Йорка при Джулианни
832
00:47:23,345 --> 00:47:26,681
{\an8}и корпоратизацией индустрии моды.
833
00:47:26,681 --> 00:47:31,478
{\an8}Мечтайте со мной о городе,
который станет лучше, чем теперь.
834
00:47:31,478 --> 00:47:32,562
{\an8}ИНАУГУРАЦИЯ МЭРА НЬЮ-ЙОРКА
835
00:47:34,856 --> 00:47:38,026
Повсюду вытеснялся мелкий бизнес -
836
00:47:38,026 --> 00:47:39,653
{\an8}это же происходило и в моде.
837
00:47:40,487 --> 00:47:43,031
Всё стало большим и блестящим.
838
00:47:44,032 --> 00:47:46,159
Начало коммерциализации
839
00:47:46,159 --> 00:47:49,079
{\an8}в конце 90-х просто показывало,
840
00:47:49,079 --> 00:47:53,041
что мода становится более демократичной.
841
00:47:53,458 --> 00:47:55,168
Где бы вы ни жили,
842
00:47:55,168 --> 00:47:59,005
если у вас есть интернет,
вы можете оформить заказ.
843
00:48:00,006 --> 00:48:02,425
Всё больше людей
844
00:48:02,425 --> 00:48:05,470
желали откусить свой кусок модного пирога.
845
00:48:05,470 --> 00:48:07,514
Мода сейчас - это больше бизнес.
846
00:48:07,514 --> 00:48:08,598
ХЭЛ РУБЕНШТЕЙН
IN STYLE
847
00:48:08,598 --> 00:48:10,559
РАЛЬФ ПРОДАЕТ АКЦИИ
848
00:48:10,559 --> 00:48:12,561
Всё должно быть глобальным.
849
00:48:12,561 --> 00:48:16,773
Вот прекрасный пример,
как можно взять нечто,
850
00:48:16,773 --> 00:48:19,651
начавшееся в США,
851
00:48:19,651 --> 00:48:22,362
и распространить по всему миру.
852
00:48:22,362 --> 00:48:25,991
{\an8}Слова «глобализация» 30 лет назад не было.
853
00:48:25,991 --> 00:48:28,368
Я не против. Видимо, я авантюрист.
854
00:48:29,286 --> 00:48:31,037
{\an8}За всем этим стояло ТВ.
855
00:48:32,330 --> 00:48:33,248
«ТОП-МОДЕЛЬ ПО-АМЕРИКАНСКИ»
856
00:48:33,248 --> 00:48:35,625
{\an8}Оно распространялось, влияло на умы.
857
00:48:36,251 --> 00:48:37,794
{\an8}Вы знаете, где меня найти.
858
00:48:37,794 --> 00:48:40,338
{\an8}Айзек Мизрахи в Target -
859
00:48:40,338 --> 00:48:42,674
это другая вселенная.
860
00:48:43,466 --> 00:48:45,886
Уходит элитарность и снобизм,
861
00:48:45,886 --> 00:48:48,763
мода становится доступной для всех,
862
00:48:48,763 --> 00:48:51,433
во многом утрачивая уникальность.
863
00:48:51,433 --> 00:48:54,477
Это больше не был мир для избранных.
864
00:48:55,186 --> 00:48:57,480
Я всегда пытаюсь выразить себя,
865
00:48:57,480 --> 00:49:00,901
{\an8}свои мысли, свою философию моды.
866
00:49:00,901 --> 00:49:02,193
{\an8}ДЖАННИ ВЕРСАЧЕ МОДЕЛЬЕР
867
00:49:02,193 --> 00:49:05,238
{\an8}Я всё время пытаюсь понять эпоху, людей,
868
00:49:05,238 --> 00:49:07,908
которых я одеваю, с которыми живу.
869
00:49:07,908 --> 00:49:09,117
{\an8}ПРЯМОЙ ЭФИР
7:00 МАЙАМИ-БИЧ
870
00:49:09,117 --> 00:49:11,620
{\an8}1997 ГОД
871
00:49:11,620 --> 00:49:13,622
{\an8}Это прямой эфир
872
00:49:13,622 --> 00:49:16,082
{\an8}от дома Джанни Версаче в Майами-Бич.
873
00:49:17,709 --> 00:49:21,046
{\an8}Модельер Джанни Версаче
был застрелен
874
00:49:21,046 --> 00:49:23,840
{\an8}возле своей виллы на Оушен-драйв.
875
00:49:23,840 --> 00:49:27,302
{\an8}Версаче - один из ведущих
модельеров мира.
876
00:49:28,178 --> 00:49:31,431
Я в тот момент была в Риме.
877
00:49:31,431 --> 00:49:34,809
У меня была встреча с Валентино,
878
00:49:34,809 --> 00:49:37,145
когда об это стало известно.
879
00:49:37,145 --> 00:49:38,480
КОРОЛЬ МОДЫ ВЕРСАЧЕ ЗАСТРЕЛЕН
880
00:49:38,480 --> 00:49:40,982
{\an8}Я тогда была в Калифорнии.
881
00:49:40,982 --> 00:49:42,901
Я посмотрела новости.
882
00:49:43,485 --> 00:49:47,072
Как видите, дом Версаче оцеплен.
883
00:49:48,281 --> 00:49:50,617
Как вы узнали о его смерти?
884
00:49:50,617 --> 00:49:53,995
Вчера я ехала в Рим.
885
00:49:53,995 --> 00:49:57,332
У меня был заказ от Джанни.
886
00:49:57,332 --> 00:50:00,794
Я ехала в Рим на встречу
с Донателлой, Сантосом
887
00:50:00,794 --> 00:50:03,547
и остальными для репетиции.
888
00:50:03,547 --> 00:50:07,384
Мне позвонили, когда я была
в 10 минутах езды от Рима.
889
00:50:07,384 --> 00:50:09,302
Я не поверила.
890
00:50:09,302 --> 00:50:12,973
Я остановилась, вышла из машины,
потом вернулась,
891
00:50:12,973 --> 00:50:16,142
и тут мне позвонили
и сказали, что это неправда.
892
00:50:16,142 --> 00:50:18,478
Но потом я доехала и увидела Донателлу...
893
00:50:19,896 --> 00:50:21,273
Сами понимаете...
894
00:50:21,273 --> 00:50:23,817
Вы узнали, что это правда.
895
00:50:23,817 --> 00:50:25,068
Да.
896
00:50:25,777 --> 00:50:27,946
Это было просто...
897
00:50:27,946 --> 00:50:29,698
Я не могу передать, какой это был шок.
898
00:50:29,698 --> 00:50:33,535
В ушах звенело, это было ужасно.
899
00:50:33,535 --> 00:50:37,080
Мы подъехали к Hotel de la Ville.
900
00:50:38,582 --> 00:50:41,710
Я не могла попасть в отель из-за толпы.
901
00:50:41,710 --> 00:50:44,212
Вокруг него были тысячи людей.
902
00:50:44,212 --> 00:50:49,926
Мне пришлось карабкаться по шахте
прачечной, чтобы попасть в отель.
903
00:50:54,222 --> 00:50:58,852
Джанни Версаче был революционером моды.
904
00:50:59,477 --> 00:51:03,565
{\an8}Он, можно сказать, спустил моду с поводка.
905
00:51:03,565 --> 00:51:04,649
{\an8}VERSACE
ДЖИНС-КУТЮР
906
00:51:04,649 --> 00:51:10,238
{\an8}Джанни относился к нам как к людям,
907
00:51:10,238 --> 00:51:17,037
как к женщинам с разными характерами,
которым он позволял проявиться.
908
00:51:17,037 --> 00:51:22,292
Он нас прославлял.
909
00:51:24,294 --> 00:51:29,049
{\an8}Он понимал эффект взаимного усиления.
910
00:51:29,049 --> 00:51:34,804
Он не боялся позволить нам блистать.
911
00:51:37,140 --> 00:51:40,018
Джанни Версаче не стало.
912
00:51:40,018 --> 00:51:46,775
Думаю, на этом
эпоха супермоделей закончилась.
913
00:51:48,777 --> 00:51:52,155
«Не бойся того, кто ты».
Это девиз Версаче.
914
00:51:52,155 --> 00:51:54,407
Я всегда говорю: «Будь собой».
915
00:51:56,201 --> 00:51:58,536
Твоя единственная мода - это ты.
916
00:51:59,996 --> 00:52:06,711
{\an8}Думаю, я хотела иметь
свободу быть кем-то другим.
917
00:52:06,711 --> 00:52:12,425
{\an8}Людям кажется, что нам не больно,
мы не плачем, нам не грустно.
918
00:52:12,425 --> 00:52:15,095
Всё это неправда, миф.
919
00:52:15,095 --> 00:52:17,847
Да, я супермодель.
920
00:52:19,391 --> 00:52:21,685
Но я не сверхчеловек.
921
00:52:22,185 --> 00:52:23,478
{\an8}ИКОНА МОДЫ НЕ ПОЯВЛЯЛАСЬ
922
00:52:23,478 --> 00:52:24,813
{\an8}НА ПУБЛИКЕ БОЛЕЕ ЧЕТЫРЕХ ЛЕТ.
923
00:52:24,813 --> 00:52:26,690
{\an8}ТЕПЕРЬ ОНА РАССКАЖЕТ
О КОСМЕТИЧЕСКОЙ ПРОЦЕДУРЕ...
924
00:53:52,984 --> 00:53:54,986
Перевод субтитров: Марина Ракитина