1 00:00:13,265 --> 00:00:15,559 Имаме толкова намигвания към Пепси, 2 00:00:15,559 --> 00:00:16,851 че да държиш кутийка 3 00:00:16,851 --> 00:00:18,311 - би било грешка. - Не ми трябва. 4 00:00:18,311 --> 00:00:20,730 - Но е малко странно. - Знаем обстановката. 5 00:00:20,730 --> 00:00:22,274 - Да. - Да. Добре. 6 00:00:22,274 --> 00:00:24,359 Ще експериментираме с това 7 00:00:24,359 --> 00:00:26,319 и после ще снимаме и тук. 8 00:00:26,319 --> 00:00:28,446 Но искам да запиша нещо веднага. 9 00:00:28,446 --> 00:00:30,031 - Добре. - Ще стане, мисля. 10 00:00:30,031 --> 00:00:33,118 Все същата си от 30 години насам, но това го знаеш. 11 00:00:33,118 --> 00:00:35,912 Правя тая реклама всеки десет години, за да се уверя. 12 00:00:35,912 --> 00:00:38,873 Поласкан съм, че я правя за 2021 г. 13 00:00:40,292 --> 00:00:43,128 {\an8}Ела малко насам. По-напред. 14 00:00:46,715 --> 00:00:48,758 Малко повече... Точно така. 15 00:00:50,760 --> 00:00:54,890 Никога не съм си мислела, че още ще съм пред камерата... 16 00:00:57,100 --> 00:00:59,227 ...цели 35 години, след като станах модел. 17 00:00:59,227 --> 00:01:01,646 Имам предвид, не. Даже повече. 18 00:01:01,646 --> 00:01:04,398 Станах модел на 17 години. 19 00:01:04,398 --> 00:01:06,359 Много време мина. 20 00:01:08,236 --> 00:01:11,406 Не мисля, че имаше някакъв дългосрочен план 21 00:01:11,406 --> 00:01:14,910 за повечето момичета, които станаха модели. 22 00:01:17,954 --> 00:01:22,459 Очаквахме кариерата ни да трае пет години. 23 00:01:23,251 --> 00:01:25,045 Би било глупаво да кажа, 24 00:01:25,045 --> 00:01:27,255 че красотата не е важна в професията ни. Важна е. 25 00:01:27,255 --> 00:01:31,301 Но всички знаят... Звучи като клише да кажеш, 26 00:01:31,301 --> 00:01:34,763 че красотата е отвътре, но наистина важи. 27 00:01:34,763 --> 00:01:36,306 Супер. 28 00:01:36,306 --> 00:01:39,142 Има една физическа красота, която... 29 00:01:40,268 --> 00:01:43,855 Играе роля как изглеждаш, но това не трае прекалено дълго. 30 00:01:45,815 --> 00:01:47,192 Старееш. 31 00:01:47,192 --> 00:01:52,322 Тялото ти се променя. Всичко се променя. 32 00:01:57,202 --> 00:01:59,329 Влязох в пещ. Не, аз... 33 00:01:59,329 --> 00:02:00,497 Добре ли си? 34 00:02:00,497 --> 00:02:03,375 Май съм влязла в менопауза. Ранна менопауза. 35 00:02:03,375 --> 00:02:04,876 - Предменопауза. - Малко вятър? 36 00:02:04,876 --> 00:02:07,295 - Не можете да помогнете. - Ще ти повеем. 37 00:02:07,295 --> 00:02:10,006 Просто се случва. По дяволите. 38 00:02:11,466 --> 00:02:12,467 В единия момент съм добре. 39 00:02:12,467 --> 00:02:14,678 На следващия съм в една пещ. 40 00:02:14,678 --> 00:02:17,681 - Да ти повеем малко. - Мъжете защо нямат менопауза? 41 00:02:19,599 --> 00:02:22,394 Понякога си казвах, че ще го карам по-бавно, 42 00:02:22,394 --> 00:02:24,854 ще се оттегля, ще правя други неща. 43 00:02:24,854 --> 00:02:29,276 Но енергията ми е все същата. 44 00:02:32,862 --> 00:02:37,659 Надяваш се, че същността ти ще надмине имиджа ти. 45 00:02:40,579 --> 00:02:42,330 Не искам да казвам: "Модел съм". 46 00:02:42,914 --> 00:02:45,125 "Модел съм и това е всичко, което съм". 47 00:02:45,125 --> 00:02:47,460 Правя по-малко... всичко. 48 00:02:47,460 --> 00:02:49,296 Имам много интереси. 49 00:02:49,296 --> 00:02:52,757 Не че спирам. Но вече подбирам повече. 50 00:02:52,757 --> 00:02:54,009 TIME НАУКАТА НА ЙОГА 51 00:02:54,801 --> 00:03:00,891 Просто се надявам да го приема добре, когато всичко свърши. 52 00:03:00,891 --> 00:03:03,810 Вложих цялата си душа в това. 53 00:03:07,063 --> 00:03:09,399 Знам, че някога ще свърши. 54 00:03:14,154 --> 00:03:18,408 Много бариери паднаха, откакто станах модел. 55 00:03:18,408 --> 00:03:22,621 Възрастта беше една от тях. И... 56 00:03:24,414 --> 00:03:25,999 ...виждате Синди... 57 00:03:28,126 --> 00:03:29,753 и Кристи... 58 00:03:31,338 --> 00:03:32,589 ...и Наоми. 59 00:03:32,589 --> 00:03:35,967 Просперират, прекрасни са и... 60 00:03:38,053 --> 00:03:40,388 ...могат да работят вечно. 61 00:03:41,097 --> 00:03:43,475 КРИСТИ СИНДИ ЛИНДА НАОМИ 62 00:03:51,691 --> 00:03:53,568 Снощи не спах. 63 00:03:56,738 --> 00:04:01,368 {\an8}Не ми пречи. Стига да съм жива, не ми пречи. 64 00:04:02,744 --> 00:04:06,289 Просто съм понесла толкова много трудности, 65 00:04:07,874 --> 00:04:12,254 че чувствам, че тази е просто още една и ще я преодолея, защотою 66 00:04:12,254 --> 00:04:15,131 нямам друга алтернатива, трябва да я преодолея. 67 00:04:16,882 --> 00:04:22,430 В суетния свят, в който работех и живеех, 68 00:04:22,430 --> 00:04:26,268 ни бяха предоставили множество инструменти. 69 00:04:26,768 --> 00:04:31,648 И аз се възползвах от някои от тези инструменти. 70 00:04:32,399 --> 00:04:33,900 Защото... 71 00:04:35,527 --> 00:04:38,446 ...исках да ми харесва това, което виждах в огледалото. 72 00:04:38,446 --> 00:04:42,409 Рекламата казваше, че ще се харесвам повече на себе си. 73 00:04:42,409 --> 00:04:44,786 {\an8}Моделът твърди, че процедура я е "обезобразила". 74 00:04:44,786 --> 00:04:48,373 {\an8}Това, което се случи на тялото ми след CoolSculpting... 75 00:04:49,916 --> 00:04:51,626 {\an8}...се превърна в моя кошмар. 76 00:04:51,626 --> 00:04:53,128 {\an8}КОШМАР ОТ КОЗМЕТИЧНА ПРОЦЕДУРА 77 00:04:54,045 --> 00:04:55,839 Не мога да се харесвам на себе си 78 00:04:55,839 --> 00:05:01,011 с тези твърди маси и издадености, които стърчат от тялото ми. 79 00:05:01,011 --> 00:05:01,970 Третиране на вредите 80 00:05:01,970 --> 00:05:03,471 Просто не мога. 81 00:05:03,471 --> 00:05:05,473 КОЗМЕТИЧНА ПРОЦЕДУРА ОБЕЗОБРАЗЯВА 82 00:05:05,473 --> 00:05:10,729 Ако ми бяха казали, че ще имам тлъстини, които не могат да се отстранят, 83 00:05:10,729 --> 00:05:13,023 може би 84 00:05:13,023 --> 00:05:14,858 никога нямаше да поема риска. 85 00:05:17,819 --> 00:05:20,572 Дано да можехме да видим себе си... 86 00:05:22,365 --> 00:05:23,825 ...в огледалото. 87 00:05:23,825 --> 00:05:25,785 Неизкривени. 88 00:05:28,455 --> 00:05:32,167 Без да сме се видели 89 00:05:32,167 --> 00:05:36,254 с филтър или ретуш. 90 00:05:39,132 --> 00:05:40,842 Това ме хвърли 91 00:05:40,842 --> 00:05:43,470 в настоящата ми тежка депресия. 92 00:05:45,680 --> 00:05:48,099 То е като капан. Намираш се в един капан. 93 00:05:48,683 --> 00:05:51,019 Със себе си, когото ненавиждаш. 94 00:05:52,812 --> 00:05:55,982 От години не съм работила. 95 00:05:56,775 --> 00:05:58,693 И се крия вече цели години. 96 00:06:01,863 --> 00:06:07,452 Не излизах от къщи, освен ако не беше за някой час при лекар. 97 00:06:18,421 --> 00:06:19,589 642 СПАЛНЯ 21 98 00:06:20,131 --> 00:06:22,551 Да ми сложим инжекцията с отровата. 99 00:06:22,551 --> 00:06:24,010 ПРЕСТИЛКИ ЗА ХИМИОТЕРАПИЯ 100 00:06:24,678 --> 00:06:26,680 Име, дата на раждане. 101 00:06:27,556 --> 00:06:30,100 Десети май 1965 г. 102 00:06:30,100 --> 00:06:31,768 Линда Еванджелиста. 103 00:06:32,561 --> 00:06:34,938 Красиво име. Така ще ти викаме. 104 00:06:34,938 --> 00:06:36,273 Линда? 105 00:06:36,273 --> 00:06:39,109 - Еванджелиста има нещо... - Красиво е. 106 00:06:39,109 --> 00:06:42,404 Но Линда? Никога не ми е харесвало това име. 107 00:06:43,738 --> 00:06:47,158 Един час това, един час Цитоксан 108 00:06:47,158 --> 00:06:50,662 и после един час вечерта и 30 минути... 109 00:06:50,662 --> 00:06:52,372 Общо три часа и половина. 110 00:06:53,081 --> 00:06:54,791 Все повтарям, че не страдам. 111 00:06:55,417 --> 00:06:56,251 Да. 112 00:06:56,251 --> 00:06:58,461 Просто едно малко неудобство. 113 00:07:00,505 --> 00:07:07,053 {\an8}Свързаха се с мен за това. Ще направя каквото мога за рака на гърдата. 114 00:07:07,053 --> 00:07:09,931 За мен това не е работа, а удоволствие. 115 00:07:09,931 --> 00:07:14,978 Да направя нещо за тази кауза, за която много се... 116 00:07:14,978 --> 00:07:18,857 Тази благотворителност винаги ми е била присърце. 117 00:07:18,857 --> 00:07:20,609 ФОНДАЦИЯ ЗА РАКА НА ГЪРДАТА 118 00:07:20,609 --> 00:07:27,157 Иронично е, че накрая аз се разболях от рак на гърдата. 119 00:07:29,242 --> 00:07:32,120 Бях диагностицирана преди около три години. 120 00:07:32,954 --> 00:07:37,417 Много лесно взех решението 121 00:07:37,417 --> 00:07:39,836 за двойна мастектомия. 122 00:07:40,879 --> 00:07:43,465 Но се появи отново. 123 00:07:45,425 --> 00:07:47,260 В момента 124 00:07:47,260 --> 00:07:51,681 лечението изглежда, че върви по план. 125 00:07:51,681 --> 00:07:54,643 Хубаво е, че привлече вниманието на хората към това, 126 00:07:54,643 --> 00:07:59,105 защото беше нещо, което лесно можеше да ни убегне. 127 00:07:59,105 --> 00:08:00,523 {\an8}Д-Р РИЧАРД ШАПИРО ОНКОЛОГ 128 00:08:00,523 --> 00:08:02,025 {\an8}Познаваш добре тялото си. 129 00:08:02,025 --> 00:08:04,778 {\an8}Така си изкарваше хляба. 130 00:08:04,778 --> 00:08:07,906 {\an8}И така, всичко води 131 00:08:07,906 --> 00:08:10,242 до това, че някоя с твоя житейски опит 132 00:08:10,242 --> 00:08:13,411 би осъзнала, че нещо не е наред. 133 00:08:13,411 --> 00:08:17,290 Натисках го, защото си мислех, че е... 134 00:08:17,290 --> 00:08:21,127 Понеже са ми казали, че са ми отрязали четвъртото ребро 135 00:08:21,127 --> 00:08:22,712 при една операция на дробовете. 136 00:08:22,712 --> 00:08:25,966 Затова си мислех, че е крайчето на... 137 00:08:25,966 --> 00:08:27,342 Разбираемо е. 138 00:08:27,342 --> 00:08:28,426 А всъщност това е... 139 00:08:28,426 --> 00:08:33,306 Имам една генетична мутация, наречена Синдром на Бърт-Хог-Дюб. 140 00:08:33,306 --> 00:08:36,810 Развиваха се едни слаби места и излизаше въздух, 141 00:08:36,810 --> 00:08:39,354 което водеше до колапс на белия дроб. 142 00:08:41,147 --> 00:08:43,275 Не знам колко пъти са ме оперирали. 143 00:08:43,275 --> 00:08:45,068 Много са. 144 00:08:45,860 --> 00:08:47,988 Белезите за мен са трофеи. 145 00:08:47,988 --> 00:08:53,660 Преодолях нещо и победих. 146 00:08:54,536 --> 00:08:58,081 Борих се с нещо и оцелях. 147 00:08:58,081 --> 00:09:01,751 Така че можех да чествам един белег. 148 00:09:02,460 --> 00:09:07,299 Но обезобразяването не е трофей. 149 00:09:10,844 --> 00:09:13,638 Не виждам как някой би искал да ме облича. 150 00:09:13,638 --> 00:09:16,057 Не мога да си го представя. 151 00:09:17,434 --> 00:09:19,144 {\an8}МОДНАТА ИКОНА ОТСЪСТВА ЧЕТИРИ ГОДИНИ 152 00:09:19,144 --> 00:09:21,938 {\an8}Сега, да си загубя работата, 153 00:09:23,231 --> 00:09:25,567 {\an8}която обичам толкова много и... 154 00:09:26,902 --> 00:09:29,613 ...да загубя препитанието си. 155 00:09:31,823 --> 00:09:33,950 Съкрушена съм. 156 00:09:35,952 --> 00:09:37,913 Обичах работата си. 157 00:09:43,376 --> 00:09:44,628 ХАЙЛАЙНСТЕЙДЖИС 158 00:09:56,473 --> 00:09:58,516 - Това... - Беше за Кристи. 159 00:09:58,516 --> 00:10:01,937 И това... Да. Иска да сложи... 160 00:10:01,937 --> 00:10:03,730 - Какво е това? Celine? - Да. 161 00:10:04,272 --> 00:10:08,068 Боже! Това е сумата от пръстените на Наоми. Пет милиона. 162 00:10:09,027 --> 00:10:10,570 Бих ѝ показал. 163 00:10:12,906 --> 00:10:15,200 Не съм направила много през годините. 164 00:10:15,200 --> 00:10:18,662 Чувствах се виновна да ходя на екскурзии за себе си. 165 00:10:18,662 --> 00:10:21,164 - Да. - Когато пътувах много. 166 00:10:21,164 --> 00:10:22,958 - Да. - Сега като децата ми 167 00:10:22,958 --> 00:10:24,542 - не забелязват, че ме няма. - Да. 168 00:10:24,542 --> 00:10:26,795 Една приятелка звъни вкъщи 169 00:10:26,795 --> 00:10:28,463 и дъщерите ѝ питат къде е. 170 00:10:28,463 --> 00:10:31,925 - Отговаря: "Извън страната". - Казва: "Наистина ли?" 171 00:10:31,925 --> 00:10:33,927 - От един момент нататък не... - "Ами закуска?" 172 00:10:33,927 --> 00:10:36,221 От един момент нататък просто не знаят. 173 00:10:36,888 --> 00:10:39,933 ...обратно във Великобритания. Обмислям. 174 00:10:40,725 --> 00:10:42,602 Четвъртък, петък ще съм там. 175 00:10:42,602 --> 00:10:45,230 Също и в събота, и в неделя. 176 00:10:47,649 --> 00:10:50,068 Добре ли е така? Става ли? 177 00:10:50,068 --> 00:10:52,237 Имаме дълго минало и мисля, 178 00:10:52,237 --> 00:10:54,447 че това е хубавото, когато се събираме. 179 00:10:54,447 --> 00:10:56,324 Като среща на випуска е. 180 00:10:56,324 --> 00:10:59,369 Работя в четвъртък, петък и... 181 00:10:59,369 --> 00:11:02,372 Просто вече животът на всички ни е забързан и сложен. 182 00:11:02,372 --> 00:11:04,708 Да се намерим всички в един град по едно... 183 00:11:04,708 --> 00:11:06,126 Невероятно. 184 00:11:06,126 --> 00:11:10,922 За пръв път се събираме, след като сме станали на 50 години. 185 00:11:13,800 --> 00:11:15,760 Вече всички сме майки. 186 00:11:16,928 --> 00:11:18,388 Променили сме се. 187 00:11:20,974 --> 00:11:22,893 През 1996... 188 00:11:23,476 --> 00:11:27,480 бях в Париж за висшата мода и... 189 00:11:27,480 --> 00:11:30,817 Бях напълняла малко, защото бях отказала цигарите. 190 00:11:30,817 --> 00:11:35,405 Анулираха ми ангажимента от едно ревю. 191 00:11:35,405 --> 00:11:37,073 Мислех си, 192 00:11:37,073 --> 00:11:39,826 че няма да се почувствам зле заради това. 193 00:11:39,826 --> 00:11:41,202 Взех едно решение за себе си, 194 00:11:41,202 --> 00:11:43,455 което е от най-добрите ми решения. 195 00:11:43,455 --> 00:11:46,041 "Значи, може би сега е моментът. 196 00:11:46,041 --> 00:11:50,503 Наистина не искам да... Да се подлагам повече на това". 197 00:11:50,503 --> 00:11:52,589 Чух, че отново ще следваш. 198 00:11:52,589 --> 00:11:53,590 - Да. - Браво. 199 00:11:53,590 --> 00:11:55,175 - Мерси. - Къде спря 200 00:11:55,175 --> 00:11:56,343 и къде се върна? 201 00:11:56,343 --> 00:11:58,720 Завършила съм само гимназия, 202 00:11:58,720 --> 00:12:00,472 защото работя от много млада. 203 00:12:00,472 --> 00:12:02,474 - Като супермодел. - Именно. 204 00:12:04,226 --> 00:12:06,645 Обожавах живота си в Ню Йорк. 205 00:12:06,645 --> 00:12:08,104 Обожавах рутината му. 206 00:12:08,104 --> 00:12:10,899 Да минавам през парка на път за университета. 207 00:12:10,899 --> 00:12:13,610 Да имам извинението: 208 00:12:13,610 --> 00:12:16,947 "Тоя уикенд зубкам". "Няма да излизам". 209 00:12:17,781 --> 00:12:19,282 Бях се концентрирала върху 210 00:12:19,282 --> 00:12:21,910 сравнително религиознание и източна философия. 211 00:12:21,910 --> 00:12:25,372 Но понеже бяха хуманитарни науки, следвах американска литература, 212 00:12:25,372 --> 00:12:28,416 психология, архитектура. 213 00:12:28,416 --> 00:12:32,712 Бяха от най-важните години на живота ми. 214 00:12:32,712 --> 00:12:35,757 Тогава бях наистина способна 215 00:12:35,757 --> 00:12:39,427 да инвестирам в себе си, в това, което щях да бъда в бъдеще. 216 00:12:39,427 --> 00:12:44,808 Това ме вдъхнови да се занимая с много други неща. 217 00:12:46,685 --> 00:12:50,188 Да, бяха едни невероятни четири години. 218 00:12:50,188 --> 00:12:52,023 КРИСТИ С ОТЛИЧИЕ 219 00:12:52,023 --> 00:12:54,442 Само дето баща ми се разболя по средата. 220 00:12:57,612 --> 00:13:00,699 Диагностицираха го с рак на белия дроб на 63 години. 221 00:13:01,866 --> 00:13:04,869 Прогнозата беше за шест месеца, четвърти стадий. 222 00:13:06,037 --> 00:13:08,915 Загубихме го точно след шест месеца. 223 00:13:10,208 --> 00:13:13,837 След като загубих баща си, започнах да си мисля 224 00:13:13,837 --> 00:13:16,464 дали бих могла да бъде полезна някак. 225 00:13:17,340 --> 00:13:21,344 В семейството ми двама души са отказали цигарите. 226 00:13:21,344 --> 00:13:23,096 Аз и баща ми. 227 00:13:23,096 --> 00:13:25,724 Осъзнах силата на това да разкажа историята си, 228 00:13:25,724 --> 00:13:28,977 историята на баща ми, за да помогна на други хора 229 00:13:28,977 --> 00:13:32,355 да имат една различна история. 230 00:13:33,398 --> 00:13:36,651 След това работих много като активистка във Вашингтон. 231 00:13:36,651 --> 00:13:39,154 {\an8}Правех каквото можех. 232 00:13:39,154 --> 00:13:42,365 {\an8}Исках да добавя, че ще направя каквото мога 233 00:13:42,365 --> 00:13:44,951 {\an8}като представителка на модната общност, 234 00:13:44,951 --> 00:13:47,495 {\an8}за да поема отговорност за действията си 235 00:13:47,495 --> 00:13:50,498 {\an8}и да бъда добър пример за онези, на които бих повлияла. 236 00:13:51,333 --> 00:13:53,335 {\an8}Много хора в моята професия пушат, 237 00:13:53,335 --> 00:13:57,756 {\an8}снимат се, пушейки и изглеждат бляскави, докато го правят... 238 00:13:57,756 --> 00:14:01,968 Старая се да демистифицирам тези бляскави картини, 239 00:14:01,968 --> 00:14:04,304 които са така разпространени от години. 240 00:14:04,304 --> 00:14:05,639 {\an8}Благодаря. 241 00:14:06,264 --> 00:14:12,103 Тогава бе създаден първият доклад "Жени и тютюн". 242 00:14:12,103 --> 00:14:13,605 Не можех да повярвам. 243 00:14:13,605 --> 00:14:16,107 "Още ли няма доклад за тютюна и женското здраве?" 244 00:14:16,983 --> 00:14:20,820 Това ме ядоса и отвори вратата 245 00:14:20,820 --> 00:14:23,740 за това, което правя сега относно майчиното здраве. 246 00:14:23,740 --> 00:14:26,868 За да постигнем повече. 247 00:14:26,868 --> 00:14:29,788 Да правя повече, отколкото съм си представяла. 248 00:14:31,164 --> 00:14:33,708 Омъжих се през 2003 г. 249 00:14:34,668 --> 00:14:37,963 Бяхме много въодушевени през бременността. 250 00:14:39,881 --> 00:14:42,300 Имах толкова богат живот преди това, 251 00:14:42,300 --> 00:14:44,970 че наистина се чувствах готова 252 00:14:44,970 --> 00:14:47,556 за това ново приключение, тази фаза в живота. 253 00:14:48,515 --> 00:14:50,475 Но след като родих... 254 00:14:53,228 --> 00:14:54,145 имах кръвоизлив. 255 00:14:56,773 --> 00:15:00,360 Беше едно усложнение, което трябваше да се поправи. 256 00:15:02,153 --> 00:15:05,240 Беше болезнено. Загубих много кръв. 257 00:15:06,283 --> 00:15:08,785 Но детето ми се роди, беше здрава. 258 00:15:08,785 --> 00:15:12,706 Чувствах, че за мен се грижат правилните хора. 259 00:15:12,706 --> 00:15:15,875 Хора, на които имах доверие и с които 260 00:15:15,875 --> 00:15:19,921 се чувствах колкото добре можеше в тази ситуация. 261 00:15:21,131 --> 00:15:23,758 Но след това... 262 00:15:23,758 --> 00:15:25,594 Исках да направя нещо за това. 263 00:15:25,594 --> 00:15:27,679 Чудех се защо... 264 00:15:27,679 --> 00:15:30,557 Аз бях добре информирана и имах много ресурси. 265 00:15:30,557 --> 00:15:32,976 Защо не знаех, че това е възможно? 266 00:15:32,976 --> 00:15:36,271 Защо не знаех, че много жени умират 267 00:15:36,271 --> 00:15:38,523 от подобни усложнения из целия свят? 268 00:15:38,523 --> 00:15:41,276 Посветих се на това. Създадох една организация, 269 00:15:41,276 --> 00:15:42,986 наречена "Всяка майка има значение". 270 00:15:42,986 --> 00:15:44,321 - Ще пробваш ли? - Да. 271 00:15:46,531 --> 00:15:49,075 Едно здраво момиченце е! 272 00:15:49,576 --> 00:15:52,787 Като жени просто заради репродуктивната ни система 273 00:15:52,787 --> 00:15:55,373 имаме податливост към много неща, 274 00:15:55,373 --> 00:15:56,917 но не ни проучват толкова. 275 00:15:56,917 --> 00:16:00,670 Много по-малко пари се инвестират в женското здраве, 276 00:16:00,670 --> 00:16:03,340 що се отнася до изследвания и проучвания. 277 00:16:03,340 --> 00:16:07,177 {\an8}Затова се старая да говоря публично и да защитавам хората. 278 00:16:07,177 --> 00:16:08,261 {\an8}ВСЯКА МАЙКА ИМА ЗНАЧЕНИЕ 279 00:16:08,261 --> 00:16:11,806 {\an8}С всяко идване се разраства експоненциално. 280 00:16:11,806 --> 00:16:13,892 Тази сграда я нямаше преди две години. 281 00:16:13,892 --> 00:16:14,893 РОДИЛНО ОТДЕЛЕНИЕ 282 00:16:14,893 --> 00:16:17,020 По всички стандарти това е невероятно. 283 00:16:17,020 --> 00:16:19,981 Бих предпочела да родя тук вместо там, където родих. 284 00:16:20,941 --> 00:16:24,444 Дъщеря ми обожава организацията, защото счита, 285 00:16:24,444 --> 00:16:26,488 че е причината, за да я направя. 286 00:16:26,488 --> 00:16:28,782 Че е причината за съществуването ѝ. 287 00:16:29,741 --> 00:16:33,870 Знае, че промени житейския ми път 288 00:16:33,870 --> 00:16:36,539 {\an8}не само по очевидния начин. 289 00:16:41,795 --> 00:16:44,381 Отдавна не съм ви виждала заедно. 290 00:16:44,381 --> 00:16:47,008 Да. Последния път, когато бяхме с... 291 00:16:47,008 --> 00:16:49,219 - Но не със Синди, нали? - Не. 292 00:16:49,219 --> 00:16:51,429 Но нея я виждам най-често. 293 00:16:51,429 --> 00:16:52,764 - Наистина ли? - Да. 294 00:16:52,764 --> 00:16:54,766 Когато идва в Ню Йорк, 295 00:16:54,766 --> 00:16:56,226 излизаме на ресторант. 296 00:16:56,226 --> 00:16:58,144 - По-социално... - Да. 297 00:17:01,606 --> 00:17:03,483 Магически плат. 298 00:17:03,483 --> 00:17:06,486 Идеален е. Погледни. Идеален блясък. 299 00:17:06,486 --> 00:17:08,112 Започваме. 300 00:17:08,112 --> 00:17:10,031 От 1986 ли е това? 301 00:17:10,031 --> 00:17:11,824 От старите ли е или на Питър? 302 00:17:11,824 --> 00:17:13,910 - От старите. - А, от старите. 303 00:17:13,910 --> 00:17:15,286 Колко струва? 304 00:17:16,246 --> 00:17:18,164 Ами 24 000 долара. 305 00:17:18,164 --> 00:17:20,333 - Тази рокля? - Да. Затова... 306 00:17:20,333 --> 00:17:23,628 Толкова ли искат за дрехите на тати? 307 00:17:28,091 --> 00:17:29,509 Азедин беше моят татко. 308 00:17:32,512 --> 00:17:35,640 От него научих, че можеш да си избереш семейството. 309 00:17:38,602 --> 00:17:40,103 Същото и с Джани Версаче. 310 00:17:41,479 --> 00:17:46,359 Разбираше ме много добре. Буташе ме напред. 311 00:17:46,359 --> 00:17:49,154 Непрекъснато ме буташе 312 00:17:49,154 --> 00:17:52,073 да излизам от ограниченията, да вървя напред, 313 00:17:52,073 --> 00:17:54,993 когато не вярвах, че мога да се справя. 314 00:17:56,494 --> 00:17:59,331 И когато умря... 315 00:18:00,957 --> 00:18:04,544 ...скръбта ми се задълбочи прекомерно. 316 00:18:05,754 --> 00:18:11,635 Скръбта е много странно нещо в живота ми, защото невинаги... 317 00:18:12,260 --> 00:18:17,140 Изпадам в шок, побърквам се, когато се случва. 318 00:18:17,766 --> 00:18:20,560 А по-късно се сривам. 319 00:18:23,104 --> 00:18:26,483 Но задържах тъгата в себе си, просто се справих. 320 00:18:28,235 --> 00:18:30,904 Така че, когато почнах наркотиците... 321 00:18:32,572 --> 00:18:35,575 ...това се мъчех да заглуша, тъгата. 322 00:18:38,203 --> 00:18:40,038 Пристрастяването е толкова... 323 00:18:41,331 --> 00:18:42,540 То е толкова... 324 00:18:46,127 --> 00:18:48,129 Пълна дивотия. Наистина. 325 00:18:49,464 --> 00:18:52,968 Мислиш си, че ще излекува онази рана. 326 00:18:53,718 --> 00:18:55,262 Не я лекува. 327 00:18:55,262 --> 00:18:58,223 Причинява огромен страх и стрес. 328 00:18:58,223 --> 00:18:59,182 ОБВИНЕНА ЗА АТАКА 329 00:18:59,182 --> 00:19:01,393 Имах много гняв. 330 00:19:02,352 --> 00:19:05,313 Имам много проблеми от детските си години. 331 00:19:05,313 --> 00:19:06,648 Поговори ни за тях. 332 00:19:06,648 --> 00:19:09,734 Да кажем, да не познаваш баща си, 333 00:19:09,734 --> 00:19:11,319 да не виждаш майка си. 334 00:19:11,319 --> 00:19:12,654 Това буди много... 335 00:19:12,654 --> 00:19:15,240 Ражда много чувства. 336 00:19:15,240 --> 00:19:16,533 - Едно... - Гняв? 337 00:19:16,533 --> 00:19:19,619 Определено гняв. Но го намирам за нормално. 338 00:19:19,619 --> 00:19:24,499 Невинаги демонстрирам гнева си 339 00:19:24,499 --> 00:19:26,793 в уместен момент. 340 00:19:26,793 --> 00:19:28,670 Винаги е в неуместен момент. 341 00:19:29,296 --> 00:19:33,300 Но това е проява на по-дълбок проблем, на гнева. 342 00:19:33,300 --> 00:19:36,595 Считам, че се дължи на несигурност, 343 00:19:36,595 --> 00:19:40,307 липса на самочувствие, самотност и... 344 00:19:40,307 --> 00:19:41,433 Изоставяне? 345 00:19:41,433 --> 00:19:44,102 Да, именно. Това са основните ми проблеми. 346 00:19:44,102 --> 00:19:47,439 Изоставяне, отхвърляне и... 347 00:19:48,356 --> 00:19:50,901 Това ме поставя в уязвима позиция. 348 00:19:51,443 --> 00:19:54,321 Всички си мислят: "Наоми е кораво и силно момиче". 349 00:19:54,321 --> 00:19:58,116 Но аз така искам да ме възприемат хората, 350 00:19:58,116 --> 00:20:00,368 защото ме е страх, че ако не го правя, 351 00:20:00,368 --> 00:20:03,622 ще ме тъпчат, ако знаеха истината. 352 00:20:03,622 --> 00:20:07,000 Когато се мъчиш да прикриеш нещо, чувствата ти... 353 00:20:07,000 --> 00:20:10,337 Спомена се изоставянето. Опитах се да го прикрия с нещо. 354 00:20:11,254 --> 00:20:12,505 Не се прикрива. 355 00:20:12,505 --> 00:20:13,590 Паника с наркотици 356 00:20:13,590 --> 00:20:15,675 Самоубивах се. 357 00:20:17,177 --> 00:20:18,345 {\an8}Беше болезнено. 358 00:20:18,345 --> 00:20:19,638 {\an8}Парти извън контрол 359 00:20:19,638 --> 00:20:21,890 Винаги съм си признавала грешките. 360 00:20:21,890 --> 00:20:23,892 Пътят към рехабилитацията 361 00:20:23,892 --> 00:20:25,936 Избрах да ида на рехабилитация. 362 00:20:25,936 --> 00:20:30,065 Беше най-доброто решение. Единственото, което можех да взема за себе си. 363 00:20:31,274 --> 00:20:36,112 Страшно е да се погледнеш в огледалото. 364 00:20:36,112 --> 00:20:37,656 Страшно е. 365 00:20:38,198 --> 00:20:41,952 Отне ми много години да работя над него и да го реша. 366 00:20:41,952 --> 00:20:45,247 И сега изниква от време на време. 367 00:20:45,247 --> 00:20:50,043 Но сега вече имам инструментите, с които да го решавам, когато се явява. 368 00:20:50,043 --> 00:20:53,046 Трябва да мисля за нещо извън себе си. 369 00:20:54,798 --> 00:20:57,133 Нещо по-голямо от мен. 370 00:20:59,344 --> 00:21:03,848 Ако видя, че хората, които обичам, имат нужда от помощ, 371 00:21:03,848 --> 00:21:05,267 естествено, че помагам. 372 00:21:05,267 --> 00:21:08,061 До тях съм. Много съм лоялна към любимите си. 373 00:21:09,646 --> 00:21:10,939 Какво става с Марк Джейкъбс? 374 00:21:10,939 --> 00:21:12,774 На партита, 375 00:21:12,774 --> 00:21:14,359 преди около пет или шест години, 376 00:21:14,359 --> 00:21:17,529 Наоми ми се обаждаше. Виждах името ѝ на екрана. 377 00:21:17,529 --> 00:21:18,697 МАРК ДЖЕЙКЪБС 378 00:21:18,697 --> 00:21:21,366 Не знаех как разбира, че ще си създам бели, но разбираше. 379 00:21:21,366 --> 00:21:23,201 ГАЛИАНО ГОВОРИ ЗА НАРКОМАНИЯТА СИ 380 00:21:23,201 --> 00:21:26,663 Носеше ми огромна радост, 381 00:21:26,663 --> 00:21:28,373 {\an8}когато бях в тъмнината. 382 00:21:28,373 --> 00:21:29,416 {\an8}ДЖОН ГАЛИАНО 383 00:21:29,416 --> 00:21:31,501 Разкрива проблеми с алкохол и наркотици 384 00:21:31,501 --> 00:21:35,380 Наоми уреди да ида на рехабилитация в Аризона. 385 00:21:36,464 --> 00:21:38,216 Супер е във всяко отношение. 386 00:21:38,216 --> 00:21:40,760 Добре е, че го разказвам. Освен работата 387 00:21:41,469 --> 00:21:42,929 тя е и човек. 388 00:21:44,973 --> 00:21:47,893 Наоми е изключителен човек. 389 00:21:47,893 --> 00:21:49,561 Страшно грижовна и обична. 390 00:21:50,562 --> 00:21:53,189 Особено към новото поколение. 391 00:21:54,816 --> 00:21:57,611 Което е нещо толкова лично 392 00:21:57,611 --> 00:22:03,241 и толкова несвързано с модата, колкото е възможно. 393 00:22:03,241 --> 00:22:05,160 {\an8}#СВЕТОВЕН ДЕН ЗА БОРБА СЪС СПИН 394 00:22:06,119 --> 00:22:08,830 Наоми е от най-работливите хора в индустрията, 395 00:22:08,830 --> 00:22:10,540 защото прави и много други неща. 396 00:22:10,957 --> 00:22:13,668 Когато основах "Мода за помощ", беше само идея. 397 00:22:13,668 --> 00:22:14,586 {\an8}МОДА ЗА ПОМОЩ 398 00:22:14,586 --> 00:22:17,339 {\an8}Работи за много хуманитарни каузи, 399 00:22:17,339 --> 00:22:20,133 които са прекрасни. 400 00:22:20,133 --> 00:22:21,176 ФАБИЕН БАРОН 401 00:22:21,176 --> 00:22:24,012 Невероятно е, че е станала този човек днес. 402 00:22:24,012 --> 00:22:28,099 "Мода за помощ" функционира, защото всички си сътрудничим. 403 00:22:28,099 --> 00:22:29,142 ЕДУАРД ЕНИФЪЛ 404 00:22:29,142 --> 00:22:32,520 Наоми винаги искаше да води хората и сега 405 00:22:32,520 --> 00:22:35,941 е станала държавничка. 406 00:22:35,941 --> 00:22:37,984 ГЛОБАЛЕН ПОСЛАНИК 407 00:22:37,984 --> 00:22:41,488 Вярвам, че запазих интегритета си. 408 00:22:41,488 --> 00:22:45,492 Каквото казвам е искрено, защото не е само сега. 409 00:22:46,868 --> 00:22:50,997 Това започна за мен през 1993 г., 410 00:22:50,997 --> 00:22:54,542 когато отидох в Южна Африка с Нелсън Мандела. 411 00:22:56,336 --> 00:22:57,420 Благодаря. 412 00:22:58,922 --> 00:23:00,382 {\an8}Да ти викам ли дядо? 413 00:23:00,382 --> 00:23:04,261 {\an8}Разбира се. Осиновил съм те като внучка. 414 00:23:08,181 --> 00:23:10,559 Мандела ме направи почетна внучка 415 00:23:10,559 --> 00:23:13,270 и член на Тръста за децата на Нелсън Мандела. 416 00:23:18,191 --> 00:23:19,276 {\an8}ДЕТСКИ ФОНД НА СОВЕТО 417 00:23:19,276 --> 00:23:20,485 {\an8}Не разбирах, 418 00:23:20,485 --> 00:23:22,946 {\an8}не знаех какво значи благотворителност. 419 00:23:24,447 --> 00:23:26,783 Бях отишла в една болница. 420 00:23:26,783 --> 00:23:28,994 Децата по същество умираха от левкемия 421 00:23:28,994 --> 00:23:30,954 или някаква болест на кръвта. 422 00:23:30,954 --> 00:23:33,582 Бяха направили кексове и пееха. 423 00:23:37,752 --> 00:23:39,212 Избухнах в плач. 424 00:23:42,799 --> 00:23:44,843 Трябваше да се уча в движение. 425 00:23:48,388 --> 00:23:49,931 Довиждане! 426 00:23:49,931 --> 00:23:52,225 Взе да ми харесва това, което правех. 427 00:23:53,226 --> 00:23:55,604 Особено понеже го правех за дядо. 428 00:23:56,563 --> 00:23:58,481 Той ме научи на много неща. 429 00:23:58,481 --> 00:24:04,195 Научи ме да не ме е страх да говоря открито и да помагам. 430 00:24:05,030 --> 00:24:10,619 Голяма чест е, че имаме един толкова изтъкнат модел. 431 00:24:11,119 --> 00:24:13,121 Тя е от онова поколение, 432 00:24:13,872 --> 00:24:17,918 което е избрало света като сцената на дейността си. 433 00:24:17,918 --> 00:24:20,212 Наистина те обичам. Благодаря ти. 434 00:24:26,051 --> 00:24:28,845 След като разбрах на какво съм способна, 435 00:24:30,430 --> 00:24:32,474 концентрирах се само върху едно. 436 00:24:36,436 --> 00:24:38,438 Каква невероятна гледка! 437 00:24:39,397 --> 00:24:41,566 Погледнете. Погледнете Африка. 438 00:24:42,817 --> 00:24:45,153 Погледнете красотата. 439 00:24:45,153 --> 00:24:46,988 Това е рай. 440 00:24:46,988 --> 00:24:49,366 Индийският океан. 441 00:24:50,700 --> 00:24:52,202 Поразителен е. 442 00:24:55,163 --> 00:24:56,539 Погледни ме. 443 00:24:57,249 --> 00:25:00,961 Хората в Африка, в Близкия Изток, в Индия... 444 00:25:02,295 --> 00:25:05,465 Чувствам угризения, 445 00:25:05,465 --> 00:25:08,385 че и аз с индустрията си съм ги игнорирала. 446 00:25:08,385 --> 00:25:11,012 И съм ги... Може да се нарече дискриминация. 447 00:25:11,012 --> 00:25:12,681 Не им давахме достъп. 448 00:25:13,723 --> 00:25:17,727 И аз бях част от това. И аз не... Срамувам се за това. 449 00:25:19,563 --> 00:25:21,147 Поразяващо. 450 00:25:21,147 --> 00:25:24,025 Така че когато работя сега, 451 00:25:24,025 --> 00:25:26,278 чувствам, че не работя за себе си. 452 00:25:26,278 --> 00:25:29,030 Работя за културата. 453 00:25:32,117 --> 00:25:33,743 Леле! Чудесно. 454 00:25:34,869 --> 00:25:38,832 В тази фаза на живота си се концентрирам на новите пазари, 455 00:25:38,832 --> 00:25:41,167 които индустрията ни е игнорирала, 456 00:25:41,167 --> 00:25:46,006 които не е допускала на ревютата, на седмиците на модата. 457 00:25:46,548 --> 00:25:48,592 Обожавам го! 458 00:25:50,302 --> 00:25:54,014 Искам да помогна и тези държави да имат същия достъп. 459 00:25:54,014 --> 00:25:57,100 Защо не? И там има таланти. 460 00:25:57,726 --> 00:26:01,938 Искаме да покажем африканската мода, 461 00:26:01,938 --> 00:26:03,732 африканските дизайнери, стил... 462 00:26:03,732 --> 00:26:05,567 КАК ЗАЩИТАВАТ ТАЛАНТИТЕ В ДИЗАЙНА 463 00:26:05,567 --> 00:26:07,652 ...представяйки ги на световната сцена. 464 00:26:07,652 --> 00:26:11,406 Да хвърлим светлина върху креативността и постиженията. 465 00:26:11,406 --> 00:26:15,035 Те са бъдещето. Дошъл е моментът им. 466 00:26:15,785 --> 00:26:18,914 Макар че Нигерия винаги е била креативна, 467 00:26:18,914 --> 00:26:20,832 не я чувствах като място, 468 00:26:20,832 --> 00:26:24,252 {\an8}където приемат и ценят креативността в тази модерна епоха. 469 00:26:24,252 --> 00:26:25,420 {\an8}ТАЙНИ ТЕМПА МУЗИКАНТ 470 00:26:26,087 --> 00:26:28,506 Искам да оползотворя личността си, 471 00:26:28,506 --> 00:26:31,968 за да променя и да помогна на млади креатори 472 00:26:31,968 --> 00:26:36,056 да стигнат там, където трябва да са. Да се навакса загубеното време. 473 00:26:37,349 --> 00:26:41,019 Това е наследството, което искам да оставя. 474 00:26:42,562 --> 00:26:46,399 Живях в Нигерия от четвърти декември 2020 г. 475 00:26:46,399 --> 00:26:49,569 до пети март 2021 г. Цялото това време. 476 00:26:49,569 --> 00:26:52,864 Не мислех, че има смисъл да ида... 477 00:26:52,864 --> 00:26:55,742 Отидох до Кения, Гана, Нигерия. 478 00:26:55,742 --> 00:26:58,036 През цялото време живеех на континента. 479 00:26:58,036 --> 00:27:00,247 После се върнах тук. 480 00:27:00,247 --> 00:27:02,666 Оттогава не съм си идвала, от доста време. 481 00:27:02,666 --> 00:27:03,959 - Брей! - Да. 482 00:27:03,959 --> 00:27:06,795 Исках да доведа дъщеря си, но не се получи. 483 00:27:06,795 --> 00:27:08,338 - Другия път. - Още е малка... 484 00:27:08,338 --> 00:27:09,965 - Взех я на Сенегал. - Малария... 485 00:27:09,965 --> 00:27:12,801 Дъщеря ми е моята любов. 486 00:27:12,801 --> 00:27:15,303 Тя е всичко за мен. 487 00:27:15,303 --> 00:27:20,600 Най-доброто нещо, което съм направила, е да родя дъщеря си. 488 00:27:24,104 --> 00:27:27,524 Синди, колко време ти отне фризиране и гримът? 489 00:27:29,234 --> 00:27:33,113 Някога казвах, че ако имам по една стотинка за всеки... 490 00:27:33,113 --> 00:27:36,533 за всеки час на фризиране и грим, но после се сетих, че имам. 491 00:27:39,536 --> 00:27:41,121 - Някакъв критерий... - Да. 492 00:27:41,121 --> 00:27:42,414 - ...който е винаги тук. - Да. 493 00:27:42,414 --> 00:27:45,041 Моите не бяха много на мода. 494 00:27:45,041 --> 00:27:47,419 - Да. - Моите имаха връзка с модата. 495 00:27:47,419 --> 00:27:49,671 Но ти промотираше поставянето на марки преди... 496 00:27:49,671 --> 00:27:51,339 - Да. - ...да стане популярно. 497 00:27:51,339 --> 00:27:52,757 Не знаех името, но да. 498 00:27:52,757 --> 00:27:55,510 Още не му викаха така, защото... 499 00:27:55,510 --> 00:27:58,138 Просто правиш каквото разбираш и... 500 00:27:58,138 --> 00:28:00,473 - Снимах и фитнес видео. - Да. 501 00:28:00,473 --> 00:28:02,225 Направих календар. 502 00:28:03,143 --> 00:28:06,104 Даже и една книга за грим. 503 00:28:07,147 --> 00:28:07,981 Да, така че... 504 00:28:07,981 --> 00:28:09,566 Но хората все казваха за теб. 505 00:28:09,566 --> 00:28:12,444 Че си бизнесменка. Имаш нюх. 506 00:28:12,444 --> 00:28:14,946 Разбираш. А сега вече си марка. 507 00:28:14,946 --> 00:28:17,407 Обикновено не говоря за себе си в трето лице, 508 00:28:17,407 --> 00:28:22,162 но съм човек и работата ми е да съм Синди Крофърд. 509 00:28:22,162 --> 00:28:23,246 {\an8}СИНДИ КРОФЪРД 510 00:28:23,246 --> 00:28:25,749 {\an8}Кариерата ми отразява 511 00:28:25,749 --> 00:28:29,169 нещата, които се случват в живота ми. 512 00:28:29,169 --> 00:28:32,881 Не се мъча да съм на 55 години 513 00:28:32,881 --> 00:28:36,301 и да правя нещата, които правех на 25 години. 514 00:28:36,301 --> 00:28:39,095 Тогава се снимах за Sports Illustrated, 515 00:28:39,095 --> 00:28:41,556 което не беше приятно преживяване и... 516 00:28:42,724 --> 00:28:44,935 ...защото имах мнение... 517 00:28:44,935 --> 00:28:46,686 ...и това не бе прието добре. 518 00:28:46,686 --> 00:28:49,898 Тогава си казах, че ще си направя свой собствен календар. 519 00:28:50,649 --> 00:28:53,985 Това беше първата стъпка към това да правя свои неща. 520 00:28:56,196 --> 00:28:59,407 {\an8}Имах успех, събрах пари за благотворителността си. 521 00:29:00,951 --> 00:29:04,037 Това ме окуражи да направя и други неща. 522 00:29:04,037 --> 00:29:05,622 Казах си: "Добре, а сега?" 523 00:29:06,998 --> 00:29:10,335 Когато бях на 35 години и свършваше договорът с Revlon, 524 00:29:11,002 --> 00:29:13,922 реших, че ако ще правя своите си неща, 525 00:29:13,922 --> 00:29:15,966 тогава беше моментът. 526 00:29:15,966 --> 00:29:20,428 Не поднових договора с Revlon. 527 00:29:20,428 --> 00:29:24,558 {\an8}Създадох своя собствена козметична линия. 528 00:29:24,558 --> 00:29:26,476 {\an8}Така се роди Meaningful Beauty. 529 00:29:27,561 --> 00:29:29,437 {\an8}Вместо да взема пари авансово, 530 00:29:29,437 --> 00:29:30,939 както правят моделите, 531 00:29:30,939 --> 00:29:33,191 аз бях пълен партньор. 532 00:29:33,191 --> 00:29:37,779 Имам акции, градя един бизнес. Член съм на управителния борд. 533 00:29:37,779 --> 00:29:43,201 После ми поискаха да направя една линия за мебели, 534 00:29:43,201 --> 00:29:47,247 защото стилът си е стил, включително и как живееш. 535 00:29:48,123 --> 00:29:50,792 Основах Cindy Crawford Home преди 15 години. 536 00:29:50,792 --> 00:29:55,297 Харесва ми много, защото не зависи толкова от това 537 00:29:55,297 --> 00:29:57,799 дали се сбръчквам или остарявам. 538 00:29:57,799 --> 00:30:02,888 Просто създавам едно убежище вкъщи за себе си и за семейството си. 539 00:30:02,888 --> 00:30:04,556 Това е безвременно. 540 00:30:06,641 --> 00:30:09,603 Винаги съм знаела, че искам семейство. 541 00:30:09,603 --> 00:30:11,771 Чувствам се благословена, 542 00:30:11,771 --> 00:30:14,149 {\an8}че с Ранди сме женени вече 23 години. 543 00:30:14,149 --> 00:30:15,692 {\an8}СИНДИ КРОФЪРД БРАК С РАНДИ ГЕРБЪР 544 00:30:15,692 --> 00:30:17,319 {\an8}НА ЦЕРЕМОНИЯ НА ПЛАЖА 545 00:30:17,319 --> 00:30:21,823 Имаме много сходни идеи относно възпитанието и живота. 546 00:30:24,784 --> 00:30:28,038 Когато децата ни бяха малки, 547 00:30:28,038 --> 00:30:30,123 беше трудно да им обясним 548 00:30:30,123 --> 00:30:32,709 какво работи мама, какво прави един модел. 549 00:30:32,709 --> 00:30:35,378 Защо разни хора я снимат. 550 00:30:35,378 --> 00:30:36,922 Какво е славата. 551 00:30:38,089 --> 00:30:41,092 Прибирах се вкъщи, когато бяха малки. 552 00:30:41,092 --> 00:30:44,721 И синът ми казваше... "Измий си лицето". 553 00:30:45,430 --> 00:30:48,808 Те искаха Синди. 554 00:30:48,808 --> 00:30:51,853 Без грим... ...с конска опашка, 555 00:30:51,853 --> 00:30:54,481 да си играе с пластелин на пода или да готви. 556 00:30:54,481 --> 00:30:58,068 Каквото им е трябвало от майка им в конкретния момент. 557 00:30:58,902 --> 00:31:02,197 Очевидно децата стават епицентърът на живота ти. 558 00:31:02,197 --> 00:31:07,702 После се занимаваш с другите неща, които обичаш или искаш да правиш. 559 00:31:07,702 --> 00:31:09,120 ДЕТСКА БОЛНИЦА 560 00:31:09,120 --> 00:31:13,875 Откакто започнах кариерата си, повишавам осведомеността, 561 00:31:13,875 --> 00:31:16,753 помагам за събиране на пари, срещам се със семейства, 562 00:31:16,753 --> 00:31:21,132 с пациенти, правя каквото мога. 563 00:31:21,132 --> 00:31:26,846 Левкемията, с която диагностицираха брат ми, беше смъртна присъда. 564 00:31:26,846 --> 00:31:31,101 Но вече не е. Тези деца ще имат своите си деца. 565 00:31:32,185 --> 00:31:36,106 Децата ми сега, като пораснаха... 566 00:31:36,106 --> 00:31:37,649 Интересно е 567 00:31:37,649 --> 00:31:42,696 да гледам как Кая и Пресли се пробват в света на модата. 568 00:31:42,696 --> 00:31:45,156 Мога да ги напътствам 569 00:31:45,156 --> 00:31:47,534 и да ги представя, да видят дали им харесва 570 00:31:47,534 --> 00:31:49,703 или само си мислят, че им харесва. 571 00:31:49,703 --> 00:31:54,666 Синди доведе Кая в студиото, където снимахме. 572 00:31:54,666 --> 00:31:57,210 Каза: "Ще оставя Кая, 573 00:31:57,210 --> 00:31:59,421 няма да ви вися на главата и да..." 574 00:31:59,421 --> 00:32:02,799 Но си личеше, че се гордееше и се радваше за Кая. 575 00:32:03,466 --> 00:32:06,011 {\an8}Кая беше перфектна професионалистка. 576 00:32:06,887 --> 00:32:08,179 Не мислех нищо. 577 00:32:08,179 --> 00:32:09,973 Щом почне музиката и тръгнете, 578 00:32:09,973 --> 00:32:12,475 всичко се губи и става само инстинкт. 579 00:32:12,475 --> 00:32:14,227 Беше горд да я видиш. 580 00:32:14,227 --> 00:32:15,478 Да, беше невероятно. 581 00:32:15,478 --> 00:32:17,272 Дойде на първото ми дефиле. 582 00:32:17,272 --> 00:32:18,690 Беше много забавно. 583 00:32:18,690 --> 00:32:20,317 {\an8}VOGUE ПАРИЖ СИНДИ КРОФЪРД И КАЯ 584 00:32:20,317 --> 00:32:23,153 {\an8}Като почна да работи като модел, казваха: 585 00:32:23,153 --> 00:32:25,447 "Ще я оставиш да е модел?" Отговорих: 586 00:32:25,447 --> 00:32:29,326 "Ако имаш дъщеря над осем години, тя е модел". 587 00:32:29,326 --> 00:32:33,163 Вече за всички е достъпно да станат модели. 588 00:32:33,163 --> 00:32:34,664 kaiagerber 9,1 МИЛИОНА ПОСЛЕДОВАТЕЛИ 589 00:32:37,208 --> 00:32:39,044 {\an8}Социалните медии изравниха всички. 590 00:32:39,044 --> 00:32:40,337 {\an8}ТОН ГУДМАН РЕДАКТОРКА 591 00:32:40,337 --> 00:32:43,048 Всеки може да го прави. Да покаже каквото иска. 592 00:32:43,048 --> 00:32:45,884 Промени баланса на йерархията. 593 00:32:45,884 --> 00:32:47,260 kendalljenner 278 МИЛ. 594 00:32:47,260 --> 00:32:49,721 Навремето имаше нужда от фотографите, 595 00:32:49,721 --> 00:32:52,641 редакторите, дизайнерите. 596 00:32:52,641 --> 00:32:55,810 Сега моделите са марка сами по себе си. 597 00:32:56,519 --> 00:32:59,272 Наемат ги директно по Instagram. 598 00:32:59,272 --> 00:33:00,482 Това го нямаше. 599 00:33:01,316 --> 00:33:05,862 Сега супермоделът трябва да има голямо присъствие в социалните медии, 600 00:33:05,862 --> 00:33:09,491 за да постигне върховете, които моделите постигаха навремето. 601 00:33:10,283 --> 00:33:13,245 Осъзнах промяната, когато клиенти питат агента ти: 602 00:33:13,245 --> 00:33:15,956 {\an8}"Колко последователи има в Instagram?" 603 00:33:15,956 --> 00:33:20,001 Навремето списанията диктуваха: 604 00:33:20,001 --> 00:33:23,296 "Това е модата". 605 00:33:23,755 --> 00:33:25,757 Но като дойдоха социалните медии, 606 00:33:25,757 --> 00:33:30,762 вече виждаме огромно количество образи. 607 00:33:30,762 --> 00:33:34,224 Много от тях се различават от това, което имаше в списанията. 608 00:33:35,016 --> 00:33:37,352 Вече има повече многообразие 609 00:33:37,352 --> 00:33:39,020 в множество категории. 610 00:33:39,020 --> 00:33:40,522 АРИЕЛ НИКЪЛС ТРАНСДЖЕНДЪР МОДЕЛ 611 00:33:40,522 --> 00:33:42,649 Говорят открито, чуват ги. 612 00:33:42,649 --> 00:33:45,151 Гласовете им се усилват по начин, 613 00:33:45,151 --> 00:33:48,113 {\an8}който бе недостъпен за предишни поколения. 614 00:33:48,113 --> 00:33:49,864 Но ще има ли трайност? 615 00:33:49,864 --> 00:33:51,283 РОБИН ГИВАН КРИТИЧКА 616 00:33:51,283 --> 00:33:52,534 {\an8}НОВИТЕ СУПЕРМОДЕЛИ 617 00:33:52,534 --> 00:33:54,911 Може би идеята за това какво значи модел 618 00:33:54,911 --> 00:33:58,206 {\an8}да е набрала скорост, 619 00:33:58,206 --> 00:34:01,084 {\an8}и може би това е нещо чудесно. 620 00:34:01,084 --> 00:34:03,545 Можеш да намериш абсолютно всичко. 621 00:34:03,545 --> 00:34:07,257 Вече има множество различни идеи за красотата. 622 00:34:07,257 --> 00:34:11,052 Внезапно това създава нови звезди, 623 00:34:11,052 --> 00:34:14,597 нова инерция, нова енергия и идеи. 624 00:34:15,807 --> 00:34:20,729 Ние помогнахме на влака да тръгне от гарата. 625 00:34:21,938 --> 00:34:24,316 Впрочем сега съм само майката на Кая. 626 00:34:24,316 --> 00:34:27,027 На моя Instagram вероятно трябва да пише "Майка на Кая". 627 00:34:27,027 --> 00:34:28,278 Щяха да ме следват повече. 628 00:34:28,278 --> 00:34:29,863 СИНДИ 629 00:34:31,907 --> 00:34:34,701 Невероятно, всички сме от малки градчета по света 630 00:34:34,701 --> 00:34:36,411 и сега сме всички тук, 631 00:34:36,411 --> 00:34:39,079 - и снимаме това. - Именно. 632 00:34:39,079 --> 00:34:40,498 Със Стивън. 633 00:34:40,916 --> 00:34:42,459 Знам, че ще се получи. 634 00:34:42,459 --> 00:34:44,628 Без съмнение, когато си със Стивън, 635 00:34:44,628 --> 00:34:47,463 снимката ще се получи. Точка. 636 00:34:47,463 --> 00:34:49,673 Стивън Майзел сега се е усамотил. 637 00:34:49,673 --> 00:34:51,134 ЗАКРИТА СЕСИЯ 638 00:34:51,134 --> 00:34:53,345 Но с цел да чувстваш сигурност, 639 00:34:53,345 --> 00:34:56,306 за това, което искаме в тази група, 640 00:34:56,306 --> 00:34:59,893 чувстваме, че се грижат добре за нас, 641 00:34:59,893 --> 00:35:04,606 а образът ще е нещо, което ще устои на времето. 642 00:35:04,606 --> 00:35:06,233 {\an8}VOGUE ИТАЛИЯ 643 00:35:06,233 --> 00:35:12,530 Има най-последователното, холистично, красиво... 644 00:35:12,530 --> 00:35:14,824 И може да е бързо и просто. 645 00:35:14,824 --> 00:35:16,493 Не е необходимо да е... 646 00:35:16,493 --> 00:35:18,495 Викахме му раждане. 647 00:35:18,495 --> 00:35:20,080 Не е необходимо да е раждане. 648 00:35:21,456 --> 00:35:26,545 Историята, посоката, ъгълът, особено доверието. 649 00:35:26,545 --> 00:35:30,215 Ако погледнете кариерата на която и да е от нас, образите, 650 00:35:30,215 --> 00:35:34,177 които са още актуални, са именно тези. 651 00:35:34,177 --> 00:35:36,846 Всички звезди се подреждат. 652 00:35:39,099 --> 00:35:41,017 Всички бяха една роля. 653 00:35:42,727 --> 00:35:45,146 Защото определено не бях аз. 654 00:35:47,190 --> 00:35:50,193 Затова обожавам света на модата. 655 00:35:52,904 --> 00:35:56,908 {\an8}Можеш да се превърнеш в човека, който искаш да си. 656 00:35:59,077 --> 00:36:04,416 Исках да стана модел, но майчинството 657 00:36:04,416 --> 00:36:10,130 е най-удовлетворителното нещо, което ми се е случило. 658 00:36:11,214 --> 00:36:12,424 Синът ми... 659 00:36:13,717 --> 00:36:15,051 Той е забавен... 660 00:36:15,719 --> 00:36:17,095 Лесно дете... 661 00:36:17,971 --> 00:36:19,222 Мил... 662 00:36:19,931 --> 00:36:22,642 Ние сме малко семейство, само аз и той. 663 00:36:23,560 --> 00:36:27,188 Той е моята опора. Много ме подкрепя. 664 00:36:31,484 --> 00:36:33,361 Не познавах Линда. 665 00:36:33,361 --> 00:36:34,446 КИМ ДЖОУНС 666 00:36:34,446 --> 00:36:36,907 Но я обожавах като фен 667 00:36:36,907 --> 00:36:40,035 и ѝ написах едно писмо, понеже бях видял статията. 668 00:36:40,035 --> 00:36:42,495 Видях я, тя беше прекрасна. 669 00:36:42,495 --> 00:36:46,166 Рекох си да я попитам дали иска да се яви 670 00:36:46,166 --> 00:36:48,919 на едно дефиле на Fendi в Ню Йорк. 671 00:36:48,919 --> 00:36:53,006 {\an8}Вървиш направо и после... Ще го направим сега. 672 00:36:53,006 --> 00:36:56,259 Ще погледнем към теб, 673 00:36:56,259 --> 00:36:59,221 ще изръкопляскаме и ти ще дойдеш към нас. 674 00:36:59,221 --> 00:37:01,097 - Защо ръкопл... - Защото си ти. 675 00:37:01,097 --> 00:37:02,891 - Не за мен! - Не бъди глупава. 676 00:37:02,891 --> 00:37:05,101 - За вас дойдох. - Тебе почитаме. 677 00:37:05,101 --> 00:37:08,647 - Дръпни го по-дълго. - И ние сме тук за теб. 678 00:37:08,647 --> 00:37:11,191 - Дойдох, за да ви подкрепя. - И ние теб. 679 00:37:13,401 --> 00:37:15,570 Искахме да я почетем. 680 00:37:15,570 --> 00:37:19,241 Беше една безопасна зона за нея. 681 00:37:19,241 --> 00:37:21,243 Почти като семейство за нея. 682 00:37:21,243 --> 00:37:23,870 И аз искам прегръдка! 683 00:37:26,456 --> 00:37:29,042 От години не съм бил в това положение. 684 00:37:29,542 --> 00:37:31,086 Така се чувствам. 685 00:37:31,086 --> 00:37:35,549 Това е едно тържество. Хайде да го направим. 686 00:37:38,301 --> 00:37:39,844 След всички тези години... 687 00:37:41,346 --> 00:37:44,266 не искам повече да се крия. 688 00:37:44,266 --> 00:37:45,433 Не... 689 00:37:46,560 --> 00:37:48,937 Исках да заживея пак. 690 00:37:48,937 --> 00:37:52,524 Като застана между вас, ще минете ли напред? 691 00:37:54,150 --> 00:37:55,527 Добре. 692 00:37:55,527 --> 00:38:00,031 Никой не е считал възрастта ми за отрицателен фактор. Никога. 693 00:38:00,031 --> 00:38:03,868 Нашето поколение от модели... 694 00:38:04,828 --> 00:38:09,499 ...накара възгледите на хората за това какво е красотата... 695 00:38:11,543 --> 00:38:13,003 ...да се променят. 696 00:38:14,212 --> 00:38:19,426 Красотата няма край или срок на годност. 697 00:38:20,427 --> 00:38:24,306 Казваха, че красотата не е устойчива. 698 00:38:24,306 --> 00:38:28,018 Младостта не е устойчива. 699 00:38:28,018 --> 00:38:31,146 Но красотата е устойчива. Има разлика. 700 00:38:36,192 --> 00:38:41,114 Като гледаш как доминира и контролира подиума, 701 00:38:41,114 --> 00:38:45,160 как знае да си играе с публиката, прилича на актриса. 702 00:38:45,160 --> 00:38:49,372 Това наистина те запленява, когато го гледаш. 703 00:38:58,089 --> 00:39:01,343 Зад кулисите, когато Линда излезе след дефилето... 704 00:39:01,343 --> 00:39:04,179 - Виж чантата. - Божичко! 705 00:39:04,179 --> 00:39:05,972 ...всички млади момичета се сащисаха. 706 00:39:05,972 --> 00:39:08,850 Новото поколение от модели казваха: "Линда!" 707 00:39:09,309 --> 00:39:10,894 Беше прекрасна. 708 00:39:13,313 --> 00:39:15,106 Бяха изпаднали в шок. 709 00:39:15,106 --> 00:39:18,735 Беше много сладко, защото тя е идолът им. 710 00:39:18,735 --> 00:39:22,364 Супермоделите още привличат младите хора, 711 00:39:22,364 --> 00:39:27,494 защото знаят какво искат... какво са искали да станат тези момичета. 712 00:39:32,499 --> 00:39:35,877 ЛИНДА СЕ ЗАВРЪЩА НА ПОДИУМА СЛЕД 15 ГОДИНИ 713 00:39:49,683 --> 00:39:51,977 - Как си? - Тук съм. 714 00:39:51,977 --> 00:39:53,728 - Гордея се с теб. - Ще е супер. 715 00:39:53,728 --> 00:39:55,897 - Знам! - Среща на випуска. 716 00:39:55,897 --> 00:39:57,607 Лошо, че се разделихме. 717 00:39:57,607 --> 00:40:01,486 Искахте да се разделим ли? Питах кой го поиска това. 718 00:40:03,154 --> 00:40:04,406 - Привет. - Привет. 719 00:40:06,074 --> 00:40:07,033 Кой си ти? 720 00:40:07,033 --> 00:40:08,743 - Не знам. - Ти си на съседната врата. 721 00:40:08,743 --> 00:40:10,829 Добре. Можем да дръпнем завесата. 722 00:40:10,829 --> 00:40:13,707 - Добре. - Добре. 723 00:40:13,707 --> 00:40:15,333 Ще се видим след малко. 724 00:40:16,418 --> 00:40:19,337 ЛИНДА 725 00:40:21,756 --> 00:40:23,133 - Добре. - Радвам се. 726 00:40:23,133 --> 00:40:25,176 - И аз. - Доскоро. 727 00:40:25,176 --> 00:40:27,596 Оправиха ми косата. 728 00:40:29,389 --> 00:40:31,766 Косата е готова. Добре. 729 00:40:33,685 --> 00:40:36,938 Искам да си сваля шапката, но ще го направя чак като... 730 00:40:36,938 --> 00:40:39,107 Да повикам ли Санди и Гуидо? 731 00:40:39,983 --> 00:40:42,652 Не. По-скоро да, нека почнат те. 732 00:40:42,652 --> 00:40:43,987 - Да. - Привет. 733 00:40:45,488 --> 00:40:47,616 Винаги масажирам Линда, изисква го. 734 00:40:47,616 --> 00:40:50,076 Да. 735 00:40:50,076 --> 00:40:52,454 Кой е най-лесният ти клиент? 736 00:40:52,454 --> 00:40:54,372 - Ти. - Разбира се. 737 00:40:54,372 --> 00:40:57,667 - Разбира се. - Не вярваш нито дума, нали? 738 00:40:57,667 --> 00:40:59,252 Не вярвам на нищо. 739 00:40:59,252 --> 00:41:02,756 Мен или нея? Добре. 740 00:41:07,177 --> 00:41:09,638 Пасва с някои от нещата, които пратих. 741 00:41:09,638 --> 00:41:11,014 - Да. - Но... 742 00:41:11,014 --> 00:41:13,975 - ...днес модерно, но... - Възвишено. Да. 743 00:41:13,975 --> 00:41:15,644 Харесва ми. Почти истинско. 744 00:41:15,644 --> 00:41:19,773 - И не ретро... - Знаех, че той искаше да усеща... 745 00:41:19,773 --> 00:41:20,899 - Нас. - Да. 746 00:41:20,899 --> 00:41:22,192 Не е модна фотосесия. 747 00:41:22,192 --> 00:41:23,818 Имаме много модни неща. 748 00:41:23,818 --> 00:41:26,571 - Да. - Но това е... 749 00:41:26,571 --> 00:41:28,323 - Да. - ...възвишено. Не дънки, 750 00:41:28,323 --> 00:41:31,201 - но го чувстваш като... - Не, особено до други. 751 00:41:31,201 --> 00:41:33,203 - Именно. Да. - ...които може да са по-богати. 752 00:41:33,203 --> 00:41:34,579 - Нива. - Да. 753 00:41:34,579 --> 00:41:36,581 Добре, приключихме. 754 00:41:38,792 --> 00:41:40,919 Харесва ми двойният вид. На теб? 755 00:41:40,919 --> 00:41:42,546 - Повече мода. - Да. 756 00:41:43,964 --> 00:41:46,341 Винаги го правите да звучи шик. 757 00:41:46,800 --> 00:41:48,176 На мен ми харесва по-голямото. 758 00:41:51,054 --> 00:41:52,264 - Супер е. - Да. 759 00:41:52,264 --> 00:41:53,473 Хубаво. 760 00:41:53,473 --> 00:41:56,560 Тия обувки Маноло ми ги направи преди много време. 761 00:41:56,560 --> 00:41:57,936 Идеална форма. 762 00:41:57,936 --> 00:41:59,729 Викаха им Еванджелиста, 763 00:41:59,729 --> 00:42:01,356 а сега са просто... 764 00:42:01,356 --> 00:42:03,275 Сега са Джелиста. 765 00:42:03,275 --> 00:42:06,695 - Имат кордела и... - Една корделка отпред. 766 00:42:06,695 --> 00:42:08,572 От началото на 90-те. 767 00:42:09,281 --> 00:42:11,616 Още става. Непреходно е. 768 00:42:13,410 --> 00:42:15,495 Никога не сме заедно така. 769 00:42:15,495 --> 00:42:18,582 Знаете ли кога беше последният път? 770 00:42:19,332 --> 00:42:23,795 Със Стивън и една група. Но са минали много години. 771 00:42:25,338 --> 00:42:27,841 Последни погледи, прегледи. 772 00:42:28,633 --> 00:42:31,094 Хайде! 773 00:42:31,094 --> 00:42:33,221 Да погледнем в огледалото. 774 00:42:34,222 --> 00:42:35,348 Как сме? 775 00:42:37,100 --> 00:42:38,643 Исках по-малко лак за коса. 776 00:42:40,687 --> 00:42:41,771 Вече е прекалено късно! 777 00:42:43,189 --> 00:42:46,151 че се събрахме четирите. 778 00:42:46,151 --> 00:42:47,402 - Да. - Не вярвам... 779 00:42:47,402 --> 00:42:49,863 - Не помня. - Vanity Fair, мисля. 780 00:42:49,863 --> 00:42:52,198 - Имаш право. - Да. 781 00:42:52,198 --> 00:42:53,366 Не бяхме само ние. 782 00:42:53,366 --> 00:42:55,535 - Стефани и Клодия. - Да. 783 00:42:55,535 --> 00:42:57,037 Клодия, Стефани. 784 00:42:57,037 --> 00:42:59,748 - Бяха поколението ни. - Да. 785 00:43:01,875 --> 00:43:05,503 Всичко около нас днес 786 00:43:05,503 --> 00:43:07,839 е противното на каквото си представях, 787 00:43:07,839 --> 00:43:10,008 когато започнах тази работа. 788 00:43:11,551 --> 00:43:14,387 Мислех, че ще трае малко 789 00:43:15,472 --> 00:43:18,433 и после животът ще си продължи. 790 00:43:19,392 --> 00:43:21,853 И животът наистина си продължи. 791 00:43:23,271 --> 00:43:24,606 Но се минаха... 792 00:43:27,150 --> 00:43:28,401 ...десетилетия. 793 00:43:33,031 --> 00:43:37,077 Изниква магия, когато звездите се подредят. 794 00:43:37,077 --> 00:43:38,411 ТОД ОЛДЪМ 795 00:43:38,411 --> 00:43:40,497 Един изящен модел, подходящ дизайнер, 796 00:43:40,497 --> 00:43:42,415 подходящ фотограф, осветление и грим. 797 00:43:42,415 --> 00:43:44,584 Създаваш съвършени неща, които... 798 00:43:46,044 --> 00:43:47,254 {\an8}...траят завинаги. 799 00:43:47,879 --> 00:43:54,261 Рафинираха образи, за да станат емблематични. 800 00:43:56,388 --> 00:44:01,810 {\an8}Поласкана съм. Радвам се, че стигнах до това ниво. 801 00:44:02,602 --> 00:44:05,355 Придадоха изкуството си... 802 00:44:06,982 --> 00:44:08,858 ...на образа. 803 00:44:08,858 --> 00:44:10,151 Феноменално е. 804 00:44:10,610 --> 00:44:13,113 Не всеки модел в модата... 805 00:44:14,614 --> 00:44:16,074 ...е артистичен. 806 00:44:16,074 --> 00:44:17,701 {\an8}Но някои наистина са. 807 00:44:17,701 --> 00:44:18,952 {\an8}ДЖИЙН БЕЙКЪР ЖУРНАЛИСТКА 808 00:44:22,706 --> 00:44:25,500 Моделите още имат блясък. Това правим. 809 00:44:27,085 --> 00:44:28,378 Това е онова, което хората... 810 00:44:28,962 --> 00:44:31,131 Искат да го гледат и да го виждат. 811 00:44:33,758 --> 00:44:36,845 Снимките имаха такъв огромен ефект... 812 00:44:36,845 --> 00:44:38,054 {\an8}ЕМИЛИ БИРМАН 813 00:44:38,054 --> 00:44:39,598 {\an8}...в общия пейзаж на изкуството, 814 00:44:40,348 --> 00:44:45,353 защото те интригуват безкрайно, като ги гледаш. 815 00:44:46,479 --> 00:44:49,107 {\an8}Сякаш гледаш ренесансови картини. 816 00:44:49,107 --> 00:44:50,567 {\an8}ТИМ БЛАНКС РЕДАКТОР 817 00:44:50,567 --> 00:44:52,944 Мона Лиза беше лицето на епохата си. 818 00:44:54,154 --> 00:44:59,409 Днес има голям пазар за модна фотография. 819 00:44:59,409 --> 00:45:03,496 На търговете виждате цени от няколко хиляди долара... 820 00:45:03,496 --> 00:45:04,623 КУПЕНО ЗА 30 000 ЛИРИ 821 00:45:04,623 --> 00:45:09,920 ...до милиони долари или повече, защото са икони на едно поколение. 822 00:45:09,920 --> 00:45:11,046 100 000 ЛИРИ 823 00:45:11,046 --> 00:45:13,673 Тези момичета дефинираха силата за жените. 824 00:45:13,673 --> 00:45:14,799 ДОНАТЕЛА ВЕРСАЧЕ 825 00:45:15,217 --> 00:45:17,260 Жените се подкрепяха. 826 00:45:18,053 --> 00:45:19,763 И хората ги слушаха. 827 00:45:20,388 --> 00:45:23,892 Бяха първите инфлуенсъри на модата. 828 00:45:25,018 --> 00:45:27,979 {\an8}Синди, Линда, Кристи, Наоми. 829 00:45:27,979 --> 00:45:30,774 {\an8}Те са богоподобни. Всички знаят имената им. 830 00:45:30,774 --> 00:45:34,277 {\an8}Хора, които никога не са купили дизайнерски дрехи, ги познават. 831 00:45:35,237 --> 00:45:40,575 {\an8}Стигнаха до невероятно ниво на професионализъм и перфекция. 832 00:45:40,575 --> 00:45:43,078 {\an8}По-скоро са супер, отколкото истински. 833 00:45:44,329 --> 00:45:47,582 Фактът, че супермоделите са още тук, 834 00:45:47,582 --> 00:45:49,584 {\an8}доказва, че никога не са излизали от мода. 835 00:45:49,584 --> 00:45:50,544 {\an8}СУЗИ МЕНКЕС 836 00:45:52,087 --> 00:45:55,382 Синди, Линда, Кристи и Наоми 837 00:45:55,382 --> 00:45:58,176 все още диктуват какво ще рече модел. 838 00:45:59,094 --> 00:46:01,346 - Колко хубаво! - Първо Кристи. 839 00:46:01,346 --> 00:46:03,265 - Това е хубаво. - Да. 840 00:46:04,808 --> 00:46:06,184 Да вървим напред ли? 841 00:46:06,184 --> 00:46:08,395 Искаме да идем... 842 00:46:11,898 --> 00:46:13,942 О! Добре! Нека влезем в настроението. 843 00:46:13,942 --> 00:46:14,985 Готови? 844 00:46:14,985 --> 00:46:16,987 - Да! - Добре. 845 00:46:20,740 --> 00:46:22,742 Минахме много фази, преживяхме 846 00:46:22,742 --> 00:46:26,454 толкова неща в живота си, персонално и професионално. 847 00:46:26,454 --> 00:46:27,664 Същата съм. 848 00:46:27,664 --> 00:46:30,625 Хората, с които бях близка, когато започнах, 849 00:46:30,625 --> 00:46:32,627 са същите като сега. 850 00:46:33,128 --> 00:46:35,338 Когато се срещаш с хора, 851 00:46:35,338 --> 00:46:38,633 които са част от житейския ти път и са семейство по избор, 852 00:46:38,633 --> 00:46:40,886 - се разчувстваш. - 853 00:46:40,886 --> 00:46:43,513 Караме я ден за ден, каквото дойде, дойде. 854 00:46:44,347 --> 00:46:46,725 Големите момичета са най-милите. 855 00:46:46,725 --> 00:46:50,145 Благословена съм, че сме тук днес. 856 00:46:50,145 --> 00:46:53,607 Имаме нещо значително в поделеното ни минало. 857 00:46:55,984 --> 00:46:58,904 Не можем да го изживеем с други хора. 858 00:46:58,904 --> 00:47:02,073 ...и да ги реализирамe 859 00:47:02,824 --> 00:47:06,036 Трябва просто да видим 860 00:47:06,036 --> 00:47:08,914 Че не ти принадлежа 861 00:47:08,914 --> 00:47:11,082 И ти не ми принадлежиш 862 00:47:11,082 --> 00:47:12,000 Да 863 00:48:43,133 --> 00:48:45,135 Превод: Любинка Димитрова