1
00:00:13,265 --> 00:00:15,559
Имаме толкова намигвания към Пепси,
2
00:00:15,559 --> 00:00:16,851
че да държиш кутийка
3
00:00:16,851 --> 00:00:18,311
- би било грешка.
- Не ми трябва.
4
00:00:18,311 --> 00:00:20,730
- Но е малко странно.
- Знаем обстановката.
5
00:00:20,730 --> 00:00:22,274
- Да.
- Да. Добре.
6
00:00:22,274 --> 00:00:24,359
Ще експериментираме с това
7
00:00:24,359 --> 00:00:26,319
и после ще снимаме и тук.
8
00:00:26,319 --> 00:00:28,446
Но искам да запиша нещо веднага.
9
00:00:28,446 --> 00:00:30,031
- Добре.
- Ще стане, мисля.
10
00:00:30,031 --> 00:00:33,118
Все същата си от 30 години насам,
но това го знаеш.
11
00:00:33,118 --> 00:00:35,912
Правя тая реклама всеки десет години,
за да се уверя.
12
00:00:35,912 --> 00:00:38,873
Поласкан съм, че я правя за 2021 г.
13
00:00:40,292 --> 00:00:43,128
{\an8}Ела малко насам. По-напред.
14
00:00:46,715 --> 00:00:48,758
Малко повече... Точно така.
15
00:00:50,760 --> 00:00:54,890
Никога не съм си мислела,
че още ще съм пред камерата...
16
00:00:57,100 --> 00:00:59,227
...цели 35 години,
след като станах модел.
17
00:00:59,227 --> 00:01:01,646
Имам предвид, не. Даже повече.
18
00:01:01,646 --> 00:01:04,398
Станах модел на 17 години.
19
00:01:04,398 --> 00:01:06,359
Много време мина.
20
00:01:08,236 --> 00:01:11,406
Не мисля, че имаше
някакъв дългосрочен план
21
00:01:11,406 --> 00:01:14,910
за повечето момичета,
които станаха модели.
22
00:01:17,954 --> 00:01:22,459
Очаквахме кариерата ни да трае пет години.
23
00:01:23,251 --> 00:01:25,045
Би било глупаво да кажа,
24
00:01:25,045 --> 00:01:27,255
че красотата не е важна в професията ни.
Важна е.
25
00:01:27,255 --> 00:01:31,301
Но всички знаят...
Звучи като клише да кажеш,
26
00:01:31,301 --> 00:01:34,763
че красотата е отвътре, но наистина важи.
27
00:01:34,763 --> 00:01:36,306
Супер.
28
00:01:36,306 --> 00:01:39,142
Има една физическа красота, която...
29
00:01:40,268 --> 00:01:43,855
Играе роля как изглеждаш,
но това не трае прекалено дълго.
30
00:01:45,815 --> 00:01:47,192
Старееш.
31
00:01:47,192 --> 00:01:52,322
Тялото ти се променя. Всичко се променя.
32
00:01:57,202 --> 00:01:59,329
Влязох в пещ. Не, аз...
33
00:01:59,329 --> 00:02:00,497
Добре ли си?
34
00:02:00,497 --> 00:02:03,375
Май съм влязла в менопауза.
Ранна менопауза.
35
00:02:03,375 --> 00:02:04,876
- Предменопауза.
- Малко вятър?
36
00:02:04,876 --> 00:02:07,295
- Не можете да помогнете.
- Ще ти повеем.
37
00:02:07,295 --> 00:02:10,006
Просто се случва. По дяволите.
38
00:02:11,466 --> 00:02:12,467
В единия момент съм добре.
39
00:02:12,467 --> 00:02:14,678
На следващия съм в една пещ.
40
00:02:14,678 --> 00:02:17,681
- Да ти повеем малко.
- Мъжете защо нямат менопауза?
41
00:02:19,599 --> 00:02:22,394
Понякога си казвах,
че ще го карам по-бавно,
42
00:02:22,394 --> 00:02:24,854
ще се оттегля, ще правя други неща.
43
00:02:24,854 --> 00:02:29,276
Но енергията ми е все същата.
44
00:02:32,862 --> 00:02:37,659
Надяваш се, че същността ти
ще надмине имиджа ти.
45
00:02:40,579 --> 00:02:42,330
Не искам да казвам: "Модел съм".
46
00:02:42,914 --> 00:02:45,125
"Модел съм
и това е всичко, което съм".
47
00:02:45,125 --> 00:02:47,460
Правя по-малко... всичко.
48
00:02:47,460 --> 00:02:49,296
Имам много интереси.
49
00:02:49,296 --> 00:02:52,757
Не че спирам. Но вече подбирам повече.
50
00:02:52,757 --> 00:02:54,009
TIME
НАУКАТА НА ЙОГА
51
00:02:54,801 --> 00:03:00,891
Просто се надявам
да го приема добре, когато всичко свърши.
52
00:03:00,891 --> 00:03:03,810
Вложих цялата си душа в това.
53
00:03:07,063 --> 00:03:09,399
Знам, че някога ще свърши.
54
00:03:14,154 --> 00:03:18,408
Много бариери паднаха,
откакто станах модел.
55
00:03:18,408 --> 00:03:22,621
Възрастта беше една от тях. И...
56
00:03:24,414 --> 00:03:25,999
...виждате Синди...
57
00:03:28,126 --> 00:03:29,753
и Кристи...
58
00:03:31,338 --> 00:03:32,589
...и Наоми.
59
00:03:32,589 --> 00:03:35,967
Просперират, прекрасни са и...
60
00:03:38,053 --> 00:03:40,388
...могат да работят вечно.
61
00:03:41,097 --> 00:03:43,475
КРИСТИ СИНДИ ЛИНДА НАОМИ
62
00:03:51,691 --> 00:03:53,568
Снощи не спах.
63
00:03:56,738 --> 00:04:01,368
{\an8}Не ми пречи.
Стига да съм жива, не ми пречи.
64
00:04:02,744 --> 00:04:06,289
Просто съм понесла
толкова много трудности,
65
00:04:07,874 --> 00:04:12,254
че чувствам, че тази е просто още една
и ще я преодолея, защотою
66
00:04:12,254 --> 00:04:15,131
нямам друга алтернатива,
трябва да я преодолея.
67
00:04:16,882 --> 00:04:22,430
В суетния свят, в който работех и живеех,
68
00:04:22,430 --> 00:04:26,268
ни бяха предоставили
множество инструменти.
69
00:04:26,768 --> 00:04:31,648
И аз се възползвах от някои
от тези инструменти.
70
00:04:32,399 --> 00:04:33,900
Защото...
71
00:04:35,527 --> 00:04:38,446
...исках да ми харесва това,
което виждах в огледалото.
72
00:04:38,446 --> 00:04:42,409
Рекламата казваше,
че ще се харесвам повече на себе си.
73
00:04:42,409 --> 00:04:44,786
{\an8}Моделът твърди,
че процедура я е "обезобразила".
74
00:04:44,786 --> 00:04:48,373
{\an8}Това, което се случи на тялото ми
след CoolSculpting...
75
00:04:49,916 --> 00:04:51,626
{\an8}...се превърна в моя кошмар.
76
00:04:51,626 --> 00:04:53,128
{\an8}КОШМАР ОТ КОЗМЕТИЧНА ПРОЦЕДУРА
77
00:04:54,045 --> 00:04:55,839
Не мога да се харесвам на себе си
78
00:04:55,839 --> 00:05:01,011
с тези твърди маси и издадености,
които стърчат от тялото ми.
79
00:05:01,011 --> 00:05:01,970
Третиране на вредите
80
00:05:01,970 --> 00:05:03,471
Просто не мога.
81
00:05:03,471 --> 00:05:05,473
КОЗМЕТИЧНА ПРОЦЕДУРА ОБЕЗОБРАЗЯВА
82
00:05:05,473 --> 00:05:10,729
Ако ми бяха казали, че ще имам тлъстини,
които не могат да се отстранят,
83
00:05:10,729 --> 00:05:13,023
може би
84
00:05:13,023 --> 00:05:14,858
никога нямаше да поема риска.
85
00:05:17,819 --> 00:05:20,572
Дано да можехме да видим себе си...
86
00:05:22,365 --> 00:05:23,825
...в огледалото.
87
00:05:23,825 --> 00:05:25,785
Неизкривени.
88
00:05:28,455 --> 00:05:32,167
Без да сме се видели
89
00:05:32,167 --> 00:05:36,254
с филтър или ретуш.
90
00:05:39,132 --> 00:05:40,842
Това ме хвърли
91
00:05:40,842 --> 00:05:43,470
в настоящата ми тежка депресия.
92
00:05:45,680 --> 00:05:48,099
То е като капан. Намираш се в един капан.
93
00:05:48,683 --> 00:05:51,019
Със себе си, когото ненавиждаш.
94
00:05:52,812 --> 00:05:55,982
От години не съм работила.
95
00:05:56,775 --> 00:05:58,693
И се крия вече цели години.
96
00:06:01,863 --> 00:06:07,452
Не излизах от къщи, освен ако не беше
за някой час при лекар.
97
00:06:18,421 --> 00:06:19,589
642 СПАЛНЯ 21
98
00:06:20,131 --> 00:06:22,551
Да ми сложим инжекцията
с отровата.
99
00:06:22,551 --> 00:06:24,010
ПРЕСТИЛКИ ЗА ХИМИОТЕРАПИЯ
100
00:06:24,678 --> 00:06:26,680
Име, дата на раждане.
101
00:06:27,556 --> 00:06:30,100
Десети май 1965 г.
102
00:06:30,100 --> 00:06:31,768
Линда Еванджелиста.
103
00:06:32,561 --> 00:06:34,938
Красиво име. Така ще ти викаме.
104
00:06:34,938 --> 00:06:36,273
Линда?
105
00:06:36,273 --> 00:06:39,109
- Еванджелиста има нещо...
- Красиво е.
106
00:06:39,109 --> 00:06:42,404
Но Линда?
Никога не ми е харесвало това име.
107
00:06:43,738 --> 00:06:47,158
Един час това, един час Цитоксан
108
00:06:47,158 --> 00:06:50,662
и после един час вечерта
и 30 минути...
109
00:06:50,662 --> 00:06:52,372
Общо три часа и половина.
110
00:06:53,081 --> 00:06:54,791
Все повтарям, че не страдам.
111
00:06:55,417 --> 00:06:56,251
Да.
112
00:06:56,251 --> 00:06:58,461
Просто едно малко неудобство.
113
00:07:00,505 --> 00:07:07,053
{\an8}Свързаха се с мен за това. Ще направя
каквото мога за рака на гърдата.
114
00:07:07,053 --> 00:07:09,931
За мен това не е работа, а удоволствие.
115
00:07:09,931 --> 00:07:14,978
Да направя нещо за тази кауза,
за която много се...
116
00:07:14,978 --> 00:07:18,857
Тази благотворителност
винаги ми е била присърце.
117
00:07:18,857 --> 00:07:20,609
ФОНДАЦИЯ ЗА РАКА НА ГЪРДАТА
118
00:07:20,609 --> 00:07:27,157
Иронично е, че накрая
аз се разболях от рак на гърдата.
119
00:07:29,242 --> 00:07:32,120
Бях диагностицирана
преди около три години.
120
00:07:32,954 --> 00:07:37,417
Много лесно взех решението
121
00:07:37,417 --> 00:07:39,836
за двойна мастектомия.
122
00:07:40,879 --> 00:07:43,465
Но се появи отново.
123
00:07:45,425 --> 00:07:47,260
В момента
124
00:07:47,260 --> 00:07:51,681
лечението изглежда, че върви по план.
125
00:07:51,681 --> 00:07:54,643
Хубаво е, че привлече вниманието
на хората към това,
126
00:07:54,643 --> 00:07:59,105
защото беше нещо,
което лесно можеше да ни убегне.
127
00:07:59,105 --> 00:08:00,523
{\an8}Д-Р РИЧАРД ШАПИРО ОНКОЛОГ
128
00:08:00,523 --> 00:08:02,025
{\an8}Познаваш добре тялото си.
129
00:08:02,025 --> 00:08:04,778
{\an8}Така си изкарваше хляба.
130
00:08:04,778 --> 00:08:07,906
{\an8}И така, всичко води
131
00:08:07,906 --> 00:08:10,242
до това, че някоя с твоя житейски опит
132
00:08:10,242 --> 00:08:13,411
би осъзнала, че нещо не е наред.
133
00:08:13,411 --> 00:08:17,290
Натисках го, защото си мислех, че е...
134
00:08:17,290 --> 00:08:21,127
Понеже са ми казали,
че са ми отрязали четвъртото ребро
135
00:08:21,127 --> 00:08:22,712
при една операция на дробовете.
136
00:08:22,712 --> 00:08:25,966
Затова си мислех, че е крайчето на...
137
00:08:25,966 --> 00:08:27,342
Разбираемо е.
138
00:08:27,342 --> 00:08:28,426
А всъщност това е...
139
00:08:28,426 --> 00:08:33,306
Имам една генетична мутация,
наречена Синдром на Бърт-Хог-Дюб.
140
00:08:33,306 --> 00:08:36,810
Развиваха се едни слаби места
и излизаше въздух,
141
00:08:36,810 --> 00:08:39,354
което водеше до колапс на белия дроб.
142
00:08:41,147 --> 00:08:43,275
Не знам колко пъти са ме оперирали.
143
00:08:43,275 --> 00:08:45,068
Много са.
144
00:08:45,860 --> 00:08:47,988
Белезите за мен са трофеи.
145
00:08:47,988 --> 00:08:53,660
Преодолях нещо и победих.
146
00:08:54,536 --> 00:08:58,081
Борих се с нещо и оцелях.
147
00:08:58,081 --> 00:09:01,751
Така че можех да чествам един белег.
148
00:09:02,460 --> 00:09:07,299
Но обезобразяването не е трофей.
149
00:09:10,844 --> 00:09:13,638
Не виждам как някой би искал да ме облича.
150
00:09:13,638 --> 00:09:16,057
Не мога да си го представя.
151
00:09:17,434 --> 00:09:19,144
{\an8}МОДНАТА ИКОНА ОТСЪСТВА ЧЕТИРИ ГОДИНИ
152
00:09:19,144 --> 00:09:21,938
{\an8}Сега, да си загубя работата,
153
00:09:23,231 --> 00:09:25,567
{\an8}която обичам толкова много и...
154
00:09:26,902 --> 00:09:29,613
...да загубя препитанието си.
155
00:09:31,823 --> 00:09:33,950
Съкрушена съм.
156
00:09:35,952 --> 00:09:37,913
Обичах работата си.
157
00:09:43,376 --> 00:09:44,628
ХАЙЛАЙНСТЕЙДЖИС
158
00:09:56,473 --> 00:09:58,516
- Това...
- Беше за Кристи.
159
00:09:58,516 --> 00:10:01,937
И това... Да. Иска да сложи...
160
00:10:01,937 --> 00:10:03,730
- Какво е това? Celine?
- Да.
161
00:10:04,272 --> 00:10:08,068
Боже! Това е сумата
от пръстените на Наоми. Пет милиона.
162
00:10:09,027 --> 00:10:10,570
Бих ѝ показал.
163
00:10:12,906 --> 00:10:15,200
Не съм направила много
през годините.
164
00:10:15,200 --> 00:10:18,662
Чувствах се виновна
да ходя на екскурзии за себе си.
165
00:10:18,662 --> 00:10:21,164
- Да.
- Когато пътувах много.
166
00:10:21,164 --> 00:10:22,958
- Да.
- Сега като децата ми
167
00:10:22,958 --> 00:10:24,542
- не забелязват, че ме няма.
- Да.
168
00:10:24,542 --> 00:10:26,795
Една приятелка звъни вкъщи
169
00:10:26,795 --> 00:10:28,463
и дъщерите ѝ питат къде е.
170
00:10:28,463 --> 00:10:31,925
- Отговаря: "Извън страната".
- Казва: "Наистина ли?"
171
00:10:31,925 --> 00:10:33,927
- От един момент нататък не...
- "Ами закуска?"
172
00:10:33,927 --> 00:10:36,221
От един момент нататък просто не знаят.
173
00:10:36,888 --> 00:10:39,933
...обратно във Великобритания. Обмислям.
174
00:10:40,725 --> 00:10:42,602
Четвъртък, петък ще съм там.
175
00:10:42,602 --> 00:10:45,230
Също и в събота, и в неделя.
176
00:10:47,649 --> 00:10:50,068
Добре ли е така? Става ли?
177
00:10:50,068 --> 00:10:52,237
Имаме дълго минало и мисля,
178
00:10:52,237 --> 00:10:54,447
че това е хубавото, когато се събираме.
179
00:10:54,447 --> 00:10:56,324
Като среща на випуска е.
180
00:10:56,324 --> 00:10:59,369
Работя в четвъртък, петък и...
181
00:10:59,369 --> 00:11:02,372
Просто вече животът на всички ни
е забързан и сложен.
182
00:11:02,372 --> 00:11:04,708
Да се намерим всички в един град по едно...
183
00:11:04,708 --> 00:11:06,126
Невероятно.
184
00:11:06,126 --> 00:11:10,922
За пръв път се събираме,
след като сме станали на 50 години.
185
00:11:13,800 --> 00:11:15,760
Вече всички сме майки.
186
00:11:16,928 --> 00:11:18,388
Променили сме се.
187
00:11:20,974 --> 00:11:22,893
През 1996...
188
00:11:23,476 --> 00:11:27,480
бях в Париж за висшата мода и...
189
00:11:27,480 --> 00:11:30,817
Бях напълняла малко,
защото бях отказала цигарите.
190
00:11:30,817 --> 00:11:35,405
Анулираха ми ангажимента от едно ревю.
191
00:11:35,405 --> 00:11:37,073
Мислех си,
192
00:11:37,073 --> 00:11:39,826
че няма да се почувствам зле заради това.
193
00:11:39,826 --> 00:11:41,202
Взех едно решение за себе си,
194
00:11:41,202 --> 00:11:43,455
което е от най-добрите ми решения.
195
00:11:43,455 --> 00:11:46,041
"Значи, може би сега е моментът.
196
00:11:46,041 --> 00:11:50,503
Наистина не искам да...
Да се подлагам повече на това".
197
00:11:50,503 --> 00:11:52,589
Чух, че отново ще следваш.
198
00:11:52,589 --> 00:11:53,590
- Да.
- Браво.
199
00:11:53,590 --> 00:11:55,175
- Мерси.
- Къде спря
200
00:11:55,175 --> 00:11:56,343
и къде се върна?
201
00:11:56,343 --> 00:11:58,720
Завършила съм само гимназия,
202
00:11:58,720 --> 00:12:00,472
защото работя от много млада.
203
00:12:00,472 --> 00:12:02,474
- Като супермодел.
- Именно.
204
00:12:04,226 --> 00:12:06,645
Обожавах живота си в Ню Йорк.
205
00:12:06,645 --> 00:12:08,104
Обожавах рутината му.
206
00:12:08,104 --> 00:12:10,899
Да минавам през парка
на път за университета.
207
00:12:10,899 --> 00:12:13,610
Да имам извинението:
208
00:12:13,610 --> 00:12:16,947
"Тоя уикенд зубкам".
"Няма да излизам".
209
00:12:17,781 --> 00:12:19,282
Бях се концентрирала върху
210
00:12:19,282 --> 00:12:21,910
сравнително религиознание
и източна философия.
211
00:12:21,910 --> 00:12:25,372
Но понеже бяха хуманитарни науки,
следвах американска литература,
212
00:12:25,372 --> 00:12:28,416
психология, архитектура.
213
00:12:28,416 --> 00:12:32,712
Бяха от най-важните години на живота ми.
214
00:12:32,712 --> 00:12:35,757
Тогава бях наистина способна
215
00:12:35,757 --> 00:12:39,427
да инвестирам в себе си,
в това, което щях да бъда в бъдеще.
216
00:12:39,427 --> 00:12:44,808
Това ме вдъхнови
да се занимая с много други неща.
217
00:12:46,685 --> 00:12:50,188
Да, бяха едни невероятни четири години.
218
00:12:50,188 --> 00:12:52,023
КРИСТИ С ОТЛИЧИЕ
219
00:12:52,023 --> 00:12:54,442
Само дето баща ми се разболя по средата.
220
00:12:57,612 --> 00:13:00,699
Диагностицираха го с рак
на белия дроб на 63 години.
221
00:13:01,866 --> 00:13:04,869
Прогнозата беше за шест месеца,
четвърти стадий.
222
00:13:06,037 --> 00:13:08,915
Загубихме го точно след шест месеца.
223
00:13:10,208 --> 00:13:13,837
След като загубих баща си,
започнах да си мисля
224
00:13:13,837 --> 00:13:16,464
дали бих могла да бъде полезна някак.
225
00:13:17,340 --> 00:13:21,344
В семейството ми
двама души са отказали цигарите.
226
00:13:21,344 --> 00:13:23,096
Аз и баща ми.
227
00:13:23,096 --> 00:13:25,724
Осъзнах силата на това
да разкажа историята си,
228
00:13:25,724 --> 00:13:28,977
историята на баща ми,
за да помогна на други хора
229
00:13:28,977 --> 00:13:32,355
да имат една различна история.
230
00:13:33,398 --> 00:13:36,651
След това работих много
като активистка във Вашингтон.
231
00:13:36,651 --> 00:13:39,154
{\an8}Правех каквото можех.
232
00:13:39,154 --> 00:13:42,365
{\an8}Исках да добавя,
че ще направя каквото мога
233
00:13:42,365 --> 00:13:44,951
{\an8}като представителка на модната общност,
234
00:13:44,951 --> 00:13:47,495
{\an8}за да поема отговорност за действията си
235
00:13:47,495 --> 00:13:50,498
{\an8}и да бъда добър пример за онези,
на които бих повлияла.
236
00:13:51,333 --> 00:13:53,335
{\an8}Много хора в моята професия пушат,
237
00:13:53,335 --> 00:13:57,756
{\an8}снимат се, пушейки
и изглеждат бляскави, докато го правят...
238
00:13:57,756 --> 00:14:01,968
Старая се да демистифицирам
тези бляскави картини,
239
00:14:01,968 --> 00:14:04,304
които са така разпространени от години.
240
00:14:04,304 --> 00:14:05,639
{\an8}Благодаря.
241
00:14:06,264 --> 00:14:12,103
Тогава бе създаден първият доклад
"Жени и тютюн".
242
00:14:12,103 --> 00:14:13,605
Не можех да повярвам.
243
00:14:13,605 --> 00:14:16,107
"Още ли няма доклад за тютюна
и женското здраве?"
244
00:14:16,983 --> 00:14:20,820
Това ме ядоса и отвори вратата
245
00:14:20,820 --> 00:14:23,740
за това, което правя сега
относно майчиното здраве.
246
00:14:23,740 --> 00:14:26,868
За да постигнем повече.
247
00:14:26,868 --> 00:14:29,788
Да правя повече,
отколкото съм си представяла.
248
00:14:31,164 --> 00:14:33,708
Омъжих се през 2003 г.
249
00:14:34,668 --> 00:14:37,963
Бяхме много въодушевени през бременността.
250
00:14:39,881 --> 00:14:42,300
Имах толкова богат живот преди това,
251
00:14:42,300 --> 00:14:44,970
че наистина се чувствах готова
252
00:14:44,970 --> 00:14:47,556
за това ново приключение,
тази фаза в живота.
253
00:14:48,515 --> 00:14:50,475
Но след като родих...
254
00:14:53,228 --> 00:14:54,145
имах кръвоизлив.
255
00:14:56,773 --> 00:15:00,360
Беше едно усложнение,
което трябваше да се поправи.
256
00:15:02,153 --> 00:15:05,240
Беше болезнено. Загубих много кръв.
257
00:15:06,283 --> 00:15:08,785
Но детето ми се роди, беше здрава.
258
00:15:08,785 --> 00:15:12,706
Чувствах, че за мен
се грижат правилните хора.
259
00:15:12,706 --> 00:15:15,875
Хора, на които имах доверие и с които
260
00:15:15,875 --> 00:15:19,921
се чувствах колкото добре можеше
в тази ситуация.
261
00:15:21,131 --> 00:15:23,758
Но след това...
262
00:15:23,758 --> 00:15:25,594
Исках да направя нещо за това.
263
00:15:25,594 --> 00:15:27,679
Чудех се защо...
264
00:15:27,679 --> 00:15:30,557
Аз бях добре информирана
и имах много ресурси.
265
00:15:30,557 --> 00:15:32,976
Защо не знаех, че това е възможно?
266
00:15:32,976 --> 00:15:36,271
Защо не знаех, че много жени умират
267
00:15:36,271 --> 00:15:38,523
от подобни усложнения из целия свят?
268
00:15:38,523 --> 00:15:41,276
Посветих се на това.
Създадох една организация,
269
00:15:41,276 --> 00:15:42,986
наречена "Всяка майка има значение".
270
00:15:42,986 --> 00:15:44,321
- Ще пробваш ли?
- Да.
271
00:15:46,531 --> 00:15:49,075
Едно здраво момиченце е!
272
00:15:49,576 --> 00:15:52,787
Като жени
просто заради репродуктивната ни система
273
00:15:52,787 --> 00:15:55,373
имаме податливост към много неща,
274
00:15:55,373 --> 00:15:56,917
но не ни проучват толкова.
275
00:15:56,917 --> 00:16:00,670
Много по-малко пари
се инвестират в женското здраве,
276
00:16:00,670 --> 00:16:03,340
що се отнася до изследвания и проучвания.
277
00:16:03,340 --> 00:16:07,177
{\an8}Затова се старая да говоря публично
и да защитавам хората.
278
00:16:07,177 --> 00:16:08,261
{\an8}ВСЯКА МАЙКА ИМА ЗНАЧЕНИЕ
279
00:16:08,261 --> 00:16:11,806
{\an8}С всяко идване
се разраства експоненциално.
280
00:16:11,806 --> 00:16:13,892
Тази сграда я нямаше преди две години.
281
00:16:13,892 --> 00:16:14,893
РОДИЛНО ОТДЕЛЕНИЕ
282
00:16:14,893 --> 00:16:17,020
По всички стандарти това е невероятно.
283
00:16:17,020 --> 00:16:19,981
Бих предпочела да родя тук
вместо там, където родих.
284
00:16:20,941 --> 00:16:24,444
Дъщеря ми обожава организацията,
защото счита,
285
00:16:24,444 --> 00:16:26,488
че е причината, за да я направя.
286
00:16:26,488 --> 00:16:28,782
Че е причината за съществуването ѝ.
287
00:16:29,741 --> 00:16:33,870
Знае, че промени житейския ми път
288
00:16:33,870 --> 00:16:36,539
{\an8}не само по очевидния начин.
289
00:16:41,795 --> 00:16:44,381
Отдавна не съм ви виждала заедно.
290
00:16:44,381 --> 00:16:47,008
Да. Последния път, когато бяхме с...
291
00:16:47,008 --> 00:16:49,219
- Но не със Синди, нали?
- Не.
292
00:16:49,219 --> 00:16:51,429
Но нея я виждам най-често.
293
00:16:51,429 --> 00:16:52,764
- Наистина ли?
- Да.
294
00:16:52,764 --> 00:16:54,766
Когато идва в Ню Йорк,
295
00:16:54,766 --> 00:16:56,226
излизаме на ресторант.
296
00:16:56,226 --> 00:16:58,144
- По-социално...
- Да.
297
00:17:01,606 --> 00:17:03,483
Магически плат.
298
00:17:03,483 --> 00:17:06,486
Идеален е.
Погледни. Идеален блясък.
299
00:17:06,486 --> 00:17:08,112
Започваме.
300
00:17:08,112 --> 00:17:10,031
От 1986 ли е това?
301
00:17:10,031 --> 00:17:11,824
От старите ли е или на Питър?
302
00:17:11,824 --> 00:17:13,910
- От старите.
- А, от старите.
303
00:17:13,910 --> 00:17:15,286
Колко струва?
304
00:17:16,246 --> 00:17:18,164
Ами 24 000 долара.
305
00:17:18,164 --> 00:17:20,333
- Тази рокля?
- Да. Затова...
306
00:17:20,333 --> 00:17:23,628
Толкова ли искат за дрехите на тати?
307
00:17:28,091 --> 00:17:29,509
Азедин беше моят татко.
308
00:17:32,512 --> 00:17:35,640
От него научих, че можеш
да си избереш семейството.
309
00:17:38,602 --> 00:17:40,103
Същото и с Джани Версаче.
310
00:17:41,479 --> 00:17:46,359
Разбираше ме много добре.
Буташе ме напред.
311
00:17:46,359 --> 00:17:49,154
Непрекъснато ме буташе
312
00:17:49,154 --> 00:17:52,073
да излизам от ограниченията,
да вървя напред,
313
00:17:52,073 --> 00:17:54,993
когато не вярвах, че мога да се справя.
314
00:17:56,494 --> 00:17:59,331
И когато умря...
315
00:18:00,957 --> 00:18:04,544
...скръбта ми се задълбочи прекомерно.
316
00:18:05,754 --> 00:18:11,635
Скръбта е много странно нещо
в живота ми, защото невинаги...
317
00:18:12,260 --> 00:18:17,140
Изпадам в шок,
побърквам се, когато се случва.
318
00:18:17,766 --> 00:18:20,560
А по-късно се сривам.
319
00:18:23,104 --> 00:18:26,483
Но задържах тъгата в себе си,
просто се справих.
320
00:18:28,235 --> 00:18:30,904
Така че, когато почнах наркотиците...
321
00:18:32,572 --> 00:18:35,575
...това се мъчех да заглуша, тъгата.
322
00:18:38,203 --> 00:18:40,038
Пристрастяването е толкова...
323
00:18:41,331 --> 00:18:42,540
То е толкова...
324
00:18:46,127 --> 00:18:48,129
Пълна дивотия. Наистина.
325
00:18:49,464 --> 00:18:52,968
Мислиш си, че ще излекува онази рана.
326
00:18:53,718 --> 00:18:55,262
Не я лекува.
327
00:18:55,262 --> 00:18:58,223
Причинява огромен страх и стрес.
328
00:18:58,223 --> 00:18:59,182
ОБВИНЕНА ЗА АТАКА
329
00:18:59,182 --> 00:19:01,393
Имах много гняв.
330
00:19:02,352 --> 00:19:05,313
Имам много проблеми от детските си години.
331
00:19:05,313 --> 00:19:06,648
Поговори ни за тях.
332
00:19:06,648 --> 00:19:09,734
Да кажем, да не познаваш баща си,
333
00:19:09,734 --> 00:19:11,319
да не виждаш майка си.
334
00:19:11,319 --> 00:19:12,654
Това буди много...
335
00:19:12,654 --> 00:19:15,240
Ражда много чувства.
336
00:19:15,240 --> 00:19:16,533
- Едно...
- Гняв?
337
00:19:16,533 --> 00:19:19,619
Определено гняв.
Но го намирам за нормално.
338
00:19:19,619 --> 00:19:24,499
Невинаги демонстрирам гнева си
339
00:19:24,499 --> 00:19:26,793
в уместен момент.
340
00:19:26,793 --> 00:19:28,670
Винаги е в неуместен момент.
341
00:19:29,296 --> 00:19:33,300
Но това е проява
на по-дълбок проблем, на гнева.
342
00:19:33,300 --> 00:19:36,595
Считам, че се дължи на несигурност,
343
00:19:36,595 --> 00:19:40,307
липса на самочувствие, самотност и...
344
00:19:40,307 --> 00:19:41,433
Изоставяне?
345
00:19:41,433 --> 00:19:44,102
Да, именно. Това са основните ми проблеми.
346
00:19:44,102 --> 00:19:47,439
Изоставяне, отхвърляне и...
347
00:19:48,356 --> 00:19:50,901
Това ме поставя в уязвима позиция.
348
00:19:51,443 --> 00:19:54,321
Всички си мислят:
"Наоми е кораво и силно момиче".
349
00:19:54,321 --> 00:19:58,116
Но аз така искам да ме възприемат хората,
350
00:19:58,116 --> 00:20:00,368
защото ме е страх, че ако не го правя,
351
00:20:00,368 --> 00:20:03,622
ще ме тъпчат, ако знаеха истината.
352
00:20:03,622 --> 00:20:07,000
Когато се мъчиш да прикриеш нещо,
чувствата ти...
353
00:20:07,000 --> 00:20:10,337
Спомена се изоставянето.
Опитах се да го прикрия с нещо.
354
00:20:11,254 --> 00:20:12,505
Не се прикрива.
355
00:20:12,505 --> 00:20:13,590
Паника с наркотици
356
00:20:13,590 --> 00:20:15,675
Самоубивах се.
357
00:20:17,177 --> 00:20:18,345
{\an8}Беше болезнено.
358
00:20:18,345 --> 00:20:19,638
{\an8}Парти извън контрол
359
00:20:19,638 --> 00:20:21,890
Винаги съм си признавала грешките.
360
00:20:21,890 --> 00:20:23,892
Пътят към рехабилитацията
361
00:20:23,892 --> 00:20:25,936
Избрах да ида на рехабилитация.
362
00:20:25,936 --> 00:20:30,065
Беше най-доброто решение. Единственото,
което можех да взема за себе си.
363
00:20:31,274 --> 00:20:36,112
Страшно е да се погледнеш в огледалото.
364
00:20:36,112 --> 00:20:37,656
Страшно е.
365
00:20:38,198 --> 00:20:41,952
Отне ми много години
да работя над него и да го реша.
366
00:20:41,952 --> 00:20:45,247
И сега изниква от време на време.
367
00:20:45,247 --> 00:20:50,043
Но сега вече имам инструментите,
с които да го решавам, когато се явява.
368
00:20:50,043 --> 00:20:53,046
Трябва да мисля за нещо извън себе си.
369
00:20:54,798 --> 00:20:57,133
Нещо по-голямо от мен.
370
00:20:59,344 --> 00:21:03,848
Ако видя, че хората,
които обичам, имат нужда от помощ,
371
00:21:03,848 --> 00:21:05,267
естествено, че помагам.
372
00:21:05,267 --> 00:21:08,061
До тях съм.
Много съм лоялна към любимите си.
373
00:21:09,646 --> 00:21:10,939
Какво става с Марк Джейкъбс?
374
00:21:10,939 --> 00:21:12,774
На партита,
375
00:21:12,774 --> 00:21:14,359
преди около пет или шест години,
376
00:21:14,359 --> 00:21:17,529
Наоми ми се обаждаше.
Виждах името ѝ на екрана.
377
00:21:17,529 --> 00:21:18,697
МАРК ДЖЕЙКЪБС
378
00:21:18,697 --> 00:21:21,366
Не знаех как разбира,
че ще си създам бели, но разбираше.
379
00:21:21,366 --> 00:21:23,201
ГАЛИАНО ГОВОРИ ЗА НАРКОМАНИЯТА СИ
380
00:21:23,201 --> 00:21:26,663
Носеше ми огромна радост,
381
00:21:26,663 --> 00:21:28,373
{\an8}когато бях в тъмнината.
382
00:21:28,373 --> 00:21:29,416
{\an8}ДЖОН ГАЛИАНО
383
00:21:29,416 --> 00:21:31,501
Разкрива проблеми с алкохол и наркотици
384
00:21:31,501 --> 00:21:35,380
Наоми уреди да ида
на рехабилитация в Аризона.
385
00:21:36,464 --> 00:21:38,216
Супер е във всяко отношение.
386
00:21:38,216 --> 00:21:40,760
Добре е, че го разказвам. Освен работата
387
00:21:41,469 --> 00:21:42,929
тя е и човек.
388
00:21:44,973 --> 00:21:47,893
Наоми е изключителен човек.
389
00:21:47,893 --> 00:21:49,561
Страшно грижовна и обична.
390
00:21:50,562 --> 00:21:53,189
Особено към новото поколение.
391
00:21:54,816 --> 00:21:57,611
Което е нещо толкова лично
392
00:21:57,611 --> 00:22:03,241
и толкова несвързано с модата,
колкото е възможно.
393
00:22:03,241 --> 00:22:05,160
{\an8}#СВЕТОВЕН ДЕН ЗА БОРБА СЪС СПИН
394
00:22:06,119 --> 00:22:08,830
Наоми е от най-работливите хора
в индустрията,
395
00:22:08,830 --> 00:22:10,540
защото прави и много други неща.
396
00:22:10,957 --> 00:22:13,668
Когато основах "Мода за помощ",
беше само идея.
397
00:22:13,668 --> 00:22:14,586
{\an8}МОДА ЗА ПОМОЩ
398
00:22:14,586 --> 00:22:17,339
{\an8}Работи
за много хуманитарни каузи,
399
00:22:17,339 --> 00:22:20,133
които са прекрасни.
400
00:22:20,133 --> 00:22:21,176
ФАБИЕН БАРОН
401
00:22:21,176 --> 00:22:24,012
Невероятно е,
че е станала този човек днес.
402
00:22:24,012 --> 00:22:28,099
"Мода за помощ" функционира,
защото всички си сътрудничим.
403
00:22:28,099 --> 00:22:29,142
ЕДУАРД ЕНИФЪЛ
404
00:22:29,142 --> 00:22:32,520
Наоми винаги искаше да води хората и сега
405
00:22:32,520 --> 00:22:35,941
е станала държавничка.
406
00:22:35,941 --> 00:22:37,984
ГЛОБАЛЕН ПОСЛАНИК
407
00:22:37,984 --> 00:22:41,488
Вярвам, че запазих интегритета си.
408
00:22:41,488 --> 00:22:45,492
Каквото казвам е искрено,
защото не е само сега.
409
00:22:46,868 --> 00:22:50,997
Това започна за мен през 1993 г.,
410
00:22:50,997 --> 00:22:54,542
когато отидох
в Южна Африка с Нелсън Мандела.
411
00:22:56,336 --> 00:22:57,420
Благодаря.
412
00:22:58,922 --> 00:23:00,382
{\an8}Да ти викам ли дядо?
413
00:23:00,382 --> 00:23:04,261
{\an8}Разбира се. Осиновил съм те като внучка.
414
00:23:08,181 --> 00:23:10,559
Мандела ме направи почетна внучка
415
00:23:10,559 --> 00:23:13,270
и член на Тръста за децата
на Нелсън Мандела.
416
00:23:18,191 --> 00:23:19,276
{\an8}ДЕТСКИ ФОНД НА СОВЕТО
417
00:23:19,276 --> 00:23:20,485
{\an8}Не разбирах,
418
00:23:20,485 --> 00:23:22,946
{\an8}не знаех какво значи благотворителност.
419
00:23:24,447 --> 00:23:26,783
Бях отишла в една болница.
420
00:23:26,783 --> 00:23:28,994
Децата по същество умираха от левкемия
421
00:23:28,994 --> 00:23:30,954
или някаква болест на кръвта.
422
00:23:30,954 --> 00:23:33,582
Бяха направили кексове и пееха.
423
00:23:37,752 --> 00:23:39,212
Избухнах в плач.
424
00:23:42,799 --> 00:23:44,843
Трябваше да се уча в движение.
425
00:23:48,388 --> 00:23:49,931
Довиждане!
426
00:23:49,931 --> 00:23:52,225
Взе да ми харесва това,
което правех.
427
00:23:53,226 --> 00:23:55,604
Особено понеже го правех за дядо.
428
00:23:56,563 --> 00:23:58,481
Той ме научи на много неща.
429
00:23:58,481 --> 00:24:04,195
Научи ме да не ме е страх
да говоря открито и да помагам.
430
00:24:05,030 --> 00:24:10,619
Голяма чест е, че имаме
един толкова изтъкнат модел.
431
00:24:11,119 --> 00:24:13,121
Тя е от онова поколение,
432
00:24:13,872 --> 00:24:17,918
което е избрало света
като сцената на дейността си.
433
00:24:17,918 --> 00:24:20,212
Наистина те обичам. Благодаря ти.
434
00:24:26,051 --> 00:24:28,845
След като разбрах
на какво съм способна,
435
00:24:30,430 --> 00:24:32,474
концентрирах се само върху едно.
436
00:24:36,436 --> 00:24:38,438
Каква невероятна гледка!
437
00:24:39,397 --> 00:24:41,566
Погледнете. Погледнете Африка.
438
00:24:42,817 --> 00:24:45,153
Погледнете красотата.
439
00:24:45,153 --> 00:24:46,988
Това е рай.
440
00:24:46,988 --> 00:24:49,366
Индийският океан.
441
00:24:50,700 --> 00:24:52,202
Поразителен е.
442
00:24:55,163 --> 00:24:56,539
Погледни ме.
443
00:24:57,249 --> 00:25:00,961
Хората в Африка,
в Близкия Изток, в Индия...
444
00:25:02,295 --> 00:25:05,465
Чувствам угризения,
445
00:25:05,465 --> 00:25:08,385
че и аз с индустрията си
съм ги игнорирала.
446
00:25:08,385 --> 00:25:11,012
И съм ги... Може да се нарече дискриминация.
447
00:25:11,012 --> 00:25:12,681
Не им давахме достъп.
448
00:25:13,723 --> 00:25:17,727
И аз бях част от това. И аз не...
Срамувам се за това.
449
00:25:19,563 --> 00:25:21,147
Поразяващо.
450
00:25:21,147 --> 00:25:24,025
Така че когато работя сега,
451
00:25:24,025 --> 00:25:26,278
чувствам, че не работя за себе си.
452
00:25:26,278 --> 00:25:29,030
Работя за културата.
453
00:25:32,117 --> 00:25:33,743
Леле! Чудесно.
454
00:25:34,869 --> 00:25:38,832
В тази фаза на живота си
се концентрирам на новите пазари,
455
00:25:38,832 --> 00:25:41,167
които индустрията ни е игнорирала,
456
00:25:41,167 --> 00:25:46,006
които не е допускала
на ревютата, на седмиците на модата.
457
00:25:46,548 --> 00:25:48,592
Обожавам го!
458
00:25:50,302 --> 00:25:54,014
Искам да помогна и тези държави
да имат същия достъп.
459
00:25:54,014 --> 00:25:57,100
Защо не? И там има таланти.
460
00:25:57,726 --> 00:26:01,938
Искаме да покажем африканската мода,
461
00:26:01,938 --> 00:26:03,732
африканските дизайнери, стил...
462
00:26:03,732 --> 00:26:05,567
КАК ЗАЩИТАВАТ ТАЛАНТИТЕ В ДИЗАЙНА
463
00:26:05,567 --> 00:26:07,652
...представяйки ги на световната сцена.
464
00:26:07,652 --> 00:26:11,406
Да хвърлим светлина
върху креативността и постиженията.
465
00:26:11,406 --> 00:26:15,035
Те са бъдещето. Дошъл е моментът им.
466
00:26:15,785 --> 00:26:18,914
Макар че Нигерия
винаги е била креативна,
467
00:26:18,914 --> 00:26:20,832
не я чувствах като място,
468
00:26:20,832 --> 00:26:24,252
{\an8}където приемат и ценят креативността
в тази модерна епоха.
469
00:26:24,252 --> 00:26:25,420
{\an8}ТАЙНИ ТЕМПА МУЗИКАНТ
470
00:26:26,087 --> 00:26:28,506
Искам да оползотворя личността си,
471
00:26:28,506 --> 00:26:31,968
за да променя
и да помогна на млади креатори
472
00:26:31,968 --> 00:26:36,056
да стигнат там, където трябва да са.
Да се навакса загубеното време.
473
00:26:37,349 --> 00:26:41,019
Това е наследството,
което искам да оставя.
474
00:26:42,562 --> 00:26:46,399
Живях в Нигерия
от четвърти декември 2020 г.
475
00:26:46,399 --> 00:26:49,569
до пети март 2021 г. Цялото това време.
476
00:26:49,569 --> 00:26:52,864
Не мислех, че има смисъл да ида...
477
00:26:52,864 --> 00:26:55,742
Отидох до Кения, Гана, Нигерия.
478
00:26:55,742 --> 00:26:58,036
През цялото време живеех на континента.
479
00:26:58,036 --> 00:27:00,247
После се върнах тук.
480
00:27:00,247 --> 00:27:02,666
Оттогава не съм си идвала,
от доста време.
481
00:27:02,666 --> 00:27:03,959
- Брей!
- Да.
482
00:27:03,959 --> 00:27:06,795
Исках да доведа дъщеря си,
но не се получи.
483
00:27:06,795 --> 00:27:08,338
- Другия път.
- Още е малка...
484
00:27:08,338 --> 00:27:09,965
- Взех я на Сенегал.
- Малария...
485
00:27:09,965 --> 00:27:12,801
Дъщеря ми е моята любов.
486
00:27:12,801 --> 00:27:15,303
Тя е всичко за мен.
487
00:27:15,303 --> 00:27:20,600
Най-доброто нещо, което съм направила,
е да родя дъщеря си.
488
00:27:24,104 --> 00:27:27,524
Синди, колко време ти отне
фризиране и гримът?
489
00:27:29,234 --> 00:27:33,113
Някога казвах, че ако имам
по една стотинка за всеки...
490
00:27:33,113 --> 00:27:36,533
за всеки час на фризиране и грим,
но после се сетих, че имам.
491
00:27:39,536 --> 00:27:41,121
- Някакъв критерий...
- Да.
492
00:27:41,121 --> 00:27:42,414
- ...който е винаги тук.
- Да.
493
00:27:42,414 --> 00:27:45,041
Моите не бяха много на мода.
494
00:27:45,041 --> 00:27:47,419
- Да.
- Моите имаха връзка с модата.
495
00:27:47,419 --> 00:27:49,671
Но ти промотираше
поставянето на марки преди...
496
00:27:49,671 --> 00:27:51,339
- Да.
- ...да стане популярно.
497
00:27:51,339 --> 00:27:52,757
Не знаех името, но да.
498
00:27:52,757 --> 00:27:55,510
Още не му викаха така, защото...
499
00:27:55,510 --> 00:27:58,138
Просто правиш каквото разбираш и...
500
00:27:58,138 --> 00:28:00,473
- Снимах и фитнес видео.
- Да.
501
00:28:00,473 --> 00:28:02,225
Направих календар.
502
00:28:03,143 --> 00:28:06,104
Даже и една книга за грим.
503
00:28:07,147 --> 00:28:07,981
Да, така че...
504
00:28:07,981 --> 00:28:09,566
Но хората все казваха за теб.
505
00:28:09,566 --> 00:28:12,444
Че си бизнесменка. Имаш нюх.
506
00:28:12,444 --> 00:28:14,946
Разбираш. А сега вече си марка.
507
00:28:14,946 --> 00:28:17,407
Обикновено не говоря
за себе си в трето лице,
508
00:28:17,407 --> 00:28:22,162
но съм човек и работата ми е
да съм Синди Крофърд.
509
00:28:22,162 --> 00:28:23,246
{\an8}СИНДИ КРОФЪРД
510
00:28:23,246 --> 00:28:25,749
{\an8}Кариерата ми отразява
511
00:28:25,749 --> 00:28:29,169
нещата, които се случват в живота ми.
512
00:28:29,169 --> 00:28:32,881
Не се мъча да съм на 55 години
513
00:28:32,881 --> 00:28:36,301
и да правя нещата,
които правех на 25 години.
514
00:28:36,301 --> 00:28:39,095
Тогава се снимах за Sports Illustrated,
515
00:28:39,095 --> 00:28:41,556
което не беше приятно преживяване и...
516
00:28:42,724 --> 00:28:44,935
...защото имах мнение...
517
00:28:44,935 --> 00:28:46,686
...и това не бе прието добре.
518
00:28:46,686 --> 00:28:49,898
Тогава си казах, че ще си направя
свой собствен календар.
519
00:28:50,649 --> 00:28:53,985
Това беше първата стъпка
към това да правя свои неща.
520
00:28:56,196 --> 00:28:59,407
{\an8}Имах успех, събрах пари
за благотворителността си.
521
00:29:00,951 --> 00:29:04,037
Това ме окуражи да направя и други неща.
522
00:29:04,037 --> 00:29:05,622
Казах си: "Добре, а сега?"
523
00:29:06,998 --> 00:29:10,335
Когато бях на 35 години
и свършваше договорът с Revlon,
524
00:29:11,002 --> 00:29:13,922
реших, че ако ще правя своите си неща,
525
00:29:13,922 --> 00:29:15,966
тогава беше моментът.
526
00:29:15,966 --> 00:29:20,428
Не поднових договора с Revlon.
527
00:29:20,428 --> 00:29:24,558
{\an8}Създадох своя собствена козметична линия.
528
00:29:24,558 --> 00:29:26,476
{\an8}Така се роди Meaningful Beauty.
529
00:29:27,561 --> 00:29:29,437
{\an8}Вместо да взема пари авансово,
530
00:29:29,437 --> 00:29:30,939
както правят моделите,
531
00:29:30,939 --> 00:29:33,191
аз бях пълен партньор.
532
00:29:33,191 --> 00:29:37,779
Имам акции, градя един бизнес.
Член съм на управителния борд.
533
00:29:37,779 --> 00:29:43,201
После ми поискаха
да направя една линия за мебели,
534
00:29:43,201 --> 00:29:47,247
защото стилът си е стил,
включително и как живееш.
535
00:29:48,123 --> 00:29:50,792
Основах Cindy Crawford Home
преди 15 години.
536
00:29:50,792 --> 00:29:55,297
Харесва ми много,
защото не зависи толкова от това
537
00:29:55,297 --> 00:29:57,799
дали се сбръчквам или остарявам.
538
00:29:57,799 --> 00:30:02,888
Просто създавам едно убежище
вкъщи за себе си и за семейството си.
539
00:30:02,888 --> 00:30:04,556
Това е безвременно.
540
00:30:06,641 --> 00:30:09,603
Винаги съм знаела, че искам семейство.
541
00:30:09,603 --> 00:30:11,771
Чувствам се благословена,
542
00:30:11,771 --> 00:30:14,149
{\an8}че с Ранди сме женени вече 23 години.
543
00:30:14,149 --> 00:30:15,692
{\an8}СИНДИ КРОФЪРД БРАК С РАНДИ ГЕРБЪР
544
00:30:15,692 --> 00:30:17,319
{\an8}НА ЦЕРЕМОНИЯ НА ПЛАЖА
545
00:30:17,319 --> 00:30:21,823
Имаме много сходни идеи
относно възпитанието и живота.
546
00:30:24,784 --> 00:30:28,038
Когато децата ни бяха малки,
547
00:30:28,038 --> 00:30:30,123
беше трудно да им обясним
548
00:30:30,123 --> 00:30:32,709
какво работи мама, какво прави един модел.
549
00:30:32,709 --> 00:30:35,378
Защо разни хора я снимат.
550
00:30:35,378 --> 00:30:36,922
Какво е славата.
551
00:30:38,089 --> 00:30:41,092
Прибирах се вкъщи, когато бяха малки.
552
00:30:41,092 --> 00:30:44,721
И синът ми казваше...
"Измий си лицето".
553
00:30:45,430 --> 00:30:48,808
Те искаха Синди.
554
00:30:48,808 --> 00:30:51,853
Без грим...
...с конска опашка,
555
00:30:51,853 --> 00:30:54,481
да си играе с пластелин на пода
или да готви.
556
00:30:54,481 --> 00:30:58,068
Каквото им е трябвало от майка им
в конкретния момент.
557
00:30:58,902 --> 00:31:02,197
Очевидно децата стават
епицентърът на живота ти.
558
00:31:02,197 --> 00:31:07,702
После се занимаваш с другите неща,
които обичаш или искаш да правиш.
559
00:31:07,702 --> 00:31:09,120
ДЕТСКА БОЛНИЦА
560
00:31:09,120 --> 00:31:13,875
Откакто започнах кариерата си,
повишавам осведомеността,
561
00:31:13,875 --> 00:31:16,753
помагам за събиране на пари,
срещам се със семейства,
562
00:31:16,753 --> 00:31:21,132
с пациенти, правя каквото мога.
563
00:31:21,132 --> 00:31:26,846
Левкемията, с която диагностицираха
брат ми, беше смъртна присъда.
564
00:31:26,846 --> 00:31:31,101
Но вече не е.
Тези деца ще имат своите си деца.
565
00:31:32,185 --> 00:31:36,106
Децата ми сега, като пораснаха...
566
00:31:36,106 --> 00:31:37,649
Интересно е
567
00:31:37,649 --> 00:31:42,696
да гледам как Кая и Пресли
се пробват в света на модата.
568
00:31:42,696 --> 00:31:45,156
Мога да ги напътствам
569
00:31:45,156 --> 00:31:47,534
и да ги представя,
да видят дали им харесва
570
00:31:47,534 --> 00:31:49,703
или само си мислят, че им харесва.
571
00:31:49,703 --> 00:31:54,666
Синди доведе Кая
в студиото, където снимахме.
572
00:31:54,666 --> 00:31:57,210
Каза: "Ще оставя Кая,
573
00:31:57,210 --> 00:31:59,421
няма да ви вися на главата и да..."
574
00:31:59,421 --> 00:32:02,799
Но си личеше,
че се гордееше и се радваше за Кая.
575
00:32:03,466 --> 00:32:06,011
{\an8}Кая беше перфектна професионалистка.
576
00:32:06,887 --> 00:32:08,179
Не мислех нищо.
577
00:32:08,179 --> 00:32:09,973
Щом почне музиката и тръгнете,
578
00:32:09,973 --> 00:32:12,475
всичко се губи и става само инстинкт.
579
00:32:12,475 --> 00:32:14,227
Беше горд да я видиш.
580
00:32:14,227 --> 00:32:15,478
Да, беше невероятно.
581
00:32:15,478 --> 00:32:17,272
Дойде на първото ми дефиле.
582
00:32:17,272 --> 00:32:18,690
Беше много забавно.
583
00:32:18,690 --> 00:32:20,317
{\an8}VOGUE ПАРИЖ
СИНДИ КРОФЪРД И КАЯ
584
00:32:20,317 --> 00:32:23,153
{\an8}Като почна да работи като модел,
казваха:
585
00:32:23,153 --> 00:32:25,447
"Ще я оставиш да е модел?" Отговорих:
586
00:32:25,447 --> 00:32:29,326
"Ако имаш дъщеря над осем години,
тя е модел".
587
00:32:29,326 --> 00:32:33,163
Вече за всички
е достъпно да станат модели.
588
00:32:33,163 --> 00:32:34,664
kaiagerber
9,1 МИЛИОНА ПОСЛЕДОВАТЕЛИ
589
00:32:37,208 --> 00:32:39,044
{\an8}Социалните медии изравниха всички.
590
00:32:39,044 --> 00:32:40,337
{\an8}ТОН ГУДМАН РЕДАКТОРКА
591
00:32:40,337 --> 00:32:43,048
Всеки може да го прави.
Да покаже каквото иска.
592
00:32:43,048 --> 00:32:45,884
Промени баланса на йерархията.
593
00:32:45,884 --> 00:32:47,260
kendalljenner
278 МИЛ.
594
00:32:47,260 --> 00:32:49,721
Навремето имаше нужда от фотографите,
595
00:32:49,721 --> 00:32:52,641
редакторите, дизайнерите.
596
00:32:52,641 --> 00:32:55,810
Сега моделите са марка сами по себе си.
597
00:32:56,519 --> 00:32:59,272
Наемат ги директно по Instagram.
598
00:32:59,272 --> 00:33:00,482
Това го нямаше.
599
00:33:01,316 --> 00:33:05,862
Сега супермоделът трябва да има
голямо присъствие в социалните медии,
600
00:33:05,862 --> 00:33:09,491
за да постигне върховете,
които моделите постигаха навремето.
601
00:33:10,283 --> 00:33:13,245
Осъзнах промяната,
когато клиенти питат агента ти:
602
00:33:13,245 --> 00:33:15,956
{\an8}"Колко последователи има в Instagram?"
603
00:33:15,956 --> 00:33:20,001
Навремето списанията диктуваха:
604
00:33:20,001 --> 00:33:23,296
"Това е модата".
605
00:33:23,755 --> 00:33:25,757
Но като дойдоха социалните медии,
606
00:33:25,757 --> 00:33:30,762
вече виждаме огромно количество образи.
607
00:33:30,762 --> 00:33:34,224
Много от тях се различават
от това, което имаше в списанията.
608
00:33:35,016 --> 00:33:37,352
Вече има повече многообразие
609
00:33:37,352 --> 00:33:39,020
в множество категории.
610
00:33:39,020 --> 00:33:40,522
АРИЕЛ НИКЪЛС
ТРАНСДЖЕНДЪР МОДЕЛ
611
00:33:40,522 --> 00:33:42,649
Говорят открито, чуват ги.
612
00:33:42,649 --> 00:33:45,151
Гласовете им се усилват по начин,
613
00:33:45,151 --> 00:33:48,113
{\an8}който бе недостъпен за предишни поколения.
614
00:33:48,113 --> 00:33:49,864
Но ще има ли трайност?
615
00:33:49,864 --> 00:33:51,283
РОБИН ГИВАН КРИТИЧКА
616
00:33:51,283 --> 00:33:52,534
{\an8}НОВИТЕ СУПЕРМОДЕЛИ
617
00:33:52,534 --> 00:33:54,911
Може би идеята
за това какво значи модел
618
00:33:54,911 --> 00:33:58,206
{\an8}да е набрала скорост,
619
00:33:58,206 --> 00:34:01,084
{\an8}и може би това е нещо чудесно.
620
00:34:01,084 --> 00:34:03,545
Можеш да намериш абсолютно всичко.
621
00:34:03,545 --> 00:34:07,257
Вече има множество различни идеи
за красотата.
622
00:34:07,257 --> 00:34:11,052
Внезапно това създава нови звезди,
623
00:34:11,052 --> 00:34:14,597
нова инерция, нова енергия и идеи.
624
00:34:15,807 --> 00:34:20,729
Ние помогнахме на влака
да тръгне от гарата.
625
00:34:21,938 --> 00:34:24,316
Впрочем сега съм само майката на Кая.
626
00:34:24,316 --> 00:34:27,027
На моя Instagram вероятно
трябва да пише "Майка на Кая".
627
00:34:27,027 --> 00:34:28,278
Щяха да ме следват повече.
628
00:34:28,278 --> 00:34:29,863
СИНДИ
629
00:34:31,907 --> 00:34:34,701
Невероятно, всички сме
от малки градчета по света
630
00:34:34,701 --> 00:34:36,411
и сега сме всички тук,
631
00:34:36,411 --> 00:34:39,079
- и снимаме това.
- Именно.
632
00:34:39,079 --> 00:34:40,498
Със Стивън.
633
00:34:40,916 --> 00:34:42,459
Знам, че ще се получи.
634
00:34:42,459 --> 00:34:44,628
Без съмнение, когато си със Стивън,
635
00:34:44,628 --> 00:34:47,463
снимката ще се получи. Точка.
636
00:34:47,463 --> 00:34:49,673
Стивън Майзел сега се е усамотил.
637
00:34:49,673 --> 00:34:51,134
ЗАКРИТА СЕСИЯ
638
00:34:51,134 --> 00:34:53,345
Но с цел да чувстваш сигурност,
639
00:34:53,345 --> 00:34:56,306
за това, което искаме в тази група,
640
00:34:56,306 --> 00:34:59,893
чувстваме, че се грижат добре за нас,
641
00:34:59,893 --> 00:35:04,606
а образът ще е нещо,
което ще устои на времето.
642
00:35:04,606 --> 00:35:06,233
{\an8}VOGUE ИТАЛИЯ
643
00:35:06,233 --> 00:35:12,530
Има най-последователното,
холистично, красиво...
644
00:35:12,530 --> 00:35:14,824
И може да е бързо и просто.
645
00:35:14,824 --> 00:35:16,493
Не е необходимо да е...
646
00:35:16,493 --> 00:35:18,495
Викахме му раждане.
647
00:35:18,495 --> 00:35:20,080
Не е необходимо да е раждане.
648
00:35:21,456 --> 00:35:26,545
Историята, посоката,
ъгълът, особено доверието.
649
00:35:26,545 --> 00:35:30,215
Ако погледнете кариерата
на която и да е от нас, образите,
650
00:35:30,215 --> 00:35:34,177
които са още актуални, са именно тези.
651
00:35:34,177 --> 00:35:36,846
Всички звезди се подреждат.
652
00:35:39,099 --> 00:35:41,017
Всички бяха една роля.
653
00:35:42,727 --> 00:35:45,146
Защото определено не бях аз.
654
00:35:47,190 --> 00:35:50,193
Затова обожавам света на модата.
655
00:35:52,904 --> 00:35:56,908
{\an8}Можеш да се превърнеш
в човека, който искаш да си.
656
00:35:59,077 --> 00:36:04,416
Исках да стана модел, но майчинството
657
00:36:04,416 --> 00:36:10,130
е най-удовлетворителното нещо,
което ми се е случило.
658
00:36:11,214 --> 00:36:12,424
Синът ми...
659
00:36:13,717 --> 00:36:15,051
Той е забавен...
660
00:36:15,719 --> 00:36:17,095
Лесно дете...
661
00:36:17,971 --> 00:36:19,222
Мил...
662
00:36:19,931 --> 00:36:22,642
Ние сме малко семейство, само аз и той.
663
00:36:23,560 --> 00:36:27,188
Той е моята опора. Много ме подкрепя.
664
00:36:31,484 --> 00:36:33,361
Не познавах Линда.
665
00:36:33,361 --> 00:36:34,446
КИМ ДЖОУНС
666
00:36:34,446 --> 00:36:36,907
Но я обожавах като фен
667
00:36:36,907 --> 00:36:40,035
и ѝ написах едно писмо,
понеже бях видял статията.
668
00:36:40,035 --> 00:36:42,495
Видях я, тя беше прекрасна.
669
00:36:42,495 --> 00:36:46,166
Рекох си да я попитам дали иска да се яви
670
00:36:46,166 --> 00:36:48,919
на едно дефиле на Fendi в Ню Йорк.
671
00:36:48,919 --> 00:36:53,006
{\an8}Вървиш направо и после...
Ще го направим сега.
672
00:36:53,006 --> 00:36:56,259
Ще погледнем към теб,
673
00:36:56,259 --> 00:36:59,221
ще изръкопляскаме и ти ще дойдеш към нас.
674
00:36:59,221 --> 00:37:01,097
- Защо ръкопл...
- Защото си ти.
675
00:37:01,097 --> 00:37:02,891
- Не за мен!
- Не бъди глупава.
676
00:37:02,891 --> 00:37:05,101
- За вас дойдох.
- Тебе почитаме.
677
00:37:05,101 --> 00:37:08,647
- Дръпни го по-дълго.
- И ние сме тук за теб.
678
00:37:08,647 --> 00:37:11,191
- Дойдох, за да ви подкрепя.
- И ние теб.
679
00:37:13,401 --> 00:37:15,570
Искахме да я почетем.
680
00:37:15,570 --> 00:37:19,241
Беше една безопасна зона за нея.
681
00:37:19,241 --> 00:37:21,243
Почти като семейство за нея.
682
00:37:21,243 --> 00:37:23,870
И аз искам прегръдка!
683
00:37:26,456 --> 00:37:29,042
От години не съм бил в това положение.
684
00:37:29,542 --> 00:37:31,086
Така се чувствам.
685
00:37:31,086 --> 00:37:35,549
Това е едно тържество.
Хайде да го направим.
686
00:37:38,301 --> 00:37:39,844
След всички тези години...
687
00:37:41,346 --> 00:37:44,266
не искам повече да се крия.
688
00:37:44,266 --> 00:37:45,433
Не...
689
00:37:46,560 --> 00:37:48,937
Исках да заживея пак.
690
00:37:48,937 --> 00:37:52,524
Като застана между вас,
ще минете ли напред?
691
00:37:54,150 --> 00:37:55,527
Добре.
692
00:37:55,527 --> 00:38:00,031
Никой не е считал възрастта ми
за отрицателен фактор. Никога.
693
00:38:00,031 --> 00:38:03,868
Нашето поколение от модели...
694
00:38:04,828 --> 00:38:09,499
...накара възгледите на хората
за това какво е красотата...
695
00:38:11,543 --> 00:38:13,003
...да се променят.
696
00:38:14,212 --> 00:38:19,426
Красотата няма край или срок на годност.
697
00:38:20,427 --> 00:38:24,306
Казваха, че красотата не е устойчива.
698
00:38:24,306 --> 00:38:28,018
Младостта не е устойчива.
699
00:38:28,018 --> 00:38:31,146
Но красотата е устойчива. Има разлика.
700
00:38:36,192 --> 00:38:41,114
Като гледаш как доминира
и контролира подиума,
701
00:38:41,114 --> 00:38:45,160
как знае да си играе с публиката,
прилича на актриса.
702
00:38:45,160 --> 00:38:49,372
Това наистина те запленява,
когато го гледаш.
703
00:38:58,089 --> 00:39:01,343
Зад кулисите,
когато Линда излезе след дефилето...
704
00:39:01,343 --> 00:39:04,179
- Виж чантата.
- Божичко!
705
00:39:04,179 --> 00:39:05,972
...всички млади момичета се сащисаха.
706
00:39:05,972 --> 00:39:08,850
Новото поколение от модели
казваха: "Линда!"
707
00:39:09,309 --> 00:39:10,894
Беше прекрасна.
708
00:39:13,313 --> 00:39:15,106
Бяха изпаднали в шок.
709
00:39:15,106 --> 00:39:18,735
Беше много сладко, защото тя е идолът им.
710
00:39:18,735 --> 00:39:22,364
Супермоделите още привличат младите хора,
711
00:39:22,364 --> 00:39:27,494
защото знаят какво искат...
какво са искали да станат тези момичета.
712
00:39:32,499 --> 00:39:35,877
ЛИНДА СЕ ЗАВРЪЩА НА ПОДИУМА СЛЕД 15 ГОДИНИ
713
00:39:49,683 --> 00:39:51,977
- Как си?
- Тук съм.
714
00:39:51,977 --> 00:39:53,728
- Гордея се с теб.
- Ще е супер.
715
00:39:53,728 --> 00:39:55,897
- Знам!
- Среща на випуска.
716
00:39:55,897 --> 00:39:57,607
Лошо, че се разделихме.
717
00:39:57,607 --> 00:40:01,486
Искахте да се разделим ли?
Питах кой го поиска това.
718
00:40:03,154 --> 00:40:04,406
- Привет.
- Привет.
719
00:40:06,074 --> 00:40:07,033
Кой си ти?
720
00:40:07,033 --> 00:40:08,743
- Не знам.
- Ти си на съседната врата.
721
00:40:08,743 --> 00:40:10,829
Добре. Можем да дръпнем завесата.
722
00:40:10,829 --> 00:40:13,707
- Добре.
- Добре.
723
00:40:13,707 --> 00:40:15,333
Ще се видим след малко.
724
00:40:16,418 --> 00:40:19,337
ЛИНДА
725
00:40:21,756 --> 00:40:23,133
- Добре.
- Радвам се.
726
00:40:23,133 --> 00:40:25,176
- И аз.
- Доскоро.
727
00:40:25,176 --> 00:40:27,596
Оправиха ми косата.
728
00:40:29,389 --> 00:40:31,766
Косата е готова. Добре.
729
00:40:33,685 --> 00:40:36,938
Искам да си сваля шапката,
но ще го направя чак като...
730
00:40:36,938 --> 00:40:39,107
Да повикам ли Санди и Гуидо?
731
00:40:39,983 --> 00:40:42,652
Не. По-скоро да, нека почнат те.
732
00:40:42,652 --> 00:40:43,987
- Да.
- Привет.
733
00:40:45,488 --> 00:40:47,616
Винаги масажирам Линда, изисква го.
734
00:40:47,616 --> 00:40:50,076
Да.
735
00:40:50,076 --> 00:40:52,454
Кой е най-лесният ти клиент?
736
00:40:52,454 --> 00:40:54,372
- Ти.
- Разбира се.
737
00:40:54,372 --> 00:40:57,667
- Разбира се.
- Не вярваш нито дума, нали?
738
00:40:57,667 --> 00:40:59,252
Не вярвам на нищо.
739
00:40:59,252 --> 00:41:02,756
Мен или нея? Добре.
740
00:41:07,177 --> 00:41:09,638
Пасва с някои от нещата,
които пратих.
741
00:41:09,638 --> 00:41:11,014
- Да.
- Но...
742
00:41:11,014 --> 00:41:13,975
- ...днес модерно, но...
- Възвишено. Да.
743
00:41:13,975 --> 00:41:15,644
Харесва ми. Почти истинско.
744
00:41:15,644 --> 00:41:19,773
- И не ретро...
- Знаех, че той искаше да усеща...
745
00:41:19,773 --> 00:41:20,899
- Нас.
- Да.
746
00:41:20,899 --> 00:41:22,192
Не е модна фотосесия.
747
00:41:22,192 --> 00:41:23,818
Имаме много модни неща.
748
00:41:23,818 --> 00:41:26,571
- Да.
- Но това е...
749
00:41:26,571 --> 00:41:28,323
- Да.
- ...възвишено. Не дънки,
750
00:41:28,323 --> 00:41:31,201
- но го чувстваш като...
- Не, особено до други.
751
00:41:31,201 --> 00:41:33,203
- Именно. Да.
- ...които може да са по-богати.
752
00:41:33,203 --> 00:41:34,579
- Нива.
- Да.
753
00:41:34,579 --> 00:41:36,581
Добре, приключихме.
754
00:41:38,792 --> 00:41:40,919
Харесва ми двойният вид. На теб?
755
00:41:40,919 --> 00:41:42,546
- Повече мода.
- Да.
756
00:41:43,964 --> 00:41:46,341
Винаги го правите да звучи шик.
757
00:41:46,800 --> 00:41:48,176
На мен ми харесва по-голямото.
758
00:41:51,054 --> 00:41:52,264
- Супер е.
- Да.
759
00:41:52,264 --> 00:41:53,473
Хубаво.
760
00:41:53,473 --> 00:41:56,560
Тия обувки Маноло ми ги направи
преди много време.
761
00:41:56,560 --> 00:41:57,936
Идеална форма.
762
00:41:57,936 --> 00:41:59,729
Викаха им Еванджелиста,
763
00:41:59,729 --> 00:42:01,356
а сега са просто...
764
00:42:01,356 --> 00:42:03,275
Сега са Джелиста.
765
00:42:03,275 --> 00:42:06,695
- Имат кордела и...
- Една корделка отпред.
766
00:42:06,695 --> 00:42:08,572
От началото на 90-те.
767
00:42:09,281 --> 00:42:11,616
Още става. Непреходно е.
768
00:42:13,410 --> 00:42:15,495
Никога не сме заедно така.
769
00:42:15,495 --> 00:42:18,582
Знаете ли
кога беше последният път?
770
00:42:19,332 --> 00:42:23,795
Със Стивън и една група.
Но са минали много години.
771
00:42:25,338 --> 00:42:27,841
Последни погледи, прегледи.
772
00:42:28,633 --> 00:42:31,094
Хайде!
773
00:42:31,094 --> 00:42:33,221
Да погледнем в огледалото.
774
00:42:34,222 --> 00:42:35,348
Как сме?
775
00:42:37,100 --> 00:42:38,643
Исках по-малко лак за коса.
776
00:42:40,687 --> 00:42:41,771
Вече е прекалено късно!
777
00:42:43,189 --> 00:42:46,151
че се събрахме четирите.
778
00:42:46,151 --> 00:42:47,402
- Да.
- Не вярвам...
779
00:42:47,402 --> 00:42:49,863
- Не помня.
- Vanity Fair, мисля.
780
00:42:49,863 --> 00:42:52,198
- Имаш право.
- Да.
781
00:42:52,198 --> 00:42:53,366
Не бяхме само ние.
782
00:42:53,366 --> 00:42:55,535
- Стефани и Клодия.
- Да.
783
00:42:55,535 --> 00:42:57,037
Клодия, Стефани.
784
00:42:57,037 --> 00:42:59,748
- Бяха поколението ни.
- Да.
785
00:43:01,875 --> 00:43:05,503
Всичко около нас днес
786
00:43:05,503 --> 00:43:07,839
е противното на каквото си представях,
787
00:43:07,839 --> 00:43:10,008
когато започнах тази работа.
788
00:43:11,551 --> 00:43:14,387
Мислех, че ще трае малко
789
00:43:15,472 --> 00:43:18,433
и после животът ще си продължи.
790
00:43:19,392 --> 00:43:21,853
И животът наистина си продължи.
791
00:43:23,271 --> 00:43:24,606
Но се минаха...
792
00:43:27,150 --> 00:43:28,401
...десетилетия.
793
00:43:33,031 --> 00:43:37,077
Изниква магия,
когато звездите се подредят.
794
00:43:37,077 --> 00:43:38,411
ТОД ОЛДЪМ
795
00:43:38,411 --> 00:43:40,497
Един изящен модел, подходящ дизайнер,
796
00:43:40,497 --> 00:43:42,415
подходящ фотограф, осветление и грим.
797
00:43:42,415 --> 00:43:44,584
Създаваш съвършени неща, които...
798
00:43:46,044 --> 00:43:47,254
{\an8}...траят завинаги.
799
00:43:47,879 --> 00:43:54,261
Рафинираха образи,
за да станат емблематични.
800
00:43:56,388 --> 00:44:01,810
{\an8}Поласкана съм.
Радвам се, че стигнах до това ниво.
801
00:44:02,602 --> 00:44:05,355
Придадоха изкуството си...
802
00:44:06,982 --> 00:44:08,858
...на образа.
803
00:44:08,858 --> 00:44:10,151
Феноменално е.
804
00:44:10,610 --> 00:44:13,113
Не всеки модел в модата...
805
00:44:14,614 --> 00:44:16,074
...е артистичен.
806
00:44:16,074 --> 00:44:17,701
{\an8}Но някои наистина са.
807
00:44:17,701 --> 00:44:18,952
{\an8}ДЖИЙН БЕЙКЪР ЖУРНАЛИСТКА
808
00:44:22,706 --> 00:44:25,500
Моделите още имат блясък. Това правим.
809
00:44:27,085 --> 00:44:28,378
Това е онова, което хората...
810
00:44:28,962 --> 00:44:31,131
Искат да го гледат и да го виждат.
811
00:44:33,758 --> 00:44:36,845
Снимките имаха такъв огромен ефект...
812
00:44:36,845 --> 00:44:38,054
{\an8}ЕМИЛИ БИРМАН
813
00:44:38,054 --> 00:44:39,598
{\an8}...в общия пейзаж на изкуството,
814
00:44:40,348 --> 00:44:45,353
защото те интригуват безкрайно,
като ги гледаш.
815
00:44:46,479 --> 00:44:49,107
{\an8}Сякаш гледаш ренесансови картини.
816
00:44:49,107 --> 00:44:50,567
{\an8}ТИМ БЛАНКС РЕДАКТОР
817
00:44:50,567 --> 00:44:52,944
Мона Лиза беше лицето на епохата си.
818
00:44:54,154 --> 00:44:59,409
Днес има голям пазар
за модна фотография.
819
00:44:59,409 --> 00:45:03,496
На търговете виждате цени
от няколко хиляди долара...
820
00:45:03,496 --> 00:45:04,623
КУПЕНО ЗА 30 000 ЛИРИ
821
00:45:04,623 --> 00:45:09,920
...до милиони долари или повече,
защото са икони на едно поколение.
822
00:45:09,920 --> 00:45:11,046
100 000 ЛИРИ
823
00:45:11,046 --> 00:45:13,673
Тези момичета
дефинираха силата за жените.
824
00:45:13,673 --> 00:45:14,799
ДОНАТЕЛА ВЕРСАЧЕ
825
00:45:15,217 --> 00:45:17,260
Жените се подкрепяха.
826
00:45:18,053 --> 00:45:19,763
И хората ги слушаха.
827
00:45:20,388 --> 00:45:23,892
Бяха първите инфлуенсъри на модата.
828
00:45:25,018 --> 00:45:27,979
{\an8}Синди, Линда, Кристи, Наоми.
829
00:45:27,979 --> 00:45:30,774
{\an8}Те са богоподобни.
Всички знаят имената им.
830
00:45:30,774 --> 00:45:34,277
{\an8}Хора, които никога не са купили
дизайнерски дрехи, ги познават.
831
00:45:35,237 --> 00:45:40,575
{\an8}Стигнаха до невероятно ниво
на професионализъм и перфекция.
832
00:45:40,575 --> 00:45:43,078
{\an8}По-скоро са супер, отколкото истински.
833
00:45:44,329 --> 00:45:47,582
Фактът,
че супермоделите са още тук,
834
00:45:47,582 --> 00:45:49,584
{\an8}доказва, че никога не са излизали от мода.
835
00:45:49,584 --> 00:45:50,544
{\an8}СУЗИ МЕНКЕС
836
00:45:52,087 --> 00:45:55,382
Синди, Линда, Кристи и Наоми
837
00:45:55,382 --> 00:45:58,176
все още диктуват какво ще рече модел.
838
00:45:59,094 --> 00:46:01,346
- Колко хубаво!
- Първо Кристи.
839
00:46:01,346 --> 00:46:03,265
- Това е хубаво.
- Да.
840
00:46:04,808 --> 00:46:06,184
Да вървим напред ли?
841
00:46:06,184 --> 00:46:08,395
Искаме да идем...
842
00:46:11,898 --> 00:46:13,942
О! Добре!
Нека влезем в настроението.
843
00:46:13,942 --> 00:46:14,985
Готови?
844
00:46:14,985 --> 00:46:16,987
- Да!
- Добре.
845
00:46:20,740 --> 00:46:22,742
Минахме много фази, преживяхме
846
00:46:22,742 --> 00:46:26,454
толкова неща в живота си,
персонално и професионално.
847
00:46:26,454 --> 00:46:27,664
Същата съм.
848
00:46:27,664 --> 00:46:30,625
Хората, с които бях близка,
когато започнах,
849
00:46:30,625 --> 00:46:32,627
са същите като сега.
850
00:46:33,128 --> 00:46:35,338
Когато се срещаш с хора,
851
00:46:35,338 --> 00:46:38,633
които са част от житейския ти път
и са семейство по избор,
852
00:46:38,633 --> 00:46:40,886
- се разчувстваш.
-
853
00:46:40,886 --> 00:46:43,513
Караме я ден за ден, каквото дойде, дойде.
854
00:46:44,347 --> 00:46:46,725
Големите момичета са най-милите.
855
00:46:46,725 --> 00:46:50,145
Благословена съм, че сме тук днес.
856
00:46:50,145 --> 00:46:53,607
Имаме нещо значително
в поделеното ни минало.
857
00:46:55,984 --> 00:46:58,904
Не можем да го изживеем с други хора.
858
00:46:58,904 --> 00:47:02,073
...и да ги реализирамe
859
00:47:02,824 --> 00:47:06,036
Трябва просто да видим
860
00:47:06,036 --> 00:47:08,914
Че не ти принадлежа
861
00:47:08,914 --> 00:47:11,082
И ти не ми принадлежиш
862
00:47:11,082 --> 00:47:12,000
Да
863
00:48:43,133 --> 00:48:45,135
Превод: Любинка Димитрова