1
00:00:13,265 --> 00:00:15,559
У нас куча отсылок к Pepsi.
2
00:00:15,559 --> 00:00:16,851
Еще и в руке банка -
3
00:00:16,851 --> 00:00:18,311
- это лишнее.
- Не нужно.
4
00:00:18,311 --> 00:00:20,730
- «Сколько можно?»
- Мы видим окружение.
5
00:00:20,730 --> 00:00:22,274
- Да, да.
- Хорошо.
6
00:00:22,274 --> 00:00:24,359
И... мы просто поиграем с этим,
7
00:00:24,359 --> 00:00:26,319
а потом сделаем здесь другой кадр.
8
00:00:26,319 --> 00:00:28,446
Я просто хочу уже что-то снять.
9
00:00:28,446 --> 00:00:30,031
- Ладно.
- Думаю, получится.
10
00:00:30,031 --> 00:00:33,118
Ты не изменилась за 30 лет.
Ты и сама знаешь.
11
00:00:33,118 --> 00:00:35,912
Я переделываю этот ролик
каждые десять лет, чтобы убедиться.
12
00:00:35,912 --> 00:00:38,873
Мне льстит, что я - выпуск 2021 года.
13
00:00:40,292 --> 00:00:43,128
{\an8}Выйди чуть-чуть вперед.
14
00:00:46,715 --> 00:00:48,758
Еще немного. Вот так.
15
00:00:50,760 --> 00:00:54,890
Не думала, что всё еще
буду перед камерой...
16
00:00:57,100 --> 00:00:59,227
...через 35 лет
после начала карьеры.
17
00:00:59,227 --> 00:01:01,646
Нет, даже больше.
18
00:01:01,646 --> 00:01:04,398
Я стала моделью в 17.
19
00:01:04,398 --> 00:01:06,359
Да, долгий срок.
20
00:01:08,236 --> 00:01:11,406
Вряд ли девушки, начиная работу моделью,
21
00:01:11,406 --> 00:01:14,910
строят долгосрочные планы.
22
00:01:17,954 --> 00:01:22,459
Мы думали, может, лет пять проработаем.
23
00:01:23,251 --> 00:01:25,045
Было бы глупо говорить,
24
00:01:25,045 --> 00:01:27,255
что красота неважна для нашей работы.
25
00:01:27,255 --> 00:01:31,301
Но ведь все знают... Да, это клише,
26
00:01:31,301 --> 00:01:34,763
но красота идет изнутри. Это правда.
27
00:01:34,763 --> 00:01:36,306
Отлично.
28
00:01:36,306 --> 00:01:39,142
Да, есть физическая красота...
29
00:01:40,268 --> 00:01:43,855
...то, как ты выглядишь. Но она ненадолго.
30
00:01:45,815 --> 00:01:47,192
Возраст.
31
00:01:47,192 --> 00:01:52,322
Твое тело меняется - и меняется всё.
32
00:01:57,202 --> 00:01:59,329
Меня в жар бросило.
33
00:01:59,329 --> 00:02:00,497
Ты в порядке?
34
00:02:00,497 --> 00:02:03,375
Нет, думаю, у меня ранняя менопауза.
35
00:02:03,375 --> 00:02:04,876
- Предменопауза.
- Хочешь проветриться?
36
00:02:04,876 --> 00:02:07,295
- Ничего не поделать.
- Мы проветрим.
37
00:02:07,295 --> 00:02:10,006
Это просто случается. Господи.
38
00:02:11,466 --> 00:02:12,467
Дайте минуту.
39
00:02:12,467 --> 00:02:14,678
Меня просто бросает в жар.
40
00:02:14,678 --> 00:02:17,681
- Вот тебе ветер.
- Почему у мужчин нет менопаузы?
41
00:02:19,599 --> 00:02:22,394
Было время,
когда я решила притормозить,
42
00:02:22,394 --> 00:02:24,854
выйти из игры, заняться другим.
43
00:02:24,854 --> 00:02:29,276
Но... моя энергия всё та же.
44
00:02:32,862 --> 00:02:37,659
Ты надеешься, что твоя личность
превзойдет твою внешность.
45
00:02:40,579 --> 00:02:42,330
Не люблю говорить: «Я модель».
46
00:02:42,914 --> 00:02:45,125
«Как будто я только модель».
47
00:02:45,125 --> 00:02:47,460
Я меньше работаю.
48
00:02:47,460 --> 00:02:49,296
Просто у меня много интересов.
49
00:02:49,296 --> 00:02:52,757
Я не прекращаю работу.
Просто стала избирательнее.
50
00:02:52,757 --> 00:02:54,009
TIME
НАУКА ЙОГИ
51
00:02:54,801 --> 00:03:00,891
Я надеюсь, что, когда всё закончится,
я приму это спокойно.
52
00:03:00,891 --> 00:03:03,810
Я вложила в это всю душу.
53
00:03:07,063 --> 00:03:09,399
Я знаю, что однажды это закончится.
54
00:03:14,154 --> 00:03:18,408
Мы преодолели столько барьеров
с начала карьеры.
55
00:03:18,408 --> 00:03:22,621
И возраст - один из них.
56
00:03:24,414 --> 00:03:25,999
Вы видите Синди...
57
00:03:28,126 --> 00:03:29,753
...и Кристи...
58
00:03:31,338 --> 00:03:32,589
...и Наоми.
59
00:03:32,589 --> 00:03:35,967
Они цветут, они прекрасны, и...
60
00:03:38,053 --> 00:03:40,388
...они могут работать вечно.
61
00:03:41,097 --> 00:03:43,475
КРИСТИ - СИНДИ - ЛИНДА - НАОМИ
62
00:03:44,226 --> 00:03:48,230
СУПЕРМОДЕЛИ
63
00:03:50,440 --> 00:03:51,608
2022 ГОД
64
00:03:51,608 --> 00:03:53,568
Я не спала ночью.
65
00:03:56,738 --> 00:04:01,368
{\an8}Это ничего. Только бы мне жить дальше.
66
00:04:02,744 --> 00:04:06,289
Я получила столько... ударов.
67
00:04:07,874 --> 00:04:12,254
Это просто еще один, и я его переживу.
68
00:04:12,254 --> 00:04:15,131
Что делать, придется смириться.
69
00:04:16,882 --> 00:04:22,430
Мы жили и работали
в очень суетном мире,
70
00:04:22,430 --> 00:04:26,268
но нам были доступны
разные инструменты.
71
00:04:26,768 --> 00:04:31,648
И некоторыми я воспользовалась.
72
00:04:32,399 --> 00:04:33,900
Потому что...
73
00:04:35,527 --> 00:04:38,446
...мне хотелось нравиться себе в зеркале,
74
00:04:38,446 --> 00:04:42,409
а в рекламе говорилось,
что я буду больше себе нравиться.
75
00:04:42,409 --> 00:04:44,786
{\an8}Процедура по коррекции контуров тела
«жестоко изуродовала» модель
76
00:04:44,786 --> 00:04:48,373
{\an8}Но то, что случилось
с моим телом после CoolSculpting...
77
00:04:49,916 --> 00:04:51,626
{\an8}...стало моим кошмаром.
78
00:04:51,626 --> 00:04:53,128
{\an8}МОЙ КОСМЕТИЧЕСКИЙ КОШМАР
79
00:04:54,045 --> 00:04:55,839
Я не могу себе нравиться
80
00:04:55,839 --> 00:05:01,011
с этими твердыми массами
и выступами, торчащими из моего тела.
81
00:05:01,011 --> 00:05:01,970
Нанесенный ущерб
82
00:05:01,970 --> 00:05:03,471
Я просто не могу.
83
00:05:03,471 --> 00:05:05,473
Вместо избавления от жира
женщин изуродовали
84
00:05:05,473 --> 00:05:10,729
Если бы мне сказали, что я обрасту
твердым неудаляемым жиром,
85
00:05:10,729 --> 00:05:13,023
тогда...
86
00:05:13,023 --> 00:05:14,858
...я бы не стала рисковать.
87
00:05:17,819 --> 00:05:20,572
Вот бы мы могли
по-настоящему видеть себя...
88
00:05:22,365 --> 00:05:23,825
...в зеркале.
89
00:05:23,825 --> 00:05:25,785
Без искажений.
90
00:05:28,455 --> 00:05:32,167
Чтобы не надо было смотреть на себя
91
00:05:32,167 --> 00:05:36,254
через фильтры и ретушь.
92
00:05:39,132 --> 00:05:40,842
Это повергло меня
93
00:05:40,842 --> 00:05:43,470
в депрессию, в которой я нахожусь.
94
00:05:45,680 --> 00:05:48,099
Это как ловушка. Ты в ловушке.
95
00:05:48,683 --> 00:05:51,019
С собой, которую ты ненавидишь.
96
00:05:52,812 --> 00:05:55,982
Я уже много лет не работала.
97
00:05:56,775 --> 00:05:58,693
Я много лет прячусь.
98
00:06:01,863 --> 00:06:04,616
Я почти не выхожу из дома,
99
00:06:04,616 --> 00:06:07,452
разве что на прием к врачу.
100
00:06:18,421 --> 00:06:19,589
ПАЛАТА 641
101
00:06:20,131 --> 00:06:22,551
Давайте, колите свой яд.
102
00:06:22,551 --> 00:06:24,010
ТОЛЬКО ХАЛАТЫ ДЛЯ ХИМИОТЕРАПИИ
103
00:06:24,678 --> 00:06:26,680
Ваше имя и дата рождения?
104
00:06:27,556 --> 00:06:30,100
10 мая 1965 года.
105
00:06:30,100 --> 00:06:31,768
Линда Евангелиста.
106
00:06:32,561 --> 00:06:34,938
Красивое имя. Я бы тоже такое хотела.
107
00:06:34,938 --> 00:06:36,273
Линда?
108
00:06:36,273 --> 00:06:39,109
- Евангелиста - это что-то...
- Это красиво.
109
00:06:39,109 --> 00:06:42,404
Но «Линда»?
Мне никогда не нравилось это имя.
110
00:06:43,738 --> 00:06:47,158
Итак, час цитоксана,
111
00:06:47,158 --> 00:06:50,662
и вечером час,
а потом полчаса...
112
00:06:50,662 --> 00:06:52,372
Итого три с половиной.
113
00:06:53,081 --> 00:06:54,791
И я повторю, что не страдаю.
114
00:06:55,417 --> 00:06:56,251
Да.
115
00:06:56,251 --> 00:06:58,461
Просто немного неудобно.
116
00:07:00,505 --> 00:07:07,053
{\an8}Ко мне обратились с просьбой,
и я сделаю всё для борьбы с раком груди.
117
00:07:07,053 --> 00:07:09,931
Для меня это не работа, а удовольствие.
118
00:07:09,931 --> 00:07:14,978
И сделать что-то ради этого...
119
00:07:14,978 --> 00:07:18,857
Этот фонд мне очень дорог.
120
00:07:18,857 --> 00:07:20,609
ФОНД ИССЛЕДОВАНИЙ РАКА ГРУДИ
121
00:07:20,609 --> 00:07:27,157
Ирония судьбы в том, что я сама
в итоге заболела раком груди.
122
00:07:29,242 --> 00:07:32,120
Около трех лет назад
мне поставили диагноз.
123
00:07:32,954 --> 00:07:37,417
Принять это решение было очень легко.
124
00:07:37,417 --> 00:07:39,836
Я сделала двойную мастэктомию.
125
00:07:40,879 --> 00:07:43,465
Но рак вернулся.
126
00:07:45,425 --> 00:07:47,260
В данный момент
127
00:07:47,260 --> 00:07:51,681
лечение идет как планировалось...
128
00:07:51,681 --> 00:07:54,643
Хорошо, что вы
привлекли к этому внимание,
129
00:07:54,643 --> 00:07:59,105
потому что это было легко
упустить из виду.
130
00:07:59,105 --> 00:08:00,523
{\an8}РИЧАРД ШАПИРО ОНКОЛОГ
131
00:08:00,523 --> 00:08:02,025
{\an8}Вы чувствуете свое тело.
132
00:08:02,025 --> 00:08:04,778
{\an8}Вы ведь им зарабатывали на жизнь.
133
00:08:04,778 --> 00:08:07,906
{\an8}Всё так сложилось,
134
00:08:07,906 --> 00:08:10,242
что ваш жизненный опыт
135
00:08:10,242 --> 00:08:13,411
подготовил вас к этому.
136
00:08:13,411 --> 00:08:17,290
Когда я надавливала...
137
00:08:17,290 --> 00:08:21,127
Мне, кажется, пилили четвертое ребро
138
00:08:21,127 --> 00:08:22,712
на одной из операций на легких.
139
00:08:22,712 --> 00:08:25,966
И я подумала, что это осколок...
140
00:08:25,966 --> 00:08:27,342
Понимаю.
141
00:08:27,342 --> 00:08:28,426
Вообще-то это...
142
00:08:28,426 --> 00:08:33,306
У меня генетическая мутация:
синдром Бёрта-Хога-Дьюба.
143
00:08:33,306 --> 00:08:36,810
В легких появлялись болячки,
воздух выходил наружу,
144
00:08:36,810 --> 00:08:39,354
и легкое могло отказать.
145
00:08:41,147 --> 00:08:43,275
Не знаю, сколько операций было.
146
00:08:43,275 --> 00:08:45,068
Их было так много.
147
00:08:45,860 --> 00:08:47,988
Шрамы - это мои трофеи.
148
00:08:47,988 --> 00:08:53,660
Знаки того,
что я что-то преодолела и победила.
149
00:08:54,536 --> 00:08:58,081
Я боролась. И я выжила.
150
00:08:58,081 --> 00:09:01,751
Поэтому шрамы я приму с гордостью.
151
00:09:02,460 --> 00:09:07,299
Но быть изуродованной - это не трофей.
152
00:09:10,844 --> 00:09:13,638
Не знаю, кто может захотеть меня одеть.
153
00:09:13,638 --> 00:09:16,057
Не могу представить.
154
00:09:17,434 --> 00:09:19,144
{\an8}ИКОНА МОДЫ ЧЕТЫРЕ ГОДА
ПРЯТАЛАСЬ ОТ ВСЕХ
155
00:09:19,144 --> 00:09:21,938
{\an8}И теперь... потерять работу...
156
00:09:23,231 --> 00:09:25,567
{\an8}...которую я так люблю...
157
00:09:26,902 --> 00:09:29,613
...лишиться средств
к существованию...
158
00:09:31,823 --> 00:09:33,950
Мое сердце разбито.
159
00:09:35,952 --> 00:09:37,913
Я любила свою работу.
160
00:09:43,376 --> 00:09:44,628
СТУДИЯ HIGHLINESTAGES
161
00:09:44,628 --> 00:09:46,254
2023 ГОД
162
00:09:56,473 --> 00:09:58,516
- Это...
- Это больше для Кристи.
163
00:09:58,516 --> 00:10:01,937
И это... Да, она хочет что-то...
164
00:10:01,937 --> 00:10:03,730
- А это чье? Селин?
- Это Селин.
165
00:10:04,272 --> 00:10:08,068
Боже, вот стоимость колец Наоми.
Пять миллионов.
166
00:10:09,027 --> 00:10:10,570
Я бы ей показала.
167
00:10:12,906 --> 00:10:15,200
Я мало сделала за эти годы.
168
00:10:15,200 --> 00:10:18,662
Раньше мне было стыдно
путешествовать для себя.
169
00:10:18,662 --> 00:10:21,164
- Да.
- Когда я много ездила.
170
00:10:21,164 --> 00:10:22,958
- Да.
- Теперь мои дети...
171
00:10:22,958 --> 00:10:24,542
- ...едва замечают, что я уехала.
- Да.
172
00:10:24,542 --> 00:10:26,795
Одна из моих подруг звонила домой,
173
00:10:26,795 --> 00:10:28,463
и ее дочери спрашивали, где она.
174
00:10:28,463 --> 00:10:31,925
- Она говорит: «За границей».
- «Серьезно?»
175
00:10:31,925 --> 00:10:33,927
- В какой-то момент...
- «А как же мой завтрак?»
176
00:10:33,927 --> 00:10:36,221
Да, они перестают замечать.
177
00:10:36,888 --> 00:10:39,933
...в Британии. Сейчас подумаю.
178
00:10:40,725 --> 00:10:42,602
Четверг, пятница - я в Британии.
179
00:10:42,602 --> 00:10:45,230
В субботу и в воскресенье.
180
00:10:47,649 --> 00:10:50,068
Так пойдет? Получится?
181
00:10:50,068 --> 00:10:52,237
Мы столько вместе пережили.
182
00:10:52,237 --> 00:10:54,447
Собираться вместе очень здорово.
183
00:10:54,447 --> 00:10:56,324
Это как встреча выпускников школы.
184
00:10:56,324 --> 00:10:59,369
Я работаю в четверг, пятницу и...
185
00:10:59,369 --> 00:11:02,372
Но мы сейчас все так заняты,
186
00:11:02,372 --> 00:11:04,708
что собраться в одном городе...
187
00:11:04,708 --> 00:11:06,126
Это потрясающе.
188
00:11:06,126 --> 00:11:10,922
Мы впервые все вместе теперь,
когда нам всем за 50.
189
00:11:13,800 --> 00:11:15,760
Мы уже все мамы.
190
00:11:16,928 --> 00:11:18,388
Изменились.
191
00:11:20,974 --> 00:11:22,893
В 1996 году...
192
00:11:23,476 --> 00:11:27,480
Помню, я была на показе в Париже.
193
00:11:27,480 --> 00:11:30,817
Я слегка поправилась,
когда бросила курить,
194
00:11:30,817 --> 00:11:35,405
и... меня освободили от участия в шоу.
195
00:11:35,405 --> 00:11:37,073
Помню, я думала:
196
00:11:37,073 --> 00:11:39,826
«Я не позволю этому меня расстроить».
197
00:11:39,826 --> 00:11:41,202
Я приняла для себя решение,
198
00:11:41,202 --> 00:11:43,455
вероятно, лучшее в жизни.
199
00:11:43,455 --> 00:11:46,041
«Может быть, время пришло.
200
00:11:46,041 --> 00:11:50,503
Я больше не хочу подвергать себя этому».
201
00:11:50,503 --> 00:11:52,589
Рад, что ты поступила в вуз.
202
00:11:52,589 --> 00:11:53,590
- Да.
- Рад за тебя.
203
00:11:53,590 --> 00:11:55,175
- Спасибо.
- На чём ты остановилась
204
00:11:55,175 --> 00:11:56,343
и куда вернулась?
205
00:11:56,343 --> 00:11:58,720
Я окончила только среднюю школу,
206
00:11:58,720 --> 00:12:00,472
так как работать начала очень рано.
207
00:12:00,472 --> 00:12:02,474
- Ты была супермоделью.
- Именно.
208
00:12:04,226 --> 00:12:06,645
Мне нравилось учиться.
209
00:12:06,645 --> 00:12:08,104
Нравился мой распорядок.
210
00:12:08,104 --> 00:12:10,899
Нравилось идти по парку на занятия.
211
00:12:10,899 --> 00:12:13,610
Нравилось иметь оправдание:
212
00:12:13,610 --> 00:12:16,947
«В выходные у меня учеба».
«Никуда не пойду».
213
00:12:17,781 --> 00:12:19,282
Я специализировалась
214
00:12:19,282 --> 00:12:21,910
на сравнительном религиоведении
и восточной философии.
215
00:12:21,910 --> 00:12:25,372
И я изучала американскую литературу,
216
00:12:25,372 --> 00:12:28,416
психологию, архитектуру.
217
00:12:28,416 --> 00:12:32,712
Это был очень важный период моей жизни.
218
00:12:32,712 --> 00:12:35,757
Тогда я смогла по-настоящему
219
00:12:35,757 --> 00:12:39,427
инвестировать в себя, в свое будущее.
220
00:12:39,427 --> 00:12:44,808
И я нашла в этом вдохновение,
чтобы сделать много чего еще.
221
00:12:46,685 --> 00:12:50,188
Да, это были невероятные четыре года.
222
00:12:50,188 --> 00:12:52,023
КРИСТИ С ОТЛИЧИЕМ
223
00:12:52,023 --> 00:12:54,442
Но в это время заболел мой папа.
224
00:12:57,612 --> 00:13:00,699
У него нашли рак легких в 63 года.
225
00:13:01,866 --> 00:13:04,869
Четвертая стадия, ему давали полгода.
226
00:13:06,037 --> 00:13:08,915
Ровно через полгода мы его и потеряли.
227
00:13:10,208 --> 00:13:13,837
После смерти папы я задумалась:
228
00:13:13,837 --> 00:13:16,464
могу ли я быть чем-то полезна?
229
00:13:17,340 --> 00:13:21,344
В моей семье два человека
бросили курить:
230
00:13:21,344 --> 00:13:23,096
я и мой отец.
231
00:13:23,096 --> 00:13:25,724
Я увидела в своей истории,
232
00:13:25,724 --> 00:13:28,977
в истории моего отца
возможность помочь людям
233
00:13:28,977 --> 00:13:32,355
написать иную историю для себя.
234
00:13:33,398 --> 00:13:36,651
Я много выступала в Вашингтоне,
235
00:13:36,651 --> 00:13:39,154
{\an8}делала что могла.
236
00:13:39,154 --> 00:13:42,365
{\an8}Я хочу сказать,
что сделаю всё, что в моих силах
237
00:13:42,365 --> 00:13:44,951
{\an8}как представителя модного сообщества,
238
00:13:44,951 --> 00:13:47,495
{\an8}чтобы быть ответственнее
239
00:13:47,495 --> 00:13:50,498
{\an8}и подавать наилучший пример людям.
240
00:13:51,333 --> 00:13:53,335
{\an8}В моей отрасли многие курят,
241
00:13:53,335 --> 00:13:57,756
{\an8}их фотографируют курящими,
и это выглядит гламурно...
242
00:13:57,756 --> 00:14:01,968
Я стремлюсь развенчать
эти гламурные образы,
243
00:14:01,968 --> 00:14:04,304
которые мы много лет везде видели.
244
00:14:04,304 --> 00:14:05,639
{\an8}Спасибо.
245
00:14:06,264 --> 00:14:12,103
Тогда было проведено исследование
«Женщины и табак».
246
00:14:12,103 --> 00:14:13,605
Что?
247
00:14:13,605 --> 00:14:16,107
До сих пор такого не было сделано?
248
00:14:16,983 --> 00:14:20,820
Это разозлило меня,
а также, думаю, дало начало тому,
249
00:14:20,820 --> 00:14:23,740
чем я сейчас занимаюсь
в области охраны материнства.
250
00:14:23,740 --> 00:14:26,868
Я хотела сделать больше.
251
00:14:26,868 --> 00:14:29,788
Больше, чем я могла себе представить.
252
00:14:31,164 --> 00:14:33,708
Я вышла замуж в 2003 году.
253
00:14:34,668 --> 00:14:37,963
Во время беременности
мы были счастливы.
254
00:14:39,881 --> 00:14:42,300
У меня до этого была
очень насыщенная жизнь,
255
00:14:42,300 --> 00:14:44,970
и я чувствовала себя готовой
256
00:14:44,970 --> 00:14:47,556
к следующей главе моей жизни.
257
00:14:48,515 --> 00:14:50,475
Но после родов...
258
00:14:53,228 --> 00:14:54,145
...у меня началось кровотечение.
259
00:14:56,773 --> 00:15:00,360
Нужно было справиться с осложнением.
260
00:15:02,153 --> 00:15:05,240
Это было болезненно,
я потеряла много крови.
261
00:15:06,283 --> 00:15:08,785
Но дочь родилась здоровой.
262
00:15:08,785 --> 00:15:12,706
Я чувствовала,
что обо мне заботятся нужные люди,
263
00:15:12,706 --> 00:15:15,875
которым я доверяла,
так что, условно говоря,
264
00:15:15,875 --> 00:15:19,921
мне было так хорошо,
как вообще могло быть в такой ситуации.
265
00:15:21,131 --> 00:15:23,758
Но после этого я...
266
00:15:23,758 --> 00:15:25,594
Захотела что-то с этим сделать.
267
00:15:25,594 --> 00:15:27,679
У меня были такие мысли...
268
00:15:27,679 --> 00:15:30,557
Я была информирована,
имела все ресурсы.
269
00:15:30,557 --> 00:15:32,976
Почему я не знала, что это возможно?
270
00:15:32,976 --> 00:15:36,271
И почему я не знала,
что столько женщин в мире
271
00:15:36,271 --> 00:15:38,523
умирает от осложнений?
272
00:15:38,523 --> 00:15:41,276
И я основала свой фонд,
273
00:15:41,276 --> 00:15:42,986
«Каждая мать важна».
274
00:15:42,986 --> 00:15:44,321
- Послушаете?
- Да.
275
00:15:46,531 --> 00:15:49,075
Это здоровая девочка!
276
00:15:49,576 --> 00:15:52,787
Женщины из-за своей
репродуктивной системы
277
00:15:52,787 --> 00:15:55,373
более восприимчивы к разным вещам,
278
00:15:55,373 --> 00:15:56,917
но нас мало изучают.
279
00:15:56,917 --> 00:16:00,670
И в женское здоровье
вкладывается намного меньше денег
280
00:16:00,670 --> 00:16:03,340
с точки зрения исследований.
281
00:16:03,340 --> 00:16:07,177
{\an8}И я пытаюсь использовать свой голос,
чтобы защищать людей.
282
00:16:07,177 --> 00:16:08,261
{\an8}КАЖДАЯ МАТЬ ВАЖНА
283
00:16:08,261 --> 00:16:11,806
{\an8}Здесь всё растет
в геометрической прогрессии.
284
00:16:11,806 --> 00:16:13,892
Два года назад этого здания еще не было.
285
00:16:13,892 --> 00:16:14,893
РОДИЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
286
00:16:14,893 --> 00:16:17,020
Здесь хорошо по любым стандартам.
287
00:16:17,020 --> 00:16:19,981
Я бы лучше рожала здесь,
чем там, где рожала.
288
00:16:20,941 --> 00:16:24,444
Моя дочь обожает мою организацию.
289
00:16:24,444 --> 00:16:26,488
Говорит: «Это всё из-за меня.
290
00:16:26,488 --> 00:16:28,782
Благодаря мне ты это делаешь».
291
00:16:29,741 --> 00:16:33,870
Она знает, что она изменила мою жизнь
292
00:16:33,870 --> 00:16:36,539
{\an8}во многом, не только в очевидном.
293
00:16:41,795 --> 00:16:44,381
Я давно не видела вас всех вместе.
294
00:16:44,381 --> 00:16:47,008
Да. В прошлый раз мы снимали...
295
00:16:47,008 --> 00:16:49,219
- Без Синди, да?
- Без Синди.
296
00:16:49,219 --> 00:16:51,429
Но с ней я вижусь чаще всех.
297
00:16:51,429 --> 00:16:52,764
- Правда?
- Да.
298
00:16:52,764 --> 00:16:54,766
Когда она приезжает в Нью-Йорк,
299
00:16:54,766 --> 00:16:56,226
мы идем куда-нибудь, ужинаем.
300
00:16:56,226 --> 00:16:58,144
- Общаемся...
- Да.
301
00:17:01,606 --> 00:17:03,483
Волшебная ткань, да?
302
00:17:03,483 --> 00:17:06,486
Идеальная. И блеск идеальный.
303
00:17:06,486 --> 00:17:08,112
Пора начинать.
304
00:17:08,112 --> 00:17:10,031
Это из 1986 года?
305
00:17:10,031 --> 00:17:11,824
Это винтажное или от Питера?
306
00:17:11,824 --> 00:17:13,910
- Это винтажное.
- Ах это.
307
00:17:13,910 --> 00:17:15,286
Сколько стоит?
308
00:17:16,246 --> 00:17:18,164
Эм, двадцать четыре
тысячи долларов.
309
00:17:18,164 --> 00:17:20,333
- Это платье?
- Да. Поэтому...
310
00:17:20,333 --> 00:17:23,628
Столько теперь берут за папин винтаж?
311
00:17:28,091 --> 00:17:29,509
Аззедин был моим папой.
312
00:17:32,512 --> 00:17:35,640
С ним я узнала,
что семью можно выбирать.
313
00:17:38,602 --> 00:17:40,103
Как и Джанни Версаче.
314
00:17:41,479 --> 00:17:46,359
Он относился ко мне с уважением,
315
00:17:46,359 --> 00:17:49,154
он подталкивал и подталкивал меня
316
00:17:49,154 --> 00:17:52,073
выйти из зоны комфорта и идти дальше,
317
00:17:52,073 --> 00:17:54,993
когда я не думала, что смогу.
318
00:17:56,494 --> 00:17:59,331
И когда он умер...
319
00:18:00,957 --> 00:18:04,544
...я очень горевала.
320
00:18:05,754 --> 00:18:11,635
Горе я всегда переживала
довольно странно.
321
00:18:12,260 --> 00:18:17,140
Сначала я впадаю в шок и схожу с ума,
322
00:18:17,766 --> 00:18:20,560
а потом, позже, я ломаюсь.
323
00:18:23,104 --> 00:18:26,483
Но я держала печаль в себе.
Переживала ее.
324
00:18:28,235 --> 00:18:30,904
Думаю, я начала принимать наркотики...
325
00:18:32,572 --> 00:18:35,575
...чтобы скрыть свою скорбь.
326
00:18:38,203 --> 00:18:40,038
Зависимость - это такая...
327
00:18:41,331 --> 00:18:42,540
Это такая...
328
00:18:46,127 --> 00:18:48,129
Это такая фальшивка. Правда.
329
00:18:49,464 --> 00:18:52,968
Ты думаешь: «О, это залечит рану».
330
00:18:53,718 --> 00:18:55,262
Не залечит.
331
00:18:55,262 --> 00:18:58,223
Это вызывает страх и беспокойство.
332
00:18:58,223 --> 00:18:59,182
НАОМИ КЭМПБЕЛЛ ОБВИНЯЕТСЯ В НАПАДЕНИИ
333
00:18:59,182 --> 00:19:01,393
Я стала агрессивной.
334
00:19:02,352 --> 00:19:05,313
У меня с детства много проблем.
335
00:19:05,313 --> 00:19:06,648
Расскажи.
336
00:19:06,648 --> 00:19:09,734
Я не знала своего отца,
337
00:19:09,734 --> 00:19:11,319
редко видела мать.
338
00:19:11,319 --> 00:19:12,654
Это вызывает...
339
00:19:12,654 --> 00:19:15,240
Это проявляется множеством чувств.
340
00:19:15,240 --> 00:19:16,533
- Одно из этих чувств...
- Гнев?
341
00:19:16,533 --> 00:19:19,619
Да, гнев. Но это естественно.
342
00:19:19,619 --> 00:19:24,499
Я не всегда проявляла гнев
343
00:19:24,499 --> 00:19:26,793
в подходящее время.
344
00:19:26,793 --> 00:19:28,670
Время всегда было неудачное.
345
00:19:29,296 --> 00:19:33,300
Но это проявление
более глубокой проблемы, я думаю.
346
00:19:33,300 --> 00:19:36,595
Это, как мне кажется,
основано на неуверенности,
347
00:19:36,595 --> 00:19:40,307
низкой самооценке, одиночестве и...
348
00:19:40,307 --> 00:19:41,433
Брошенности?
349
00:19:41,433 --> 00:19:44,102
Да. Вот в чём мои основные проблемы:
350
00:19:44,102 --> 00:19:47,439
брошенность, отторжение, и...
351
00:19:48,356 --> 00:19:50,901
И это ставит меня в уязвимое положение.
352
00:19:51,443 --> 00:19:54,321
Все думают: «Наоми такая сильная».
353
00:19:54,321 --> 00:19:58,116
Но я просто хочу такой казаться,
354
00:19:58,116 --> 00:20:00,368
потому что я боюсь, что иначе,
355
00:20:00,368 --> 00:20:03,622
зная правду, по мне пройдутся катком.
356
00:20:03,622 --> 00:20:07,000
Когда вы пытаетесь
что-то скрыть, ваши чувства...
357
00:20:07,000 --> 00:20:10,337
Ты упомянула брошенность.
Я хотела ее скрыть.
358
00:20:11,254 --> 00:20:12,505
Это не скрыть.
359
00:20:12,505 --> 00:20:13,590
У Кэмпбелл проблемы с наркотиками
360
00:20:13,590 --> 00:20:15,675
Я убивала себя.
361
00:20:17,177 --> 00:20:18,345
{\an8}Это было очень больно.
362
00:20:18,345 --> 00:20:19,638
{\an8}Вечеринка вне закона для Наоми Кэмпбелл
363
00:20:19,638 --> 00:20:21,890
Я всегда признавала свои ошибки.
364
00:20:21,890 --> 00:20:23,892
Наоми Кэмпбелл и путь к реабилитации
365
00:20:23,892 --> 00:20:25,936
Я отправилась в рехаб.
366
00:20:25,936 --> 00:20:30,065
Это было лучшее,
что я могла тогда сделать для себя.
367
00:20:31,274 --> 00:20:36,112
Страшно взять в руки зеркало
и посмотреться в него.
368
00:20:36,112 --> 00:20:37,656
Это пугает.
369
00:20:38,198 --> 00:20:41,952
Мне потребовалось много лет,
чтобы справиться с этим.
370
00:20:41,952 --> 00:20:45,247
И это всё еще иногда всплывает.
371
00:20:45,247 --> 00:20:50,043
Но у меня сейчас есть инструменты,
чтобы с этим справиться.
372
00:20:50,043 --> 00:20:53,046
И я должна думать о чём-то вне себя.
373
00:20:54,798 --> 00:20:57,133
О чём-то большем, чем я сама.
374
00:20:59,344 --> 00:21:03,848
Если мои близкие люди
нуждаются в помощи,
375
00:21:03,848 --> 00:21:05,267
конечно я помогу.
376
00:21:05,267 --> 00:21:08,061
Я очень предана тем, кого люблю.
377
00:21:09,646 --> 00:21:10,939
Что не так с Марком Джейкобсом?
378
00:21:10,939 --> 00:21:12,774
Как-то я был на вечеринке,
379
00:21:12,774 --> 00:21:14,359
лет пять или шесть назад,
380
00:21:14,359 --> 00:21:17,529
Наоми позвонила мне,
и я увидел на экране: «Наоми».
381
00:21:17,529 --> 00:21:18,697
МАРК ДЖЕЙКОБС МОДЕЛЬЕР
382
00:21:18,697 --> 00:21:21,366
Не знаю, как она узнала,
что я делаю что-то не то.
383
00:21:21,366 --> 00:21:23,201
Джон Гальяно рассказал
об употреблении наркотиков
384
00:21:23,201 --> 00:21:26,663
Она несла мне радость,
385
00:21:26,663 --> 00:21:28,373
{\an8}когда у меня был мрачный период.
386
00:21:28,373 --> 00:21:29,416
{\an8}ДЖОН ГАЛЬЯНО МОДЕЛЬЕР
387
00:21:29,416 --> 00:21:31,501
Гальяно рассказывает о проблемах
с алкоголем и наркотиками
388
00:21:31,501 --> 00:21:35,380
Наоми устроила меня в рехаб в Аризоне.
389
00:21:36,464 --> 00:21:38,216
Она супер во всех отношениях.
390
00:21:38,216 --> 00:21:40,760
Об этом важно говорить,
потому что вне работы
391
00:21:41,469 --> 00:21:42,929
она тоже человек.
392
00:21:44,973 --> 00:21:47,893
Наоми необыкновенная,
393
00:21:47,893 --> 00:21:49,561
заботливая и любящая,
394
00:21:50,562 --> 00:21:53,189
особенно для следующего поколения.
395
00:21:54,816 --> 00:21:57,611
Которое...
396
00:21:57,611 --> 00:22:03,241
...знаете ли, оторвано от моды
настолько, насколько это возможно.
397
00:22:03,241 --> 00:22:05,160
{\an8}#ДЕНЬБОРЬБЫСОСПИДОМ
НАОМИ КЭМПБЕЛЛ
398
00:22:06,119 --> 00:22:08,830
Наоми - труженица моды,
399
00:22:08,830 --> 00:22:10,540
и она занимается не только ею.
400
00:22:10,957 --> 00:22:13,668
«Модная помощь»
сначала была просто идеей.
401
00:22:13,668 --> 00:22:14,586
{\an8}МОДНАЯ ПОМОЩЬ
402
00:22:14,586 --> 00:22:17,339
{\an8}Она участвует во многих
403
00:22:17,339 --> 00:22:20,133
прекрасных видах благотворительности...
404
00:22:20,133 --> 00:22:21,176
ФАБЬЕН БАРОН
КРЕАТИВНЫЙ ДИРЕКТОР
405
00:22:21,176 --> 00:22:24,012
...и это просто потрясающе.
406
00:22:24,012 --> 00:22:28,099
«Модная помощь» помогает,
только потому что мы все вместе.
407
00:22:28,099 --> 00:22:29,142
ЭДВАРД ЭННИНФУЛ
408
00:22:29,142 --> 00:22:32,520
Наоми всегда хотела
вести за собой людей,
409
00:22:32,520 --> 00:22:35,941
и она стала... политиком.
410
00:22:35,941 --> 00:22:37,984
Наоми Кэмпбелл назначена амбассадором
Королевского фонда Содружества
411
00:22:37,984 --> 00:22:41,488
Я не изменяю своим принципам.
412
00:22:41,488 --> 00:22:45,492
У меня аутентичные корни,
у меня есть история.
413
00:22:46,868 --> 00:22:50,997
Для меня всё началось в 1993 году,
414
00:22:50,997 --> 00:22:54,542
когда я была в ЮАР с Нельсоном Манделой.
415
00:22:56,336 --> 00:22:57,420
Спасибо.
416
00:22:58,922 --> 00:23:00,382
{\an8}Можно мне звать вас дедушкой?
417
00:23:00,382 --> 00:23:04,261
{\an8}Конечно. Ты для меня как внучка.
418
00:23:08,181 --> 00:23:10,559
Президент Мандела
принял меня как внучку
419
00:23:10,559 --> 00:23:13,270
и устроил в Детский фонд Манделы.
420
00:23:18,191 --> 00:23:19,276
{\an8}ДЕТСКАЯ БОЛЬНИЦА СОУЭТО
ЙОХАННЕСБУРГ, ИЮЛЬ 1997
421
00:23:19,276 --> 00:23:20,485
{\an8}Я мало что понимала.
422
00:23:20,485 --> 00:23:22,946
{\an8}Я не знала, что такое филантропия.
423
00:23:24,447 --> 00:23:26,783
Помню, как посещала больницу.
424
00:23:26,783 --> 00:23:28,994
Там почти все дети умирали от лейкемии
425
00:23:28,994 --> 00:23:30,954
или других болезней крови.
426
00:23:30,954 --> 00:23:33,582
Они пекли пироги и пели.
427
00:23:37,752 --> 00:23:39,212
И я разрыдалась.
428
00:23:42,799 --> 00:23:44,843
Я училась по ходу дела.
429
00:23:48,388 --> 00:23:49,931
Пока!
430
00:23:49,931 --> 00:23:52,225
Мне стало нравиться то,
что я делала.
431
00:23:53,226 --> 00:23:55,604
Особенно потому,
что я делала это для дедушки.
432
00:23:56,563 --> 00:23:58,481
Он многому меня научил.
433
00:23:58,481 --> 00:24:04,195
Он научил меня
не бояться говорить и помогать другим.
434
00:24:05,030 --> 00:24:10,619
Для меня большая честь
приветствовать выдающуюся модель.
435
00:24:11,119 --> 00:24:13,121
Она представитель поколения...
436
00:24:13,872 --> 00:24:17,918
...которое выбрало мир
в качестве театра своих действий.
437
00:24:17,918 --> 00:24:20,212
Я тебя люблю. Спасибо.
438
00:24:26,051 --> 00:24:28,845
Когда я поняла, что могу сделать,
439
00:24:30,430 --> 00:24:32,474
я на этом сосредоточилась.
440
00:24:36,436 --> 00:24:38,438
Потрясающий вид.
441
00:24:39,397 --> 00:24:41,566
Посмотрите на это. Это Африка.
442
00:24:42,817 --> 00:24:45,153
Посмотрите, как красиво.
443
00:24:45,153 --> 00:24:46,988
Это настоящий рай.
444
00:24:46,988 --> 00:24:49,366
Это Индийский океан.
445
00:24:50,700 --> 00:24:52,202
Сногсшибательно.
446
00:24:55,163 --> 00:24:56,539
Посмотри на меня.
447
00:24:57,249 --> 00:25:00,961
Люди в Африке,
на Ближнем Востоке, в Индии...
448
00:25:02,295 --> 00:25:05,465
Мне стыдно...
449
00:25:05,465 --> 00:25:08,385
...что я вместе с индустрией
их игнорировала.
450
00:25:08,385 --> 00:25:11,012
Думаю, это называется дискриминацией.
451
00:25:11,012 --> 00:25:12,681
Мы просто не впускали их.
452
00:25:13,723 --> 00:25:17,727
Я тоже в этом участвовала. И мне стыдно.
453
00:25:19,563 --> 00:25:21,147
Потрясающе.
454
00:25:21,147 --> 00:25:24,025
Сейчас, когда я работаю,
455
00:25:24,025 --> 00:25:26,278
я чувствую, что работаю не для себя.
456
00:25:26,278 --> 00:25:29,030
Я работаю на благо культуры.
457
00:25:32,117 --> 00:25:33,743
Ух ты. Класс.
458
00:25:34,869 --> 00:25:38,832
Сейчас я сосредоточена
на развивающихся рынках,
459
00:25:38,832 --> 00:25:41,167
которые наша индустрия игнорировала,
460
00:25:41,167 --> 00:25:46,006
не пускала на наши показы, недели моды.
461
00:25:46,548 --> 00:25:48,592
J'adore, j'adore, j'adore!
462
00:25:50,302 --> 00:25:54,014
Я хочу помочь этим странам
всё это получить.
463
00:25:54,014 --> 00:25:57,100
Почему нет? Там тоже есть таланты.
464
00:25:57,726 --> 00:26:01,938
Неделя моды Arise
демонстрирует африканскую моду,
465
00:26:01,938 --> 00:26:03,732
африканских модельеров и их стиль...
466
00:26:03,732 --> 00:26:05,567
Как Наоми Кэмпбелл и Arise
продвигают таланты
467
00:26:05,567 --> 00:26:07,652
...выводит их на мировую арену,
468
00:26:07,652 --> 00:26:11,406
проливая свет
на их креативность и мастерство.
469
00:26:11,406 --> 00:26:15,035
Они - будущее, которое уже пришло.
470
00:26:16,202 --> 00:26:18,914
Хотя в Нигерии много талантов,
471
00:26:18,914 --> 00:26:20,832
я никогда не ощущал, что здесь
472
00:26:20,832 --> 00:26:24,252
{\an8}творчество в наши дни примут и оценят.
473
00:26:24,252 --> 00:26:25,420
{\an8}ТИНИ ТЕМПА МОДЕЛЬЕР
474
00:26:26,087 --> 00:26:28,506
Я хочу использовать свой опыт,
475
00:26:28,506 --> 00:26:31,968
чтобы помочь молодым талантам
476
00:26:31,968 --> 00:26:36,056
стать теми, кем они должны быть,
наверстать упущенное время.
477
00:26:37,349 --> 00:26:41,019
Я хочу оставить здесь свое наследие.
478
00:26:42,562 --> 00:26:46,399
Я была в Нигерии с 4 декабря 2020 года
479
00:26:46,399 --> 00:26:49,569
до 5 марта 2021 года.
Я жила там всё это время.
480
00:26:49,569 --> 00:26:52,864
Я не видела смысла уезжать...
481
00:26:52,864 --> 00:26:55,742
Я только что побывала
в Кении, Гане, Нигерии.
482
00:26:55,742 --> 00:26:58,036
Я объездила весь континент.
483
00:26:58,036 --> 00:27:00,247
А потом вернулась сюда.
484
00:27:00,247 --> 00:27:02,666
Так что давно не была дома.
485
00:27:02,666 --> 00:27:03,959
- Ух ты.
- Да.
486
00:27:03,959 --> 00:27:06,795
Я хотела взять в поездку дочь,
но не вышло.
487
00:27:06,795 --> 00:27:08,338
- В другой раз.
- Она маленькая.
488
00:27:08,338 --> 00:27:09,965
- Я возила ее в Сенегал.
- Малярия...
489
00:27:09,965 --> 00:27:12,801
Моя дочь - любовь всей моей жизни,
490
00:27:12,801 --> 00:27:15,303
она для меня всё.
491
00:27:15,303 --> 00:27:20,600
Она лучшее, что я сделала за всю жизнь.
492
00:27:24,104 --> 00:27:27,524
Синди, сколько часов жизни
у тебя ушло на макияж?
493
00:27:29,234 --> 00:27:33,113
Раньше я говорила:
«Вот бы мне давали денег
494
00:27:33,113 --> 00:27:36,533
за каждый час макияжа»,
а потом подумала: «Так ведь дают».
495
00:27:39,536 --> 00:27:41,121
- Определенный ориентир...
- Да.
496
00:27:41,121 --> 00:27:42,414
- ...всегда есть.
- Да, забавно.
497
00:27:42,414 --> 00:27:45,041
Мои были не совсем в моде.
498
00:27:45,041 --> 00:27:47,419
- Так.
- Они были смежными с модой.
499
00:27:47,419 --> 00:27:49,671
Ты была брендом еще до того...
500
00:27:49,671 --> 00:27:51,339
- Да.
- ...как появились бренды.
501
00:27:51,339 --> 00:27:52,757
Я не знала этого слова, но да.
502
00:27:52,757 --> 00:27:55,510
Тогда это еще так не называли.
503
00:27:55,510 --> 00:27:58,138
Мы хотели что-то свое...
504
00:27:58,138 --> 00:28:00,473
- Я записала видео с упражнениями.
- Да.
505
00:28:00,473 --> 00:28:02,225
Я выпустила календарь.
506
00:28:03,143 --> 00:28:06,104
Написала книжку про макияж.
507
00:28:07,147 --> 00:28:07,981
Да, так что...
508
00:28:07,981 --> 00:28:09,566
Но о тебе всегда говорили:
509
00:28:09,566 --> 00:28:12,444
«У Синди есть деловая хватка».
510
00:28:12,444 --> 00:28:14,946
Сейчас бы сказали: «Она - бренд».
511
00:28:14,946 --> 00:28:17,407
Обычно я не говорю
о себе в третьем лице,
512
00:28:17,407 --> 00:28:22,162
но я человек, а моя работа -
быть Синди Кроуфорд.
513
00:28:22,162 --> 00:28:23,246
{\an8}СИНДИ КРОУФОРД
514
00:28:23,246 --> 00:28:25,749
{\an8}Я позволила своей карьере
515
00:28:25,749 --> 00:28:29,169
отражать то, что я переживаю.
516
00:28:29,169 --> 00:28:32,881
Я не пытаюсь в 55 лет
517
00:28:32,881 --> 00:28:36,301
делать то же, что и в 25.
518
00:28:36,301 --> 00:28:39,095
Тогда я снималась для Sports Illustrated,
519
00:28:39,095 --> 00:28:41,556
и это был не очень хороший опыт...
520
00:28:42,724 --> 00:28:44,935
...потому что у меня было мнение
521
00:28:44,935 --> 00:28:46,686
и его плохо восприняли.
522
00:28:46,686 --> 00:28:49,898
И я решила:
«Ах так? Я сделаю свой календарь».
523
00:28:50,649 --> 00:28:53,985
Это была моя первая попытка
сделать что-то свое.
524
00:28:55,278 --> 00:28:56,112
{\an8}ИЗДАТЕЛЬСТВО DOUBLEDAY
525
00:28:56,112 --> 00:28:59,407
{\an8}Был успех, я собрала
денег для фонда, было здорово.
526
00:29:00,951 --> 00:29:04,037
И это придало мне смелости
делать другие вещи.
527
00:29:04,037 --> 00:29:05,622
«Это я сделала. Что еще?»
528
00:29:06,998 --> 00:29:10,335
Мне было 35, мой контракт с Revlon истек,
529
00:29:11,002 --> 00:29:13,922
и я решила: «Если что-то делать,
530
00:29:13,922 --> 00:29:15,966
то сейчас подходящее время».
531
00:29:15,966 --> 00:29:20,428
Я не продлила контракт с Revlon.
532
00:29:20,428 --> 00:29:23,640
{\an8}Я решила создать свою линию
по уходу за кожей...
533
00:29:23,640 --> 00:29:25,058
{\an8}MEANINGFUL BEAUTY
СИНДИ КРОУФОРД
534
00:29:25,058 --> 00:29:26,476
{\an8}...и родилась Meaningful Beauty.
535
00:29:27,561 --> 00:29:29,437
{\an8}Вместо того чтобы просто взять деньги,
536
00:29:29,437 --> 00:29:30,939
как обычно делают модели,
537
00:29:30,939 --> 00:29:33,191
я стала полноправным партнером.
538
00:29:33,191 --> 00:29:37,779
У меня есть капитал, я строю бизнес.
Я в совете директоров.
539
00:29:37,779 --> 00:29:43,201
Потом меня попросили
создать линию мебели,
540
00:29:43,201 --> 00:29:47,247
ведь стиль - это стиль,
он включает и то, как ты живешь.
541
00:29:48,123 --> 00:29:50,792
Я создала Cindy Crawford Home
15 лет назад,
542
00:29:50,792 --> 00:29:55,297
и мне это нравится,
потому что здесь не так важно,
543
00:29:55,297 --> 00:29:57,799
сколько мне лет и есть ли морщины.
544
00:29:57,799 --> 00:30:02,888
Я создаю домашний очаг для себя и семьи.
545
00:30:02,888 --> 00:30:04,556
Это вне времени.
546
00:30:06,641 --> 00:30:09,603
Я всегда хотела семью
547
00:30:09,603 --> 00:30:11,771
и считаю подарком судьбы то,
548
00:30:11,771 --> 00:30:14,149
{\an8}что мы с Рэнди женаты 23 года.
549
00:30:14,149 --> 00:30:15,692
{\an8}Синди Кроуфорд
и владелец бара Рэнди Гербер
550
00:30:15,692 --> 00:30:17,319
{\an8}поженились на багамском пляже
551
00:30:17,319 --> 00:30:21,823
Мы одинаково смотрим на жизнь
и на воспитание детей.
552
00:30:24,784 --> 00:30:28,038
Когда дети были маленькими,
553
00:30:28,038 --> 00:30:30,123
было трудно объяснить им,
554
00:30:30,123 --> 00:30:32,709
кем работает мама, что такое модель,
555
00:30:32,709 --> 00:30:35,378
почему все эти люди меня фотографируют,
556
00:30:35,378 --> 00:30:36,922
что такое слава.
557
00:30:38,089 --> 00:30:41,092
Помню, я приходила домой,
558
00:30:41,092 --> 00:30:44,721
а мой сын такой... «Умойся».
559
00:30:45,430 --> 00:30:48,808
Они хотели Синди.
560
00:30:48,808 --> 00:30:51,853
Без макияжа, волосы в хвосте.
561
00:30:51,853 --> 00:30:54,481
Сидеть на полу, играть, готовить ужин
562
00:30:54,481 --> 00:30:58,068
или что там им тогда
нужно было от мамы.
563
00:30:58,902 --> 00:31:02,197
Очевидно, что дети
становятся для вас главным,
564
00:31:02,197 --> 00:31:07,702
а уже потом вы занимаетесь тем,
что еще вам нравится.
565
00:31:07,702 --> 00:31:09,120
АМЕРИКАНСКАЯ СЕМЕЙНАЯ
ДЕТСКАЯ БОЛЬНИЦА
566
00:31:09,120 --> 00:31:13,875
С момента начала карьеры
я помогаю повышать осведомленность,
567
00:31:13,875 --> 00:31:16,753
помогаю в сборе денег,
встречаюсь с семьями,
568
00:31:16,753 --> 00:31:21,132
с пациентами, делаю всё, что в моих силах.
569
00:31:21,132 --> 00:31:26,846
Тип лейкемии, который был у моего брата,
был смертным приговором.
570
00:31:26,846 --> 00:31:31,101
Но теперь это не так:
у этих детей еще будут собственные дети.
571
00:31:32,185 --> 00:31:36,106
Мои дети теперь,
когда они становятся старше...
572
00:31:36,106 --> 00:31:37,649
Мне интересно,
573
00:31:37,649 --> 00:31:42,696
что Кайя и Пресли пробуют свои силы
в индустрии моды.
574
00:31:42,696 --> 00:31:45,156
Сейчас я могу их направлять,
575
00:31:45,156 --> 00:31:47,534
дать возможность
попробовать, чтобы понять
576
00:31:47,534 --> 00:31:49,703
правда ли им нравится это дело.
577
00:31:49,703 --> 00:31:54,666
Синди привела Кайю
в студию, где мы снимали,
578
00:31:54,666 --> 00:31:57,210
и сказала: «Я ее вам оставлю,
579
00:31:57,210 --> 00:31:59,421
не буду вокруг нее кудахтать».
580
00:31:59,421 --> 00:32:02,799
Но было видно,
что она горда за Кайю и взволнована.
581
00:32:03,466 --> 00:32:06,011
{\an8}А у Кайи природный талант к этому.
582
00:32:06,887 --> 00:32:08,179
Я особо не думала.
583
00:32:08,179 --> 00:32:09,973
Играет музыка, тебе говорят: «Иди!»,
584
00:32:09,973 --> 00:32:12,475
и мысли улетучиваются -
это как инстинкт.
585
00:32:12,475 --> 00:32:14,227
Говорят, ты горд за нее.
586
00:32:14,227 --> 00:32:15,478
Да, это здорово.
587
00:32:15,478 --> 00:32:17,272
Она была на моём первом показе,
вот и я пришел.
588
00:32:17,272 --> 00:32:18,690
Это прикольно.
589
00:32:18,690 --> 00:32:20,317
{\an8}ПАРИЖСКИЙ VOGUE
СИНДИ КРОУФОРД И КАЙЯ
590
00:32:20,317 --> 00:32:23,153
{\an8}Когда Кайя стала моделью,
меня спрашивали:
591
00:32:23,153 --> 00:32:25,447
«Ты что, ей это позволишь?»
592
00:32:25,447 --> 00:32:29,326
Я говорю: «Если у вас есть дочь
старше восьми лет, то она модель».
593
00:32:29,326 --> 00:32:33,163
Моделинг сейчас доступен всем.
594
00:32:33,163 --> 00:32:34,664
КАЙЯ ГЕРБЕР
9,1 МЛН ПОДПИСЧИКОВ
595
00:32:37,208 --> 00:32:39,044
{\an8}Соцсети стали великим уравнителем.
596
00:32:39,044 --> 00:32:40,337
{\an8}ТОННЕ ГУДМАН
МОДНЫЙ РЕДАКТОР
597
00:32:40,337 --> 00:32:43,048
Каждый может показать всё, что захочет.
598
00:32:43,048 --> 00:32:45,884
И это изменило иерархию.
599
00:32:45,884 --> 00:32:47,260
КЕНДАЛЛ ДЖЕННЕР
278 МЛН ПОДПИСЧИКОВ
600
00:32:47,260 --> 00:32:49,721
Раньше нужны были фотографы,
601
00:32:49,721 --> 00:32:52,641
редакторы, дизайнеры.
602
00:32:52,641 --> 00:32:55,810
У моделей сейчас личные бренды.
603
00:32:56,519 --> 00:32:59,272
Всё решается через Instagram.
604
00:32:59,272 --> 00:33:00,482
Раньше этого не было.
605
00:33:01,316 --> 00:33:05,862
Супермодель сейчас должна быть
популярна в соцсетях,
606
00:33:05,862 --> 00:33:09,491
чтобы достичь высот,
каких достигали девочки в прошлом.
607
00:33:10,283 --> 00:33:13,245
Я осознала изменения,
когда клиенты стали спрашивать агентов:
608
00:33:13,245 --> 00:33:15,956
{\an8}«Сколько у нее подписчиков в Instagram?»
609
00:33:15,956 --> 00:33:20,001
Раньше журналы могли диктовать,
610
00:33:20,001 --> 00:33:23,296
что модно, а что нет.
611
00:33:23,755 --> 00:33:25,757
Но когда появились соцсети,
612
00:33:25,757 --> 00:33:30,762
случился настоящий взрыв визуализации.
613
00:33:30,762 --> 00:33:34,224
Образы отличаются от того,
что мы привыкли видеть в журналах.
614
00:33:35,016 --> 00:33:37,352
Сейчас больше разнообразия
615
00:33:37,352 --> 00:33:39,020
во множестве разных категорий.
616
00:33:39,020 --> 00:33:40,522
Ариэль Николсон - первая трансженщина
на обложке американского Vogue
617
00:33:40,522 --> 00:33:42,649
Люди могут заявить о себе,
618
00:33:42,649 --> 00:33:45,151
и их голоса ретранслируются,
619
00:33:45,151 --> 00:33:48,113
{\an8}что было недоступно прошлым поколениям.
620
00:33:48,113 --> 00:33:49,864
Вопрос в том, надолго ли это?
621
00:33:49,864 --> 00:33:51,283
РОБИН ГИВХАН КРИТИК
622
00:33:51,283 --> 00:33:52,534
{\an8}НОВЫЕ СУПЕРМОДЕЛИ
623
00:33:52,534 --> 00:33:54,911
Думаю, понятие модели
624
00:33:54,911 --> 00:33:58,206
{\an8}и ее влияния сейчас расширилось,
625
00:33:58,206 --> 00:34:01,084
{\an8}и это здорово.
626
00:34:01,084 --> 00:34:03,545
Сейчас можно найти что угодно,
627
00:34:03,545 --> 00:34:07,257
самые разные представления о красоте.
628
00:34:07,257 --> 00:34:11,052
Внутри них
появляются свои звезды,
629
00:34:11,052 --> 00:34:14,597
собственный импульс,
собственная энергия и идеи.
630
00:34:15,807 --> 00:34:20,729
Думаю, мы помогли этому процессу.
631
00:34:21,938 --> 00:34:24,316
Сейчас я просто мама Кайи, кстати.
632
00:34:24,316 --> 00:34:27,027
Надо подписаться
в Instagram как «Мама Кайи» -
633
00:34:27,027 --> 00:34:28,278
будет больше подписчиков.
634
00:34:28,278 --> 00:34:29,863
СИНДИ
635
00:34:31,907 --> 00:34:34,701
Мы все из маленьких городков,
из разных частей света,
636
00:34:34,701 --> 00:34:36,411
а сегодня мы все здесь,
637
00:34:36,411 --> 00:34:39,079
- снимаемся в этом проекте.
- Точно.
638
00:34:39,079 --> 00:34:40,498
Со Стивеном.
639
00:34:40,916 --> 00:34:42,459
Я знаю, что всё получится.
640
00:34:42,459 --> 00:34:44,628
Со Стивеном не бывает промахов.
641
00:34:44,628 --> 00:34:47,463
Нужный кадр получится. Это точно.
642
00:34:47,463 --> 00:34:49,673
Стивен Мейзел сегодня не публичен.
643
00:34:49,673 --> 00:34:51,134
ЗАКРЫТАЯ СЪЕМКА
644
00:34:51,134 --> 00:34:53,345
Но я знаю, что это для страховки,
645
00:34:53,345 --> 00:34:56,306
чтобы получилось то, что мы задумали,
646
00:34:56,306 --> 00:34:59,893
и мы чувствуем, что о нас заботятся.
647
00:34:59,893 --> 00:35:04,606
Это будет нечто такое, что запомнится.
648
00:35:04,606 --> 00:35:06,233
{\an8}VOGUE ИТАЛИЯ
649
00:35:06,233 --> 00:35:12,530
У него последовательный,
целостный, красивый подход.
650
00:35:12,530 --> 00:35:14,824
Это может быть быстро и просто.
651
00:35:14,824 --> 00:35:16,493
Это необязательно...
652
00:35:16,493 --> 00:35:18,495
Мы всегда называли это «роды».
653
00:35:18,495 --> 00:35:20,080
Но это необязательно должны быть роды.
654
00:35:21,456 --> 00:35:26,545
Если есть сюжет, направление,
угол зрения и доверие.
655
00:35:26,545 --> 00:35:30,215
И такие фото, если вы проследите
за карьерой любой из нас,
656
00:35:30,215 --> 00:35:34,177
как раз и остаются в истории.
657
00:35:34,177 --> 00:35:36,846
Для этого должно много всего совпасть.
658
00:35:39,099 --> 00:35:41,017
Это всё персонажи.
659
00:35:42,727 --> 00:35:45,146
Потому что это определенно не я.
660
00:35:47,190 --> 00:35:50,193
Вот почему я так люблю мир моды.
661
00:35:52,904 --> 00:35:56,908
{\an8}Это способ стать тем, кем я хочу стать.
662
00:35:59,077 --> 00:36:04,416
{\an8}Я хотела быть моделью, но материнство -
663
00:36:04,416 --> 00:36:10,130
лучшее, что когда-либо со мной случалось.
664
00:36:11,214 --> 00:36:12,424
Мой сын...
665
00:36:13,717 --> 00:36:15,051
Он забавный...
666
00:36:15,719 --> 00:36:17,095
С ним легко...
667
00:36:17,971 --> 00:36:19,222
Он добрый...
668
00:36:19,931 --> 00:36:22,642
Мы маленькая семья: только я и он.
669
00:36:23,560 --> 00:36:27,188
Он моя опора, он меня поддерживает.
670
00:36:31,484 --> 00:36:33,361
Я особо не знал Линду.
671
00:36:33,361 --> 00:36:34,446
КИМ ДЖОНС FENDI
672
00:36:34,446 --> 00:36:36,907
Я был ее поклонником
673
00:36:36,907 --> 00:36:40,035
и написал ей письмо,
увидев ее в журнале People,
674
00:36:40,035 --> 00:36:42,495
где были очень красивые фото.
675
00:36:42,495 --> 00:36:46,166
И я решил спросить, не согласится ли она
676
00:36:46,166 --> 00:36:48,919
участвовать в показе Fendi в Нью-Йорке.
677
00:36:48,919 --> 00:36:53,006
{\an8}Идем прямо, а потом... Начинаем.
678
00:36:53,006 --> 00:36:56,259
Значит, мы смотрим на тебя,
679
00:36:56,259 --> 00:36:59,221
хлопаем, и ты идешь к нам.
680
00:36:59,221 --> 00:37:01,097
- Зачем хлопать?
- Это же ты!
681
00:37:01,097 --> 00:37:02,891
- Не надо!
- Ну не глупи.
682
00:37:02,891 --> 00:37:05,101
- Я здесь ради тебя!
- Мы чествуем тебя.
683
00:37:05,101 --> 00:37:08,647
- Потяни еще немного.
- Мы здесь ради тебя.
684
00:37:08,647 --> 00:37:11,191
- Я здесь ради тебя.
- Спасибо.
685
00:37:13,401 --> 00:37:15,570
Мы хотели воздать ей должное.
686
00:37:15,570 --> 00:37:19,241
Для нее это было безопасное пространство,
687
00:37:19,241 --> 00:37:21,243
почти семья.
688
00:37:21,243 --> 00:37:23,870
И меня обнимите!
689
00:37:26,456 --> 00:37:29,042
Я не был в такой ситуации много лет.
690
00:37:29,542 --> 00:37:31,086
Я чувствую себя так же.
691
00:37:31,086 --> 00:37:35,549
Это праздник. Так давайте начинать.
692
00:37:38,301 --> 00:37:39,844
После стольких лет...
693
00:37:41,346 --> 00:37:44,266
Я просто больше не хотела прятаться.
694
00:37:44,266 --> 00:37:45,433
Я не...
695
00:37:46,560 --> 00:37:48,937
Я хотела снова жить.
696
00:37:48,937 --> 00:37:52,524
Когда я буду между вами, пройдите вперед.
697
00:37:54,150 --> 00:37:55,527
Ладно.
698
00:37:55,527 --> 00:38:00,031
Никто не принижал меня из-за возраста.
699
00:38:00,031 --> 00:38:03,868
И я думаю, что наше поколение моделей...
700
00:38:04,828 --> 00:38:09,499
...заставило восприятие красоты
в обществе...
701
00:38:11,543 --> 00:38:13,003
...измениться.
702
00:38:14,212 --> 00:38:19,426
Красота необязательно должна
иметь конец или срок годности.
703
00:38:20,427 --> 00:38:24,306
Раньше говорили, что красота мимолетна.
704
00:38:24,306 --> 00:38:28,018
Это молодость мимолетна.
705
00:38:28,018 --> 00:38:31,146
Красота вечна. Есть разница.
706
00:38:36,192 --> 00:38:41,114
Я смотрю на нее на подиуме:
она уверенна, она всё контролирует,
707
00:38:41,114 --> 00:38:45,160
знает, как общаться с публикой.
Она почти актриса.
708
00:38:45,160 --> 00:38:49,372
За этим очень интересно наблюдать.
709
00:38:58,089 --> 00:39:01,343
За кулисами после шоу,
когда Линда пришла...
710
00:39:01,343 --> 00:39:04,179
- Пощупай сумку.
- Боже мой.
711
00:39:04,179 --> 00:39:05,972
...все девушки были в восторге.
712
00:39:05,972 --> 00:39:08,850
Молодые модели ахали: «Боже, это Линда».
713
00:39:09,309 --> 00:39:10,894
Ты выглядела великолепно.
714
00:39:13,313 --> 00:39:15,106
Они все были в шоке.
715
00:39:15,106 --> 00:39:18,735
Это было очень мило. Она же их кумир.
716
00:39:18,735 --> 00:39:22,364
Супермодели до сих пор интересны молодежи,
717
00:39:22,364 --> 00:39:27,494
ведь они те,
кем хотят стать все эти девушки.
718
00:39:32,499 --> 00:39:35,877
Линда Евангелиста на подиуме спустя 15 лет
719
00:39:43,593 --> 00:39:44,469
- Привет!
- Привет!
720
00:39:49,683 --> 00:39:51,977
- Как ты?
- Я здесь.
721
00:39:51,977 --> 00:39:53,728
- Я горжусь тобой.
- Будет весело.
722
00:39:53,728 --> 00:39:55,897
- Точно!
- Встреча выпускников.
723
00:39:55,897 --> 00:39:57,607
Точно. Плохо, что мы отдалились.
724
00:39:57,607 --> 00:40:01,486
Ты хотела отдалиться?
Я удивилась: «Кто об этом просил?»
725
00:40:03,154 --> 00:40:04,406
- Привет.
- Привет.
726
00:40:06,074 --> 00:40:07,033
- Привет.
- Ты где?
727
00:40:07,033 --> 00:40:08,743
- Я не знаю.
- Ты в соседней гримерке.
728
00:40:08,743 --> 00:40:10,829
Хорошо. Можно открыть занавески.
729
00:40:10,829 --> 00:40:13,707
- О, хорошо.
- Хорошо.
730
00:40:13,707 --> 00:40:15,333
Увидимся через минуту.
731
00:40:16,418 --> 00:40:19,337
ЛИНДА
732
00:40:20,839 --> 00:40:21,673
- Рада тебя видеть.
- Как ты?
733
00:40:21,673 --> 00:40:23,133
- Хорошо.
- Рада тебя видеть.
734
00:40:23,133 --> 00:40:25,176
- И я.
- До скорого.
735
00:40:25,176 --> 00:40:27,596
Итак... прическа готова.
736
00:40:29,389 --> 00:40:31,766
Прическа готова. Хорошо.
737
00:40:33,685 --> 00:40:36,938
Я хочу снять шапку, но не могу, пока...
738
00:40:36,938 --> 00:40:39,107
Позвать Сэнди и Гвидо?
739
00:40:39,983 --> 00:40:42,652
Нет. А вообще да. Пусть идут первыми.
740
00:40:42,652 --> 00:40:43,987
- Конечно.
- Привет.
741
00:40:45,488 --> 00:40:47,616
Я всегда сначала делаю массаж Линде,
она этого требует.
742
00:40:47,616 --> 00:40:50,076
Да.
743
00:40:50,076 --> 00:40:52,454
Кто твой самый неприхотливый клиент?
744
00:40:52,454 --> 00:40:54,372
- Ты.
- Конечно.
745
00:40:54,372 --> 00:40:57,667
- Конечно.
- Не верь тому, что говорят.
746
00:40:57,667 --> 00:40:59,252
Ничему не верь.
747
00:40:59,252 --> 00:41:02,756
Я или она? Хорошо.
748
00:41:07,177 --> 00:41:09,638
Это похоже на другие мои образы.
749
00:41:09,638 --> 00:41:11,014
- Верно.
- Но также...
750
00:41:11,014 --> 00:41:13,975
- ...современно, но...
- Утонченно.
751
00:41:13,975 --> 00:41:15,644
- Мне нравится.
- Настоящее.
752
00:41:15,644 --> 00:41:19,773
- И не ретро.
- Он хотел, чтобы чувствовались...
753
00:41:19,773 --> 00:41:20,899
- Мы сами.
- Да.
754
00:41:20,899 --> 00:41:22,192
Он такой: «Это не модная съемка».
755
00:41:22,192 --> 00:41:23,818
Но у нас куча модных вещей.
756
00:41:23,818 --> 00:41:26,571
- Да.
- Но это...
757
00:41:26,571 --> 00:41:28,323
- Да.
- Утонченно. Это не джинсы,
758
00:41:28,323 --> 00:41:31,201
- но чувствуется...
- Особенно в сравнении...
759
00:41:31,201 --> 00:41:33,203
- Точно.
- ...будет интереснее.
760
00:41:33,203 --> 00:41:34,579
- Уровни.
- Да.
761
00:41:34,579 --> 00:41:36,581
Так, с этим закончили.
762
00:41:38,792 --> 00:41:40,919
Мне нравится в сочетании.
763
00:41:40,919 --> 00:41:42,546
- Моднее.
- Да.
764
00:41:43,964 --> 00:41:46,341
У вас всё так шикарно звучит.
765
00:41:46,800 --> 00:41:48,176
Я просто говорю: «Дайте побольше».
766
00:41:51,054 --> 00:41:52,264
- Красота.
- Да.
767
00:41:52,264 --> 00:41:53,473
Класс.
768
00:41:53,473 --> 00:41:56,560
Это Маноло сшил для меня
давным-давно.
769
00:41:56,560 --> 00:41:57,936
Идеальная форма.
770
00:41:57,936 --> 00:41:59,729
Раньше их называли «Евангелиста»,
771
00:41:59,729 --> 00:42:01,356
а теперь их называют...
772
00:42:01,356 --> 00:42:03,275
Теперь они называются «Джелиста».
773
00:42:03,275 --> 00:42:06,695
- На них теперь бантик.
- Да, спереди.
774
00:42:06,695 --> 00:42:08,572
Они из начала 90-х.
775
00:42:09,281 --> 00:42:11,616
До сих пор актуальны. Вне времени.
776
00:42:13,410 --> 00:42:15,495
Да. Мы редко собираемся.
777
00:42:15,495 --> 00:42:18,582
Когда в последний раз это было?
778
00:42:19,332 --> 00:42:23,795
Со Стивеном и девочками - много лет назад.
779
00:42:25,338 --> 00:42:27,841
Последняя проверка.
780
00:42:28,633 --> 00:42:31,094
Пошли.
781
00:42:31,094 --> 00:42:33,221
Последний взгляд в зеркало.
782
00:42:34,222 --> 00:42:35,348
Как у нас дела?
783
00:42:37,100 --> 00:42:38,643
Поменьше бы лака для волос.
784
00:42:40,687 --> 00:42:41,771
Уже поздно!
785
00:42:43,189 --> 00:42:46,151
Я не верю, что мы вместе.
786
00:42:46,151 --> 00:42:47,402
- Столько лет.
- Не верится...
787
00:42:47,402 --> 00:42:49,863
- Даже не помню.
- Кажется, для Vanity Fair.
788
00:42:49,863 --> 00:42:52,198
- Ты права.
- Да.
789
00:42:52,198 --> 00:42:53,366
Там были не только мы.
790
00:42:53,366 --> 00:42:55,535
- Стефани и Клаудия.
- И Клаудия.
791
00:42:55,535 --> 00:42:57,037
Клаудия была, да, и Стефани.
792
00:42:57,037 --> 00:42:59,748
- Они из нашего поколения.
- Точно.
793
00:43:01,875 --> 00:43:05,503
Наша жизнь сегодня -
794
00:43:05,503 --> 00:43:07,839
противоположность тому,
что я представляла,
795
00:43:07,839 --> 00:43:10,008
когда пришла в эту индустрию.
796
00:43:11,551 --> 00:43:14,387
Я думала, что чуть-чуть поработаю...
797
00:43:15,472 --> 00:43:18,433
...и продолжу жить своей жизнью.
798
00:43:19,392 --> 00:43:21,853
Жизнь действительно продолжается.
799
00:43:23,271 --> 00:43:24,606
Но прошло...
800
00:43:27,150 --> 00:43:28,401
...много лет.
801
00:43:33,031 --> 00:43:37,077
Когда звезды сходятся,
случается волшебство.
802
00:43:37,077 --> 00:43:38,411
ТОДД ОЛДХЭМ МОДЕЛЬЕР
803
00:43:38,411 --> 00:43:40,497
Нужная модель, нужный модельер,
804
00:43:40,497 --> 00:43:42,415
нужный фотограф, угол и макияж.
805
00:43:42,415 --> 00:43:44,584
Получаются образы вне времени...
806
00:43:46,044 --> 00:43:47,254
{\an8}...на века.
807
00:43:47,879 --> 00:43:54,261
Они совершенствовали образы,
и те становились культовыми.
808
00:43:56,388 --> 00:44:01,810
{\an8}Я польщена.
Я рада, что достигла такого уровня.
809
00:44:02,602 --> 00:44:05,355
Они добавили свой артистизм...
810
00:44:06,982 --> 00:44:08,858
...к изображению.
811
00:44:08,858 --> 00:44:10,151
Это феноменально.
812
00:44:10,610 --> 00:44:13,113
Не каждая модель
в модном бизнесе...
813
00:44:14,614 --> 00:44:16,074
...художник.
814
00:44:16,074 --> 00:44:17,701
{\an8}Но некоторые - да.
815
00:44:17,701 --> 00:44:18,952
{\an8}ЖАННА БЕКЕР
МОДНЫЙ РЕПОРТЕР
816
00:44:22,706 --> 00:44:25,500
Модели по-прежнему гламурны,
это наша работа.
817
00:44:27,085 --> 00:44:28,378
И это то, что люди...
818
00:44:28,962 --> 00:44:31,131
Они хотят это видеть.
819
00:44:33,758 --> 00:44:36,845
Эти фотографии повлияли...
820
00:44:36,845 --> 00:44:38,054
{\an8}ЭМИЛИ БИРМАН
ОТДЕЛ ФОТОГРАФИИ SOTHEBY'S
821
00:44:38,054 --> 00:44:39,598
{\an8}...на более широкий пласт искусства,
822
00:44:40,348 --> 00:44:45,353
поскольку они бесконечно
интригуют визуально.
823
00:44:46,479 --> 00:44:49,107
{\an8}Они как картины эпохи Возрождения.
824
00:44:49,107 --> 00:44:50,567
{\an8}ТИМ БЛАНКС
ГЛАВРЕД BUSINESS OF FASHION
825
00:44:50,567 --> 00:44:52,944
«Мона Лиза» была лицом своей эпохи.
826
00:44:54,154 --> 00:44:59,409
Рынок модной фотографии
сегодня силен.
827
00:44:59,409 --> 00:45:03,496
На аукционах цены
бывают от пары тысяч долларов...
828
00:45:03,496 --> 00:45:04,623
ПРОДАНО ЗА £30 000
829
00:45:04,623 --> 00:45:09,920
...до миллиона долларов или больше,
потому что это иконы целого поколения.
830
00:45:09,920 --> 00:45:11,046
ПРОДАНО ЗА £100 000
831
00:45:11,046 --> 00:45:13,673
Эти девушки определили женскую силу.
832
00:45:13,673 --> 00:45:14,799
ДОНАТЕЛЛА ВЕРСАЧЕ МОДЕЛЬЕР
833
00:45:15,217 --> 00:45:17,260
Женщины поддерживали друг друга.
834
00:45:18,053 --> 00:45:19,763
И люди прислушивались к ним.
835
00:45:20,388 --> 00:45:23,892
Они были первыми модными инфлюэнсерами.
836
00:45:25,018 --> 00:45:27,979
{\an8}Синди, Линда, Кристи, Наоми.
837
00:45:27,979 --> 00:45:30,774
{\an8}Они больше чем люди. Их имена знают все.
838
00:45:30,774 --> 00:45:34,277
{\an8}Даже те, кто никогда не покупал
дизайнерское платье.
839
00:45:35,237 --> 00:45:40,575
{\an8}Эти девушки подняли
профессионализм на новый уровень.
840
00:45:40,575 --> 00:45:43,078
{\an8}Они во многих отношениях
превзошли себя.
841
00:45:44,329 --> 00:45:47,582
То, что эти супермодели
до сих пор популярны,
842
00:45:47,582 --> 00:45:49,584
{\an8}доказывает, что они никогда
не выходили из моды.
843
00:45:49,584 --> 00:45:50,544
{\an8}СЬЮЗИ МЕНКЕС
МОДНЫЙ РЕПОРТЕР
844
00:45:52,087 --> 00:45:55,382
Синди, Линда, Кристи и Наоми
845
00:45:55,382 --> 00:45:58,176
всё еще совершенствуют понятие модели.
846
00:45:59,094 --> 00:46:01,346
- Рада тебя видеть.
- Начнем с Кристи.
847
00:46:01,346 --> 00:46:03,265
- Это хорошо.
- Точно.
848
00:46:04,808 --> 00:46:06,184
Нам идти прямо?
849
00:46:06,184 --> 00:46:08,395
Мы хотим чуть больше...
850
00:46:11,898 --> 00:46:13,942
Да, поднимите нам настроение!
851
00:46:13,942 --> 00:46:14,985
Готовы?
852
00:46:14,985 --> 00:46:16,987
- Готовы!
- Хорошо.
853
00:46:20,740 --> 00:46:22,742
Мы через многое прошли
854
00:46:22,742 --> 00:46:26,454
в нашей личной и профессиональной жизни.
855
00:46:26,454 --> 00:46:27,664
Я не так уж изменилась.
856
00:46:27,664 --> 00:46:30,625
Те, кто был рядом в начале моей карьеры,
857
00:46:30,625 --> 00:46:32,627
до сих пор со мной.
858
00:46:33,128 --> 00:46:35,338
Встречи с людьми,
859
00:46:35,338 --> 00:46:38,633
которые с вами с самого начала,
как вторая семья,
860
00:46:38,633 --> 00:46:40,886
очень эмоциональны.
861
00:46:40,886 --> 00:46:43,513
Будь что будет - надо это принимать.
862
00:46:44,347 --> 00:46:46,725
И эти старшие девочки ужасно милые.
863
00:46:46,725 --> 00:46:50,145
Нам повезло быть сегодня здесь.
864
00:46:50,145 --> 00:46:53,607
У нас есть общая история.
865
00:46:55,984 --> 00:46:58,904
Ни с кем больше у нас такого нет.
866
00:46:58,904 --> 00:47:02,073
...и сделать всё правдой
867
00:47:02,824 --> 00:47:06,036
Мы лишь должны понять
868
00:47:06,036 --> 00:47:08,914
Что я не принадлежу тебе
869
00:47:08,914 --> 00:47:11,082
И ты не принадлежишь мне
870
00:47:11,082 --> 00:47:12,000
Да, да
871
00:48:43,133 --> 00:48:45,135
Перевод субтитров: Марина Ракитина