1 00:00:13,265 --> 00:00:15,559 У нас куча отсылок к Pepsi. 2 00:00:15,559 --> 00:00:16,851 Еще и в руке банка - 3 00:00:16,851 --> 00:00:18,311 - это лишнее. - Не нужно. 4 00:00:18,311 --> 00:00:20,730 - «Сколько можно?» - Мы видим окружение. 5 00:00:20,730 --> 00:00:22,274 - Да, да. - Хорошо. 6 00:00:22,274 --> 00:00:24,359 И... мы просто поиграем с этим, 7 00:00:24,359 --> 00:00:26,319 а потом сделаем здесь другой кадр. 8 00:00:26,319 --> 00:00:28,446 Я просто хочу уже что-то снять. 9 00:00:28,446 --> 00:00:30,031 - Ладно. - Думаю, получится. 10 00:00:30,031 --> 00:00:33,118 Ты не изменилась за 30 лет. Ты и сама знаешь. 11 00:00:33,118 --> 00:00:35,912 Я переделываю этот ролик каждые десять лет, чтобы убедиться. 12 00:00:35,912 --> 00:00:38,873 Мне льстит, что я - выпуск 2021 года. 13 00:00:40,292 --> 00:00:43,128 {\an8}Выйди чуть-чуть вперед. 14 00:00:46,715 --> 00:00:48,758 Еще немного. Вот так. 15 00:00:50,760 --> 00:00:54,890 Не думала, что всё еще буду перед камерой... 16 00:00:57,100 --> 00:00:59,227 ...через 35 лет после начала карьеры. 17 00:00:59,227 --> 00:01:01,646 Нет, даже больше. 18 00:01:01,646 --> 00:01:04,398 Я стала моделью в 17. 19 00:01:04,398 --> 00:01:06,359 Да, долгий срок. 20 00:01:08,236 --> 00:01:11,406 Вряд ли девушки, начиная работу моделью, 21 00:01:11,406 --> 00:01:14,910 строят долгосрочные планы. 22 00:01:17,954 --> 00:01:22,459 Мы думали, может, лет пять проработаем. 23 00:01:23,251 --> 00:01:25,045 Было бы глупо говорить, 24 00:01:25,045 --> 00:01:27,255 что красота неважна для нашей работы. 25 00:01:27,255 --> 00:01:31,301 Но ведь все знают... Да, это клише, 26 00:01:31,301 --> 00:01:34,763 но красота идет изнутри. Это правда. 27 00:01:34,763 --> 00:01:36,306 Отлично. 28 00:01:36,306 --> 00:01:39,142 Да, есть физическая красота... 29 00:01:40,268 --> 00:01:43,855 ...то, как ты выглядишь. Но она ненадолго. 30 00:01:45,815 --> 00:01:47,192 Возраст. 31 00:01:47,192 --> 00:01:52,322 Твое тело меняется - и меняется всё. 32 00:01:57,202 --> 00:01:59,329 Меня в жар бросило. 33 00:01:59,329 --> 00:02:00,497 Ты в порядке? 34 00:02:00,497 --> 00:02:03,375 Нет, думаю, у меня ранняя менопауза. 35 00:02:03,375 --> 00:02:04,876 - Предменопауза. - Хочешь проветриться? 36 00:02:04,876 --> 00:02:07,295 - Ничего не поделать. - Мы проветрим. 37 00:02:07,295 --> 00:02:10,006 Это просто случается. Господи. 38 00:02:11,466 --> 00:02:12,467 Дайте минуту. 39 00:02:12,467 --> 00:02:14,678 Меня просто бросает в жар. 40 00:02:14,678 --> 00:02:17,681 - Вот тебе ветер. - Почему у мужчин нет менопаузы? 41 00:02:19,599 --> 00:02:22,394 Было время, когда я решила притормозить, 42 00:02:22,394 --> 00:02:24,854 выйти из игры, заняться другим. 43 00:02:24,854 --> 00:02:29,276 Но... моя энергия всё та же. 44 00:02:32,862 --> 00:02:37,659 Ты надеешься, что твоя личность превзойдет твою внешность. 45 00:02:40,579 --> 00:02:42,330 Не люблю говорить: «Я модель». 46 00:02:42,914 --> 00:02:45,125 «Как будто я только модель». 47 00:02:45,125 --> 00:02:47,460 Я меньше работаю. 48 00:02:47,460 --> 00:02:49,296 Просто у меня много интересов. 49 00:02:49,296 --> 00:02:52,757 Я не прекращаю работу. Просто стала избирательнее. 50 00:02:52,757 --> 00:02:54,009 TIME НАУКА ЙОГИ 51 00:02:54,801 --> 00:03:00,891 Я надеюсь, что, когда всё закончится, я приму это спокойно. 52 00:03:00,891 --> 00:03:03,810 Я вложила в это всю душу. 53 00:03:07,063 --> 00:03:09,399 Я знаю, что однажды это закончится. 54 00:03:14,154 --> 00:03:18,408 Мы преодолели столько барьеров с начала карьеры. 55 00:03:18,408 --> 00:03:22,621 И возраст - один из них. 56 00:03:24,414 --> 00:03:25,999 Вы видите Синди... 57 00:03:28,126 --> 00:03:29,753 ...и Кристи... 58 00:03:31,338 --> 00:03:32,589 ...и Наоми. 59 00:03:32,589 --> 00:03:35,967 Они цветут, они прекрасны, и... 60 00:03:38,053 --> 00:03:40,388 ...они могут работать вечно. 61 00:03:41,097 --> 00:03:43,475 КРИСТИ - СИНДИ - ЛИНДА - НАОМИ 62 00:03:44,226 --> 00:03:48,230 СУПЕРМОДЕЛИ 63 00:03:50,440 --> 00:03:51,608 2022 ГОД 64 00:03:51,608 --> 00:03:53,568 Я не спала ночью. 65 00:03:56,738 --> 00:04:01,368 {\an8}Это ничего. Только бы мне жить дальше. 66 00:04:02,744 --> 00:04:06,289 Я получила столько... ударов. 67 00:04:07,874 --> 00:04:12,254 Это просто еще один, и я его переживу. 68 00:04:12,254 --> 00:04:15,131 Что делать, придется смириться. 69 00:04:16,882 --> 00:04:22,430 Мы жили и работали в очень суетном мире, 70 00:04:22,430 --> 00:04:26,268 но нам были доступны разные инструменты. 71 00:04:26,768 --> 00:04:31,648 И некоторыми я воспользовалась. 72 00:04:32,399 --> 00:04:33,900 Потому что... 73 00:04:35,527 --> 00:04:38,446 ...мне хотелось нравиться себе в зеркале, 74 00:04:38,446 --> 00:04:42,409 а в рекламе говорилось, что я буду больше себе нравиться. 75 00:04:42,409 --> 00:04:44,786 {\an8}Процедура по коррекции контуров тела «жестоко изуродовала» модель 76 00:04:44,786 --> 00:04:48,373 {\an8}Но то, что случилось с моим телом после CoolSculpting... 77 00:04:49,916 --> 00:04:51,626 {\an8}...стало моим кошмаром. 78 00:04:51,626 --> 00:04:53,128 {\an8}МОЙ КОСМЕТИЧЕСКИЙ КОШМАР 79 00:04:54,045 --> 00:04:55,839 Я не могу себе нравиться 80 00:04:55,839 --> 00:05:01,011 с этими твердыми массами и выступами, торчащими из моего тела. 81 00:05:01,011 --> 00:05:01,970 Нанесенный ущерб 82 00:05:01,970 --> 00:05:03,471 Я просто не могу. 83 00:05:03,471 --> 00:05:05,473 Вместо избавления от жира женщин изуродовали 84 00:05:05,473 --> 00:05:10,729 Если бы мне сказали, что я обрасту твердым неудаляемым жиром, 85 00:05:10,729 --> 00:05:13,023 тогда... 86 00:05:13,023 --> 00:05:14,858 ...я бы не стала рисковать. 87 00:05:17,819 --> 00:05:20,572 Вот бы мы могли по-настоящему видеть себя... 88 00:05:22,365 --> 00:05:23,825 ...в зеркале. 89 00:05:23,825 --> 00:05:25,785 Без искажений. 90 00:05:28,455 --> 00:05:32,167 Чтобы не надо было смотреть на себя 91 00:05:32,167 --> 00:05:36,254 через фильтры и ретушь. 92 00:05:39,132 --> 00:05:40,842 Это повергло меня 93 00:05:40,842 --> 00:05:43,470 в депрессию, в которой я нахожусь. 94 00:05:45,680 --> 00:05:48,099 Это как ловушка. Ты в ловушке. 95 00:05:48,683 --> 00:05:51,019 С собой, которую ты ненавидишь. 96 00:05:52,812 --> 00:05:55,982 Я уже много лет не работала. 97 00:05:56,775 --> 00:05:58,693 Я много лет прячусь. 98 00:06:01,863 --> 00:06:04,616 Я почти не выхожу из дома, 99 00:06:04,616 --> 00:06:07,452 разве что на прием к врачу. 100 00:06:18,421 --> 00:06:19,589 ПАЛАТА 641 101 00:06:20,131 --> 00:06:22,551 Давайте, колите свой яд. 102 00:06:22,551 --> 00:06:24,010 ТОЛЬКО ХАЛАТЫ ДЛЯ ХИМИОТЕРАПИИ 103 00:06:24,678 --> 00:06:26,680 Ваше имя и дата рождения? 104 00:06:27,556 --> 00:06:30,100 10 мая 1965 года. 105 00:06:30,100 --> 00:06:31,768 Линда Евангелиста. 106 00:06:32,561 --> 00:06:34,938 Красивое имя. Я бы тоже такое хотела. 107 00:06:34,938 --> 00:06:36,273 Линда? 108 00:06:36,273 --> 00:06:39,109 - Евангелиста - это что-то... - Это красиво. 109 00:06:39,109 --> 00:06:42,404 Но «Линда»? Мне никогда не нравилось это имя. 110 00:06:43,738 --> 00:06:47,158 Итак, час цитоксана, 111 00:06:47,158 --> 00:06:50,662 и вечером час, а потом полчаса... 112 00:06:50,662 --> 00:06:52,372 Итого три с половиной. 113 00:06:53,081 --> 00:06:54,791 И я повторю, что не страдаю. 114 00:06:55,417 --> 00:06:56,251 Да. 115 00:06:56,251 --> 00:06:58,461 Просто немного неудобно. 116 00:07:00,505 --> 00:07:07,053 {\an8}Ко мне обратились с просьбой, и я сделаю всё для борьбы с раком груди. 117 00:07:07,053 --> 00:07:09,931 Для меня это не работа, а удовольствие. 118 00:07:09,931 --> 00:07:14,978 И сделать что-то ради этого... 119 00:07:14,978 --> 00:07:18,857 Этот фонд мне очень дорог. 120 00:07:18,857 --> 00:07:20,609 ФОНД ИССЛЕДОВАНИЙ РАКА ГРУДИ 121 00:07:20,609 --> 00:07:27,157 Ирония судьбы в том, что я сама в итоге заболела раком груди. 122 00:07:29,242 --> 00:07:32,120 Около трех лет назад мне поставили диагноз. 123 00:07:32,954 --> 00:07:37,417 Принять это решение было очень легко. 124 00:07:37,417 --> 00:07:39,836 Я сделала двойную мастэктомию. 125 00:07:40,879 --> 00:07:43,465 Но рак вернулся. 126 00:07:45,425 --> 00:07:47,260 В данный момент 127 00:07:47,260 --> 00:07:51,681 лечение идет как планировалось... 128 00:07:51,681 --> 00:07:54,643 Хорошо, что вы привлекли к этому внимание, 129 00:07:54,643 --> 00:07:59,105 потому что это было легко упустить из виду. 130 00:07:59,105 --> 00:08:00,523 {\an8}РИЧАРД ШАПИРО ОНКОЛОГ 131 00:08:00,523 --> 00:08:02,025 {\an8}Вы чувствуете свое тело. 132 00:08:02,025 --> 00:08:04,778 {\an8}Вы ведь им зарабатывали на жизнь. 133 00:08:04,778 --> 00:08:07,906 {\an8}Всё так сложилось, 134 00:08:07,906 --> 00:08:10,242 что ваш жизненный опыт 135 00:08:10,242 --> 00:08:13,411 подготовил вас к этому. 136 00:08:13,411 --> 00:08:17,290 Когда я надавливала... 137 00:08:17,290 --> 00:08:21,127 Мне, кажется, пилили четвертое ребро 138 00:08:21,127 --> 00:08:22,712 на одной из операций на легких. 139 00:08:22,712 --> 00:08:25,966 И я подумала, что это осколок... 140 00:08:25,966 --> 00:08:27,342 Понимаю. 141 00:08:27,342 --> 00:08:28,426 Вообще-то это... 142 00:08:28,426 --> 00:08:33,306 У меня генетическая мутация: синдром Бёрта-Хога-Дьюба. 143 00:08:33,306 --> 00:08:36,810 В легких появлялись болячки, воздух выходил наружу, 144 00:08:36,810 --> 00:08:39,354 и легкое могло отказать. 145 00:08:41,147 --> 00:08:43,275 Не знаю, сколько операций было. 146 00:08:43,275 --> 00:08:45,068 Их было так много. 147 00:08:45,860 --> 00:08:47,988 Шрамы - это мои трофеи. 148 00:08:47,988 --> 00:08:53,660 Знаки того, что я что-то преодолела и победила. 149 00:08:54,536 --> 00:08:58,081 Я боролась. И я выжила. 150 00:08:58,081 --> 00:09:01,751 Поэтому шрамы я приму с гордостью. 151 00:09:02,460 --> 00:09:07,299 Но быть изуродованной - это не трофей. 152 00:09:10,844 --> 00:09:13,638 Не знаю, кто может захотеть меня одеть. 153 00:09:13,638 --> 00:09:16,057 Не могу представить. 154 00:09:17,434 --> 00:09:19,144 {\an8}ИКОНА МОДЫ ЧЕТЫРЕ ГОДА ПРЯТАЛАСЬ ОТ ВСЕХ 155 00:09:19,144 --> 00:09:21,938 {\an8}И теперь... потерять работу... 156 00:09:23,231 --> 00:09:25,567 {\an8}...которую я так люблю... 157 00:09:26,902 --> 00:09:29,613 ...лишиться средств к существованию... 158 00:09:31,823 --> 00:09:33,950 Мое сердце разбито. 159 00:09:35,952 --> 00:09:37,913 Я любила свою работу. 160 00:09:43,376 --> 00:09:44,628 СТУДИЯ HIGHLINESTAGES 161 00:09:44,628 --> 00:09:46,254 2023 ГОД 162 00:09:56,473 --> 00:09:58,516 - Это... - Это больше для Кристи. 163 00:09:58,516 --> 00:10:01,937 И это... Да, она хочет что-то... 164 00:10:01,937 --> 00:10:03,730 - А это чье? Селин? - Это Селин. 165 00:10:04,272 --> 00:10:08,068 Боже, вот стоимость колец Наоми. Пять миллионов. 166 00:10:09,027 --> 00:10:10,570 Я бы ей показала. 167 00:10:12,906 --> 00:10:15,200 Я мало сделала за эти годы. 168 00:10:15,200 --> 00:10:18,662 Раньше мне было стыдно путешествовать для себя. 169 00:10:18,662 --> 00:10:21,164 - Да. - Когда я много ездила. 170 00:10:21,164 --> 00:10:22,958 - Да. - Теперь мои дети... 171 00:10:22,958 --> 00:10:24,542 - ...едва замечают, что я уехала. - Да. 172 00:10:24,542 --> 00:10:26,795 Одна из моих подруг звонила домой, 173 00:10:26,795 --> 00:10:28,463 и ее дочери спрашивали, где она. 174 00:10:28,463 --> 00:10:31,925 - Она говорит: «За границей». - «Серьезно?» 175 00:10:31,925 --> 00:10:33,927 - В какой-то момент... - «А как же мой завтрак?» 176 00:10:33,927 --> 00:10:36,221 Да, они перестают замечать. 177 00:10:36,888 --> 00:10:39,933 ...в Британии. Сейчас подумаю. 178 00:10:40,725 --> 00:10:42,602 Четверг, пятница - я в Британии. 179 00:10:42,602 --> 00:10:45,230 В субботу и в воскресенье. 180 00:10:47,649 --> 00:10:50,068 Так пойдет? Получится? 181 00:10:50,068 --> 00:10:52,237 Мы столько вместе пережили. 182 00:10:52,237 --> 00:10:54,447 Собираться вместе очень здорово. 183 00:10:54,447 --> 00:10:56,324 Это как встреча выпускников школы. 184 00:10:56,324 --> 00:10:59,369 Я работаю в четверг, пятницу и... 185 00:10:59,369 --> 00:11:02,372 Но мы сейчас все так заняты, 186 00:11:02,372 --> 00:11:04,708 что собраться в одном городе... 187 00:11:04,708 --> 00:11:06,126 Это потрясающе. 188 00:11:06,126 --> 00:11:10,922 Мы впервые все вместе теперь, когда нам всем за 50. 189 00:11:13,800 --> 00:11:15,760 Мы уже все мамы. 190 00:11:16,928 --> 00:11:18,388 Изменились. 191 00:11:20,974 --> 00:11:22,893 В 1996 году... 192 00:11:23,476 --> 00:11:27,480 Помню, я была на показе в Париже. 193 00:11:27,480 --> 00:11:30,817 Я слегка поправилась, когда бросила курить, 194 00:11:30,817 --> 00:11:35,405 и... меня освободили от участия в шоу. 195 00:11:35,405 --> 00:11:37,073 Помню, я думала: 196 00:11:37,073 --> 00:11:39,826 «Я не позволю этому меня расстроить». 197 00:11:39,826 --> 00:11:41,202 Я приняла для себя решение, 198 00:11:41,202 --> 00:11:43,455 вероятно, лучшее в жизни. 199 00:11:43,455 --> 00:11:46,041 «Может быть, время пришло. 200 00:11:46,041 --> 00:11:50,503 Я больше не хочу подвергать себя этому». 201 00:11:50,503 --> 00:11:52,589 Рад, что ты поступила в вуз. 202 00:11:52,589 --> 00:11:53,590 - Да. - Рад за тебя. 203 00:11:53,590 --> 00:11:55,175 - Спасибо. - На чём ты остановилась 204 00:11:55,175 --> 00:11:56,343 и куда вернулась? 205 00:11:56,343 --> 00:11:58,720 Я окончила только среднюю школу, 206 00:11:58,720 --> 00:12:00,472 так как работать начала очень рано. 207 00:12:00,472 --> 00:12:02,474 - Ты была супермоделью. - Именно. 208 00:12:04,226 --> 00:12:06,645 Мне нравилось учиться. 209 00:12:06,645 --> 00:12:08,104 Нравился мой распорядок. 210 00:12:08,104 --> 00:12:10,899 Нравилось идти по парку на занятия. 211 00:12:10,899 --> 00:12:13,610 Нравилось иметь оправдание: 212 00:12:13,610 --> 00:12:16,947 «В выходные у меня учеба». «Никуда не пойду». 213 00:12:17,781 --> 00:12:19,282 Я специализировалась 214 00:12:19,282 --> 00:12:21,910 на сравнительном религиоведении и восточной философии. 215 00:12:21,910 --> 00:12:25,372 И я изучала американскую литературу, 216 00:12:25,372 --> 00:12:28,416 психологию, архитектуру. 217 00:12:28,416 --> 00:12:32,712 Это был очень важный период моей жизни. 218 00:12:32,712 --> 00:12:35,757 Тогда я смогла по-настоящему 219 00:12:35,757 --> 00:12:39,427 инвестировать в себя, в свое будущее. 220 00:12:39,427 --> 00:12:44,808 И я нашла в этом вдохновение, чтобы сделать много чего еще. 221 00:12:46,685 --> 00:12:50,188 Да, это были невероятные четыре года. 222 00:12:50,188 --> 00:12:52,023 КРИСТИ С ОТЛИЧИЕМ 223 00:12:52,023 --> 00:12:54,442 Но в это время заболел мой папа. 224 00:12:57,612 --> 00:13:00,699 У него нашли рак легких в 63 года. 225 00:13:01,866 --> 00:13:04,869 Четвертая стадия, ему давали полгода. 226 00:13:06,037 --> 00:13:08,915 Ровно через полгода мы его и потеряли. 227 00:13:10,208 --> 00:13:13,837 После смерти папы я задумалась: 228 00:13:13,837 --> 00:13:16,464 могу ли я быть чем-то полезна? 229 00:13:17,340 --> 00:13:21,344 В моей семье два человека бросили курить: 230 00:13:21,344 --> 00:13:23,096 я и мой отец. 231 00:13:23,096 --> 00:13:25,724 Я увидела в своей истории, 232 00:13:25,724 --> 00:13:28,977 в истории моего отца возможность помочь людям 233 00:13:28,977 --> 00:13:32,355 написать иную историю для себя. 234 00:13:33,398 --> 00:13:36,651 Я много выступала в Вашингтоне, 235 00:13:36,651 --> 00:13:39,154 {\an8}делала что могла. 236 00:13:39,154 --> 00:13:42,365 {\an8}Я хочу сказать, что сделаю всё, что в моих силах 237 00:13:42,365 --> 00:13:44,951 {\an8}как представителя модного сообщества, 238 00:13:44,951 --> 00:13:47,495 {\an8}чтобы быть ответственнее 239 00:13:47,495 --> 00:13:50,498 {\an8}и подавать наилучший пример людям. 240 00:13:51,333 --> 00:13:53,335 {\an8}В моей отрасли многие курят, 241 00:13:53,335 --> 00:13:57,756 {\an8}их фотографируют курящими, и это выглядит гламурно... 242 00:13:57,756 --> 00:14:01,968 Я стремлюсь развенчать эти гламурные образы, 243 00:14:01,968 --> 00:14:04,304 которые мы много лет везде видели. 244 00:14:04,304 --> 00:14:05,639 {\an8}Спасибо. 245 00:14:06,264 --> 00:14:12,103 Тогда было проведено исследование «Женщины и табак». 246 00:14:12,103 --> 00:14:13,605 Что? 247 00:14:13,605 --> 00:14:16,107 До сих пор такого не было сделано? 248 00:14:16,983 --> 00:14:20,820 Это разозлило меня, а также, думаю, дало начало тому, 249 00:14:20,820 --> 00:14:23,740 чем я сейчас занимаюсь в области охраны материнства. 250 00:14:23,740 --> 00:14:26,868 Я хотела сделать больше. 251 00:14:26,868 --> 00:14:29,788 Больше, чем я могла себе представить. 252 00:14:31,164 --> 00:14:33,708 Я вышла замуж в 2003 году. 253 00:14:34,668 --> 00:14:37,963 Во время беременности мы были счастливы. 254 00:14:39,881 --> 00:14:42,300 У меня до этого была очень насыщенная жизнь, 255 00:14:42,300 --> 00:14:44,970 и я чувствовала себя готовой 256 00:14:44,970 --> 00:14:47,556 к следующей главе моей жизни. 257 00:14:48,515 --> 00:14:50,475 Но после родов... 258 00:14:53,228 --> 00:14:54,145 ...у меня началось кровотечение. 259 00:14:56,773 --> 00:15:00,360 Нужно было справиться с осложнением. 260 00:15:02,153 --> 00:15:05,240 Это было болезненно, я потеряла много крови. 261 00:15:06,283 --> 00:15:08,785 Но дочь родилась здоровой. 262 00:15:08,785 --> 00:15:12,706 Я чувствовала, что обо мне заботятся нужные люди, 263 00:15:12,706 --> 00:15:15,875 которым я доверяла, так что, условно говоря, 264 00:15:15,875 --> 00:15:19,921 мне было так хорошо, как вообще могло быть в такой ситуации. 265 00:15:21,131 --> 00:15:23,758 Но после этого я... 266 00:15:23,758 --> 00:15:25,594 Захотела что-то с этим сделать. 267 00:15:25,594 --> 00:15:27,679 У меня были такие мысли... 268 00:15:27,679 --> 00:15:30,557 Я была информирована, имела все ресурсы. 269 00:15:30,557 --> 00:15:32,976 Почему я не знала, что это возможно? 270 00:15:32,976 --> 00:15:36,271 И почему я не знала, что столько женщин в мире 271 00:15:36,271 --> 00:15:38,523 умирает от осложнений? 272 00:15:38,523 --> 00:15:41,276 И я основала свой фонд, 273 00:15:41,276 --> 00:15:42,986 «Каждая мать важна». 274 00:15:42,986 --> 00:15:44,321 - Послушаете? - Да. 275 00:15:46,531 --> 00:15:49,075 Это здоровая девочка! 276 00:15:49,576 --> 00:15:52,787 Женщины из-за своей репродуктивной системы 277 00:15:52,787 --> 00:15:55,373 более восприимчивы к разным вещам, 278 00:15:55,373 --> 00:15:56,917 но нас мало изучают. 279 00:15:56,917 --> 00:16:00,670 И в женское здоровье вкладывается намного меньше денег 280 00:16:00,670 --> 00:16:03,340 с точки зрения исследований. 281 00:16:03,340 --> 00:16:07,177 {\an8}И я пытаюсь использовать свой голос, чтобы защищать людей. 282 00:16:07,177 --> 00:16:08,261 {\an8}КАЖДАЯ МАТЬ ВАЖНА 283 00:16:08,261 --> 00:16:11,806 {\an8}Здесь всё растет в геометрической прогрессии. 284 00:16:11,806 --> 00:16:13,892 Два года назад этого здания еще не было. 285 00:16:13,892 --> 00:16:14,893 РОДИЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 286 00:16:14,893 --> 00:16:17,020 Здесь хорошо по любым стандартам. 287 00:16:17,020 --> 00:16:19,981 Я бы лучше рожала здесь, чем там, где рожала. 288 00:16:20,941 --> 00:16:24,444 Моя дочь обожает мою организацию. 289 00:16:24,444 --> 00:16:26,488 Говорит: «Это всё из-за меня. 290 00:16:26,488 --> 00:16:28,782 Благодаря мне ты это делаешь». 291 00:16:29,741 --> 00:16:33,870 Она знает, что она изменила мою жизнь 292 00:16:33,870 --> 00:16:36,539 {\an8}во многом, не только в очевидном. 293 00:16:41,795 --> 00:16:44,381 Я давно не видела вас всех вместе. 294 00:16:44,381 --> 00:16:47,008 Да. В прошлый раз мы снимали... 295 00:16:47,008 --> 00:16:49,219 - Без Синди, да? - Без Синди. 296 00:16:49,219 --> 00:16:51,429 Но с ней я вижусь чаще всех. 297 00:16:51,429 --> 00:16:52,764 - Правда? - Да. 298 00:16:52,764 --> 00:16:54,766 Когда она приезжает в Нью-Йорк, 299 00:16:54,766 --> 00:16:56,226 мы идем куда-нибудь, ужинаем. 300 00:16:56,226 --> 00:16:58,144 - Общаемся... - Да. 301 00:17:01,606 --> 00:17:03,483 Волшебная ткань, да? 302 00:17:03,483 --> 00:17:06,486 Идеальная. И блеск идеальный. 303 00:17:06,486 --> 00:17:08,112 Пора начинать. 304 00:17:08,112 --> 00:17:10,031 Это из 1986 года? 305 00:17:10,031 --> 00:17:11,824 Это винтажное или от Питера? 306 00:17:11,824 --> 00:17:13,910 - Это винтажное. - Ах это. 307 00:17:13,910 --> 00:17:15,286 Сколько стоит? 308 00:17:16,246 --> 00:17:18,164 Эм, двадцать четыре тысячи долларов. 309 00:17:18,164 --> 00:17:20,333 - Это платье? - Да. Поэтому... 310 00:17:20,333 --> 00:17:23,628 Столько теперь берут за папин винтаж? 311 00:17:28,091 --> 00:17:29,509 Аззедин был моим папой. 312 00:17:32,512 --> 00:17:35,640 С ним я узнала, что семью можно выбирать. 313 00:17:38,602 --> 00:17:40,103 Как и Джанни Версаче. 314 00:17:41,479 --> 00:17:46,359 Он относился ко мне с уважением, 315 00:17:46,359 --> 00:17:49,154 он подталкивал и подталкивал меня 316 00:17:49,154 --> 00:17:52,073 выйти из зоны комфорта и идти дальше, 317 00:17:52,073 --> 00:17:54,993 когда я не думала, что смогу. 318 00:17:56,494 --> 00:17:59,331 И когда он умер... 319 00:18:00,957 --> 00:18:04,544 ...я очень горевала. 320 00:18:05,754 --> 00:18:11,635 Горе я всегда переживала довольно странно. 321 00:18:12,260 --> 00:18:17,140 Сначала я впадаю в шок и схожу с ума, 322 00:18:17,766 --> 00:18:20,560 а потом, позже, я ломаюсь. 323 00:18:23,104 --> 00:18:26,483 Но я держала печаль в себе. Переживала ее. 324 00:18:28,235 --> 00:18:30,904 Думаю, я начала принимать наркотики... 325 00:18:32,572 --> 00:18:35,575 ...чтобы скрыть свою скорбь. 326 00:18:38,203 --> 00:18:40,038 Зависимость - это такая... 327 00:18:41,331 --> 00:18:42,540 Это такая... 328 00:18:46,127 --> 00:18:48,129 Это такая фальшивка. Правда. 329 00:18:49,464 --> 00:18:52,968 Ты думаешь: «О, это залечит рану». 330 00:18:53,718 --> 00:18:55,262 Не залечит. 331 00:18:55,262 --> 00:18:58,223 Это вызывает страх и беспокойство. 332 00:18:58,223 --> 00:18:59,182 НАОМИ КЭМПБЕЛЛ ОБВИНЯЕТСЯ В НАПАДЕНИИ 333 00:18:59,182 --> 00:19:01,393 Я стала агрессивной. 334 00:19:02,352 --> 00:19:05,313 У меня с детства много проблем. 335 00:19:05,313 --> 00:19:06,648 Расскажи. 336 00:19:06,648 --> 00:19:09,734 Я не знала своего отца, 337 00:19:09,734 --> 00:19:11,319 редко видела мать. 338 00:19:11,319 --> 00:19:12,654 Это вызывает... 339 00:19:12,654 --> 00:19:15,240 Это проявляется множеством чувств. 340 00:19:15,240 --> 00:19:16,533 - Одно из этих чувств... - Гнев? 341 00:19:16,533 --> 00:19:19,619 Да, гнев. Но это естественно. 342 00:19:19,619 --> 00:19:24,499 Я не всегда проявляла гнев 343 00:19:24,499 --> 00:19:26,793 в подходящее время. 344 00:19:26,793 --> 00:19:28,670 Время всегда было неудачное. 345 00:19:29,296 --> 00:19:33,300 Но это проявление более глубокой проблемы, я думаю. 346 00:19:33,300 --> 00:19:36,595 Это, как мне кажется, основано на неуверенности, 347 00:19:36,595 --> 00:19:40,307 низкой самооценке, одиночестве и... 348 00:19:40,307 --> 00:19:41,433 Брошенности? 349 00:19:41,433 --> 00:19:44,102 Да. Вот в чём мои основные проблемы: 350 00:19:44,102 --> 00:19:47,439 брошенность, отторжение, и... 351 00:19:48,356 --> 00:19:50,901 И это ставит меня в уязвимое положение. 352 00:19:51,443 --> 00:19:54,321 Все думают: «Наоми такая сильная». 353 00:19:54,321 --> 00:19:58,116 Но я просто хочу такой казаться, 354 00:19:58,116 --> 00:20:00,368 потому что я боюсь, что иначе, 355 00:20:00,368 --> 00:20:03,622 зная правду, по мне пройдутся катком. 356 00:20:03,622 --> 00:20:07,000 Когда вы пытаетесь что-то скрыть, ваши чувства... 357 00:20:07,000 --> 00:20:10,337 Ты упомянула брошенность. Я хотела ее скрыть. 358 00:20:11,254 --> 00:20:12,505 Это не скрыть. 359 00:20:12,505 --> 00:20:13,590 У Кэмпбелл проблемы с наркотиками 360 00:20:13,590 --> 00:20:15,675 Я убивала себя. 361 00:20:17,177 --> 00:20:18,345 {\an8}Это было очень больно. 362 00:20:18,345 --> 00:20:19,638 {\an8}Вечеринка вне закона для Наоми Кэмпбелл 363 00:20:19,638 --> 00:20:21,890 Я всегда признавала свои ошибки. 364 00:20:21,890 --> 00:20:23,892 Наоми Кэмпбелл и путь к реабилитации 365 00:20:23,892 --> 00:20:25,936 Я отправилась в рехаб. 366 00:20:25,936 --> 00:20:30,065 Это было лучшее, что я могла тогда сделать для себя. 367 00:20:31,274 --> 00:20:36,112 Страшно взять в руки зеркало и посмотреться в него. 368 00:20:36,112 --> 00:20:37,656 Это пугает. 369 00:20:38,198 --> 00:20:41,952 Мне потребовалось много лет, чтобы справиться с этим. 370 00:20:41,952 --> 00:20:45,247 И это всё еще иногда всплывает. 371 00:20:45,247 --> 00:20:50,043 Но у меня сейчас есть инструменты, чтобы с этим справиться. 372 00:20:50,043 --> 00:20:53,046 И я должна думать о чём-то вне себя. 373 00:20:54,798 --> 00:20:57,133 О чём-то большем, чем я сама. 374 00:20:59,344 --> 00:21:03,848 Если мои близкие люди нуждаются в помощи, 375 00:21:03,848 --> 00:21:05,267 конечно я помогу. 376 00:21:05,267 --> 00:21:08,061 Я очень предана тем, кого люблю. 377 00:21:09,646 --> 00:21:10,939 Что не так с Марком Джейкобсом? 378 00:21:10,939 --> 00:21:12,774 Как-то я был на вечеринке, 379 00:21:12,774 --> 00:21:14,359 лет пять или шесть назад, 380 00:21:14,359 --> 00:21:17,529 Наоми позвонила мне, и я увидел на экране: «Наоми». 381 00:21:17,529 --> 00:21:18,697 МАРК ДЖЕЙКОБС МОДЕЛЬЕР 382 00:21:18,697 --> 00:21:21,366 Не знаю, как она узнала, что я делаю что-то не то. 383 00:21:21,366 --> 00:21:23,201 Джон Гальяно рассказал об употреблении наркотиков 384 00:21:23,201 --> 00:21:26,663 Она несла мне радость, 385 00:21:26,663 --> 00:21:28,373 {\an8}когда у меня был мрачный период. 386 00:21:28,373 --> 00:21:29,416 {\an8}ДЖОН ГАЛЬЯНО МОДЕЛЬЕР 387 00:21:29,416 --> 00:21:31,501 Гальяно рассказывает о проблемах с алкоголем и наркотиками 388 00:21:31,501 --> 00:21:35,380 Наоми устроила меня в рехаб в Аризоне. 389 00:21:36,464 --> 00:21:38,216 Она супер во всех отношениях. 390 00:21:38,216 --> 00:21:40,760 Об этом важно говорить, потому что вне работы 391 00:21:41,469 --> 00:21:42,929 она тоже человек. 392 00:21:44,973 --> 00:21:47,893 Наоми необыкновенная, 393 00:21:47,893 --> 00:21:49,561 заботливая и любящая, 394 00:21:50,562 --> 00:21:53,189 особенно для следующего поколения. 395 00:21:54,816 --> 00:21:57,611 Которое... 396 00:21:57,611 --> 00:22:03,241 ...знаете ли, оторвано от моды настолько, насколько это возможно. 397 00:22:03,241 --> 00:22:05,160 {\an8}#ДЕНЬБОРЬБЫСОСПИДОМ НАОМИ КЭМПБЕЛЛ 398 00:22:06,119 --> 00:22:08,830 Наоми - труженица моды, 399 00:22:08,830 --> 00:22:10,540 и она занимается не только ею. 400 00:22:10,957 --> 00:22:13,668 «Модная помощь» сначала была просто идеей. 401 00:22:13,668 --> 00:22:14,586 {\an8}МОДНАЯ ПОМОЩЬ 402 00:22:14,586 --> 00:22:17,339 {\an8}Она участвует во многих 403 00:22:17,339 --> 00:22:20,133 прекрасных видах благотворительности... 404 00:22:20,133 --> 00:22:21,176 ФАБЬЕН БАРОН КРЕАТИВНЫЙ ДИРЕКТОР 405 00:22:21,176 --> 00:22:24,012 ...и это просто потрясающе. 406 00:22:24,012 --> 00:22:28,099 «Модная помощь» помогает, только потому что мы все вместе. 407 00:22:28,099 --> 00:22:29,142 ЭДВАРД ЭННИНФУЛ 408 00:22:29,142 --> 00:22:32,520 Наоми всегда хотела вести за собой людей, 409 00:22:32,520 --> 00:22:35,941 и она стала... политиком. 410 00:22:35,941 --> 00:22:37,984 Наоми Кэмпбелл назначена амбассадором Королевского фонда Содружества 411 00:22:37,984 --> 00:22:41,488 Я не изменяю своим принципам. 412 00:22:41,488 --> 00:22:45,492 У меня аутентичные корни, у меня есть история. 413 00:22:46,868 --> 00:22:50,997 Для меня всё началось в 1993 году, 414 00:22:50,997 --> 00:22:54,542 когда я была в ЮАР с Нельсоном Манделой. 415 00:22:56,336 --> 00:22:57,420 Спасибо. 416 00:22:58,922 --> 00:23:00,382 {\an8}Можно мне звать вас дедушкой? 417 00:23:00,382 --> 00:23:04,261 {\an8}Конечно. Ты для меня как внучка. 418 00:23:08,181 --> 00:23:10,559 Президент Мандела принял меня как внучку 419 00:23:10,559 --> 00:23:13,270 и устроил в Детский фонд Манделы. 420 00:23:18,191 --> 00:23:19,276 {\an8}ДЕТСКАЯ БОЛЬНИЦА СОУЭТО ЙОХАННЕСБУРГ, ИЮЛЬ 1997 421 00:23:19,276 --> 00:23:20,485 {\an8}Я мало что понимала. 422 00:23:20,485 --> 00:23:22,946 {\an8}Я не знала, что такое филантропия. 423 00:23:24,447 --> 00:23:26,783 Помню, как посещала больницу. 424 00:23:26,783 --> 00:23:28,994 Там почти все дети умирали от лейкемии 425 00:23:28,994 --> 00:23:30,954 или других болезней крови. 426 00:23:30,954 --> 00:23:33,582 Они пекли пироги и пели. 427 00:23:37,752 --> 00:23:39,212 И я разрыдалась. 428 00:23:42,799 --> 00:23:44,843 Я училась по ходу дела. 429 00:23:48,388 --> 00:23:49,931 Пока! 430 00:23:49,931 --> 00:23:52,225 Мне стало нравиться то, что я делала. 431 00:23:53,226 --> 00:23:55,604 Особенно потому, что я делала это для дедушки. 432 00:23:56,563 --> 00:23:58,481 Он многому меня научил. 433 00:23:58,481 --> 00:24:04,195 Он научил меня не бояться говорить и помогать другим. 434 00:24:05,030 --> 00:24:10,619 Для меня большая честь приветствовать выдающуюся модель. 435 00:24:11,119 --> 00:24:13,121 Она представитель поколения... 436 00:24:13,872 --> 00:24:17,918 ...которое выбрало мир в качестве театра своих действий. 437 00:24:17,918 --> 00:24:20,212 Я тебя люблю. Спасибо. 438 00:24:26,051 --> 00:24:28,845 Когда я поняла, что могу сделать, 439 00:24:30,430 --> 00:24:32,474 я на этом сосредоточилась. 440 00:24:36,436 --> 00:24:38,438 Потрясающий вид. 441 00:24:39,397 --> 00:24:41,566 Посмотрите на это. Это Африка. 442 00:24:42,817 --> 00:24:45,153 Посмотрите, как красиво. 443 00:24:45,153 --> 00:24:46,988 Это настоящий рай. 444 00:24:46,988 --> 00:24:49,366 Это Индийский океан. 445 00:24:50,700 --> 00:24:52,202 Сногсшибательно. 446 00:24:55,163 --> 00:24:56,539 Посмотри на меня. 447 00:24:57,249 --> 00:25:00,961 Люди в Африке, на Ближнем Востоке, в Индии... 448 00:25:02,295 --> 00:25:05,465 Мне стыдно... 449 00:25:05,465 --> 00:25:08,385 ...что я вместе с индустрией их игнорировала. 450 00:25:08,385 --> 00:25:11,012 Думаю, это называется дискриминацией. 451 00:25:11,012 --> 00:25:12,681 Мы просто не впускали их. 452 00:25:13,723 --> 00:25:17,727 Я тоже в этом участвовала. И мне стыдно. 453 00:25:19,563 --> 00:25:21,147 Потрясающе. 454 00:25:21,147 --> 00:25:24,025 Сейчас, когда я работаю, 455 00:25:24,025 --> 00:25:26,278 я чувствую, что работаю не для себя. 456 00:25:26,278 --> 00:25:29,030 Я работаю на благо культуры. 457 00:25:32,117 --> 00:25:33,743 Ух ты. Класс. 458 00:25:34,869 --> 00:25:38,832 Сейчас я сосредоточена на развивающихся рынках, 459 00:25:38,832 --> 00:25:41,167 которые наша индустрия игнорировала, 460 00:25:41,167 --> 00:25:46,006 не пускала на наши показы, недели моды. 461 00:25:46,548 --> 00:25:48,592 J'adore, j'adore, j'adore! 462 00:25:50,302 --> 00:25:54,014 Я хочу помочь этим странам всё это получить. 463 00:25:54,014 --> 00:25:57,100 Почему нет? Там тоже есть таланты. 464 00:25:57,726 --> 00:26:01,938 Неделя моды Arise демонстрирует африканскую моду, 465 00:26:01,938 --> 00:26:03,732 африканских модельеров и их стиль... 466 00:26:03,732 --> 00:26:05,567 Как Наоми Кэмпбелл и Arise продвигают таланты 467 00:26:05,567 --> 00:26:07,652 ...выводит их на мировую арену, 468 00:26:07,652 --> 00:26:11,406 проливая свет на их креативность и мастерство. 469 00:26:11,406 --> 00:26:15,035 Они - будущее, которое уже пришло. 470 00:26:16,202 --> 00:26:18,914 Хотя в Нигерии много талантов, 471 00:26:18,914 --> 00:26:20,832 я никогда не ощущал, что здесь 472 00:26:20,832 --> 00:26:24,252 {\an8}творчество в наши дни примут и оценят. 473 00:26:24,252 --> 00:26:25,420 {\an8}ТИНИ ТЕМПА МОДЕЛЬЕР 474 00:26:26,087 --> 00:26:28,506 Я хочу использовать свой опыт, 475 00:26:28,506 --> 00:26:31,968 чтобы помочь молодым талантам 476 00:26:31,968 --> 00:26:36,056 стать теми, кем они должны быть, наверстать упущенное время. 477 00:26:37,349 --> 00:26:41,019 Я хочу оставить здесь свое наследие. 478 00:26:42,562 --> 00:26:46,399 Я была в Нигерии с 4 декабря 2020 года 479 00:26:46,399 --> 00:26:49,569 до 5 марта 2021 года. Я жила там всё это время. 480 00:26:49,569 --> 00:26:52,864 Я не видела смысла уезжать... 481 00:26:52,864 --> 00:26:55,742 Я только что побывала в Кении, Гане, Нигерии. 482 00:26:55,742 --> 00:26:58,036 Я объездила весь континент. 483 00:26:58,036 --> 00:27:00,247 А потом вернулась сюда. 484 00:27:00,247 --> 00:27:02,666 Так что давно не была дома. 485 00:27:02,666 --> 00:27:03,959 - Ух ты. - Да. 486 00:27:03,959 --> 00:27:06,795 Я хотела взять в поездку дочь, но не вышло. 487 00:27:06,795 --> 00:27:08,338 - В другой раз. - Она маленькая. 488 00:27:08,338 --> 00:27:09,965 - Я возила ее в Сенегал. - Малярия... 489 00:27:09,965 --> 00:27:12,801 Моя дочь - любовь всей моей жизни, 490 00:27:12,801 --> 00:27:15,303 она для меня всё. 491 00:27:15,303 --> 00:27:20,600 Она лучшее, что я сделала за всю жизнь. 492 00:27:24,104 --> 00:27:27,524 Синди, сколько часов жизни у тебя ушло на макияж? 493 00:27:29,234 --> 00:27:33,113 Раньше я говорила: «Вот бы мне давали денег 494 00:27:33,113 --> 00:27:36,533 за каждый час макияжа», а потом подумала: «Так ведь дают». 495 00:27:39,536 --> 00:27:41,121 - Определенный ориентир... - Да. 496 00:27:41,121 --> 00:27:42,414 - ...всегда есть. - Да, забавно. 497 00:27:42,414 --> 00:27:45,041 Мои были не совсем в моде. 498 00:27:45,041 --> 00:27:47,419 - Так. - Они были смежными с модой. 499 00:27:47,419 --> 00:27:49,671 Ты была брендом еще до того... 500 00:27:49,671 --> 00:27:51,339 - Да. - ...как появились бренды. 501 00:27:51,339 --> 00:27:52,757 Я не знала этого слова, но да. 502 00:27:52,757 --> 00:27:55,510 Тогда это еще так не называли. 503 00:27:55,510 --> 00:27:58,138 Мы хотели что-то свое... 504 00:27:58,138 --> 00:28:00,473 - Я записала видео с упражнениями. - Да. 505 00:28:00,473 --> 00:28:02,225 Я выпустила календарь. 506 00:28:03,143 --> 00:28:06,104 Написала книжку про макияж. 507 00:28:07,147 --> 00:28:07,981 Да, так что... 508 00:28:07,981 --> 00:28:09,566 Но о тебе всегда говорили: 509 00:28:09,566 --> 00:28:12,444 «У Синди есть деловая хватка». 510 00:28:12,444 --> 00:28:14,946 Сейчас бы сказали: «Она - бренд». 511 00:28:14,946 --> 00:28:17,407 Обычно я не говорю о себе в третьем лице, 512 00:28:17,407 --> 00:28:22,162 но я человек, а моя работа - быть Синди Кроуфорд. 513 00:28:22,162 --> 00:28:23,246 {\an8}СИНДИ КРОУФОРД 514 00:28:23,246 --> 00:28:25,749 {\an8}Я позволила своей карьере 515 00:28:25,749 --> 00:28:29,169 отражать то, что я переживаю. 516 00:28:29,169 --> 00:28:32,881 Я не пытаюсь в 55 лет 517 00:28:32,881 --> 00:28:36,301 делать то же, что и в 25. 518 00:28:36,301 --> 00:28:39,095 Тогда я снималась для Sports Illustrated, 519 00:28:39,095 --> 00:28:41,556 и это был не очень хороший опыт... 520 00:28:42,724 --> 00:28:44,935 ...потому что у меня было мнение 521 00:28:44,935 --> 00:28:46,686 и его плохо восприняли. 522 00:28:46,686 --> 00:28:49,898 И я решила: «Ах так? Я сделаю свой календарь». 523 00:28:50,649 --> 00:28:53,985 Это была моя первая попытка сделать что-то свое. 524 00:28:55,278 --> 00:28:56,112 {\an8}ИЗДАТЕЛЬСТВО DOUBLEDAY 525 00:28:56,112 --> 00:28:59,407 {\an8}Был успех, я собрала денег для фонда, было здорово. 526 00:29:00,951 --> 00:29:04,037 И это придало мне смелости делать другие вещи. 527 00:29:04,037 --> 00:29:05,622 «Это я сделала. Что еще?» 528 00:29:06,998 --> 00:29:10,335 Мне было 35, мой контракт с Revlon истек, 529 00:29:11,002 --> 00:29:13,922 и я решила: «Если что-то делать, 530 00:29:13,922 --> 00:29:15,966 то сейчас подходящее время». 531 00:29:15,966 --> 00:29:20,428 Я не продлила контракт с Revlon. 532 00:29:20,428 --> 00:29:23,640 {\an8}Я решила создать свою линию по уходу за кожей... 533 00:29:23,640 --> 00:29:25,058 {\an8}MEANINGFUL BEAUTY СИНДИ КРОУФОРД 534 00:29:25,058 --> 00:29:26,476 {\an8}...и родилась Meaningful Beauty. 535 00:29:27,561 --> 00:29:29,437 {\an8}Вместо того чтобы просто взять деньги, 536 00:29:29,437 --> 00:29:30,939 как обычно делают модели, 537 00:29:30,939 --> 00:29:33,191 я стала полноправным партнером. 538 00:29:33,191 --> 00:29:37,779 У меня есть капитал, я строю бизнес. Я в совете директоров. 539 00:29:37,779 --> 00:29:43,201 Потом меня попросили создать линию мебели, 540 00:29:43,201 --> 00:29:47,247 ведь стиль - это стиль, он включает и то, как ты живешь. 541 00:29:48,123 --> 00:29:50,792 Я создала Cindy Crawford Home 15 лет назад, 542 00:29:50,792 --> 00:29:55,297 и мне это нравится, потому что здесь не так важно, 543 00:29:55,297 --> 00:29:57,799 сколько мне лет и есть ли морщины. 544 00:29:57,799 --> 00:30:02,888 Я создаю домашний очаг для себя и семьи. 545 00:30:02,888 --> 00:30:04,556 Это вне времени. 546 00:30:06,641 --> 00:30:09,603 Я всегда хотела семью 547 00:30:09,603 --> 00:30:11,771 и считаю подарком судьбы то, 548 00:30:11,771 --> 00:30:14,149 {\an8}что мы с Рэнди женаты 23 года. 549 00:30:14,149 --> 00:30:15,692 {\an8}Синди Кроуфорд и владелец бара Рэнди Гербер 550 00:30:15,692 --> 00:30:17,319 {\an8}поженились на багамском пляже 551 00:30:17,319 --> 00:30:21,823 Мы одинаково смотрим на жизнь и на воспитание детей. 552 00:30:24,784 --> 00:30:28,038 Когда дети были маленькими, 553 00:30:28,038 --> 00:30:30,123 было трудно объяснить им, 554 00:30:30,123 --> 00:30:32,709 кем работает мама, что такое модель, 555 00:30:32,709 --> 00:30:35,378 почему все эти люди меня фотографируют, 556 00:30:35,378 --> 00:30:36,922 что такое слава. 557 00:30:38,089 --> 00:30:41,092 Помню, я приходила домой, 558 00:30:41,092 --> 00:30:44,721 а мой сын такой... «Умойся». 559 00:30:45,430 --> 00:30:48,808 Они хотели Синди. 560 00:30:48,808 --> 00:30:51,853 Без макияжа, волосы в хвосте. 561 00:30:51,853 --> 00:30:54,481 Сидеть на полу, играть, готовить ужин 562 00:30:54,481 --> 00:30:58,068 или что там им тогда нужно было от мамы. 563 00:30:58,902 --> 00:31:02,197 Очевидно, что дети становятся для вас главным, 564 00:31:02,197 --> 00:31:07,702 а уже потом вы занимаетесь тем, что еще вам нравится. 565 00:31:07,702 --> 00:31:09,120 АМЕРИКАНСКАЯ СЕМЕЙНАЯ ДЕТСКАЯ БОЛЬНИЦА 566 00:31:09,120 --> 00:31:13,875 С момента начала карьеры я помогаю повышать осведомленность, 567 00:31:13,875 --> 00:31:16,753 помогаю в сборе денег, встречаюсь с семьями, 568 00:31:16,753 --> 00:31:21,132 с пациентами, делаю всё, что в моих силах. 569 00:31:21,132 --> 00:31:26,846 Тип лейкемии, который был у моего брата, был смертным приговором. 570 00:31:26,846 --> 00:31:31,101 Но теперь это не так: у этих детей еще будут собственные дети. 571 00:31:32,185 --> 00:31:36,106 Мои дети теперь, когда они становятся старше... 572 00:31:36,106 --> 00:31:37,649 Мне интересно, 573 00:31:37,649 --> 00:31:42,696 что Кайя и Пресли пробуют свои силы в индустрии моды. 574 00:31:42,696 --> 00:31:45,156 Сейчас я могу их направлять, 575 00:31:45,156 --> 00:31:47,534 дать возможность попробовать, чтобы понять 576 00:31:47,534 --> 00:31:49,703 правда ли им нравится это дело. 577 00:31:49,703 --> 00:31:54,666 Синди привела Кайю в студию, где мы снимали, 578 00:31:54,666 --> 00:31:57,210 и сказала: «Я ее вам оставлю, 579 00:31:57,210 --> 00:31:59,421 не буду вокруг нее кудахтать». 580 00:31:59,421 --> 00:32:02,799 Но было видно, что она горда за Кайю и взволнована. 581 00:32:03,466 --> 00:32:06,011 {\an8}А у Кайи природный талант к этому. 582 00:32:06,887 --> 00:32:08,179 Я особо не думала. 583 00:32:08,179 --> 00:32:09,973 Играет музыка, тебе говорят: «Иди!», 584 00:32:09,973 --> 00:32:12,475 и мысли улетучиваются - это как инстинкт. 585 00:32:12,475 --> 00:32:14,227 Говорят, ты горд за нее. 586 00:32:14,227 --> 00:32:15,478 Да, это здорово. 587 00:32:15,478 --> 00:32:17,272 Она была на моём первом показе, вот и я пришел. 588 00:32:17,272 --> 00:32:18,690 Это прикольно. 589 00:32:18,690 --> 00:32:20,317 {\an8}ПАРИЖСКИЙ VOGUE СИНДИ КРОУФОРД И КАЙЯ 590 00:32:20,317 --> 00:32:23,153 {\an8}Когда Кайя стала моделью, меня спрашивали: 591 00:32:23,153 --> 00:32:25,447 «Ты что, ей это позволишь?» 592 00:32:25,447 --> 00:32:29,326 Я говорю: «Если у вас есть дочь старше восьми лет, то она модель». 593 00:32:29,326 --> 00:32:33,163 Моделинг сейчас доступен всем. 594 00:32:33,163 --> 00:32:34,664 КАЙЯ ГЕРБЕР 9,1 МЛН ПОДПИСЧИКОВ 595 00:32:37,208 --> 00:32:39,044 {\an8}Соцсети стали великим уравнителем. 596 00:32:39,044 --> 00:32:40,337 {\an8}ТОННЕ ГУДМАН МОДНЫЙ РЕДАКТОР 597 00:32:40,337 --> 00:32:43,048 Каждый может показать всё, что захочет. 598 00:32:43,048 --> 00:32:45,884 И это изменило иерархию. 599 00:32:45,884 --> 00:32:47,260 КЕНДАЛЛ ДЖЕННЕР 278 МЛН ПОДПИСЧИКОВ 600 00:32:47,260 --> 00:32:49,721 Раньше нужны были фотографы, 601 00:32:49,721 --> 00:32:52,641 редакторы, дизайнеры. 602 00:32:52,641 --> 00:32:55,810 У моделей сейчас личные бренды. 603 00:32:56,519 --> 00:32:59,272 Всё решается через Instagram. 604 00:32:59,272 --> 00:33:00,482 Раньше этого не было. 605 00:33:01,316 --> 00:33:05,862 Супермодель сейчас должна быть популярна в соцсетях, 606 00:33:05,862 --> 00:33:09,491 чтобы достичь высот, каких достигали девочки в прошлом. 607 00:33:10,283 --> 00:33:13,245 Я осознала изменения, когда клиенты стали спрашивать агентов: 608 00:33:13,245 --> 00:33:15,956 {\an8}«Сколько у нее подписчиков в Instagram?» 609 00:33:15,956 --> 00:33:20,001 Раньше журналы могли диктовать, 610 00:33:20,001 --> 00:33:23,296 что модно, а что нет. 611 00:33:23,755 --> 00:33:25,757 Но когда появились соцсети, 612 00:33:25,757 --> 00:33:30,762 случился настоящий взрыв визуализации. 613 00:33:30,762 --> 00:33:34,224 Образы отличаются от того, что мы привыкли видеть в журналах. 614 00:33:35,016 --> 00:33:37,352 Сейчас больше разнообразия 615 00:33:37,352 --> 00:33:39,020 во множестве разных категорий. 616 00:33:39,020 --> 00:33:40,522 Ариэль Николсон - первая трансженщина на обложке американского Vogue 617 00:33:40,522 --> 00:33:42,649 Люди могут заявить о себе, 618 00:33:42,649 --> 00:33:45,151 и их голоса ретранслируются, 619 00:33:45,151 --> 00:33:48,113 {\an8}что было недоступно прошлым поколениям. 620 00:33:48,113 --> 00:33:49,864 Вопрос в том, надолго ли это? 621 00:33:49,864 --> 00:33:51,283 РОБИН ГИВХАН КРИТИК 622 00:33:51,283 --> 00:33:52,534 {\an8}НОВЫЕ СУПЕРМОДЕЛИ 623 00:33:52,534 --> 00:33:54,911 Думаю, понятие модели 624 00:33:54,911 --> 00:33:58,206 {\an8}и ее влияния сейчас расширилось, 625 00:33:58,206 --> 00:34:01,084 {\an8}и это здорово. 626 00:34:01,084 --> 00:34:03,545 Сейчас можно найти что угодно, 627 00:34:03,545 --> 00:34:07,257 самые разные представления о красоте. 628 00:34:07,257 --> 00:34:11,052 Внутри них появляются свои звезды, 629 00:34:11,052 --> 00:34:14,597 собственный импульс, собственная энергия и идеи. 630 00:34:15,807 --> 00:34:20,729 Думаю, мы помогли этому процессу. 631 00:34:21,938 --> 00:34:24,316 Сейчас я просто мама Кайи, кстати. 632 00:34:24,316 --> 00:34:27,027 Надо подписаться в Instagram как «Мама Кайи» - 633 00:34:27,027 --> 00:34:28,278 будет больше подписчиков. 634 00:34:28,278 --> 00:34:29,863 СИНДИ 635 00:34:31,907 --> 00:34:34,701 Мы все из маленьких городков, из разных частей света, 636 00:34:34,701 --> 00:34:36,411 а сегодня мы все здесь, 637 00:34:36,411 --> 00:34:39,079 - снимаемся в этом проекте. - Точно. 638 00:34:39,079 --> 00:34:40,498 Со Стивеном. 639 00:34:40,916 --> 00:34:42,459 Я знаю, что всё получится. 640 00:34:42,459 --> 00:34:44,628 Со Стивеном не бывает промахов. 641 00:34:44,628 --> 00:34:47,463 Нужный кадр получится. Это точно. 642 00:34:47,463 --> 00:34:49,673 Стивен Мейзел сегодня не публичен. 643 00:34:49,673 --> 00:34:51,134 ЗАКРЫТАЯ СЪЕМКА 644 00:34:51,134 --> 00:34:53,345 Но я знаю, что это для страховки, 645 00:34:53,345 --> 00:34:56,306 чтобы получилось то, что мы задумали, 646 00:34:56,306 --> 00:34:59,893 и мы чувствуем, что о нас заботятся. 647 00:34:59,893 --> 00:35:04,606 Это будет нечто такое, что запомнится. 648 00:35:04,606 --> 00:35:06,233 {\an8}VOGUE ИТАЛИЯ 649 00:35:06,233 --> 00:35:12,530 У него последовательный, целостный, красивый подход. 650 00:35:12,530 --> 00:35:14,824 Это может быть быстро и просто. 651 00:35:14,824 --> 00:35:16,493 Это необязательно... 652 00:35:16,493 --> 00:35:18,495 Мы всегда называли это «роды». 653 00:35:18,495 --> 00:35:20,080 Но это необязательно должны быть роды. 654 00:35:21,456 --> 00:35:26,545 Если есть сюжет, направление, угол зрения и доверие. 655 00:35:26,545 --> 00:35:30,215 И такие фото, если вы проследите за карьерой любой из нас, 656 00:35:30,215 --> 00:35:34,177 как раз и остаются в истории. 657 00:35:34,177 --> 00:35:36,846 Для этого должно много всего совпасть. 658 00:35:39,099 --> 00:35:41,017 Это всё персонажи. 659 00:35:42,727 --> 00:35:45,146 Потому что это определенно не я. 660 00:35:47,190 --> 00:35:50,193 Вот почему я так люблю мир моды. 661 00:35:52,904 --> 00:35:56,908 {\an8}Это способ стать тем, кем я хочу стать. 662 00:35:59,077 --> 00:36:04,416 {\an8}Я хотела быть моделью, но материнство - 663 00:36:04,416 --> 00:36:10,130 лучшее, что когда-либо со мной случалось. 664 00:36:11,214 --> 00:36:12,424 Мой сын... 665 00:36:13,717 --> 00:36:15,051 Он забавный... 666 00:36:15,719 --> 00:36:17,095 С ним легко... 667 00:36:17,971 --> 00:36:19,222 Он добрый... 668 00:36:19,931 --> 00:36:22,642 Мы маленькая семья: только я и он. 669 00:36:23,560 --> 00:36:27,188 Он моя опора, он меня поддерживает. 670 00:36:31,484 --> 00:36:33,361 Я особо не знал Линду. 671 00:36:33,361 --> 00:36:34,446 КИМ ДЖОНС FENDI 672 00:36:34,446 --> 00:36:36,907 Я был ее поклонником 673 00:36:36,907 --> 00:36:40,035 и написал ей письмо, увидев ее в журнале People, 674 00:36:40,035 --> 00:36:42,495 где были очень красивые фото. 675 00:36:42,495 --> 00:36:46,166 И я решил спросить, не согласится ли она 676 00:36:46,166 --> 00:36:48,919 участвовать в показе Fendi в Нью-Йорке. 677 00:36:48,919 --> 00:36:53,006 {\an8}Идем прямо, а потом... Начинаем. 678 00:36:53,006 --> 00:36:56,259 Значит, мы смотрим на тебя, 679 00:36:56,259 --> 00:36:59,221 хлопаем, и ты идешь к нам. 680 00:36:59,221 --> 00:37:01,097 - Зачем хлопать? - Это же ты! 681 00:37:01,097 --> 00:37:02,891 - Не надо! - Ну не глупи. 682 00:37:02,891 --> 00:37:05,101 - Я здесь ради тебя! - Мы чествуем тебя. 683 00:37:05,101 --> 00:37:08,647 - Потяни еще немного. - Мы здесь ради тебя. 684 00:37:08,647 --> 00:37:11,191 - Я здесь ради тебя. - Спасибо. 685 00:37:13,401 --> 00:37:15,570 Мы хотели воздать ей должное. 686 00:37:15,570 --> 00:37:19,241 Для нее это было безопасное пространство, 687 00:37:19,241 --> 00:37:21,243 почти семья. 688 00:37:21,243 --> 00:37:23,870 И меня обнимите! 689 00:37:26,456 --> 00:37:29,042 Я не был в такой ситуации много лет. 690 00:37:29,542 --> 00:37:31,086 Я чувствую себя так же. 691 00:37:31,086 --> 00:37:35,549 Это праздник. Так давайте начинать. 692 00:37:38,301 --> 00:37:39,844 После стольких лет... 693 00:37:41,346 --> 00:37:44,266 Я просто больше не хотела прятаться. 694 00:37:44,266 --> 00:37:45,433 Я не... 695 00:37:46,560 --> 00:37:48,937 Я хотела снова жить. 696 00:37:48,937 --> 00:37:52,524 Когда я буду между вами, пройдите вперед. 697 00:37:54,150 --> 00:37:55,527 Ладно. 698 00:37:55,527 --> 00:38:00,031 Никто не принижал меня из-за возраста. 699 00:38:00,031 --> 00:38:03,868 И я думаю, что наше поколение моделей... 700 00:38:04,828 --> 00:38:09,499 ...заставило восприятие красоты в обществе... 701 00:38:11,543 --> 00:38:13,003 ...измениться. 702 00:38:14,212 --> 00:38:19,426 Красота необязательно должна иметь конец или срок годности. 703 00:38:20,427 --> 00:38:24,306 Раньше говорили, что красота мимолетна. 704 00:38:24,306 --> 00:38:28,018 Это молодость мимолетна. 705 00:38:28,018 --> 00:38:31,146 Красота вечна. Есть разница. 706 00:38:36,192 --> 00:38:41,114 Я смотрю на нее на подиуме: она уверенна, она всё контролирует, 707 00:38:41,114 --> 00:38:45,160 знает, как общаться с публикой. Она почти актриса. 708 00:38:45,160 --> 00:38:49,372 За этим очень интересно наблюдать. 709 00:38:58,089 --> 00:39:01,343 За кулисами после шоу, когда Линда пришла... 710 00:39:01,343 --> 00:39:04,179 - Пощупай сумку. - Боже мой. 711 00:39:04,179 --> 00:39:05,972 ...все девушки были в восторге. 712 00:39:05,972 --> 00:39:08,850 Молодые модели ахали: «Боже, это Линда». 713 00:39:09,309 --> 00:39:10,894 Ты выглядела великолепно. 714 00:39:13,313 --> 00:39:15,106 Они все были в шоке. 715 00:39:15,106 --> 00:39:18,735 Это было очень мило. Она же их кумир. 716 00:39:18,735 --> 00:39:22,364 Супермодели до сих пор интересны молодежи, 717 00:39:22,364 --> 00:39:27,494 ведь они те, кем хотят стать все эти девушки. 718 00:39:32,499 --> 00:39:35,877 Линда Евангелиста на подиуме спустя 15 лет 719 00:39:43,593 --> 00:39:44,469 - Привет! - Привет! 720 00:39:49,683 --> 00:39:51,977 - Как ты? - Я здесь. 721 00:39:51,977 --> 00:39:53,728 - Я горжусь тобой. - Будет весело. 722 00:39:53,728 --> 00:39:55,897 - Точно! - Встреча выпускников. 723 00:39:55,897 --> 00:39:57,607 Точно. Плохо, что мы отдалились. 724 00:39:57,607 --> 00:40:01,486 Ты хотела отдалиться? Я удивилась: «Кто об этом просил?» 725 00:40:03,154 --> 00:40:04,406 - Привет. - Привет. 726 00:40:06,074 --> 00:40:07,033 - Привет. - Ты где? 727 00:40:07,033 --> 00:40:08,743 - Я не знаю. - Ты в соседней гримерке. 728 00:40:08,743 --> 00:40:10,829 Хорошо. Можно открыть занавески. 729 00:40:10,829 --> 00:40:13,707 - О, хорошо. - Хорошо. 730 00:40:13,707 --> 00:40:15,333 Увидимся через минуту. 731 00:40:16,418 --> 00:40:19,337 ЛИНДА 732 00:40:20,839 --> 00:40:21,673 - Рада тебя видеть. - Как ты? 733 00:40:21,673 --> 00:40:23,133 - Хорошо. - Рада тебя видеть. 734 00:40:23,133 --> 00:40:25,176 - И я. - До скорого. 735 00:40:25,176 --> 00:40:27,596 Итак... прическа готова. 736 00:40:29,389 --> 00:40:31,766 Прическа готова. Хорошо. 737 00:40:33,685 --> 00:40:36,938 Я хочу снять шапку, но не могу, пока... 738 00:40:36,938 --> 00:40:39,107 Позвать Сэнди и Гвидо? 739 00:40:39,983 --> 00:40:42,652 Нет. А вообще да. Пусть идут первыми. 740 00:40:42,652 --> 00:40:43,987 - Конечно. - Привет. 741 00:40:45,488 --> 00:40:47,616 Я всегда сначала делаю массаж Линде, она этого требует. 742 00:40:47,616 --> 00:40:50,076 Да. 743 00:40:50,076 --> 00:40:52,454 Кто твой самый неприхотливый клиент? 744 00:40:52,454 --> 00:40:54,372 - Ты. - Конечно. 745 00:40:54,372 --> 00:40:57,667 - Конечно. - Не верь тому, что говорят. 746 00:40:57,667 --> 00:40:59,252 Ничему не верь. 747 00:40:59,252 --> 00:41:02,756 Я или она? Хорошо. 748 00:41:07,177 --> 00:41:09,638 Это похоже на другие мои образы. 749 00:41:09,638 --> 00:41:11,014 - Верно. - Но также... 750 00:41:11,014 --> 00:41:13,975 - ...современно, но... - Утонченно. 751 00:41:13,975 --> 00:41:15,644 - Мне нравится. - Настоящее. 752 00:41:15,644 --> 00:41:19,773 - И не ретро. - Он хотел, чтобы чувствовались... 753 00:41:19,773 --> 00:41:20,899 - Мы сами. - Да. 754 00:41:20,899 --> 00:41:22,192 Он такой: «Это не модная съемка». 755 00:41:22,192 --> 00:41:23,818 Но у нас куча модных вещей. 756 00:41:23,818 --> 00:41:26,571 - Да. - Но это... 757 00:41:26,571 --> 00:41:28,323 - Да. - Утонченно. Это не джинсы, 758 00:41:28,323 --> 00:41:31,201 - но чувствуется... - Особенно в сравнении... 759 00:41:31,201 --> 00:41:33,203 - Точно. - ...будет интереснее. 760 00:41:33,203 --> 00:41:34,579 - Уровни. - Да. 761 00:41:34,579 --> 00:41:36,581 Так, с этим закончили. 762 00:41:38,792 --> 00:41:40,919 Мне нравится в сочетании. 763 00:41:40,919 --> 00:41:42,546 - Моднее. - Да. 764 00:41:43,964 --> 00:41:46,341 У вас всё так шикарно звучит. 765 00:41:46,800 --> 00:41:48,176 Я просто говорю: «Дайте побольше». 766 00:41:51,054 --> 00:41:52,264 - Красота. - Да. 767 00:41:52,264 --> 00:41:53,473 Класс. 768 00:41:53,473 --> 00:41:56,560 Это Маноло сшил для меня давным-давно. 769 00:41:56,560 --> 00:41:57,936 Идеальная форма. 770 00:41:57,936 --> 00:41:59,729 Раньше их называли «Евангелиста», 771 00:41:59,729 --> 00:42:01,356 а теперь их называют... 772 00:42:01,356 --> 00:42:03,275 Теперь они называются «Джелиста». 773 00:42:03,275 --> 00:42:06,695 - На них теперь бантик. - Да, спереди. 774 00:42:06,695 --> 00:42:08,572 Они из начала 90-х. 775 00:42:09,281 --> 00:42:11,616 До сих пор актуальны. Вне времени. 776 00:42:13,410 --> 00:42:15,495 Да. Мы редко собираемся. 777 00:42:15,495 --> 00:42:18,582 Когда в последний раз это было? 778 00:42:19,332 --> 00:42:23,795 Со Стивеном и девочками - много лет назад. 779 00:42:25,338 --> 00:42:27,841 Последняя проверка. 780 00:42:28,633 --> 00:42:31,094 Пошли. 781 00:42:31,094 --> 00:42:33,221 Последний взгляд в зеркало. 782 00:42:34,222 --> 00:42:35,348 Как у нас дела? 783 00:42:37,100 --> 00:42:38,643 Поменьше бы лака для волос. 784 00:42:40,687 --> 00:42:41,771 Уже поздно! 785 00:42:43,189 --> 00:42:46,151 Я не верю, что мы вместе. 786 00:42:46,151 --> 00:42:47,402 - Столько лет. - Не верится... 787 00:42:47,402 --> 00:42:49,863 - Даже не помню. - Кажется, для Vanity Fair. 788 00:42:49,863 --> 00:42:52,198 - Ты права. - Да. 789 00:42:52,198 --> 00:42:53,366 Там были не только мы. 790 00:42:53,366 --> 00:42:55,535 - Стефани и Клаудия. - И Клаудия. 791 00:42:55,535 --> 00:42:57,037 Клаудия была, да, и Стефани. 792 00:42:57,037 --> 00:42:59,748 - Они из нашего поколения. - Точно. 793 00:43:01,875 --> 00:43:05,503 Наша жизнь сегодня - 794 00:43:05,503 --> 00:43:07,839 противоположность тому, что я представляла, 795 00:43:07,839 --> 00:43:10,008 когда пришла в эту индустрию. 796 00:43:11,551 --> 00:43:14,387 Я думала, что чуть-чуть поработаю... 797 00:43:15,472 --> 00:43:18,433 ...и продолжу жить своей жизнью. 798 00:43:19,392 --> 00:43:21,853 Жизнь действительно продолжается. 799 00:43:23,271 --> 00:43:24,606 Но прошло... 800 00:43:27,150 --> 00:43:28,401 ...много лет. 801 00:43:33,031 --> 00:43:37,077 Когда звезды сходятся, случается волшебство. 802 00:43:37,077 --> 00:43:38,411 ТОДД ОЛДХЭМ МОДЕЛЬЕР 803 00:43:38,411 --> 00:43:40,497 Нужная модель, нужный модельер, 804 00:43:40,497 --> 00:43:42,415 нужный фотограф, угол и макияж. 805 00:43:42,415 --> 00:43:44,584 Получаются образы вне времени... 806 00:43:46,044 --> 00:43:47,254 {\an8}...на века. 807 00:43:47,879 --> 00:43:54,261 Они совершенствовали образы, и те становились культовыми. 808 00:43:56,388 --> 00:44:01,810 {\an8}Я польщена. Я рада, что достигла такого уровня. 809 00:44:02,602 --> 00:44:05,355 Они добавили свой артистизм... 810 00:44:06,982 --> 00:44:08,858 ...к изображению. 811 00:44:08,858 --> 00:44:10,151 Это феноменально. 812 00:44:10,610 --> 00:44:13,113 Не каждая модель в модном бизнесе... 813 00:44:14,614 --> 00:44:16,074 ...художник. 814 00:44:16,074 --> 00:44:17,701 {\an8}Но некоторые - да. 815 00:44:17,701 --> 00:44:18,952 {\an8}ЖАННА БЕКЕР МОДНЫЙ РЕПОРТЕР 816 00:44:22,706 --> 00:44:25,500 Модели по-прежнему гламурны, это наша работа. 817 00:44:27,085 --> 00:44:28,378 И это то, что люди... 818 00:44:28,962 --> 00:44:31,131 Они хотят это видеть. 819 00:44:33,758 --> 00:44:36,845 Эти фотографии повлияли... 820 00:44:36,845 --> 00:44:38,054 {\an8}ЭМИЛИ БИРМАН ОТДЕЛ ФОТОГРАФИИ SOTHEBY'S 821 00:44:38,054 --> 00:44:39,598 {\an8}...на более широкий пласт искусства, 822 00:44:40,348 --> 00:44:45,353 поскольку они бесконечно интригуют визуально. 823 00:44:46,479 --> 00:44:49,107 {\an8}Они как картины эпохи Возрождения. 824 00:44:49,107 --> 00:44:50,567 {\an8}ТИМ БЛАНКС ГЛАВРЕД BUSINESS OF FASHION 825 00:44:50,567 --> 00:44:52,944 «Мона Лиза» была лицом своей эпохи. 826 00:44:54,154 --> 00:44:59,409 Рынок модной фотографии сегодня силен. 827 00:44:59,409 --> 00:45:03,496 На аукционах цены бывают от пары тысяч долларов... 828 00:45:03,496 --> 00:45:04,623 ПРОДАНО ЗА £30 000 829 00:45:04,623 --> 00:45:09,920 ...до миллиона долларов или больше, потому что это иконы целого поколения. 830 00:45:09,920 --> 00:45:11,046 ПРОДАНО ЗА £100 000 831 00:45:11,046 --> 00:45:13,673 Эти девушки определили женскую силу. 832 00:45:13,673 --> 00:45:14,799 ДОНАТЕЛЛА ВЕРСАЧЕ МОДЕЛЬЕР 833 00:45:15,217 --> 00:45:17,260 Женщины поддерживали друг друга. 834 00:45:18,053 --> 00:45:19,763 И люди прислушивались к ним. 835 00:45:20,388 --> 00:45:23,892 Они были первыми модными инфлюэнсерами. 836 00:45:25,018 --> 00:45:27,979 {\an8}Синди, Линда, Кристи, Наоми. 837 00:45:27,979 --> 00:45:30,774 {\an8}Они больше чем люди. Их имена знают все. 838 00:45:30,774 --> 00:45:34,277 {\an8}Даже те, кто никогда не покупал дизайнерское платье. 839 00:45:35,237 --> 00:45:40,575 {\an8}Эти девушки подняли профессионализм на новый уровень. 840 00:45:40,575 --> 00:45:43,078 {\an8}Они во многих отношениях превзошли себя. 841 00:45:44,329 --> 00:45:47,582 То, что эти супермодели до сих пор популярны, 842 00:45:47,582 --> 00:45:49,584 {\an8}доказывает, что они никогда не выходили из моды. 843 00:45:49,584 --> 00:45:50,544 {\an8}СЬЮЗИ МЕНКЕС МОДНЫЙ РЕПОРТЕР 844 00:45:52,087 --> 00:45:55,382 Синди, Линда, Кристи и Наоми 845 00:45:55,382 --> 00:45:58,176 всё еще совершенствуют понятие модели. 846 00:45:59,094 --> 00:46:01,346 - Рада тебя видеть. - Начнем с Кристи. 847 00:46:01,346 --> 00:46:03,265 - Это хорошо. - Точно. 848 00:46:04,808 --> 00:46:06,184 Нам идти прямо? 849 00:46:06,184 --> 00:46:08,395 Мы хотим чуть больше... 850 00:46:11,898 --> 00:46:13,942 Да, поднимите нам настроение! 851 00:46:13,942 --> 00:46:14,985 Готовы? 852 00:46:14,985 --> 00:46:16,987 - Готовы! - Хорошо. 853 00:46:20,740 --> 00:46:22,742 Мы через многое прошли 854 00:46:22,742 --> 00:46:26,454 в нашей личной и профессиональной жизни. 855 00:46:26,454 --> 00:46:27,664 Я не так уж изменилась. 856 00:46:27,664 --> 00:46:30,625 Те, кто был рядом в начале моей карьеры, 857 00:46:30,625 --> 00:46:32,627 до сих пор со мной. 858 00:46:33,128 --> 00:46:35,338 Встречи с людьми, 859 00:46:35,338 --> 00:46:38,633 которые с вами с самого начала, как вторая семья, 860 00:46:38,633 --> 00:46:40,886 очень эмоциональны. 861 00:46:40,886 --> 00:46:43,513 Будь что будет - надо это принимать. 862 00:46:44,347 --> 00:46:46,725 И эти старшие девочки ужасно милые. 863 00:46:46,725 --> 00:46:50,145 Нам повезло быть сегодня здесь. 864 00:46:50,145 --> 00:46:53,607 У нас есть общая история. 865 00:46:55,984 --> 00:46:58,904 Ни с кем больше у нас такого нет. 866 00:46:58,904 --> 00:47:02,073 ...и сделать всё правдой 867 00:47:02,824 --> 00:47:06,036 Мы лишь должны понять 868 00:47:06,036 --> 00:47:08,914 Что я не принадлежу тебе 869 00:47:08,914 --> 00:47:11,082 И ты не принадлежишь мне 870 00:47:11,082 --> 00:47:12,000 Да, да 871 00:48:43,133 --> 00:48:45,135 Перевод субтитров: Марина Ракитина