1 00:00:13,265 --> 00:00:15,559 Sonuçta Pepsi büyük marka. 2 00:00:15,559 --> 00:00:16,851 Kutuyu tutman lazım. 3 00:00:16,851 --> 00:00:18,311 - Yoksa olmaz. - Hayır. 4 00:00:18,311 --> 00:00:20,730 - O zaman imkânı yok. - Etrafı biliyoruz. 5 00:00:20,730 --> 00:00:22,274 - Evet. - Peki, tamam. 6 00:00:22,274 --> 00:00:24,359 Biraz çekim yapıp 7 00:00:24,359 --> 00:00:26,319 burada farklı bir poz alacağız 8 00:00:26,319 --> 00:00:28,446 ama artık birkaç kare almalıyız. 9 00:00:28,446 --> 00:00:30,031 - Tamam. - Böyle kurtarır. 10 00:00:30,031 --> 00:00:33,118 Bunu iyi biliyorsundur eminim, 30 yıldır hiç değişmemişsin. 11 00:00:33,118 --> 00:00:35,912 Sırf içim rahat etsin diye 10 yılda bir bu çekimdeyim. 12 00:00:35,912 --> 00:00:38,873 2021'de çekimi ben yapacağım için çok gururluyum. 13 00:00:40,292 --> 00:00:43,128 {\an8}Biraz daha bu tarafa. Öne gel. 14 00:00:46,715 --> 00:00:48,758 Biraz da bu tarafa. Tamamdır, işte bu. 15 00:00:50,760 --> 00:00:54,890 Onca zaman düşünsem hâlâ çekim yapabileceğim aklıma gelmezdi. 16 00:00:57,100 --> 00:00:59,227 Hem de modelliğe başlamamdan 35 yıl sonra. 17 00:00:59,227 --> 00:01:01,646 Yok, öyle miydi? Evet, hatta daha fazla. 18 00:01:01,646 --> 00:01:04,398 Modelliğe 17 yaşında başlamıştım. 19 00:01:04,398 --> 00:01:06,359 Bayağı zaman oldu yani. 20 00:01:08,236 --> 00:01:11,406 Modelliğe başlayan çoğu genç kızın 21 00:01:11,406 --> 00:01:14,910 önünde öyle uzun vadeli bir planı olamıyor. 22 00:01:17,954 --> 00:01:22,459 Çünkü en fazla beş yıllık bir kariyerimizin olacağını düşünürdük. 23 00:01:23,251 --> 00:01:27,255 Bu işte dış güzelliğin önemsiz olduğunu söylemem doğru olmaz. 24 00:01:27,255 --> 00:01:31,301 Bunun kulağa ne kadar klişe geleceğinin farkındayım 25 00:01:31,301 --> 00:01:34,763 ama güzellik gerçekten insanın içindedir, bu cidden böyle. 26 00:01:34,763 --> 00:01:36,306 Harika. 27 00:01:36,306 --> 00:01:39,142 Fiziksel güzellik diye bir şey elbette var 28 00:01:40,268 --> 00:01:43,855 ama buna uzun süre sahip olamıyorsunuz. 29 00:01:45,815 --> 00:01:47,192 Yaşlılık. 30 00:01:47,192 --> 00:01:52,322 Vücudunuz değişiyor, her şey değişiyor. 31 00:01:57,202 --> 00:01:59,329 Resmen fırına girmiş gibiyim. 32 00:01:59,329 --> 00:02:00,497 İyi misin? 33 00:02:00,497 --> 00:02:04,876 - Yok, galiba erken yaşta menopoza girdim. - Vantilatörü açsak? 34 00:02:04,876 --> 00:02:07,295 - Elinden bir şey gelmez. - Vantilatörü açın. 35 00:02:07,295 --> 00:02:10,006 Arada oluyor işte. Kahretsin, Tanrım! 36 00:02:11,466 --> 00:02:12,467 Bir dakikaya toplarım. 37 00:02:12,467 --> 00:02:14,678 Birden fırın gibi sıcak bastı işte. 38 00:02:14,678 --> 00:02:17,681 - Vantilatörü getireyim. - Erkekler de menopoza girmeli. 39 00:02:19,599 --> 00:02:22,394 Kimi zamanlar "Tamam, biraz durulacağım, 40 00:02:22,394 --> 00:02:24,854 işi bırakıp başka şeylere odaklanacağım" dedim 41 00:02:24,854 --> 00:02:29,276 ama hâlâ aynı enerjiye sahibim. 42 00:02:32,862 --> 00:02:37,659 Sahte bir karaktere bürünmeyerek imajınızı büyütmek istiyorsunuz. 43 00:02:40,579 --> 00:02:42,330 Bir modelden fazlası olmalıydım. 44 00:02:42,914 --> 00:02:45,125 "Ben bir modelim, hepsi bu" diyemezdim. 45 00:02:45,125 --> 00:02:47,460 İstediklerimi az yapabiliyorum. 46 00:02:47,460 --> 00:02:49,296 İlgilendiğim çok farklı şeyler var. 47 00:02:49,296 --> 00:02:52,757 Durduğum falan yok tabii, sadece artık daha seçiciyim. 48 00:02:52,757 --> 00:02:54,009 TIME Yoga Bilimi 49 00:02:54,801 --> 00:03:00,891 Tüm bunlar sona erdiğinde bunu güzelce karşılamayı umuyorum. 50 00:03:00,891 --> 00:03:03,810 Tüm yüreğimle bu işteyim. 51 00:03:07,063 --> 00:03:09,399 Bir gün tüm bunların sonu gelecek, biliyorum. 52 00:03:14,154 --> 00:03:18,408 Modelliğe başladığımdan bu yana birçok tabu yıkıldı. 53 00:03:18,408 --> 00:03:22,621 Yaş da bu tabulardan biriydi ve... 54 00:03:24,414 --> 00:03:25,999 Cindy'ye... 55 00:03:28,126 --> 00:03:29,753 ...Christy'ye 56 00:03:31,338 --> 00:03:32,589 ve Naomi'ye bakınca 57 00:03:32,589 --> 00:03:35,967 tekrar filizlendiklerini görüyorsunuz, çok güzeller ve... 58 00:03:38,053 --> 00:03:40,388 Sonsuza dek çalışabilirler. 59 00:03:51,691 --> 00:03:53,568 Dün gece uyumadım. 60 00:03:56,738 --> 00:04:01,368 {\an8}Sorun yok. Hâlâ kalacaksam hiçbir sorun yok. 61 00:04:02,744 --> 00:04:06,289 Sadece o kadar fazla darbe aldım ki 62 00:04:07,874 --> 00:04:12,254 bu da onlardan biri ve bunu da aşacağımı biliyorum. 63 00:04:12,254 --> 00:04:15,131 Hem başka ne yapabilirim ki? Aşmak zorundayım. 64 00:04:16,882 --> 00:04:22,430 Çalıştığım bu sektörün boş dünyasında 65 00:04:22,430 --> 00:04:26,268 yaşlanmamak için kullanabileceğimiz birçok yöntem vardı. 66 00:04:26,768 --> 00:04:31,648 Ben de bunların bazılarını kullandım. 67 00:04:32,399 --> 00:04:33,900 Çünkü... 68 00:04:35,527 --> 00:04:38,446 Aynada gördüğüm kızı beğenmek istiyordum. 69 00:04:38,446 --> 00:04:42,409 Reklamlarda da kendimi daha çok seveceğim söyleniyordu. 70 00:04:42,409 --> 00:04:44,786 {\an8}Tedavinin yüzünü bozduğunu iddia etti. 71 00:04:44,786 --> 00:04:48,373 {\an8}Ama CoolSculpting yaptırdıktan sonra vücudumun geldiği hâl 72 00:04:49,916 --> 00:04:51,626 {\an8}kâbusum olmuştu. 73 00:04:51,626 --> 00:04:53,128 {\an8}Kozmetik Tedavi Kâbusum 74 00:04:54,045 --> 00:04:55,839 Bedenimden sarkan dokular 75 00:04:55,839 --> 00:05:01,011 ve sertleşen yağlarım yüzünden kendimi artık beğenemiyorum. 76 00:05:01,011 --> 00:05:01,970 Hasarla Mücadele 77 00:05:01,970 --> 00:05:03,471 Başaramıyorum işte. 78 00:05:03,471 --> 00:05:05,473 Kimileri Zayıflarken Kimileri Zarar Gördü 79 00:05:05,473 --> 00:05:10,729 Birileri çıkıp bana yağlarımın katılaşıp vücuttan alınamayacağını söyleseydi 80 00:05:10,729 --> 00:05:13,023 belki o zaman 81 00:05:13,023 --> 00:05:14,858 bu riski asla almazdım. 82 00:05:17,819 --> 00:05:20,572 Keşke hepimiz 83 00:05:22,365 --> 00:05:25,785 kendimizi aynada güzel görebilsek. 84 00:05:28,455 --> 00:05:32,167 Hem de hiçbir filtre olmadan 85 00:05:32,167 --> 00:05:36,254 veya fotoğraflarımızla oynanmadan. 86 00:05:39,132 --> 00:05:43,470 İşte içinde olduğum bu derin bunalımın sebebi bu. 87 00:05:45,680 --> 00:05:48,099 Aynı bir tuzak gibi, sizi hapsediyor. 88 00:05:48,683 --> 00:05:51,019 Nefret ettiğiniz benliğinizde hapsoluyorsunuz. 89 00:05:52,812 --> 00:05:55,982 Çalışmayalı yıllar oldu. 90 00:05:56,775 --> 00:05:58,693 Yıllardır saklanıyorum. 91 00:06:01,863 --> 00:06:04,616 Gitmem gereken bir doktor randevum falan yoksa 92 00:06:04,616 --> 00:06:07,452 hiç dışarı çıkmadım. 93 00:06:18,421 --> 00:06:19,589 ODA 21 94 00:06:20,131 --> 00:06:22,551 Hadi şu zehri bana enjekte edelim. 95 00:06:22,551 --> 00:06:24,010 SADECE HASTANE ÖNLÜKLERİ 96 00:06:24,678 --> 00:06:26,680 Adın ve doğum günün? 97 00:06:27,556 --> 00:06:30,100 10 Mayıs 1965. 98 00:06:30,100 --> 00:06:31,768 Linda Evangelista. 99 00:06:32,561 --> 00:06:34,938 Ne güzel isim. Sana böyle sesleneyim. 100 00:06:34,938 --> 00:06:36,273 Linda'yla mı? 101 00:06:36,273 --> 00:06:39,109 - Evangelista'yla. Bu ismin tınısı... - Evet, güzel. 102 00:06:39,109 --> 00:06:42,404 Ama Linda ismini hiç sevememişimdir. 103 00:06:43,738 --> 00:06:47,158 Bir saat bundan, bir saat de Sitoksan. 104 00:06:47,158 --> 00:06:50,662 Gece bir saat ve yarım saat de... 105 00:06:50,662 --> 00:06:52,372 Yani toplamda üç buçuk saat. 106 00:06:53,081 --> 00:06:54,791 Bir de acı çekmiyorum diyorum. 107 00:06:55,417 --> 00:06:56,251 Evet. 108 00:06:56,251 --> 00:06:58,461 Burada pek tutarlı olamamışım. 109 00:07:00,505 --> 00:07:07,053 {\an8}Bunu yapmam için bir teklif geldi, göğüs kanserine karşı her şeyi yapacağım. 110 00:07:07,053 --> 00:07:09,931 Benim için bu bir iş değil, bir zevk. 111 00:07:09,931 --> 00:07:14,978 Bu amaç uğruna bir şeyler yapabildiğim için çok ama çok... 112 00:07:14,978 --> 00:07:18,857 Hayır işlerini hep çok sevmişimdir. 113 00:07:18,857 --> 00:07:20,609 KENAR MEME KANSERİ ARAŞTIRMA VAKFI 114 00:07:20,609 --> 00:07:27,157 Bu hastalığa yakalanmam da çok ironik oldu. 115 00:07:29,242 --> 00:07:32,120 Üç yıl kadar önce teşhisim konuldu. 116 00:07:32,954 --> 00:07:37,417 İki göğsümün de alınması kararını almak 117 00:07:37,417 --> 00:07:39,836 çok kolay oldu 118 00:07:40,879 --> 00:07:43,465 ama sonra tekrar kansere yakalandım. 119 00:07:45,425 --> 00:07:47,260 Şu an için 120 00:07:47,260 --> 00:07:51,681 tedavi istediğimiz seyirde ilerliyor gibi görünüyor. 121 00:07:51,681 --> 00:07:54,643 Bu konuya herkesin dikkatini çekmen çok iyi oldu. 122 00:07:54,643 --> 00:07:59,105 Yoksa bunu gözden kaçırmamız işten bile değildi. 123 00:07:59,105 --> 00:08:00,523 {\an8}GÖĞÜS HASTALIKLARI VE ONKOLOJİ 124 00:08:00,523 --> 00:08:02,025 {\an8}Vücudunu iyi dinliyorsun. 125 00:08:02,025 --> 00:08:04,778 {\an8}Sonuçta bu mesleğinin gerektirdiği bir şey. 126 00:08:04,778 --> 00:08:07,906 {\an8}Senin gibi bir hayat tecrübesine sahip birinin 127 00:08:07,906 --> 00:08:10,242 bir şeyler olduğunu fark etmesi de 128 00:08:10,242 --> 00:08:13,411 parçaların bir araya gelmesini sağladı. 129 00:08:13,411 --> 00:08:17,290 Elimle yokluyordum, belki de şeydir diyordum... 130 00:08:17,290 --> 00:08:22,712 Çünkü akciğer ameliyatlarımın birinde dördüncü kaburgam kesilmişti. 131 00:08:22,712 --> 00:08:25,966 Ben de bu yumrunun... 132 00:08:25,966 --> 00:08:27,342 İyi düşünmüşsün. 133 00:08:27,342 --> 00:08:28,426 Hatta aslında... 134 00:08:28,426 --> 00:08:33,306 Birt-Hogg-Dube sendromu denilen bir mutasyona sahibim. 135 00:08:33,306 --> 00:08:36,810 Küçük zayıf noktalar oluşup ciğerlerimden hava kaçıyor 136 00:08:36,810 --> 00:08:39,354 ve bu yüzden ciğerlerim sönüyordu. 137 00:08:41,147 --> 00:08:43,275 Kaç ameliyat geçirdim hatırlamıyorum. 138 00:08:43,275 --> 00:08:45,068 O kadar çok oldu ki. 139 00:08:45,860 --> 00:08:47,988 Ameliyat izlerim şeref madalyalarım. 140 00:08:47,988 --> 00:08:53,660 Başıma gelenleri atlattığımı gösteriyorlar. 141 00:08:54,536 --> 00:08:58,081 Bir şeye karşı savaştım ve hayatta kalabildim. 142 00:08:58,081 --> 00:09:01,751 Bu yüzden de ameliyat izlerimle mutluyum 143 00:09:02,460 --> 00:09:07,299 ama vücudumun şeklinin bozulması bir madalya falan değildi. 144 00:09:10,844 --> 00:09:13,638 Artık kim beni model olarak ister düşünemiyorum. 145 00:09:13,638 --> 00:09:16,057 Düşünemiyorum işte. Düşünemiyorum. 146 00:09:17,434 --> 00:09:19,144 {\an8}MODA İKONU DÖRT YILDIR KAYIPLARDA 147 00:09:19,144 --> 00:09:21,938 {\an8}O çok sevdiğim işimi 148 00:09:23,231 --> 00:09:25,567 {\an8}kaybetmiş olmak... 149 00:09:26,902 --> 00:09:29,613 Geçim kaynağımın yok olması... 150 00:09:31,823 --> 00:09:33,950 Kalbim çok kırık. 151 00:09:35,952 --> 00:09:37,913 İşime bayılırdım. 152 00:09:56,473 --> 00:09:58,516 - Bu... - Ama bu Christy'yeydi. 153 00:09:58,516 --> 00:10:01,937 Evet, o da istiyordu. 154 00:10:01,937 --> 00:10:03,730 - Bu ne? Celine mi? - Evet. 155 00:10:04,272 --> 00:10:08,068 Tanrım, işte Naomi'nin yüzüklerinin ederi. Beş milyon. 156 00:10:09,027 --> 00:10:10,570 Ona göstereyim. 157 00:10:12,906 --> 00:10:15,200 Yıllardır pek bir şey yapmadım. 158 00:10:15,200 --> 00:10:18,662 Kafa dağıtmak için gezmeye çıkınca suçlu hissederim. 159 00:10:18,662 --> 00:10:21,164 - Evet. - Çok seyahat ederdim. 160 00:10:21,164 --> 00:10:22,958 - Evet. - Şimdiyse çocuklarım 161 00:10:22,958 --> 00:10:24,542 - gittiğimi bile fark etmiyor. - Evet. 162 00:10:24,542 --> 00:10:28,463 Bir kız arkadaşım evini aramıştı. Kızları ona "Neredesin?" demişti. 163 00:10:28,463 --> 00:10:31,925 - "Şehir dışındayım" demişti. - Kızı da "Öyle mi?" mi dedi? 164 00:10:31,925 --> 00:10:33,927 - Bir süre sonra... - Kahvaltıyı sordu mu? 165 00:10:33,927 --> 00:10:36,221 Bir noktadan sonra fark etmiyorlar bile. 166 00:10:36,888 --> 00:10:39,933 ...Amerika'dayken. Bir düşüneyim. 167 00:10:40,725 --> 00:10:42,602 Perşembe ve cuma Birleşik Krallık'tayım. 168 00:10:42,602 --> 00:10:45,230 Cumartesi de pazar da öyle. 169 00:10:47,649 --> 00:10:50,068 Sorun olur mu? Böyle uygun mu? 170 00:10:50,068 --> 00:10:52,237 Bir mazimiz var ve bence bu yüzden 171 00:10:52,237 --> 00:10:54,447 hep birlikte olmak çok eğlenceli oluyor. 172 00:10:54,447 --> 00:10:56,324 Lise mezunları toplanması gibi. 173 00:10:56,324 --> 00:10:59,369 Perşembe, cuma çalışıyorum ve... 174 00:10:59,369 --> 00:11:02,372 Her birimizin hayatı öyle yoğun ki. 175 00:11:02,372 --> 00:11:04,708 Yani aynı şehirde toplanabilmemiz... 176 00:11:04,708 --> 00:11:06,126 Müthiş. 177 00:11:06,126 --> 00:11:10,922 50'li yaşlarımızdan sonra ilk defa bir araya gelebildik. 178 00:11:13,800 --> 00:11:15,760 Artık hepimiz anneyiz. 179 00:11:16,928 --> 00:11:18,388 Değiştik. 180 00:11:20,974 --> 00:11:22,893 1996'da 181 00:11:23,476 --> 00:11:27,480 Paris'te özel tasarım kıyafetler için bir defileye gitmiştik. 182 00:11:27,480 --> 00:11:30,817 Sigarayı bıraktığımdan biraz kilo almıştım. 183 00:11:30,817 --> 00:11:35,405 Sonra da defileden çıkarıldım. 184 00:11:35,405 --> 00:11:37,073 O an düşündüğüm şey, 185 00:11:37,073 --> 00:11:39,826 "Bunun beni üzmesine izin vermeyeceğim" olmuştu. 186 00:11:39,826 --> 00:11:43,455 Kararı kendim verecektim. Bu da aldığım en iyi karar olmuştu. 187 00:11:43,455 --> 00:11:46,041 Belki de doğru an o andı. 188 00:11:46,041 --> 00:11:50,503 Kendimi artık buna maruz bırakmak istemiyordum. 189 00:11:50,503 --> 00:11:52,589 Eğitimine dönmene sevindim. 190 00:11:52,589 --> 00:11:53,590 - Evet. - Güzel. 191 00:11:53,590 --> 00:11:56,343 - Sağ ol. - Eğitimini hangi aşamada bırakmıştın? 192 00:11:56,343 --> 00:12:00,472 Liseden sonra devam edemedim. Genç yaşta çalışmaya başlamıştım. 193 00:12:00,472 --> 00:12:02,474 - Çünkü süpermodel oldun. - Evet. 194 00:12:04,226 --> 00:12:06,645 New York Üniversitesi çok güzeldi. 195 00:12:06,645 --> 00:12:08,104 O rutine bayılmıştım. 196 00:12:08,104 --> 00:12:10,899 Parkların içinden okula yürümek 197 00:12:10,899 --> 00:12:13,610 veya "Hayır, bu hafta yokum, çalışmalıyım" 198 00:12:13,610 --> 00:12:16,947 deme lüksüne sahip olmak güzeldi. 199 00:12:17,781 --> 00:12:19,282 Karşılaştırmalı dinler ve Doğu kültürü 200 00:12:19,282 --> 00:12:21,910 alanında çalışmak istiyordum 201 00:12:21,910 --> 00:12:25,372 ama sosyal bilimlerde olduğumdan Amerikan edebiyatı, 202 00:12:25,372 --> 00:12:28,416 psikoloji ve mimarlığa yöneldim. 203 00:12:28,416 --> 00:12:32,712 Hayatımın en önemli yılları sanırım o senelerdi. 204 00:12:32,712 --> 00:12:35,757 Çünkü bu şekilde kendime yatırıp yapıp 205 00:12:35,757 --> 00:12:39,427 olmak istediğim kişiye odaklanabilecektim. 206 00:12:39,427 --> 00:12:44,808 Bu sayede diğer birçok şeyi yapmak için de ilham bulmuş oldum. 207 00:12:46,685 --> 00:12:50,188 Evet, inanılmaz güzel bir dört yıl geçirdim. 208 00:12:50,188 --> 00:12:52,023 BAŞARI ÖDÜLÜ 209 00:12:52,023 --> 00:12:54,442 Tabii yarı yolda babamın hastalanması hariç. 210 00:12:57,612 --> 00:13:00,699 Babama 1963 yılında akciğer kanseri teşhisi konuldu. 211 00:13:01,866 --> 00:13:04,869 Dördüncü aşamadaydı ve altı ay yaşaması bekleniyordu. 212 00:13:06,037 --> 00:13:08,915 Tam altı ay sonra da onu kaybettik. 213 00:13:10,208 --> 00:13:13,837 Babamı kaybettikten sonra düşünmeye başlamıştım. 214 00:13:13,837 --> 00:13:16,464 İnsanlara bir yardımım dokunabilir miydi? 215 00:13:17,340 --> 00:13:21,344 Ailemde iki kişi sigarayı bıraktı. 216 00:13:21,344 --> 00:13:23,096 Ben ve babam. 217 00:13:23,096 --> 00:13:25,724 Öykümü anlatmanın gücünü fark ettim. 218 00:13:25,724 --> 00:13:28,977 Babamın yaşadıklarını anlatıp başkalarına yardımcı olacaktım 219 00:13:28,977 --> 00:13:32,355 ve bir umut onların hikâyeleri farklı sonlanacaktı. 220 00:13:33,398 --> 00:13:36,651 Ardından Washington'da birçok etkinliğe katıldım. 221 00:13:36,651 --> 00:13:39,154 {\an8}Elimden geleni yaptım işte. 222 00:13:39,154 --> 00:13:42,365 {\an8}Moda sektörünün bir temsilcisi olarak 223 00:13:42,365 --> 00:13:44,951 {\an8}şunları da eklemek isterim, iyi bir örnek olarak 224 00:13:44,951 --> 00:13:47,495 {\an8}insanların hayatını değiştirebilmek için 225 00:13:47,495 --> 00:13:50,498 {\an8}elimden geleni yapıp üzerime düşen sorumluluğu alacağım. 226 00:13:51,333 --> 00:13:53,335 {\an8}Sektörümde birçok insan sigara içiyor. 227 00:13:53,335 --> 00:13:57,756 {\an8}Sigara içerken alımlı pozlar veriyorlar. 228 00:13:57,756 --> 00:14:01,968 Yıllardır gördüğümüz bu pozların 229 00:14:01,968 --> 00:14:04,304 ardında yatanları ortaya çıkaracağım. 230 00:14:04,304 --> 00:14:05,639 {\an8}Teşekkürler. 231 00:14:06,264 --> 00:14:12,103 "Kadınlar ve Sigara" adlı bir raporu ilk biz yayınlamıştık. 232 00:14:12,103 --> 00:14:13,605 Çok şaşırmıştım. 233 00:14:13,605 --> 00:14:16,107 Bu konuda önceden hiç araştırma yapılmamıştı. 234 00:14:16,983 --> 00:14:20,820 Çok kızmıştım ve ayrıca bu sayede şu an üzerinde çalıştığım 235 00:14:20,820 --> 00:14:23,740 anne sağlığı konusunda da kapıyı aralamış oldum. 236 00:14:23,740 --> 00:14:26,868 Bilirsiniz işte, birçok şey yaptım. 237 00:14:26,868 --> 00:14:29,788 Hiç düşünemediğim kadar çok şey başardım. 238 00:14:31,164 --> 00:14:33,708 2003'te evlendim. 239 00:14:34,668 --> 00:14:37,963 Hamile kaldığımda çok heyecanlanmıştık. 240 00:14:39,881 --> 00:14:42,300 Önceden dolu dolu bir hayatım vardı. 241 00:14:42,300 --> 00:14:44,970 Sıradaki bu maceram 242 00:14:44,970 --> 00:14:47,556 ve hayatımın sıradaki aşaması için hazırdım. 243 00:14:48,515 --> 00:14:50,475 Ama doğum yaptıktan sonra... 244 00:14:53,228 --> 00:14:54,145 ...iç kanamam oldu. 245 00:14:56,773 --> 00:15:00,360 Hemen düzeltilmesi gereken bir komplikasyondu. 246 00:15:02,153 --> 00:15:05,240 Çok canım yanmıştı ve çok kan kaybetmiştim 247 00:15:06,283 --> 00:15:08,785 ama kızım sağlıklı bir şekilde doğmuştu. 248 00:15:08,785 --> 00:15:12,706 Benimle ilgilenenlerin doğru insanlar olduğunu biliyordum. 249 00:15:12,706 --> 00:15:15,875 Güvendiğim insanlar benimleydi. 250 00:15:15,875 --> 00:15:19,921 O anlarda ne kadar iyi hissedebilirsem o kadar iyi hissediyordum. 251 00:15:21,131 --> 00:15:25,594 Doğum yaptıktan sonra bu konuya bir el atmam gerekiyordu. 252 00:15:25,594 --> 00:15:27,679 Mesela, işte bilirsiniz... 253 00:15:27,679 --> 00:15:30,557 Oldukça bilgiliydim, kaynaklarım boldu. 254 00:15:30,557 --> 00:15:32,976 Bunun mümkün olduğunu nasıl bilmezdim? 255 00:15:32,976 --> 00:15:36,271 Neden yaşadıklarıma benzer sorunlardan 256 00:15:36,271 --> 00:15:38,523 tüm dünyada birçok anne ölüyordu? 257 00:15:38,523 --> 00:15:41,276 Doğrudan işe koyulup 258 00:15:41,276 --> 00:15:42,986 Her Anne Değerlidir'i kurdum. 259 00:15:42,986 --> 00:15:44,321 - Bir dene. - Peki. 260 00:15:46,531 --> 00:15:49,075 Turp gibi bir kız çocuğu! 261 00:15:49,576 --> 00:15:52,787 Kadınlar olarak üreme sistemimizden 262 00:15:52,787 --> 00:15:56,917 birçok hastalığa açığız ama bu konuda eğitimimiz yok. 263 00:15:56,917 --> 00:16:00,670 Kadın sağlığı konusuna araştırmalara ayrılan kaynaklar 264 00:16:00,670 --> 00:16:03,340 çok daha az. 265 00:16:03,340 --> 00:16:07,177 {\an8}Sesimi duyurup insanların temsilcisi oldum. 266 00:16:07,177 --> 00:16:08,261 {\an8}HER ANNE DEĞERLİDİR 267 00:16:08,261 --> 00:16:11,806 {\an8}Buraya ne zaman dönsem üye sayısı çığ gibi artıyor. 268 00:16:11,806 --> 00:16:13,892 İki yıl önce bu bina yoktu. 269 00:16:13,892 --> 00:16:14,893 YENİDOĞAN SERVİSİ 270 00:16:14,893 --> 00:16:17,020 Bu gerçekten inanılmaz bir şey. 271 00:16:17,020 --> 00:16:19,981 Doğum yaptığım yerin burası olmasını yeğlerdim. 272 00:16:20,941 --> 00:16:24,444 Kızım Her Anne Değerlidir'e bayılıyor 273 00:16:24,444 --> 00:16:28,782 çünkü "Benim için bunu yaptın, ben olmasam burası olmazdı" diyor. 274 00:16:29,741 --> 00:16:33,870 Sırf bu şekilde değil, diğer birçok şekilde de 275 00:16:33,870 --> 00:16:36,539 {\an8}hayatımın rotasını değiştirdiğinin farkında. 276 00:16:41,795 --> 00:16:44,381 Sizi birlikte görmeyeli uzun süre olmuştu. 277 00:16:44,381 --> 00:16:47,008 Evet, en son şeydeydik... 278 00:16:47,008 --> 00:16:49,219 - Ama Cindy yoktu. - O yoktu. 279 00:16:49,219 --> 00:16:51,429 Ama en çok onu görüyorum. 280 00:16:51,429 --> 00:16:52,764 - Cidden mi? - Evet. 281 00:16:52,764 --> 00:16:54,766 Çünkü o ne zaman New York'a gelse 282 00:16:54,766 --> 00:16:56,226 yemeğe falan çıkarız. 283 00:16:56,226 --> 00:16:58,144 - Sosyal açıdan daha... - Evet. 284 00:17:01,606 --> 00:17:03,483 Bu süet, değil mi? 285 00:17:03,483 --> 00:17:06,486 Harika, bak. İyi de parıldıyor. 286 00:17:06,486 --> 00:17:08,112 Başlıyoruz. 287 00:17:08,112 --> 00:17:10,031 Bu 1986'dan mı? 288 00:17:10,031 --> 00:17:11,824 Azzedine mi Peter mı? 289 00:17:11,824 --> 00:17:13,910 - Yok, bu Azzedine. - Peki. 290 00:17:13,910 --> 00:17:15,286 Ne kadar? 291 00:17:16,246 --> 00:17:18,164 24.000 dolar. 292 00:17:18,164 --> 00:17:20,333 - Bu mu? - Evet, bu yüzden de... 293 00:17:20,333 --> 00:17:23,628 Azzedine klasiklerine artık bu fiyatlar mı biçiliyor? 294 00:17:28,091 --> 00:17:29,509 Azzedine babam gibiydi. 295 00:17:32,512 --> 00:17:35,640 Onun sayesinde insanın ailesini seçebildiğini öğrendim. 296 00:17:38,602 --> 00:17:40,103 Gianni Versace de öyle. 297 00:17:41,479 --> 00:17:46,359 Bana çok değer verir, beni sürekli zorlardı. 298 00:17:46,359 --> 00:17:49,154 İçimde o potansiyeli hiç göremediğim zamanlarda 299 00:17:49,154 --> 00:17:52,073 bunu başarabilmem için 300 00:17:52,073 --> 00:17:54,993 sürekli olarak beni zorlardı. 301 00:17:56,494 --> 00:17:59,331 Vefat ettiğinde 302 00:18:00,957 --> 00:18:04,544 çektiğim acı dayanılacak gibi değildi. 303 00:18:05,754 --> 00:18:11,635 Çektiğim o ıstırap çok başkaydı çünkü çoğu zaman... 304 00:18:12,260 --> 00:18:17,140 Yani bunu yaşadığımda şok oluyor, dehşete kapılıyorum. 305 00:18:17,766 --> 00:18:20,560 Sonra da bir çöküş yaşıyorum. 306 00:18:23,104 --> 00:18:26,483 Ama acıyı içimde yaşıyorum, mücadele etmem gerekiyor. 307 00:18:28,235 --> 00:18:30,904 Madde kullanmaya başladığımda sanırım istediğim şey 308 00:18:32,572 --> 00:18:35,575 kederimin üzerini örtmekti. 309 00:18:38,203 --> 00:18:40,038 Bağımlılık öyle bir... 310 00:18:41,331 --> 00:18:42,540 Öyle bir... 311 00:18:46,127 --> 00:18:48,129 Öyle bir saçmalık ki, cidden. 312 00:18:49,464 --> 00:18:52,968 Yaralarınızı saracağınızı düşünüyorsunuz 313 00:18:53,718 --> 00:18:55,262 ama sarmıyor. 314 00:18:55,262 --> 00:18:58,223 Muazzam bir dehşete ve anksiyeteye sebep oluyor. 315 00:18:58,223 --> 00:18:59,182 NAOMI'YE DARP SUÇLAMASI 316 00:18:59,182 --> 00:19:01,393 Çok öfkeliydim. 317 00:19:02,352 --> 00:19:05,313 Çocukluğum kaynaklı büyük sorunlarım var. 318 00:19:05,313 --> 00:19:06,648 Biraz onlardan bahset. 319 00:19:06,648 --> 00:19:09,734 Mesela babanı bilmemek, 320 00:19:09,734 --> 00:19:11,319 anneni görememek. 321 00:19:11,319 --> 00:19:15,240 İçinizde çeşitli duygular yer bulmaya başlıyor. 322 00:19:15,240 --> 00:19:16,533 - Mesela... - Öfke? 323 00:19:16,533 --> 00:19:19,619 Kesinlikle öyle ama bence bu da gayet normal bir şey. 324 00:19:19,619 --> 00:19:24,499 Doğru zamanda öfkemi dışarı vurma konusunda 325 00:19:24,499 --> 00:19:26,793 pek başarılı sayılmam. 326 00:19:26,793 --> 00:19:28,670 Bunu hep yanlış zamanda yaptım. 327 00:19:29,296 --> 00:19:33,300 Bence öfke daha derin duyguların bir dışa vurumu. 328 00:19:33,300 --> 00:19:36,595 Benim özelimde de bence bu 329 00:19:36,595 --> 00:19:40,307 güvensizlik, öz saygı eksikliği, yalnızlık ve... 330 00:19:40,307 --> 00:19:41,433 Terk edilmişlik mi? 331 00:19:41,433 --> 00:19:44,102 Evet, terk edilmişlik. Benim asıl sorunum bunlar. 332 00:19:44,102 --> 00:19:47,439 Terk edilmişlik, reddedilme ve... 333 00:19:48,356 --> 00:19:50,901 Bu yüzden her şeye karşı çok hassas oluyorum. 334 00:19:51,443 --> 00:19:54,321 "Naomi çok sıkı ve güçlü bir kız" diyorlar 335 00:19:54,321 --> 00:19:58,116 ama aslında sadece dışarıdan böyle gözükmek istiyorum. 336 00:19:58,116 --> 00:20:00,368 Çünkü öyle gözükmezsem 337 00:20:00,368 --> 00:20:03,622 ve bunu bilseler beni ezer geçerlerdi. 338 00:20:03,622 --> 00:20:07,000 Bazı şeyleri duygularınızla kapamaya çalıştığınızda... 339 00:20:07,000 --> 00:20:10,337 Mesela terk edilmişlik. Bunun üzerini örtmeliydim. 340 00:20:11,254 --> 00:20:12,505 Ama örtemiyorsunuz. 341 00:20:12,505 --> 00:20:13,590 Uyuşturucu krizi 342 00:20:13,590 --> 00:20:15,675 Kendimi öldürüyordum. 343 00:20:17,177 --> 00:20:18,345 {\an8}Çok canım acıyordu. 344 00:20:18,345 --> 00:20:19,638 {\an8}Sınırları Aşan Parti 345 00:20:19,638 --> 00:20:21,890 Hatalarımı hep kabul etmişimdir. 346 00:20:21,890 --> 00:20:23,892 Naomi'nin Rehabilitasyona Giden Yolu 347 00:20:23,892 --> 00:20:25,936 Rehabilitasyona gittim. 348 00:20:25,936 --> 00:20:30,065 O zamanlar kendim için yapabileceğim tek ve en etkili şey buymuş. 349 00:20:31,274 --> 00:20:36,112 Aynaya bakmak dehşet verici bir şey. 350 00:20:36,112 --> 00:20:37,656 Korkunç. 351 00:20:38,198 --> 00:20:41,952 Bunun üzerinden gelebilmem yıllarımı aldı. 352 00:20:41,952 --> 00:20:45,247 Hâlâ bazen bunları yaşıyorum 353 00:20:45,247 --> 00:20:50,043 ama artık bununla mücadele etmek için gerekli her şeye sahibim. 354 00:20:50,043 --> 00:20:53,046 Artık kendimden daha fazlasını düşünüyorum. 355 00:20:54,798 --> 00:20:57,133 Benden daha yüce şeyleri. 356 00:20:59,344 --> 00:21:03,848 Değer verdiğim kişilerin yardıma ihtiyacı olduğunu görürsem 357 00:21:03,848 --> 00:21:05,267 elbette elimi uzatırım. 358 00:21:05,267 --> 00:21:08,061 Sevdiklerime karşı çok sadık biriyimdir. 359 00:21:09,646 --> 00:21:10,939 Marc Jacobs'ın sorunu ne? 360 00:21:10,939 --> 00:21:14,359 Beş altı yıl önce partilerden çıkmazdım. 361 00:21:14,359 --> 00:21:17,529 Naomi beni arardı, ekranda adını görürdüm. 362 00:21:17,529 --> 00:21:18,697 TASARIMCI 363 00:21:18,697 --> 00:21:21,366 Nasıl becerir anlamazdım ama ne yaptığımı bilirdi. 364 00:21:21,366 --> 00:21:23,201 Galliano madde kullandığını söyledi 365 00:21:23,201 --> 00:21:26,663 Hayatımın en karanlık anlarında 366 00:21:26,663 --> 00:21:28,373 {\an8}tüm neşemi yerine getirirdi. 367 00:21:28,373 --> 00:21:29,416 {\an8}TASARIMCI 368 00:21:29,416 --> 00:21:31,501 Galliano'nun alkol ve uyuşturucu sorunu 369 00:21:31,501 --> 00:21:35,380 Naomi, Arizona'da benim için bir psikolog ayarlamıştı. 370 00:21:36,464 --> 00:21:38,216 O her açıdan harika biri. 371 00:21:38,216 --> 00:21:40,760 Onun bu yönlerinden bahsetmek de güzel. 372 00:21:41,469 --> 00:21:42,929 Sonuçta o da bir insan. 373 00:21:44,973 --> 00:21:47,893 Naomi çok sıra dışı birisi. 374 00:21:47,893 --> 00:21:49,561 Çok şefkatli. 375 00:21:50,562 --> 00:21:53,189 Özellikle de kendinden sonraki nesil için. 376 00:21:54,816 --> 00:21:57,611 Bu onun için çok kişisel 377 00:21:57,611 --> 00:22:03,241 ve moda sektöründen olabildiğince uzak bir mesele. 378 00:22:06,119 --> 00:22:10,540 Naomi bu sektörün en sıkı çalışanlarından çünkü başka işlerle de ilgileniyor. 379 00:22:10,957 --> 00:22:13,668 Fashion for Relief başta bir fikirden ibaretti. 380 00:22:14,669 --> 00:22:17,339 {\an8}Birçok güzel 381 00:22:17,339 --> 00:22:20,133 yardım kuruluşunda çalışıyor. 382 00:22:20,133 --> 00:22:21,176 KREATİF DİREKTÖR 383 00:22:21,176 --> 00:22:24,012 Bugün bu noktalara gelmesi bence inanılmaz. 384 00:22:24,012 --> 00:22:28,099 Fashion for Relief bu kadar büyüyebildi çünkü hep birlikte çalışıyoruz. 385 00:22:28,099 --> 00:22:29,142 KRALİYET ONUR NİŞANI BAŞ EDİTÖR, VOGUE İNGİLTERE 386 00:22:29,142 --> 00:22:32,520 Naomi hep başkalarının da başarılı olmasını istedi. 387 00:22:32,520 --> 00:22:35,941 O artık lider kadın figürlerden biri. 388 00:22:35,941 --> 00:22:37,984 Campbell, İngiliz Milletler Topluluğu Dünya Elçisi Oldu 389 00:22:37,984 --> 00:22:41,488 Duruşumu bozmadığımı düşünüyorum. 390 00:22:41,488 --> 00:22:45,492 İnsanların dobra olduğu bir yerden geldim ve mesele şu andan ibaret değil. 391 00:22:46,868 --> 00:22:50,997 Tüm bunlar benim için 1993'te başladı. 392 00:22:50,997 --> 00:22:54,542 Nelson Mandela'yla Güney Afrika'ya gitmiştim. 393 00:22:56,336 --> 00:22:57,420 Teşekkürler. 394 00:22:58,922 --> 00:23:00,382 {\an8}Sana dede diyebilir miyim? 395 00:23:00,382 --> 00:23:04,261 {\an8}Tabii. Söyledim ya, sen artık benim torunumsun. 396 00:23:08,181 --> 00:23:10,559 Mandela beni torunu olarak görürdü. 397 00:23:10,559 --> 00:23:13,270 Nelson Mandela Çocukları Vakfı'na beni aldırmıştı. 398 00:23:18,191 --> 00:23:19,276 {\an8}SOWETO ÇOCUK HASTANESİ JOHNNESBURG, TEMMUZ 1997 399 00:23:19,276 --> 00:23:22,946 {\an8}Yardımseverliğin ne anlama geldiğini hiç anlamamışım. 400 00:23:24,447 --> 00:23:26,783 Bir keresinde bir hastaneye gitmiştim. 401 00:23:26,783 --> 00:23:28,994 Lösemi veya başka bir kan hastalığından 402 00:23:28,994 --> 00:23:30,954 birçok çocuk ölmekteydi. 403 00:23:30,954 --> 00:23:33,582 Pasta yapıp şarkı söylüyorlardı. 404 00:23:37,752 --> 00:23:39,212 Birden ağlamaya başladım. 405 00:23:42,799 --> 00:23:44,843 İçinde bulunmadan bu iş öğrenilmiyor. 406 00:23:48,388 --> 00:23:49,931 Hoşça kalın! 407 00:23:49,931 --> 00:23:52,225 Bu işi sevmeye başlamıştım. 408 00:23:53,226 --> 00:23:55,604 Özellikle de bunu dedem için yapmamdan dolayı. 409 00:23:56,563 --> 00:23:58,481 O bana çok şey öğretti. 410 00:23:58,481 --> 00:24:04,195 Başkalarına yardım etmek için sesimi çıkarmaktan korkmamamı öğretti. 411 00:24:05,030 --> 00:24:10,619 Böylesi bir modelin bizimle olması büyük bir şeref. 412 00:24:11,119 --> 00:24:13,121 Kendisi başaracakları şeyler için 413 00:24:13,872 --> 00:24:17,918 dünyayı bir sahne olarak gören insanlardan. 414 00:24:17,918 --> 00:24:20,212 Seni çok seviyorum. Teşekkürler. 415 00:24:26,051 --> 00:24:28,845 Neler yapabileceğimi fark ettikten sonra 416 00:24:30,430 --> 00:24:32,474 artık tek bir hedefim vardı. 417 00:24:36,436 --> 00:24:38,438 Ne manzara ama! 418 00:24:39,397 --> 00:24:41,566 Şuraya bakın, işte Afrika. 419 00:24:42,817 --> 00:24:45,153 Ne kadar güzel, baksanıza. 420 00:24:45,153 --> 00:24:46,988 Burası cennet. 421 00:24:46,988 --> 00:24:49,366 İşte Hint Okyanusu. 422 00:24:50,700 --> 00:24:52,202 Ne çarpıcı bir manzara ama. 423 00:24:55,163 --> 00:24:56,539 Bana bak. 424 00:24:57,249 --> 00:25:00,961 Afrika, Orta Doğu ve Hindistan'daki insanlar için 425 00:25:02,295 --> 00:25:05,465 kendimi kötü hissediyorum. 426 00:25:05,465 --> 00:25:08,385 Çünkü sektörümdekiler gibi ben de onları ihmal ettim. 427 00:25:08,385 --> 00:25:11,012 Buna ayrımcılık diyebiliriz sanırım. 428 00:25:11,012 --> 00:25:12,681 Onları aramıza almadık işte. 429 00:25:13,723 --> 00:25:17,727 Ben de bunun bir parçasıydım ve bundan utanıyorum. 430 00:25:19,563 --> 00:25:21,147 Cidden müthiş. 431 00:25:21,147 --> 00:25:24,025 Artık çalışırken 432 00:25:24,025 --> 00:25:26,278 kendim için çalışmadığımı biliyorum. 433 00:25:26,278 --> 00:25:29,030 Bu kültür için çalıştığımı hissediyorum. 434 00:25:32,117 --> 00:25:33,743 Vay be, buna bayıldım. 435 00:25:34,869 --> 00:25:38,832 Şu an hayatımda odaklandığım şey, sektörümüzün ihmal ettiği 436 00:25:38,832 --> 00:25:41,167 gelişmekte olan bu yerlere gitmek. 437 00:25:41,167 --> 00:25:46,006 Defilelerimize, moda haftalarımıza almadığımız o insanlar. 438 00:25:46,548 --> 00:25:48,592 İşte buna bayıldım! 439 00:25:50,302 --> 00:25:54,014 Bu ülkelerin de aynı imkânlara kavuşmalarını istiyorum. 440 00:25:54,014 --> 00:25:57,100 Neden olmasın ki? Onlarda da bu yeteneklerden var. 441 00:25:57,726 --> 00:26:01,938 Arise Moda Haftası, Afrika modasını, 442 00:26:01,938 --> 00:26:03,732 ve tasarımcılarını sergilemeye... 443 00:26:03,732 --> 00:26:05,567 Campbell ve Arise Tasarım Yeteneklerini Destekliyor 444 00:26:05,567 --> 00:26:07,652 ...onları küresel sahneye çıkarmaya, 445 00:26:07,652 --> 00:26:11,406 yaratıcılıklarına ve mükemmelliklerine bir ışık tutmaya çalışıyor. 446 00:26:11,406 --> 00:26:15,035 Onlar geleceğimiz ve vakit tam şu an. 447 00:26:15,785 --> 00:26:18,914 Yaratıcılığın merkezi Nijerya olsa da 448 00:26:18,914 --> 00:26:20,832 bu çağda bu yaratıcılığın 449 00:26:20,832 --> 00:26:24,252 {\an8}kabul görüp yüceltileceği yerin burası olmadığını düşünüyordum. 450 00:26:24,252 --> 00:26:25,420 {\an8}ŞARKICI / TASARIMCI 451 00:26:26,087 --> 00:26:28,506 Şöhretimi kullanarak 452 00:26:28,506 --> 00:26:31,968 genç yeteneklerin kaybettikleri o zamanı telafi edip 453 00:26:31,968 --> 00:26:36,056 olmaları gereken yere gelmelerine yardımcı olmak istiyorum. 454 00:26:37,349 --> 00:26:41,019 İşte bu şekilde anılmak istiyorum. 455 00:26:42,562 --> 00:26:46,399 4 Aralık 2020'den 5 Mart 2021'e dek 456 00:26:46,399 --> 00:26:49,569 Nijerya'da yaşamıştım. 457 00:26:49,569 --> 00:26:52,864 Çünkü başka bir yerde olmanın bence hiçbir anlamı... 458 00:26:52,864 --> 00:26:55,742 Kenya'ya, Gana'ya ve Nijerya'ya gitmiştim. 459 00:26:55,742 --> 00:26:58,036 Tüm vaktimi Afrika kıtasında geçirmiştim. 460 00:26:58,036 --> 00:27:00,247 Sonra da buraya geri döndüm. 461 00:27:00,247 --> 00:27:02,666 Burada olmayalı uzun zaman olmuştu. 462 00:27:02,666 --> 00:27:03,959 - Vay be. - Evet. 463 00:27:03,959 --> 00:27:06,795 Bu defa kızımı da alacaktım ama onu getiremedim. 464 00:27:06,795 --> 00:27:08,338 - Bir dahakine. - Daha genç. 465 00:27:08,338 --> 00:27:09,965 - Ama Senegal'e gelmişti. - Sıtma... 466 00:27:09,965 --> 00:27:12,801 Kızım benim hayatımın aşkı. 467 00:27:12,801 --> 00:27:15,303 Benim her şeyim. 468 00:27:15,303 --> 00:27:20,600 Hayatımda başardığım en güzel şey o, kızım. 469 00:27:24,104 --> 00:27:27,524 Cindy, sence ömrünün ne kadarını makyajda geçirmişsindir? 470 00:27:29,234 --> 00:27:33,113 Her makyaja girdiğimde kenara bir çeyreklik atsaydım 471 00:27:33,113 --> 00:27:36,533 şöyle derdim, "Bekle, zaten yaptığım şey bu!" 472 00:27:39,536 --> 00:27:41,121 - Senin belirlediğin... - Evet. 473 00:27:41,121 --> 00:27:42,414 - ...bir çıta var. - Evet. 474 00:27:42,414 --> 00:27:45,041 Benim olayım tam olarak moda değildi. 475 00:27:45,041 --> 00:27:47,419 - Doğru. - Ama modaya yakındı diyebilirim. 476 00:27:47,419 --> 00:27:49,671 Kişisel markalaşma diye bir şey daha yokken... 477 00:27:49,671 --> 00:27:51,339 - Evet. - ...sen bu işteydin. 478 00:27:51,339 --> 00:27:52,757 Evet, öyle. 479 00:27:52,757 --> 00:27:55,510 Tabii sektörde bunun adı daha konulmamıştı ama... 480 00:27:55,510 --> 00:27:58,138 Kendi işimize bakıyorduk işte. 481 00:27:58,138 --> 00:28:00,473 - O egzersiz videomu çıkarmıştım. - Evet. 482 00:28:00,473 --> 00:28:02,225 Bir takvim yaptım. 483 00:28:03,143 --> 00:28:06,104 Makyaj kitabı da yazmıştım. 484 00:28:07,147 --> 00:28:07,981 Evet. Yani... 485 00:28:07,981 --> 00:28:09,566 Ama insanlar hep seni konuştu. 486 00:28:09,566 --> 00:28:12,444 Hani işte seni bir iş kadını olarak görüyorlar ya. 487 00:28:12,444 --> 00:28:14,946 Artık insanlar "Onun kendisi bir marka" diyor. 488 00:28:14,946 --> 00:28:17,407 Kendimden üçüncü şahısta bahsetmeyi sevmem 489 00:28:17,407 --> 00:28:22,162 ama ben de bir insanım ve işim Cindy Crawford olmak. 490 00:28:23,330 --> 00:28:25,749 {\an8}Hayatımda yaşadığım şeyleri 491 00:28:25,749 --> 00:28:29,169 kariyerime de yansıtmış oldum. 492 00:28:29,169 --> 00:28:32,881 Yani mesela 25 yaşındayken yaptığım şeyleri 493 00:28:32,881 --> 00:28:36,301 55'imde de yapmaya çalışmıyorum. 494 00:28:36,301 --> 00:28:39,095 Sports Illustrated'a poz verdiğim zamanlar 495 00:28:39,095 --> 00:28:41,556 çok güzel bir deneyim olmamıştı. 496 00:28:42,724 --> 00:28:44,935 Söz hakkımın olmasını istemiştim. 497 00:28:44,935 --> 00:28:46,686 Bu da pek hoş karşılanmamıştı. 498 00:28:46,686 --> 00:28:49,898 Ben de kendi mayo takvimimi çıkarmaya karar vermiştim. 499 00:28:50,649 --> 00:28:53,985 Böylelikle ilk defa kendi işimi yapacaktım. 500 00:28:55,278 --> 00:28:56,112 {\an8}DOUBLEDAY KİTAPLARI 501 00:28:56,112 --> 00:28:59,282 {\an8}Başarılı olup yardımseverlik için para toplamıştım. 502 00:29:00,951 --> 00:29:04,037 Böylece başka işlere girmek için gerekli cesareti buldum. 503 00:29:04,037 --> 00:29:05,622 "Bu da bitti, sıradaki?" diyordum. 504 00:29:06,998 --> 00:29:10,335 35 yaşındaydım ve Revlon'la anlaşmam bitiyordu 505 00:29:11,002 --> 00:29:13,922 ve ben "Kendi işimi yapacağım, 506 00:29:13,922 --> 00:29:15,966 artık zamanı geldi" diyordum. 507 00:29:15,966 --> 00:29:20,428 Revlon'la anlaşma yenilemedim. 508 00:29:20,428 --> 00:29:23,640 {\an8}Kendi cilt bakımı ürünlerimi çıkarmaya karar verdim. 509 00:29:25,141 --> 00:29:26,476 {\an8}Meaningful Beauty'yi çıkardım. 510 00:29:27,561 --> 00:29:29,437 {\an8}Modellerin genelde yaptığı üzere 511 00:29:29,437 --> 00:29:30,939 parayı önden almıyordum. 512 00:29:30,939 --> 00:29:33,191 Doğrudan bir ortaktım. 513 00:29:33,191 --> 00:29:37,779 Hissem vardı, bir iş kuruyordum, işin içindeydim. 514 00:29:37,779 --> 00:29:43,201 Sonrasında bir mobilya markası oluşturmam da istendi. 515 00:29:43,201 --> 00:29:47,247 Çünkü tarz böyle bir şeydir. Buna yaşam tarzınız da dâhildir. 516 00:29:48,123 --> 00:29:50,792 Ben de 15 yıl önce Cindy Crawford Home'u kurdum. 517 00:29:50,792 --> 00:29:55,297 Buna bayılmıştım çünkü mesele bende bitmiyordu. 518 00:29:55,297 --> 00:29:57,799 Yaşlanmam veya kırışmamın bir önemi yoktu. 519 00:29:57,799 --> 00:30:02,888 Mesele kendim ve ailem için bir yuva kurmaktı. 520 00:30:02,888 --> 00:30:04,556 İşte bu ebedî bir şey. 521 00:30:06,641 --> 00:30:09,603 Hep bir aile kurmak isterdim. 522 00:30:09,603 --> 00:30:11,771 Rande'yle 23 yıldır evliyiz. 523 00:30:11,771 --> 00:30:14,149 {\an8}Kendimi çok şanslı hissediyorum. 524 00:30:14,149 --> 00:30:17,319 {\an8}Bar sahibi Rande Gerber'la Bahamalar'da bir sahilde evlendi 525 00:30:17,319 --> 00:30:21,823 Ebeveynlik ve yaşam açısından görüşlerimiz çok benzer. 526 00:30:24,784 --> 00:30:28,038 Çocuklarımız daha küçükken 527 00:30:28,038 --> 00:30:30,123 onlara bazı şeyleri açıklamak zordu. 528 00:30:30,123 --> 00:30:32,709 Mesela işim. "Modellik de ne?" derlerdi. 529 00:30:32,709 --> 00:30:35,378 "İnsanlar neden fotoğrafını çekiyor? 530 00:30:35,378 --> 00:30:36,922 Şöhret nedir?" diyorlardı. 531 00:30:38,089 --> 00:30:41,092 Onlar daha küçüktü, eve dönerdim, 532 00:30:41,092 --> 00:30:44,721 özellikle oğlum şöyle yapardı, "Yüzünü yıka!" 533 00:30:45,430 --> 00:30:48,808 Onlar gerçek Cindy'yi istiyorlardı. 534 00:30:48,808 --> 00:30:51,853 Makyajsız... Saçını arkada toplamış, 535 00:30:51,853 --> 00:30:54,481 oyun hamuruyla oynayan veya yemek yapan birini. 536 00:30:54,481 --> 00:30:58,068 O an nasıl bir anne görmek istiyorlarsa işte. 537 00:30:58,902 --> 00:31:02,197 Elbette çocuğunuz olduğunda hayatınızın odağı onlar oluyor. 538 00:31:02,197 --> 00:31:07,702 Sevdiğiniz veya yapmak istediğiniz başka şeylerde de çalışıyorsunuz tabii. 539 00:31:07,702 --> 00:31:09,120 AMERICAN FAMILY ÇOCUK HASTANESİ 540 00:31:09,120 --> 00:31:13,875 Kariyerime başladığımdan bu yana farkındalık yaratıyor, 541 00:31:13,875 --> 00:31:16,753 bağış topluyor, ailelerle ve hastalarla buluşuyor 542 00:31:16,753 --> 00:31:21,132 ve elimden gelen her şeyi yapıyorum. 543 00:31:21,132 --> 00:31:26,846 Kardeşime konulan lösemi tanısı resmen bir ölüm cezası gibiydi. 544 00:31:26,846 --> 00:31:31,101 Artık işler değişti ve bu çocuklar kendi çocuklarının olduğunu görebilecek. 545 00:31:32,185 --> 00:31:36,106 Çocuklarım büyüyor. 546 00:31:36,106 --> 00:31:37,649 Kaia'nın da Presley'in de 547 00:31:37,649 --> 00:31:42,696 moda dünyasına girdiğini görmek çok ilginç bir şey. 548 00:31:42,696 --> 00:31:45,156 Bu işi beğenirler mi görmeleri için 549 00:31:45,156 --> 00:31:47,534 onlara işin iç dünyasını gösterebilirim. 550 00:31:47,534 --> 00:31:49,703 Seviyorlar mı görürler. 551 00:31:49,703 --> 00:31:54,666 Kaia'yla tanıştım. Cindy onu stüdyoya getirmişti. 552 00:31:54,666 --> 00:31:57,210 Şöyle demişti, "Pekâlâ, Kaia'yı bırakıyorum. 553 00:31:57,210 --> 00:31:59,421 Onu hiçbir şeye zorlamayacağım" 554 00:31:59,421 --> 00:32:02,799 ama heyecanlı ve gururlu olduğunu görebilirdiniz. 555 00:32:03,466 --> 00:32:06,011 {\an8}Ayrıca Kaia da tam bir profesyonel gibiydi. 556 00:32:06,887 --> 00:32:09,973 Çok düşünmedim. Müzik başladı ve "Hadi!" dediler. 557 00:32:09,973 --> 00:32:12,475 Kendimi bırakıp içgüdülerimle ilerledim. 558 00:32:12,475 --> 00:32:14,227 Sen de gururluymuşsun. 559 00:32:14,227 --> 00:32:17,272 Evet, güzeldi. O da beni yalnız bırakmamıştı, sıra bende. 560 00:32:17,272 --> 00:32:18,690 Çok eğlenceliydi. 561 00:32:18,690 --> 00:32:20,317 {\an8}VOGUE PARİS Cindy Crawford ve Kaia 562 00:32:20,317 --> 00:32:23,153 {\an8}Kaia modelliğe başladığında 563 00:32:23,153 --> 00:32:25,447 "Buna izin mi vereceksin?" dediklerinde 564 00:32:25,447 --> 00:32:29,326 "Sekiz yaşından büyük bir kızın varsa o da modellik yapıyor" diyordum. 565 00:32:29,326 --> 00:32:33,163 Çünkü bu artık herkesçe erişilebilir bir şey. 566 00:32:33,163 --> 00:32:34,664 kaiagerber 9.1 milyon takipçi 567 00:32:37,208 --> 00:32:39,044 {\an8}Sosyal medya iyi bir dengeleyici. 568 00:32:39,044 --> 00:32:40,337 {\an8}MODA EDİTÖRÜ 569 00:32:40,337 --> 00:32:43,048 Herkes bunu yapabiliyor ve dilediğini sergileyebiliyor. 570 00:32:43,048 --> 00:32:45,884 Sosyal medya sektördeki hiyerarşi dengesini değiştirdi. 571 00:32:45,884 --> 00:32:47,260 kendalljenner 278 milyon takipçi 572 00:32:47,260 --> 00:32:49,721 Eskiden fotoğrafçınızın olması gerekirdi. 573 00:32:49,721 --> 00:32:52,641 Editörler, tasarımcılar lazımdı. 574 00:32:52,641 --> 00:32:55,810 Artık modellikte kendi kendinizin markasısınız. 575 00:32:56,519 --> 00:32:59,272 Doğrudan Instagram'dan bulunup çekimlere çağrılıyorlar. 576 00:32:59,272 --> 00:33:00,482 Eskiden farklıydı. 577 00:33:01,316 --> 00:33:05,862 Artık süpermodellerin sosyal medyasının güçlü olması gerekiyor. 578 00:33:05,862 --> 00:33:09,491 Ancak bu şekilde eski modellerin başarılarına erişilebilir. 579 00:33:10,283 --> 00:33:13,245 Menajerime Instagram takipçi sayım sorulmaya başlandığında 580 00:33:13,245 --> 00:33:15,956 {\an8}işlerin değişmeye başladığını anlamıştım. 581 00:33:15,956 --> 00:33:20,001 Eskiden dergiler modayı belirlerdi. 582 00:33:20,001 --> 00:33:23,296 "Moda budur" derlerdi. 583 00:33:23,755 --> 00:33:25,757 Ama sosyal medya patladığında 584 00:33:25,757 --> 00:33:30,762 çok daha fazla kişiyi görebildik. 585 00:33:30,762 --> 00:33:34,224 Birçoğu dergilerde gördüğümüzden çok daha farklı insanlar. 586 00:33:35,016 --> 00:33:37,352 Artık daha çok kategoride 587 00:33:37,352 --> 00:33:39,020 daha büyük çeşitlilik mevcut. 588 00:33:39,020 --> 00:33:40,522 Ariel Nicholson Vogue Amerika'nın ilk transseksüel kapak modeli 589 00:33:40,522 --> 00:33:42,649 Seslerini duyurabiliyorlar. 590 00:33:42,649 --> 00:33:45,151 Önceki nesillerin başaramadığı ölçütte 591 00:33:45,151 --> 00:33:48,113 {\an8}seslerini yüksek bir şekilde duyurabiliyorlar. 592 00:33:48,113 --> 00:33:49,864 Asıl soru, bu böyle mi sürecek? 593 00:33:49,864 --> 00:33:51,283 SERBEST GAZETECİ YAZAR, WASHINGTON POST 594 00:33:51,283 --> 00:33:52,534 {\an8}Yeni Süpermodeller 595 00:33:52,534 --> 00:33:54,911 Belki de model olma konsepti 596 00:33:54,911 --> 00:33:58,206 {\an8}artık bir seviye atlamıştır 597 00:33:58,206 --> 00:34:01,084 {\an8}ve bu çok güzel bir şey olabilir. 598 00:34:01,084 --> 00:34:03,545 Artık her şey erişilebilir. 599 00:34:03,545 --> 00:34:07,257 Farklı farklı birçok güzellik algısı var. 600 00:34:07,257 --> 00:34:11,052 Sosyal medya birdenbire kendi yıldızlarını çıkardı, 601 00:34:11,052 --> 00:34:14,597 ivme ve enerji kazanıp kendi fikirlerini oluşturdu. 602 00:34:15,807 --> 00:34:20,729 Belki de sektörün bugünlere gelmesinde katkımız olmuştur diye düşünüyorum. 603 00:34:21,938 --> 00:34:24,316 Bu arada şu an sadece Kaia'nın annesiyim. 604 00:34:24,316 --> 00:34:28,278 Instagram'ıma "Kaia'nın annesi" yazsam muhtemelen daha çok takipçim olur. 605 00:34:31,907 --> 00:34:34,701 Dünyanın dört bir yanından küçük kasabalardan gelip 606 00:34:34,701 --> 00:34:36,411 "Durun, hepimiz buradayız" deyip 607 00:34:36,411 --> 00:34:39,079 - bugün çekimde olmak inanılmaz. - Aynen. 608 00:34:39,079 --> 00:34:40,498 Steven'la. 609 00:34:40,916 --> 00:34:42,459 Ortaya iyi bir iş çıkacak. 610 00:34:42,459 --> 00:34:44,628 Fotoğrafları Steven çekiyorsa 611 00:34:44,628 --> 00:34:47,463 iş bitmiştir, hepsi bu. 612 00:34:47,463 --> 00:34:49,673 Bugün Steven Meisel'leyiz, o pek konuşmaz. 613 00:34:49,673 --> 00:34:51,134 KAPALI SET 614 00:34:51,134 --> 00:34:53,345 Ama işin garanti olması 615 00:34:53,345 --> 00:34:56,306 ve bu ekipte aradıklarımız açısından 616 00:34:56,306 --> 00:34:59,893 eminim bizimle ilgilendiğini çok iyi hissedebileceğiz. 617 00:34:59,893 --> 00:35:04,606 Çekilen fotoğrafların yankısı da uzun bir süre gitmeyecek. 618 00:35:04,606 --> 00:35:06,233 {\an8}VOGUE İTALYA 619 00:35:06,233 --> 00:35:12,530 Onun tarzı çok istikrarlı, bütünsel ve güzel. 620 00:35:12,530 --> 00:35:14,824 Ayrıca çok hızlı ve sade de olabiliyor. 621 00:35:14,824 --> 00:35:16,493 Yani şey olmak zorunda değil... 622 00:35:16,493 --> 00:35:18,495 Eskiden buna doğum yapmak derdik. 623 00:35:18,495 --> 00:35:20,080 Öyle olmak zorunda değil. 624 00:35:21,456 --> 00:35:26,545 Mesele aslında fotoğrafın hikâyesi, yönü, açısı ve güven. 625 00:35:26,545 --> 00:35:30,215 Herhangi birimizin kariyerine dönüp bakacak olursanız 626 00:35:30,215 --> 00:35:34,177 günümüze dek gelebilen kareler işte bu niteliklere sahip olanlar. 627 00:35:34,177 --> 00:35:36,846 Tüm bu unsurların birlikte olduğu fotoğraflar. 628 00:35:39,099 --> 00:35:41,017 Hepsinin bir duruşu vardı. 629 00:35:42,727 --> 00:35:45,146 Mesele kesinlikle ben değildim. 630 00:35:47,190 --> 00:35:50,193 İşte bu yüzden moda dünyasına bayılıyorum. 631 00:35:52,904 --> 00:35:56,908 {\an8}Bu olmak istediğiniz kişi olmak gibi bir şey. 632 00:35:59,077 --> 00:36:04,416 {\an8}Model olmak istemiştim ama anne olmak 633 00:36:04,416 --> 00:36:10,130 bugüne dek başıma gelen en tatmin edici şeydi. 634 00:36:11,214 --> 00:36:12,424 Oğlum... 635 00:36:13,717 --> 00:36:15,051 O çok eğlenceli biri. 636 00:36:15,719 --> 00:36:17,095 Sakin. 637 00:36:17,971 --> 00:36:19,222 Kibar. 638 00:36:19,931 --> 00:36:22,642 Küçük bir aileyiz. Sadece ikimiz. 639 00:36:23,560 --> 00:36:27,188 O sırtımı dayayabileceğim bir kaya oldu. Hep arkamda. 640 00:36:31,484 --> 00:36:33,361 Linda'yı pek tanımıyordum. 641 00:36:33,361 --> 00:36:34,446 SANAT DİREKTÖRÜ, FENDI 642 00:36:34,446 --> 00:36:36,907 Yani bir hayranı olarak onu severdim. 643 00:36:36,907 --> 00:36:40,035 Onu People dergisinde görmüştüm ve bir mektup yazmıştım. 644 00:36:40,035 --> 00:36:42,495 Çok güzel olduğunu düşünmüştüm. 645 00:36:42,495 --> 00:36:46,166 Fendi için New York'ta defileye çıkar mı diye 646 00:36:46,166 --> 00:36:48,919 ona sordum. 647 00:36:48,919 --> 00:36:53,006 {\an8}Düz yürüyoruz. Şimdi yapacağız. 648 00:36:53,006 --> 00:36:56,259 Evet, sana doğru bakacağız. 649 00:36:56,259 --> 00:36:59,221 Alkışlayacağız ve sen bize geleceksin. 650 00:36:59,221 --> 00:37:01,097 - Alkış niye? - Linda'sın çünkü! 651 00:37:01,097 --> 00:37:02,891 - Olmaz. - Saçmalama. 652 00:37:02,891 --> 00:37:05,101 - Sizin için buradayım. - Seni de kutluyoruz. 653 00:37:05,101 --> 00:37:08,647 - Biraz daha uzat. - Biz de senin için buradayız. 654 00:37:08,647 --> 00:37:11,191 - Size destek için buradayım. - Sağ ol. 655 00:37:13,401 --> 00:37:15,570 Onu kutlamak istemiştik. 656 00:37:15,570 --> 00:37:19,241 Güvende hissedeceği bir yer olmalıydı. 657 00:37:19,241 --> 00:37:21,243 Bilirsiniz işte, aile gibi. 658 00:37:21,243 --> 00:37:23,870 Bana da sarılın! 659 00:37:26,456 --> 00:37:29,042 Yıllardır bu hâlde değildim. 660 00:37:29,542 --> 00:37:31,086 Ben de öyle hissediyorum. 661 00:37:31,086 --> 00:37:35,549 Kutlamadayız, hadi başlayalım. 662 00:37:38,301 --> 00:37:39,844 Bunca yılın ardından 663 00:37:41,346 --> 00:37:44,266 artık saklanmak istemiyordum. 664 00:37:44,266 --> 00:37:45,433 Tekrar... 665 00:37:46,560 --> 00:37:48,937 Hayata dönmek istiyordum. 666 00:37:48,937 --> 00:37:52,524 Ortanıza geldiğimde öne çıkar mısınız? 667 00:37:54,150 --> 00:37:55,527 Tamam. 668 00:37:55,527 --> 00:38:00,031 Kimse yaşımı bana karşı kullanmadı. Hem de hiç. 669 00:38:00,031 --> 00:38:03,868 Bana göre bizim neslin modelleri 670 00:38:04,828 --> 00:38:09,499 insanların güzellik algısını... 671 00:38:11,543 --> 00:38:13,003 ...değiştirdi. 672 00:38:14,212 --> 00:38:19,426 Güzelliğin bir sonu veya son kullanma tarihi yoktur. 673 00:38:20,427 --> 00:38:24,306 Eskiden güzelliğin sürdürülebilir olmadığını söylerlerdi. 674 00:38:24,306 --> 00:38:28,018 Asıl sürdürülebilir olmayan gençlik. 675 00:38:28,018 --> 00:38:31,146 Güzellik öyle değil, aradaki fark önemli. 676 00:38:36,192 --> 00:38:41,114 Onu podyumda gördük, oraya nasıl hâkim olduğuna 677 00:38:41,114 --> 00:38:45,160 ve hayranlarını nasıl şaşırttığına tanık olduk, aynı bir oyuncu gibiydi. 678 00:38:45,160 --> 00:38:49,372 İnsanı izlerken hayrete düşüren şey de bana sorarsanız asıl bu. 679 00:38:58,089 --> 00:39:01,343 Defilenin ardından Linda kulisten çıkmıştı. 680 00:39:01,343 --> 00:39:04,179 - Çantaya bir dokunsana. - Tanrım. 681 00:39:04,179 --> 00:39:05,972 Tüm kızlar çıldırmıştı. 682 00:39:05,972 --> 00:39:08,850 Yeni nesil modeller "Tanrım, bu Linda!" diyordu. 683 00:39:09,309 --> 00:39:10,894 Harikaydın. 684 00:39:13,313 --> 00:39:15,106 Hepsi şok olmuştu. 685 00:39:15,106 --> 00:39:18,735 Bu çok hoş bir şey çünkü Linda onların idolü. 686 00:39:18,735 --> 00:39:22,364 Süpermodeller hâlâ gençlere hitap ediyor 687 00:39:22,364 --> 00:39:27,494 çünkü onlar hâlâ o kızların olmak istedikleri kişi. 688 00:39:32,499 --> 00:39:35,877 Linda Evangelista 15 Yılın Ardından Podyumlarda 689 00:39:43,593 --> 00:39:44,469 Selam! 690 00:39:49,683 --> 00:39:51,977 - Nasılsın? - Buradayım. 691 00:39:51,977 --> 00:39:53,728 - Seninle gurur duyuyorum. - Eğlenceli olacak. 692 00:39:53,728 --> 00:39:55,897 - Evet. - Mezunlar günü gibi! 693 00:39:55,897 --> 00:39:57,607 Evet, ayrı gayrı olmuyor. 694 00:39:57,607 --> 00:40:01,486 Ayrılmak mı istemiştin yoksa? Ben de "Bu kimin fikriydi?" diyordum! 695 00:40:03,154 --> 00:40:04,406 - Selam. - Merhaba. 696 00:40:06,074 --> 00:40:07,033 Hangisi? 697 00:40:07,033 --> 00:40:08,743 - Bilmiyorum. - Sıradaki kapı. 698 00:40:08,743 --> 00:40:10,829 Tamam, doğru. Perdeyi açabiliriz. 699 00:40:10,829 --> 00:40:13,707 - Güzel. Tamam. - Tamam. 700 00:40:13,707 --> 00:40:15,333 Peki, şimdi gelirim. 701 00:40:20,839 --> 00:40:23,133 - Nasılsın? - İyi, sağ ol. 702 00:40:23,133 --> 00:40:25,176 - Ben de. - Birazdan görüşürüz. 703 00:40:25,176 --> 00:40:27,596 Evet, saçlar tamam. 704 00:40:29,389 --> 00:40:31,766 Saçlar bitti, pekâlâ. 705 00:40:33,685 --> 00:40:36,938 Beremi çıkarmayı isterdim ama şey bitene dek açamam... 706 00:40:36,938 --> 00:40:39,107 Sandy'yle Guido'yu getireyim mi? 707 00:40:39,983 --> 00:40:42,652 Yok. Aslında olur, ilk onlar gitsin. 708 00:40:42,652 --> 00:40:43,987 - Tabii, peki. - Selam. 709 00:40:45,488 --> 00:40:47,616 Linda masajsız podyuma çıkamaz. 710 00:40:47,616 --> 00:40:50,076 Evet. 711 00:40:50,076 --> 00:40:52,454 Birlikte en rahat çalıştığın kişi kim? 712 00:40:52,454 --> 00:40:54,372 - Sensin. - Elbette! 713 00:40:54,372 --> 00:40:57,667 - Tabii ki. - Hiç inanmıyorsun, değil mi? 714 00:40:57,667 --> 00:40:59,252 Hiçbir şeye inanma. 715 00:40:59,252 --> 00:41:02,756 Ben mi o mu? Pekâlâ. 716 00:41:07,177 --> 00:41:09,638 Gönderdiğim diğerlerine uygun gibi. 717 00:41:09,638 --> 00:41:11,014 - Evet. - Ama bir de 718 00:41:11,014 --> 00:41:13,975 - günümüzden ve modern. - Daha üst, evet. 719 00:41:13,975 --> 00:41:15,644 - Beğendim. - Gerçekçi. 720 00:41:15,644 --> 00:41:19,773 - Retro da değil. - Ne hissetmek istediğini söylemişti. 721 00:41:19,773 --> 00:41:20,899 - Kendimizi. - Evet. 722 00:41:20,899 --> 00:41:23,818 "Dergi çekimi yapmıyoruz" demişti ama onlardan da var. 723 00:41:23,818 --> 00:41:26,571 - Evet. - Ama bu... 724 00:41:26,571 --> 00:41:28,323 - Evet. - Üst düzey, mesele kot da değil. 725 00:41:28,323 --> 00:41:31,201 - Verdiği hissiyat... - Özellikle de diğerlerinin... 726 00:41:31,201 --> 00:41:33,203 - Evet. - ...daha çok uğraşanların yanında. 727 00:41:33,203 --> 00:41:34,579 - Eşitliyor. - Evet. 728 00:41:34,579 --> 00:41:36,581 Pekâlâ, sanırım bu kadardı. 729 00:41:38,792 --> 00:41:40,919 İkili olanı sevdim. 730 00:41:40,919 --> 00:41:42,546 - Daha stilistik. - Evet. 731 00:41:43,964 --> 00:41:48,176 Havalı laflara bayılıyorsunuz. Bana kalsa "Büyük olan fena" der geçerim. 732 00:41:51,054 --> 00:41:52,264 - Bayıldım. - Evet. 733 00:41:52,264 --> 00:41:53,473 Güzel. 734 00:41:53,473 --> 00:41:56,560 Şu Manolo'ları uzun zaman önce bana yapmıştı. 735 00:41:56,560 --> 00:41:57,936 Harikalar. 736 00:41:57,936 --> 00:42:01,356 Eskiden adı Evangelista'ydı ama şimdi... 737 00:42:01,356 --> 00:42:03,275 Artık ona Gelista diyorlar. 738 00:42:03,275 --> 00:42:06,695 - Gerçi kurdelesi de var. - Evet, önde. 739 00:42:06,695 --> 00:42:08,572 Bu 90'ların başından. 740 00:42:09,281 --> 00:42:11,616 Hâlâ güzel, her dönem için bir parça. 741 00:42:13,410 --> 00:42:15,495 Evet, böyle bir araya gelememiştik. 742 00:42:15,495 --> 00:42:18,582 Evet, en son ne zaman böyle yapmıştınız? 743 00:42:19,332 --> 00:42:23,795 Steven ve başkaları vardı. Aradan yıllar geçti. 744 00:42:25,338 --> 00:42:27,841 Güzel, son kontroller. 745 00:42:28,633 --> 00:42:31,094 Hadi. 746 00:42:31,094 --> 00:42:33,221 Bir de aynada kontrol edelim. 747 00:42:34,222 --> 00:42:35,348 Nasılız? 748 00:42:37,100 --> 00:42:38,643 Daha az sprey olsa iyi olurdu. 749 00:42:40,687 --> 00:42:41,771 Artık çok geç! 750 00:42:43,189 --> 00:42:46,151 Dördümüz birlikteyiz, inanamıyorum. 751 00:42:46,151 --> 00:42:47,402 Uzun zaman olmuştu. 752 00:42:47,402 --> 00:42:49,863 - Hatırlamıyorum. - Vanity Fair'dı. 753 00:42:49,863 --> 00:42:52,198 - Vanity Fair! - Evet. 754 00:42:52,198 --> 00:42:53,366 Başkaları da vardı. 755 00:42:53,366 --> 00:42:55,535 - Stephanie ve Claudia da vardı. - Evet. 756 00:42:55,535 --> 00:42:57,037 Claudia ve Stephanie. 757 00:42:57,037 --> 00:42:59,748 - Bizim nesilden. - Bizim nesil. 758 00:43:01,875 --> 00:43:05,503 Bugün buradaki her şey bizim için. 759 00:43:05,503 --> 00:43:07,839 Bu mesleğe ilk başladığımda düşündüklerimin 760 00:43:07,839 --> 00:43:10,008 tam tersini yaşıyorum. 761 00:43:11,551 --> 00:43:14,387 Bu meslekte kısa soluklu bir macera yaşar, 762 00:43:15,472 --> 00:43:18,433 normal hayatlarımıza döneriz diyordum. 763 00:43:19,392 --> 00:43:21,853 Evet, hayat devam ediyor. 764 00:43:23,271 --> 00:43:24,606 Ama aradan... 765 00:43:27,150 --> 00:43:28,401 ...onlarca yıl geçti. 766 00:43:33,031 --> 00:43:37,077 Her şey bir araya gelince büyülü bir şey ortaya çıkıyor. 767 00:43:37,077 --> 00:43:38,411 TASARIMCI / KREATİF DİREKTÖR 768 00:43:38,411 --> 00:43:42,415 Yani doğru model, tasarımcı, fotoğrafçı, ışık ve makyaj bir araya gelince 769 00:43:42,415 --> 00:43:44,584 ortaya çıkan o muazzam kareler... 770 00:43:46,044 --> 00:43:47,254 {\an8}...ölümsüz oluyor. 771 00:43:47,879 --> 00:43:54,261 Ortaya çıkan fotoğraflar oldukça rafine ve iz bırakıcı oluyor. 772 00:43:56,388 --> 00:44:01,810 {\an8}Bu seviyeye gelebildiğim için çok gururluyum. 773 00:44:02,602 --> 00:44:05,355 Yaratıcılıklarını... 774 00:44:06,982 --> 00:44:08,858 ...fotoğraflara yansıttılar. 775 00:44:08,858 --> 00:44:10,151 Olağanüstü bir şeydi. 776 00:44:10,610 --> 00:44:13,113 Her model bir sanatçıdır demek... 777 00:44:14,614 --> 00:44:16,074 ...doğru olmaz. 778 00:44:16,074 --> 00:44:17,701 {\an8}Tabii bazıları hariç. 779 00:44:17,701 --> 00:44:18,952 {\an8}MODA HABERCİSİ 780 00:44:22,706 --> 00:44:25,500 Modeller göz kamaştırıcıdır çünkü işimiz bu. 781 00:44:27,085 --> 00:44:28,378 Yani insanlar da bize baktıklarında 782 00:44:28,962 --> 00:44:31,131 bunu görmek istiyorlar. 783 00:44:33,758 --> 00:44:36,845 Fotoğraflar sanat dünyasında... 784 00:44:36,845 --> 00:44:38,054 {\an8}FOTOĞRAFÇILIK GENEL MÜDÜRÜ, SOTHEBY'S 785 00:44:38,054 --> 00:44:39,598 {\an8}...büyük yankı buldu. 786 00:44:40,348 --> 00:44:45,353 Çünkü onlara hiçbir zaman azalmayan bir ilgiyle bakabiliyordunuz. 787 00:44:46,479 --> 00:44:49,107 {\an8}Rönesans tablolarına bakmak güzeldir. 788 00:44:49,107 --> 00:44:50,567 {\an8}SERBEST EDİTÖR, BUSINESS OF FASHION 789 00:44:50,567 --> 00:44:52,944 Mesela Mona Lisa o dönemin yüzüydü. 790 00:44:54,571 --> 00:44:59,409 Günümüzde moda fotoğrafçılığının pazar payı çok büyük. 791 00:44:59,409 --> 00:45:03,496 Açık arttırmalarda gördüğünüz fiyatlar birkaç bin dolardan... 792 00:45:03,496 --> 00:45:04,623 SATILDI, 30.000 POUND 793 00:45:04,623 --> 00:45:09,920 ...milyon dolarlara varıyordu çünkü onlar bir neslin simgeleri. 794 00:45:09,920 --> 00:45:11,046 SATILDI, 100.000 POUND 795 00:45:11,046 --> 00:45:13,673 Bu kızlar kadınlar için gücü tanımladı. 796 00:45:13,673 --> 00:45:14,799 TASARIMCI 797 00:45:15,217 --> 00:45:17,260 Mesele birbirini destekleyen kızlardı. 798 00:45:18,053 --> 00:45:19,763 İnsanlar da onlara kulak verdi. 799 00:45:20,388 --> 00:45:23,892 Moda dünyasının ilk influencer'larıydılar. 800 00:45:25,018 --> 00:45:27,979 {\an8}Cindy, Linda, Christy ve Naomi. 801 00:45:27,979 --> 00:45:30,774 {\an8}Onlar inanılmaz büyük isimler, herkes onları bilir. 802 00:45:30,774 --> 00:45:34,277 {\an8}Bir tasarımcı kıyafeti hiç almamış birisi bile onları bilir. 803 00:45:35,237 --> 00:45:40,575 {\an8}Profesyonellik ve mükemmelliği başka bir düzeye taşıdılar. 804 00:45:40,700 --> 00:45:43,078 {\an8}Birçok farklı açıdan eşsizler. 805 00:45:44,329 --> 00:45:47,582 Süpermodelliğin hâlâ bitmemesine bakacak olursak, 806 00:45:47,582 --> 00:45:49,584 {\an8}onlar aslında hiç bu sektörden gitmemiş. 807 00:45:49,584 --> 00:45:50,544 {\an8}MODA HABERCİSİ 808 00:45:52,087 --> 00:45:55,382 Cindy, Linda, Christy ve Naomi 809 00:45:55,382 --> 00:45:58,176 modelliğin tanımını bugün bile yeniden yazıyor. 810 00:45:59,094 --> 00:46:01,346 - İyi ki geldin. - Christy'yle başlayalım. 811 00:46:01,346 --> 00:46:03,265 - Güzel oldu. - Evet. 812 00:46:04,808 --> 00:46:06,184 Düz gidebilir miyiz? 813 00:46:06,184 --> 00:46:08,395 Daha çok şöyle yapmalıyız... 814 00:46:11,898 --> 00:46:13,942 Hadi bizi havaya sokun! Moda girelim. 815 00:46:13,942 --> 00:46:14,985 Hazır mıyız? 816 00:46:14,985 --> 00:46:16,987 - Evet! - Tamam. 817 00:46:20,740 --> 00:46:22,742 Profesyonel olsun olmasın 818 00:46:22,742 --> 00:46:26,454 hepimiz birçok farklı aşamadan geçtik ve çok şey yaşadık. 819 00:46:26,454 --> 00:46:27,664 Çok değişmedim. 820 00:46:27,664 --> 00:46:30,625 İşe başladığımda birlikte olduğum insanlar 821 00:46:30,625 --> 00:46:32,627 hâlâ yanımdalar. 822 00:46:33,128 --> 00:46:35,338 Hayatınızın bir parçası olmuş, 823 00:46:35,338 --> 00:46:38,633 aile olarak gördüğünüz insanlarla bir araya gelmek 824 00:46:38,633 --> 00:46:40,886 çok duygusal bir şey. 825 00:46:40,886 --> 00:46:43,513 Her gün yeni bir şeyle karşılaşıyoruz. 826 00:46:44,347 --> 00:46:46,725 Büyük kızlar en iyileri. 827 00:46:46,725 --> 00:46:50,145 Bugün burada olduğumuz için çok şanslıyız. 828 00:46:50,145 --> 00:46:53,607 Hepimizin ortak bir mazisi var. 829 00:46:55,984 --> 00:46:58,904 Başkalarıyla asla yapamayız. 830 00:46:58,904 --> 00:47:02,073 Gerçek yapmalıyız yalanları 831 00:47:02,824 --> 00:47:06,036 Tek görmemiz gereken 832 00:47:06,036 --> 00:47:08,914 Benim ait olmadığım sana 833 00:47:08,914 --> 00:47:11,082 Senin de bana 834 00:47:11,082 --> 00:47:12,000 Evet 835 00:48:43,133 --> 00:48:45,135 Alt yazı çevirmeni: Andaç Doruk Tikence