1
00:00:13,265 --> 00:00:15,559
Sonuçta Pepsi büyük marka.
2
00:00:15,559 --> 00:00:16,851
Kutuyu tutman lazım.
3
00:00:16,851 --> 00:00:18,311
- Yoksa olmaz.
- Hayır.
4
00:00:18,311 --> 00:00:20,730
- O zaman imkânı yok.
- Etrafı biliyoruz.
5
00:00:20,730 --> 00:00:22,274
- Evet.
- Peki, tamam.
6
00:00:22,274 --> 00:00:24,359
Biraz çekim yapıp
7
00:00:24,359 --> 00:00:26,319
burada farklı bir poz alacağız
8
00:00:26,319 --> 00:00:28,446
ama artık birkaç kare almalıyız.
9
00:00:28,446 --> 00:00:30,031
- Tamam.
- Böyle kurtarır.
10
00:00:30,031 --> 00:00:33,118
Bunu iyi biliyorsundur eminim,
30 yıldır hiç değişmemişsin.
11
00:00:33,118 --> 00:00:35,912
Sırf içim rahat etsin diye
10 yılda bir bu çekimdeyim.
12
00:00:35,912 --> 00:00:38,873
2021'de çekimi ben yapacağım için
çok gururluyum.
13
00:00:40,292 --> 00:00:43,128
{\an8}Biraz daha bu tarafa. Öne gel.
14
00:00:46,715 --> 00:00:48,758
Biraz da bu tarafa. Tamamdır, işte bu.
15
00:00:50,760 --> 00:00:54,890
Onca zaman düşünsem
hâlâ çekim yapabileceğim aklıma gelmezdi.
16
00:00:57,100 --> 00:00:59,227
Hem de modelliğe başlamamdan 35 yıl sonra.
17
00:00:59,227 --> 00:01:01,646
Yok, öyle miydi? Evet, hatta daha fazla.
18
00:01:01,646 --> 00:01:04,398
Modelliğe 17 yaşında başlamıştım.
19
00:01:04,398 --> 00:01:06,359
Bayağı zaman oldu yani.
20
00:01:08,236 --> 00:01:11,406
Modelliğe başlayan çoğu genç kızın
21
00:01:11,406 --> 00:01:14,910
önünde öyle uzun vadeli
bir planı olamıyor.
22
00:01:17,954 --> 00:01:22,459
Çünkü en fazla beş yıllık
bir kariyerimizin olacağını düşünürdük.
23
00:01:23,251 --> 00:01:27,255
Bu işte dış güzelliğin
önemsiz olduğunu söylemem doğru olmaz.
24
00:01:27,255 --> 00:01:31,301
Bunun kulağa
ne kadar klişe geleceğinin farkındayım
25
00:01:31,301 --> 00:01:34,763
ama güzellik gerçekten insanın içindedir,
bu cidden böyle.
26
00:01:34,763 --> 00:01:36,306
Harika.
27
00:01:36,306 --> 00:01:39,142
Fiziksel güzellik diye bir şey elbette var
28
00:01:40,268 --> 00:01:43,855
ama buna uzun süre sahip olamıyorsunuz.
29
00:01:45,815 --> 00:01:47,192
Yaşlılık.
30
00:01:47,192 --> 00:01:52,322
Vücudunuz değişiyor, her şey değişiyor.
31
00:01:57,202 --> 00:01:59,329
Resmen fırına girmiş gibiyim.
32
00:01:59,329 --> 00:02:00,497
İyi misin?
33
00:02:00,497 --> 00:02:04,876
- Yok, galiba erken yaşta menopoza girdim.
- Vantilatörü açsak?
34
00:02:04,876 --> 00:02:07,295
- Elinden bir şey gelmez.
- Vantilatörü açın.
35
00:02:07,295 --> 00:02:10,006
Arada oluyor işte. Kahretsin, Tanrım!
36
00:02:11,466 --> 00:02:12,467
Bir dakikaya toplarım.
37
00:02:12,467 --> 00:02:14,678
Birden fırın gibi sıcak bastı işte.
38
00:02:14,678 --> 00:02:17,681
- Vantilatörü getireyim.
- Erkekler de menopoza girmeli.
39
00:02:19,599 --> 00:02:22,394
Kimi zamanlar "Tamam, biraz durulacağım,
40
00:02:22,394 --> 00:02:24,854
işi bırakıp
başka şeylere odaklanacağım" dedim
41
00:02:24,854 --> 00:02:29,276
ama hâlâ aynı enerjiye sahibim.
42
00:02:32,862 --> 00:02:37,659
Sahte bir karaktere bürünmeyerek
imajınızı büyütmek istiyorsunuz.
43
00:02:40,579 --> 00:02:42,330
Bir modelden fazlası olmalıydım.
44
00:02:42,914 --> 00:02:45,125
"Ben bir modelim, hepsi bu" diyemezdim.
45
00:02:45,125 --> 00:02:47,460
İstediklerimi az yapabiliyorum.
46
00:02:47,460 --> 00:02:49,296
İlgilendiğim çok farklı şeyler var.
47
00:02:49,296 --> 00:02:52,757
Durduğum falan yok tabii,
sadece artık daha seçiciyim.
48
00:02:52,757 --> 00:02:54,009
TIME
Yoga Bilimi
49
00:02:54,801 --> 00:03:00,891
Tüm bunlar sona erdiğinde
bunu güzelce karşılamayı umuyorum.
50
00:03:00,891 --> 00:03:03,810
Tüm yüreğimle bu işteyim.
51
00:03:07,063 --> 00:03:09,399
Bir gün
tüm bunların sonu gelecek, biliyorum.
52
00:03:14,154 --> 00:03:18,408
Modelliğe başladığımdan bu yana
birçok tabu yıkıldı.
53
00:03:18,408 --> 00:03:22,621
Yaş da bu tabulardan biriydi ve...
54
00:03:24,414 --> 00:03:25,999
Cindy'ye...
55
00:03:28,126 --> 00:03:29,753
...Christy'ye
56
00:03:31,338 --> 00:03:32,589
ve Naomi'ye bakınca
57
00:03:32,589 --> 00:03:35,967
tekrar filizlendiklerini görüyorsunuz,
çok güzeller ve...
58
00:03:38,053 --> 00:03:40,388
Sonsuza dek çalışabilirler.
59
00:03:51,691 --> 00:03:53,568
Dün gece uyumadım.
60
00:03:56,738 --> 00:04:01,368
{\an8}Sorun yok.
Hâlâ kalacaksam hiçbir sorun yok.
61
00:04:02,744 --> 00:04:06,289
Sadece o kadar fazla darbe aldım ki
62
00:04:07,874 --> 00:04:12,254
bu da onlardan biri
ve bunu da aşacağımı biliyorum.
63
00:04:12,254 --> 00:04:15,131
Hem başka ne yapabilirim ki?
Aşmak zorundayım.
64
00:04:16,882 --> 00:04:22,430
Çalıştığım bu sektörün boş dünyasında
65
00:04:22,430 --> 00:04:26,268
yaşlanmamak için
kullanabileceğimiz birçok yöntem vardı.
66
00:04:26,768 --> 00:04:31,648
Ben de bunların bazılarını kullandım.
67
00:04:32,399 --> 00:04:33,900
Çünkü...
68
00:04:35,527 --> 00:04:38,446
Aynada gördüğüm kızı beğenmek istiyordum.
69
00:04:38,446 --> 00:04:42,409
Reklamlarda da
kendimi daha çok seveceğim söyleniyordu.
70
00:04:42,409 --> 00:04:44,786
{\an8}Tedavinin yüzünü bozduğunu iddia etti.
71
00:04:44,786 --> 00:04:48,373
{\an8}Ama CoolSculpting yaptırdıktan sonra
vücudumun geldiği hâl
72
00:04:49,916 --> 00:04:51,626
{\an8}kâbusum olmuştu.
73
00:04:51,626 --> 00:04:53,128
{\an8}Kozmetik Tedavi Kâbusum
74
00:04:54,045 --> 00:04:55,839
Bedenimden sarkan dokular
75
00:04:55,839 --> 00:05:01,011
ve sertleşen yağlarım yüzünden
kendimi artık beğenemiyorum.
76
00:05:01,011 --> 00:05:01,970
Hasarla Mücadele
77
00:05:01,970 --> 00:05:03,471
Başaramıyorum işte.
78
00:05:03,471 --> 00:05:05,473
Kimileri Zayıflarken Kimileri Zarar Gördü
79
00:05:05,473 --> 00:05:10,729
Birileri çıkıp bana yağlarımın katılaşıp
vücuttan alınamayacağını söyleseydi
80
00:05:10,729 --> 00:05:13,023
belki o zaman
81
00:05:13,023 --> 00:05:14,858
bu riski asla almazdım.
82
00:05:17,819 --> 00:05:20,572
Keşke hepimiz
83
00:05:22,365 --> 00:05:25,785
kendimizi aynada güzel görebilsek.
84
00:05:28,455 --> 00:05:32,167
Hem de hiçbir filtre olmadan
85
00:05:32,167 --> 00:05:36,254
veya fotoğraflarımızla oynanmadan.
86
00:05:39,132 --> 00:05:43,470
İşte içinde olduğum
bu derin bunalımın sebebi bu.
87
00:05:45,680 --> 00:05:48,099
Aynı bir tuzak gibi, sizi hapsediyor.
88
00:05:48,683 --> 00:05:51,019
Nefret ettiğiniz benliğinizde hapsoluyorsunuz.
89
00:05:52,812 --> 00:05:55,982
Çalışmayalı yıllar oldu.
90
00:05:56,775 --> 00:05:58,693
Yıllardır saklanıyorum.
91
00:06:01,863 --> 00:06:04,616
Gitmem gereken
bir doktor randevum falan yoksa
92
00:06:04,616 --> 00:06:07,452
hiç dışarı çıkmadım.
93
00:06:18,421 --> 00:06:19,589
ODA 21
94
00:06:20,131 --> 00:06:22,551
Hadi şu zehri bana enjekte edelim.
95
00:06:22,551 --> 00:06:24,010
SADECE HASTANE ÖNLÜKLERİ
96
00:06:24,678 --> 00:06:26,680
Adın ve doğum günün?
97
00:06:27,556 --> 00:06:30,100
10 Mayıs 1965.
98
00:06:30,100 --> 00:06:31,768
Linda Evangelista.
99
00:06:32,561 --> 00:06:34,938
Ne güzel isim. Sana böyle sesleneyim.
100
00:06:34,938 --> 00:06:36,273
Linda'yla mı?
101
00:06:36,273 --> 00:06:39,109
- Evangelista'yla. Bu ismin tınısı...
- Evet, güzel.
102
00:06:39,109 --> 00:06:42,404
Ama Linda ismini hiç sevememişimdir.
103
00:06:43,738 --> 00:06:47,158
Bir saat bundan, bir saat de Sitoksan.
104
00:06:47,158 --> 00:06:50,662
Gece bir saat ve yarım saat de...
105
00:06:50,662 --> 00:06:52,372
Yani toplamda üç buçuk saat.
106
00:06:53,081 --> 00:06:54,791
Bir de acı çekmiyorum diyorum.
107
00:06:55,417 --> 00:06:56,251
Evet.
108
00:06:56,251 --> 00:06:58,461
Burada pek tutarlı olamamışım.
109
00:07:00,505 --> 00:07:07,053
{\an8}Bunu yapmam için bir teklif geldi,
göğüs kanserine karşı her şeyi yapacağım.
110
00:07:07,053 --> 00:07:09,931
Benim için bu bir iş değil, bir zevk.
111
00:07:09,931 --> 00:07:14,978
Bu amaç uğruna
bir şeyler yapabildiğim için çok ama çok...
112
00:07:14,978 --> 00:07:18,857
Hayır işlerini hep çok sevmişimdir.
113
00:07:18,857 --> 00:07:20,609
KENAR
MEME KANSERİ ARAŞTIRMA VAKFI
114
00:07:20,609 --> 00:07:27,157
Bu hastalığa yakalanmam da
çok ironik oldu.
115
00:07:29,242 --> 00:07:32,120
Üç yıl kadar önce teşhisim konuldu.
116
00:07:32,954 --> 00:07:37,417
İki göğsümün de alınması kararını almak
117
00:07:37,417 --> 00:07:39,836
çok kolay oldu
118
00:07:40,879 --> 00:07:43,465
ama sonra tekrar kansere yakalandım.
119
00:07:45,425 --> 00:07:47,260
Şu an için
120
00:07:47,260 --> 00:07:51,681
tedavi istediğimiz seyirde
ilerliyor gibi görünüyor.
121
00:07:51,681 --> 00:07:54,643
Bu konuya
herkesin dikkatini çekmen çok iyi oldu.
122
00:07:54,643 --> 00:07:59,105
Yoksa bunu gözden kaçırmamız
işten bile değildi.
123
00:07:59,105 --> 00:08:00,523
{\an8}GÖĞÜS HASTALIKLARI VE ONKOLOJİ
124
00:08:00,523 --> 00:08:02,025
{\an8}Vücudunu iyi dinliyorsun.
125
00:08:02,025 --> 00:08:04,778
{\an8}Sonuçta bu
mesleğinin gerektirdiği bir şey.
126
00:08:04,778 --> 00:08:07,906
{\an8}Senin gibi
bir hayat tecrübesine sahip birinin
127
00:08:07,906 --> 00:08:10,242
bir şeyler olduğunu fark etmesi de
128
00:08:10,242 --> 00:08:13,411
parçaların bir araya gelmesini sağladı.
129
00:08:13,411 --> 00:08:17,290
Elimle yokluyordum,
belki de şeydir diyordum...
130
00:08:17,290 --> 00:08:22,712
Çünkü akciğer ameliyatlarımın birinde
dördüncü kaburgam kesilmişti.
131
00:08:22,712 --> 00:08:25,966
Ben de bu yumrunun...
132
00:08:25,966 --> 00:08:27,342
İyi düşünmüşsün.
133
00:08:27,342 --> 00:08:28,426
Hatta aslında...
134
00:08:28,426 --> 00:08:33,306
Birt-Hogg-Dube
sendromu denilen bir mutasyona sahibim.
135
00:08:33,306 --> 00:08:36,810
Küçük zayıf noktalar oluşup
ciğerlerimden hava kaçıyor
136
00:08:36,810 --> 00:08:39,354
ve bu yüzden ciğerlerim sönüyordu.
137
00:08:41,147 --> 00:08:43,275
Kaç ameliyat geçirdim hatırlamıyorum.
138
00:08:43,275 --> 00:08:45,068
O kadar çok oldu ki.
139
00:08:45,860 --> 00:08:47,988
Ameliyat izlerim şeref madalyalarım.
140
00:08:47,988 --> 00:08:53,660
Başıma gelenleri
atlattığımı gösteriyorlar.
141
00:08:54,536 --> 00:08:58,081
Bir şeye karşı savaştım
ve hayatta kalabildim.
142
00:08:58,081 --> 00:09:01,751
Bu yüzden de ameliyat izlerimle mutluyum
143
00:09:02,460 --> 00:09:07,299
ama vücudumun şeklinin bozulması
bir madalya falan değildi.
144
00:09:10,844 --> 00:09:13,638
Artık kim
beni model olarak ister düşünemiyorum.
145
00:09:13,638 --> 00:09:16,057
Düşünemiyorum işte. Düşünemiyorum.
146
00:09:17,434 --> 00:09:19,144
{\an8}MODA İKONU DÖRT YILDIR KAYIPLARDA
147
00:09:19,144 --> 00:09:21,938
{\an8}O çok sevdiğim işimi
148
00:09:23,231 --> 00:09:25,567
{\an8}kaybetmiş olmak...
149
00:09:26,902 --> 00:09:29,613
Geçim kaynağımın yok olması...
150
00:09:31,823 --> 00:09:33,950
Kalbim çok kırık.
151
00:09:35,952 --> 00:09:37,913
İşime bayılırdım.
152
00:09:56,473 --> 00:09:58,516
- Bu...
- Ama bu Christy'yeydi.
153
00:09:58,516 --> 00:10:01,937
Evet, o da istiyordu.
154
00:10:01,937 --> 00:10:03,730
- Bu ne? Celine mi?
- Evet.
155
00:10:04,272 --> 00:10:08,068
Tanrım, işte Naomi'nin yüzüklerinin ederi.
Beş milyon.
156
00:10:09,027 --> 00:10:10,570
Ona göstereyim.
157
00:10:12,906 --> 00:10:15,200
Yıllardır pek bir şey yapmadım.
158
00:10:15,200 --> 00:10:18,662
Kafa dağıtmak için gezmeye çıkınca
suçlu hissederim.
159
00:10:18,662 --> 00:10:21,164
- Evet.
- Çok seyahat ederdim.
160
00:10:21,164 --> 00:10:22,958
- Evet.
- Şimdiyse çocuklarım
161
00:10:22,958 --> 00:10:24,542
- gittiğimi bile fark etmiyor.
- Evet.
162
00:10:24,542 --> 00:10:28,463
Bir kız arkadaşım evini aramıştı.
Kızları ona "Neredesin?" demişti.
163
00:10:28,463 --> 00:10:31,925
- "Şehir dışındayım" demişti.
- Kızı da "Öyle mi?" mi dedi?
164
00:10:31,925 --> 00:10:33,927
- Bir süre sonra...
- Kahvaltıyı sordu mu?
165
00:10:33,927 --> 00:10:36,221
Bir noktadan sonra fark etmiyorlar bile.
166
00:10:36,888 --> 00:10:39,933
...Amerika'dayken. Bir düşüneyim.
167
00:10:40,725 --> 00:10:42,602
Perşembe ve cuma Birleşik Krallık'tayım.
168
00:10:42,602 --> 00:10:45,230
Cumartesi de pazar da öyle.
169
00:10:47,649 --> 00:10:50,068
Sorun olur mu? Böyle uygun mu?
170
00:10:50,068 --> 00:10:52,237
Bir mazimiz var ve bence bu yüzden
171
00:10:52,237 --> 00:10:54,447
hep birlikte olmak çok eğlenceli oluyor.
172
00:10:54,447 --> 00:10:56,324
Lise mezunları toplanması gibi.
173
00:10:56,324 --> 00:10:59,369
Perşembe, cuma çalışıyorum ve...
174
00:10:59,369 --> 00:11:02,372
Her birimizin hayatı öyle yoğun ki.
175
00:11:02,372 --> 00:11:04,708
Yani aynı şehirde toplanabilmemiz...
176
00:11:04,708 --> 00:11:06,126
Müthiş.
177
00:11:06,126 --> 00:11:10,922
50'li yaşlarımızdan sonra
ilk defa bir araya gelebildik.
178
00:11:13,800 --> 00:11:15,760
Artık hepimiz anneyiz.
179
00:11:16,928 --> 00:11:18,388
Değiştik.
180
00:11:20,974 --> 00:11:22,893
1996'da
181
00:11:23,476 --> 00:11:27,480
Paris'te özel tasarım kıyafetler için
bir defileye gitmiştik.
182
00:11:27,480 --> 00:11:30,817
Sigarayı bıraktığımdan
biraz kilo almıştım.
183
00:11:30,817 --> 00:11:35,405
Sonra da defileden çıkarıldım.
184
00:11:35,405 --> 00:11:37,073
O an düşündüğüm şey,
185
00:11:37,073 --> 00:11:39,826
"Bunun beni üzmesine
izin vermeyeceğim" olmuştu.
186
00:11:39,826 --> 00:11:43,455
Kararı kendim verecektim.
Bu da aldığım en iyi karar olmuştu.
187
00:11:43,455 --> 00:11:46,041
Belki de doğru an o andı.
188
00:11:46,041 --> 00:11:50,503
Kendimi artık
buna maruz bırakmak istemiyordum.
189
00:11:50,503 --> 00:11:52,589
Eğitimine dönmene sevindim.
190
00:11:52,589 --> 00:11:53,590
- Evet.
- Güzel.
191
00:11:53,590 --> 00:11:56,343
- Sağ ol.
- Eğitimini hangi aşamada bırakmıştın?
192
00:11:56,343 --> 00:12:00,472
Liseden sonra devam edemedim.
Genç yaşta çalışmaya başlamıştım.
193
00:12:00,472 --> 00:12:02,474
- Çünkü süpermodel oldun.
- Evet.
194
00:12:04,226 --> 00:12:06,645
New York Üniversitesi çok güzeldi.
195
00:12:06,645 --> 00:12:08,104
O rutine bayılmıştım.
196
00:12:08,104 --> 00:12:10,899
Parkların içinden okula yürümek
197
00:12:10,899 --> 00:12:13,610
veya "Hayır, bu hafta yokum, çalışmalıyım"
198
00:12:13,610 --> 00:12:16,947
deme lüksüne sahip olmak güzeldi.
199
00:12:17,781 --> 00:12:19,282
Karşılaştırmalı dinler ve Doğu kültürü
200
00:12:19,282 --> 00:12:21,910
alanında çalışmak istiyordum
201
00:12:21,910 --> 00:12:25,372
ama sosyal bilimlerde olduğumdan
Amerikan edebiyatı,
202
00:12:25,372 --> 00:12:28,416
psikoloji ve mimarlığa yöneldim.
203
00:12:28,416 --> 00:12:32,712
Hayatımın en önemli yılları
sanırım o senelerdi.
204
00:12:32,712 --> 00:12:35,757
Çünkü bu şekilde kendime yatırıp yapıp
205
00:12:35,757 --> 00:12:39,427
olmak istediğim kişiye odaklanabilecektim.
206
00:12:39,427 --> 00:12:44,808
Bu sayede diğer birçok şeyi yapmak için de
ilham bulmuş oldum.
207
00:12:46,685 --> 00:12:50,188
Evet, inanılmaz güzel
bir dört yıl geçirdim.
208
00:12:50,188 --> 00:12:52,023
BAŞARI ÖDÜLÜ
209
00:12:52,023 --> 00:12:54,442
Tabii yarı yolda
babamın hastalanması hariç.
210
00:12:57,612 --> 00:13:00,699
Babama 1963 yılında
akciğer kanseri teşhisi konuldu.
211
00:13:01,866 --> 00:13:04,869
Dördüncü aşamadaydı
ve altı ay yaşaması bekleniyordu.
212
00:13:06,037 --> 00:13:08,915
Tam altı ay sonra da onu kaybettik.
213
00:13:10,208 --> 00:13:13,837
Babamı kaybettikten sonra
düşünmeye başlamıştım.
214
00:13:13,837 --> 00:13:16,464
İnsanlara bir yardımım dokunabilir miydi?
215
00:13:17,340 --> 00:13:21,344
Ailemde iki kişi sigarayı bıraktı.
216
00:13:21,344 --> 00:13:23,096
Ben ve babam.
217
00:13:23,096 --> 00:13:25,724
Öykümü anlatmanın gücünü fark ettim.
218
00:13:25,724 --> 00:13:28,977
Babamın yaşadıklarını anlatıp
başkalarına yardımcı olacaktım
219
00:13:28,977 --> 00:13:32,355
ve bir umut
onların hikâyeleri farklı sonlanacaktı.
220
00:13:33,398 --> 00:13:36,651
Ardından Washington'da
birçok etkinliğe katıldım.
221
00:13:36,651 --> 00:13:39,154
{\an8}Elimden geleni yaptım işte.
222
00:13:39,154 --> 00:13:42,365
{\an8}Moda sektörünün bir temsilcisi olarak
223
00:13:42,365 --> 00:13:44,951
{\an8}şunları da eklemek isterim,
iyi bir örnek olarak
224
00:13:44,951 --> 00:13:47,495
{\an8}insanların hayatını değiştirebilmek için
225
00:13:47,495 --> 00:13:50,498
{\an8}elimden geleni yapıp
üzerime düşen sorumluluğu alacağım.
226
00:13:51,333 --> 00:13:53,335
{\an8}Sektörümde birçok insan sigara içiyor.
227
00:13:53,335 --> 00:13:57,756
{\an8}Sigara içerken alımlı pozlar veriyorlar.
228
00:13:57,756 --> 00:14:01,968
Yıllardır gördüğümüz bu pozların
229
00:14:01,968 --> 00:14:04,304
ardında yatanları ortaya çıkaracağım.
230
00:14:04,304 --> 00:14:05,639
{\an8}Teşekkürler.
231
00:14:06,264 --> 00:14:12,103
"Kadınlar ve Sigara" adlı bir raporu
ilk biz yayınlamıştık.
232
00:14:12,103 --> 00:14:13,605
Çok şaşırmıştım.
233
00:14:13,605 --> 00:14:16,107
Bu konuda
önceden hiç araştırma yapılmamıştı.
234
00:14:16,983 --> 00:14:20,820
Çok kızmıştım ve ayrıca
bu sayede şu an üzerinde çalıştığım
235
00:14:20,820 --> 00:14:23,740
anne sağlığı konusunda da
kapıyı aralamış oldum.
236
00:14:23,740 --> 00:14:26,868
Bilirsiniz işte, birçok şey yaptım.
237
00:14:26,868 --> 00:14:29,788
Hiç düşünemediğim kadar çok şey başardım.
238
00:14:31,164 --> 00:14:33,708
2003'te evlendim.
239
00:14:34,668 --> 00:14:37,963
Hamile kaldığımda çok heyecanlanmıştık.
240
00:14:39,881 --> 00:14:42,300
Önceden dolu dolu bir hayatım vardı.
241
00:14:42,300 --> 00:14:44,970
Sıradaki bu maceram
242
00:14:44,970 --> 00:14:47,556
ve hayatımın
sıradaki aşaması için hazırdım.
243
00:14:48,515 --> 00:14:50,475
Ama doğum yaptıktan sonra...
244
00:14:53,228 --> 00:14:54,145
...iç kanamam oldu.
245
00:14:56,773 --> 00:15:00,360
Hemen düzeltilmesi gereken
bir komplikasyondu.
246
00:15:02,153 --> 00:15:05,240
Çok canım yanmıştı ve çok kan kaybetmiştim
247
00:15:06,283 --> 00:15:08,785
ama kızım sağlıklı bir şekilde doğmuştu.
248
00:15:08,785 --> 00:15:12,706
Benimle ilgilenenlerin
doğru insanlar olduğunu biliyordum.
249
00:15:12,706 --> 00:15:15,875
Güvendiğim insanlar benimleydi.
250
00:15:15,875 --> 00:15:19,921
O anlarda ne kadar iyi hissedebilirsem
o kadar iyi hissediyordum.
251
00:15:21,131 --> 00:15:25,594
Doğum yaptıktan sonra
bu konuya bir el atmam gerekiyordu.
252
00:15:25,594 --> 00:15:27,679
Mesela, işte bilirsiniz...
253
00:15:27,679 --> 00:15:30,557
Oldukça bilgiliydim, kaynaklarım boldu.
254
00:15:30,557 --> 00:15:32,976
Bunun mümkün olduğunu nasıl bilmezdim?
255
00:15:32,976 --> 00:15:36,271
Neden yaşadıklarıma benzer sorunlardan
256
00:15:36,271 --> 00:15:38,523
tüm dünyada birçok anne ölüyordu?
257
00:15:38,523 --> 00:15:41,276
Doğrudan işe koyulup
258
00:15:41,276 --> 00:15:42,986
Her Anne Değerlidir'i kurdum.
259
00:15:42,986 --> 00:15:44,321
- Bir dene.
- Peki.
260
00:15:46,531 --> 00:15:49,075
Turp gibi bir kız çocuğu!
261
00:15:49,576 --> 00:15:52,787
Kadınlar olarak üreme sistemimizden
262
00:15:52,787 --> 00:15:56,917
birçok hastalığa açığız
ama bu konuda eğitimimiz yok.
263
00:15:56,917 --> 00:16:00,670
Kadın sağlığı konusuna
araştırmalara ayrılan kaynaklar
264
00:16:00,670 --> 00:16:03,340
çok daha az.
265
00:16:03,340 --> 00:16:07,177
{\an8}Sesimi duyurup
insanların temsilcisi oldum.
266
00:16:07,177 --> 00:16:08,261
{\an8}HER ANNE DEĞERLİDİR
267
00:16:08,261 --> 00:16:11,806
{\an8}Buraya ne zaman dönsem
üye sayısı çığ gibi artıyor.
268
00:16:11,806 --> 00:16:13,892
İki yıl önce bu bina yoktu.
269
00:16:13,892 --> 00:16:14,893
YENİDOĞAN SERVİSİ
270
00:16:14,893 --> 00:16:17,020
Bu gerçekten inanılmaz bir şey.
271
00:16:17,020 --> 00:16:19,981
Doğum yaptığım yerin
burası olmasını yeğlerdim.
272
00:16:20,941 --> 00:16:24,444
Kızım Her Anne Değerlidir'e bayılıyor
273
00:16:24,444 --> 00:16:28,782
çünkü "Benim için bunu yaptın,
ben olmasam burası olmazdı" diyor.
274
00:16:29,741 --> 00:16:33,870
Sırf bu şekilde değil,
diğer birçok şekilde de
275
00:16:33,870 --> 00:16:36,539
{\an8}hayatımın rotasını
değiştirdiğinin farkında.
276
00:16:41,795 --> 00:16:44,381
Sizi birlikte görmeyeli uzun süre olmuştu.
277
00:16:44,381 --> 00:16:47,008
Evet, en son şeydeydik...
278
00:16:47,008 --> 00:16:49,219
- Ama Cindy yoktu.
- O yoktu.
279
00:16:49,219 --> 00:16:51,429
Ama en çok onu görüyorum.
280
00:16:51,429 --> 00:16:52,764
- Cidden mi?
- Evet.
281
00:16:52,764 --> 00:16:54,766
Çünkü o ne zaman New York'a gelse
282
00:16:54,766 --> 00:16:56,226
yemeğe falan çıkarız.
283
00:16:56,226 --> 00:16:58,144
- Sosyal açıdan daha...
- Evet.
284
00:17:01,606 --> 00:17:03,483
Bu süet, değil mi?
285
00:17:03,483 --> 00:17:06,486
Harika, bak. İyi de parıldıyor.
286
00:17:06,486 --> 00:17:08,112
Başlıyoruz.
287
00:17:08,112 --> 00:17:10,031
Bu 1986'dan mı?
288
00:17:10,031 --> 00:17:11,824
Azzedine mi Peter mı?
289
00:17:11,824 --> 00:17:13,910
- Yok, bu Azzedine.
- Peki.
290
00:17:13,910 --> 00:17:15,286
Ne kadar?
291
00:17:16,246 --> 00:17:18,164
24.000 dolar.
292
00:17:18,164 --> 00:17:20,333
- Bu mu?
- Evet, bu yüzden de...
293
00:17:20,333 --> 00:17:23,628
Azzedine klasiklerine
artık bu fiyatlar mı biçiliyor?
294
00:17:28,091 --> 00:17:29,509
Azzedine babam gibiydi.
295
00:17:32,512 --> 00:17:35,640
Onun sayesinde
insanın ailesini seçebildiğini öğrendim.
296
00:17:38,602 --> 00:17:40,103
Gianni Versace de öyle.
297
00:17:41,479 --> 00:17:46,359
Bana çok değer verir,
beni sürekli zorlardı.
298
00:17:46,359 --> 00:17:49,154
İçimde o potansiyeli
hiç göremediğim zamanlarda
299
00:17:49,154 --> 00:17:52,073
bunu başarabilmem için
300
00:17:52,073 --> 00:17:54,993
sürekli olarak beni zorlardı.
301
00:17:56,494 --> 00:17:59,331
Vefat ettiğinde
302
00:18:00,957 --> 00:18:04,544
çektiğim acı dayanılacak gibi değildi.
303
00:18:05,754 --> 00:18:11,635
Çektiğim o ıstırap çok başkaydı
çünkü çoğu zaman...
304
00:18:12,260 --> 00:18:17,140
Yani bunu yaşadığımda
şok oluyor, dehşete kapılıyorum.
305
00:18:17,766 --> 00:18:20,560
Sonra da bir çöküş yaşıyorum.
306
00:18:23,104 --> 00:18:26,483
Ama acıyı içimde yaşıyorum,
mücadele etmem gerekiyor.
307
00:18:28,235 --> 00:18:30,904
Madde kullanmaya başladığımda
sanırım istediğim şey
308
00:18:32,572 --> 00:18:35,575
kederimin üzerini örtmekti.
309
00:18:38,203 --> 00:18:40,038
Bağımlılık öyle bir...
310
00:18:41,331 --> 00:18:42,540
Öyle bir...
311
00:18:46,127 --> 00:18:48,129
Öyle bir saçmalık ki, cidden.
312
00:18:49,464 --> 00:18:52,968
Yaralarınızı saracağınızı düşünüyorsunuz
313
00:18:53,718 --> 00:18:55,262
ama sarmıyor.
314
00:18:55,262 --> 00:18:58,223
Muazzam bir
dehşete ve anksiyeteye sebep oluyor.
315
00:18:58,223 --> 00:18:59,182
NAOMI'YE DARP SUÇLAMASI
316
00:18:59,182 --> 00:19:01,393
Çok öfkeliydim.
317
00:19:02,352 --> 00:19:05,313
Çocukluğum kaynaklı büyük sorunlarım var.
318
00:19:05,313 --> 00:19:06,648
Biraz onlardan bahset.
319
00:19:06,648 --> 00:19:09,734
Mesela babanı bilmemek,
320
00:19:09,734 --> 00:19:11,319
anneni görememek.
321
00:19:11,319 --> 00:19:15,240
İçinizde çeşitli duygular
yer bulmaya başlıyor.
322
00:19:15,240 --> 00:19:16,533
- Mesela...
- Öfke?
323
00:19:16,533 --> 00:19:19,619
Kesinlikle öyle
ama bence bu da gayet normal bir şey.
324
00:19:19,619 --> 00:19:24,499
Doğru zamanda
öfkemi dışarı vurma konusunda
325
00:19:24,499 --> 00:19:26,793
pek başarılı sayılmam.
326
00:19:26,793 --> 00:19:28,670
Bunu hep yanlış zamanda yaptım.
327
00:19:29,296 --> 00:19:33,300
Bence öfke
daha derin duyguların bir dışa vurumu.
328
00:19:33,300 --> 00:19:36,595
Benim özelimde de bence bu
329
00:19:36,595 --> 00:19:40,307
güvensizlik,
öz saygı eksikliği, yalnızlık ve...
330
00:19:40,307 --> 00:19:41,433
Terk edilmişlik mi?
331
00:19:41,433 --> 00:19:44,102
Evet, terk edilmişlik.
Benim asıl sorunum bunlar.
332
00:19:44,102 --> 00:19:47,439
Terk edilmişlik, reddedilme ve...
333
00:19:48,356 --> 00:19:50,901
Bu yüzden
her şeye karşı çok hassas oluyorum.
334
00:19:51,443 --> 00:19:54,321
"Naomi çok sıkı ve güçlü bir kız" diyorlar
335
00:19:54,321 --> 00:19:58,116
ama aslında sadece
dışarıdan böyle gözükmek istiyorum.
336
00:19:58,116 --> 00:20:00,368
Çünkü öyle gözükmezsem
337
00:20:00,368 --> 00:20:03,622
ve bunu bilseler beni ezer geçerlerdi.
338
00:20:03,622 --> 00:20:07,000
Bazı şeyleri
duygularınızla kapamaya çalıştığınızda...
339
00:20:07,000 --> 00:20:10,337
Mesela terk edilmişlik.
Bunun üzerini örtmeliydim.
340
00:20:11,254 --> 00:20:12,505
Ama örtemiyorsunuz.
341
00:20:12,505 --> 00:20:13,590
Uyuşturucu krizi
342
00:20:13,590 --> 00:20:15,675
Kendimi öldürüyordum.
343
00:20:17,177 --> 00:20:18,345
{\an8}Çok canım acıyordu.
344
00:20:18,345 --> 00:20:19,638
{\an8}Sınırları Aşan Parti
345
00:20:19,638 --> 00:20:21,890
Hatalarımı hep kabul etmişimdir.
346
00:20:21,890 --> 00:20:23,892
Naomi'nin Rehabilitasyona Giden Yolu
347
00:20:23,892 --> 00:20:25,936
Rehabilitasyona gittim.
348
00:20:25,936 --> 00:20:30,065
O zamanlar kendim için yapabileceğim
tek ve en etkili şey buymuş.
349
00:20:31,274 --> 00:20:36,112
Aynaya bakmak dehşet verici bir şey.
350
00:20:36,112 --> 00:20:37,656
Korkunç.
351
00:20:38,198 --> 00:20:41,952
Bunun üzerinden gelebilmem yıllarımı aldı.
352
00:20:41,952 --> 00:20:45,247
Hâlâ bazen bunları yaşıyorum
353
00:20:45,247 --> 00:20:50,043
ama artık bununla mücadele etmek için
gerekli her şeye sahibim.
354
00:20:50,043 --> 00:20:53,046
Artık kendimden
daha fazlasını düşünüyorum.
355
00:20:54,798 --> 00:20:57,133
Benden daha yüce şeyleri.
356
00:20:59,344 --> 00:21:03,848
Değer verdiğim kişilerin
yardıma ihtiyacı olduğunu görürsem
357
00:21:03,848 --> 00:21:05,267
elbette elimi uzatırım.
358
00:21:05,267 --> 00:21:08,061
Sevdiklerime karşı çok sadık biriyimdir.
359
00:21:09,646 --> 00:21:10,939
Marc Jacobs'ın sorunu ne?
360
00:21:10,939 --> 00:21:14,359
Beş altı yıl önce partilerden çıkmazdım.
361
00:21:14,359 --> 00:21:17,529
Naomi beni arardı, ekranda adını görürdüm.
362
00:21:17,529 --> 00:21:18,697
TASARIMCI
363
00:21:18,697 --> 00:21:21,366
Nasıl becerir anlamazdım
ama ne yaptığımı bilirdi.
364
00:21:21,366 --> 00:21:23,201
Galliano madde kullandığını söyledi
365
00:21:23,201 --> 00:21:26,663
Hayatımın en karanlık anlarında
366
00:21:26,663 --> 00:21:28,373
{\an8}tüm neşemi yerine getirirdi.
367
00:21:28,373 --> 00:21:29,416
{\an8}TASARIMCI
368
00:21:29,416 --> 00:21:31,501
Galliano'nun alkol ve uyuşturucu sorunu
369
00:21:31,501 --> 00:21:35,380
Naomi, Arizona'da benim için
bir psikolog ayarlamıştı.
370
00:21:36,464 --> 00:21:38,216
O her açıdan harika biri.
371
00:21:38,216 --> 00:21:40,760
Onun bu yönlerinden bahsetmek de güzel.
372
00:21:41,469 --> 00:21:42,929
Sonuçta o da bir insan.
373
00:21:44,973 --> 00:21:47,893
Naomi çok sıra dışı birisi.
374
00:21:47,893 --> 00:21:49,561
Çok şefkatli.
375
00:21:50,562 --> 00:21:53,189
Özellikle de kendinden sonraki nesil için.
376
00:21:54,816 --> 00:21:57,611
Bu onun için çok kişisel
377
00:21:57,611 --> 00:22:03,241
ve moda sektöründen
olabildiğince uzak bir mesele.
378
00:22:06,119 --> 00:22:10,540
Naomi bu sektörün en sıkı çalışanlarından
çünkü başka işlerle de ilgileniyor.
379
00:22:10,957 --> 00:22:13,668
Fashion for Relief
başta bir fikirden ibaretti.
380
00:22:14,669 --> 00:22:17,339
{\an8}Birçok güzel
381
00:22:17,339 --> 00:22:20,133
yardım kuruluşunda çalışıyor.
382
00:22:20,133 --> 00:22:21,176
KREATİF DİREKTÖR
383
00:22:21,176 --> 00:22:24,012
Bugün bu noktalara gelmesi
bence inanılmaz.
384
00:22:24,012 --> 00:22:28,099
Fashion for Relief bu kadar büyüyebildi
çünkü hep birlikte çalışıyoruz.
385
00:22:28,099 --> 00:22:29,142
KRALİYET ONUR NİŞANI
BAŞ EDİTÖR, VOGUE İNGİLTERE
386
00:22:29,142 --> 00:22:32,520
Naomi hep
başkalarının da başarılı olmasını istedi.
387
00:22:32,520 --> 00:22:35,941
O artık lider kadın figürlerden biri.
388
00:22:35,941 --> 00:22:37,984
Campbell, İngiliz Milletler Topluluğu
Dünya Elçisi Oldu
389
00:22:37,984 --> 00:22:41,488
Duruşumu bozmadığımı düşünüyorum.
390
00:22:41,488 --> 00:22:45,492
İnsanların dobra olduğu bir yerden geldim
ve mesele şu andan ibaret değil.
391
00:22:46,868 --> 00:22:50,997
Tüm bunlar benim için 1993'te başladı.
392
00:22:50,997 --> 00:22:54,542
Nelson Mandela'yla
Güney Afrika'ya gitmiştim.
393
00:22:56,336 --> 00:22:57,420
Teşekkürler.
394
00:22:58,922 --> 00:23:00,382
{\an8}Sana dede diyebilir miyim?
395
00:23:00,382 --> 00:23:04,261
{\an8}Tabii. Söyledim ya,
sen artık benim torunumsun.
396
00:23:08,181 --> 00:23:10,559
Mandela beni torunu olarak görürdü.
397
00:23:10,559 --> 00:23:13,270
Nelson Mandela Çocukları Vakfı'na
beni aldırmıştı.
398
00:23:18,191 --> 00:23:19,276
{\an8}SOWETO ÇOCUK HASTANESİ
JOHNNESBURG, TEMMUZ 1997
399
00:23:19,276 --> 00:23:22,946
{\an8}Yardımseverliğin
ne anlama geldiğini hiç anlamamışım.
400
00:23:24,447 --> 00:23:26,783
Bir keresinde bir hastaneye gitmiştim.
401
00:23:26,783 --> 00:23:28,994
Lösemi veya başka bir kan hastalığından
402
00:23:28,994 --> 00:23:30,954
birçok çocuk ölmekteydi.
403
00:23:30,954 --> 00:23:33,582
Pasta yapıp şarkı söylüyorlardı.
404
00:23:37,752 --> 00:23:39,212
Birden ağlamaya başladım.
405
00:23:42,799 --> 00:23:44,843
İçinde bulunmadan bu iş öğrenilmiyor.
406
00:23:48,388 --> 00:23:49,931
Hoşça kalın!
407
00:23:49,931 --> 00:23:52,225
Bu işi sevmeye başlamıştım.
408
00:23:53,226 --> 00:23:55,604
Özellikle de
bunu dedem için yapmamdan dolayı.
409
00:23:56,563 --> 00:23:58,481
O bana çok şey öğretti.
410
00:23:58,481 --> 00:24:04,195
Başkalarına yardım etmek için
sesimi çıkarmaktan korkmamamı öğretti.
411
00:24:05,030 --> 00:24:10,619
Böylesi bir modelin bizimle olması
büyük bir şeref.
412
00:24:11,119 --> 00:24:13,121
Kendisi başaracakları şeyler için
413
00:24:13,872 --> 00:24:17,918
dünyayı bir sahne olarak
gören insanlardan.
414
00:24:17,918 --> 00:24:20,212
Seni çok seviyorum. Teşekkürler.
415
00:24:26,051 --> 00:24:28,845
Neler yapabileceğimi fark ettikten sonra
416
00:24:30,430 --> 00:24:32,474
artık tek bir hedefim vardı.
417
00:24:36,436 --> 00:24:38,438
Ne manzara ama!
418
00:24:39,397 --> 00:24:41,566
Şuraya bakın, işte Afrika.
419
00:24:42,817 --> 00:24:45,153
Ne kadar güzel, baksanıza.
420
00:24:45,153 --> 00:24:46,988
Burası cennet.
421
00:24:46,988 --> 00:24:49,366
İşte Hint Okyanusu.
422
00:24:50,700 --> 00:24:52,202
Ne çarpıcı bir manzara ama.
423
00:24:55,163 --> 00:24:56,539
Bana bak.
424
00:24:57,249 --> 00:25:00,961
Afrika, Orta Doğu
ve Hindistan'daki insanlar için
425
00:25:02,295 --> 00:25:05,465
kendimi kötü hissediyorum.
426
00:25:05,465 --> 00:25:08,385
Çünkü sektörümdekiler gibi
ben de onları ihmal ettim.
427
00:25:08,385 --> 00:25:11,012
Buna ayrımcılık diyebiliriz sanırım.
428
00:25:11,012 --> 00:25:12,681
Onları aramıza almadık işte.
429
00:25:13,723 --> 00:25:17,727
Ben de bunun bir parçasıydım
ve bundan utanıyorum.
430
00:25:19,563 --> 00:25:21,147
Cidden müthiş.
431
00:25:21,147 --> 00:25:24,025
Artık çalışırken
432
00:25:24,025 --> 00:25:26,278
kendim için çalışmadığımı biliyorum.
433
00:25:26,278 --> 00:25:29,030
Bu kültür için çalıştığımı hissediyorum.
434
00:25:32,117 --> 00:25:33,743
Vay be, buna bayıldım.
435
00:25:34,869 --> 00:25:38,832
Şu an hayatımda odaklandığım şey,
sektörümüzün ihmal ettiği
436
00:25:38,832 --> 00:25:41,167
gelişmekte olan bu yerlere gitmek.
437
00:25:41,167 --> 00:25:46,006
Defilelerimize,
moda haftalarımıza almadığımız o insanlar.
438
00:25:46,548 --> 00:25:48,592
İşte buna bayıldım!
439
00:25:50,302 --> 00:25:54,014
Bu ülkelerin de
aynı imkânlara kavuşmalarını istiyorum.
440
00:25:54,014 --> 00:25:57,100
Neden olmasın ki?
Onlarda da bu yeteneklerden var.
441
00:25:57,726 --> 00:26:01,938
Arise Moda Haftası, Afrika modasını,
442
00:26:01,938 --> 00:26:03,732
ve tasarımcılarını sergilemeye...
443
00:26:03,732 --> 00:26:05,567
Campbell ve Arise
Tasarım Yeteneklerini Destekliyor
444
00:26:05,567 --> 00:26:07,652
...onları küresel sahneye çıkarmaya,
445
00:26:07,652 --> 00:26:11,406
yaratıcılıklarına ve mükemmelliklerine
bir ışık tutmaya çalışıyor.
446
00:26:11,406 --> 00:26:15,035
Onlar geleceğimiz ve vakit tam şu an.
447
00:26:15,785 --> 00:26:18,914
Yaratıcılığın merkezi Nijerya olsa da
448
00:26:18,914 --> 00:26:20,832
bu çağda bu yaratıcılığın
449
00:26:20,832 --> 00:26:24,252
{\an8}kabul görüp yüceltileceği yerin
burası olmadığını düşünüyordum.
450
00:26:24,252 --> 00:26:25,420
{\an8}ŞARKICI / TASARIMCI
451
00:26:26,087 --> 00:26:28,506
Şöhretimi kullanarak
452
00:26:28,506 --> 00:26:31,968
genç yeteneklerin
kaybettikleri o zamanı telafi edip
453
00:26:31,968 --> 00:26:36,056
olmaları gereken yere gelmelerine
yardımcı olmak istiyorum.
454
00:26:37,349 --> 00:26:41,019
İşte bu şekilde anılmak istiyorum.
455
00:26:42,562 --> 00:26:46,399
4 Aralık 2020'den 5 Mart 2021'e dek
456
00:26:46,399 --> 00:26:49,569
Nijerya'da yaşamıştım.
457
00:26:49,569 --> 00:26:52,864
Çünkü başka bir yerde olmanın
bence hiçbir anlamı...
458
00:26:52,864 --> 00:26:55,742
Kenya'ya, Gana'ya ve Nijerya'ya gitmiştim.
459
00:26:55,742 --> 00:26:58,036
Tüm vaktimi Afrika kıtasında geçirmiştim.
460
00:26:58,036 --> 00:27:00,247
Sonra da buraya geri döndüm.
461
00:27:00,247 --> 00:27:02,666
Burada olmayalı uzun zaman olmuştu.
462
00:27:02,666 --> 00:27:03,959
- Vay be.
- Evet.
463
00:27:03,959 --> 00:27:06,795
Bu defa kızımı da alacaktım
ama onu getiremedim.
464
00:27:06,795 --> 00:27:08,338
- Bir dahakine.
- Daha genç.
465
00:27:08,338 --> 00:27:09,965
- Ama Senegal'e gelmişti.
- Sıtma...
466
00:27:09,965 --> 00:27:12,801
Kızım benim hayatımın aşkı.
467
00:27:12,801 --> 00:27:15,303
Benim her şeyim.
468
00:27:15,303 --> 00:27:20,600
Hayatımda başardığım
en güzel şey o, kızım.
469
00:27:24,104 --> 00:27:27,524
Cindy, sence ömrünün ne kadarını
makyajda geçirmişsindir?
470
00:27:29,234 --> 00:27:33,113
Her makyaja girdiğimde
kenara bir çeyreklik atsaydım
471
00:27:33,113 --> 00:27:36,533
şöyle derdim,
"Bekle, zaten yaptığım şey bu!"
472
00:27:39,536 --> 00:27:41,121
- Senin belirlediğin...
- Evet.
473
00:27:41,121 --> 00:27:42,414
- ...bir çıta var.
- Evet.
474
00:27:42,414 --> 00:27:45,041
Benim olayım tam olarak moda değildi.
475
00:27:45,041 --> 00:27:47,419
- Doğru.
- Ama modaya yakındı diyebilirim.
476
00:27:47,419 --> 00:27:49,671
Kişisel markalaşma diye bir şey
daha yokken...
477
00:27:49,671 --> 00:27:51,339
- Evet.
- ...sen bu işteydin.
478
00:27:51,339 --> 00:27:52,757
Evet, öyle.
479
00:27:52,757 --> 00:27:55,510
Tabii sektörde
bunun adı daha konulmamıştı ama...
480
00:27:55,510 --> 00:27:58,138
Kendi işimize bakıyorduk işte.
481
00:27:58,138 --> 00:28:00,473
- O egzersiz videomu çıkarmıştım.
- Evet.
482
00:28:00,473 --> 00:28:02,225
Bir takvim yaptım.
483
00:28:03,143 --> 00:28:06,104
Makyaj kitabı da yazmıştım.
484
00:28:07,147 --> 00:28:07,981
Evet. Yani...
485
00:28:07,981 --> 00:28:09,566
Ama insanlar hep seni konuştu.
486
00:28:09,566 --> 00:28:12,444
Hani işte
seni bir iş kadını olarak görüyorlar ya.
487
00:28:12,444 --> 00:28:14,946
Artık insanlar
"Onun kendisi bir marka" diyor.
488
00:28:14,946 --> 00:28:17,407
Kendimden üçüncü şahısta bahsetmeyi sevmem
489
00:28:17,407 --> 00:28:22,162
ama ben de bir insanım
ve işim Cindy Crawford olmak.
490
00:28:23,330 --> 00:28:25,749
{\an8}Hayatımda yaşadığım şeyleri
491
00:28:25,749 --> 00:28:29,169
kariyerime de yansıtmış oldum.
492
00:28:29,169 --> 00:28:32,881
Yani mesela
25 yaşındayken yaptığım şeyleri
493
00:28:32,881 --> 00:28:36,301
55'imde de yapmaya çalışmıyorum.
494
00:28:36,301 --> 00:28:39,095
Sports Illustrated'a poz verdiğim zamanlar
495
00:28:39,095 --> 00:28:41,556
çok güzel bir deneyim olmamıştı.
496
00:28:42,724 --> 00:28:44,935
Söz hakkımın olmasını istemiştim.
497
00:28:44,935 --> 00:28:46,686
Bu da pek hoş karşılanmamıştı.
498
00:28:46,686 --> 00:28:49,898
Ben de kendi mayo takvimimi
çıkarmaya karar vermiştim.
499
00:28:50,649 --> 00:28:53,985
Böylelikle ilk defa
kendi işimi yapacaktım.
500
00:28:55,278 --> 00:28:56,112
{\an8}DOUBLEDAY KİTAPLARI
501
00:28:56,112 --> 00:28:59,282
{\an8}Başarılı olup
yardımseverlik için para toplamıştım.
502
00:29:00,951 --> 00:29:04,037
Böylece başka işlere girmek için
gerekli cesareti buldum.
503
00:29:04,037 --> 00:29:05,622
"Bu da bitti, sıradaki?" diyordum.
504
00:29:06,998 --> 00:29:10,335
35 yaşındaydım
ve Revlon'la anlaşmam bitiyordu
505
00:29:11,002 --> 00:29:13,922
ve ben "Kendi işimi yapacağım,
506
00:29:13,922 --> 00:29:15,966
artık zamanı geldi" diyordum.
507
00:29:15,966 --> 00:29:20,428
Revlon'la anlaşma yenilemedim.
508
00:29:20,428 --> 00:29:23,640
{\an8}Kendi cilt bakımı ürünlerimi
çıkarmaya karar verdim.
509
00:29:25,141 --> 00:29:26,476
{\an8}Meaningful Beauty'yi çıkardım.
510
00:29:27,561 --> 00:29:29,437
{\an8}Modellerin genelde yaptığı üzere
511
00:29:29,437 --> 00:29:30,939
parayı önden almıyordum.
512
00:29:30,939 --> 00:29:33,191
Doğrudan bir ortaktım.
513
00:29:33,191 --> 00:29:37,779
Hissem vardı,
bir iş kuruyordum, işin içindeydim.
514
00:29:37,779 --> 00:29:43,201
Sonrasında bir mobilya markası
oluşturmam da istendi.
515
00:29:43,201 --> 00:29:47,247
Çünkü tarz böyle bir şeydir.
Buna yaşam tarzınız da dâhildir.
516
00:29:48,123 --> 00:29:50,792
Ben de 15 yıl önce
Cindy Crawford Home'u kurdum.
517
00:29:50,792 --> 00:29:55,297
Buna bayılmıştım
çünkü mesele bende bitmiyordu.
518
00:29:55,297 --> 00:29:57,799
Yaşlanmam veya kırışmamın bir önemi yoktu.
519
00:29:57,799 --> 00:30:02,888
Mesele kendim ve ailem için
bir yuva kurmaktı.
520
00:30:02,888 --> 00:30:04,556
İşte bu ebedî bir şey.
521
00:30:06,641 --> 00:30:09,603
Hep bir aile kurmak isterdim.
522
00:30:09,603 --> 00:30:11,771
Rande'yle 23 yıldır evliyiz.
523
00:30:11,771 --> 00:30:14,149
{\an8}Kendimi çok şanslı hissediyorum.
524
00:30:14,149 --> 00:30:17,319
{\an8}Bar sahibi Rande Gerber'la
Bahamalar'da bir sahilde evlendi
525
00:30:17,319 --> 00:30:21,823
Ebeveynlik ve yaşam açısından
görüşlerimiz çok benzer.
526
00:30:24,784 --> 00:30:28,038
Çocuklarımız daha küçükken
527
00:30:28,038 --> 00:30:30,123
onlara bazı şeyleri açıklamak zordu.
528
00:30:30,123 --> 00:30:32,709
Mesela işim. "Modellik de ne?" derlerdi.
529
00:30:32,709 --> 00:30:35,378
"İnsanlar neden fotoğrafını çekiyor?
530
00:30:35,378 --> 00:30:36,922
Şöhret nedir?" diyorlardı.
531
00:30:38,089 --> 00:30:41,092
Onlar daha küçüktü, eve dönerdim,
532
00:30:41,092 --> 00:30:44,721
özellikle oğlum şöyle yapardı,
"Yüzünü yıka!"
533
00:30:45,430 --> 00:30:48,808
Onlar gerçek Cindy'yi istiyorlardı.
534
00:30:48,808 --> 00:30:51,853
Makyajsız... Saçını arkada toplamış,
535
00:30:51,853 --> 00:30:54,481
oyun hamuruyla oynayan
veya yemek yapan birini.
536
00:30:54,481 --> 00:30:58,068
O an nasıl bir anne
görmek istiyorlarsa işte.
537
00:30:58,902 --> 00:31:02,197
Elbette çocuğunuz olduğunda
hayatınızın odağı onlar oluyor.
538
00:31:02,197 --> 00:31:07,702
Sevdiğiniz veya yapmak istediğiniz
başka şeylerde de çalışıyorsunuz tabii.
539
00:31:07,702 --> 00:31:09,120
AMERICAN FAMILY ÇOCUK HASTANESİ
540
00:31:09,120 --> 00:31:13,875
Kariyerime başladığımdan bu yana
farkındalık yaratıyor,
541
00:31:13,875 --> 00:31:16,753
bağış topluyor,
ailelerle ve hastalarla buluşuyor
542
00:31:16,753 --> 00:31:21,132
ve elimden gelen her şeyi yapıyorum.
543
00:31:21,132 --> 00:31:26,846
Kardeşime konulan lösemi tanısı
resmen bir ölüm cezası gibiydi.
544
00:31:26,846 --> 00:31:31,101
Artık işler değişti ve bu çocuklar
kendi çocuklarının olduğunu görebilecek.
545
00:31:32,185 --> 00:31:36,106
Çocuklarım büyüyor.
546
00:31:36,106 --> 00:31:37,649
Kaia'nın da Presley'in de
547
00:31:37,649 --> 00:31:42,696
moda dünyasına girdiğini görmek
çok ilginç bir şey.
548
00:31:42,696 --> 00:31:45,156
Bu işi beğenirler mi görmeleri için
549
00:31:45,156 --> 00:31:47,534
onlara işin iç dünyasını gösterebilirim.
550
00:31:47,534 --> 00:31:49,703
Seviyorlar mı görürler.
551
00:31:49,703 --> 00:31:54,666
Kaia'yla tanıştım.
Cindy onu stüdyoya getirmişti.
552
00:31:54,666 --> 00:31:57,210
Şöyle demişti,
"Pekâlâ, Kaia'yı bırakıyorum.
553
00:31:57,210 --> 00:31:59,421
Onu hiçbir şeye zorlamayacağım"
554
00:31:59,421 --> 00:32:02,799
ama heyecanlı
ve gururlu olduğunu görebilirdiniz.
555
00:32:03,466 --> 00:32:06,011
{\an8}Ayrıca Kaia da
tam bir profesyonel gibiydi.
556
00:32:06,887 --> 00:32:09,973
Çok düşünmedim.
Müzik başladı ve "Hadi!" dediler.
557
00:32:09,973 --> 00:32:12,475
Kendimi bırakıp içgüdülerimle ilerledim.
558
00:32:12,475 --> 00:32:14,227
Sen de gururluymuşsun.
559
00:32:14,227 --> 00:32:17,272
Evet, güzeldi.
O da beni yalnız bırakmamıştı, sıra bende.
560
00:32:17,272 --> 00:32:18,690
Çok eğlenceliydi.
561
00:32:18,690 --> 00:32:20,317
{\an8}VOGUE PARİS
Cindy Crawford ve Kaia
562
00:32:20,317 --> 00:32:23,153
{\an8}Kaia modelliğe başladığında
563
00:32:23,153 --> 00:32:25,447
"Buna izin mi vereceksin?" dediklerinde
564
00:32:25,447 --> 00:32:29,326
"Sekiz yaşından büyük bir kızın varsa
o da modellik yapıyor" diyordum.
565
00:32:29,326 --> 00:32:33,163
Çünkü bu
artık herkesçe erişilebilir bir şey.
566
00:32:33,163 --> 00:32:34,664
kaiagerber
9.1 milyon takipçi
567
00:32:37,208 --> 00:32:39,044
{\an8}Sosyal medya iyi bir dengeleyici.
568
00:32:39,044 --> 00:32:40,337
{\an8}MODA EDİTÖRÜ
569
00:32:40,337 --> 00:32:43,048
Herkes bunu yapabiliyor
ve dilediğini sergileyebiliyor.
570
00:32:43,048 --> 00:32:45,884
Sosyal medya
sektördeki hiyerarşi dengesini değiştirdi.
571
00:32:45,884 --> 00:32:47,260
kendalljenner
278 milyon takipçi
572
00:32:47,260 --> 00:32:49,721
Eskiden fotoğrafçınızın olması gerekirdi.
573
00:32:49,721 --> 00:32:52,641
Editörler, tasarımcılar lazımdı.
574
00:32:52,641 --> 00:32:55,810
Artık modellikte
kendi kendinizin markasısınız.
575
00:32:56,519 --> 00:32:59,272
Doğrudan Instagram'dan bulunup
çekimlere çağrılıyorlar.
576
00:32:59,272 --> 00:33:00,482
Eskiden farklıydı.
577
00:33:01,316 --> 00:33:05,862
Artık süpermodellerin
sosyal medyasının güçlü olması gerekiyor.
578
00:33:05,862 --> 00:33:09,491
Ancak bu şekilde
eski modellerin başarılarına erişilebilir.
579
00:33:10,283 --> 00:33:13,245
Menajerime Instagram takipçi sayım
sorulmaya başlandığında
580
00:33:13,245 --> 00:33:15,956
{\an8}işlerin değişmeye başladığını anlamıştım.
581
00:33:15,956 --> 00:33:20,001
Eskiden dergiler modayı belirlerdi.
582
00:33:20,001 --> 00:33:23,296
"Moda budur" derlerdi.
583
00:33:23,755 --> 00:33:25,757
Ama sosyal medya patladığında
584
00:33:25,757 --> 00:33:30,762
çok daha fazla kişiyi görebildik.
585
00:33:30,762 --> 00:33:34,224
Birçoğu dergilerde gördüğümüzden
çok daha farklı insanlar.
586
00:33:35,016 --> 00:33:37,352
Artık daha çok kategoride
587
00:33:37,352 --> 00:33:39,020
daha büyük çeşitlilik mevcut.
588
00:33:39,020 --> 00:33:40,522
Ariel Nicholson Vogue Amerika'nın
ilk transseksüel kapak modeli
589
00:33:40,522 --> 00:33:42,649
Seslerini duyurabiliyorlar.
590
00:33:42,649 --> 00:33:45,151
Önceki nesillerin başaramadığı ölçütte
591
00:33:45,151 --> 00:33:48,113
{\an8}seslerini yüksek bir şekilde duyurabiliyorlar.
592
00:33:48,113 --> 00:33:49,864
Asıl soru, bu böyle mi sürecek?
593
00:33:49,864 --> 00:33:51,283
SERBEST GAZETECİ YAZAR, WASHINGTON POST
594
00:33:51,283 --> 00:33:52,534
{\an8}Yeni Süpermodeller
595
00:33:52,534 --> 00:33:54,911
Belki de model olma konsepti
596
00:33:54,911 --> 00:33:58,206
{\an8}artık bir seviye atlamıştır
597
00:33:58,206 --> 00:34:01,084
{\an8}ve bu çok güzel bir şey olabilir.
598
00:34:01,084 --> 00:34:03,545
Artık her şey erişilebilir.
599
00:34:03,545 --> 00:34:07,257
Farklı farklı birçok güzellik algısı var.
600
00:34:07,257 --> 00:34:11,052
Sosyal medya
birdenbire kendi yıldızlarını çıkardı,
601
00:34:11,052 --> 00:34:14,597
ivme ve enerji kazanıp
kendi fikirlerini oluşturdu.
602
00:34:15,807 --> 00:34:20,729
Belki de sektörün bugünlere gelmesinde
katkımız olmuştur diye düşünüyorum.
603
00:34:21,938 --> 00:34:24,316
Bu arada şu an sadece Kaia'nın annesiyim.
604
00:34:24,316 --> 00:34:28,278
Instagram'ıma "Kaia'nın annesi" yazsam
muhtemelen daha çok takipçim olur.
605
00:34:31,907 --> 00:34:34,701
Dünyanın dört bir yanından
küçük kasabalardan gelip
606
00:34:34,701 --> 00:34:36,411
"Durun, hepimiz buradayız" deyip
607
00:34:36,411 --> 00:34:39,079
- bugün çekimde olmak inanılmaz.
- Aynen.
608
00:34:39,079 --> 00:34:40,498
Steven'la.
609
00:34:40,916 --> 00:34:42,459
Ortaya iyi bir iş çıkacak.
610
00:34:42,459 --> 00:34:44,628
Fotoğrafları Steven çekiyorsa
611
00:34:44,628 --> 00:34:47,463
iş bitmiştir, hepsi bu.
612
00:34:47,463 --> 00:34:49,673
Bugün Steven Meisel'leyiz, o pek konuşmaz.
613
00:34:49,673 --> 00:34:51,134
KAPALI SET
614
00:34:51,134 --> 00:34:53,345
Ama işin garanti olması
615
00:34:53,345 --> 00:34:56,306
ve bu ekipte aradıklarımız açısından
616
00:34:56,306 --> 00:34:59,893
eminim bizimle ilgilendiğini
çok iyi hissedebileceğiz.
617
00:34:59,893 --> 00:35:04,606
Çekilen fotoğrafların yankısı da
uzun bir süre gitmeyecek.
618
00:35:04,606 --> 00:35:06,233
{\an8}VOGUE İTALYA
619
00:35:06,233 --> 00:35:12,530
Onun tarzı
çok istikrarlı, bütünsel ve güzel.
620
00:35:12,530 --> 00:35:14,824
Ayrıca çok hızlı ve sade de olabiliyor.
621
00:35:14,824 --> 00:35:16,493
Yani şey olmak zorunda değil...
622
00:35:16,493 --> 00:35:18,495
Eskiden buna doğum yapmak derdik.
623
00:35:18,495 --> 00:35:20,080
Öyle olmak zorunda değil.
624
00:35:21,456 --> 00:35:26,545
Mesele aslında fotoğrafın hikâyesi,
yönü, açısı ve güven.
625
00:35:26,545 --> 00:35:30,215
Herhangi birimizin kariyerine
dönüp bakacak olursanız
626
00:35:30,215 --> 00:35:34,177
günümüze dek gelebilen kareler
işte bu niteliklere sahip olanlar.
627
00:35:34,177 --> 00:35:36,846
Tüm bu unsurların
birlikte olduğu fotoğraflar.
628
00:35:39,099 --> 00:35:41,017
Hepsinin bir duruşu vardı.
629
00:35:42,727 --> 00:35:45,146
Mesele kesinlikle ben değildim.
630
00:35:47,190 --> 00:35:50,193
İşte bu yüzden moda dünyasına bayılıyorum.
631
00:35:52,904 --> 00:35:56,908
{\an8}Bu olmak istediğiniz kişi
olmak gibi bir şey.
632
00:35:59,077 --> 00:36:04,416
{\an8}Model olmak istemiştim ama anne olmak
633
00:36:04,416 --> 00:36:10,130
bugüne dek
başıma gelen en tatmin edici şeydi.
634
00:36:11,214 --> 00:36:12,424
Oğlum...
635
00:36:13,717 --> 00:36:15,051
O çok eğlenceli biri.
636
00:36:15,719 --> 00:36:17,095
Sakin.
637
00:36:17,971 --> 00:36:19,222
Kibar.
638
00:36:19,931 --> 00:36:22,642
Küçük bir aileyiz. Sadece ikimiz.
639
00:36:23,560 --> 00:36:27,188
O sırtımı dayayabileceğim bir kaya oldu.
Hep arkamda.
640
00:36:31,484 --> 00:36:33,361
Linda'yı pek tanımıyordum.
641
00:36:33,361 --> 00:36:34,446
SANAT DİREKTÖRÜ, FENDI
642
00:36:34,446 --> 00:36:36,907
Yani bir hayranı olarak onu severdim.
643
00:36:36,907 --> 00:36:40,035
Onu People dergisinde görmüştüm
ve bir mektup yazmıştım.
644
00:36:40,035 --> 00:36:42,495
Çok güzel olduğunu düşünmüştüm.
645
00:36:42,495 --> 00:36:46,166
Fendi için
New York'ta defileye çıkar mı diye
646
00:36:46,166 --> 00:36:48,919
ona sordum.
647
00:36:48,919 --> 00:36:53,006
{\an8}Düz yürüyoruz. Şimdi yapacağız.
648
00:36:53,006 --> 00:36:56,259
Evet, sana doğru bakacağız.
649
00:36:56,259 --> 00:36:59,221
Alkışlayacağız ve sen bize geleceksin.
650
00:36:59,221 --> 00:37:01,097
- Alkış niye?
- Linda'sın çünkü!
651
00:37:01,097 --> 00:37:02,891
- Olmaz.
- Saçmalama.
652
00:37:02,891 --> 00:37:05,101
- Sizin için buradayım.
- Seni de kutluyoruz.
653
00:37:05,101 --> 00:37:08,647
- Biraz daha uzat.
- Biz de senin için buradayız.
654
00:37:08,647 --> 00:37:11,191
- Size destek için buradayım.
- Sağ ol.
655
00:37:13,401 --> 00:37:15,570
Onu kutlamak istemiştik.
656
00:37:15,570 --> 00:37:19,241
Güvende hissedeceği bir yer olmalıydı.
657
00:37:19,241 --> 00:37:21,243
Bilirsiniz işte, aile gibi.
658
00:37:21,243 --> 00:37:23,870
Bana da sarılın!
659
00:37:26,456 --> 00:37:29,042
Yıllardır bu hâlde değildim.
660
00:37:29,542 --> 00:37:31,086
Ben de öyle hissediyorum.
661
00:37:31,086 --> 00:37:35,549
Kutlamadayız, hadi başlayalım.
662
00:37:38,301 --> 00:37:39,844
Bunca yılın ardından
663
00:37:41,346 --> 00:37:44,266
artık saklanmak istemiyordum.
664
00:37:44,266 --> 00:37:45,433
Tekrar...
665
00:37:46,560 --> 00:37:48,937
Hayata dönmek istiyordum.
666
00:37:48,937 --> 00:37:52,524
Ortanıza geldiğimde öne çıkar mısınız?
667
00:37:54,150 --> 00:37:55,527
Tamam.
668
00:37:55,527 --> 00:38:00,031
Kimse yaşımı bana karşı kullanmadı.
Hem de hiç.
669
00:38:00,031 --> 00:38:03,868
Bana göre bizim neslin modelleri
670
00:38:04,828 --> 00:38:09,499
insanların güzellik algısını...
671
00:38:11,543 --> 00:38:13,003
...değiştirdi.
672
00:38:14,212 --> 00:38:19,426
Güzelliğin bir sonu
veya son kullanma tarihi yoktur.
673
00:38:20,427 --> 00:38:24,306
Eskiden güzelliğin
sürdürülebilir olmadığını söylerlerdi.
674
00:38:24,306 --> 00:38:28,018
Asıl sürdürülebilir olmayan gençlik.
675
00:38:28,018 --> 00:38:31,146
Güzellik öyle değil, aradaki fark önemli.
676
00:38:36,192 --> 00:38:41,114
Onu podyumda gördük,
oraya nasıl hâkim olduğuna
677
00:38:41,114 --> 00:38:45,160
ve hayranlarını nasıl şaşırttığına
tanık olduk, aynı bir oyuncu gibiydi.
678
00:38:45,160 --> 00:38:49,372
İnsanı izlerken hayrete düşüren şey de
bana sorarsanız asıl bu.
679
00:38:58,089 --> 00:39:01,343
Defilenin ardından
Linda kulisten çıkmıştı.
680
00:39:01,343 --> 00:39:04,179
- Çantaya bir dokunsana.
- Tanrım.
681
00:39:04,179 --> 00:39:05,972
Tüm kızlar çıldırmıştı.
682
00:39:05,972 --> 00:39:08,850
Yeni nesil modeller
"Tanrım, bu Linda!" diyordu.
683
00:39:09,309 --> 00:39:10,894
Harikaydın.
684
00:39:13,313 --> 00:39:15,106
Hepsi şok olmuştu.
685
00:39:15,106 --> 00:39:18,735
Bu çok hoş bir şey
çünkü Linda onların idolü.
686
00:39:18,735 --> 00:39:22,364
Süpermodeller hâlâ gençlere hitap ediyor
687
00:39:22,364 --> 00:39:27,494
çünkü onlar
hâlâ o kızların olmak istedikleri kişi.
688
00:39:32,499 --> 00:39:35,877
Linda Evangelista
15 Yılın Ardından Podyumlarda
689
00:39:43,593 --> 00:39:44,469
Selam!
690
00:39:49,683 --> 00:39:51,977
- Nasılsın?
- Buradayım.
691
00:39:51,977 --> 00:39:53,728
- Seninle gurur duyuyorum.
- Eğlenceli olacak.
692
00:39:53,728 --> 00:39:55,897
- Evet.
- Mezunlar günü gibi!
693
00:39:55,897 --> 00:39:57,607
Evet, ayrı gayrı olmuyor.
694
00:39:57,607 --> 00:40:01,486
Ayrılmak mı istemiştin yoksa?
Ben de "Bu kimin fikriydi?" diyordum!
695
00:40:03,154 --> 00:40:04,406
- Selam.
- Merhaba.
696
00:40:06,074 --> 00:40:07,033
Hangisi?
697
00:40:07,033 --> 00:40:08,743
- Bilmiyorum.
- Sıradaki kapı.
698
00:40:08,743 --> 00:40:10,829
Tamam, doğru. Perdeyi açabiliriz.
699
00:40:10,829 --> 00:40:13,707
- Güzel. Tamam.
- Tamam.
700
00:40:13,707 --> 00:40:15,333
Peki, şimdi gelirim.
701
00:40:20,839 --> 00:40:23,133
- Nasılsın?
- İyi, sağ ol.
702
00:40:23,133 --> 00:40:25,176
- Ben de.
- Birazdan görüşürüz.
703
00:40:25,176 --> 00:40:27,596
Evet, saçlar tamam.
704
00:40:29,389 --> 00:40:31,766
Saçlar bitti, pekâlâ.
705
00:40:33,685 --> 00:40:36,938
Beremi çıkarmayı isterdim
ama şey bitene dek açamam...
706
00:40:36,938 --> 00:40:39,107
Sandy'yle Guido'yu getireyim mi?
707
00:40:39,983 --> 00:40:42,652
Yok. Aslında olur, ilk onlar gitsin.
708
00:40:42,652 --> 00:40:43,987
- Tabii, peki.
- Selam.
709
00:40:45,488 --> 00:40:47,616
Linda masajsız podyuma çıkamaz.
710
00:40:47,616 --> 00:40:50,076
Evet.
711
00:40:50,076 --> 00:40:52,454
Birlikte en rahat çalıştığın kişi kim?
712
00:40:52,454 --> 00:40:54,372
- Sensin.
- Elbette!
713
00:40:54,372 --> 00:40:57,667
- Tabii ki.
- Hiç inanmıyorsun, değil mi?
714
00:40:57,667 --> 00:40:59,252
Hiçbir şeye inanma.
715
00:40:59,252 --> 00:41:02,756
Ben mi o mu? Pekâlâ.
716
00:41:07,177 --> 00:41:09,638
Gönderdiğim diğerlerine uygun gibi.
717
00:41:09,638 --> 00:41:11,014
- Evet.
- Ama bir de
718
00:41:11,014 --> 00:41:13,975
- günümüzden ve modern.
- Daha üst, evet.
719
00:41:13,975 --> 00:41:15,644
- Beğendim.
- Gerçekçi.
720
00:41:15,644 --> 00:41:19,773
- Retro da değil.
- Ne hissetmek istediğini söylemişti.
721
00:41:19,773 --> 00:41:20,899
- Kendimizi.
- Evet.
722
00:41:20,899 --> 00:41:23,818
"Dergi çekimi yapmıyoruz" demişti
ama onlardan da var.
723
00:41:23,818 --> 00:41:26,571
- Evet.
- Ama bu...
724
00:41:26,571 --> 00:41:28,323
- Evet.
- Üst düzey, mesele kot da değil.
725
00:41:28,323 --> 00:41:31,201
- Verdiği hissiyat...
- Özellikle de diğerlerinin...
726
00:41:31,201 --> 00:41:33,203
- Evet.
- ...daha çok uğraşanların yanında.
727
00:41:33,203 --> 00:41:34,579
- Eşitliyor.
- Evet.
728
00:41:34,579 --> 00:41:36,581
Pekâlâ, sanırım bu kadardı.
729
00:41:38,792 --> 00:41:40,919
İkili olanı sevdim.
730
00:41:40,919 --> 00:41:42,546
- Daha stilistik.
- Evet.
731
00:41:43,964 --> 00:41:48,176
Havalı laflara bayılıyorsunuz.
Bana kalsa "Büyük olan fena" der geçerim.
732
00:41:51,054 --> 00:41:52,264
- Bayıldım.
- Evet.
733
00:41:52,264 --> 00:41:53,473
Güzel.
734
00:41:53,473 --> 00:41:56,560
Şu Manolo'ları
uzun zaman önce bana yapmıştı.
735
00:41:56,560 --> 00:41:57,936
Harikalar.
736
00:41:57,936 --> 00:42:01,356
Eskiden adı Evangelista'ydı ama şimdi...
737
00:42:01,356 --> 00:42:03,275
Artık ona Gelista diyorlar.
738
00:42:03,275 --> 00:42:06,695
- Gerçi kurdelesi de var.
- Evet, önde.
739
00:42:06,695 --> 00:42:08,572
Bu 90'ların başından.
740
00:42:09,281 --> 00:42:11,616
Hâlâ güzel, her dönem için bir parça.
741
00:42:13,410 --> 00:42:15,495
Evet, böyle bir araya gelememiştik.
742
00:42:15,495 --> 00:42:18,582
Evet, en son ne zaman böyle yapmıştınız?
743
00:42:19,332 --> 00:42:23,795
Steven ve başkaları vardı.
Aradan yıllar geçti.
744
00:42:25,338 --> 00:42:27,841
Güzel, son kontroller.
745
00:42:28,633 --> 00:42:31,094
Hadi.
746
00:42:31,094 --> 00:42:33,221
Bir de aynada kontrol edelim.
747
00:42:34,222 --> 00:42:35,348
Nasılız?
748
00:42:37,100 --> 00:42:38,643
Daha az sprey olsa iyi olurdu.
749
00:42:40,687 --> 00:42:41,771
Artık çok geç!
750
00:42:43,189 --> 00:42:46,151
Dördümüz birlikteyiz, inanamıyorum.
751
00:42:46,151 --> 00:42:47,402
Uzun zaman olmuştu.
752
00:42:47,402 --> 00:42:49,863
- Hatırlamıyorum.
- Vanity Fair'dı.
753
00:42:49,863 --> 00:42:52,198
- Vanity Fair!
- Evet.
754
00:42:52,198 --> 00:42:53,366
Başkaları da vardı.
755
00:42:53,366 --> 00:42:55,535
- Stephanie ve Claudia da vardı.
- Evet.
756
00:42:55,535 --> 00:42:57,037
Claudia ve Stephanie.
757
00:42:57,037 --> 00:42:59,748
- Bizim nesilden.
- Bizim nesil.
758
00:43:01,875 --> 00:43:05,503
Bugün buradaki her şey bizim için.
759
00:43:05,503 --> 00:43:07,839
Bu mesleğe
ilk başladığımda düşündüklerimin
760
00:43:07,839 --> 00:43:10,008
tam tersini yaşıyorum.
761
00:43:11,551 --> 00:43:14,387
Bu meslekte kısa soluklu bir macera yaşar,
762
00:43:15,472 --> 00:43:18,433
normal hayatlarımıza döneriz diyordum.
763
00:43:19,392 --> 00:43:21,853
Evet, hayat devam ediyor.
764
00:43:23,271 --> 00:43:24,606
Ama aradan...
765
00:43:27,150 --> 00:43:28,401
...onlarca yıl geçti.
766
00:43:33,031 --> 00:43:37,077
Her şey bir araya gelince
büyülü bir şey ortaya çıkıyor.
767
00:43:37,077 --> 00:43:38,411
TASARIMCI / KREATİF DİREKTÖR
768
00:43:38,411 --> 00:43:42,415
Yani doğru model, tasarımcı, fotoğrafçı,
ışık ve makyaj bir araya gelince
769
00:43:42,415 --> 00:43:44,584
ortaya çıkan o muazzam kareler...
770
00:43:46,044 --> 00:43:47,254
{\an8}...ölümsüz oluyor.
771
00:43:47,879 --> 00:43:54,261
Ortaya çıkan fotoğraflar
oldukça rafine ve iz bırakıcı oluyor.
772
00:43:56,388 --> 00:44:01,810
{\an8}Bu seviyeye gelebildiğim için
çok gururluyum.
773
00:44:02,602 --> 00:44:05,355
Yaratıcılıklarını...
774
00:44:06,982 --> 00:44:08,858
...fotoğraflara yansıttılar.
775
00:44:08,858 --> 00:44:10,151
Olağanüstü bir şeydi.
776
00:44:10,610 --> 00:44:13,113
Her model bir sanatçıdır demek...
777
00:44:14,614 --> 00:44:16,074
...doğru olmaz.
778
00:44:16,074 --> 00:44:17,701
{\an8}Tabii bazıları hariç.
779
00:44:17,701 --> 00:44:18,952
{\an8}MODA HABERCİSİ
780
00:44:22,706 --> 00:44:25,500
Modeller göz kamaştırıcıdır
çünkü işimiz bu.
781
00:44:27,085 --> 00:44:28,378
Yani insanlar da bize baktıklarında
782
00:44:28,962 --> 00:44:31,131
bunu görmek istiyorlar.
783
00:44:33,758 --> 00:44:36,845
Fotoğraflar sanat dünyasında...
784
00:44:36,845 --> 00:44:38,054
{\an8}FOTOĞRAFÇILIK GENEL MÜDÜRÜ, SOTHEBY'S
785
00:44:38,054 --> 00:44:39,598
{\an8}...büyük yankı buldu.
786
00:44:40,348 --> 00:44:45,353
Çünkü onlara hiçbir zaman azalmayan
bir ilgiyle bakabiliyordunuz.
787
00:44:46,479 --> 00:44:49,107
{\an8}Rönesans tablolarına bakmak güzeldir.
788
00:44:49,107 --> 00:44:50,567
{\an8}SERBEST EDİTÖR, BUSINESS OF FASHION
789
00:44:50,567 --> 00:44:52,944
Mesela Mona Lisa o dönemin yüzüydü.
790
00:44:54,571 --> 00:44:59,409
Günümüzde moda fotoğrafçılığının
pazar payı çok büyük.
791
00:44:59,409 --> 00:45:03,496
Açık arttırmalarda gördüğünüz fiyatlar
birkaç bin dolardan...
792
00:45:03,496 --> 00:45:04,623
SATILDI, 30.000 POUND
793
00:45:04,623 --> 00:45:09,920
...milyon dolarlara varıyordu
çünkü onlar bir neslin simgeleri.
794
00:45:09,920 --> 00:45:11,046
SATILDI, 100.000 POUND
795
00:45:11,046 --> 00:45:13,673
Bu kızlar kadınlar için gücü tanımladı.
796
00:45:13,673 --> 00:45:14,799
TASARIMCI
797
00:45:15,217 --> 00:45:17,260
Mesele birbirini destekleyen kızlardı.
798
00:45:18,053 --> 00:45:19,763
İnsanlar da onlara kulak verdi.
799
00:45:20,388 --> 00:45:23,892
Moda dünyasının ilk influencer'larıydılar.
800
00:45:25,018 --> 00:45:27,979
{\an8}Cindy, Linda, Christy ve Naomi.
801
00:45:27,979 --> 00:45:30,774
{\an8}Onlar inanılmaz büyük isimler,
herkes onları bilir.
802
00:45:30,774 --> 00:45:34,277
{\an8}Bir tasarımcı kıyafeti
hiç almamış birisi bile onları bilir.
803
00:45:35,237 --> 00:45:40,575
{\an8}Profesyonellik ve mükemmelliği
başka bir düzeye taşıdılar.
804
00:45:40,700 --> 00:45:43,078
{\an8}Birçok farklı açıdan eşsizler.
805
00:45:44,329 --> 00:45:47,582
Süpermodelliğin hâlâ bitmemesine bakacak olursak,
806
00:45:47,582 --> 00:45:49,584
{\an8}onlar aslında hiç bu sektörden gitmemiş.
807
00:45:49,584 --> 00:45:50,544
{\an8}MODA HABERCİSİ
808
00:45:52,087 --> 00:45:55,382
Cindy, Linda, Christy ve Naomi
809
00:45:55,382 --> 00:45:58,176
modelliğin tanımını
bugün bile yeniden yazıyor.
810
00:45:59,094 --> 00:46:01,346
- İyi ki geldin.
- Christy'yle başlayalım.
811
00:46:01,346 --> 00:46:03,265
- Güzel oldu.
- Evet.
812
00:46:04,808 --> 00:46:06,184
Düz gidebilir miyiz?
813
00:46:06,184 --> 00:46:08,395
Daha çok şöyle yapmalıyız...
814
00:46:11,898 --> 00:46:13,942
Hadi bizi havaya sokun! Moda girelim.
815
00:46:13,942 --> 00:46:14,985
Hazır mıyız?
816
00:46:14,985 --> 00:46:16,987
- Evet!
- Tamam.
817
00:46:20,740 --> 00:46:22,742
Profesyonel olsun olmasın
818
00:46:22,742 --> 00:46:26,454
hepimiz birçok farklı aşamadan geçtik
ve çok şey yaşadık.
819
00:46:26,454 --> 00:46:27,664
Çok değişmedim.
820
00:46:27,664 --> 00:46:30,625
İşe başladığımda birlikte olduğum insanlar
821
00:46:30,625 --> 00:46:32,627
hâlâ yanımdalar.
822
00:46:33,128 --> 00:46:35,338
Hayatınızın bir parçası olmuş,
823
00:46:35,338 --> 00:46:38,633
aile olarak gördüğünüz insanlarla
bir araya gelmek
824
00:46:38,633 --> 00:46:40,886
çok duygusal bir şey.
825
00:46:40,886 --> 00:46:43,513
Her gün yeni bir şeyle karşılaşıyoruz.
826
00:46:44,347 --> 00:46:46,725
Büyük kızlar en iyileri.
827
00:46:46,725 --> 00:46:50,145
Bugün burada olduğumuz için çok şanslıyız.
828
00:46:50,145 --> 00:46:53,607
Hepimizin ortak bir mazisi var.
829
00:46:55,984 --> 00:46:58,904
Başkalarıyla asla yapamayız.
830
00:46:58,904 --> 00:47:02,073
Gerçek yapmalıyız yalanları
831
00:47:02,824 --> 00:47:06,036
Tek görmemiz gereken
832
00:47:06,036 --> 00:47:08,914
Benim ait olmadığım sana
833
00:47:08,914 --> 00:47:11,082
Senin de bana
834
00:47:11,082 --> 00:47:12,000
Evet
835
00:48:43,133 --> 00:48:45,135
Alt yazı çevirmeni: Andaç Doruk Tikence