1 00:00:13,265 --> 00:00:15,559 Нам треба визнати вплив «Пепсі», 2 00:00:15,559 --> 00:00:16,851 для тебе мати пляшку «Пепсі» - 3 00:00:16,851 --> 00:00:18,311 - це неможливо. - Не потрібно, ні. 4 00:00:18,311 --> 00:00:20,730 - Типу: «Якого біса?» - І ми знаємо оточення. 5 00:00:20,730 --> 00:00:22,274 - О, так. - Так, так. 6 00:00:22,274 --> 00:00:24,359 І... спробуємо поекспериментувати, 7 00:00:24,359 --> 00:00:26,319 а потім зробимо кадр тут. 8 00:00:26,319 --> 00:00:28,446 Я просто хочу зняти щось вже зараз. 9 00:00:28,446 --> 00:00:30,031 - Гаразд. - Думаю, так вийде. 10 00:00:30,031 --> 00:00:33,118 Ти зовсім не змінилася за 30 років, і ти це знаєш. 11 00:00:33,118 --> 00:00:35,912 Я перезнімаюсь в цій рекламі кожні десять років. 12 00:00:35,912 --> 00:00:38,873 Мені дуже приємно, що я знімаю версію 2021 року. 13 00:00:40,292 --> 00:00:43,128 {\an8}Підійди трохи сюди. Підійди. 14 00:00:46,715 --> 00:00:48,758 Ще трохи ось так... Ось так. 15 00:00:50,760 --> 00:00:54,890 Я ніколи в житті не думала, що колись опинюся перед камерою... 16 00:00:57,100 --> 00:00:59,227 ...вже 35 років, як я працюю моделлю. 17 00:00:59,227 --> 00:01:01,646 Навіть більше. 18 00:01:01,646 --> 00:01:04,398 Я почала працювати моделлю в 17 років. 19 00:01:04,398 --> 00:01:06,359 Це було дуже давно. 20 00:01:08,236 --> 00:01:11,406 Не думаю, що у більшості дівчат, які почали працювати моделями, 21 00:01:11,406 --> 00:01:14,910 був якийсь довгостроковий план. 22 00:01:17,954 --> 00:01:22,459 Тому що ми думали, що через п'ять років наша кар'єра закінчиться. 23 00:01:23,251 --> 00:01:25,045 Було б нерозумно казати, 24 00:01:25,045 --> 00:01:27,255 що зовнішність не важлива для нашої роботи. 25 00:01:27,255 --> 00:01:31,301 Я знаю, що це так банально звучить, 26 00:01:31,301 --> 00:01:34,763 що, знаєте, краса всередині, але... але це - правда. 27 00:01:34,763 --> 00:01:36,306 Чудово. 28 00:01:36,306 --> 00:01:39,142 Зовнішня краса полягає в тому... 29 00:01:40,268 --> 00:01:43,855 ...як ти виглядаєш зовні, але це ненадовго. 30 00:01:45,815 --> 00:01:47,192 Старіння. 31 00:01:47,192 --> 00:01:52,322 Твоє тіло змінюється, все навколо змінюється. 32 00:01:57,202 --> 00:01:59,329 У мене приплив. Ні, я... 33 00:01:59,329 --> 00:02:00,497 З тобою все гаразд? 34 00:02:00,497 --> 00:02:04,876 - Ні, я думаю, що у мене пременопауза. - Увімкнути вентилятор? 35 00:02:04,876 --> 00:02:07,295 - Ти ніяк не допоможеш. - Ми принесемо вентилятор. 36 00:02:07,295 --> 00:02:10,006 Чорт забирай, Господи. 37 00:02:11,466 --> 00:02:12,467 Хвилинку, я в порядку. 38 00:02:12,467 --> 00:02:14,678 В одну мить настає приплив. 39 00:02:14,678 --> 00:02:17,681 - Ось вентилятор. - Чому в чоловіків не буває менопаузи? 40 00:02:19,599 --> 00:02:22,394 Бувало, що я казала: «Гаразд, я сповільнюся, 41 00:02:22,394 --> 00:02:24,854 я зупинюся, буду займатися чимось іншим». 42 00:02:24,854 --> 00:02:29,276 Але... моє прагнення рухатися далі не змінилося. 43 00:02:32,862 --> 00:02:37,659 Ти сподіваєшся заявити про себе не тільки як про модель. 44 00:02:40,579 --> 00:02:42,330 Я не хочу бути просто моделлю. 45 00:02:42,914 --> 00:02:45,125 «Модель і все». 46 00:02:45,125 --> 00:02:47,460 Я робила набагато менше... всього. 47 00:02:47,460 --> 00:02:49,296 Просто у мене багато захоплень в житті. 48 00:02:49,296 --> 00:02:52,757 Не те, щоб я зупинилась. Я просто стала більш перебірливою. 49 00:02:52,757 --> 00:02:54,009 «ТАЙМ» Наука про ЙОГУ 50 00:02:54,801 --> 00:03:00,891 Сподіваюся, що я сприйму добре закінчення моєї кар'єри. 51 00:03:00,891 --> 00:03:03,810 Я вкладаю в неї всю свою душу. 52 00:03:07,063 --> 00:03:09,399 Я знаю, що колись це закінчиться. 53 00:03:14,154 --> 00:03:18,408 Відтоді, як я стала моделлю, було зруйновано стільки бар'єрів. 54 00:03:18,408 --> 00:03:22,621 Вік був одним з них. І... 55 00:03:24,414 --> 00:03:25,999 ви бачите Сінді... 56 00:03:28,126 --> 00:03:29,753 Крісті... 57 00:03:31,338 --> 00:03:32,589 ...Наомі. 58 00:03:32,589 --> 00:03:35,967 Вони успішні та вродливі, і... 59 00:03:38,053 --> 00:03:40,388 ...вони можуть працювати вічно. 60 00:03:41,097 --> 00:03:43,475 КРІСТІ СІНДІ ЛІНДА НАОМІ 61 00:03:44,226 --> 00:03:48,230 СУПЕРМОДЕЛІ 62 00:03:50,440 --> 00:03:51,608 2022 63 00:03:51,608 --> 00:03:53,568 Я не спала минулої ночі. 64 00:03:56,738 --> 00:04:01,368 {\an8}Все гаразд, доки... поки я живу, все гаразд. 65 00:04:02,744 --> 00:04:06,289 Я просто пережила стільки... труднощів... 66 00:04:07,874 --> 00:04:12,254 ...це просто ще одне випробування, і я його пройду, 67 00:04:12,254 --> 00:04:15,131 тому що я маю це зробити. 68 00:04:16,882 --> 00:04:22,430 У світі марнославства, в якому я працювала і жила, 69 00:04:22,430 --> 00:04:26,268 нам пропонували косметичні продукти та процедури. 70 00:04:26,768 --> 00:04:31,648 Деякими з них я користувалася. 71 00:04:32,399 --> 00:04:33,900 Тому що... 72 00:04:35,527 --> 00:04:38,446 ...я хотіла, щоб мені подобалося відображення в дзеркалі, 73 00:04:38,446 --> 00:04:42,409 і в рекламі казали, що я буду більше собі подобатися. 74 00:04:42,409 --> 00:04:44,786 {\an8}Супермодель стверджує, що контурна пластика «жахливо спотворила» її тіло. 75 00:04:44,786 --> 00:04:48,373 {\an8}Але те, що сталося з моїм тілом після кріоліполізу... 76 00:04:49,916 --> 00:04:51,626 {\an8}...стало моїм кошмаром. 77 00:04:51,626 --> 00:04:53,128 {\an8}Мій кошмар після косметичних процедур 78 00:04:54,045 --> 00:04:55,839 Я не подобаюсь собі 79 00:04:55,839 --> 00:05:01,011 з цими великими утвореннями і опуклостями, що випирають з мого тіла. 80 00:05:01,011 --> 00:05:01,970 Боротьба з наслідками 81 00:05:01,970 --> 00:05:03,471 Я... я просто не можу. 82 00:05:03,471 --> 00:05:05,473 Косметична процедура обіцяла спалити жир. Декому ж вона принесла каліцтво. 83 00:05:05,473 --> 00:05:10,729 Якби мені сказали, що у мене з'явиться щільний жир, який не можна буде видалити, 84 00:05:10,729 --> 00:05:13,023 можливо, 85 00:05:13,023 --> 00:05:14,858 я б ніколи не пішла на такий ризик. 86 00:05:17,819 --> 00:05:20,572 Хотілося б, щоб ми могли побачити справжніх себе... 87 00:05:22,365 --> 00:05:23,825 ...у дзеркалі. 88 00:05:23,825 --> 00:05:25,785 Без спотворень. 89 00:05:28,455 --> 00:05:32,167 Жодного разу не бачивши себе 90 00:05:32,167 --> 00:05:36,254 з фільтром або відретушованими. 91 00:05:39,132 --> 00:05:40,842 Це те, що спричинило 92 00:05:40,842 --> 00:05:43,470 мою глибоку депресію. 93 00:05:45,680 --> 00:05:48,099 Це як пастка. Ти в пастці. 94 00:05:48,683 --> 00:05:51,019 З самою собою, яку ти ненавидиш. 95 00:05:52,812 --> 00:05:55,982 Я вже багато років не працювала. 96 00:05:56,775 --> 00:05:58,693 І багато років переховувалась. 97 00:06:01,863 --> 00:06:04,616 Я ніколи не виходила на вулицю, 98 00:06:04,616 --> 00:06:07,452 хіба що на прийом до лікаря. 99 00:06:18,421 --> 00:06:19,589 641 КАБІНЕТ 21 ФІЛЬТР 100 00:06:20,131 --> 00:06:22,551 Давайте вколемо мені цю отруту. 101 00:06:22,551 --> 00:06:24,010 ТІЛЬКИ ХАЛАТИ ДЛЯ ХІМІОТЕРАПІЇ 102 00:06:24,678 --> 00:06:26,680 Ваше ім'я та дата народження. 103 00:06:27,556 --> 00:06:30,100 10 травня 1965 року. 104 00:06:30,100 --> 00:06:31,768 Лінда Євангеліста. 105 00:06:32,561 --> 00:06:34,938 Гарне ім'я. Можна і так сказати. 106 00:06:34,938 --> 00:06:36,273 Лінда? 107 00:06:36,273 --> 00:06:39,109 - Євангеліста, в цьому щось є... - Євангеліста - гарне. 108 00:06:39,109 --> 00:06:42,404 Але Лінда? Мені ніколи не подобалося це ім'я. 109 00:06:43,738 --> 00:06:47,158 Отже, одна година цього, одна година цитоксану, 110 00:06:47,158 --> 00:06:50,662 а потім одна година на ніч і 30 хвилин... 111 00:06:50,662 --> 00:06:52,372 Отже, три з половиною. 112 00:06:53,081 --> 00:06:54,791 Продовжую казати, що я не страждаю. 113 00:06:55,417 --> 00:06:56,251 Так. 114 00:06:56,251 --> 00:06:58,461 Трохи незручно. 115 00:07:00,505 --> 00:07:07,053 {\an8}Мені запропонували це зробити, і я зроблю все для боротьби з раком молочної залози. 116 00:07:07,053 --> 00:07:09,931 Для мене це не робота, а задоволення. 117 00:07:09,931 --> 00:07:14,978 Зробити щось, що мені дуже, дуже, гм... 118 00:07:14,978 --> 00:07:18,857 Благодійність завжди була близька моєму серцю. 119 00:07:18,857 --> 00:07:20,609 «КЕНЕР» ФОНД ДОСЛІДЖЕННЯ РАКУ МОЛОЧНОЇ ЗАЛОЗИ 120 00:07:20,609 --> 00:07:27,157 І за іронією долі я сама захворіла на рак молочної залози. 121 00:07:29,242 --> 00:07:32,120 Трохи більше трьох років тому мені діагностували рак. 122 00:07:32,954 --> 00:07:37,417 Рішення про подвійну мастектомію 123 00:07:37,417 --> 00:07:39,836 було прийняти дуже легко. 124 00:07:40,879 --> 00:07:43,465 Але він повернувся. 125 00:07:45,425 --> 00:07:47,260 Тож наразі 126 00:07:47,260 --> 00:07:51,681 лікування, здається, йде за планом... 127 00:07:51,681 --> 00:07:54,643 Це дійсно добре, що ви повідомили, 128 00:07:54,643 --> 00:07:59,105 тому що це можна було б легко пропустити. 129 00:07:59,105 --> 00:08:00,523 {\an8}ДР. РІЧАРД ШАПІРО, Д-Р МЕД. НАУК, ОНКОЛОГІЯ МОЛОЧНОЇ ЗАЛОЗИ ТА ХІРУРГІЯ 130 00:08:00,523 --> 00:08:02,025 {\an8}Ви розумієте своє тіло. 131 00:08:02,025 --> 00:08:04,778 {\an8}Я маю на увазі, це те, чим ви заробляли на життя. 132 00:08:04,778 --> 00:08:07,906 {\an8}І, знаєте, так все складається, 133 00:08:07,906 --> 00:08:10,242 що людина з вашим життєвим досвідом 134 00:08:10,242 --> 00:08:13,411 відчуватиме, що щось відбувається. 135 00:08:13,411 --> 00:08:17,290 Я натискала, бо думала, що це, можливо... 136 00:08:17,290 --> 00:08:21,127 тому, що мені сказали, що це було четверте ребро, яке мені відпиляли 137 00:08:21,127 --> 00:08:22,712 під час однієї з моїх операцій на легенях. 138 00:08:22,712 --> 00:08:25,966 Тож я подумала, що це... потовщення. 139 00:08:25,966 --> 00:08:27,342 Я розумію, про що ви подумали. 140 00:08:27,342 --> 00:08:28,426 А насправді це... 141 00:08:28,426 --> 00:08:33,306 У мене генетична мутація, яка називається синдром Бірта-Хогга-Дюбе: 142 00:08:33,306 --> 00:08:36,810 на тілі з'являються маленькі вразливі місця, через які виходить повітря, 143 00:08:36,810 --> 00:08:39,354 і це може призвести до колапсу легень. 144 00:08:41,147 --> 00:08:43,275 Не знаю, скільки операцій мені зробили. 145 00:08:43,275 --> 00:08:45,068 Дуже багато. 146 00:08:45,860 --> 00:08:47,988 Шрами - це мої трофеї. 147 00:08:47,988 --> 00:08:53,660 Ніби я щось подолала і перемогла. 148 00:08:54,536 --> 00:08:58,081 Я боролася й вижила. 149 00:08:58,081 --> 00:09:01,751 Тож я можу радіти шрамам. 150 00:09:02,460 --> 00:09:07,299 Але бути понівеченим - це не трофей. 151 00:09:10,844 --> 00:09:13,638 Я не уявляю, як хтось може захотіти одягнути мене. 152 00:09:13,638 --> 00:09:16,057 Я просто не можу. Не можу. 153 00:09:17,434 --> 00:09:19,144 {\an8}ІКОНА МОДИ ЗНИКЛА З ПУБЛІЧНОГО ПРОСТОРУ БІЛЬШЕ НІЖ НА ЧОТИРИ РОКИ. 154 00:09:19,144 --> 00:09:21,938 {\an8}Зараз... втратити роботу... 155 00:09:23,231 --> 00:09:25,567 {\an8}яку я так сильно люблю... 156 00:09:26,902 --> 00:09:29,613 ...втратити засоби до існування. 157 00:09:31,823 --> 00:09:33,950 Моє серце розбите. 158 00:09:35,952 --> 00:09:37,913 Я любила свою роботу. 159 00:09:43,376 --> 00:09:44,628 HIGHLINESTAGES 160 00:09:44,628 --> 00:09:46,254 2023 161 00:09:56,473 --> 00:09:58,516 - Це... - Але це більше для Крісті. 162 00:09:58,516 --> 00:10:01,937 І це... Так. Вона хоче одягнути щось на зразок... 163 00:10:01,937 --> 00:10:03,730 - А це? Селін? - Селін. 164 00:10:04,272 --> 00:10:08,068 Боже мій. Це загальна вартість всіх каблучок Наомі. П'ять мільйонів. 165 00:10:09,027 --> 00:10:10,570 Я б їй показав. 166 00:10:12,906 --> 00:10:15,200 Я мало подорожувала останніми роками, 167 00:10:15,200 --> 00:10:18,662 тому що винила себе за те, що подорожую для себе. 168 00:10:18,662 --> 00:10:21,164 - Так. - Коли я багато подорожувала. 169 00:10:21,164 --> 00:10:22,958 - Так. - А тепер мої діти... 170 00:10:22,958 --> 00:10:24,542 - майже не помічають, що я поїхала. - Так. 171 00:10:24,542 --> 00:10:26,795 Одна з моїх подруг подзвонила додому, 172 00:10:26,795 --> 00:10:28,463 а її доньки питають: «Де ти?» 173 00:10:28,463 --> 00:10:31,925 - Вона каже: «Я за кордоном». - А вони: «Невже?» 174 00:10:31,925 --> 00:10:33,927 - В певний момент вони не... - «Ти приготувала мені сніданок?» 175 00:10:33,927 --> 00:10:36,221 Так, деколи вони навіть не знають. 176 00:10:36,888 --> 00:10:39,933 ...назад у Велику Британію. Дай мені подумати. 177 00:10:40,725 --> 00:10:42,602 Четвер, п'ятниця - я у Великій Британії. 178 00:10:42,602 --> 00:10:45,230 У суботу і неділю я у Великій Британії. 179 00:10:47,649 --> 00:10:50,068 Нормально? Підходить? 180 00:10:50,068 --> 00:10:52,237 У нас у всіх стільки історій, 181 00:10:52,237 --> 00:10:54,447 і найцікавіше збирати їх всіх разом. 182 00:10:54,447 --> 00:10:56,324 Це як зустріч випускників. 183 00:10:56,324 --> 00:10:59,369 Я працюю в четвер, п'ятницю і... 184 00:10:59,369 --> 00:11:02,372 Просто наше життя стало таким насиченим і складним. 185 00:11:02,372 --> 00:11:04,708 Зібрати всіх в одному місті в один і той же час... 186 00:11:04,708 --> 00:11:06,126 Це дивовижно. 187 00:11:06,126 --> 00:11:10,922 Це перший раз, коли нам всім за 50, наші колективні 50. 188 00:11:13,800 --> 00:11:15,760 Ми всі тепер мами. 189 00:11:16,928 --> 00:11:18,388 Все змінилося. 190 00:11:20,974 --> 00:11:22,893 У 1996 році... 191 00:11:23,476 --> 00:11:27,480 я була в Парижі на показі високої моди... 192 00:11:27,480 --> 00:11:30,817 і я трохи набрала вагу, бо кинула палити, 193 00:11:30,817 --> 00:11:35,405 і... мене зняли з показу. 194 00:11:35,405 --> 00:11:37,073 Тоді я подумала: 195 00:11:37,073 --> 00:11:39,826 «Я не буду засмучуватись через це». 196 00:11:39,826 --> 00:11:41,202 Я прийняла, 197 00:11:41,202 --> 00:11:43,455 напевно, одне з найкращих рішень у житті. 198 00:11:43,455 --> 00:11:46,041 «І так, знаєте, можливо, зараз саме час. 199 00:11:46,041 --> 00:11:50,503 Насправді я більше не хочу... змушувати себе робити це». 200 00:11:50,503 --> 00:11:52,589 Я рада, що ти повернулася до школи. 201 00:11:52,589 --> 00:11:53,590 - Так. - Молодець. 202 00:11:53,590 --> 00:11:55,175 - Дякую. - З якого класу ти пішла 203 00:11:55,175 --> 00:11:56,343 і в який повернулася? 204 00:11:56,343 --> 00:11:58,720 Я не змогла продовжити навчання після школи, 205 00:11:58,720 --> 00:12:00,472 тому що дуже рано почала працювати. 206 00:12:00,472 --> 00:12:02,474 - Бо ти була супермоделлю. - Саме так. 207 00:12:04,226 --> 00:12:06,645 Мені подобалося навчатися в Нью-Йоркському університеті. 208 00:12:06,645 --> 00:12:08,104 Мені просто подобалася сама рутина. 209 00:12:08,104 --> 00:12:10,899 Я любила ходити через парк по дорозі до школи. 210 00:12:10,899 --> 00:12:13,610 Мені подобалося мати відмовку на кшталт: 211 00:12:13,610 --> 00:12:16,947 «Ні, я вчуся на вихідних». «Я нікуди не йду». 212 00:12:17,781 --> 00:12:19,282 Я спеціалізувалася 213 00:12:19,282 --> 00:12:21,910 на порівняльному релігієзнавстві та східній філософії. 214 00:12:21,910 --> 00:12:25,372 Оскільки це були гуманітарні науки, я вивчала американську літературу, 215 00:12:25,372 --> 00:12:28,416 психологію, архітектуру. 216 00:12:28,416 --> 00:12:32,712 Думаю, це були одні з найважливіших років мого життя, 217 00:12:32,712 --> 00:12:35,757 тому що саме тоді я змогла 218 00:12:35,757 --> 00:12:39,427 інвестувати в себе і в те, ким я буду в майбутньому. 219 00:12:39,427 --> 00:12:44,808 В мене з'явилося стільки натхнення, щоб робити багато інших речей. 220 00:12:46,685 --> 00:12:50,188 Так, це були неймовірні чотири роки. 221 00:12:50,188 --> 00:12:52,023 КРІСТІ З ВІДЗНАКОЮ 222 00:12:52,023 --> 00:12:54,442 За винятком того, що мій тато погано почувався. 223 00:12:57,612 --> 00:13:00,699 У 63 роки у мого тата діагностували рак легень. 224 00:13:01,866 --> 00:13:04,869 Це була четверта стадія, йому давали шість місяців. 225 00:13:06,037 --> 00:13:08,915 Він помер через шість місяців. 226 00:13:10,208 --> 00:13:13,837 Після того, як я втратила тата, я почала думати, 227 00:13:13,837 --> 00:13:16,464 чим я можу бути... чим я можу допомогти? 228 00:13:17,340 --> 00:13:21,344 У моїй родині двоє людей кинули палити: 229 00:13:21,344 --> 00:13:23,096 я і мій тато. 230 00:13:23,096 --> 00:13:25,724 Завдяки популярності я привернула увагу до моєї історії, 231 00:13:25,724 --> 00:13:28,977 історії мого тата і, сподіваюся, допомогла іншим людям 232 00:13:28,977 --> 00:13:32,355 створити для себе іншу історію. 233 00:13:33,398 --> 00:13:36,651 А потім я багато займалася громадською діяльністю у Вашингтоні 234 00:13:36,651 --> 00:13:39,154 {\an8}і, знаєте, просто робила все, що могла. 235 00:13:39,154 --> 00:13:42,365 {\an8}Я хотіла б додати, що зроблю все, що в моїх силах, 236 00:13:42,365 --> 00:13:44,951 {\an8}як представниця модної спільноти, 237 00:13:44,951 --> 00:13:47,495 {\an8}щоб взяти на себе відповідальність за свої дії 238 00:13:47,495 --> 00:13:50,498 {\an8}і подавати найкращий приклад для людей, на яких я маю вплив. 239 00:13:51,333 --> 00:13:53,335 {\an8}У моїй індустрії багато людей палять 240 00:13:53,335 --> 00:13:57,756 {\an8}і фотографуються під час куріння, виглядаючи при цьому дуже ефектно... 241 00:13:57,756 --> 00:14:01,968 Мої зусилля спрямовані на розвінчування тих гламурних образів, 242 00:14:01,968 --> 00:14:04,304 які були поширені протягом багатьох років. 243 00:14:04,304 --> 00:14:05,639 {\an8}Дякую. 244 00:14:06,264 --> 00:14:12,103 Тоді ми створили перший звіт «Жінки і тютюн». 245 00:14:12,103 --> 00:14:13,605 Я така: «Що?» 246 00:14:13,605 --> 00:14:16,107 «Ще досі не написано звіту про жіноче здоров'я та тютюн?» 247 00:14:16,983 --> 00:14:20,820 І це мене трохи розлютило, а також, гадаю, стало початком 248 00:14:20,820 --> 00:14:23,740 для моєї роботи в галузі охорони материнства 249 00:14:23,740 --> 00:14:26,868 і навіть більше. 250 00:14:26,868 --> 00:14:29,788 Робити більше, ніж я коли-небудь могла собі уявити. 251 00:14:31,164 --> 00:14:33,708 Я вийшла заміж у 2003 році. 252 00:14:34,668 --> 00:14:37,963 Коли ми були вагітні, ми були дуже схвильовані. 253 00:14:39,881 --> 00:14:42,300 До вагітності я жила настільки насиченим життям, 254 00:14:42,300 --> 00:14:44,970 що відчувала себе готовою 255 00:14:44,970 --> 00:14:47,556 до наступної пригоди і нового етапу свого життя. 256 00:14:48,515 --> 00:14:50,475 Але після того, як я народила... 257 00:14:53,228 --> 00:14:54,145 ...у мене відкрилася кровотеча. 258 00:14:56,773 --> 00:15:00,360 З цим ускладненням потрібно було щось робити. 259 00:15:02,153 --> 00:15:05,240 Це було боляче, і я втратила багато крові. 260 00:15:06,283 --> 00:15:08,785 Але моя дитина народилася, вона була здорова. 261 00:15:08,785 --> 00:15:12,706 Я відчувала, що про мене піклуються правильні люди 262 00:15:12,706 --> 00:15:15,875 люди, яким я довіряла, тому, образно кажучи, 263 00:15:15,875 --> 00:15:19,921 я почувалася настільки добре, наскільки це було можливо в цій ситуації. 264 00:15:21,131 --> 00:15:23,758 Але після цього я... знаєте, 265 00:15:23,758 --> 00:15:25,594 мені захотілося щось з цим зробити. 266 00:15:25,594 --> 00:15:27,679 Я думала, чому... 267 00:15:27,679 --> 00:15:30,557 Я була дуже поінформована і мала стільки ресурсів. 268 00:15:30,557 --> 00:15:32,976 Чому я не знала, що це може статися? 269 00:15:32,976 --> 00:15:36,271 Чому я не знала, що від подібних ускладнень 270 00:15:36,271 --> 00:15:38,523 у світі помирає так багато жінок. 271 00:15:38,523 --> 00:15:41,276 Я занурилась у цю справу й заснувала організацію 272 00:15:41,276 --> 00:15:42,986 під назвою «Кожна мама має значення». 273 00:15:42,986 --> 00:15:44,321 - Хочеш спробувати? - Так. 274 00:15:46,531 --> 00:15:49,075 Це здорова дівчинка! 275 00:15:49,576 --> 00:15:52,787 Жінки через репродуктивну систему 276 00:15:52,787 --> 00:15:55,373 більш сприйнятливі до багатьох речей, 277 00:15:55,373 --> 00:15:56,917 але нас не так багато вивчають. 278 00:15:56,917 --> 00:16:00,670 І набагато, набагато менше грошей вкладається в жіноче здоров'я 279 00:16:00,670 --> 00:16:03,340 з точки зору досліджень і розробок. 280 00:16:03,340 --> 00:16:07,177 {\an8}Я намагаюся використовувати свій вплив і стати кращим захисником для людей. 281 00:16:07,177 --> 00:16:08,261 {\an8}«КОЖНА МАМА МАЄ ЗНАЧЕННЯ» 282 00:16:08,261 --> 00:16:11,806 {\an8}Кожного разу, коли я приїжджала, вона збільшувалась в багато разів. 283 00:16:11,806 --> 00:16:13,892 Два роки тому цієї будівлі не було. 284 00:16:13,892 --> 00:16:14,893 ПОЛОГОВЕ ВІДДІЛЕННЯ 285 00:16:14,893 --> 00:16:17,020 Це - неймовірно за будь-якими мірками. 286 00:16:17,020 --> 00:16:19,981 Я б краще народжувала тут, ніж там, де я народжувала. 287 00:16:20,941 --> 00:16:24,444 Моя донька любить «Кожна мама має значення», вона каже: 288 00:16:24,444 --> 00:16:26,488 «Я - причина того, що ти це робиш. 289 00:16:26,488 --> 00:16:28,782 Я - причина того, що ця справа взагалі існує». 290 00:16:29,741 --> 00:16:33,870 Вона знає, що насправді змінила хід мого життя 291 00:16:33,870 --> 00:16:36,539 {\an8}не лише очевидними способами. 292 00:16:41,795 --> 00:16:44,381 Тому що я давно не бачила вас усіх разом. 293 00:16:44,381 --> 00:16:47,008 Так. Востаннє, коли ми... 294 00:16:47,008 --> 00:16:49,219 - Але без Сінді, так? Ні... - Без Сінді. 295 00:16:49,219 --> 00:16:51,429 Але я бачу її, мабуть, найчастіше. 296 00:16:51,429 --> 00:16:52,764 - Справді? - Так. 297 00:16:52,764 --> 00:16:54,766 Коли вона приїжджає в Нью-Йорк, 298 00:16:54,766 --> 00:16:56,226 ми ходимо вечеряти абощо. 299 00:16:56,226 --> 00:16:58,144 - Більш соціально... - Так. 300 00:17:01,606 --> 00:17:03,483 Це чарівна тканина. 301 00:17:03,483 --> 00:17:06,486 Вона ідеальна, подивись. І блищить ідеально. 302 00:17:06,486 --> 00:17:08,112 Пора. 303 00:17:08,112 --> 00:17:10,031 Це з 1986 року? 304 00:17:10,031 --> 00:17:11,824 Це вінтажна чи Пітера? 305 00:17:11,824 --> 00:17:13,910 - Ні, це вінтаж. - Вінтаж. 306 00:17:13,910 --> 00:17:15,286 Скільки вона? 307 00:17:16,246 --> 00:17:18,164 Двадцять чотири тисячі доларів. 308 00:17:18,164 --> 00:17:20,333 - Ця сукня? - Так. Ось чому... 309 00:17:20,333 --> 00:17:23,628 Це стільки тепер коштує татусів вінтаж? 310 00:17:28,091 --> 00:17:29,509 Аззедін був моїм татусем. 311 00:17:32,512 --> 00:17:35,640 З ним я дізналася, що сім'ю можна обирати. 312 00:17:38,602 --> 00:17:40,103 Те ж саме з Джанні Версаче. 313 00:17:41,479 --> 00:17:46,359 Він був дуже чутливим до моїх відчуттів, він стимулював мене. 314 00:17:46,359 --> 00:17:49,154 Він підштовхував мене, 315 00:17:49,154 --> 00:17:52,073 щоб я вийшла і пішла далі, 316 00:17:52,073 --> 00:17:54,993 коли я думала, що в мене не вистачить сил. 317 00:17:56,494 --> 00:17:59,331 Тож, коли він помер... 318 00:18:00,957 --> 00:18:04,544 ...моя скорбота не знала меж. 319 00:18:05,754 --> 00:18:11,635 Горе було дуже дивне в моєму житті, тому що воно не завжди... 320 00:18:12,260 --> 00:18:17,140 Я впадаю в шок і божеволію, коли це відбувається, 321 00:18:17,766 --> 00:18:20,560 і потім згодом я зриваюсь. 322 00:18:23,104 --> 00:18:26,483 Але я тримала смуток всередині. Я просто змирилася з цим. 323 00:18:28,235 --> 00:18:30,904 Тож, коли я почала вживати наркотики... 324 00:18:32,572 --> 00:18:35,575 ...таким чином я хотіла приховати горе. 325 00:18:38,203 --> 00:18:40,038 Залежність - це... 326 00:18:41,331 --> 00:18:42,540 Це... 327 00:18:46,127 --> 00:18:48,129 Це просто зло. Справді. 328 00:18:49,464 --> 00:18:52,968 Ти думаєш: «Це загоїть ту рану». 329 00:18:53,718 --> 00:18:55,262 Ні. 330 00:18:55,262 --> 00:18:58,223 Це може викликати величезний страх і тривогу. 331 00:18:58,223 --> 00:18:59,182 НАОМІ КЕМПБЕЛЛ ЗВИНУВАЧУЮТЬ У НАПАДІ 332 00:18:59,182 --> 00:19:01,393 Тож я стала дуже злою. 333 00:19:02,352 --> 00:19:05,313 У мене багато проблем з дитинства. 334 00:19:05,313 --> 00:19:06,648 Розкажи мені про них. 335 00:19:06,648 --> 00:19:09,734 Ну, наприклад, я не знала свого тата, 336 00:19:09,734 --> 00:19:11,319 не бачила свою маму. 337 00:19:11,319 --> 00:19:12,654 Це викликає багато... 338 00:19:12,654 --> 00:19:15,240 Це викликає багато почуттів. 339 00:19:15,240 --> 00:19:16,533 - Одне з тих почуттів... - Гнів? 340 00:19:16,533 --> 00:19:19,619 Абсолютний гнів. Але я думаю, що це нормально. 341 00:19:19,619 --> 00:19:24,499 І я маю на увазі, що не завжди проявляла свій гнів 342 00:19:24,499 --> 00:19:26,793 у відповідний час. 343 00:19:26,793 --> 00:19:28,670 Це завжди був невідповідний час. 344 00:19:29,296 --> 00:19:33,300 Але я думаю, що гнів - це прояв глибшої проблеми. 345 00:19:33,300 --> 00:19:36,595 І це, як на мене, ґрунтується на невпевненості, самооцінці, 346 00:19:36,595 --> 00:19:40,307 самотності та, хм... 347 00:19:40,307 --> 00:19:41,433 Відчутті покинутості? 348 00:19:41,433 --> 00:19:44,102 Відчутті покинутості. Моїми основними проблемами є 349 00:19:44,102 --> 00:19:47,439 відчуття покинутості й відторгнення і, хм... 350 00:19:48,356 --> 00:19:50,901 і це робить мене дуже вразливою. 351 00:19:51,443 --> 00:19:54,321 Всі думають: «О, Наомі справді крута і рішуча дівчина». 352 00:19:54,321 --> 00:19:58,116 Саме такою я хочу здаватися людям, 353 00:19:58,116 --> 00:20:00,368 тому що боюся, якщо я не буду такою, 354 00:20:00,368 --> 00:20:03,622 вони просто розтопчуть мене, якщо дізнаються про це. 355 00:20:03,622 --> 00:20:07,000 Коли ти намагаєшся щось приховати, твої почуття... 356 00:20:07,000 --> 00:20:10,337 Ти говориш про покинутість. Я намагалася це приховати. 357 00:20:11,254 --> 00:20:12,505 Ти не можеш це приховати. 358 00:20:12,505 --> 00:20:13,590 Наомі Кемпбелл під впливом наркотиків 359 00:20:13,590 --> 00:20:15,675 Я вбивала себе. 360 00:20:17,177 --> 00:20:18,345 {\an8}Це було дуже боляче. 361 00:20:18,345 --> 00:20:19,638 {\an8}Вечірка за межами дозволеного для Наомі Кемпбелл 362 00:20:19,638 --> 00:20:21,890 Я завжди відповідала за свої помилки. 363 00:20:21,890 --> 00:20:23,892 Наомі Кемпбелл і шлях до реабілітації 364 00:20:23,892 --> 00:20:25,936 Я вирішила пройти реабілітацію. 365 00:20:25,936 --> 00:20:30,065 Це була одна з найкращих і єдиних речей, яку я могла зробити для себе в той час. 366 00:20:31,274 --> 00:20:36,112 Страшно взяти в руки дзеркало і подивитися в нього. 367 00:20:36,112 --> 00:20:37,656 Страшно. 368 00:20:38,198 --> 00:20:41,952 Мені знадобилося багато років, щоб пропрацювати і вирішити це. 369 00:20:41,952 --> 00:20:45,247 І це досі іноді трапляється. 370 00:20:45,247 --> 00:20:50,043 Але тепер у мене є інструменти, як з цим боротися, коли це трапляється. 371 00:20:50,043 --> 00:20:53,046 І я мушу думати про щось, окрім себе. 372 00:20:54,798 --> 00:20:57,133 Щось краще, ніж я сама. 373 00:20:59,344 --> 00:21:03,848 Якщо в моєму житті є люди, яких я люблю, і я бачу, що вони потребують допомоги, 374 00:21:03,848 --> 00:21:05,267 звичайно, я допоможу їм. 375 00:21:05,267 --> 00:21:08,061 Я поруч. Я дуже віддана людям, яких я люблю. 376 00:21:09,646 --> 00:21:10,939 Що не так з Марком Джейкобсом? 377 00:21:10,939 --> 00:21:12,774 Одного разу, коли я був на вечірці, 378 00:21:12,774 --> 00:21:14,359 можливо, п'ять чи шість років тому, 379 00:21:14,359 --> 00:21:17,529 Наомі подзвонила мені, і я бачу на екрані: «Наомі». 380 00:21:17,529 --> 00:21:18,697 МАРК ДЖЕЙКОБС ДИЗАЙНЕР 381 00:21:18,697 --> 00:21:21,366 Я подумав: «Не знаю, звідки вона знає, що я задумав щось погане». 382 00:21:21,366 --> 00:21:23,201 Джон Гальяно в інтерв'ю розповів про свою залежність від наркотиків. 383 00:21:23,201 --> 00:21:26,663 Вона принесла мені радість, величезну радість, 384 00:21:26,663 --> 00:21:28,373 {\an8}коли я був у дуже темному місці. 385 00:21:28,373 --> 00:21:29,416 {\an8}ДЖОН ГАЛЬЯНО ДИЗАЙНЕР 386 00:21:29,416 --> 00:21:31,501 Джон Гальяно розповів про проблеми з алкоголем та наркотиками 387 00:21:31,501 --> 00:21:35,380 Наомі домовилась про реабілітацію в Арізоні для мене. 388 00:21:36,464 --> 00:21:38,216 Вона неймовірна в усіх відношеннях. 389 00:21:38,216 --> 00:21:40,760 Добре, що я розповідаю цю історію, бо окрім роботи, 390 00:21:41,469 --> 00:21:42,929 вона ще й людина. 391 00:21:44,973 --> 00:21:47,893 Наомі - надзвичайна людина, 392 00:21:47,893 --> 00:21:49,561 дуже турботлива і любляча, 393 00:21:50,562 --> 00:21:53,189 особливо до наступного покоління. 394 00:21:54,816 --> 00:21:57,611 Це... настільки особисте... 395 00:21:57,611 --> 00:22:03,241 і настільки, знаєте, далеке від моди, наскільки це можливо. 396 00:22:03,241 --> 00:22:05,160 {\an8}#WORLDDAIDSDAY НАОМІ КЕМПБЕЛЛ 397 00:22:06,119 --> 00:22:08,830 Наомі, мабуть, одна з найпрацьовитіших в цій індустрії, 398 00:22:08,830 --> 00:22:10,540 тому що вона веде й іншу діяльність. 399 00:22:10,957 --> 00:22:13,668 Коли я заснувала Fashion For Relief, це була лише ідея. 400 00:22:13,668 --> 00:22:14,586 {\an8}FASHION FOR RELIEF 401 00:22:14,586 --> 00:22:17,339 {\an8}Вона працює над багатьма благодійними справами, 402 00:22:17,339 --> 00:22:20,133 які дійсно дуже, дуже, дуже важливі... 403 00:22:20,133 --> 00:22:21,176 ФАБ'ЄН БАРОН КРЕАТИВНИЙ ДИРЕКТОР 404 00:22:21,176 --> 00:22:24,012 ...я думаю, це дивовижно, що вона така зараз. 405 00:22:24,012 --> 00:22:28,099 Fashion For Relief працює тільки тому, що ми всі співпрацюємо та об'єднуємося. 406 00:22:28,099 --> 00:22:29,142 ЕДВАРД ЕННІНФУЛ, ГОЛОВНИЙ РЕДАКТОР, БРИТАНСЬКИЙ «ВОГ» 407 00:22:29,142 --> 00:22:32,520 Наомі завжди хотіла вести за собою людей, 408 00:22:32,520 --> 00:22:35,941 а тепер вона стала... державною діячкою. 409 00:22:35,941 --> 00:22:37,984 Наомі Кемпбелл призначено глобальним послом Королівського фонду Співдружності 410 00:22:37,984 --> 00:22:41,488 Я просто знаю, що дотримуюсь своєї чесності. 411 00:22:41,488 --> 00:22:45,492 Я думаю, що це бере початок з місця автентичності, це почалося не зараз. 412 00:22:46,868 --> 00:22:50,997 Це почалося в 1993 році, 413 00:22:50,997 --> 00:22:54,542 коли я поїхала до Південної Африки з Нельсоном Манделою. 414 00:22:56,336 --> 00:22:57,420 Дякую. 415 00:22:58,922 --> 00:23:00,382 {\an8}Я можу називати вас дідусем? 416 00:23:00,382 --> 00:23:04,261 {\an8}Звісно. Я ж казав, що прийняв тебе, як свою онуку. 417 00:23:08,181 --> 00:23:10,559 Президент Мандела зробив мене своєю почесною онукою 418 00:23:10,559 --> 00:23:13,270 і долучив до «Дитячого фонду Нельсона Мандели». 419 00:23:18,191 --> 00:23:19,276 {\an8}ДИТЯЧЕ ВІДДІЛЕННЯ СОВЕТО ЙОГАННЕСБУРГ ЛИПЕНЬ 1997 РІК 420 00:23:19,276 --> 00:23:20,485 {\an8}Я не дуже розуміла. 421 00:23:20,485 --> 00:23:22,946 {\an8}Я не знала, що означає слово «філантропія». 422 00:23:24,447 --> 00:23:26,783 Пам'ятаю, як я прийшла до цієї лікарні. 423 00:23:26,783 --> 00:23:28,994 Діти помирають, в основному, від лейкемії 424 00:23:28,994 --> 00:23:30,954 або якогось захворювання крові. 425 00:23:30,954 --> 00:23:33,582 Вони пекли торти і співали. 426 00:23:37,752 --> 00:23:39,212 А я просто розплакалася. 427 00:23:42,799 --> 00:23:44,843 Мені довелося вчитися на ходу. 428 00:23:48,388 --> 00:23:49,931 Прощавай! 429 00:23:49,931 --> 00:23:52,225 Мені почало подобатися те, що я робила. 430 00:23:53,226 --> 00:23:55,604 Тим паче, що я робила це для дідуся. 431 00:23:56,563 --> 00:23:58,481 Він багато чого мене навчив. 432 00:23:58,481 --> 00:24:04,195 Він навчив мене не боятися говорити про важливі речі та допомагати іншим. 433 00:24:05,030 --> 00:24:10,619 Це велика честь мати таку видатну модель. 434 00:24:11,119 --> 00:24:13,121 Вона належить до того покоління, 435 00:24:13,872 --> 00:24:17,918 ...яке обрало світ, як місце для роботи. 436 00:24:17,918 --> 00:24:20,212 Я дуже тебе люблю. Дякую. 437 00:24:26,051 --> 00:24:28,845 Як тільки я зрозуміла, що я можу робити, 438 00:24:30,430 --> 00:24:32,474 у мене була лише одна мета. 439 00:24:36,436 --> 00:24:38,438 Який неймовірний краєвид. 440 00:24:39,397 --> 00:24:41,566 Погляньте на це. Погляньте на Африку. 441 00:24:42,817 --> 00:24:45,153 Погляньте, яка краса. 442 00:24:45,153 --> 00:24:46,988 Це ж рай. 443 00:24:46,988 --> 00:24:49,366 Це наче Індійський океан. 444 00:24:50,700 --> 00:24:52,202 Подивіться, як красиво. 445 00:24:55,163 --> 00:24:56,539 Дивись на мене. 446 00:24:57,249 --> 00:25:00,961 Мені просто прикро, 447 00:25:02,295 --> 00:25:05,465 що ми в нашій індустрії... 448 00:25:05,465 --> 00:25:08,385 ігнорували людей з Африки, Близького Сходу та Індії. 449 00:25:08,385 --> 00:25:11,012 І... Думаю, це можна назвати дискримінацією. 450 00:25:11,012 --> 00:25:12,681 Ми не давали їм можливість стати частиною індустрії моди. 451 00:25:13,723 --> 00:25:17,727 Я теж була учасницею цього. І я не... Мені соромно за це. 452 00:25:19,563 --> 00:25:21,147 Надзвичайно приголомшливо. 453 00:25:21,147 --> 00:25:24,025 Тому, коли я працюю зараз, 454 00:25:24,025 --> 00:25:26,278 я відчуваю, що працюю не на себе. 455 00:25:26,278 --> 00:25:29,030 Я відчуваю, що працюю для культури. 456 00:25:32,117 --> 00:25:33,743 Мені подобається. 457 00:25:34,869 --> 00:25:38,832 Зараз я зосереджена на нових ринках, 458 00:25:38,832 --> 00:25:41,167 які наша індустрія проігнорувала, 459 00:25:41,167 --> 00:25:46,006 не пустила їх на покази, на тижні моди. 460 00:25:46,548 --> 00:25:48,592 Чарівно! 461 00:25:50,302 --> 00:25:54,014 Я хочу допомогти цим країнами мати те саме. 462 00:25:54,014 --> 00:25:57,100 Чому ні? Вони теж талановиті. 463 00:25:57,726 --> 00:26:01,938 Тиждень моди Arise прагне показати африканську моду, 464 00:26:01,938 --> 00:26:03,732 африканських дизайнерів та африканський стиль... 465 00:26:03,732 --> 00:26:05,567 Як Наомі Кемпбелл та Arise підтримують дизайнерів, 466 00:26:05,567 --> 00:26:07,652 ...виводячи їх на світову сцену, 467 00:26:07,652 --> 00:26:11,406 проливаючи яскраве світло на їхню творчість та майстерність. 468 00:26:11,406 --> 00:26:15,035 За ними майбутнє, час настав. 469 00:26:15,785 --> 00:26:18,914 Хоча в Нігерії у нас завжди було багато креативних людей, 470 00:26:18,914 --> 00:26:20,832 але я не вважав, що тут 471 00:26:20,832 --> 00:26:24,252 {\an8}в наш час творчість буде сприйнята і гідно оцінена. 472 00:26:24,252 --> 00:26:25,420 {\an8}ТІНІ ТЕМПАХ МУЗИЧНИЙ ВИКОНАВЕЦЬ / ДИЗАЙНЕР 473 00:26:26,087 --> 00:26:28,506 Я хочу використовувати своє ім'я, 474 00:26:28,506 --> 00:26:31,968 щоб змінюватись і допомагати молодим, творчим людям 475 00:26:31,968 --> 00:26:36,056 бути там, де вони повинні бути, і намагатись надолужити згаяний час. 476 00:26:37,349 --> 00:26:41,019 Думаю, що саме такий спадок я хочу залишити після себе. 477 00:26:42,562 --> 00:26:46,399 Я була в Нігерії з 4 грудня 2020 року 478 00:26:46,399 --> 00:26:49,569 до 5 березня 21-го. Тож я була там увесь цей час. 479 00:26:49,569 --> 00:26:52,864 Тому що я не бачила жодного сенсу їхати... 480 00:26:52,864 --> 00:26:55,742 ...я просто поїхала до Кенії, Гани, Нігерії. 481 00:26:55,742 --> 00:26:58,036 Я залишалася там весь час свого перебування на континенті. 482 00:26:58,036 --> 00:27:00,247 А потім я повернулася сюди. 483 00:27:00,247 --> 00:27:02,666 Я не поверталася з тих пір, я не займалася цим дуже довго. 484 00:27:02,666 --> 00:27:03,959 - Ого. - Так. 485 00:27:03,959 --> 00:27:06,795 Я планувала взяти з собою доньку, але не вийшло. 486 00:27:06,795 --> 00:27:08,338 - Наступного разу. - Вона ще маленька... 487 00:27:08,338 --> 00:27:09,965 - Але я брала її в Сенегал. - Малярія і все таке... 488 00:27:09,965 --> 00:27:12,801 Моя донька - любов мого життя, 489 00:27:12,801 --> 00:27:15,303 вона для мене все, 490 00:27:15,303 --> 00:27:20,600 і це найкраще, що я коли-небудь робила у своєму житті. 491 00:27:24,104 --> 00:27:27,524 Сінді, скільки часу ти витратила на зачіски та макіяж за все своє життя? 492 00:27:29,234 --> 00:27:33,113 Я казала, що якби мені давали п'ять центів за кожну годину, 493 00:27:33,113 --> 00:27:36,533 проведену за зачіскою та макіяжем, я така: «О, у мене вже є». 494 00:27:39,536 --> 00:27:41,121 - Певний стандарт... - Так. 495 00:27:41,121 --> 00:27:42,414 - ...які завжди при тобі. - Так, це смішно. 496 00:27:42,414 --> 00:27:45,041 Мої, здебільшого, були не зовсім в моді. 497 00:27:45,041 --> 00:27:47,419 - Так. - Близькі до моди. 498 00:27:47,419 --> 00:27:49,671 Ти займалася брендингом ще до того, як він... 499 00:27:49,671 --> 00:27:51,339 - Так. - ...почав існувати. 500 00:27:51,339 --> 00:27:52,757 Я не знала, як це назвати, але так. 501 00:27:52,757 --> 00:27:55,510 Ні, він тоді ще так не називався, тому що, Боже... 502 00:27:55,510 --> 00:27:58,138 Я просто займалася своїми речами, і... 503 00:27:58,138 --> 00:28:00,473 - Я знялася у відео, де я тренуюсь. - Так. 504 00:28:00,473 --> 00:28:02,225 Я випустила календар. 505 00:28:03,143 --> 00:28:06,104 Я випустила невеличку книжку про макіяж. 506 00:28:07,147 --> 00:28:07,981 Тож... 507 00:28:07,981 --> 00:28:09,566 Люди завжди казали про тебе: 508 00:28:09,566 --> 00:28:12,444 «Сінді - ділова жінка. У неї вийшло». 509 00:28:12,444 --> 00:28:14,946 А тепер це звучить так: «У неї є власний бренд». 510 00:28:14,946 --> 00:28:17,407 Зазвичай я не звертаюся до себе в третій особі, 511 00:28:17,407 --> 00:28:22,162 але я - людина, моя робота полягає в тому, щоб бути Сінді Кроуфорд. 512 00:28:22,162 --> 00:28:23,246 {\an8}СІНДІ КРОУФОРД 513 00:28:23,246 --> 00:28:25,749 {\an8}У моїй кар'єрі 514 00:28:25,749 --> 00:28:29,169 відображається те, що я переживаю у своєму житті. 515 00:28:29,169 --> 00:28:32,881 Я не намагаюся у 55 років 516 00:28:32,881 --> 00:28:36,301 робити те саме, що й у 25. 517 00:28:36,301 --> 00:28:39,095 Тоді я працювала в «Спортс Ілюстрейтед», 518 00:28:39,095 --> 00:28:41,556 і це був не найкращий досвід для мене і... 519 00:28:42,724 --> 00:28:44,935 ...тому що у мене була своя позиція, 520 00:28:44,935 --> 00:28:46,686 яку не дуже добре сприймали. 521 00:28:46,686 --> 00:28:49,898 Тоді я подумала: «Я випущу власний календар у купальнику». 522 00:28:50,649 --> 00:28:53,985 Це була моя перша спроба зробити щось своє. 523 00:28:55,278 --> 00:28:56,112 {\an8}DOUBLEDAY BOOKS 524 00:28:56,112 --> 00:28:59,324 {\an8}Це був успіх, я зібрала гроші на благодійність, і це було чудово. 525 00:29:00,951 --> 00:29:04,037 Це надихнуло мене на інші справи. 526 00:29:04,037 --> 00:29:05,622 Я така: «Гаразд, і що тепер?» 527 00:29:06,998 --> 00:29:10,335 У 35 років закінчився мій контракт з «Ревлон», 528 00:29:11,002 --> 00:29:13,922 я подумала: «Зараз найкращий час, 529 00:29:13,922 --> 00:29:15,966 щоб зайнятися власною справою». 530 00:29:15,966 --> 00:29:20,428 І я не стала перепідписувати контракт з «Ревлон». 531 00:29:20,428 --> 00:29:23,640 {\an8}Я вирішила запустити власну лінійку з догляду за шкірою... 532 00:29:23,640 --> 00:29:25,058 {\an8}MEANINGFUL BEAUTY СІНДІ КРОУФОРД 533 00:29:25,058 --> 00:29:26,476 {\an8}...і так виникла Meaningful Beauty. 534 00:29:27,561 --> 00:29:29,437 {\an8}Замість того, щоб брати гроші наперед, 535 00:29:29,437 --> 00:29:30,939 як це зазвичай роблять моделі, 536 00:29:30,939 --> 00:29:33,191 я була партнером, повноправним партнером, 537 00:29:33,191 --> 00:29:37,779 я володію власним капіталом, я будую бізнес. Я займаюсь управлінням. 538 00:29:37,779 --> 00:29:43,201 І тоді мене також запросили випустити лінійку меблів, 539 00:29:43,201 --> 00:29:47,247 тому, що стиль - це стиль, включаючи те, як ви живете. 540 00:29:48,123 --> 00:29:50,792 Отже, я заснувала Cindy Crawford Home 15 років тому, 541 00:29:50,792 --> 00:29:55,297 і мені це дуже подобається, тому що це не залежить від того, 542 00:29:55,297 --> 00:29:57,799 чи не з'являться у мене зморшки або чи не постарію я. 543 00:29:57,799 --> 00:30:02,888 Це про те, що я створюю куточок у своєму домі для себе та своєї родини. 544 00:30:02,888 --> 00:30:04,556 І це поза часом. 545 00:30:06,641 --> 00:30:09,603 Я завжди знала, що хочу мати сім'ю, 546 00:30:09,603 --> 00:30:11,771 тому почуваюся дуже щасливою, 547 00:30:11,771 --> 00:30:14,149 {\an8}що ми з Ренді одружені вже 23 роки. 548 00:30:14,149 --> 00:30:15,692 {\an8}Сінді Кроуфорд вийшла заміж за власника бару Ренді Гербера 549 00:30:15,692 --> 00:30:17,319 {\an8}під час церемонії на пляжі на Багамах. 550 00:30:17,319 --> 00:30:21,823 У нас схожі уявлення про виховання дітей і про плани на майбутнє. 551 00:30:24,784 --> 00:30:28,038 Коли наші діти були маленькими, 552 00:30:28,038 --> 00:30:30,123 їм було дуже важко пояснити, 553 00:30:30,123 --> 00:30:32,709 де мама працює: «Що таке модель?» 554 00:30:32,709 --> 00:30:35,378 «Чому ці люди фотографують тебе?» 555 00:30:35,378 --> 00:30:36,922 «Що таке популярність?» 556 00:30:38,089 --> 00:30:41,092 Пам'ятаю, як приходила додому, коли вони були маленькими, 557 00:30:41,092 --> 00:30:44,721 і особливо мій син казав: «Вмийся». 558 00:30:45,430 --> 00:30:48,808 Вони хотіли бачити Сінді. 559 00:30:48,808 --> 00:30:51,853 Без макіяжу із зібраним волоссям і, 560 00:30:51,853 --> 00:30:54,481 щоб я сиділа на підлозі, гралась пластиліном або готувала вечерю, 561 00:30:54,481 --> 00:30:58,068 залежно від того, яку версію мами вони хотіли бачити у цей момент. 562 00:30:58,902 --> 00:31:02,197 Очевидно, що діти стають основним сенсом вашого життя, 563 00:31:02,197 --> 00:31:07,702 а вже потім ви займаєтесь тим, що вам подобається. 564 00:31:07,702 --> 00:31:09,120 АМЕРИКАНСЬКА СІМЕЙНА ДИТЯЧА ЛІКАРНЯ 565 00:31:09,120 --> 00:31:13,875 З того часу, як я почала свою кар'єру і змогла допомогти підвищити обізнаність, 566 00:31:13,875 --> 00:31:16,753 допомогти зібрати гроші, зустрічаючись із сім'ями, 567 00:31:16,753 --> 00:31:21,132 зустрічаючись з пацієнтами, роблячи все, що в моїх силах. 568 00:31:21,132 --> 00:31:26,846 Лейкемія, яку діагностували у мого брата, стала смертельним вироком. 569 00:31:26,846 --> 00:31:31,101 Але зараз це змінилося, ці діти вже можуть народжувати власних дітей. 570 00:31:32,185 --> 00:31:36,106 Коли мої діти дорослішають... 571 00:31:36,106 --> 00:31:37,649 Цікаво спостерігати, 572 00:31:37,649 --> 00:31:42,696 як Кайя і Преслі занурюються у світ моди. 573 00:31:42,696 --> 00:31:45,156 Я можу допомогти їм зараз 574 00:31:45,156 --> 00:31:47,534 і дати час зрозуміти, чи їм це дійсно подобається, 575 00:31:47,534 --> 00:31:49,703 чи вони просто думають, що їм це подобається. 576 00:31:49,703 --> 00:31:54,666 Я зустрів Кайю... Сінді привела її до студії, де ми знімали, 577 00:31:54,666 --> 00:31:57,210 і Сінді сказала: «Гаразд, я залишу Кайю, 578 00:31:57,210 --> 00:31:59,421 я не буду їй вказувати і намагатися...» 579 00:31:59,421 --> 00:32:02,799 Але було видно, що вона пишається і радіє за Кайю. 580 00:32:03,466 --> 00:32:06,011 {\an8}А Кайя була справжнім професіоналом. 581 00:32:06,887 --> 00:32:08,179 Я не думала багато. 582 00:32:08,179 --> 00:32:09,973 Як тільки починається музика, вони такі: «Вперед!» 583 00:32:09,973 --> 00:32:12,475 Ти просто забуваєш про все, це схоже на інстинкт. 584 00:32:12,475 --> 00:32:14,227 Я чула, ви пишалися, спостерігаючи за нею. 585 00:32:14,227 --> 00:32:15,478 Так, це було неймовірно. 586 00:32:15,478 --> 00:32:17,272 Вона прийшла на мій перший показ, тож мені довелося прийти на її. 587 00:32:17,272 --> 00:32:18,690 Було весело. 588 00:32:18,690 --> 00:32:20,317 {\an8}«ВОГ» ПАРИЖ Сінді Кроуфорд і Кайя 589 00:32:20,317 --> 00:32:23,153 {\an8}Коли Кайя почала працювати моделлю, люди казали: 590 00:32:23,153 --> 00:32:25,447 «Ти дозволиш їй працювати моделлю?» 591 00:32:25,447 --> 00:32:29,326 Я відповідала: «Якщо ваша донька старша 8 років, вона може бути моделлю», - 592 00:32:29,326 --> 00:32:33,163 тому що зараз будь-хто може стати моделлю. 593 00:32:33,163 --> 00:32:34,664 kaiagerber 9,1 млн підписників 594 00:32:37,208 --> 00:32:39,044 {\an8}У соцмережах всі рівні. 595 00:32:39,044 --> 00:32:40,337 {\an8}ТОННІ ГУДМЕН МОДНИЙ РЕДАКТОР 596 00:32:40,337 --> 00:32:43,048 Кожен може цим займатись. Кожен може показувати все, що хоче. 597 00:32:43,048 --> 00:32:45,884 Це змінило структуру ієрархії. 598 00:32:45,884 --> 00:32:47,260 kendalljenner 278 млн підписників 599 00:32:47,260 --> 00:32:49,721 Раніше вам потрібні були фотографи, 600 00:32:49,721 --> 00:32:52,641 редактори, дизайнери. 601 00:32:52,641 --> 00:32:55,810 Щоб бути моделлю зараз, потрібно мати власний бренд. 602 00:32:56,519 --> 00:32:59,272 Їх запрошують безпосередньо через інстаграм. 603 00:32:59,272 --> 00:33:00,482 Раніше такого не було. 604 00:33:01,316 --> 00:33:05,862 Тож супермоделі тепер повинні бути активними в соціальних мережах, 605 00:33:05,862 --> 00:33:09,491 щоб мати змогу досягти висот, яких досягали дівчата в минулому. 606 00:33:10,283 --> 00:33:13,245 Я зрозуміла, що все змінилося, коли клієнти запитують в агента: 607 00:33:13,245 --> 00:33:15,956 {\an8}«Скільки у неї підписників в інстаграмі?» 608 00:33:15,956 --> 00:33:20,001 Раніше журнали диктували, 609 00:33:20,001 --> 00:33:23,296 що в моді. 610 00:33:23,755 --> 00:33:25,757 Але коли з'явилися соціальні мережі, 611 00:33:25,757 --> 00:33:30,762 стався вибух різноманітних фотографій. 612 00:33:30,762 --> 00:33:34,224 Багато з них дуже відрізняються від тих, які ми звикли бачити в журналах. 613 00:33:35,016 --> 00:33:37,352 Зараз існує велике різноманіття 614 00:33:37,352 --> 00:33:39,020 у багатьох різних категоріях. 615 00:33:39,020 --> 00:33:40,522 Аріель Ніколсон - перша трансгендерна модель обкладинки американського «Вог». 616 00:33:40,522 --> 00:33:42,649 Вони можуть говорити і бути почутими, 617 00:33:42,649 --> 00:33:45,151 їхні голоси дійсно можуть бути почутими, 618 00:33:45,151 --> 00:33:48,113 {\an8}на противагу минулим поколінням. 619 00:33:48,113 --> 00:33:49,864 Питання в тому, чи це надовго? 620 00:33:49,864 --> 00:33:51,283 РОБІН ГІВЕН - СПЕЦІАЛЬНИЙ КОРЕСПОНДЕНТ «ВАШИНГТОН ПОСТ» 621 00:33:51,283 --> 00:33:52,534 {\an8}Нові СУПЕР 622 00:33:52,534 --> 00:33:54,911 Можливо, питання: «Хто така модель 623 00:33:54,911 --> 00:33:58,206 {\an8}і що вона собою являє», - зараз стало популярнішим 624 00:33:58,206 --> 00:34:01,084 {\an8}і, можливо, це добре. 625 00:34:01,084 --> 00:34:03,545 Ви можете знайти... Можна знайти все, що завгодно, 626 00:34:03,545 --> 00:34:07,257 зараз існує багато різних уявлень про красу. 627 00:34:07,257 --> 00:34:11,052 І раптом - з'являються власні зірки, 628 00:34:11,052 --> 00:34:14,597 власний імпульс, власна динаміка та власні ідеї. 629 00:34:15,807 --> 00:34:20,729 Зараз вже немає сенсу чинити опір. 630 00:34:21,938 --> 00:34:24,316 А зараз я просто мама Кайї. 631 00:34:24,316 --> 00:34:27,027 В інстаграмі я маю бути підписана «мама Кайї», 632 00:34:27,027 --> 00:34:28,278 так в мене було б більше підписників. 633 00:34:28,278 --> 00:34:29,863 СІНДІ 634 00:34:31,907 --> 00:34:34,701 Я не можу повірити, що ми всі з різних маленьких містечок, 635 00:34:34,701 --> 00:34:36,411 а потім: «Зачекайте, ми всі тут», - 636 00:34:36,411 --> 00:34:39,079 - сьогодні знімаємось у цьому шоу. - Точно. 637 00:34:39,079 --> 00:34:40,498 Зі Стівеном. 638 00:34:40,916 --> 00:34:42,459 Я просто... Я знаю, що ми це зробимо. 639 00:34:42,459 --> 00:34:44,628 Коли ти зі Стівеном, немає жодних сумнівів, 640 00:34:44,628 --> 00:34:47,463 що у вас буде кадр. 641 00:34:47,463 --> 00:34:49,673 Стівен Майзель зараз дуже стриманий. 642 00:34:49,673 --> 00:34:51,134 ЗАКРИТИЙ ЗНІМАЛЬНИЙ МАЙДАНЧИК 643 00:34:51,134 --> 00:34:53,345 Я думаю, що для гарантії того, 644 00:34:53,345 --> 00:34:56,306 що ми шукаємо в цій групі, 645 00:34:56,306 --> 00:34:59,893 ми всі відчуваємо, що про нас добре піклуються, 646 00:34:59,893 --> 00:35:04,606 і наше фото витримає випробування часом. 647 00:35:04,606 --> 00:35:06,233 {\an8}«ВОГ» ІТАЛІЯ 648 00:35:06,233 --> 00:35:12,530 Його фото найбільш послідовні, цілісні, красиві... 649 00:35:12,530 --> 00:35:14,824 Це може бути швидко і просто. 650 00:35:14,824 --> 00:35:16,493 Не обов'язково має бути... 651 00:35:16,493 --> 00:35:18,495 Ми завжди називали це народженням. 652 00:35:18,495 --> 00:35:20,080 Це не обов'язково має бути народження. 653 00:35:21,456 --> 00:35:26,545 Я думаю, що це історія, режисура, ракурс і довіра. 654 00:35:26,545 --> 00:35:30,215 Якщо згадати наші роботи, 655 00:35:30,215 --> 00:35:34,177 ті фото все ще актуальні. 656 00:35:34,177 --> 00:35:36,846 Всі зірки наче зійшлися. 657 00:35:39,099 --> 00:35:41,017 Вони всі були персонажами. 658 00:35:42,727 --> 00:35:45,146 Бо це точно була не я. 659 00:35:47,190 --> 00:35:50,193 Ось чому я так люблю світ моди. 660 00:35:52,904 --> 00:35:56,908 {\an8}Ти можеш стати тим, ким хочеш бути. 661 00:35:59,077 --> 00:36:04,416 {\an8}Я хотіла бути моделлю, але стати мамою - 662 00:36:04,416 --> 00:36:10,130 це найщасливіша річ, яка коли-небудь зі мною траплялася. 663 00:36:11,214 --> 00:36:12,424 Мій син... 664 00:36:13,717 --> 00:36:15,051 Він кумедний... 665 00:36:15,719 --> 00:36:17,095 він невимушений... 666 00:36:17,971 --> 00:36:19,222 добрий... 667 00:36:19,931 --> 00:36:22,642 Ми - маленька сім'я, тільки я і він. 668 00:36:23,560 --> 00:36:27,188 Він був моєю опорою. Він підтримував мене. 669 00:36:31,484 --> 00:36:33,361 Я не був знайомий в Ліндою. 670 00:36:33,361 --> 00:36:34,446 КІМ ДЖОНС ХУДОЖНІЙ КЕРІВНИК, «ФЕНДІ» 671 00:36:34,446 --> 00:36:36,907 Але я любив її як фанат, 672 00:36:36,907 --> 00:36:40,035 і я написав їй листа, тому що побачив статтю в журналі People, 673 00:36:40,035 --> 00:36:42,495 я просто побачив її, вона виглядала чудово. 674 00:36:42,495 --> 00:36:46,166 Я подумав, чому б мені не запитати, чи не хоче вона 675 00:36:46,166 --> 00:36:48,919 взяти участь у показі для «Фенді» в Нью-Йорку. 676 00:36:48,919 --> 00:36:53,006 {\an8}Ось тут йдемо прямо, а потім... Зробимо це зараз. 677 00:36:53,006 --> 00:36:56,259 Так, от що ми зробимо: ми подивимося на вас, 678 00:36:56,259 --> 00:36:59,221 почнемо плескати в долоні, і ви підійдете до нас. 679 00:36:59,221 --> 00:37:01,097 - Що? Чому ти плескаєш? - Це для тебе. 680 00:37:01,097 --> 00:37:02,891 - Не для мене, ні! - Не говори дурниць. 681 00:37:02,891 --> 00:37:05,101 - Я з тобою! - Ми також підтримуємо тебе. 682 00:37:05,101 --> 00:37:08,647 - Потягни ще трохи. - Ми теж тут для вас. 683 00:37:08,647 --> 00:37:11,191 - Я тут, щоб підтримати тебе. - І тебе. 684 00:37:13,401 --> 00:37:15,570 Ми дуже хотіли підтримати її. 685 00:37:15,570 --> 00:37:19,241 І це був безпечний простір для неї, 686 00:37:19,241 --> 00:37:21,243 де вона могла перебувати, майже, як її сім'я. 687 00:37:21,243 --> 00:37:23,870 Я теж хочу, щоб ти мене обійняв! 688 00:37:26,456 --> 00:37:29,042 Я вже багато років не був в такій ситуації. 689 00:37:29,542 --> 00:37:31,086 Я... я відчуваю себе так. 690 00:37:31,086 --> 00:37:35,549 Це - свято. Тож давай зробимо це. 691 00:37:38,301 --> 00:37:39,844 Після стількох років... 692 00:37:41,346 --> 00:37:44,266 Я просто не хотіла більше ховатися. 693 00:37:44,266 --> 00:37:45,433 Я не... 694 00:37:46,560 --> 00:37:48,937 Я хотіла почати знову жити. 695 00:37:48,937 --> 00:37:52,524 Коли я підійду до вас, можете зробити крок вперед? 696 00:37:54,150 --> 00:37:55,527 Гаразд. 697 00:37:55,527 --> 00:38:00,031 Вік ніколи не був проблемою для мене. 698 00:38:00,031 --> 00:38:03,868 І я думаю, що наше покоління моделей... 699 00:38:04,828 --> 00:38:09,499 ...змінили уявлення людей про те, 700 00:38:11,543 --> 00:38:13,003 що таке краса... 701 00:38:14,212 --> 00:38:19,426 У краси немає кінцевої точки або... терміну придатності. 702 00:38:20,427 --> 00:38:24,306 Раніше казали, що краса недовговічна. 703 00:38:24,306 --> 00:38:28,018 Молодість не вічна, 704 00:38:28,018 --> 00:38:31,146 а краса - вічна. В цьому й різниця. 705 00:38:36,192 --> 00:38:41,114 Спостерігаючи за нею на подіумі, за тим, як вона володіє собою 706 00:38:41,114 --> 00:38:45,160 і знає, як грати з аудиторією, можна сказати, що вона майже як актриса. 707 00:38:45,160 --> 00:38:49,372 За таким дуже цікаво спостерігати. 708 00:38:58,089 --> 00:39:01,343 За лаштунками після шоу, коли Лінда вийшла... 709 00:39:01,343 --> 00:39:04,179 - Спробуй цю сумку. Доторкнись. - Боже. 710 00:39:04,179 --> 00:39:05,972 ...всі дівчата просто збожеволіли, всі нові... 711 00:39:05,972 --> 00:39:08,850 Молоде покоління моделей: «Боже. Це ж Лінда». 712 00:39:09,309 --> 00:39:10,894 Ти виглядала неперевершено. 713 00:39:13,313 --> 00:39:15,106 Вони були просто шоковані. 714 00:39:15,106 --> 00:39:18,735 І це було дуже мило, тому що це - їхній кумир. 715 00:39:18,735 --> 00:39:22,364 Супермоделі все ще приваблюють молодь, 716 00:39:22,364 --> 00:39:27,494 тому що ці дівчата хочуть... хотіли ними стати. 717 00:39:32,499 --> 00:39:35,877 Лінда Євангеліста повернулася на подіум через 15 років 718 00:39:43,593 --> 00:39:44,469 - Привіт! - Привіт! 719 00:39:49,683 --> 00:39:51,977 - Як ти? - Я тут. 720 00:39:51,977 --> 00:39:53,728 - Пишаюся тобою. - Буде весело. 721 00:39:53,728 --> 00:39:55,897 - Я знаю! - Схоже на возз'єднання. 722 00:39:55,897 --> 00:39:57,607 Я знаю. Мені не подобається, що ми розділилися. 723 00:39:57,607 --> 00:40:01,486 Ти хотіла відокремитися? Я думала: «Хто про це просив?» 724 00:40:03,154 --> 00:40:04,406 - Привіт. - Привіт. 725 00:40:06,074 --> 00:40:07,033 - Привіт. - Хто з них ти? 726 00:40:07,033 --> 00:40:08,743 - Я не знаю. - Ти по сусідству. 727 00:40:08,743 --> 00:40:10,829 Гаразд. Твоя правда. Можемо відкрити завісу. 728 00:40:10,829 --> 00:40:13,707 - Чудово. Гаразд. - Гаразд. 729 00:40:13,707 --> 00:40:15,333 Гаразд, побачимося за хвилину. 730 00:40:16,418 --> 00:40:19,337 ЛІНДА 731 00:40:20,839 --> 00:40:21,673 - Рада тебе бачити. - Як ти? 732 00:40:21,673 --> 00:40:23,133 - Добре, дякую. - Приємно тебе бачити. 733 00:40:23,133 --> 00:40:25,176 - Тебе теж. - Скоро побачимось. 734 00:40:25,176 --> 00:40:27,596 Тож... зачіска готова. 735 00:40:29,389 --> 00:40:31,766 Зачіска готова. Гаразд. 736 00:40:33,685 --> 00:40:36,938 Я б із задоволенням зняла шапку, але не зніму доки... 737 00:40:36,938 --> 00:40:39,107 Хочеш, щоб я покликала Сенді і Гвідо? 738 00:40:39,983 --> 00:40:42,652 Ні. Ну, так вони повинні прийти спершу. 739 00:40:42,652 --> 00:40:43,987 - Звісно. Так. - Привіт. 740 00:40:45,488 --> 00:40:47,616 Я завжди спочатку масажую Лінду, вона цього хоче. 741 00:40:47,616 --> 00:40:50,076 Так. 742 00:40:50,076 --> 00:40:52,454 З ким з клієнтів тобі найпростіше? 743 00:40:52,454 --> 00:40:54,372 - З тобою. - Звичайно. 744 00:40:54,372 --> 00:40:57,667 - Звісно. - Не вір в жодне почуте слово, так? 745 00:40:57,667 --> 00:40:59,252 Нічому не вір. 746 00:40:59,252 --> 00:41:02,756 Я чи вона? Гаразд. 747 00:41:07,177 --> 00:41:09,638 Тут ніби є деякі речі, які я надсилала. 748 00:41:09,638 --> 00:41:11,014 - Так. - Але також... 749 00:41:11,014 --> 00:41:13,975 - ...сучасне, але... - Піднесене. Так. Так. 750 00:41:13,975 --> 00:41:15,644 - Мені подобається. - Майже як справжнє. 751 00:41:15,644 --> 00:41:19,773 - Це не ретро, це... - Він хотів, щоб тут відчувались... 752 00:41:19,773 --> 00:41:20,899 - Справжні ми. - Так. 753 00:41:20,899 --> 00:41:22,192 Він каже: «Це не модна зйомка». 754 00:41:22,192 --> 00:41:23,818 А у нас тут є купа модних речей. 755 00:41:23,818 --> 00:41:26,571 - Так. - Але це... 756 00:41:26,571 --> 00:41:28,323 - Так. - ...піднесено. Це не джинси. 757 00:41:28,323 --> 00:41:31,201 - але відчувається... - Ні, особливо, якщо це поруч з іншими... 758 00:41:31,201 --> 00:41:33,203 - Точно, так - ...щось більше. 759 00:41:33,203 --> 00:41:34,579 - Рівні. - Так. 760 00:41:34,579 --> 00:41:36,581 Гаразд, думаю, ми закінчили. 761 00:41:38,792 --> 00:41:40,919 Мені подобається подвійний образ, а тобі? 762 00:41:40,919 --> 00:41:42,546 - Більше моди. - Так. 763 00:41:43,964 --> 00:41:46,341 У вас завжди виходить так вишукано. 764 00:41:46,800 --> 00:41:48,176 Я кажу: «Мені подобається більший». 765 00:41:51,054 --> 00:41:52,264 - Мені подобається. - Так. 766 00:41:52,264 --> 00:41:53,473 Круто. 767 00:41:53,473 --> 00:41:56,560 Ці туфлі від «Маноло» він зробив для мене дуже давно. 768 00:41:56,560 --> 00:41:57,936 Ідеальна форма. 769 00:41:57,936 --> 00:41:59,729 Раніше їх називали «Євангелістами», 770 00:41:59,729 --> 00:42:01,356 а тепер їх називають... 771 00:42:01,356 --> 00:42:03,275 Тепер вони називаються «Джеліста». 772 00:42:03,275 --> 00:42:06,695 - Зараз тут є бант і... - Маленький бантик спереду, так. 773 00:42:06,695 --> 00:42:08,572 Це з початку 90-х. 774 00:42:09,281 --> 00:42:11,616 Вони все ще гарні. Вони поза часом. 775 00:42:13,410 --> 00:42:15,495 Я маю на увазі, ми ніколи не були разом, як зараз. 776 00:42:15,495 --> 00:42:18,582 Я знаю. Коли це було востаннє? 777 00:42:19,332 --> 00:42:23,795 Зі Стівеном і групою, чесно кажучи, багато років тому. 778 00:42:25,338 --> 00:42:27,841 Останній огляд, остання перевірка. 779 00:42:28,633 --> 00:42:31,094 Ходімо. 780 00:42:31,094 --> 00:42:33,221 Давай подивимося на себе в дзеркало. 781 00:42:34,222 --> 00:42:35,348 Як у нас справи? 782 00:42:37,100 --> 00:42:38,643 Мені потрібно менше лаку для волосся. 783 00:42:40,687 --> 00:42:41,771 Занадто пізно! 784 00:42:43,189 --> 00:42:46,151 Я не вірю, що ми зібралися вчотирьох. 785 00:42:46,151 --> 00:42:47,402 - Давно не бачилися. - Я не можу повірити... 786 00:42:47,402 --> 00:42:49,863 - Я все ще не можу згадати. - «Венеті фейр». 787 00:42:49,863 --> 00:42:52,198 - «Венеті фейр». Точно. - Точно. 788 00:42:52,198 --> 00:42:53,366 Там були не лише ми четверо. 789 00:42:53,366 --> 00:42:55,535 - Зі Стефані та Клаудією. - І Клаудією. 790 00:42:55,535 --> 00:42:57,037 Там була Клаудія, так і, Стефані. 791 00:42:57,037 --> 00:42:59,748 - Вони були з нашого покоління. - Вони з нашого покоління. 792 00:43:01,875 --> 00:43:05,503 Все, що стосується нас сьогодні, 793 00:43:05,503 --> 00:43:07,839 є певним чином протилежним тому, що я собі уявляла, 794 00:43:07,839 --> 00:43:10,008 коли вперше прийшла в індустрію. 795 00:43:11,551 --> 00:43:14,387 Я думала, що це буде лише одна мить... 796 00:43:15,472 --> 00:43:18,433 ...і життя продовжиться. 797 00:43:19,392 --> 00:43:21,853 А життя продовжилося. 798 00:43:23,271 --> 00:43:24,606 Але минули... 799 00:43:27,150 --> 00:43:28,401 ...десятиліття. 800 00:43:33,031 --> 00:43:37,077 Магія трапляється, коли зірки сходяться. 801 00:43:37,077 --> 00:43:38,411 ТОДД ОЛДХЕМ ДИЗАЙНЕР/КРЕАТИВНИЙ ДИРЕКТОР 802 00:43:38,411 --> 00:43:40,497 Коли розкішна модель з'являється з правильним дизайнером 803 00:43:40,497 --> 00:43:42,415 і правильним фотографом у правильному світлі і з відповідним макіяжем. 804 00:43:42,415 --> 00:43:44,584 У вас виходять ці дивовижні речі... 805 00:43:46,044 --> 00:43:47,254 {\an8}...які будуть існувати вічно. 806 00:43:47,879 --> 00:43:54,261 Вони вдосконалювали свої фото, щоб ці фото стати легендарними. 807 00:43:56,388 --> 00:44:01,810 {\an8}Я-я просто зворушена. Я рада, що досягла такого рівня. 808 00:44:02,602 --> 00:44:05,355 Вони привнесли артистизм... 809 00:44:06,982 --> 00:44:08,858 ...в свої фото. 810 00:44:08,858 --> 00:44:10,151 Це дійсно феноменально. 811 00:44:10,610 --> 00:44:13,113 Не кожна модель в модельному бізнесі - 812 00:44:14,614 --> 00:44:16,074 митець. 813 00:44:16,074 --> 00:44:17,701 {\an8}Але деякі з них дійсно такі. 814 00:44:17,701 --> 00:44:18,952 {\an8}ДЖАННА БЕКЕР ФЕШН-ЖУРНАЛІСТ 815 00:44:22,706 --> 00:44:25,500 Моделі все ще залишаються гламурними, бо це їхня робота. 816 00:44:27,085 --> 00:44:28,378 І це те, що люди... 817 00:44:28,962 --> 00:44:31,131 Вони хочуть на неї дивитися і хочуть її бачити. 818 00:44:33,758 --> 00:44:36,845 Фотографії справили такий величезний вплив... 819 00:44:36,845 --> 00:44:38,054 {\an8}ЕМІЛІ БІРМАН - МІЖНАРОДНИЙ КЕРІВНИК ВІДДІЛУ ФОТОГРАФІЇ, «СОТБІ» 820 00:44:38,054 --> 00:44:39,598 {\an8}...на мистецтво, 821 00:44:40,348 --> 00:44:45,353 тому що на них нескінченно цікаво дивитися. 822 00:44:46,479 --> 00:44:49,107 {\an8}Це як дивитися на картини епохи Відродження. 823 00:44:49,107 --> 00:44:50,567 {\an8}ТІМ БЛАНКС ГОЛОВНИЙ РЕДАКТОР «МОДНИЙ БІЗНЕС» 824 00:44:50,567 --> 00:44:52,944 Мона Ліза була обличчям своєї епохи. 825 00:44:54,154 --> 00:44:55,155 «СОТБІ» 826 00:44:55,155 --> 00:44:59,409 Сьогодні існує великий ринок модної фотографії. 827 00:44:59,409 --> 00:45:03,496 На аукціонах можна побачити ціни від пари тисяч доларів... 828 00:45:03,496 --> 00:45:04,623 ПРОДАНО ЗА 30 ТИСЯЧ ФУНТІВ 829 00:45:04,623 --> 00:45:09,920 ...до мільйона доларів і більше, тому що вони - ікони покоління. 830 00:45:09,920 --> 00:45:11,046 ПРОДАНО ЗА 100 ТИСЯЧ ФУНТІВ 831 00:45:11,046 --> 00:45:13,673 Ці дівчата визначили жіночу силу. 832 00:45:13,673 --> 00:45:14,799 ДОНАТЕЛЛА ВЕРСАЧЕ ДИЗАЙНЕР 833 00:45:15,217 --> 00:45:17,260 Це були жінки, які підтримували одна одну. 834 00:45:18,053 --> 00:45:19,763 І люди до них прислухалися. 835 00:45:20,388 --> 00:45:23,892 Вони були першими авторитетами моди. 836 00:45:25,018 --> 00:45:27,979 {\an8}Сінді, Лінда, Крісті, Наомі. 837 00:45:27,979 --> 00:45:30,774 {\an8}Вони більше, ніж життя. Ці імена знають всі. 838 00:45:30,774 --> 00:45:34,277 {\an8}Люди, які ніколи не купували дизайнерський одяг, знають, хто ці жінки. 839 00:45:35,237 --> 00:45:40,575 {\an8}Ці дівчата довели це до рівня професіоналізму та досконалості. 840 00:45:40,700 --> 00:45:43,078 {\an8}Вони чудові у багатьох відношеннях, навіть більше, ніж вони є насправді. 841 00:45:44,329 --> 00:45:47,582 Я думаю, той факт, що супермоделі все ще існують, 842 00:45:47,582 --> 00:45:49,584 {\an8}доводить, що вони ніколи не виходили з моди. 843 00:45:49,584 --> 00:45:50,544 {\an8}СЬЮЗІ МЕНКЕС ФЕШН-ЖУРНАЛІСТ 844 00:45:52,087 --> 00:45:55,382 Сінді, Лінда, Крісті та Наомі 845 00:45:55,382 --> 00:45:58,176 все ще визначають, що означає бути моделлю. 846 00:45:59,094 --> 00:46:01,346 - Я так рада вас бачити. - Почнемо з Крісті. 847 00:46:01,346 --> 00:46:03,265 - Добре, я гадаю. - Я знаю. 848 00:46:04,808 --> 00:46:06,184 Підемо прямо? 849 00:46:06,184 --> 00:46:08,395 Ми хочемо піти, типу... 850 00:46:11,898 --> 00:46:13,942 Гаразд, підніми нам настрій! 851 00:46:13,942 --> 00:46:14,985 Готові? 852 00:46:14,985 --> 00:46:16,987 - Готові! - Гаразд. 853 00:46:20,740 --> 00:46:22,742 Було багато етапів, і ми всі пройшли 854 00:46:22,742 --> 00:46:26,454 через багато речей у своєму житті, як особистому, так і професійному. 855 00:46:26,454 --> 00:46:27,664 Не думаю, що я сильно змінилася. 856 00:46:27,664 --> 00:46:30,625 Я зараз спілкуюся з тими самими людьми, які були зі мною поруч, 857 00:46:30,625 --> 00:46:32,627 коли я тільки починала. 858 00:46:33,128 --> 00:46:35,338 Я думаю, коли ти збираєшся разом із людьми, 859 00:46:35,338 --> 00:46:38,633 які були частиною твоєї подорожі, і ти вважаєш їх своєю сім'єю, 860 00:46:38,633 --> 00:46:40,886 це дуже хвилююче. 861 00:46:40,886 --> 00:46:43,513 Просто живіть день за днем, що буде, те буде. 862 00:46:44,347 --> 00:46:46,725 Дорослі дівчата - найкращі. 863 00:46:46,725 --> 00:46:50,145 Я така щаслива, що ми сьогодні тут. 864 00:46:50,145 --> 00:46:53,607 Є щось спільне у цій історії. 865 00:46:55,984 --> 00:46:58,904 У нас ніколи не буде такого з кимось іншим. 866 00:48:43,133 --> 00:48:45,135 ПЕРЕКЛАД: Zach Lauch