1
00:00:13,265 --> 00:00:15,559
Нам треба визнати вплив «Пепсі»,
2
00:00:15,559 --> 00:00:16,851
для тебе мати пляшку «Пепсі» -
3
00:00:16,851 --> 00:00:18,311
- це неможливо.
- Не потрібно, ні.
4
00:00:18,311 --> 00:00:20,730
- Типу: «Якого біса?»
- І ми знаємо оточення.
5
00:00:20,730 --> 00:00:22,274
- О, так.
- Так, так.
6
00:00:22,274 --> 00:00:24,359
І... спробуємо поекспериментувати,
7
00:00:24,359 --> 00:00:26,319
а потім зробимо кадр тут.
8
00:00:26,319 --> 00:00:28,446
Я просто хочу зняти щось вже зараз.
9
00:00:28,446 --> 00:00:30,031
- Гаразд.
- Думаю, так вийде.
10
00:00:30,031 --> 00:00:33,118
Ти зовсім не змінилася за 30 років,
і ти це знаєш.
11
00:00:33,118 --> 00:00:35,912
Я перезнімаюсь в цій рекламі
кожні десять років.
12
00:00:35,912 --> 00:00:38,873
Мені дуже приємно,
що я знімаю версію 2021 року.
13
00:00:40,292 --> 00:00:43,128
{\an8}Підійди трохи сюди. Підійди.
14
00:00:46,715 --> 00:00:48,758
Ще трохи ось так...
Ось так.
15
00:00:50,760 --> 00:00:54,890
Я ніколи в житті не думала,
що колись опинюся перед камерою...
16
00:00:57,100 --> 00:00:59,227
...вже 35 років,
як я працюю моделлю.
17
00:00:59,227 --> 00:01:01,646
Навіть більше.
18
00:01:01,646 --> 00:01:04,398
Я почала працювати моделлю в 17 років.
19
00:01:04,398 --> 00:01:06,359
Це було дуже давно.
20
00:01:08,236 --> 00:01:11,406
Не думаю, що у більшості дівчат,
які почали працювати моделями,
21
00:01:11,406 --> 00:01:14,910
був якийсь довгостроковий план.
22
00:01:17,954 --> 00:01:22,459
Тому що ми думали, що через п'ять років
наша кар'єра закінчиться.
23
00:01:23,251 --> 00:01:25,045
Було б нерозумно казати,
24
00:01:25,045 --> 00:01:27,255
що зовнішність не важлива
для нашої роботи.
25
00:01:27,255 --> 00:01:31,301
Я знаю, що це так банально звучить,
26
00:01:31,301 --> 00:01:34,763
що, знаєте, краса всередині, але...
але це - правда.
27
00:01:34,763 --> 00:01:36,306
Чудово.
28
00:01:36,306 --> 00:01:39,142
Зовнішня краса полягає в тому...
29
00:01:40,268 --> 00:01:43,855
...як ти виглядаєш зовні,
але це ненадовго.
30
00:01:45,815 --> 00:01:47,192
Старіння.
31
00:01:47,192 --> 00:01:52,322
Твоє тіло змінюється,
все навколо змінюється.
32
00:01:57,202 --> 00:01:59,329
У мене приплив. Ні, я...
33
00:01:59,329 --> 00:02:00,497
З тобою все гаразд?
34
00:02:00,497 --> 00:02:04,876
- Ні, я думаю, що у мене пременопауза.
- Увімкнути вентилятор?
35
00:02:04,876 --> 00:02:07,295
- Ти ніяк не допоможеш.
- Ми принесемо вентилятор.
36
00:02:07,295 --> 00:02:10,006
Чорт забирай, Господи.
37
00:02:11,466 --> 00:02:12,467
Хвилинку, я в порядку.
38
00:02:12,467 --> 00:02:14,678
В одну мить настає приплив.
39
00:02:14,678 --> 00:02:17,681
- Ось вентилятор.
- Чому в чоловіків не буває менопаузи?
40
00:02:19,599 --> 00:02:22,394
Бувало, що я казала:
«Гаразд, я сповільнюся,
41
00:02:22,394 --> 00:02:24,854
я зупинюся, буду займатися чимось іншим».
42
00:02:24,854 --> 00:02:29,276
Але... моє прагнення
рухатися далі не змінилося.
43
00:02:32,862 --> 00:02:37,659
Ти сподіваєшся заявити про себе
не тільки як про модель.
44
00:02:40,579 --> 00:02:42,330
Я не хочу бути просто моделлю.
45
00:02:42,914 --> 00:02:45,125
«Модель і все».
46
00:02:45,125 --> 00:02:47,460
Я робила набагато менше... всього.
47
00:02:47,460 --> 00:02:49,296
Просто у мене багато захоплень в житті.
48
00:02:49,296 --> 00:02:52,757
Не те, щоб я зупинилась.
Я просто стала більш перебірливою.
49
00:02:52,757 --> 00:02:54,009
«ТАЙМ»
Наука про ЙОГУ
50
00:02:54,801 --> 00:03:00,891
Сподіваюся, що я сприйму добре
закінчення моєї кар'єри.
51
00:03:00,891 --> 00:03:03,810
Я вкладаю в неї всю свою душу.
52
00:03:07,063 --> 00:03:09,399
Я знаю, що колись це закінчиться.
53
00:03:14,154 --> 00:03:18,408
Відтоді, як я стала моделлю,
було зруйновано стільки бар'єрів.
54
00:03:18,408 --> 00:03:22,621
Вік був одним з них. І...
55
00:03:24,414 --> 00:03:25,999
ви бачите Сінді...
56
00:03:28,126 --> 00:03:29,753
Крісті...
57
00:03:31,338 --> 00:03:32,589
...Наомі.
58
00:03:32,589 --> 00:03:35,967
Вони успішні та вродливі, і...
59
00:03:38,053 --> 00:03:40,388
...вони можуть працювати вічно.
60
00:03:41,097 --> 00:03:43,475
КРІСТІ СІНДІ ЛІНДА НАОМІ
61
00:03:44,226 --> 00:03:48,230
СУПЕРМОДЕЛІ
62
00:03:50,440 --> 00:03:51,608
2022
63
00:03:51,608 --> 00:03:53,568
Я не спала минулої ночі.
64
00:03:56,738 --> 00:04:01,368
{\an8}Все гаразд, доки...
поки я живу, все гаразд.
65
00:04:02,744 --> 00:04:06,289
Я просто пережила стільки... труднощів...
66
00:04:07,874 --> 00:04:12,254
...це просто ще одне випробування,
і я його пройду,
67
00:04:12,254 --> 00:04:15,131
тому що я маю це зробити.
68
00:04:16,882 --> 00:04:22,430
У світі марнославства,
в якому я працювала і жила,
69
00:04:22,430 --> 00:04:26,268
нам пропонували косметичні
продукти та процедури.
70
00:04:26,768 --> 00:04:31,648
Деякими з них я користувалася.
71
00:04:32,399 --> 00:04:33,900
Тому що...
72
00:04:35,527 --> 00:04:38,446
...я хотіла, щоб мені подобалося
відображення в дзеркалі,
73
00:04:38,446 --> 00:04:42,409
і в рекламі казали,
що я буду більше собі подобатися.
74
00:04:42,409 --> 00:04:44,786
{\an8}Супермодель стверджує, що контурна
пластика «жахливо спотворила» її тіло.
75
00:04:44,786 --> 00:04:48,373
{\an8}Але те, що сталося з моїм тілом після кріоліполізу...
76
00:04:49,916 --> 00:04:51,626
{\an8}...стало моїм кошмаром.
77
00:04:51,626 --> 00:04:53,128
{\an8}Мій кошмар після косметичних процедур
78
00:04:54,045 --> 00:04:55,839
Я не подобаюсь собі
79
00:04:55,839 --> 00:05:01,011
з цими великими утвореннями і опуклостями,
що випирають з мого тіла.
80
00:05:01,011 --> 00:05:01,970
Боротьба з наслідками
81
00:05:01,970 --> 00:05:03,471
Я... я просто не можу.
82
00:05:03,471 --> 00:05:05,473
Косметична процедура обіцяла спалити жир.
Декому ж вона принесла каліцтво.
83
00:05:05,473 --> 00:05:10,729
Якби мені сказали, що у мене з'явиться
щільний жир, який не можна буде видалити,
84
00:05:10,729 --> 00:05:13,023
можливо,
85
00:05:13,023 --> 00:05:14,858
я б ніколи не пішла на такий ризик.
86
00:05:17,819 --> 00:05:20,572
Хотілося б, щоб ми могли
побачити справжніх себе...
87
00:05:22,365 --> 00:05:23,825
...у дзеркалі.
88
00:05:23,825 --> 00:05:25,785
Без спотворень.
89
00:05:28,455 --> 00:05:32,167
Жодного разу не бачивши себе
90
00:05:32,167 --> 00:05:36,254
з фільтром або відретушованими.
91
00:05:39,132 --> 00:05:40,842
Це те, що спричинило
92
00:05:40,842 --> 00:05:43,470
мою глибоку депресію.
93
00:05:45,680 --> 00:05:48,099
Це як пастка. Ти в пастці.
94
00:05:48,683 --> 00:05:51,019
З самою собою, яку ти ненавидиш.
95
00:05:52,812 --> 00:05:55,982
Я вже багато років не працювала.
96
00:05:56,775 --> 00:05:58,693
І багато років переховувалась.
97
00:06:01,863 --> 00:06:04,616
Я ніколи не виходила на вулицю,
98
00:06:04,616 --> 00:06:07,452
хіба що на прийом до лікаря.
99
00:06:18,421 --> 00:06:19,589
641 КАБІНЕТ 21 ФІЛЬТР
100
00:06:20,131 --> 00:06:22,551
Давайте вколемо мені цю отруту.
101
00:06:22,551 --> 00:06:24,010
ТІЛЬКИ ХАЛАТИ ДЛЯ ХІМІОТЕРАПІЇ
102
00:06:24,678 --> 00:06:26,680
Ваше ім'я та дата народження.
103
00:06:27,556 --> 00:06:30,100
10 травня 1965 року.
104
00:06:30,100 --> 00:06:31,768
Лінда Євангеліста.
105
00:06:32,561 --> 00:06:34,938
Гарне ім'я.
Можна і так сказати.
106
00:06:34,938 --> 00:06:36,273
Лінда?
107
00:06:36,273 --> 00:06:39,109
- Євангеліста, в цьому щось є...
- Євангеліста - гарне.
108
00:06:39,109 --> 00:06:42,404
Але Лінда?
Мені ніколи не подобалося це ім'я.
109
00:06:43,738 --> 00:06:47,158
Отже, одна година цього,
одна година цитоксану,
110
00:06:47,158 --> 00:06:50,662
а потім одна година на ніч
і 30 хвилин...
111
00:06:50,662 --> 00:06:52,372
Отже, три з половиною.
112
00:06:53,081 --> 00:06:54,791
Продовжую казати, що я не страждаю.
113
00:06:55,417 --> 00:06:56,251
Так.
114
00:06:56,251 --> 00:06:58,461
Трохи незручно.
115
00:07:00,505 --> 00:07:07,053
{\an8}Мені запропонували це зробити, і я зроблю
все для боротьби з раком молочної залози.
116
00:07:07,053 --> 00:07:09,931
Для мене це не робота, а задоволення.
117
00:07:09,931 --> 00:07:14,978
Зробити щось, що мені дуже, дуже, гм...
118
00:07:14,978 --> 00:07:18,857
Благодійність завжди
була близька моєму серцю.
119
00:07:18,857 --> 00:07:20,609
«КЕНЕР»
ФОНД ДОСЛІДЖЕННЯ РАКУ МОЛОЧНОЇ ЗАЛОЗИ
120
00:07:20,609 --> 00:07:27,157
І за іронією долі я сама захворіла
на рак молочної залози.
121
00:07:29,242 --> 00:07:32,120
Трохи більше трьох років тому
мені діагностували рак.
122
00:07:32,954 --> 00:07:37,417
Рішення про подвійну мастектомію
123
00:07:37,417 --> 00:07:39,836
було прийняти дуже легко.
124
00:07:40,879 --> 00:07:43,465
Але він повернувся.
125
00:07:45,425 --> 00:07:47,260
Тож наразі
126
00:07:47,260 --> 00:07:51,681
лікування, здається, йде за планом...
127
00:07:51,681 --> 00:07:54,643
Це дійсно добре, що ви повідомили,
128
00:07:54,643 --> 00:07:59,105
тому що це можна було б легко пропустити.
129
00:07:59,105 --> 00:08:00,523
{\an8}ДР. РІЧАРД ШАПІРО, Д-Р МЕД. НАУК,
ОНКОЛОГІЯ МОЛОЧНОЇ ЗАЛОЗИ ТА ХІРУРГІЯ
130
00:08:00,523 --> 00:08:02,025
{\an8}Ви розумієте своє тіло.
131
00:08:02,025 --> 00:08:04,778
{\an8}Я маю на увазі, це те, чим ви
заробляли на життя.
132
00:08:04,778 --> 00:08:07,906
{\an8}І, знаєте, так все складається,
133
00:08:07,906 --> 00:08:10,242
що людина з вашим життєвим досвідом
134
00:08:10,242 --> 00:08:13,411
відчуватиме, що щось відбувається.
135
00:08:13,411 --> 00:08:17,290
Я натискала, бо думала, що це, можливо...
136
00:08:17,290 --> 00:08:21,127
тому, що мені сказали, що це було
четверте ребро, яке мені відпиляли
137
00:08:21,127 --> 00:08:22,712
під час однієї з моїх операцій на легенях.
138
00:08:22,712 --> 00:08:25,966
Тож я подумала, що це... потовщення.
139
00:08:25,966 --> 00:08:27,342
Я розумію, про що ви подумали.
140
00:08:27,342 --> 00:08:28,426
А насправді це...
141
00:08:28,426 --> 00:08:33,306
У мене генетична мутація,
яка називається синдром Бірта-Хогга-Дюбе:
142
00:08:33,306 --> 00:08:36,810
на тілі з'являються маленькі вразливі
місця, через які виходить повітря,
143
00:08:36,810 --> 00:08:39,354
і це може призвести до колапсу легень.
144
00:08:41,147 --> 00:08:43,275
Не знаю, скільки операцій мені зробили.
145
00:08:43,275 --> 00:08:45,068
Дуже багато.
146
00:08:45,860 --> 00:08:47,988
Шрами - це мої трофеї.
147
00:08:47,988 --> 00:08:53,660
Ніби я щось подолала і перемогла.
148
00:08:54,536 --> 00:08:58,081
Я боролася й вижила.
149
00:08:58,081 --> 00:09:01,751
Тож я можу радіти шрамам.
150
00:09:02,460 --> 00:09:07,299
Але бути понівеченим - це не трофей.
151
00:09:10,844 --> 00:09:13,638
Я не уявляю, як хтось
може захотіти одягнути мене.
152
00:09:13,638 --> 00:09:16,057
Я просто не можу. Не можу.
153
00:09:17,434 --> 00:09:19,144
{\an8}ІКОНА МОДИ ЗНИКЛА З ПУБЛІЧНОГО ПРОСТОРУ
БІЛЬШЕ НІЖ НА ЧОТИРИ РОКИ.
154
00:09:19,144 --> 00:09:21,938
{\an8}Зараз... втратити роботу...
155
00:09:23,231 --> 00:09:25,567
{\an8}яку я так сильно люблю...
156
00:09:26,902 --> 00:09:29,613
...втратити засоби до існування.
157
00:09:31,823 --> 00:09:33,950
Моє серце розбите.
158
00:09:35,952 --> 00:09:37,913
Я любила свою роботу.
159
00:09:43,376 --> 00:09:44,628
HIGHLINESTAGES
160
00:09:44,628 --> 00:09:46,254
2023
161
00:09:56,473 --> 00:09:58,516
- Це...
- Але це більше для Крісті.
162
00:09:58,516 --> 00:10:01,937
І це...
Так. Вона хоче одягнути щось на зразок...
163
00:10:01,937 --> 00:10:03,730
- А це? Селін?
- Селін.
164
00:10:04,272 --> 00:10:08,068
Боже мій. Це загальна вартість
всіх каблучок Наомі. П'ять мільйонів.
165
00:10:09,027 --> 00:10:10,570
Я б їй показав.
166
00:10:12,906 --> 00:10:15,200
Я мало подорожувала
останніми роками,
167
00:10:15,200 --> 00:10:18,662
тому що винила себе за те,
що подорожую для себе.
168
00:10:18,662 --> 00:10:21,164
- Так.
- Коли я багато подорожувала.
169
00:10:21,164 --> 00:10:22,958
- Так.
- А тепер мої діти...
170
00:10:22,958 --> 00:10:24,542
- майже не помічають, що я поїхала.
- Так.
171
00:10:24,542 --> 00:10:26,795
Одна з моїх подруг подзвонила додому,
172
00:10:26,795 --> 00:10:28,463
а її доньки питають: «Де ти?»
173
00:10:28,463 --> 00:10:31,925
- Вона каже: «Я за кордоном».
- А вони: «Невже?»
174
00:10:31,925 --> 00:10:33,927
- В певний момент вони не...
- «Ти приготувала мені сніданок?»
175
00:10:33,927 --> 00:10:36,221
Так, деколи вони навіть не знають.
176
00:10:36,888 --> 00:10:39,933
...назад у Велику Британію.
Дай мені подумати.
177
00:10:40,725 --> 00:10:42,602
Четвер, п'ятниця - я у Великій Британії.
178
00:10:42,602 --> 00:10:45,230
У суботу і неділю я у Великій Британії.
179
00:10:47,649 --> 00:10:50,068
Нормально? Підходить?
180
00:10:50,068 --> 00:10:52,237
У нас у всіх стільки історій,
181
00:10:52,237 --> 00:10:54,447
і найцікавіше збирати їх всіх разом.
182
00:10:54,447 --> 00:10:56,324
Це як зустріч випускників.
183
00:10:56,324 --> 00:10:59,369
Я працюю в четвер, п'ятницю і...
184
00:10:59,369 --> 00:11:02,372
Просто наше життя стало таким
насиченим і складним.
185
00:11:02,372 --> 00:11:04,708
Зібрати всіх в одному місті
в один і той же час...
186
00:11:04,708 --> 00:11:06,126
Це дивовижно.
187
00:11:06,126 --> 00:11:10,922
Це перший раз, коли нам всім за 50,
наші колективні 50.
188
00:11:13,800 --> 00:11:15,760
Ми всі тепер мами.
189
00:11:16,928 --> 00:11:18,388
Все змінилося.
190
00:11:20,974 --> 00:11:22,893
У 1996 році...
191
00:11:23,476 --> 00:11:27,480
я була в Парижі на показі високої моди...
192
00:11:27,480 --> 00:11:30,817
і я трохи набрала вагу, бо кинула палити,
193
00:11:30,817 --> 00:11:35,405
і... мене зняли з показу.
194
00:11:35,405 --> 00:11:37,073
Тоді я подумала:
195
00:11:37,073 --> 00:11:39,826
«Я не буду засмучуватись через це».
196
00:11:39,826 --> 00:11:41,202
Я прийняла,
197
00:11:41,202 --> 00:11:43,455
напевно, одне з найкращих рішень
у житті.
198
00:11:43,455 --> 00:11:46,041
«І так, знаєте, можливо, зараз саме час.
199
00:11:46,041 --> 00:11:50,503
Насправді я більше не хочу...
змушувати себе робити це».
200
00:11:50,503 --> 00:11:52,589
Я рада, що ти повернулася до школи.
201
00:11:52,589 --> 00:11:53,590
- Так.
- Молодець.
202
00:11:53,590 --> 00:11:55,175
- Дякую.
- З якого класу ти пішла
203
00:11:55,175 --> 00:11:56,343
і в який повернулася?
204
00:11:56,343 --> 00:11:58,720
Я не змогла продовжити навчання
після школи,
205
00:11:58,720 --> 00:12:00,472
тому що дуже рано почала працювати.
206
00:12:00,472 --> 00:12:02,474
- Бо ти була супермоделлю.
- Саме так.
207
00:12:04,226 --> 00:12:06,645
Мені подобалося навчатися
в Нью-Йоркському університеті.
208
00:12:06,645 --> 00:12:08,104
Мені просто подобалася сама рутина.
209
00:12:08,104 --> 00:12:10,899
Я любила ходити через парк
по дорозі до школи.
210
00:12:10,899 --> 00:12:13,610
Мені подобалося мати відмовку на кшталт:
211
00:12:13,610 --> 00:12:16,947
«Ні, я вчуся на вихідних».
«Я нікуди не йду».
212
00:12:17,781 --> 00:12:19,282
Я спеціалізувалася
213
00:12:19,282 --> 00:12:21,910
на порівняльному релігієзнавстві
та східній філософії.
214
00:12:21,910 --> 00:12:25,372
Оскільки це були гуманітарні науки,
я вивчала американську літературу,
215
00:12:25,372 --> 00:12:28,416
психологію, архітектуру.
216
00:12:28,416 --> 00:12:32,712
Думаю, це були одні з найважливіших
років мого життя,
217
00:12:32,712 --> 00:12:35,757
тому що саме тоді я змогла
218
00:12:35,757 --> 00:12:39,427
інвестувати в себе і в те,
ким я буду в майбутньому.
219
00:12:39,427 --> 00:12:44,808
В мене з'явилося стільки натхнення,
щоб робити багато інших речей.
220
00:12:46,685 --> 00:12:50,188
Так, це були неймовірні чотири роки.
221
00:12:50,188 --> 00:12:52,023
КРІСТІ З ВІДЗНАКОЮ
222
00:12:52,023 --> 00:12:54,442
За винятком того,
що мій тато погано почувався.
223
00:12:57,612 --> 00:13:00,699
У 63 роки у мого тата
діагностували рак легень.
224
00:13:01,866 --> 00:13:04,869
Це була четверта стадія,
йому давали шість місяців.
225
00:13:06,037 --> 00:13:08,915
Він помер через шість місяців.
226
00:13:10,208 --> 00:13:13,837
Після того, як я втратила тата,
я почала думати,
227
00:13:13,837 --> 00:13:16,464
чим я можу бути...
чим я можу допомогти?
228
00:13:17,340 --> 00:13:21,344
У моїй родині двоє людей кинули палити:
229
00:13:21,344 --> 00:13:23,096
я і мій тато.
230
00:13:23,096 --> 00:13:25,724
Завдяки популярності я
привернула увагу до моєї історії,
231
00:13:25,724 --> 00:13:28,977
історії мого тата і, сподіваюся,
допомогла іншим людям
232
00:13:28,977 --> 00:13:32,355
створити для себе іншу історію.
233
00:13:33,398 --> 00:13:36,651
А потім я багато займалася
громадською діяльністю у Вашингтоні
234
00:13:36,651 --> 00:13:39,154
{\an8}і, знаєте, просто робила все, що могла.
235
00:13:39,154 --> 00:13:42,365
{\an8}Я хотіла б додати, що зроблю все,
що в моїх силах,
236
00:13:42,365 --> 00:13:44,951
{\an8}як представниця модної спільноти,
237
00:13:44,951 --> 00:13:47,495
{\an8}щоб взяти на себе відповідальність
за свої дії
238
00:13:47,495 --> 00:13:50,498
{\an8}і подавати найкращий приклад для людей,
на яких я маю вплив.
239
00:13:51,333 --> 00:13:53,335
{\an8}У моїй індустрії багато людей палять
240
00:13:53,335 --> 00:13:57,756
{\an8}і фотографуються під час куріння,
виглядаючи при цьому дуже ефектно...
241
00:13:57,756 --> 00:14:01,968
Мої зусилля спрямовані на розвінчування
тих гламурних образів,
242
00:14:01,968 --> 00:14:04,304
які були поширені протягом багатьох років.
243
00:14:04,304 --> 00:14:05,639
{\an8}Дякую.
244
00:14:06,264 --> 00:14:12,103
Тоді ми створили перший звіт
«Жінки і тютюн».
245
00:14:12,103 --> 00:14:13,605
Я така: «Що?»
246
00:14:13,605 --> 00:14:16,107
«Ще досі не написано звіту
про жіноче здоров'я та тютюн?»
247
00:14:16,983 --> 00:14:20,820
І це мене трохи розлютило, а також, гадаю,
стало початком
248
00:14:20,820 --> 00:14:23,740
для моєї роботи в галузі
охорони материнства
249
00:14:23,740 --> 00:14:26,868
і навіть більше.
250
00:14:26,868 --> 00:14:29,788
Робити більше, ніж я коли-небудь
могла собі уявити.
251
00:14:31,164 --> 00:14:33,708
Я вийшла заміж у 2003 році.
252
00:14:34,668 --> 00:14:37,963
Коли ми були вагітні,
ми були дуже схвильовані.
253
00:14:39,881 --> 00:14:42,300
До вагітності я жила настільки
насиченим життям,
254
00:14:42,300 --> 00:14:44,970
що відчувала себе готовою
255
00:14:44,970 --> 00:14:47,556
до наступної пригоди
і нового етапу свого життя.
256
00:14:48,515 --> 00:14:50,475
Але після того, як я народила...
257
00:14:53,228 --> 00:14:54,145
...у мене відкрилася кровотеча.
258
00:14:56,773 --> 00:15:00,360
З цим ускладненням потрібно
було щось робити.
259
00:15:02,153 --> 00:15:05,240
Це було боляче, і я втратила багато крові.
260
00:15:06,283 --> 00:15:08,785
Але моя дитина народилася,
вона була здорова.
261
00:15:08,785 --> 00:15:12,706
Я відчувала, що про мене піклуються
правильні люди
262
00:15:12,706 --> 00:15:15,875
люди, яким я довіряла, тому,
образно кажучи,
263
00:15:15,875 --> 00:15:19,921
я почувалася настільки добре, наскільки це
було можливо в цій ситуації.
264
00:15:21,131 --> 00:15:23,758
Але після цього я... знаєте,
265
00:15:23,758 --> 00:15:25,594
мені захотілося щось з цим зробити.
266
00:15:25,594 --> 00:15:27,679
Я думала, чому...
267
00:15:27,679 --> 00:15:30,557
Я була дуже поінформована
і мала стільки ресурсів.
268
00:15:30,557 --> 00:15:32,976
Чому я не знала, що це може статися?
269
00:15:32,976 --> 00:15:36,271
Чому я не знала,
що від подібних ускладнень
270
00:15:36,271 --> 00:15:38,523
у світі помирає так багато жінок.
271
00:15:38,523 --> 00:15:41,276
Я занурилась у цю справу
й заснувала організацію
272
00:15:41,276 --> 00:15:42,986
під назвою «Кожна мама має значення».
273
00:15:42,986 --> 00:15:44,321
- Хочеш спробувати?
- Так.
274
00:15:46,531 --> 00:15:49,075
Це здорова дівчинка!
275
00:15:49,576 --> 00:15:52,787
Жінки через репродуктивну систему
276
00:15:52,787 --> 00:15:55,373
більш сприйнятливі до багатьох речей,
277
00:15:55,373 --> 00:15:56,917
але нас не так багато вивчають.
278
00:15:56,917 --> 00:16:00,670
І набагато, набагато менше грошей
вкладається в жіноче здоров'я
279
00:16:00,670 --> 00:16:03,340
з точки зору досліджень і розробок.
280
00:16:03,340 --> 00:16:07,177
{\an8}Я намагаюся використовувати свій вплив
і стати кращим захисником для людей.
281
00:16:07,177 --> 00:16:08,261
{\an8}«КОЖНА МАМА МАЄ ЗНАЧЕННЯ»
282
00:16:08,261 --> 00:16:11,806
{\an8}Кожного разу, коли я приїжджала,
вона збільшувалась в багато разів.
283
00:16:11,806 --> 00:16:13,892
Два роки тому цієї будівлі не було.
284
00:16:13,892 --> 00:16:14,893
ПОЛОГОВЕ ВІДДІЛЕННЯ
285
00:16:14,893 --> 00:16:17,020
Це - неймовірно за будь-якими мірками.
286
00:16:17,020 --> 00:16:19,981
Я б краще народжувала тут,
ніж там, де я народжувала.
287
00:16:20,941 --> 00:16:24,444
Моя донька любить
«Кожна мама має значення», вона каже:
288
00:16:24,444 --> 00:16:26,488
«Я - причина того, що ти це робиш.
289
00:16:26,488 --> 00:16:28,782
Я - причина того,
що ця справа взагалі існує».
290
00:16:29,741 --> 00:16:33,870
Вона знає, що насправді
змінила хід мого життя
291
00:16:33,870 --> 00:16:36,539
{\an8}не лише очевидними способами.
292
00:16:41,795 --> 00:16:44,381
Тому що я давно не бачила вас усіх разом.
293
00:16:44,381 --> 00:16:47,008
Так. Востаннє, коли ми...
294
00:16:47,008 --> 00:16:49,219
- Але без Сінді, так? Ні...
- Без Сінді.
295
00:16:49,219 --> 00:16:51,429
Але я бачу її, мабуть, найчастіше.
296
00:16:51,429 --> 00:16:52,764
- Справді?
- Так.
297
00:16:52,764 --> 00:16:54,766
Коли вона приїжджає в Нью-Йорк,
298
00:16:54,766 --> 00:16:56,226
ми ходимо вечеряти абощо.
299
00:16:56,226 --> 00:16:58,144
- Більш соціально...
- Так.
300
00:17:01,606 --> 00:17:03,483
Це чарівна тканина.
301
00:17:03,483 --> 00:17:06,486
Вона ідеальна, подивись.
І блищить ідеально.
302
00:17:06,486 --> 00:17:08,112
Пора.
303
00:17:08,112 --> 00:17:10,031
Це з 1986 року?
304
00:17:10,031 --> 00:17:11,824
Це вінтажна чи Пітера?
305
00:17:11,824 --> 00:17:13,910
- Ні, це вінтаж.
- Вінтаж.
306
00:17:13,910 --> 00:17:15,286
Скільки вона?
307
00:17:16,246 --> 00:17:18,164
Двадцять чотири тисячі доларів.
308
00:17:18,164 --> 00:17:20,333
- Ця сукня?
- Так. Ось чому...
309
00:17:20,333 --> 00:17:23,628
Це стільки тепер коштує татусів вінтаж?
310
00:17:28,091 --> 00:17:29,509
Аззедін був моїм татусем.
311
00:17:32,512 --> 00:17:35,640
З ним я дізналася, що сім'ю можна обирати.
312
00:17:38,602 --> 00:17:40,103
Те ж саме з Джанні Версаче.
313
00:17:41,479 --> 00:17:46,359
Він був дуже чутливим до моїх відчуттів,
він стимулював мене.
314
00:17:46,359 --> 00:17:49,154
Він підштовхував мене,
315
00:17:49,154 --> 00:17:52,073
щоб я вийшла і пішла далі,
316
00:17:52,073 --> 00:17:54,993
коли я думала, що в мене не вистачить сил.
317
00:17:56,494 --> 00:17:59,331
Тож, коли він помер...
318
00:18:00,957 --> 00:18:04,544
...моя скорбота не знала меж.
319
00:18:05,754 --> 00:18:11,635
Горе було дуже дивне в моєму житті,
тому що воно не завжди...
320
00:18:12,260 --> 00:18:17,140
Я впадаю в шок і божеволію,
коли це відбувається,
321
00:18:17,766 --> 00:18:20,560
і потім згодом я зриваюсь.
322
00:18:23,104 --> 00:18:26,483
Але я тримала смуток всередині.
Я просто змирилася з цим.
323
00:18:28,235 --> 00:18:30,904
Тож, коли я почала вживати наркотики...
324
00:18:32,572 --> 00:18:35,575
...таким чином я хотіла приховати горе.
325
00:18:38,203 --> 00:18:40,038
Залежність - це...
326
00:18:41,331 --> 00:18:42,540
Це...
327
00:18:46,127 --> 00:18:48,129
Це просто зло. Справді.
328
00:18:49,464 --> 00:18:52,968
Ти думаєш: «Це загоїть ту рану».
329
00:18:53,718 --> 00:18:55,262
Ні.
330
00:18:55,262 --> 00:18:58,223
Це може викликати величезний
страх і тривогу.
331
00:18:58,223 --> 00:18:59,182
НАОМІ КЕМПБЕЛЛ ЗВИНУВАЧУЮТЬ У НАПАДІ
332
00:18:59,182 --> 00:19:01,393
Тож я стала дуже злою.
333
00:19:02,352 --> 00:19:05,313
У мене багато проблем з дитинства.
334
00:19:05,313 --> 00:19:06,648
Розкажи мені про них.
335
00:19:06,648 --> 00:19:09,734
Ну, наприклад, я не знала свого тата,
336
00:19:09,734 --> 00:19:11,319
не бачила свою маму.
337
00:19:11,319 --> 00:19:12,654
Це викликає багато...
338
00:19:12,654 --> 00:19:15,240
Це викликає багато почуттів.
339
00:19:15,240 --> 00:19:16,533
- Одне з тих почуттів...
- Гнів?
340
00:19:16,533 --> 00:19:19,619
Абсолютний гнів.
Але я думаю, що це нормально.
341
00:19:19,619 --> 00:19:24,499
І я маю на увазі, що не завжди
проявляла свій гнів
342
00:19:24,499 --> 00:19:26,793
у відповідний час.
343
00:19:26,793 --> 00:19:28,670
Це завжди був невідповідний час.
344
00:19:29,296 --> 00:19:33,300
Але я думаю, що гнів -
це прояв глибшої проблеми.
345
00:19:33,300 --> 00:19:36,595
І це, як на мене, ґрунтується
на невпевненості, самооцінці,
346
00:19:36,595 --> 00:19:40,307
самотності та, хм...
347
00:19:40,307 --> 00:19:41,433
Відчутті покинутості?
348
00:19:41,433 --> 00:19:44,102
Відчутті покинутості.
Моїми основними проблемами є
349
00:19:44,102 --> 00:19:47,439
відчуття покинутості й відторгнення і, хм...
350
00:19:48,356 --> 00:19:50,901
і це робить мене дуже вразливою.
351
00:19:51,443 --> 00:19:54,321
Всі думають: «О, Наомі справді крута
і рішуча дівчина».
352
00:19:54,321 --> 00:19:58,116
Саме такою я хочу здаватися людям,
353
00:19:58,116 --> 00:20:00,368
тому що боюся, якщо я не буду такою,
354
00:20:00,368 --> 00:20:03,622
вони просто розтопчуть мене,
якщо дізнаються про це.
355
00:20:03,622 --> 00:20:07,000
Коли ти намагаєшся щось приховати,
твої почуття...
356
00:20:07,000 --> 00:20:10,337
Ти говориш про покинутість.
Я намагалася це приховати.
357
00:20:11,254 --> 00:20:12,505
Ти не можеш це приховати.
358
00:20:12,505 --> 00:20:13,590
Наомі Кемпбелл під впливом наркотиків
359
00:20:13,590 --> 00:20:15,675
Я вбивала себе.
360
00:20:17,177 --> 00:20:18,345
{\an8}Це було дуже боляче.
361
00:20:18,345 --> 00:20:19,638
{\an8}Вечірка за межами дозволеного
для Наомі Кемпбелл
362
00:20:19,638 --> 00:20:21,890
Я завжди відповідала за свої помилки.
363
00:20:21,890 --> 00:20:23,892
Наомі Кемпбелл і шлях до реабілітації
364
00:20:23,892 --> 00:20:25,936
Я вирішила пройти реабілітацію.
365
00:20:25,936 --> 00:20:30,065
Це була одна з найкращих і єдиних речей,
яку я могла зробити для себе в той час.
366
00:20:31,274 --> 00:20:36,112
Страшно взяти в руки дзеркало
і подивитися в нього.
367
00:20:36,112 --> 00:20:37,656
Страшно.
368
00:20:38,198 --> 00:20:41,952
Мені знадобилося багато років,
щоб пропрацювати і вирішити це.
369
00:20:41,952 --> 00:20:45,247
І це досі іноді трапляється.
370
00:20:45,247 --> 00:20:50,043
Але тепер у мене є інструменти,
як з цим боротися, коли це трапляється.
371
00:20:50,043 --> 00:20:53,046
І я мушу думати про щось, окрім себе.
372
00:20:54,798 --> 00:20:57,133
Щось краще, ніж я сама.
373
00:20:59,344 --> 00:21:03,848
Якщо в моєму житті є люди, яких я люблю,
і я бачу, що вони потребують допомоги,
374
00:21:03,848 --> 00:21:05,267
звичайно, я допоможу їм.
375
00:21:05,267 --> 00:21:08,061
Я поруч. Я дуже віддана людям,
яких я люблю.
376
00:21:09,646 --> 00:21:10,939
Що не так з Марком Джейкобсом?
377
00:21:10,939 --> 00:21:12,774
Одного разу, коли я був на вечірці,
378
00:21:12,774 --> 00:21:14,359
можливо, п'ять чи шість років тому,
379
00:21:14,359 --> 00:21:17,529
Наомі подзвонила мені,
і я бачу на екрані: «Наомі».
380
00:21:17,529 --> 00:21:18,697
МАРК ДЖЕЙКОБС ДИЗАЙНЕР
381
00:21:18,697 --> 00:21:21,366
Я подумав: «Не знаю, звідки вона
знає, що я задумав щось погане».
382
00:21:21,366 --> 00:21:23,201
Джон Гальяно в інтерв'ю розповів
про свою залежність від наркотиків.
383
00:21:23,201 --> 00:21:26,663
Вона принесла мені радість,
величезну радість,
384
00:21:26,663 --> 00:21:28,373
{\an8}коли я був у дуже темному місці.
385
00:21:28,373 --> 00:21:29,416
{\an8}ДЖОН ГАЛЬЯНО ДИЗАЙНЕР
386
00:21:29,416 --> 00:21:31,501
Джон Гальяно розповів про проблеми
з алкоголем та наркотиками
387
00:21:31,501 --> 00:21:35,380
Наомі домовилась про реабілітацію
в Арізоні для мене.
388
00:21:36,464 --> 00:21:38,216
Вона неймовірна в усіх відношеннях.
389
00:21:38,216 --> 00:21:40,760
Добре, що я розповідаю цю історію,
бо окрім роботи,
390
00:21:41,469 --> 00:21:42,929
вона ще й людина.
391
00:21:44,973 --> 00:21:47,893
Наомі - надзвичайна людина,
392
00:21:47,893 --> 00:21:49,561
дуже турботлива і любляча,
393
00:21:50,562 --> 00:21:53,189
особливо до наступного покоління.
394
00:21:54,816 --> 00:21:57,611
Це... настільки особисте...
395
00:21:57,611 --> 00:22:03,241
і настільки, знаєте, далеке від моди,
наскільки це можливо.
396
00:22:03,241 --> 00:22:05,160
{\an8}#WORLDDAIDSDAY
НАОМІ КЕМПБЕЛЛ
397
00:22:06,119 --> 00:22:08,830
Наомі, мабуть, одна з найпрацьовитіших
в цій індустрії,
398
00:22:08,830 --> 00:22:10,540
тому що вона веде й іншу діяльність.
399
00:22:10,957 --> 00:22:13,668
Коли я заснувала Fashion For Relief,
це була лише ідея.
400
00:22:13,668 --> 00:22:14,586
{\an8}FASHION FOR RELIEF
401
00:22:14,586 --> 00:22:17,339
{\an8}Вона працює над багатьма
благодійними справами,
402
00:22:17,339 --> 00:22:20,133
які дійсно дуже, дуже, дуже важливі...
403
00:22:20,133 --> 00:22:21,176
ФАБ'ЄН БАРОН
КРЕАТИВНИЙ ДИРЕКТОР
404
00:22:21,176 --> 00:22:24,012
...я думаю, це дивовижно,
що вона така зараз.
405
00:22:24,012 --> 00:22:28,099
Fashion For Relief працює тільки тому,
що ми всі співпрацюємо та об'єднуємося.
406
00:22:28,099 --> 00:22:29,142
ЕДВАРД ЕННІНФУЛ,
ГОЛОВНИЙ РЕДАКТОР, БРИТАНСЬКИЙ «ВОГ»
407
00:22:29,142 --> 00:22:32,520
Наомі завжди хотіла вести за собою людей,
408
00:22:32,520 --> 00:22:35,941
а тепер вона стала... державною діячкою.
409
00:22:35,941 --> 00:22:37,984
Наомі Кемпбелл призначено глобальним
послом Королівського фонду Співдружності
410
00:22:37,984 --> 00:22:41,488
Я просто знаю,
що дотримуюсь своєї чесності.
411
00:22:41,488 --> 00:22:45,492
Я думаю, що це бере початок з місця
автентичності, це почалося не зараз.
412
00:22:46,868 --> 00:22:50,997
Це почалося в 1993 році,
413
00:22:50,997 --> 00:22:54,542
коли я поїхала до Південної Африки
з Нельсоном Манделою.
414
00:22:56,336 --> 00:22:57,420
Дякую.
415
00:22:58,922 --> 00:23:00,382
{\an8}Я можу називати вас дідусем?
416
00:23:00,382 --> 00:23:04,261
{\an8}Звісно. Я ж казав, що прийняв тебе,
як свою онуку.
417
00:23:08,181 --> 00:23:10,559
Президент Мандела зробив мене
своєю почесною онукою
418
00:23:10,559 --> 00:23:13,270
і долучив до «Дитячого фонду
Нельсона Мандели».
419
00:23:18,191 --> 00:23:19,276
{\an8}ДИТЯЧЕ ВІДДІЛЕННЯ СОВЕТО
ЙОГАННЕСБУРГ ЛИПЕНЬ 1997 РІК
420
00:23:19,276 --> 00:23:20,485
{\an8}Я не дуже розуміла.
421
00:23:20,485 --> 00:23:22,946
{\an8}Я не знала, що означає
слово «філантропія».
422
00:23:24,447 --> 00:23:26,783
Пам'ятаю, як я прийшла до цієї лікарні.
423
00:23:26,783 --> 00:23:28,994
Діти помирають, в основному, від лейкемії
424
00:23:28,994 --> 00:23:30,954
або якогось захворювання крові.
425
00:23:30,954 --> 00:23:33,582
Вони пекли торти і співали.
426
00:23:37,752 --> 00:23:39,212
А я просто розплакалася.
427
00:23:42,799 --> 00:23:44,843
Мені довелося вчитися на ходу.
428
00:23:48,388 --> 00:23:49,931
Прощавай!
429
00:23:49,931 --> 00:23:52,225
Мені почало подобатися те,
що я робила.
430
00:23:53,226 --> 00:23:55,604
Тим паче, що я робила це для дідуся.
431
00:23:56,563 --> 00:23:58,481
Він багато чого мене навчив.
432
00:23:58,481 --> 00:24:04,195
Він навчив мене не боятися говорити
про важливі речі та допомагати іншим.
433
00:24:05,030 --> 00:24:10,619
Це велика честь мати таку видатну модель.
434
00:24:11,119 --> 00:24:13,121
Вона належить до того покоління,
435
00:24:13,872 --> 00:24:17,918
...яке обрало світ, як місце для роботи.
436
00:24:17,918 --> 00:24:20,212
Я дуже тебе люблю. Дякую.
437
00:24:26,051 --> 00:24:28,845
Як тільки я зрозуміла,
що я можу робити,
438
00:24:30,430 --> 00:24:32,474
у мене була лише одна мета.
439
00:24:36,436 --> 00:24:38,438
Який неймовірний краєвид.
440
00:24:39,397 --> 00:24:41,566
Погляньте на це. Погляньте на Африку.
441
00:24:42,817 --> 00:24:45,153
Погляньте, яка краса.
442
00:24:45,153 --> 00:24:46,988
Це ж рай.
443
00:24:46,988 --> 00:24:49,366
Це наче Індійський океан.
444
00:24:50,700 --> 00:24:52,202
Подивіться, як красиво.
445
00:24:55,163 --> 00:24:56,539
Дивись на мене.
446
00:24:57,249 --> 00:25:00,961
Мені просто прикро,
447
00:25:02,295 --> 00:25:05,465
що ми в нашій індустрії...
448
00:25:05,465 --> 00:25:08,385
ігнорували людей з Африки,
Близького Сходу та Індії.
449
00:25:08,385 --> 00:25:11,012
І... Думаю, це можна назвати дискримінацією.
450
00:25:11,012 --> 00:25:12,681
Ми не давали їм можливість
стати частиною індустрії моди.
451
00:25:13,723 --> 00:25:17,727
Я теж була учасницею цього. І я не...
Мені соромно за це.
452
00:25:19,563 --> 00:25:21,147
Надзвичайно приголомшливо.
453
00:25:21,147 --> 00:25:24,025
Тому, коли я працюю зараз,
454
00:25:24,025 --> 00:25:26,278
я відчуваю, що працюю не на себе.
455
00:25:26,278 --> 00:25:29,030
Я відчуваю, що працюю для культури.
456
00:25:32,117 --> 00:25:33,743
Мені подобається.
457
00:25:34,869 --> 00:25:38,832
Зараз я зосереджена на нових ринках,
458
00:25:38,832 --> 00:25:41,167
які наша індустрія проігнорувала,
459
00:25:41,167 --> 00:25:46,006
не пустила їх на покази, на тижні моди.
460
00:25:46,548 --> 00:25:48,592
Чарівно!
461
00:25:50,302 --> 00:25:54,014
Я хочу допомогти цим країнами
мати те саме.
462
00:25:54,014 --> 00:25:57,100
Чому ні? Вони теж талановиті.
463
00:25:57,726 --> 00:26:01,938
Тиждень моди Arise
прагне показати африканську моду,
464
00:26:01,938 --> 00:26:03,732
африканських дизайнерів
та африканський стиль...
465
00:26:03,732 --> 00:26:05,567
Як Наомі Кемпбелл та Arise
підтримують дизайнерів,
466
00:26:05,567 --> 00:26:07,652
...виводячи їх на світову сцену,
467
00:26:07,652 --> 00:26:11,406
проливаючи яскраве світло
на їхню творчість та майстерність.
468
00:26:11,406 --> 00:26:15,035
За ними майбутнє, час настав.
469
00:26:15,785 --> 00:26:18,914
Хоча в Нігерії у нас завжди
було багато креативних людей,
470
00:26:18,914 --> 00:26:20,832
але я не вважав, що тут
471
00:26:20,832 --> 00:26:24,252
{\an8}в наш час творчість буде сприйнята
і гідно оцінена.
472
00:26:24,252 --> 00:26:25,420
{\an8}ТІНІ ТЕМПАХ
МУЗИЧНИЙ ВИКОНАВЕЦЬ / ДИЗАЙНЕР
473
00:26:26,087 --> 00:26:28,506
Я хочу використовувати своє ім'я,
474
00:26:28,506 --> 00:26:31,968
щоб змінюватись і допомагати
молодим, творчим людям
475
00:26:31,968 --> 00:26:36,056
бути там, де вони повинні бути,
і намагатись надолужити згаяний час.
476
00:26:37,349 --> 00:26:41,019
Думаю, що саме такий спадок
я хочу залишити після себе.
477
00:26:42,562 --> 00:26:46,399
Я була в Нігерії з 4 грудня 2020 року
478
00:26:46,399 --> 00:26:49,569
до 5 березня 21-го.
Тож я була там увесь цей час.
479
00:26:49,569 --> 00:26:52,864
Тому що я не бачила жодного сенсу їхати...
480
00:26:52,864 --> 00:26:55,742
...я просто поїхала до Кенії, Гани, Нігерії.
481
00:26:55,742 --> 00:26:58,036
Я залишалася там весь час
свого перебування на континенті.
482
00:26:58,036 --> 00:27:00,247
А потім я повернулася сюди.
483
00:27:00,247 --> 00:27:02,666
Я не поверталася з тих пір,
я не займалася цим дуже довго.
484
00:27:02,666 --> 00:27:03,959
- Ого.
- Так.
485
00:27:03,959 --> 00:27:06,795
Я планувала взяти з собою доньку,
але не вийшло.
486
00:27:06,795 --> 00:27:08,338
- Наступного разу.
- Вона ще маленька...
487
00:27:08,338 --> 00:27:09,965
- Але я брала її в Сенегал.
- Малярія і все таке...
488
00:27:09,965 --> 00:27:12,801
Моя донька - любов мого життя,
489
00:27:12,801 --> 00:27:15,303
вона для мене все,
490
00:27:15,303 --> 00:27:20,600
і це найкраще, що я коли-небудь робила
у своєму житті.
491
00:27:24,104 --> 00:27:27,524
Сінді, скільки часу ти витратила
на зачіски та макіяж за все своє життя?
492
00:27:29,234 --> 00:27:33,113
Я казала, що якби мені давали п'ять центів
за кожну годину,
493
00:27:33,113 --> 00:27:36,533
проведену за зачіскою та макіяжем,
я така: «О, у мене вже є».
494
00:27:39,536 --> 00:27:41,121
- Певний стандарт...
- Так.
495
00:27:41,121 --> 00:27:42,414
- ...які завжди при тобі.
- Так, це смішно.
496
00:27:42,414 --> 00:27:45,041
Мої, здебільшого, були не зовсім в моді.
497
00:27:45,041 --> 00:27:47,419
- Так.
- Близькі до моди.
498
00:27:47,419 --> 00:27:49,671
Ти займалася брендингом
ще до того, як він...
499
00:27:49,671 --> 00:27:51,339
- Так.
- ...почав існувати.
500
00:27:51,339 --> 00:27:52,757
Я не знала,
як це назвати, але так.
501
00:27:52,757 --> 00:27:55,510
Ні, він тоді ще так не називався,
тому що, Боже...
502
00:27:55,510 --> 00:27:58,138
Я просто займалася
своїми речами, і...
503
00:27:58,138 --> 00:28:00,473
- Я знялася у відео, де я тренуюсь.
- Так.
504
00:28:00,473 --> 00:28:02,225
Я випустила календар.
505
00:28:03,143 --> 00:28:06,104
Я випустила невеличку книжку про макіяж.
506
00:28:07,147 --> 00:28:07,981
Тож...
507
00:28:07,981 --> 00:28:09,566
Люди завжди казали про тебе:
508
00:28:09,566 --> 00:28:12,444
«Сінді - ділова жінка. У неї вийшло».
509
00:28:12,444 --> 00:28:14,946
А тепер це звучить так:
«У неї є власний бренд».
510
00:28:14,946 --> 00:28:17,407
Зазвичай я не звертаюся до себе
в третій особі,
511
00:28:17,407 --> 00:28:22,162
але я - людина, моя робота полягає в тому,
щоб бути Сінді Кроуфорд.
512
00:28:22,162 --> 00:28:23,246
{\an8}СІНДІ
КРОУФОРД
513
00:28:23,246 --> 00:28:25,749
{\an8}У моїй кар'єрі
514
00:28:25,749 --> 00:28:29,169
відображається те, що я переживаю
у своєму житті.
515
00:28:29,169 --> 00:28:32,881
Я не намагаюся у 55 років
516
00:28:32,881 --> 00:28:36,301
робити те саме, що й у 25.
517
00:28:36,301 --> 00:28:39,095
Тоді я працювала в «Спортс Ілюстрейтед»,
518
00:28:39,095 --> 00:28:41,556
і це був не найкращий досвід для мене і...
519
00:28:42,724 --> 00:28:44,935
...тому що у мене була
своя позиція,
520
00:28:44,935 --> 00:28:46,686
яку не дуже добре сприймали.
521
00:28:46,686 --> 00:28:49,898
Тоді я подумала: «Я випущу
власний календар у купальнику».
522
00:28:50,649 --> 00:28:53,985
Це була моя перша спроба
зробити щось своє.
523
00:28:55,278 --> 00:28:56,112
{\an8}DOUBLEDAY BOOKS
524
00:28:56,112 --> 00:28:59,324
{\an8}Це був успіх, я зібрала гроші
на благодійність, і це було чудово.
525
00:29:00,951 --> 00:29:04,037
Це надихнуло мене на інші справи.
526
00:29:04,037 --> 00:29:05,622
Я така:
«Гаразд, і що тепер?»
527
00:29:06,998 --> 00:29:10,335
У 35 років закінчився
мій контракт з «Ревлон»,
528
00:29:11,002 --> 00:29:13,922
я подумала: «Зараз найкращий час,
529
00:29:13,922 --> 00:29:15,966
щоб зайнятися власною справою».
530
00:29:15,966 --> 00:29:20,428
І я не стала перепідписувати
контракт з «Ревлон».
531
00:29:20,428 --> 00:29:23,640
{\an8}Я вирішила запустити власну лінійку
з догляду за шкірою...
532
00:29:23,640 --> 00:29:25,058
{\an8}MEANINGFUL BEAUTY
СІНДІ КРОУФОРД
533
00:29:25,058 --> 00:29:26,476
{\an8}...і так виникла Meaningful Beauty.
534
00:29:27,561 --> 00:29:29,437
{\an8}Замість того, щоб брати гроші наперед,
535
00:29:29,437 --> 00:29:30,939
як це зазвичай роблять моделі,
536
00:29:30,939 --> 00:29:33,191
я була партнером, повноправним партнером,
537
00:29:33,191 --> 00:29:37,779
я володію власним капіталом,
я будую бізнес. Я займаюсь управлінням.
538
00:29:37,779 --> 00:29:43,201
І тоді мене також запросили
випустити лінійку меблів,
539
00:29:43,201 --> 00:29:47,247
тому, що стиль - це стиль,
включаючи те, як ви живете.
540
00:29:48,123 --> 00:29:50,792
Отже, я заснувала Cindy Crawford Home
15 років тому,
541
00:29:50,792 --> 00:29:55,297
і мені це дуже подобається, тому що
це не залежить від того,
542
00:29:55,297 --> 00:29:57,799
чи не з'являться у мене зморшки
або чи не постарію я.
543
00:29:57,799 --> 00:30:02,888
Це про те, що я створюю куточок
у своєму домі для себе та своєї родини.
544
00:30:02,888 --> 00:30:04,556
І це поза часом.
545
00:30:06,641 --> 00:30:09,603
Я завжди знала, що хочу мати сім'ю,
546
00:30:09,603 --> 00:30:11,771
тому почуваюся дуже щасливою,
547
00:30:11,771 --> 00:30:14,149
{\an8}що ми з Ренді одружені вже 23 роки.
548
00:30:14,149 --> 00:30:15,692
{\an8}Сінді Кроуфорд вийшла заміж
за власника бару Ренді Гербера
549
00:30:15,692 --> 00:30:17,319
{\an8}під час церемонії на пляжі на Багамах.
550
00:30:17,319 --> 00:30:21,823
У нас схожі уявлення про виховання дітей
і про плани на майбутнє.
551
00:30:24,784 --> 00:30:28,038
Коли наші діти були маленькими,
552
00:30:28,038 --> 00:30:30,123
їм було дуже важко пояснити,
553
00:30:30,123 --> 00:30:32,709
де мама працює: «Що таке модель?»
554
00:30:32,709 --> 00:30:35,378
«Чому ці люди фотографують тебе?»
555
00:30:35,378 --> 00:30:36,922
«Що таке популярність?»
556
00:30:38,089 --> 00:30:41,092
Пам'ятаю, як приходила додому,
коли вони були маленькими,
557
00:30:41,092 --> 00:30:44,721
і особливо мій син казав:
«Вмийся».
558
00:30:45,430 --> 00:30:48,808
Вони хотіли бачити Сінді.
559
00:30:48,808 --> 00:30:51,853
Без макіяжу із зібраним волоссям і,
560
00:30:51,853 --> 00:30:54,481
щоб я сиділа на підлозі,
гралась пластиліном або готувала вечерю,
561
00:30:54,481 --> 00:30:58,068
залежно від того, яку версію мами
вони хотіли бачити у цей момент.
562
00:30:58,902 --> 00:31:02,197
Очевидно, що діти стають
основним сенсом вашого життя,
563
00:31:02,197 --> 00:31:07,702
а вже потім ви займаєтесь тим,
що вам подобається.
564
00:31:07,702 --> 00:31:09,120
АМЕРИКАНСЬКА СІМЕЙНА ДИТЯЧА ЛІКАРНЯ
565
00:31:09,120 --> 00:31:13,875
З того часу, як я почала свою кар'єру
і змогла допомогти підвищити обізнаність,
566
00:31:13,875 --> 00:31:16,753
допомогти зібрати гроші,
зустрічаючись із сім'ями,
567
00:31:16,753 --> 00:31:21,132
зустрічаючись з пацієнтами,
роблячи все, що в моїх силах.
568
00:31:21,132 --> 00:31:26,846
Лейкемія, яку діагностували у мого брата,
стала смертельним вироком.
569
00:31:26,846 --> 00:31:31,101
Але зараз це змінилося, ці діти вже можуть
народжувати власних дітей.
570
00:31:32,185 --> 00:31:36,106
Коли мої діти дорослішають...
571
00:31:36,106 --> 00:31:37,649
Цікаво спостерігати,
572
00:31:37,649 --> 00:31:42,696
як Кайя і Преслі занурюються у світ моди.
573
00:31:42,696 --> 00:31:45,156
Я можу допомогти їм зараз
574
00:31:45,156 --> 00:31:47,534
і дати час зрозуміти,
чи їм це дійсно подобається,
575
00:31:47,534 --> 00:31:49,703
чи вони просто думають,
що їм це подобається.
576
00:31:49,703 --> 00:31:54,666
Я зустрів Кайю... Сінді привела
її до студії, де ми знімали,
577
00:31:54,666 --> 00:31:57,210
і Сінді сказала: «Гаразд, я залишу Кайю,
578
00:31:57,210 --> 00:31:59,421
я не буду їй вказувати і намагатися...»
579
00:31:59,421 --> 00:32:02,799
Але було видно, що вона
пишається і радіє за Кайю.
580
00:32:03,466 --> 00:32:06,011
{\an8}А Кайя була справжнім професіоналом.
581
00:32:06,887 --> 00:32:08,179
Я не думала багато.
582
00:32:08,179 --> 00:32:09,973
Як тільки починається музика,
вони такі: «Вперед!»
583
00:32:09,973 --> 00:32:12,475
Ти просто забуваєш про все,
це схоже на інстинкт.
584
00:32:12,475 --> 00:32:14,227
Я чула, ви пишалися,
спостерігаючи за нею.
585
00:32:14,227 --> 00:32:15,478
Так, це було неймовірно.
586
00:32:15,478 --> 00:32:17,272
Вона прийшла на мій перший показ,
тож мені довелося прийти на її.
587
00:32:17,272 --> 00:32:18,690
Було весело.
588
00:32:18,690 --> 00:32:20,317
{\an8}«ВОГ» ПАРИЖ
Сінді Кроуфорд і Кайя
589
00:32:20,317 --> 00:32:23,153
{\an8}Коли Кайя почала працювати
моделлю, люди казали:
590
00:32:23,153 --> 00:32:25,447
«Ти дозволиш їй працювати моделлю?»
591
00:32:25,447 --> 00:32:29,326
Я відповідала: «Якщо ваша донька старша
8 років, вона може бути моделлю», -
592
00:32:29,326 --> 00:32:33,163
тому що зараз будь-хто може стати моделлю.
593
00:32:33,163 --> 00:32:34,664
kaiagerber
9,1 млн підписників
594
00:32:37,208 --> 00:32:39,044
{\an8}У соцмережах всі рівні.
595
00:32:39,044 --> 00:32:40,337
{\an8}ТОННІ ГУДМЕН
МОДНИЙ РЕДАКТОР
596
00:32:40,337 --> 00:32:43,048
Кожен може цим займатись.
Кожен може показувати все, що хоче.
597
00:32:43,048 --> 00:32:45,884
Це змінило структуру ієрархії.
598
00:32:45,884 --> 00:32:47,260
kendalljenner
278 млн підписників
599
00:32:47,260 --> 00:32:49,721
Раніше вам потрібні були фотографи,
600
00:32:49,721 --> 00:32:52,641
редактори, дизайнери.
601
00:32:52,641 --> 00:32:55,810
Щоб бути моделлю зараз,
потрібно мати власний бренд.
602
00:32:56,519 --> 00:32:59,272
Їх запрошують безпосередньо
через інстаграм.
603
00:32:59,272 --> 00:33:00,482
Раніше такого не було.
604
00:33:01,316 --> 00:33:05,862
Тож супермоделі тепер повинні
бути активними в соціальних мережах,
605
00:33:05,862 --> 00:33:09,491
щоб мати змогу досягти висот,
яких досягали дівчата в минулому.
606
00:33:10,283 --> 00:33:13,245
Я зрозуміла, що все змінилося,
коли клієнти запитують в агента:
607
00:33:13,245 --> 00:33:15,956
{\an8}«Скільки у неї підписників в інстаграмі?»
608
00:33:15,956 --> 00:33:20,001
Раніше журнали диктували,
609
00:33:20,001 --> 00:33:23,296
що в моді.
610
00:33:23,755 --> 00:33:25,757
Але коли з'явилися соціальні мережі,
611
00:33:25,757 --> 00:33:30,762
стався вибух різноманітних фотографій.
612
00:33:30,762 --> 00:33:34,224
Багато з них дуже відрізняються від тих,
які ми звикли бачити в журналах.
613
00:33:35,016 --> 00:33:37,352
Зараз існує велике різноманіття
614
00:33:37,352 --> 00:33:39,020
у багатьох різних категоріях.
615
00:33:39,020 --> 00:33:40,522
Аріель Ніколсон - перша трансгендерна
модель обкладинки американського «Вог».
616
00:33:40,522 --> 00:33:42,649
Вони можуть говорити і бути почутими,
617
00:33:42,649 --> 00:33:45,151
їхні голоси дійсно можуть бути почутими,
618
00:33:45,151 --> 00:33:48,113
{\an8}на противагу минулим поколінням.
619
00:33:48,113 --> 00:33:49,864
Питання в тому, чи це надовго?
620
00:33:49,864 --> 00:33:51,283
РОБІН ГІВЕН - СПЕЦІАЛЬНИЙ КОРЕСПОНДЕНТ
«ВАШИНГТОН ПОСТ»
621
00:33:51,283 --> 00:33:52,534
{\an8}Нові СУПЕР
622
00:33:52,534 --> 00:33:54,911
Можливо, питання: «Хто така модель
623
00:33:54,911 --> 00:33:58,206
{\an8}і що вона собою являє», -
зараз стало популярнішим
624
00:33:58,206 --> 00:34:01,084
{\an8}і, можливо, це добре.
625
00:34:01,084 --> 00:34:03,545
Ви можете знайти...
Можна знайти все, що завгодно,
626
00:34:03,545 --> 00:34:07,257
зараз існує багато
різних уявлень про красу.
627
00:34:07,257 --> 00:34:11,052
І раптом - з'являються власні зірки,
628
00:34:11,052 --> 00:34:14,597
власний імпульс, власна динаміка
та власні ідеї.
629
00:34:15,807 --> 00:34:20,729
Зараз вже немає сенсу чинити опір.
630
00:34:21,938 --> 00:34:24,316
А зараз я просто мама Кайї.
631
00:34:24,316 --> 00:34:27,027
В інстаграмі я маю бути підписана
«мама Кайї»,
632
00:34:27,027 --> 00:34:28,278
так в мене було б більше підписників.
633
00:34:28,278 --> 00:34:29,863
СІНДІ
634
00:34:31,907 --> 00:34:34,701
Я не можу повірити, що ми всі
з різних маленьких містечок,
635
00:34:34,701 --> 00:34:36,411
а потім: «Зачекайте, ми всі тут», -
636
00:34:36,411 --> 00:34:39,079
- сьогодні знімаємось у цьому шоу.
- Точно.
637
00:34:39,079 --> 00:34:40,498
Зі Стівеном.
638
00:34:40,916 --> 00:34:42,459
Я просто... Я знаю, що ми це зробимо.
639
00:34:42,459 --> 00:34:44,628
Коли ти зі Стівеном,
немає жодних сумнівів,
640
00:34:44,628 --> 00:34:47,463
що у вас буде кадр.
641
00:34:47,463 --> 00:34:49,673
Стівен Майзель зараз дуже стриманий.
642
00:34:49,673 --> 00:34:51,134
ЗАКРИТИЙ ЗНІМАЛЬНИЙ МАЙДАНЧИК
643
00:34:51,134 --> 00:34:53,345
Я думаю, що для гарантії того,
644
00:34:53,345 --> 00:34:56,306
що ми шукаємо в цій групі,
645
00:34:56,306 --> 00:34:59,893
ми всі відчуваємо,
що про нас добре піклуються,
646
00:34:59,893 --> 00:35:04,606
і наше фото витримає випробування часом.
647
00:35:04,606 --> 00:35:06,233
{\an8}«ВОГ» ІТАЛІЯ
648
00:35:06,233 --> 00:35:12,530
Його фото найбільш послідовні,
цілісні, красиві...
649
00:35:12,530 --> 00:35:14,824
Це може бути швидко і просто.
650
00:35:14,824 --> 00:35:16,493
Не обов'язково має бути...
651
00:35:16,493 --> 00:35:18,495
Ми завжди називали це народженням.
652
00:35:18,495 --> 00:35:20,080
Це не обов'язково має бути народження.
653
00:35:21,456 --> 00:35:26,545
Я думаю, що це історія, режисура,
ракурс і довіра.
654
00:35:26,545 --> 00:35:30,215
Якщо згадати наші роботи,
655
00:35:30,215 --> 00:35:34,177
ті фото все ще актуальні.
656
00:35:34,177 --> 00:35:36,846
Всі зірки наче зійшлися.
657
00:35:39,099 --> 00:35:41,017
Вони всі були персонажами.
658
00:35:42,727 --> 00:35:45,146
Бо це точно була не я.
659
00:35:47,190 --> 00:35:50,193
Ось чому я так люблю світ моди.
660
00:35:52,904 --> 00:35:56,908
{\an8}Ти можеш стати тим, ким хочеш бути.
661
00:35:59,077 --> 00:36:04,416
{\an8}Я хотіла бути моделлю,
але стати мамою -
662
00:36:04,416 --> 00:36:10,130
це найщасливіша річ,
яка коли-небудь зі мною траплялася.
663
00:36:11,214 --> 00:36:12,424
Мій син...
664
00:36:13,717 --> 00:36:15,051
Він кумедний...
665
00:36:15,719 --> 00:36:17,095
він невимушений...
666
00:36:17,971 --> 00:36:19,222
добрий...
667
00:36:19,931 --> 00:36:22,642
Ми - маленька сім'я, тільки я і він.
668
00:36:23,560 --> 00:36:27,188
Він був моєю опорою.
Він підтримував мене.
669
00:36:31,484 --> 00:36:33,361
Я не був знайомий в Ліндою.
670
00:36:33,361 --> 00:36:34,446
КІМ ДЖОНС
ХУДОЖНІЙ КЕРІВНИК, «ФЕНДІ»
671
00:36:34,446 --> 00:36:36,907
Але я любив її як фанат,
672
00:36:36,907 --> 00:36:40,035
і я написав їй листа, тому що побачив
статтю в журналі People,
673
00:36:40,035 --> 00:36:42,495
я просто побачив її,
вона виглядала чудово.
674
00:36:42,495 --> 00:36:46,166
Я подумав, чому б мені не запитати,
чи не хоче вона
675
00:36:46,166 --> 00:36:48,919
взяти участь у показі для «Фенді»
в Нью-Йорку.
676
00:36:48,919 --> 00:36:53,006
{\an8}Ось тут йдемо прямо, а потім...
Зробимо це зараз.
677
00:36:53,006 --> 00:36:56,259
Так, от що ми зробимо:
ми подивимося на вас,
678
00:36:56,259 --> 00:36:59,221
почнемо плескати в долоні,
і ви підійдете до нас.
679
00:36:59,221 --> 00:37:01,097
- Що? Чому ти плескаєш?
- Це для тебе.
680
00:37:01,097 --> 00:37:02,891
- Не для мене, ні!
- Не говори дурниць.
681
00:37:02,891 --> 00:37:05,101
- Я з тобою!
- Ми також підтримуємо тебе.
682
00:37:05,101 --> 00:37:08,647
- Потягни ще трохи.
- Ми теж тут для вас.
683
00:37:08,647 --> 00:37:11,191
- Я тут, щоб підтримати тебе.
- І тебе.
684
00:37:13,401 --> 00:37:15,570
Ми дуже хотіли підтримати її.
685
00:37:15,570 --> 00:37:19,241
І це був безпечний простір для неї,
686
00:37:19,241 --> 00:37:21,243
де вона могла перебувати,
майже, як її сім'я.
687
00:37:21,243 --> 00:37:23,870
Я теж хочу, щоб ти мене обійняв!
688
00:37:26,456 --> 00:37:29,042
Я вже багато років
не був в такій ситуації.
689
00:37:29,542 --> 00:37:31,086
Я... я відчуваю себе так.
690
00:37:31,086 --> 00:37:35,549
Це - свято.
Тож давай зробимо це.
691
00:37:38,301 --> 00:37:39,844
Після стількох років...
692
00:37:41,346 --> 00:37:44,266
Я просто не хотіла більше ховатися.
693
00:37:44,266 --> 00:37:45,433
Я не...
694
00:37:46,560 --> 00:37:48,937
Я хотіла почати знову жити.
695
00:37:48,937 --> 00:37:52,524
Коли я підійду до вас,
можете зробити крок вперед?
696
00:37:54,150 --> 00:37:55,527
Гаразд.
697
00:37:55,527 --> 00:38:00,031
Вік ніколи не був проблемою для мене.
698
00:38:00,031 --> 00:38:03,868
І я думаю, що наше покоління моделей...
699
00:38:04,828 --> 00:38:09,499
...змінили уявлення людей про те,
700
00:38:11,543 --> 00:38:13,003
що таке краса...
701
00:38:14,212 --> 00:38:19,426
У краси немає кінцевої точки
або... терміну придатності.
702
00:38:20,427 --> 00:38:24,306
Раніше казали, що краса недовговічна.
703
00:38:24,306 --> 00:38:28,018
Молодість не вічна,
704
00:38:28,018 --> 00:38:31,146
а краса - вічна. В цьому й різниця.
705
00:38:36,192 --> 00:38:41,114
Спостерігаючи за нею на подіумі,
за тим, як вона володіє собою
706
00:38:41,114 --> 00:38:45,160
і знає, як грати з аудиторією,
можна сказати, що вона майже як актриса.
707
00:38:45,160 --> 00:38:49,372
За таким дуже цікаво спостерігати.
708
00:38:58,089 --> 00:39:01,343
За лаштунками після шоу,
коли Лінда вийшла...
709
00:39:01,343 --> 00:39:04,179
- Спробуй цю сумку. Доторкнись.
- Боже.
710
00:39:04,179 --> 00:39:05,972
...всі дівчата просто збожеволіли,
всі нові...
711
00:39:05,972 --> 00:39:08,850
Молоде покоління моделей:
«Боже. Це ж Лінда».
712
00:39:09,309 --> 00:39:10,894
Ти виглядала неперевершено.
713
00:39:13,313 --> 00:39:15,106
Вони були просто шоковані.
714
00:39:15,106 --> 00:39:18,735
І це було дуже мило,
тому що це - їхній кумир.
715
00:39:18,735 --> 00:39:22,364
Супермоделі все ще приваблюють молодь,
716
00:39:22,364 --> 00:39:27,494
тому що ці дівчата хочуть...
хотіли ними стати.
717
00:39:32,499 --> 00:39:35,877
Лінда Євангеліста повернулася
на подіум через 15 років
718
00:39:43,593 --> 00:39:44,469
- Привіт!
- Привіт!
719
00:39:49,683 --> 00:39:51,977
- Як ти?
- Я тут.
720
00:39:51,977 --> 00:39:53,728
- Пишаюся тобою.
- Буде весело.
721
00:39:53,728 --> 00:39:55,897
- Я знаю!
- Схоже на возз'єднання.
722
00:39:55,897 --> 00:39:57,607
Я знаю.
Мені не подобається, що ми розділилися.
723
00:39:57,607 --> 00:40:01,486
Ти хотіла відокремитися?
Я думала: «Хто про це просив?»
724
00:40:03,154 --> 00:40:04,406
- Привіт.
- Привіт.
725
00:40:06,074 --> 00:40:07,033
- Привіт.
- Хто з них ти?
726
00:40:07,033 --> 00:40:08,743
- Я не знаю.
- Ти по сусідству.
727
00:40:08,743 --> 00:40:10,829
Гаразд. Твоя правда.
Можемо відкрити завісу.
728
00:40:10,829 --> 00:40:13,707
- Чудово. Гаразд.
- Гаразд.
729
00:40:13,707 --> 00:40:15,333
Гаразд, побачимося за хвилину.
730
00:40:16,418 --> 00:40:19,337
ЛІНДА
731
00:40:20,839 --> 00:40:21,673
- Рада тебе бачити.
- Як ти?
732
00:40:21,673 --> 00:40:23,133
- Добре, дякую.
- Приємно тебе бачити.
733
00:40:23,133 --> 00:40:25,176
- Тебе теж.
- Скоро побачимось.
734
00:40:25,176 --> 00:40:27,596
Тож... зачіска готова.
735
00:40:29,389 --> 00:40:31,766
Зачіска готова. Гаразд.
736
00:40:33,685 --> 00:40:36,938
Я б із задоволенням зняла шапку,
але не зніму доки...
737
00:40:36,938 --> 00:40:39,107
Хочеш, щоб я покликала
Сенді і Гвідо?
738
00:40:39,983 --> 00:40:42,652
Ні. Ну, так вони повинні прийти спершу.
739
00:40:42,652 --> 00:40:43,987
- Звісно. Так.
- Привіт.
740
00:40:45,488 --> 00:40:47,616
Я завжди спочатку масажую Лінду,
вона цього хоче.
741
00:40:47,616 --> 00:40:50,076
Так.
742
00:40:50,076 --> 00:40:52,454
З ким з клієнтів тобі найпростіше?
743
00:40:52,454 --> 00:40:54,372
- З тобою.
- Звичайно.
744
00:40:54,372 --> 00:40:57,667
- Звісно.
- Не вір в жодне почуте слово, так?
745
00:40:57,667 --> 00:40:59,252
Нічому не вір.
746
00:40:59,252 --> 00:41:02,756
Я чи вона? Гаразд.
747
00:41:07,177 --> 00:41:09,638
Тут ніби є деякі речі,
які я надсилала.
748
00:41:09,638 --> 00:41:11,014
- Так.
- Але також...
749
00:41:11,014 --> 00:41:13,975
- ...сучасне, але...
- Піднесене. Так. Так.
750
00:41:13,975 --> 00:41:15,644
- Мені подобається.
- Майже як справжнє.
751
00:41:15,644 --> 00:41:19,773
- Це не ретро, це...
- Він хотів, щоб тут відчувались...
752
00:41:19,773 --> 00:41:20,899
- Справжні ми.
- Так.
753
00:41:20,899 --> 00:41:22,192
Він каже: «Це не модна зйомка».
754
00:41:22,192 --> 00:41:23,818
А у нас тут є купа модних речей.
755
00:41:23,818 --> 00:41:26,571
- Так.
- Але це...
756
00:41:26,571 --> 00:41:28,323
- Так.
- ...піднесено. Це не джинси.
757
00:41:28,323 --> 00:41:31,201
- але відчувається...
- Ні, особливо, якщо це поруч з іншими...
758
00:41:31,201 --> 00:41:33,203
- Точно, так
- ...щось більше.
759
00:41:33,203 --> 00:41:34,579
- Рівні.
- Так.
760
00:41:34,579 --> 00:41:36,581
Гаразд, думаю, ми закінчили.
761
00:41:38,792 --> 00:41:40,919
Мені подобається подвійний образ, а тобі?
762
00:41:40,919 --> 00:41:42,546
- Більше моди.
- Так.
763
00:41:43,964 --> 00:41:46,341
У вас завжди виходить так вишукано.
764
00:41:46,800 --> 00:41:48,176
Я кажу: «Мені подобається більший».
765
00:41:51,054 --> 00:41:52,264
- Мені подобається.
- Так.
766
00:41:52,264 --> 00:41:53,473
Круто.
767
00:41:53,473 --> 00:41:56,560
Ці туфлі від «Маноло»
він зробив для мене дуже давно.
768
00:41:56,560 --> 00:41:57,936
Ідеальна форма.
769
00:41:57,936 --> 00:41:59,729
Раніше їх називали «Євангелістами»,
770
00:41:59,729 --> 00:42:01,356
а тепер їх називають...
771
00:42:01,356 --> 00:42:03,275
Тепер вони називаються «Джеліста».
772
00:42:03,275 --> 00:42:06,695
- Зараз тут є бант і...
- Маленький бантик спереду, так.
773
00:42:06,695 --> 00:42:08,572
Це з початку 90-х.
774
00:42:09,281 --> 00:42:11,616
Вони все ще гарні. Вони поза часом.
775
00:42:13,410 --> 00:42:15,495
Я маю на увазі,
ми ніколи не були разом, як зараз.
776
00:42:15,495 --> 00:42:18,582
Я знаю. Коли це було востаннє?
777
00:42:19,332 --> 00:42:23,795
Зі Стівеном і групою, чесно кажучи,
багато років тому.
778
00:42:25,338 --> 00:42:27,841
Останній огляд, остання перевірка.
779
00:42:28,633 --> 00:42:31,094
Ходімо.
780
00:42:31,094 --> 00:42:33,221
Давай подивимося на себе в дзеркало.
781
00:42:34,222 --> 00:42:35,348
Як у нас справи?
782
00:42:37,100 --> 00:42:38,643
Мені потрібно менше лаку для волосся.
783
00:42:40,687 --> 00:42:41,771
Занадто пізно!
784
00:42:43,189 --> 00:42:46,151
Я не вірю,
що ми зібралися вчотирьох.
785
00:42:46,151 --> 00:42:47,402
- Давно не бачилися.
- Я не можу повірити...
786
00:42:47,402 --> 00:42:49,863
- Я все ще не можу згадати.
- «Венеті фейр».
787
00:42:49,863 --> 00:42:52,198
- «Венеті фейр». Точно.
- Точно.
788
00:42:52,198 --> 00:42:53,366
Там були не лише ми четверо.
789
00:42:53,366 --> 00:42:55,535
- Зі Стефані та Клаудією.
- І Клаудією.
790
00:42:55,535 --> 00:42:57,037
Там була Клаудія, так і, Стефані.
791
00:42:57,037 --> 00:42:59,748
- Вони були з нашого покоління.
- Вони з нашого покоління.
792
00:43:01,875 --> 00:43:05,503
Все, що стосується нас сьогодні,
793
00:43:05,503 --> 00:43:07,839
є певним чином протилежним тому,
що я собі уявляла,
794
00:43:07,839 --> 00:43:10,008
коли вперше прийшла в індустрію.
795
00:43:11,551 --> 00:43:14,387
Я думала, що це буде лише одна мить...
796
00:43:15,472 --> 00:43:18,433
...і життя продовжиться.
797
00:43:19,392 --> 00:43:21,853
А життя продовжилося.
798
00:43:23,271 --> 00:43:24,606
Але минули...
799
00:43:27,150 --> 00:43:28,401
...десятиліття.
800
00:43:33,031 --> 00:43:37,077
Магія трапляється, коли зірки сходяться.
801
00:43:37,077 --> 00:43:38,411
ТОДД ОЛДХЕМ
ДИЗАЙНЕР/КРЕАТИВНИЙ ДИРЕКТОР
802
00:43:38,411 --> 00:43:40,497
Коли розкішна модель з'являється
з правильним дизайнером
803
00:43:40,497 --> 00:43:42,415
і правильним фотографом у правильному
світлі і з відповідним макіяжем.
804
00:43:42,415 --> 00:43:44,584
У вас виходять ці дивовижні речі...
805
00:43:46,044 --> 00:43:47,254
{\an8}...які будуть існувати вічно.
806
00:43:47,879 --> 00:43:54,261
Вони вдосконалювали свої фото,
щоб ці фото стати легендарними.
807
00:43:56,388 --> 00:44:01,810
{\an8}Я-я просто зворушена.
Я рада, що досягла такого рівня.
808
00:44:02,602 --> 00:44:05,355
Вони привнесли артистизм...
809
00:44:06,982 --> 00:44:08,858
...в свої фото.
810
00:44:08,858 --> 00:44:10,151
Це дійсно феноменально.
811
00:44:10,610 --> 00:44:13,113
Не кожна модель в модельному бізнесі -
812
00:44:14,614 --> 00:44:16,074
митець.
813
00:44:16,074 --> 00:44:17,701
{\an8}Але деякі з них дійсно такі.
814
00:44:17,701 --> 00:44:18,952
{\an8}ДЖАННА БЕКЕР
ФЕШН-ЖУРНАЛІСТ
815
00:44:22,706 --> 00:44:25,500
Моделі все ще залишаються гламурними,
бо це їхня робота.
816
00:44:27,085 --> 00:44:28,378
І це те, що люди...
817
00:44:28,962 --> 00:44:31,131
Вони хочуть на неї дивитися
і хочуть її бачити.
818
00:44:33,758 --> 00:44:36,845
Фотографії справили
такий величезний вплив...
819
00:44:36,845 --> 00:44:38,054
{\an8}ЕМІЛІ БІРМАН - МІЖНАРОДНИЙ КЕРІВНИК
ВІДДІЛУ ФОТОГРАФІЇ, «СОТБІ»
820
00:44:38,054 --> 00:44:39,598
{\an8}...на мистецтво,
821
00:44:40,348 --> 00:44:45,353
тому що на них
нескінченно цікаво дивитися.
822
00:44:46,479 --> 00:44:49,107
{\an8}Це як дивитися на картини
епохи Відродження.
823
00:44:49,107 --> 00:44:50,567
{\an8}ТІМ БЛАНКС
ГОЛОВНИЙ РЕДАКТОР «МОДНИЙ БІЗНЕС»
824
00:44:50,567 --> 00:44:52,944
Мона Ліза була обличчям своєї епохи.
825
00:44:54,154 --> 00:44:55,155
«СОТБІ»
826
00:44:55,155 --> 00:44:59,409
Сьогодні існує великий ринок
модної фотографії.
827
00:44:59,409 --> 00:45:03,496
На аукціонах можна побачити ціни
від пари тисяч доларів...
828
00:45:03,496 --> 00:45:04,623
ПРОДАНО ЗА 30 ТИСЯЧ ФУНТІВ
829
00:45:04,623 --> 00:45:09,920
...до мільйона доларів і більше, тому що
вони - ікони покоління.
830
00:45:09,920 --> 00:45:11,046
ПРОДАНО ЗА 100 ТИСЯЧ ФУНТІВ
831
00:45:11,046 --> 00:45:13,673
Ці дівчата визначили жіночу силу.
832
00:45:13,673 --> 00:45:14,799
ДОНАТЕЛЛА ВЕРСАЧЕ ДИЗАЙНЕР
833
00:45:15,217 --> 00:45:17,260
Це були жінки, які підтримували одна одну.
834
00:45:18,053 --> 00:45:19,763
І люди до них прислухалися.
835
00:45:20,388 --> 00:45:23,892
Вони були першими авторитетами моди.
836
00:45:25,018 --> 00:45:27,979
{\an8}Сінді, Лінда, Крісті, Наомі.
837
00:45:27,979 --> 00:45:30,774
{\an8}Вони більше, ніж життя.
Ці імена знають всі.
838
00:45:30,774 --> 00:45:34,277
{\an8}Люди, які ніколи не купували
дизайнерський одяг, знають, хто ці жінки.
839
00:45:35,237 --> 00:45:40,575
{\an8}Ці дівчата довели це до
рівня професіоналізму та досконалості.
840
00:45:40,700 --> 00:45:43,078
{\an8}Вони чудові у багатьох відношеннях,
навіть більше, ніж вони є насправді.
841
00:45:44,329 --> 00:45:47,582
Я думаю, той факт,
що супермоделі все ще існують,
842
00:45:47,582 --> 00:45:49,584
{\an8}доводить, що вони ніколи
не виходили з моди.
843
00:45:49,584 --> 00:45:50,544
{\an8}СЬЮЗІ МЕНКЕС
ФЕШН-ЖУРНАЛІСТ
844
00:45:52,087 --> 00:45:55,382
Сінді, Лінда, Крісті та Наомі
845
00:45:55,382 --> 00:45:58,176
все ще визначають,
що означає бути моделлю.
846
00:45:59,094 --> 00:46:01,346
- Я так рада вас бачити.
- Почнемо з Крісті.
847
00:46:01,346 --> 00:46:03,265
- Добре, я гадаю.
- Я знаю.
848
00:46:04,808 --> 00:46:06,184
Підемо прямо?
849
00:46:06,184 --> 00:46:08,395
Ми хочемо піти, типу...
850
00:46:11,898 --> 00:46:13,942
Гаразд, підніми нам настрій!
851
00:46:13,942 --> 00:46:14,985
Готові?
852
00:46:14,985 --> 00:46:16,987
- Готові!
- Гаразд.
853
00:46:20,740 --> 00:46:22,742
Було багато етапів,
і ми всі пройшли
854
00:46:22,742 --> 00:46:26,454
через багато речей у своєму житті,
як особистому, так і професійному.
855
00:46:26,454 --> 00:46:27,664
Не думаю,
що я сильно змінилася.
856
00:46:27,664 --> 00:46:30,625
Я зараз спілкуюся з тими самими людьми,
які були зі мною поруч,
857
00:46:30,625 --> 00:46:32,627
коли я тільки починала.
858
00:46:33,128 --> 00:46:35,338
Я думаю, коли ти
збираєшся разом із людьми,
859
00:46:35,338 --> 00:46:38,633
які були частиною твоєї подорожі,
і ти вважаєш їх своєю сім'єю,
860
00:46:38,633 --> 00:46:40,886
це дуже хвилююче.
861
00:46:40,886 --> 00:46:43,513
Просто живіть день за днем,
що буде, те буде.
862
00:46:44,347 --> 00:46:46,725
Дорослі дівчата - найкращі.
863
00:46:46,725 --> 00:46:50,145
Я така щаслива, що ми сьогодні тут.
864
00:46:50,145 --> 00:46:53,607
Є щось спільне у цій історії.
865
00:46:55,984 --> 00:46:58,904
У нас ніколи не буде такого
з кимось іншим.
866
00:48:43,133 --> 00:48:45,135
ПЕРЕКЛАД: Zach Lauch