1
00:00:06,791 --> 00:00:09,500
[música de misterio]
2
00:00:39,833 --> 00:00:41,833
[continúa la música de misterio]
3
00:01:25,083 --> 00:01:27,583
¿Seguro que no quieres que entre contigo?
4
00:01:29,500 --> 00:01:30,375
No.
5
00:01:31,083 --> 00:01:32,583
Alguien podría reconocerle.
6
00:01:35,500 --> 00:01:38,666
Todo saldrá bien. Gracias por tu coraje.
7
00:01:39,666 --> 00:01:41,958
[música melancólica]
8
00:02:10,166 --> 00:02:12,166
[fin paulatino de la música]
9
00:02:13,833 --> 00:02:15,708
[guardia] La que estábamos esperando.
10
00:02:15,791 --> 00:02:19,083
[hombre 1] Ha llegado la nueva.
Está todo en regla.
11
00:02:19,166 --> 00:02:21,833
La firma del delegado
de la diputación provincial,
12
00:02:21,916 --> 00:02:23,083
el informe médico
13
00:02:23,166 --> 00:02:25,791
y la firma del marido
autorizando el internamiento.
14
00:02:25,875 --> 00:02:26,916
[doctor] Muy bien.
15
00:02:28,833 --> 00:02:30,291
Venía esto también.
16
00:02:33,750 --> 00:02:35,916
[doctor] Dudo que a Samuel le importe.
17
00:02:40,250 --> 00:02:42,583
Es del médico
que aconseja su internamiento.
18
00:02:44,083 --> 00:02:47,458
"Es condición muy acusada de esta enferma
tener respuesta para todo,
19
00:02:47,541 --> 00:02:49,083
aunque ello suponga mentir,
20
00:02:49,958 --> 00:02:52,208
para lo que tiene una rara habilidad…
21
00:02:52,791 --> 00:02:56,250
[voz del autor] Aunque sus embustes
contradigan otros que dijo antes,
22
00:02:56,333 --> 00:02:59,500
en caso de ser cogida
en flagrante contradicción,
23
00:03:00,083 --> 00:03:05,208
no tarda en encontrar una explicación
de por qué se vio obligada a mentir antes,
24
00:03:05,791 --> 00:03:08,083
mientras que ahora
es cuando dice la verdad.
25
00:03:09,500 --> 00:03:10,750
No la subestimen.
26
00:03:11,750 --> 00:03:17,000
Es tal su inteligencia que le es muy fácil
confundir a gentes poco sagaces
27
00:03:17,500 --> 00:03:19,208
o hasta a psiquiatras inexpertos".
28
00:03:19,291 --> 00:03:20,708
"…psiquiatras inexpertos".
29
00:03:22,333 --> 00:03:25,833
Tiene suerte de no ser ninguna
de las dos cosas, Dr. Ruipérez.
30
00:03:29,125 --> 00:03:30,000
¿Cómo se llama?
31
00:03:30,500 --> 00:03:31,375
Alice Gould.
32
00:03:31,875 --> 00:03:35,000
- Veo que es su nombre de soltera.
- Prefiero ser llamada así.
33
00:03:36,583 --> 00:03:37,458
¿Nació en…?
34
00:03:37,541 --> 00:03:38,375
Plymouth.
35
00:03:38,875 --> 00:03:41,750
Pero soy española de nacionalidad.
El inglés era mi padre.
36
00:03:42,291 --> 00:03:43,375
Hábleme de él.
37
00:03:43,875 --> 00:03:45,375
- ¿De mi padre?
- [asiente]
38
00:03:46,666 --> 00:03:48,125
Nos queríamos y apreciábamos.
39
00:03:48,708 --> 00:03:50,750
¿Ve diferencia entre ambos sentimientos?
40
00:03:50,833 --> 00:03:52,916
Sí, el primero indica amor.
41
00:03:53,416 --> 00:03:55,583
El segundo,
admiración y orgullo recíprocos.
42
00:03:56,708 --> 00:03:57,958
Hábleme de su madre.
43
00:03:58,041 --> 00:03:59,875
No, murió al poco de que yo naciera.
44
00:04:00,625 --> 00:04:03,375
Mi padre fue mi única familia
hasta conocer a mi marido.
45
00:04:03,958 --> 00:04:05,541
¿Son un matrimonio feliz?
46
00:04:06,916 --> 00:04:09,583
Heliodoro y yo
siempre hemos estado muy compenetrados.
47
00:04:10,208 --> 00:04:12,541
Hace 16 años que compartimos,
sin un mal gesto,
48
00:04:12,625 --> 00:04:14,041
el tedio que nos producimos.
49
00:04:14,125 --> 00:04:15,916
¿A qué se dedica el Sr. Almenara?
50
00:04:16,000 --> 00:04:19,166
A perder mi dinero en el póker.
Y a jugar al polo.
51
00:04:21,333 --> 00:04:22,875
- ¿No tiene estudios?
- Bueno…
52
00:04:22,958 --> 00:04:25,375
Él dice que estudió Derecho,
pero no me lo creo.
53
00:04:25,458 --> 00:04:27,375
Es profundamente ignorante el pobre.
54
00:04:28,125 --> 00:04:29,583
- ¿Y usted?
- Yo no.
55
00:04:30,708 --> 00:04:31,666
Perdón.
56
00:04:33,208 --> 00:04:36,750
- Soy licenciada en Ciencias Químicas.
- ¿Se dedica a la investigación?
57
00:04:36,833 --> 00:04:38,541
Sí, pero a una muy distinta.
58
00:04:39,458 --> 00:04:41,000
Soy detective diplomada.
59
00:04:42,500 --> 00:04:44,875
- ¿Usted sabe dónde está?
- En un manicomio.
60
00:04:44,958 --> 00:04:47,916
Preferimos llamarlo psiquiátrico.
O sanatorio.
61
00:04:49,500 --> 00:04:52,833
Pero ¿usted conoce la razón exacta
por la cual se encuentra aquí?
62
00:04:52,916 --> 00:04:53,750
Sí, doctor.
63
00:04:54,375 --> 00:04:56,125
Estoy legalmente secuestrada.
64
00:04:57,541 --> 00:04:59,791
- [vacilante] ¿Por quién?
- Por mi marido.
65
00:05:01,291 --> 00:05:02,791
Según su informe,
66
00:05:02,875 --> 00:05:05,541
ha intentado asesinarlo
hasta en tres ocasiones.
67
00:05:07,625 --> 00:05:08,583
Envenenándolo,
68
00:05:08,666 --> 00:05:12,625
utilizando una composición imposible
de detectar en análisis ordinarios.
69
00:05:13,875 --> 00:05:15,708
Su marido se dio cuenta, dio aviso
70
00:05:15,791 --> 00:05:18,708
y el doctor Donadío
ordenó su ingreso aquí inmediatamente.
71
00:05:18,791 --> 00:05:20,791
[suave música de tensión]
72
00:05:21,541 --> 00:05:22,458
[suspira]
73
00:05:24,583 --> 00:05:25,708
Todo eso es falso.
74
00:05:27,125 --> 00:05:28,125
[resopla]
75
00:05:28,833 --> 00:05:29,875
Dígame una cosa.
76
00:05:32,000 --> 00:05:33,375
¿Preparó usted los venenos?
77
00:05:35,083 --> 00:05:37,500
- Ni siquiera hubiera sabido cómo.
- Extraño.
78
00:05:38,791 --> 00:05:40,875
Siendo licenciada en Ciencias Químicas…
79
00:05:41,916 --> 00:05:43,333
Dígame una cosa, doctor.
80
00:05:44,541 --> 00:05:48,208
Si durante mi estancia aquí tuviera
que operarme los ovarios, por ejemplo,
81
00:05:48,291 --> 00:05:50,333
¿sería usted quien me interviniese?
82
00:05:50,416 --> 00:05:51,583
Por supuesto que no.
83
00:05:51,666 --> 00:05:55,083
- Extraño en un doctor en Medicina.
- Mi especialización es otra.
84
00:05:55,166 --> 00:05:57,333
También lo es la mía en Química
y ni ejerzo.
85
00:05:58,125 --> 00:06:01,083
- No crea nada de lo que pone ahí.
- ¿Debo creerla a usted?
86
00:06:01,166 --> 00:06:04,916
No estoy aquí por sentencia judicial
porque no fui acusada ante un tribunal.
87
00:06:05,666 --> 00:06:08,916
Tampoco acepté ante el doctor Donadío
haber hecho lo que no hice.
88
00:06:09,000 --> 00:06:12,791
Igual que nunca reconoceré estar enferma,
sino legalmente secuestrada.
89
00:06:13,375 --> 00:06:14,500
Esto es una trampa.
90
00:06:14,583 --> 00:06:16,208
- ¿De quién?
- De Heliodoro.
91
00:06:16,291 --> 00:06:18,666
Yo no tengo motivos
para querer envenenarlo.
92
00:06:18,750 --> 00:06:20,500
Ojalá pudiera decir lo mismo de él.
93
00:06:20,583 --> 00:06:22,250
[suave música de misterio]
94
00:06:22,875 --> 00:06:24,166
¿Está insinuando…
95
00:06:26,000 --> 00:06:28,416
que su marido intentó envenenarla a usted?
96
00:06:29,041 --> 00:06:29,958
Sí.
97
00:06:31,875 --> 00:06:35,041
[dudoso] ¿Y… cuál era el objetivo
de su marido, según usted?
98
00:06:35,125 --> 00:06:38,375
Convertirse en administrador único
de mi fortuna, evidentemente.
99
00:06:40,541 --> 00:06:44,208
Oiga, si intenté envenenar a mi marido,
¿por qué no me llevó a la policía?
100
00:06:44,291 --> 00:06:46,500
Para evitarle a usted un mal trago.
101
00:06:47,333 --> 00:06:48,625
E intentar curarla.
102
00:06:48,708 --> 00:06:51,708
De haberme denunciado,
me habrían asignado un tutor judicial,
103
00:06:51,791 --> 00:06:53,583
impidiéndole manejar mis bienes.
104
00:06:54,166 --> 00:06:56,291
Lo mire por donde lo mire,
no tiene sentido
105
00:06:56,375 --> 00:06:58,125
que yo intentara matar a mi marido.
106
00:06:59,000 --> 00:07:02,875
Usted ha confesado que siente
una gran animadversión hacia él.
107
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Bueno, Heliodoro es un patán, sí.
108
00:07:06,208 --> 00:07:09,958
Pero digamos que su inteligencia
es inversamente proporcional a su belleza.
109
00:07:11,750 --> 00:07:14,708
Y a mí me encanta la belleza… doctor.
110
00:07:16,041 --> 00:07:18,416
No tengo ningún motivo
para querer destruir
111
00:07:18,500 --> 00:07:20,666
un objeto ornamental
tan espléndido como él.
112
00:07:25,000 --> 00:07:25,833
[resopla]
113
00:07:31,291 --> 00:07:33,958
[música inquietante de suspense]
114
00:07:35,708 --> 00:07:36,708
[puerta abierta]
115
00:07:36,791 --> 00:07:39,083
- Ay, perdón.
- [Ruipérez] No, Montse. Pase.
116
00:07:39,166 --> 00:07:41,625
Eh, Montserrat Castell,
subdirectora del centro.
117
00:07:41,708 --> 00:07:44,041
Ella la pilotará en sus primeros pasos.
118
00:07:44,666 --> 00:07:46,833
- [Ruipérez] ¿Algo más?
- [Alice] Sí.
119
00:07:47,416 --> 00:07:49,500
¿Cuándo va a regresar el director Alvar?
120
00:07:50,541 --> 00:07:53,541
En dos o tres semanas,
cuando vuelva de sus vacaciones.
121
00:07:53,625 --> 00:07:56,416
Pero no se preocupe:
está usted en las mejores manos.
122
00:07:58,625 --> 00:08:02,166
[Montse] Las instalaciones son extensas.
Contamos con zonas comunes
123
00:08:02,250 --> 00:08:05,458
a las que todos los pacientes
pueden acceder durante el día,
124
00:08:05,541 --> 00:08:07,916
incluido un bosque trasero
de varias hectáreas.
125
00:08:09,375 --> 00:08:10,833
A pesar de estar internada,
126
00:08:10,916 --> 00:08:13,458
tendrás una razonable
sensación de libertad.
127
00:08:13,541 --> 00:08:16,250
El director ha introducido
talleres de manufacturación.
128
00:08:16,750 --> 00:08:20,958
Cree que hacer sentir útiles
a los pacientes ayuda en su recuperación.
129
00:08:21,041 --> 00:08:22,250
Psiquiatría moderna.
130
00:08:22,750 --> 00:08:26,541
A las 22:00, las puertas de la celda
se cierran hasta la mañana siguiente.
131
00:08:27,625 --> 00:08:30,208
Al otro lado,
hay un mundo regido por unas reglas…
132
00:08:30,875 --> 00:08:33,041
muy distintas
a las que estás acostumbrada.
133
00:08:33,707 --> 00:08:36,207
Haré todo lo posible
por adaptarme, Montse.
134
00:08:36,291 --> 00:08:40,166
Eso espero, porque ahora
tendrás que cumplir las dos más difíciles.
135
00:08:45,083 --> 00:08:46,666
[Alice] ¿El de casada también?
136
00:08:47,625 --> 00:08:49,500
[Montse] En la celda, nada personal.
137
00:08:49,583 --> 00:08:50,708
[Alice resignada] Ya…
138
00:08:53,833 --> 00:08:55,125
¿Y los cigarrillos?
139
00:08:55,208 --> 00:08:57,583
¿Me puedo encender el último
con mi mechero?
140
00:08:57,666 --> 00:08:58,500
Por favor.
141
00:09:02,125 --> 00:09:03,791
[mechero]
142
00:09:04,750 --> 00:09:05,958
¿Los libros también?
143
00:09:07,541 --> 00:09:10,291
- ¿Qué mal puede hacer un libro?
- No puedes tener nada.
144
00:09:10,375 --> 00:09:11,791
Por favor. ¿Uno?
145
00:09:14,708 --> 00:09:16,875
- Elige el que quieras.
- Este.
146
00:09:26,416 --> 00:09:28,916
Espero que la otra norma
no sea tan dura como esta.
147
00:09:37,500 --> 00:09:38,333
Abre.
148
00:09:49,416 --> 00:09:51,583
- Las bragas.
- [susurra] ¿Perdón?
149
00:09:51,666 --> 00:09:52,666
Las bragas.
150
00:10:02,875 --> 00:10:03,875
[traga]
151
00:10:07,000 --> 00:10:08,125
Agáchate.
152
00:10:10,041 --> 00:10:13,583
Imagínate que estás en el campo
y te entran ganas de cagar. Agáchate.
153
00:10:19,458 --> 00:10:20,708
[sonido guante de látex]
154
00:10:33,875 --> 00:10:35,125
[jadea incómoda]
155
00:10:41,666 --> 00:10:42,708
[exhala]
156
00:10:46,875 --> 00:10:48,333
[enfermera] Toma, ponte esto.
157
00:10:49,291 --> 00:10:51,291
[suave música de tensión]
158
00:10:58,333 --> 00:11:00,333
[interfono]
159
00:11:05,833 --> 00:11:06,708
¿Sí?
160
00:11:07,583 --> 00:11:09,083
[música de tensión en aumento]
161
00:11:09,166 --> 00:11:10,375
Sí, sigue dentro.
162
00:11:12,333 --> 00:11:13,416
Cambiándose.
163
00:11:14,750 --> 00:11:16,416
Claro que tiene que cenar.
164
00:11:17,291 --> 00:11:18,250
Sí, de acuerdo.
165
00:11:22,250 --> 00:11:23,875
Tenemos permiso para entrar.
166
00:11:23,958 --> 00:11:26,833
Si quieres, ceno contigo
y luego te acompaño a tu celda.
167
00:11:26,916 --> 00:11:27,875
No, no…
168
00:11:28,875 --> 00:11:30,166
No tengo hambre, gracias.
169
00:11:32,000 --> 00:11:32,916
¿Preparada?
170
00:11:34,833 --> 00:11:37,000
- [suspira]
- [Montse] ¿Nos abre, por favor?
171
00:11:39,625 --> 00:11:40,666
[puerta metálica]
172
00:11:40,750 --> 00:11:41,875
Un último consejo.
173
00:11:43,166 --> 00:11:46,625
Una vez cruces esta puerta,
olvídate de quién eres ahí fuera.
174
00:11:47,125 --> 00:11:48,666
Empezando por tu nombre.
175
00:11:49,416 --> 00:11:50,791
¿Qué le pasa a mi nombre?
176
00:11:51,416 --> 00:11:52,708
- Alice Gould.
- [asiente]
177
00:11:52,791 --> 00:11:55,291
Bonito pero diferente. Demasiado.
178
00:11:56,000 --> 00:11:58,458
- Aquí todos los pacientes son iguales.
- [ríe]
179
00:12:00,000 --> 00:12:01,750
[ríe con malicia]
180
00:12:03,041 --> 00:12:05,250
[risa demente en aumento]
181
00:12:07,250 --> 00:12:08,791
[música siniestra de tensión]
182
00:12:31,166 --> 00:12:33,750
Por la mañana, te traerán
lo necesario para asearte.
183
00:12:34,958 --> 00:12:37,041
Si necesitas cualquier cosa, ya sabes.
184
00:12:40,375 --> 00:12:41,625
[puerta cerrada]
185
00:12:41,708 --> 00:12:42,833
[cerrojo echado]
186
00:12:45,875 --> 00:12:47,125
[Montse] Apagamos la luz.
187
00:12:49,291 --> 00:12:52,166
[risas dementes]
188
00:12:53,250 --> 00:12:55,250
[música de tensión]
189
00:13:15,000 --> 00:13:17,750
[música de tensión en aumento]
190
00:13:27,333 --> 00:13:31,791
[hombre] Tuvo que pasar algo allí dentro,
pero la policía no quiere escucharme.
191
00:13:32,833 --> 00:13:35,791
Ayúdeme, Alice, por favor.
192
00:13:39,750 --> 00:13:42,041
[Alice] Voy a averiguar
qué le pasó a su hijo.
193
00:13:47,166 --> 00:13:48,791
- [tormenta]
- [silbato]
194
00:13:51,375 --> 00:13:53,916
- [truenos]
- [gritos y alboroto]
195
00:13:58,416 --> 00:14:00,250
[gritos de celebración y risas]
196
00:14:18,583 --> 00:14:20,833
¿Cómo coño ha podido pasar esto, joder?
197
00:14:20,916 --> 00:14:22,708
[risas dementes]
198
00:14:23,833 --> 00:14:25,333
El incendio ha sido provocado.
199
00:14:25,958 --> 00:14:28,291
Cuando he llegado,
las celdas estaban abiertas.
200
00:14:28,375 --> 00:14:30,583
Cruzaron y llegaron
a la entrada principal.
201
00:14:30,666 --> 00:14:32,875
Asegúrate de que la verja
permanece cerrada.
202
00:14:32,958 --> 00:14:35,666
- Hay que controlar el perímetro.
- [celador] ¡Samuel!
203
00:14:37,541 --> 00:14:39,041
Dentro tenemos otro problema.
204
00:14:41,625 --> 00:14:43,708
[alboroto y conversaciones indistintas]
205
00:14:44,416 --> 00:14:46,750
[celador] ¡Apártense!
¡Dejen paso al director!
206
00:14:46,833 --> 00:14:47,708
[ladra]
207
00:14:47,791 --> 00:14:48,625
[mujer] Quietos.
208
00:14:49,208 --> 00:14:50,208
¿Tú qué haces aquí?
209
00:14:50,708 --> 00:14:53,291
Esta noche vas a necesitar
todas las manos posibles.
210
00:14:56,625 --> 00:14:58,625
[gritos dementes de fondo]
211
00:15:04,916 --> 00:15:07,041
[música melancólica de intriga]
212
00:15:18,791 --> 00:15:20,041
[truenos]
213
00:15:23,958 --> 00:15:26,541
Meted a cada uno en su celda. ¡Va, fuera!
214
00:15:26,625 --> 00:15:27,958
[hombre 1] ¡Asesinos!
215
00:15:28,541 --> 00:15:30,541
[Ruipérez] ¿Adónde vas tú? Ven aquí.
216
00:15:30,625 --> 00:15:32,791
- [Montse] Tranquilos.
- [Ruipérez] ¡Basta!
217
00:15:35,291 --> 00:15:36,875
[truenos]
218
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
[exhala]
219
00:15:46,416 --> 00:15:48,416
[conversaciones lejanas]
220
00:15:53,916 --> 00:15:54,875
[cerrojo]
221
00:15:56,125 --> 00:15:57,166
[puerta abierta]
222
00:15:57,875 --> 00:15:59,375
Venga, a la ducha.
223
00:16:00,333 --> 00:16:01,166
[ríe]
224
00:16:01,250 --> 00:16:03,916
[enfermera] Vamos, señoras, venga.
Espabilando, vamos.
225
00:16:04,000 --> 00:16:05,750
Vaciad los orinales, ¿vale?
226
00:16:05,833 --> 00:16:07,750
¡Venga, entrando! Vamos.
227
00:16:07,833 --> 00:16:09,458
- Se vacía el orinal.
- [gemido]
228
00:16:09,541 --> 00:16:13,833
[enfermera] ¡Vamos! ¡Venga, señoras!
Venga, rápido ahí en las bañeras.
229
00:16:13,916 --> 00:16:16,625
- [con rabia] ¡Todos!
- Vamos, espabilando un poquito.
230
00:16:17,541 --> 00:16:20,666
¿Qué pasa, nos hemos quedado
dormidas hoy o qué? ¿Eh?
231
00:16:21,416 --> 00:16:22,791
Venga, vacía el orinal.
232
00:16:23,458 --> 00:16:26,625
Después, está la tercera ducha libre.
Si no, lávate los dientes.
233
00:16:26,708 --> 00:16:29,791
¡Vamos, señoras, no tenemos todo el día!
234
00:16:34,750 --> 00:16:35,625
[enfermero] Bien.
235
00:16:43,166 --> 00:16:44,541
[enfermera] Vamos, señoras.
236
00:16:50,791 --> 00:16:51,791
[enfermero] Vamos.
237
00:16:51,875 --> 00:16:53,416
[susurra] ¿Por qué has venido?
238
00:16:55,333 --> 00:16:56,708
¿Dónde estabas?
239
00:17:00,291 --> 00:17:01,208
Yo…
240
00:17:01,708 --> 00:17:02,958
Yo no estoy muerta.
241
00:17:07,208 --> 00:17:09,208
[risas y conversaciones indistintas]
242
00:17:17,040 --> 00:17:19,625
Disculpe, está usted en mi sitio.
243
00:17:19,708 --> 00:17:20,583
Ah.
244
00:17:21,333 --> 00:17:25,040
- Perdón, no sabía que estaban asignados.
- Conmigo hacen una excepción.
245
00:17:25,125 --> 00:17:26,790
No. No se levante, no se levante.
246
00:17:27,290 --> 00:17:29,083
En la mesa cabemos los dos.
247
00:17:30,083 --> 00:17:31,583
Y, por la cara que tiene,
248
00:17:31,666 --> 00:17:33,916
creo que lo último
que necesita es estar sola.
249
00:17:34,916 --> 00:17:36,875
- ¿Le dejan beber vino?
- [se jacta] Sí.
250
00:17:38,458 --> 00:17:41,208
Tiene delante al más peculiar
de los locos que hay aquí.
251
00:17:42,250 --> 00:17:44,583
Soy el único que confiesa que lo está.
252
00:17:46,250 --> 00:17:48,500
Porque usted tampoco
está enferma, ¿verdad?
253
00:17:49,625 --> 00:17:51,416
- No.
- Brindo por ello.
254
00:17:53,250 --> 00:17:55,208
¿Lo ve? Sigo siendo la excepción.
255
00:17:58,458 --> 00:17:59,708
Ignacio Urquieta.
256
00:18:00,583 --> 00:18:02,583
Alice… Alicia. Encantada.
257
00:18:04,041 --> 00:18:06,916
Dime, Alicia, ¿qué te ha traído
al País de las Maravillas?
258
00:18:07,666 --> 00:18:08,625
[grita]
259
00:18:08,708 --> 00:18:11,875
[jadea lascivo] No llevas corsé.
Mi mamá sí lo llevaba.
260
00:18:11,958 --> 00:18:13,750
¡Sal de ahí, rata asquerosa!
261
00:18:13,833 --> 00:18:14,833
[jadea]
262
00:18:20,958 --> 00:18:22,125
[jadea otra vez]
263
00:18:22,208 --> 00:18:24,416
Aunque te proteja el elefante,
eres un mierda
264
00:18:24,500 --> 00:18:28,000
que no sabe distinguir lo que es
una señora de las putas como tu madre.
265
00:18:35,458 --> 00:18:36,541
[sorbe]
266
00:18:36,625 --> 00:18:37,458
Nada.
267
00:18:38,000 --> 00:18:38,833
Tranquila.
268
00:18:39,333 --> 00:18:42,291
Si te sirve de consuelo,
lo hace con todas.
269
00:18:42,916 --> 00:18:45,125
Más de una vez ha acabado en la jaula.
270
00:18:45,208 --> 00:18:46,041
¿Qué jaula?
271
00:18:47,041 --> 00:18:49,291
Mmm, no quieres acabar ahí, créeme.
272
00:18:49,791 --> 00:18:52,375
Eh, lo vamos a putear. Ya verás, ya verás.
273
00:18:59,166 --> 00:19:00,000
¿Qué pasa?
274
00:19:01,958 --> 00:19:02,833
¿Fumas?
275
00:19:08,041 --> 00:19:11,083
Primero el vino, ahora el mechero…
Tú eres un privilegiado.
276
00:19:11,833 --> 00:19:13,416
Ya te han desvalijado, ¿mmm?
277
00:19:13,500 --> 00:19:15,333
A mí no me han dejado ni las bragas.
278
00:19:15,416 --> 00:19:17,583
Tienes suerte
de no haber estado hace años.
279
00:19:17,666 --> 00:19:21,083
Samuel Alvar, el director nuevo,
lo cambió todo.
280
00:19:21,166 --> 00:19:23,166
Quitó los barrotes de las ventanas,
281
00:19:23,250 --> 00:19:25,916
abrió las puertas,
permitió libertad de movimientos…
282
00:19:26,500 --> 00:19:27,916
Sí, estoy al corriente.
283
00:19:28,750 --> 00:19:30,666
Dicen que es un gran director, ¿no?
284
00:19:31,666 --> 00:19:33,166
- ¿Le conoces?
- No.
285
00:19:36,916 --> 00:19:38,375
No, pero lo estoy deseando.
286
00:19:46,125 --> 00:19:49,541
[Ignacio] Incluso en el lugar más infame
nacen cosas hermosas.
287
00:19:49,625 --> 00:19:50,458
[niña canturrea]
288
00:19:50,541 --> 00:19:52,125
[Alice] ¿Cómo han acabado aquí?
289
00:19:52,666 --> 00:19:54,875
Los gemelos nacieron en el sanatorio.
290
00:19:54,958 --> 00:19:57,000
Sus padres eran oligofrénicos los dos.
291
00:19:57,875 --> 00:20:00,291
Siempre los hemos llamado Rómulo y Remo.
292
00:20:01,291 --> 00:20:02,416
Rómulo y Remo.
293
00:20:03,125 --> 00:20:03,958
¿Y cuál es cuál?
294
00:20:04,708 --> 00:20:09,083
[Ignacio] Rómulo es el mimético.
Se pasa el día imitando a todo el mundo.
295
00:20:09,166 --> 00:20:10,958
Y Remo es incapaz de hablar.
296
00:20:11,958 --> 00:20:13,083
[Alice] ¿Y ella?
297
00:20:13,166 --> 00:20:14,791
Rómulo dice que es su hermanita.
298
00:20:14,875 --> 00:20:18,708
Cuando se cansa de hacer gansadas,
se sienta junto a ella. La protege…
299
00:20:19,791 --> 00:20:21,541
[Alice] ¿Y es su hermana realmente?
300
00:20:21,625 --> 00:20:24,166
[Ignacio] ¡No! Pero él así lo cree.
301
00:20:25,458 --> 00:20:27,250
Y mataría a quien lo contradijera.
302
00:20:28,375 --> 00:20:29,250
¿Mataría?
303
00:20:30,625 --> 00:20:32,000
Un poco exagerado, ¿no?
304
00:20:33,958 --> 00:20:34,875
En absoluto.
305
00:20:36,250 --> 00:20:38,791
[música de intriga]
306
00:21:05,333 --> 00:21:07,250
- [gritos y alboroto]
- [mujer] ¡No!
307
00:21:09,375 --> 00:21:10,208
[silbato]
308
00:21:12,708 --> 00:21:16,375
[grita] ¡Quiero conducir!
¡Quiero conducir! ¡Ja! ¡Quiero…!
309
00:21:16,458 --> 00:21:18,625
Menudo aquelarre tienen aquí montado.
310
00:21:19,375 --> 00:21:21,541
- [alboroto]
- [celador] Para ya de una vez.
311
00:21:24,291 --> 00:21:26,458
[hombre] Tenemos a un varón joven,
312
00:21:26,958 --> 00:21:30,208
víctima de múltiples heridas.
313
00:21:32,166 --> 00:21:34,791
Presumiblemente producidas
por arma blanca.
314
00:21:36,041 --> 00:21:39,500
¿Trasladamos el cuerpo
a un lugar más tranquilo para su análisis?
315
00:21:39,583 --> 00:21:41,583
No, eso es cosa de la forense.
316
00:21:41,666 --> 00:21:44,208
- ¿Han localizado a Lucía ya?
- Está de camino.
317
00:21:45,041 --> 00:21:48,416
- ¿Quién tiene acceso a la celda?
- Solo los pacientes del pabellón.
318
00:21:48,916 --> 00:21:50,416
- Todos hombres, imagino.
- Sí.
319
00:21:50,500 --> 00:21:53,583
Las mujeres están en otro.
Solo se cruzan en zonas comunes.
320
00:21:53,666 --> 00:21:55,541
Nadie ha tocado nada, ¿verdad?
321
00:22:04,875 --> 00:22:06,875
[música de intriga]
322
00:22:09,000 --> 00:22:10,208
[manipulación cristal]
323
00:22:15,958 --> 00:22:18,375
Diría que acabamos de dar
con el arma del crimen.
324
00:22:23,541 --> 00:22:24,958
[música de intriga]
325
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
[risas y conversaciones indistintas]
326
00:22:49,375 --> 00:22:50,916
[voz masculina en televisor]
327
00:22:51,000 --> 00:22:52,958
¿Le importa si me siento? Perdón.
328
00:23:00,416 --> 00:23:01,333
Me llamo Alicia.
329
00:23:02,208 --> 00:23:03,333
Soy nueva aquí.
330
00:23:06,416 --> 00:23:10,500
¿Usted conoció a un chico joven
que se llamaba Damián García del Olmo?
331
00:23:12,250 --> 00:23:13,750
No te esfuerces, chiquilla.
332
00:23:13,833 --> 00:23:15,708
Aquí el amigo es mutista.
333
00:23:16,625 --> 00:23:18,375
¿Mutista? ¿No puede hablar?
334
00:23:26,375 --> 00:23:30,208
Si te intriga algún misterio
o precisas de conocimiento,
335
00:23:30,916 --> 00:23:32,166
puedes sentarte conmigo.
336
00:23:32,958 --> 00:23:35,875
Yo soy el autor
de la teoría de los nueve universos.
337
00:23:36,458 --> 00:23:39,916
Puedo darte respuesta
a todas las preguntas que precises.
338
00:23:40,000 --> 00:23:41,833
Es que yo no busco nada. Gracias.
339
00:23:43,375 --> 00:23:44,916
Todos buscamos algo.
340
00:23:45,416 --> 00:23:49,666
La locura solo es el camino
más rápido para conseguirlo.
341
00:23:51,166 --> 00:23:52,083
[chico grita] ¡Eh!
342
00:23:53,833 --> 00:23:54,666
¡Déjala!
343
00:23:56,791 --> 00:23:58,375
[mujer solloza angustiada]
344
00:23:58,458 --> 00:24:02,000
[Ignacio] ¡Rómulo! Eh, tranquilo.
Cálmate. Calma, tranquilo. Mírame.
345
00:24:02,083 --> 00:24:03,291
Rómulo, quieto. ¡Quieto!
346
00:24:03,375 --> 00:24:04,208
¡Tranquilo!
347
00:24:04,291 --> 00:24:06,166
- [Rómulo] ¡Suelta!
- ¡Quieto!
348
00:24:06,250 --> 00:24:07,750
[grita] ¡Ah!
349
00:24:07,833 --> 00:24:11,500
[Ignacio] ¡Suéltalo!
¡Ró… Rómulo! ¡Rómulo, mírame!
350
00:24:11,583 --> 00:24:12,416
[risa de fondo]
351
00:24:12,500 --> 00:24:13,625
[enfermero] ¡Para!
352
00:24:13,708 --> 00:24:15,708
[Ignacio] Tranquilo. Tranquilo.
353
00:24:15,791 --> 00:24:17,833
- Quieto. ¡Tranquilo!
- [Rómulo grita]
354
00:24:18,583 --> 00:24:19,500
[Ignacio] ¡Eh, eh!
355
00:24:19,583 --> 00:24:21,750
¡Quieto, quieto, quieto, quieto! Quieto.
356
00:24:21,833 --> 00:24:23,375
Tranquilo, tranquilo.
357
00:24:23,458 --> 00:24:24,958
Alicia, tienes consulta.
358
00:24:25,833 --> 00:24:27,458
[celador] ¡Cálmate, cálmate!
359
00:24:27,541 --> 00:24:28,833
[grita] ¡Cálmate!
360
00:24:28,916 --> 00:24:29,916
¡Mírame, mírame!
361
00:24:30,583 --> 00:24:32,041
[grito]
362
00:24:46,958 --> 00:24:47,958
[llaman a la puerta]
363
00:24:49,666 --> 00:24:50,583
[vuelven a llamar]
364
00:24:50,666 --> 00:24:52,291
- Adelante.
- [puerta abierta]
365
00:24:53,416 --> 00:24:55,708
César, te dejo con ella.
366
00:24:57,166 --> 00:24:58,750
[César] Alicia, bienvenida.
367
00:24:58,833 --> 00:24:59,708
Gracias.
368
00:24:59,791 --> 00:25:01,583
Pase. Póngase cómoda.
369
00:25:02,333 --> 00:25:03,791
Soy César Arellano,
370
00:25:04,750 --> 00:25:06,250
el jefe de servicios clínicos.
371
00:25:08,750 --> 00:25:10,416
- Encantada.
- Igualmente.
372
00:25:10,500 --> 00:25:12,375
Voy a ser el encargado de sus test.
373
00:25:12,458 --> 00:25:13,875
- ¿Qué test?
- Pruebas.
374
00:25:13,958 --> 00:25:16,458
La mayoría no serán más
que una agradable charla.
375
00:25:16,541 --> 00:25:18,458
No le negaré que me apetece mucho una.
376
00:25:18,541 --> 00:25:21,625
Solo le pediré que sea honesta
y trate de no ocultarme nada.
377
00:25:21,708 --> 00:25:23,250
Haré todo lo posible.
378
00:25:23,333 --> 00:25:26,708
Solo hay una parte de mi vida
que me gustaría reservar al Dr. Alvar.
379
00:25:27,375 --> 00:25:28,208
De acuerdo.
380
00:25:28,833 --> 00:25:31,416
Pues, si me acerco
a esa zona reservada al director,
381
00:25:31,500 --> 00:25:33,000
usted diga: "Acotado de caza",
382
00:25:33,583 --> 00:25:35,291
y así yo me ahorro el disparo.
383
00:25:35,375 --> 00:25:36,875
- ¿Me va a medicar?
- No.
384
00:25:36,958 --> 00:25:39,541
No procede hasta no tener
el diagnóstico definitivo.
385
00:25:40,500 --> 00:25:41,958
- ¿Empezamos?
- Claro.
386
00:25:44,458 --> 00:25:46,750
21 de marzo de 1979.
387
00:25:46,833 --> 00:25:48,416
Primera sesión con Alice Gould.
388
00:25:48,500 --> 00:25:50,541
Repita usted: ocho y tres.
389
00:25:51,083 --> 00:25:52,083
Ocho y tres.
390
00:25:53,333 --> 00:25:54,625
¿Qué ve usted…
391
00:25:55,541 --> 00:25:56,750
en estos dibujos?
392
00:25:57,958 --> 00:25:59,416
[Alice] Tres pájaros volando,
393
00:26:00,250 --> 00:26:01,916
una vaca en un prado,
394
00:26:02,000 --> 00:26:04,041
un señor con un caballo y un bosque.
395
00:26:04,750 --> 00:26:05,583
Bien.
396
00:26:06,208 --> 00:26:10,333
Ahora señale usted su nariz
y, después, una rodilla.
397
00:26:13,625 --> 00:26:14,625
Fabuloso.
398
00:26:15,166 --> 00:26:17,250
Acabamos de hacer un gran descubrimiento.
399
00:26:17,958 --> 00:26:19,833
Su edad mental supera los tres años.
400
00:26:19,916 --> 00:26:20,791
[ríe tímido]
401
00:26:20,875 --> 00:26:22,708
Entonces, invíteme a un cigarrillo.
402
00:26:24,333 --> 00:26:25,333
Adelante.
403
00:26:26,083 --> 00:26:27,000
Gracias.
404
00:26:34,041 --> 00:26:35,708
Pues… vamos a subir el nivel.
405
00:26:35,791 --> 00:26:37,500
- A ver qué pasa.
- A ver qué pasa.
406
00:26:38,541 --> 00:26:40,041
Nombre tres filósofos.
407
00:26:40,125 --> 00:26:42,875
- Aristóteles, Sócrates y Platón.
- Que no sean griegos.
408
00:26:43,375 --> 00:26:46,416
Descartes, Kant y Schopenhauer,
a quien no debería ni citar.
409
00:26:47,250 --> 00:26:48,083
¿Por qué?
410
00:26:48,166 --> 00:26:49,125
Según ese majadero,
411
00:26:49,208 --> 00:26:52,416
las mujeres somos animales
de pelo largo e inteligencia corta.
412
00:26:53,291 --> 00:26:54,166
[ríe tímido]
413
00:26:54,666 --> 00:26:57,666
¿Qué haría si se encuentra
un sobre cerrado con un nombre?
414
00:26:57,750 --> 00:26:59,625
Lo abriría para ver qué contiene.
415
00:27:00,166 --> 00:27:01,541
¿Aunque no sea suyo?
416
00:27:01,625 --> 00:27:04,291
- No ha dicho que no fuera dirigido a mí.
- [ríe]
417
00:27:06,166 --> 00:27:08,291
Vamos a realizar un sencillo ejercicio.
418
00:27:08,375 --> 00:27:12,166
Yo le diré una palabra y me responde
la primera que se le pase por la mente.
419
00:27:12,250 --> 00:27:13,458
[asiente]
420
00:27:13,541 --> 00:27:14,791
- Sol.
- Vida.
421
00:27:15,791 --> 00:27:17,541
- Silencio.
- El silencio no existe.
422
00:27:18,166 --> 00:27:19,000
Amor.
423
00:27:19,541 --> 00:27:20,541
Salvación.
424
00:27:20,625 --> 00:27:21,750
Sexo.
425
00:27:21,833 --> 00:27:22,666
Placer.
426
00:27:23,333 --> 00:27:25,916
Disculpe la brusquedad.
Entiendo que no es frígida.
427
00:27:26,708 --> 00:27:27,708
No, doctor.
428
00:27:27,791 --> 00:27:29,375
Algunas mujeres lo son.
429
00:27:29,458 --> 00:27:30,958
O sus maridos muy torpes.
430
00:27:31,041 --> 00:27:32,208
O muy egoístas.
431
00:27:32,291 --> 00:27:33,833
¿Y el suyo cuál de los dos es?
432
00:27:36,291 --> 00:27:37,541
Acotado de caza.
433
00:27:37,625 --> 00:27:40,041
¿Tiene eso que ver
con que intentara envenenarlo?
434
00:27:42,208 --> 00:27:43,458
Acotado de caza.
435
00:27:46,583 --> 00:27:50,750
Y disculpe también mi brusquedad:
¿por qué es pertinente esta información?
436
00:27:52,250 --> 00:27:55,708
La salud sexual puede ser
determinante para la salud mental.
437
00:27:56,750 --> 00:27:58,541
Según el cretino de Freud, ¿no?
438
00:27:58,625 --> 00:28:00,666
- No era exactamente un cretino.
- Bueno…
439
00:28:01,250 --> 00:28:03,208
Que soñar con la aguja de una catedral
440
00:28:03,291 --> 00:28:07,000
exprese anhelos relacionados
con el órgano viril es de obseso, doctor.
441
00:28:07,083 --> 00:28:08,583
En eso estamos de acuerdo.
442
00:28:08,666 --> 00:28:11,666
Pero también descubrió
cómo hacer aflorar el subconsciente.
443
00:28:11,750 --> 00:28:13,166
Freud era un obseso.
444
00:28:14,041 --> 00:28:15,916
Y yo siento aversión por los obsesos.
445
00:28:16,625 --> 00:28:19,041
Simplifican algo
tan complejo como el espíritu.
446
00:28:22,166 --> 00:28:23,250
Pero perdone,
447
00:28:24,250 --> 00:28:27,166
que me meto en su campo
y estábamos jugando a las palabras.
448
00:28:28,250 --> 00:28:29,416
Disculpe, doctor.
449
00:28:32,041 --> 00:28:32,875
Familia.
450
00:28:34,125 --> 00:28:35,041
Felicidad.
451
00:28:36,208 --> 00:28:37,041
Hijos.
452
00:28:37,750 --> 00:28:38,666
Frustración.
453
00:28:40,666 --> 00:28:41,750
¿Puedo saber por qué?
454
00:28:43,166 --> 00:28:44,791
Heliodoro no se vio en el papel.
455
00:28:45,708 --> 00:28:47,541
¿Su marido le ha sido siempre fiel?
456
00:28:48,791 --> 00:28:49,625
No lo sé.
457
00:28:50,166 --> 00:28:51,291
No lo he indagado.
458
00:28:51,916 --> 00:28:54,541
Hubiera supuesto
una muestra de desconfianza para él.
459
00:28:54,625 --> 00:28:56,958
¿Y usted? ¿Le ha sido siempre fiel?
460
00:28:57,833 --> 00:28:58,666
Siempre.
461
00:28:59,833 --> 00:29:01,666
¿Nunca ha sido solicitada por otros?
462
00:29:01,750 --> 00:29:04,083
Sí, doctor. Muchas veces.
463
00:29:04,166 --> 00:29:06,541
¿Y alguno de estos pretendientes
le gustaba?
464
00:29:06,625 --> 00:29:07,500
Sí.
465
00:29:07,583 --> 00:29:09,041
Y, a pesar de ello…
466
00:29:09,125 --> 00:29:10,083
Nunca.
467
00:29:14,416 --> 00:29:15,375
Dígame, Alicia.
468
00:29:16,500 --> 00:29:18,375
¿Qué le desagrada más de usted misma?
469
00:29:21,416 --> 00:29:22,833
Verme así vestida.
470
00:29:25,666 --> 00:29:26,666
¿Y qué le gusta más?
471
00:29:31,208 --> 00:29:32,625
Mi afán de superación.
472
00:29:33,875 --> 00:29:36,500
Mi necesidad de conseguir siempre
lo que me propongo.
473
00:29:36,583 --> 00:29:38,583
[música de tensión en aumento]
474
00:29:38,666 --> 00:29:40,000
[gritos y alboroto]
475
00:29:48,125 --> 00:29:49,458
- Zorra…
- Vengan por aquí.
476
00:29:50,041 --> 00:29:52,125
[gritos indiscernibles]
477
00:29:59,791 --> 00:30:02,500
Alguien la ha roto desde fuera,
pero no sabemos quién.
478
00:30:05,375 --> 00:30:09,041
[hombre] La celda de la víctima está
en el pabellón masculino número tres.
479
00:30:10,166 --> 00:30:14,541
Para llegar allí desde la lavandería,
tuvo que pasar por los demás módulos,
480
00:30:15,041 --> 00:30:17,125
abriendo todas las puertas a su paso.
481
00:30:17,625 --> 00:30:21,208
Puede que el asesino haya montado
todo este caos para cubrir sus pasos.
482
00:30:21,291 --> 00:30:23,958
De ser así, facilitaría un poco
nuestra investigación.
483
00:30:24,041 --> 00:30:25,208
Evidentemente.
484
00:30:25,708 --> 00:30:30,250
Una estrategia tan elaborada
reduce el número de sospechosos, ¿no?
485
00:30:38,833 --> 00:30:40,875
[gritos y alboroto]
486
00:30:46,083 --> 00:30:48,750
- ¿Y usted qué piensa de todo esto?
- Comisario…
487
00:30:48,833 --> 00:30:52,166
No sé si es la mejor noche
para ir todos dando vueltas por aquí.
488
00:30:52,833 --> 00:30:57,041
¿Qué le parece si se llevan el cadáver
y mañana, con la situación más controlada,
489
00:30:57,125 --> 00:30:59,041
vuelven para ver qué ha ocurrido?
490
00:30:59,125 --> 00:31:02,458
Eso deberá decidirlo
el secretario judicial por orden del juez.
491
00:31:04,458 --> 00:31:07,125
Así que, mientras esperamos,
le ruego que colabore.
492
00:31:07,208 --> 00:31:08,375
[Montse] Por supuesto.
493
00:31:09,500 --> 00:31:12,583
Podemos hacer una lista
de los menos incapacitados, si quiere.
494
00:31:13,166 --> 00:31:15,750
Téngalos listos
para ser interrogados cuanto antes.
495
00:31:21,666 --> 00:31:23,583
- ¡Alicia, buenos días!
- Buenos días.
496
00:31:23,666 --> 00:31:24,500
¿Qué tal?
497
00:31:24,583 --> 00:31:25,666
- Bien, ¿y tú?
- Bien.
498
00:31:37,208 --> 00:31:38,166
¿Cómo has dormido?
499
00:31:39,041 --> 00:31:40,250
Bueno, un poco inquieta.
500
00:31:41,291 --> 00:31:43,125
No sabía qué ibas a preguntarme hoy.
501
00:31:44,791 --> 00:31:47,416
Mmm, de hecho,
no tenía pensado preguntarte nada.
502
00:31:48,000 --> 00:31:49,166
- ¿Ah, no?
- No.
503
00:31:50,041 --> 00:31:53,416
- ¿Ya te has cansado de mí?
- [ríe] No… al contrario.
504
00:31:53,500 --> 00:31:54,375
[toma aire]
505
00:31:54,875 --> 00:31:57,291
De hecho, hoy fijarás tú
el tema de conversación.
506
00:31:59,083 --> 00:32:01,125
¿Aunque mis preguntas sean indiscretas?
507
00:32:02,000 --> 00:32:03,083
Aunque lo sean.
508
00:32:03,166 --> 00:32:04,125
[asiente divertida]
509
00:32:08,333 --> 00:32:09,291
Gracias.
510
00:32:09,875 --> 00:32:11,666
Me gustaría hablar de esas gafas.
511
00:32:12,375 --> 00:32:14,208
- Son muy feas.
- [ríe]
512
00:32:15,166 --> 00:32:18,250
Deberías ponerte unas grandes, de carey.
513
00:32:19,541 --> 00:32:21,583
- Estarías mucho más guapo.
- [ríe]
514
00:32:22,375 --> 00:32:24,791
- [grita dolorida] ¡Ah! Ah…
- Perdón, qué torpe.
515
00:32:24,875 --> 00:32:28,250
- [tartamudea] Lo siento.
- No, no, no. Lo estás empeorando.
516
00:32:28,333 --> 00:32:29,833
- Lo siento mucho.
- ¿El baño?
517
00:32:29,916 --> 00:32:32,166
- Es solo para personal.
- Pero ¿tienes llave?
518
00:32:32,875 --> 00:32:34,958
- Sí.
- Por favor. Es un momento.
519
00:32:35,041 --> 00:32:36,291
- Sí.
- [se queja] Ah…
520
00:32:43,166 --> 00:32:45,083
- Toma.
- Muchas gracias. Vuelvo ahora.
521
00:32:45,166 --> 00:32:46,000
Sí.
522
00:32:49,708 --> 00:32:50,541
[suspira]
523
00:32:52,125 --> 00:32:54,375
[música de intriga]
524
00:33:46,833 --> 00:33:50,666
Perdone, debe haber una fuga en el baño.
El pasillo está lleno de agua.
525
00:33:52,791 --> 00:33:53,666
Gracias.
526
00:33:59,791 --> 00:34:00,750
Joder…
527
00:34:01,375 --> 00:34:02,708
[celador] ¡Traed fregona!
528
00:34:03,375 --> 00:34:05,041
[música de misterio]
529
00:35:08,041 --> 00:35:10,666
[Ruipérez] Vais a ser acompañados
a vuestras celdas
530
00:35:10,750 --> 00:35:12,833
y ahí os vais a quedar hasta nuevo aviso.
531
00:35:12,916 --> 00:35:15,625
Excepto los que están apuntados
en esta lista,
532
00:35:16,500 --> 00:35:18,166
que voy a nombrar a continuación.
533
00:35:22,583 --> 00:35:24,625
Una tontería y dormís en la jaula.
534
00:35:28,250 --> 00:35:29,416
David Cobas.
535
00:35:30,208 --> 00:35:31,958
¡David Cobas! Para servirle.
536
00:35:33,166 --> 00:35:34,666
[Ruipérez] Joaquín Palacio.
537
00:35:34,750 --> 00:35:36,166
Joder, ¡me cago en Dios!
538
00:35:36,250 --> 00:35:38,791
¡Hasta los cojones estoy ya, asesinos!
539
00:35:38,875 --> 00:35:41,125
- David Cobas.
- [Joaquín] ¡Hasta los cojones!
540
00:35:41,208 --> 00:35:42,375
Álvaro Sanjuán.
541
00:35:42,458 --> 00:35:46,125
[Joaquín] ¡Asesinos!
¡Hasta los cojones me tenéis, asesinos!
542
00:35:46,708 --> 00:35:48,083
Ignacio Urquieta.
543
00:35:53,125 --> 00:35:54,500
Ignacio Urquieta.
544
00:35:55,333 --> 00:35:58,458
[hombre ríe jocoso] ¡Urquieta! ¡Urquieta!
545
00:36:01,250 --> 00:36:03,208
[hombre jocoso sigue] ¡Urquieta! [ríe]
546
00:36:06,333 --> 00:36:08,041
- [celador] ¡Ignacio!
- [alboroto]
547
00:36:08,125 --> 00:36:09,666
- ¡Baja de ahí!
- ¡Asesino!
548
00:36:09,750 --> 00:36:13,000
¡Estate quieto!
¡Ignacio, baja! ¡Baja de ahí!
549
00:36:13,791 --> 00:36:15,333
¡Suéltame! ¡No me toques!
550
00:36:16,625 --> 00:36:18,000
[celador] ¡Que te bajes!
551
00:36:18,083 --> 00:36:19,708
- Déjame.
- ¡Aparta!
552
00:36:20,416 --> 00:36:24,666
¡Mírame, mírame! ¡Quietos!
¡Mírame, mírame! Mírame, tranquilo.
553
00:36:25,333 --> 00:36:26,166
Mírame.
554
00:36:26,666 --> 00:36:27,875
Mírame, Ignacio, mírame.
555
00:36:28,500 --> 00:36:29,875
Muy bien, eso es.
556
00:36:30,583 --> 00:36:32,583
[tranquilizador] Muy bien. Muy bien.
557
00:36:35,750 --> 00:36:36,833
[claxon]
558
00:36:38,083 --> 00:36:38,958
¡Soy la forense!
559
00:36:39,041 --> 00:36:41,416
Me esperan el comisario
y el secretario judicial
560
00:36:41,500 --> 00:36:43,208
para el levantamiento del cadáver.
561
00:36:44,041 --> 00:36:46,083
¿No os han avisado de que venía?
562
00:36:46,166 --> 00:36:47,458
Soy la forense.
563
00:36:57,583 --> 00:37:01,291
[comisario] Es uno de los pocos pacientes
con permiso de mechero, ¿verdad?
564
00:37:01,375 --> 00:37:02,208
¿Y qué?
565
00:37:02,291 --> 00:37:05,291
¿Provocó con ese mechero
el incendio del taller de juguetes?
566
00:37:05,375 --> 00:37:07,500
Sabía que todo el mundo iría a sofocarlo.
567
00:37:07,583 --> 00:37:09,416
Se está equivocando, comisario.
568
00:37:09,500 --> 00:37:11,583
¿Y cómo explica la sangre en sus manos?
569
00:37:12,166 --> 00:37:15,625
Cuando vi lo que había ocurrido,
primero intenté socorrer al chico,
570
00:37:15,708 --> 00:37:16,625
pero ya era tarde.
571
00:37:16,708 --> 00:37:19,041
- Le juro que yo no le maté.
- [puerta abierta]
572
00:37:19,125 --> 00:37:22,458
Comisario, acaban de llegar
el secretario judicial y la forense.
573
00:37:22,958 --> 00:37:25,791
- ¿Por eso me interrumpes?
- No es Lucía. Mandan a otra.
574
00:37:25,875 --> 00:37:29,083
Bueno, me la suda quien sea
mientras haga su trabajo. Y rapidito.
575
00:37:31,625 --> 00:37:32,750
[puerta cerrada]
576
00:37:32,833 --> 00:37:35,250
El comisario da permiso
para levantar el cadáver.
577
00:37:35,333 --> 00:37:36,166
Perfecto.
578
00:37:46,458 --> 00:37:48,875
[música siniestra de intriga]
579
00:37:50,708 --> 00:37:53,458
[coro canta "Salve Regina"]
580
00:38:20,583 --> 00:38:21,458
[niña canturrea]
581
00:38:21,541 --> 00:38:26,125
[cura] Aunque muchos de vosotros
sois como arbolitos,
582
00:38:26,708 --> 00:38:28,416
solo capaces de vegetar,
583
00:38:29,291 --> 00:38:33,666
debéis saber
que Dios también os guarda un lugar
584
00:38:33,750 --> 00:38:35,750
en el reino de los cielos.
585
00:38:35,833 --> 00:38:39,041
Él ama vuestras taras
586
00:38:39,125 --> 00:38:43,875
y vuestro sufrimiento os hace
aún más dignos de su misericordia.
587
00:38:44,666 --> 00:38:47,791
Hermanos, podéis ir en paz.
588
00:38:47,875 --> 00:38:48,791
[todos] Amén.
589
00:38:53,291 --> 00:38:55,291
[conversaciones indistintas]
590
00:39:03,750 --> 00:39:04,583
¿Hola?
591
00:39:06,000 --> 00:39:07,166
Yo sé quién eres.
592
00:39:12,125 --> 00:39:14,083
[música inquietante]
593
00:39:15,500 --> 00:39:16,500
[Rómulo] ¡Eh!
594
00:39:19,791 --> 00:39:21,791
[respira agitado]
595
00:39:25,708 --> 00:39:27,125
Tranquilo, Rómulo.
596
00:39:42,625 --> 00:39:44,333
Felices los ojos.
597
00:39:45,250 --> 00:39:48,208
Arellano me ha mantenido ocupada
con un montón de pruebas.
598
00:39:48,875 --> 00:39:49,958
Vaya, lo siento.
599
00:39:50,041 --> 00:39:52,583
Arellano es el tedio hecho hombre.
600
00:39:53,250 --> 00:39:54,250
¿Quieres?
601
00:39:55,583 --> 00:39:58,875
Ignacio, hace algunos meses
te dieron un permiso para salir.
602
00:39:59,625 --> 00:40:01,625
El 24 de noviembre, ¿te acuerdas?
603
00:40:02,500 --> 00:40:06,750
Me dejan ir al pueblo cuando mi hermana
viene a verme, sí. ¿Cómo lo sabes?
604
00:40:14,166 --> 00:40:15,458
¿Mandaste tú esta carta?
605
00:40:16,958 --> 00:40:17,833
¿Qué es esto?
606
00:40:18,583 --> 00:40:20,333
¿Conocías a Damián García del Olmo?
607
00:40:20,416 --> 00:40:21,750
[truenos]
608
00:40:23,208 --> 00:40:24,666
Estuvo en el módulo tres.
609
00:40:25,291 --> 00:40:27,125
- Te estoy hablando.
- Debo irme.
610
00:40:27,208 --> 00:40:28,166
Ignacio.
611
00:40:28,250 --> 00:40:30,666
El 24 de noviembre
se la mandaron a su padre.
612
00:40:30,750 --> 00:40:33,416
Y la persona
que la escribió era esquizofrénica.
613
00:40:33,500 --> 00:40:36,208
¿Por qué estás aquí? ¡Te estoy hablando!
614
00:40:36,291 --> 00:40:38,791
La caligrafía indica
que era esquizofrénico.
615
00:40:38,875 --> 00:40:40,500
No lo entiendes. Tengo que irme.
616
00:40:40,583 --> 00:40:43,041
- Tengo que irme.
- ¡No, no te vas a ir! ¡Ignacio!
617
00:40:43,541 --> 00:40:44,625
¡Ignacio, para!
618
00:40:45,125 --> 00:40:46,291
- ¡Ven aquí!
- [grita]
619
00:40:47,541 --> 00:40:48,750
- ¡Para!
- [grita]
620
00:40:48,833 --> 00:40:49,666
¿Qué te pasa?
621
00:40:50,166 --> 00:40:51,875
- Ignacio, levántate.
- [grita]
622
00:40:51,958 --> 00:40:53,541
¿Qué te pasa? ¡Ignacio!
623
00:40:54,041 --> 00:40:56,250
- ¡Ey, ey, ey, ey, ey! ¿Qué pasa?
- [jadea]
624
00:40:56,333 --> 00:40:57,958
¡Por favor, ayuda! ¿Qué le pasa?
625
00:40:58,041 --> 00:40:59,083
¡Ayuda, ven aquí!
626
00:40:59,583 --> 00:41:00,708
Ignacio, ¿qué te pasa?
627
00:41:01,333 --> 00:41:02,708
Mírame. Mírame.
628
00:41:02,791 --> 00:41:05,458
Ya, ya, ya.
Tranquilo, tranquilo. Shh, shh.
629
00:41:05,541 --> 00:41:08,416
¡Por favor, ayuda!
Ignacio, ¿qué te pasa? ¡Ignacio!
630
00:41:08,500 --> 00:41:11,250
¿Qué le pasa?
¿Qué le pasa? ¡Por favor, ayuda!
631
00:41:11,333 --> 00:41:14,208
¿Es que no lo sabes?
¡Que le sienta mal el agua!
632
00:41:14,791 --> 00:41:16,500
¡Igual que a los loros el perejil!
633
00:41:16,583 --> 00:41:17,875
¿Qué?
634
00:41:17,958 --> 00:41:19,083
[jadea]
635
00:41:19,166 --> 00:41:20,958
[mujer] Llévatelo, por favor. Ya.
636
00:41:21,541 --> 00:41:22,666
[Alice] ¡Ayuda, ayuda!
637
00:41:22,750 --> 00:41:25,250
[hombre] ¿Adónde vas?
¿Lo dejas aquí tirado?
638
00:41:25,333 --> 00:41:26,833
[grita jadeante]
639
00:41:52,208 --> 00:41:56,333
Comisario, la forense ha solicitado
realizar una autopsia de urgencia.
640
00:41:56,416 --> 00:41:59,208
¿Qué autopsia ni qué niño muerto?
El caso está casi cerrado.
641
00:41:59,291 --> 00:42:01,875
Falta que este confiese
y nos vamos a casa.
642
00:42:01,958 --> 00:42:04,416
Es inocente.
No pudo acercarse al arma del crimen.
643
00:42:04,958 --> 00:42:07,083
- [comisario] ¿Quién lo dice?
- El informe.
644
00:42:07,166 --> 00:42:09,458
La forense lo ha pedido nada más llegar.
645
00:42:10,041 --> 00:42:12,541
El sospechoso
sufre un miedo irracional al agua.
646
00:42:12,625 --> 00:42:14,000
[comisario] ¿Es cierto eso?
647
00:42:14,083 --> 00:42:15,375
Mmm, me temo que sí.
648
00:42:22,125 --> 00:42:23,541
Esto es una barbaridad.
649
00:42:26,333 --> 00:42:27,416
[puerta abierta]
650
00:42:29,333 --> 00:42:30,208
[puerta cerrada]
651
00:42:31,291 --> 00:42:32,125
[suspira]
652
00:42:32,625 --> 00:42:34,583
¿Y esta qué mierda está buscando ahora?
653
00:42:35,291 --> 00:42:38,041
No hay que ser Einstein
para saber cómo murió el chaval.
654
00:42:39,208 --> 00:42:42,041
Dice que tiene varios huesos rotos.
Quizá sea importante.
655
00:42:43,041 --> 00:42:44,541
Estas novatas, Soto…
656
00:42:45,041 --> 00:42:47,333
Vienen con aires de saberlo todo… [ríe]
657
00:42:48,083 --> 00:42:49,833
…y lo único que hacen es incordiar.
658
00:42:58,291 --> 00:42:59,333
Este es el último.
659
00:42:59,416 --> 00:43:02,625
En el jardín de atrás tampoco queda nadie.
Ya están todos dentro.
660
00:43:04,375 --> 00:43:05,875
Sécala y llévala al recuento.
661
00:43:05,958 --> 00:43:06,916
[pitido]
662
00:43:13,208 --> 00:43:14,375
¿Tienes ya el recuento?
663
00:43:21,416 --> 00:43:22,250
Joder.
664
00:43:24,333 --> 00:43:25,458
[alboroto]
665
00:43:25,541 --> 00:43:26,541
- Venga.
- Por favor.
666
00:43:26,625 --> 00:43:29,250
Retomemos los interrogatorios
y acabemos con esto ya.
667
00:43:29,333 --> 00:43:31,500
Hemos reducido a 15
la lista de sospechosos.
668
00:43:31,583 --> 00:43:34,208
Muy bien. Mándenlos de uno en uno
a la sala de antes.
669
00:43:34,291 --> 00:43:35,125
¿Qué pasa ahí?
670
00:43:35,208 --> 00:43:38,541
Samuel… hemos hecho el recuento
y no están todos.
671
00:43:38,625 --> 00:43:41,750
138 celdas vacías,
pero solo 137 pacientes.
672
00:43:41,833 --> 00:43:42,916
¿Quién falta?
673
00:43:43,458 --> 00:43:44,416
[música de tensión]
674
00:43:44,500 --> 00:43:47,125
Samuel, es prioritario
aislar a los pacientes en sus…
675
00:43:47,208 --> 00:43:51,500
No nos podemos arriesgar a una fuga así.
Todo esto es culpa tuya, arréglalo. Venga.
676
00:43:53,541 --> 00:43:55,208
[discusión de fondo]
677
00:43:56,583 --> 00:43:57,958
Es el paciente que falta.
678
00:43:58,041 --> 00:43:59,166
[música de tensión]
679
00:44:01,375 --> 00:44:02,750
Se llama hidrofobia.
680
00:44:03,958 --> 00:44:04,875
Lo que me pasa.
681
00:44:06,250 --> 00:44:07,458
Lo tengo desde niño.
682
00:44:08,000 --> 00:44:09,458
Nadie sabe el motivo.
683
00:44:10,541 --> 00:44:12,500
Ni siquiera soy capaz de mirar el agua.
684
00:44:14,291 --> 00:44:15,875
Y aún menos de tocarla.
685
00:44:18,333 --> 00:44:19,208
Bueno…
686
00:44:19,708 --> 00:44:21,250
ya conoces mi secreto.
687
00:44:22,166 --> 00:44:24,291
- Sí.
- ¿Me contarás tú el tuyo?
688
00:44:26,250 --> 00:44:27,333
Yo no estoy loca.
689
00:44:28,375 --> 00:44:30,916
Vaya, creía que confiabas en mí.
690
00:44:31,000 --> 00:44:32,166
Finjo una paranoia.
691
00:44:32,250 --> 00:44:35,916
Me he introducido en el hospital
para investigar un crimen. Soy detective.
692
00:44:36,625 --> 00:44:37,833
Madre mía.
693
00:44:38,458 --> 00:44:40,833
Esta es nueva. [ríe con ganas]
694
00:44:41,416 --> 00:44:42,750
Te digo la verdad.
695
00:44:43,458 --> 00:44:44,958
Al final estás tú peor que yo.
696
00:44:46,208 --> 00:44:48,916
Investigo la muerte
de Damián García del Olmo.
697
00:44:49,958 --> 00:44:52,208
Estuvo internado aquí
hace poco más de un año.
698
00:44:52,291 --> 00:44:54,000
Dicen que se suicidó, pero…
699
00:44:54,916 --> 00:44:56,083
hay algo que no cuadra.
700
00:44:57,208 --> 00:44:58,750
¿Piensas que fue un asesinato?
701
00:44:58,833 --> 00:45:02,125
Mi hipótesis es que se trate
de un antiguo paciente de su padre
702
00:45:02,208 --> 00:45:04,250
que se vengó de la peor manera posible.
703
00:45:05,208 --> 00:45:08,041
Puedes estar tranquila conmigo.
Yo no lo conozco de nada.
704
00:45:08,125 --> 00:45:09,041
[asiente]
705
00:45:10,458 --> 00:45:14,000
Además, quien lo mató era esquizofrénico
y ahora sé que no es tu caso.
706
00:45:14,083 --> 00:45:16,541
Pero debía ser alguien muy inteligente.
707
00:45:16,625 --> 00:45:19,125
Pues eso me descarta definitivamente.
708
00:45:21,708 --> 00:45:23,208
Supo cubrir sus pasos.
709
00:45:24,375 --> 00:45:27,250
Hacerle creer a todo el mundo
que Damián se quitó la vida.
710
00:45:27,750 --> 00:45:30,666
- ¿Incluso a los médicos?
- Bueno, eso piensa el Dr. Alvar.
711
00:45:31,250 --> 00:45:33,000
Él es el único que sabe qué hago.
712
00:45:33,083 --> 00:45:36,250
¿Y tienes su permiso
para husmear en las cloacas de su templo?
713
00:45:36,875 --> 00:45:39,041
Es que es íntimo amigo
del padre del chico.
714
00:45:41,875 --> 00:45:43,083
¿Tú qué sabes de Damián?
715
00:45:43,875 --> 00:45:45,875
Sufría algún tipo de esquizofrenia.
716
00:45:47,458 --> 00:45:50,750
Tenía alucinaciones, oía voces…
Ese tipo de cosas.
717
00:45:51,958 --> 00:45:56,166
Le sometían a electroshocks
y terapias de insulina.
718
00:45:57,166 --> 00:45:59,500
Dicen que funciona con los más violentos.
719
00:46:00,291 --> 00:46:01,166
¿Y Damián lo era?
720
00:46:01,750 --> 00:46:03,416
Se peleaba constantemente.
721
00:46:04,666 --> 00:46:06,458
Sobre todo con Luis Ojeda.
722
00:46:07,750 --> 00:46:08,916
¿Quién es Luis Ojeda?
723
00:46:09,458 --> 00:46:10,916
Tu admirador secreto.
724
00:46:12,083 --> 00:46:12,916
El gnomo.
725
00:46:19,125 --> 00:46:20,125
¿Qué pasa?
726
00:46:21,458 --> 00:46:22,583
Que…
727
00:46:22,666 --> 00:46:24,875
la noche que murió Damián…
728
00:46:26,250 --> 00:46:27,416
estuvo desaparecido.
729
00:46:28,791 --> 00:46:29,791
¿Desaparecido?
730
00:46:30,875 --> 00:46:31,958
¿Cómo puede ser?
731
00:46:32,041 --> 00:46:34,958
Desde que el director
nos dio libertad de movimientos,
732
00:46:35,791 --> 00:46:39,750
a veces algunos se esconden en el bosque
un tiempo hasta que los atrapan.
733
00:46:42,041 --> 00:46:45,125
[Ignacio] Creo recordar
que Ojeda lo hizo ese día.
734
00:46:45,208 --> 00:46:47,666
[grititos y risas juguetonas]
735
00:46:49,625 --> 00:46:52,125
- [jadea lascivo]
- [grita angustiada]
736
00:46:55,583 --> 00:46:58,958
[jadeos de angustia]
737
00:46:59,791 --> 00:47:03,416
¿Estás bien? ¿Te ha hecho daño?
¿Dónde está el gnomo? ¿Dónde está?
738
00:47:03,500 --> 00:47:05,708
- [balbucea] Me ha hecho daño.
- ¿Dónde está?
739
00:47:05,791 --> 00:47:06,875
- Tranquila.
- [grita]
740
00:47:06,958 --> 00:47:09,541
Tranquila. ¿Dónde ha ido?
¿Dónde…? ¿Dónde…?
741
00:47:09,625 --> 00:47:12,291
[llora desconsolada]
742
00:47:17,291 --> 00:47:18,458
¿No ha habido suerte?
743
00:47:19,125 --> 00:47:20,125
No.
744
00:47:20,666 --> 00:47:22,041
Todos tienen coartadas.
745
00:47:22,625 --> 00:47:25,333
O no son capaces
de cometer un crimen tan elaborado.
746
00:47:28,583 --> 00:47:31,166
¿Aún no han encontrado
al paciente que ha escapado?
747
00:47:31,250 --> 00:47:32,333
[Samuel] No.
748
00:47:32,416 --> 00:47:35,500
Comisario, ¿le importa
si hablamos un momentito a solas?
749
00:47:36,208 --> 00:47:37,333
En mi despacho.
750
00:47:45,041 --> 00:47:45,958
[tapón puesto]
751
00:47:49,500 --> 00:47:51,208
Siento haberlos metido en algo
752
00:47:51,291 --> 00:47:53,666
que podríamos haber solucionado
nosotros mismos.
753
00:47:54,416 --> 00:47:56,375
Pero, ya sabe, los nuevos protocolos…
754
00:47:57,625 --> 00:48:00,416
Demasiados cambios
en este país últimamente.
755
00:48:00,500 --> 00:48:03,666
Bueno, aún podemos evitar
molestias innecesarias.
756
00:48:04,583 --> 00:48:07,041
No me quiero ni imaginar
lo que puede venir ahora.
757
00:48:07,583 --> 00:48:09,875
Interrogatorios, papeleo, abogados,
758
00:48:10,375 --> 00:48:12,125
llamadas de los periodistas…
759
00:48:12,208 --> 00:48:14,958
Me apetece más una patada
en los cojones, se lo aseguro.
760
00:48:15,041 --> 00:48:16,750
[ríe] Pues, mire, ya somos dos.
761
00:48:20,916 --> 00:48:22,708
¿Me está proponiendo algo, doctor?
762
00:48:26,041 --> 00:48:27,708
A veces sueño con el sanatorio.
763
00:48:31,291 --> 00:48:35,125
El otro día estaba mirando
las fotos de mis pacientes y pensaba…
764
00:48:35,666 --> 00:48:37,375
¿Es usted creyente, comisario?
765
00:48:38,125 --> 00:48:38,958
Sí, señor.
766
00:48:40,000 --> 00:48:42,958
Pensaba: "Si Dios nos creó
a su imagen y semejanza,
767
00:48:43,041 --> 00:48:45,583
como si de una escritura perfecta
se tratase,
768
00:48:46,375 --> 00:48:47,875
los pacientes que acaban aquí
769
00:48:47,958 --> 00:48:51,541
serían como los renglones torcidos
de cuando Dios aprendió a escribir".
770
00:48:52,625 --> 00:48:55,291
¿Qué clase de Dios
permite tanta imperfección?
771
00:48:56,708 --> 00:48:59,791
Estoy convencido
de que también tiene un plan para ellos.
772
00:49:01,958 --> 00:49:04,083
Creo que ese plan me lo ha reservado a mí…
773
00:49:05,500 --> 00:49:06,583
comisario.
774
00:49:06,666 --> 00:49:08,125
¿Intenta decirme algo?
775
00:49:08,708 --> 00:49:11,916
Quien ha cometido este crimen
es uno de esos renglones torcidos.
776
00:49:12,875 --> 00:49:15,500
¿Qué sentido tiene
iniciar todo ese tedioso proceso
777
00:49:15,583 --> 00:49:18,833
para que termine irremediablemente
encerrado aquí otra vez?
778
00:49:18,916 --> 00:49:22,708
El paciente desaparecido
puede ponerlo en problemas. ¿Es eso?
779
00:49:23,416 --> 00:49:24,291
Sí.
780
00:49:25,250 --> 00:49:26,250
Y a usted también.
781
00:49:27,833 --> 00:49:30,750
El secretario judicial
ya ha abierto diligencias.
782
00:49:30,833 --> 00:49:33,333
Seguro que usted tiene
cómo hablar con los suyos.
783
00:49:34,250 --> 00:49:36,708
- ¿Y qué ganaría usted con eso?
- [ríe]
784
00:49:38,125 --> 00:49:41,208
He introducido ciertas reformas
que se están poniendo en duda.
785
00:49:42,375 --> 00:49:45,541
Mmm, no quedaría nada bien
un crimen en mi expediente.
786
00:49:45,625 --> 00:49:47,333
[ríe] ¿Reformas?
787
00:49:49,375 --> 00:49:51,708
¿Es usted de esos
que quieren cambiarlo todo?
788
00:49:51,791 --> 00:49:54,958
Las cosas realmente importantes
nunca cambian, comisario.
789
00:49:55,041 --> 00:49:56,125
- [teléfono]
- Perdón.
790
00:50:03,958 --> 00:50:04,791
¿Sí?
791
00:50:08,208 --> 00:50:09,125
Muy bien.
792
00:50:11,458 --> 00:50:12,541
Ha aparecido.
793
00:50:16,291 --> 00:50:19,208
[balbuceos ininteligibles]
794
00:50:19,291 --> 00:50:20,500
¿Habéis visto al gnomo?
795
00:50:32,041 --> 00:50:33,625
[música de intriga]
796
00:50:58,250 --> 00:51:00,583
- [grita]
- [jadea]
797
00:51:00,666 --> 00:51:01,583
[Alice jadea] Oh…
798
00:51:03,541 --> 00:51:04,708
[susurra] Perdona.
799
00:51:05,625 --> 00:51:06,875
Tranquilo.
800
00:51:06,958 --> 00:51:08,125
[jadea asustado]
801
00:51:08,208 --> 00:51:09,208
[susurra] Tranquilo.
802
00:51:12,708 --> 00:51:14,291
Estoy buscando al gnomo.
803
00:51:17,333 --> 00:51:18,291
¿Lo has visto?
804
00:51:20,875 --> 00:51:22,291
[susurra] Yo sé quién eres.
805
00:51:24,333 --> 00:51:25,333
¿Eh?
806
00:51:26,166 --> 00:51:27,541
Yo sé quién eres.
807
00:51:28,833 --> 00:51:29,791
¿Quién soy?
808
00:51:30,875 --> 00:51:31,750
Ven.
809
00:51:33,958 --> 00:51:35,041
- Ven.
- ¿Dónde?
810
00:51:35,875 --> 00:51:37,250
A casa. Vamos.
811
00:51:38,875 --> 00:51:41,250
- ¿Cómo que a casa?
- Sí, vamos.
812
00:51:41,333 --> 00:51:42,333
No, no, Rómulo.
813
00:51:42,416 --> 00:51:43,250
Ven.
814
00:51:43,333 --> 00:51:44,458
[cantar de pájaros]
815
00:51:45,250 --> 00:51:46,166
[Rómulo] Ven.
816
00:51:49,625 --> 00:51:51,625
[música dramática de intriga]
817
00:52:21,125 --> 00:52:23,000
[pajaritos]
818
00:52:28,125 --> 00:52:29,166
[niña canturrea]
819
00:52:36,250 --> 00:52:37,250
Qué bonito es esto.
820
00:52:38,250 --> 00:52:39,291
¿Lo has hecho tú?
821
00:52:40,583 --> 00:52:42,583
Lo he hecho para ella y para mi hermano.
822
00:52:43,166 --> 00:52:44,291
Y para ti.
823
00:52:45,333 --> 00:52:46,208
¿Para mí?
824
00:52:47,708 --> 00:52:48,791
¿Por qué para mí?
825
00:52:49,875 --> 00:52:51,833
Porque tú eres nuestra mamá.
826
00:53:05,666 --> 00:53:06,583
Rómulo…
827
00:53:10,541 --> 00:53:12,416
Pero ¿cómo lo has adivinado, mi amor?
828
00:53:14,125 --> 00:53:16,250
Porque tú no estás mala como los demás.
829
00:53:18,125 --> 00:53:20,375
Has venido para estar con nosotros
830
00:53:21,500 --> 00:53:23,291
y te vas a quedar para siempre.
831
00:53:24,250 --> 00:53:25,083
¿Verdad?
832
00:53:27,541 --> 00:53:29,166
No volverás a abandonarnos.
833
00:53:30,541 --> 00:53:31,375
No.
834
00:53:34,791 --> 00:53:36,458
Yo nunca haría eso, mi amor.
835
00:53:39,625 --> 00:53:40,583
¿Lo has oído?
836
00:53:42,000 --> 00:53:43,541
[Rómulo] Mamá se va a quedar.
837
00:53:44,958 --> 00:53:46,166
[crujido de ramas]
838
00:53:46,916 --> 00:53:49,125
- ¿Hay alguien más con vosotros?
- No, no.
839
00:53:49,208 --> 00:53:50,708
- ¿Y tu hermano?
- No.
840
00:53:50,791 --> 00:53:51,666
¿No?
841
00:53:52,500 --> 00:53:53,333
[risa]
842
00:53:53,416 --> 00:53:55,125
[música de tensión]
843
00:53:56,208 --> 00:53:57,333
No os mováis de aquí.
844
00:54:13,791 --> 00:54:15,250
- [Alice grita] ¡Ah!
- [jadea]
845
00:54:15,333 --> 00:54:16,166
[jadea]
846
00:54:16,250 --> 00:54:17,833
[pitido de aturdimiento]
847
00:54:21,958 --> 00:54:24,041
[Alice jadea y grita]
848
00:54:28,291 --> 00:54:30,541
[siniestros sonidos distorsionados]
849
00:54:39,250 --> 00:54:40,416
[César con eco] Alicia.
850
00:54:41,208 --> 00:54:42,125
Alicia.
851
00:54:42,708 --> 00:54:43,625
Soy César.
852
00:54:49,791 --> 00:54:51,208
¿Qué ha pasado?
853
00:54:53,166 --> 00:54:54,083
[gime]
854
00:54:56,500 --> 00:54:58,208
- Alicia, relájate.
- ¿Qué es esto?
855
00:54:58,291 --> 00:54:59,125
[forcejea]
856
00:54:59,625 --> 00:55:00,958
- [susurra] Para.
- César.
857
00:55:01,041 --> 00:55:02,333
Cálmate, por favor.
858
00:55:03,625 --> 00:55:05,125
Será mejor que estés relajada.
859
00:55:06,250 --> 00:55:07,583
Para que no te hagas daño.
860
00:55:07,666 --> 00:55:09,708
- Por favor, escucha.
- Que estoy atada.
861
00:55:10,625 --> 00:55:11,583
[César] Escúchame.
862
00:55:12,583 --> 00:55:13,750
Has matado a un hombre.
863
00:55:16,000 --> 00:55:16,833
¿Cómo?
864
00:55:16,916 --> 00:55:19,666
Te hallaron inconsciente
junto al cuerpo de Luis Ojeda.
865
00:55:21,875 --> 00:55:23,333
- [Alice] ¿Luis Ojeda?
- Sí.
866
00:55:23,416 --> 00:55:24,625
¿El gnomo está muerto?
867
00:55:26,625 --> 00:55:28,125
¿No recuerdas lo que hiciste?
868
00:55:29,875 --> 00:55:31,875
- [gime lascivo]
- [jadea y forcejea]
869
00:55:31,958 --> 00:55:33,000
[grita]
870
00:55:33,916 --> 00:55:34,958
¿De lo que hice yo?
871
00:55:36,916 --> 00:55:38,583
[música de tensión]
872
00:55:40,291 --> 00:55:41,125
No, no, yo…
873
00:55:41,208 --> 00:55:42,208
[pitido interno]
874
00:55:42,291 --> 00:55:44,375
[gime de placer]
875
00:55:47,916 --> 00:55:49,000
A mí me…
876
00:55:49,083 --> 00:55:50,875
Él se me tiró encima. Me atacó.
877
00:55:51,666 --> 00:55:52,791
[huele con lujuria]
878
00:55:59,083 --> 00:56:00,041
[pitido interno]
879
00:56:00,125 --> 00:56:01,000
Él me…
880
00:56:01,083 --> 00:56:02,291
[voces dementes]
881
00:56:03,208 --> 00:56:04,916
Me atacó, me intentó…
882
00:56:07,166 --> 00:56:08,625
Me intentó violar, me…
883
00:56:10,041 --> 00:56:12,416
- [Alice jadea]
- [Luis gime]
884
00:56:15,625 --> 00:56:16,833
[golpe]
885
00:56:20,166 --> 00:56:21,416
[Alice] …esto.
886
00:56:22,625 --> 00:56:24,000
Por favor, cálmate.
887
00:56:24,083 --> 00:56:25,375
- ¡Suéltame!
- No puedo.
888
00:56:25,958 --> 00:56:28,791
No me acuerdo bien.
Tal vez había alguien más allí. No…
889
00:56:29,375 --> 00:56:30,708
[pasos sobre las hojas]
890
00:56:32,500 --> 00:56:34,916
Ha sido un accidente, por favor.
César, créeme.
891
00:56:35,000 --> 00:56:36,458
- Quítamelo.
- Para, no puedo.
892
00:56:37,208 --> 00:56:40,583
Deben ser muy importantes
los trozos de alma que guardas para Alvar.
893
00:56:42,166 --> 00:56:43,458
¡Para, por favor!
894
00:56:43,541 --> 00:56:45,458
Mi obligación es llamar a la policía.
895
00:56:45,541 --> 00:56:47,125
Aquí nadie va a llamar a nadie
896
00:56:47,208 --> 00:56:50,375
antes de que yo hable
con la paciente, doctor Arellano.
897
00:56:50,458 --> 00:56:51,541
[suspira aliviada]
898
00:56:53,708 --> 00:56:54,541
No…
899
00:56:56,083 --> 00:56:57,583
No sabía que llegabas hoy.
900
00:56:58,083 --> 00:57:00,291
He adelantado la vuelta de las vacaciones
901
00:57:00,791 --> 00:57:03,666
para hablar con usted un ratito a solas,
902
00:57:03,750 --> 00:57:05,250
si no tiene inconveniente.
903
00:57:05,333 --> 00:57:06,375
[esperanzada] Claro.
904
00:57:06,458 --> 00:57:07,500
[correas]
905
00:57:12,500 --> 00:57:13,625
[Alice gime]
906
00:57:21,000 --> 00:57:24,041
Soy Samuel Alvar,
el director de este centro.
907
00:57:26,208 --> 00:57:27,291
¿Qué tal, Alicia?
908
00:57:28,333 --> 00:57:29,500
¿Cómo se encuentra?
909
00:57:30,500 --> 00:57:32,541
Mmm… Un poco mareada.
910
00:57:35,625 --> 00:57:38,375
Encantada de conocerle por fin.
911
00:57:39,625 --> 00:57:42,375
Yo no sabía cuánto podía
aguantar aquí. Ha sido…
912
00:57:42,458 --> 00:57:44,583
Me ha metido usted en un buen lío, Alicia.
913
00:57:44,666 --> 00:57:45,583
Lo siento.
914
00:57:45,666 --> 00:57:48,583
- Es que Luis Ojeda se me tiró encima…
- Eso me han dicho.
915
00:57:49,291 --> 00:57:52,458
Sin embargo, eso no cambia
que uno de mis pacientes esté muerto.
916
00:57:53,458 --> 00:57:54,916
Así que la pregunta es:
917
00:57:55,916 --> 00:57:57,458
¿y qué hacemos ahora, Alicia?
918
00:57:58,916 --> 00:58:01,333
Si le parece, ¿primero le pongo al día…
919
00:58:02,541 --> 00:58:03,958
de todo y después decidimos?
920
00:58:04,041 --> 00:58:05,125
[asiente] Hmm.
921
00:58:05,208 --> 00:58:06,083
Muy bien.
922
00:58:06,958 --> 00:58:07,791
Cuénteme.
923
00:58:07,875 --> 00:58:10,958
¿Hay información de los pacientes
que no esté en los archivos?
924
00:58:11,041 --> 00:58:13,458
- Porque debería darme acceso.
- ¿"Los archivos"?
925
00:58:14,000 --> 00:58:14,833
- Sí.
- Hmm.
926
00:58:14,916 --> 00:58:16,875
Conseguí la ficha de Damián
927
00:58:17,375 --> 00:58:20,541
y el cuadro de salidas de los pacientes,
pero es que no…
928
00:58:21,041 --> 00:58:25,416
No veo nada claro todavía y dudo mucho
que Luis Ojeda tuviera la capacidad o…
929
00:58:26,000 --> 00:58:29,291
la ayuda para hacer pasar
un asesinato por suicidio. Es que es…
930
00:58:29,875 --> 00:58:32,333
Es que estoy lejos de saber
quién lo hizo, doctor.
931
00:58:32,875 --> 00:58:33,708
¿Fuma usted?
932
00:58:34,708 --> 00:58:36,625
No, no. Es que estoy mareada, gracias.
933
00:58:38,041 --> 00:58:39,166
¿Un suicidio?
934
00:58:40,041 --> 00:58:43,375
Bueno, la hipótesis con la que trabajamos
mi cliente y yo, ya sabe.
935
00:58:43,458 --> 00:58:45,541
[música de tensión]
936
00:58:46,458 --> 00:58:48,708
¿Su cliente era…?
937
00:58:50,500 --> 00:58:51,333
¿Cómo?
938
00:58:52,041 --> 00:58:53,375
Ya sabe, mi cliente.
939
00:58:54,583 --> 00:58:57,708
Yo trabajo con las mentes
de mis pacientes, pero…
940
00:58:58,208 --> 00:59:00,875
por desgracia,
aún no soy capaz de leerlas.
941
00:59:00,958 --> 00:59:02,583
Soy Alice Gould.
942
00:59:04,500 --> 00:59:06,166
Alice Gould de Almenara, doctor.
943
00:59:07,166 --> 00:59:08,875
Sé perfectamente quién es, Alicia.
944
00:59:08,958 --> 00:59:13,125
Recordará que nos intercambiamos cartas
según las instrucciones del Dr. Del Olmo.
945
00:59:13,208 --> 00:59:17,666
Y que me mandó todas las indicaciones
para ingresar fingiéndome enferma, ¿o no?
946
00:59:19,208 --> 00:59:22,000
Detálleme esas instrucciones.
947
00:59:22,750 --> 00:59:25,083
No le detallo absolutamente nada
948
00:59:25,166 --> 00:59:28,291
hasta que usted me explique
por qué me pregunta lo que ya sabe.
949
00:59:30,375 --> 00:59:32,875
¿Qué hace?
¿Por qué me mira así? ¿Se está burlando?
950
00:59:32,958 --> 00:59:35,208
No acostumbro a burlarme de mis pacientes.
951
00:59:35,291 --> 00:59:37,375
¿De qué pacientes habla? ¿A qué juega?
952
00:59:37,958 --> 00:59:39,916
Mire, esto no es ningún juego,
953
00:59:40,708 --> 00:59:42,125
doña Alicia de Almenara.
954
00:59:42,833 --> 00:59:47,375
No sé cómo ha llegado a esas conclusiones,
pero tiene que saber que usted y yo
955
00:59:47,875 --> 00:59:51,458
no hemos intercambiado nunca
ninguna correspondencia,
956
00:59:51,541 --> 00:59:55,625
que jamás he hablado
con el doctor García del Olmo sobre usted.
957
00:59:55,708 --> 00:59:58,375
¡Eso es mentira!
¡Eso es mentira y usted lo sabe!
958
00:59:58,458 --> 01:00:01,333
- Mis pacientes no me hablan así.
- Yo no soy su paciente.
959
01:00:01,416 --> 01:00:03,958
Estoy aquí por motivos profesionales.
¿Lo entiende?
960
01:00:04,041 --> 01:00:04,875
Me temo que no.
961
01:00:04,958 --> 01:00:08,500
Bueno… Me voy de aquí
y ya le pediré explicaciones a mi cliente.
962
01:00:08,583 --> 01:00:11,541
- Vuelva a la cama.
- Le pediré explicaciones a mi cliente.
963
01:00:11,625 --> 01:00:13,291
[Alice] No vuelvo a ningún sitio.
964
01:00:15,750 --> 01:00:17,125
- Dámelo.
- ¿Qué haces?
965
01:00:22,958 --> 01:00:24,291
[música de tensión]
966
01:00:24,875 --> 01:00:25,791
¿Heliodoro?
967
01:00:26,458 --> 01:00:27,458
Heliodoro, ¿eres tú?
968
01:00:27,541 --> 01:00:29,916
Es la centralita.
No tiene acceso al exterior.
969
01:00:30,000 --> 01:00:31,750
Quiero hablar con mi marido. Ahora.
970
01:00:33,041 --> 01:00:35,916
- Samuel Alvar. Mande refuerzos.
- ¿Por qué hace esto?
971
01:00:36,000 --> 01:00:39,458
Está usted seriamente enferma.
Se pasará una temporada muy larga aquí.
972
01:00:39,541 --> 01:00:40,791
¡Hijo de puta!
973
01:00:40,875 --> 01:00:42,041
¡Ah! [jadea]
974
01:00:42,625 --> 01:00:43,541
[celador] ¡Eh!
975
01:00:45,291 --> 01:00:46,250
[celador] ¡Cogedla!
976
01:00:46,333 --> 01:00:47,958
- ¡Eh!
- [mujer] ¿Qué pasa?
977
01:00:48,041 --> 01:00:49,791
[música de tensión en aumento]
978
01:00:52,708 --> 01:00:54,541
[alboroto y golpes en las celdas]
979
01:00:56,500 --> 01:00:59,750
¡Abra la puerta! ¡Abra, por favor!
¡Soy Alice Gould de Almenara!
980
01:00:59,833 --> 01:01:02,000
¡Estoy aquí retenida contra mi voluntad!
981
01:01:02,083 --> 01:01:04,041
¡Abra la puerta! [gime de esfuerzo]
982
01:01:04,875 --> 01:01:06,125
- ¡Suelte!
- [Alice grita]
983
01:01:06,208 --> 01:01:07,333
[celador jadea]
984
01:01:07,916 --> 01:01:09,458
[Alice] ¡Suelta! [gime]
985
01:01:09,541 --> 01:01:11,458
- [Alice llora]
- [música de tensión]
986
01:01:13,208 --> 01:01:14,250
Sujeta el brazo.
987
01:01:15,458 --> 01:01:16,375
Sujeta el brazo.
988
01:01:16,458 --> 01:01:19,666
[Alice gime] ¡Hijo de puta! Hijo de puta…
989
01:01:20,791 --> 01:01:22,208
[Alice jadea y solloza]
990
01:01:34,416 --> 01:01:36,250
[puerta abierta]
991
01:01:50,791 --> 01:01:52,041
[con eco] ¿Dónde estoy?
992
01:01:53,833 --> 01:01:55,041
[con eco] Estás aislada.
993
01:02:02,250 --> 01:02:03,833
¿Cuánto tiempo llevo aquí?
994
01:02:06,375 --> 01:02:07,208
Tres días.
995
01:02:07,291 --> 01:02:09,750
Te dieron sedantes
y has dormido desde entonces.
996
01:02:09,833 --> 01:02:11,000
Quiero irme a casa.
997
01:02:11,500 --> 01:02:13,208
Lo siento, Alicia, pero no puedes.
998
01:02:14,083 --> 01:02:17,708
Después de tu brote psicótico,
Alvar te considera una paciente peligrosa.
999
01:02:17,791 --> 01:02:19,500
No, yo no tuve ningún brote.
1000
01:02:19,583 --> 01:02:21,208
Le agrediste y trataste de huir.
1001
01:02:21,708 --> 01:02:22,833
[suspira]
1002
01:02:29,916 --> 01:02:30,791
¿Por qué?
1003
01:02:33,583 --> 01:02:35,041
Lo he encontrado en tu celda.
1004
01:02:36,333 --> 01:02:40,083
¿Qué está pasando, Alicia?
Dime qué estás haciendo aquí.
1005
01:02:44,333 --> 01:02:45,208
Yo no estoy loca.
1006
01:02:46,291 --> 01:02:47,625
Por favor, sácame de aquí.
1007
01:02:47,708 --> 01:02:50,416
Eso solo lo puede decidir
la junta de médicos.
1008
01:02:51,416 --> 01:02:54,083
Y ahora mismo no tienen
ninguna razón para convocarla.
1009
01:02:55,041 --> 01:02:56,458
A menos que tú me des una.
1010
01:02:58,875 --> 01:03:00,333
Confía en mí, por favor.
1011
01:03:09,375 --> 01:03:11,000
Tengo razones para creer…
1012
01:03:12,458 --> 01:03:15,666
que la muerte de Damián García del Olmo
no fue un suicidio.
1013
01:03:16,916 --> 01:03:18,875
- No, eso es imposible.
- Montse…
1014
01:03:20,375 --> 01:03:21,416
[susurra] Montse.
1015
01:03:22,250 --> 01:03:25,125
Tú me has pedido
una razón para convocar la junta
1016
01:03:26,458 --> 01:03:27,666
y yo te la he dado.
1017
01:03:28,625 --> 01:03:30,791
Llévame ante ellos, por favor. Te juro…
1018
01:03:30,875 --> 01:03:32,833
que voy a demostrar que digo la verdad.
1019
01:03:35,625 --> 01:03:37,625
[calma y suave cantar de pájaros]
1020
01:03:39,166 --> 01:03:41,083
Bueno, quería disculparme, lo primero.
1021
01:03:42,041 --> 01:03:44,208
Les aseguro que no soy
una persona violenta,
1022
01:03:45,166 --> 01:03:48,791
pero me he metido en un laberinto
y, sin su ayuda, no voy a poder salir.
1023
01:03:48,875 --> 01:03:50,541
¿A qué laberinto se refiere?
1024
01:03:50,625 --> 01:03:52,833
[Alice] A la razón
que me llevó a ingresar.
1025
01:03:52,916 --> 01:03:54,875
La única razón es que el doctor Donadío
1026
01:03:54,958 --> 01:03:58,250
decidió ingresarla según su criterio
a instancias de su marido.
1027
01:03:58,333 --> 01:04:00,583
No… No lo hizo.
1028
01:04:00,666 --> 01:04:02,875
Tenemos un documento firmado
que lo acredita.
1029
01:04:02,958 --> 01:04:05,791
- Nunca supo lo que firmaba.
- ¿Él no sabe que está aquí?
1030
01:04:05,875 --> 01:04:07,708
Creí que estaría aquí solo unos días
1031
01:04:07,791 --> 01:04:11,375
y le dije que iba a Buenos Aires
a investigar un testamento fraudulento.
1032
01:04:11,458 --> 01:04:15,500
Eso no fue lo que nos contó al principio.
Dijo que había intentado envenenarla.
1033
01:04:15,583 --> 01:04:16,750
Los engañé.
1034
01:04:18,041 --> 01:04:21,125
Casi toda mi primera declaración
al doctor Ruipérez es falsa.
1035
01:04:21,875 --> 01:04:23,708
¿Podría detallarnos ese "casi"?
1036
01:04:23,791 --> 01:04:26,166
Describí una personalidad
de mi marido inventada
1037
01:04:26,666 --> 01:04:29,250
y simulé un menosprecio
que estamos lejos de sentir.
1038
01:04:29,333 --> 01:04:31,250
Ambos nos queremos y nos respetamos.
1039
01:04:31,333 --> 01:04:34,500
¿Afirma usted que engañó
al doctor Ruipérez a conciencia?
1040
01:04:34,583 --> 01:04:35,583
Eso es.
1041
01:04:36,166 --> 01:04:37,083
¿Con qué objetivo?
1042
01:04:37,708 --> 01:04:40,041
Fingir una enfermedad
para introducirme aquí.
1043
01:04:40,125 --> 01:04:41,541
Esto es un despropósito.
1044
01:04:41,625 --> 01:04:45,208
Lo es que sea tan fácil
engañar a alguien con su responsabilidad.
1045
01:04:45,291 --> 01:04:49,166
¿Cuántos pobres infelices más
estarán encerrados por su mal proceder?
1046
01:04:49,250 --> 01:04:50,416
Pero ¿cómo se atreve?
1047
01:04:50,500 --> 01:04:52,666
Doctor… por favor.
1048
01:04:52,750 --> 01:04:55,875
[Alice] Debía investigar
y lo mejor era hacerlo desde dentro.
1049
01:04:55,958 --> 01:04:59,041
Soy detective diplomada.
En eso no los engañé.
1050
01:04:59,125 --> 01:05:00,458
[incrédula] Pero ¿por qué?
1051
01:05:01,208 --> 01:05:03,458
¿No era más fácil mentir
si estaba fingiendo?
1052
01:05:04,041 --> 01:05:05,666
Bueno, pensé que no me creerían.
1053
01:05:06,166 --> 01:05:09,208
Y que lo atribuirían
a un elemento más de mi fábula.
1054
01:05:10,583 --> 01:05:12,833
A la vista está que no me he equivocado.
1055
01:05:12,916 --> 01:05:16,583
[César] O sea… que a veces miente
y a veces dice la verdad.
1056
01:05:16,666 --> 01:05:18,500
A usted nunca le he mentido, doctor.
1057
01:05:19,000 --> 01:05:21,916
¿Y por qué a mí no
y al doctor Ruipérez sí?
1058
01:05:22,000 --> 01:05:25,416
Al doctor Ruipérez le mentí
para ingresar en el sanatorio.
1059
01:05:25,916 --> 01:05:28,625
A usted no necesitaba mentirle
porque ya estaba dentro.
1060
01:05:28,708 --> 01:05:31,333
Háblenos de esa investigación profesional,
por favor.
1061
01:05:31,916 --> 01:05:35,000
- El Dr. Alvar sabe los detalles.
- El Dr. Alvar no sabe nada.
1062
01:05:35,083 --> 01:05:37,000
[desafiante] Eso no es cierto, doctor.
1063
01:05:37,916 --> 01:05:40,708
Sabe tan bien como yo
que García del Olmo me contrató
1064
01:05:40,791 --> 01:05:42,833
para investigar la muerte de su hijo.
1065
01:05:42,916 --> 01:05:44,750
Él me trajo el día de mi ingreso.
1066
01:05:44,833 --> 01:05:48,916
El joven Damián falleció,
pero no hubo nada misterioso en su muerte.
1067
01:05:49,000 --> 01:05:50,375
Se quitó la vida, nada más.
1068
01:05:50,458 --> 01:05:53,666
Esa es la versión oficial, sí,
pero su padre nunca lo creyó.
1069
01:05:53,750 --> 01:05:55,875
Así me lo contó
la noche que nos conocimos.
1070
01:05:55,958 --> 01:05:59,291
[suena versión inglesa de "Quizás"]
1071
01:06:06,208 --> 01:06:08,625
[Alice] Fue en la gala
de Nochevieja del Ritz.
1072
01:06:08,708 --> 01:06:10,416
Heliodoro y yo asistimos cada año.
1073
01:06:15,625 --> 01:06:16,750
Le reconocí enseguida.
1074
01:06:20,208 --> 01:06:23,791
Unas semanas antes estaba trabajando
en un caso que no me dejaba dormir.
1075
01:06:24,458 --> 01:06:26,583
Esa noche,
mientras pensaba cómo enfocarlo,
1076
01:06:26,666 --> 01:06:28,416
la noticia saltó a la prensa.
1077
01:06:28,500 --> 01:06:32,333
[TV] El joven se había quitado la vida
en su habitación del psiquiátrico…
1078
01:06:32,416 --> 01:06:34,416
[Alice] Y la imagen del chico me atrapó.
1079
01:06:35,041 --> 01:06:39,000
¿Qué lleva a un chico joven, culto
y de buena familia a acabar de esa manera?
1080
01:06:40,375 --> 01:06:42,125
[cantar de pájaros]
1081
01:06:42,833 --> 01:06:46,083
Aún no lo sabía, pero era
un presagio de lo que estaba por venir.
1082
01:06:50,500 --> 01:06:52,291
Porque un detalle lo cambió todo.
1083
01:06:52,916 --> 01:06:54,083
[continúa la canción]
1084
01:06:54,166 --> 01:06:56,333
Mi marido conocía
al doctor García del Olmo.
1085
01:06:56,916 --> 01:06:57,750
¡Del Olmo!
1086
01:07:00,208 --> 01:07:02,625
[Heliodoro] Eres un traidor.
Bueno… No, es broma.
1087
01:07:02,708 --> 01:07:03,958
[indestinguible]
1088
01:07:05,208 --> 01:07:07,666
¿Podría hablar con ella?
Hay algo que me interesa.
1089
01:07:08,166 --> 01:07:09,000
Alice.
1090
01:07:12,041 --> 01:07:13,333
Creo que no os conocéis.
1091
01:07:13,416 --> 01:07:16,000
El doctor García del Olmo.
Mi mujer, Alice Gould.
1092
01:07:16,500 --> 01:07:18,500
[Alice] Heliodoro le contó quién era yo.
1093
01:07:18,583 --> 01:07:21,583
Quería algo de mí
y al día siguiente me citó en su despacho.
1094
01:07:21,666 --> 01:07:25,625
[Del Olmo] Mi Damián sufría mucho,
pero nunca habría atentado contra su vida.
1095
01:07:26,125 --> 01:07:30,166
Le prometí que al volver de mi conferencia
en México lo sacaría de allí.
1096
01:07:34,166 --> 01:07:36,500
A los pocos días, recibí esto.
1097
01:07:39,250 --> 01:07:41,250
[música de misterio]
1098
01:07:46,208 --> 01:07:49,791
Alguien ha querido hacerme daño
quitándome lo que más quería.
1099
01:07:50,625 --> 01:07:52,375
Tuvo que pasar algo allí dentro,
1100
01:07:53,458 --> 01:07:55,541
pero la policía no quiere escucharme.
1101
01:07:56,291 --> 01:07:57,125
Ayúdeme.
1102
01:07:57,875 --> 01:07:58,708
Por favor.
1103
01:08:01,291 --> 01:08:03,916
[Alice] La caligrafía confirmó
que había sido escrita
1104
01:08:04,000 --> 01:08:06,166
por alguien con esquizofrenia hebefrénica.
1105
01:08:08,250 --> 01:08:11,875
Y enviada desde Robregordo
dos días después de que Damián muriera.
1106
01:08:21,582 --> 01:08:23,541
A menos de diez minutos de aquí.
1107
01:08:29,916 --> 01:08:31,457
Estudié el caso a fondo.
1108
01:08:33,375 --> 01:08:36,250
Barajé la hipótesis
de que algún paciente de Del Olmo
1109
01:08:36,332 --> 01:08:39,416
quisiera vengarse de algo,
pero tenía poco con que trabajar.
1110
01:08:59,041 --> 01:09:00,000
[arranque de motor]
1111
01:09:10,750 --> 01:09:11,582
[campanas]
1112
01:09:13,375 --> 01:09:15,041
[clics de cámara]
1113
01:09:29,291 --> 01:09:31,707
El paciente del anónimo
tenía permiso para salir.
1114
01:09:34,750 --> 01:09:38,250
Pero, para acceder a sus historiales,
necesitaba trabajar desde dentro.
1115
01:09:40,625 --> 01:09:42,625
[continúa la música de misterio]
1116
01:09:42,707 --> 01:09:43,625
[suspira]
1117
01:09:46,750 --> 01:09:48,875
[Alice] Y solo el director podía ayudarme.
1118
01:09:48,957 --> 01:09:51,166
[Del Olmo] Samuel Alvar es amigo mío.
1119
01:09:51,250 --> 01:09:54,750
Lo avalé ante el ministro de Sanidad
para que le dieran el cargo.
1120
01:09:54,833 --> 01:09:56,666
Le he llamado y va a colaborar.
1121
01:09:57,250 --> 01:09:59,041
Podrás trabajar desde dentro,
1122
01:09:59,791 --> 01:10:01,333
pero nadie puede saberlo.
1123
01:10:03,250 --> 01:10:04,791
[conversación indistinta]
1124
01:10:09,125 --> 01:10:10,875
[ríen]
1125
01:10:13,500 --> 01:10:17,791
[Alice] En la carta, el director detallaba
las instrucciones para infiltrarme,
1126
01:10:17,875 --> 01:10:21,541
sugiriéndome la enfermedad mental
más adecuada para conseguirlo:
1127
01:10:22,583 --> 01:10:23,791
la paranoia.
1128
01:10:26,916 --> 01:10:28,708
[trazado de lápiz]
1129
01:10:32,041 --> 01:10:34,208
No, yo no estoy aquí
por sentencia judicial.
1130
01:10:34,291 --> 01:10:37,000
No, porque no fui acusada
ante ningún tribunal.
1131
01:10:37,083 --> 01:10:38,666
No fui… [gime]
1132
01:10:39,833 --> 01:10:41,000
¿Cómo?
1133
01:10:41,083 --> 01:10:43,166
No, yo estoy legalmente secuestrada.
1134
01:10:43,250 --> 01:10:44,708
Estoy legalmente secuestrada.
1135
01:10:45,708 --> 01:10:49,750
[Alice] El siguiente paso fue convencer
a Donadío, nuestro médico de confianza,
1136
01:10:49,833 --> 01:10:52,458
para que firmara un informe
acreditando mi condición.
1137
01:10:52,958 --> 01:10:54,375
[máquina de escribir]
1138
01:10:54,458 --> 01:10:57,208
En las siguientes semanas,
llegaron más cartas de Alvar
1139
01:10:57,291 --> 01:11:00,041
que me ayudaron
a dar credibilidad a mi interpretación.
1140
01:11:05,125 --> 01:11:06,666
Pero quise darle mi toque.
1141
01:11:10,791 --> 01:11:14,166
"Es condición muy acusada en esta enferma
tener respuesta para todo,
1142
01:11:14,250 --> 01:11:17,833
aunque ello suponga mentir,
para lo que tiene una rara habilidad".
1143
01:11:18,750 --> 01:11:22,375
"Es tal su inteligencia que le es
muy fácil engañar a gentes poco sagaces
1144
01:11:22,458 --> 01:11:24,583
e incluso a psiquiatras inexpertos.
1145
01:11:25,833 --> 01:11:27,083
No la subestimen".
1146
01:11:28,166 --> 01:11:31,083
Yo misma redacté la carta
que firmó el doctor Donadío.
1147
01:11:31,166 --> 01:11:33,625
El sobre estaba cerrado.
Eso prueba que no miento.
1148
01:11:35,333 --> 01:11:39,291
Lo de "psiquiatras inexpertos"…
no iba por usted, doctor Alvar.
1149
01:11:39,875 --> 01:11:41,041
Aún no le conocía.
1150
01:11:51,208 --> 01:11:52,791
[Alice] Quedaba lo más difícil:
1151
01:11:52,875 --> 01:11:57,500
que Heliodoro firmara la solicitud
que lo autorizaba por ley a encerrarme.
1152
01:11:59,000 --> 01:12:01,583
[música suave en tocadiscos]
1153
01:12:20,416 --> 01:12:23,125
La mezclé entre papeles del banco
que tenía que firmar.
1154
01:12:23,208 --> 01:12:24,875
- [Alice] ¿Qué tal?
- Bien, ¿y tú?
1155
01:12:25,916 --> 01:12:26,833
¿Qué haces?
1156
01:12:27,416 --> 01:12:28,750
Aquí, con tu revista.
1157
01:12:28,833 --> 01:12:31,750
- ¡Con mi revista! ¿Y eso por qué?
- [ríe] Estaba viéndola.
1158
01:12:32,250 --> 01:12:34,166
Oye, tenemos que firmar algunas cosas.
1159
01:12:35,416 --> 01:12:38,833
[Alice] No podía contárselo
para no poner en riesgo la investigación.
1160
01:12:44,958 --> 01:12:46,500
- ¿Ya está?
- Ya está.
1161
01:12:46,583 --> 01:12:50,416
[Alice] Dos días después, le dije
que me iba por trabajo a Buenos Aires.
1162
01:12:51,291 --> 01:12:53,041
Y así fue como llegué aquí.
1163
01:12:53,125 --> 01:12:54,125
[puerta automática]
1164
01:12:57,833 --> 01:12:59,833
[cantar de pájaros]
1165
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
¿Preparada?
1166
01:13:10,583 --> 01:13:12,791
Voy a averiguar qué le pasó a su hijo.
1167
01:13:12,875 --> 01:13:14,416
[Alice] ¿Puedo fumar?
1168
01:13:20,000 --> 01:13:23,083
Pero deberá contarnos
si ha averiguado algo que debamos saber.
1169
01:13:23,583 --> 01:13:25,625
De momento, nada concluyente.
1170
01:13:25,708 --> 01:13:28,083
Quizás sea porque no hay
nada que concluir.
1171
01:13:28,166 --> 01:13:29,625
¿Se ha planteado usted eso?
1172
01:13:29,708 --> 01:13:32,666
Mi correspondencia con Alvar
está en mi despacho.
1173
01:13:32,750 --> 01:13:35,083
Pueden acceder.
Tienen las llaves en la aduana.
1174
01:13:35,166 --> 01:13:37,916
No necesito decirles
que esa correspondencia no existe.
1175
01:13:38,000 --> 01:13:39,875
Entiendo su inquietud, de verdad.
1176
01:13:39,958 --> 01:13:40,875
Y le compadezco
1177
01:13:40,958 --> 01:13:43,750
si, por una pequeña imprudencia,
puede ser… destituido.
1178
01:13:43,833 --> 01:13:46,750
- O apartado de la carrera.
- ¿Cree que no veo lo que hace?
1179
01:13:46,833 --> 01:13:50,375
[Samuel] Intenta dividirnos,
pero no se equivoque: no soy su enemigo.
1180
01:13:50,458 --> 01:13:51,625
Al ayudarme a ingresar,
1181
01:13:51,708 --> 01:13:55,708
el director colaboró en la falsificación
de documentos de la diputación.
1182
01:13:55,791 --> 01:13:58,708
Y sospecho que por eso finge
no saber de qué le hablo, ¿no?
1183
01:13:59,583 --> 01:14:03,166
Pero, tranquilo, le eximiré de todo
ante la policía si eso le preocupa.
1184
01:14:03,250 --> 01:14:06,416
¿Quiere que llamemos a la policía?
Bien, llamamos ahora mismo.
1185
01:14:06,500 --> 01:14:09,166
A ver qué opinan
de que haya matado a un paciente.
1186
01:14:09,250 --> 01:14:12,666
En realidad, soy la víctima
de un depredador sexual que pudo atacarme
1187
01:14:12,750 --> 01:14:16,166
porque las normas que rigen este centro,
sus normas, así lo permiten.
1188
01:14:16,250 --> 01:14:17,958
Por eso no llamará a la policía.
1189
01:14:18,041 --> 01:14:19,416
No le conviene que se sepa
1190
01:14:19,500 --> 01:14:21,666
que los pacientes
mueren por su incompetencia.
1191
01:14:21,750 --> 01:14:22,583
- Basta.
- No.
1192
01:14:22,666 --> 01:14:24,958
Una muerte así es lo último que necesita.
1193
01:14:25,041 --> 01:14:27,750
Una muerte que no habrá sido la única.
¿Me equivoco?
1194
01:14:27,833 --> 01:14:31,000
Habrá sido usted el responsable
de la muerte de sus pacien…
1195
01:14:31,083 --> 01:14:32,250
[grita] ¡Basta!
1196
01:14:34,208 --> 01:14:35,375
¡Basta ya!
1197
01:14:44,375 --> 01:14:47,958
Mire, Alicia, me dirijo a usted
como enferma, como paciente.
1198
01:14:48,458 --> 01:14:50,916
De esa parte me ocupo yo,
de su enfermedad.
1199
01:14:51,000 --> 01:14:55,041
Pero me dirijo también a usted
como persona al completo, por así decirlo.
1200
01:14:55,125 --> 01:14:56,791
Y quiero que sepa
1201
01:14:56,875 --> 01:15:00,625
que, aun estando enferma,
usted es la responsable de sus mentiras.
1202
01:15:01,875 --> 01:15:02,958
De sus embustes.
1203
01:15:03,458 --> 01:15:05,833
De sus manipulaciones conscientes.
1204
01:15:06,333 --> 01:15:09,541
Y debo advertirle
que, si no cambia usted de actitud
1205
01:15:09,625 --> 01:15:11,666
y sigue manipulando a los médicos
1206
01:15:11,750 --> 01:15:14,416
o sigue investigando a los demás pacientes
1207
01:15:14,500 --> 01:15:16,666
en pos de un crimen que nunca existió,
1208
01:15:16,750 --> 01:15:20,416
me veré obligado a creer que eso
forma parte también de su enfermedad
1209
01:15:20,500 --> 01:15:22,250
y a hacerme yo responsable.
1210
01:15:24,250 --> 01:15:26,916
Su conducta constituye un peligro
1211
01:15:27,000 --> 01:15:29,291
para los demás pacientes
y para usted también.
1212
01:15:30,416 --> 01:15:32,541
No voy a permitir más muertes.
1213
01:15:34,708 --> 01:15:35,583
¿Por qué miente?
1214
01:15:38,375 --> 01:15:40,000
Que por qué miente, doctor.
1215
01:15:41,750 --> 01:15:42,958
[Alice] ¿Sabe qué pasa?
1216
01:15:43,041 --> 01:15:45,916
Que, tarde o temprano,
mi marido va a saber que estoy aquí
1217
01:15:46,541 --> 01:15:47,750
y va a venir a buscarme.
1218
01:15:48,708 --> 01:15:51,958
Y los doctores Donadío y Del Olmo
van a corroborar mi versión.
1219
01:15:53,000 --> 01:15:55,250
Usted intenta ocultar
la muerte de un inocente
1220
01:15:55,333 --> 01:15:57,083
y yo voy a descubrir por qué.
1221
01:16:03,666 --> 01:16:07,750
[Samuel] Este hombre murió a manos
de una mujer profundamente perturbada.
1222
01:16:07,833 --> 01:16:11,291
Esto, sumado a los delirios
que acabamos de presenciar, demuestran
1223
01:16:11,375 --> 01:16:14,541
que Alicia de Almenara
es una grave amenaza para sí misma
1224
01:16:14,625 --> 01:16:16,291
y para el resto de los internos.
1225
01:16:16,791 --> 01:16:18,416
Y debe ser tratada como tal.
1226
01:16:18,500 --> 01:16:20,833
En este tiempo,
no había dado motivos de queja.
1227
01:16:20,916 --> 01:16:22,541
Porque vivía feliz en su fantasía,
1228
01:16:22,625 --> 01:16:25,041
pero, cuando la confronté,
me atacó con violencia.
1229
01:16:25,125 --> 01:16:29,041
En cambio, superó con éxito los test
que se le hicieron con rigor científico.
1230
01:16:29,125 --> 01:16:30,583
El rigor entre tus piernas.
1231
01:16:31,708 --> 01:16:35,541
A mí no me cuelga nada entre las piernas
y también dudo que sea una amenaza.
1232
01:16:37,083 --> 01:16:39,125
Todos sabemos cómo se comportaba Ojeda.
1233
01:16:39,208 --> 01:16:43,291
Creo que ella actuó en legítima defensa
y sería un error diagnosticarla según eso.
1234
01:16:43,375 --> 01:16:47,416
[doctora] Añadir la muerte de Ojeda a esto
tal vez no haga más que confundirnos.
1235
01:16:48,000 --> 01:16:49,083
La pregunta es:
1236
01:16:49,166 --> 01:16:52,375
¿damos por buena la acusación
de intento de asesinato a su marido
1237
01:16:52,458 --> 01:16:54,708
o validamos
que se la inventó para investigar?
1238
01:16:54,791 --> 01:16:58,875
Ni una versión ni otra están confirmadas
por el marido, Donadío o García del Olmo.
1239
01:16:58,958 --> 01:16:59,916
Habrá que llamar.
1240
01:17:00,000 --> 01:17:02,791
Vamos a ver,
somos cinco doctores en psiquiatría,
1241
01:17:02,875 --> 01:17:06,500
¿y somos incapaces de acordar
un diagnóstico de una paciente
1242
01:17:06,583 --> 01:17:09,541
sin someternos a sus demandas narcisistas?
1243
01:17:09,625 --> 01:17:11,541
¿Qué tienes en contra de contrastarlo?
1244
01:17:11,625 --> 01:17:14,750
¿Y tú en contra de darme
más credibilidad a mí que a ella?
1245
01:17:14,833 --> 01:17:17,416
Nada, pero tampoco conocemos tu análisis.
1246
01:17:21,000 --> 01:17:25,041
A mi entender, Alicia de Almenara
argumenta con frialdad y astucia.
1247
01:17:25,833 --> 01:17:28,500
Cualidades que debe poseer
alguien capaz de envenenar.
1248
01:17:28,583 --> 01:17:31,208
¿Los libros también? ¿Por qué?
¿Qué mal pueden hacer?
1249
01:17:31,291 --> 01:17:33,916
- Sabes que no puedes tener nada.
- Por favor. ¿Uno?
1250
01:17:34,000 --> 01:17:36,833
La paciente padece
de una soberbia patológica.
1251
01:17:36,916 --> 01:17:38,416
Acorde a su inteligencia.
1252
01:17:38,500 --> 01:17:41,333
Se cree más culta, sensible, espiritual,
1253
01:17:41,416 --> 01:17:43,958
distinguida, elegante
y delicada que los demás,
1254
01:17:44,041 --> 01:17:47,583
y, en cuanto su delirio se ve amenazado,
surge la violencia.
1255
01:17:47,666 --> 01:17:50,708
Freud era un obseso
y yo siento aversión por los obsesos.
1256
01:17:51,625 --> 01:17:53,958
Simplifican algo
tan complejo como el espíritu.
1257
01:17:54,041 --> 01:17:57,333
A mi entender,
la misma paciente nos ha revelado,
1258
01:17:57,416 --> 01:17:59,208
con su grandilocuencia,
1259
01:17:59,291 --> 01:18:02,666
un motivo que explicaría la tentativa
de envenenamiento a su marido.
1260
01:18:02,750 --> 01:18:03,958
¿Cuál?
1261
01:18:04,541 --> 01:18:07,708
No soportó la humillación de saber
que el hombre que ella eligió
1262
01:18:07,791 --> 01:18:09,875
entre todos los pretendientes que tenía,
1263
01:18:09,958 --> 01:18:12,208
ese fantástico objeto ornamental,
1264
01:18:12,833 --> 01:18:15,583
no la quería a ella, sino a su dinero.
1265
01:18:15,666 --> 01:18:17,625
[Alice] Me inventé su personalidad
1266
01:18:17,708 --> 01:18:20,458
y simulé un menosprecio
que estamos lejos de sentir.
1267
01:18:20,541 --> 01:18:22,583
Ambos nos queremos y nos respetamos.
1268
01:18:22,666 --> 01:18:24,458
[Samuel] Analicemos lo que sabemos,
1269
01:18:24,541 --> 01:18:27,916
tomando por cierto
el informe del doctor Donadío,
1270
01:18:28,000 --> 01:18:29,791
el doctor que firmó su ingreso,
1271
01:18:30,291 --> 01:18:33,625
y llegaremos a saber
quién es realmente Alicia de Almenara.
1272
01:18:33,708 --> 01:18:36,375
- [silbato]
- [música de misterio]
1273
01:18:39,125 --> 01:18:41,375
[Samuel] Todo empezó un 17 de octubre.
1274
01:18:46,875 --> 01:18:49,250
Ese día, la paciente
se presentó por sorpresa
1275
01:18:49,333 --> 01:18:51,041
en el club de polo de su marido
1276
01:18:51,125 --> 01:18:53,458
para comer con él después de un partido.
1277
01:18:55,500 --> 01:18:58,625
Cuando llegó a la mesa,
ella ya lo había dispuesto todo.
1278
01:18:59,208 --> 01:19:00,833
- Mira, he pedido.
- Ah, gracias.
1279
01:19:00,916 --> 01:19:02,666
- Un bloody mary.
Mmm, me encanta.
1280
01:19:05,583 --> 01:19:09,541
[Samuel] Horas después, mientras jugaba
una de sus habituales partidas de póker,
1281
01:19:09,625 --> 01:19:11,541
empezó a sentirse indispuesto.
1282
01:19:12,041 --> 01:19:12,916
Perdonad.
1283
01:19:13,625 --> 01:19:14,666
[jadea]
1284
01:19:15,583 --> 01:19:17,333
[tose]
1285
01:19:18,708 --> 01:19:21,083
[Samuel] El 20 de noviembre,
un mes más tarde,
1286
01:19:21,166 --> 01:19:25,500
y sin que los médicos pudieran explicar
el origen de su peligrosa dolencia…
1287
01:19:25,583 --> 01:19:28,000
- [Alice] ¿Cómo ha ido?
- Muy bien. Buen entreno.
1288
01:19:28,083 --> 01:19:28,958
[Alice] Qué bien.
1289
01:19:29,041 --> 01:19:33,000
…el señor de Almenara volvió a sentir
los mismos síntomas después de cenar.
1290
01:19:33,583 --> 01:19:34,500
Cariño, ¿no cenas?
1291
01:19:35,583 --> 01:19:37,333
No, yo no tengo hambre.
1292
01:19:41,625 --> 01:19:43,125
Y se abandonó a su delirio.
1293
01:19:43,833 --> 01:19:46,000
Un delirio tan alegre como doloroso.
1294
01:19:47,750 --> 01:19:51,083
[suena "Summer Wine"
de Nancy Sinatra y Lee Hazlewood]
1295
01:20:13,083 --> 01:20:14,833
[tose y jadea]
1296
01:20:20,333 --> 01:20:21,333
Alice.
1297
01:20:21,833 --> 01:20:23,666
[gime y respira con dificultad]
1298
01:20:24,541 --> 01:20:25,500
¡Alice!
1299
01:20:25,583 --> 01:20:27,583
[continúa "Summer Wine"]
1300
01:20:38,416 --> 01:20:39,375
[Heliodoro] ¡Alice!
1301
01:20:42,375 --> 01:20:43,208
¡Alice!
1302
01:20:46,916 --> 01:20:48,791
[solloza y tose]
1303
01:21:11,083 --> 01:21:12,500
[jadea con gran esfuerzo]
1304
01:21:40,041 --> 01:21:40,958
[jadea]
1305
01:21:41,041 --> 01:21:42,166
[con dificultad] Hola.
1306
01:21:45,791 --> 01:21:46,708
[suspira]
1307
01:21:58,750 --> 01:21:59,583
[gime]
1308
01:22:02,583 --> 01:22:03,625
[fin de la canción]
1309
01:22:03,708 --> 01:22:05,791
[música siniestra]
1310
01:22:08,208 --> 01:22:11,833
[Samuel] Cuando el doctor Donadío
se presentó alarmado por la llamada,
1311
01:22:11,916 --> 01:22:14,166
advirtió severos síntomas de intoxicación.
1312
01:22:14,250 --> 01:22:15,833
[música de tensión]
1313
01:22:17,583 --> 01:22:19,333
Entonces no dijo nada,
1314
01:22:19,416 --> 01:22:22,750
pero, en su interior,
empezó a germinar una terrible sospecha.
1315
01:22:25,916 --> 01:22:29,583
Recordó que, esa misma tarde,
su mujer se había deshecho de la cocinera
1316
01:22:29,666 --> 01:22:30,958
horas antes de la cena.
1317
01:22:33,333 --> 01:22:35,333
[manipulación de cajones]
1318
01:22:42,125 --> 01:22:43,083
[ruido de cazuelas]
1319
01:22:49,833 --> 01:22:52,333
[Samuel] En aquel momento,
no le dio importancia,
1320
01:22:52,416 --> 01:22:55,458
pero, cuando se sintió mejor,
quiso salir de dudas
1321
01:22:55,541 --> 01:22:57,541
y decidió pasar a la acción.
1322
01:23:12,125 --> 01:23:14,791
[música de revelación]
1323
01:23:18,000 --> 01:23:18,958
[jadea]
1324
01:23:40,375 --> 01:23:41,541
Cariño.
1325
01:23:41,625 --> 01:23:43,250
[música dramática]
1326
01:23:44,541 --> 01:23:45,375
¿Todo bien?
1327
01:23:46,666 --> 01:23:47,583
[irónica] Sí.
1328
01:23:56,708 --> 01:23:58,708
[respira nerviosa y con dificultad]
1329
01:24:01,416 --> 01:24:02,291
[solloza]
1330
01:24:08,791 --> 01:24:09,916
[arcada]
1331
01:24:15,875 --> 01:24:17,333
[vómito]
1332
01:24:21,541 --> 01:24:25,666
[Samuel] Esa noche, el señor de Almenara
confirmó el peor de sus temores.
1333
01:24:25,750 --> 01:24:27,166
[música de suspense]
1334
01:24:27,250 --> 01:24:28,666
[telefonillo]
1335
01:24:29,166 --> 01:24:30,666
[cantar de pájaros]
1336
01:24:30,750 --> 01:24:33,250
- [puerta abierta de fondo]
- [saludos indistintos]
1337
01:24:35,166 --> 01:24:36,375
[puerta cerrada]
1338
01:24:38,791 --> 01:24:42,541
[Samuel] No quería implicar a la policía,
así que llamó al doctor Donadío,
1339
01:24:42,625 --> 01:24:44,875
que salvó a Alice lavándole el estómago.
1340
01:24:50,458 --> 01:24:51,916
[conversación ininteligible]
1341
01:24:55,791 --> 01:24:57,250
[Heliodoro] Es esto, Enrique.
1342
01:24:57,833 --> 01:24:59,833
Estaba en la cocina. ¿Me lo analizarías?
1343
01:25:00,416 --> 01:25:03,833
[Samuel] Mi teoría es que la paciente
supo que había sido descubierta
1344
01:25:03,916 --> 01:25:06,166
y que, probablemente,
iba a ser hospitalizada.
1345
01:25:10,416 --> 01:25:14,083
Su inconsciente sabía lo que había hecho
y que debía ser castigada,
1346
01:25:14,166 --> 01:25:17,208
pero su consciente
no pudo soportarlo y lo tapó.
1347
01:25:17,291 --> 01:25:19,125
Y empezó a deformar la realidad.
1348
01:25:23,333 --> 01:25:24,333
[resopla]
1349
01:25:24,416 --> 01:25:25,666
Y su mente se quebró.
1350
01:25:25,750 --> 01:25:27,666
[sonidos perturbadores]
1351
01:25:30,166 --> 01:25:31,416
[jadea]
1352
01:25:32,208 --> 01:25:34,541
Así que se creó un relato
para ingresar aquí,
1353
01:25:34,625 --> 01:25:36,000
no como enferma,
1354
01:25:36,625 --> 01:25:40,708
sino como investigadora privada
con un objetivo de lo más honorable:
1355
01:25:40,791 --> 01:25:42,333
resolver un crimen.
1356
01:25:42,416 --> 01:25:45,750
Ese es su verdadero delirio:
el personaje que se creó.
1357
01:25:46,458 --> 01:25:50,333
Porque ¿saben ustedes
qué enfermedad eligió representar?
1358
01:25:52,208 --> 01:25:53,083
[suspira]
1359
01:25:53,583 --> 01:25:54,583
La que tiene.
1360
01:25:55,166 --> 01:25:58,583
Un caso conjunto de paranoia y simulación.
1361
01:25:58,666 --> 01:25:59,833
La paciente seguirá
1362
01:25:59,916 --> 01:26:02,458
con la medicación antipsicótica
que le he recetado.
1363
01:26:02,541 --> 01:26:05,208
Gracias, pero insisto
en que hacen falta más pruebas.
1364
01:26:05,791 --> 01:26:08,583
Podríamos estar reteniéndola
contra su voluntad.
1365
01:26:08,666 --> 01:26:11,291
Y, si dice la verdad,
ese informe no sirve.
1366
01:26:11,958 --> 01:26:14,041
Yo también creo que no perdemos el tiempo
1367
01:26:14,125 --> 01:26:16,708
por contactar
con Almenara, Donadío y Del Olmo.
1368
01:26:17,833 --> 01:26:20,541
Es eso o la policía, Samuel. Tú decides.
1369
01:26:21,583 --> 01:26:23,000
[llaman a la puerta y abren]
1370
01:26:24,291 --> 01:26:26,833
Disculpen, un paciente
quiere hablar con ustedes.
1371
01:26:27,541 --> 01:26:29,916
Dice que fue testigo
de la muerte de Luis Ojeda.
1372
01:26:30,583 --> 01:26:34,583
[Ignacio] Como les conté en privado
hace unos días, el día que ocurrió todo,
1373
01:26:35,166 --> 01:26:38,458
yo estaba en la unidad de recuperación
tras sufrir un ataque.
1374
01:26:39,041 --> 01:26:40,208
[Samuel asiente] Hmm.
1375
01:26:40,291 --> 01:26:42,416
Al salir, fui a buscar a Alicia al taller.
1376
01:26:43,041 --> 01:26:43,875
¿Por qué?
1377
01:26:44,625 --> 01:26:46,291
Estaba preocupado por ella.
1378
01:26:47,000 --> 01:26:49,708
Me había contado una historia
sobre una investigación.
1379
01:26:49,791 --> 01:26:52,291
- Ignacio.
- [Samuel] Por favor, déjele proseguir.
1380
01:26:55,916 --> 01:26:59,166
Me dijeron que se había metido
en el bosque para hablar con Ojeda.
1381
01:26:59,958 --> 01:27:01,250
Y decidí ir en su busca.
1382
01:27:01,750 --> 01:27:03,958
Sin quererlo,
le puse el foco al comentarle
1383
01:27:04,041 --> 01:27:06,666
que él y Damián
se habían peleado en alguna ocasión.
1384
01:27:06,750 --> 01:27:09,625
Cuando la encontré,
Ojeda intentaba violarla.
1385
01:27:11,000 --> 01:27:12,125
Quise intervenir.
1386
01:27:13,000 --> 01:27:14,958
Pero, al verme, se levantó para huir,
1387
01:27:15,041 --> 01:27:17,750
con tan mala suerte que tropezó
y se abrió la cabeza.
1388
01:27:18,333 --> 01:27:19,541
Bajé a buscar ayuda.
1389
01:27:20,041 --> 01:27:23,666
Pero alguien encontró el cuerpo antes
y llegó a la conclusión equivocada.
1390
01:27:26,541 --> 01:27:27,416
¿Es eso cierto?
1391
01:27:29,416 --> 01:27:30,500
[poco convencida] Sí.
1392
01:27:31,541 --> 01:27:33,458
Hasta donde puedo recordar, sí.
1393
01:27:34,083 --> 01:27:35,666
[Samuel] Pues asunto aclarado.
1394
01:27:37,166 --> 01:27:40,458
Haremos constar
la declaración en el informe
1395
01:27:41,541 --> 01:27:45,041
y no será necesaria
una intervención adicional de la policía.
1396
01:27:45,541 --> 01:27:46,791
Muchas gracias, Ignacio.
1397
01:27:49,208 --> 01:27:50,541
Ahora, si nos permites,
1398
01:27:50,625 --> 01:27:53,166
tenemos que tratar
un asunto privado con Alicia.
1399
01:28:04,166 --> 01:28:05,083
Buenas tardes.
1400
01:28:06,416 --> 01:28:07,541
Soy Alicia Gould.
1401
01:28:08,291 --> 01:28:10,791
¿Entiendo que le han puesto
al día de mi situación?
1402
01:28:12,208 --> 01:28:14,208
¿Han podido hablar ya con Heliodoro?
1403
01:28:14,291 --> 01:28:17,666
Hemos llamado a tu casa,
pero tu marido está ilocalizable.
1404
01:28:17,750 --> 01:28:20,541
Fue error mío hacerle creer
que estaba en Buenos Aires.
1405
01:28:21,625 --> 01:28:23,583
Estará buscándome allí el pobre.
1406
01:28:23,666 --> 01:28:27,458
[Samuel] De ser así, es raro
que no llamara a la embajada o la policía.
1407
01:28:28,375 --> 01:28:30,000
¿Qué estás insinuando?
1408
01:28:30,083 --> 01:28:31,125
¿No es extraño?
1409
01:28:32,041 --> 01:28:36,208
A no ser que la paciente
lograse su objetivo antes de entrar aquí
1410
01:28:37,041 --> 01:28:39,833
y su marido no coge el teléfono
porque está muerto.
1411
01:28:42,833 --> 01:28:46,208
[firme] No van a encontrar
ningún cadáver en mi casa.
1412
01:28:46,708 --> 01:28:47,541
¿De acuerdo?
1413
01:28:49,291 --> 01:28:50,833
¿Por qué no van a comprobarlo?
1414
01:28:50,916 --> 01:28:52,000
¡Vayan!
1415
01:28:52,083 --> 01:28:54,541
O, mejor, llamen al doctor Donadío
y que vaya él.
1416
01:28:54,625 --> 01:28:57,083
Y aclare este malentendido
de una vez, por favor.
1417
01:28:57,166 --> 01:28:59,916
- [Montse] Está en un congreso en Zúrich.
- ¿En Zúrich?
1418
01:29:00,000 --> 01:29:02,500
Le hemos dado aviso por telegrama, pero…
1419
01:29:02,583 --> 01:29:03,958
no ha dado señales de vida.
1420
01:29:04,541 --> 01:29:08,500
La única persona que puede acreditar
o desmentir tu versión es García del Olmo.
1421
01:29:08,583 --> 01:29:10,375
¿A qué esperan para hacerle venir?
1422
01:29:11,791 --> 01:29:14,125
¡Que venga Raimundo García del Olmo,
por favor!
1423
01:29:15,958 --> 01:29:17,083
Alicia…
1424
01:29:17,166 --> 01:29:21,875
Cuando usted ha visto a este caballero
que escuchaba el testimonio de Urquieta,
1425
01:29:22,708 --> 01:29:24,083
ha decidido que es policía.
1426
01:29:25,708 --> 01:29:27,333
Nada más lejos de la realidad.
1427
01:29:29,875 --> 01:29:31,166
¿No le reconoce?
1428
01:29:38,541 --> 01:29:39,541
No.
1429
01:29:41,125 --> 01:29:43,541
¿Por qué?
No le he visto en mi vida a este señor.
1430
01:29:44,541 --> 01:29:47,125
Porque yo soy Raimundo García del Olmo.
1431
01:29:47,708 --> 01:29:50,458
Y usted afirma que está aquí
actuando en mi nombre.
1432
01:29:58,083 --> 01:30:00,083
[música intrigante]
1433
01:30:02,666 --> 01:30:03,958
[Samuel] ¿No dice nada?
1434
01:30:04,958 --> 01:30:06,666
[Alicia afectada] No… No puedo.
1435
01:30:07,416 --> 01:30:09,208
- No puedo.
- [Samuel] ¿Por qué?
1436
01:30:10,333 --> 01:30:11,666
¿Por qué no puede, Alicia?
1437
01:30:11,750 --> 01:30:14,000
- [sonido perturbador]
- [respira agitada]
1438
01:30:15,625 --> 01:30:16,625
¿Por qué?
1439
01:30:17,750 --> 01:30:19,625
¿Por qué no puede decir nada, Alicia?
1440
01:30:22,791 --> 01:30:26,041
[angustiada] Porque este señor
no es Raimundo García del Olmo.
1441
01:30:26,125 --> 01:30:28,291
- ¿Qué dices, Alicia? Claro que es él.
- No.
1442
01:30:28,958 --> 01:30:30,166
No. No, no, no, no, no.
1443
01:30:30,250 --> 01:30:32,416
¡Este señor no es
Raimundo García del Olmo!
1444
01:30:32,500 --> 01:30:34,708
No, no, este señor
no es el que me contrató.
1445
01:30:34,791 --> 01:30:37,541
No es él. Que no.
Este señor no es el que me trajo aquí.
1446
01:30:37,625 --> 01:30:40,208
No hay duda
de que este señor es quien dice ser.
1447
01:30:41,375 --> 01:30:42,958
Dinos quién te acompañó aquí.
1448
01:30:43,041 --> 01:30:46,125
¡Te lo estoy diciendo, Montse!
¡Raimundo García del Olmo!
1449
01:30:46,208 --> 01:30:47,666
[Alicia solloza angustiada]
1450
01:30:47,750 --> 01:30:51,000
¿Cómo que quién me acompañó…?
¿Cómo que quién me acompañó aquí?
1451
01:30:51,708 --> 01:30:54,125
¡Raimundo García del Olmo,
os lo estoy diciendo!
1452
01:30:54,875 --> 01:30:57,583
[llora] Os lo estoy diciendo:
Raimundo García del Olmo.
1453
01:30:58,166 --> 01:30:59,291
[alarma]
1454
01:31:00,125 --> 01:31:02,666
Montse, por favor, créeme. Es una trampa.
1455
01:31:02,750 --> 01:31:05,083
¿Qué? No, no, no, no, no. Un momento.
1456
01:31:05,166 --> 01:31:08,291
Un momento, por favor.
Por fa… ¡No me toques! ¡Suéltame!
1457
01:31:08,375 --> 01:31:09,875
[jadea] ¡Por favor, Montse!
1458
01:31:10,458 --> 01:31:11,708
¡Montse, que es un error!
1459
01:31:12,416 --> 01:31:14,750
¡Suéltame! ¿Por qué hace esto?
1460
01:31:15,333 --> 01:31:16,208
¡Hijo de puta!
1461
01:31:16,291 --> 01:31:17,666
¡Suélteme, suélteme!
1462
01:31:18,166 --> 01:31:19,750
¡Suélteme! [grita furiosa] ¡Ah!
1463
01:31:20,666 --> 01:31:21,916
¡Ya! ¡Eh!
1464
01:31:22,000 --> 01:31:23,041
¡No me toquen!
1465
01:31:23,125 --> 01:31:24,125
[grita]
1466
01:31:25,708 --> 01:31:26,958
[violenta] ¡Hijo de puta!
1467
01:31:27,041 --> 01:31:28,000
¡No me toquen!
1468
01:31:30,125 --> 01:31:32,708
[grita desenfrenada]
1469
01:31:34,958 --> 01:31:35,916
[Alice] ¡Montse!
1470
01:31:36,416 --> 01:31:39,500
[grita] ¡Ah! ¡Suélteme! ¡Suélteme!
1471
01:31:40,083 --> 01:31:41,041
¡Me cago en…!
1472
01:31:47,041 --> 01:31:48,000
[grita]
1473
01:32:00,000 --> 01:32:02,750
- [música de derrota]
- [risas y conversaciones]
1474
01:32:02,833 --> 01:32:04,750
[hombre 1] ¡Viva el manicomio!
1475
01:32:05,375 --> 01:32:07,166
[risas dementes]
1476
01:32:08,625 --> 01:32:11,375
[mujer 1 grita temerosa y solloza]
1477
01:32:16,125 --> 01:32:17,791
- [mujer 2 de fondo] Zorra…
- ¡No!
1478
01:32:22,583 --> 01:32:26,500
[mujer 3] Querida, tranquila.
Pronto se te pasará, tú no te preocupes.
1479
01:32:29,833 --> 01:32:32,208
- [hombre 1] ¡Al manicomio!
- [chillidos agudos]
1480
01:32:32,791 --> 01:32:35,000
[gritos indiscernibles]
1481
01:32:36,791 --> 01:32:39,666
[aúlla]
1482
01:32:40,958 --> 01:32:43,125
[Rómulo continúa aullando]
1483
01:32:51,666 --> 01:32:53,666
[máquina en carga]
1484
01:33:00,041 --> 01:33:01,791
[pitido ascendente de máquina]
1485
01:33:30,916 --> 01:33:32,750
[gritos]
1486
01:33:35,458 --> 01:33:37,041
[grita]
1487
01:33:38,250 --> 01:33:40,250
[gritos y chillidos]
1488
01:33:42,500 --> 01:33:44,041
[risas dementes]
1489
01:33:44,125 --> 01:33:45,791
[gritos]
1490
01:34:17,750 --> 01:34:18,750
Alicia.
1491
01:34:19,833 --> 01:34:20,958
Míreme, Alicia.
1492
01:34:23,333 --> 01:34:24,666
No hace falta que hable.
1493
01:34:25,208 --> 01:34:28,583
Si sabe quién soy, parpadee.
1494
01:34:33,208 --> 01:34:34,458
¿Quién es usted?
1495
01:34:35,583 --> 01:34:37,500
[continúan los gritos de fondo]
1496
01:34:37,583 --> 01:34:38,708
[llanto-risa de mujer]
1497
01:34:39,625 --> 01:34:40,666
Alicia.
1498
01:34:42,416 --> 01:34:43,750
¿Sabes quién eres, Alicia?
1499
01:34:44,333 --> 01:34:46,625
[tictac]
1500
01:34:49,166 --> 01:34:50,375
[grito envolvente]
1501
01:35:07,208 --> 01:35:08,041
[pasos]
1502
01:35:24,916 --> 01:35:27,625
[con eco] Todo saldrá bien.
Gracias por tu coraje.
1503
01:35:28,750 --> 01:35:30,083
[con eco] ¿Quién eres tú?
1504
01:35:32,125 --> 01:35:34,166
Soy el doctor García del Olmo.
1505
01:35:34,250 --> 01:35:35,166
No.
1506
01:35:36,875 --> 01:35:38,791
Dime la verdad. ¿Quién eres tú?
1507
01:35:40,000 --> 01:35:40,958
La verdad…
1508
01:35:41,666 --> 01:35:43,583
es lo que tú quieras que sea.
1509
01:35:56,583 --> 01:35:58,041
[estrépito]
1510
01:36:04,625 --> 01:36:07,166
[a lo lejos, suena de nuevo
"Quizás" en inglés]
1511
01:36:21,666 --> 01:36:24,916
[sonidos perturbadores
mezclados con canción]
1512
01:36:42,791 --> 01:36:44,500
[sonido de abanico amplificado]
1513
01:36:56,125 --> 01:36:57,250
[abanico]
1514
01:37:48,583 --> 01:37:50,583
[canción distorsionada]
1515
01:37:56,375 --> 01:37:58,375
[música agitada de intriga]
1516
01:38:26,083 --> 01:38:28,083
[música suave y apacible]
1517
01:38:45,250 --> 01:38:48,458
- [Alice] ¡Con mi revista! ¿Y eso?
- [Heliodoro] Estaba viéndola.
1518
01:38:48,541 --> 01:38:50,791
[Alice] Oye, tenemos que firmar
algunas cosas.
1519
01:38:53,125 --> 01:38:54,041
[Heliodoro] ¿Aquí?
1520
01:38:54,708 --> 01:38:55,750
A ver.
1521
01:38:58,916 --> 01:38:59,916
Muy bien, ya está.
1522
01:39:07,375 --> 01:39:09,250
[distorsión en tocadiscos]
1523
01:39:15,583 --> 01:39:17,208
[fin distorsionado de la música]
1524
01:39:17,291 --> 01:39:18,916
[grito]
1525
01:39:22,083 --> 01:39:24,958
[gritos]
1526
01:39:26,291 --> 01:39:28,500
[gritos y golpes]
1527
01:39:38,958 --> 01:39:41,375
[suena "Summer Wine" de nuevo]
1528
01:39:45,416 --> 01:39:47,250
[Alice] ¿Cómo que quién me acompañó?
1529
01:39:47,333 --> 01:39:49,666
Raimundo García del Olmo,
os lo estoy diciendo.
1530
01:39:49,750 --> 01:39:51,958
Os lo estoy diciendo. Os lo sigo diciendo.
1531
01:39:52,541 --> 01:39:55,416
Os lo estoy diciendo:
Raimundo García del Olmo.
1532
01:39:55,500 --> 01:39:56,500
[Heliodoro] ¡Alice!
1533
01:39:56,583 --> 01:39:59,250
[Alice] ¿Quién me acompañó?
García del Olmo.
1534
01:39:59,333 --> 01:40:00,833
[Del Olmo] …lo que tú quieras.
1535
01:40:00,916 --> 01:40:03,291
[Alice] García del Olmo.
¿Quién me acompañó?
1536
01:40:03,375 --> 01:40:05,708
[Del Olmo] Soy el doctor García del Olmo.
1537
01:40:05,791 --> 01:40:09,208
Soy el doctor García del Olmo.
Gracias por tu coraje.
1538
01:40:09,291 --> 01:40:10,125
[Ignacio ríe]
1539
01:40:10,208 --> 01:40:12,166
- ¿Quién eres?
- Lo que tú quieras.
1540
01:40:12,250 --> 01:40:15,125
- [Ignacio] …peor que yo.
- Soy el doctor García del Olmo.
1541
01:40:15,208 --> 01:40:16,041
[risas]
1542
01:40:16,125 --> 01:40:18,916
[Del Olmo] Todo saldrá bien.
Gracias por tu coraje.
1543
01:40:19,000 --> 01:40:20,583
[Ignacio] Estás tú peor que yo.
1544
01:40:20,666 --> 01:40:23,875
- [Alice] ¿Quién eres tú?
- [Del Olmo] Lo que tú quieras que sea.
1545
01:40:23,958 --> 01:40:25,416
Alice, gracias por tu coraje.
1546
01:40:25,500 --> 01:40:26,666
[grita repentinamente]
1547
01:40:29,083 --> 01:40:31,125
[Del Olmo] Alice, gracias por tu coraje.
1548
01:40:33,333 --> 01:40:35,708
- [Ignacio ríe]
- Soy el doctor García del Olmo.
1549
01:40:35,791 --> 01:40:37,375
- [jadeos]
- [Heliodoro] ¡Alice!
1550
01:40:37,875 --> 01:40:40,208
[Del Olmo] Gracias por tu coraje.
1551
01:40:40,291 --> 01:40:42,000
- [solloza]
- Estás tú peor que yo.
1552
01:40:42,083 --> 01:40:43,583
Soy el doctor García del Olmo.
1553
01:40:43,666 --> 01:40:45,625
- [jadea]
- Gracias por tu coraje.
1554
01:40:45,708 --> 01:40:47,416
- [gime]
- Todo saldrá bien.
1555
01:40:47,500 --> 01:40:49,958
[Ignacio con eco] ¡Cariño! ¿Todo bien?
1556
01:40:53,416 --> 01:40:54,875
[Rómulo] Ha abierto los ojos.
1557
01:40:54,958 --> 01:40:56,083
[jadea suavemente]
1558
01:40:57,375 --> 01:40:58,291
[Ignacio] Alicia.
1559
01:40:59,500 --> 01:41:01,041
[Ignacio] ¿Puedes oírme?
1560
01:41:01,125 --> 01:41:02,541
[Rómulo] Mamá, estamos aquí.
1561
01:41:04,875 --> 01:41:06,166
Alicia, escúchame.
1562
01:41:06,791 --> 01:41:08,458
Tienes que aguantar, ¿de acuerdo?
1563
01:41:10,875 --> 01:41:13,791
- Te juro que te voy a sacar de aquí.
- Ya la habéis visto.
1564
01:41:15,166 --> 01:41:17,791
- Vámonos antes de que nos vean aquí.
- No.
1565
01:41:19,916 --> 01:41:21,625
Tranquilo, aquí la cuidarán bien.
1566
01:41:22,125 --> 01:41:23,125
[Ignacio] Vamos.
1567
01:41:23,208 --> 01:41:26,875
Tú tienes que estar con tu hermanita.
A ella tampoco puedes dejarla sola.
1568
01:41:32,000 --> 01:41:33,000
[susurra] Heliodoro.
1569
01:41:35,041 --> 01:41:36,375
Marchaos, que no os vean.
1570
01:41:39,416 --> 01:41:41,541
- Tu marido no está aquí, Alicia.
- Fue él.
1571
01:41:42,375 --> 01:41:43,791
[con un hilo de voz] Fue él.
1572
01:41:45,208 --> 01:41:46,166
Fue él.
1573
01:41:46,833 --> 01:41:47,916
[puerta abierta]
1574
01:41:50,708 --> 01:41:52,125
Has ido a verla otra vez.
1575
01:41:53,625 --> 01:41:54,458
Sí.
1576
01:41:56,166 --> 01:41:58,500
- ¿Cómo está?
- Hay que sacarla de la jaula.
1577
01:41:58,583 --> 01:42:00,291
Es una orden del director.
1578
01:42:00,375 --> 01:42:02,500
- El tratamiento es desproporcionado.
- Ya.
1579
01:42:02,583 --> 01:42:05,083
Pero viste lo que pasó
con García del Olmo.
1580
01:42:05,791 --> 01:42:07,416
Está claro que nos equivocamos.
1581
01:42:09,083 --> 01:42:11,000
¿Y si te dijera que tiene explicación?
1582
01:42:15,541 --> 01:42:17,125
[cantar de pájaros]
1583
01:42:18,625 --> 01:42:20,875
[Alice] Lo que me inventé
acabó siendo cierto.
1584
01:42:20,958 --> 01:42:21,833
[Montse] ¿El qué?
1585
01:42:21,916 --> 01:42:24,916
Heliodoro lo planeó todo
para quedarse con mi dinero, Montse.
1586
01:42:25,875 --> 01:42:27,833
Solo él pudo manipular el periódico
1587
01:42:28,541 --> 01:42:31,291
para hacerme creer
que García del Olmo era quien no era.
1588
01:42:33,083 --> 01:42:35,791
Y que, cuando firmó mi ingreso,
sabía lo que firmaba.
1589
01:42:37,625 --> 01:42:41,208
Solo él pudo contratar a alguien
para hacerse pasar por García del Olmo.
1590
01:42:41,291 --> 01:42:44,291
- [Montse] Eso es demasiado.
- No, es que teníais razón.
1591
01:42:44,375 --> 01:42:45,791
[Alice] Nadie mató a Damián.
1592
01:42:45,875 --> 01:42:48,958
[Montse] Tu ingreso fue aprobado
por la diputación provincial.
1593
01:42:49,041 --> 01:42:50,416
Médicamente, está en regla.
1594
01:42:50,500 --> 01:42:52,916
Porque tuvo que contar
con la ayuda de Donadío.
1595
01:42:54,250 --> 01:42:56,125
Le prometería muchísimo dinero.
1596
01:42:56,708 --> 01:42:58,458
Mi dinero. Qué miserable.
1597
01:42:58,541 --> 01:43:02,333
Donadío tuvo que recibir nuestro telegrama
en Zúrich y no nos ha contactado.
1598
01:43:02,416 --> 01:43:03,708
Su plan era perfecto.
1599
01:43:03,791 --> 01:43:06,125
Me encerrarían aquí
y, cuanto más insistiera yo
1600
01:43:06,208 --> 01:43:10,625
en investigar un caso que nunca ocurrió,
más loca parecería a los ojos de todos.
1601
01:43:10,708 --> 01:43:13,500
[entrecortada]
Empezando por los del propio director.
1602
01:43:14,958 --> 01:43:16,125
Hay que avisar a Alvar.
1603
01:43:16,208 --> 01:43:18,333
Él ha sido víctima del engaño
igual que tú.
1604
01:43:18,416 --> 01:43:20,416
[música dramática e intrigante]
1605
01:43:30,166 --> 01:43:32,375
A no ser que él
también estuviera implicado.
1606
01:43:32,458 --> 01:43:33,500
[música sombría]
1607
01:43:36,916 --> 01:43:39,541
[respira agitado]
Eso es ir demasiado lejos.
1608
01:43:39,625 --> 01:43:44,291
¿Lo ves? Porque eso explicaría su obsesión
por anular el raciocinio de Alicia,
1609
01:43:44,375 --> 01:43:46,958
aplicándole un tratamiento tan agresivo.
1610
01:43:50,375 --> 01:43:52,208
[César] Son acusaciones muy graves.
1611
01:43:52,291 --> 01:43:53,791
¿Tienes forma de demostrarlas?
1612
01:43:55,458 --> 01:43:56,750
Mis cuentas bancarias.
1613
01:43:56,833 --> 01:44:00,583
Si el dinero no sigue allí, eso explicaría
la desaparición de Heliodoro.
1614
01:44:01,666 --> 01:44:02,583
Llamemos al banco.
1615
01:44:02,666 --> 01:44:04,916
No dan esa información.
Debo ir yo en persona.
1616
01:44:05,000 --> 01:44:09,625
No. He podido sacarte de la jaula,
pero solo la junta puede darte el alta.
1617
01:44:09,708 --> 01:44:11,250
Es la única manera, Montse.
1618
01:44:11,333 --> 01:44:15,041
Si seguimos el rastro del dinero,
llegaremos a Donadío, a Heliodoro
1619
01:44:15,125 --> 01:44:16,541
y mucho me temo que a Alvar.
1620
01:44:17,541 --> 01:44:19,958
¿Y si ese rastro
no nos lleva a ninguna parte?
1621
01:44:22,583 --> 01:44:24,166
Entonces, por favor, perdóname,
1622
01:44:24,250 --> 01:44:26,500
porque será
que he acabado volviéndome loca.
1623
01:44:29,708 --> 01:44:31,333
[César resopla y suspira]
1624
01:44:33,666 --> 01:44:36,500
Quédate aquí.
No hagas ni digas nada hasta que volvamos.
1625
01:44:38,000 --> 01:44:39,000
César, vámonos.
1626
01:44:51,041 --> 01:44:52,416
[respira agitada]
1627
01:44:53,166 --> 01:44:54,875
[mujer grita a lo lejos]
1628
01:44:55,375 --> 01:44:56,666
[mujer] ¡Ay, qué alegría!
1629
01:45:23,250 --> 01:45:24,083
A ver.
1630
01:45:28,500 --> 01:45:29,833
[asiente] Hmm. Vale.
1631
01:45:30,458 --> 01:45:33,333
En cuanto despierte,
que lo trasladen a su celda habitual.
1632
01:45:33,416 --> 01:45:34,250
De acuerdo.
1633
01:45:35,083 --> 01:45:36,416
Y que llamen a la familia.
1634
01:45:38,541 --> 01:45:39,875
¿Alicia de Almenara…
1635
01:45:41,708 --> 01:45:43,583
está en la sala de intervenciones?
1636
01:45:43,666 --> 01:45:46,666
La doctora Castell le ha retirado
el tratamiento esta mañana.
1637
01:45:51,375 --> 01:45:53,375
[música de misterio]
1638
01:46:19,541 --> 01:46:22,250
Buenas tardes. Vengo a poner una denuncia.
1639
01:46:22,333 --> 01:46:23,666
Trabajo en el psiquiátrico
1640
01:46:23,750 --> 01:46:26,666
y creemos que una paciente
ha sido legalmente secuestrada.
1641
01:46:27,333 --> 01:46:28,166
¿Cómo dice?
1642
01:46:43,666 --> 01:46:45,666
[música de tensión]
1643
01:46:59,250 --> 01:47:00,791
¿Qué coño haces aquí?
1644
01:47:04,041 --> 01:47:05,250
¿Qué significa esto?
1645
01:47:07,041 --> 01:47:10,791
El marido de Alicia pagó 20 veces más
de lo habitual por su ingreso privado.
1646
01:47:11,458 --> 01:47:14,166
Ese dinero fue un incentivo
en beneficio del sanatorio.
1647
01:47:14,250 --> 01:47:15,708
¿Con un cheque a tu nombre?
1648
01:47:15,791 --> 01:47:18,500
Un cheque que ingresé en el centro
nada más recibirlo.
1649
01:47:19,041 --> 01:47:21,875
Puedes verlo en contabilidad.
Está todo limpio y claro.
1650
01:47:21,958 --> 01:47:24,125
Nadie da tanto dinero a cambio de nada.
1651
01:47:24,208 --> 01:47:26,708
- ¿Qué le prometiste a Heliodoro, Samuel?
- Nada.
1652
01:47:27,541 --> 01:47:29,833
No he hablado jamás con el señor Almenara
1653
01:47:29,916 --> 01:47:32,625
y, si hablase,
le diría que todo lo que he hecho
1654
01:47:32,708 --> 01:47:34,333
ha sido para ayudar a su esposa.
1655
01:47:34,416 --> 01:47:38,000
Su ingreso se hizo conforme a ley
y bajo el criterio del doctor Donadío.
1656
01:47:38,083 --> 01:47:41,166
Nos ha de dar exactamente igual
lo que ella diga al respecto.
1657
01:47:41,250 --> 01:47:43,791
La admitimos
bajo la responsabilidad de sanarla.
1658
01:47:43,875 --> 01:47:45,291
Esa es nuestra misión.
1659
01:47:45,375 --> 01:47:47,791
Y aquí no hay lugar
para quien lo haya olvidado.
1660
01:47:49,291 --> 01:47:50,458
¿Entendido?
1661
01:47:51,750 --> 01:47:52,583
Dime dónde está.
1662
01:47:54,291 --> 01:47:55,625
La he devuelto a su celda.
1663
01:47:55,708 --> 01:47:56,666
Muy bien.
1664
01:47:58,166 --> 01:47:59,750
Ahora recoge tus cosas.
1665
01:47:59,833 --> 01:48:00,875
Estás despedida.
1666
01:48:01,375 --> 01:48:03,166
No quiero verte más por aquí.
1667
01:48:06,625 --> 01:48:08,625
[música de tensión]
1668
01:48:12,625 --> 01:48:13,666
Encontradla.
1669
01:48:24,458 --> 01:48:25,500
[llanto de fondo]
1670
01:48:27,833 --> 01:48:29,041
Samuel Alvar.
1671
01:48:29,125 --> 01:48:31,500
Alicia de Almenara
no está en su habitación.
1672
01:48:31,583 --> 01:48:32,458
No.
1673
01:48:32,958 --> 01:48:34,291
Va a intentar escapar.
1674
01:48:42,500 --> 01:48:43,666
[teléfono]
1675
01:48:51,416 --> 01:48:53,166
[celador 1] ¿Has visto a Alicia?
1676
01:48:53,250 --> 01:48:55,541
[celador 2] ¿Alguien ha visto a Alicia?
1677
01:48:55,625 --> 01:48:58,333
- ¿Has visto a Alicia?
- ¿Alicia de Almenara?
1678
01:48:59,708 --> 01:49:01,458
[comisario] ¿Alice Gould se llama?
1679
01:49:01,541 --> 01:49:02,583
Sí.
1680
01:49:03,208 --> 01:49:06,125
Como le he contado, soy doctor,
trabajo en el psiquiátrico
1681
01:49:06,208 --> 01:49:09,416
y tenemos motivos para creer
que ha sido legalmente secuestrada.
1682
01:49:09,958 --> 01:49:13,250
Necesita conocer su saldo bancario
para confirmar sus sospechas.
1683
01:49:13,333 --> 01:49:16,958
Unas sospechas de lo más infundadas.
Toda la documentación está en orden.
1684
01:49:17,041 --> 01:49:20,250
No. No, todo en orden no.
Su marido lleva semanas desaparecido.
1685
01:49:20,333 --> 01:49:23,500
Pero nadie lo ha denunciado.
Ningún familiar, ningún amigo…
1686
01:49:23,583 --> 01:49:25,000
Lo hago yo en su nombre.
1687
01:49:25,750 --> 01:49:28,291
Puede llamarla al sanatorio
para corroborarlo.
1688
01:49:28,375 --> 01:49:30,333
¿Alguien ha visto a Alicia de Almenara?
1689
01:49:31,416 --> 01:49:32,833
¿Habéis visto a Alicia?
1690
01:49:33,458 --> 01:49:35,083
¿Alicia de Almenara?
1691
01:49:35,958 --> 01:49:38,208
[celador] Tú.
¿Has visto a Alicia de Almenara?
1692
01:49:38,916 --> 01:49:43,041
- ¿Habéis visto a Alicia de Almenara?
- [mujer susurra] Yo la he visto.
1693
01:49:43,541 --> 01:49:46,000
- Yo la he visto.
- [celador] ¿Dónde la has visto?
1694
01:49:47,958 --> 01:49:50,416
- ¿Dónde?
- En el taller de juguetes.
1695
01:49:51,083 --> 01:49:52,541
Al estar su paciente…
1696
01:49:53,500 --> 01:49:54,708
incapacitada,
1697
01:49:54,791 --> 01:49:57,416
una denuncia de este tipo
debe cursarse oficialmente.
1698
01:49:57,500 --> 01:49:59,750
¿No hará nada
sin el permiso de Samuel Alvar?
1699
01:50:01,000 --> 01:50:02,166
- Comisario.
- ¿Sí?
1700
01:50:02,250 --> 01:50:03,791
Los resultados de la autopsia.
1701
01:50:03,875 --> 01:50:06,416
Perfecto. El doctor Arellano ya se iba.
1702
01:50:06,500 --> 01:50:09,583
¿Cómo? Perdone, señor comisario,
le he dicho que este caso…
1703
01:50:09,666 --> 01:50:13,458
Ahora mismo, la señora forense y yo
tenemos crímenes reales que investigar.
1704
01:50:14,083 --> 01:50:15,083
¿Hmm?
1705
01:50:15,166 --> 01:50:16,250
[teléfono de fondo]
1706
01:50:26,375 --> 01:50:29,041
Qué extraño que un médico
se tome la molestia
1707
01:50:29,125 --> 01:50:31,291
de venir personalmente
a denunciar algo así.
1708
01:50:32,083 --> 01:50:34,041
Dile a Soto que llame al Banco Central.
1709
01:50:37,541 --> 01:50:39,333
¿Habéis visto a Alicia de Almenara?
1710
01:50:41,000 --> 01:50:42,333
[canta]
1711
01:50:52,625 --> 01:50:53,666
¿Urquieta?
1712
01:50:54,833 --> 01:50:57,083
Que yo sepa, Alicia está en la jaula.
1713
01:50:57,625 --> 01:50:59,791
Dicen haberla visto
correr hacia el taller.
1714
01:50:59,875 --> 01:51:01,833
No se fíe de lo que le digan.
1715
01:51:02,458 --> 01:51:04,208
Hay gente muy loca por aquí.
1716
01:51:04,791 --> 01:51:07,916
Os recuerdo que,
si alguno intenta ayudarla,
1717
01:51:08,000 --> 01:51:09,875
recibirá el mismo castigo que ella.
1718
01:51:09,958 --> 01:51:11,666
Aquí no estamos ayudando a nadie.
1719
01:51:15,000 --> 01:51:16,166
[hombre] Bájalo. Así.
1720
01:51:17,666 --> 01:51:20,375
[conversaciones indistintas
y trasiego de herramientas]
1721
01:51:36,291 --> 01:51:37,416
[susurra] Gracias.
1722
01:51:38,666 --> 01:51:39,958
Muchas gracias, Ignacio.
1723
01:51:40,041 --> 01:51:42,250
Muchas de nadas.
¿Qué está pasando, Alicia?
1724
01:51:42,333 --> 01:51:43,916
Que necesito salir de aquí.
1725
01:51:44,000 --> 01:51:46,208
Tengo que salir.
Si no, van a acabar conmigo.
1726
01:51:46,291 --> 01:51:48,625
Por favor, escuchadme.
1727
01:51:48,708 --> 01:51:49,958
Tengo que salir de aquí,
1728
01:51:50,500 --> 01:51:52,041
pero necesito vuestra ayuda.
1729
01:51:52,125 --> 01:51:54,708
Te ayudaríamos encantados,
pero es imposible salir.
1730
01:51:54,791 --> 01:51:56,291
No, no, no. Tengo un plan.
1731
01:51:57,166 --> 01:51:58,166
Tengo un plan.
1732
01:51:58,750 --> 01:52:00,000
Pero necesito ayuda.
1733
01:52:01,416 --> 01:52:03,333
- [Alice] ¿Sí? ¿Seguro?
- [varios] Sí.
1734
01:52:03,416 --> 01:52:05,583
- Sí, sí, sí.
- ¿Puedo contar con vosotros?
1735
01:52:06,208 --> 01:52:07,041
[mujer] Sí, sí.
1736
01:52:08,333 --> 01:52:09,166
Ignacio…
1737
01:52:11,166 --> 01:52:12,208
necesito tu mechero.
1738
01:52:14,541 --> 01:52:15,625
[truenos]
1739
01:52:21,583 --> 01:52:22,916
[conversación indistinta]
1740
01:52:23,875 --> 01:52:25,000
[exhala nerviosa]
1741
01:52:29,208 --> 01:52:30,750
[música de tensión]
1742
01:53:02,541 --> 01:53:03,750
[teléfono]
1743
01:53:06,958 --> 01:53:07,833
¿Sí?
1744
01:53:10,958 --> 01:53:14,208
- ¿Quién te ha dejado pasar?
- He cogido las llaves del economato.
1745
01:53:14,750 --> 01:53:16,500
Está claro que el marido se ha ido.
1746
01:53:17,125 --> 01:53:18,583
Esta casa lleva tiempo vacía.
1747
01:53:20,416 --> 01:53:21,458
Alicia tiene razón.
1748
01:53:22,666 --> 01:53:24,291
Ingresó engañada en el hospital.
1749
01:53:25,000 --> 01:53:26,250
Vuelve cuanto antes.
1750
01:53:27,541 --> 01:53:29,416
Aquí están pasando muchas cosas.
1751
01:53:31,500 --> 01:53:32,791
[celador] ¿Qué pasa?
1752
01:53:34,583 --> 01:53:35,625
[resopla]
1753
01:53:39,541 --> 01:53:41,291
[jadea angustiado]
1754
01:53:52,875 --> 01:53:54,000
[gime miedoso]
1755
01:54:14,125 --> 01:54:15,250
[silbato]
1756
01:54:15,791 --> 01:54:16,750
[celador] ¡Eh! ¡Eh!
1757
01:54:17,458 --> 01:54:19,916
- ¡Eh! ¿Qué pasa?
- Ve a buscar a alguien, corre.
1758
01:54:20,500 --> 01:54:22,666
Corre, ve a buscar a alguien.
Venga, corre.
1759
01:54:24,166 --> 01:54:25,708
- Espabila, rápido.
- [suspira]
1760
01:54:29,666 --> 01:54:30,875
Vamos, Ignacio.
1761
01:54:42,375 --> 01:54:43,791
[jadea]
1762
01:54:45,166 --> 01:54:46,000
[grita]
1763
01:54:54,541 --> 01:54:56,250
[puerta abierta]
1764
01:54:56,958 --> 01:54:57,791
¡Urquieta!
1765
01:54:58,625 --> 01:55:00,958
Tranquilo, tranquilo.
Voy a llamar a un médico.
1766
01:55:11,916 --> 01:55:13,875
¡Fuego! Vamos. ¡Fuera!
1767
01:55:15,375 --> 01:55:16,208
¡Fuego!
1768
01:55:17,583 --> 01:55:18,625
Vamos, fuera.
1769
01:55:18,708 --> 01:55:19,541
¡Fuego!
1770
01:55:19,625 --> 01:55:21,375
[gritos y alboroto]
1771
01:55:21,458 --> 01:55:23,125
- ¡Fuego!
- ¿Dónde?
1772
01:55:23,208 --> 01:55:24,291
[grita] ¡Fuego!
1773
01:55:24,875 --> 01:55:27,500
[grita] ¡Fuego! ¡Fuego!
1774
01:55:27,583 --> 01:55:28,750
[varios] ¡Fuego!
1775
01:55:28,833 --> 01:55:29,666
¡Fuego!
1776
01:55:30,458 --> 01:55:32,375
¡Fuego! ¡Vamos, vamos!
1777
01:55:33,583 --> 01:55:34,625
¡Fuego!
1778
01:55:35,208 --> 01:55:36,583
¡Vamos! ¡Fuego!
1779
01:55:36,666 --> 01:55:38,208
¡Vamos, Remo, espabila!
1780
01:55:38,291 --> 01:55:39,416
¡Vamos!
1781
01:55:40,375 --> 01:55:41,250
¡Fuego!
1782
01:55:41,875 --> 01:55:43,625
[grito]
1783
01:55:43,708 --> 01:55:45,500
[Ignacio] ¡Fuego! ¡Fuego!
1784
01:55:46,000 --> 01:55:48,333
[golpes y gritos]
1785
01:55:48,416 --> 01:55:50,458
[Ignacio] ¡Salid, vamos!
1786
01:55:50,541 --> 01:55:51,666
Remo. Remo, tranquilo.
1787
01:55:51,750 --> 01:55:53,916
- [jadea]
- [susurra] Tranquilo.
1788
01:55:54,000 --> 01:55:54,833
Vamos.
1789
01:55:54,916 --> 01:55:55,750
¡Vamos!
1790
01:55:56,250 --> 01:55:57,500
- [mujer] ¡Fuego!
- Vamos.
1791
01:55:59,750 --> 01:56:01,291
¡Fuego! Vamos, fuera.
1792
01:56:01,375 --> 01:56:02,208
¡Fuera!
1793
01:56:08,000 --> 01:56:09,541
[Ignacio] ¡Fuego! ¡Fuera!
1794
01:56:09,625 --> 01:56:12,083
[grita] ¡Te vas a enterar, hijo de puta!
1795
01:56:13,208 --> 01:56:14,708
¡Fuera! ¡Fuego!
1796
01:56:14,791 --> 01:56:16,416
[alboroto]
1797
01:56:18,375 --> 01:56:20,500
¡Vamos, fuera! ¡Fuego!
1798
01:56:21,458 --> 01:56:23,083
- ¡Fuego!
- [alarma de incendios]
1799
01:56:23,833 --> 01:56:25,583
- ¡Fuego!
- [enfermero] ¿Dónde vas?
1800
01:56:25,666 --> 01:56:26,583
¡Fuera!
1801
01:56:27,250 --> 01:56:28,291
¡Fuego!
1802
01:56:29,291 --> 01:56:30,125
¡Fuego!
1803
01:56:31,916 --> 01:56:34,375
[con ilusión] ¡Fuego, fuego!
1804
01:56:34,458 --> 01:56:36,083
[música dramática]
1805
01:56:40,708 --> 01:56:41,541
[silbato]
1806
01:56:41,625 --> 01:56:42,708
[mujer] ¡Salid todos!
1807
01:56:42,791 --> 01:56:46,166
[hombre] ¿Qué hacéis aquí?
¡Fuera todos! ¡Os vais a quemar!
1808
01:57:02,000 --> 01:57:03,750
- [gritos y alboroto]
- [silbato]
1809
01:57:03,833 --> 01:57:04,750
[mujer] ¡Fuera!
1810
01:57:20,166 --> 01:57:21,250
[resopla]
1811
01:57:23,916 --> 01:57:25,416
[música de suspense]
1812
01:57:28,583 --> 01:57:29,416
[jadea asustada]
1813
01:57:45,166 --> 01:57:46,250
[jadea]
1814
01:57:49,208 --> 01:57:51,125
[gritos y risas]
1815
01:57:54,416 --> 01:57:55,458
[hombre] ¡No, eh!
1816
01:57:55,541 --> 01:57:56,500
Tomad, una…
1817
01:57:59,500 --> 01:58:00,583
¡No os mováis!
1818
01:58:01,250 --> 01:58:02,708
[puerta accionada]
1819
01:58:04,666 --> 01:58:05,875
- ¡Afuera!
- ¡Ah!
1820
01:58:08,833 --> 01:58:10,166
[aviso de incendio]
1821
01:58:21,916 --> 01:58:23,250
[gritos y risas]
1822
01:58:24,833 --> 01:58:26,833
[gritos y alboroto]
1823
01:58:35,083 --> 01:58:36,166
¡Venga, venga!
1824
01:58:37,250 --> 01:58:38,208
[aviso de incendio]
1825
01:58:42,250 --> 01:58:43,625
[llanto desconsolado]
1826
01:58:49,583 --> 01:58:51,416
- [mujer] No, no, no.
- [hombre] ¡Ah!
1827
01:58:57,750 --> 01:58:59,875
[respira agitada]
1828
01:58:59,958 --> 01:59:01,458
[diálogo inaudible]
1829
01:59:08,125 --> 01:59:09,666
[risas]
1830
01:59:11,125 --> 01:59:13,125
[música lúgubre]
1831
01:59:16,500 --> 01:59:17,375
¡No!
1832
01:59:20,208 --> 01:59:21,083
¡Rómulo!
1833
01:59:22,291 --> 01:59:23,333
¡No!
1834
01:59:25,500 --> 01:59:26,541
¡Rómulo!
1835
01:59:28,291 --> 01:59:29,500
[tartamudea] ¡Ro…! ¡Ro…!
1836
01:59:34,541 --> 01:59:35,541
[celador] ¡Apartad!
1837
01:59:36,833 --> 01:59:37,833
¡Apartaos!
1838
01:59:38,791 --> 01:59:39,708
¡Fuera!
1839
01:59:40,875 --> 01:59:42,875
- [celador] ¡Quitaos!
- [jadea nervioso]
1840
01:59:42,958 --> 01:59:44,083
[celador] ¡Fuera!
1841
01:59:44,791 --> 01:59:45,916
¡Cada uno a su celda!
1842
01:59:47,250 --> 01:59:48,291
Vetad a ese.
1843
01:59:49,250 --> 01:59:51,875
[celador] ¡Fuera! ¡Dejen paso al director!
1844
01:59:53,458 --> 01:59:54,833
¿Tú qué haces aquí?
1845
01:59:54,916 --> 01:59:58,083
Esta noche vas a necesitar
todas las manos posibles, Samuel.
1846
02:00:00,083 --> 02:00:04,750
- Suelta el teléfono. Ya está, ya está.
- Si yo no he hecho nada. ¡Nada!
1847
02:00:04,833 --> 02:00:08,958
Inspector Soto y comisario Ruiz de Pablos.
Nos han llamado por lo del chico muerto.
1848
02:00:09,041 --> 02:00:10,916
Los acompañaré hasta la celda.
1849
02:00:13,000 --> 02:00:14,958
[conversaciones indistintas]
1850
02:00:18,083 --> 02:00:19,083
[mujer] Ya está.
1851
02:00:19,708 --> 02:00:20,583
Ya está.
1852
02:00:23,583 --> 02:00:25,958
- [celador 1] ¿Dónde vais?
- [gritos de alegría]
1853
02:00:26,041 --> 02:00:27,625
[celador 2] Llévatela, vamos.
1854
02:00:28,458 --> 02:00:30,041
[celador 3] Tranquilo.
1855
02:00:31,125 --> 02:00:32,541
[gritos indistintos]
1856
02:00:45,208 --> 02:00:47,041
[música de tensión en aumento]
1857
02:01:20,666 --> 02:01:21,833
[claxon]
1858
02:01:27,500 --> 02:01:29,750
Perdona, ¿puedes abrirme?
1859
02:01:30,666 --> 02:01:31,500
¿Qué?
1860
02:01:32,291 --> 02:01:33,416
Soy la forense.
1861
02:01:33,500 --> 02:01:35,916
Me esperan el comisario
y el secretario judicial
1862
02:01:36,000 --> 02:01:38,125
para proceder
al levantamiento del cadáver.
1863
02:01:39,458 --> 02:01:41,083
¿No os han avisado de que venía?
1864
02:01:41,958 --> 02:01:43,000
Soy la forense.
1865
02:01:43,583 --> 02:01:44,666
Sí, sí, sí, perdona.
1866
02:02:28,583 --> 02:02:29,541
[suspira nerviosa]
1867
02:02:30,208 --> 02:02:31,750
[silencio atronador]
1868
02:02:31,833 --> 02:02:33,041
[exhala con fuerza]
1869
02:02:40,375 --> 02:02:41,625
[forense] ¡Perdona!
1870
02:02:42,333 --> 02:02:46,291
Me han dicho que es
en el módulo masculino, en la celda 317.
1871
02:02:47,416 --> 02:02:49,375
Rómulo se llama el fallecido, ¿no?
1872
02:02:49,458 --> 02:02:51,458
[música de tensión]
1873
02:02:59,708 --> 02:03:01,791
¿Podrías decirme dónde queda, por favor?
1874
02:03:08,083 --> 02:03:09,083
¡Voy!
1875
02:03:14,583 --> 02:03:17,708
[Samuel] Quien ha cometido el crimen
es un renglón torcido.
1876
02:03:17,791 --> 02:03:20,666
¿Qué sentido tiene
iniciar todo ese tedioso proceso
1877
02:03:20,750 --> 02:03:24,083
para que termine irremediablemente
encerrado aquí otra vez?
1878
02:03:24,166 --> 02:03:27,583
El paciente desaparecido
puede ponerle en problemas. ¿Es eso?
1879
02:03:28,291 --> 02:03:29,125
Sí.
1880
02:03:30,125 --> 02:03:31,083
Y a usted también.
1881
02:03:34,333 --> 02:03:35,416
- [grito]
- [teléfono]
1882
02:03:35,500 --> 02:03:36,708
[Samuel] Con su permiso.
1883
02:03:43,708 --> 02:03:44,583
¿Sí?
1884
02:03:47,958 --> 02:03:49,041
Muy bien.
1885
02:03:51,208 --> 02:03:52,416
Ha aparecido.
1886
02:03:57,291 --> 02:03:59,916
- ¿Cómo ha llegado aquí?
- ¿Cómo quieren que lo sepa?
1887
02:04:00,000 --> 02:04:03,416
- Este coche no es nuestro.
- [Montse] Ya, pero ayúdame a sacarla.
1888
02:04:04,291 --> 02:04:06,750
[Ruipérez] Espera, espera… Vamos, cógela.
1889
02:04:18,875 --> 02:04:22,250
- No es una paciente ni nadie del centro.
- Pero lleva nuestra ropa.
1890
02:04:22,333 --> 02:04:23,625
¿Esta quién coño es?
1891
02:04:23,708 --> 02:04:24,750
Se llama Lucía.
1892
02:04:26,625 --> 02:04:27,875
Y es nuestra forense.
1893
02:04:30,875 --> 02:04:31,875
¿Esta es la forense?
1894
02:04:56,166 --> 02:04:58,041
Detenga a esa mujer ahora mismo.
1895
02:05:05,500 --> 02:05:09,291
Siento mucho haberme hecho pasar
por su forense. La situación lo requería.
1896
02:05:10,125 --> 02:05:13,375
- ¿Se puede saber quién es?
- Una de las pacientes más peligrosas.
1897
02:05:13,458 --> 02:05:16,333
Deténgame si quiere.
No opondré resistencia.
1898
02:05:16,833 --> 02:05:18,458
Pero debe saber algo importante.
1899
02:05:18,541 --> 02:05:21,666
No escuche nada.
Es muy inteligente e intentará embaucarlo.
1900
02:05:21,750 --> 02:05:23,791
Para eso ya está usted aquí, doctor.
1901
02:05:25,125 --> 02:05:26,916
Yo solo quiero contar la verdad,
1902
02:05:27,000 --> 02:05:31,541
que explicará no solo mi comportamiento,
sino también… quién ha cometido el crimen.
1903
02:05:32,166 --> 02:05:34,166
¿Usted sabe quién ha asesinado al chico?
1904
02:05:34,875 --> 02:05:35,708
Sí.
1905
02:05:38,541 --> 02:05:41,541
Y también quién es la responsable
de que haya sucedido.
1906
02:05:42,583 --> 02:05:43,416
Yo.
1907
02:05:43,916 --> 02:05:46,250
[música dramática de acción]
1908
02:06:24,166 --> 02:06:25,000
¿Sí?
1909
02:06:25,083 --> 02:06:26,083
Soy la forense.
1910
02:06:26,750 --> 02:06:27,833
¿Dónde está Lucía?
1911
02:06:27,916 --> 02:06:29,625
No podía. Me ha mandado a mí.
1912
02:06:29,708 --> 02:06:32,250
Voy a proceder
a la inspección visual de la escena.
1913
02:06:32,333 --> 02:06:34,000
Que nadie me moleste, por favor.
1914
02:06:34,583 --> 02:06:35,666
Muy bien.
1915
02:06:42,791 --> 02:06:44,791
[música triste]
1916
02:06:52,708 --> 02:06:56,583
[Alice] Lo primero que advertí es que,
aparte de los numerosos cortes,
1917
02:06:56,666 --> 02:06:59,500
la víctima tenía el tórax hundido
y varios huesos rotos.
1918
02:07:00,583 --> 02:07:03,125
Estas heridas solo tienen una explicación:
1919
02:07:03,208 --> 02:07:05,541
que el cuerpo
fuera aplastado por un gran peso.
1920
02:07:05,625 --> 02:07:08,291
En la celda,
no había objetos de esas características.
1921
02:07:08,375 --> 02:07:11,041
No, porque no se trata de algo,
sino de alguien.
1922
02:07:13,625 --> 02:07:14,625
Verá,
1923
02:07:15,291 --> 02:07:18,833
hace algunas semanas,
un paciente me atacó y murió.
1924
02:07:19,416 --> 02:07:20,375
[comisario] ¿Cómo?
1925
02:07:20,458 --> 02:07:21,500
¿Otro muerto?
1926
02:07:24,875 --> 02:07:27,250
¿Y usted… no informó a la policía?
1927
02:07:27,333 --> 02:07:30,625
Uno de los pacientes que usted
ha interrogado, Ignacio Urquieta,
1928
02:07:31,333 --> 02:07:33,166
afirmó que fue solo un accidente…
1929
02:07:33,250 --> 02:07:35,250
[Alice] Urquieta mintió para defenderme.
1930
02:07:36,458 --> 02:07:40,375
Tras los acontecimientos de esta noche,
solo una teoría explicaría lo ocurrido.
1931
02:07:40,875 --> 02:07:42,583
- [gime excitado]
- [jadea]
1932
02:07:46,333 --> 02:07:47,541
[golpe]
1933
02:07:49,083 --> 02:07:51,916
[Alice] Que fuera la víctima
quien me defendiera.
1934
02:07:52,958 --> 02:07:54,500
Y su asesino, testigo de todo.
1935
02:07:54,583 --> 02:07:55,708
[ramas pisadas]
1936
02:07:57,708 --> 02:08:01,250
Alguien tan corpulento como para levantar
a la víctima sin esfuerzo.
1937
02:08:02,416 --> 02:08:05,125
Y aplastar una caja torácica
con su propio peso.
1938
02:08:05,208 --> 02:08:08,375
- [Ignacio] ¡Rómulo!
- Alguien con acceso al arma del crimen.
1939
02:08:11,125 --> 02:08:14,125
- Y, sobre todo, alguien con un motivo.
- ¿Cuál?
1940
02:08:15,000 --> 02:08:16,000
El amor.
1941
02:08:16,666 --> 02:08:17,833
[niña canturrea]
1942
02:08:18,916 --> 02:08:22,416
[Alice] Nada vuelve más loco a un hombre
que un amor no correspondido.
1943
02:08:23,166 --> 02:08:25,250
Rómulo no solo le quitó a quien quería,
1944
02:08:26,000 --> 02:08:28,333
sino que le había arrebatado
a su único amigo.
1945
02:08:30,208 --> 02:08:31,750
Y eso lo empujó a actuar.
1946
02:08:31,833 --> 02:08:33,375
[alboroto]
1947
02:08:34,750 --> 02:08:35,666
[gime]
1948
02:08:45,541 --> 02:08:46,833
[Rómulo grita]
1949
02:08:47,416 --> 02:08:49,083
- [crujido sostenido]
- [grita]
1950
02:08:50,166 --> 02:08:52,000
- [gime de esfuerzo]
- [grita]
1951
02:09:00,000 --> 02:09:01,458
[música dramática en aumento]
1952
02:09:01,541 --> 02:09:02,708
[fin de la música]
1953
02:09:02,791 --> 02:09:06,708
[Alice] Examínenlo. Encontrarán cortes
en sus manos causados por el cristal.
1954
02:09:06,791 --> 02:09:08,916
Por fuerza tuvo que cortarse al matarlo.
1955
02:09:09,000 --> 02:09:10,625
¿Esta teoría tiene sentido?
1956
02:09:13,666 --> 02:09:16,041
Lo cierto es que Rómulo
y el Hombre Elefante
1957
02:09:16,125 --> 02:09:17,625
se peleaban con frecuencia.
1958
02:09:19,041 --> 02:09:20,791
[comisario] Ve a comprobarlo.
1959
02:09:20,875 --> 02:09:23,833
Mira si tiene arañazos
en la cara u otras partes del cuerpo.
1960
02:09:23,916 --> 02:09:25,125
Tuvieron que forcejear
1961
02:09:25,208 --> 02:09:28,041
y puede que la víctima
lo arañara al intentar defenderse.
1962
02:09:28,125 --> 02:09:29,291
[Alice] No, no lo hizo.
1963
02:09:30,250 --> 02:09:32,000
Las únicas marcas que tendrá…
1964
02:09:36,500 --> 02:09:38,166
serán las de sus manos.
1965
02:09:39,750 --> 02:09:41,500
[Montse] Venga conmigo.
1966
02:10:04,500 --> 02:10:06,000
[Montse] Enséñanos las manos.
1967
02:10:06,083 --> 02:10:07,583
[música de tensión]
1968
02:10:31,791 --> 02:10:34,083
[conversación indistinta]
1969
02:10:37,375 --> 02:10:38,291
[puerta cerrada]
1970
02:10:43,166 --> 02:10:45,333
Todo ha pasado
tal y como ella nos ha dicho.
1971
02:10:45,416 --> 02:10:47,250
¿De qué cojones va todo esto?
1972
02:10:47,333 --> 02:10:49,083
Soy detective diplomada.
1973
02:10:49,791 --> 02:10:52,250
Estoy aquí retenida contra mi voluntad.
1974
02:10:52,333 --> 02:10:54,416
Lléveme a comisaría y se lo explico todo.
1975
02:10:54,500 --> 02:10:56,916
Usted no irá a ninguna parte
sin el alta médica.
1976
02:10:57,000 --> 02:10:59,333
Yo soy responsable
de la muerte de un inocente.
1977
02:10:59,416 --> 02:11:02,375
Rómulo estaría vivo
si yo no hubiera intentado fugarme.
1978
02:11:02,458 --> 02:11:05,041
¿Es quien dice
haber sido secuestrada por su marido?
1979
02:11:05,125 --> 02:11:07,375
Aquí no hay nadie secuestrado, comisario.
1980
02:11:07,458 --> 02:11:11,458
Esta tarde, uno de sus doctores ha venido
a comisaría a denunciar lo contrario.
1981
02:11:11,541 --> 02:11:14,375
Esta paciente en concreto
ingresó voluntariamente
1982
02:11:14,458 --> 02:11:16,500
y por recomendación médica.
1983
02:11:16,583 --> 02:11:19,791
- Lo que dice sobre su marido es falso.
- No. Todo no.
1984
02:11:20,291 --> 02:11:22,083
Lo que dice del dinero es verdad.
1985
02:11:22,166 --> 02:11:25,250
Me confirmaron que su marido
vació sus cuentas por completo.
1986
02:11:25,333 --> 02:11:27,125
La operación pudo llevarse a cabo
1987
02:11:27,208 --> 02:11:30,041
porque la titular de la cuenta
estaba incapacitada.
1988
02:11:32,708 --> 02:11:34,708
[música melancólica]
1989
02:11:36,916 --> 02:11:38,625
Mire, yo no puedo sacarla de aquí,
1990
02:11:39,458 --> 02:11:41,250
pero podemos hablar con el juez.
1991
02:11:41,333 --> 02:11:45,208
- [Samuel] Está usted cometiendo un error.
- El error lo cometí escuchándole.
1992
02:11:45,791 --> 02:11:47,250
¿Recuerda lo que dijo antes?
1993
02:11:47,333 --> 02:11:50,083
¿Que las cosas
realmente importantes nunca cambian?
1994
02:11:50,166 --> 02:11:53,000
Pues una de ellas
es el cometido sagrado de un policía:
1995
02:11:55,166 --> 02:11:56,416
descubrir la verdad.
1996
02:11:59,583 --> 02:12:00,750
Si quiere acompañarnos…
1997
02:12:00,833 --> 02:12:03,833
Sí, venga. Venga con nosotros,
que le tomaremos declaración.
1998
02:12:15,750 --> 02:12:16,583
¿Y Arellano?
1999
02:12:18,666 --> 02:12:22,583
La copia del escrito que voy a mandar
a la diputación pidiendo tu expulsión.
2000
02:12:22,666 --> 02:12:24,041
La hemos firmado todos.
2001
02:12:24,125 --> 02:12:25,791
No tienes autoridad para eso.
2002
02:12:27,083 --> 02:12:30,833
- La he despedido hace unas horas.
- No consta oficialmente en ningún sitio.
2003
02:12:32,458 --> 02:12:34,291
Nos vemos mañana en la junta.
2004
02:12:35,000 --> 02:12:35,958
¿Qué junta?
2005
02:12:36,041 --> 02:12:38,208
La junta de médicos
extraordinaria, Samuel.
2006
02:12:39,041 --> 02:12:40,833
Para darle el alta a Alice Gould.
2007
02:12:50,750 --> 02:12:52,750
[música melancólica]
2008
02:13:13,875 --> 02:13:16,000
La próxima vez que se abra esta verja,
2009
02:13:17,416 --> 02:13:19,041
será para dejarte salir a ti.
2010
02:13:28,000 --> 02:13:29,958
Montse, ¿puedo pedirte una última cosa?
2011
02:13:34,416 --> 02:13:38,083
[Montse] Ha tenido un ataque de ansiedad
y lo hemos traído por precaución.
2012
02:13:38,708 --> 02:13:40,250
¿Puedo quedarme sola con él?
2013
02:13:42,500 --> 02:13:43,833
- Sí.
- Gracias.
2014
02:14:05,750 --> 02:14:07,375
Qué noche más horrible, ¿no?
2015
02:14:13,041 --> 02:14:14,375
He pasado mucho miedo.
2016
02:14:19,000 --> 02:14:20,625
Por un momento, pensé que…
2017
02:14:23,041 --> 02:14:24,125
que te perdía.
2018
02:14:29,625 --> 02:14:32,791
Pero ya no tengo miedo,
porque sé que siempre me vas a proteger.
2019
02:14:34,541 --> 02:14:36,791
Como siempre has protegido a tu hermana.
2020
02:14:38,250 --> 02:14:39,625
Y a tu hermano Remo.
2021
02:14:48,500 --> 02:14:52,333
Ellos pueden confundiros,
pero una madre siempre reconoce a su hijo.
2022
02:14:58,833 --> 02:14:59,958
¿Qué ha pasado?
2023
02:15:02,708 --> 02:15:04,708
[gritos y golpes]
2024
02:15:06,250 --> 02:15:08,250
[jadea angustiado]
2025
02:15:10,625 --> 02:15:12,500
[susurra] Tranquilo. Tranquilo, Remo.
2026
02:15:13,958 --> 02:15:16,833
Tranquilo, vamos.
Vamos, Remo, vamos. Vamos.
2027
02:15:19,333 --> 02:15:22,125
Ahora vengo. No te muevas de aquí.
2028
02:15:34,125 --> 02:15:36,583
¡Fuego!
2029
02:15:40,625 --> 02:15:42,500
[niña canturrea]
2030
02:15:49,625 --> 02:15:50,875
- [bufa]
- [grita]
2031
02:15:58,291 --> 02:15:59,750
[respira angustiado]
2032
02:16:05,250 --> 02:16:06,625
[grita]
2033
02:16:11,291 --> 02:16:12,750
[solloza] Ha sido culpa mía.
2034
02:16:15,166 --> 02:16:16,375
- No.
- Sí.
2035
02:16:17,708 --> 02:16:18,833
Yo debía estar ahí.
2036
02:16:21,375 --> 02:16:22,416
[sorbe]
2037
02:16:22,500 --> 02:16:24,250
No, mi amor, no ha sido tu culpa.
2038
02:16:30,333 --> 02:16:31,416
¿Te quedarás conmigo?
2039
02:16:32,000 --> 02:16:33,500
- Es que no puedo.
- Por favor.
2040
02:16:34,375 --> 02:16:35,833
Mi sitio está fuera.
2041
02:16:38,875 --> 02:16:40,415
Pero vendré siempre que pueda.
2042
02:16:42,125 --> 02:16:43,540
[susurra] Siempre que pueda.
2043
02:16:45,375 --> 02:16:46,750
[Rómulo solloza]
2044
02:16:51,290 --> 02:16:53,290
[cantar de pájaros]
2045
02:16:59,625 --> 02:17:01,665
[puerta abierta]
2046
02:17:09,165 --> 02:17:10,083
¿Preparada?
2047
02:17:11,500 --> 02:17:13,165
- [música esperanzadora]
- [ríe]
2048
02:17:16,165 --> 02:17:17,958
- ¡Esas gafas!
- [ríe]
2049
02:17:20,540 --> 02:17:23,625
Tenías razón.
Las otras se han quedado anticuadas.
2050
02:17:24,833 --> 02:17:25,790
Te quedan muy bien.
2051
02:17:27,000 --> 02:17:27,875
Gracias.
2052
02:17:32,625 --> 02:17:33,915
¿Nos volveremos a ver?
2053
02:17:35,000 --> 02:17:36,250
¿No te has cansado de mí?
2054
02:17:42,040 --> 02:17:43,165
Nos vemos en la junta.
2055
02:18:43,208 --> 02:18:45,208
[conversaciones indistintas]
2056
02:18:45,290 --> 02:18:47,290
[música plácida]
2057
02:19:34,125 --> 02:19:36,125
[niña canturrea]
2058
02:20:06,666 --> 02:20:08,666
[murmullo indistinto]
2059
02:20:19,625 --> 02:20:20,666
[silencio]
2060
02:20:21,250 --> 02:20:23,208
[Samuel] Tome asiento, hágame el favor.
2061
02:20:28,750 --> 02:20:30,041
Doña Alicia de Almenara,
2062
02:20:30,125 --> 02:20:33,083
¿es usted consciente del motivo
que le trae ante esta junta?
2063
02:20:33,833 --> 02:20:35,041
Asistir a un juicio.
2064
02:20:35,833 --> 02:20:39,458
Los aquí presentes somos doctores
en psiquiatría, no emitimos sentencias.
2065
02:20:40,250 --> 02:20:43,333
No he dicho que el juicio
sea contra mí… doctor.
2066
02:20:45,250 --> 02:20:49,458
Dígame, Alicia, ¿cuántas veces
nos ha mentido desde que ingresó aquí?
2067
02:20:49,541 --> 02:20:50,375
Son incontables.
2068
02:20:50,458 --> 02:20:52,375
¿Acostumbra usted a mentir por vicio?
2069
02:20:52,458 --> 02:20:53,500
No, doctor.
2070
02:20:54,208 --> 02:20:57,750
He acumulado, en solo dos meses,
todas las mentiras de una vida.
2071
02:20:58,958 --> 02:21:02,500
Les aseguro que antes siempre ejercí
la honestidad como principio.
2072
02:21:03,291 --> 02:21:06,250
Como estoy haciendo ahora
y haré cuando me concedan el alta.
2073
02:21:07,375 --> 02:21:10,708
Aunque aún esperamos a que el comisario
dé con su prófugo esposo,
2074
02:21:11,416 --> 02:21:14,208
todo parece indicar
que fue legalmente secuestrada.
2075
02:21:14,291 --> 02:21:16,416
Y es víctima de una estafa urdida por él.
2076
02:21:17,708 --> 02:21:19,333
Además, sabemos desde hoy
2077
02:21:19,416 --> 02:21:22,416
que embarcó hace semanas
hacia el sur de Asia con su dinero.
2078
02:21:22,500 --> 02:21:24,208
Heliodoro lo dejó todo bien atado.
2079
02:21:25,583 --> 02:21:28,541
El doctor Donadío,
convenientemente desaparecido en Zúrich,
2080
02:21:29,041 --> 02:21:31,916
el falso García del Olmo
que me contrató, en el anonimato,
2081
02:21:32,000 --> 02:21:35,041
y yo aquí, encerrada,
suplicando por mi cordura.
2082
02:21:36,583 --> 02:21:38,291
La pregunta es qué piensan hacer.
2083
02:21:38,875 --> 02:21:39,708
Ustedes.
2084
02:21:41,291 --> 02:21:45,791
Para hacer efectiva su alta, esta junta
debe votar y lograr la unanimidad.
2085
02:21:47,708 --> 02:21:50,791
Así que, después de todo,
mi destino sigue en manos de Alvar.
2086
02:21:51,416 --> 02:21:52,416
Efectivamente.
2087
02:21:53,166 --> 02:21:56,958
Mientras siga siendo el director,
mi voto es tan válido como el de todos.
2088
02:21:57,041 --> 02:22:00,791
Entonces, apelo a su dignidad
para evitar una injusticia, doctor.
2089
02:22:00,875 --> 02:22:02,083
Ha quedado demostrado
2090
02:22:02,166 --> 02:22:04,291
que su diagnóstico sobre mí
era incorrecto.
2091
02:22:04,375 --> 02:22:07,250
Lo único que queda demostrado
es que su marido la expolió.
2092
02:22:07,333 --> 02:22:10,791
Pero ¿lo hizo urdiendo
un siniestro plan para internarla
2093
02:22:10,875 --> 02:22:12,708
o después de que intentara matarlo?
2094
02:22:12,791 --> 02:22:14,750
Habla su resentimiento, doctor.
2095
02:22:15,833 --> 02:22:17,083
¿Sabe lo que le pasa?
2096
02:22:17,625 --> 02:22:22,333
[dura] Usted no soporta que su autoridad
haya sido desafiada por una mujer
2097
02:22:22,416 --> 02:22:25,833
que ha cuestionado sus métodos,
conmigo y con todos sus pacientes,
2098
02:22:25,916 --> 02:22:28,333
hasta el punto de poner
al hospital en su contra.
2099
02:22:29,250 --> 02:22:30,375
Si se opone a mi alta,
2100
02:22:30,458 --> 02:22:33,583
solo pondrá de manifiesto
un revanchismo nada profesional
2101
02:22:33,666 --> 02:22:35,041
que no le hará ningún bien.
2102
02:22:35,833 --> 02:22:36,666
Créame.
2103
02:22:36,750 --> 02:22:38,666
¿Sabe qué pone usted de manifiesto?
2104
02:22:38,750 --> 02:22:39,958
No, dígame.
2105
02:22:40,041 --> 02:22:42,708
Su inusitado complejo de superioridad.
2106
02:22:42,791 --> 02:22:43,625
[resopla]
2107
02:22:43,708 --> 02:22:45,958
Ese que le ha llevado a psicoanalizarme
2108
02:22:46,041 --> 02:22:48,958
y que le llevó a intentar acabar
con la vida de su marido.
2109
02:22:49,041 --> 02:22:50,958
Es usted una mujer enferma, Alicia.
2110
02:22:51,958 --> 02:22:52,958
Y manipuladora.
2111
02:22:53,458 --> 02:22:54,541
Y peligrosa.
2112
02:22:55,916 --> 02:22:58,958
Aunque nadie más en esta sala
parezca darse cuenta de ello.
2113
02:22:59,833 --> 02:23:03,000
Pero no se preocupe,
no seré yo quien los contradiga.
2114
02:23:04,125 --> 02:23:05,083
Señores,
2115
02:23:06,125 --> 02:23:08,875
por coherencia y dignidad,
2116
02:23:10,875 --> 02:23:14,541
y porque me resisto a creer
que hayáis perdido el criterio del todo,
2117
02:23:14,625 --> 02:23:17,208
renuncio a mi voto…
2118
02:23:18,666 --> 02:23:20,041
y confiaré en los vuestros.
2119
02:23:22,958 --> 02:23:23,791
¿Estás seguro?
2120
02:23:23,875 --> 02:23:27,291
[Samuel] Queda en vuestras manos
el prestigio de este centro.
2121
02:23:28,666 --> 02:23:31,166
Y solo os pido que si, finalmente,
2122
02:23:31,250 --> 02:23:33,958
decidís declarar sana
a Alicia de Almenara,
2123
02:23:34,958 --> 02:23:38,375
destruyáis esa carta
donde descalificáis a mi persona
2124
02:23:38,458 --> 02:23:39,958
y pedís mi expulsión…
2125
02:23:41,000 --> 02:23:42,958
y la sustituyáis por esta otra.
2126
02:23:43,500 --> 02:23:45,833
Va dirigida al ministro de Sanidad.
2127
02:23:46,750 --> 02:23:49,083
Él me puso en el cargo y a él se lo debo.
2128
02:23:49,583 --> 02:23:52,666
En ella le presento
mi dimisión por motivos personales
2129
02:23:52,750 --> 02:23:55,541
y le pido que deje en la junta de médicos
2130
02:23:55,625 --> 02:23:58,041
la responsabilidad
de elegir un nuevo director…
2131
02:23:59,375 --> 02:24:00,416
o directora,
2132
02:24:01,625 --> 02:24:02,458
en este caso.
2133
02:24:04,750 --> 02:24:06,583
¿Alguien tiene algo que objetar?
2134
02:24:13,625 --> 02:24:15,208
Tienes el sí a tus condiciones.
2135
02:24:15,833 --> 02:24:17,500
¿Algo más antes de que votemos?
2136
02:24:18,083 --> 02:24:20,833
Solo señalaros
lo que habéis perdido de vista:
2137
02:24:22,708 --> 02:24:25,916
la confianza en el criterio médico.
2138
02:24:27,791 --> 02:24:30,541
En este caso,
el criterio del doctor Donadío.
2139
02:24:30,625 --> 02:24:33,333
¿Recuerdas lo que nos dijo en esa carta?
2140
02:24:35,958 --> 02:24:40,041
¿Vas a permitir que tu diagnóstico
dependa de los embustes de una enferma?
2141
02:24:44,583 --> 02:24:45,416
Piénsalo.
2142
02:24:47,041 --> 02:24:48,750
Procedamos a la votación.
2143
02:24:50,583 --> 02:24:52,916
Contestemos con un sí
o un no a la pregunta:
2144
02:24:54,083 --> 02:24:58,291
"¿Debe darse la declaración de sanidad
a Alice Gould de Almenara?".
2145
02:25:07,166 --> 02:25:08,000
Sí.
2146
02:25:08,500 --> 02:25:10,500
[suave música esperanzadora]
2147
02:25:14,875 --> 02:25:15,708
Sí.
2148
02:25:21,250 --> 02:25:22,083
Sí.
2149
02:25:31,833 --> 02:25:32,833
[reticente] Sí.
2150
02:25:43,833 --> 02:25:47,416
Esta decisión es
el mayor de los errores jamás cometido.
2151
02:25:51,666 --> 02:25:52,916
Solo me alegro…
2152
02:25:55,166 --> 02:25:57,666
de que no sea bajo mi responsabilidad.
2153
02:26:04,041 --> 02:26:05,791
Ya le dije que esto era un juicio.
2154
02:26:06,875 --> 02:26:07,833
Y no contra mí.
2155
02:26:13,666 --> 02:26:15,208
[murmullo]
2156
02:26:16,000 --> 02:26:18,041
Y, por vosotros, solo siento…
2157
02:26:19,208 --> 02:26:20,541
un profundo tedio.
2158
02:26:21,750 --> 02:26:23,375
Esta junta acepta tu dimisión.
2159
02:26:25,000 --> 02:26:27,041
Puedes ir a recoger tus cosas, Samuel.
2160
02:26:29,625 --> 02:26:30,750
Por cierto…
2161
02:26:31,875 --> 02:26:34,000
ayer noche me llamó el doctor Donadío.
2162
02:26:34,875 --> 02:26:39,083
Resulta que, tras el congreso de Zúrich,
se fue de vacaciones con su esposa.
2163
02:26:40,791 --> 02:26:42,416
No hubo ninguna conspiración.
2164
02:26:43,000 --> 02:26:45,625
Simplemente,
no le llegaron nuestros telegramas.
2165
02:26:46,541 --> 02:26:48,916
Le pedí si podía venir
a aclarar este asunto
2166
02:26:49,000 --> 02:26:50,750
y, muy amablemente, ha accedido.
2167
02:26:53,125 --> 02:26:54,791
[música de tensión]
2168
02:27:00,375 --> 02:27:01,583
Buenas tardes.
2169
02:27:15,250 --> 02:27:17,250
[música de suspense]
2170
02:27:34,625 --> 02:27:36,458
[música de tensión en aumento]
2171
02:27:36,541 --> 02:27:37,541
[fin de la música]
2172
02:27:52,166 --> 02:27:53,041
Hola, Alice.
2173
02:27:58,833 --> 02:28:00,958
¿En qué lío te has metido esta vez?
2174
02:28:06,333 --> 02:28:07,375
[respira agitada]
2175
02:28:19,750 --> 02:28:21,750
[música de tensión en aumento]
2176
02:28:25,041 --> 02:28:26,500
[fin de la música]
2177
02:28:29,291 --> 02:28:32,500
[música de misterio]