1
00:00:10,166 --> 00:00:14,625
A NETFLIX BEMUTATJA
2
00:01:01,458 --> 00:01:05,125
MIASSZONYUNK KÚTJA SZANATÓRIUM
5 KILOMÉTER
3
00:01:25,083 --> 00:01:27,916
Biztosan nem akarod, hogy bekísérjelek?
4
00:01:29,500 --> 00:01:32,458
Biztos. Valaki felismerhetné.
5
00:01:35,583 --> 00:01:38,666
Minden rendben lesz.
Köszönöm a bátorságodat.
6
00:02:14,000 --> 00:02:15,708
Itt van, akit vártunk.
7
00:02:15,791 --> 00:02:19,083
Megjött az új nő.
A papírok rendben vannak.
8
00:02:19,166 --> 00:02:21,833
A tartományi tanács illetékese aláírta,
9
00:02:21,916 --> 00:02:25,791
itt az orvosi jelentés
és a férj beleegyezése a beutalásába.
10
00:02:25,875 --> 00:02:27,041
Remek.
11
00:02:28,833 --> 00:02:30,583
És jött még valami.
12
00:02:33,833 --> 00:02:35,333
Samul felől kibonthatom.
13
00:02:40,291 --> 00:02:42,583
A beutalását javasló orvos írta.
14
00:02:44,208 --> 00:02:47,333
„A páciensre jellemző,
hogy mindenre van válasza,
15
00:02:47,416 --> 00:02:49,791
akkor is, ha hazudnia kell,
16
00:02:49,875 --> 00:02:52,250
amihez kivételes tehetsége van.
17
00:02:52,750 --> 00:02:56,250
És mikor a hazugsága
ütközik korábbi állításaival…”
18
00:02:56,333 --> 00:03:00,000
„…és nyíltan szembesítik
az ellentmondással,
19
00:03:00,083 --> 00:03:05,708
nagyon gyorsan megmagyarázza,
miért volt kénytelen hazudni korábban,
20
00:03:05,791 --> 00:03:08,416
és miért mondja most a színtiszta igazat.
21
00:03:09,541 --> 00:03:11,000
Ne becsüljék alá!
22
00:03:11,750 --> 00:03:14,750
Intelligenciájával könnyen megtéveszti
23
00:03:14,833 --> 00:03:19,208
nem csak a naivabb embereket,
de a tapasztalatlan pszichiátereket is.”
24
00:03:19,291 --> 00:03:20,958
„…pszichiátereket.”
25
00:03:22,333 --> 00:03:26,000
Ön szerencsére sem egyik,
sem másik, dr. Ruipérez.
26
00:03:29,166 --> 00:03:30,041
Hogy hívják?
27
00:03:30,541 --> 00:03:31,375
Alice Gould.
28
00:03:31,875 --> 00:03:35,333
- Látom, ez a lánykori neve.
- Szívesebben használom ezt.
29
00:03:36,541 --> 00:03:37,458
Születési hely?
30
00:03:37,541 --> 00:03:38,791
Plymouth.
31
00:03:38,875 --> 00:03:41,791
De spanyol állampolgár vagyok.
Apám volt angol.
32
00:03:42,375 --> 00:03:43,375
Beszéljen róla!
33
00:03:43,916 --> 00:03:44,958
Apámról?
34
00:03:46,791 --> 00:03:50,750
- Szerettük és becsültük egymást.
- És ez két különböző érzés?
35
00:03:50,833 --> 00:03:52,916
Igen. Az első a szeretetről szól,
36
00:03:53,500 --> 00:03:55,791
a második a kölcsönös csodálatról.
37
00:03:56,750 --> 00:04:00,000
- Beszéljen az anyjáról!
- Nem. Születésem után meghalt.
38
00:04:00,708 --> 00:04:03,375
A férjem előtt
apám volt az egyedüli családom.
39
00:04:03,958 --> 00:04:05,541
És boldog a házasságuk?
40
00:04:07,000 --> 00:04:09,416
Heliodoróval mindig nagyon jól kijöttünk.
41
00:04:10,416 --> 00:04:14,041
Tizenhat éve zokszó nélkül
tűrjük egymás unalmas társaságát.
42
00:04:14,125 --> 00:04:15,916
Mivel foglalkozik Almenara úr?
43
00:04:16,500 --> 00:04:19,166
Eljátssza a pénzem pókeren.
És lovaspólózik.
44
00:04:21,458 --> 00:04:22,875
- Végzettsége?
- Nincs.
45
00:04:22,958 --> 00:04:25,375
Állítólag jogot hallgatott, de kétlem.
46
00:04:25,458 --> 00:04:27,500
Mélységesen műveletlen szegény.
47
00:04:28,208 --> 00:04:29,625
- És maga?
- Én nem.
48
00:04:30,708 --> 00:04:31,833
Bocsánat!
49
00:04:33,291 --> 00:04:36,750
- Kémiát tanultam az egyetemen.
- Kutatással foglalkozik?
50
00:04:36,833 --> 00:04:38,791
Igen, de egész más területen.
51
00:04:39,458 --> 00:04:41,041
Okleveles nyomozó vagyok.
52
00:04:42,541 --> 00:04:44,875
- Tudja, hol van?
- Egy bolondokházában.
53
00:04:44,958 --> 00:04:47,916
Inkább pszichiátriának hívjuk.
Vagy szanatóriumnak.
54
00:04:49,583 --> 00:04:52,833
És tisztában van az ittléte pontos okával?
55
00:04:52,916 --> 00:04:53,750
Igen, doktor.
56
00:04:54,416 --> 00:04:56,208
Törvényesen elraboltak.
57
00:04:57,583 --> 00:04:58,416
Ki rabolta el?
58
00:04:58,958 --> 00:05:00,000
A férjem.
59
00:05:01,333 --> 00:05:05,791
A jelentésben az áll, hogy ön
háromszor is megpróbálta megölni őt.
60
00:05:07,666 --> 00:05:10,208
Megmérgezte egy olyan keverékkel,
61
00:05:10,291 --> 00:05:12,833
amit nem mutatnak ki a köznapi tesztek.
62
00:05:13,875 --> 00:05:18,625
A férje rájött, jelentette,
és Donadío doktor azonnal beutaltatta.
63
00:05:24,583 --> 00:05:25,833
Ebből semmi nem igaz.
64
00:05:28,875 --> 00:05:30,041
Áruljon el valamit!
65
00:05:32,166 --> 00:05:33,375
Ön keverte a mérget?
66
00:05:35,166 --> 00:05:37,625
- Nem értek az ilyesmihez.
- Ez különös.
67
00:05:38,833 --> 00:05:40,875
Hisz vegyészi diplomája van.
68
00:05:42,000 --> 00:05:43,416
Mondja csak, doktor!
69
00:05:44,666 --> 00:05:48,208
Ha az ittlétem alatt
szükségem lenne egy petefészekműtétre,
70
00:05:48,291 --> 00:05:50,000
ön végezné el a beavatkozást?
71
00:05:50,500 --> 00:05:51,583
Természetesen nem.
72
00:05:51,666 --> 00:05:54,916
- Különös, hisz ön orvos.
- De más a szakterületem.
73
00:05:55,000 --> 00:05:57,375
Nekem is. És nem dolgozom a szakmámban.
74
00:05:58,208 --> 00:06:01,083
- Ne higgyen a jelentésnek!
- Önnek higgyek?
75
00:06:01,166 --> 00:06:04,833
Nem bírói végzéssel kerültem ide,
sosem emeltek vádat ellenem.
76
00:06:05,708 --> 00:06:08,875
Donadiónak sem ismertem be,
mert nem követtem el.
77
00:06:08,958 --> 00:06:12,791
A betegségemet sem ismerem el.
Engem törvényesen elraboltak.
78
00:06:13,458 --> 00:06:14,500
Ez egy csapda.
79
00:06:14,583 --> 00:06:16,208
- Ki állította?
- Heliodoro.
80
00:06:16,291 --> 00:06:18,750
Semmi okom nincs megmérgezni őt.
81
00:06:18,833 --> 00:06:20,500
Bár róla is ezt mondhatnám!
82
00:06:22,875 --> 00:06:24,291
Arra céloz…
83
00:06:26,083 --> 00:06:28,416
hogy a férje akarta megmérgezni önt?
84
00:06:29,125 --> 00:06:30,000
Igen.
85
00:06:31,958 --> 00:06:35,041
És ön szerint mi volt a célja ezzel?
86
00:06:35,125 --> 00:06:38,375
Az, hogy egyedül rendelkezhessen
a vagyonom felett.
87
00:06:40,375 --> 00:06:44,208
Mondja, ha meg akartam mérgezni,
miért nem fordult a rendőrséghez?
88
00:06:44,291 --> 00:06:46,500
Hogy megkímélje a meghurcoltatástól.
89
00:06:47,416 --> 00:06:48,625
És meggyógyíttassa.
90
00:06:48,708 --> 00:06:51,416
A bíróság kijelölt volna
egy törvényes gyámot,
91
00:06:51,500 --> 00:06:53,583
és ő nem fért volna hozzá semmihez.
92
00:06:54,291 --> 00:06:58,125
Bárhogy is nézi, badarság,
hogy végezni akartam a férjemmel.
93
00:06:59,000 --> 00:07:02,875
De azt elismeri,
hogy ellenségesen érez iránta.
94
00:07:02,958 --> 00:07:04,833
Igen, Heliodoro egy tuskó.
95
00:07:06,291 --> 00:07:10,333
Mondjuk, hogy az intelligenciája
fordítottan arányos a szépségével.
96
00:07:11,750 --> 00:07:14,708
És én rajongok a szépségért, doktor.
97
00:07:16,083 --> 00:07:20,666
Higgy el, nincs okom tönkretenni
egy olyan csodálatos dísztárgyat, mint ő.
98
00:07:25,916 --> 00:07:28,416
SZÍNTISZTA PARANOIA
99
00:07:36,791 --> 00:07:39,083
- Bocsánat!
- Jöjjön csak, Montse!
100
00:07:39,166 --> 00:07:41,666
Montserrat Castell, az igazgató-helyettes.
101
00:07:41,750 --> 00:07:44,166
Segít majd önnek az első lépéseknél.
102
00:07:45,166 --> 00:07:46,333
Van mondanivalója?
103
00:07:46,416 --> 00:07:49,500
Van. Tudnom kell,
mikor jön vissza Alvar igazgató.
104
00:07:50,583 --> 00:07:53,625
Két-három hét múlva,
miután letölti a szabadságát.
105
00:07:53,708 --> 00:07:56,416
De ne aggódjon! Kitűnő kezekben lesz.
106
00:07:58,708 --> 00:08:00,833
A szanatórium nagyon tágas.
107
00:08:00,916 --> 00:08:05,000
Vannak közösségi zónáink,
ezeket napközben bárki használhatja.
108
00:08:05,583 --> 00:08:08,125
Még egy több hektáros erdő is van hátul.
109
00:08:09,458 --> 00:08:13,458
Nem járhatsz ki ugyan,
de azért elég szabadnak érezheted magad.
110
00:08:13,541 --> 00:08:16,291
Az igazgató
kézműves műhelyeket is létesített.
111
00:08:16,791 --> 00:08:20,958
Szerinte segíti a betegek felépülését,
ha hasznosnak érzik magukat.
112
00:08:21,041 --> 00:08:22,791
Modern pszichiátria.
113
00:08:22,875 --> 00:08:26,541
Este tíztől másnap reggelig
zárva vannak a cellák.
114
00:08:27,708 --> 00:08:30,333
A túloldalon lévő világ szabályai
115
00:08:30,916 --> 00:08:33,041
nagyon mások, mint amit megszoktál.
116
00:08:33,750 --> 00:08:36,250
Igyekszem mindenben beilleszkedni, Montse.
117
00:08:36,333 --> 00:08:40,166
Remélem is. Mert most jön
a két legnehezebb lépés.
118
00:08:45,083 --> 00:08:46,625
A jegygyűrűmet is?
119
00:08:47,708 --> 00:08:50,708
- A cellába nem vihetsz személyes tárgyat.
- Értem.
120
00:08:53,833 --> 00:08:55,083
És cigarettát?
121
00:08:55,166 --> 00:08:58,500
Rágyújthatok utoljára
a saját öngyújtómmal? Kérlek!
122
00:09:03,458 --> 00:09:04,666
ALICE TÜKÖRORSZÁGBAN
123
00:09:04,750 --> 00:09:06,083
Könyveket sem szabad?
124
00:09:07,541 --> 00:09:10,291
- Mit árthat egy könyv?
- Ez a szabály.
125
00:09:10,375 --> 00:09:12,291
Kérlek! Csak egyet!
126
00:09:14,791 --> 00:09:17,083
- Válassz egyet!
- Ezt.
127
00:09:20,458 --> 00:09:22,708
A. HILL
A PARANOIA TÜNETEI ÉS TÍPUSAI
128
00:09:26,458 --> 00:09:28,791
Remélem, a másik lépés könnyebb lesz.
129
00:09:37,583 --> 00:09:38,458
Nyisd ki!
130
00:09:49,500 --> 00:09:51,666
- A bugyit is.
- Bocsánat?
131
00:09:51,750 --> 00:09:52,666
A bugyit is.
132
00:10:07,083 --> 00:10:08,125
Guggolj le!
133
00:10:10,083 --> 00:10:13,583
Képzeld el,
hogy szarnod kell egy mezőn. Csináld!
134
00:10:46,875 --> 00:10:48,166
Tessék, öltözz fel!
135
00:11:05,916 --> 00:11:06,916
Igen?
136
00:11:09,208 --> 00:11:10,583
Igen, még bent van.
137
00:11:12,250 --> 00:11:13,416
Most öltözik át.
138
00:11:14,791 --> 00:11:16,416
Hogyne kéne vacsoráznia.
139
00:11:17,375 --> 00:11:18,541
Jó, rendben.
140
00:11:22,291 --> 00:11:23,875
Most már bemehetünk.
141
00:11:23,958 --> 00:11:26,833
Ha akarod, veled eszem,
majd a celládba viszlek.
142
00:11:26,916 --> 00:11:27,958
Nem.
143
00:11:29,125 --> 00:11:30,166
Nem vagyok éhes.
144
00:11:32,083 --> 00:11:32,916
Készen állsz?
145
00:11:35,583 --> 00:11:36,750
Kinyitná, kérem?
146
00:11:40,750 --> 00:11:42,166
Még egy utolsó tanács.
147
00:11:43,250 --> 00:11:46,708
Amint átléped az ajtót,
felejtsd el, ki voltál odakint.
148
00:11:47,208 --> 00:11:48,666
Kezdve a neveddel.
149
00:11:49,458 --> 00:11:51,000
Mi a baj a nevemmel?
150
00:11:51,500 --> 00:11:55,291
Alice Gould. Szép, de különleges. Túl sok.
151
00:11:56,000 --> 00:11:58,458
Idebent minden páciens egyenlő.
152
00:12:31,250 --> 00:12:33,666
Reggel majd kapsz tisztálkodószereket.
153
00:12:34,958 --> 00:12:37,333
Ha bármire szükséged van, szólj!
154
00:12:45,791 --> 00:12:47,125
Villanyoltás!
155
00:13:18,250 --> 00:13:20,583
KI KÜLDTE?
GYILKOS: TE ÖLTED MEG, NEM ÉN
156
00:13:27,416 --> 00:13:29,416
Valami történhetett odabent,
157
00:13:29,958 --> 00:13:32,125
de a rendőrség nem hallgat rám.
158
00:13:32,833 --> 00:13:36,208
Segítsen, Alice! Kérem!
159
00:13:39,833 --> 00:13:41,791
Kiderítem, mi történt a fiával.
160
00:13:41,875 --> 00:13:44,333
TRAGÉDIA A DEL OLMO CSALÁDBAN
161
00:14:18,541 --> 00:14:20,833
Hogy a fenébe történhetett ez?
162
00:14:23,875 --> 00:14:25,500
Szándékosan gyújtották fel.
163
00:14:26,041 --> 00:14:30,625
Mire bejöttem, a cellákat már kinyitották.
A főbejáraton jutottak be.
164
00:14:30,708 --> 00:14:32,833
Gondosan zárd be a rácsokat!
165
00:14:32,916 --> 00:14:35,666
- Biztosítanunk kell a területet.
- Samuel!
166
00:14:37,666 --> 00:14:39,041
Bent is gondok vannak.
167
00:14:44,416 --> 00:14:47,166
Álljanak félre! Engedjék át az igazgatót!
168
00:14:49,250 --> 00:14:50,666
Te mit keresel itt?
169
00:14:50,750 --> 00:14:53,958
Azt hiszem, ma éjjel
mindenkire szükséged lesz, Samuel.
170
00:15:24,000 --> 00:15:26,541
Vigyetek mindenkit a cellákba! Kifelé!
171
00:15:26,625 --> 00:15:27,958
Gyilkosok!
172
00:15:28,541 --> 00:15:29,625
Te meg hová mész?
173
00:15:30,625 --> 00:15:32,791
- Nyughassatok!
- Elég!
174
00:15:57,916 --> 00:15:59,583
Gyerünk, irány zuhanyozni!
175
00:16:01,250 --> 00:16:03,291
Gyerünk, hölgyeim, mozgás!
176
00:16:03,375 --> 00:16:05,791
Ürítsük ki az éjjeliedényeket, jó?
177
00:16:05,875 --> 00:16:07,833
Gyerünk! Befelé!
178
00:16:07,916 --> 00:16:10,500
Ürítsük ki az éjjeliedényeket! Gyerünk!
179
00:16:10,583 --> 00:16:13,750
Siessenek, hölgyeim!
Igyekezzenek a fürdőkádban!
180
00:16:14,416 --> 00:16:16,625
Gyerünk, csipkedjük magunkat!
181
00:16:17,541 --> 00:16:20,666
Mi történt? Még mindig alszunk?
182
00:16:21,416 --> 00:16:22,875
Ürítsd már ki a bilit!
183
00:16:23,625 --> 00:16:26,583
És a harmadik zuhanyozó szabad.
Ha nem, moss fogat!
184
00:16:26,666 --> 00:16:29,791
Gyerünk, hölgyeim! Nem érünk rá egész nap!
185
00:16:34,791 --> 00:16:35,625
Rendben.
186
00:16:43,208 --> 00:16:44,375
Gyerünk, hölgyeim!
187
00:16:51,875 --> 00:16:53,333
Te miért jöttél ide?
188
00:16:55,416 --> 00:16:57,000
Hol voltál?
189
00:17:00,375 --> 00:17:01,208
Én…
190
00:17:01,708 --> 00:17:03,333
Nem vagyok halott.
191
00:17:17,041 --> 00:17:19,625
Elnézést, ön az én helyemen ül.
192
00:17:21,250 --> 00:17:25,041
- Nem tudtam, hogy van kijelölt helyünk.
- Én kivétel vagyok.
193
00:17:25,125 --> 00:17:26,791
Hagyja, ne álljon fel!
194
00:17:27,333 --> 00:17:29,083
Ketten is elférünk.
195
00:17:30,083 --> 00:17:31,583
Az arcából úgy látom,
196
00:17:31,666 --> 00:17:33,833
hogy jobb, ha nem marad egyedül.
197
00:17:35,083 --> 00:17:36,875
- Bort is ihat?
- Igen.
198
00:17:38,583 --> 00:17:41,291
Különleges bolond ül kegyeddel szemben.
199
00:17:42,250 --> 00:17:44,583
Csak én ismerem be, hogy bolond vagyok.
200
00:17:46,750 --> 00:17:48,500
Mert kegyed sem beteg, ugye?
201
00:17:49,333 --> 00:17:51,833
- Nem.
- Erre koccintsunk!
202
00:17:53,250 --> 00:17:54,791
Látja? Kivétel maradok.
203
00:17:58,458 --> 00:17:59,708
Ignacio Urquieta.
204
00:18:00,625 --> 00:18:02,583
Alice. Alicia. Örvendek.
205
00:18:04,125 --> 00:18:06,916
És mondd, Alicia,
mi szél hozott Csodaországba?
206
00:18:09,666 --> 00:18:11,875
Nem viselsz fűzőt. Anya viselt.
207
00:18:11,958 --> 00:18:13,750
Tűnés! Undorító patkány!
208
00:18:22,125 --> 00:18:24,416
Hiába véd meg az elefánt, fos vagy,
209
00:18:24,500 --> 00:18:28,000
aki összetéveszt egy hölgyet
az anyád féle kurvákkal!
210
00:18:36,625 --> 00:18:37,916
Semmi baj.
211
00:18:38,000 --> 00:18:42,291
Ne aggódj! Ha ez vigasztal,
minden nővel ezt csinálja.
212
00:18:43,000 --> 00:18:46,041
- Már sokszor volt a ketrecben miatta.
- Ketrecben?
213
00:18:47,125 --> 00:18:49,583
Jobb, ha nem próbálod ki, hidd el!
214
00:18:50,416 --> 00:18:52,375
Úgyis megszívatjuk, meglátod!
215
00:18:59,500 --> 00:19:00,583
Mi a baj?
216
00:19:01,958 --> 00:19:02,833
Dohányzol?
217
00:19:08,041 --> 00:19:11,083
Előbb bor, most meg öngyújtó…
Te kiváltságos vagy.
218
00:19:11,875 --> 00:19:13,333
Téged kifosztottak, mi?
219
00:19:13,416 --> 00:19:15,333
Még a bugyimat is elvették.
220
00:19:15,416 --> 00:19:17,541
Szerencséd, hogy csak most jöttél.
221
00:19:17,625 --> 00:19:21,125
Samuel Alvar, az új igazgató,
mindent megváltoztatott.
222
00:19:21,208 --> 00:19:23,166
Levette a rácsokat az ablakról,
223
00:19:23,250 --> 00:19:25,916
kinyitotta az ajtókat,
hagyja, hogy kijárjunk.
224
00:19:26,500 --> 00:19:27,791
Igen, tudok róla.
225
00:19:28,833 --> 00:19:30,083
Népszerű, nem?
226
00:19:31,750 --> 00:19:33,208
- Ismered?
- Nem.
227
00:19:36,916 --> 00:19:38,375
Nem, de nagyon várom.
228
00:19:46,208 --> 00:19:49,833
Még a legrémesebb helyen is
történnek gyönyörű dolgok.
229
00:19:50,625 --> 00:19:52,000
Hogy jutottak ide?
230
00:19:52,666 --> 00:19:54,875
Az ikrek már itt születtek.
231
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
Értelmi fogyatékos szülőktől.
232
00:19:57,875 --> 00:20:00,291
Úgy hívjuk őket, hogy Romulus és Remus.
233
00:20:00,791 --> 00:20:03,958
Romulus és Remus. És melyik másik?
234
00:20:04,750 --> 00:20:06,833
Romulus az utánzós.
235
00:20:06,916 --> 00:20:09,125
Egész nap csak másokat utánoz.
236
00:20:09,208 --> 00:20:11,166
És Remus nem tud beszélni.
237
00:20:11,958 --> 00:20:14,833
- És a lány?
- Romulus a kishúgának hiszi.
238
00:20:14,916 --> 00:20:19,000
Ha belefárad a bolondozásba,
leül melléje, védelmezi.
239
00:20:19,791 --> 00:20:22,416
- És tényleg a kishúga?
- Nem.
240
00:20:23,083 --> 00:20:24,416
De ő annak tartja.
241
00:20:25,458 --> 00:20:27,583
És megölné, aki mást mond.
242
00:20:28,458 --> 00:20:29,500
Megölné?
243
00:20:30,708 --> 00:20:32,250
Kis túlzással szólva, nem?
244
00:20:34,000 --> 00:20:35,166
Egyáltalán nem.
245
00:21:12,708 --> 00:21:15,208
Vezetni akarok!
246
00:21:16,458 --> 00:21:18,666
Szép kis boszorkányszombat!
247
00:21:24,291 --> 00:21:26,333
Az áldozat egy fiatal férfi,
248
00:21:27,000 --> 00:21:30,625
aki többszörösen megsebesítettek.
249
00:21:32,125 --> 00:21:34,708
Vélhetően egy késsel.
250
00:21:36,083 --> 00:21:39,500
Vigyük a testet egy nyugodt helyre,
hogy megvizsgálja?
251
00:21:40,083 --> 00:21:41,500
Az a halottkém dolga.
252
00:21:41,583 --> 00:21:44,208
- Értesítették Luciát?
- Már úton van.
253
00:21:45,083 --> 00:21:48,291
- Ki juthat be a cellákba?
- Csak az itt lakó betegek.
254
00:21:48,875 --> 00:21:50,125
Mind férfiak, nem?
255
00:21:50,208 --> 00:21:53,583
Igen, a nőkkel
csak a közös terekben találkoznak.
256
00:21:53,666 --> 00:21:55,500
Senki nem ért semmihez, igaz?
257
00:22:16,041 --> 00:22:18,583
Azt hiszem,
megtaláltuk a gyilkos fegyvert.
258
00:22:28,041 --> 00:22:30,375
1978. NOV. 24.
TE ÖLTED MEG
259
00:22:51,000 --> 00:22:53,166
Nem bánja, ha ideülök? Elnézést!
260
00:23:00,500 --> 00:23:01,416
A nevem Alicia.
261
00:23:02,208 --> 00:23:03,333
Új vagyok itt.
262
00:23:06,416 --> 00:23:10,500
Ismert ön egy fiatal fiút?
Damián García del Olmo volt a neve.
263
00:23:12,333 --> 00:23:16,208
Ne erőlködj, kislány! A barátunk néma.
264
00:23:16,708 --> 00:23:18,416
Néma? Nem tud beszélni?
265
00:23:21,500 --> 00:23:23,708
TUDOK BESZÉLNI, DE NINCS KEDVEM!
266
00:23:26,458 --> 00:23:28,291
Ha foglalkoztat valami rejtély,
267
00:23:28,375 --> 00:23:32,166
vagy többet akarsz tudni, ülj le hozzám!
268
00:23:33,041 --> 00:23:35,875
Én dolgoztam ki
a Kilenc Univerzum elméletét.
269
00:23:35,958 --> 00:23:39,166
Minden kérdésedre tudom a választ.
270
00:23:40,041 --> 00:23:41,833
Nem keresek semmit. Köszönöm.
271
00:23:43,375 --> 00:23:45,250
Mind keresünk valamit.
272
00:23:45,333 --> 00:23:49,666
Az őrület nem más,
mint a legrövidebb út, hogy megtaláljuk.
273
00:23:51,250 --> 00:23:52,083
Hé!
274
00:23:54,166 --> 00:23:55,250
Hagyd őt békén!
275
00:23:58,500 --> 00:23:59,333
Romulus!
276
00:23:59,416 --> 00:24:01,458
Gyerünk, higgadj le!
277
00:24:01,541 --> 00:24:04,208
- Nézz rám!
- Nyugalom! Nyugodj meg!
278
00:24:04,291 --> 00:24:05,583
- Engedj!
- Nyugalom!
279
00:24:07,833 --> 00:24:09,208
Engedd el!
280
00:24:09,291 --> 00:24:11,833
Romulus! Nézz rám!
281
00:24:12,500 --> 00:24:13,625
Hagyd abba!
282
00:24:13,708 --> 00:24:14,791
Nyugi!
283
00:24:15,791 --> 00:24:17,833
Romulus! Nyugi!
284
00:24:19,583 --> 00:24:21,750
Nyugalom!
285
00:24:21,833 --> 00:24:23,375
Higgadj le!
286
00:24:23,458 --> 00:24:25,208
Alicia, vár a doktor.
287
00:24:25,833 --> 00:24:27,458
Higgadj le!
288
00:24:27,541 --> 00:24:29,916
Higgadj le! Nézz rám!
289
00:24:44,583 --> 00:24:46,875
BELÉPNI TILOS
ARCHÍVUM
290
00:24:50,666 --> 00:24:51,625
Szabad!
291
00:24:53,500 --> 00:24:55,791
César, magatokra hagylak.
292
00:24:57,208 --> 00:24:59,791
- Alicia, üdv nálunk!
- Köszönöm.
293
00:24:59,875 --> 00:25:01,666
Helyezze magát kényelembe!
294
00:25:02,375 --> 00:25:06,041
César Arellano vagyok.
A Klinikai Osztály vezetője.
295
00:25:08,833 --> 00:25:10,333
- Örvendek.
- Én is.
296
00:25:10,416 --> 00:25:13,125
- Teszteket fogunk végezni.
- Milyen teszteket?
297
00:25:13,208 --> 00:25:16,458
Felmérések. De igazából
csak kellemesen elcsevegünk.
298
00:25:16,541 --> 00:25:18,541
Nem tagadom, az most jól jönne.
299
00:25:18,625 --> 00:25:21,625
Kérem, legyen őszinte,
és ne titkoljon el semmit.
300
00:25:21,708 --> 00:25:23,291
Megteszem, amit tudok.
301
00:25:23,375 --> 00:25:26,750
De egy apró fejezetet
megőriznék Alvar doktornak.
302
00:25:27,375 --> 00:25:28,333
Rendben.
303
00:25:28,833 --> 00:25:31,583
Ha közel kerülnék
az igazgatónak szánt részhez,
304
00:25:31,666 --> 00:25:34,875
csak mondja,
hogy „tiltott zóna”, és leállok.
305
00:25:35,416 --> 00:25:37,083
- Gyógyszert is ad?
- Nem.
306
00:25:37,166 --> 00:25:40,125
Csak miután az igazgató
aláírja a végső diagnózist.
307
00:25:40,625 --> 00:25:42,666
- Kezdhetjük?
- Hogyne.
308
00:25:44,500 --> 00:25:46,791
1979. március 21-e,
309
00:25:46,875 --> 00:25:48,416
első ülés Alice Goulddal.
310
00:25:48,500 --> 00:25:50,666
Mondja utánam: „nyolc és három”.
311
00:25:51,166 --> 00:25:52,375
„Nyolc és három.”
312
00:25:53,375 --> 00:25:56,875
Mondja, mi van ezeken a rajzokon?
313
00:25:58,041 --> 00:25:59,708
Három repülő madár.
314
00:26:00,333 --> 00:26:01,583
Egy tehén a legelőn.
315
00:26:02,083 --> 00:26:04,666
- Egy ember egy lóval, egy erdő.
- Jó.
316
00:26:06,291 --> 00:26:10,333
Most mutasson az orrára,
majd egyik térdére!
317
00:26:13,625 --> 00:26:14,750
Mesés!
318
00:26:15,250 --> 00:26:17,166
Hatalmas felfedezést tettünk.
319
00:26:17,958 --> 00:26:19,875
Ön értelmesebb egy háromévesnél.
320
00:26:20,875 --> 00:26:22,708
Akkor megkínál cigarettával?
321
00:26:24,416 --> 00:26:25,333
Csak rajta!
322
00:26:26,208 --> 00:26:27,166
Köszönöm.
323
00:26:34,041 --> 00:26:35,875
Most jöjjön valami nehezebb!
324
00:26:35,958 --> 00:26:37,750
- Lássuk, mi lesz!
- Lássuk!
325
00:26:38,583 --> 00:26:40,083
Mondjon három filozófust!
326
00:26:40,166 --> 00:26:43,291
- Arisztotelész, Szókratész, Platón.
- Ne görögöket!
327
00:26:43,375 --> 00:26:46,416
Descartes, Kant, Schopenhauer.
Bár őt hiba említeni.
328
00:26:47,291 --> 00:26:48,958
- Miért?
- Mert egy barom.
329
00:26:49,041 --> 00:26:52,416
Azt mondta, a nők hosszú hajú
és rövid eszű állatok.
330
00:26:54,583 --> 00:26:57,666
Mit tenne, ha találna
egy megcímzett, zárt borítékot?
331
00:26:57,750 --> 00:26:59,708
Kinyitnám, hogy mi van benne.
332
00:27:00,208 --> 00:27:03,125
- Akkor is, ha másnak szól?
- Ezt nem mondta.
333
00:27:06,208 --> 00:27:07,916
Most jöjjön valami könnyebb!
334
00:27:08,416 --> 00:27:09,750
Mondok valamit,
335
00:27:09,833 --> 00:27:12,375
ön meg rávágja az első szót,
ami eszébe jut.
336
00:27:13,416 --> 00:27:15,000
- Nap.
- Élet.
337
00:27:15,791 --> 00:27:17,666
- Csend.
- A csend nem létezik.
338
00:27:18,166 --> 00:27:20,500
- Szerelem.
- Megváltás.
339
00:27:20,583 --> 00:27:22,750
- Szex.
- Élvezet.
340
00:27:23,375 --> 00:27:25,916
Szókimondó leszek. Látom, ön nem frigid.
341
00:27:26,791 --> 00:27:27,708
Nem, doktor.
342
00:27:27,791 --> 00:27:29,375
Egyes nők frigidek.
343
00:27:29,458 --> 00:27:32,208
Vagy a férjük ügyetlen. Vagy önző.
344
00:27:32,291 --> 00:27:33,791
Az ön férje melyik eset?
345
00:27:36,375 --> 00:27:37,541
Tiltott zóna.
346
00:27:37,625 --> 00:27:39,875
Összefügg a mérgezési kísérleteivel?
347
00:27:42,250 --> 00:27:43,541
Tiltott zóna.
348
00:27:46,708 --> 00:27:50,791
Én is szókimondó leszek.
Miért tartozik ide ez az információ?
349
00:27:52,333 --> 00:27:55,708
A szexuális egészség
meghatározza a szellemi egészséget.
350
00:27:56,750 --> 00:27:58,541
A kretén Freud szerint, mi?
351
00:27:58,625 --> 00:28:00,750
- Nem nevezném kreténnek.
- Hát…
352
00:28:01,250 --> 00:28:05,458
Aki szerint templomtoronyról álmodni
a péniszre való sóvárgás jele,
353
00:28:05,541 --> 00:28:07,000
annak rögeszméi vannak.
354
00:28:07,083 --> 00:28:08,583
Ebben egyetértünk.
355
00:28:08,666 --> 00:28:11,666
De Freud bölcs is volt,
aki értett a tudatalattihoz.
356
00:28:11,750 --> 00:28:13,333
Freud rögeszmés volt.
357
00:28:14,125 --> 00:28:15,916
És én megvetem az ilyeneket.
358
00:28:16,625 --> 00:28:19,041
Lepusztítják a lélek komplexitását.
359
00:28:22,166 --> 00:28:23,250
De bocsásson meg!
360
00:28:24,458 --> 00:28:27,166
Játék helyett betévedtem az ön területére.
361
00:28:28,291 --> 00:28:29,541
Elnézést kérek.
362
00:28:32,000 --> 00:28:32,875
Család.
363
00:28:34,125 --> 00:28:35,041
Boldogság.
364
00:28:36,208 --> 00:28:37,041
Gyerekek.
365
00:28:37,583 --> 00:28:38,666
Frusztráció.
366
00:28:40,875 --> 00:28:41,750
Kifejtené?
367
00:28:43,166 --> 00:28:44,875
Heliodoro nem akart gyereket.
368
00:28:45,750 --> 00:28:47,541
A férje mindig hű volt önhöz?
369
00:28:48,791 --> 00:28:49,750
Nem tudom.
370
00:28:50,250 --> 00:28:51,375
Nem kérdeztem rá.
371
00:28:52,083 --> 00:28:54,541
A bizalmatlanság jele lett volna.
372
00:28:54,625 --> 00:28:56,958
És ön? Ön mindig hű volt hozzá?
373
00:28:57,833 --> 00:28:58,666
Mindig.
374
00:28:59,958 --> 00:29:01,666
Nem ostromolták más férfiak?
375
00:29:01,750 --> 00:29:04,083
De igen, doktor. Gyakran.
376
00:29:04,166 --> 00:29:06,541
És tetszett önnek valamelyik udvarló?
377
00:29:06,625 --> 00:29:07,500
Igen.
378
00:29:07,583 --> 00:29:09,041
És ennek ellenére…
379
00:29:09,125 --> 00:29:10,083
Soha.
380
00:29:14,458 --> 00:29:15,625
Mondja, Alicia!
381
00:29:16,541 --> 00:29:18,375
Mit utál leginkább önmagában?
382
00:29:21,458 --> 00:29:22,833
A ruhát, amit viselek.
383
00:29:25,750 --> 00:29:26,666
És mit szeret?
384
00:29:31,208 --> 00:29:32,791
Az eltökéltségemet.
385
00:29:33,875 --> 00:29:36,500
Hogy mindig el kell érnem,
amit célul tűzök.
386
00:29:48,583 --> 00:29:49,458
Erre jöjjenek!
387
00:30:00,291 --> 00:30:02,500
Valaki kívülről törte be az ablakot.
388
00:30:05,333 --> 00:30:09,000
Az áldozat a férfi részleg
hármas számú cellájában volt.
389
00:30:10,166 --> 00:30:14,958
Aki a mosodából eljutott ide,
annak át kellett kelnie minden részlegen,
390
00:30:15,041 --> 00:30:17,250
kinyitva minden ajtót útközben.
391
00:30:17,750 --> 00:30:20,708
És ha a gyilkos
tudatosan teremtett káoszt?
392
00:30:21,333 --> 00:30:23,916
Ha igen, az megkönnyítené a nyomozást.
393
00:30:24,000 --> 00:30:25,666
Ez kétségtelen.
394
00:30:25,750 --> 00:30:30,250
Egy ilyen bonyolult stratégia
sok gyanúsítottat kizárna, nem?
395
00:30:45,958 --> 00:30:48,750
- Ön mit gondol az egészről?
- Felügyelő…
396
00:30:48,833 --> 00:30:52,166
Azt hiszem, ma éjjel
mégsem kéne itt lenniük.
397
00:30:52,916 --> 00:30:54,666
Inkább vigyék el a testet,
398
00:30:54,750 --> 00:30:59,041
és holnap, ha visszaállt a rend,
folytatják tovább a munkát, jó?
399
00:30:59,125 --> 00:31:03,000
Ezt majd eldönti
a törvényszék vagy a bíró.
400
00:31:04,541 --> 00:31:07,125
Addig is arra kérem, működjön együtt.
401
00:31:07,208 --> 00:31:08,208
Természetesen.
402
00:31:09,583 --> 00:31:12,583
Írhatunk egy listát
a kevésbé fogyatékos betegekről.
403
00:31:12,666 --> 00:31:15,125
Készítsék fel őket a kihallgatásra!
404
00:31:21,666 --> 00:31:23,583
- Alicia, jó reggelt!
- Neked is!
405
00:31:23,666 --> 00:31:24,500
Hogy vagy?
406
00:31:24,583 --> 00:31:25,666
- Jól. Te?
- Én is.
407
00:31:37,291 --> 00:31:38,333
Hogy aludtál?
408
00:31:39,041 --> 00:31:40,708
Hát, elég nyugtalanul.
409
00:31:41,291 --> 00:31:43,166
Nem tudtam, mit kérdezel ma.
410
00:31:44,791 --> 00:31:47,500
Igazából nem akartam kérdezni semmit.
411
00:31:48,000 --> 00:31:49,416
- Tényleg?
- Igen.
412
00:31:50,041 --> 00:31:53,416
- Már lefárasztottalak?
- Nem, épp ellenkezőleg.
413
00:31:54,916 --> 00:31:57,291
Ma te adod meg a beszélgetés témáját.
414
00:31:59,125 --> 00:32:00,541
Lehetek indiszkrét is?
415
00:32:02,083 --> 00:32:03,083
Lehetsz.
416
00:32:08,416 --> 00:32:09,291
Köszönöm.
417
00:32:09,791 --> 00:32:11,666
Beszéljünk a szemüvegedről!
418
00:32:12,416 --> 00:32:13,416
Nagyon ronda.
419
00:32:15,166 --> 00:32:18,250
Nagyobbat kéne viselned, teknőckereteset.
420
00:32:19,541 --> 00:32:20,500
Szebb lennél.
421
00:32:23,250 --> 00:32:24,791
Bocsánat, ügyetlen vagyok.
422
00:32:24,875 --> 00:32:26,000
Nagyon sajnálom!
423
00:32:26,083 --> 00:32:29,000
- Ne! Ettől csak rosszabb lesz.
- Sajnálom!
424
00:32:29,083 --> 00:32:31,041
- Van mosdó?
- Csak személyzeti.
425
00:32:31,125 --> 00:32:32,166
De van kulcsod?
426
00:32:32,833 --> 00:32:35,458
- Igen.
- Kérlek! Gyors leszek.
427
00:32:43,166 --> 00:32:45,041
- Tessék!
- Köszönöm. Sietek.
428
00:32:45,125 --> 00:32:45,958
Jó.
429
00:33:46,833 --> 00:33:50,583
Elnézést, elrepedt egy cső a mosdóban.
Ömlik a víz a folyosón.
430
00:33:52,791 --> 00:33:53,666
Köszönöm.
431
00:33:59,750 --> 00:34:00,708
A fenébe!
432
00:34:01,583 --> 00:34:02,708
Hozzatok felmosót!
433
00:34:20,458 --> 00:34:21,666
KILÉPÉSI ENGEDÉLYEK
434
00:34:22,750 --> 00:34:25,791
1978 JANUÁR, 1978 ÁPRILIS, 1978 MÁJUS
435
00:34:25,875 --> 00:34:28,750
1978 OKTÓBER, 1978 NOVEMBER
436
00:34:36,250 --> 00:34:39,458
KILÉPÉSI ENGEDÉLYEK
1978. NOVEMBER 24.
437
00:34:46,291 --> 00:34:47,625
EVAKUÁLÁSI TERV
438
00:35:04,833 --> 00:35:06,125
I. URQUIETA
439
00:35:08,041 --> 00:35:12,833
Visszaviszünk a celláitokba,
és további intézkedésig ott is maradtok.
440
00:35:12,916 --> 00:35:15,791
Kivéve azokat,
akik szerepelnek ezen a listán.
441
00:35:16,500 --> 00:35:18,041
Felolvasom a névsort.
442
00:35:22,583 --> 00:35:24,666
Aki okoskodik, a ketrecben alszik.
443
00:35:28,250 --> 00:35:29,416
David Cobas!
444
00:35:30,250 --> 00:35:31,958
David Cobas! Szolgálatára!
445
00:35:33,208 --> 00:35:34,666
Joaquín Palacio!
446
00:35:34,750 --> 00:35:36,291
A kurva életbe!
447
00:35:36,375 --> 00:35:38,791
Tele van a tököm! Gyilkosok!
448
00:35:38,875 --> 00:35:41,125
- David Cobas!
- Tele van a tököm!
449
00:35:41,208 --> 00:35:42,375
Álvaro Sanjuán!
450
00:35:43,208 --> 00:35:44,458
Gyilkosok!
451
00:35:44,541 --> 00:35:46,708
Tele van a tököm! Gyilkosok!
452
00:35:46,791 --> 00:35:48,208
Ignacio Urquieta!
453
00:35:53,041 --> 00:35:54,500
Ignacio Urquieta!
454
00:36:06,333 --> 00:36:08,041
Ignacio, várj!
455
00:36:08,125 --> 00:36:09,666
- Szállj le!
- Gyilkosok!
456
00:36:09,750 --> 00:36:11,666
Nyugodj meg! Gyere le!
457
00:36:12,208 --> 00:36:15,500
- Szállj le onnan!
- Hagyj! Ne érj hozzám!
458
00:36:16,625 --> 00:36:17,750
Szállj le onnan!
459
00:36:18,666 --> 00:36:19,708
Szállj le onnan!
460
00:36:20,333 --> 00:36:21,708
Nézz rám! Nyugodj meg!
461
00:36:21,791 --> 00:36:24,666
Nézz rám! Nyugi!
462
00:36:25,333 --> 00:36:27,833
Nézz rám, Ignacio!
463
00:36:28,458 --> 00:36:29,875
Jól van! Erről van szó!
464
00:36:30,583 --> 00:36:32,541
Nagyon jó!
465
00:36:37,583 --> 00:36:39,000
Halottkém vagyok.
466
00:36:39,083 --> 00:36:43,208
A felügyelő és a titkár hívott,
hogy megvizsgáljam a holttestet.
467
00:36:44,000 --> 00:36:47,041
Nem szóltak, hogy jövök? Halottkém vagyok!
468
00:36:57,583 --> 00:37:01,291
Ön azon kevés páciens egyike,
aki öngyújtót tarthat magánál.
469
00:37:01,375 --> 00:37:02,208
És?
470
00:37:02,291 --> 00:37:05,291
Azzal okozott tüzet a játékműhelyben?
471
00:37:05,375 --> 00:37:07,500
Tudva, hogy mindenki odasiet majd.
472
00:37:07,583 --> 00:37:09,416
Rossz úton jár, felügyelő.
473
00:37:09,500 --> 00:37:12,166
És mivel magyarázza,
hogy véres volt a keze?
474
00:37:12,250 --> 00:37:15,666
Mikor láttam, mi történik,
próbáltam megmenteni a fiút,
475
00:37:15,750 --> 00:37:16,750
de elkéstem.
476
00:37:16,833 --> 00:37:18,625
Esküszöm, hogy nem öltem meg!
477
00:37:19,125 --> 00:37:22,875
Felügyelő! Megérkezett
a törvényszéki titkár és a halottkém.
478
00:37:22,958 --> 00:37:25,791
- Ezért zavarsz?
- Nem Lucía jött. Egy másik nő.
479
00:37:25,875 --> 00:37:29,208
Nem érdekel, ki az,
ha jól végzi a munkáját. És gyorsan.
480
00:37:32,833 --> 00:37:35,250
A felügyelő szerint elvihetik a testet.
481
00:37:35,333 --> 00:37:36,291
Tökéletes.
482
00:38:21,541 --> 00:38:26,541
Bár közületek sokan olyanok,
mint az apró fácskák,
483
00:38:26,625 --> 00:38:29,208
amelyek csak vegetálni tudnak,
484
00:38:29,291 --> 00:38:33,666
higgyétek el, hogy az Úr
számotokra is fenntart egy helyet
485
00:38:33,750 --> 00:38:35,750
az ő mennyei királyságában.
486
00:38:35,833 --> 00:38:39,041
Az Úr szereti a ti fogyatékaitokat,
487
00:38:39,125 --> 00:38:43,875
és szenvedésetekkel még inkább
méltóvá váltok az ő könyörületére.
488
00:38:44,666 --> 00:38:47,875
Testvéreim, távozzatok békével!
489
00:38:47,958 --> 00:38:48,791
Ámen.
490
00:39:03,750 --> 00:39:04,583
Igen?
491
00:39:05,916 --> 00:39:07,166
Tudom, ki vagy.
492
00:39:15,500 --> 00:39:16,500
Hé!
493
00:39:25,708 --> 00:39:27,416
Nyugodj meg, Romulus!
494
00:39:43,125 --> 00:39:44,458
De régen láttalak!
495
00:39:45,291 --> 00:39:48,208
Arellano lefoglalt a tesztjeivel.
496
00:39:48,875 --> 00:39:52,750
Nahát, sajnálom!
Arellano maga a megtestesült unalom.
497
00:39:52,833 --> 00:39:53,666
Kérsz?
498
00:39:55,625 --> 00:39:58,875
Ignacio, pár hónapja kaptál
egy kilépési engedélyt.
499
00:39:59,708 --> 00:40:01,625
November 24-én. Emlékszel?
500
00:40:02,583 --> 00:40:06,750
Mikor a nővérem meglátogat,
kiengednek a városba. Honnan tudsz róla?
501
00:40:11,583 --> 00:40:14,041
GYILKOS: TE ÖLTED MEG, NEM ÉN
502
00:40:14,125 --> 00:40:15,625
Te küldted ezt a levelet?
503
00:40:17,000 --> 00:40:17,833
Mi ez?
504
00:40:18,666 --> 00:40:20,333
Ismerted Damián del Olmót?
505
00:40:23,416 --> 00:40:25,250
A 3-as Blokkban lakott.
506
00:40:25,333 --> 00:40:27,166
- Hallasz engem?
- Mennem kell.
507
00:40:27,250 --> 00:40:30,666
Ignacio! A levelet
november 24-én tették fel az apjának.
508
00:40:30,750 --> 00:40:34,708
A kézírás szerint a levélíró
szkizofrén volt. Te miért vagy itt?
509
00:40:35,250 --> 00:40:36,208
Hozzád beszélek!
510
00:40:36,291 --> 00:40:38,833
A levélíró szkizofrén volt.
Miért vagy itt?
511
00:40:38,916 --> 00:40:43,041
- Nem érted. Mennem kell!
- Nem mész sehová, Ignacio!
512
00:40:43,541 --> 00:40:44,625
Ignacio, állj meg!
513
00:40:45,125 --> 00:40:46,250
Gyere ide!
514
00:40:47,500 --> 00:40:48,333
Állj meg!
515
00:40:48,833 --> 00:40:51,250
Mi bajod? Ignacio, állj fel!
516
00:40:51,875 --> 00:40:53,541
Mi bajod? Ignacio!
517
00:40:54,041 --> 00:40:55,833
Hé, mi bajod?
518
00:40:56,333 --> 00:40:57,958
Segítség! Mi baja?
519
00:40:58,041 --> 00:41:00,708
Segítség! Jöjjenek! Ignacio, mi a baj?
520
00:41:00,791 --> 00:41:05,458
Nézz rám! Minden rendben! Nyugodj meg!
521
00:41:05,541 --> 00:41:08,416
Segítsetek! Ignacio, mi bajod? Ignacio!
522
00:41:08,500 --> 00:41:11,250
Mi van vele? Segítsetek, könyörgöm!
523
00:41:11,333 --> 00:41:14,208
Hát nem tudod? A víz árt neki.
524
00:41:14,291 --> 00:41:16,500
Mint a petrezselyem a papagájnak!
525
00:41:16,583 --> 00:41:17,458
Tessék?
526
00:41:19,166 --> 00:41:20,458
Ignacio!
527
00:41:21,041 --> 00:41:22,666
Segítség
528
00:41:22,750 --> 00:41:25,875
Hová mész? Csak úgy itt hagyod?
529
00:41:52,041 --> 00:41:56,375
Felügyelő, a halottkrém
azonnali boncolást szeretne.
530
00:41:56,458 --> 00:41:59,041
Minek ide boncolás? Az ügyet lezártuk.
531
00:41:59,125 --> 00:42:01,875
Amint a barátunk vallomást tesz,
mehetünk haza.
532
00:42:01,958 --> 00:42:05,000
Ártatlan. Nem férhetett hozzá
a gyilkos fegyverhez.
533
00:42:05,083 --> 00:42:06,125
Honnan veszed?
534
00:42:06,208 --> 00:42:09,458
Az orvosi lapjából.
A halottkém kérte ki az érkezésekor.
535
00:42:10,041 --> 00:42:12,541
A gyanúsított irracionálisan fél a víztől.
536
00:42:12,625 --> 00:42:13,625
Igaz ez?
537
00:42:14,125 --> 00:42:15,375
Attól tartok, igen.
538
00:42:22,125 --> 00:42:23,500
Micsoda kegyetlenség!
539
00:42:32,833 --> 00:42:34,583
Mi a szart keres ez a nő?
540
00:42:35,291 --> 00:42:38,041
Nem kell Einsteinnek lenni
ehhez az esethez.
541
00:42:39,208 --> 00:42:42,166
Törött csontokat talált. Fontos lehet.
542
00:42:43,041 --> 00:42:44,875
Ezek az újoncok, Soto…
543
00:42:44,958 --> 00:42:47,333
Azt képzelik, mindent tudnak.
544
00:42:48,083 --> 00:42:50,000
De igazából csak hátráltatnak.
545
00:42:58,291 --> 00:42:59,333
Ő az utolsó.
546
00:42:59,416 --> 00:43:02,625
A hátsó kertben sincs senki.
Már mind bent vannak.
547
00:43:04,333 --> 00:43:05,875
Szárítsd meg, és vidd be!
548
00:43:05,958 --> 00:43:08,041
TILTOTT TERÜLET
549
00:43:13,208 --> 00:43:14,583
Megszámoltad őket?
550
00:43:21,416 --> 00:43:22,375
A fenébe!
551
00:43:25,541 --> 00:43:26,541
- Rajta!
- Kérem!
552
00:43:26,625 --> 00:43:29,208
Gyorsan essünk át a kihallgatásokon!
553
00:43:29,291 --> 00:43:31,541
Már csak 15 gyanúsítottunk maradt.
554
00:43:31,625 --> 00:43:34,208
Nagyon jó. Küldjék be őket egyesével!
555
00:43:34,291 --> 00:43:35,625
- Mi történt?
- Samuel!
556
00:43:36,541 --> 00:43:38,541
Sajnos nem teljes a létszám.
557
00:43:38,625 --> 00:43:41,750
Százharmincnyolc üres cella van,
de csak 137 beteg.
558
00:43:41,833 --> 00:43:42,916
Ki hiányzik?
559
00:43:44,541 --> 00:43:47,125
Samuel, el kell különíteni a betegeket…
560
00:43:47,208 --> 00:43:49,083
A szökevény túl veszélyes.
561
00:43:49,166 --> 00:43:51,500
Ez mind a te hibád, oldd meg! Kifelé!
562
00:43:56,583 --> 00:43:58,208
Ő a hiányzó páciens.
563
00:44:01,375 --> 00:44:02,833
Hidrofóbiának hívják.
564
00:44:04,041 --> 00:44:05,083
A betegségemet.
565
00:44:06,291 --> 00:44:09,458
Gyerekkorom óta megvan.
Senki nem tudja az okát.
566
00:44:10,583 --> 00:44:12,500
Látni sem bírom a vizet…
567
00:44:14,333 --> 00:44:16,041
nemhogy megérinteni.
568
00:44:18,333 --> 00:44:19,208
Jól van,
569
00:44:19,708 --> 00:44:21,250
már ismered a titkomat.
570
00:44:22,166 --> 00:44:24,291
- Igen.
- Elárulod a tiedet?
571
00:44:26,250 --> 00:44:27,333
Nem vagyok bolond.
572
00:44:28,291 --> 00:44:32,166
- Azt hittem, bízol bennem.
- Csak színlelem a paranoiát.
573
00:44:32,250 --> 00:44:35,916
Egy gyilkossági ügy miatt jöttem ide,
nyomozó vagyok.
574
00:44:36,666 --> 00:44:39,791
Te jó ég! Ez új.
575
00:44:41,500 --> 00:44:42,750
Igazat beszélek.
576
00:44:43,500 --> 00:44:44,958
Nálam is őrültebb vagy.
577
00:44:46,208 --> 00:44:48,916
Damián García del Olmo
halála ügyében nyomozok.
578
00:44:49,958 --> 00:44:52,208
Több, mint egy éve utalták be ide.
579
00:44:52,291 --> 00:44:54,166
Állítólag öngyilkos lett, de…
580
00:44:55,000 --> 00:44:56,083
bűzlik valami.
581
00:44:57,208 --> 00:44:58,750
Gyilkosságra gyanakszol?
582
00:44:58,833 --> 00:45:02,166
Az elméletem szerint
az apja egyik korábbi betege tette,
583
00:45:02,250 --> 00:45:04,250
aki így akart bosszút állni.
584
00:45:05,208 --> 00:45:08,041
Akkor megnyugodhatsz, nem is ismertem őt.
585
00:45:10,583 --> 00:45:14,000
És már azt is tudom,
hogy nem vagy szkizofrén.
586
00:45:14,083 --> 00:45:16,458
De a gyilkos nagyon intelligens volt.
587
00:45:16,541 --> 00:45:19,125
Újabb érv, hogy miért nem lehettem én.
588
00:45:21,625 --> 00:45:23,458
Értett a nyomok eltüntetéséhez.
589
00:45:24,416 --> 00:45:27,291
Mindenki elhitte,
hogy Damián öngyilkos lett.
590
00:45:27,791 --> 00:45:30,666
- Az orvosok is?
- Alvar doktor szerint igen.
591
00:45:30,750 --> 00:45:33,041
Csak ő tudja, mit csinálok itt.
592
00:45:33,125 --> 00:45:36,833
És hagyja, hogy szaglássz
a szentélye sötét bugyraiban?
593
00:45:36,916 --> 00:45:39,000
Közeli barátja a fiú apjának.
594
00:45:41,875 --> 00:45:43,083
Mit tudsz Damiánról?
595
00:45:43,875 --> 00:45:46,125
Valamilyen szkizofréniában szenvedett.
596
00:45:47,500 --> 00:45:50,875
Hallucinációi voltak,
hangokat hallott, ilyesmi.
597
00:45:51,958 --> 00:45:56,583
Elektrosokkos kezelést
és inzulinterápiát kapott.
598
00:45:57,250 --> 00:45:59,500
Állítólag hat az erőszakos betegeknél.
599
00:46:00,291 --> 00:46:01,666
Damián erőszakos volt?
600
00:46:01,750 --> 00:46:03,666
Folyton csetepatékba keveredett.
601
00:46:04,750 --> 00:46:06,458
Főként Luis Ojedával.
602
00:46:07,833 --> 00:46:08,875
Ő kicsoda?
603
00:46:09,458 --> 00:46:10,708
A titkos hódolód.
604
00:46:12,083 --> 00:46:12,916
A törpe.
605
00:46:19,208 --> 00:46:20,125
Mi az?
606
00:46:21,541 --> 00:46:25,166
Damián halálának éjjelén
607
00:46:26,333 --> 00:46:27,416
Luis eltűnt.
608
00:46:28,708 --> 00:46:30,041
Eltűnt?
609
00:46:30,916 --> 00:46:31,875
Ez hogy lehet?
610
00:46:31,958 --> 00:46:34,958
Mióta az igazgató
szabad mozgást adott a betegeknek,
611
00:46:35,916 --> 00:46:40,125
egyesek néha elbújnak az erdőben,
míg meg nem találják őket.
612
00:46:42,083 --> 00:46:45,500
Úgy emlékszem,
Ojeda is ezt tette azon az éjjelen.
613
00:46:59,750 --> 00:47:01,666
Jól vagy? Bántott?
614
00:47:01,750 --> 00:47:05,625
Hol van a törpe? Hol van? Hol a…?
615
00:47:05,708 --> 00:47:09,541
Nyugodj meg! Hová ment? Hová…?
616
00:47:17,333 --> 00:47:19,541
- Nem volt szerencséje?
- Nem.
617
00:47:20,625 --> 00:47:22,041
Mindenkinek van alibije.
618
00:47:22,625 --> 00:47:25,333
Vagy nem telne ki tőlük
ilyen rafinált bűntény.
619
00:47:28,625 --> 00:47:31,000
Előkerült már az elveszett páciens?
620
00:47:31,083 --> 00:47:32,333
Nem.
621
00:47:32,416 --> 00:47:37,000
Felügyelő, válthatnánk pár szót
kettesben? Az irodámban.
622
00:47:49,500 --> 00:47:53,708
Sajnálom, hogy belevontuk egy ügybe,
amit mi is megoldhattunk volna.
623
00:47:54,458 --> 00:47:56,708
De tudja, az új szabályozások…
624
00:47:57,708 --> 00:48:00,375
Túl sok változás történik az országban.
625
00:48:00,458 --> 00:48:03,875
Azért még megspórolhatjuk
a felesleges fáradságot.
626
00:48:04,666 --> 00:48:07,083
Bele sem merek gondolni, mi jön most.
627
00:48:07,583 --> 00:48:10,291
Kihallgatások, papírmunka, ügyvédek,
628
00:48:10,375 --> 00:48:12,166
újságírói telefonhívások…
629
00:48:12,250 --> 00:48:14,958
Egy tökön rúgás is jobban esne, higgye el!
630
00:48:15,041 --> 00:48:16,750
Akkor már ketten vagyunk.
631
00:48:21,000 --> 00:48:23,125
Van valami ajánlata, doktor?
632
00:48:26,083 --> 00:48:28,041
Néha a szanatóriummal álmodom.
633
00:48:31,416 --> 00:48:35,166
Legutóbb, mikor nézegettem
a páciensek fotóit, azt gondoltam…
634
00:48:35,708 --> 00:48:37,500
Hisz ön Istenben, felügyelő?
635
00:48:38,208 --> 00:48:39,083
Igen, uram.
636
00:48:40,000 --> 00:48:43,000
Gondoltam, ha Isten
a saját képére teremtett minket,
637
00:48:43,083 --> 00:48:45,583
egyfajta tökéletes írással,
638
00:48:46,458 --> 00:48:49,875
akkor a betegeink
Isten torz vonalai abból az időből,
639
00:48:49,958 --> 00:48:51,833
amikor az Úr írni tanult.
640
00:48:52,625 --> 00:48:55,541
Miféle Isten tűr el ennyi tökéletlenséget?
641
00:48:56,708 --> 00:48:59,791
Hiszek benne,
hogy az Úrnak velük is van terve.
642
00:49:02,000 --> 00:49:06,583
Szerintem abban a tervben
az Úr nekem is szánt szerepet, felügyelő.
643
00:49:06,666 --> 00:49:08,625
Mit kíván ezzel mondani?
644
00:49:08,708 --> 00:49:11,916
Hogy a gyilkos
Isten egyik ilyen „torz vonala”.
645
00:49:12,791 --> 00:49:15,541
Mi értelme az egész kimerítő procedúrának,
646
00:49:15,625 --> 00:49:18,833
ha a végén úgyis ismét bezárjuk őket ide?
647
00:49:18,916 --> 00:49:22,708
Az eltűnt beteg gondot tud okozni önnek.
Erről van szó?
648
00:49:23,416 --> 00:49:24,291
Igen.
649
00:49:25,166 --> 00:49:26,250
És talán önnek is.
650
00:49:27,875 --> 00:49:30,708
A törvényszéki titkár
már elrendelte a nyomozást.
651
00:49:30,791 --> 00:49:33,291
Ön biztosan szót tud érteni az embereivel.
652
00:49:34,291 --> 00:49:35,541
És ön ezzel mit nyer?
653
00:49:38,166 --> 00:49:41,375
Bevezettem bizonyos reformokat,
amelyek bírálhatók.
654
00:49:42,458 --> 00:49:45,541
Egy bűntény rosszul festene a dossziémban.
655
00:49:46,500 --> 00:49:47,708
„Reformokat”?
656
00:49:49,375 --> 00:49:51,083
Ön is a változások híve?
657
00:49:51,750 --> 00:49:56,125
Az igazán fontos dolgok
sosem változnak, felügyelő. Elnézést!
658
00:50:03,916 --> 00:50:04,750
Igen?
659
00:50:08,208 --> 00:50:09,166
Remek.
660
00:50:11,500 --> 00:50:12,708
Megtalálták.
661
00:50:19,291 --> 00:50:20,625
Láttátok a törpét?
662
00:51:03,458 --> 00:51:04,375
Bocsánat!
663
00:51:05,583 --> 00:51:06,875
Semmi baj.
664
00:51:08,208 --> 00:51:09,291
Semmi baj.
665
00:51:12,625 --> 00:51:14,000
A törpét keresem.
666
00:51:17,375 --> 00:51:18,291
Láttad őt?
667
00:51:20,958 --> 00:51:22,291
Tudom, ki vagy te.
668
00:51:24,333 --> 00:51:25,333
Hogy?
669
00:51:26,250 --> 00:51:27,541
Tudom, ki vagy.
670
00:51:28,875 --> 00:51:29,791
Ki vagyok?
671
00:51:30,916 --> 00:51:31,750
Gyere!
672
00:51:34,458 --> 00:51:35,458
- Gyere!
- Hová?
673
00:51:36,041 --> 00:51:37,583
Haza. Induljunk!
674
00:51:39,000 --> 00:51:41,250
- Hogy érted, hogy „haza”?
- Gyere!
675
00:51:41,333 --> 00:51:42,333
Nem, Romulus!
676
00:51:42,416 --> 00:51:43,250
Gyere!
677
00:52:36,166 --> 00:52:39,291
Ez nagyon szép! Te csináltad?
678
00:52:40,666 --> 00:52:42,583
Neki csináltam, a testvéremnek…
679
00:52:43,291 --> 00:52:44,291
és neked.
680
00:52:45,333 --> 00:52:46,208
Nekem?
681
00:52:47,791 --> 00:52:48,791
Nekem miért?
682
00:52:49,875 --> 00:52:51,833
Mert te vagy az anyukánk.
683
00:53:05,708 --> 00:53:06,708
Romulus…
684
00:53:10,625 --> 00:53:12,416
Hogy jöttél rá, drágám?
685
00:53:14,083 --> 00:53:16,416
Te nem vagy beteg, mint a többiek.
686
00:53:17,625 --> 00:53:20,083
Azért jöttél, hogy velünk légy.
687
00:53:21,541 --> 00:53:23,291
És örökre velünk maradsz.
688
00:53:24,291 --> 00:53:25,125
Igaz?
689
00:53:27,583 --> 00:53:29,166
Sosem hagysz el minket.
690
00:53:30,541 --> 00:53:31,375
Nem.
691
00:53:34,916 --> 00:53:36,708
Sosem hagynálak el, kicsim.
692
00:53:39,125 --> 00:53:40,583
Hallottad?
693
00:53:42,000 --> 00:53:43,708
Anya velünk marad.
694
00:53:46,916 --> 00:53:49,125
- Van itt még valaki?
- Nincs.
695
00:53:49,208 --> 00:53:50,708
- A testvéred?
- Ő sincs.
696
00:53:50,791 --> 00:53:51,666
Nincs?
697
00:53:56,208 --> 00:53:57,125
Maradjatok itt!
698
00:54:39,250 --> 00:54:42,125
Alicia!
699
00:54:42,208 --> 00:54:43,541
César vagyok.
700
00:54:49,791 --> 00:54:50,791
Mi történt?
701
00:54:56,500 --> 00:54:58,208
- Nyugodj meg!
- Mi ez?
702
00:54:59,625 --> 00:55:00,916
- Hagyd abba!
- César!
703
00:55:01,000 --> 00:55:02,333
Nyugodj meg, kérlek!
704
00:55:03,750 --> 00:55:05,125
Úgy könnyebb lesz.
705
00:55:06,291 --> 00:55:07,583
Kárt tennél magadban.
706
00:55:07,666 --> 00:55:09,708
- Kérlek!
- Meg vagyok kötözve!
707
00:55:10,625 --> 00:55:11,583
Hallgass rám!
708
00:55:12,708 --> 00:55:13,750
Megöltél valakit.
709
00:55:15,958 --> 00:55:16,833
Tessék?
710
00:55:16,916 --> 00:55:19,666
Eszméletlenül találtak
Luis Ojeda holttesténél.
711
00:55:21,875 --> 00:55:23,333
- Luis Ojedáénál?
- Igen.
712
00:55:23,416 --> 00:55:24,625
A törpe halott?
713
00:55:26,583 --> 00:55:28,125
Nem emlékszel, mit tettél?
714
00:55:34,125 --> 00:55:34,958
Mit tettem?
715
00:55:40,333 --> 00:55:41,416
Nem, én…
716
00:55:47,916 --> 00:55:50,875
Ő vetette rám magát. Megtámadott.
717
00:56:00,208 --> 00:56:01,208
És…
718
00:56:03,083 --> 00:56:05,166
Megtámadott, megpróbált…
719
00:56:07,083 --> 00:56:09,083
Megpróbált megerőszakolni.
720
00:56:20,166 --> 00:56:21,416
Vedd ezt le!
721
00:56:22,625 --> 00:56:23,916
Kérlek, nyugodj meg!
722
00:56:24,000 --> 00:56:25,375
- Vedd le!
- Nem lehet.
723
00:56:25,958 --> 00:56:28,791
Nem emlékszem jól.
Talán volt még ott valaki.
724
00:56:32,541 --> 00:56:35,000
Baleset volt. Kérlek, César, higgy nekem!
725
00:56:35,083 --> 00:56:36,458
- Vedd le!
- Nem lehet.
726
00:56:37,250 --> 00:56:40,583
Talán most kéne megosztanod,
amit Alvar doktornak őrzöl.
727
00:56:42,166 --> 00:56:43,458
Hagyd abba, kérlek!
728
00:56:43,541 --> 00:56:45,958
Alicia, kötelességem hívni a rendőrséget.
729
00:56:46,041 --> 00:56:50,375
Senki nem hív senkit,
míg nem beszéltem a beteggel, doktor.
730
00:56:53,625 --> 00:56:54,541
Nem…
731
00:56:56,041 --> 00:56:57,583
Nem tudtam, hogy ma jössz.
732
00:56:58,083 --> 00:57:00,791
Megszakítottam a szabadságomat…
733
00:57:00,875 --> 00:57:03,666
hogy válthassak pár szót kettesben önnel.
734
00:57:03,750 --> 00:57:05,250
Már ha nem bánja.
735
00:57:05,333 --> 00:57:06,250
Természetesen.
736
00:57:21,041 --> 00:57:24,041
Samuel Alvar vagyok,
az intézet igazgatója.
737
00:57:26,250 --> 00:57:27,458
Hogy van, Alicia?
738
00:57:28,333 --> 00:57:29,708
Hogy érzi magát?
739
00:57:31,583 --> 00:57:32,541
Kissé szédülök.
740
00:57:35,666 --> 00:57:38,625
Örvendek, hogy végre megismerhetem.
741
00:57:39,708 --> 00:57:42,416
Már nem sokáig bírtam volna itt. Olyan…
742
00:57:42,500 --> 00:57:45,166
- Bajba kevert engem, Alicia.
- Sajnálom.
743
00:57:45,666 --> 00:57:48,583
- Luis Ojeda rám ugrott, és…
- Ezt mondták, igen.
744
00:57:49,375 --> 00:57:52,458
De ez nem változtat azon,
hogy egyik betegem meghalt.
745
00:57:53,541 --> 00:57:54,916
Így most az a kérdés,
746
00:57:56,000 --> 00:57:57,458
mit csinálunk, Alicia?
747
00:57:58,916 --> 00:58:01,583
Előbb felvázolnám a helyzetet…
748
00:58:02,625 --> 00:58:03,958
és utána eldöntjük?
749
00:58:05,208 --> 00:58:06,041
Rendben.
750
00:58:06,958 --> 00:58:07,875
Meséljen!
751
00:58:07,958 --> 00:58:10,875
Hol van az információ,
ami hiányzik az aktákból?
752
00:58:10,958 --> 00:58:13,375
- Látnom kéne őket.
- Az „aktákat”?
753
00:58:14,125 --> 00:58:16,875
Igen. Megtaláltam Damián dossziéját,
754
00:58:17,416 --> 00:58:20,208
meg a füzetet a kimenős betegekkel, de…
755
00:58:21,083 --> 00:58:25,416
Egyelőre nem látok tisztán,
és kétlem, hogy Luis elég ravasz volt,
756
00:58:25,500 --> 00:58:29,291
hogy egy gyilkosságot
öngyilkosságnak tüntessen fel, mert…
757
00:58:29,875 --> 00:58:32,166
Még nagyon messze járok a megoldástól.
758
00:58:32,875 --> 00:58:33,708
Rágyújt?
759
00:58:34,750 --> 00:58:36,625
Nem, szédülök. Köszönöm.
760
00:58:38,083 --> 00:58:39,166
Öngyilkosság?
761
00:58:40,041 --> 00:58:43,375
Igen, ez a hipotézisünk
az ügyfelemmel, mint tudja.
762
00:58:46,583 --> 00:58:49,208
Ki is az ügyfele?
763
00:58:50,416 --> 00:58:51,333
Tessék?
764
00:58:52,083 --> 00:58:53,375
Hisz jól ismeri őt.
765
00:58:54,625 --> 00:58:57,666
A betegeim elméjével dolgozom ugyan,
766
00:58:58,250 --> 00:59:00,875
de sajnos
még nem tudok gondolatot olvasni.
767
00:59:00,958 --> 00:59:02,666
Alice Gould vagyok.
768
00:59:04,541 --> 00:59:06,166
Alice Gould de Almenara.
769
00:59:07,250 --> 00:59:08,833
Jól tudom, ki ön, Alicia.
770
00:59:08,916 --> 00:59:13,125
Akkor arra is emlékszik,
hogy Del Olmo doktor kérésére leveleztünk.
771
00:59:13,208 --> 00:59:17,666
És ön oktatott ki, hogyan színleljek
betegséget, hogy beutaljanak, nem?
772
00:59:19,291 --> 00:59:22,666
Részletezné, mire tanítottam?
773
00:59:22,750 --> 00:59:25,875
Nem részletezek semmit,
míg ön el nem magyarázza,
774
00:59:25,958 --> 00:59:28,291
miért kérdez olyat, amit tud.
775
00:59:30,500 --> 00:59:32,875
Mi az? Mit bámul? Gúnyt űz belőlem?
776
00:59:32,958 --> 00:59:35,208
Nem szoktam gúnyolódni a betegekkel.
777
00:59:35,291 --> 00:59:37,375
Milyen betegekkel? Mit játszik?
778
00:59:37,958 --> 00:59:42,125
Nézze, ez nem játék,
kedves Alicia de Almenara.
779
00:59:42,875 --> 00:59:45,500
Nem tudom, honnan vette az ötletet,
780
00:59:45,583 --> 00:59:51,333
de tudnia kell, hogy ön és én
soha nem váltottunk levelet egymással.
781
00:59:51,416 --> 00:59:55,625
És soha nem beszéltem önről
García del Olmo doktorral.
782
00:59:55,708 --> 00:59:58,375
Ez hazugság, ezt maga is tudja.
783
00:59:58,458 --> 01:00:02,666
- Egy betegtől sem tűrök ilyen hangot.
- Én szakmai okokból vagyok itt.
784
01:00:02,750 --> 01:00:04,875
- Nem érti?
- Félek, hogy nem.
785
01:00:04,958 --> 01:00:08,500
Jó. Akkor az ügyfelemtől
majd magyarázatot kérek.
786
01:00:08,583 --> 01:00:11,125
- Ő majd megmagyarázza.
- Jöjjön vissza!
787
01:00:11,625 --> 01:00:13,250
Nem megyek vissza sehová!
788
01:00:15,708 --> 01:00:17,333
- Adja ide!
- Mit művel?
789
01:00:24,875 --> 01:00:27,458
Heliodoro? Te vagy az?
790
01:00:27,541 --> 01:00:30,000
Az a központ. Nem lehet kitelefonálni.
791
01:00:30,083 --> 01:00:32,083
Beszélni akarok a férjemmel. Most.
792
01:00:32,916 --> 01:00:36,041
- Samuel Alvar. Erősítést kérek.
- Miért csinálja ezt?
793
01:00:36,125 --> 01:00:37,583
Mert maga súlyos beteg.
794
01:00:37,666 --> 01:00:39,458
Nagyon sokáig lesz nálunk.
795
01:00:39,541 --> 01:00:40,791
Gazember!
796
01:00:45,375 --> 01:00:46,250
Kapjátok el!
797
01:00:46,916 --> 01:00:47,958
Mi történt?
798
01:00:56,375 --> 01:00:59,750
Nyissa ki! Kérem!
Alice Gould de Almenara vagyok!
799
01:00:59,833 --> 01:01:02,000
Akaratom ellenére tartanak itt.
800
01:01:02,083 --> 01:01:03,541
Nyissa ki az ajtót!
801
01:01:04,875 --> 01:01:05,875
Engedje el!
802
01:01:07,958 --> 01:01:08,833
Hagyjanak!
803
01:01:13,166 --> 01:01:16,750
Fogd le a karját!
804
01:01:17,458 --> 01:01:19,666
Mocskos gazember!
805
01:01:50,833 --> 01:01:52,041
Hol vagyok?
806
01:01:53,875 --> 01:01:55,041
Egy magánzárkában.
807
01:02:01,750 --> 01:02:03,833
Mióta vagyok itt?
808
01:02:06,375 --> 01:02:07,208
Három napja.
809
01:02:07,291 --> 01:02:09,791
Nyugtatókat kaptál, és azóta is alszol.
810
01:02:09,875 --> 01:02:11,000
Haza akarok menni!
811
01:02:11,541 --> 01:02:13,208
Sajnálom, Alicia, nem lehet.
812
01:02:14,166 --> 01:02:17,708
A dührohamod óta
Alvar doktor veszélyesnek tart.
813
01:02:17,791 --> 01:02:19,458
Nem volt semmilyen rohamom.
814
01:02:19,541 --> 01:02:21,500
Megtámadtad, és szökni próbáltál.
815
01:02:29,958 --> 01:02:30,791
Miért tetted?
816
01:02:33,625 --> 01:02:35,041
A celládban találtam.
817
01:02:36,333 --> 01:02:40,083
Mi folyik itt, Alicia?
Mondd el, mit keresel itt!
818
01:02:44,541 --> 01:02:45,791
Nem vagyok bolond.
819
01:02:46,416 --> 01:02:47,500
Juttass ki innen!
820
01:02:47,583 --> 01:02:50,250
Ahhoz az orvosi tanács döntése szükséges.
821
01:02:51,541 --> 01:02:54,083
És egyelőre semmi okuk összeülni.
822
01:02:55,083 --> 01:02:56,625
Hacsak nem mondasz egyet.
823
01:02:58,916 --> 01:03:00,791
Bízzál bennem, kérlek!
824
01:03:09,416 --> 01:03:11,250
Okom van azt hinni,
825
01:03:12,458 --> 01:03:15,666
hogy Damián del Olmo halála
nem öngyilkosság volt.
826
01:03:16,916 --> 01:03:18,875
- Nem, az lehetetlen!
- Montse!
827
01:03:22,333 --> 01:03:25,250
Kértél egy okot a tanács összehívására.
828
01:03:26,500 --> 01:03:27,666
És én megadtam.
829
01:03:28,666 --> 01:03:30,791
Hozz össze velük! Esküszöm,
830
01:03:30,875 --> 01:03:32,833
bebizonyítom, hogy igazat mondok.
831
01:03:39,208 --> 01:03:41,333
Először is hadd kérjek bocsánatot!
832
01:03:42,125 --> 01:03:44,458
Higgyék el, nem vagyok erőszakos.
833
01:03:45,250 --> 01:03:48,750
De labirintusba kerültem,
és csak önök tudnak kijuttatni.
834
01:03:48,833 --> 01:03:50,125
Mi ez a labirintus?
835
01:03:50,625 --> 01:03:52,833
Az ok, amiért beutaltattam magam.
836
01:03:52,916 --> 01:03:54,916
Önt Donadío doktor utalta be,
837
01:03:55,000 --> 01:03:58,250
mert betegnek találta,
és mert így kérte a férje.
838
01:03:58,333 --> 01:04:00,166
Nem. Nem így volt.
839
01:04:00,666 --> 01:04:02,875
Aláírt dokumentumunk van erről.
840
01:04:02,958 --> 01:04:04,416
Nem tudta, mit ír alá.
841
01:04:04,500 --> 01:04:07,625
- A férje tudja, hogy itt van?
- Napokra jöttem.
842
01:04:07,708 --> 01:04:11,333
Úgy tudja, Buenos Airesben nyomozok
egy hagyatéki csalás után.
843
01:04:11,416 --> 01:04:15,500
Az elején nem ezt mondta.
Azt mondta, a férje meg akarta mérgezni.
844
01:04:15,583 --> 01:04:16,750
Becsaptam önöket.
845
01:04:18,041 --> 01:04:21,166
A vallomásom Ruipérez doktornak
szinte teljesen hamis.
846
01:04:21,916 --> 01:04:23,750
Mit ért a „szinte” alatt?
847
01:04:23,833 --> 01:04:26,208
A férjem jellemét kitaláltam.
848
01:04:26,708 --> 01:04:29,250
Eljátszottam, hogy megvetem, de nem igaz.
849
01:04:29,333 --> 01:04:31,250
Szeretjük és tiszteljük egymást.
850
01:04:31,333 --> 01:04:34,500
Azt állítja,
tudatosan vezette félre dr. Ruipérezt?
851
01:04:34,583 --> 01:04:35,583
Igen, azt.
852
01:04:36,250 --> 01:04:37,083
Milyen célból?
853
01:04:37,666 --> 01:04:40,041
Hogy egy színlelt betegséggel beutaljon.
854
01:04:40,125 --> 01:04:41,541
Ez abszurd.
855
01:04:41,625 --> 01:04:45,208
Inkább az az abszurd,
hogy ilyen könnyű megtéveszteni önt.
856
01:04:45,291 --> 01:04:49,166
Vajon hányan sínylődnek itt
az ön hozzá nem értése miatt?
857
01:04:49,250 --> 01:04:50,375
Hogy merészeli?
858
01:04:50,458 --> 01:04:52,666
Doktor, kérem!
859
01:04:52,750 --> 01:04:55,875
Nyomoznom kellett,
és belülről tűnt a legkönnyebbnek.
860
01:04:55,958 --> 01:04:59,541
Okleveles magánnyomozó vagyok,
ebben sosem hazudtam.
861
01:04:59,625 --> 01:05:00,500
De miért?
862
01:05:01,250 --> 01:05:03,458
Nem lett volna könnyebb, ha hazudik?
863
01:05:04,041 --> 01:05:05,958
Gondoltam, úgysem hiszik el.
864
01:05:06,041 --> 01:05:09,166
És úgy tekintik majd,
mint a mesém egyik elemét.
865
01:05:11,083 --> 01:05:12,625
Látom, nem tévedtem.
866
01:05:12,708 --> 01:05:16,500
Szóval néha hazudik,
máskor pedig igazat mond?
867
01:05:16,583 --> 01:05:17,916
Önnek sosem hazudtam.
868
01:05:18,958 --> 01:05:21,916
Miért nem? És Ruipérez doktornak miért?
869
01:05:22,000 --> 01:05:25,166
Neki azért hazudtam,
mert be kellett kerülnöm ide.
870
01:05:25,916 --> 01:05:28,708
Önnek nem kellett hazudnom,
mert már itt voltam.
871
01:05:28,791 --> 01:05:31,333
Kérem, meséljen erről a nyomozásról!
872
01:05:32,041 --> 01:05:35,000
- Alvar doktor mindent tud.
- Nem, nem tud semmit.
873
01:05:35,083 --> 01:05:36,958
Ez nem igaz, doktor!
874
01:05:37,916 --> 01:05:42,250
Tudja, hogy dr. García del Olmo kérésére
nyomozok a fia halála ügyében.
875
01:05:42,833 --> 01:05:44,750
Ő maga kísért ide személyesen.
876
01:05:44,833 --> 01:05:46,416
Az ifjú Damián elhunyt.
877
01:05:46,916 --> 01:05:50,375
De a halálában nincs semmi rejtély.
Öngyilkosság volt.
878
01:05:50,458 --> 01:05:53,666
Ez a hivatalos verzió.
De az apja sosem hitte el.
879
01:05:53,750 --> 01:05:56,125
A találkozásunk estéjén is ezt mondta.
880
01:06:06,208 --> 01:06:08,541
A Ritz szilveszteri bálján voltunk.
881
01:06:08,625 --> 01:06:10,666
Heliodoróval ezt sosem hagytuk ki.
882
01:06:15,625 --> 01:06:16,750
Rögtön felismertem.
883
01:06:20,375 --> 01:06:23,791
Pár héttel előtte volt egy ügyem,
ami aludni sem hagyott.
884
01:06:24,500 --> 01:06:26,583
Ezen töprengtem akkor este is,
885
01:06:26,666 --> 01:06:28,416
amikor a hírt bemondták.
886
01:06:28,500 --> 01:06:32,333
A fiú önkezével vette el életét
egy pszichiátriai klinikán.
887
01:06:32,416 --> 01:06:33,958
A fotója megrendített.
888
01:06:35,083 --> 01:06:39,000
Hogy végezhette így fiatal,
művelt, jó családból származó fiú?
889
01:06:42,875 --> 01:06:46,083
Akkor még nem tudtam,
de ez csak egy előjel volt.
890
01:06:46,166 --> 01:06:47,875
TRAGÉDIA A DEL OLMO CSALÁDBAN
891
01:06:50,541 --> 01:06:52,375
Mert volt egy apró részlet.
892
01:06:54,166 --> 01:06:56,333
A férjem ismerte Del Olmo doktort.
893
01:06:56,958 --> 01:06:57,875
Del Olmo!
894
01:06:57,958 --> 01:06:59,083
Mindjárt jövök.
895
01:07:00,416 --> 01:07:02,500
- Áruló! Csak viccelek.
- Nocsak…
896
01:07:05,416 --> 01:07:07,666
Beszélhetnék vele? Lenne egy kérdésem.
897
01:07:08,166 --> 01:07:09,000
Alice!
898
01:07:12,000 --> 01:07:13,166
Hadd mutassalak be!
899
01:07:13,250 --> 01:07:16,083
Dr. García del Olmo,
Alice Gould, a feleségem.
900
01:07:16,583 --> 01:07:18,500
Heliodoro beszélt neki rólam.
901
01:07:18,583 --> 01:07:21,583
Akart valamit, így másnapra
behívott az irodájába.
902
01:07:21,666 --> 01:07:26,083
A fiam, Damián, sokat szenvedett,
de soha nem próbált öngyilkos lenni.
903
01:07:26,166 --> 01:07:30,166
Megígértem, hogy Mexikóból hazatérve
végleg kihozom az intézetből.
904
01:07:34,166 --> 01:07:36,916
Pár nappal később ezt kaptam.
905
01:07:43,791 --> 01:07:46,000
GYILKOS: TE ÖLTED MEG ŐT, NEM ÉN
906
01:07:46,083 --> 01:07:49,791
Engem akart valaki bántani azzal,
hogy megfoszt imádott fiamtól.
907
01:07:50,625 --> 01:07:52,750
Valaminek történnie kellett odabent.
908
01:07:53,458 --> 01:07:55,541
De a rendőrség meg sem hallgat.
909
01:07:56,250 --> 01:07:57,125
Segítsen!
910
01:07:57,875 --> 01:07:58,708
Kérem!
911
01:08:01,291 --> 01:08:06,291
A kézírás alátámasztotta,
hogy a levélíró szkizofréniás beteg volt.
912
01:08:08,250 --> 01:08:11,833
Robregordóban adták postára,
két nappal Damián halála után.
913
01:08:15,958 --> 01:08:17,583
SPANYOLORSZÁG ATLASZA
914
01:08:21,583 --> 01:08:23,500
Innen alig tíz percre.
915
01:08:29,916 --> 01:08:31,541
Beleástam magam az ügybe.
916
01:08:33,500 --> 01:08:37,250
Latolgattam a hipotézist,
hogy a doktor egyik páciense tette,
917
01:08:37,333 --> 01:08:39,125
de nem sok támpontom volt.
918
01:09:29,291 --> 01:09:31,708
A levélíró aznap eltávozást kapott.
919
01:09:34,791 --> 01:09:37,833
De az aktájához
csak belülről férhettem hozzá.
920
01:09:46,625 --> 01:09:48,750
Ehhez kellett az igazgató segítsége.
921
01:09:48,833 --> 01:09:50,708
Samuel Alvar a barátom.
922
01:09:51,333 --> 01:09:54,166
Én javasoltam őt
a klinika élére a miniszternél.
923
01:09:54,875 --> 01:09:56,666
Megígérte, hogy segíteni fog.
924
01:09:56,750 --> 01:10:01,750
Lehetőséged lesz belülről dolgozni,
de senki nem tudhat róla.
925
01:10:13,500 --> 01:10:17,875
Az igazgató levélben ellátott tanácsokkal
a szanatóriumba való beépüléshez.
926
01:10:17,958 --> 01:10:21,541
Ő javasolta a legmegfelelőbb
mentális betegséget is.
927
01:10:22,541 --> 01:10:23,833
A paranoiát.
928
01:10:32,041 --> 01:10:34,250
„Nem. Engem nem egy bíró küldött ide.
929
01:10:34,333 --> 01:10:37,000
Mert sosem emeltek vádat ellenem.
930
01:10:37,083 --> 01:10:38,125
Engem…”
931
01:10:39,833 --> 01:10:40,958
„Tessék?”
932
01:10:41,041 --> 01:10:44,708
„Törvényes emberrablás áldozata vagyok.”
933
01:10:45,708 --> 01:10:49,750
Ezután meg kellett győznünk
Donadío doktort, a bizalmasunkat,
934
01:10:49,833 --> 01:10:52,458
hogy aláírásával
hitelesítse a betegségemet.
935
01:10:54,541 --> 01:10:57,250
A következő hetekben
dr. Alvar többször is írt,
936
01:10:57,333 --> 01:11:00,041
így egyre hihetőbb lett az alakításom.
937
01:11:05,208 --> 01:11:06,750
És személyessé is tettem.
938
01:11:10,875 --> 01:11:14,166
„A páciensre jellemző,
hogy mindenre van válasza,
939
01:11:14,250 --> 01:11:17,833
akkor is, ha hazudnia kell,
amihez kivételes tehetsége van.
940
01:11:18,750 --> 01:11:22,458
Intelligenciájával könnyen megtéveszti
nem csak a naiv laikust,
941
01:11:22,541 --> 01:11:25,208
de a tapasztalatlan pszichiátereket is.
942
01:11:25,875 --> 01:11:27,083
Ne becsüljék alá!”
943
01:11:28,166 --> 01:11:31,083
Én magam írtam a levelet,
amit dr. Donadío aláírt.
944
01:11:31,166 --> 01:11:33,875
A boríték zárva volt, ez is bizonyíték.
945
01:11:35,333 --> 01:11:39,291
A „tapasztalatlan pszichiáter” rész
nem önről szólt, dr. Alvar.
946
01:11:39,875 --> 01:11:41,166
Még nem ismertem önt.
947
01:11:46,458 --> 01:11:48,208
ÖNKÉNTES BEVONULÁSI KÉRVÉNY
948
01:11:51,250 --> 01:11:52,791
Már csak a neheze maradt.
949
01:11:52,875 --> 01:11:57,500
Aláíratni Heliodoróval a papírt,
ami felhatalmazza, hogy bezárhasson.
950
01:12:20,500 --> 01:12:23,125
A papírt banki nyomtatványok közé tettem.
951
01:12:23,208 --> 01:12:24,875
- Hogy vagy?
- Jól, és te?
952
01:12:25,958 --> 01:12:27,083
Mit csinálsz?
953
01:12:27,166 --> 01:12:28,916
Olvasom a folyóiratodat.
954
01:12:29,000 --> 01:12:32,000
- Csakugyan? Hogyhogy?
- Ez volt felül.
955
01:12:32,083 --> 01:12:34,166
Nézd, ezeket alá kéne írnod.
956
01:12:35,458 --> 01:12:38,833
Nem avathattam be,
hogy ne veszélyeztessem a küldetést.
957
01:12:39,541 --> 01:12:42,916
A KAPCSOLATTARTÓ SZEMÉLY
VAGY JOGI KÉPVISELŐ NEVE
958
01:12:44,958 --> 01:12:46,500
- Még valami?
- Ez minden.
959
01:12:46,583 --> 01:12:50,458
Két nap múlva közöltem,
hogy Buenos Airesbe utazom munkaügyben.
960
01:12:51,333 --> 01:12:52,750
És így jöttem ide.
961
01:13:08,791 --> 01:13:10,000
Készen áll?
962
01:13:10,625 --> 01:13:12,458
Kiderítem, mi történt a fiával.
963
01:13:12,958 --> 01:13:13,833
Rágyújthatok?
964
01:13:20,083 --> 01:13:22,750
El kell mondania, ha megtudott valamit.
965
01:13:23,541 --> 01:13:25,666
Egyelőre nem jutottam semmire.
966
01:13:25,750 --> 01:13:28,958
Talán mert nincs mit kideríteni.
Erre gondolt már?
967
01:13:29,833 --> 01:13:32,666
Alvar doktor levelei az irodámban vannak.
968
01:13:32,750 --> 01:13:35,083
A biztonságiaktól elkérhetik a kulcsot.
969
01:13:35,166 --> 01:13:37,708
Mondanom sem kell, a levelek nem léteznek.
970
01:13:37,791 --> 01:13:39,875
Értem az aggodalmát, őszintén.
971
01:13:39,958 --> 01:13:43,750
És sajnálom, hogy elbocsáthatják
egy apró gondatlanság miatt.
972
01:13:43,833 --> 01:13:46,750
- Vagy eltilthatják.
- Tudom, mit művel.
973
01:13:46,833 --> 01:13:50,375
Próbál megosztani minket.
De nem vagyok az ellensége.
974
01:13:50,458 --> 01:13:53,416
A beutalásommal az igazgató hozzájárult
975
01:13:53,500 --> 01:13:55,708
az okiratok meghamisításához.
976
01:13:55,791 --> 01:13:59,000
Gondolom, ezért állítja,
hogy nem tud semmiről.
977
01:13:59,583 --> 01:14:03,166
De ne aggódjon! A rendőrségen
majd tisztázom, ha ettől fél.
978
01:14:03,250 --> 01:14:06,375
Akarja, hogy hívjuk a rendőrséget?
Rendben, hívjuk!
979
01:14:06,458 --> 01:14:09,166
Vajon mit szólnak,
hogy ön megölt egy beteget?
980
01:14:09,250 --> 01:14:12,666
Én egy szexuális ragadozó
áldozata vagyok, aki rám támadt,
981
01:14:12,750 --> 01:14:16,166
mert az ön intézetében
az ön szabályai ezt lehetővé teszik.
982
01:14:16,250 --> 01:14:17,958
Ezért nem hív rendőrséget.
983
01:14:18,041 --> 01:14:21,666
Mert kiderülne, hogy a hozzá nem értése
betegek életébe kerül.
984
01:14:21,750 --> 01:14:24,958
- Elég!
- Egy ilyen halál rosszul jönne önnek.
985
01:14:25,041 --> 01:14:27,750
Ráadásul nem is egyedüli eset. Tévedek?
986
01:14:27,833 --> 01:14:31,500
Szerintem sok esetben
ön tehet a betegek haláláról…
987
01:14:31,583 --> 01:14:32,541
Elég!
988
01:14:34,250 --> 01:14:35,541
Elég volt!
989
01:14:44,375 --> 01:14:48,416
Nézze, Alicia, úgy szólok önhöz,
mint egy beteg emberhez.
990
01:14:48,500 --> 01:14:50,500
A betegségét csak bízza rám!
991
01:14:51,041 --> 01:14:55,083
De intéznék pár szót
az egészséges személyhez is.
992
01:14:55,166 --> 01:14:56,791
Kérem, vegye tudomásul,
993
01:14:56,875 --> 01:15:01,000
hogy a betegsége ellenére
önt felelősség terheli a hazugságaiért,
994
01:15:01,875 --> 01:15:03,333
a kitalációiért,
995
01:15:03,416 --> 01:15:06,208
a tudatos manipulációiért.
996
01:15:06,291 --> 01:15:09,458
És figyelmeztetem,
ha nem változtat a viselkedésén,
997
01:15:09,541 --> 01:15:11,666
folytatja az orvosok manipulálását
998
01:15:11,750 --> 01:15:14,416
és tovább szaglász a betegek körül
999
01:15:14,500 --> 01:15:16,708
egy el nem követett bűntény ürügyén,
1000
01:15:16,791 --> 01:15:20,416
kénytelen leszek mindezt
a betegsége részének tekinteni.
1001
01:15:20,500 --> 01:15:22,500
És megtenni, amit kell.
1002
01:15:24,291 --> 01:15:29,291
A viselkedésével veszélyezteti
a többi beteget és önmagát is.
1003
01:15:30,500 --> 01:15:32,833
Nem hagyom, hogy mások is meghaljanak.
1004
01:15:34,750 --> 01:15:35,583
Miért hazudik?
1005
01:15:38,375 --> 01:15:40,458
Miért hazudik, doktor?
1006
01:15:41,750 --> 01:15:42,958
Tudja, mit?
1007
01:15:43,041 --> 01:15:45,916
A férjem előbb-utóbb megtudja,
hogy itt vagyok,
1008
01:15:46,541 --> 01:15:47,916
és eljön értem.
1009
01:15:48,750 --> 01:15:51,958
Dr. Donadío és Del Olmo
engem fognak igazolni.
1010
01:15:53,000 --> 01:15:57,083
El akarja tussolni egy ártatlan halálát,
és én kiderítem, miért.
1011
01:16:03,750 --> 01:16:07,750
Ez a férfi egy tébolyult nő
kezei által halt meg.
1012
01:16:07,833 --> 01:16:11,291
A korábbi téveszméi mellett
itt egy újabb bizonyíték,
1013
01:16:11,375 --> 01:16:14,541
hogy Alicia de Almenara
veszélyt jelent önmagára
1014
01:16:14,625 --> 01:16:16,583
és a többi betegre.
1015
01:16:16,666 --> 01:16:18,416
És így is kell bánni vele.
1016
01:16:18,500 --> 01:16:20,875
Alicia még sosem adott okot panaszra.
1017
01:16:20,958 --> 01:16:25,041
Mert boldogan élt a téveszméi közt.
De amint lelepleztem, rám támadt.
1018
01:16:25,125 --> 01:16:29,041
De sikerrel teljesített
egy sereg kemény, tudományos tesztet.
1019
01:16:29,125 --> 01:16:30,583
Elcsavarta a fejed.
1020
01:16:31,791 --> 01:16:35,541
Nekem nem csavarta el a fejem,
és én sem tartom veszélyesnek.
1021
01:16:37,083 --> 01:16:39,125
Tudjuk, miket tett Luis Ojeda.
1022
01:16:39,208 --> 01:16:43,291
Alicia jogos önvédelemből járt el,
és hiba ez alapján diagnosztizálni.
1023
01:16:43,375 --> 01:16:47,416
Talán Ojeda halála
csak akadályoz a tisztánlátásban.
1024
01:16:47,500 --> 01:16:49,125
A kérdés a következő:
1025
01:16:49,208 --> 01:16:52,125
azt hisszük el,
hogy meg akarta ölni a férjét,
1026
01:16:52,208 --> 01:16:54,708
vagy azt, hogy a munkája miatt találta ki?
1027
01:16:54,791 --> 01:16:58,875
Egyik verziót sem igazolta sem a férje,
sem Donadío, sem Del Olmo.
1028
01:16:58,958 --> 01:17:02,625
- Hívjuk fel őket!
- Nézzük! Itt van öt végzett pszichiáter.
1029
01:17:02,708 --> 01:17:05,291
Nem tudunk egyetérteni a diagnózisban,
1030
01:17:05,375 --> 01:17:09,541
hanem inkább bedőlünk
a páciens nárcisztikus követelőzésének?
1031
01:17:09,625 --> 01:17:11,541
Mi bajod a tényellenőrzéssel?
1032
01:17:11,625 --> 01:17:14,750
Neked mi bajod,
hogy inkább hiszel neki, mint nekem?
1033
01:17:14,833 --> 01:17:17,833
Semmi. De nem ismerjük
a szakmai véleményedet.
1034
01:17:21,041 --> 01:17:25,375
Véleményem szerint Alicia de Almenara
hidegen és kőkeményen érvel.
1035
01:17:25,916 --> 01:17:28,500
Egy ilyen ember képes megmérgezni valakit.
1036
01:17:28,583 --> 01:17:31,166
A könyveket is? Mit árthat egy könyv?
1037
01:17:31,250 --> 01:17:33,916
- Mondtam, ez a szabály.
- Csak egyet!
1038
01:17:34,000 --> 01:17:36,750
A páciens patologikusan beképzelt.
1039
01:17:36,833 --> 01:17:40,750
Azt hiszi, hogy intelligenciája révén
műveltebb, érzékenyebb,
1040
01:17:40,833 --> 01:17:43,958
választékosabb, elegánsabb,
kifinomultabb mindenkinél,
1041
01:17:44,041 --> 01:17:47,583
de mihelyt a tévképzetei
veszélybe kerülnek, agresszív lesz.
1042
01:17:47,666 --> 01:17:49,041
Freud rögeszmés volt.
1043
01:17:49,125 --> 01:17:53,958
És én megvetem az ilyeneket.
Lepusztítják a lélek komplexitását.
1044
01:17:54,041 --> 01:17:57,333
Meglátásom szerint
épp a páciensünk fedte fel,
1045
01:17:57,416 --> 01:17:59,333
gyönyörű ékesszólással,
1046
01:17:59,416 --> 01:18:02,666
az indítékát a férje megmérgezésére.
1047
01:18:02,750 --> 01:18:03,958
Éspedig?
1048
01:18:04,041 --> 01:18:07,708
Nem tudta elviselni a megaláztatást,
hogy a választott férfi,
1049
01:18:07,791 --> 01:18:12,250
ez a fantasztikusan dekoratív dísztárgy
egy egész sereg udvarló közül,
1050
01:18:12,833 --> 01:18:14,083
nem őt szerette,
1051
01:18:14,583 --> 01:18:15,583
hanem a pénzét.
1052
01:18:15,666 --> 01:18:17,625
A férjem jellemét kitaláltam.
1053
01:18:17,708 --> 01:18:20,458
Eljátszottam, hogy megvetem,
de ez nem igaz.
1054
01:18:20,541 --> 01:18:22,666
Szeretjük és tiszteljük egymást.
1055
01:18:22,750 --> 01:18:24,458
Elemezzük, amit tudunk!
1056
01:18:24,541 --> 01:18:27,958
Tekintsük érvényesnek
Donadío doktor jelentését,
1057
01:18:28,041 --> 01:18:29,791
hisz ő utalta be,
1058
01:18:30,291 --> 01:18:33,625
és akkor kiderül,
ki valójában Alicia de Almenara.
1059
01:18:39,125 --> 01:18:41,375
Minden egy október 17-én kezdődött.
1060
01:18:46,833 --> 01:18:51,041
Ezen a napon a páciens
váratlanul megjelent a férje klubjában,
1061
01:18:51,125 --> 01:18:53,458
hogy a meccs végén együtt ebédeljenek.
1062
01:18:55,500 --> 01:18:59,125
Mire Heliodoro végzett,
Alicia már mindenről gondoskodott.
1063
01:18:59,208 --> 01:19:00,750
- Rendeltem.
- Köszönöm.
1064
01:19:00,833 --> 01:19:02,666
- Bloody Mary.
- Imádom.
1065
01:19:05,500 --> 01:19:06,458
Órákkal később,
1066
01:19:06,541 --> 01:19:09,458
mikor kedvenc szokása szerint
épp pókerezett,
1067
01:19:09,541 --> 01:19:11,541
kezdte rosszul érezni magát.
1068
01:19:12,041 --> 01:19:12,875
Elnézést!
1069
01:19:18,875 --> 01:19:21,083
November 20-án, egy hónappal később,
1070
01:19:21,166 --> 01:19:25,541
miközben az orvosok még mindig
nem lelték veszélyes betegsége okát…
1071
01:19:25,625 --> 01:19:27,250
- Hogy ment?
- Nagyon jól.
1072
01:19:27,333 --> 01:19:28,958
- Jó edzés volt.
- Örülök.
1073
01:19:29,041 --> 01:19:33,291
…Almenara úr vacsora után
ismét észlelte ugyanazokat a tüneteket.
1074
01:19:33,375 --> 01:19:34,500
Nem vacsorázol?
1075
01:19:35,625 --> 01:19:37,333
Nem, nem vagyok éhes.
1076
01:19:41,125 --> 01:19:43,375
És Aliciát elborította a delíriuma.
1077
01:19:43,875 --> 01:19:46,000
Egy boldog és gyötrelmes lázálom.
1078
01:20:20,250 --> 01:20:21,333
Alice!
1079
01:20:38,291 --> 01:20:39,375
Alice!
1080
01:22:08,291 --> 01:22:11,833
Amikor Donadío doktor
aggódva odasietett a hívás után,
1081
01:22:11,916 --> 01:22:14,166
súlyos mérgezést állapított meg.
1082
01:22:17,625 --> 01:22:19,333
Heliodoro nem mondott semmit,
1083
01:22:19,416 --> 01:22:22,750
de a lelke mélyén
megszületett egy szörnyű gyanú.
1084
01:22:25,916 --> 01:22:29,541
Eszébe jutott, hogy a felesége
aznap kirúgta a szakácsnőt,
1085
01:22:29,625 --> 01:22:31,291
órákkal a vacsora előtt.
1086
01:22:49,833 --> 01:22:52,333
Akkor nem tulajdonított neki jelentőséget,
1087
01:22:52,416 --> 01:22:57,041
de amint jobban lett,
úgy döntött, utánajár a dolognak.
1088
01:23:40,375 --> 01:23:41,541
Drágám!
1089
01:23:44,458 --> 01:23:45,375
Minden rendben?
1090
01:23:46,541 --> 01:23:47,500
Igen.
1091
01:24:21,541 --> 01:24:25,791
Aznap éjjel beigazolódott
Almenara úr legsötétebb gyanúja.
1092
01:24:38,833 --> 01:24:40,875
Nem akarta bevonni a rendőrséget,
1093
01:24:40,958 --> 01:24:44,875
így dr. Donadíót hívta,
aki egy gyomormosással megmentette a nőt.
1094
01:24:55,750 --> 01:24:57,250
Ez az, Enrique.
1095
01:24:57,333 --> 01:24:59,833
A konyhában találtam, nézesd meg!
1096
01:25:00,416 --> 01:25:03,625
Elméletem szerint
Alice rájött, hogy leleplezték,
1097
01:25:03,708 --> 01:25:06,416
így valószínűleg gyógyintézetbe küldik.
1098
01:25:10,416 --> 01:25:14,083
A tudatalattija felfogta,
hogy tettéért büntetés jár.
1099
01:25:14,166 --> 01:25:17,166
Ám a tudata nem bírta feldolgozni,
így elfojtotta,
1100
01:25:17,250 --> 01:25:19,791
és kezdte hozzátorzítani a valóságot.
1101
01:25:24,250 --> 01:25:25,916
Végül meghasadt az elméje.
1102
01:25:32,208 --> 01:25:36,125
Kitalált egy mesét,
hogy beutalják ide, de nem mint beteget,
1103
01:25:36,625 --> 01:25:40,875
hanem mint magándetektívet,
akinek igen tiszteletreméltó célja van:
1104
01:25:40,958 --> 01:25:42,333
feltárni egy bűntényt.
1105
01:25:42,416 --> 01:25:45,750
Ez a legfőbb téveszméje:
a szereplő, akit alakít.
1106
01:25:46,500 --> 01:25:50,541
Mert tudják, melyik betegség
színlelését választotta?
1107
01:25:53,625 --> 01:25:54,583
Amiben szenved.
1108
01:25:54,666 --> 01:25:58,583
A paranoia és a szimuláció
kombinált esete.
1109
01:25:58,666 --> 01:26:02,458
A beteg folytatja az általam felírt
antipszichotikumok szedését.
1110
01:26:02,541 --> 01:26:05,208
Köszönöm,
de több bizonyítékra van szükségünk.
1111
01:26:05,791 --> 01:26:08,583
Talán egy egészséges embert tartunk fogva.
1112
01:26:08,666 --> 01:26:11,291
Ha Alicia igazat mond,
a kórkép felesleges.
1113
01:26:12,041 --> 01:26:16,708
Azonnal fel kell hívnunk Almenara urat,
valamint Donadío és Del Olmo doktort.
1114
01:26:17,875 --> 01:26:20,541
Vagy ez, vagy a rendőrség. Te döntesz.
1115
01:26:24,375 --> 01:26:27,416
Elnézést, az egyik beteg
beszélni akar önökkel.
1116
01:26:27,500 --> 01:26:29,958
Szemtanúja volt Luis Ojeda halálának.
1117
01:26:30,625 --> 01:26:33,125
Amint azt már négyszemközt is elmondtam,
1118
01:26:33,208 --> 01:26:35,083
az incidens napján
1119
01:26:35,166 --> 01:26:38,458
a gyengélkedőben voltam,
mert rohamom volt.
1120
01:26:40,291 --> 01:26:43,875
- Amint kijöttem, rögtön Aliciát kerestem.
- Miért?
1121
01:26:44,666 --> 01:26:46,291
Aggódtam miatta.
1122
01:26:47,125 --> 01:26:50,375
- Előállt valami őrült nyomozós mesével.
- Ignacio…
1123
01:26:50,458 --> 01:26:52,291
Kérem, Alicia! Hadd folytassa!
1124
01:26:55,958 --> 01:26:59,250
Azt mondták, az erdőbe ment,
hogy beszéljen Ojedával.
1125
01:27:00,041 --> 01:27:01,708
Úgy döntöttem, utána megyek.
1126
01:27:01,791 --> 01:27:06,250
Korábban említettem neki,
hogy Damián néha összekapott Ojedával.
1127
01:27:07,250 --> 01:27:10,333
Mikor rátaláltam,
Ojeda épp meg akarta erőszakolni.
1128
01:27:11,041 --> 01:27:12,375
Mikor Ojeda meglátott,
1129
01:27:13,000 --> 01:27:14,958
felállt, hogy elmeneküljön,
1130
01:27:15,041 --> 01:27:17,791
de megbotlott,
és ott helyben szörnyethalt.
1131
01:27:18,375 --> 01:27:19,708
Lejöttem segítségért,
1132
01:27:20,208 --> 01:27:23,666
de közben rájuk találtak,
és félreértelmezték a helyzetet.
1133
01:27:26,583 --> 01:27:27,416
Igaz ez?
1134
01:27:29,541 --> 01:27:30,416
Igen.
1135
01:27:31,541 --> 01:27:33,458
Már amennyire emlékszem.
1136
01:27:34,125 --> 01:27:35,666
Nos, ez mindent tisztáz.
1137
01:27:37,250 --> 01:27:40,583
Csatoljuk a vallomást a jegyzőkönyvhöz,
1138
01:27:41,541 --> 01:27:45,416
és nem is lesz szükség
a rendőrség bevonására.
1139
01:27:45,500 --> 01:27:46,791
Köszönöm, Ignacio.
1140
01:27:49,250 --> 01:27:50,541
Most, ha nem bánod,
1141
01:27:50,625 --> 01:27:53,333
megbeszélnénk Aliciával
egy bizalmas kérdést.
1142
01:28:04,208 --> 01:28:05,083
Jó napot!
1143
01:28:06,375 --> 01:28:07,625
Alicia Gould vagyok.
1144
01:28:08,333 --> 01:28:10,458
Tájékoztatták a helyzetemről?
1145
01:28:12,250 --> 01:28:13,500
Beszélt Heliodoróval?
1146
01:28:14,333 --> 01:28:17,666
Telefonáltunk, de a férjedet
nem tudtuk elérni.
1147
01:28:17,750 --> 01:28:20,625
Mert sajnos úgy tudja,
Buenos Airesben vagyok.
1148
01:28:21,625 --> 01:28:23,458
Biztos ott keres szegény.
1149
01:28:23,541 --> 01:28:27,458
Akkor meglepő, hogy nem hívta
sem a konzult, sem a rendőrséget.
1150
01:28:28,458 --> 01:28:29,541
Mire célzol?
1151
01:28:30,166 --> 01:28:31,333
Nem furcsa?
1152
01:28:32,166 --> 01:28:36,208
Vagy esetleg a páciens
már a beutalása előtt elérte a célját,
1153
01:28:37,000 --> 01:28:39,833
és a férje nem veszi fel a telefont,
mert halott.
1154
01:28:42,916 --> 01:28:47,541
Nem fognak holttestet találni
az otthonomban. Világos?
1155
01:28:49,291 --> 01:28:50,833
Miért nem mennek oda?
1156
01:28:50,916 --> 01:28:53,791
Gyerünk! Vagy küldjék oda Donadío doktort!
1157
01:28:53,875 --> 01:28:56,750
Ő majd tisztázza az egész félreértést.
1158
01:28:57,250 --> 01:28:59,916
- Donadío Zürichben van.
- Zürichben?
1159
01:29:00,000 --> 01:29:03,916
Értesítettük egy táviratban,
de nem jelzett vissza.
1160
01:29:04,583 --> 01:29:08,541
Csak Del Olmo doktor tudná
cáfolni vagy megerősíteni, amit mondasz.
1161
01:29:08,625 --> 01:29:10,416
Akkor mire várnak? Hívják ide!
1162
01:29:11,833 --> 01:29:14,041
Hívják ide Raimundo García del Olmót!
1163
01:29:16,000 --> 01:29:19,041
Alicia, ön látta ezt az urat,
1164
01:29:19,125 --> 01:29:21,875
aki jelen volt
Ignacio Urquieta vallomásánál,
1165
01:29:22,833 --> 01:29:24,083
és azt hitte, rendőr.
1166
01:29:25,750 --> 01:29:27,500
De ez távol áll a valóságtól.
1167
01:29:29,916 --> 01:29:31,166
Nem ismeri fel?
1168
01:29:38,541 --> 01:29:39,541
Nem.
1169
01:29:41,250 --> 01:29:43,541
Miért kéne? Életemben nem láttam.
1170
01:29:44,541 --> 01:29:47,125
Mert én vagyok Raimundo García del Olmo.
1171
01:29:47,708 --> 01:29:50,458
És ön állítólag az én nevemben cselekszik.
1172
01:30:02,666 --> 01:30:04,083
Nem mond semmit?
1173
01:30:04,958 --> 01:30:05,791
Nem.
1174
01:30:05,875 --> 01:30:08,291
Nem tudok.
1175
01:30:08,375 --> 01:30:11,625
Miért nem tud mondani semmit, Alicia?
1176
01:30:15,500 --> 01:30:16,625
Miért?
1177
01:30:17,250 --> 01:30:19,708
Miért nem tud mondani semmit, Alicia?
1178
01:30:22,708 --> 01:30:26,041
Mert ez az úr
nem Raimundo García del Olmo.
1179
01:30:26,125 --> 01:30:28,291
- Már hogyne lenne ő, Alicia?
- Nem.
1180
01:30:28,916 --> 01:30:30,083
Nem.
1181
01:30:30,166 --> 01:30:32,416
Ez az úr nem Raimundo García del Olmo.
1182
01:30:32,500 --> 01:30:34,708
Nem ő az az úr, aki megbízott engem.
1183
01:30:34,791 --> 01:30:37,458
Nem ő az.
Nem ő az az úr, aki elhozott ide.
1184
01:30:37,541 --> 01:30:40,208
Alicia, az úr valóban az,
akinek mondja magát.
1185
01:30:41,375 --> 01:30:42,958
Mondd meg, ki hozott ide!
1186
01:30:43,041 --> 01:30:46,125
Most mondom, Montse!
Raimundo García del Olmo!
1187
01:30:47,750 --> 01:30:51,000
Hogyhogy ki hozott ide?
1188
01:30:51,750 --> 01:30:54,125
Raimundo García del Olmo, most mondom!
1189
01:30:54,875 --> 01:30:58,083
Most mondom, Raimundo García del Olmo.
1190
01:31:00,125 --> 01:31:02,666
Montse, kérlek!
Higgy nekem! Ez egy csapda.
1191
01:31:03,250 --> 01:31:07,083
Nem, egy pillanat! Kérem! Ne érjen hozzám!
1192
01:31:07,166 --> 01:31:08,250
Engedjen el!
1193
01:31:08,875 --> 01:31:10,375
Kérlek, Montse!
1194
01:31:10,458 --> 01:31:12,166
Montse, ez egy tévedés!
1195
01:31:12,250 --> 01:31:14,750
Engedjen el! Miért csinálja ezt?
1196
01:31:15,333 --> 01:31:16,208
Gazember!
1197
01:31:16,291 --> 01:31:19,083
Vegye le a kezét!
1198
01:31:21,875 --> 01:31:23,041
Ne érjenek hozzám!
1199
01:31:25,750 --> 01:31:28,000
Gazemberek! Ne érjenek hozzám!
1200
01:31:34,958 --> 01:31:36,125
Montse!
1201
01:31:37,583 --> 01:31:39,875
Engedjenek!
1202
01:32:16,958 --> 01:32:17,791
Ne!
1203
01:34:17,750 --> 01:34:18,750
Alicia!
1204
01:34:19,916 --> 01:34:21,041
Nézzen rám, Alicia!
1205
01:34:23,375 --> 01:34:24,708
Nem kell beszélnie.
1206
01:34:25,208 --> 01:34:28,583
Ha tudja, ki vagyok, pislogjon!
1207
01:34:33,166 --> 01:34:34,458
Kicsoda ön?
1208
01:34:39,625 --> 01:34:40,666
Alicia!
1209
01:34:42,291 --> 01:34:44,250
Tudod, ki vagy, Alicia?
1210
01:35:24,916 --> 01:35:28,208
Minden rendben lesz.
Köszönöm a bátorságodat.
1211
01:35:28,791 --> 01:35:29,958
Ki vagy te?
1212
01:35:32,166 --> 01:35:34,166
García del Olmo doktor.
1213
01:35:34,250 --> 01:35:35,125
Nem.
1214
01:35:36,958 --> 01:35:39,291
Mondd meg az igazat! Ki vagy?
1215
01:35:39,916 --> 01:35:43,583
Igazából az vagyok,
akit te akarsz, hogy legyek.
1216
01:38:45,250 --> 01:38:48,416
- A folyóiratomat? Hogyhogy?
- Ez volt felül.
1217
01:38:48,500 --> 01:38:50,708
Nézd, alá kéne írnod pár papírt.
1218
01:38:53,083 --> 01:38:54,083
Itt?
1219
01:38:54,708 --> 01:38:55,833
És ezt.
1220
01:38:58,916 --> 01:39:00,208
Jól van. És ezt is.
1221
01:39:45,416 --> 01:39:47,208
Hogyhogy ki hozott ide?
1222
01:39:47,291 --> 01:39:49,791
Raimundo García del Olmo, most mondom!
1223
01:39:52,541 --> 01:39:55,500
Most mondom, Raimundo García del Olmo!
1224
01:39:56,333 --> 01:39:58,041
Hogyhogy ki hozott ide?
1225
01:39:58,125 --> 01:39:59,916
Raimundo García del Olmo!
1226
01:40:00,708 --> 01:40:03,250
Raimundo García del Olmo. Hogyhogy ki?
1227
01:40:03,333 --> 01:40:05,708
Raimundo García del Olmo doktor vagyok.
1228
01:40:05,791 --> 01:40:08,166
Raimundo García del Olmo doktor vagyok.
1229
01:40:08,250 --> 01:40:09,958
Köszönöm a bátorságodat.
1230
01:40:10,041 --> 01:40:10,875
Ki vagy te?
1231
01:40:10,958 --> 01:40:13,166
Az, akit te akarsz, hogy legyek.
1232
01:40:13,250 --> 01:40:15,416
García del Olmo doktor vagyok.
1233
01:40:16,041 --> 01:40:17,583
Minden rendben lesz.
1234
01:40:17,666 --> 01:40:19,125
Köszönöm a bátorságodat.
1235
01:40:19,208 --> 01:40:21,666
- Nálam is őrültebb vagy.
- Ki vagy te?
1236
01:40:21,750 --> 01:40:23,500
Akit te akarsz, hogy legyek.
1237
01:40:24,000 --> 01:40:25,916
- Alice!
- Köszönöm a bátorságod.
1238
01:40:29,791 --> 01:40:31,125
Köszönöm a bátorságod.
1239
01:40:33,583 --> 01:40:35,791
García del Olmo doktor vagyok.
1240
01:40:36,458 --> 01:40:37,750
Alice!
1241
01:40:37,833 --> 01:40:40,750
Köszönöm a bátorságodat.
1242
01:40:41,750 --> 01:40:43,750
García del Olmo doktor vagyok.
1243
01:40:44,250 --> 01:40:47,416
Köszönöm a bátorságodat.
Minden rendben lesz.
1244
01:40:47,500 --> 01:40:48,750
Drágám!
1245
01:40:48,833 --> 01:40:49,875
Minden rendben?
1246
01:40:53,500 --> 01:40:54,875
Kinyitotta a szemét!
1247
01:40:57,416 --> 01:40:58,291
Alicia!
1248
01:40:59,625 --> 01:41:00,916
Hallasz engem?
1249
01:41:01,000 --> 01:41:02,708
Anya, itt vagyunk!
1250
01:41:04,875 --> 01:41:06,625
Alicia, figyelj rám!
1251
01:41:06,708 --> 01:41:08,458
Erősnek kell lenned, jó?
1252
01:41:10,958 --> 01:41:13,916
- Esküszöm, kiviszlek innen.
- Már láttátok.
1253
01:41:15,250 --> 01:41:17,958
- Menjünk, mielőtt meglátnak.
- Nem!
1254
01:41:20,000 --> 01:41:22,041
Ne aggódj! Itt vigyázni fognak rá.
1255
01:41:22,125 --> 01:41:23,125
Menjünk!
1256
01:41:23,208 --> 01:41:26,833
A kishúgoddal kell lenned.
Őt sem hagyhatod magára.
1257
01:41:32,000 --> 01:41:33,000
Heliodoro!
1258
01:41:35,083 --> 01:41:36,541
Menjetek, még meglátnak!
1259
01:41:39,333 --> 01:41:41,583
- A férjed nincs itt, Alicia.
- Ő volt.
1260
01:41:42,291 --> 01:41:43,541
Ő volt…
1261
01:41:45,291 --> 01:41:46,333
Ő volt.
1262
01:41:50,708 --> 01:41:52,125
Ismét nála voltál?
1263
01:41:53,625 --> 01:41:54,458
Igen.
1264
01:41:56,250 --> 01:41:58,541
- Hogy van?
- Nem maradhat a ketrecben.
1265
01:41:58,625 --> 01:42:00,291
Ez az igazgató utasítása.
1266
01:42:00,375 --> 01:42:02,541
- A terápia túl brutális.
- Tudom.
1267
01:42:02,625 --> 01:42:05,083
De te is láttad, mi történt Del Olmóval.
1268
01:42:05,791 --> 01:42:07,416
Egyértelmű, hogy tévedtünk.
1269
01:42:09,250 --> 01:42:11,000
És ha tudok rá magyarázatot?
1270
01:42:18,666 --> 01:42:21,833
- Valóra vált, amit kitaláltam.
- Ezt hogy érted?
1271
01:42:21,916 --> 01:42:24,916
Ez Heliodoro terve,
hogy kiforgasson a pénzemből.
1272
01:42:25,875 --> 01:42:28,458
Csakis ő hamisíthatta meg az újságot,
1273
01:42:28,541 --> 01:42:31,541
hogy azt higgyem,
García del Olmo egy másik férfi.
1274
01:42:33,083 --> 01:42:35,791
És tudta, hogy a beutalásomat írja alá.
1275
01:42:37,750 --> 01:42:41,208
Csakis ő bérelhetett fel egy embert
Del Olmo szerepére.
1276
01:42:41,291 --> 01:42:42,708
Ez túlzás…
1277
01:42:42,791 --> 01:42:45,833
Igazatok volt.
Igazából Damiánt nem ölték meg.
1278
01:42:45,916 --> 01:42:48,875
A beutalásodat jóváhagyta
a tartományi hivatal.
1279
01:42:48,958 --> 01:42:50,416
Orvosilag rendben van.
1280
01:42:50,500 --> 01:42:52,916
Mert Donadío is benne volt, Montse!
1281
01:42:54,250 --> 01:42:56,125
Biztosan sok pénzt ígért neki.
1282
01:42:56,208 --> 01:42:58,458
Az én pénzemet! A nyomorult!
1283
01:42:58,541 --> 01:43:02,333
Tény, hogy Donadío
megkapta a táviratunkat, de nem felelt.
1284
01:43:02,416 --> 01:43:04,666
A terv tökéletes volt. Engem bezárnak,
1285
01:43:04,750 --> 01:43:08,000
és minél inkább állítom,
hogy egy bűntényben nyomozok,
1286
01:43:08,083 --> 01:43:10,708
annál őrültebbnek fog tartani mindenki.
1287
01:43:10,791 --> 01:43:13,500
Kezdve magával az igazgatóval.
1288
01:43:15,000 --> 01:43:18,333
Szólni kell Alvarnak.
Ő is egy csalás áldozata, mint te.
1289
01:43:30,125 --> 01:43:32,375
Kivéve, ha ő is benne van.
1290
01:43:38,291 --> 01:43:39,541
Ez képtelenség.
1291
01:43:39,625 --> 01:43:40,625
Nem érted?
1292
01:43:40,708 --> 01:43:44,291
Ez megmagyarázná,
miért akarta hitelteleníteni Aliciát,
1293
01:43:44,375 --> 01:43:46,458
és miért ilyen brutális a kezelés.
1294
01:43:50,291 --> 01:43:52,208
Ezek nagyon súlyos vádak.
1295
01:43:52,291 --> 01:43:53,791
Be tudod bizonyítani?
1296
01:43:55,500 --> 01:43:56,750
A bankszámlámmal.
1297
01:43:56,833 --> 01:44:00,583
Ha nincs pénz, az megmagyarázná
Heliodoro hirtelen eltűnését.
1298
01:44:01,583 --> 01:44:04,916
- Hívjuk fel a bankot!
- Ehhez személyesen kell bemennem.
1299
01:44:05,000 --> 01:44:07,458
Nem. A ketrecből ki tudtalak hozni.
1300
01:44:07,541 --> 01:44:11,250
- De kiengedni csak az orvosi tanács tud.
- Nincs más út.
1301
01:44:11,333 --> 01:44:15,041
Ha követjük a pénzt,
eljutunk Donadíóhoz, Heliodoróhoz,
1302
01:44:15,125 --> 01:44:16,541
és félek, Alvarhoz is.
1303
01:44:17,583 --> 01:44:19,958
És ha a pénz nem vezet sehová?
1304
01:44:22,708 --> 01:44:26,500
Akkor kérlek, bocsáss meg,
mert tényleg megbolondultam.
1305
01:44:33,541 --> 01:44:36,500
Maradj itt! Ne tégy semmit,
míg vissza nem jövünk!
1306
01:44:38,000 --> 01:44:39,166
Gyere, César!
1307
01:45:23,250 --> 01:45:24,291
Nézzük csak!
1308
01:45:28,500 --> 01:45:30,041
Jól van.
1309
01:45:30,541 --> 01:45:33,333
Ha felébred,
visszavihetik a rendes cellájába.
1310
01:45:33,416 --> 01:45:34,250
Rendben.
1311
01:45:35,208 --> 01:45:37,000
És hívják fel a családját!
1312
01:45:38,541 --> 01:45:40,208
Alicia de Almenara?
1313
01:45:41,791 --> 01:45:43,541
A kezelőben van?
1314
01:45:43,625 --> 01:45:46,750
Castell doktornő
reggel felfüggesztette a kezelését.
1315
01:46:10,791 --> 01:46:14,875
RENDŐRSÉG
1316
01:46:19,541 --> 01:46:22,291
Jó napot! Feljelentést szeretnék tenni.
1317
01:46:22,375 --> 01:46:26,666
Azt hiszem, a klinikánk egyik betege
törvényes emberrablás áldozata.
1318
01:46:27,333 --> 01:46:28,166
Hogy mondja?
1319
01:46:55,666 --> 01:46:59,125
ÁTADÓ: HELIODORO DE ALMENARA
ÖSSZEG: KÉTMILLIÓ PESETA
1320
01:46:59,208 --> 01:47:00,750
Mi a fenét csinálsz itt?
1321
01:47:04,125 --> 01:47:05,416
Ez mit jelentsen?
1322
01:47:07,166 --> 01:47:10,791
Alicia férje a szokásos ár
hússzorosát fizette a beutalásért.
1323
01:47:11,541 --> 01:47:14,166
Azt a pénzt adományként kapta a klinika.
1324
01:47:14,250 --> 01:47:18,500
- Egy nevedre szóló csekken?
- Amit rögtön átutaltam a klinikának.
1325
01:47:19,125 --> 01:47:21,875
Szerepel a könyvelésben.
Tiszta és világos.
1326
01:47:21,958 --> 01:47:24,125
Senki nem ad ok nélkül ennyi pénzt.
1327
01:47:24,208 --> 01:47:26,708
- Mit ígértél Heliodorónak?
- Semmit.
1328
01:47:27,625 --> 01:47:29,833
Soha nem beszéltem Almenara úrral.
1329
01:47:29,916 --> 01:47:34,333
És ha megtenném, azt mondanám,
mindent a felesége érdekében tettem.
1330
01:47:34,416 --> 01:47:37,916
Akit törvényesen utaltak be,
dr. Donadío ajánlása alapján.
1331
01:47:38,000 --> 01:47:41,083
Alicia állításait
figyelmen kívül kell hagynunk.
1332
01:47:41,166 --> 01:47:43,791
Azért hoztuk ide, hogy meggyógyítsuk.
1333
01:47:43,875 --> 01:47:45,208
Ez a mi feladatunk.
1334
01:47:45,291 --> 01:47:48,041
És aki ezt elfelejtette,
annak nincs helye itt.
1335
01:47:49,333 --> 01:47:50,458
Megértetted?
1336
01:47:51,750 --> 01:47:52,583
Hol van?
1337
01:47:54,375 --> 01:47:55,625
A régi cellájában.
1338
01:47:55,708 --> 01:47:56,666
Jól van.
1339
01:47:58,208 --> 01:48:00,875
Most szedd össze a dolgaidat!
Ki vagy rúgva.
1340
01:48:01,375 --> 01:48:03,041
Többé nem akarlak itt látni.
1341
01:48:12,625 --> 01:48:13,666
Találjátok meg!
1342
01:48:27,833 --> 01:48:31,208
Itt Samuel Alvar.
Alicia de Almenara nincs a szobájában.
1343
01:48:31,708 --> 01:48:32,541
Nem.
1344
01:48:33,041 --> 01:48:34,583
Szökéssel fog próbálkozni.
1345
01:48:51,333 --> 01:48:53,250
Láttátok Alicia de Almenarát?
1346
01:48:53,333 --> 01:48:55,541
Látta valaki Alicia de Almenarát?
1347
01:48:55,625 --> 01:48:57,083
Ki látta Aliciát?
1348
01:48:57,666 --> 01:48:58,958
Alicia de Almenara?
1349
01:48:59,458 --> 01:49:02,583
- Azt mondja, Alice Gould a neve?
- Igen.
1350
01:49:03,250 --> 01:49:05,833
Mint mondtam, egy pszichiátrián dolgozom,
1351
01:49:05,916 --> 01:49:09,416
és okunk van azt hinni,
hogy törvényes emberrablás áldozata.
1352
01:49:09,958 --> 01:49:13,208
A gyanúi igazolásához
látnom kell a bankszámláit.
1353
01:49:13,291 --> 01:49:16,916
A gyanúi alaptalannak tűnnek.
A papírokkal minden stimmel.
1354
01:49:17,000 --> 01:49:19,666
Nem stimmel minden.
A férje hetek óta eltűnt.
1355
01:49:20,250 --> 01:49:21,833
De senki nem jelentette.
1356
01:49:21,916 --> 01:49:25,000
- A családja, a barátai…
- Vegye úgy, hogy megtettem.
1357
01:49:25,791 --> 01:49:28,250
Ha akarja, felhívhatja a klinikát.
1358
01:49:28,333 --> 01:49:30,333
Látta valaki Alicia de Almenarát?
1359
01:49:31,416 --> 01:49:34,916
- Láttátok Alicia de Almenarát?
- Alicia de Almenara?
1360
01:49:35,958 --> 01:49:38,083
Láttad Alicia de Almenarát?
1361
01:49:38,916 --> 01:49:40,875
Láttátok Alicia de Almenarát?
1362
01:49:43,875 --> 01:49:46,166
- Hol láttad?
- Én láttam!
1363
01:49:47,958 --> 01:49:50,958
- Hol?
- A játékműhelyben.
1364
01:49:51,041 --> 01:49:54,791
Mivel a betege jogilag cselekvőképtelen,
1365
01:49:54,875 --> 01:49:57,416
követnünk kell a hivatalos protokollt.
1366
01:49:57,500 --> 01:49:59,750
Vagyis tétlenül vár Alvar engedélyére?
1367
01:50:01,000 --> 01:50:02,125
- Felügyelő!
- Igen?
1368
01:50:02,208 --> 01:50:06,416
- Itt a boncolás eredménye.
- Tökéletes. Dr. Arellano épp távozik.
1369
01:50:06,500 --> 01:50:09,625
Tessék? Elnézést, felügyelő,
de mondtam, ez az eset…
1370
01:50:09,708 --> 01:50:13,750
A halottkémnek és nekem
valódi bűntényekkel kell foglalkoznunk.
1371
01:50:26,875 --> 01:50:31,583
Elég meglepő, hogy egy orvos
személyesen jöjjön el feljelentést tenni.
1372
01:50:32,083 --> 01:50:33,916
Hívasd fel a bankot Sotóval!
1373
01:50:37,541 --> 01:50:39,333
Ki látta Alicia de Almenarát?
1374
01:50:52,625 --> 01:50:53,666
Urquieta?
1375
01:50:54,875 --> 01:50:57,041
Úgy tudom, Alicia a ketrecben van.
1376
01:50:57,708 --> 01:50:59,708
Állítólag látták erre szaladni.
1377
01:50:59,791 --> 01:51:01,625
Egy szavukat se higgye!
1378
01:51:02,500 --> 01:51:04,208
Errefelé sok a bolond ember.
1379
01:51:04,833 --> 01:51:09,875
Elismétlem, hogy aki segíteni mer neki,
ugyanolyan büntetést kap, mint ő.
1380
01:51:09,958 --> 01:51:11,666
Mi senkinek nem segítünk.
1381
01:51:36,208 --> 01:51:37,500
Köszönöm!
1382
01:51:38,666 --> 01:51:39,958
Köszönöm, Ignacio.
1383
01:51:40,041 --> 01:51:42,166
Nincs mit. Mi történik, Alicia?
1384
01:51:42,250 --> 01:51:43,875
Ki kell jutnom innen.
1385
01:51:43,958 --> 01:51:46,166
Ha nem jutok ki, kicsinálnak.
1386
01:51:46,250 --> 01:51:48,625
Kérlek, figyeljetek!
1387
01:51:48,708 --> 01:51:52,041
Ki kell jutnom innen,
de szükségem van a segítségetekre.
1388
01:51:52,125 --> 01:51:54,750
Szívesen segítenénk,
de lehetetlen kijutni.
1389
01:51:54,833 --> 01:51:56,291
Dehogy. Van egy tervem.
1390
01:51:57,250 --> 01:51:58,166
Van egy tervem.
1391
01:51:58,791 --> 01:52:00,000
De segítenetek kell.
1392
01:52:01,416 --> 01:52:03,333
Igen? Biztos?
1393
01:52:04,208 --> 01:52:05,625
Számíthatok rátok?
1394
01:52:08,375 --> 01:52:09,458
Ignacio…
1395
01:52:11,125 --> 01:52:12,208
kell az öngyújtód.
1396
01:52:39,666 --> 01:52:42,000
FESTÉKHÍGÍTÓ
1397
01:53:07,000 --> 01:53:07,833
Igen?
1398
01:53:11,041 --> 01:53:14,166
- Ki engedett be?
- Elvettem a kulcsot a raktárból.
1399
01:53:14,750 --> 01:53:16,375
A férjnek nyoma sincs.
1400
01:53:17,041 --> 01:53:18,583
Már jó ideje üres a ház.
1401
01:53:20,458 --> 01:53:21,708
Aliciának igaza volt.
1402
01:53:22,833 --> 01:53:24,291
Csellel utaltatták be.
1403
01:53:25,125 --> 01:53:26,458
Siess vissza!
1404
01:53:27,583 --> 01:53:29,250
Itt is sok minden történik.
1405
01:54:11,041 --> 01:54:14,041
ALICE GOULD
MAGÁNDETEKTÍV
1406
01:54:18,583 --> 01:54:19,916
Hívj segítséget! Fuss!
1407
01:54:29,666 --> 01:54:31,166
Gyerünk, Ignacio!
1408
01:54:56,958 --> 01:54:58,000
Urquieta!
1409
01:54:58,625 --> 01:55:01,125
Nyugodj meg! Hozok egy orvost.
1410
01:55:11,875 --> 01:55:13,916
Tűz van! Gyerünk, kifelé!
1411
01:55:15,708 --> 01:55:16,791
Tűz van!
1412
01:55:17,500 --> 01:55:19,541
Kifelé! Tűz van!
1413
01:55:21,208 --> 01:55:23,166
- Tűz van!
- Hol?
1414
01:55:23,250 --> 01:55:24,291
Tűz van!
1415
01:55:24,875 --> 01:55:27,500
Tűz van! Tűz!
1416
01:55:27,583 --> 01:55:29,666
- Tűz!
- Tűz van!
1417
01:55:30,458 --> 01:55:32,375
Tűz van! Gyertek ki!
1418
01:55:33,583 --> 01:55:34,625
Tűz van!
1419
01:55:35,208 --> 01:55:36,583
Gyerünk! Tűz van!
1420
01:55:36,666 --> 01:55:38,208
Gyerünk, Remus, siess!
1421
01:55:38,291 --> 01:55:39,416
Siessetek!
1422
01:55:40,416 --> 01:55:41,250
Tűz van!
1423
01:55:46,125 --> 01:55:47,500
Gyerünk!
1424
01:55:50,416 --> 01:55:53,916
Remus, nyugodj meg!
1425
01:55:54,000 --> 01:55:57,291
Gyerünk!
1426
01:55:59,791 --> 01:56:02,166
Tűz van! Kifelé!
1427
01:56:08,000 --> 01:56:09,875
Tűz van! Kifelé!
1428
01:56:13,041 --> 01:56:13,916
Kifelé!
1429
01:56:14,000 --> 01:56:15,041
Tűz van!
1430
01:56:18,375 --> 01:56:20,958
Gyerünk, tűz van! Kifelé!
1431
01:56:21,041 --> 01:56:22,583
Tűz van!
1432
01:56:23,875 --> 01:56:24,875
Tűz!
1433
01:56:25,666 --> 01:56:28,625
Gyertek ki! Tűz van!
1434
01:56:29,291 --> 01:56:30,125
Tűz!
1435
01:56:31,791 --> 01:56:34,375
Tűz van!
1436
01:56:41,708 --> 01:56:43,875
- Menjetek ki!
- Mit kerestek itt?
1437
01:56:43,958 --> 01:56:46,166
Kifelé! Mind elégtek!
1438
01:58:04,541 --> 01:58:05,875
Kifelé!
1439
01:58:30,666 --> 01:58:33,458
TILTOTT TERÜLET
1440
01:59:16,375 --> 01:59:17,208
Nem!
1441
01:59:20,166 --> 01:59:21,250
Romulus!
1442
01:59:22,291 --> 01:59:23,333
Ne!
1443
01:59:25,500 --> 01:59:26,541
Romulus!
1444
01:59:28,208 --> 01:59:29,500
Ro…!
1445
01:59:34,541 --> 01:59:35,708
El az útból!
1446
01:59:36,833 --> 01:59:38,000
Álljatok félre!
1447
01:59:38,791 --> 01:59:39,708
Kifelé!
1448
01:59:40,791 --> 01:59:41,916
Tűnjetek innen!
1449
01:59:43,041 --> 01:59:44,083
Kifelé!
1450
01:59:44,791 --> 01:59:45,916
Vissza a cellákba!
1451
01:59:47,166 --> 01:59:48,291
Hagyd őt!
1452
01:59:49,750 --> 01:59:52,208
Kifelé! Engedjék át az igazgatót!
1453
01:59:53,458 --> 01:59:54,708
Te mit keresel itt?
1454
01:59:54,791 --> 01:59:58,083
Azt hiszem, ma éjjel
mindenkire szükséged lesz, Samuel.
1455
02:00:04,916 --> 02:00:08,916
Soto nyomozó és Ruiz de Pablos felügyelő.
A halott fiú miatt jöttünk.
1456
02:00:09,000 --> 02:00:10,583
Megmutatom a celláját.
1457
02:00:23,583 --> 02:00:24,666
Hová mentek?
1458
02:01:27,416 --> 02:01:30,416
Elnézést! Kinyitnád?
1459
02:01:30,500 --> 02:01:31,416
Tessék?
1460
02:01:32,250 --> 02:01:33,416
Halottkém vagyok.
1461
02:01:33,500 --> 02:01:36,041
A felügyelő és a titkár hívott,
1462
02:01:36,125 --> 02:01:38,125
hogy megvizsgáljam a holttestet.
1463
02:01:39,583 --> 02:01:41,083
Nem szóltak, hogy jövök?
1464
02:01:41,958 --> 02:01:43,041
Halottkém vagyok.
1465
02:01:43,541 --> 02:01:44,708
Persze, bocsánat!
1466
02:02:40,375 --> 02:02:41,541
Elnézést!
1467
02:02:42,375 --> 02:02:46,500
Azt mondták, a férfi blokkban történt,
a 317-es cellában.
1468
02:02:47,500 --> 02:02:49,375
Romulus az elhunyt neve, igaz?
1469
02:02:59,833 --> 02:03:01,791
Útba tudna igazítani, kérem?
1470
02:03:08,583 --> 02:03:09,416
Jövök már!
1471
02:03:14,708 --> 02:03:17,708
A tettes Isten egyik ilyen görbe vonala.
1472
02:03:17,791 --> 02:03:20,666
Mi értelme az egész kimerítő procedúrának,
1473
02:03:20,750 --> 02:03:24,041
ha a végén úgyis ismét bezárjuk őket ide?
1474
02:03:24,125 --> 02:03:28,208
Az eltűnt beteg
gondot okozhat önnek. Erről van szó?
1475
02:03:28,291 --> 02:03:31,083
Igen. És talán önnek is.
1476
02:03:35,750 --> 02:03:36,833
Elnézést!
1477
02:03:43,666 --> 02:03:44,583
Halló?
1478
02:03:47,875 --> 02:03:48,833
Rendben.
1479
02:03:51,291 --> 02:03:52,416
Megtalálták.
1480
02:03:57,375 --> 02:03:59,958
- Hogy került ide?
- Honnan tudjam?
1481
02:04:00,041 --> 02:04:02,833
- Ez nem a mi autónk.
- Tudom. Segíts kivenni!
1482
02:04:04,333 --> 02:04:05,208
Várj!
1483
02:04:05,875 --> 02:04:06,750
Fogd meg!
1484
02:04:18,875 --> 02:04:20,833
Nem páciens, és nem dolgozik itt.
1485
02:04:20,916 --> 02:04:23,625
- A mi egyenruhánkat viseli.
- Akkor ki a fene?
1486
02:04:23,708 --> 02:04:24,875
A neve Lucía.
1487
02:04:26,583 --> 02:04:28,083
A halottkémünk.
1488
02:04:31,041 --> 02:04:31,875
Ő a halottkém?
1489
02:04:56,125 --> 02:04:58,041
Azonnal tartóztasd le ezt a nőt!
1490
02:05:05,500 --> 02:05:09,291
Elnézést, hogy halottkémet játszottam,
de a helyzet megkövetelte.
1491
02:05:10,291 --> 02:05:13,375
- És ön kicsoda?
- Egyik legveszélyesebb betegünk.
1492
02:05:13,958 --> 02:05:16,250
Letartóztathat, nem fogok ellenállni.
1493
02:05:16,833 --> 02:05:18,458
De tudnia kell valamit.
1494
02:05:18,541 --> 02:05:21,625
Ne hallgasson rá!
Nagyon okos, át fogja verni magát.
1495
02:05:21,708 --> 02:05:23,791
Ezért van itt ön, doktor.
1496
02:05:25,208 --> 02:05:26,916
Az igazat akarom elmondani,
1497
02:05:27,000 --> 02:05:29,875
hogy megértsék,
miért viselkedtem így, és hogy…
1498
02:05:30,500 --> 02:05:31,541
ki a gyilkos.
1499
02:05:32,291 --> 02:05:34,166
Tudja, ki ölte meg a fiút?
1500
02:05:34,875 --> 02:05:35,708
Igen.
1501
02:05:38,541 --> 02:05:41,125
És azt is,
hogy ki a felelős a történtekért.
1502
02:05:42,708 --> 02:05:43,833
Én.
1503
02:06:24,291 --> 02:06:26,083
- Igen?
- A halottkém vagyok.
1504
02:06:26,750 --> 02:06:27,833
És hol van Lucía?
1505
02:06:27,916 --> 02:06:29,625
Engem küldtek helyette.
1506
02:06:29,708 --> 02:06:32,250
Megkezdem a helyszín átvizsgálását.
1507
02:06:32,333 --> 02:06:33,833
Senki ne zavarjon, kérem!
1508
02:06:34,708 --> 02:06:35,541
Rendben.
1509
02:06:52,791 --> 02:06:56,583
Rengeteg vágott sebe van,
de azonnal szemet szúrt
1510
02:06:56,666 --> 02:06:59,333
az áldozat lapos mellkasa
és törött bordái.
1511
02:07:00,666 --> 02:07:03,125
És erre csak egy magyarázat van:
1512
02:07:03,208 --> 02:07:06,041
a test összepréselődött
egy hatalmas súly alatt.
1513
02:07:06,125 --> 02:07:08,291
A cellájában nem volt ilyen tárgy.
1514
02:07:08,375 --> 02:07:11,041
Mert nem tárgyról van szó, hanem emberről.
1515
02:07:13,583 --> 02:07:14,416
Nézze,
1516
02:07:15,375 --> 02:07:18,958
pár hete egy beteg rám támadt,
és utána meghalt.
1517
02:07:19,458 --> 02:07:21,250
Tessék? Újabb halott?
1518
02:07:24,958 --> 02:07:27,291
És értesítette a rendőrséget?
1519
02:07:27,375 --> 02:07:31,208
Az egyik betegünk,
akit ön is kihallgatott, Ignacio Urquieta,
1520
02:07:31,291 --> 02:07:33,125
elmondta, hogy baleset volt…
1521
02:07:33,208 --> 02:07:35,250
Urquieta hazudott, hogy megvédjen.
1522
02:07:36,500 --> 02:07:38,208
De a mai események után
1523
02:07:38,291 --> 02:07:40,333
csak egyetlen magyarázat létezik.
1524
02:07:49,583 --> 02:07:51,500
Az áldozat mentett meg Luistól.
1525
02:07:53,083 --> 02:07:55,083
És a gyilkosa mindent látott.
1526
02:07:58,208 --> 02:08:01,416
Egy nagydarab férfi volt,
aki játszva felemelte a fiút,
1527
02:08:02,416 --> 02:08:05,125
majd saját súlyával eltörte a bordáit.
1528
02:08:05,208 --> 02:08:08,375
- Romulus!
- Aki hozzáférhetett a gyilkos fegyverhez…
1529
02:08:11,166 --> 02:08:14,125
- És ami még fontosabb: indítéka volt.
- Micsoda?
1530
02:08:15,000 --> 02:08:16,000
A szerelem.
1531
02:08:18,916 --> 02:08:21,875
A viszonzatlan szerelem
megőrjíti a férfiakat.
1532
02:08:23,166 --> 02:08:28,333
És Romulus nem csak a szerelmét vette el,
de megölte az egyetlen barátját is.
1533
02:08:30,250 --> 02:08:31,750
Ezért tette, amit tett.
1534
02:09:02,916 --> 02:09:06,708
Ha megvizsgálják,
vágási sebeket fognak találni a kezén.
1535
02:09:06,791 --> 02:09:08,916
Egész biztosan összevágta magát.
1536
02:09:09,000 --> 02:09:10,625
Mit szólnak az elmélethez?
1537
02:09:13,666 --> 02:09:16,041
Tény, hogy Romulus és Elefántember
1538
02:09:16,125 --> 02:09:17,583
gyakran összekaptak.
1539
02:09:19,041 --> 02:09:20,125
Nézz utána!
1540
02:09:20,916 --> 02:09:23,833
Keress karmolásokat az arcán és a testén!
1541
02:09:23,916 --> 02:09:28,000
Ha dulakodtak, az áldozat
talán összekarmolta önvédelemből.
1542
02:09:28,083 --> 02:09:29,166
Nem, nem tette.
1543
02:09:30,250 --> 02:09:32,250
Ha nyomokat találnak rajta…
1544
02:09:36,583 --> 02:09:38,166
az a kezén lesz.
1545
02:09:39,750 --> 02:09:40,916
Jöjjön velem!
1546
02:10:04,541 --> 02:10:06,000
Mutasd a kezed!
1547
02:10:43,208 --> 02:10:45,250
Minden úgy történt, ahogy mondta.
1548
02:10:45,333 --> 02:10:47,250
Elmondanák, mi folyik itt?
1549
02:10:47,333 --> 02:10:49,208
Okleveles nyomozó vagyok.
1550
02:10:49,875 --> 02:10:52,250
Az akaratom ellenére tartanak fogva.
1551
02:10:52,333 --> 02:10:54,416
Vitessen be, és mindent elmesélek.
1552
02:10:54,500 --> 02:10:56,916
Nem megy sehová orvosi jóváhagyás nélkül.
1553
02:10:57,000 --> 02:10:59,333
Engem terhel egy ártatlan fiú halála.
1554
02:10:59,416 --> 02:11:02,375
Romulus ma is élne,
ha nem akartam volna megszökni.
1555
02:11:02,458 --> 02:11:05,041
Ön az a beteg, akit a férje záratott be?
1556
02:11:05,125 --> 02:11:07,375
Ide senki nem záratott be senkit.
1557
02:11:07,458 --> 02:11:11,458
Ma délután az egyik orvosa
az ellenkezőjét mondta a rendőrségen.
1558
02:11:11,541 --> 02:11:16,041
A szóban forgó beteg önként vonult be,
orvosi szakvélemény alapján.
1559
02:11:16,583 --> 02:11:20,208
- Hazugság, amit a férjéről állít.
- Nem, nem minden.
1560
02:11:20,291 --> 02:11:22,083
Amit a pénzről mond, az igaz.
1561
02:11:22,166 --> 02:11:25,250
Megtudtam, hogy a férje
kiürítette a bankszámláját.
1562
02:11:25,333 --> 02:11:27,125
Ezt csak azért tehette meg,
1563
02:11:27,208 --> 02:11:30,375
mert Aliciát megfosztották
az önrendelkezési jogától.
1564
02:11:36,916 --> 02:11:40,833
Nézze, kivinni nem tudom,
de beszélhetünk a bíróval.
1565
02:11:41,333 --> 02:11:43,250
Hibát követ el, felügyelő.
1566
02:11:43,333 --> 02:11:45,208
Önre hallgatni volt a hiba.
1567
02:11:45,791 --> 02:11:47,250
Emlékszik, mit mondott?
1568
02:11:47,333 --> 02:11:50,083
Az igazán fontos dolgok sosem változnak.
1569
02:11:50,166 --> 02:11:53,208
Az egyik ilyen dolog a rendőr kötelessége.
1570
02:11:55,208 --> 02:11:56,416
Feltárni az igazat.
1571
02:11:59,666 --> 02:12:00,750
Jöjjön, kérem…
1572
02:12:00,833 --> 02:12:03,833
Igen, jöjjön velünk,
felvesszük a vallomását.
1573
02:12:15,875 --> 02:12:17,166
Hol van Arellano?
1574
02:12:18,666 --> 02:12:22,583
Ez egy kérvény
a Tartományi Tanácshoz, hogy rúgjanak ki.
1575
02:12:22,666 --> 02:12:24,041
Mind aláírtuk.
1576
02:12:24,125 --> 02:12:25,833
Erre nincs felhatalmazásod.
1577
02:12:27,208 --> 02:12:30,833
- Már órák óta kirúgtam Montsét.
- Nincs hivatalos nyoma.
1578
02:12:32,458 --> 02:12:34,291
Találkozunk a holnapi ülésen.
1579
02:12:35,041 --> 02:12:35,958
Milyen ülésen?
1580
02:12:36,041 --> 02:12:40,250
Az orvosi tanács rendkívüli ülésén.
Megvitatjuk Alice kiengedését.
1581
02:13:13,875 --> 02:13:16,000
Mikor ismét kinyílik ez a kapu,
1582
02:13:17,333 --> 02:13:19,083
téged fogunk kiengedni.
1583
02:13:28,041 --> 02:13:30,083
Kérhetek egy utolsó szívességet?
1584
02:13:34,500 --> 02:13:37,666
Pánikrohama volt,
ezért óvatosságból idehoztuk.
1585
02:13:38,708 --> 02:13:40,250
Kettesben hagynál vele?
1586
02:13:42,500 --> 02:13:44,125
- Igen.
- Köszönöm.
1587
02:14:05,750 --> 02:14:07,500
Rémes éjszaka volt, nem?
1588
02:14:13,083 --> 02:14:14,583
Nagyon féltem.
1589
02:14:19,125 --> 02:14:20,708
Egy percig azt hittem…
1590
02:14:23,125 --> 02:14:24,375
hogy elveszítettelek.
1591
02:14:29,708 --> 02:14:33,000
De már nem félek, mert tudom,
mindig meg fogsz védeni.
1592
02:14:34,583 --> 02:14:36,791
Ahogy mindig megvédted a húgodat is.
1593
02:14:38,291 --> 02:14:39,750
És a testvéredet, Remót.
1594
02:14:48,625 --> 02:14:52,333
Őket megtévesztheted,
de egy anya mindig felismeri a fiát.
1595
02:14:58,833 --> 02:14:59,791
Mi történt?
1596
02:15:10,625 --> 02:15:12,750
Ne félj, Remus!
1597
02:15:13,958 --> 02:15:16,041
Nyugodj meg! Gyere, menjünk!
1598
02:15:19,333 --> 02:15:22,541
Visszajövök, jó? Várj meg itt!
1599
02:15:33,916 --> 02:15:35,333
Tűz!
1600
02:16:11,291 --> 02:16:12,916
Az én hibám volt.
1601
02:16:15,041 --> 02:16:16,541
- Nem.
- De igen.
1602
02:16:17,708 --> 02:16:18,833
Magára hagytam.
1603
02:16:22,625 --> 02:16:24,708
Nem, kicsim, nem a te hibád volt.
1604
02:16:30,333 --> 02:16:31,416
Itt maradsz velem?
1605
02:16:31,500 --> 02:16:32,666
Nem tehetem.
1606
02:16:32,750 --> 02:16:33,875
Kérlek!
1607
02:16:34,375 --> 02:16:35,833
Odakint van a helyem.
1608
02:16:38,916 --> 02:16:40,750
De gyakran eljövök hozzád.
1609
02:16:42,125 --> 02:16:43,333
Mikor csak tehetem.
1610
02:17:09,166 --> 02:17:10,083
Készen állsz?
1611
02:17:16,041 --> 02:17:17,958
Új szemüveged van!
1612
02:17:20,625 --> 02:17:21,625
Igazad volt.
1613
02:17:22,250 --> 02:17:23,625
A másik régimódi volt.
1614
02:17:24,958 --> 02:17:25,791
Jól áll.
1615
02:17:27,041 --> 02:17:27,916
Köszönöm.
1616
02:17:32,666 --> 02:17:33,916
Találkozunk még?
1617
02:17:35,125 --> 02:17:36,250
Nem untál még meg?
1618
02:17:42,083 --> 02:17:43,375
Találkozunk odabent.
1619
02:20:21,375 --> 02:20:22,916
Kérem, üljön le!
1620
02:20:28,833 --> 02:20:33,083
Alicia de Almenara,
felfogja, miért áll a tanács előtt?
1621
02:20:33,875 --> 02:20:35,041
Tárgyaláson vagyok.
1622
02:20:35,875 --> 02:20:40,166
Itt mindenki pszichiátriai orvos.
Nem hozunk ítéleteket.
1623
02:20:40,250 --> 02:20:43,333
Azt nem mondtam,
hogy én vagyok a vádlott, doktor.
1624
02:20:45,250 --> 02:20:46,416
Mondja, Alicia!
1625
02:20:47,166 --> 02:20:50,375
- Hányszor hazudott ön, mióta itt van?
- Számtalanszor.
1626
02:20:50,458 --> 02:20:52,375
Ön kényszeres hazudozó?
1627
02:20:52,458 --> 02:20:53,500
Nem, doktor.
1628
02:20:54,208 --> 02:20:57,750
Amennyit két hónap alatt hazudtam,
egy életre elegendő lenne.
1629
02:20:59,041 --> 02:21:02,791
De higgyék el,
azelőtt mindig becsületes voltam.
1630
02:21:03,500 --> 02:21:06,250
Ahogy most is az vagyok,
és kint is az leszek.
1631
02:21:07,416 --> 02:21:10,791
Bár a felügyelő
még nem találta meg a férjét,
1632
02:21:11,500 --> 02:21:16,416
ön minden jel szerint az általa kitervelt
emberrablás és csalás áldozata.
1633
02:21:17,791 --> 02:21:19,333
Reggel óta azt is tudjuk,
1634
02:21:19,416 --> 02:21:22,416
hogy pár hete
Dél-Ázsiába utazott az ön pénzével.
1635
02:21:22,500 --> 02:21:24,416
Heliodoro minden szálat elvarrt.
1636
02:21:25,625 --> 02:21:28,541
Donadío doktornak nyoma veszett Zürichben,
1637
02:21:29,041 --> 02:21:31,958
a hamis García del Olmo,
a megbízóm, felszívódott,
1638
02:21:32,041 --> 02:21:35,416
én meg bezárva rimánkodom,
hogy épelméjű vagyok.
1639
02:21:36,625 --> 02:21:39,708
A kérdés az, hogy mit tesznek… önök?
1640
02:21:41,375 --> 02:21:45,791
A kiengedéséhez a tanács szavazni fog,
és egyhangú döntésre kell jutnia.
1641
02:21:47,750 --> 02:21:50,791
Azaz továbbra is
Alvar doktor kezében van a sorsom.
1642
02:21:51,416 --> 02:21:52,583
Pontosan.
1643
02:21:53,166 --> 02:21:56,958
Míg én vagyok az igazgató,
az én szavazatom is számít.
1644
02:21:57,041 --> 02:22:00,791
Akkor arra kérem, ne hagyja,
hogy igazságtalanság történjen.
1645
02:22:00,875 --> 02:22:04,208
Már tudjuk,
hogy ön tévesen diagnosztizált engem.
1646
02:22:04,291 --> 02:22:07,250
Egyelőre csak azt tudjuk,
hogy a férje kifosztotta.
1647
02:22:07,333 --> 02:22:12,708
Kérdés, hogy végig ezt akarta-e,
vagy csak azután, hogy ön az életére tört?
1648
02:22:12,791 --> 02:22:14,750
A neheztelés beszél önből.
1649
02:22:15,833 --> 02:22:17,541
Tudja, mi a baj magával?
1650
02:22:17,625 --> 02:22:22,333
Képtelen elviselni, hogy egy nő
megkérdőjelezi az ön tekintélyét,
1651
02:22:22,416 --> 02:22:25,833
bírálja a módszereit,
amiket rajtam és másokon alkalmaz,
1652
02:22:25,916 --> 02:22:28,458
és az egész kórházat ön ellen hangolta.
1653
02:22:29,375 --> 02:22:33,583
Ha ellenem szavaz, azzal tanúsítja,
hogy szakmaiatlan és bosszúálló,
1654
02:22:33,666 --> 02:22:35,250
ez pedig árthat önnek.
1655
02:22:35,833 --> 02:22:36,666
Higgye el!
1656
02:22:36,750 --> 02:22:38,666
Tudja, miről tett ön tanúságot?
1657
02:22:38,750 --> 02:22:39,958
Nem, mondja!
1658
02:22:40,041 --> 02:22:42,708
A páratlan felsőbbrendűségi komplexusáról.
1659
02:22:43,500 --> 02:22:45,958
Ez készteti arra, hogy engem analizáljon,
1660
02:22:46,041 --> 02:22:48,958
és arra is,
hogy megpróbálja megölni a férjét.
1661
02:22:49,041 --> 02:22:50,958
Ön egy beteg asszony, Alicia.
1662
02:22:52,041 --> 02:22:53,375
És manipulatív is.
1663
02:22:53,458 --> 02:22:54,541
Veszélyes.
1664
02:22:55,916 --> 02:22:59,291
Bár ebben a teremben ezt senki nem látja.
1665
02:22:59,833 --> 02:23:01,000
De ne aggódjon!
1666
02:23:01,083 --> 02:23:03,083
Nem fogok vitatkozni velük.
1667
02:23:04,166 --> 02:23:05,291
Hölgyek és urak…
1668
02:23:06,125 --> 02:23:08,958
következetességből és méltóságból,
1669
02:23:10,833 --> 02:23:14,541
és mert bízom benne,
hogy maradt némi ítélőképességetek,
1670
02:23:14,625 --> 02:23:17,083
lemondok a szavazatomról…
1671
02:23:18,791 --> 02:23:20,625
és elfogadom a döntéseteket.
1672
02:23:23,083 --> 02:23:27,291
- Biztos vagy benne?
- A klinika tekintélye a kezetekben van.
1673
02:23:28,708 --> 02:23:31,166
Csak arra kérlek, hogy ha végül
1674
02:23:31,250 --> 02:23:34,375
egészségesnek nyilvánítjátok
Alicia de Almenarát,
1675
02:23:34,958 --> 02:23:36,708
semmisítsétek meg a levelet,
1676
02:23:36,791 --> 02:23:40,208
melyben hiteltelenítetek
és a kirúgásomat kéritek…
1677
02:23:41,000 --> 02:23:43,416
és helyette küldjétek el ezt.
1678
02:23:43,500 --> 02:23:46,166
Az egészségügyi miniszternek szól.
1679
02:23:46,791 --> 02:23:49,416
Ő nevezett ki, neki tartozom.
1680
02:23:49,500 --> 02:23:52,666
A levélben az áll,
hogy személyes okokból lemondok,
1681
02:23:52,750 --> 02:23:55,541
és arra kérem, bízza az orvosi tanácsra,
1682
02:23:55,625 --> 02:23:58,041
hogy megválassza az új igazgatót…
1683
02:23:59,375 --> 02:24:02,458
vagy igazgatónőt, ebben az esetben.
1684
02:24:04,833 --> 02:24:06,416
Van valakinek ellenvetése?
1685
02:24:13,666 --> 02:24:15,208
Elfogadjuk a feltételeket.
1686
02:24:15,875 --> 02:24:17,625
Még valami a szavazás előtt?
1687
02:24:18,125 --> 02:24:21,291
Csak jelezném,
hogy valamiről megfeledkeztetek.
1688
02:24:22,708 --> 02:24:25,916
Bízni egy orvos szakmai ítéletében.
1689
02:24:27,875 --> 02:24:30,541
Ez esetben Donadío doktor ítéletében.
1690
02:24:30,625 --> 02:24:33,583
Emlékszel, mit írt a levelében?
1691
02:24:36,000 --> 02:24:39,958
Hagyod, hogy a diagnózisodat
befolyásolják egy beteg nő hazugságai?
1692
02:24:44,583 --> 02:24:45,500
Gondolkozz!
1693
02:24:47,041 --> 02:24:48,750
Térjünk rá a szavazásra!
1694
02:24:50,625 --> 02:24:53,333
Feleljünk igennel vagy nemmel a kérdésre:
1695
02:24:54,166 --> 02:24:58,625
„Nyilvánítsuk-e egészségesnek
Alice Gould de Almenarát?”
1696
02:25:07,166 --> 02:25:08,000
Igen.
1697
02:25:14,875 --> 02:25:15,708
Igen.
1698
02:25:21,250 --> 02:25:22,083
Igen.
1699
02:25:31,833 --> 02:25:32,833
Igen.
1700
02:25:43,916 --> 02:25:47,416
Ennél nagyobb hibát
nem is követhettetek volna el.
1701
02:25:51,708 --> 02:25:53,041
Csak annak örvendek…
1702
02:25:55,166 --> 02:25:57,666
hogy nem az én felelősségem alatt történt.
1703
02:26:04,083 --> 02:26:05,791
Mondtam, ez egy tárgyalás.
1704
02:26:06,833 --> 02:26:07,833
És nem az enyém.
1705
02:26:16,083 --> 02:26:18,458
És ami titeket illet…
1706
02:26:19,166 --> 02:26:20,875
csak sajnálni tudlak.
1707
02:26:21,750 --> 02:26:23,375
Elfogadjuk a lemondásodat.
1708
02:26:25,000 --> 02:26:27,041
Mehetsz összepakolni, Samuel.
1709
02:26:29,625 --> 02:26:30,625
Amúgy meg…
1710
02:26:31,916 --> 02:26:34,291
tegnap este felhívott Donadío doktor.
1711
02:26:34,916 --> 02:26:37,583
Kiderült, hogy a zürichi kongresszus után
1712
02:26:37,666 --> 02:26:39,500
vakációzni ment a nejével.
1713
02:26:40,791 --> 02:26:42,500
Nem történt összeesküvés.
1714
02:26:43,083 --> 02:26:45,625
Csak nem kapta meg a táviratainkat.
1715
02:26:46,583 --> 02:26:51,041
Kértem, hogy segítsen tisztázni az ügyet,
és készséggel igent mondott.
1716
02:27:00,416 --> 02:27:01,583
További szép napot!
1717
02:27:52,208 --> 02:27:53,041
Szia, Alice!
1718
02:27:58,916 --> 02:28:01,000
Ezúttal miféle pácba keveredtél?
1719
02:34:04,708 --> 02:34:09,708
A feliratot fordította: Györfi Rita