1 00:00:10,166 --> 00:00:14,625 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:01:01,458 --> 00:01:05,125 MIASSZONYUNK KÚTJA SZANATÓRIUM 5 KILOMÉTER 3 00:01:25,083 --> 00:01:27,916 Biztosan nem akarod, hogy bekísérjelek? 4 00:01:29,500 --> 00:01:32,458 Biztos. Valaki felismerhetné. 5 00:01:35,583 --> 00:01:38,666 Minden rendben lesz. Köszönöm a bátorságodat. 6 00:02:14,000 --> 00:02:15,708 Itt van, akit vártunk. 7 00:02:15,791 --> 00:02:19,083 Megjött az új nő. A papírok rendben vannak. 8 00:02:19,166 --> 00:02:21,833 A tartományi tanács illetékese aláírta, 9 00:02:21,916 --> 00:02:25,791 itt az orvosi jelentés és a férj beleegyezése a beutalásába. 10 00:02:25,875 --> 00:02:27,041 Remek. 11 00:02:28,833 --> 00:02:30,583 És jött még valami. 12 00:02:33,833 --> 00:02:35,333 Samul felől kibonthatom. 13 00:02:40,291 --> 00:02:42,583 A beutalását javasló orvos írta. 14 00:02:44,208 --> 00:02:47,333 „A páciensre jellemző, hogy mindenre van válasza, 15 00:02:47,416 --> 00:02:49,791 akkor is, ha hazudnia kell, 16 00:02:49,875 --> 00:02:52,250 amihez kivételes tehetsége van. 17 00:02:52,750 --> 00:02:56,250 És mikor a hazugsága ütközik korábbi állításaival…” 18 00:02:56,333 --> 00:03:00,000 „…és nyíltan szembesítik az ellentmondással, 19 00:03:00,083 --> 00:03:05,708 nagyon gyorsan megmagyarázza, miért volt kénytelen hazudni korábban, 20 00:03:05,791 --> 00:03:08,416 és miért mondja most a színtiszta igazat. 21 00:03:09,541 --> 00:03:11,000 Ne becsüljék alá! 22 00:03:11,750 --> 00:03:14,750 Intelligenciájával könnyen megtéveszti 23 00:03:14,833 --> 00:03:19,208 nem csak a naivabb embereket, de a tapasztalatlan pszichiátereket is.” 24 00:03:19,291 --> 00:03:20,958 „…pszichiátereket.” 25 00:03:22,333 --> 00:03:26,000 Ön szerencsére sem egyik, sem másik, dr. Ruipérez. 26 00:03:29,166 --> 00:03:30,041 Hogy hívják? 27 00:03:30,541 --> 00:03:31,375 Alice Gould. 28 00:03:31,875 --> 00:03:35,333 - Látom, ez a lánykori neve. - Szívesebben használom ezt. 29 00:03:36,541 --> 00:03:37,458 Születési hely? 30 00:03:37,541 --> 00:03:38,791 Plymouth. 31 00:03:38,875 --> 00:03:41,791 De spanyol állampolgár vagyok. Apám volt angol. 32 00:03:42,375 --> 00:03:43,375 Beszéljen róla! 33 00:03:43,916 --> 00:03:44,958 Apámról? 34 00:03:46,791 --> 00:03:50,750 - Szerettük és becsültük egymást. - És ez két különböző érzés? 35 00:03:50,833 --> 00:03:52,916 Igen. Az első a szeretetről szól, 36 00:03:53,500 --> 00:03:55,791 a második a kölcsönös csodálatról. 37 00:03:56,750 --> 00:04:00,000 - Beszéljen az anyjáról! - Nem. Születésem után meghalt. 38 00:04:00,708 --> 00:04:03,375 A férjem előtt apám volt az egyedüli családom. 39 00:04:03,958 --> 00:04:05,541 És boldog a házasságuk? 40 00:04:07,000 --> 00:04:09,416 Heliodoróval mindig nagyon jól kijöttünk. 41 00:04:10,416 --> 00:04:14,041 Tizenhat éve zokszó nélkül tűrjük egymás unalmas társaságát. 42 00:04:14,125 --> 00:04:15,916 Mivel foglalkozik Almenara úr? 43 00:04:16,500 --> 00:04:19,166 Eljátssza a pénzem pókeren. És lovaspólózik. 44 00:04:21,458 --> 00:04:22,875 - Végzettsége? - Nincs. 45 00:04:22,958 --> 00:04:25,375 Állítólag jogot hallgatott, de kétlem. 46 00:04:25,458 --> 00:04:27,500 Mélységesen műveletlen szegény. 47 00:04:28,208 --> 00:04:29,625 - És maga? - Én nem. 48 00:04:30,708 --> 00:04:31,833 Bocsánat! 49 00:04:33,291 --> 00:04:36,750 - Kémiát tanultam az egyetemen. - Kutatással foglalkozik? 50 00:04:36,833 --> 00:04:38,791 Igen, de egész más területen. 51 00:04:39,458 --> 00:04:41,041 Okleveles nyomozó vagyok. 52 00:04:42,541 --> 00:04:44,875 - Tudja, hol van? - Egy bolondokházában. 53 00:04:44,958 --> 00:04:47,916 Inkább pszichiátriának hívjuk. Vagy szanatóriumnak. 54 00:04:49,583 --> 00:04:52,833 És tisztában van az ittléte pontos okával? 55 00:04:52,916 --> 00:04:53,750 Igen, doktor. 56 00:04:54,416 --> 00:04:56,208 Törvényesen elraboltak. 57 00:04:57,583 --> 00:04:58,416 Ki rabolta el? 58 00:04:58,958 --> 00:05:00,000 A férjem. 59 00:05:01,333 --> 00:05:05,791 A jelentésben az áll, hogy ön háromszor is megpróbálta megölni őt. 60 00:05:07,666 --> 00:05:10,208 Megmérgezte egy olyan keverékkel, 61 00:05:10,291 --> 00:05:12,833 amit nem mutatnak ki a köznapi tesztek. 62 00:05:13,875 --> 00:05:18,625 A férje rájött, jelentette, és Donadío doktor azonnal beutaltatta. 63 00:05:24,583 --> 00:05:25,833 Ebből semmi nem igaz. 64 00:05:28,875 --> 00:05:30,041 Áruljon el valamit! 65 00:05:32,166 --> 00:05:33,375 Ön keverte a mérget? 66 00:05:35,166 --> 00:05:37,625 - Nem értek az ilyesmihez. - Ez különös. 67 00:05:38,833 --> 00:05:40,875 Hisz vegyészi diplomája van. 68 00:05:42,000 --> 00:05:43,416 Mondja csak, doktor! 69 00:05:44,666 --> 00:05:48,208 Ha az ittlétem alatt szükségem lenne egy petefészekműtétre, 70 00:05:48,291 --> 00:05:50,000 ön végezné el a beavatkozást? 71 00:05:50,500 --> 00:05:51,583 Természetesen nem. 72 00:05:51,666 --> 00:05:54,916 - Különös, hisz ön orvos. - De más a szakterületem. 73 00:05:55,000 --> 00:05:57,375 Nekem is. És nem dolgozom a szakmámban. 74 00:05:58,208 --> 00:06:01,083 - Ne higgyen a jelentésnek! - Önnek higgyek? 75 00:06:01,166 --> 00:06:04,833 Nem bírói végzéssel kerültem ide, sosem emeltek vádat ellenem. 76 00:06:05,708 --> 00:06:08,875 Donadiónak sem ismertem be, mert nem követtem el. 77 00:06:08,958 --> 00:06:12,791 A betegségemet sem ismerem el. Engem törvényesen elraboltak. 78 00:06:13,458 --> 00:06:14,500 Ez egy csapda. 79 00:06:14,583 --> 00:06:16,208 - Ki állította? - Heliodoro. 80 00:06:16,291 --> 00:06:18,750 Semmi okom nincs megmérgezni őt. 81 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Bár róla is ezt mondhatnám! 82 00:06:22,875 --> 00:06:24,291 Arra céloz… 83 00:06:26,083 --> 00:06:28,416 hogy a férje akarta megmérgezni önt? 84 00:06:29,125 --> 00:06:30,000 Igen. 85 00:06:31,958 --> 00:06:35,041 És ön szerint mi volt a célja ezzel? 86 00:06:35,125 --> 00:06:38,375 Az, hogy egyedül rendelkezhessen a vagyonom felett. 87 00:06:40,375 --> 00:06:44,208 Mondja, ha meg akartam mérgezni, miért nem fordult a rendőrséghez? 88 00:06:44,291 --> 00:06:46,500 Hogy megkímélje a meghurcoltatástól. 89 00:06:47,416 --> 00:06:48,625 És meggyógyíttassa. 90 00:06:48,708 --> 00:06:51,416 A bíróság kijelölt volna egy törvényes gyámot, 91 00:06:51,500 --> 00:06:53,583 és ő nem fért volna hozzá semmihez. 92 00:06:54,291 --> 00:06:58,125 Bárhogy is nézi, badarság, hogy végezni akartam a férjemmel. 93 00:06:59,000 --> 00:07:02,875 De azt elismeri, hogy ellenségesen érez iránta. 94 00:07:02,958 --> 00:07:04,833 Igen, Heliodoro egy tuskó. 95 00:07:06,291 --> 00:07:10,333 Mondjuk, hogy az intelligenciája fordítottan arányos a szépségével. 96 00:07:11,750 --> 00:07:14,708 És én rajongok a szépségért, doktor. 97 00:07:16,083 --> 00:07:20,666 Higgy el, nincs okom tönkretenni egy olyan csodálatos dísztárgyat, mint ő. 98 00:07:25,916 --> 00:07:28,416 SZÍNTISZTA PARANOIA 99 00:07:36,791 --> 00:07:39,083 - Bocsánat! - Jöjjön csak, Montse! 100 00:07:39,166 --> 00:07:41,666 Montserrat Castell, az igazgató-helyettes. 101 00:07:41,750 --> 00:07:44,166 Segít majd önnek az első lépéseknél. 102 00:07:45,166 --> 00:07:46,333 Van mondanivalója? 103 00:07:46,416 --> 00:07:49,500 Van. Tudnom kell, mikor jön vissza Alvar igazgató. 104 00:07:50,583 --> 00:07:53,625 Két-három hét múlva, miután letölti a szabadságát. 105 00:07:53,708 --> 00:07:56,416 De ne aggódjon! Kitűnő kezekben lesz. 106 00:07:58,708 --> 00:08:00,833 A szanatórium nagyon tágas. 107 00:08:00,916 --> 00:08:05,000 Vannak közösségi zónáink, ezeket napközben bárki használhatja. 108 00:08:05,583 --> 00:08:08,125 Még egy több hektáros erdő is van hátul. 109 00:08:09,458 --> 00:08:13,458 Nem járhatsz ki ugyan, de azért elég szabadnak érezheted magad. 110 00:08:13,541 --> 00:08:16,291 Az igazgató kézműves műhelyeket is létesített. 111 00:08:16,791 --> 00:08:20,958 Szerinte segíti a betegek felépülését, ha hasznosnak érzik magukat. 112 00:08:21,041 --> 00:08:22,791 Modern pszichiátria. 113 00:08:22,875 --> 00:08:26,541 Este tíztől másnap reggelig zárva vannak a cellák. 114 00:08:27,708 --> 00:08:30,333 A túloldalon lévő világ szabályai 115 00:08:30,916 --> 00:08:33,041 nagyon mások, mint amit megszoktál. 116 00:08:33,750 --> 00:08:36,250 Igyekszem mindenben beilleszkedni, Montse. 117 00:08:36,333 --> 00:08:40,166 Remélem is. Mert most jön a két legnehezebb lépés. 118 00:08:45,083 --> 00:08:46,625 A jegygyűrűmet is? 119 00:08:47,708 --> 00:08:50,708 - A cellába nem vihetsz személyes tárgyat. - Értem. 120 00:08:53,833 --> 00:08:55,083 És cigarettát? 121 00:08:55,166 --> 00:08:58,500 Rágyújthatok utoljára a saját öngyújtómmal? Kérlek! 122 00:09:03,458 --> 00:09:04,666 ALICE TÜKÖRORSZÁGBAN 123 00:09:04,750 --> 00:09:06,083 Könyveket sem szabad? 124 00:09:07,541 --> 00:09:10,291 - Mit árthat egy könyv? - Ez a szabály. 125 00:09:10,375 --> 00:09:12,291 Kérlek! Csak egyet! 126 00:09:14,791 --> 00:09:17,083 - Válassz egyet! - Ezt. 127 00:09:20,458 --> 00:09:22,708 A. HILL A PARANOIA TÜNETEI ÉS TÍPUSAI 128 00:09:26,458 --> 00:09:28,791 Remélem, a másik lépés könnyebb lesz. 129 00:09:37,583 --> 00:09:38,458 Nyisd ki! 130 00:09:49,500 --> 00:09:51,666 - A bugyit is. - Bocsánat? 131 00:09:51,750 --> 00:09:52,666 A bugyit is. 132 00:10:07,083 --> 00:10:08,125 Guggolj le! 133 00:10:10,083 --> 00:10:13,583 Képzeld el, hogy szarnod kell egy mezőn. Csináld! 134 00:10:46,875 --> 00:10:48,166 Tessék, öltözz fel! 135 00:11:05,916 --> 00:11:06,916 Igen? 136 00:11:09,208 --> 00:11:10,583 Igen, még bent van. 137 00:11:12,250 --> 00:11:13,416 Most öltözik át. 138 00:11:14,791 --> 00:11:16,416 Hogyne kéne vacsoráznia. 139 00:11:17,375 --> 00:11:18,541 Jó, rendben. 140 00:11:22,291 --> 00:11:23,875 Most már bemehetünk. 141 00:11:23,958 --> 00:11:26,833 Ha akarod, veled eszem, majd a celládba viszlek. 142 00:11:26,916 --> 00:11:27,958 Nem. 143 00:11:29,125 --> 00:11:30,166 Nem vagyok éhes. 144 00:11:32,083 --> 00:11:32,916 Készen állsz? 145 00:11:35,583 --> 00:11:36,750 Kinyitná, kérem? 146 00:11:40,750 --> 00:11:42,166 Még egy utolsó tanács. 147 00:11:43,250 --> 00:11:46,708 Amint átléped az ajtót, felejtsd el, ki voltál odakint. 148 00:11:47,208 --> 00:11:48,666 Kezdve a neveddel. 149 00:11:49,458 --> 00:11:51,000 Mi a baj a nevemmel? 150 00:11:51,500 --> 00:11:55,291 Alice Gould. Szép, de különleges. Túl sok. 151 00:11:56,000 --> 00:11:58,458 Idebent minden páciens egyenlő. 152 00:12:31,250 --> 00:12:33,666 Reggel majd kapsz tisztálkodószereket. 153 00:12:34,958 --> 00:12:37,333 Ha bármire szükséged van, szólj! 154 00:12:45,791 --> 00:12:47,125 Villanyoltás! 155 00:13:18,250 --> 00:13:20,583 KI KÜLDTE? GYILKOS: TE ÖLTED MEG, NEM ÉN 156 00:13:27,416 --> 00:13:29,416 Valami történhetett odabent, 157 00:13:29,958 --> 00:13:32,125 de a rendőrség nem hallgat rám. 158 00:13:32,833 --> 00:13:36,208 Segítsen, Alice! Kérem! 159 00:13:39,833 --> 00:13:41,791 Kiderítem, mi történt a fiával. 160 00:13:41,875 --> 00:13:44,333 TRAGÉDIA A DEL OLMO CSALÁDBAN 161 00:14:18,541 --> 00:14:20,833 Hogy a fenébe történhetett ez? 162 00:14:23,875 --> 00:14:25,500 Szándékosan gyújtották fel. 163 00:14:26,041 --> 00:14:30,625 Mire bejöttem, a cellákat már kinyitották. A főbejáraton jutottak be. 164 00:14:30,708 --> 00:14:32,833 Gondosan zárd be a rácsokat! 165 00:14:32,916 --> 00:14:35,666 - Biztosítanunk kell a területet. - Samuel! 166 00:14:37,666 --> 00:14:39,041 Bent is gondok vannak. 167 00:14:44,416 --> 00:14:47,166 Álljanak félre! Engedjék át az igazgatót! 168 00:14:49,250 --> 00:14:50,666 Te mit keresel itt? 169 00:14:50,750 --> 00:14:53,958 Azt hiszem, ma éjjel mindenkire szükséged lesz, Samuel. 170 00:15:24,000 --> 00:15:26,541 Vigyetek mindenkit a cellákba! Kifelé! 171 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 Gyilkosok! 172 00:15:28,541 --> 00:15:29,625 Te meg hová mész? 173 00:15:30,625 --> 00:15:32,791 - Nyughassatok! - Elég! 174 00:15:57,916 --> 00:15:59,583 Gyerünk, irány zuhanyozni! 175 00:16:01,250 --> 00:16:03,291 Gyerünk, hölgyeim, mozgás! 176 00:16:03,375 --> 00:16:05,791 Ürítsük ki az éjjeliedényeket, jó? 177 00:16:05,875 --> 00:16:07,833 Gyerünk! Befelé! 178 00:16:07,916 --> 00:16:10,500 Ürítsük ki az éjjeliedényeket! Gyerünk! 179 00:16:10,583 --> 00:16:13,750 Siessenek, hölgyeim! Igyekezzenek a fürdőkádban! 180 00:16:14,416 --> 00:16:16,625 Gyerünk, csipkedjük magunkat! 181 00:16:17,541 --> 00:16:20,666 Mi történt? Még mindig alszunk? 182 00:16:21,416 --> 00:16:22,875 Ürítsd már ki a bilit! 183 00:16:23,625 --> 00:16:26,583 És a harmadik zuhanyozó szabad. Ha nem, moss fogat! 184 00:16:26,666 --> 00:16:29,791 Gyerünk, hölgyeim! Nem érünk rá egész nap! 185 00:16:34,791 --> 00:16:35,625 Rendben. 186 00:16:43,208 --> 00:16:44,375 Gyerünk, hölgyeim! 187 00:16:51,875 --> 00:16:53,333 Te miért jöttél ide? 188 00:16:55,416 --> 00:16:57,000 Hol voltál? 189 00:17:00,375 --> 00:17:01,208 Én… 190 00:17:01,708 --> 00:17:03,333 Nem vagyok halott. 191 00:17:17,041 --> 00:17:19,625 Elnézést, ön az én helyemen ül. 192 00:17:21,250 --> 00:17:25,041 - Nem tudtam, hogy van kijelölt helyünk. - Én kivétel vagyok. 193 00:17:25,125 --> 00:17:26,791 Hagyja, ne álljon fel! 194 00:17:27,333 --> 00:17:29,083 Ketten is elférünk. 195 00:17:30,083 --> 00:17:31,583 Az arcából úgy látom, 196 00:17:31,666 --> 00:17:33,833 hogy jobb, ha nem marad egyedül. 197 00:17:35,083 --> 00:17:36,875 - Bort is ihat? - Igen. 198 00:17:38,583 --> 00:17:41,291 Különleges bolond ül kegyeddel szemben. 199 00:17:42,250 --> 00:17:44,583 Csak én ismerem be, hogy bolond vagyok. 200 00:17:46,750 --> 00:17:48,500 Mert kegyed sem beteg, ugye? 201 00:17:49,333 --> 00:17:51,833 - Nem. - Erre koccintsunk! 202 00:17:53,250 --> 00:17:54,791 Látja? Kivétel maradok. 203 00:17:58,458 --> 00:17:59,708 Ignacio Urquieta. 204 00:18:00,625 --> 00:18:02,583 Alice. Alicia. Örvendek. 205 00:18:04,125 --> 00:18:06,916 És mondd, Alicia, mi szél hozott Csodaországba? 206 00:18:09,666 --> 00:18:11,875 Nem viselsz fűzőt. Anya viselt. 207 00:18:11,958 --> 00:18:13,750 Tűnés! Undorító patkány! 208 00:18:22,125 --> 00:18:24,416 Hiába véd meg az elefánt, fos vagy, 209 00:18:24,500 --> 00:18:28,000 aki összetéveszt egy hölgyet az anyád féle kurvákkal! 210 00:18:36,625 --> 00:18:37,916 Semmi baj. 211 00:18:38,000 --> 00:18:42,291 Ne aggódj! Ha ez vigasztal, minden nővel ezt csinálja. 212 00:18:43,000 --> 00:18:46,041 - Már sokszor volt a ketrecben miatta. - Ketrecben? 213 00:18:47,125 --> 00:18:49,583 Jobb, ha nem próbálod ki, hidd el! 214 00:18:50,416 --> 00:18:52,375 Úgyis megszívatjuk, meglátod! 215 00:18:59,500 --> 00:19:00,583 Mi a baj? 216 00:19:01,958 --> 00:19:02,833 Dohányzol? 217 00:19:08,041 --> 00:19:11,083 Előbb bor, most meg öngyújtó… Te kiváltságos vagy. 218 00:19:11,875 --> 00:19:13,333 Téged kifosztottak, mi? 219 00:19:13,416 --> 00:19:15,333 Még a bugyimat is elvették. 220 00:19:15,416 --> 00:19:17,541 Szerencséd, hogy csak most jöttél. 221 00:19:17,625 --> 00:19:21,125 Samuel Alvar, az új igazgató, mindent megváltoztatott. 222 00:19:21,208 --> 00:19:23,166 Levette a rácsokat az ablakról, 223 00:19:23,250 --> 00:19:25,916 kinyitotta az ajtókat, hagyja, hogy kijárjunk. 224 00:19:26,500 --> 00:19:27,791 Igen, tudok róla. 225 00:19:28,833 --> 00:19:30,083 Népszerű, nem? 226 00:19:31,750 --> 00:19:33,208 - Ismered? - Nem. 227 00:19:36,916 --> 00:19:38,375 Nem, de nagyon várom. 228 00:19:46,208 --> 00:19:49,833 Még a legrémesebb helyen is történnek gyönyörű dolgok. 229 00:19:50,625 --> 00:19:52,000 Hogy jutottak ide? 230 00:19:52,666 --> 00:19:54,875 Az ikrek már itt születtek. 231 00:19:54,958 --> 00:19:56,875 Értelmi fogyatékos szülőktől. 232 00:19:57,875 --> 00:20:00,291 Úgy hívjuk őket, hogy Romulus és Remus. 233 00:20:00,791 --> 00:20:03,958 Romulus és Remus. És melyik másik? 234 00:20:04,750 --> 00:20:06,833 Romulus az utánzós. 235 00:20:06,916 --> 00:20:09,125 Egész nap csak másokat utánoz. 236 00:20:09,208 --> 00:20:11,166 És Remus nem tud beszélni. 237 00:20:11,958 --> 00:20:14,833 - És a lány? - Romulus a kishúgának hiszi. 238 00:20:14,916 --> 00:20:19,000 Ha belefárad a bolondozásba, leül melléje, védelmezi. 239 00:20:19,791 --> 00:20:22,416 - És tényleg a kishúga? - Nem. 240 00:20:23,083 --> 00:20:24,416 De ő annak tartja. 241 00:20:25,458 --> 00:20:27,583 És megölné, aki mást mond. 242 00:20:28,458 --> 00:20:29,500 Megölné? 243 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Kis túlzással szólva, nem? 244 00:20:34,000 --> 00:20:35,166 Egyáltalán nem. 245 00:21:12,708 --> 00:21:15,208 Vezetni akarok! 246 00:21:16,458 --> 00:21:18,666 Szép kis boszorkányszombat! 247 00:21:24,291 --> 00:21:26,333 Az áldozat egy fiatal férfi, 248 00:21:27,000 --> 00:21:30,625 aki többszörösen megsebesítettek. 249 00:21:32,125 --> 00:21:34,708 Vélhetően egy késsel. 250 00:21:36,083 --> 00:21:39,500 Vigyük a testet egy nyugodt helyre, hogy megvizsgálja? 251 00:21:40,083 --> 00:21:41,500 Az a halottkém dolga. 252 00:21:41,583 --> 00:21:44,208 - Értesítették Luciát? - Már úton van. 253 00:21:45,083 --> 00:21:48,291 - Ki juthat be a cellákba? - Csak az itt lakó betegek. 254 00:21:48,875 --> 00:21:50,125 Mind férfiak, nem? 255 00:21:50,208 --> 00:21:53,583 Igen, a nőkkel csak a közös terekben találkoznak. 256 00:21:53,666 --> 00:21:55,500 Senki nem ért semmihez, igaz? 257 00:22:16,041 --> 00:22:18,583 Azt hiszem, megtaláltuk a gyilkos fegyvert. 258 00:22:28,041 --> 00:22:30,375 1978. NOV. 24. TE ÖLTED MEG 259 00:22:51,000 --> 00:22:53,166 Nem bánja, ha ideülök? Elnézést! 260 00:23:00,500 --> 00:23:01,416 A nevem Alicia. 261 00:23:02,208 --> 00:23:03,333 Új vagyok itt. 262 00:23:06,416 --> 00:23:10,500 Ismert ön egy fiatal fiút? Damián García del Olmo volt a neve. 263 00:23:12,333 --> 00:23:16,208 Ne erőlködj, kislány! A barátunk néma. 264 00:23:16,708 --> 00:23:18,416 Néma? Nem tud beszélni? 265 00:23:21,500 --> 00:23:23,708 TUDOK BESZÉLNI, DE NINCS KEDVEM! 266 00:23:26,458 --> 00:23:28,291 Ha foglalkoztat valami rejtély, 267 00:23:28,375 --> 00:23:32,166 vagy többet akarsz tudni, ülj le hozzám! 268 00:23:33,041 --> 00:23:35,875 Én dolgoztam ki a Kilenc Univerzum elméletét. 269 00:23:35,958 --> 00:23:39,166 Minden kérdésedre tudom a választ. 270 00:23:40,041 --> 00:23:41,833 Nem keresek semmit. Köszönöm. 271 00:23:43,375 --> 00:23:45,250 Mind keresünk valamit. 272 00:23:45,333 --> 00:23:49,666 Az őrület nem más, mint a legrövidebb út, hogy megtaláljuk. 273 00:23:51,250 --> 00:23:52,083 Hé! 274 00:23:54,166 --> 00:23:55,250 Hagyd őt békén! 275 00:23:58,500 --> 00:23:59,333 Romulus! 276 00:23:59,416 --> 00:24:01,458 Gyerünk, higgadj le! 277 00:24:01,541 --> 00:24:04,208 - Nézz rám! - Nyugalom! Nyugodj meg! 278 00:24:04,291 --> 00:24:05,583 - Engedj! - Nyugalom! 279 00:24:07,833 --> 00:24:09,208 Engedd el! 280 00:24:09,291 --> 00:24:11,833 Romulus! Nézz rám! 281 00:24:12,500 --> 00:24:13,625 Hagyd abba! 282 00:24:13,708 --> 00:24:14,791 Nyugi! 283 00:24:15,791 --> 00:24:17,833 Romulus! Nyugi! 284 00:24:19,583 --> 00:24:21,750 Nyugalom! 285 00:24:21,833 --> 00:24:23,375 Higgadj le! 286 00:24:23,458 --> 00:24:25,208 Alicia, vár a doktor. 287 00:24:25,833 --> 00:24:27,458 Higgadj le! 288 00:24:27,541 --> 00:24:29,916 Higgadj le! Nézz rám! 289 00:24:44,583 --> 00:24:46,875 BELÉPNI TILOS ARCHÍVUM 290 00:24:50,666 --> 00:24:51,625 Szabad! 291 00:24:53,500 --> 00:24:55,791 César, magatokra hagylak. 292 00:24:57,208 --> 00:24:59,791 - Alicia, üdv nálunk! - Köszönöm. 293 00:24:59,875 --> 00:25:01,666 Helyezze magát kényelembe! 294 00:25:02,375 --> 00:25:06,041 César Arellano vagyok. A Klinikai Osztály vezetője. 295 00:25:08,833 --> 00:25:10,333 - Örvendek. - Én is. 296 00:25:10,416 --> 00:25:13,125 - Teszteket fogunk végezni. - Milyen teszteket? 297 00:25:13,208 --> 00:25:16,458 Felmérések. De igazából csak kellemesen elcsevegünk. 298 00:25:16,541 --> 00:25:18,541 Nem tagadom, az most jól jönne. 299 00:25:18,625 --> 00:25:21,625 Kérem, legyen őszinte, és ne titkoljon el semmit. 300 00:25:21,708 --> 00:25:23,291 Megteszem, amit tudok. 301 00:25:23,375 --> 00:25:26,750 De egy apró fejezetet megőriznék Alvar doktornak. 302 00:25:27,375 --> 00:25:28,333 Rendben. 303 00:25:28,833 --> 00:25:31,583 Ha közel kerülnék az igazgatónak szánt részhez, 304 00:25:31,666 --> 00:25:34,875 csak mondja, hogy „tiltott zóna”, és leállok. 305 00:25:35,416 --> 00:25:37,083 - Gyógyszert is ad? - Nem. 306 00:25:37,166 --> 00:25:40,125 Csak miután az igazgató aláírja a végső diagnózist. 307 00:25:40,625 --> 00:25:42,666 - Kezdhetjük? - Hogyne. 308 00:25:44,500 --> 00:25:46,791 1979. március 21-e, 309 00:25:46,875 --> 00:25:48,416 első ülés Alice Goulddal. 310 00:25:48,500 --> 00:25:50,666 Mondja utánam: „nyolc és három”. 311 00:25:51,166 --> 00:25:52,375 „Nyolc és három.” 312 00:25:53,375 --> 00:25:56,875 Mondja, mi van ezeken a rajzokon? 313 00:25:58,041 --> 00:25:59,708 Három repülő madár. 314 00:26:00,333 --> 00:26:01,583 Egy tehén a legelőn. 315 00:26:02,083 --> 00:26:04,666 - Egy ember egy lóval, egy erdő. - Jó. 316 00:26:06,291 --> 00:26:10,333 Most mutasson az orrára, majd egyik térdére! 317 00:26:13,625 --> 00:26:14,750 Mesés! 318 00:26:15,250 --> 00:26:17,166 Hatalmas felfedezést tettünk. 319 00:26:17,958 --> 00:26:19,875 Ön értelmesebb egy háromévesnél. 320 00:26:20,875 --> 00:26:22,708 Akkor megkínál cigarettával? 321 00:26:24,416 --> 00:26:25,333 Csak rajta! 322 00:26:26,208 --> 00:26:27,166 Köszönöm. 323 00:26:34,041 --> 00:26:35,875 Most jöjjön valami nehezebb! 324 00:26:35,958 --> 00:26:37,750 - Lássuk, mi lesz! - Lássuk! 325 00:26:38,583 --> 00:26:40,083 Mondjon három filozófust! 326 00:26:40,166 --> 00:26:43,291 - Arisztotelész, Szókratész, Platón. - Ne görögöket! 327 00:26:43,375 --> 00:26:46,416 Descartes, Kant, Schopenhauer. Bár őt hiba említeni. 328 00:26:47,291 --> 00:26:48,958 - Miért? - Mert egy barom. 329 00:26:49,041 --> 00:26:52,416 Azt mondta, a nők hosszú hajú és rövid eszű állatok. 330 00:26:54,583 --> 00:26:57,666 Mit tenne, ha találna egy megcímzett, zárt borítékot? 331 00:26:57,750 --> 00:26:59,708 Kinyitnám, hogy mi van benne. 332 00:27:00,208 --> 00:27:03,125 - Akkor is, ha másnak szól? - Ezt nem mondta. 333 00:27:06,208 --> 00:27:07,916 Most jöjjön valami könnyebb! 334 00:27:08,416 --> 00:27:09,750 Mondok valamit, 335 00:27:09,833 --> 00:27:12,375 ön meg rávágja az első szót, ami eszébe jut. 336 00:27:13,416 --> 00:27:15,000 - Nap. - Élet. 337 00:27:15,791 --> 00:27:17,666 - Csend. - A csend nem létezik. 338 00:27:18,166 --> 00:27:20,500 - Szerelem. - Megváltás. 339 00:27:20,583 --> 00:27:22,750 - Szex. - Élvezet. 340 00:27:23,375 --> 00:27:25,916 Szókimondó leszek. Látom, ön nem frigid. 341 00:27:26,791 --> 00:27:27,708 Nem, doktor. 342 00:27:27,791 --> 00:27:29,375 Egyes nők frigidek. 343 00:27:29,458 --> 00:27:32,208 Vagy a férjük ügyetlen. Vagy önző. 344 00:27:32,291 --> 00:27:33,791 Az ön férje melyik eset? 345 00:27:36,375 --> 00:27:37,541 Tiltott zóna. 346 00:27:37,625 --> 00:27:39,875 Összefügg a mérgezési kísérleteivel? 347 00:27:42,250 --> 00:27:43,541 Tiltott zóna. 348 00:27:46,708 --> 00:27:50,791 Én is szókimondó leszek. Miért tartozik ide ez az információ? 349 00:27:52,333 --> 00:27:55,708 A szexuális egészség meghatározza a szellemi egészséget. 350 00:27:56,750 --> 00:27:58,541 A kretén Freud szerint, mi? 351 00:27:58,625 --> 00:28:00,750 - Nem nevezném kreténnek. - Hát… 352 00:28:01,250 --> 00:28:05,458 Aki szerint templomtoronyról álmodni a péniszre való sóvárgás jele, 353 00:28:05,541 --> 00:28:07,000 annak rögeszméi vannak. 354 00:28:07,083 --> 00:28:08,583 Ebben egyetértünk. 355 00:28:08,666 --> 00:28:11,666 De Freud bölcs is volt, aki értett a tudatalattihoz. 356 00:28:11,750 --> 00:28:13,333 Freud rögeszmés volt. 357 00:28:14,125 --> 00:28:15,916 És én megvetem az ilyeneket. 358 00:28:16,625 --> 00:28:19,041 Lepusztítják a lélek komplexitását. 359 00:28:22,166 --> 00:28:23,250 De bocsásson meg! 360 00:28:24,458 --> 00:28:27,166 Játék helyett betévedtem az ön területére. 361 00:28:28,291 --> 00:28:29,541 Elnézést kérek. 362 00:28:32,000 --> 00:28:32,875 Család. 363 00:28:34,125 --> 00:28:35,041 Boldogság. 364 00:28:36,208 --> 00:28:37,041 Gyerekek. 365 00:28:37,583 --> 00:28:38,666 Frusztráció. 366 00:28:40,875 --> 00:28:41,750 Kifejtené? 367 00:28:43,166 --> 00:28:44,875 Heliodoro nem akart gyereket. 368 00:28:45,750 --> 00:28:47,541 A férje mindig hű volt önhöz? 369 00:28:48,791 --> 00:28:49,750 Nem tudom. 370 00:28:50,250 --> 00:28:51,375 Nem kérdeztem rá. 371 00:28:52,083 --> 00:28:54,541 A bizalmatlanság jele lett volna. 372 00:28:54,625 --> 00:28:56,958 És ön? Ön mindig hű volt hozzá? 373 00:28:57,833 --> 00:28:58,666 Mindig. 374 00:28:59,958 --> 00:29:01,666 Nem ostromolták más férfiak? 375 00:29:01,750 --> 00:29:04,083 De igen, doktor. Gyakran. 376 00:29:04,166 --> 00:29:06,541 És tetszett önnek valamelyik udvarló? 377 00:29:06,625 --> 00:29:07,500 Igen. 378 00:29:07,583 --> 00:29:09,041 És ennek ellenére… 379 00:29:09,125 --> 00:29:10,083 Soha. 380 00:29:14,458 --> 00:29:15,625 Mondja, Alicia! 381 00:29:16,541 --> 00:29:18,375 Mit utál leginkább önmagában? 382 00:29:21,458 --> 00:29:22,833 A ruhát, amit viselek. 383 00:29:25,750 --> 00:29:26,666 És mit szeret? 384 00:29:31,208 --> 00:29:32,791 Az eltökéltségemet. 385 00:29:33,875 --> 00:29:36,500 Hogy mindig el kell érnem, amit célul tűzök. 386 00:29:48,583 --> 00:29:49,458 Erre jöjjenek! 387 00:30:00,291 --> 00:30:02,500 Valaki kívülről törte be az ablakot. 388 00:30:05,333 --> 00:30:09,000 Az áldozat a férfi részleg hármas számú cellájában volt. 389 00:30:10,166 --> 00:30:14,958 Aki a mosodából eljutott ide, annak át kellett kelnie minden részlegen, 390 00:30:15,041 --> 00:30:17,250 kinyitva minden ajtót útközben. 391 00:30:17,750 --> 00:30:20,708 És ha a gyilkos tudatosan teremtett káoszt? 392 00:30:21,333 --> 00:30:23,916 Ha igen, az megkönnyítené a nyomozást. 393 00:30:24,000 --> 00:30:25,666 Ez kétségtelen. 394 00:30:25,750 --> 00:30:30,250 Egy ilyen bonyolult stratégia sok gyanúsítottat kizárna, nem? 395 00:30:45,958 --> 00:30:48,750 - Ön mit gondol az egészről? - Felügyelő… 396 00:30:48,833 --> 00:30:52,166 Azt hiszem, ma éjjel mégsem kéne itt lenniük. 397 00:30:52,916 --> 00:30:54,666 Inkább vigyék el a testet, 398 00:30:54,750 --> 00:30:59,041 és holnap, ha visszaállt a rend, folytatják tovább a munkát, jó? 399 00:30:59,125 --> 00:31:03,000 Ezt majd eldönti a törvényszék vagy a bíró. 400 00:31:04,541 --> 00:31:07,125 Addig is arra kérem, működjön együtt. 401 00:31:07,208 --> 00:31:08,208 Természetesen. 402 00:31:09,583 --> 00:31:12,583 Írhatunk egy listát a kevésbé fogyatékos betegekről. 403 00:31:12,666 --> 00:31:15,125 Készítsék fel őket a kihallgatásra! 404 00:31:21,666 --> 00:31:23,583 - Alicia, jó reggelt! - Neked is! 405 00:31:23,666 --> 00:31:24,500 Hogy vagy? 406 00:31:24,583 --> 00:31:25,666 - Jól. Te? - Én is. 407 00:31:37,291 --> 00:31:38,333 Hogy aludtál? 408 00:31:39,041 --> 00:31:40,708 Hát, elég nyugtalanul. 409 00:31:41,291 --> 00:31:43,166 Nem tudtam, mit kérdezel ma. 410 00:31:44,791 --> 00:31:47,500 Igazából nem akartam kérdezni semmit. 411 00:31:48,000 --> 00:31:49,416 - Tényleg? - Igen. 412 00:31:50,041 --> 00:31:53,416 - Már lefárasztottalak? - Nem, épp ellenkezőleg. 413 00:31:54,916 --> 00:31:57,291 Ma te adod meg a beszélgetés témáját. 414 00:31:59,125 --> 00:32:00,541 Lehetek indiszkrét is? 415 00:32:02,083 --> 00:32:03,083 Lehetsz. 416 00:32:08,416 --> 00:32:09,291 Köszönöm. 417 00:32:09,791 --> 00:32:11,666 Beszéljünk a szemüvegedről! 418 00:32:12,416 --> 00:32:13,416 Nagyon ronda. 419 00:32:15,166 --> 00:32:18,250 Nagyobbat kéne viselned, teknőckereteset. 420 00:32:19,541 --> 00:32:20,500 Szebb lennél. 421 00:32:23,250 --> 00:32:24,791 Bocsánat, ügyetlen vagyok. 422 00:32:24,875 --> 00:32:26,000 Nagyon sajnálom! 423 00:32:26,083 --> 00:32:29,000 - Ne! Ettől csak rosszabb lesz. - Sajnálom! 424 00:32:29,083 --> 00:32:31,041 - Van mosdó? - Csak személyzeti. 425 00:32:31,125 --> 00:32:32,166 De van kulcsod? 426 00:32:32,833 --> 00:32:35,458 - Igen. - Kérlek! Gyors leszek. 427 00:32:43,166 --> 00:32:45,041 - Tessék! - Köszönöm. Sietek. 428 00:32:45,125 --> 00:32:45,958 Jó. 429 00:33:46,833 --> 00:33:50,583 Elnézést, elrepedt egy cső a mosdóban. Ömlik a víz a folyosón. 430 00:33:52,791 --> 00:33:53,666 Köszönöm. 431 00:33:59,750 --> 00:34:00,708 A fenébe! 432 00:34:01,583 --> 00:34:02,708 Hozzatok felmosót! 433 00:34:20,458 --> 00:34:21,666 KILÉPÉSI ENGEDÉLYEK 434 00:34:22,750 --> 00:34:25,791 1978 JANUÁR, 1978 ÁPRILIS, 1978 MÁJUS 435 00:34:25,875 --> 00:34:28,750 1978 OKTÓBER, 1978 NOVEMBER 436 00:34:36,250 --> 00:34:39,458 KILÉPÉSI ENGEDÉLYEK 1978. NOVEMBER 24. 437 00:34:46,291 --> 00:34:47,625 EVAKUÁLÁSI TERV 438 00:35:04,833 --> 00:35:06,125 I. URQUIETA 439 00:35:08,041 --> 00:35:12,833 Visszaviszünk a celláitokba, és további intézkedésig ott is maradtok. 440 00:35:12,916 --> 00:35:15,791 Kivéve azokat, akik szerepelnek ezen a listán. 441 00:35:16,500 --> 00:35:18,041 Felolvasom a névsort. 442 00:35:22,583 --> 00:35:24,666 Aki okoskodik, a ketrecben alszik. 443 00:35:28,250 --> 00:35:29,416 David Cobas! 444 00:35:30,250 --> 00:35:31,958 David Cobas! Szolgálatára! 445 00:35:33,208 --> 00:35:34,666 Joaquín Palacio! 446 00:35:34,750 --> 00:35:36,291 A kurva életbe! 447 00:35:36,375 --> 00:35:38,791 Tele van a tököm! Gyilkosok! 448 00:35:38,875 --> 00:35:41,125 - David Cobas! - Tele van a tököm! 449 00:35:41,208 --> 00:35:42,375 Álvaro Sanjuán! 450 00:35:43,208 --> 00:35:44,458 Gyilkosok! 451 00:35:44,541 --> 00:35:46,708 Tele van a tököm! Gyilkosok! 452 00:35:46,791 --> 00:35:48,208 Ignacio Urquieta! 453 00:35:53,041 --> 00:35:54,500 Ignacio Urquieta! 454 00:36:06,333 --> 00:36:08,041 Ignacio, várj! 455 00:36:08,125 --> 00:36:09,666 - Szállj le! - Gyilkosok! 456 00:36:09,750 --> 00:36:11,666 Nyugodj meg! Gyere le! 457 00:36:12,208 --> 00:36:15,500 - Szállj le onnan! - Hagyj! Ne érj hozzám! 458 00:36:16,625 --> 00:36:17,750 Szállj le onnan! 459 00:36:18,666 --> 00:36:19,708 Szállj le onnan! 460 00:36:20,333 --> 00:36:21,708 Nézz rám! Nyugodj meg! 461 00:36:21,791 --> 00:36:24,666 Nézz rám! Nyugi! 462 00:36:25,333 --> 00:36:27,833 Nézz rám, Ignacio! 463 00:36:28,458 --> 00:36:29,875 Jól van! Erről van szó! 464 00:36:30,583 --> 00:36:32,541 Nagyon jó! 465 00:36:37,583 --> 00:36:39,000 Halottkém vagyok. 466 00:36:39,083 --> 00:36:43,208 A felügyelő és a titkár hívott, hogy megvizsgáljam a holttestet. 467 00:36:44,000 --> 00:36:47,041 Nem szóltak, hogy jövök? Halottkém vagyok! 468 00:36:57,583 --> 00:37:01,291 Ön azon kevés páciens egyike, aki öngyújtót tarthat magánál. 469 00:37:01,375 --> 00:37:02,208 És? 470 00:37:02,291 --> 00:37:05,291 Azzal okozott tüzet a játékműhelyben? 471 00:37:05,375 --> 00:37:07,500 Tudva, hogy mindenki odasiet majd. 472 00:37:07,583 --> 00:37:09,416 Rossz úton jár, felügyelő. 473 00:37:09,500 --> 00:37:12,166 És mivel magyarázza, hogy véres volt a keze? 474 00:37:12,250 --> 00:37:15,666 Mikor láttam, mi történik, próbáltam megmenteni a fiút, 475 00:37:15,750 --> 00:37:16,750 de elkéstem. 476 00:37:16,833 --> 00:37:18,625 Esküszöm, hogy nem öltem meg! 477 00:37:19,125 --> 00:37:22,875 Felügyelő! Megérkezett a törvényszéki titkár és a halottkém. 478 00:37:22,958 --> 00:37:25,791 - Ezért zavarsz? - Nem Lucía jött. Egy másik nő. 479 00:37:25,875 --> 00:37:29,208 Nem érdekel, ki az, ha jól végzi a munkáját. És gyorsan. 480 00:37:32,833 --> 00:37:35,250 A felügyelő szerint elvihetik a testet. 481 00:37:35,333 --> 00:37:36,291 Tökéletes. 482 00:38:21,541 --> 00:38:26,541 Bár közületek sokan olyanok, mint az apró fácskák, 483 00:38:26,625 --> 00:38:29,208 amelyek csak vegetálni tudnak, 484 00:38:29,291 --> 00:38:33,666 higgyétek el, hogy az Úr számotokra is fenntart egy helyet 485 00:38:33,750 --> 00:38:35,750 az ő mennyei királyságában. 486 00:38:35,833 --> 00:38:39,041 Az Úr szereti a ti fogyatékaitokat, 487 00:38:39,125 --> 00:38:43,875 és szenvedésetekkel még inkább méltóvá váltok az ő könyörületére. 488 00:38:44,666 --> 00:38:47,875 Testvéreim, távozzatok békével! 489 00:38:47,958 --> 00:38:48,791 Ámen. 490 00:39:03,750 --> 00:39:04,583 Igen? 491 00:39:05,916 --> 00:39:07,166 Tudom, ki vagy. 492 00:39:15,500 --> 00:39:16,500 Hé! 493 00:39:25,708 --> 00:39:27,416 Nyugodj meg, Romulus! 494 00:39:43,125 --> 00:39:44,458 De régen láttalak! 495 00:39:45,291 --> 00:39:48,208 Arellano lefoglalt a tesztjeivel. 496 00:39:48,875 --> 00:39:52,750 Nahát, sajnálom! Arellano maga a megtestesült unalom. 497 00:39:52,833 --> 00:39:53,666 Kérsz? 498 00:39:55,625 --> 00:39:58,875 Ignacio, pár hónapja kaptál egy kilépési engedélyt. 499 00:39:59,708 --> 00:40:01,625 November 24-én. Emlékszel? 500 00:40:02,583 --> 00:40:06,750 Mikor a nővérem meglátogat, kiengednek a városba. Honnan tudsz róla? 501 00:40:11,583 --> 00:40:14,041 GYILKOS: TE ÖLTED MEG, NEM ÉN 502 00:40:14,125 --> 00:40:15,625 Te küldted ezt a levelet? 503 00:40:17,000 --> 00:40:17,833 Mi ez? 504 00:40:18,666 --> 00:40:20,333 Ismerted Damián del Olmót? 505 00:40:23,416 --> 00:40:25,250 A 3-as Blokkban lakott. 506 00:40:25,333 --> 00:40:27,166 - Hallasz engem? - Mennem kell. 507 00:40:27,250 --> 00:40:30,666 Ignacio! A levelet november 24-én tették fel az apjának. 508 00:40:30,750 --> 00:40:34,708 A kézírás szerint a levélíró szkizofrén volt. Te miért vagy itt? 509 00:40:35,250 --> 00:40:36,208 Hozzád beszélek! 510 00:40:36,291 --> 00:40:38,833 A levélíró szkizofrén volt. Miért vagy itt? 511 00:40:38,916 --> 00:40:43,041 - Nem érted. Mennem kell! - Nem mész sehová, Ignacio! 512 00:40:43,541 --> 00:40:44,625 Ignacio, állj meg! 513 00:40:45,125 --> 00:40:46,250 Gyere ide! 514 00:40:47,500 --> 00:40:48,333 Állj meg! 515 00:40:48,833 --> 00:40:51,250 Mi bajod? Ignacio, állj fel! 516 00:40:51,875 --> 00:40:53,541 Mi bajod? Ignacio! 517 00:40:54,041 --> 00:40:55,833 Hé, mi bajod? 518 00:40:56,333 --> 00:40:57,958 Segítség! Mi baja? 519 00:40:58,041 --> 00:41:00,708 Segítség! Jöjjenek! Ignacio, mi a baj? 520 00:41:00,791 --> 00:41:05,458 Nézz rám! Minden rendben! Nyugodj meg! 521 00:41:05,541 --> 00:41:08,416 Segítsetek! Ignacio, mi bajod? Ignacio! 522 00:41:08,500 --> 00:41:11,250 Mi van vele? Segítsetek, könyörgöm! 523 00:41:11,333 --> 00:41:14,208 Hát nem tudod? A víz árt neki. 524 00:41:14,291 --> 00:41:16,500 Mint a petrezselyem a papagájnak! 525 00:41:16,583 --> 00:41:17,458 Tessék? 526 00:41:19,166 --> 00:41:20,458 Ignacio! 527 00:41:21,041 --> 00:41:22,666 Segítség 528 00:41:22,750 --> 00:41:25,875 Hová mész? Csak úgy itt hagyod? 529 00:41:52,041 --> 00:41:56,375 Felügyelő, a halottkrém azonnali boncolást szeretne. 530 00:41:56,458 --> 00:41:59,041 Minek ide boncolás? Az ügyet lezártuk. 531 00:41:59,125 --> 00:42:01,875 Amint a barátunk vallomást tesz, mehetünk haza. 532 00:42:01,958 --> 00:42:05,000 Ártatlan. Nem férhetett hozzá a gyilkos fegyverhez. 533 00:42:05,083 --> 00:42:06,125 Honnan veszed? 534 00:42:06,208 --> 00:42:09,458 Az orvosi lapjából. A halottkém kérte ki az érkezésekor. 535 00:42:10,041 --> 00:42:12,541 A gyanúsított irracionálisan fél a víztől. 536 00:42:12,625 --> 00:42:13,625 Igaz ez? 537 00:42:14,125 --> 00:42:15,375 Attól tartok, igen. 538 00:42:22,125 --> 00:42:23,500 Micsoda kegyetlenség! 539 00:42:32,833 --> 00:42:34,583 Mi a szart keres ez a nő? 540 00:42:35,291 --> 00:42:38,041 Nem kell Einsteinnek lenni ehhez az esethez. 541 00:42:39,208 --> 00:42:42,166 Törött csontokat talált. Fontos lehet. 542 00:42:43,041 --> 00:42:44,875 Ezek az újoncok, Soto… 543 00:42:44,958 --> 00:42:47,333 Azt képzelik, mindent tudnak. 544 00:42:48,083 --> 00:42:50,000 De igazából csak hátráltatnak. 545 00:42:58,291 --> 00:42:59,333 Ő az utolsó. 546 00:42:59,416 --> 00:43:02,625 A hátsó kertben sincs senki. Már mind bent vannak. 547 00:43:04,333 --> 00:43:05,875 Szárítsd meg, és vidd be! 548 00:43:05,958 --> 00:43:08,041 TILTOTT TERÜLET 549 00:43:13,208 --> 00:43:14,583 Megszámoltad őket? 550 00:43:21,416 --> 00:43:22,375 A fenébe! 551 00:43:25,541 --> 00:43:26,541 - Rajta! - Kérem! 552 00:43:26,625 --> 00:43:29,208 Gyorsan essünk át a kihallgatásokon! 553 00:43:29,291 --> 00:43:31,541 Már csak 15 gyanúsítottunk maradt. 554 00:43:31,625 --> 00:43:34,208 Nagyon jó. Küldjék be őket egyesével! 555 00:43:34,291 --> 00:43:35,625 - Mi történt? - Samuel! 556 00:43:36,541 --> 00:43:38,541 Sajnos nem teljes a létszám. 557 00:43:38,625 --> 00:43:41,750 Százharmincnyolc üres cella van, de csak 137 beteg. 558 00:43:41,833 --> 00:43:42,916 Ki hiányzik? 559 00:43:44,541 --> 00:43:47,125 Samuel, el kell különíteni a betegeket… 560 00:43:47,208 --> 00:43:49,083 A szökevény túl veszélyes. 561 00:43:49,166 --> 00:43:51,500 Ez mind a te hibád, oldd meg! Kifelé! 562 00:43:56,583 --> 00:43:58,208 Ő a hiányzó páciens. 563 00:44:01,375 --> 00:44:02,833 Hidrofóbiának hívják. 564 00:44:04,041 --> 00:44:05,083 A betegségemet. 565 00:44:06,291 --> 00:44:09,458 Gyerekkorom óta megvan. Senki nem tudja az okát. 566 00:44:10,583 --> 00:44:12,500 Látni sem bírom a vizet… 567 00:44:14,333 --> 00:44:16,041 nemhogy megérinteni. 568 00:44:18,333 --> 00:44:19,208 Jól van, 569 00:44:19,708 --> 00:44:21,250 már ismered a titkomat. 570 00:44:22,166 --> 00:44:24,291 - Igen. - Elárulod a tiedet? 571 00:44:26,250 --> 00:44:27,333 Nem vagyok bolond. 572 00:44:28,291 --> 00:44:32,166 - Azt hittem, bízol bennem. - Csak színlelem a paranoiát. 573 00:44:32,250 --> 00:44:35,916 Egy gyilkossági ügy miatt jöttem ide, nyomozó vagyok. 574 00:44:36,666 --> 00:44:39,791 Te jó ég! Ez új. 575 00:44:41,500 --> 00:44:42,750 Igazat beszélek. 576 00:44:43,500 --> 00:44:44,958 Nálam is őrültebb vagy. 577 00:44:46,208 --> 00:44:48,916 Damián García del Olmo halála ügyében nyomozok. 578 00:44:49,958 --> 00:44:52,208 Több, mint egy éve utalták be ide. 579 00:44:52,291 --> 00:44:54,166 Állítólag öngyilkos lett, de… 580 00:44:55,000 --> 00:44:56,083 bűzlik valami. 581 00:44:57,208 --> 00:44:58,750 Gyilkosságra gyanakszol? 582 00:44:58,833 --> 00:45:02,166 Az elméletem szerint az apja egyik korábbi betege tette, 583 00:45:02,250 --> 00:45:04,250 aki így akart bosszút állni. 584 00:45:05,208 --> 00:45:08,041 Akkor megnyugodhatsz, nem is ismertem őt. 585 00:45:10,583 --> 00:45:14,000 És már azt is tudom, hogy nem vagy szkizofrén. 586 00:45:14,083 --> 00:45:16,458 De a gyilkos nagyon intelligens volt. 587 00:45:16,541 --> 00:45:19,125 Újabb érv, hogy miért nem lehettem én. 588 00:45:21,625 --> 00:45:23,458 Értett a nyomok eltüntetéséhez. 589 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 Mindenki elhitte, hogy Damián öngyilkos lett. 590 00:45:27,791 --> 00:45:30,666 - Az orvosok is? - Alvar doktor szerint igen. 591 00:45:30,750 --> 00:45:33,041 Csak ő tudja, mit csinálok itt. 592 00:45:33,125 --> 00:45:36,833 És hagyja, hogy szaglássz a szentélye sötét bugyraiban? 593 00:45:36,916 --> 00:45:39,000 Közeli barátja a fiú apjának. 594 00:45:41,875 --> 00:45:43,083 Mit tudsz Damiánról? 595 00:45:43,875 --> 00:45:46,125 Valamilyen szkizofréniában szenvedett. 596 00:45:47,500 --> 00:45:50,875 Hallucinációi voltak, hangokat hallott, ilyesmi. 597 00:45:51,958 --> 00:45:56,583 Elektrosokkos kezelést és inzulinterápiát kapott. 598 00:45:57,250 --> 00:45:59,500 Állítólag hat az erőszakos betegeknél. 599 00:46:00,291 --> 00:46:01,666 Damián erőszakos volt? 600 00:46:01,750 --> 00:46:03,666 Folyton csetepatékba keveredett. 601 00:46:04,750 --> 00:46:06,458 Főként Luis Ojedával. 602 00:46:07,833 --> 00:46:08,875 Ő kicsoda? 603 00:46:09,458 --> 00:46:10,708 A titkos hódolód. 604 00:46:12,083 --> 00:46:12,916 A törpe. 605 00:46:19,208 --> 00:46:20,125 Mi az? 606 00:46:21,541 --> 00:46:25,166 Damián halálának éjjelén 607 00:46:26,333 --> 00:46:27,416 Luis eltűnt. 608 00:46:28,708 --> 00:46:30,041 Eltűnt? 609 00:46:30,916 --> 00:46:31,875 Ez hogy lehet? 610 00:46:31,958 --> 00:46:34,958 Mióta az igazgató szabad mozgást adott a betegeknek, 611 00:46:35,916 --> 00:46:40,125 egyesek néha elbújnak az erdőben, míg meg nem találják őket. 612 00:46:42,083 --> 00:46:45,500 Úgy emlékszem, Ojeda is ezt tette azon az éjjelen. 613 00:46:59,750 --> 00:47:01,666 Jól vagy? Bántott? 614 00:47:01,750 --> 00:47:05,625 Hol van a törpe? Hol van? Hol a…? 615 00:47:05,708 --> 00:47:09,541 Nyugodj meg! Hová ment? Hová…? 616 00:47:17,333 --> 00:47:19,541 - Nem volt szerencséje? - Nem. 617 00:47:20,625 --> 00:47:22,041 Mindenkinek van alibije. 618 00:47:22,625 --> 00:47:25,333 Vagy nem telne ki tőlük ilyen rafinált bűntény. 619 00:47:28,625 --> 00:47:31,000 Előkerült már az elveszett páciens? 620 00:47:31,083 --> 00:47:32,333 Nem. 621 00:47:32,416 --> 00:47:37,000 Felügyelő, válthatnánk pár szót kettesben? Az irodámban. 622 00:47:49,500 --> 00:47:53,708 Sajnálom, hogy belevontuk egy ügybe, amit mi is megoldhattunk volna. 623 00:47:54,458 --> 00:47:56,708 De tudja, az új szabályozások… 624 00:47:57,708 --> 00:48:00,375 Túl sok változás történik az országban. 625 00:48:00,458 --> 00:48:03,875 Azért még megspórolhatjuk a felesleges fáradságot. 626 00:48:04,666 --> 00:48:07,083 Bele sem merek gondolni, mi jön most. 627 00:48:07,583 --> 00:48:10,291 Kihallgatások, papírmunka, ügyvédek, 628 00:48:10,375 --> 00:48:12,166 újságírói telefonhívások… 629 00:48:12,250 --> 00:48:14,958 Egy tökön rúgás is jobban esne, higgye el! 630 00:48:15,041 --> 00:48:16,750 Akkor már ketten vagyunk. 631 00:48:21,000 --> 00:48:23,125 Van valami ajánlata, doktor? 632 00:48:26,083 --> 00:48:28,041 Néha a szanatóriummal álmodom. 633 00:48:31,416 --> 00:48:35,166 Legutóbb, mikor nézegettem a páciensek fotóit, azt gondoltam… 634 00:48:35,708 --> 00:48:37,500 Hisz ön Istenben, felügyelő? 635 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 Igen, uram. 636 00:48:40,000 --> 00:48:43,000 Gondoltam, ha Isten a saját képére teremtett minket, 637 00:48:43,083 --> 00:48:45,583 egyfajta tökéletes írással, 638 00:48:46,458 --> 00:48:49,875 akkor a betegeink Isten torz vonalai abból az időből, 639 00:48:49,958 --> 00:48:51,833 amikor az Úr írni tanult. 640 00:48:52,625 --> 00:48:55,541 Miféle Isten tűr el ennyi tökéletlenséget? 641 00:48:56,708 --> 00:48:59,791 Hiszek benne, hogy az Úrnak velük is van terve. 642 00:49:02,000 --> 00:49:06,583 Szerintem abban a tervben az Úr nekem is szánt szerepet, felügyelő. 643 00:49:06,666 --> 00:49:08,625 Mit kíván ezzel mondani? 644 00:49:08,708 --> 00:49:11,916 Hogy a gyilkos Isten egyik ilyen „torz vonala”. 645 00:49:12,791 --> 00:49:15,541 Mi értelme az egész kimerítő procedúrának, 646 00:49:15,625 --> 00:49:18,833 ha a végén úgyis ismét bezárjuk őket ide? 647 00:49:18,916 --> 00:49:22,708 Az eltűnt beteg gondot tud okozni önnek. Erről van szó? 648 00:49:23,416 --> 00:49:24,291 Igen. 649 00:49:25,166 --> 00:49:26,250 És talán önnek is. 650 00:49:27,875 --> 00:49:30,708 A törvényszéki titkár már elrendelte a nyomozást. 651 00:49:30,791 --> 00:49:33,291 Ön biztosan szót tud érteni az embereivel. 652 00:49:34,291 --> 00:49:35,541 És ön ezzel mit nyer? 653 00:49:38,166 --> 00:49:41,375 Bevezettem bizonyos reformokat, amelyek bírálhatók. 654 00:49:42,458 --> 00:49:45,541 Egy bűntény rosszul festene a dossziémban. 655 00:49:46,500 --> 00:49:47,708 „Reformokat”? 656 00:49:49,375 --> 00:49:51,083 Ön is a változások híve? 657 00:49:51,750 --> 00:49:56,125 Az igazán fontos dolgok sosem változnak, felügyelő. Elnézést! 658 00:50:03,916 --> 00:50:04,750 Igen? 659 00:50:08,208 --> 00:50:09,166 Remek. 660 00:50:11,500 --> 00:50:12,708 Megtalálták. 661 00:50:19,291 --> 00:50:20,625 Láttátok a törpét? 662 00:51:03,458 --> 00:51:04,375 Bocsánat! 663 00:51:05,583 --> 00:51:06,875 Semmi baj. 664 00:51:08,208 --> 00:51:09,291 Semmi baj. 665 00:51:12,625 --> 00:51:14,000 A törpét keresem. 666 00:51:17,375 --> 00:51:18,291 Láttad őt? 667 00:51:20,958 --> 00:51:22,291 Tudom, ki vagy te. 668 00:51:24,333 --> 00:51:25,333 Hogy? 669 00:51:26,250 --> 00:51:27,541 Tudom, ki vagy. 670 00:51:28,875 --> 00:51:29,791 Ki vagyok? 671 00:51:30,916 --> 00:51:31,750 Gyere! 672 00:51:34,458 --> 00:51:35,458 - Gyere! - Hová? 673 00:51:36,041 --> 00:51:37,583 Haza. Induljunk! 674 00:51:39,000 --> 00:51:41,250 - Hogy érted, hogy „haza”? - Gyere! 675 00:51:41,333 --> 00:51:42,333 Nem, Romulus! 676 00:51:42,416 --> 00:51:43,250 Gyere! 677 00:52:36,166 --> 00:52:39,291 Ez nagyon szép! Te csináltad? 678 00:52:40,666 --> 00:52:42,583 Neki csináltam, a testvéremnek… 679 00:52:43,291 --> 00:52:44,291 és neked. 680 00:52:45,333 --> 00:52:46,208 Nekem? 681 00:52:47,791 --> 00:52:48,791 Nekem miért? 682 00:52:49,875 --> 00:52:51,833 Mert te vagy az anyukánk. 683 00:53:05,708 --> 00:53:06,708 Romulus… 684 00:53:10,625 --> 00:53:12,416 Hogy jöttél rá, drágám? 685 00:53:14,083 --> 00:53:16,416 Te nem vagy beteg, mint a többiek. 686 00:53:17,625 --> 00:53:20,083 Azért jöttél, hogy velünk légy. 687 00:53:21,541 --> 00:53:23,291 És örökre velünk maradsz. 688 00:53:24,291 --> 00:53:25,125 Igaz? 689 00:53:27,583 --> 00:53:29,166 Sosem hagysz el minket. 690 00:53:30,541 --> 00:53:31,375 Nem. 691 00:53:34,916 --> 00:53:36,708 Sosem hagynálak el, kicsim. 692 00:53:39,125 --> 00:53:40,583 Hallottad? 693 00:53:42,000 --> 00:53:43,708 Anya velünk marad. 694 00:53:46,916 --> 00:53:49,125 - Van itt még valaki? - Nincs. 695 00:53:49,208 --> 00:53:50,708 - A testvéred? - Ő sincs. 696 00:53:50,791 --> 00:53:51,666 Nincs? 697 00:53:56,208 --> 00:53:57,125 Maradjatok itt! 698 00:54:39,250 --> 00:54:42,125 Alicia! 699 00:54:42,208 --> 00:54:43,541 César vagyok. 700 00:54:49,791 --> 00:54:50,791 Mi történt? 701 00:54:56,500 --> 00:54:58,208 - Nyugodj meg! - Mi ez? 702 00:54:59,625 --> 00:55:00,916 - Hagyd abba! - César! 703 00:55:01,000 --> 00:55:02,333 Nyugodj meg, kérlek! 704 00:55:03,750 --> 00:55:05,125 Úgy könnyebb lesz. 705 00:55:06,291 --> 00:55:07,583 Kárt tennél magadban. 706 00:55:07,666 --> 00:55:09,708 - Kérlek! - Meg vagyok kötözve! 707 00:55:10,625 --> 00:55:11,583 Hallgass rám! 708 00:55:12,708 --> 00:55:13,750 Megöltél valakit. 709 00:55:15,958 --> 00:55:16,833 Tessék? 710 00:55:16,916 --> 00:55:19,666 Eszméletlenül találtak Luis Ojeda holttesténél. 711 00:55:21,875 --> 00:55:23,333 - Luis Ojedáénál? - Igen. 712 00:55:23,416 --> 00:55:24,625 A törpe halott? 713 00:55:26,583 --> 00:55:28,125 Nem emlékszel, mit tettél? 714 00:55:34,125 --> 00:55:34,958 Mit tettem? 715 00:55:40,333 --> 00:55:41,416 Nem, én… 716 00:55:47,916 --> 00:55:50,875 Ő vetette rám magát. Megtámadott. 717 00:56:00,208 --> 00:56:01,208 És… 718 00:56:03,083 --> 00:56:05,166 Megtámadott, megpróbált… 719 00:56:07,083 --> 00:56:09,083 Megpróbált megerőszakolni. 720 00:56:20,166 --> 00:56:21,416 Vedd ezt le! 721 00:56:22,625 --> 00:56:23,916 Kérlek, nyugodj meg! 722 00:56:24,000 --> 00:56:25,375 - Vedd le! - Nem lehet. 723 00:56:25,958 --> 00:56:28,791 Nem emlékszem jól. Talán volt még ott valaki. 724 00:56:32,541 --> 00:56:35,000 Baleset volt. Kérlek, César, higgy nekem! 725 00:56:35,083 --> 00:56:36,458 - Vedd le! - Nem lehet. 726 00:56:37,250 --> 00:56:40,583 Talán most kéne megosztanod, amit Alvar doktornak őrzöl. 727 00:56:42,166 --> 00:56:43,458 Hagyd abba, kérlek! 728 00:56:43,541 --> 00:56:45,958 Alicia, kötelességem hívni a rendőrséget. 729 00:56:46,041 --> 00:56:50,375 Senki nem hív senkit, míg nem beszéltem a beteggel, doktor. 730 00:56:53,625 --> 00:56:54,541 Nem… 731 00:56:56,041 --> 00:56:57,583 Nem tudtam, hogy ma jössz. 732 00:56:58,083 --> 00:57:00,791 Megszakítottam a szabadságomat… 733 00:57:00,875 --> 00:57:03,666 hogy válthassak pár szót kettesben önnel. 734 00:57:03,750 --> 00:57:05,250 Már ha nem bánja. 735 00:57:05,333 --> 00:57:06,250 Természetesen. 736 00:57:21,041 --> 00:57:24,041 Samuel Alvar vagyok, az intézet igazgatója. 737 00:57:26,250 --> 00:57:27,458 Hogy van, Alicia? 738 00:57:28,333 --> 00:57:29,708 Hogy érzi magát? 739 00:57:31,583 --> 00:57:32,541 Kissé szédülök. 740 00:57:35,666 --> 00:57:38,625 Örvendek, hogy végre megismerhetem. 741 00:57:39,708 --> 00:57:42,416 Már nem sokáig bírtam volna itt. Olyan… 742 00:57:42,500 --> 00:57:45,166 - Bajba kevert engem, Alicia. - Sajnálom. 743 00:57:45,666 --> 00:57:48,583 - Luis Ojeda rám ugrott, és… - Ezt mondták, igen. 744 00:57:49,375 --> 00:57:52,458 De ez nem változtat azon, hogy egyik betegem meghalt. 745 00:57:53,541 --> 00:57:54,916 Így most az a kérdés, 746 00:57:56,000 --> 00:57:57,458 mit csinálunk, Alicia? 747 00:57:58,916 --> 00:58:01,583 Előbb felvázolnám a helyzetet… 748 00:58:02,625 --> 00:58:03,958 és utána eldöntjük? 749 00:58:05,208 --> 00:58:06,041 Rendben. 750 00:58:06,958 --> 00:58:07,875 Meséljen! 751 00:58:07,958 --> 00:58:10,875 Hol van az információ, ami hiányzik az aktákból? 752 00:58:10,958 --> 00:58:13,375 - Látnom kéne őket. - Az „aktákat”? 753 00:58:14,125 --> 00:58:16,875 Igen. Megtaláltam Damián dossziéját, 754 00:58:17,416 --> 00:58:20,208 meg a füzetet a kimenős betegekkel, de… 755 00:58:21,083 --> 00:58:25,416 Egyelőre nem látok tisztán, és kétlem, hogy Luis elég ravasz volt, 756 00:58:25,500 --> 00:58:29,291 hogy egy gyilkosságot öngyilkosságnak tüntessen fel, mert… 757 00:58:29,875 --> 00:58:32,166 Még nagyon messze járok a megoldástól. 758 00:58:32,875 --> 00:58:33,708 Rágyújt? 759 00:58:34,750 --> 00:58:36,625 Nem, szédülök. Köszönöm. 760 00:58:38,083 --> 00:58:39,166 Öngyilkosság? 761 00:58:40,041 --> 00:58:43,375 Igen, ez a hipotézisünk az ügyfelemmel, mint tudja. 762 00:58:46,583 --> 00:58:49,208 Ki is az ügyfele? 763 00:58:50,416 --> 00:58:51,333 Tessék? 764 00:58:52,083 --> 00:58:53,375 Hisz jól ismeri őt. 765 00:58:54,625 --> 00:58:57,666 A betegeim elméjével dolgozom ugyan, 766 00:58:58,250 --> 00:59:00,875 de sajnos még nem tudok gondolatot olvasni. 767 00:59:00,958 --> 00:59:02,666 Alice Gould vagyok. 768 00:59:04,541 --> 00:59:06,166 Alice Gould de Almenara. 769 00:59:07,250 --> 00:59:08,833 Jól tudom, ki ön, Alicia. 770 00:59:08,916 --> 00:59:13,125 Akkor arra is emlékszik, hogy Del Olmo doktor kérésére leveleztünk. 771 00:59:13,208 --> 00:59:17,666 És ön oktatott ki, hogyan színleljek betegséget, hogy beutaljanak, nem? 772 00:59:19,291 --> 00:59:22,666 Részletezné, mire tanítottam? 773 00:59:22,750 --> 00:59:25,875 Nem részletezek semmit, míg ön el nem magyarázza, 774 00:59:25,958 --> 00:59:28,291 miért kérdez olyat, amit tud. 775 00:59:30,500 --> 00:59:32,875 Mi az? Mit bámul? Gúnyt űz belőlem? 776 00:59:32,958 --> 00:59:35,208 Nem szoktam gúnyolódni a betegekkel. 777 00:59:35,291 --> 00:59:37,375 Milyen betegekkel? Mit játszik? 778 00:59:37,958 --> 00:59:42,125 Nézze, ez nem játék, kedves Alicia de Almenara. 779 00:59:42,875 --> 00:59:45,500 Nem tudom, honnan vette az ötletet, 780 00:59:45,583 --> 00:59:51,333 de tudnia kell, hogy ön és én soha nem váltottunk levelet egymással. 781 00:59:51,416 --> 00:59:55,625 És soha nem beszéltem önről García del Olmo doktorral. 782 00:59:55,708 --> 00:59:58,375 Ez hazugság, ezt maga is tudja. 783 00:59:58,458 --> 01:00:02,666 - Egy betegtől sem tűrök ilyen hangot. - Én szakmai okokból vagyok itt. 784 01:00:02,750 --> 01:00:04,875 - Nem érti? - Félek, hogy nem. 785 01:00:04,958 --> 01:00:08,500 Jó. Akkor az ügyfelemtől majd magyarázatot kérek. 786 01:00:08,583 --> 01:00:11,125 - Ő majd megmagyarázza. - Jöjjön vissza! 787 01:00:11,625 --> 01:00:13,250 Nem megyek vissza sehová! 788 01:00:15,708 --> 01:00:17,333 - Adja ide! - Mit művel? 789 01:00:24,875 --> 01:00:27,458 Heliodoro? Te vagy az? 790 01:00:27,541 --> 01:00:30,000 Az a központ. Nem lehet kitelefonálni. 791 01:00:30,083 --> 01:00:32,083 Beszélni akarok a férjemmel. Most. 792 01:00:32,916 --> 01:00:36,041 - Samuel Alvar. Erősítést kérek. - Miért csinálja ezt? 793 01:00:36,125 --> 01:00:37,583 Mert maga súlyos beteg. 794 01:00:37,666 --> 01:00:39,458 Nagyon sokáig lesz nálunk. 795 01:00:39,541 --> 01:00:40,791 Gazember! 796 01:00:45,375 --> 01:00:46,250 Kapjátok el! 797 01:00:46,916 --> 01:00:47,958 Mi történt? 798 01:00:56,375 --> 01:00:59,750 Nyissa ki! Kérem! Alice Gould de Almenara vagyok! 799 01:00:59,833 --> 01:01:02,000 Akaratom ellenére tartanak itt. 800 01:01:02,083 --> 01:01:03,541 Nyissa ki az ajtót! 801 01:01:04,875 --> 01:01:05,875 Engedje el! 802 01:01:07,958 --> 01:01:08,833 Hagyjanak! 803 01:01:13,166 --> 01:01:16,750 Fogd le a karját! 804 01:01:17,458 --> 01:01:19,666 Mocskos gazember! 805 01:01:50,833 --> 01:01:52,041 Hol vagyok? 806 01:01:53,875 --> 01:01:55,041 Egy magánzárkában. 807 01:02:01,750 --> 01:02:03,833 Mióta vagyok itt? 808 01:02:06,375 --> 01:02:07,208 Három napja. 809 01:02:07,291 --> 01:02:09,791 Nyugtatókat kaptál, és azóta is alszol. 810 01:02:09,875 --> 01:02:11,000 Haza akarok menni! 811 01:02:11,541 --> 01:02:13,208 Sajnálom, Alicia, nem lehet. 812 01:02:14,166 --> 01:02:17,708 A dührohamod óta Alvar doktor veszélyesnek tart. 813 01:02:17,791 --> 01:02:19,458 Nem volt semmilyen rohamom. 814 01:02:19,541 --> 01:02:21,500 Megtámadtad, és szökni próbáltál. 815 01:02:29,958 --> 01:02:30,791 Miért tetted? 816 01:02:33,625 --> 01:02:35,041 A celládban találtam. 817 01:02:36,333 --> 01:02:40,083 Mi folyik itt, Alicia? Mondd el, mit keresel itt! 818 01:02:44,541 --> 01:02:45,791 Nem vagyok bolond. 819 01:02:46,416 --> 01:02:47,500 Juttass ki innen! 820 01:02:47,583 --> 01:02:50,250 Ahhoz az orvosi tanács döntése szükséges. 821 01:02:51,541 --> 01:02:54,083 És egyelőre semmi okuk összeülni. 822 01:02:55,083 --> 01:02:56,625 Hacsak nem mondasz egyet. 823 01:02:58,916 --> 01:03:00,791 Bízzál bennem, kérlek! 824 01:03:09,416 --> 01:03:11,250 Okom van azt hinni, 825 01:03:12,458 --> 01:03:15,666 hogy Damián del Olmo halála nem öngyilkosság volt. 826 01:03:16,916 --> 01:03:18,875 - Nem, az lehetetlen! - Montse! 827 01:03:22,333 --> 01:03:25,250 Kértél egy okot a tanács összehívására. 828 01:03:26,500 --> 01:03:27,666 És én megadtam. 829 01:03:28,666 --> 01:03:30,791 Hozz össze velük! Esküszöm, 830 01:03:30,875 --> 01:03:32,833 bebizonyítom, hogy igazat mondok. 831 01:03:39,208 --> 01:03:41,333 Először is hadd kérjek bocsánatot! 832 01:03:42,125 --> 01:03:44,458 Higgyék el, nem vagyok erőszakos. 833 01:03:45,250 --> 01:03:48,750 De labirintusba kerültem, és csak önök tudnak kijuttatni. 834 01:03:48,833 --> 01:03:50,125 Mi ez a labirintus? 835 01:03:50,625 --> 01:03:52,833 Az ok, amiért beutaltattam magam. 836 01:03:52,916 --> 01:03:54,916 Önt Donadío doktor utalta be, 837 01:03:55,000 --> 01:03:58,250 mert betegnek találta, és mert így kérte a férje. 838 01:03:58,333 --> 01:04:00,166 Nem. Nem így volt. 839 01:04:00,666 --> 01:04:02,875 Aláírt dokumentumunk van erről. 840 01:04:02,958 --> 01:04:04,416 Nem tudta, mit ír alá. 841 01:04:04,500 --> 01:04:07,625 - A férje tudja, hogy itt van? - Napokra jöttem. 842 01:04:07,708 --> 01:04:11,333 Úgy tudja, Buenos Airesben nyomozok egy hagyatéki csalás után. 843 01:04:11,416 --> 01:04:15,500 Az elején nem ezt mondta. Azt mondta, a férje meg akarta mérgezni. 844 01:04:15,583 --> 01:04:16,750 Becsaptam önöket. 845 01:04:18,041 --> 01:04:21,166 A vallomásom Ruipérez doktornak szinte teljesen hamis. 846 01:04:21,916 --> 01:04:23,750 Mit ért a „szinte” alatt? 847 01:04:23,833 --> 01:04:26,208 A férjem jellemét kitaláltam. 848 01:04:26,708 --> 01:04:29,250 Eljátszottam, hogy megvetem, de nem igaz. 849 01:04:29,333 --> 01:04:31,250 Szeretjük és tiszteljük egymást. 850 01:04:31,333 --> 01:04:34,500 Azt állítja, tudatosan vezette félre dr. Ruipérezt? 851 01:04:34,583 --> 01:04:35,583 Igen, azt. 852 01:04:36,250 --> 01:04:37,083 Milyen célból? 853 01:04:37,666 --> 01:04:40,041 Hogy egy színlelt betegséggel beutaljon. 854 01:04:40,125 --> 01:04:41,541 Ez abszurd. 855 01:04:41,625 --> 01:04:45,208 Inkább az az abszurd, hogy ilyen könnyű megtéveszteni önt. 856 01:04:45,291 --> 01:04:49,166 Vajon hányan sínylődnek itt az ön hozzá nem értése miatt? 857 01:04:49,250 --> 01:04:50,375 Hogy merészeli? 858 01:04:50,458 --> 01:04:52,666 Doktor, kérem! 859 01:04:52,750 --> 01:04:55,875 Nyomoznom kellett, és belülről tűnt a legkönnyebbnek. 860 01:04:55,958 --> 01:04:59,541 Okleveles magánnyomozó vagyok, ebben sosem hazudtam. 861 01:04:59,625 --> 01:05:00,500 De miért? 862 01:05:01,250 --> 01:05:03,458 Nem lett volna könnyebb, ha hazudik? 863 01:05:04,041 --> 01:05:05,958 Gondoltam, úgysem hiszik el. 864 01:05:06,041 --> 01:05:09,166 És úgy tekintik majd, mint a mesém egyik elemét. 865 01:05:11,083 --> 01:05:12,625 Látom, nem tévedtem. 866 01:05:12,708 --> 01:05:16,500 Szóval néha hazudik, máskor pedig igazat mond? 867 01:05:16,583 --> 01:05:17,916 Önnek sosem hazudtam. 868 01:05:18,958 --> 01:05:21,916 Miért nem? És Ruipérez doktornak miért? 869 01:05:22,000 --> 01:05:25,166 Neki azért hazudtam, mert be kellett kerülnöm ide. 870 01:05:25,916 --> 01:05:28,708 Önnek nem kellett hazudnom, mert már itt voltam. 871 01:05:28,791 --> 01:05:31,333 Kérem, meséljen erről a nyomozásról! 872 01:05:32,041 --> 01:05:35,000 - Alvar doktor mindent tud. - Nem, nem tud semmit. 873 01:05:35,083 --> 01:05:36,958 Ez nem igaz, doktor! 874 01:05:37,916 --> 01:05:42,250 Tudja, hogy dr. García del Olmo kérésére nyomozok a fia halála ügyében. 875 01:05:42,833 --> 01:05:44,750 Ő maga kísért ide személyesen. 876 01:05:44,833 --> 01:05:46,416 Az ifjú Damián elhunyt. 877 01:05:46,916 --> 01:05:50,375 De a halálában nincs semmi rejtély. Öngyilkosság volt. 878 01:05:50,458 --> 01:05:53,666 Ez a hivatalos verzió. De az apja sosem hitte el. 879 01:05:53,750 --> 01:05:56,125 A találkozásunk estéjén is ezt mondta. 880 01:06:06,208 --> 01:06:08,541 A Ritz szilveszteri bálján voltunk. 881 01:06:08,625 --> 01:06:10,666 Heliodoróval ezt sosem hagytuk ki. 882 01:06:15,625 --> 01:06:16,750 Rögtön felismertem. 883 01:06:20,375 --> 01:06:23,791 Pár héttel előtte volt egy ügyem, ami aludni sem hagyott. 884 01:06:24,500 --> 01:06:26,583 Ezen töprengtem akkor este is, 885 01:06:26,666 --> 01:06:28,416 amikor a hírt bemondták. 886 01:06:28,500 --> 01:06:32,333 A fiú önkezével vette el életét egy pszichiátriai klinikán. 887 01:06:32,416 --> 01:06:33,958 A fotója megrendített. 888 01:06:35,083 --> 01:06:39,000 Hogy végezhette így fiatal, művelt, jó családból származó fiú? 889 01:06:42,875 --> 01:06:46,083 Akkor még nem tudtam, de ez csak egy előjel volt. 890 01:06:46,166 --> 01:06:47,875 TRAGÉDIA A DEL OLMO CSALÁDBAN 891 01:06:50,541 --> 01:06:52,375 Mert volt egy apró részlet. 892 01:06:54,166 --> 01:06:56,333 A férjem ismerte Del Olmo doktort. 893 01:06:56,958 --> 01:06:57,875 Del Olmo! 894 01:06:57,958 --> 01:06:59,083 Mindjárt jövök. 895 01:07:00,416 --> 01:07:02,500 - Áruló! Csak viccelek. - Nocsak… 896 01:07:05,416 --> 01:07:07,666 Beszélhetnék vele? Lenne egy kérdésem. 897 01:07:08,166 --> 01:07:09,000 Alice! 898 01:07:12,000 --> 01:07:13,166 Hadd mutassalak be! 899 01:07:13,250 --> 01:07:16,083 Dr. García del Olmo, Alice Gould, a feleségem. 900 01:07:16,583 --> 01:07:18,500 Heliodoro beszélt neki rólam. 901 01:07:18,583 --> 01:07:21,583 Akart valamit, így másnapra behívott az irodájába. 902 01:07:21,666 --> 01:07:26,083 A fiam, Damián, sokat szenvedett, de soha nem próbált öngyilkos lenni. 903 01:07:26,166 --> 01:07:30,166 Megígértem, hogy Mexikóból hazatérve végleg kihozom az intézetből. 904 01:07:34,166 --> 01:07:36,916 Pár nappal később ezt kaptam. 905 01:07:43,791 --> 01:07:46,000 GYILKOS: TE ÖLTED MEG ŐT, NEM ÉN 906 01:07:46,083 --> 01:07:49,791 Engem akart valaki bántani azzal, hogy megfoszt imádott fiamtól. 907 01:07:50,625 --> 01:07:52,750 Valaminek történnie kellett odabent. 908 01:07:53,458 --> 01:07:55,541 De a rendőrség meg sem hallgat. 909 01:07:56,250 --> 01:07:57,125 Segítsen! 910 01:07:57,875 --> 01:07:58,708 Kérem! 911 01:08:01,291 --> 01:08:06,291 A kézírás alátámasztotta, hogy a levélíró szkizofréniás beteg volt. 912 01:08:08,250 --> 01:08:11,833 Robregordóban adták postára, két nappal Damián halála után. 913 01:08:15,958 --> 01:08:17,583 SPANYOLORSZÁG ATLASZA 914 01:08:21,583 --> 01:08:23,500 Innen alig tíz percre. 915 01:08:29,916 --> 01:08:31,541 Beleástam magam az ügybe. 916 01:08:33,500 --> 01:08:37,250 Latolgattam a hipotézist, hogy a doktor egyik páciense tette, 917 01:08:37,333 --> 01:08:39,125 de nem sok támpontom volt. 918 01:09:29,291 --> 01:09:31,708 A levélíró aznap eltávozást kapott. 919 01:09:34,791 --> 01:09:37,833 De az aktájához csak belülről férhettem hozzá. 920 01:09:46,625 --> 01:09:48,750 Ehhez kellett az igazgató segítsége. 921 01:09:48,833 --> 01:09:50,708 Samuel Alvar a barátom. 922 01:09:51,333 --> 01:09:54,166 Én javasoltam őt a klinika élére a miniszternél. 923 01:09:54,875 --> 01:09:56,666 Megígérte, hogy segíteni fog. 924 01:09:56,750 --> 01:10:01,750 Lehetőséged lesz belülről dolgozni, de senki nem tudhat róla. 925 01:10:13,500 --> 01:10:17,875 Az igazgató levélben ellátott tanácsokkal a szanatóriumba való beépüléshez. 926 01:10:17,958 --> 01:10:21,541 Ő javasolta a legmegfelelőbb mentális betegséget is. 927 01:10:22,541 --> 01:10:23,833 A paranoiát. 928 01:10:32,041 --> 01:10:34,250 „Nem. Engem nem egy bíró küldött ide. 929 01:10:34,333 --> 01:10:37,000 Mert sosem emeltek vádat ellenem. 930 01:10:37,083 --> 01:10:38,125 Engem…” 931 01:10:39,833 --> 01:10:40,958 „Tessék?” 932 01:10:41,041 --> 01:10:44,708 „Törvényes emberrablás áldozata vagyok.” 933 01:10:45,708 --> 01:10:49,750 Ezután meg kellett győznünk Donadío doktort, a bizalmasunkat, 934 01:10:49,833 --> 01:10:52,458 hogy aláírásával hitelesítse a betegségemet. 935 01:10:54,541 --> 01:10:57,250 A következő hetekben dr. Alvar többször is írt, 936 01:10:57,333 --> 01:11:00,041 így egyre hihetőbb lett az alakításom. 937 01:11:05,208 --> 01:11:06,750 És személyessé is tettem. 938 01:11:10,875 --> 01:11:14,166 „A páciensre jellemző, hogy mindenre van válasza, 939 01:11:14,250 --> 01:11:17,833 akkor is, ha hazudnia kell, amihez kivételes tehetsége van. 940 01:11:18,750 --> 01:11:22,458 Intelligenciájával könnyen megtéveszti nem csak a naiv laikust, 941 01:11:22,541 --> 01:11:25,208 de a tapasztalatlan pszichiátereket is. 942 01:11:25,875 --> 01:11:27,083 Ne becsüljék alá!” 943 01:11:28,166 --> 01:11:31,083 Én magam írtam a levelet, amit dr. Donadío aláírt. 944 01:11:31,166 --> 01:11:33,875 A boríték zárva volt, ez is bizonyíték. 945 01:11:35,333 --> 01:11:39,291 A „tapasztalatlan pszichiáter” rész nem önről szólt, dr. Alvar. 946 01:11:39,875 --> 01:11:41,166 Még nem ismertem önt. 947 01:11:46,458 --> 01:11:48,208 ÖNKÉNTES BEVONULÁSI KÉRVÉNY 948 01:11:51,250 --> 01:11:52,791 Már csak a neheze maradt. 949 01:11:52,875 --> 01:11:57,500 Aláíratni Heliodoróval a papírt, ami felhatalmazza, hogy bezárhasson. 950 01:12:20,500 --> 01:12:23,125 A papírt banki nyomtatványok közé tettem. 951 01:12:23,208 --> 01:12:24,875 - Hogy vagy? - Jól, és te? 952 01:12:25,958 --> 01:12:27,083 Mit csinálsz? 953 01:12:27,166 --> 01:12:28,916 Olvasom a folyóiratodat. 954 01:12:29,000 --> 01:12:32,000 - Csakugyan? Hogyhogy? - Ez volt felül. 955 01:12:32,083 --> 01:12:34,166 Nézd, ezeket alá kéne írnod. 956 01:12:35,458 --> 01:12:38,833 Nem avathattam be, hogy ne veszélyeztessem a küldetést. 957 01:12:39,541 --> 01:12:42,916 A KAPCSOLATTARTÓ SZEMÉLY VAGY JOGI KÉPVISELŐ NEVE 958 01:12:44,958 --> 01:12:46,500 - Még valami? - Ez minden. 959 01:12:46,583 --> 01:12:50,458 Két nap múlva közöltem, hogy Buenos Airesbe utazom munkaügyben. 960 01:12:51,333 --> 01:12:52,750 És így jöttem ide. 961 01:13:08,791 --> 01:13:10,000 Készen áll? 962 01:13:10,625 --> 01:13:12,458 Kiderítem, mi történt a fiával. 963 01:13:12,958 --> 01:13:13,833 Rágyújthatok? 964 01:13:20,083 --> 01:13:22,750 El kell mondania, ha megtudott valamit. 965 01:13:23,541 --> 01:13:25,666 Egyelőre nem jutottam semmire. 966 01:13:25,750 --> 01:13:28,958 Talán mert nincs mit kideríteni. Erre gondolt már? 967 01:13:29,833 --> 01:13:32,666 Alvar doktor levelei az irodámban vannak. 968 01:13:32,750 --> 01:13:35,083 A biztonságiaktól elkérhetik a kulcsot. 969 01:13:35,166 --> 01:13:37,708 Mondanom sem kell, a levelek nem léteznek. 970 01:13:37,791 --> 01:13:39,875 Értem az aggodalmát, őszintén. 971 01:13:39,958 --> 01:13:43,750 És sajnálom, hogy elbocsáthatják egy apró gondatlanság miatt. 972 01:13:43,833 --> 01:13:46,750 - Vagy eltilthatják. - Tudom, mit művel. 973 01:13:46,833 --> 01:13:50,375 Próbál megosztani minket. De nem vagyok az ellensége. 974 01:13:50,458 --> 01:13:53,416 A beutalásommal az igazgató hozzájárult 975 01:13:53,500 --> 01:13:55,708 az okiratok meghamisításához. 976 01:13:55,791 --> 01:13:59,000 Gondolom, ezért állítja, hogy nem tud semmiről. 977 01:13:59,583 --> 01:14:03,166 De ne aggódjon! A rendőrségen majd tisztázom, ha ettől fél. 978 01:14:03,250 --> 01:14:06,375 Akarja, hogy hívjuk a rendőrséget? Rendben, hívjuk! 979 01:14:06,458 --> 01:14:09,166 Vajon mit szólnak, hogy ön megölt egy beteget? 980 01:14:09,250 --> 01:14:12,666 Én egy szexuális ragadozó áldozata vagyok, aki rám támadt, 981 01:14:12,750 --> 01:14:16,166 mert az ön intézetében az ön szabályai ezt lehetővé teszik. 982 01:14:16,250 --> 01:14:17,958 Ezért nem hív rendőrséget. 983 01:14:18,041 --> 01:14:21,666 Mert kiderülne, hogy a hozzá nem értése betegek életébe kerül. 984 01:14:21,750 --> 01:14:24,958 - Elég! - Egy ilyen halál rosszul jönne önnek. 985 01:14:25,041 --> 01:14:27,750 Ráadásul nem is egyedüli eset. Tévedek? 986 01:14:27,833 --> 01:14:31,500 Szerintem sok esetben ön tehet a betegek haláláról… 987 01:14:31,583 --> 01:14:32,541 Elég! 988 01:14:34,250 --> 01:14:35,541 Elég volt! 989 01:14:44,375 --> 01:14:48,416 Nézze, Alicia, úgy szólok önhöz, mint egy beteg emberhez. 990 01:14:48,500 --> 01:14:50,500 A betegségét csak bízza rám! 991 01:14:51,041 --> 01:14:55,083 De intéznék pár szót az egészséges személyhez is. 992 01:14:55,166 --> 01:14:56,791 Kérem, vegye tudomásul, 993 01:14:56,875 --> 01:15:01,000 hogy a betegsége ellenére önt felelősség terheli a hazugságaiért, 994 01:15:01,875 --> 01:15:03,333 a kitalációiért, 995 01:15:03,416 --> 01:15:06,208 a tudatos manipulációiért. 996 01:15:06,291 --> 01:15:09,458 És figyelmeztetem, ha nem változtat a viselkedésén, 997 01:15:09,541 --> 01:15:11,666 folytatja az orvosok manipulálását 998 01:15:11,750 --> 01:15:14,416 és tovább szaglász a betegek körül 999 01:15:14,500 --> 01:15:16,708 egy el nem követett bűntény ürügyén, 1000 01:15:16,791 --> 01:15:20,416 kénytelen leszek mindezt a betegsége részének tekinteni. 1001 01:15:20,500 --> 01:15:22,500 És megtenni, amit kell. 1002 01:15:24,291 --> 01:15:29,291 A viselkedésével veszélyezteti a többi beteget és önmagát is. 1003 01:15:30,500 --> 01:15:32,833 Nem hagyom, hogy mások is meghaljanak. 1004 01:15:34,750 --> 01:15:35,583 Miért hazudik? 1005 01:15:38,375 --> 01:15:40,458 Miért hazudik, doktor? 1006 01:15:41,750 --> 01:15:42,958 Tudja, mit? 1007 01:15:43,041 --> 01:15:45,916 A férjem előbb-utóbb megtudja, hogy itt vagyok, 1008 01:15:46,541 --> 01:15:47,916 és eljön értem. 1009 01:15:48,750 --> 01:15:51,958 Dr. Donadío és Del Olmo engem fognak igazolni. 1010 01:15:53,000 --> 01:15:57,083 El akarja tussolni egy ártatlan halálát, és én kiderítem, miért. 1011 01:16:03,750 --> 01:16:07,750 Ez a férfi egy tébolyult nő kezei által halt meg. 1012 01:16:07,833 --> 01:16:11,291 A korábbi téveszméi mellett itt egy újabb bizonyíték, 1013 01:16:11,375 --> 01:16:14,541 hogy Alicia de Almenara veszélyt jelent önmagára 1014 01:16:14,625 --> 01:16:16,583 és a többi betegre. 1015 01:16:16,666 --> 01:16:18,416 És így is kell bánni vele. 1016 01:16:18,500 --> 01:16:20,875 Alicia még sosem adott okot panaszra. 1017 01:16:20,958 --> 01:16:25,041 Mert boldogan élt a téveszméi közt. De amint lelepleztem, rám támadt. 1018 01:16:25,125 --> 01:16:29,041 De sikerrel teljesített egy sereg kemény, tudományos tesztet. 1019 01:16:29,125 --> 01:16:30,583 Elcsavarta a fejed. 1020 01:16:31,791 --> 01:16:35,541 Nekem nem csavarta el a fejem, és én sem tartom veszélyesnek. 1021 01:16:37,083 --> 01:16:39,125 Tudjuk, miket tett Luis Ojeda. 1022 01:16:39,208 --> 01:16:43,291 Alicia jogos önvédelemből járt el, és hiba ez alapján diagnosztizálni. 1023 01:16:43,375 --> 01:16:47,416 Talán Ojeda halála csak akadályoz a tisztánlátásban. 1024 01:16:47,500 --> 01:16:49,125 A kérdés a következő: 1025 01:16:49,208 --> 01:16:52,125 azt hisszük el, hogy meg akarta ölni a férjét, 1026 01:16:52,208 --> 01:16:54,708 vagy azt, hogy a munkája miatt találta ki? 1027 01:16:54,791 --> 01:16:58,875 Egyik verziót sem igazolta sem a férje, sem Donadío, sem Del Olmo. 1028 01:16:58,958 --> 01:17:02,625 - Hívjuk fel őket! - Nézzük! Itt van öt végzett pszichiáter. 1029 01:17:02,708 --> 01:17:05,291 Nem tudunk egyetérteni a diagnózisban, 1030 01:17:05,375 --> 01:17:09,541 hanem inkább bedőlünk a páciens nárcisztikus követelőzésének? 1031 01:17:09,625 --> 01:17:11,541 Mi bajod a tényellenőrzéssel? 1032 01:17:11,625 --> 01:17:14,750 Neked mi bajod, hogy inkább hiszel neki, mint nekem? 1033 01:17:14,833 --> 01:17:17,833 Semmi. De nem ismerjük a szakmai véleményedet. 1034 01:17:21,041 --> 01:17:25,375 Véleményem szerint Alicia de Almenara hidegen és kőkeményen érvel. 1035 01:17:25,916 --> 01:17:28,500 Egy ilyen ember képes megmérgezni valakit. 1036 01:17:28,583 --> 01:17:31,166 A könyveket is? Mit árthat egy könyv? 1037 01:17:31,250 --> 01:17:33,916 - Mondtam, ez a szabály. - Csak egyet! 1038 01:17:34,000 --> 01:17:36,750 A páciens patologikusan beképzelt. 1039 01:17:36,833 --> 01:17:40,750 Azt hiszi, hogy intelligenciája révén műveltebb, érzékenyebb, 1040 01:17:40,833 --> 01:17:43,958 választékosabb, elegánsabb, kifinomultabb mindenkinél, 1041 01:17:44,041 --> 01:17:47,583 de mihelyt a tévképzetei veszélybe kerülnek, agresszív lesz. 1042 01:17:47,666 --> 01:17:49,041 Freud rögeszmés volt. 1043 01:17:49,125 --> 01:17:53,958 És én megvetem az ilyeneket. Lepusztítják a lélek komplexitását. 1044 01:17:54,041 --> 01:17:57,333 Meglátásom szerint épp a páciensünk fedte fel, 1045 01:17:57,416 --> 01:17:59,333 gyönyörű ékesszólással, 1046 01:17:59,416 --> 01:18:02,666 az indítékát a férje megmérgezésére. 1047 01:18:02,750 --> 01:18:03,958 Éspedig? 1048 01:18:04,041 --> 01:18:07,708 Nem tudta elviselni a megaláztatást, hogy a választott férfi, 1049 01:18:07,791 --> 01:18:12,250 ez a fantasztikusan dekoratív dísztárgy egy egész sereg udvarló közül, 1050 01:18:12,833 --> 01:18:14,083 nem őt szerette, 1051 01:18:14,583 --> 01:18:15,583 hanem a pénzét. 1052 01:18:15,666 --> 01:18:17,625 A férjem jellemét kitaláltam. 1053 01:18:17,708 --> 01:18:20,458 Eljátszottam, hogy megvetem, de ez nem igaz. 1054 01:18:20,541 --> 01:18:22,666 Szeretjük és tiszteljük egymást. 1055 01:18:22,750 --> 01:18:24,458 Elemezzük, amit tudunk! 1056 01:18:24,541 --> 01:18:27,958 Tekintsük érvényesnek Donadío doktor jelentését, 1057 01:18:28,041 --> 01:18:29,791 hisz ő utalta be, 1058 01:18:30,291 --> 01:18:33,625 és akkor kiderül, ki valójában Alicia de Almenara. 1059 01:18:39,125 --> 01:18:41,375 Minden egy október 17-én kezdődött. 1060 01:18:46,833 --> 01:18:51,041 Ezen a napon a páciens váratlanul megjelent a férje klubjában, 1061 01:18:51,125 --> 01:18:53,458 hogy a meccs végén együtt ebédeljenek. 1062 01:18:55,500 --> 01:18:59,125 Mire Heliodoro végzett, Alicia már mindenről gondoskodott. 1063 01:18:59,208 --> 01:19:00,750 - Rendeltem. - Köszönöm. 1064 01:19:00,833 --> 01:19:02,666 - Bloody Mary. - Imádom. 1065 01:19:05,500 --> 01:19:06,458 Órákkal később, 1066 01:19:06,541 --> 01:19:09,458 mikor kedvenc szokása szerint épp pókerezett, 1067 01:19:09,541 --> 01:19:11,541 kezdte rosszul érezni magát. 1068 01:19:12,041 --> 01:19:12,875 Elnézést! 1069 01:19:18,875 --> 01:19:21,083 November 20-án, egy hónappal később, 1070 01:19:21,166 --> 01:19:25,541 miközben az orvosok még mindig nem lelték veszélyes betegsége okát… 1071 01:19:25,625 --> 01:19:27,250 - Hogy ment? - Nagyon jól. 1072 01:19:27,333 --> 01:19:28,958 - Jó edzés volt. - Örülök. 1073 01:19:29,041 --> 01:19:33,291 …Almenara úr vacsora után ismét észlelte ugyanazokat a tüneteket. 1074 01:19:33,375 --> 01:19:34,500 Nem vacsorázol? 1075 01:19:35,625 --> 01:19:37,333 Nem, nem vagyok éhes. 1076 01:19:41,125 --> 01:19:43,375 És Aliciát elborította a delíriuma. 1077 01:19:43,875 --> 01:19:46,000 Egy boldog és gyötrelmes lázálom. 1078 01:20:20,250 --> 01:20:21,333 Alice! 1079 01:20:38,291 --> 01:20:39,375 Alice! 1080 01:22:08,291 --> 01:22:11,833 Amikor Donadío doktor aggódva odasietett a hívás után, 1081 01:22:11,916 --> 01:22:14,166 súlyos mérgezést állapított meg. 1082 01:22:17,625 --> 01:22:19,333 Heliodoro nem mondott semmit, 1083 01:22:19,416 --> 01:22:22,750 de a lelke mélyén megszületett egy szörnyű gyanú. 1084 01:22:25,916 --> 01:22:29,541 Eszébe jutott, hogy a felesége aznap kirúgta a szakácsnőt, 1085 01:22:29,625 --> 01:22:31,291 órákkal a vacsora előtt. 1086 01:22:49,833 --> 01:22:52,333 Akkor nem tulajdonított neki jelentőséget, 1087 01:22:52,416 --> 01:22:57,041 de amint jobban lett, úgy döntött, utánajár a dolognak. 1088 01:23:40,375 --> 01:23:41,541 Drágám! 1089 01:23:44,458 --> 01:23:45,375 Minden rendben? 1090 01:23:46,541 --> 01:23:47,500 Igen. 1091 01:24:21,541 --> 01:24:25,791 Aznap éjjel beigazolódott Almenara úr legsötétebb gyanúja. 1092 01:24:38,833 --> 01:24:40,875 Nem akarta bevonni a rendőrséget, 1093 01:24:40,958 --> 01:24:44,875 így dr. Donadíót hívta, aki egy gyomormosással megmentette a nőt. 1094 01:24:55,750 --> 01:24:57,250 Ez az, Enrique. 1095 01:24:57,333 --> 01:24:59,833 A konyhában találtam, nézesd meg! 1096 01:25:00,416 --> 01:25:03,625 Elméletem szerint Alice rájött, hogy leleplezték, 1097 01:25:03,708 --> 01:25:06,416 így valószínűleg gyógyintézetbe küldik. 1098 01:25:10,416 --> 01:25:14,083 A tudatalattija felfogta, hogy tettéért büntetés jár. 1099 01:25:14,166 --> 01:25:17,166 Ám a tudata nem bírta feldolgozni, így elfojtotta, 1100 01:25:17,250 --> 01:25:19,791 és kezdte hozzátorzítani a valóságot. 1101 01:25:24,250 --> 01:25:25,916 Végül meghasadt az elméje. 1102 01:25:32,208 --> 01:25:36,125 Kitalált egy mesét, hogy beutalják ide, de nem mint beteget, 1103 01:25:36,625 --> 01:25:40,875 hanem mint magándetektívet, akinek igen tiszteletreméltó célja van: 1104 01:25:40,958 --> 01:25:42,333 feltárni egy bűntényt. 1105 01:25:42,416 --> 01:25:45,750 Ez a legfőbb téveszméje: a szereplő, akit alakít. 1106 01:25:46,500 --> 01:25:50,541 Mert tudják, melyik betegség színlelését választotta? 1107 01:25:53,625 --> 01:25:54,583 Amiben szenved. 1108 01:25:54,666 --> 01:25:58,583 A paranoia és a szimuláció kombinált esete. 1109 01:25:58,666 --> 01:26:02,458 A beteg folytatja az általam felírt antipszichotikumok szedését. 1110 01:26:02,541 --> 01:26:05,208 Köszönöm, de több bizonyítékra van szükségünk. 1111 01:26:05,791 --> 01:26:08,583 Talán egy egészséges embert tartunk fogva. 1112 01:26:08,666 --> 01:26:11,291 Ha Alicia igazat mond, a kórkép felesleges. 1113 01:26:12,041 --> 01:26:16,708 Azonnal fel kell hívnunk Almenara urat, valamint Donadío és Del Olmo doktort. 1114 01:26:17,875 --> 01:26:20,541 Vagy ez, vagy a rendőrség. Te döntesz. 1115 01:26:24,375 --> 01:26:27,416 Elnézést, az egyik beteg beszélni akar önökkel. 1116 01:26:27,500 --> 01:26:29,958 Szemtanúja volt Luis Ojeda halálának. 1117 01:26:30,625 --> 01:26:33,125 Amint azt már négyszemközt is elmondtam, 1118 01:26:33,208 --> 01:26:35,083 az incidens napján 1119 01:26:35,166 --> 01:26:38,458 a gyengélkedőben voltam, mert rohamom volt. 1120 01:26:40,291 --> 01:26:43,875 - Amint kijöttem, rögtön Aliciát kerestem. - Miért? 1121 01:26:44,666 --> 01:26:46,291 Aggódtam miatta. 1122 01:26:47,125 --> 01:26:50,375 - Előállt valami őrült nyomozós mesével. - Ignacio… 1123 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 Kérem, Alicia! Hadd folytassa! 1124 01:26:55,958 --> 01:26:59,250 Azt mondták, az erdőbe ment, hogy beszéljen Ojedával. 1125 01:27:00,041 --> 01:27:01,708 Úgy döntöttem, utána megyek. 1126 01:27:01,791 --> 01:27:06,250 Korábban említettem neki, hogy Damián néha összekapott Ojedával. 1127 01:27:07,250 --> 01:27:10,333 Mikor rátaláltam, Ojeda épp meg akarta erőszakolni. 1128 01:27:11,041 --> 01:27:12,375 Mikor Ojeda meglátott, 1129 01:27:13,000 --> 01:27:14,958 felállt, hogy elmeneküljön, 1130 01:27:15,041 --> 01:27:17,791 de megbotlott, és ott helyben szörnyethalt. 1131 01:27:18,375 --> 01:27:19,708 Lejöttem segítségért, 1132 01:27:20,208 --> 01:27:23,666 de közben rájuk találtak, és félreértelmezték a helyzetet. 1133 01:27:26,583 --> 01:27:27,416 Igaz ez? 1134 01:27:29,541 --> 01:27:30,416 Igen. 1135 01:27:31,541 --> 01:27:33,458 Már amennyire emlékszem. 1136 01:27:34,125 --> 01:27:35,666 Nos, ez mindent tisztáz. 1137 01:27:37,250 --> 01:27:40,583 Csatoljuk a vallomást a jegyzőkönyvhöz, 1138 01:27:41,541 --> 01:27:45,416 és nem is lesz szükség a rendőrség bevonására. 1139 01:27:45,500 --> 01:27:46,791 Köszönöm, Ignacio. 1140 01:27:49,250 --> 01:27:50,541 Most, ha nem bánod, 1141 01:27:50,625 --> 01:27:53,333 megbeszélnénk Aliciával egy bizalmas kérdést. 1142 01:28:04,208 --> 01:28:05,083 Jó napot! 1143 01:28:06,375 --> 01:28:07,625 Alicia Gould vagyok. 1144 01:28:08,333 --> 01:28:10,458 Tájékoztatták a helyzetemről? 1145 01:28:12,250 --> 01:28:13,500 Beszélt Heliodoróval? 1146 01:28:14,333 --> 01:28:17,666 Telefonáltunk, de a férjedet nem tudtuk elérni. 1147 01:28:17,750 --> 01:28:20,625 Mert sajnos úgy tudja, Buenos Airesben vagyok. 1148 01:28:21,625 --> 01:28:23,458 Biztos ott keres szegény. 1149 01:28:23,541 --> 01:28:27,458 Akkor meglepő, hogy nem hívta sem a konzult, sem a rendőrséget. 1150 01:28:28,458 --> 01:28:29,541 Mire célzol? 1151 01:28:30,166 --> 01:28:31,333 Nem furcsa? 1152 01:28:32,166 --> 01:28:36,208 Vagy esetleg a páciens már a beutalása előtt elérte a célját, 1153 01:28:37,000 --> 01:28:39,833 és a férje nem veszi fel a telefont, mert halott. 1154 01:28:42,916 --> 01:28:47,541 Nem fognak holttestet találni az otthonomban. Világos? 1155 01:28:49,291 --> 01:28:50,833 Miért nem mennek oda? 1156 01:28:50,916 --> 01:28:53,791 Gyerünk! Vagy küldjék oda Donadío doktort! 1157 01:28:53,875 --> 01:28:56,750 Ő majd tisztázza az egész félreértést. 1158 01:28:57,250 --> 01:28:59,916 - Donadío Zürichben van. - Zürichben? 1159 01:29:00,000 --> 01:29:03,916 Értesítettük egy táviratban, de nem jelzett vissza. 1160 01:29:04,583 --> 01:29:08,541 Csak Del Olmo doktor tudná cáfolni vagy megerősíteni, amit mondasz. 1161 01:29:08,625 --> 01:29:10,416 Akkor mire várnak? Hívják ide! 1162 01:29:11,833 --> 01:29:14,041 Hívják ide Raimundo García del Olmót! 1163 01:29:16,000 --> 01:29:19,041 Alicia, ön látta ezt az urat, 1164 01:29:19,125 --> 01:29:21,875 aki jelen volt Ignacio Urquieta vallomásánál, 1165 01:29:22,833 --> 01:29:24,083 és azt hitte, rendőr. 1166 01:29:25,750 --> 01:29:27,500 De ez távol áll a valóságtól. 1167 01:29:29,916 --> 01:29:31,166 Nem ismeri fel? 1168 01:29:38,541 --> 01:29:39,541 Nem. 1169 01:29:41,250 --> 01:29:43,541 Miért kéne? Életemben nem láttam. 1170 01:29:44,541 --> 01:29:47,125 Mert én vagyok Raimundo García del Olmo. 1171 01:29:47,708 --> 01:29:50,458 És ön állítólag az én nevemben cselekszik. 1172 01:30:02,666 --> 01:30:04,083 Nem mond semmit? 1173 01:30:04,958 --> 01:30:05,791 Nem. 1174 01:30:05,875 --> 01:30:08,291 Nem tudok. 1175 01:30:08,375 --> 01:30:11,625 Miért nem tud mondani semmit, Alicia? 1176 01:30:15,500 --> 01:30:16,625 Miért? 1177 01:30:17,250 --> 01:30:19,708 Miért nem tud mondani semmit, Alicia? 1178 01:30:22,708 --> 01:30:26,041 Mert ez az úr nem Raimundo García del Olmo. 1179 01:30:26,125 --> 01:30:28,291 - Már hogyne lenne ő, Alicia? - Nem. 1180 01:30:28,916 --> 01:30:30,083 Nem. 1181 01:30:30,166 --> 01:30:32,416 Ez az úr nem Raimundo García del Olmo. 1182 01:30:32,500 --> 01:30:34,708 Nem ő az az úr, aki megbízott engem. 1183 01:30:34,791 --> 01:30:37,458 Nem ő az. Nem ő az az úr, aki elhozott ide. 1184 01:30:37,541 --> 01:30:40,208 Alicia, az úr valóban az, akinek mondja magát. 1185 01:30:41,375 --> 01:30:42,958 Mondd meg, ki hozott ide! 1186 01:30:43,041 --> 01:30:46,125 Most mondom, Montse! Raimundo García del Olmo! 1187 01:30:47,750 --> 01:30:51,000 Hogyhogy ki hozott ide? 1188 01:30:51,750 --> 01:30:54,125 Raimundo García del Olmo, most mondom! 1189 01:30:54,875 --> 01:30:58,083 Most mondom, Raimundo García del Olmo. 1190 01:31:00,125 --> 01:31:02,666 Montse, kérlek! Higgy nekem! Ez egy csapda. 1191 01:31:03,250 --> 01:31:07,083 Nem, egy pillanat! Kérem! Ne érjen hozzám! 1192 01:31:07,166 --> 01:31:08,250 Engedjen el! 1193 01:31:08,875 --> 01:31:10,375 Kérlek, Montse! 1194 01:31:10,458 --> 01:31:12,166 Montse, ez egy tévedés! 1195 01:31:12,250 --> 01:31:14,750 Engedjen el! Miért csinálja ezt? 1196 01:31:15,333 --> 01:31:16,208 Gazember! 1197 01:31:16,291 --> 01:31:19,083 Vegye le a kezét! 1198 01:31:21,875 --> 01:31:23,041 Ne érjenek hozzám! 1199 01:31:25,750 --> 01:31:28,000 Gazemberek! Ne érjenek hozzám! 1200 01:31:34,958 --> 01:31:36,125 Montse! 1201 01:31:37,583 --> 01:31:39,875 Engedjenek! 1202 01:32:16,958 --> 01:32:17,791 Ne! 1203 01:34:17,750 --> 01:34:18,750 Alicia! 1204 01:34:19,916 --> 01:34:21,041 Nézzen rám, Alicia! 1205 01:34:23,375 --> 01:34:24,708 Nem kell beszélnie. 1206 01:34:25,208 --> 01:34:28,583 Ha tudja, ki vagyok, pislogjon! 1207 01:34:33,166 --> 01:34:34,458 Kicsoda ön? 1208 01:34:39,625 --> 01:34:40,666 Alicia! 1209 01:34:42,291 --> 01:34:44,250 Tudod, ki vagy, Alicia? 1210 01:35:24,916 --> 01:35:28,208 Minden rendben lesz. Köszönöm a bátorságodat. 1211 01:35:28,791 --> 01:35:29,958 Ki vagy te? 1212 01:35:32,166 --> 01:35:34,166 García del Olmo doktor. 1213 01:35:34,250 --> 01:35:35,125 Nem. 1214 01:35:36,958 --> 01:35:39,291 Mondd meg az igazat! Ki vagy? 1215 01:35:39,916 --> 01:35:43,583 Igazából az vagyok, akit te akarsz, hogy legyek. 1216 01:38:45,250 --> 01:38:48,416 - A folyóiratomat? Hogyhogy? - Ez volt felül. 1217 01:38:48,500 --> 01:38:50,708 Nézd, alá kéne írnod pár papírt. 1218 01:38:53,083 --> 01:38:54,083 Itt? 1219 01:38:54,708 --> 01:38:55,833 És ezt. 1220 01:38:58,916 --> 01:39:00,208 Jól van. És ezt is. 1221 01:39:45,416 --> 01:39:47,208 Hogyhogy ki hozott ide? 1222 01:39:47,291 --> 01:39:49,791 Raimundo García del Olmo, most mondom! 1223 01:39:52,541 --> 01:39:55,500 Most mondom, Raimundo García del Olmo! 1224 01:39:56,333 --> 01:39:58,041 Hogyhogy ki hozott ide? 1225 01:39:58,125 --> 01:39:59,916 Raimundo García del Olmo! 1226 01:40:00,708 --> 01:40:03,250 Raimundo García del Olmo. Hogyhogy ki? 1227 01:40:03,333 --> 01:40:05,708 Raimundo García del Olmo doktor vagyok. 1228 01:40:05,791 --> 01:40:08,166 Raimundo García del Olmo doktor vagyok. 1229 01:40:08,250 --> 01:40:09,958 Köszönöm a bátorságodat. 1230 01:40:10,041 --> 01:40:10,875 Ki vagy te? 1231 01:40:10,958 --> 01:40:13,166 Az, akit te akarsz, hogy legyek. 1232 01:40:13,250 --> 01:40:15,416 García del Olmo doktor vagyok. 1233 01:40:16,041 --> 01:40:17,583 Minden rendben lesz. 1234 01:40:17,666 --> 01:40:19,125 Köszönöm a bátorságodat. 1235 01:40:19,208 --> 01:40:21,666 - Nálam is őrültebb vagy. - Ki vagy te? 1236 01:40:21,750 --> 01:40:23,500 Akit te akarsz, hogy legyek. 1237 01:40:24,000 --> 01:40:25,916 - Alice! - Köszönöm a bátorságod. 1238 01:40:29,791 --> 01:40:31,125 Köszönöm a bátorságod. 1239 01:40:33,583 --> 01:40:35,791 García del Olmo doktor vagyok. 1240 01:40:36,458 --> 01:40:37,750 Alice! 1241 01:40:37,833 --> 01:40:40,750 Köszönöm a bátorságodat. 1242 01:40:41,750 --> 01:40:43,750 García del Olmo doktor vagyok. 1243 01:40:44,250 --> 01:40:47,416 Köszönöm a bátorságodat. Minden rendben lesz. 1244 01:40:47,500 --> 01:40:48,750 Drágám! 1245 01:40:48,833 --> 01:40:49,875 Minden rendben? 1246 01:40:53,500 --> 01:40:54,875 Kinyitotta a szemét! 1247 01:40:57,416 --> 01:40:58,291 Alicia! 1248 01:40:59,625 --> 01:41:00,916 Hallasz engem? 1249 01:41:01,000 --> 01:41:02,708 Anya, itt vagyunk! 1250 01:41:04,875 --> 01:41:06,625 Alicia, figyelj rám! 1251 01:41:06,708 --> 01:41:08,458 Erősnek kell lenned, jó? 1252 01:41:10,958 --> 01:41:13,916 - Esküszöm, kiviszlek innen. - Már láttátok. 1253 01:41:15,250 --> 01:41:17,958 - Menjünk, mielőtt meglátnak. - Nem! 1254 01:41:20,000 --> 01:41:22,041 Ne aggódj! Itt vigyázni fognak rá. 1255 01:41:22,125 --> 01:41:23,125 Menjünk! 1256 01:41:23,208 --> 01:41:26,833 A kishúgoddal kell lenned. Őt sem hagyhatod magára. 1257 01:41:32,000 --> 01:41:33,000 Heliodoro! 1258 01:41:35,083 --> 01:41:36,541 Menjetek, még meglátnak! 1259 01:41:39,333 --> 01:41:41,583 - A férjed nincs itt, Alicia. - Ő volt. 1260 01:41:42,291 --> 01:41:43,541 Ő volt… 1261 01:41:45,291 --> 01:41:46,333 Ő volt. 1262 01:41:50,708 --> 01:41:52,125 Ismét nála voltál? 1263 01:41:53,625 --> 01:41:54,458 Igen. 1264 01:41:56,250 --> 01:41:58,541 - Hogy van? - Nem maradhat a ketrecben. 1265 01:41:58,625 --> 01:42:00,291 Ez az igazgató utasítása. 1266 01:42:00,375 --> 01:42:02,541 - A terápia túl brutális. - Tudom. 1267 01:42:02,625 --> 01:42:05,083 De te is láttad, mi történt Del Olmóval. 1268 01:42:05,791 --> 01:42:07,416 Egyértelmű, hogy tévedtünk. 1269 01:42:09,250 --> 01:42:11,000 És ha tudok rá magyarázatot? 1270 01:42:18,666 --> 01:42:21,833 - Valóra vált, amit kitaláltam. - Ezt hogy érted? 1271 01:42:21,916 --> 01:42:24,916 Ez Heliodoro terve, hogy kiforgasson a pénzemből. 1272 01:42:25,875 --> 01:42:28,458 Csakis ő hamisíthatta meg az újságot, 1273 01:42:28,541 --> 01:42:31,541 hogy azt higgyem, García del Olmo egy másik férfi. 1274 01:42:33,083 --> 01:42:35,791 És tudta, hogy a beutalásomat írja alá. 1275 01:42:37,750 --> 01:42:41,208 Csakis ő bérelhetett fel egy embert Del Olmo szerepére. 1276 01:42:41,291 --> 01:42:42,708 Ez túlzás… 1277 01:42:42,791 --> 01:42:45,833 Igazatok volt. Igazából Damiánt nem ölték meg. 1278 01:42:45,916 --> 01:42:48,875 A beutalásodat jóváhagyta a tartományi hivatal. 1279 01:42:48,958 --> 01:42:50,416 Orvosilag rendben van. 1280 01:42:50,500 --> 01:42:52,916 Mert Donadío is benne volt, Montse! 1281 01:42:54,250 --> 01:42:56,125 Biztosan sok pénzt ígért neki. 1282 01:42:56,208 --> 01:42:58,458 Az én pénzemet! A nyomorult! 1283 01:42:58,541 --> 01:43:02,333 Tény, hogy Donadío megkapta a táviratunkat, de nem felelt. 1284 01:43:02,416 --> 01:43:04,666 A terv tökéletes volt. Engem bezárnak, 1285 01:43:04,750 --> 01:43:08,000 és minél inkább állítom, hogy egy bűntényben nyomozok, 1286 01:43:08,083 --> 01:43:10,708 annál őrültebbnek fog tartani mindenki. 1287 01:43:10,791 --> 01:43:13,500 Kezdve magával az igazgatóval. 1288 01:43:15,000 --> 01:43:18,333 Szólni kell Alvarnak. Ő is egy csalás áldozata, mint te. 1289 01:43:30,125 --> 01:43:32,375 Kivéve, ha ő is benne van. 1290 01:43:38,291 --> 01:43:39,541 Ez képtelenség. 1291 01:43:39,625 --> 01:43:40,625 Nem érted? 1292 01:43:40,708 --> 01:43:44,291 Ez megmagyarázná, miért akarta hitelteleníteni Aliciát, 1293 01:43:44,375 --> 01:43:46,458 és miért ilyen brutális a kezelés. 1294 01:43:50,291 --> 01:43:52,208 Ezek nagyon súlyos vádak. 1295 01:43:52,291 --> 01:43:53,791 Be tudod bizonyítani? 1296 01:43:55,500 --> 01:43:56,750 A bankszámlámmal. 1297 01:43:56,833 --> 01:44:00,583 Ha nincs pénz, az megmagyarázná Heliodoro hirtelen eltűnését. 1298 01:44:01,583 --> 01:44:04,916 - Hívjuk fel a bankot! - Ehhez személyesen kell bemennem. 1299 01:44:05,000 --> 01:44:07,458 Nem. A ketrecből ki tudtalak hozni. 1300 01:44:07,541 --> 01:44:11,250 - De kiengedni csak az orvosi tanács tud. - Nincs más út. 1301 01:44:11,333 --> 01:44:15,041 Ha követjük a pénzt, eljutunk Donadíóhoz, Heliodoróhoz, 1302 01:44:15,125 --> 01:44:16,541 és félek, Alvarhoz is. 1303 01:44:17,583 --> 01:44:19,958 És ha a pénz nem vezet sehová? 1304 01:44:22,708 --> 01:44:26,500 Akkor kérlek, bocsáss meg, mert tényleg megbolondultam. 1305 01:44:33,541 --> 01:44:36,500 Maradj itt! Ne tégy semmit, míg vissza nem jövünk! 1306 01:44:38,000 --> 01:44:39,166 Gyere, César! 1307 01:45:23,250 --> 01:45:24,291 Nézzük csak! 1308 01:45:28,500 --> 01:45:30,041 Jól van. 1309 01:45:30,541 --> 01:45:33,333 Ha felébred, visszavihetik a rendes cellájába. 1310 01:45:33,416 --> 01:45:34,250 Rendben. 1311 01:45:35,208 --> 01:45:37,000 És hívják fel a családját! 1312 01:45:38,541 --> 01:45:40,208 Alicia de Almenara? 1313 01:45:41,791 --> 01:45:43,541 A kezelőben van? 1314 01:45:43,625 --> 01:45:46,750 Castell doktornő reggel felfüggesztette a kezelését. 1315 01:46:10,791 --> 01:46:14,875 RENDŐRSÉG 1316 01:46:19,541 --> 01:46:22,291 Jó napot! Feljelentést szeretnék tenni. 1317 01:46:22,375 --> 01:46:26,666 Azt hiszem, a klinikánk egyik betege törvényes emberrablás áldozata. 1318 01:46:27,333 --> 01:46:28,166 Hogy mondja? 1319 01:46:55,666 --> 01:46:59,125 ÁTADÓ: HELIODORO DE ALMENARA ÖSSZEG: KÉTMILLIÓ PESETA 1320 01:46:59,208 --> 01:47:00,750 Mi a fenét csinálsz itt? 1321 01:47:04,125 --> 01:47:05,416 Ez mit jelentsen? 1322 01:47:07,166 --> 01:47:10,791 Alicia férje a szokásos ár hússzorosát fizette a beutalásért. 1323 01:47:11,541 --> 01:47:14,166 Azt a pénzt adományként kapta a klinika. 1324 01:47:14,250 --> 01:47:18,500 - Egy nevedre szóló csekken? - Amit rögtön átutaltam a klinikának. 1325 01:47:19,125 --> 01:47:21,875 Szerepel a könyvelésben. Tiszta és világos. 1326 01:47:21,958 --> 01:47:24,125 Senki nem ad ok nélkül ennyi pénzt. 1327 01:47:24,208 --> 01:47:26,708 - Mit ígértél Heliodorónak? - Semmit. 1328 01:47:27,625 --> 01:47:29,833 Soha nem beszéltem Almenara úrral. 1329 01:47:29,916 --> 01:47:34,333 És ha megtenném, azt mondanám, mindent a felesége érdekében tettem. 1330 01:47:34,416 --> 01:47:37,916 Akit törvényesen utaltak be, dr. Donadío ajánlása alapján. 1331 01:47:38,000 --> 01:47:41,083 Alicia állításait figyelmen kívül kell hagynunk. 1332 01:47:41,166 --> 01:47:43,791 Azért hoztuk ide, hogy meggyógyítsuk. 1333 01:47:43,875 --> 01:47:45,208 Ez a mi feladatunk. 1334 01:47:45,291 --> 01:47:48,041 És aki ezt elfelejtette, annak nincs helye itt. 1335 01:47:49,333 --> 01:47:50,458 Megértetted? 1336 01:47:51,750 --> 01:47:52,583 Hol van? 1337 01:47:54,375 --> 01:47:55,625 A régi cellájában. 1338 01:47:55,708 --> 01:47:56,666 Jól van. 1339 01:47:58,208 --> 01:48:00,875 Most szedd össze a dolgaidat! Ki vagy rúgva. 1340 01:48:01,375 --> 01:48:03,041 Többé nem akarlak itt látni. 1341 01:48:12,625 --> 01:48:13,666 Találjátok meg! 1342 01:48:27,833 --> 01:48:31,208 Itt Samuel Alvar. Alicia de Almenara nincs a szobájában. 1343 01:48:31,708 --> 01:48:32,541 Nem. 1344 01:48:33,041 --> 01:48:34,583 Szökéssel fog próbálkozni. 1345 01:48:51,333 --> 01:48:53,250 Láttátok Alicia de Almenarát? 1346 01:48:53,333 --> 01:48:55,541 Látta valaki Alicia de Almenarát? 1347 01:48:55,625 --> 01:48:57,083 Ki látta Aliciát? 1348 01:48:57,666 --> 01:48:58,958 Alicia de Almenara? 1349 01:48:59,458 --> 01:49:02,583 - Azt mondja, Alice Gould a neve? - Igen. 1350 01:49:03,250 --> 01:49:05,833 Mint mondtam, egy pszichiátrián dolgozom, 1351 01:49:05,916 --> 01:49:09,416 és okunk van azt hinni, hogy törvényes emberrablás áldozata. 1352 01:49:09,958 --> 01:49:13,208 A gyanúi igazolásához látnom kell a bankszámláit. 1353 01:49:13,291 --> 01:49:16,916 A gyanúi alaptalannak tűnnek. A papírokkal minden stimmel. 1354 01:49:17,000 --> 01:49:19,666 Nem stimmel minden. A férje hetek óta eltűnt. 1355 01:49:20,250 --> 01:49:21,833 De senki nem jelentette. 1356 01:49:21,916 --> 01:49:25,000 - A családja, a barátai… - Vegye úgy, hogy megtettem. 1357 01:49:25,791 --> 01:49:28,250 Ha akarja, felhívhatja a klinikát. 1358 01:49:28,333 --> 01:49:30,333 Látta valaki Alicia de Almenarát? 1359 01:49:31,416 --> 01:49:34,916 - Láttátok Alicia de Almenarát? - Alicia de Almenara? 1360 01:49:35,958 --> 01:49:38,083 Láttad Alicia de Almenarát? 1361 01:49:38,916 --> 01:49:40,875 Láttátok Alicia de Almenarát? 1362 01:49:43,875 --> 01:49:46,166 - Hol láttad? - Én láttam! 1363 01:49:47,958 --> 01:49:50,958 - Hol? - A játékműhelyben. 1364 01:49:51,041 --> 01:49:54,791 Mivel a betege jogilag cselekvőképtelen, 1365 01:49:54,875 --> 01:49:57,416 követnünk kell a hivatalos protokollt. 1366 01:49:57,500 --> 01:49:59,750 Vagyis tétlenül vár Alvar engedélyére? 1367 01:50:01,000 --> 01:50:02,125 - Felügyelő! - Igen? 1368 01:50:02,208 --> 01:50:06,416 - Itt a boncolás eredménye. - Tökéletes. Dr. Arellano épp távozik. 1369 01:50:06,500 --> 01:50:09,625 Tessék? Elnézést, felügyelő, de mondtam, ez az eset… 1370 01:50:09,708 --> 01:50:13,750 A halottkémnek és nekem valódi bűntényekkel kell foglalkoznunk. 1371 01:50:26,875 --> 01:50:31,583 Elég meglepő, hogy egy orvos személyesen jöjjön el feljelentést tenni. 1372 01:50:32,083 --> 01:50:33,916 Hívasd fel a bankot Sotóval! 1373 01:50:37,541 --> 01:50:39,333 Ki látta Alicia de Almenarát? 1374 01:50:52,625 --> 01:50:53,666 Urquieta? 1375 01:50:54,875 --> 01:50:57,041 Úgy tudom, Alicia a ketrecben van. 1376 01:50:57,708 --> 01:50:59,708 Állítólag látták erre szaladni. 1377 01:50:59,791 --> 01:51:01,625 Egy szavukat se higgye! 1378 01:51:02,500 --> 01:51:04,208 Errefelé sok a bolond ember. 1379 01:51:04,833 --> 01:51:09,875 Elismétlem, hogy aki segíteni mer neki, ugyanolyan büntetést kap, mint ő. 1380 01:51:09,958 --> 01:51:11,666 Mi senkinek nem segítünk. 1381 01:51:36,208 --> 01:51:37,500 Köszönöm! 1382 01:51:38,666 --> 01:51:39,958 Köszönöm, Ignacio. 1383 01:51:40,041 --> 01:51:42,166 Nincs mit. Mi történik, Alicia? 1384 01:51:42,250 --> 01:51:43,875 Ki kell jutnom innen. 1385 01:51:43,958 --> 01:51:46,166 Ha nem jutok ki, kicsinálnak. 1386 01:51:46,250 --> 01:51:48,625 Kérlek, figyeljetek! 1387 01:51:48,708 --> 01:51:52,041 Ki kell jutnom innen, de szükségem van a segítségetekre. 1388 01:51:52,125 --> 01:51:54,750 Szívesen segítenénk, de lehetetlen kijutni. 1389 01:51:54,833 --> 01:51:56,291 Dehogy. Van egy tervem. 1390 01:51:57,250 --> 01:51:58,166 Van egy tervem. 1391 01:51:58,791 --> 01:52:00,000 De segítenetek kell. 1392 01:52:01,416 --> 01:52:03,333 Igen? Biztos? 1393 01:52:04,208 --> 01:52:05,625 Számíthatok rátok? 1394 01:52:08,375 --> 01:52:09,458 Ignacio… 1395 01:52:11,125 --> 01:52:12,208 kell az öngyújtód. 1396 01:52:39,666 --> 01:52:42,000 FESTÉKHÍGÍTÓ 1397 01:53:07,000 --> 01:53:07,833 Igen? 1398 01:53:11,041 --> 01:53:14,166 - Ki engedett be? - Elvettem a kulcsot a raktárból. 1399 01:53:14,750 --> 01:53:16,375 A férjnek nyoma sincs. 1400 01:53:17,041 --> 01:53:18,583 Már jó ideje üres a ház. 1401 01:53:20,458 --> 01:53:21,708 Aliciának igaza volt. 1402 01:53:22,833 --> 01:53:24,291 Csellel utaltatták be. 1403 01:53:25,125 --> 01:53:26,458 Siess vissza! 1404 01:53:27,583 --> 01:53:29,250 Itt is sok minden történik. 1405 01:54:11,041 --> 01:54:14,041 ALICE GOULD MAGÁNDETEKTÍV 1406 01:54:18,583 --> 01:54:19,916 Hívj segítséget! Fuss! 1407 01:54:29,666 --> 01:54:31,166 Gyerünk, Ignacio! 1408 01:54:56,958 --> 01:54:58,000 Urquieta! 1409 01:54:58,625 --> 01:55:01,125 Nyugodj meg! Hozok egy orvost. 1410 01:55:11,875 --> 01:55:13,916 Tűz van! Gyerünk, kifelé! 1411 01:55:15,708 --> 01:55:16,791 Tűz van! 1412 01:55:17,500 --> 01:55:19,541 Kifelé! Tűz van! 1413 01:55:21,208 --> 01:55:23,166 - Tűz van! - Hol? 1414 01:55:23,250 --> 01:55:24,291 Tűz van! 1415 01:55:24,875 --> 01:55:27,500 Tűz van! Tűz! 1416 01:55:27,583 --> 01:55:29,666 - Tűz! - Tűz van! 1417 01:55:30,458 --> 01:55:32,375 Tűz van! Gyertek ki! 1418 01:55:33,583 --> 01:55:34,625 Tűz van! 1419 01:55:35,208 --> 01:55:36,583 Gyerünk! Tűz van! 1420 01:55:36,666 --> 01:55:38,208 Gyerünk, Remus, siess! 1421 01:55:38,291 --> 01:55:39,416 Siessetek! 1422 01:55:40,416 --> 01:55:41,250 Tűz van! 1423 01:55:46,125 --> 01:55:47,500 Gyerünk! 1424 01:55:50,416 --> 01:55:53,916 Remus, nyugodj meg! 1425 01:55:54,000 --> 01:55:57,291 Gyerünk! 1426 01:55:59,791 --> 01:56:02,166 Tűz van! Kifelé! 1427 01:56:08,000 --> 01:56:09,875 Tűz van! Kifelé! 1428 01:56:13,041 --> 01:56:13,916 Kifelé! 1429 01:56:14,000 --> 01:56:15,041 Tűz van! 1430 01:56:18,375 --> 01:56:20,958 Gyerünk, tűz van! Kifelé! 1431 01:56:21,041 --> 01:56:22,583 Tűz van! 1432 01:56:23,875 --> 01:56:24,875 Tűz! 1433 01:56:25,666 --> 01:56:28,625 Gyertek ki! Tűz van! 1434 01:56:29,291 --> 01:56:30,125 Tűz! 1435 01:56:31,791 --> 01:56:34,375 Tűz van! 1436 01:56:41,708 --> 01:56:43,875 - Menjetek ki! - Mit kerestek itt? 1437 01:56:43,958 --> 01:56:46,166 Kifelé! Mind elégtek! 1438 01:58:04,541 --> 01:58:05,875 Kifelé! 1439 01:58:30,666 --> 01:58:33,458 TILTOTT TERÜLET 1440 01:59:16,375 --> 01:59:17,208 Nem! 1441 01:59:20,166 --> 01:59:21,250 Romulus! 1442 01:59:22,291 --> 01:59:23,333 Ne! 1443 01:59:25,500 --> 01:59:26,541 Romulus! 1444 01:59:28,208 --> 01:59:29,500 Ro…! 1445 01:59:34,541 --> 01:59:35,708 El az útból! 1446 01:59:36,833 --> 01:59:38,000 Álljatok félre! 1447 01:59:38,791 --> 01:59:39,708 Kifelé! 1448 01:59:40,791 --> 01:59:41,916 Tűnjetek innen! 1449 01:59:43,041 --> 01:59:44,083 Kifelé! 1450 01:59:44,791 --> 01:59:45,916 Vissza a cellákba! 1451 01:59:47,166 --> 01:59:48,291 Hagyd őt! 1452 01:59:49,750 --> 01:59:52,208 Kifelé! Engedjék át az igazgatót! 1453 01:59:53,458 --> 01:59:54,708 Te mit keresel itt? 1454 01:59:54,791 --> 01:59:58,083 Azt hiszem, ma éjjel mindenkire szükséged lesz, Samuel. 1455 02:00:04,916 --> 02:00:08,916 Soto nyomozó és Ruiz de Pablos felügyelő. A halott fiú miatt jöttünk. 1456 02:00:09,000 --> 02:00:10,583 Megmutatom a celláját. 1457 02:00:23,583 --> 02:00:24,666 Hová mentek? 1458 02:01:27,416 --> 02:01:30,416 Elnézést! Kinyitnád? 1459 02:01:30,500 --> 02:01:31,416 Tessék? 1460 02:01:32,250 --> 02:01:33,416 Halottkém vagyok. 1461 02:01:33,500 --> 02:01:36,041 A felügyelő és a titkár hívott, 1462 02:01:36,125 --> 02:01:38,125 hogy megvizsgáljam a holttestet. 1463 02:01:39,583 --> 02:01:41,083 Nem szóltak, hogy jövök? 1464 02:01:41,958 --> 02:01:43,041 Halottkém vagyok. 1465 02:01:43,541 --> 02:01:44,708 Persze, bocsánat! 1466 02:02:40,375 --> 02:02:41,541 Elnézést! 1467 02:02:42,375 --> 02:02:46,500 Azt mondták, a férfi blokkban történt, a 317-es cellában. 1468 02:02:47,500 --> 02:02:49,375 Romulus az elhunyt neve, igaz? 1469 02:02:59,833 --> 02:03:01,791 Útba tudna igazítani, kérem? 1470 02:03:08,583 --> 02:03:09,416 Jövök már! 1471 02:03:14,708 --> 02:03:17,708 A tettes Isten egyik ilyen görbe vonala. 1472 02:03:17,791 --> 02:03:20,666 Mi értelme az egész kimerítő procedúrának, 1473 02:03:20,750 --> 02:03:24,041 ha a végén úgyis ismét bezárjuk őket ide? 1474 02:03:24,125 --> 02:03:28,208 Az eltűnt beteg gondot okozhat önnek. Erről van szó? 1475 02:03:28,291 --> 02:03:31,083 Igen. És talán önnek is. 1476 02:03:35,750 --> 02:03:36,833 Elnézést! 1477 02:03:43,666 --> 02:03:44,583 Halló? 1478 02:03:47,875 --> 02:03:48,833 Rendben. 1479 02:03:51,291 --> 02:03:52,416 Megtalálták. 1480 02:03:57,375 --> 02:03:59,958 - Hogy került ide? - Honnan tudjam? 1481 02:04:00,041 --> 02:04:02,833 - Ez nem a mi autónk. - Tudom. Segíts kivenni! 1482 02:04:04,333 --> 02:04:05,208 Várj! 1483 02:04:05,875 --> 02:04:06,750 Fogd meg! 1484 02:04:18,875 --> 02:04:20,833 Nem páciens, és nem dolgozik itt. 1485 02:04:20,916 --> 02:04:23,625 - A mi egyenruhánkat viseli. - Akkor ki a fene? 1486 02:04:23,708 --> 02:04:24,875 A neve Lucía. 1487 02:04:26,583 --> 02:04:28,083 A halottkémünk. 1488 02:04:31,041 --> 02:04:31,875 Ő a halottkém? 1489 02:04:56,125 --> 02:04:58,041 Azonnal tartóztasd le ezt a nőt! 1490 02:05:05,500 --> 02:05:09,291 Elnézést, hogy halottkémet játszottam, de a helyzet megkövetelte. 1491 02:05:10,291 --> 02:05:13,375 - És ön kicsoda? - Egyik legveszélyesebb betegünk. 1492 02:05:13,958 --> 02:05:16,250 Letartóztathat, nem fogok ellenállni. 1493 02:05:16,833 --> 02:05:18,458 De tudnia kell valamit. 1494 02:05:18,541 --> 02:05:21,625 Ne hallgasson rá! Nagyon okos, át fogja verni magát. 1495 02:05:21,708 --> 02:05:23,791 Ezért van itt ön, doktor. 1496 02:05:25,208 --> 02:05:26,916 Az igazat akarom elmondani, 1497 02:05:27,000 --> 02:05:29,875 hogy megértsék, miért viselkedtem így, és hogy… 1498 02:05:30,500 --> 02:05:31,541 ki a gyilkos. 1499 02:05:32,291 --> 02:05:34,166 Tudja, ki ölte meg a fiút? 1500 02:05:34,875 --> 02:05:35,708 Igen. 1501 02:05:38,541 --> 02:05:41,125 És azt is, hogy ki a felelős a történtekért. 1502 02:05:42,708 --> 02:05:43,833 Én. 1503 02:06:24,291 --> 02:06:26,083 - Igen? - A halottkém vagyok. 1504 02:06:26,750 --> 02:06:27,833 És hol van Lucía? 1505 02:06:27,916 --> 02:06:29,625 Engem küldtek helyette. 1506 02:06:29,708 --> 02:06:32,250 Megkezdem a helyszín átvizsgálását. 1507 02:06:32,333 --> 02:06:33,833 Senki ne zavarjon, kérem! 1508 02:06:34,708 --> 02:06:35,541 Rendben. 1509 02:06:52,791 --> 02:06:56,583 Rengeteg vágott sebe van, de azonnal szemet szúrt 1510 02:06:56,666 --> 02:06:59,333 az áldozat lapos mellkasa és törött bordái. 1511 02:07:00,666 --> 02:07:03,125 És erre csak egy magyarázat van: 1512 02:07:03,208 --> 02:07:06,041 a test összepréselődött egy hatalmas súly alatt. 1513 02:07:06,125 --> 02:07:08,291 A cellájában nem volt ilyen tárgy. 1514 02:07:08,375 --> 02:07:11,041 Mert nem tárgyról van szó, hanem emberről. 1515 02:07:13,583 --> 02:07:14,416 Nézze, 1516 02:07:15,375 --> 02:07:18,958 pár hete egy beteg rám támadt, és utána meghalt. 1517 02:07:19,458 --> 02:07:21,250 Tessék? Újabb halott? 1518 02:07:24,958 --> 02:07:27,291 És értesítette a rendőrséget? 1519 02:07:27,375 --> 02:07:31,208 Az egyik betegünk, akit ön is kihallgatott, Ignacio Urquieta, 1520 02:07:31,291 --> 02:07:33,125 elmondta, hogy baleset volt… 1521 02:07:33,208 --> 02:07:35,250 Urquieta hazudott, hogy megvédjen. 1522 02:07:36,500 --> 02:07:38,208 De a mai események után 1523 02:07:38,291 --> 02:07:40,333 csak egyetlen magyarázat létezik. 1524 02:07:49,583 --> 02:07:51,500 Az áldozat mentett meg Luistól. 1525 02:07:53,083 --> 02:07:55,083 És a gyilkosa mindent látott. 1526 02:07:58,208 --> 02:08:01,416 Egy nagydarab férfi volt, aki játszva felemelte a fiút, 1527 02:08:02,416 --> 02:08:05,125 majd saját súlyával eltörte a bordáit. 1528 02:08:05,208 --> 02:08:08,375 - Romulus! - Aki hozzáférhetett a gyilkos fegyverhez… 1529 02:08:11,166 --> 02:08:14,125 - És ami még fontosabb: indítéka volt. - Micsoda? 1530 02:08:15,000 --> 02:08:16,000 A szerelem. 1531 02:08:18,916 --> 02:08:21,875 A viszonzatlan szerelem megőrjíti a férfiakat. 1532 02:08:23,166 --> 02:08:28,333 És Romulus nem csak a szerelmét vette el, de megölte az egyetlen barátját is. 1533 02:08:30,250 --> 02:08:31,750 Ezért tette, amit tett. 1534 02:09:02,916 --> 02:09:06,708 Ha megvizsgálják, vágási sebeket fognak találni a kezén. 1535 02:09:06,791 --> 02:09:08,916 Egész biztosan összevágta magát. 1536 02:09:09,000 --> 02:09:10,625 Mit szólnak az elmélethez? 1537 02:09:13,666 --> 02:09:16,041 Tény, hogy Romulus és Elefántember 1538 02:09:16,125 --> 02:09:17,583 gyakran összekaptak. 1539 02:09:19,041 --> 02:09:20,125 Nézz utána! 1540 02:09:20,916 --> 02:09:23,833 Keress karmolásokat az arcán és a testén! 1541 02:09:23,916 --> 02:09:28,000 Ha dulakodtak, az áldozat talán összekarmolta önvédelemből. 1542 02:09:28,083 --> 02:09:29,166 Nem, nem tette. 1543 02:09:30,250 --> 02:09:32,250 Ha nyomokat találnak rajta… 1544 02:09:36,583 --> 02:09:38,166 az a kezén lesz. 1545 02:09:39,750 --> 02:09:40,916 Jöjjön velem! 1546 02:10:04,541 --> 02:10:06,000 Mutasd a kezed! 1547 02:10:43,208 --> 02:10:45,250 Minden úgy történt, ahogy mondta. 1548 02:10:45,333 --> 02:10:47,250 Elmondanák, mi folyik itt? 1549 02:10:47,333 --> 02:10:49,208 Okleveles nyomozó vagyok. 1550 02:10:49,875 --> 02:10:52,250 Az akaratom ellenére tartanak fogva. 1551 02:10:52,333 --> 02:10:54,416 Vitessen be, és mindent elmesélek. 1552 02:10:54,500 --> 02:10:56,916 Nem megy sehová orvosi jóváhagyás nélkül. 1553 02:10:57,000 --> 02:10:59,333 Engem terhel egy ártatlan fiú halála. 1554 02:10:59,416 --> 02:11:02,375 Romulus ma is élne, ha nem akartam volna megszökni. 1555 02:11:02,458 --> 02:11:05,041 Ön az a beteg, akit a férje záratott be? 1556 02:11:05,125 --> 02:11:07,375 Ide senki nem záratott be senkit. 1557 02:11:07,458 --> 02:11:11,458 Ma délután az egyik orvosa az ellenkezőjét mondta a rendőrségen. 1558 02:11:11,541 --> 02:11:16,041 A szóban forgó beteg önként vonult be, orvosi szakvélemény alapján. 1559 02:11:16,583 --> 02:11:20,208 - Hazugság, amit a férjéről állít. - Nem, nem minden. 1560 02:11:20,291 --> 02:11:22,083 Amit a pénzről mond, az igaz. 1561 02:11:22,166 --> 02:11:25,250 Megtudtam, hogy a férje kiürítette a bankszámláját. 1562 02:11:25,333 --> 02:11:27,125 Ezt csak azért tehette meg, 1563 02:11:27,208 --> 02:11:30,375 mert Aliciát megfosztották az önrendelkezési jogától. 1564 02:11:36,916 --> 02:11:40,833 Nézze, kivinni nem tudom, de beszélhetünk a bíróval. 1565 02:11:41,333 --> 02:11:43,250 Hibát követ el, felügyelő. 1566 02:11:43,333 --> 02:11:45,208 Önre hallgatni volt a hiba. 1567 02:11:45,791 --> 02:11:47,250 Emlékszik, mit mondott? 1568 02:11:47,333 --> 02:11:50,083 Az igazán fontos dolgok sosem változnak. 1569 02:11:50,166 --> 02:11:53,208 Az egyik ilyen dolog a rendőr kötelessége. 1570 02:11:55,208 --> 02:11:56,416 Feltárni az igazat. 1571 02:11:59,666 --> 02:12:00,750 Jöjjön, kérem… 1572 02:12:00,833 --> 02:12:03,833 Igen, jöjjön velünk, felvesszük a vallomását. 1573 02:12:15,875 --> 02:12:17,166 Hol van Arellano? 1574 02:12:18,666 --> 02:12:22,583 Ez egy kérvény a Tartományi Tanácshoz, hogy rúgjanak ki. 1575 02:12:22,666 --> 02:12:24,041 Mind aláírtuk. 1576 02:12:24,125 --> 02:12:25,833 Erre nincs felhatalmazásod. 1577 02:12:27,208 --> 02:12:30,833 - Már órák óta kirúgtam Montsét. - Nincs hivatalos nyoma. 1578 02:12:32,458 --> 02:12:34,291 Találkozunk a holnapi ülésen. 1579 02:12:35,041 --> 02:12:35,958 Milyen ülésen? 1580 02:12:36,041 --> 02:12:40,250 Az orvosi tanács rendkívüli ülésén. Megvitatjuk Alice kiengedését. 1581 02:13:13,875 --> 02:13:16,000 Mikor ismét kinyílik ez a kapu, 1582 02:13:17,333 --> 02:13:19,083 téged fogunk kiengedni. 1583 02:13:28,041 --> 02:13:30,083 Kérhetek egy utolsó szívességet? 1584 02:13:34,500 --> 02:13:37,666 Pánikrohama volt, ezért óvatosságból idehoztuk. 1585 02:13:38,708 --> 02:13:40,250 Kettesben hagynál vele? 1586 02:13:42,500 --> 02:13:44,125 - Igen. - Köszönöm. 1587 02:14:05,750 --> 02:14:07,500 Rémes éjszaka volt, nem? 1588 02:14:13,083 --> 02:14:14,583 Nagyon féltem. 1589 02:14:19,125 --> 02:14:20,708 Egy percig azt hittem… 1590 02:14:23,125 --> 02:14:24,375 hogy elveszítettelek. 1591 02:14:29,708 --> 02:14:33,000 De már nem félek, mert tudom, mindig meg fogsz védeni. 1592 02:14:34,583 --> 02:14:36,791 Ahogy mindig megvédted a húgodat is. 1593 02:14:38,291 --> 02:14:39,750 És a testvéredet, Remót. 1594 02:14:48,625 --> 02:14:52,333 Őket megtévesztheted, de egy anya mindig felismeri a fiát. 1595 02:14:58,833 --> 02:14:59,791 Mi történt? 1596 02:15:10,625 --> 02:15:12,750 Ne félj, Remus! 1597 02:15:13,958 --> 02:15:16,041 Nyugodj meg! Gyere, menjünk! 1598 02:15:19,333 --> 02:15:22,541 Visszajövök, jó? Várj meg itt! 1599 02:15:33,916 --> 02:15:35,333 Tűz! 1600 02:16:11,291 --> 02:16:12,916 Az én hibám volt. 1601 02:16:15,041 --> 02:16:16,541 - Nem. - De igen. 1602 02:16:17,708 --> 02:16:18,833 Magára hagytam. 1603 02:16:22,625 --> 02:16:24,708 Nem, kicsim, nem a te hibád volt. 1604 02:16:30,333 --> 02:16:31,416 Itt maradsz velem? 1605 02:16:31,500 --> 02:16:32,666 Nem tehetem. 1606 02:16:32,750 --> 02:16:33,875 Kérlek! 1607 02:16:34,375 --> 02:16:35,833 Odakint van a helyem. 1608 02:16:38,916 --> 02:16:40,750 De gyakran eljövök hozzád. 1609 02:16:42,125 --> 02:16:43,333 Mikor csak tehetem. 1610 02:17:09,166 --> 02:17:10,083 Készen állsz? 1611 02:17:16,041 --> 02:17:17,958 Új szemüveged van! 1612 02:17:20,625 --> 02:17:21,625 Igazad volt. 1613 02:17:22,250 --> 02:17:23,625 A másik régimódi volt. 1614 02:17:24,958 --> 02:17:25,791 Jól áll. 1615 02:17:27,041 --> 02:17:27,916 Köszönöm. 1616 02:17:32,666 --> 02:17:33,916 Találkozunk még? 1617 02:17:35,125 --> 02:17:36,250 Nem untál még meg? 1618 02:17:42,083 --> 02:17:43,375 Találkozunk odabent. 1619 02:20:21,375 --> 02:20:22,916 Kérem, üljön le! 1620 02:20:28,833 --> 02:20:33,083 Alicia de Almenara, felfogja, miért áll a tanács előtt? 1621 02:20:33,875 --> 02:20:35,041 Tárgyaláson vagyok. 1622 02:20:35,875 --> 02:20:40,166 Itt mindenki pszichiátriai orvos. Nem hozunk ítéleteket. 1623 02:20:40,250 --> 02:20:43,333 Azt nem mondtam, hogy én vagyok a vádlott, doktor. 1624 02:20:45,250 --> 02:20:46,416 Mondja, Alicia! 1625 02:20:47,166 --> 02:20:50,375 - Hányszor hazudott ön, mióta itt van? - Számtalanszor. 1626 02:20:50,458 --> 02:20:52,375 Ön kényszeres hazudozó? 1627 02:20:52,458 --> 02:20:53,500 Nem, doktor. 1628 02:20:54,208 --> 02:20:57,750 Amennyit két hónap alatt hazudtam, egy életre elegendő lenne. 1629 02:20:59,041 --> 02:21:02,791 De higgyék el, azelőtt mindig becsületes voltam. 1630 02:21:03,500 --> 02:21:06,250 Ahogy most is az vagyok, és kint is az leszek. 1631 02:21:07,416 --> 02:21:10,791 Bár a felügyelő még nem találta meg a férjét, 1632 02:21:11,500 --> 02:21:16,416 ön minden jel szerint az általa kitervelt emberrablás és csalás áldozata. 1633 02:21:17,791 --> 02:21:19,333 Reggel óta azt is tudjuk, 1634 02:21:19,416 --> 02:21:22,416 hogy pár hete Dél-Ázsiába utazott az ön pénzével. 1635 02:21:22,500 --> 02:21:24,416 Heliodoro minden szálat elvarrt. 1636 02:21:25,625 --> 02:21:28,541 Donadío doktornak nyoma veszett Zürichben, 1637 02:21:29,041 --> 02:21:31,958 a hamis García del Olmo, a megbízóm, felszívódott, 1638 02:21:32,041 --> 02:21:35,416 én meg bezárva rimánkodom, hogy épelméjű vagyok. 1639 02:21:36,625 --> 02:21:39,708 A kérdés az, hogy mit tesznek… önök? 1640 02:21:41,375 --> 02:21:45,791 A kiengedéséhez a tanács szavazni fog, és egyhangú döntésre kell jutnia. 1641 02:21:47,750 --> 02:21:50,791 Azaz továbbra is Alvar doktor kezében van a sorsom. 1642 02:21:51,416 --> 02:21:52,583 Pontosan. 1643 02:21:53,166 --> 02:21:56,958 Míg én vagyok az igazgató, az én szavazatom is számít. 1644 02:21:57,041 --> 02:22:00,791 Akkor arra kérem, ne hagyja, hogy igazságtalanság történjen. 1645 02:22:00,875 --> 02:22:04,208 Már tudjuk, hogy ön tévesen diagnosztizált engem. 1646 02:22:04,291 --> 02:22:07,250 Egyelőre csak azt tudjuk, hogy a férje kifosztotta. 1647 02:22:07,333 --> 02:22:12,708 Kérdés, hogy végig ezt akarta-e, vagy csak azután, hogy ön az életére tört? 1648 02:22:12,791 --> 02:22:14,750 A neheztelés beszél önből. 1649 02:22:15,833 --> 02:22:17,541 Tudja, mi a baj magával? 1650 02:22:17,625 --> 02:22:22,333 Képtelen elviselni, hogy egy nő megkérdőjelezi az ön tekintélyét, 1651 02:22:22,416 --> 02:22:25,833 bírálja a módszereit, amiket rajtam és másokon alkalmaz, 1652 02:22:25,916 --> 02:22:28,458 és az egész kórházat ön ellen hangolta. 1653 02:22:29,375 --> 02:22:33,583 Ha ellenem szavaz, azzal tanúsítja, hogy szakmaiatlan és bosszúálló, 1654 02:22:33,666 --> 02:22:35,250 ez pedig árthat önnek. 1655 02:22:35,833 --> 02:22:36,666 Higgye el! 1656 02:22:36,750 --> 02:22:38,666 Tudja, miről tett ön tanúságot? 1657 02:22:38,750 --> 02:22:39,958 Nem, mondja! 1658 02:22:40,041 --> 02:22:42,708 A páratlan felsőbbrendűségi komplexusáról. 1659 02:22:43,500 --> 02:22:45,958 Ez készteti arra, hogy engem analizáljon, 1660 02:22:46,041 --> 02:22:48,958 és arra is, hogy megpróbálja megölni a férjét. 1661 02:22:49,041 --> 02:22:50,958 Ön egy beteg asszony, Alicia. 1662 02:22:52,041 --> 02:22:53,375 És manipulatív is. 1663 02:22:53,458 --> 02:22:54,541 Veszélyes. 1664 02:22:55,916 --> 02:22:59,291 Bár ebben a teremben ezt senki nem látja. 1665 02:22:59,833 --> 02:23:01,000 De ne aggódjon! 1666 02:23:01,083 --> 02:23:03,083 Nem fogok vitatkozni velük. 1667 02:23:04,166 --> 02:23:05,291 Hölgyek és urak… 1668 02:23:06,125 --> 02:23:08,958 következetességből és méltóságból, 1669 02:23:10,833 --> 02:23:14,541 és mert bízom benne, hogy maradt némi ítélőképességetek, 1670 02:23:14,625 --> 02:23:17,083 lemondok a szavazatomról… 1671 02:23:18,791 --> 02:23:20,625 és elfogadom a döntéseteket. 1672 02:23:23,083 --> 02:23:27,291 - Biztos vagy benne? - A klinika tekintélye a kezetekben van. 1673 02:23:28,708 --> 02:23:31,166 Csak arra kérlek, hogy ha végül 1674 02:23:31,250 --> 02:23:34,375 egészségesnek nyilvánítjátok Alicia de Almenarát, 1675 02:23:34,958 --> 02:23:36,708 semmisítsétek meg a levelet, 1676 02:23:36,791 --> 02:23:40,208 melyben hiteltelenítetek és a kirúgásomat kéritek… 1677 02:23:41,000 --> 02:23:43,416 és helyette küldjétek el ezt. 1678 02:23:43,500 --> 02:23:46,166 Az egészségügyi miniszternek szól. 1679 02:23:46,791 --> 02:23:49,416 Ő nevezett ki, neki tartozom. 1680 02:23:49,500 --> 02:23:52,666 A levélben az áll, hogy személyes okokból lemondok, 1681 02:23:52,750 --> 02:23:55,541 és arra kérem, bízza az orvosi tanácsra, 1682 02:23:55,625 --> 02:23:58,041 hogy megválassza az új igazgatót… 1683 02:23:59,375 --> 02:24:02,458 vagy igazgatónőt, ebben az esetben. 1684 02:24:04,833 --> 02:24:06,416 Van valakinek ellenvetése? 1685 02:24:13,666 --> 02:24:15,208 Elfogadjuk a feltételeket. 1686 02:24:15,875 --> 02:24:17,625 Még valami a szavazás előtt? 1687 02:24:18,125 --> 02:24:21,291 Csak jelezném, hogy valamiről megfeledkeztetek. 1688 02:24:22,708 --> 02:24:25,916 Bízni egy orvos szakmai ítéletében. 1689 02:24:27,875 --> 02:24:30,541 Ez esetben Donadío doktor ítéletében. 1690 02:24:30,625 --> 02:24:33,583 Emlékszel, mit írt a levelében? 1691 02:24:36,000 --> 02:24:39,958 Hagyod, hogy a diagnózisodat befolyásolják egy beteg nő hazugságai? 1692 02:24:44,583 --> 02:24:45,500 Gondolkozz! 1693 02:24:47,041 --> 02:24:48,750 Térjünk rá a szavazásra! 1694 02:24:50,625 --> 02:24:53,333 Feleljünk igennel vagy nemmel a kérdésre: 1695 02:24:54,166 --> 02:24:58,625 „Nyilvánítsuk-e egészségesnek Alice Gould de Almenarát?” 1696 02:25:07,166 --> 02:25:08,000 Igen. 1697 02:25:14,875 --> 02:25:15,708 Igen. 1698 02:25:21,250 --> 02:25:22,083 Igen. 1699 02:25:31,833 --> 02:25:32,833 Igen. 1700 02:25:43,916 --> 02:25:47,416 Ennél nagyobb hibát nem is követhettetek volna el. 1701 02:25:51,708 --> 02:25:53,041 Csak annak örvendek… 1702 02:25:55,166 --> 02:25:57,666 hogy nem az én felelősségem alatt történt. 1703 02:26:04,083 --> 02:26:05,791 Mondtam, ez egy tárgyalás. 1704 02:26:06,833 --> 02:26:07,833 És nem az enyém. 1705 02:26:16,083 --> 02:26:18,458 És ami titeket illet… 1706 02:26:19,166 --> 02:26:20,875 csak sajnálni tudlak. 1707 02:26:21,750 --> 02:26:23,375 Elfogadjuk a lemondásodat. 1708 02:26:25,000 --> 02:26:27,041 Mehetsz összepakolni, Samuel. 1709 02:26:29,625 --> 02:26:30,625 Amúgy meg… 1710 02:26:31,916 --> 02:26:34,291 tegnap este felhívott Donadío doktor. 1711 02:26:34,916 --> 02:26:37,583 Kiderült, hogy a zürichi kongresszus után 1712 02:26:37,666 --> 02:26:39,500 vakációzni ment a nejével. 1713 02:26:40,791 --> 02:26:42,500 Nem történt összeesküvés. 1714 02:26:43,083 --> 02:26:45,625 Csak nem kapta meg a táviratainkat. 1715 02:26:46,583 --> 02:26:51,041 Kértem, hogy segítsen tisztázni az ügyet, és készséggel igent mondott. 1716 02:27:00,416 --> 02:27:01,583 További szép napot! 1717 02:27:52,208 --> 02:27:53,041 Szia, Alice! 1718 02:27:58,916 --> 02:28:01,000 Ezúttal miféle pácba keveredtél? 1719 02:34:04,708 --> 02:34:09,708 A feliratot fordította: Györfi Rita