1 00:00:10,166 --> 00:00:14,625 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:01:01,458 --> 00:01:05,125 ‫- בית החולים "גבירת המעיין"‬ ‫חמישה קילומטרים -‬ 3 00:01:25,083 --> 00:01:27,458 ‫את בטוחה שאת לא רוצה שאכנס?‬ 4 00:01:29,500 --> 00:01:30,333 ‫לא.‬ 5 00:01:31,125 --> 00:01:32,458 ‫מישהו עלול לזהות אותך.‬ 6 00:01:35,458 --> 00:01:36,291 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 7 00:01:37,208 --> 00:01:38,250 ‫תודה לך על האומץ.‬ 8 00:02:14,000 --> 00:02:15,166 ‫זו שחיכינו לה.‬ 9 00:02:16,291 --> 00:02:17,166 ‫החדשה הגיעה.‬ 10 00:02:17,833 --> 00:02:18,666 ‫הכול מסודר.‬ 11 00:02:19,166 --> 00:02:21,833 ‫החתימה של קצין המועצה המחוזית,‬ 12 00:02:21,916 --> 00:02:23,083 ‫הדו"ח הרפואי שלה.‬ 13 00:02:23,166 --> 00:02:25,791 ‫וחתימת בעלה שמאשרת את קבלתה.‬ 14 00:02:25,875 --> 00:02:26,708 ‫טוב.‬ 15 00:02:28,833 --> 00:02:30,208 ‫גם זה הגיע.‬ 16 00:02:33,041 --> 00:02:33,875 ‫- לסמואל אלוואר -‬ 17 00:02:33,958 --> 00:02:35,333 ‫אני לא חושב שלסמואל יהיה אכפת.‬ 18 00:02:40,291 --> 00:02:42,166 ‫זה מהרופא שהפנה אותה לאשפוז.‬ 19 00:02:44,250 --> 00:02:48,750 ‫"למטופלת הזאת יש תשובה לכל דבר,‬ ‫גם אם זה אומר שהיא נאלצת לשקר.‬ 20 00:02:50,000 --> 00:02:52,166 ‫"ויש לה כישרון לכך…‬ 21 00:02:52,750 --> 00:02:56,250 ‫"אפילו אם השקרים שלה סותרים‬ ‫את מה שהיא אמרה לפני כן.‬ 22 00:02:56,333 --> 00:02:59,541 ‫"אם היא תיתפס בשעת מעשה,‬ 23 00:03:00,083 --> 00:03:05,166 ‫"היא תמצא הסבר לכך שנאלצה לשקר לפני כן,‬ 24 00:03:05,791 --> 00:03:08,000 ‫"ותטען שכעת היא אומרת את האמת.‬ 25 00:03:09,541 --> 00:03:10,791 ‫"אל תמעיטו בערכה.‬ 26 00:03:11,750 --> 00:03:16,875 ‫"בזכות האינטליגנציה שלה,‬ ‫אנשים תמימים מאמינים לה בקלות…‬ 27 00:03:17,625 --> 00:03:19,208 ‫"כולל פסיכיאטרים חסרי ניסיון."‬ 28 00:03:19,291 --> 00:03:20,791 ‫"פסיכיאטרים חסרי ניסיון".‬ 29 00:03:22,333 --> 00:03:25,541 ‫למרבה המזל אתה לא אחד מאלו, ד"ר רואיפרז.‬ 30 00:03:29,125 --> 00:03:29,958 ‫מה שמך?‬ 31 00:03:30,541 --> 00:03:31,375 ‫אליס גולד.‬ 32 00:03:31,875 --> 00:03:34,916 ‫אני רואה שזה שם הנעורים שלך.‬ ‫-אני מעדיפה את השם הזה.‬ 33 00:03:36,583 --> 00:03:37,458 ‫היכן נולדת?‬ 34 00:03:37,541 --> 00:03:38,375 ‫בפלימות'.‬ 35 00:03:38,916 --> 00:03:41,416 ‫אבל יש לי אזרחות ספרדית.‬ ‫אבא שלי היה אנגלי.‬ 36 00:03:42,416 --> 00:03:43,250 ‫ספרי לי עליו.‬ 37 00:03:43,875 --> 00:03:44,708 ‫על אבא שלי?‬ 38 00:03:46,750 --> 00:03:48,125 ‫אהבנו וכיבדנו זה את זה.‬ 39 00:03:48,708 --> 00:03:50,750 ‫הרגשות האלו שונים זה מזה?‬ 40 00:03:50,833 --> 00:03:52,833 ‫כן. הראשון מציין אהבה.‬ 41 00:03:53,500 --> 00:03:55,458 ‫השני, הערצה הדדית וגאווה.‬ 42 00:03:56,791 --> 00:03:59,791 ‫ספרי לי על אימך.‬ ‫-לא. אימי מתה זמן קצר לאחר שנולדתי.‬ 43 00:04:00,750 --> 00:04:03,375 ‫אבי היה משפחתי היחידה, עד שפגשתי את בעלי.‬ 44 00:04:03,958 --> 00:04:05,541 ‫הנישואים שלך מאושרים?‬ 45 00:04:07,000 --> 00:04:08,958 ‫הליודורו ואני תמיד הסתדרנו.‬ 46 00:04:10,416 --> 00:04:14,041 ‫חלפו 16 שנים של שעמום משותף ללא תלונות.‬ 47 00:04:14,125 --> 00:04:15,916 ‫במה עוסק מר אלמנרה?‬ 48 00:04:16,458 --> 00:04:19,166 ‫הוא מבזבז את הכסף שלי על פוקר ופולו.‬ 49 00:04:21,416 --> 00:04:22,875 ‫בלי השכלה?‬ ‫-לא.‬ 50 00:04:22,958 --> 00:04:25,375 ‫הוא אמר שהוא למד משפטים,‬ ‫אבל אני לא מאמינה לו.‬ 51 00:04:25,458 --> 00:04:27,041 ‫הוא חסר השכלה, המסכן.‬ 52 00:04:28,208 --> 00:04:29,333 ‫ואת?‬ ‫-אני לא כזו.‬ 53 00:04:30,708 --> 00:04:31,541 ‫מצטערת.‬ 54 00:04:33,291 --> 00:04:34,833 ‫יש לי תואר במדעי הכימיה.‬ 55 00:04:35,500 --> 00:04:36,750 ‫את חוקרת?‬ 56 00:04:36,833 --> 00:04:37,958 ‫חוקרת מסוג אחר.‬ 57 00:04:38,041 --> 00:04:39,375 ‫- יהירה, שונאת את בעלה -‬ 58 00:04:39,458 --> 00:04:40,583 ‫אני בלשית פרטית.‬ 59 00:04:42,458 --> 00:04:44,916 ‫את יודעת איפה את?‬ ‫-בבית משוגעים.‬ 60 00:04:45,000 --> 00:04:47,916 ‫אנחנו מעדיפים לקרוא לזה‬ ‫מרפאה פסיכיאטרית, או בית חולים.‬ 61 00:04:49,583 --> 00:04:52,833 ‫אבל את יודעת בדיוק למה את כאן?‬ 62 00:04:52,916 --> 00:04:53,750 ‫כן, דוקטור.‬ 63 00:04:54,375 --> 00:04:55,833 ‫נחטפתי בחסות החוק.‬ 64 00:04:57,541 --> 00:04:58,375 ‫על ידי מי?‬ 65 00:04:58,958 --> 00:04:59,791 ‫על ידי בעלי.‬ 66 00:05:01,333 --> 00:05:02,416 ‫על פי התיק שלך,‬ 67 00:05:02,916 --> 00:05:05,541 ‫ניסית להרוג אותו בשלוש הזדמנויות…‬ 68 00:05:07,625 --> 00:05:12,625 ‫באמצעות הרעלה שלו‬ ‫על ידי חומר שאינו מזוהה בבדיקות רגילות.‬ 69 00:05:13,875 --> 00:05:15,708 ‫בעלך קלט את זה, דיווח על כך,‬ 70 00:05:15,791 --> 00:05:18,458 ‫וד"ר דונדיו החליט‬ ‫לשלוח אותך לכאן באופן מיידי.‬ 71 00:05:24,583 --> 00:05:25,416 ‫זה לא נכון.‬ 72 00:05:28,875 --> 00:05:29,708 ‫תגידי לי משהו.‬ 73 00:05:32,166 --> 00:05:33,375 ‫את הכנת את הרעל?‬ 74 00:05:35,125 --> 00:05:36,250 ‫לא הייתי יודעת איך.‬ 75 00:05:36,333 --> 00:05:37,208 ‫מוזר.‬ 76 00:05:38,791 --> 00:05:40,875 ‫הרי יש לך תואר במדעי הכימיה.‬ 77 00:05:41,958 --> 00:05:43,208 ‫אמור לי משהו, דוקטור.‬ 78 00:05:44,666 --> 00:05:48,208 ‫אם אצטרך לעבור כאן ניתוח בשחלות, למשל,‬ 79 00:05:48,291 --> 00:05:49,750 ‫אתה היית מבצע את הניתוח?‬ 80 00:05:50,416 --> 00:05:51,583 ‫כמובן שלא.‬ 81 00:05:51,666 --> 00:05:53,208 ‫מוזר, הרי אתה רופא.‬ 82 00:05:53,916 --> 00:05:57,125 ‫אני מתעסק בתחום אחר.‬ ‫-גם אני, ואני אפילו לא עוסקת בזה.‬ 83 00:05:58,208 --> 00:06:01,083 ‫אל תאמין לשום דבר שכתוב שם.‬ ‫-אני אמור להאמין לך?‬ 84 00:06:01,166 --> 00:06:04,375 ‫אני לא כאן בגלל גזר דין,‬ ‫לא עמדתי לדין בבית משפט.‬ 85 00:06:05,708 --> 00:06:08,291 ‫וגם לא הודיתי בפני הרופא במשהו שלא עשיתי.‬ 86 00:06:09,083 --> 00:06:12,791 ‫אני לא מוכנה לקבל את זה שאני חולה,‬ ‫רק שנחטפתי בחסות החוק.‬ 87 00:06:13,458 --> 00:06:14,500 ‫זו מלכודת.‬ 88 00:06:14,583 --> 00:06:16,208 ‫של מי?‬ ‫-של הליודורו.‬ 89 00:06:16,291 --> 00:06:18,708 ‫אין לי שום סיבה לרצות להרעיל אותו.‬ 90 00:06:18,791 --> 00:06:20,500 ‫לא אוכל לומר את זה עליו.‬ 91 00:06:22,875 --> 00:06:24,041 ‫את אומרת…‬ 92 00:06:26,000 --> 00:06:28,416 ‫שבעלך ניסה להרעיל אותך?‬ 93 00:06:29,125 --> 00:06:29,958 ‫כן.‬ 94 00:06:31,958 --> 00:06:35,041 ‫ומה לדעתך היה המניע של בעלך?‬ 95 00:06:35,125 --> 00:06:38,375 ‫להיות הנאמן היחיד של ההון שלי, מן הסתם.‬ 96 00:06:40,625 --> 00:06:44,208 ‫תראה, אם ניסיתי להרעיל אותו,‬ ‫למה הוא לא הסגיר אותי למשטרה?‬ 97 00:06:44,291 --> 00:06:46,041 ‫כדי שלא להקשות עלייך.‬ 98 00:06:47,375 --> 00:06:48,625 ‫וכדי לנסות לרפא אותך.‬ 99 00:06:48,708 --> 00:06:53,583 ‫אם הוא היה מדווח עליי, בית המשפט‬ ‫היה מונע ממנו להשתמש בנכסים שלי.‬ 100 00:06:54,250 --> 00:06:58,125 ‫לא משנה איך מסתכלים על כך,‬ ‫זה לא הגיוני שארצח את בעלי.‬ 101 00:06:59,000 --> 00:07:02,875 ‫הודית שהרגשת איבה גדולה כלפיו.‬ 102 00:07:02,958 --> 00:07:04,625 ‫ובכן, הליודורו הוא טיפש, כן.‬ 103 00:07:06,291 --> 00:07:10,041 ‫אבל בוא נגיד‬ ‫שהאינטליגנציה שלו הפוכה ליופיו.‬ 104 00:07:11,750 --> 00:07:13,208 ‫ואני אוהבת יופי…‬ 105 00:07:13,875 --> 00:07:14,708 ‫דוקטור.‬ 106 00:07:16,041 --> 00:07:20,666 ‫אני מבטיחה לך‬ ‫שאין לי סיבה להרוס קישוט נהדר שכזה.‬ 107 00:07:25,916 --> 00:07:28,416 ‫- פרנויה טהורה -‬ 108 00:07:36,791 --> 00:07:39,083 ‫סליחה.‬ ‫-זה בסדר, מונטסה. תיכנסי.‬ 109 00:07:39,166 --> 00:07:41,291 ‫מונטסרט קסטל, סגנית המנהל של ביה"ח.‬ 110 00:07:41,791 --> 00:07:43,750 ‫היא תלווה אותך בשלבים הראשונים.‬ 111 00:07:45,166 --> 00:07:46,833 ‫תרצי להוסיף עוד משהו?‬ ‫-כן.‬ 112 00:07:47,500 --> 00:07:49,500 ‫אני צריכה לדעת מתי המנהל יחזור.‬ 113 00:07:50,541 --> 00:07:53,208 ‫בעוד שבועיים או שלושה,‬ ‫כשהוא יחזור מהחופשה.‬ 114 00:07:53,708 --> 00:07:56,416 ‫אבל אין צורך לדאוג.‬ ‫את בידיים הטובות ביותר.‬ 115 00:07:58,708 --> 00:08:00,875 ‫המתקן גדול מאוד.‬ 116 00:08:00,958 --> 00:08:04,791 ‫למטופלים יש גישה‬ ‫לאזורים משותפים במהלך היום,‬ 117 00:08:05,541 --> 00:08:07,583 ‫כולל כמה דונמים של יער.‬ 118 00:08:09,375 --> 00:08:12,916 ‫למרות היותך מרותקת, את תרגישי חופשיה.‬ 119 00:08:13,541 --> 00:08:16,041 ‫המנהל הכניס לכאן סדנאות ייצור.‬ 120 00:08:16,791 --> 00:08:20,958 ‫הוא מאמין שאם המטופל מרגיש יעיל,‬ ‫זה מסייע להחלמתו.‬ 121 00:08:21,041 --> 00:08:22,208 ‫פסיכיאטריה מודרנית.‬ 122 00:08:22,875 --> 00:08:26,125 ‫בעשר בערב דלתות התא נסגרות עד הבוקר.‬ 123 00:08:27,708 --> 00:08:29,916 ‫בצד השני יש עולם שנשלט על ידי כללים…‬ 124 00:08:30,791 --> 00:08:33,041 ‫שונים מאוד מאלו שאת רגילה אליהם.‬ 125 00:08:33,708 --> 00:08:35,750 ‫אשתדל מאוד להסתגל, מונטסה.‬ 126 00:08:36,291 --> 00:08:39,750 ‫אני מקווה. כעת עליך לנקוט‬ ‫בשני הצעדים החשובים ביותר.‬ 127 00:08:45,083 --> 00:08:46,375 ‫גם טבעת הנישואין שלי?‬ 128 00:08:47,666 --> 00:08:49,583 ‫אסור לשמור פריטים אישיים בתא.‬ 129 00:08:49,666 --> 00:08:50,500 ‫טוב.‬ 130 00:08:53,833 --> 00:08:58,500 ‫מה לגבי סיגריות?‬ ‫אפשר להדליק את האחרונה עם המצית שלי?‬ 131 00:09:03,458 --> 00:09:04,666 ‫- לואיס קרול‬ ‫"מבעד למראה" -‬ 132 00:09:04,750 --> 00:09:05,708 ‫גם ספרים?‬ 133 00:09:07,541 --> 00:09:10,291 ‫במה ספר עלול להזיק?‬ ‫-אסור לך להחזיק בדבר.‬ 134 00:09:10,375 --> 00:09:11,666 ‫בבקשה. רק אחד.‬ 135 00:09:14,791 --> 00:09:16,625 ‫תבחרי את זה שאת רוצה.‬ ‫-את זה.‬ 136 00:09:20,458 --> 00:09:22,708 ‫- ארתור היל‬ ‫תסמונות וסוגי פרנויה -‬ 137 00:09:26,458 --> 00:09:28,666 ‫אני מקווה שהכלל השני לא נוקשה כמו זה.‬ 138 00:09:37,541 --> 00:09:38,375 ‫פה גדול.‬ 139 00:09:49,458 --> 00:09:51,083 ‫התחתונים שלך.‬ ‫-סליחה?‬ 140 00:09:51,708 --> 00:09:52,541 ‫התחתונים שלך.‬ 141 00:10:07,041 --> 00:10:08,125 ‫תכרעי.‬ 142 00:10:10,041 --> 00:10:13,583 ‫דמייני שאת בשדה ואת צריכה לחרבן.‬ 143 00:10:46,875 --> 00:10:48,083 ‫הנה, תלבשי את זה.‬ 144 00:11:05,833 --> 00:11:06,666 ‫כן?‬ 145 00:11:09,166 --> 00:11:10,375 ‫כן, היא עדיין בפנים.‬ 146 00:11:12,333 --> 00:11:13,416 ‫מתלבשת.‬ 147 00:11:14,791 --> 00:11:16,000 ‫ברור שהיא צריכה לאכול.‬ 148 00:11:17,416 --> 00:11:18,250 ‫כן, בסדר.‬ 149 00:11:22,250 --> 00:11:23,458 ‫יש לנו רשות להיכנס.‬ 150 00:11:23,958 --> 00:11:26,833 ‫אם תרצי, אני אוכל איתך‬ ‫ואז אלווה אותך לתא שלך.‬ 151 00:11:26,916 --> 00:11:27,750 ‫לא.‬ 152 00:11:29,083 --> 00:11:30,166 ‫אני לא רעבה, תודה.‬ 153 00:11:32,000 --> 00:11:32,916 ‫את מוכנה?‬ 154 00:11:35,500 --> 00:11:36,750 ‫תכניס אותנו, בבקשה.‬ 155 00:11:40,750 --> 00:11:41,708 ‫עצה אחרונה.‬ 156 00:11:43,250 --> 00:11:46,458 ‫ברגע שתעברי את הדלת הזו,‬ ‫תשכחי ממי שאת בחוץ.‬ 157 00:11:47,208 --> 00:11:48,250 ‫החל מהשם שלך.‬ 158 00:11:49,416 --> 00:11:50,625 ‫מה הבעיה עם השם שלי?‬ 159 00:11:51,500 --> 00:11:52,333 ‫אליס גולד.‬ 160 00:11:52,916 --> 00:11:55,291 ‫יפה, אבל שונה… שונה מדי.‬ 161 00:11:56,041 --> 00:11:57,916 ‫כאן כל המטופלים שווים.‬ 162 00:12:31,250 --> 00:12:33,291 ‫בבוקר יביאו לך מוצרי רחצה.‬ 163 00:12:34,958 --> 00:12:36,875 ‫אם תצטרכי משהו, תודיעי לי.‬ 164 00:12:46,041 --> 00:12:47,125 ‫כיבוי אורות.‬ 165 00:13:18,333 --> 00:13:20,583 ‫- מי שלח את זה?‬ ‫אני לא רצחתי אותו -‬ 166 00:13:27,375 --> 00:13:29,000 ‫משהו כנראה קרה שם בפנים.‬ 167 00:13:29,916 --> 00:13:31,666 ‫אבל המשטרה לא מקשיבה לי.‬ 168 00:13:32,833 --> 00:13:35,708 ‫תעזרי לי, אליס. בבקשה.‬ 169 00:13:39,833 --> 00:13:41,416 ‫אני אגלה מה קרה לבן שלך.‬ 170 00:13:41,500 --> 00:13:46,958 ‫- טרגדיה במשפחת דל אולמו -‬ 171 00:14:18,541 --> 00:14:20,833 ‫איך לעזאזל זה קרה?‬ 172 00:14:23,833 --> 00:14:25,041 ‫זו הצתה מכוונת.‬ 173 00:14:26,083 --> 00:14:28,208 ‫כשהגעתי, התאים היו פתוחים.‬ 174 00:14:28,291 --> 00:14:30,625 ‫הם עברו את הכניסה הראשית.‬ 175 00:14:30,708 --> 00:14:32,875 ‫תוודא שהשער נעול.‬ 176 00:14:32,958 --> 00:14:34,333 ‫יש לאבטח את האזור.‬ 177 00:14:34,416 --> 00:14:35,250 ‫סמואל!‬ 178 00:14:37,666 --> 00:14:39,041 ‫יש בעיה נוספת בפנים.‬ 179 00:14:44,416 --> 00:14:46,875 ‫זוזו הצידה. תנו למנהל לעבור.‬ 180 00:14:49,208 --> 00:14:50,125 ‫מה את עושה כאן?‬ 181 00:14:50,750 --> 00:14:53,291 ‫אני חושבת שתצטרך‬ ‫כמה שיותר עזרה הערב, סמואל.‬ 182 00:15:24,000 --> 00:15:26,541 ‫תכניסו את כולם לתאים שלהם. קדימה, לכו!‬ 183 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 ‫רוצחים!‬ 184 00:15:28,458 --> 00:15:29,333 ‫לאן אתה הולך?‬ 185 00:15:30,625 --> 00:15:32,791 ‫בבקשה, תירגעו.‬ ‫-זה מספיק.‬ 186 00:15:57,875 --> 00:15:59,333 ‫בואי, הגיע הזמן למקלחת.‬ 187 00:16:01,250 --> 00:16:03,291 ‫קדימה, גבירותיי, תזדרזו.‬ 188 00:16:03,375 --> 00:16:05,458 ‫תרוקנו את הסירים, בסדר?‬ 189 00:16:05,958 --> 00:16:07,958 ‫קדימה, להיכנס.‬ 190 00:16:08,041 --> 00:16:10,083 ‫יש לרוקן את הסירים. קדימה.‬ 191 00:16:10,625 --> 00:16:13,416 ‫קדימה, להזדרז באמבטיות.‬ 192 00:16:14,416 --> 00:16:16,625 ‫קדימה, גבירותיי. תזדרזו.‬ 193 00:16:17,541 --> 00:16:19,708 ‫מה קורה? את עדיין עייפה?‬ 194 00:16:21,375 --> 00:16:22,458 ‫תרוקני את הסיר.‬ 195 00:16:23,666 --> 00:16:26,541 ‫המקלחת השלישית פנויה,‬ ‫או שתלכי לצחצח שיניים.‬ 196 00:16:26,625 --> 00:16:29,791 ‫קדימה, גבירותיי. אין לנו את כל היום.‬ 197 00:16:34,791 --> 00:16:35,625 ‫טוב.‬ 198 00:16:43,166 --> 00:16:44,125 ‫קדימה, גבירותיי.‬ 199 00:16:51,875 --> 00:16:53,083 ‫למה באת?‬ 200 00:16:55,333 --> 00:16:56,541 ‫איפה היית?‬ 201 00:17:00,291 --> 00:17:01,125 ‫אני…‬ 202 00:17:01,708 --> 00:17:02,625 ‫אני לא מתה.‬ 203 00:17:17,041 --> 00:17:19,625 ‫סלחי לי, את במקום שלי.‬ 204 00:17:21,333 --> 00:17:23,041 ‫לא ידעתי שיש מקומות שמורים.‬ 205 00:17:23,125 --> 00:17:25,041 ‫הם חורגים מהנוהל עבורי.‬ 206 00:17:25,125 --> 00:17:26,791 ‫אל תקומי.‬ 207 00:17:27,333 --> 00:17:29,083 ‫יש מקום לשנינו.‬ 208 00:17:30,083 --> 00:17:31,583 ‫לפי המבט שלך,‬ 209 00:17:31,666 --> 00:17:33,833 ‫הדבר האחרון שאת צריכה זה להיות לבד.‬ 210 00:17:35,083 --> 00:17:36,458 ‫מרשים לך לשתות יין?‬ ‫-כן.‬ 211 00:17:38,583 --> 00:17:40,875 ‫יושב מולך המשוגע הכי מוזר כאן.‬ 212 00:17:42,250 --> 00:17:44,583 ‫אני היחידי שמודה שאני לא שפוי.‬ 213 00:17:46,250 --> 00:17:48,500 ‫כי גם את לא חולה, נכון?‬ 214 00:17:49,666 --> 00:17:51,416 ‫לא.‬ ‫-אז נרים כוסית.‬ 215 00:17:53,250 --> 00:17:54,791 ‫רואה? אני עדיין יוצא דופן.‬ 216 00:17:58,458 --> 00:17:59,708 ‫איגנסיו אורקייטה.‬ 217 00:18:00,625 --> 00:18:02,583 ‫אליס. אליסיה, נעים מאוד.‬ 218 00:18:04,125 --> 00:18:06,791 ‫אמרי לי, אליסיה,‬ ‫מה הביא אותך לארץ הפלאות הזו?‬ 219 00:18:09,666 --> 00:18:11,875 ‫אין לך מחוך. אימי לבשה כזה.‬ 220 00:18:11,958 --> 00:18:13,750 ‫תסתלק, עכברוש מטונף.‬ 221 00:18:22,208 --> 00:18:28,000 ‫הפיל מגן עליך, אבל אתה חתיכת חרא‬ ‫שלא מבחין בין גברת לבין זונה כמו אימא שלך.‬ 222 00:18:36,583 --> 00:18:37,416 ‫הכול בסדר.‬ 223 00:18:38,000 --> 00:18:38,833 ‫אל תדאגי.‬ 224 00:18:39,333 --> 00:18:40,416 ‫אם זה מנחם אותך,‬ 225 00:18:41,208 --> 00:18:42,291 ‫הוא עושה את זה לכולן.‬ 226 00:18:43,000 --> 00:18:44,541 ‫הוא הגיע לכלוב פעמים רבות.‬ 227 00:18:45,208 --> 00:18:46,041 ‫איזה כלוב?‬ 228 00:18:47,041 --> 00:18:49,125 ‫לא כדאי לך להגיע לשם.‬ 229 00:18:50,416 --> 00:18:52,125 ‫בוא נעצבן אותה. אתה תראה.‬ 230 00:18:59,250 --> 00:19:00,083 ‫מה קרה?‬ 231 00:19:02,000 --> 00:19:02,833 ‫את מעשנת?‬ 232 00:19:08,125 --> 00:19:09,416 ‫קודם יין, עכשיו מצית.‬ 233 00:19:10,041 --> 00:19:11,083 ‫יש לך פריבילגיות.‬ 234 00:19:11,875 --> 00:19:13,333 ‫לקחו ממך הכול, נכון?‬ 235 00:19:13,416 --> 00:19:14,750 ‫אפילו את התחתונים שלי.‬ 236 00:19:15,416 --> 00:19:17,166 ‫מזלך שלא היית פה לפני שנים.‬ 237 00:19:17,666 --> 00:19:21,083 ‫סמואל אלוואר, המנהל החדש, שינה הכול.‬ 238 00:19:21,166 --> 00:19:22,875 ‫הוא הסיר את הסורגים מהחלונות.‬ 239 00:19:23,375 --> 00:19:25,916 ‫פתח את הדלתות, אפשר חופש תנועה.‬ 240 00:19:26,500 --> 00:19:27,500 ‫כן, כך שמעתי.‬ 241 00:19:28,750 --> 00:19:30,083 ‫אומרים שהוא מנהל נהדר.‬ 242 00:19:31,750 --> 00:19:32,958 ‫את מכירה אותו?‬ ‫-לא.‬ 243 00:19:36,916 --> 00:19:38,375 ‫לא, אבל אני רוצה.‬ 244 00:19:46,125 --> 00:19:49,541 ‫דברים יפים קורים‬ ‫אפילו במקומות האיומים ביותר.‬ 245 00:19:50,583 --> 00:19:51,666 ‫איך הם הגיעו לכאן?‬ 246 00:19:52,666 --> 00:19:54,875 ‫התאומים נולדו כאן.‬ 247 00:19:54,958 --> 00:19:56,833 ‫להוריהם הייתה מוגבלות שכלית.‬ 248 00:19:57,916 --> 00:20:00,000 ‫תמיד קראנו להם רומולו ורמו.‬ 249 00:20:00,791 --> 00:20:01,916 ‫רומולו ורמו.‬ 250 00:20:03,125 --> 00:20:03,958 ‫מי זה מי?‬ 251 00:20:04,708 --> 00:20:06,083 ‫רומולו הוא החקיין.‬ 252 00:20:06,958 --> 00:20:08,750 ‫הוא מחקה את כולם במשך כל היום.‬ 253 00:20:09,250 --> 00:20:10,958 ‫ורמו לא יכול לדבר.‬ 254 00:20:11,958 --> 00:20:13,208 ‫והיא?‬ 255 00:20:13,291 --> 00:20:17,375 ‫רומולו אומר שזו אחותו הקטנה.‬ ‫כשנמאס לו לעשות שטויות, הוא יושב איתה.‬ 256 00:20:18,041 --> 00:20:18,875 ‫הוא מגן עליה.‬ 257 00:20:19,791 --> 00:20:22,208 ‫והיא באמת אחותו?‬ ‫-לא.‬ 258 00:20:23,083 --> 00:20:24,125 ‫אבל הוא חושב שכן.‬ 259 00:20:25,458 --> 00:20:27,166 ‫הוא יהרוג את מי שחושב אחרת.‬ 260 00:20:28,458 --> 00:20:29,291 ‫הוא יהרוג?‬ 261 00:20:30,625 --> 00:20:31,916 ‫זה קצת מוגזם, לא?‬ 262 00:20:34,000 --> 00:20:34,833 ‫בהחלט לא.‬ 263 00:21:12,666 --> 00:21:15,208 ‫אני רוצה לנהוג!‬ 264 00:21:16,458 --> 00:21:18,458 ‫זה כמו מחול שדים.‬ 265 00:21:24,291 --> 00:21:26,000 ‫יש לנו גבר צעיר…‬ 266 00:21:27,000 --> 00:21:30,208 ‫אשר ספג חבלות מרובות.‬ 267 00:21:32,208 --> 00:21:34,333 ‫ככל הנראה הן נגרמו מסכין.‬ 268 00:21:36,083 --> 00:21:39,083 ‫שנעביר את הגופה לבדיקה במקום שקט יותר?‬ 269 00:21:39,583 --> 00:21:41,166 ‫לא, זו החלטה של החוקר.‬ 270 00:21:41,666 --> 00:21:43,708 ‫מצאו את לוסיה?‬ ‫-היא בדרך.‬ 271 00:21:45,041 --> 00:21:48,000 ‫למי יש גישה לתא?‬ ‫-רק למטופלים במחלקה.‬ 272 00:21:48,916 --> 00:21:50,166 ‫כולם גברים, אני מניח?‬ 273 00:21:50,250 --> 00:21:53,583 ‫כן, הנשים במחלקה אחרת.‬ ‫הם נפגשים רק באזורים המשותפים.‬ 274 00:21:53,666 --> 00:21:55,083 ‫איש לא נגע בו, נכון?‬ 275 00:22:15,958 --> 00:22:18,333 ‫נראה לי שמצאנו את כלי הרצח.‬ 276 00:22:27,875 --> 00:22:30,375 ‫- מי שלח את זה? 24.11.78‬ ‫אני לא רצחתי אותו -‬ 277 00:22:51,000 --> 00:22:52,833 ‫אכפת לך אם אשב כאן? סלח לי.‬ 278 00:23:00,416 --> 00:23:01,250 ‫אני אליסיה.‬ 279 00:23:02,208 --> 00:23:03,333 ‫אני חדשה כאן.‬ 280 00:23:06,416 --> 00:23:10,500 ‫הכרת בחור צעיר בשם דמיאן גרסיה דל אולמו?‬ 281 00:23:12,291 --> 00:23:15,708 ‫אל תטרחי, גברת צעירה.‬ ‫החבר שלנו כאן הוא אילם.‬ 282 00:23:16,708 --> 00:23:18,291 ‫אילם? הוא לא יכול לדבר?‬ 283 00:23:21,500 --> 00:23:23,708 ‫- אני יכול לדבר, אבל לא בא לי -‬ 284 00:23:26,458 --> 00:23:28,291 ‫אם תעלומה מסקרנת אותך,‬ 285 00:23:28,375 --> 00:23:30,000 ‫או שאת צריכה לדעת יותר…‬ 286 00:23:30,958 --> 00:23:32,166 ‫את יכולה לשבת איתי.‬ 287 00:23:33,000 --> 00:23:35,875 ‫אני המצאתי את התאוריה של תשעת העולמות.‬ 288 00:23:36,458 --> 00:23:39,166 ‫אני יכול לתת לך את כל התשובות שאת צריכה.‬ 289 00:23:40,000 --> 00:23:41,833 ‫אני לא מחפשת כלום. תודה.‬ 290 00:23:43,375 --> 00:23:44,791 ‫כולנו מחפשים משהו.‬ 291 00:23:45,416 --> 00:23:49,666 ‫טירוף הוא רק‬ ‫הדרך המהירה ביותר למצוא את זה.‬ 292 00:23:51,250 --> 00:23:52,083 ‫היי!‬ 293 00:23:54,166 --> 00:23:55,250 ‫עזוב אותה!‬ 294 00:23:58,500 --> 00:23:59,333 ‫רומולו!‬ 295 00:23:59,416 --> 00:24:01,250 ‫לאט לאט. תירגע.‬ 296 00:24:01,750 --> 00:24:04,208 ‫תסתכל עליי.‬ ‫-תירגע! לאט לאט!‬ 297 00:24:04,291 --> 00:24:05,583 ‫עזוב אותי.‬ ‫-תירגע.‬ 298 00:24:07,833 --> 00:24:09,208 ‫עזוב אותו!‬ 299 00:24:09,291 --> 00:24:11,666 ‫רומולו! תסתכל עליי!‬ 300 00:24:12,500 --> 00:24:13,625 ‫מספיק!‬ 301 00:24:13,708 --> 00:24:14,791 ‫תירגע.‬ 302 00:24:15,791 --> 00:24:17,833 ‫רומולו. תירגע.‬ 303 00:24:19,583 --> 00:24:21,250 ‫תירגע.‬ 304 00:24:21,833 --> 00:24:23,375 ‫אתה צריך להירגע.‬ 305 00:24:23,458 --> 00:24:24,875 ‫אליסיה, התור שלך.‬ 306 00:24:25,833 --> 00:24:27,458 ‫תירגע!‬ 307 00:24:27,541 --> 00:24:29,916 ‫תירגע!‬ ‫-תסתכל עליי.‬ 308 00:24:44,583 --> 00:24:46,875 ‫- הכניסה למורשים בלבד‬ ‫ארכיון -‬ 309 00:24:50,625 --> 00:24:51,458 ‫נא להיכנס.‬ 310 00:24:53,500 --> 00:24:55,458 ‫ססאר, אשאיר אותה איתך.‬ 311 00:24:57,208 --> 00:24:59,708 ‫אליסיה, ברוכה הבאה.‬ ‫-תודה.‬ 312 00:24:59,791 --> 00:25:01,375 ‫בואי. תרגישי בנוח.‬ 313 00:25:02,375 --> 00:25:03,833 ‫אני ססאר אריינו.‬ 314 00:25:04,791 --> 00:25:06,250 ‫ראש השירותים הרפואיים.‬ 315 00:25:08,833 --> 00:25:10,416 ‫נעים מאוד.‬ ‫-גם לי.‬ 316 00:25:10,500 --> 00:25:11,916 ‫אני אעשה את הבדיקות שלך.‬ 317 00:25:12,500 --> 00:25:13,875 ‫אילו בדיקות?‬ ‫-הערכות.‬ 318 00:25:13,958 --> 00:25:15,958 ‫הן מורכבות בעיקר משיחה נחמדה.‬ 319 00:25:16,541 --> 00:25:18,208 ‫אני מודה שבאמת בא לי על זה.‬ 320 00:25:18,708 --> 00:25:21,625 ‫אני רק מבקש שתהיי כנה,‬ ‫נסי שלא להסתיר ממני דבר.‬ 321 00:25:21,708 --> 00:25:22,791 ‫אני אשתדל.‬ 322 00:25:23,458 --> 00:25:26,625 ‫יש חלק קטן בחיי‬ ‫שאני מעדיפה לשמור בשביל ד"ר אלוואר.‬ 323 00:25:27,375 --> 00:25:28,208 ‫בסדר.‬ 324 00:25:28,833 --> 00:25:31,041 ‫אם אבקש מידע ששמור עבור המנהל,‬ 325 00:25:31,666 --> 00:25:34,666 ‫אמרי "מחוץ לתחום" ואני אשתוק.‬ 326 00:25:35,416 --> 00:25:36,708 ‫תיתן לי תרופות?‬ ‫-לא.‬ 327 00:25:37,208 --> 00:25:39,541 ‫רק אם המנהל יאשר את האבחנה הסופית.‬ 328 00:25:40,625 --> 00:25:41,791 ‫שנתחיל?‬ ‫-בטח.‬ 329 00:25:44,541 --> 00:25:48,416 ‫ה-21 במרץ, 1979.‬ ‫פגישה ראשונה עם אליס גולד.‬ 330 00:25:48,500 --> 00:25:50,333 ‫חזרי אחריי. שמונה ושלוש.‬ 331 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 ‫שמונה ושלוש.‬ 332 00:25:53,416 --> 00:25:54,625 ‫מה את רואה…‬ 333 00:25:55,625 --> 00:25:56,625 ‫בציורים האלו?‬ 334 00:25:58,041 --> 00:25:59,125 ‫שלוש ציפורים עפות.‬ 335 00:26:00,333 --> 00:26:01,583 ‫פרה באחו.‬ 336 00:26:02,083 --> 00:26:04,666 ‫אדם, סוס ויער.‬ ‫-טוב.‬ 337 00:26:06,291 --> 00:26:08,541 ‫כעת תצביעי על האף שלך‬ 338 00:26:09,500 --> 00:26:10,333 ‫ואז לברך שלך.‬ 339 00:26:13,625 --> 00:26:14,458 ‫נהדר.‬ 340 00:26:15,250 --> 00:26:16,625 ‫עשינו תגלית מדהימה.‬ 341 00:26:17,916 --> 00:26:19,875 ‫הגיל הנפשי שלך עולה על שלוש שנים.‬ 342 00:26:20,875 --> 00:26:22,708 ‫אז תציע לי סיגריה?‬ 343 00:26:24,416 --> 00:26:25,333 ‫בבקשה.‬ 344 00:26:26,208 --> 00:26:27,041 ‫תודה.‬ 345 00:26:34,041 --> 00:26:35,833 ‫טוב, בואי נעשה את זה יותר קשה.‬ 346 00:26:35,916 --> 00:26:37,541 ‫נראה מה יקרה.‬ ‫-נראה מה יקרה.‬ 347 00:26:38,625 --> 00:26:39,750 ‫תמני שלושה פילוסופים.‬ 348 00:26:40,250 --> 00:26:41,875 ‫אריסטו, סוקרטס ואפלטון.‬ 349 00:26:41,958 --> 00:26:42,791 ‫לא יוונים.‬ 350 00:26:43,375 --> 00:26:46,416 ‫דקארט, קאנט ושופנהאואר,‬ ‫שאת שמו לא הייתי צריכה לציין.‬ 351 00:26:47,250 --> 00:26:48,083 ‫למה?‬ 352 00:26:48,166 --> 00:26:52,000 ‫כי הוא אידיוט שאמר שנשים הן חיות‬ ‫עם שיער ארוך ובלי אינטליגנציה.‬ 353 00:26:54,666 --> 00:26:57,666 ‫מה היית עושה אם היית מוצאת מעטפה עם שם?‬ 354 00:26:57,750 --> 00:26:59,583 ‫הייתי פותחת אותה ומסתכלת פנימה.‬ 355 00:27:00,250 --> 00:27:01,083 ‫ואם זה לא שלך?‬ 356 00:27:01,583 --> 00:27:03,125 ‫לא אמרת שזה לא מיועד אליי.‬ 357 00:27:06,208 --> 00:27:07,750 ‫בואי נעשה תרגיל פשוט.‬ 358 00:27:08,416 --> 00:27:09,250 ‫אומר לך מילה.‬ 359 00:27:09,833 --> 00:27:11,875 ‫תעני במילה הראשונה שעולה לך בראש.‬ 360 00:27:13,416 --> 00:27:14,583 ‫שמש.‬ ‫-חיים.‬ 361 00:27:15,750 --> 00:27:17,500 ‫דממה.‬ ‫-הדממה אינה קיימת.‬ 362 00:27:18,125 --> 00:27:18,958 ‫אהבה.‬ 363 00:27:19,500 --> 00:27:20,500 ‫גאולה.‬ 364 00:27:20,583 --> 00:27:21,416 ‫סקס.‬ 365 00:27:21,916 --> 00:27:22,750 ‫עונג.‬ 366 00:27:23,375 --> 00:27:25,916 ‫סליחה על הבוטות.‬ ‫אני רואה שאת לא פריג'ידית.‬ 367 00:27:26,750 --> 00:27:27,708 ‫לא, דוקטור.‬ 368 00:27:27,791 --> 00:27:28,958 ‫יש נשים שכן.‬ 369 00:27:29,458 --> 00:27:31,791 ‫או שהבעלים שלהן חסרי תועלת. או אנוכיים.‬ 370 00:27:32,291 --> 00:27:33,291 ‫מי מאלו הוא בעלך?‬ 371 00:27:36,416 --> 00:27:37,291 ‫מחוץ לתחום.‬ 372 00:27:37,791 --> 00:27:39,625 ‫זה קשור לזה שניסית להרעיל אותו?‬ 373 00:27:42,250 --> 00:27:43,208 ‫מחוץ לתחום.‬ 374 00:27:46,625 --> 00:27:48,083 ‫תסלח לי על הבוטות.‬ 375 00:27:49,125 --> 00:27:50,791 ‫למה המידע הזה רלוונטי?‬ 376 00:27:52,375 --> 00:27:55,708 ‫בריאות מינית‬ ‫עשויה להיות חשובה לבריאות הנפש.‬ 377 00:27:56,833 --> 00:27:58,125 ‫על פי פרויד האידיוט?‬ 378 00:27:58,708 --> 00:28:00,333 ‫הוא לא ממש היה אידיוט.‬ ‫-טוב…‬ 379 00:28:01,250 --> 00:28:05,458 ‫לומר שלחלום על צריח של כנסייה‬ ‫פירושו כמיהה לאיבר הגברי,‬ 380 00:28:05,541 --> 00:28:06,666 ‫זו אובססיה, דוקטור.‬ 381 00:28:07,166 --> 00:28:08,166 ‫אני מסכים איתך.‬ 382 00:28:08,708 --> 00:28:11,666 ‫אבל פרויד היה אדם חכם.‬ ‫הוא למד איך להעיר את תת המודע.‬ 383 00:28:11,750 --> 00:28:13,083 ‫פרויד היה אובססיבי.‬ 384 00:28:14,125 --> 00:28:15,750 ‫אני מתעבת אנשים אובססיביים.‬ 385 00:28:16,625 --> 00:28:19,041 ‫הם מפשטים דבר מורכב כמו הנפש.‬ 386 00:28:22,166 --> 00:28:23,000 ‫אבל סלח לי…‬ 387 00:28:24,458 --> 00:28:27,166 ‫כי התפרצתי לתחום שלך כששיחקנו במילים.‬ 388 00:28:28,291 --> 00:28:29,125 ‫סליחה, דוקטור.‬ 389 00:28:32,041 --> 00:28:32,875 ‫משפחה.‬ 390 00:28:34,166 --> 00:28:35,000 ‫אושר.‬ 391 00:28:36,291 --> 00:28:37,125 ‫ילדים.‬ 392 00:28:37,791 --> 00:28:38,666 ‫תסכול.‬ 393 00:28:40,750 --> 00:28:41,750 ‫תוכלי להגיד לי למה?‬ 394 00:28:43,166 --> 00:28:44,583 ‫הוא לא ראה את עצמו כאבא.‬ 395 00:28:45,708 --> 00:28:47,083 ‫בעלך תמיד היה נאמן?‬ 396 00:28:48,833 --> 00:28:49,666 ‫אני לא יודעת.‬ 397 00:28:50,208 --> 00:28:51,041 ‫לא שאלתי.‬ 398 00:28:52,083 --> 00:28:54,541 ‫זה היה מהווה סימן לחוסר האמון שלי.‬ 399 00:28:54,625 --> 00:28:55,458 ‫ואת?‬ 400 00:28:56,083 --> 00:28:56,958 ‫תמיד היית נאמנה?‬ 401 00:28:57,833 --> 00:28:58,666 ‫תמיד.‬ 402 00:28:59,958 --> 00:29:01,666 ‫גברים אחרים לא חיזרו אחרייך?‬ 403 00:29:01,750 --> 00:29:02,583 ‫כן, דוקטור.‬ 404 00:29:03,250 --> 00:29:04,083 ‫פעמים רבות.‬ 405 00:29:04,166 --> 00:29:06,000 ‫והיית מעוניינת במישהו מהמחזרים?‬ 406 00:29:06,625 --> 00:29:07,500 ‫כן.‬ 407 00:29:07,583 --> 00:29:09,041 ‫ולמרות זאת…‬ 408 00:29:09,125 --> 00:29:10,083 ‫מעולם לא.‬ 409 00:29:14,458 --> 00:29:15,416 ‫אמרי לי, אליסיה.‬ 410 00:29:16,500 --> 00:29:18,375 ‫מה את הכי לא אוהבת בעצמך?‬ 411 00:29:21,416 --> 00:29:22,375 ‫להתלבש ככה.‬ 412 00:29:25,708 --> 00:29:26,666 ‫מה את הכי אוהבת?‬ 413 00:29:31,208 --> 00:29:32,416 ‫השאיפה האישית שלי.‬ 414 00:29:33,875 --> 00:29:36,125 ‫הצורך להגשים את המטרה שלי.‬ 415 00:29:48,583 --> 00:29:49,458 ‫בואו מכאן.‬ 416 00:29:59,791 --> 00:30:02,500 ‫מישהו שבר אותו מבחוץ, לא ידוע מי זה.‬ 417 00:30:05,291 --> 00:30:08,791 ‫התא של הקורבן‬ ‫נמצא במגורי הגברים, מספר שלוש.‬ 418 00:30:10,166 --> 00:30:11,958 ‫כדי להגיע לשם מהמכבסה‬ 419 00:30:12,750 --> 00:30:14,500 ‫צריך לעבור את כל היחידות…‬ 420 00:30:15,166 --> 00:30:17,000 ‫ולפתוח את כל הדלתות לאורך הדרך.‬ 421 00:30:17,708 --> 00:30:20,708 ‫האם ייתכן שהרוצח ארגן‬ ‫את הבלגן כדי לטשטש את עקבותיו?‬ 422 00:30:21,333 --> 00:30:23,916 ‫אם כן, זה יקל על החקירה שלנו.‬ 423 00:30:24,000 --> 00:30:25,083 ‫ללא ספק.‬ 424 00:30:25,791 --> 00:30:27,250 ‫אסטרטגיה כה מורכבת…‬ 425 00:30:28,666 --> 00:30:30,250 ‫מצמצמת את מספר החשודים.‬ 426 00:30:46,250 --> 00:30:47,666 ‫מה דעתך על כל זה?‬ 427 00:30:48,291 --> 00:30:52,166 ‫רב־פקד, אני לא חושב שכדאי להיות כאן הלילה.‬ 428 00:30:52,916 --> 00:30:54,666 ‫מה דעתך לקחת את הגופה,‬ 429 00:30:54,750 --> 00:30:58,625 ‫ומחר, כשהעניינים יירגעו,‬ ‫תוכלו לחזור ולראות מה קרה?‬ 430 00:30:59,125 --> 00:31:02,333 ‫זה יוחלט על ידי בית המשפט,‬ ‫על פי הוראת השופט.‬ 431 00:31:04,500 --> 00:31:06,708 ‫בינתיים אני מבקש שתשתף פעולה.‬ 432 00:31:07,208 --> 00:31:08,208 ‫כמובן.‬ 433 00:31:09,583 --> 00:31:12,583 ‫נוכל להכין רשימה‬ ‫של מטופלים בתפקוד גבוה, אם תרצה.‬ 434 00:31:13,166 --> 00:31:15,125 ‫הכינו אותם לחקירה בהקדם האפשרי.‬ 435 00:31:21,708 --> 00:31:23,583 ‫אליסיה, בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 436 00:31:23,666 --> 00:31:24,500 ‫מה שלומך?‬ 437 00:31:24,583 --> 00:31:25,666 ‫בסדר, ואתה?‬ ‫-בסדר.‬ 438 00:31:37,250 --> 00:31:38,083 ‫איך ישנת?‬ 439 00:31:39,041 --> 00:31:40,291 ‫אני קצת לחוצה.‬ 440 00:31:41,291 --> 00:31:42,791 ‫לא ידעתי אילו שאלות תשאל.‬ 441 00:31:44,791 --> 00:31:47,333 ‫למען האמת, לא התכוונתי לשאול כלום.‬ 442 00:31:48,041 --> 00:31:49,000 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 443 00:31:50,041 --> 00:31:53,000 ‫כבר נמאס לך ממני?‬ ‫-לא, להפך.‬ 444 00:31:54,958 --> 00:31:57,291 ‫היום תבחרי את נושא השיחה שלנו.‬ 445 00:31:59,125 --> 00:32:00,541 ‫אפילו שאלות לא הולמות?‬ 446 00:32:02,083 --> 00:32:03,083 ‫אפילו כאלו.‬ 447 00:32:08,416 --> 00:32:09,250 ‫תודה.‬ 448 00:32:09,791 --> 00:32:11,666 ‫אני רוצה לדבר על המשקפיים שלך.‬ 449 00:32:12,375 --> 00:32:13,333 ‫הם מכוערים מאוד.‬ 450 00:32:15,166 --> 00:32:18,250 ‫אתה צריך להרכיב‬ ‫משקפיים גדולים בצבעי שריון צב.‬ 451 00:32:19,541 --> 00:32:20,500 ‫זה יחמיא לך.‬ 452 00:32:23,750 --> 00:32:24,791 ‫מצטער, אני מגושם.‬ 453 00:32:24,875 --> 00:32:26,000 ‫אני מצטער.‬ 454 00:32:26,083 --> 00:32:29,166 ‫לא. אתה מחמיר את המצב.‬ ‫-אני מצטער.‬ 455 00:32:29,250 --> 00:32:31,041 ‫השירותים?‬ ‫-זה לאנשי צוות בלבד.‬ 456 00:32:31,125 --> 00:32:32,166 ‫אבל יש לך מפתח?‬ 457 00:32:32,916 --> 00:32:34,291 ‫כן.‬ ‫-בבקשה.‬ 458 00:32:34,375 --> 00:32:35,458 ‫אחזור במהירות.‬ ‫-כן.‬ 459 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 ‫הנה.‬ ‫-תודה רבה, מיד אחזור.‬ 460 00:32:45,125 --> 00:32:45,958 ‫כן.‬ 461 00:33:46,833 --> 00:33:50,208 ‫סליחה, כנראה שיש דליפה. המסדרון מלא במים.‬ 462 00:33:52,708 --> 00:33:53,541 ‫תודה.‬ 463 00:33:59,791 --> 00:34:00,625 ‫לעזאזל.‬ 464 00:34:01,500 --> 00:34:02,708 ‫תביא מגב!‬ 465 00:34:20,458 --> 00:34:21,666 ‫- אישורים -‬ 466 00:34:22,750 --> 00:34:25,791 ‫- ינואר 1978, אפריל 1978, מאי 1978 -‬ 467 00:34:25,875 --> 00:34:28,750 ‫- אוקטובר 1978, נובמבר 1978 -‬ 468 00:34:36,500 --> 00:34:39,458 ‫- אישור יציאה, 24 בנובמבר 1978 -‬ 469 00:34:46,291 --> 00:34:47,625 ‫- תוכנית פינוי -‬ 470 00:35:04,833 --> 00:35:06,125 ‫- א. אורקייטה -‬ 471 00:35:08,041 --> 00:35:10,291 ‫ילוו אתכם לתאים שלכם‬ 472 00:35:10,916 --> 00:35:12,833 ‫ותישארו שם עד להודעה חדשה.‬ 473 00:35:12,916 --> 00:35:15,375 ‫חוץ מאלו שנמצאים ברשימה הזאת…‬ 474 00:35:16,500 --> 00:35:17,791 ‫שאת שמם אקריא כעת.‬ 475 00:35:22,583 --> 00:35:24,375 ‫אם תתנהגו לא יפה, תישנו בכלוב.‬ 476 00:35:28,250 --> 00:35:29,416 ‫דויד קובאס.‬ 477 00:35:30,208 --> 00:35:31,958 ‫דויד קובאס, לשירותך.‬ 478 00:35:33,166 --> 00:35:34,666 ‫חואקין פלאסיו.‬ 479 00:35:34,750 --> 00:35:36,291 ‫אלוהים אדירים.‬ 480 00:35:36,375 --> 00:35:38,791 ‫נמאס לי מזה. רוצחים!‬ 481 00:35:38,875 --> 00:35:40,250 ‫דויד קובאס.‬ ‫-נמאס לי!‬ 482 00:35:41,250 --> 00:35:42,375 ‫אלווארו סאנחואן.‬ 483 00:35:43,208 --> 00:35:46,125 ‫רוצחים.‬ ‫-נמאס לי מזה. רוצחים!‬ 484 00:35:46,791 --> 00:35:47,958 ‫איגנסיו אורקייטה.‬ 485 00:35:52,958 --> 00:35:54,500 ‫איגנסיו אורקייטה.‬ 486 00:36:06,333 --> 00:36:07,416 ‫היי, איגנסיו!‬ 487 00:36:08,125 --> 00:36:09,666 ‫רד למטה!‬ ‫-רוצחים!‬ 488 00:36:09,750 --> 00:36:11,583 ‫תירגע. איגנסיו, רד למטה!‬ 489 00:36:12,208 --> 00:36:15,500 ‫רד משם!‬ ‫-תעזבו אותי. אל תיגעו בי.‬ 490 00:36:16,625 --> 00:36:17,750 ‫רד משם!‬ 491 00:36:18,833 --> 00:36:19,708 ‫זוזו מכאן!‬ 492 00:36:20,333 --> 00:36:21,708 ‫תסתכל עליי. שקט.‬ 493 00:36:21,791 --> 00:36:24,666 ‫תסתכל עליי. תירגע.‬ 494 00:36:25,333 --> 00:36:27,250 ‫תסתכל עליי, איגנסיו.‬ 495 00:36:28,500 --> 00:36:29,875 ‫טוב מאוד. בדיוק ככה.‬ 496 00:36:30,583 --> 00:36:32,500 ‫טוב מאוד.‬ 497 00:36:38,083 --> 00:36:43,208 ‫אני חוקרת מקרי מוות. רב־פקד‬ ‫ופקיד ביהמ"ש מחכים לי כדי שאקח את הגופה.‬ 498 00:36:44,166 --> 00:36:45,416 ‫לא אמרו לכם שאני באה?‬ 499 00:36:46,083 --> 00:36:47,291 ‫אני חוקרת מקרי מוות.‬ 500 00:36:58,083 --> 00:37:00,875 ‫אתה אחד המטופלים הבודדים‬ ‫שמותר להם לשאת מצית.‬ 501 00:37:01,375 --> 00:37:02,208 ‫אז מה?‬ 502 00:37:02,291 --> 00:37:05,291 ‫השתמשת במצית כדי להצית את סדנת הצעצועים?‬ 503 00:37:05,875 --> 00:37:07,500 ‫ידעת שכולם ינסו לכבות אותה.‬ 504 00:37:07,583 --> 00:37:09,416 ‫אתה עושה טעות, רב־פקד.‬ 505 00:37:09,500 --> 00:37:12,166 ‫אז איך אתה מסביר את הדם על הידיים שלך?‬ 506 00:37:12,250 --> 00:37:16,791 ‫כשראיתי מה קרה ניסיתי‬ ‫להציל את הבחור, אבל היה מאוחר מדי.‬ 507 00:37:16,875 --> 00:37:18,291 ‫אני נשבע שלא הרגתי אותו.‬ 508 00:37:19,125 --> 00:37:22,500 ‫המפקח, פקיד בית המשפט‬ ‫וחוקרת מקרי המוות הגיעו.‬ 509 00:37:23,000 --> 00:37:25,791 ‫אז אתה מפריע?‬ ‫-זאת לא לוסיה. זו מישהי אחרת.‬ 510 00:37:25,875 --> 00:37:29,000 ‫לא אכפת לי מי זאת,‬ ‫כל עוד היא תעשה את העבודה שלה ומהר.‬ 511 00:37:32,833 --> 00:37:35,250 ‫רב־פקד אמר שאפשר לפנות את הגופה.‬ 512 00:37:35,333 --> 00:37:36,166 ‫מושלם.‬ 513 00:38:21,541 --> 00:38:25,958 ‫למרות שרבים מכם כמו עצים קטנים‬ 514 00:38:26,708 --> 00:38:28,375 ‫וחיים כצמחים…‬ 515 00:38:29,291 --> 00:38:33,666 ‫עליכם לדעת שאלוהים נותן לכם מקום‬ 516 00:38:33,750 --> 00:38:35,750 ‫בממלכת השמים.‬ 517 00:38:35,833 --> 00:38:39,041 ‫הוא אוהב את הפגמים הנפשיים שלכם‬ 518 00:38:39,125 --> 00:38:43,875 ‫וסבלכם הופכים אתכם‬ ‫לראויים אפילו יותר לרחמיו.‬ 519 00:38:44,666 --> 00:38:47,791 ‫אחים, לכו בשלום.‬ 520 00:39:03,750 --> 00:39:04,583 ‫שלום.‬ 521 00:39:05,916 --> 00:39:07,166 ‫אני יודע מי את.‬ 522 00:39:15,500 --> 00:39:16,500 ‫היי!‬ 523 00:39:25,708 --> 00:39:27,000 ‫תירגע, רומולו.‬ 524 00:39:43,125 --> 00:39:44,250 ‫מזמן לא התראינו.‬ 525 00:39:45,250 --> 00:39:47,791 ‫אריינו העסיק אותי עם הרבה בדיקות.‬ 526 00:39:48,875 --> 00:39:50,541 ‫צר לי.‬ 527 00:39:51,125 --> 00:39:53,666 ‫אריינו הוא התגלמות השעמום. רוצה?‬ 528 00:39:55,583 --> 00:39:58,875 ‫איגנסיו, לפני כמה חודשים קיבלת רשות לצאת.‬ 529 00:39:59,708 --> 00:40:01,333 ‫ב-24 בנובמבר. אתה זוכר?‬ 530 00:40:02,583 --> 00:40:06,750 ‫נתנו לי לנסוע לעיר‬ ‫כשאחותי באה לבקר. איך את יודעת?‬ 531 00:40:11,583 --> 00:40:14,083 ‫- אני לא רצחתי אותו -‬ 532 00:40:14,166 --> 00:40:15,250 ‫אתה שלחת את זה?‬ 533 00:40:17,000 --> 00:40:17,833 ‫מה זה?‬ 534 00:40:18,583 --> 00:40:20,333 ‫הכרת את דמיאן גרסיה דל אולמו?‬ 535 00:40:23,416 --> 00:40:24,666 ‫הוא היה במחלקה שלוש.‬ 536 00:40:25,375 --> 00:40:27,166 ‫איגנסיו, אני מדברת אליך.‬ ‫-אני צריך ללכת.‬ 537 00:40:27,250 --> 00:40:28,166 ‫איגנסיו.‬ 538 00:40:28,250 --> 00:40:30,208 ‫ב-24 בנובמבר זה נשלח לאביו.‬ 539 00:40:30,833 --> 00:40:34,166 ‫כתב היד מעיד על כך‬ ‫שהכותב הוא סכיזופרן. למה אתה כאן?‬ 540 00:40:35,500 --> 00:40:38,833 ‫אני מדברת אליך.‬ ‫הוא היה סכיזופרן. למה אתה כאן?‬ 541 00:40:38,916 --> 00:40:42,625 ‫את לא מבינה. אני צריך ללכת.‬ ‫-לא, אתה לא הולך. איגנסיו!‬ 542 00:40:43,541 --> 00:40:44,375 ‫איגנסיו, עצור!‬ 543 00:40:45,125 --> 00:40:45,958 ‫בוא הנה.‬ 544 00:40:47,500 --> 00:40:48,333 ‫עצור!‬ 545 00:40:48,833 --> 00:40:51,041 ‫מה קרה? איגנסיו, קום.‬ 546 00:40:52,000 --> 00:40:53,333 ‫מה קרה? איגנסיו!‬ 547 00:40:54,041 --> 00:40:55,833 ‫היי, מה קרה?‬ 548 00:40:56,333 --> 00:40:57,958 ‫הצילו! מה קרה לו?‬ 549 00:40:58,041 --> 00:41:00,708 ‫הצילו! בואו הנה! איגנסיו, מה קרה?‬ 550 00:41:01,291 --> 00:41:04,916 ‫תסתכל עליי. הכול בסדר. תירגע.‬ 551 00:41:05,541 --> 00:41:08,416 ‫הצילו, בבקשה! איגנסיו, מה קרה? איגנסיו!‬ 552 00:41:08,500 --> 00:41:11,250 ‫מה קרה לו? הצילו, בבקשה!‬ 553 00:41:11,333 --> 00:41:14,208 ‫לא ידעת? המים מזיקים לו.‬ 554 00:41:14,791 --> 00:41:17,208 ‫כמו שפטרוזיליה מזיקה לתוכים.‬ ‫-מה?‬ 555 00:41:19,166 --> 00:41:20,125 ‫איגנסיו!‬ 556 00:41:21,541 --> 00:41:22,666 ‫הצילו!‬ 557 00:41:22,750 --> 00:41:25,625 ‫לאן את הולכת? תשאירי אותו פה?‬ 558 00:41:52,041 --> 00:41:56,375 ‫רב־פקד,‬ ‫חוקרת מקרי המוות ביקשה נתיחת חירום.‬ 559 00:41:56,458 --> 00:42:01,458 ‫מה זאת אומרת? התיק כמעט סגור,‬ ‫צריך רק שהוא יודה כדי שנלך הביתה.‬ 560 00:42:01,958 --> 00:42:04,416 ‫הוא חף מפשע. לא ייתכן שהוא התקרב לנשק.‬ 561 00:42:05,166 --> 00:42:07,083 ‫איך אתה יודע?‬ ‫-הדו"ח הרפואי.‬ 562 00:42:07,875 --> 00:42:09,458 ‫חוקרת מקרי המוות ביקשה אותו.‬ 563 00:42:10,041 --> 00:42:13,041 ‫החשוד סובל מפחד לא הגיוני ממים.‬ ‫-זה נכון?‬ 564 00:42:14,041 --> 00:42:14,958 ‫אני חושש שכן.‬ 565 00:42:22,125 --> 00:42:23,208 ‫איזו אכזריות.‬ 566 00:42:32,791 --> 00:42:34,583 ‫מה לעזאזל היא מחפשת עכשיו?‬ 567 00:42:35,416 --> 00:42:38,041 ‫לא צריך להיות איינשטיין‬ ‫כדי לדעת איך הבחור מת.‬ 568 00:42:39,208 --> 00:42:42,000 ‫היא אומרת שיש לו‬ ‫כמה עצמות שבורות, אולי זה חשוב.‬ 569 00:42:43,041 --> 00:42:44,416 ‫החדשים האלו, סוטו.‬ 570 00:42:45,125 --> 00:42:46,833 ‫הם טוענים שהם יודעים הכול…‬ 571 00:42:48,083 --> 00:42:49,500 ‫אבל הם רק מפריעים.‬ 572 00:42:58,291 --> 00:42:59,333 ‫זה האחרון.‬ 573 00:42:59,416 --> 00:43:02,125 ‫אין אף אחד בחצר האחורית. כולם בפנים.‬ 574 00:43:04,375 --> 00:43:05,875 ‫תייבש ותביא אותה.‬ 575 00:43:05,958 --> 00:43:08,041 ‫- אזור מוגבל -‬ 576 00:43:13,208 --> 00:43:14,291 ‫יש לך ספירת ראשים?‬ 577 00:43:21,375 --> 00:43:22,208 ‫אלוהים.‬ 578 00:43:25,625 --> 00:43:26,541 ‫קדימה.‬ ‫-בבקשה.‬ 579 00:43:26,625 --> 00:43:28,750 ‫בואו נמשיך בחקירה ונשים לזה סוף.‬ 580 00:43:29,291 --> 00:43:31,541 ‫רשימת החשודים ירדה ל-15.‬ 581 00:43:31,625 --> 00:43:35,125 ‫יופי. תשלחו אותם לכאן בזה אחר זה.‬ ‫-מה קורה שם?‬ 582 00:43:35,208 --> 00:43:38,208 ‫סמואל, עשינו ספירת ראשים ולא כולם כאן.‬ 583 00:43:38,708 --> 00:43:42,333 ‫יש 138 תאים ריקים ורק 137 מטופלים.‬ ‫-מי נעדר?‬ 584 00:43:44,583 --> 00:43:47,125 ‫סמואל, יש להכניס את המטופלים לתאים בהקדם…‬ 585 00:43:47,208 --> 00:43:49,083 ‫אסור להסתכן בהימלטות מסוכנת.‬ 586 00:43:49,166 --> 00:43:51,500 ‫הכול באשמתך, תתקני את זה. קדימה.‬ 587 00:43:56,625 --> 00:43:57,750 ‫זה המטופל שנעדר.‬ 588 00:44:01,375 --> 00:44:02,625 ‫זה נקרא הידרופוביה.‬ 589 00:44:04,041 --> 00:44:04,875 ‫מה שיש לי.‬ 590 00:44:06,250 --> 00:44:09,041 ‫אני סובל מזה מאז שהייתי ילד.‬ ‫איש לא יודע למה.‬ 591 00:44:10,541 --> 00:44:12,458 ‫אני לא יכול אפילו להסתכל על מים.‬ 592 00:44:14,291 --> 00:44:15,750 ‫ובטח שלא לגעת בהם.‬ 593 00:44:19,708 --> 00:44:21,208 ‫כעת את יודעת את הסוד שלי.‬ 594 00:44:22,166 --> 00:44:24,291 ‫כן.‬ ‫-תספרי לי את שלך?‬ 595 00:44:26,250 --> 00:44:27,333 ‫אני לא משוגעת.‬ 596 00:44:28,291 --> 00:44:32,166 ‫ואו, חשבתי שאת בוטחת בי.‬ ‫-אני מעמידה פנים שאני פרנואידית.‬ 597 00:44:32,250 --> 00:44:35,500 ‫באתי לבית החולים כדי לחקור פשע. אני בלשית.‬ 598 00:44:36,625 --> 00:44:37,666 ‫אלוהים.‬ 599 00:44:38,500 --> 00:44:39,791 ‫זה חדש.‬ 600 00:44:41,500 --> 00:44:42,750 ‫אני אומרת לך את האמת.‬ 601 00:44:43,500 --> 00:44:44,958 ‫את גרועה ממני.‬ 602 00:44:46,208 --> 00:44:48,916 ‫אני חוקרת את מותו של דמיאן גרסיה דל אולמו.‬ 603 00:44:49,958 --> 00:44:52,208 ‫הוא אושפז כאן לפני יותר משנה.‬ 604 00:44:52,291 --> 00:44:53,708 ‫אמרו שהוא התאבד.‬ 605 00:44:54,958 --> 00:44:56,083 ‫אבל זה לא הגיוני.‬ 606 00:44:57,208 --> 00:44:58,750 ‫את חושבת שהוא נרצח?‬ 607 00:44:58,833 --> 00:45:01,583 ‫התאוריה שלי היא שמדובר‬ ‫במטופל לשעבר של אביו,‬ 608 00:45:02,250 --> 00:45:04,250 ‫שביקש לנקום בדרך הקשה ביותר.‬ 609 00:45:05,208 --> 00:45:08,041 ‫את יכולה לבטוח בי. לא הכרתי אותו כלל.‬ 610 00:45:10,583 --> 00:45:14,000 ‫האדם שהרג אותו היה סכיזופרן,‬ ‫כעת אני יודע שאתה לא כזה.‬ 611 00:45:14,083 --> 00:45:16,041 ‫אבל זה בוודאי היה אדם אינטליגנטי.‬ 612 00:45:16,583 --> 00:45:18,708 ‫אז אני בטח לא חשוד.‬ 613 00:45:21,708 --> 00:45:23,041 ‫הוא טשטש את עקבותיו.‬ 614 00:45:24,416 --> 00:45:26,875 ‫שכנע את כולם שדמיאן התאבד.‬ 615 00:45:27,791 --> 00:45:30,666 ‫אפילו את הרופאים?‬ ‫-זה מה שד"ר אלוואר חושב.‬ 616 00:45:31,250 --> 00:45:36,250 ‫הוא היחידי שיודע מה אני עושה כאן.‬ ‫-הוא נתן לך רשות לחטט בביוב של המקדש שלו?‬ 617 00:45:36,875 --> 00:45:38,833 ‫הוא חבר קרוב של אביו של הבחור.‬ 618 00:45:41,833 --> 00:45:43,083 ‫מה אתה יודע על דמיאן?‬ 619 00:45:43,875 --> 00:45:45,708 ‫הוא סבל מסוג של סכיזופרניה.‬ 620 00:45:47,458 --> 00:45:50,625 ‫היו לו הזיות, הוא שמע קולות, דברים כאלו.‬ 621 00:45:52,041 --> 00:45:54,458 ‫עשו לו טיפולים בהלם חשמלי…‬ 622 00:45:54,958 --> 00:45:56,125 ‫וטיפולי אינסולין.‬ 623 00:45:57,250 --> 00:45:59,500 ‫אומרים שזה עובד על מטופלים אלימים.‬ 624 00:46:00,291 --> 00:46:01,208 ‫דמיאן היה אלים?‬ 625 00:46:01,750 --> 00:46:03,166 ‫הוא תמיד הסתבך בקטטות.‬ 626 00:46:04,708 --> 00:46:06,458 ‫בעיקר עם לואיס אוחדה.‬ 627 00:46:07,791 --> 00:46:08,875 ‫מי זה לואיס אוחדה?‬ 628 00:46:09,458 --> 00:46:10,458 ‫המעריץ הסודי שלך.‬ 629 00:46:12,083 --> 00:46:12,916 ‫הגמד.‬ 630 00:46:19,166 --> 00:46:20,000 ‫מה קרה?‬ 631 00:46:21,500 --> 00:46:24,750 ‫בלילה שבו דמיאן מת…‬ 632 00:46:26,375 --> 00:46:27,416 ‫הוא נעלם.‬ 633 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 ‫נעלם?‬ 634 00:46:30,916 --> 00:46:31,958 ‫איך זה ייתכן?‬ 635 00:46:32,041 --> 00:46:34,958 ‫מאז שהמנהל הרשה למטופלים לנוע בחופשיות…‬ 636 00:46:35,916 --> 00:46:39,541 ‫חלקם התחבאו ביער עד שנתפסו.‬ 637 00:46:42,083 --> 00:46:45,125 ‫אני זוכר שאוחדה עשה את זה באותו יום.‬ 638 00:46:59,750 --> 00:47:01,291 ‫הכול בסדר? הוא פגע בך?‬ 639 00:47:01,791 --> 00:47:03,500 ‫איפה הגמד? איפה הוא?‬ 640 00:47:04,791 --> 00:47:06,291 ‫איפה הוא? תירגעי.‬ 641 00:47:07,000 --> 00:47:09,291 ‫תירגעי. איפה הוא?‬ 642 00:47:17,291 --> 00:47:18,291 ‫לא גילית דבר?‬ 643 00:47:19,125 --> 00:47:20,125 ‫לא.‬ 644 00:47:20,666 --> 00:47:21,833 ‫לכולם יש אליבי.‬ 645 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 ‫או שהם לא מסוגלים לבצע פשע כה מורכב.‬ 646 00:47:28,625 --> 00:47:30,500 ‫עדיין לא מצאת את המטופל שברח?‬ 647 00:47:31,250 --> 00:47:32,333 ‫לא.‬ 648 00:47:32,416 --> 00:47:35,500 ‫רב־פקד, אכפת לך שנדבר ביחידות?‬ 649 00:47:36,208 --> 00:47:37,041 ‫במשרד שלי?‬ 650 00:47:49,500 --> 00:47:53,333 ‫סלח לי על שערבתי אותך‬ ‫במשהו שיכולנו לטפל בו בעצמנו.‬ 651 00:47:54,458 --> 00:47:56,458 ‫כפי שאתה יודע, לפי הפרוטוקול החדש…‬ 652 00:47:57,708 --> 00:48:00,416 ‫יש יותר מדי שינויים בארץ לאחרונה.‬ 653 00:48:00,500 --> 00:48:03,500 ‫ובכן, אנחנו עדיין יכולים‬ ‫להימנע מאי נוחות מיותרת.‬ 654 00:48:04,791 --> 00:48:06,791 ‫אני לא יכול לדמיין מה יקרה עכשיו.‬ 655 00:48:07,583 --> 00:48:09,916 ‫חקירה, ניירת, עורכי דין.‬ 656 00:48:10,416 --> 00:48:12,166 ‫טלפונים מעיתונאים.‬ 657 00:48:12,250 --> 00:48:14,958 ‫אני מעדיף בעיטה בביצים, האמן לי.‬ 658 00:48:15,041 --> 00:48:16,333 ‫כן, גם אני.‬ 659 00:48:20,916 --> 00:48:23,125 ‫יש לך הצעה, דוקטור?‬ 660 00:48:26,041 --> 00:48:27,833 ‫לפעמים אני חולם על בית החולים.‬ 661 00:48:31,416 --> 00:48:34,750 ‫לפני כמה ימים הסתכלתי‬ ‫על תמונות של המטופלים שלי וחשבתי…‬ 662 00:48:35,666 --> 00:48:37,166 ‫אתה מאמין באלוהים?‬ 663 00:48:38,208 --> 00:48:39,041 ‫כן, אדוני.‬ 664 00:48:40,000 --> 00:48:42,958 ‫חשבתי שאם אלוהים יצר אותנו בדמותו,‬ 665 00:48:43,041 --> 00:48:45,333 ‫כפי שכתוב בכתבי הקודש המושלמים…‬ 666 00:48:46,375 --> 00:48:47,875 ‫המטופלים שמגיעים לכאן‬ 667 00:48:47,958 --> 00:48:51,458 ‫הם כמו הקווים העקומים של אלוהים,‬ ‫כשהוא למד לכתוב.‬ 668 00:48:52,625 --> 00:48:55,166 ‫איזה מין אלוהים מתיר חוסר שלמות כזה?‬ 669 00:48:56,708 --> 00:48:59,333 ‫אני משוכנע שיש לו תוכנית גם בשבילם.‬ 670 00:49:02,041 --> 00:49:03,958 ‫אני חושב שהתוכנית הזאת שמורה לי…‬ 671 00:49:05,541 --> 00:49:06,583 ‫רב־פקד.‬ 672 00:49:06,666 --> 00:49:08,083 ‫אתה מנסה להגיד לי משהו?‬ 673 00:49:08,708 --> 00:49:11,750 ‫האדם שביצע את הפשע הזה‬ ‫הוא אחד הקווים העקומים האלו.‬ 674 00:49:12,916 --> 00:49:15,500 ‫מה הטעם בהתחלת התהליך המייגע הזה,‬ 675 00:49:15,583 --> 00:49:18,833 ‫אם ברור שהם יחזרו להיות כלואים כאן?‬ 676 00:49:18,916 --> 00:49:22,708 ‫המטופל הנעדר עלול לסבך אותך. זה העניין?‬ 677 00:49:23,416 --> 00:49:24,250 ‫כן.‬ 678 00:49:25,250 --> 00:49:26,250 ‫אולי גם לך.‬ 679 00:49:27,833 --> 00:49:30,666 ‫פקיד בית המשפט כבר פתח בחקירה.‬ 680 00:49:30,750 --> 00:49:33,291 ‫אני בטוח שתמצא דרך לדבר עם האנשים שלך.‬ 681 00:49:34,250 --> 00:49:35,541 ‫איך זה יועיל לך?‬ 682 00:49:38,125 --> 00:49:40,958 ‫הכנסתי רפורמות מסוימות שנחקרות.‬ 683 00:49:42,458 --> 00:49:45,541 ‫פשע לא ייראה טוב בתיק שלי.‬ 684 00:49:46,500 --> 00:49:47,333 ‫"רפורמות"?‬ 685 00:49:49,375 --> 00:49:51,083 ‫אתה מישהו שרוצה לשנות הכול?‬ 686 00:49:51,750 --> 00:49:56,125 ‫הדברים החשובים באמת‬ ‫לא משתנים לעולם, רב־פקד. סליחה.‬ 687 00:50:03,916 --> 00:50:04,750 ‫כן.‬ 688 00:50:08,208 --> 00:50:09,041 ‫טוב.‬ 689 00:50:11,500 --> 00:50:12,333 ‫המטופל נמצא.‬ 690 00:50:19,291 --> 00:50:20,458 ‫ראיתם את הגמד?‬ 691 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 ‫מצטערת.‬ 692 00:51:05,708 --> 00:51:06,875 ‫תירגע.‬ 693 00:51:08,208 --> 00:51:09,041 ‫תירגע.‬ 694 00:51:12,791 --> 00:51:13,875 ‫אני מחפשת את הגמד.‬ 695 00:51:17,375 --> 00:51:18,291 ‫ראית אותו?‬ 696 00:51:20,916 --> 00:51:22,291 ‫אני יודע מי את.‬ 697 00:51:26,208 --> 00:51:27,541 ‫אני יודע מי את.‬ 698 00:51:28,833 --> 00:51:29,791 ‫מי אני?‬ 699 00:51:30,875 --> 00:51:31,708 ‫בואי.‬ 700 00:51:33,958 --> 00:51:34,958 ‫בואי.‬ ‫-לאן?‬ 701 00:51:36,041 --> 00:51:37,166 ‫הביתה. בואי.‬ 702 00:51:39,000 --> 00:51:41,250 ‫מה זאת אומרת "הביתה"?‬ ‫-כן, בואי.‬ 703 00:51:41,333 --> 00:51:42,333 ‫לא, רומולו.‬ 704 00:51:42,416 --> 00:51:43,250 ‫בואי.‬ 705 00:52:36,250 --> 00:52:37,250 ‫כמה יפה.‬ 706 00:52:38,291 --> 00:52:39,291 ‫אתה בנית אותו?‬ 707 00:52:40,708 --> 00:52:42,416 ‫בניתי אותו בשבילה ובשביל אחי.‬ 708 00:52:43,166 --> 00:52:44,291 ‫ובשבילך.‬ 709 00:52:45,333 --> 00:52:46,166 ‫בשבילי?‬ 710 00:52:47,708 --> 00:52:48,791 ‫למה בשבילי?‬ 711 00:52:49,916 --> 00:52:51,333 ‫כי את האימא שלנו.‬ 712 00:53:05,666 --> 00:53:06,500 ‫רומולו.‬ 713 00:53:10,625 --> 00:53:12,416 ‫איך הבנת את זה, יקירי?‬ 714 00:53:14,041 --> 00:53:16,083 ‫כי את לא חולה כמו כל האחרים.‬ 715 00:53:18,125 --> 00:53:20,041 ‫באת כדי להיות איתנו.‬ 716 00:53:21,583 --> 00:53:22,916 ‫ואת תישארי לנצח.‬ 717 00:53:24,333 --> 00:53:25,166 ‫נכון?‬ 718 00:53:27,541 --> 00:53:29,166 ‫לא תעזבי אותנו שוב.‬ 719 00:53:30,541 --> 00:53:31,375 ‫לא.‬ 720 00:53:34,875 --> 00:53:36,250 ‫לא אעשה את זה, יקירי.‬ 721 00:53:39,625 --> 00:53:40,583 ‫שמעת את זה?‬ 722 00:53:42,000 --> 00:53:43,166 ‫אימא נשארת.‬ 723 00:53:46,916 --> 00:53:49,125 ‫יש פה עוד מישהו?‬ ‫-לא.‬ 724 00:53:49,208 --> 00:53:50,708 ‫מה עם אחיך?‬ ‫-לא.‬ 725 00:53:50,791 --> 00:53:51,625 ‫לא?‬ 726 00:53:56,208 --> 00:53:57,041 ‫תישארו כאן.‬ 727 00:54:39,416 --> 00:54:42,125 ‫אליסיה.‬ 728 00:54:42,708 --> 00:54:43,541 ‫זה ססאר.‬ 729 00:54:49,791 --> 00:54:50,791 ‫מה קרה?‬ 730 00:54:56,500 --> 00:54:58,208 ‫אליסיה, תישארי רגועה.‬ ‫-מה זה?‬ 731 00:54:59,708 --> 00:55:00,833 ‫די.‬ ‫-ססאר.‬ 732 00:55:00,916 --> 00:55:01,916 ‫תירגעי, בבקשה.‬ 733 00:55:03,750 --> 00:55:05,125 ‫עדיף שתישארי רגועה.‬ 734 00:55:06,291 --> 00:55:08,166 ‫אנחנו לא רוצים לפגוע בך. בבקשה.‬ 735 00:55:08,250 --> 00:55:09,708 ‫אני קשורה.‬ ‫-אליסיה, בבקשה.‬ 736 00:55:10,750 --> 00:55:11,583 ‫תקשיבי לי.‬ 737 00:55:12,791 --> 00:55:13,750 ‫הרגת אדם.‬ 738 00:55:16,000 --> 00:55:16,833 ‫מה?‬ 739 00:55:16,916 --> 00:55:19,666 ‫מצאו אותך מחוסרת הכרה‬ ‫ליד גופתו של לואיס אוחדה.‬ 740 00:55:21,875 --> 00:55:23,333 ‫לואיס אוחדה?‬ ‫-כן.‬ 741 00:55:23,416 --> 00:55:24,625 ‫הגמד מת?‬ 742 00:55:26,750 --> 00:55:28,125 ‫את לא זוכרת מה עשית?‬ 743 00:55:33,958 --> 00:55:34,958 ‫מה שאני עשיתי?‬ 744 00:55:40,291 --> 00:55:41,125 ‫לא, אני…‬ 745 00:55:48,416 --> 00:55:50,875 ‫הוא השליך את עצמו עליי. הוא תקף אותי.‬ 746 00:56:00,125 --> 00:56:00,958 ‫הוא…‬ 747 00:56:03,083 --> 00:56:04,791 ‫תקף אותי. הוא ניסה…‬ 748 00:56:07,083 --> 00:56:08,708 ‫הוא ניסה לאנוס אותי.‬ 749 00:56:20,791 --> 00:56:22,000 ‫זה…‬ 750 00:56:22,625 --> 00:56:23,666 ‫בבקשה, תירגעי.‬ 751 00:56:24,166 --> 00:56:25,375 ‫תוריד את זה.‬ ‫-אני לא יכול.‬ 752 00:56:26,083 --> 00:56:28,791 ‫אני לא ממש זוכרת.‬ ‫אולי היה שם מישהו אחר.‬ 753 00:56:32,500 --> 00:56:33,916 ‫זו הייתה תאונה. בבקשה.‬ 754 00:56:34,416 --> 00:56:36,458 ‫תוריד את זה.‬ ‫-תפסיקי, אני לא יכול.‬ 755 00:56:37,291 --> 00:56:40,583 ‫החלקים מנשמתך שאת שומרת‬ ‫לד"ר אלוואר הם בוודאי חשובים.‬ 756 00:56:42,166 --> 00:56:43,000 ‫תפסיקי, בבקשה.‬ 757 00:56:44,041 --> 00:56:45,458 ‫אני חייב להתקשר למשטרה.‬ 758 00:56:45,541 --> 00:56:48,916 ‫אף אחד לא יתקשר לאף אחד‬ ‫עד שאדבר עם המטופלת…‬ 759 00:56:49,458 --> 00:56:50,375 ‫ד"ר אריינו.‬ 760 00:56:56,041 --> 00:56:57,000 ‫לא ידעתי שחזרת.‬ 761 00:56:58,083 --> 00:57:00,083 ‫הקדמתי את שובי מהחופשה…‬ 762 00:57:00,875 --> 00:57:03,666 ‫כדי לדבר איתך קצת לבד.‬ 763 00:57:04,250 --> 00:57:05,250 ‫אם זו לא בעיה.‬ 764 00:57:05,333 --> 00:57:06,166 ‫כמובן.‬ 765 00:57:21,000 --> 00:57:24,041 ‫אני סמואל אלוואר, המנהל של המוסד הזה.‬ 766 00:57:26,250 --> 00:57:27,250 ‫מה שלומך, אליסיה?‬ 767 00:57:28,333 --> 00:57:29,250 ‫איך את מרגישה?‬ 768 00:57:31,541 --> 00:57:32,541 ‫קצת מסוחררת.‬ 769 00:57:35,625 --> 00:57:38,416 ‫נעים להכיר אותך סוף כל סוף.‬ 770 00:57:39,708 --> 00:57:42,375 ‫לא ידעתי כמה זמן אחזיק מעמד כאן, זה היה…‬ 771 00:57:42,458 --> 00:57:45,166 ‫סיבכת אותי בצרות צרורות.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 772 00:57:45,791 --> 00:57:48,583 ‫לואיס אוחדה קפץ עליי ו…‬ ‫-כך נאמר לי.‬ 773 00:57:49,291 --> 00:57:52,458 ‫אבל זה לא משנה את העובדה‬ ‫שאחד המטופלים שלי מת.‬ 774 00:57:53,541 --> 00:57:54,916 ‫אז השאלה שלי היא…‬ 775 00:57:55,916 --> 00:57:57,291 ‫מה נעשה עכשיו, אליסיה?‬ 776 00:57:58,916 --> 00:58:01,250 ‫אם תרצה, אעדכן אותך קודם.‬ 777 00:58:02,583 --> 00:58:03,958 ‫ואז נחליט?‬ 778 00:58:05,208 --> 00:58:06,041 ‫בסדר גמור.‬ 779 00:58:07,041 --> 00:58:07,875 ‫קדימה.‬ 780 00:58:07,958 --> 00:58:10,875 ‫יש מידע על מטופלים שלא נמצא בתיקיות?‬ 781 00:58:10,958 --> 00:58:13,208 ‫אתה צריך לתת לי גישה אליו.‬ ‫-תיקיות?‬ 782 00:58:14,125 --> 00:58:16,625 ‫כן. הצלחתי להשיג את התיק של דמיאן‬ 783 00:58:17,375 --> 00:58:20,083 ‫ואת רישומי היציאות של המטופלים, אבל…‬ 784 00:58:21,000 --> 00:58:25,416 ‫שום דבר עדיין לא ברור‬ ‫ואני בספק אם לואיס אוחדה היה מסוגל לכך,‬ 785 00:58:26,000 --> 00:58:29,291 ‫או היה מקבל עזרה‬ ‫כדי לגרום לרצח להיראות כמו התאבדות.‬ 786 00:58:29,875 --> 00:58:32,250 ‫אני לא קרובה לגלות מי עשה את זה, דוקטור.‬ 787 00:58:32,875 --> 00:58:33,708 ‫את מעשנת?‬ 788 00:58:34,708 --> 00:58:36,625 ‫לא, יש לי סחרחורת. תודה.‬ 789 00:58:38,041 --> 00:58:39,166 ‫התאבדות?‬ 790 00:58:40,041 --> 00:58:42,833 ‫זו ההשערה שאני והלקוח שלי עובדים איתה.‬ 791 00:58:46,541 --> 00:58:48,666 ‫מי הלקוח שלך שוב?‬ 792 00:58:50,416 --> 00:58:51,250 ‫מה זאת אומרת?‬ 793 00:58:51,958 --> 00:58:53,375 ‫אתה יודע מיהו הלקוח שלי.‬ 794 00:58:54,625 --> 00:58:57,250 ‫אני עובד עם השכל של המטופלים שלי, אבל…‬ 795 00:58:58,250 --> 00:59:00,875 ‫לצערי אני לא יכול לקרוא מחשבות.‬ 796 00:59:00,958 --> 00:59:02,458 ‫אני אליס גולד.‬ 797 00:59:04,500 --> 00:59:06,166 ‫אליס גולד דה אלמנרה, דוקטור.‬ 798 00:59:07,250 --> 00:59:08,833 ‫אני יודע מי את, אליסיה.‬ 799 00:59:08,916 --> 00:59:13,125 ‫אז אתה זוכר שהתכתבנו‬ ‫בהוראתו של ד"ר דל אולמו.‬ 800 00:59:13,208 --> 00:59:17,666 ‫ואמרת לי שכדי להיכנס לכאן,‬ ‫עליי להעמיד פנים שאני חולה.‬ 801 00:59:19,208 --> 00:59:21,958 ‫תסבירי לי את ההוראות האלו.‬ 802 00:59:22,750 --> 00:59:25,166 ‫לא אסביר לך שום דבר,‬ 803 00:59:25,250 --> 00:59:27,875 ‫עד שתסביר למה אתה שואל‬ ‫על מה שאתה כבר יודע.‬ 804 00:59:30,458 --> 00:59:32,875 ‫מהו המבט הזה? אתה לועג לי?‬ 805 00:59:32,958 --> 00:59:35,208 ‫אני לא נוטה ללעוג למטופלים.‬ 806 00:59:35,291 --> 00:59:37,375 ‫אילו מטופלים? במה אתה משחק?‬ 807 00:59:38,000 --> 00:59:39,416 ‫תראי, זה לא משחק…‬ 808 00:59:40,750 --> 00:59:42,125 ‫גברת אליסיה דה אלמנרה.‬ 809 00:59:42,875 --> 00:59:46,375 ‫אני לא בטוח מאיפה הבאת‬ ‫את הרעיון הזה, אבל את צריכה לדעת,‬ 810 00:59:46,875 --> 00:59:51,125 ‫שאת ואני מעולם לא התכתבנו.‬ 811 00:59:51,625 --> 00:59:55,625 ‫מעולם לא דיברתי עלייך‬ ‫עם ד"ר גרסיה דל אולמו.‬ 812 00:59:55,708 --> 00:59:58,375 ‫זה שקר, ואתה יודע את זה.‬ 813 00:59:58,458 --> 01:00:01,250 ‫מטופלים לא מדברים אליי כך.‬ ‫-אני לא מטופלת שלך,‬ 814 01:00:01,333 --> 01:00:03,541 ‫אני כאן מסיבות מקצועיות. אתה מבין?‬ 815 01:00:04,041 --> 01:00:04,875 ‫חוששני שלא.‬ 816 01:00:04,958 --> 01:00:08,500 ‫טוב, אני הולכת לדרוש הסבר מהלקוח שלי.‬ 817 01:00:08,583 --> 01:00:10,750 ‫חזרי למיטה.‬ ‫-אדרוש הסבר מהלקוח שלי.‬ 818 01:00:11,625 --> 01:00:13,000 ‫אני לא חוזרת לשום מקום.‬ 819 01:00:15,750 --> 01:00:16,958 ‫תני לי.‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 820 01:00:24,875 --> 01:00:25,708 ‫הליודורו?‬ 821 01:00:26,500 --> 01:00:29,916 ‫הליודורו, זה אתה?‬ ‫-זו המרכזנית, אין גישה לקו חוץ.‬ 822 01:00:30,000 --> 01:00:31,708 ‫אני רוצה לדבר עם בעלי. עכשיו.‬ 823 01:00:32,958 --> 01:00:35,625 ‫סמואל אלוואר. שלחי גיבוי.‬ ‫-למה אתה עושה את זה?‬ 824 01:00:36,125 --> 01:00:37,583 ‫כי את חולה מאוד.‬ 825 01:00:37,666 --> 01:00:39,458 ‫את תהיי כאן במשך זמן רב מאוד.‬ 826 01:00:39,541 --> 01:00:40,791 ‫בן זונה.‬ 827 01:00:45,416 --> 01:00:46,250 ‫אחריה!‬ 828 01:00:46,916 --> 01:00:47,958 ‫מה קורה?‬ 829 01:00:56,500 --> 01:00:59,750 ‫תפתח את הדלת, בבקשה!‬ ‫אני אליס גולד דה אלמנרה!‬ 830 01:00:59,833 --> 01:01:01,916 ‫אני מוחזקת כאן בניגוד לרצוני.‬ 831 01:01:02,000 --> 01:01:03,083 ‫פתח את הדלת!‬ 832 01:01:04,875 --> 01:01:05,916 ‫תעזבו אותי!‬ 833 01:01:07,916 --> 01:01:08,750 ‫תעזבו אותי!‬ 834 01:01:13,166 --> 01:01:14,291 ‫תחזיק את הזרוע שלה.‬ 835 01:01:15,458 --> 01:01:16,583 ‫תחזיק את הזרוע שלה.‬ 836 01:01:17,458 --> 01:01:19,666 ‫בן זונה.‬ 837 01:01:50,791 --> 01:01:51,625 ‫איפה אני?‬ 838 01:01:53,875 --> 01:01:55,041 ‫בבידוד.‬ 839 01:02:02,250 --> 01:02:03,250 ‫כמה זמן אני פה?‬ 840 01:02:06,375 --> 01:02:07,208 ‫שלושה ימים.‬ 841 01:02:07,291 --> 01:02:09,708 ‫טשטשו אותך ומאז ישנת.‬ 842 01:02:09,791 --> 01:02:11,041 ‫אני רוצה לחזור הביתה.‬ 843 01:02:11,583 --> 01:02:13,208 ‫מצטערת, אליסיה, אבל אי אפשר.‬ 844 01:02:14,250 --> 01:02:17,708 ‫אחרי ההתפרצות הפסיכוטית שלך,‬ ‫ד"ר אלוואר סבור שאת מסוכנת.‬ 845 01:02:17,791 --> 01:02:19,500 ‫לא, זו לא הייתה התפרצות.‬ 846 01:02:19,583 --> 01:02:21,041 ‫תקפת אותו וניסית לברוח.‬ 847 01:02:29,875 --> 01:02:30,791 ‫למה עשית את זה?‬ 848 01:02:33,625 --> 01:02:35,041 ‫מצאתי את זה בתא שלך.‬ 849 01:02:36,333 --> 01:02:37,750 ‫מה קורה כאן, אליסיה?‬ 850 01:02:38,458 --> 01:02:40,083 ‫תספרי לי מה את עושה כאן?‬ 851 01:02:44,375 --> 01:02:45,208 ‫אני לא משוגעת.‬ 852 01:02:46,416 --> 01:02:47,500 ‫תוציאי אותי מכאן.‬ 853 01:02:47,583 --> 01:02:49,958 ‫רק המועצה הרפואית יכולה להחליט על כך…‬ 854 01:02:51,541 --> 01:02:54,083 ‫וכרגע אין להם סיבה להתכנס.‬ 855 01:02:55,041 --> 01:02:56,250 ‫אלא אם תתני לי סיבה.‬ 856 01:02:58,875 --> 01:03:00,208 ‫תבטחי בי, בבקשה.‬ 857 01:03:09,375 --> 01:03:10,875 ‫יש לי סיבה להאמין‬ 858 01:03:12,458 --> 01:03:15,666 ‫שדמיאן גרסיה דל אולמו‬ ‫לא מת כתוצאה מהתאבדות.‬ 859 01:03:17,416 --> 01:03:18,875 ‫לא יכול להיות.‬ ‫-מונטסה.‬ 860 01:03:22,333 --> 01:03:24,833 ‫ביקשת סיבה לכך שהם יתכנסו.‬ 861 01:03:26,458 --> 01:03:27,666 ‫ונתתי לך אחת.‬ 862 01:03:28,625 --> 01:03:30,375 ‫בבקשה, קחי אותי אליהם.‬ 863 01:03:30,875 --> 01:03:32,791 ‫אני נשבעת שאוכיח שאני דוברת אמת.‬ 864 01:03:39,166 --> 01:03:40,916 ‫ראשית, אני רוצה להתנצל.‬ 865 01:03:42,083 --> 01:03:44,041 ‫אני מבטיחה לכם שאני לא אדם אלים.‬ 866 01:03:45,208 --> 01:03:48,291 ‫הכנסתי את עצמי למבוך‬ ‫וללא עזרתכם לא אוכל לצאת ממנו.‬ 867 01:03:48,916 --> 01:03:49,958 ‫איזה מבוך?‬ 868 01:03:50,625 --> 01:03:52,833 ‫הסיבה שבאתי לבית החולים הזה.‬ 869 01:03:52,916 --> 01:03:57,208 ‫ד"ר דונדיו החליט לאשפז אותך‬ ‫על סמך שיקול דעתו המקצועי,‬ 870 01:03:57,291 --> 01:03:58,833 ‫לבקשת בעלך.‬ ‫-לא.‬ 871 01:03:59,625 --> 01:04:02,875 ‫לא נכון.‬ ‫-נוכל לאשר זאת במכתב שנחתם על ידו.‬ 872 01:04:02,958 --> 01:04:04,416 ‫הוא לא היה מודע לכך.‬ 873 01:04:04,500 --> 01:04:07,666 ‫הוא לא יודע שאת כאן?‬ ‫-חשבתי שאהיה כאן רק כמה ימים.‬ 874 01:04:07,750 --> 01:04:11,333 ‫אמרתי לו שאני נוסעת לבואנוס איירס‬ ‫כדי לחקור הונאת צוואה.‬ 875 01:04:11,416 --> 01:04:15,500 ‫זה לא מה שאמרת לנו בהתחלה,‬ ‫אמרת שהוא ניסה להרעיל אותך.‬ 876 01:04:15,583 --> 01:04:16,750 ‫שיקרתי.‬ 877 01:04:18,041 --> 01:04:20,541 ‫רוב ההצהרה הראשונית שלי‬ ‫לד"ר רואיפרז היא כוזבת.‬ 878 01:04:21,875 --> 01:04:23,333 ‫מה זאת אומרת, "רוב"?‬ 879 01:04:23,833 --> 01:04:25,958 ‫המצאתי את האישיות של בעלי.‬ 880 01:04:26,750 --> 01:04:29,208 ‫הבעתי תיעוב שאנו לא מרגישים באמת.‬ 881 01:04:29,291 --> 01:04:31,250 ‫אנחנו אוהבים ומכבדים זה את זה.‬ 882 01:04:31,333 --> 01:04:34,500 ‫את מצהירה שהטעית את ד"ר רואיפרז בכוונה?‬ 883 01:04:34,583 --> 01:04:35,416 ‫נכון.‬ 884 01:04:36,208 --> 01:04:37,041 ‫לאיזו מטרה?‬ 885 01:04:37,666 --> 01:04:40,041 ‫כדי להעמיד פנים שאני חולה ולהיכנס לכאן.‬ 886 01:04:40,125 --> 01:04:41,541 ‫אלו שטויות.‬ 887 01:04:41,625 --> 01:04:45,208 ‫השטות היא לרמות אדם בעל אחריות כמו שלך.‬ 888 01:04:45,791 --> 01:04:49,166 ‫מעניין כמה אומללים‬ ‫כלואים כאן בגלל הרשלנות שלך.‬ 889 01:04:49,250 --> 01:04:50,916 ‫איך את מעזה?‬ ‫-דוקטור.‬ 890 01:04:52,083 --> 01:04:54,041 ‫בבקשה.‬ ‫-הייתי צריכה לחקור את זה.‬ 891 01:04:54,125 --> 01:04:55,875 ‫עדיף לעשות את זה מבפנים.‬ 892 01:04:55,958 --> 01:04:58,000 ‫אני בלשית מיומנת.‬ 893 01:04:58,583 --> 01:05:00,208 ‫לא שיקרתי לגבי זה.‬ ‫-אבל למה?‬ 894 01:05:01,208 --> 01:05:03,458 ‫לא היה קל יותר לשקר?‬ 895 01:05:04,041 --> 01:05:05,416 ‫חשבתי שלא תאמינו לי,‬ 896 01:05:06,125 --> 01:05:08,833 ‫ושתראו בזה עוד מרכיב בסיפור שלי.‬ 897 01:05:10,583 --> 01:05:12,166 ‫מסתבר שלא טעיתי.‬ 898 01:05:12,916 --> 01:05:16,166 ‫אז לפעמים את משקרת‬ ‫ולפעמים את אומרת את האמת.‬ 899 01:05:16,666 --> 01:05:17,916 ‫לא שיקרתי לך, דוקטור.‬ 900 01:05:18,916 --> 01:05:21,916 ‫אז למה שיקרת לד"ר רואיפרז?‬ 901 01:05:22,000 --> 01:05:25,208 ‫שיקרתי לו כדי להיכנס לבית החולים.‬ 902 01:05:26,000 --> 01:05:28,625 ‫לא היה לי צורך לשקר לך,‬ ‫כי כבר הייתי בפנים.‬ 903 01:05:28,708 --> 01:05:31,333 ‫אנא ספרי לנו על החקירה הזו.‬ 904 01:05:32,041 --> 01:05:35,000 ‫ד"ר אלוואר יודע את הפרטים.‬ ‫-לא נכון.‬ 905 01:05:35,083 --> 01:05:36,708 ‫זה לא נכון, דוקטור.‬ 906 01:05:37,916 --> 01:05:42,250 ‫אתה יודע כמוני שד"ר גרסיה דל אולמו‬ ‫שכר את שירותיי כדי לחקור את מות בנו.‬ 907 01:05:42,833 --> 01:05:44,750 ‫הוא אפילו ליווה אותי כשהגעתי לכאן.‬ 908 01:05:44,833 --> 01:05:46,250 ‫דמיאן הצעיר נפטר.‬ 909 01:05:46,916 --> 01:05:48,958 ‫אבל מותו אינו תעלומה.‬ 910 01:05:49,041 --> 01:05:50,375 ‫הוא התאבד.‬ 911 01:05:50,458 --> 01:05:52,041 ‫זו הגרסה הרשמית.‬ 912 01:05:52,125 --> 01:05:53,666 ‫אבל אביו לא האמין לזה.‬ 913 01:05:53,750 --> 01:05:55,708 ‫הוא סיפר לי בלילה שבו נפגשנו.‬ 914 01:06:06,208 --> 01:06:08,208 ‫בנשף השנה החדשה ב"ריץ".‬ 915 01:06:08,708 --> 01:06:10,416 ‫הליודורו ואני הולכים מדי שנה.‬ 916 01:06:15,750 --> 01:06:16,750 ‫זיהיתי אותו מיד.‬ 917 01:06:20,333 --> 01:06:23,625 ‫כמה שבועות קודם לכן,‬ ‫עבדתי על תיק שהדיר שינה מעיניי.‬ 918 01:06:24,458 --> 01:06:26,583 ‫באותו לילה, כשחשבתי איך לגשת אליו,‬ 919 01:06:27,166 --> 01:06:28,416 ‫זה הופיע בחדשות.‬ 920 01:06:28,500 --> 01:06:32,333 ‫הבחור שם קץ לחייו‬ ‫בחדרו בבית החולים הפסיכיאטרי.‬ 921 01:06:32,416 --> 01:06:33,833 ‫תמונתו של הבחור נגעה בי.‬ 922 01:06:35,000 --> 01:06:39,000 ‫מה מוביל בחור משכיל ממשפחה טובה לגמור ככה?‬ 923 01:06:42,875 --> 01:06:46,083 ‫לא ידעתי זאת, אבל זה היה סימן לבאות.‬ 924 01:06:46,166 --> 01:06:47,875 ‫- טרגדיה במשפחת דל אולמו -‬ 925 01:06:50,500 --> 01:06:51,958 ‫כי פרט אחד שינה הכול.‬ 926 01:06:54,250 --> 01:06:56,333 ‫בעלי הכיר את ד"ר דל אולמו.‬ 927 01:06:56,958 --> 01:06:58,750 ‫דל אולמו. מיד אשוב.‬ 928 01:07:00,208 --> 01:07:02,333 ‫אתה בוגד.‬ ‫-אני לא צוחק.‬ 929 01:07:05,250 --> 01:07:07,500 ‫תוכל לדבר איתה?‬ ‫-נהדר לראות אותך.‬ 930 01:07:08,166 --> 01:07:09,000 ‫אליס.‬ 931 01:07:12,000 --> 01:07:13,166 ‫אתם לא מכירים.‬ 932 01:07:13,250 --> 01:07:16,041 ‫ד"ר גרסיה דל אולמו. אשתי, אליס גולד.‬ 933 01:07:16,625 --> 01:07:18,500 ‫הליודורו סיפר לו עליי.‬ 934 01:07:18,583 --> 01:07:21,583 ‫הוא רצה משהו והזמין אותי למשרד שלו למחרת.‬ 935 01:07:21,666 --> 01:07:22,958 ‫דמיאן שלי סבל מאוד.‬ 936 01:07:23,541 --> 01:07:25,666 ‫אבל הוא מעולם לא ניסה לשים קץ לחייו.‬ 937 01:07:26,166 --> 01:07:28,625 ‫הבטחתי לו שאחרי שאשוב ממקסיקו,‬ 938 01:07:28,708 --> 01:07:30,166 ‫אוציא אותו משם לתמיד.‬ 939 01:07:34,166 --> 01:07:36,375 ‫כמה ימים לאחר מכן קיבלתי את זה.‬ 940 01:07:43,791 --> 01:07:46,000 ‫- אני לא רצחתי אותו -‬ 941 01:07:46,083 --> 01:07:49,791 ‫מישהו רצה לפגוע בי‬ ‫ולקח ממני את האדם שהכי אהבתי.‬ 942 01:07:50,625 --> 01:07:52,291 ‫משהו כנראה קרה שם.‬ 943 01:07:53,375 --> 01:07:55,083 ‫אבל המשטרה לא מקשיבה לי.‬ 944 01:07:56,208 --> 01:07:57,041 ‫תעזרי לי.‬ 945 01:07:57,875 --> 01:07:58,708 ‫בבקשה.‬ 946 01:08:01,291 --> 01:08:05,833 ‫על פי כתב היד, המכתב נכתב‬ ‫על ידי אדם שסובל מסכיזופרניה הברפנית.‬ 947 01:08:08,250 --> 01:08:11,416 ‫הוא נשלח מרוברגורדו‬ ‫יומיים לאחר מותו של דמיאן.‬ 948 01:08:15,958 --> 01:08:17,583 ‫- אטלס של ספרד -‬ 949 01:08:21,583 --> 01:08:23,083 ‫פחות מעשר דקות מכאן.‬ 950 01:08:29,916 --> 01:08:31,166 ‫למדתי את המקרה לעומק.‬ 951 01:08:33,458 --> 01:08:36,500 ‫הייתה לי השערה שאחד מהמטופלים שלו לשעבר‬ 952 01:08:36,583 --> 01:08:39,000 ‫רצה לנקום בו, אבל לא ידעתי למה.‬ 953 01:08:54,083 --> 01:08:58,291 ‫- רוברגורדו, 17 ק"מ -‬ 954 01:09:29,291 --> 01:09:31,708 ‫למטופל ששלח את המכתב היה אישור יציאה.‬ 955 01:09:34,791 --> 01:09:37,833 ‫אבל כדי לגשת לתיק שלו נאלצתי לעבוד מבפנים.‬ 956 01:09:45,500 --> 01:09:46,708 ‫- טכניקות חדשניות? -‬ 957 01:09:46,791 --> 01:09:48,250 ‫ורק המנהל יכול לעזור לי.‬ 958 01:09:49,000 --> 01:09:50,583 ‫סמואל אלוואר הוא חבר שלי.‬ 959 01:09:51,333 --> 01:09:54,166 ‫המלצתי עליו לתפקיד בפני שר הבריאות.‬ 960 01:09:54,916 --> 01:09:56,666 ‫דיברתי איתו. הוא ישתף פעולה.‬ 961 01:09:57,250 --> 01:09:59,041 ‫את יכולה לעבוד מבפנים.‬ 962 01:09:59,791 --> 01:10:01,250 ‫אבל אסור שמישהו יידע.‬ 963 01:10:13,458 --> 01:10:17,791 ‫במכתב המנהל הסביר לי כיצד להסתנן פנימה.‬ 964 01:10:17,875 --> 01:10:21,125 ‫הוא הציע את מחלת הנפש המתאימה לי ביותר.‬ 965 01:10:22,541 --> 01:10:23,375 ‫פרנויה.‬ 966 01:10:23,458 --> 01:10:26,666 ‫- ארתור היל‬ ‫תסמונות וסוגי פרנויה -‬ 967 01:10:32,041 --> 01:10:34,250 ‫לא, אני לא כאן בגלל גזר דין.‬ 968 01:10:34,333 --> 01:10:37,000 ‫לא הועמדתי לדין בבית משפט.‬ 969 01:10:37,083 --> 01:10:37,916 ‫אני לא…‬ 970 01:10:39,833 --> 01:10:40,958 ‫מה?‬ 971 01:10:41,041 --> 01:10:44,708 ‫לא, נחטפתי בחסות החוק.‬ 972 01:10:45,750 --> 01:10:49,750 ‫הצעד הבא היה לשכנע את ד"ר דונדיו,‬ ‫הרופא המהימן שלנו,‬ 973 01:10:49,833 --> 01:10:52,166 ‫לחתום על דו"ח שמאשר את מצבי.‬ 974 01:10:54,541 --> 01:10:57,250 ‫בשבועות הבאים‬ ‫הגיעו עוד מכתבים מד"ר אלוואר,‬ 975 01:10:57,333 --> 01:10:59,625 ‫כדי לתת אמינות להעמדת הפנים שלי.‬ 976 01:11:05,125 --> 01:11:06,750 ‫אבל רציתי להוסיף משהו משלי.‬ 977 01:11:10,791 --> 01:11:14,166 ‫"למטופלת הזאת יש תשובה לכל דבר,‬ 978 01:11:14,250 --> 01:11:17,375 ‫"אפילו אם זה אומר שהיא משקרת,‬ ‫ויש לה כישרון לכך.‬ 979 01:11:18,875 --> 01:11:23,416 ‫"בזכות האינטליגנציה שלה,‬ ‫אנשים תמימים מאמינים לה בקלות…‬ 980 01:11:23,500 --> 01:11:25,208 ‫"כולל פסיכיאטרים חסרי ניסיון.‬ 981 01:11:25,833 --> 01:11:27,083 ‫"אל תמעיטו בערכה."‬ 982 01:11:28,166 --> 01:11:31,083 ‫כתבתי את המכתב בעצמי וד"ר דונדיו חתם עליו.‬ 983 01:11:31,166 --> 01:11:33,541 ‫המעטפה לא נפתחה, זה מוכיח שאני לא משקרת.‬ 984 01:11:35,333 --> 01:11:37,208 ‫הקטע על פסיכיאטרים חסרי ניסיון,‬ 985 01:11:37,791 --> 01:11:39,291 ‫לא קשור אליך, ד"ר אלוואר.‬ 986 01:11:39,875 --> 01:11:40,875 ‫לא הכרתי אותך אז.‬ 987 01:11:41,666 --> 01:11:43,833 ‫- ד"ר. א. דונדיו -‬ 988 01:11:46,458 --> 01:11:48,208 ‫- בקשה לאשפוז מרצון -‬ 989 01:11:51,333 --> 01:11:52,791 ‫נותר רק החלק הקשה.‬ 990 01:11:52,875 --> 01:11:57,500 ‫חתימה של הליודורו שתאשר לאשפז אותי.‬ 991 01:12:20,458 --> 01:12:23,125 ‫שמתי אותו בין טפסי בנק‬ ‫שהיה עליו לחתום עליהם.‬ 992 01:12:23,208 --> 01:12:24,875 ‫מה שלומך?‬ ‫-בסדר, ואת?‬ 993 01:12:26,041 --> 01:12:26,916 ‫מה אתה עושה?‬ 994 01:12:27,416 --> 01:12:28,541 ‫קורא את המגזין שלך.‬ 995 01:12:29,041 --> 01:12:31,375 ‫המגזין שלי? למה?‬ ‫-רק הצצתי בו.‬ 996 01:12:32,250 --> 01:12:34,166 ‫צריך לחתום על כמה דברים.‬ 997 01:12:35,416 --> 01:12:38,333 ‫לא יכולתי לספר לו את האמת,‬ ‫כדי שלא לסכן את החקירה.‬ 998 01:12:39,541 --> 01:12:42,916 ‫- פרטים של איש קשר או נציג -‬ 999 01:12:44,958 --> 01:12:46,500 ‫זה הכול?‬ ‫-זה הכול.‬ 1000 01:12:46,583 --> 01:12:50,000 ‫כעבור יומיים אמרתי‬ ‫שעליי לנסוע לבואנוס איירס.‬ 1001 01:12:51,333 --> 01:12:52,583 ‫וכך הגעתי לכאן.‬ 1002 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 ‫את מוכנה?‬ 1003 01:13:10,625 --> 01:13:12,083 ‫אני אגלה מה קרה לבן שלך.‬ 1004 01:13:12,958 --> 01:13:13,833 ‫אפשר לעשן?‬ 1005 01:13:20,083 --> 01:13:22,458 ‫ספרי לנו אם גילית משהו שעלינו לדעת.‬ 1006 01:13:23,541 --> 01:13:25,666 ‫אין שום דבר חד משמעי עדיין.‬ 1007 01:13:25,750 --> 01:13:28,958 ‫אולי אין מה להסיק. חשבת על זה?‬ 1008 01:13:29,833 --> 01:13:32,666 ‫המכתבים שלי ושל ד"ר אלוואר נמצאים במשרדי.‬ 1009 01:13:32,750 --> 01:13:35,083 ‫המפתחות אצל המאבטח,‬ ‫קחו אותם אם תרצו.‬ 1010 01:13:35,166 --> 01:13:37,708 ‫אני לא צריך להגיד לך שהמכתבים לא קיימים.‬ 1011 01:13:37,791 --> 01:13:39,458 ‫אני מבינה את החשש שלך, באמת.‬ 1012 01:13:40,000 --> 01:13:42,708 ‫ואני מרחמת עליך אם רשלנותך תוביל…‬ 1013 01:13:43,208 --> 01:13:46,333 ‫לפיטוריך, או לשלילת הרישיון שלך.‬ ‫-אני יודע מה את עושה.‬ 1014 01:13:46,833 --> 01:13:50,375 ‫את מנסה לסכסך בינינו,‬ ‫אבל בואי נהיה ברורים. אני לא האויב שלך.‬ 1015 01:13:50,458 --> 01:13:55,708 ‫המנהל עזר לי בכך‬ ‫שזייף מסמכים רשמיים מהמועצה.‬ 1016 01:13:55,791 --> 01:13:58,791 ‫ייתכן שבגלל זה הוא מעמיד פנים‬ ‫שהוא לא מבין אותי. לא?‬ 1017 01:14:00,083 --> 01:14:03,166 ‫היה רגוע. אדאג שיזכו אותך,‬ ‫אם זה מה שמדאיג אותך.‬ 1018 01:14:03,250 --> 01:14:06,416 ‫את רוצה שנתקשר למשטרה?‬ ‫בסדר, נתקשר עכשיו.‬ 1019 01:14:06,500 --> 01:14:09,166 ‫נראה מה הם חושבים על זה שרצחת מטופל.‬ 1020 01:14:09,250 --> 01:14:12,708 ‫אני קורבן של טורף מיני שהצליח לתקוף אותי,‬ 1021 01:14:12,791 --> 01:14:16,250 ‫כי החוקים במוסד הזה,‬ ‫החוקים שלך, מאפשרים זאת.‬ 1022 01:14:16,333 --> 01:14:18,083 ‫אז לא תתקשר למשטרה.‬ 1023 01:14:18,166 --> 01:14:21,666 ‫לא היית רוצה שהם ידעו‬ ‫שחולים מתים בגלל הרשלנות שלך.‬ 1024 01:14:21,750 --> 01:14:24,958 ‫מספיק.‬ ‫-לא. מוות הוא הדבר האחרון שאתה צריך.‬ 1025 01:14:25,041 --> 01:14:27,750 ‫וזה לא היה המוות היחידי, אני טועה?‬ 1026 01:14:27,833 --> 01:14:31,500 ‫אתה בוודאי אחראי למותם‬ ‫של מטופלים רבים…‬ 1027 01:14:31,583 --> 01:14:32,416 ‫מספיק!‬ 1028 01:14:34,250 --> 01:14:35,083 ‫זה מספיק!‬ 1029 01:14:44,375 --> 01:14:47,833 ‫תראי, אליסיה, אני אדבר איתך‬ ‫כמו אל אדם חולה, כמו אל מטופלת.‬ 1030 01:14:48,500 --> 01:14:50,416 ‫התפקיד שלי הוא לטפל במחלה שלך.‬ 1031 01:14:51,000 --> 01:14:54,708 ‫אבל אני מדבר גם איתך כאל אדם שלם, כביכול.‬ 1032 01:14:55,208 --> 01:14:56,291 ‫אני רוצה שתדעי‬ 1033 01:14:56,875 --> 01:15:00,583 ‫שאף על פי שאת חולה,‬ ‫את עדיין אחראית לשקרים שלך.‬ 1034 01:15:01,875 --> 01:15:02,875 ‫לרמאות שלך.‬ 1035 01:15:03,416 --> 01:15:05,833 ‫ולמניפולציה המודעת שלך.‬ 1036 01:15:06,333 --> 01:15:09,541 ‫ואני חייב להזהיר אותך‬ ‫שאם לא תשני את הגישה שלך,‬ 1037 01:15:09,625 --> 01:15:11,666 ‫ואם תמשיכי לתמרן את הרופאים,‬ 1038 01:15:12,250 --> 01:15:14,416 ‫או תמשיכי לחקור מטופלים אחרים‬ 1039 01:15:14,500 --> 01:15:16,333 ‫במרדף אחר פשע שלא התרחש…‬ 1040 01:15:16,833 --> 01:15:20,500 ‫לא תהיה לי ברירה‬ ‫אלא להאמין שזה חלק מהמחלה שלך,‬ 1041 01:15:20,583 --> 01:15:22,000 ‫ולהתנהג בהתאם.‬ 1042 01:15:24,291 --> 01:15:26,125 ‫ההתנהגות שלך מסוכנת‬ 1043 01:15:26,208 --> 01:15:29,291 ‫עבור מטופלים אחרים וגם עבורך.‬ 1044 01:15:30,458 --> 01:15:32,375 ‫לא ארשה עוד מקרי מוות.‬ 1045 01:15:34,708 --> 01:15:35,583 ‫למה אתה משקר?‬ 1046 01:15:38,375 --> 01:15:39,708 ‫למה אתה משקר, דוקטור?‬ 1047 01:15:41,708 --> 01:15:42,541 ‫אתה יודע מה?‬ 1048 01:15:43,541 --> 01:15:45,750 ‫במוקדם או במאוחר, בעלי יבין שאני כאן…‬ 1049 01:15:46,541 --> 01:15:47,500 ‫ויבוא לחפש אותי.‬ 1050 01:15:48,791 --> 01:15:51,958 ‫ד"ר דונדיו וד"ר דל אולמו‬ ‫יאשרו את הגרסה שלי.‬ 1051 01:15:53,000 --> 01:15:55,291 ‫אתה מנסה לחפות על מותו של אדם חף מפשע,‬ 1052 01:15:55,375 --> 01:15:57,083 ‫ואני אגלה מדוע.‬ 1053 01:16:03,708 --> 01:16:07,750 ‫את האיש הזה רצחה אישה מופרעת.‬ 1054 01:16:07,833 --> 01:16:11,291 ‫זה, בנוסף לאשליות שראינו זה עתה,‬ 1055 01:16:11,375 --> 01:16:16,208 ‫מוכיח שאליסיה דה אלמנרה‬ ‫מהווה איום לעצמה ולשאר הדיירים.‬ 1056 01:16:16,791 --> 01:16:18,416 ‫כך צריך להתייחס אליה.‬ 1057 01:16:18,500 --> 01:16:20,875 ‫במשך כל הזמן הזה, לא היו תלונות כלפיה.‬ 1058 01:16:20,958 --> 01:16:25,041 ‫היא חיה את הפנטזיה שלה בשמחה.‬ ‫אבל כשהתעמתו איתה, היא תקפה אותי.‬ 1059 01:16:25,125 --> 01:16:29,041 ‫היא עברה בהצלחה את כל הבדיקות שעברה.‬ 1060 01:16:29,125 --> 01:16:30,583 ‫אתה חושב מבין הרגליים שלך.‬ 1061 01:16:31,791 --> 01:16:35,541 ‫אין לי שום דבר בין הרגליים‬ ‫וגם אני לא חושבת שהיא מהווה איום.‬ 1062 01:16:37,083 --> 01:16:39,125 ‫ידוע לנו איך לואיס אוחדה התנהג.‬ 1063 01:16:39,208 --> 01:16:43,291 ‫אליסיה פעלה מתוך הגנה עצמית לגיטימית,‬ ‫זו לא סיבה לאבחן אותה.‬ 1064 01:16:43,375 --> 01:16:47,416 ‫אולי הכללת מותו של אוחדה‬ ‫בהחלטה הזאת, רק מבלבלת אותנו.‬ 1065 01:16:48,000 --> 01:16:48,833 ‫השאלה היא…‬ 1066 01:16:49,333 --> 01:16:52,333 ‫האם אנחנו מאמינים‬ ‫להאשמה שהיא ניסתה לרצוח את בעלה,‬ 1067 01:16:52,416 --> 01:16:54,708 ‫או שאנחנו מסכימים‬ ‫שהיא המציאה את זה כדי לחקור?‬ 1068 01:16:54,791 --> 01:16:58,875 ‫אף גרסה לא אושרה‬ ‫ע"י בעלה, ע"י דונדיו או ע"י דל אולמו.‬ 1069 01:16:58,958 --> 01:16:59,916 ‫עלינו לדבר איתם.‬ 1070 01:17:00,000 --> 01:17:05,291 ‫חמישה רופאים פסיכיאטריים‬ ‫ואנחנו לא יכולים להסכים על אבחנה‬ 1071 01:17:05,375 --> 01:17:09,541 ‫מבלי להיות חשופים‬ ‫לדרישות נרקיסיסטיות של מטופלת?‬ 1072 01:17:09,625 --> 01:17:11,541 ‫מה לא בסדר באימות מידע?‬ 1073 01:17:11,625 --> 01:17:14,750 ‫מה רע בלתת לי יותר אמינות מאשר לה?‬ 1074 01:17:14,833 --> 01:17:17,833 ‫שום דבר, אבל אנחנו לא יודעים מה דעתך.‬ 1075 01:17:21,000 --> 01:17:25,166 ‫לדעתי, אליסיה דה אלמנרה‬ ‫מציגה את טיעוניה באופן קר וחריף.‬ 1076 01:17:25,916 --> 01:17:28,500 ‫תכונות של אדם שמסוגל להרעיל מישהו.‬ 1077 01:17:28,583 --> 01:17:31,166 ‫גם ספרים? במה ספר עלול להזיק?‬ 1078 01:17:31,250 --> 01:17:33,875 ‫אסור לך להחזיק בדבר.‬ ‫-בבקשה. רק אחד.‬ 1079 01:17:33,958 --> 01:17:36,791 ‫המטופלת היא שחצנית פתולוגית.‬ 1080 01:17:36,875 --> 01:17:40,666 ‫בהתאם לאינטליגנציה שלה,‬ ‫היא חושבת שהיא יותר תרבותית, רגישה,‬ 1081 01:17:40,750 --> 01:17:43,958 ‫רוחנית, מכובדת, אלגנטית ועדינה יותר מכולם.‬ 1082 01:17:44,041 --> 01:17:47,583 ‫אבל ברגע שההזיות שלה בסכנה,‬ ‫האלימות שלה יוצאת לאור.‬ 1083 01:17:47,666 --> 01:17:49,041 ‫פרויד היה אובססיבי.‬ 1084 01:17:49,125 --> 01:17:50,750 ‫אני מתעבת אנשים אובססיביים.‬ 1085 01:17:51,750 --> 01:17:53,958 ‫הם מפשטים דבר מורכב כמו הנפש.‬ 1086 01:17:54,041 --> 01:17:57,333 ‫לדעתי, אותה מטופלת חשפה‬ 1087 01:17:57,416 --> 01:17:59,000 ‫באופן רהוט מאוד,‬ 1088 01:17:59,500 --> 01:18:02,666 ‫מניע שיסביר את ניסיון ההרעלה של בעלה.‬ 1089 01:18:02,750 --> 01:18:03,958 ‫ומה זה?‬ 1090 01:18:04,041 --> 01:18:07,708 ‫היא התקשתה להתמודד‬ ‫עם ההשפלה שבידיעה שהגבר שבחרה,‬ 1091 01:18:07,791 --> 01:18:12,250 ‫מבין כל המחזרים שלה, הקישוט הנפלא הזה,‬ 1092 01:18:12,833 --> 01:18:13,791 ‫לא אהב אותה.‬ 1093 01:18:14,583 --> 01:18:15,625 ‫אלא את הכסף שלה.‬ 1094 01:18:15,708 --> 01:18:17,625 ‫המצאתי את האישיות של בעלי.‬ 1095 01:18:18,208 --> 01:18:20,458 ‫הבעתי תיעוב שאנו לא מרגישים באמת.‬ 1096 01:18:20,541 --> 01:18:22,583 ‫אנחנו אוהבים ומכבדים זה את זה.‬ 1097 01:18:22,666 --> 01:18:24,458 ‫בואו ננתח את מה שאנחנו יודעים,‬ 1098 01:18:24,541 --> 01:18:28,041 ‫בהתחשב בכך שהדו"ח של ד"ר דונדיו נכון,‬ 1099 01:18:28,125 --> 01:18:29,750 ‫הרופא שחתם על קבלתה לאשפוז.‬ 1100 01:18:30,291 --> 01:18:33,625 ‫ואנחנו נגלה מי היא באמת אליסיה דה אלמנרה.‬ 1101 01:18:39,333 --> 01:18:40,791 ‫הכול התחיל ב-17 באוקטובר.‬ 1102 01:18:46,791 --> 01:18:50,666 ‫באותו יום המטופלת הגיעה בהפתעה‬ ‫למועדון הפולו של בעלה,‬ 1103 01:18:51,166 --> 01:18:53,458 ‫כדי לאכול איתו אחרי המשחק.‬ 1104 01:18:55,500 --> 01:18:58,625 ‫כשהוא הגיע לשולחן, היא כבר ארגנה הכול.‬ 1105 01:18:59,208 --> 01:19:00,750 ‫הזמנתי.‬ ‫-תודה רבה.‬ 1106 01:19:00,833 --> 01:19:02,000 ‫בלאדי מרי.‬ ‫-נהדר.‬ 1107 01:19:05,583 --> 01:19:09,458 ‫כמה שעות לאחר מכן,‬ ‫באחד ממשחקי הפוקר הרגילים שלו,‬ 1108 01:19:09,541 --> 01:19:11,375 ‫הוא התחיל להרגיש שלא בטוב.‬ 1109 01:19:12,041 --> 01:19:12,875 ‫סלחו לי.‬ 1110 01:19:18,875 --> 01:19:21,083 ‫ב-20 בנובמבר, חודש לאחר מכן,‬ 1111 01:19:21,166 --> 01:19:25,541 ‫ללא הסבר רפואי למחלה המסוכנת הזו…‬ 1112 01:19:25,625 --> 01:19:27,250 ‫איך היה?‬ ‫-טוב מאוד.‬ 1113 01:19:27,333 --> 01:19:28,958 ‫אימון טוב.‬ ‫-נהדר.‬ 1114 01:19:29,041 --> 01:19:33,125 ‫מר אלמנרה שוב הרגיש‬ ‫את אותם התסמינים לאחר ארוחת הערב.‬ 1115 01:19:33,625 --> 01:19:34,500 ‫את לא אוכלת?‬ 1116 01:19:35,666 --> 01:19:37,333 ‫לא. אני לא רעבה.‬ 1117 01:19:41,125 --> 01:19:42,916 ‫והיא נסחפה בפנטזיה שלה.‬ 1118 01:19:43,916 --> 01:19:46,000 ‫פנטזיה מאושרת, כפי שהייתה כואבת.‬ 1119 01:20:20,375 --> 01:20:21,208 ‫אליס!‬ 1120 01:20:24,500 --> 01:20:25,333 ‫אליס!‬ 1121 01:20:38,416 --> 01:20:39,375 ‫אליס!‬ 1122 01:20:42,375 --> 01:20:43,208 ‫אליס!‬ 1123 01:22:08,291 --> 01:22:11,250 ‫כשד"ר דונדיו הגיע לאחר שיחת טלפון מלחיצה,‬ 1124 01:22:11,916 --> 01:22:14,166 ‫הוא הבחין בתסמינים חמורים של הרעלה.‬ 1125 01:22:17,583 --> 01:22:18,875 ‫אז הוא לא אמר דבר.‬ 1126 01:22:19,416 --> 01:22:22,750 ‫אבל עמוק בפנים קינן בו חשד נוראי.‬ 1127 01:22:26,000 --> 01:22:30,833 ‫הוא נזכר שבאותו היום אשתו פיטרה‬ ‫את עוזרת הבית, כמה שעות לפני ארוחת הערב.‬ 1128 01:22:49,916 --> 01:22:51,791 ‫באותה עת זה לא נראה לו חשוב.‬ 1129 01:22:52,416 --> 01:22:55,458 ‫אבל כשהרגיש טוב יותר, הוא רצה תשובות‬ 1130 01:22:55,541 --> 01:22:56,958 ‫והחליט לנקוט בפעולה.‬ 1131 01:23:40,375 --> 01:23:41,541 ‫יקירתי.‬ 1132 01:23:44,541 --> 01:23:45,375 ‫הכול בסדר?‬ 1133 01:23:46,708 --> 01:23:47,541 ‫כן.‬ 1134 01:24:21,541 --> 01:24:25,458 ‫באותו לילה,‬ ‫הפחדים הגרועים ביותר שלו התאמתו.‬ 1135 01:24:38,791 --> 01:24:40,333 ‫הוא לא רצה לערב את המשטרה.‬ 1136 01:24:41,041 --> 01:24:44,875 ‫הוא התקשר לד"ר דונדיו,‬ ‫שהציל את חייה על ידי שטיפת הקיבה שלה.‬ 1137 01:24:55,750 --> 01:24:56,833 ‫הנה זה, אנריקה.‬ 1138 01:24:57,833 --> 01:24:59,833 ‫מצאתי את זה במטבח, אם תרצה לבדוק אותו.‬ 1139 01:25:00,416 --> 01:25:03,625 ‫התאוריה שלי היא שהמטופלת ידעה שמעשיה נחשפו‬ 1140 01:25:03,708 --> 01:25:06,083 ‫ושככל הנראה יאשפזו אותה.‬ 1141 01:25:10,416 --> 01:25:13,708 ‫בתת המודע שלה,‬ ‫היא ידעה שהיא צריכה להיענש.‬ 1142 01:25:14,208 --> 01:25:17,166 ‫אבל המוח המודע שלה חסם את המחשבה הזו‬ 1143 01:25:17,250 --> 01:25:18,916 ‫והחל לעוות את המציאות שלה.‬ 1144 01:25:24,416 --> 01:25:25,708 ‫היא התמוטטה.‬ 1145 01:25:32,208 --> 01:25:34,541 ‫אז היא המציאה סיפור שיתקבל כאן,‬ 1146 01:25:34,625 --> 01:25:35,958 ‫לא כאדם חולה…‬ 1147 01:25:36,625 --> 01:25:40,708 ‫אלא כחוקרת פרטית עם מטרה מכובדת ביותר.‬ 1148 01:25:40,791 --> 01:25:41,750 ‫לפענח פשע.‬ 1149 01:25:42,333 --> 01:25:45,750 ‫זו ההזיה האמיתית שלה, הדמות שהיא יצרה.‬ 1150 01:25:46,500 --> 01:25:50,166 ‫אתם יודעים באיזו מחלה היא בחרה?‬ 1151 01:25:53,625 --> 01:25:54,583 ‫המחלה שלה.‬ 1152 01:25:55,166 --> 01:25:58,583 ‫שילוב של פרנויה והעמדת פנים.‬ 1153 01:25:58,666 --> 01:26:02,041 ‫המטופלת תמשיך לקחת‬ ‫את התרופה האנטי־פסיכוטית שרשמתי.‬ 1154 01:26:02,541 --> 01:26:05,208 ‫תודה, סמואל, אבל אני מתעקשת‬ ‫שאנחנו צריכים עוד הוכחות.‬ 1155 01:26:05,791 --> 01:26:08,583 ‫ייתכן שאנו מחזיקים‬ ‫באישה בריאה בניגוד לרצונה.‬ 1156 01:26:09,166 --> 01:26:11,291 ‫אם אליסיה דוברת אמת, הדו"ח יהיה חסר תועלת.‬ 1157 01:26:12,083 --> 01:26:16,708 ‫אני מסכים שעלינו ליצור קשר‬ ‫עם מר אלמנרה, ד"ר דונדיו וגרסיה דל אולמו.‬ 1158 01:26:17,875 --> 01:26:19,208 ‫או עם המשטרה, סמואל.‬ 1159 01:26:20,125 --> 01:26:21,125 ‫אתה תחליט.‬ 1160 01:26:24,375 --> 01:26:26,833 ‫סליחה, מטופל רוצה לדבר אתכם.‬ 1161 01:26:27,583 --> 01:26:29,833 ‫הוא אומר שהיה עד למותו של לואיס אוחדה.‬ 1162 01:26:30,583 --> 01:26:33,125 ‫כפי שאמרתי לך בפרטיות לפני כמה ימים,‬ 1163 01:26:33,208 --> 01:26:34,666 ‫ביום שבו הכול קרה…‬ 1164 01:26:35,166 --> 01:26:38,458 ‫הייתי ביחידת ההתאוששות כי היה לי התקף.‬ 1165 01:26:40,250 --> 01:26:42,208 ‫כשהשתחררתי, הלכתי לחפש את אליסיה.‬ 1166 01:26:43,041 --> 01:26:43,875 ‫למה?‬ 1167 01:26:44,750 --> 01:26:45,916 ‫דאגתי לה.‬ 1168 01:26:47,125 --> 01:26:49,458 ‫היא סיפרה לי סיפור מגוחך על חקירה.‬ 1169 01:26:49,541 --> 01:26:50,375 ‫איגנסיו.‬ 1170 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 ‫בבקשה, אליסיה. תני לו להמשיך.‬ 1171 01:26:55,916 --> 01:26:58,875 ‫אמרו לי שהיא הלכה ליער כדי לדבר עם אוחדה.‬ 1172 01:26:59,958 --> 01:27:01,250 ‫אז החלטתי לחפש אותה.‬ 1173 01:27:01,833 --> 01:27:06,000 ‫משכתי אליו את תשומת הלב שלה‬ ‫כשאמרתי שהוא ודמיאן רבו לפעמים.‬ 1174 01:27:07,250 --> 01:27:10,208 ‫כשמצאתי אותה, אוחדה ניסה לאנוס אותה.‬ 1175 01:27:11,000 --> 01:27:11,958 ‫התכוונתי להתערב…‬ 1176 01:27:13,000 --> 01:27:14,958 ‫אבל הוא ראה אותי וקם כדי לברוח,‬ 1177 01:27:15,041 --> 01:27:17,166 ‫אך לרוע מזלו הוא מעד ופתח את ראשו.‬ 1178 01:27:18,375 --> 01:27:19,708 ‫חזרתי כדי להזעיק עזרה,‬ 1179 01:27:20,250 --> 01:27:23,250 ‫אבל מישהו כנראה מצא אותם‬ ‫והסיק את המסקנה הלא נכונה.‬ 1180 01:27:26,583 --> 01:27:27,416 ‫זה נכון?‬ 1181 01:27:29,500 --> 01:27:30,333 ‫כן.‬ 1182 01:27:31,541 --> 01:27:33,458 ‫עד כמה שאני זוכרת, כן.‬ 1183 01:27:34,083 --> 01:27:35,208 ‫בסדר גמור.‬ 1184 01:27:37,166 --> 01:27:40,375 ‫נכלול את ההצהרה בדו"ח.‬ 1185 01:27:41,541 --> 01:27:45,083 ‫אין צורך בהתערבות משטרתית.‬ 1186 01:27:45,583 --> 01:27:46,791 ‫תודה רבה.‬ 1187 01:27:49,250 --> 01:27:53,083 ‫עכשיו, אם לא אכפת לך,‬ ‫אנחנו צריכים לדבר על עניין פרטי עם אליסיה.‬ 1188 01:28:04,166 --> 01:28:05,000 ‫צהריים טובים.‬ 1189 01:28:06,458 --> 01:28:07,458 ‫אני אליסיה גולד.‬ 1190 01:28:08,291 --> 01:28:10,250 ‫אני רואה שהם עדכנו אותך במצב שלי?‬ 1191 01:28:12,250 --> 01:28:13,500 ‫דיברת עם הליודורו?‬ 1192 01:28:14,291 --> 01:28:17,666 ‫התקשרנו לבית שלך,‬ ‫אבל לא ניתן להשיג את בעלך.‬ 1193 01:28:17,750 --> 01:28:20,208 ‫זו הייתה טעות לומר לו שאני בבואנוס איירס.‬ 1194 01:28:22,125 --> 01:28:23,500 ‫הוא בטח מחפש אותי שם.‬ 1195 01:28:23,583 --> 01:28:27,458 ‫אם זה המצב, מפתיע שהוא‬ ‫לא יצר קשר עם השגרירות או עם המשטרה.‬ 1196 01:28:28,416 --> 01:28:29,333 ‫למה אתה רומז?‬ 1197 01:28:30,166 --> 01:28:31,000 ‫זה לא מוזר?‬ 1198 01:28:32,166 --> 01:28:36,208 ‫אלא אם כן המטופלת‬ ‫השיגה את מבוקשה לפני שהגיעה לכאן…‬ 1199 01:28:37,000 --> 01:28:39,416 ‫ובעלה לא עונה לטלפון כי הוא מת.‬ 1200 01:28:42,833 --> 01:28:47,541 ‫לא תמצא גופה בבית שלי, בסדר?‬ 1201 01:28:49,208 --> 01:28:50,416 ‫אולי תלך לשם ותבדוק?‬ 1202 01:28:50,916 --> 01:28:54,666 ‫קדימה. או בעצם,‬ ‫תתקשר לד"ר דונדיו, כדי שהוא ילך.‬ 1203 01:28:54,750 --> 01:28:56,541 ‫נבהיר את העניין אחת ולתמיד.‬ 1204 01:28:57,208 --> 01:28:59,916 ‫ד"ר דונדיו נמצא בקונגרס בציריך.‬ ‫-ציריך?‬ 1205 01:29:00,000 --> 01:29:01,791 ‫שלחנו לו מברק, אבל…‬ 1206 01:29:02,583 --> 01:29:03,666 ‫אין לו סימן.‬ 1207 01:29:04,541 --> 01:29:08,708 ‫היחידי שיכול לאשר או להפריך את גרסתך‬ ‫הוא ד"ר ריימונדו גרסיה דל אולמו.‬ 1208 01:29:08,791 --> 01:29:10,000 ‫אז למה אתם מחכים?‬ 1209 01:29:11,791 --> 01:29:13,708 ‫תשאלו את ריימונדו גרסיה דל אולמו, בבקשה.‬ 1210 01:29:16,000 --> 01:29:17,166 ‫אליסיה.‬ 1211 01:29:17,250 --> 01:29:21,875 ‫כשראית את האדון‬ ‫שקיבל את ההצהרה של איגנסיו אורקייטה,‬ 1212 01:29:22,791 --> 01:29:24,083 ‫הנחת שהוא שוטר.‬ 1213 01:29:25,708 --> 01:29:27,333 ‫זה רחוק מן האמת.‬ 1214 01:29:29,833 --> 01:29:30,750 ‫אינך מזהה אותו?‬ 1215 01:29:38,541 --> 01:29:39,541 ‫לא.‬ 1216 01:29:41,250 --> 01:29:43,541 ‫למה לי? מעולם לא ראיתי אותו.‬ 1217 01:29:44,541 --> 01:29:47,125 ‫כי אני ריימונדו גרסיה דל אולמו.‬ 1218 01:29:47,708 --> 01:29:50,458 ‫את טוענת שהגעת לכאן ופעלת בשמי.‬ 1219 01:30:02,708 --> 01:30:03,625 ‫אין לך מה לומר?‬ 1220 01:30:04,958 --> 01:30:05,791 ‫לא.‬ 1221 01:30:05,875 --> 01:30:06,708 ‫אני לא יכולה.‬ 1222 01:30:07,458 --> 01:30:08,916 ‫אני לא יכולה.‬ ‫-למה?‬ 1223 01:30:10,375 --> 01:30:11,791 ‫למה את לא יכולה, אליסיה?‬ 1224 01:30:15,625 --> 01:30:16,458 ‫למה?‬ 1225 01:30:17,750 --> 01:30:19,458 ‫למה אינך מסוגלת לדבר, אליסיה?‬ 1226 01:30:22,666 --> 01:30:26,041 ‫כי האיש הזה אינו ריימונדו גרסיה דל אולמו.‬ 1227 01:30:26,125 --> 01:30:28,083 ‫מה זאת אומרת? כמובן שזה הוא.‬ ‫-לא.‬ 1228 01:30:28,958 --> 01:30:32,000 ‫לא. האיש הזה אינו ריימונדו גרסיה דל אולמו.‬ 1229 01:30:32,500 --> 01:30:34,708 ‫לא. זה לא האיש ששכר את שירותיי.‬ 1230 01:30:34,791 --> 01:30:37,458 ‫לא. זה לא האיש שהביא אותי לכאן.‬ 1231 01:30:37,541 --> 01:30:40,208 ‫אליסיה, אין ספק שהאיש הזה דובר אמת.‬ 1232 01:30:41,333 --> 01:30:42,708 ‫ספרי מי הביא אותך לכאן.‬ 1233 01:30:43,208 --> 01:30:46,125 ‫אני אומרת לך, מונטסה.‬ ‫ריימונדו גרסיה דל אולמו.‬ 1234 01:30:47,750 --> 01:30:51,000 ‫מה זאת אומרת, מי הביא אותי לכאן?‬ 1235 01:30:51,708 --> 01:30:54,125 ‫ריימונדו גרסיה דל אולמו, אני אומרת לכם.‬ 1236 01:30:54,958 --> 01:30:57,458 ‫אני אומרת לכם, ריימונדו גרסיה דל אולמו.‬ 1237 01:31:00,125 --> 01:31:02,250 ‫מונטסה, בבקשה, האמיני לי. זו מלכודת.‬ 1238 01:31:02,750 --> 01:31:07,833 ‫מה? לא. רגע, בבקשה.‬ ‫אל תיגעו בי, תעזבו אותי!‬ 1239 01:31:08,958 --> 01:31:09,958 ‫בבקשה, מונטסה.‬ 1240 01:31:10,458 --> 01:31:11,708 ‫מונטסה, זו טעות.‬ 1241 01:31:12,375 --> 01:31:14,750 ‫תעזבו אותי! למה אתה עושה את זה?‬ 1242 01:31:15,416 --> 01:31:18,958 ‫בן זונה. תעזבו אותי!‬ 1243 01:31:21,958 --> 01:31:22,833 ‫אל תיגעו בי!‬ 1244 01:31:25,750 --> 01:31:27,750 ‫בן זונה! אל תיגעו בי!‬ 1245 01:31:34,958 --> 01:31:35,791 ‫מונטסה!‬ 1246 01:31:37,583 --> 01:31:39,375 ‫תעזבו אותי!‬ 1247 01:32:16,958 --> 01:32:17,791 ‫לא.‬ 1248 01:34:17,750 --> 01:34:18,583 ‫אליסיה.‬ 1249 01:34:19,875 --> 01:34:21,083 ‫תסתכלי עליי, אליסיה.‬ 1250 01:34:23,333 --> 01:34:24,500 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 1251 01:34:25,208 --> 01:34:26,458 ‫אם את יודעת מי אני…‬ 1252 01:34:27,625 --> 01:34:28,583 ‫תמצמצי.‬ 1253 01:34:33,166 --> 01:34:34,000 ‫מי את?‬ 1254 01:34:39,625 --> 01:34:40,458 ‫אליסיה.‬ 1255 01:34:42,375 --> 01:34:43,750 ‫את יודעת מי את, אליסיה?‬ 1256 01:35:24,916 --> 01:35:25,833 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 1257 01:35:26,666 --> 01:35:28,208 ‫תודה לך על האומץ.‬ 1258 01:35:28,750 --> 01:35:29,583 ‫מי אתה?‬ 1259 01:35:32,166 --> 01:35:34,166 ‫אני ד"ר גרסיה דל אולמו.‬ 1260 01:35:34,250 --> 01:35:35,125 ‫לא.‬ 1261 01:35:36,875 --> 01:35:38,833 ‫תגידי לי את האמת. מי אתה?‬ 1262 01:35:39,958 --> 01:35:40,791 ‫האמת היא…‬ 1263 01:35:41,666 --> 01:35:43,125 ‫מה שאת רוצה שהיא תהיה.‬ 1264 01:38:45,250 --> 01:38:47,083 ‫המגזין שלי? למה?‬ ‫-רק הצצתי בו.‬ 1265 01:38:48,500 --> 01:38:50,750 ‫תראה, אנחנו צריכים לחתום על כמה דברים.‬ 1266 01:38:53,125 --> 01:38:53,958 ‫כאן.‬ 1267 01:38:54,708 --> 01:38:55,541 ‫וכאן.‬ 1268 01:38:58,916 --> 01:39:00,125 ‫יופי. כאן.‬ 1269 01:39:45,416 --> 01:39:49,625 ‫מה זאת אומרת, מי הביא אותי לכאן?‬ ‫ריימונדו גרסיה דל אולמו, אני אומרת לכם.‬ 1270 01:39:52,541 --> 01:39:54,958 ‫אני אומרת לכם, ריימונדו גרסיה דל אולמו.‬ 1271 01:39:56,333 --> 01:39:59,666 ‫מה זאת אומרת, מי הביא אותי לכאן?‬ ‫ריימונדו גרסיה דל אולמו.‬ 1272 01:40:00,708 --> 01:40:03,083 ‫ריימונדו גרסיה דל אולמו. מה זאת אומרת?‬ 1273 01:40:03,583 --> 01:40:05,000 ‫ד"ר גרסיה דל אולמו.‬ 1274 01:40:05,791 --> 01:40:07,708 ‫אני ד"ר גרסיה דל אולמו.‬ 1275 01:40:08,250 --> 01:40:09,458 ‫תודה לך על האומץ.‬ 1276 01:40:10,041 --> 01:40:10,875 ‫מי אתה?‬ 1277 01:40:10,958 --> 01:40:12,750 ‫זה מה שאת רוצה שהיא תהיה.‬ 1278 01:40:13,250 --> 01:40:14,916 ‫אני ד"ר גרסיה דל אולמו.‬ 1279 01:40:16,041 --> 01:40:17,041 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 1280 01:40:17,666 --> 01:40:19,125 ‫תודה לך על האומץ.‬ 1281 01:40:19,208 --> 01:40:20,416 ‫את גרועה ממני.‬ 1282 01:40:20,500 --> 01:40:21,666 ‫מי אתה?‬ 1283 01:40:21,750 --> 01:40:23,333 ‫זה מה שאת רוצה שהיא תהיה.‬ 1284 01:40:24,000 --> 01:40:25,375 ‫אליס.‬ ‫-תודה לך על האומץ.‬ 1285 01:40:29,791 --> 01:40:31,125 ‫תודה לך על האומץ.‬ 1286 01:40:33,583 --> 01:40:35,500 ‫אני ד"ר גרסיה דל אולמו.‬ 1287 01:40:36,458 --> 01:40:37,333 ‫אליס!‬ 1288 01:40:37,958 --> 01:40:39,666 ‫תודה לך על האומץ.‬ 1289 01:40:41,750 --> 01:40:43,583 ‫אני ד"ר גרסיה דל אולמו.‬ 1290 01:40:44,250 --> 01:40:45,666 ‫תודה לך על האומץ.‬ 1291 01:40:46,500 --> 01:40:47,416 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 1292 01:40:47,500 --> 01:40:48,333 ‫יקירתי.‬ 1293 01:40:49,041 --> 01:40:49,875 ‫הכול בסדר?‬ 1294 01:40:53,500 --> 01:40:54,583 ‫היא פקחה עיניים.‬ 1295 01:40:57,458 --> 01:40:58,291 ‫אליסיה.‬ 1296 01:40:59,625 --> 01:41:00,583 ‫את שומעת אותי?‬ 1297 01:41:01,125 --> 01:41:02,291 ‫אימא, אנחנו כאן.‬ 1298 01:41:04,875 --> 01:41:06,208 ‫אליסיה, תקשיבי לי.‬ 1299 01:41:06,791 --> 01:41:08,458 ‫את צריכה להחזיק מעמד, בסדר?‬ 1300 01:41:10,916 --> 01:41:13,583 ‫אני נשבע שאוציא אותך מכאן.‬ ‫-ראיתם אותה.‬ 1301 01:41:15,166 --> 01:41:16,541 ‫נסתלק לפני שיראו אותנו.‬ 1302 01:41:17,333 --> 01:41:18,166 ‫לא.‬ 1303 01:41:19,916 --> 01:41:21,458 ‫תירגע. יטפלו בה יפה.‬ 1304 01:41:22,125 --> 01:41:23,250 ‫בוא נלך.‬ 1305 01:41:23,333 --> 01:41:26,250 ‫עליך להיות עם אחותך הקטנה,‬ ‫אל תשאיר גם אותה לבד.‬ 1306 01:41:32,083 --> 01:41:33,000 ‫הליודורו.‬ 1307 01:41:35,041 --> 01:41:36,291 ‫נלך לפני שיראו אותנו.‬ 1308 01:41:39,416 --> 01:41:41,333 ‫בעלך לא כאן, אליסיה.‬ ‫-זה היה הוא.‬ 1309 01:41:42,375 --> 01:41:43,333 ‫זה היה…‬ 1310 01:41:45,291 --> 01:41:46,125 ‫זה היה הוא.‬ 1311 01:41:50,708 --> 01:41:52,125 ‫שוב ביקרת אותה.‬ 1312 01:41:53,916 --> 01:41:55,041 ‫כן.‬ 1313 01:41:56,208 --> 01:41:58,500 ‫מה שלומה?‬ ‫-צריך להוציא אותה מהכלוב.‬ 1314 01:41:58,583 --> 01:42:00,291 ‫זו הוראה מהמנהל.‬ 1315 01:42:00,375 --> 01:42:02,125 ‫הטיפול מוגזם.‬ ‫-אני יודעת,‬ 1316 01:42:02,708 --> 01:42:04,500 ‫אבל ראית מה קרה עם גרסיה דל אולמו.‬ 1317 01:42:05,791 --> 01:42:07,083 ‫ברור שעשינו טעות.‬ 1318 01:42:09,166 --> 01:42:11,000 ‫מה אם אגיד שיש הסבר?‬ 1319 01:42:18,750 --> 01:42:20,958 ‫מה שהמצאתי ביום הראשון היה נכון.‬ 1320 01:42:21,041 --> 01:42:21,875 ‫מה זאת אומרת?‬ 1321 01:42:21,958 --> 01:42:24,916 ‫הליודורו תכנן הכול כדי לקחת את הכסף שלי.‬ 1322 01:42:25,000 --> 01:42:26,208 ‫- טרגדיה במשפחת דל אולמו -‬ 1323 01:42:26,291 --> 01:42:27,916 ‫רק הוא יכול לזייף את העיתון‬ 1324 01:42:28,541 --> 01:42:31,458 ‫כדי לגרום לי להאמין‬ ‫שגרסיה דל אולמו הוא מישהו אחר.‬ 1325 01:42:33,083 --> 01:42:35,375 ‫כשהוא חתם על האשפוז שלי,‬ ‫הוא ידע מה הוא עושה.‬ 1326 01:42:37,750 --> 01:42:41,208 ‫הוא היחידי שיכול לשכור‬ ‫מישהו שיתחזה לגרסיה דל אולמו.‬ 1327 01:42:41,291 --> 01:42:43,791 ‫זה מופרך מדי.‬ ‫-לא, את צדקת.‬ 1328 01:42:44,458 --> 01:42:45,833 ‫אף אחד לא הרג את דמיאן.‬ 1329 01:42:45,916 --> 01:42:48,833 ‫האשפוז שלך אושר על ידי המועצה המחוזית.‬ 1330 01:42:48,916 --> 01:42:50,416 ‫מבחינה רפואית, הכול בסדר.‬ 1331 01:42:50,500 --> 01:42:52,916 ‫הוא בוודאי קיבל עזרה מדונדיו, מונטסה.‬ 1332 01:42:54,250 --> 01:42:56,125 ‫הוא בוודאי הבטיח לו הרבה כסף.‬ 1333 01:42:56,708 --> 01:42:58,458 ‫הכסף שלי. איזה מנוול.‬ 1334 01:42:58,541 --> 01:43:02,333 ‫דונדיו היה מקבל את המברק שלנו בציריך,‬ ‫הוא לא יצר איתנו קשר.‬ 1335 01:43:02,416 --> 01:43:04,666 ‫התוכנית המושלמת. לנעול אותי כאן,‬ 1336 01:43:04,750 --> 01:43:07,583 ‫וככל שאמשיך לחקור פשע שמעולם לא התרחש,‬ 1337 01:43:08,083 --> 01:43:10,708 ‫כולם יחשבו שאני משוגעת יותר ויותר.‬ 1338 01:43:10,791 --> 01:43:13,083 ‫החל מהמנהל.‬ 1339 01:43:15,000 --> 01:43:18,333 ‫צריך לספר לאלוואר.‬ ‫הוא קורבן לתרמית הזאת בדיוק כמוך.‬ 1340 01:43:30,166 --> 01:43:32,291 ‫אלא אם כן הוא היה מעורב.‬ 1341 01:43:38,375 --> 01:43:39,541 ‫זה מוגזם.‬ 1342 01:43:40,125 --> 01:43:43,791 ‫אתה חושב? זה מסביר את האובססיה שלו‬ ‫להפריך את ההיגיון של אליסיה,‬ 1343 01:43:44,375 --> 01:43:46,041 ‫ולבצע טיפול כה אגרסיבי.‬ 1344 01:43:50,291 --> 01:43:51,500 ‫האשמות חמורות מאוד.‬ 1345 01:43:52,291 --> 01:43:53,791 ‫יש לך דרך להוכיח אותן?‬ 1346 01:43:55,458 --> 01:43:56,750 ‫חשבונות הבנק שלי.‬ 1347 01:43:56,833 --> 01:44:00,583 ‫אם הכסף נעלם,‬ ‫זה יסביר את ההיעלמות הפתאומית של הליודורו.‬ 1348 01:44:01,583 --> 01:44:02,583 ‫בואי נתקשר לבנק.‬ 1349 01:44:02,666 --> 01:44:05,541 ‫הם לא מוסרים מידע בטלפון,‬ ‫אני צריכה ללכת לשם.‬ 1350 01:44:05,625 --> 01:44:07,083 ‫לא. הוצאתי אותך מהכלוב,‬ 1351 01:44:07,583 --> 01:44:11,875 ‫אבל רק המועצה הרפואית יכולה לשחרר אותך.‬ ‫-זו הדרך היחידה, מונטסה.‬ 1352 01:44:11,958 --> 01:44:15,083 ‫אם נעקוב אחר הכסף נגיע לדונדיו, להליודורו,‬ 1353 01:44:15,166 --> 01:44:16,541 ‫וגם לאלוואר, לצערי.‬ 1354 01:44:17,541 --> 01:44:19,958 ‫מה אם מעקב אחרי הכסף לא יוביל לשום דבר?‬ 1355 01:44:22,625 --> 01:44:26,500 ‫אז סלחי לי, כי זה אומר שבאמת השתגעתי.‬ 1356 01:44:33,541 --> 01:44:34,375 ‫תישארי כאן.‬ 1357 01:44:34,458 --> 01:44:36,500 ‫אל תעשי או תגידי דבר עד שנשוב.‬ 1358 01:44:38,000 --> 01:44:38,875 ‫ססאר, בוא נלך.‬ 1359 01:45:23,250 --> 01:45:24,083 ‫בואי נראה.‬ 1360 01:45:29,375 --> 01:45:30,458 ‫בסדר.‬ 1361 01:45:30,541 --> 01:45:33,291 ‫ברגע שהוא יתעורר,‬ ‫העבירי אותו לתא הרגיל שלו.‬ 1362 01:45:33,375 --> 01:45:34,208 ‫טוב.‬ 1363 01:45:35,208 --> 01:45:36,416 ‫ותתקשרי למשפחה שלו.‬ 1364 01:45:38,541 --> 01:45:39,750 ‫אליסיה דה אלמנרה?‬ 1365 01:45:41,708 --> 01:45:43,583 ‫היא בחדר הטיפולים?‬ 1366 01:45:43,666 --> 01:45:46,375 ‫ד"ר קסטל הוציא אותה מחדר הטיפולים הבוקר.‬ 1367 01:46:09,083 --> 01:46:14,875 ‫- משטרה -‬ 1368 01:46:19,541 --> 01:46:21,833 ‫צהריים טובים, באתי להגיש תלונה.‬ 1369 01:46:22,416 --> 01:46:26,666 ‫אני עובד במרפאה פסיכיאטרית‬ ‫ואנחנו מאמינים שחולה נחטפה בחסות החוק.‬ 1370 01:46:27,333 --> 01:46:28,166 ‫סליחה?‬ 1371 01:46:55,666 --> 01:46:59,125 ‫- התקבל על ידי מר. הליודורו דה אלמנרה‬ ‫סכום של שני מיליון פזטות -‬ 1372 01:46:59,208 --> 01:47:00,541 ‫מה לעזאזל את עושה כאן?‬ 1373 01:47:04,125 --> 01:47:05,083 ‫מה זה?‬ 1374 01:47:07,166 --> 01:47:10,791 ‫בעלה של אליסיה שילם פי עשרים‬ ‫על האשפוז הפרטי שלה.‬ 1375 01:47:11,541 --> 01:47:14,166 ‫הכסף הזה היה תמריץ כלכלי לטובת המרפאה.‬ 1376 01:47:14,750 --> 01:47:15,708 ‫צ'ק עם השם שלך?‬ 1377 01:47:15,791 --> 01:47:18,291 ‫שילמתי אותו למוסד ברגע שקיבלתי אותו.‬ 1378 01:47:19,083 --> 01:47:20,708 ‫זה רשום בספרי החשבונאות.‬ 1379 01:47:20,791 --> 01:47:21,875 ‫הכול חוקי.‬ 1380 01:47:21,958 --> 01:47:24,125 ‫אף אחד לא נותן סכום כזה סתם כך.‬ 1381 01:47:24,208 --> 01:47:26,500 ‫מה הבטחת להליודורו, סמואל?‬ ‫-שום דבר.‬ 1382 01:47:27,625 --> 01:47:29,833 ‫לא דיברתי עם מר אלמנרה לפני כן,‬ 1383 01:47:29,916 --> 01:47:34,333 ‫ואם הייתי עושה זאת, הייתי אומר לו‬ ‫שכל מה שעשיתי היה לטובתה של אשתו.‬ 1384 01:47:34,416 --> 01:47:37,916 ‫אשפוזה בוצע כחוק‬ ‫על פי ההערכה של ד"ר דונדיו,‬ 1385 01:47:38,000 --> 01:47:41,125 ‫ולא משנה מה היא אומרת.‬ 1386 01:47:41,208 --> 01:47:44,625 ‫אשפזנו אותה בשל האחריות‬ ‫שלנו לרפא אותה. זו המשימה שלנו.‬ 1387 01:47:45,458 --> 01:47:47,583 ‫אין כאן מקום לאלו ששכחו.‬ 1388 01:47:49,333 --> 01:47:50,458 ‫זה מובן?‬ 1389 01:47:51,750 --> 01:47:52,583 ‫איפה היא?‬ 1390 01:47:54,291 --> 01:47:55,625 ‫החזרתי אותה לתא שלה.‬ 1391 01:47:55,708 --> 01:47:56,541 ‫בסדר.‬ 1392 01:47:58,208 --> 01:48:00,666 ‫עכשיו תארזי את החפצים שלך. את מפוטרת.‬ 1393 01:48:01,375 --> 01:48:02,625 ‫אל תשובי לכאן.‬ 1394 01:48:12,625 --> 01:48:13,500 ‫תמצאו אותה.‬ 1395 01:48:27,833 --> 01:48:28,666 ‫סמואל אלוואר.‬ 1396 01:48:29,166 --> 01:48:31,083 ‫אליסיה דה אלמנרה לא נמצאת בחדרה.‬ 1397 01:48:31,708 --> 01:48:32,541 ‫לא.‬ 1398 01:48:33,041 --> 01:48:34,166 ‫היא תנסה לברוח.‬ 1399 01:48:51,416 --> 01:48:52,958 ‫ראיתם את אליסיה דה אלמנרה?‬ 1400 01:48:53,500 --> 01:48:55,125 ‫מישהו ראה את אליסיה דה אלמנרה?‬ 1401 01:48:55,625 --> 01:48:57,041 ‫ראית את אליסיה דה אלמנרה?‬ 1402 01:48:57,750 --> 01:48:58,916 ‫אליסיה דה אלמנרה?‬ 1403 01:48:59,708 --> 01:49:02,250 ‫אליס גולד, אמרת שזה שמה?‬ ‫-כן.‬ 1404 01:49:03,416 --> 01:49:06,041 ‫כפי שאמרתי לך,‬ ‫אני עובד בבית חולים פסיכיאטרי‬ 1405 01:49:06,125 --> 01:49:09,333 ‫ויש לנו סיבה להאמין שהיא נחטפה בחסות החוק.‬ 1406 01:49:09,958 --> 01:49:13,333 ‫עליה לדעת את יתרת חשבון הבנק שלה‬ ‫כדי לאשר את החשדות שלה.‬ 1407 01:49:13,416 --> 01:49:16,958 ‫החשדות אינם מבוססים, כל המסמכים חוקיים.‬ 1408 01:49:17,041 --> 01:49:19,666 ‫לא, זה לא חוקי. בעלה נעדר כבר שבועות.‬ 1409 01:49:20,250 --> 01:49:21,458 ‫אבל לא דיווחו על כך.‬ 1410 01:49:22,041 --> 01:49:25,000 ‫לא משפחה, לא חברים.‬ ‫-אני עושה את זה בשמה.‬ 1411 01:49:25,750 --> 01:49:27,875 ‫תתקשר לבית החולים ותבדוק, אם תרצה.‬ 1412 01:49:28,375 --> 01:49:30,166 ‫מישהו ראה את אליסיה דה אלמנרה?‬ 1413 01:49:31,666 --> 01:49:34,750 ‫ראית את אליסיה דה אלמנרה?‬ ‫-אליסיה דה אלמנרה?‬ 1414 01:49:35,958 --> 01:49:37,750 ‫אתה, ראית את אליסיה דה אלמנרה?‬ 1415 01:49:38,916 --> 01:49:40,416 ‫ראית את אליסיה דה אלמנרה?‬ 1416 01:49:43,875 --> 01:49:45,916 ‫איפה ראית אותה?‬ ‫-ראיתי אותה.‬ 1417 01:49:47,958 --> 01:49:50,541 ‫איפה?‬ ‫-בסדנת הצעצועים.‬ 1418 01:49:51,125 --> 01:49:54,791 ‫אם המטופלת שלך אינה צלולה,‬ 1419 01:49:54,875 --> 01:49:57,416 ‫דיווח מהסוג הזה‬ ‫צריך להתנהל לפי התהליך הרשמי.‬ 1420 01:49:57,500 --> 01:49:59,750 ‫אז לא תפעל בלי רשותו של סמואל אלוואר?‬ 1421 01:50:01,000 --> 01:50:02,166 ‫רב־פקד.‬ ‫-כן.‬ 1422 01:50:02,250 --> 01:50:03,791 ‫תוצאות נתיחת הגופה.‬ 1423 01:50:03,875 --> 01:50:06,416 ‫מושלם. ד"ר אריינו בדיוק הולך.‬ 1424 01:50:06,500 --> 01:50:09,625 ‫למה? סלח לי, אדוני, אמרתי לך שבמקרה הזה…‬ 1425 01:50:09,708 --> 01:50:13,500 ‫כרגע יש פשעים אמיתיים‬ ‫שחוקרת מקרי המוות ואני צריכים לחקור.‬ 1426 01:50:26,875 --> 01:50:31,125 ‫מוזר שרופא בא לכאן כדי לדווח על משהו כזה.‬ 1427 01:50:32,083 --> 01:50:33,916 ‫תגידי לסוטו להתקשר לבנק המרכזי.‬ 1428 01:50:37,541 --> 01:50:39,333 ‫מישהו ראה את אליסיה דה אלמנרה?‬ 1429 01:50:52,625 --> 01:50:53,458 ‫אורקייטה?‬ 1430 01:50:54,833 --> 01:50:56,625 ‫לפי מיטב ידיעתי, אליסיה בכלוב.‬ 1431 01:50:57,708 --> 01:50:59,708 ‫היא נראתה רצה לעבר הסדנה.‬ 1432 01:50:59,791 --> 01:51:01,291 ‫אל תאמיני להם.‬ 1433 01:51:02,458 --> 01:51:04,208 ‫אנשים ממש משוגעים פה.‬ 1434 01:51:04,791 --> 01:51:05,625 ‫זכרו.‬ 1435 01:51:06,500 --> 01:51:09,875 ‫אם מישהו ינסה לעזור לה, הוא ייענש כמוה.‬ 1436 01:51:09,958 --> 01:51:11,625 ‫אנחנו לא עוזרים לאף אחד כאן.‬ 1437 01:51:36,000 --> 01:51:36,833 ‫תודה.‬ 1438 01:51:38,666 --> 01:51:39,958 ‫תודה רבה, איגנסיו.‬ 1439 01:51:40,041 --> 01:51:42,250 ‫על לא דבר. מה קורה, אליסיה?‬ 1440 01:51:42,333 --> 01:51:43,541 ‫אני צריכה לצאת מכאן.‬ 1441 01:51:44,083 --> 01:51:46,166 ‫אני צריכה לצאת, אחרת יחסלו אותי.‬ 1442 01:51:46,250 --> 01:51:48,208 ‫בבקשה, תקשיבו לי.‬ 1443 01:51:48,708 --> 01:51:52,125 ‫אני צריכה לצאת מכאן,‬ ‫אבל אני זקוקה לעזרתכם.‬ 1444 01:51:52,208 --> 01:51:54,708 ‫נשמח לעזור, אבל אי אפשר לצאת.‬ 1445 01:51:54,791 --> 01:51:55,958 ‫לא. יש לי תכנית.‬ 1446 01:51:57,250 --> 01:51:58,166 ‫יש לי תכנית.‬ 1447 01:51:58,916 --> 01:52:00,000 ‫אבל אזדקק לעזרה.‬ 1448 01:52:01,416 --> 01:52:03,333 ‫כן? בטוחים?‬ 1449 01:52:04,166 --> 01:52:05,250 ‫אוכל לסמוך עליכם?‬ 1450 01:52:08,333 --> 01:52:09,166 ‫איגנסיו.‬ 1451 01:52:11,083 --> 01:52:12,208 ‫אני צריכה את המצית שלך.‬ 1452 01:52:39,666 --> 01:52:42,000 ‫- מדלל צבע -‬ 1453 01:53:06,958 --> 01:53:07,791 ‫כן.‬ 1454 01:53:10,958 --> 01:53:13,583 ‫מי הכניס אותך?‬ ‫-לקחתי מפתחות מהמחסן.‬ 1455 01:53:14,750 --> 01:53:15,958 ‫ברור שבעלה עזב.‬ 1456 01:53:17,166 --> 01:53:18,583 ‫הבית ריק מזה זמן מה.‬ 1457 01:53:20,416 --> 01:53:21,291 ‫אליסיה צודקת.‬ 1458 01:53:22,833 --> 01:53:24,291 ‫היא אושפזה במרמה.‬ 1459 01:53:25,041 --> 01:53:26,000 ‫חזור לכאן בהקדם.‬ 1460 01:53:27,541 --> 01:53:29,000 ‫יש כאן התרחשויות.‬ 1461 01:53:31,625 --> 01:53:32,458 ‫מה קורה?‬ 1462 01:54:11,041 --> 01:54:14,041 ‫- אליס גולד‬ ‫בלשית פרטית -‬ 1463 01:54:17,791 --> 01:54:19,916 ‫מה קרה?‬ ‫-תזעיק עזרה. רוץ.‬ 1464 01:54:29,666 --> 01:54:30,875 ‫תזדרז, איגנסיו.‬ 1465 01:54:56,958 --> 01:54:57,791 ‫אורקייטה!‬ 1466 01:54:58,625 --> 01:55:00,791 ‫תירגע. אזעיק רופא.‬ 1467 01:55:11,875 --> 01:55:13,750 ‫אש. קדימה, צאו.‬ 1468 01:55:15,375 --> 01:55:16,208 ‫אש!‬ 1469 01:55:17,500 --> 01:55:19,541 ‫אש! צאו!‬ 1470 01:55:21,458 --> 01:55:23,125 ‫אש!‬ ‫-איפה?‬ 1471 01:55:23,208 --> 01:55:24,208 ‫אש!‬ 1472 01:55:24,875 --> 01:55:27,500 ‫אש!‬ 1473 01:55:27,583 --> 01:55:28,750 ‫אש!‬ 1474 01:55:28,833 --> 01:55:29,666 ‫אש!‬ 1475 01:55:30,458 --> 01:55:32,375 ‫אש! בוא!‬ 1476 01:55:33,583 --> 01:55:34,416 ‫אש!‬ 1477 01:55:35,208 --> 01:55:36,583 ‫בוא, אש!‬ 1478 01:55:36,666 --> 01:55:38,208 ‫קדימה, רמו, תזדרז.‬ 1479 01:55:38,291 --> 01:55:39,416 ‫בוא!‬ 1480 01:55:40,291 --> 01:55:41,125 ‫אש!‬ 1481 01:55:50,750 --> 01:55:53,000 ‫רמו, תירגע.‬ 1482 01:55:54,000 --> 01:55:55,458 ‫קדימה!‬ 1483 01:55:56,750 --> 01:55:57,583 ‫בואו!‬ 1484 01:55:59,750 --> 01:56:01,875 ‫קדימה, לצאת!‬ 1485 01:56:08,000 --> 01:56:09,541 ‫אש! צאו החוצה!‬ 1486 01:56:13,041 --> 01:56:13,916 ‫צאו החוצה!‬ 1487 01:56:14,000 --> 01:56:14,833 ‫אש!‬ 1488 01:56:18,375 --> 01:56:20,541 ‫צאו החוצה! אש!‬ 1489 01:56:21,541 --> 01:56:22,458 ‫אש!‬ 1490 01:56:23,916 --> 01:56:24,833 ‫אש!‬ 1491 01:56:25,666 --> 01:56:28,250 ‫צאו החוצה! אש!‬ 1492 01:56:29,291 --> 01:56:30,125 ‫אש!‬ 1493 01:56:31,791 --> 01:56:34,375 ‫אש!‬ 1494 01:56:41,708 --> 01:56:43,875 ‫לכו מכאן!‬ ‫-מה אתם עושים כאן?‬ 1495 01:56:43,958 --> 01:56:46,166 ‫צאו החוצה! כולכם תשרפו!‬ 1496 01:58:04,541 --> 01:58:05,875 ‫צאו החוצה!‬ 1497 01:58:30,666 --> 01:58:33,458 ‫- אזור מוגבל -‬ 1498 01:59:16,458 --> 01:59:17,291 ‫לא.‬ 1499 01:59:20,166 --> 01:59:21,000 ‫רומולו.‬ 1500 01:59:22,291 --> 01:59:23,125 ‫לא.‬ 1501 01:59:25,500 --> 01:59:26,333 ‫רומולו.‬ 1502 01:59:28,250 --> 01:59:29,083 ‫רו…‬ 1503 01:59:34,541 --> 01:59:35,375 ‫פנו דרך!‬ 1504 01:59:36,833 --> 01:59:37,708 ‫זוזו!‬ 1505 01:59:38,791 --> 01:59:39,708 ‫הסתלקו!‬ 1506 01:59:40,875 --> 01:59:41,916 ‫צאו משם!‬ 1507 01:59:42,666 --> 01:59:43,500 ‫צאו!‬ 1508 01:59:44,958 --> 01:59:45,916 ‫חזרו לתאים שלכם!‬ 1509 01:59:47,291 --> 01:59:48,125 ‫עזוב אותו.‬ 1510 01:59:49,750 --> 01:59:51,750 ‫זוזו! תנו למנהל לעבור!‬ 1511 01:59:53,458 --> 01:59:54,375 ‫מה את עושה כאן?‬ 1512 01:59:54,916 --> 01:59:57,625 ‫אני חושבת שתצטרך‬ ‫כמה שיותר עזרה הערב, סמואל.‬ 1513 02:00:05,208 --> 02:00:08,916 ‫המפקח סוטו, רב־פקד רואיז דה פבלוס.‬ ‫התקשרו אלינו בנוגע למותו של הבחור.‬ 1514 02:00:09,000 --> 02:00:10,458 ‫אקח אתכם לתא שלו.‬ 1515 02:00:23,750 --> 02:00:24,666 ‫לאן אתם הולכים?‬ 1516 02:01:27,541 --> 02:01:29,750 ‫סליחה, אפשר להכניס אותי?‬ 1517 02:01:30,666 --> 02:01:31,500 ‫מה?‬ 1518 02:01:32,291 --> 02:01:33,583 ‫אני חוקרת מקרי מוות.‬ 1519 02:01:33,666 --> 02:01:37,791 ‫רב־פקד ופקיד ביהמ"ש‬ ‫מחכים לי כדי שאקח את הגופה.‬ 1520 02:01:39,458 --> 02:01:41,083 ‫לא אמרו לכם שאני באה?‬ 1521 02:01:41,875 --> 02:01:43,083 ‫אני חוקרת מקרי מוות.‬ 1522 02:01:43,583 --> 02:01:44,416 ‫כן, סליחה.‬ 1523 02:02:40,375 --> 02:02:41,208 ‫סלחי לי.‬ 1524 02:02:42,375 --> 02:02:46,291 ‫אמרו לי שזה במגורי הגברים, תא מספר 317.‬ 1525 02:02:47,458 --> 02:02:49,375 ‫רומולו הוא שמו של המנוח, נכון?‬ 1526 02:02:59,833 --> 02:03:01,791 ‫תוכלי להגיד לי איפה זה, בבקשה?‬ 1527 02:03:08,583 --> 02:03:09,416 ‫אני באה.‬ 1528 02:03:14,750 --> 02:03:17,708 ‫האדם שביצע את הפשע הזה‬ ‫הוא אחד הקווים העקומים האלו.‬ 1529 02:03:17,791 --> 02:03:20,666 ‫מה הטעם בהתחלת התהליך המייגע הזה,‬ 1530 02:03:20,750 --> 02:03:24,041 ‫אם ברור שהם יחזרו להיות כלואים כאן?‬ 1531 02:03:24,125 --> 02:03:26,083 ‫המטופל הנעדר…‬ 1532 02:03:26,166 --> 02:03:27,583 ‫עלול לסבך אותך, נכון?‬ 1533 02:03:28,291 --> 02:03:29,125 ‫כן.‬ 1534 02:03:30,166 --> 02:03:31,083 ‫ואולי גם אותך.‬ 1535 02:03:35,750 --> 02:03:36,583 ‫סלח לי.‬ 1536 02:03:43,666 --> 02:03:44,583 ‫כן.‬ 1537 02:03:47,875 --> 02:03:48,708 ‫בסדר.‬ 1538 02:03:51,250 --> 02:03:52,083 ‫המטופל נמצא.‬ 1539 02:03:57,750 --> 02:04:00,875 ‫איך היא הגיעה לכאן?‬ ‫-מאין לי לדעת? זו לא המכונית שלנו.‬ 1540 02:04:01,541 --> 02:04:02,833 ‫עזרו לי להוציא אותה.‬ 1541 02:04:04,291 --> 02:04:05,125 ‫רגע.‬ 1542 02:04:05,875 --> 02:04:06,750 ‫תוציאו אותה.‬ 1543 02:04:19,000 --> 02:04:20,833 ‫זו לא מטופלת או אשת צוות שלנו.‬ 1544 02:04:20,916 --> 02:04:23,125 ‫היא לובשת מדים שלנו.‬ ‫-מי היא, לעזאזל?‬ 1545 02:04:23,708 --> 02:04:24,541 ‫שמה לוסיה.‬ 1546 02:04:26,583 --> 02:04:27,791 ‫היא חוקרת מקרי מוות.‬ 1547 02:04:30,958 --> 02:04:31,875 ‫זו חוקרת מקרי המוות?‬ 1548 02:04:56,208 --> 02:04:57,750 ‫תעצור את האישה הזאת עכשיו.‬ 1549 02:05:05,500 --> 02:05:09,291 ‫אני מצטערת שהתחזיתי לחוקרת מקרי המוות,‬ ‫אבל לא הייתה לי ברירה.‬ 1550 02:05:10,416 --> 02:05:13,375 ‫אפשר לשאול מי את?‬ ‫-היא אחת המטופלות המסוכנות שלנו.‬ 1551 02:05:13,958 --> 02:05:16,041 ‫אתה יכול לעצור אותי. לא אתנגד.‬ 1552 02:05:16,791 --> 02:05:18,458 ‫אבל אתה צריך לדעת משהו.‬ 1553 02:05:18,541 --> 02:05:21,666 ‫אל תקשיב לאף מילה שלה.‬ ‫היא חכמה מאוד והיא תרמה אותך.‬ 1554 02:05:21,750 --> 02:05:23,375 ‫לשם כך אתה כאן, דוקטור.‬ 1555 02:05:25,083 --> 02:05:26,583 ‫אני רק רוצה לומר את האמת.‬ 1556 02:05:27,083 --> 02:05:29,583 ‫זה יסביר את התנהגותי הערב וגם…‬ 1557 02:05:30,458 --> 02:05:31,541 ‫מי ביצע את הפשע הזה.‬ 1558 02:05:32,291 --> 02:05:34,166 ‫את יודעת מי רצח את הבחור הזה?‬ 1559 02:05:34,875 --> 02:05:35,708 ‫כן.‬ 1560 02:05:38,541 --> 02:05:40,583 ‫אני גם יודעת מי אחראית למה שקרה.‬ 1561 02:05:42,583 --> 02:05:43,416 ‫אני.‬ 1562 02:06:24,166 --> 02:06:26,083 ‫כן?‬ ‫-אני חוקרת מקרי המוות.‬ 1563 02:06:26,750 --> 02:06:27,833 ‫איפה לוסיה?‬ 1564 02:06:27,916 --> 02:06:29,166 ‫היא שלחה אותי במקומה.‬ 1565 02:06:29,708 --> 02:06:32,250 ‫אני אתחיל לבדוק את זירת הפשע.‬ 1566 02:06:32,333 --> 02:06:33,666 ‫נא לא להפריע לי.‬ 1567 02:06:34,708 --> 02:06:35,541 ‫בסדר.‬ 1568 02:06:52,708 --> 02:06:56,583 ‫הדבר הראשון שראיתי,‬ ‫מלבד הפציעות שנגרמו מהזכוכיות,‬ 1569 02:06:56,666 --> 02:06:59,291 ‫בית החזה של הקורבן נמחץ וכמה עצמות נשברו.‬ 1570 02:07:00,666 --> 02:07:02,583 ‫יש רק הסבר אחד לפצעים האלו.‬ 1571 02:07:03,208 --> 02:07:05,541 ‫הגופה נמחצה על ידי משקל כבד.‬ 1572 02:07:05,625 --> 02:07:08,291 ‫אין חפץ שמתאים לתיאור הזה בתא.‬ 1573 02:07:08,375 --> 02:07:11,041 ‫לא מדובר במשהו, אלא במישהו.‬ 1574 02:07:13,666 --> 02:07:14,500 ‫תראה…‬ 1575 02:07:15,375 --> 02:07:18,791 ‫לפני כמה שבועות, מטופל תקף אותי ומת.‬ 1576 02:07:19,416 --> 02:07:21,125 ‫מה? עוד מקרה מוות?‬ 1577 02:07:24,875 --> 02:07:27,250 ‫ולא הודעת למשטרה?‬ 1578 02:07:27,333 --> 02:07:30,625 ‫אחד המטופלים שחקרת, איגנסיו אורקייטה,‬ 1579 02:07:31,416 --> 02:07:33,125 ‫אישר שזו הייתה תאונה…‬ 1580 02:07:33,208 --> 02:07:34,875 ‫אורקייטה שיקר כדי להגן עליי.‬ 1581 02:07:36,541 --> 02:07:40,000 ‫לאחר האירועים הערב יש רק תאוריה אחת.‬ 1582 02:07:49,583 --> 02:07:51,083 ‫שהקורבן הגן עליי…‬ 1583 02:07:53,083 --> 02:07:54,500 ‫והרוצח שלו היה עד לכך.‬ 1584 02:07:57,750 --> 02:08:01,250 ‫מישהו כל כך כבד,‬ ‫שהוא יכול להרים את הקורבן ללא מאמץ…‬ 1585 02:08:02,416 --> 02:08:05,125 ‫ולרסק את בית החזה שלו עם המשקל שלו.‬ 1586 02:08:05,208 --> 02:08:06,541 ‫רומולו!‬ 1587 02:08:06,625 --> 02:08:08,375 ‫יש לו גישה לכלי הרצח…‬ 1588 02:08:11,125 --> 02:08:12,625 ‫ויותר מכול, יש לו מניע.‬ 1589 02:08:13,708 --> 02:08:14,916 ‫ומה זה?‬ 1590 02:08:15,000 --> 02:08:16,000 ‫אהבה.‬ 1591 02:08:18,958 --> 02:08:21,500 ‫דבר לא משגע אדם יותר מאהבה נכזבת.‬ 1592 02:08:23,166 --> 02:08:25,250 ‫רומולו לקח את הבחורה שהוא אהב,‬ 1593 02:08:26,000 --> 02:08:28,333 ‫והוא גם לקח ממנו את החבר היחידי שלו.‬ 1594 02:08:30,208 --> 02:08:31,333 ‫לכן הוא נקט בפעולה.‬ 1595 02:09:02,916 --> 02:09:06,166 ‫אם תבדקו אותו,‬ ‫תמצאו חתכים מהזכוכית על ידיו.‬ 1596 02:09:06,791 --> 02:09:08,833 ‫הוא בוודאי נחתך כשרצח אותו.‬ 1597 02:09:08,916 --> 02:09:10,625 ‫התאוריה הזו הגיונית בעיניכם?‬ 1598 02:09:13,666 --> 02:09:15,625 ‫רומולו ואיש הפיל…‬ 1599 02:09:16,250 --> 02:09:17,458 ‫בהחלט רבו הרבה.‬ 1600 02:09:19,041 --> 02:09:20,125 ‫תבדקו את זה.‬ 1601 02:09:20,833 --> 02:09:23,833 ‫תבדקו אם יש לו שריטות בפנים‬ ‫או בחלקים אחרים של הגוף.‬ 1602 02:09:23,916 --> 02:09:25,166 ‫היה מאבק.‬ 1603 02:09:25,250 --> 02:09:28,000 ‫ייתכן שהקורבן שרט אותו כשהגן על עצמו.‬ 1604 02:09:28,083 --> 02:09:29,000 ‫לא, זה לא קרה.‬ 1605 02:09:30,250 --> 02:09:31,791 ‫הסימנים היחידים על גופו…‬ 1606 02:09:36,583 --> 02:09:37,666 ‫יהיו בידיים שלו.‬ 1607 02:09:39,708 --> 02:09:40,916 ‫בואו איתי.‬ 1608 02:10:04,458 --> 02:10:05,458 ‫תראה לנו את ידיך.‬ 1609 02:10:43,166 --> 02:10:47,250 ‫הכול קרה בדיוק כפי שהיא תיארה.‬ ‫שמישהו יסביר לי מה לעזאזל קורה פה.‬ 1610 02:10:47,833 --> 02:10:48,875 ‫אני בלשית מיומנת.‬ 1611 02:10:49,875 --> 02:10:51,583 ‫אני מוחזקת כאן בניגוד לרצוני.‬ 1612 02:10:52,333 --> 02:10:53,833 ‫קח אותי לתחנה ואני אסביר.‬ 1613 02:10:54,500 --> 02:10:57,000 ‫את לא הולכת לשום מקום ללא שחרור רפואי.‬ 1614 02:10:57,083 --> 02:10:59,333 ‫אני אחראית למותו של אדם חף מפשע.‬ 1615 02:10:59,416 --> 02:11:02,375 ‫רומולו היה בחיים אם לא הייתי מנסה לברוח.‬ 1616 02:11:02,458 --> 02:11:05,041 ‫את המטופלת שטוענת שהיא נחטפה?‬ 1617 02:11:05,125 --> 02:11:07,375 ‫אף אחד לא נחטף כאן.‬ 1618 02:11:07,458 --> 02:11:11,458 ‫היום בצהריים אחד הרופאים שלך‬ ‫בא לתחנה כדי לדווח על כך.‬ 1619 02:11:11,541 --> 02:11:15,875 ‫המטופלת הזו אושפזה מרצונה תחת ייעוץ רפואי.‬ 1620 02:11:16,583 --> 02:11:19,666 ‫מה שהיא אומרת על בעלה אינו נכון.‬ ‫-לא. לא הכול.‬ 1621 02:11:20,291 --> 02:11:21,666 ‫היא צודקת לגבי הכסף.‬ 1622 02:11:22,166 --> 02:11:25,250 ‫היום בצהריים התברר‬ ‫שבעלה רוקן את החשבונות שלה.‬ 1623 02:11:25,333 --> 02:11:29,958 ‫ההעברה הייתה אפשרית‬ ‫כי בעלת החשבון אינה נחשבת לצלולה.‬ 1624 02:11:36,916 --> 02:11:38,333 ‫אני לא יכול לשחרר אותה.‬ 1625 02:11:39,500 --> 02:11:40,875 ‫אבל אפשר לדבר עם השופט.‬ 1626 02:11:41,416 --> 02:11:43,250 ‫אתה עושה טעות גדולה.‬ 1627 02:11:43,333 --> 02:11:45,208 ‫הטעות שעשיתי הייתה להקשיב לך.‬ 1628 02:11:45,791 --> 02:11:46,875 ‫זוכר מה אמרת קודם?‬ 1629 02:11:47,375 --> 02:11:49,666 ‫הדברים החשובים באמת לא משתנים לעולם.‬ 1630 02:11:50,166 --> 02:11:52,833 ‫אחד הדברים האלו הוא חובתו של שוטר…‬ 1631 02:11:55,166 --> 02:11:56,416 ‫לחשוף את האמת.‬ 1632 02:11:59,625 --> 02:12:00,750 ‫בואי איתנו.‬ 1633 02:12:00,833 --> 02:12:03,333 ‫כן, בואי איתנו ונרשום את ההצהרה שלך.‬ 1634 02:12:15,750 --> 02:12:16,583 ‫איפה אריינו?‬ 1635 02:12:18,666 --> 02:12:22,583 ‫זה העתק של המסמך‬ ‫שאני שולחת למועצה בדרישה לפטר אותך.‬ 1636 02:12:22,666 --> 02:12:24,166 ‫כולנו חתמנו עליו.‬ 1637 02:12:24,250 --> 02:12:25,625 ‫אין לכם את הסמכות לכך.‬ 1638 02:12:27,208 --> 02:12:30,208 ‫פיטרתי אותה לפני כמה שעות.‬ ‫-זה לא נרשם באופן רשמי.‬ 1639 02:12:32,958 --> 02:12:34,291 ‫נתראה בישיבה מחר.‬ 1640 02:12:35,083 --> 02:12:35,958 ‫איזו ישיבה?‬ 1641 02:12:36,041 --> 02:12:38,125 ‫ישיבת החירום של הדירקטוריון, סמואל.‬ 1642 02:12:39,000 --> 02:12:40,250 ‫לשחרורה של אליס גולד.‬ 1643 02:13:13,875 --> 02:13:15,583 ‫בפעם הבאה שהשער הזה ייפתח…‬ 1644 02:13:17,416 --> 02:13:18,791 ‫זה יהיה כדי לשחרר אותך.‬ 1645 02:13:28,000 --> 02:13:29,708 ‫מונטסה, אוכל לשאול דבר אחרון?‬ 1646 02:13:34,458 --> 02:13:37,250 ‫היה לו התקף חרדה‬ ‫והבאנו אותו לכאן כאמצעי זהירות.‬ 1647 02:13:38,708 --> 02:13:39,916 ‫אוכל להיות איתו לבד?‬ 1648 02:13:42,500 --> 02:13:43,750 ‫כן.‬ ‫-תודה.‬ 1649 02:14:05,750 --> 02:14:07,208 ‫איזה לילה נוראי, לא?‬ 1650 02:14:13,041 --> 02:14:14,083 ‫כל כך פחדתי.‬ 1651 02:14:19,083 --> 02:14:20,333 ‫לרגע חשבתי ש…‬ 1652 02:14:23,125 --> 02:14:24,000 ‫שאיבדתי אותך.‬ 1653 02:14:29,625 --> 02:14:32,583 ‫אבל אני כבר לא מפחדת,‬ ‫כי אני יודעת שתמיד תגן עליי.‬ 1654 02:14:34,541 --> 02:14:36,375 ‫כפי שתמיד הגנת על אחותך.‬ 1655 02:14:38,250 --> 02:14:39,333 ‫ועל אחיך, רמו.‬ 1656 02:14:48,541 --> 02:14:52,333 ‫אנשים אולי מתבלבלים,‬ ‫אבל אימא תמיד מזהה את הבן שלה.‬ 1657 02:14:58,875 --> 02:14:59,708 ‫מה קרה?‬ 1658 02:15:10,625 --> 02:15:12,458 ‫תירגע, רמו.‬ 1659 02:15:13,958 --> 02:15:16,041 ‫תישאר רגוע. קדימה, רמו.‬ 1660 02:15:19,333 --> 02:15:21,791 ‫אני כבר חוזר, בסדר? תישאר פה.‬ 1661 02:15:34,166 --> 02:15:35,333 ‫אש!‬ 1662 02:16:11,291 --> 02:16:12,416 ‫זו הייתה אשמתי.‬ 1663 02:16:15,041 --> 02:16:16,250 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 1664 02:16:17,625 --> 02:16:18,833 ‫הייתי צריך להיות שם.‬ 1665 02:16:22,541 --> 02:16:24,166 ‫לא, יקירי. זו לא אשמתך.‬ 1666 02:16:30,291 --> 02:16:31,416 ‫תישארי איתי?‬ 1667 02:16:32,000 --> 02:16:33,625 ‫אני לא יכולה.‬ ‫-בבקשה.‬ 1668 02:16:34,375 --> 02:16:35,625 ‫מקומי הוא בחוץ.‬ 1669 02:16:38,875 --> 02:16:40,250 ‫אבל אני אבוא מתי שאוכל.‬ 1670 02:16:42,125 --> 02:16:43,125 ‫מתי שאוכל.‬ 1671 02:17:09,250 --> 02:17:10,083 ‫מוכנה?‬ 1672 02:17:16,125 --> 02:17:17,458 ‫תראה את המשקפיים האלו.‬ 1673 02:17:20,583 --> 02:17:21,416 ‫את צדקת.‬ 1674 02:17:22,208 --> 02:17:23,625 ‫הם היו מיושנים מאוד.‬ 1675 02:17:24,958 --> 02:17:25,791 ‫הם נראים נהדר.‬ 1676 02:17:27,000 --> 02:17:27,833 ‫תודה.‬ 1677 02:17:32,666 --> 02:17:33,916 ‫האם נתראה שוב?‬ 1678 02:17:35,083 --> 02:17:36,250 ‫לא נמאס לך ממני?‬ 1679 02:17:42,041 --> 02:17:42,916 ‫נתראה בישיבה.‬ 1680 02:20:21,375 --> 02:20:22,625 ‫שבי בבקשה.‬ 1681 02:20:28,833 --> 02:20:32,625 ‫גברת אליסיה דה אלמנרה,‬ ‫האם את מודעת לסיבה של הישיבה הזאת?‬ 1682 02:20:33,833 --> 02:20:35,041 ‫כדי לנהל משפט.‬ 1683 02:20:35,833 --> 02:20:40,250 ‫אנחנו רופאים פסיכיאטריים,‬ ‫אנחנו לא מנהלים משפטים.‬ 1684 02:20:40,333 --> 02:20:43,333 ‫לא אמרתי שאני זו עומדת למשפט, דוקטור.‬ 1685 02:20:45,250 --> 02:20:46,416 ‫אמרי לי, אליסיה.‬ 1686 02:20:47,208 --> 02:20:49,458 ‫כמה פעמים שיקרת לנו מאז שהגעת לכאן?‬ 1687 02:20:49,541 --> 02:20:50,375 ‫פעמים רבות.‬ 1688 02:20:50,458 --> 02:20:52,375 ‫את רגילה לשקר?‬ 1689 02:20:52,458 --> 02:20:53,375 ‫לא, דוקטור.‬ 1690 02:20:54,166 --> 02:20:57,750 ‫בתוך חודשיים‬ ‫שיקרתי מספיק בשביל חיים שלמים.‬ 1691 02:20:59,041 --> 02:21:02,375 ‫אני מבטיחה לך שלפני כן תמיד פעלתי ביושר.‬ 1692 02:21:03,500 --> 02:21:06,250 ‫כפי שאני עושה עכשיו‬ ‫וכפי שאעשה כשישחררו אותי.‬ 1693 02:21:07,416 --> 02:21:10,458 ‫בזמן שאנחנו ממתינים לאיתור בעלך הנמלט…‬ 1694 02:21:11,416 --> 02:21:13,791 ‫נראה שאכן נחטפת בחסות החוק‬ 1695 02:21:14,416 --> 02:21:16,416 ‫ושאת הקורבן של מזימה שהוא תכנן.‬ 1696 02:21:17,750 --> 02:21:19,333 ‫מאז הבוקר אנחנו מודעים לכך‬ 1697 02:21:19,416 --> 02:21:22,000 ‫שהוא נמלט לפני כמה שבועות‬ ‫לדרום אסיה עם הכסף שלך.‬ 1698 02:21:22,500 --> 02:21:24,333 ‫הליודורו לא משאיר קצוות פתוחים.‬ 1699 02:21:25,583 --> 02:21:28,541 ‫ד"ר דונדיו נעלם בנוחות בציריך,‬ 1700 02:21:29,041 --> 02:21:31,958 ‫וגרסיה דל אולמו המזויף‬ ‫נעלם אל תוך האנונימיות‬ 1701 02:21:32,041 --> 02:21:34,958 ‫בזמן שהייתי כלואה כאן ונלחמתי על שפיותי.‬ 1702 02:21:36,625 --> 02:21:37,916 ‫השאלה היא…‬ 1703 02:21:38,875 --> 02:21:39,708 ‫מה תעשו?‬ 1704 02:21:41,291 --> 02:21:43,875 ‫הוועדה צריכה להצביע כדי לשחרר אותך‬ 1705 02:21:44,708 --> 02:21:45,791 ‫ולהחליט פה אחד.‬ 1706 02:21:47,708 --> 02:21:50,791 ‫אז בסופו של דבר,‬ ‫הגורל שלי נשאר בידיו של ד"ר אלוואר.‬ 1707 02:21:51,416 --> 02:21:52,250 ‫בהחלט.‬ 1708 02:21:53,083 --> 02:21:56,958 ‫כל עוד אני המנהל,‬ ‫הקול שלי תקף כמו של כולם.‬ 1709 02:21:57,041 --> 02:22:00,791 ‫אז אני מבקשת שתימנע מכל עוול, דוקטור.‬ 1710 02:22:00,875 --> 02:22:04,291 ‫הוכח שהאבחנה שנתת לי הייתה שגויה.‬ 1711 02:22:04,375 --> 02:22:07,250 ‫הדבר היחיד שהוכח היה שבעלך הונה אותך.‬ 1712 02:22:07,833 --> 02:22:10,875 ‫אבל האם זו הייתה תוכנית‬ ‫מרושעת לכלוא אותך כאן?‬ 1713 02:22:10,958 --> 02:22:12,708 ‫או שזה היה לאחר שניסית להרוג אותו?‬ 1714 02:22:12,791 --> 02:22:14,750 ‫זו הטינה שלך שמדברת, דוקטור.‬ 1715 02:22:15,791 --> 02:22:17,125 ‫אתה יודע מה הבעיה שלך?‬ 1716 02:22:17,625 --> 02:22:22,375 ‫אתה לא יכול לסבול שהסמכות שלך‬ ‫נתקלה בהתנגדות של אישה,‬ 1717 02:22:22,458 --> 02:22:25,958 ‫שהטילה ספק במעשיך.‬ ‫לא רק כלפיי, אלא כלפי כל המטופלים שלך,‬ 1718 02:22:26,041 --> 02:22:28,125 ‫עד כדי הפיכת כל בית החולים נגדך.‬ 1719 02:22:29,333 --> 02:22:33,583 ‫אם תתנגד לשחרור שלי‬ ‫תהיה זו נקמנות לא מקצועית,‬ 1720 02:22:33,666 --> 02:22:34,958 ‫שלא תועיל לך.‬ 1721 02:22:35,833 --> 02:22:36,666 ‫האמן לי.‬ 1722 02:22:36,750 --> 02:22:38,666 ‫את יודעת מה הפגנת?‬ 1723 02:22:38,750 --> 02:22:39,958 ‫לא, תגיד לי.‬ 1724 02:22:40,041 --> 02:22:42,708 ‫את תסביך העליונות הנדיר שלך.‬ 1725 02:22:43,500 --> 02:22:45,958 ‫זה שגורם לך לנתח אותי,‬ 1726 02:22:46,041 --> 02:22:48,958 ‫ולנסות לשים קץ לחייו של בעלך.‬ 1727 02:22:49,041 --> 02:22:50,708 ‫את אישה חולה, אליסיה.‬ 1728 02:22:51,958 --> 02:22:52,958 ‫ומניפולטיבית…‬ 1729 02:22:53,458 --> 02:22:54,291 ‫ומסוכנת.‬ 1730 02:22:55,916 --> 02:22:58,916 ‫אפילו אם אף אחד מהנוכחים לא מבין את זה.‬ 1731 02:22:59,833 --> 02:23:03,000 ‫אבל אל תדאגי. לא אתנגד להם.‬ 1732 02:23:04,083 --> 02:23:05,083 ‫גבירותיי ורבותיי.‬ 1733 02:23:06,125 --> 02:23:07,250 ‫בשם העקביות‬ 1734 02:23:08,083 --> 02:23:08,916 ‫והכבוד…‬ 1735 02:23:10,916 --> 02:23:14,541 ‫ובגלל שאני מסרב להאמין‬ ‫שאיבדתם את יכולת השיפוט,‬ 1736 02:23:14,625 --> 02:23:17,000 ‫אני מוותר על הקול שלי…‬ 1737 02:23:18,750 --> 02:23:20,041 ‫ואבטח בהחלטתכם.‬ 1738 02:23:22,958 --> 02:23:23,791 ‫אתה בטוח?‬ 1739 02:23:23,875 --> 02:23:27,291 ‫כבודו של המוסד הזה יישאר בידיכם.‬ 1740 02:23:28,666 --> 02:23:30,791 ‫אני רק מבקש שאם תכריזו‬ 1741 02:23:31,291 --> 02:23:33,958 ‫על אליסיה דה אלמנרה כאדם בריא…‬ 1742 02:23:34,958 --> 02:23:38,375 ‫שתשמידו את המכתב שבו אתם מכפישים אותי‬ 1743 02:23:38,458 --> 02:23:39,791 ‫ודורשים את פיטוריי…‬ 1744 02:23:41,000 --> 02:23:42,916 ‫ותחליפו אותו במכתב הזה.‬ 1745 02:23:43,500 --> 02:23:45,708 ‫הנמען הוא שר הבריאות.‬ 1746 02:23:46,791 --> 02:23:48,916 ‫הוא העניק לי את התפקיד ואני חייב לו.‬ 1747 02:23:49,583 --> 02:23:52,666 ‫במכתב זה אני מודיע‬ ‫על התפטרותי מסיבות אישיות,‬ 1748 02:23:52,750 --> 02:23:55,541 ‫ואני מבקש מהמועצה הרפואית‬ 1749 02:23:55,625 --> 02:23:58,041 ‫להיות אחראית על בחירת מנהל חדש…‬ 1750 02:23:59,375 --> 02:24:00,291 ‫או מנהלת.‬ 1751 02:24:01,625 --> 02:24:02,458 ‫במקרה הזה.‬ 1752 02:24:04,791 --> 02:24:06,041 ‫יש התנגדות?‬ 1753 02:24:13,583 --> 02:24:15,208 ‫אנחנו מקבלים את התנאים שלך.‬ 1754 02:24:15,833 --> 02:24:17,208 ‫עוד משהו לפני שנצביע?‬ 1755 02:24:18,083 --> 02:24:20,750 ‫רק אציין את מה שפספסתם.‬ 1756 02:24:22,708 --> 02:24:25,916 ‫אמון בשיקול קליני.‬ 1757 02:24:27,791 --> 02:24:30,541 ‫במקרה הזה, דעתו של ד"ר דונדיו.‬ 1758 02:24:30,625 --> 02:24:33,250 ‫אתה זוכר מה הוא כתב במכתב שלו?‬ 1759 02:24:35,958 --> 02:24:39,458 ‫האם תאפשר לאבחון שלך‬ ‫להיות מבוסס על שקרים של אישה חולה?‬ 1760 02:24:44,583 --> 02:24:45,416 ‫תחשוב על זה.‬ 1761 02:24:47,041 --> 02:24:48,291 ‫בואו נמשיך להצבעה.‬ 1762 02:24:50,541 --> 02:24:52,875 ‫תענו "כן" או " לא" לשאלה הבאה.‬ 1763 02:24:54,125 --> 02:24:55,916 ‫האם יש להכריז על שפיותה‬ 1764 02:24:56,750 --> 02:24:58,125 ‫של אליס גולד דה אלמנרה?‬ 1765 02:25:07,250 --> 02:25:08,416 ‫כן.‬ 1766 02:25:14,875 --> 02:25:15,708 ‫כן.‬ 1767 02:25:21,250 --> 02:25:22,083 ‫כן.‬ 1768 02:25:31,875 --> 02:25:32,833 ‫כן.‬ 1769 02:25:43,916 --> 02:25:47,416 ‫ההחלטה הזו היא הטעות הגדולה ביותר שנעשתה.‬ 1770 02:25:51,666 --> 02:25:52,666 ‫אני רק שמח…‬ 1771 02:25:55,166 --> 02:25:57,666 ‫שזה לא נעשה תחת אחריותי.‬ 1772 02:26:04,041 --> 02:26:05,125 ‫אמרתי לך שזה משפט.‬ 1773 02:26:06,916 --> 02:26:07,833 ‫אבל לא שלי.‬ 1774 02:26:16,083 --> 02:26:17,958 ‫הדבר היחיד שאני חש כלפיכם…‬ 1775 02:26:19,166 --> 02:26:20,375 ‫זה תיעוב עמוק.‬ 1776 02:26:21,750 --> 02:26:23,375 ‫המועצה מקבלת את התפטרותך.‬ 1777 02:26:25,000 --> 02:26:26,916 ‫אתה יכול לאסוף את חפציך.‬ 1778 02:26:29,625 --> 02:26:30,458 ‫אגב…‬ 1779 02:26:31,875 --> 02:26:33,875 ‫ד"ר דונדיו התקשר אליי אמש.‬ 1780 02:26:34,875 --> 02:26:37,583 ‫מתברר שאחרי הקונגרס בציריך,‬ 1781 02:26:37,666 --> 02:26:39,041 ‫הוא יצא לחופשה עם אשתו.‬ 1782 02:26:40,791 --> 02:26:42,291 ‫לא הייתה שום קנוניה.‬ 1783 02:26:43,083 --> 02:26:45,625 ‫המברקים שלנו פשוט לא הגיעו אליו.‬ 1784 02:26:46,541 --> 02:26:50,500 ‫ביקשתי שיבוא לכאן‬ ‫ויבהיר את העניין והוא הסכים.‬ 1785 02:27:00,375 --> 02:27:01,583 ‫צהריים טובים לכם.‬ 1786 02:27:52,166 --> 02:27:53,041 ‫שלום, אליס.‬ 1787 02:27:58,875 --> 02:28:00,541 ‫באיזו צרה הסתבכת הפעם?‬ 1788 02:34:08,166 --> 02:34:09,708 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬