1 00:00:10,166 --> 00:00:14,625 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:01,458 --> 00:01:05,125 ‎BỆNH VIỆN "NỮ THẦN NGUỒN SÔNG" ‎NĂM CÂY SỐ 3 00:01:25,083 --> 00:01:27,625 ‎Cô chắc là không muốn tôi vào cùng chứ? 4 00:01:29,458 --> 00:01:32,458 ‎Thôi. Có người nhận ra ông mất. 5 00:01:35,541 --> 00:01:38,458 ‎Tất cả sẽ ổn thôi. Cảm ơn cô đã dũng cảm. 6 00:02:13,958 --> 00:02:15,291 ‎Người ta đang đợi đấy. 7 00:02:15,791 --> 00:02:19,083 ‎Bệnh nhân mới đã đến. ‎Tất cả chuẩn bị xong rồi. 8 00:02:19,166 --> 00:02:21,833 ‎Chữ ký của viên chức hội đồng tỉnh, 9 00:02:21,916 --> 00:02:25,791 ‎bệnh án của cô ta và chữ ký ‎cho phép cô ta nhập viện của chồng. 10 00:02:25,875 --> 00:02:26,791 ‎Tốt. 11 00:02:28,833 --> 00:02:30,625 ‎Cái này được gửi tới cùng. 12 00:02:33,833 --> 00:02:35,333 ‎Chắc ông Samuel thấy chả sao đâu. 13 00:02:40,291 --> 00:02:42,583 ‎Thư của bác sĩ giới thiệu cô ta nhập viện. 14 00:02:44,208 --> 00:02:47,333 ‎"Bệnh nhân này ‎thường sẽ giải thích được mọi chuyện, 15 00:02:47,416 --> 00:02:49,166 ‎dù có thể cô ta nói dối, 16 00:02:50,000 --> 00:02:52,250 ‎vốn là khả năng đặc biệt của cô ta. 17 00:02:52,833 --> 00:02:56,250 ‎Ngay cả khi lời nói dối ‎mâu thuẫn với lời nói trước đó…" 18 00:02:56,333 --> 00:02:59,583 ‎"…nếu cô ta bị bắt quả tang, 19 00:03:00,125 --> 00:03:05,291 ‎cô ta sẽ lập tức giải thích được ‎lý do trước đó cô ta bị ép nói dối, 20 00:03:05,833 --> 00:03:08,208 ‎và khẳng định giờ cô ta đang nói thật. 21 00:03:09,541 --> 00:03:10,875 ‎Đừng xem nhẹ cô ta. 22 00:03:11,750 --> 00:03:13,375 ‎Cô ta thông minh đến nỗi 23 00:03:13,458 --> 00:03:19,208 ‎người ngây thơ sẽ rất dễ bị lừa, ‎kể cả bác sĩ tâm thần non yếu". 24 00:03:19,291 --> 00:03:20,916 ‎"…bác sĩ tâm thần non yếu". 25 00:03:22,375 --> 00:03:26,000 ‎May là anh chả ngây thơ cũng chả non yếu, ‎bác sĩ Ruipérez nhỉ. 26 00:03:29,166 --> 00:03:30,041 ‎Cô tên gì? 27 00:03:30,541 --> 00:03:31,375 ‎Alice Gould. 28 00:03:31,875 --> 00:03:35,333 ‎- Tôi thấy đó là tên hồi cô chưa có chồng. ‎- Tôi thích được gọi thế hơn. 29 00:03:36,625 --> 00:03:37,458 ‎Cô quê ở đâu? 30 00:03:37,541 --> 00:03:41,625 ‎Ở Plymouth. Nhưng tôi có quốc tịch ‎Tây Ban Nha. Bố tôi là người Anh. 31 00:03:42,416 --> 00:03:44,666 ‎- Cô kể về ông ấy đi. ‎- Về bố tôi à? 32 00:03:46,791 --> 00:03:50,750 ‎- Bọn tôi yêu quý và trân trọng nhau. ‎- Hai cảm xúc đó khác nhau à? 33 00:03:50,833 --> 00:03:55,791 ‎Đúng. Cái đầu biểu thị tình yêu. Cái sau ‎là sự ngưỡng mộ và tự hào dành cho nhau. 34 00:03:56,791 --> 00:04:00,000 ‎- Kể về mẹ cô đi. ‎- Không. Mẹ tôi mất sau khi sinh tôi. 35 00:04:00,750 --> 00:04:03,375 ‎Bố tôi là người thân duy nhất, ‎tới khi tôi gặp chồng tôi. 36 00:04:04,000 --> 00:04:05,541 ‎Vợ chồng cô hạnh phúc chứ? 37 00:04:07,000 --> 00:04:09,083 ‎Heliodoro và tôi luôn hòa thuận. 38 00:04:10,416 --> 00:04:14,041 ‎Bọn tôi chung sống tẻ nhạt ‎đã 16 năm mà không ai than phiền. 39 00:04:14,125 --> 00:04:15,916 ‎Anh Almenara làm nghề gì? 40 00:04:16,458 --> 00:04:19,750 ‎Anh ta đốt tiền của tôi ‎vào đánh xì phé và mã cầu. 41 00:04:21,416 --> 00:04:22,875 ‎- Không học vấn à? ‎- Ừ. 42 00:04:22,958 --> 00:04:27,333 ‎Anh ta bảo học luật, mà tôi chả tin. ‎Anh ta chả có học vấn gì, thương thay. 43 00:04:28,166 --> 00:04:29,833 ‎- Cô thì sao? ‎- Tôi thì khác. 44 00:04:30,708 --> 00:04:31,541 ‎Xin lỗi. 45 00:04:33,291 --> 00:04:36,750 ‎- Tôi có bằng khoa học hóa học. ‎- Cô là nhà nghiên cứu à? 46 00:04:36,833 --> 00:04:38,458 ‎Nghiên cứu kiểu khác. 47 00:04:39,458 --> 00:04:41,041 ‎Tôi là thám tử tư được đào tạo. 48 00:04:42,541 --> 00:04:44,916 ‎- Cô biết đây là đâu không? ‎- Một nhà thương điên. 49 00:04:45,000 --> 00:04:47,916 ‎Bọn tôi muốn gọi đây là viện tâm thần, ‎hoặc bệnh viện hơn. 50 00:04:49,500 --> 00:04:52,833 ‎Nhưng cô có biết chính xác ‎tại sao cô phải tới đây không? 51 00:04:52,916 --> 00:04:53,750 ‎Có, bác sĩ. 52 00:04:54,416 --> 00:04:55,875 ‎Tôi bị bắt cóc hợp pháp. 53 00:04:57,541 --> 00:04:58,375 ‎Ai bắt cóc cô? 54 00:04:58,958 --> 00:04:59,791 ‎Chồng tôi. 55 00:05:01,333 --> 00:05:02,875 ‎Theo bệnh án của cô 56 00:05:02,958 --> 00:05:05,625 ‎thì cô từng ba lần định giết anh ấy. 57 00:05:07,666 --> 00:05:12,791 ‎Bằng cách đầu độc bằng một chất mà ‎xét nghiệm tiêu chuẩn không thể phát hiện. 58 00:05:13,916 --> 00:05:18,583 ‎Chồng cô phát hiện ra, tố cáo, và bác sĩ ‎Donadío quyết định cho cô vào đây ngay. 59 00:05:24,625 --> 00:05:25,625 ‎Bịa đặt cả đấy. 60 00:05:28,875 --> 00:05:29,750 ‎Nói tôi nghe. 61 00:05:32,208 --> 00:05:33,958 ‎Cô tự chuẩn bị thuốc độc à? 62 00:05:35,125 --> 00:05:37,458 ‎- Sao tôi biết được cách làm. ‎- Lạ nhỉ. 63 00:05:38,833 --> 00:05:40,875 ‎Vì cô có bằng khoa học hóa học mà. 64 00:05:42,000 --> 00:05:43,250 ‎Nói tôi nghe, bác sĩ. 65 00:05:44,666 --> 00:05:48,208 ‎Ví dụ, nếu tôi ‎phải phẫu thuật buồng trứng ở đây, 66 00:05:48,291 --> 00:05:49,916 ‎anh sẽ làm phẫu thuật à? 67 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 ‎Tất nhiên là không. 68 00:05:51,666 --> 00:05:54,916 ‎- Lạ nhỉ, bác sĩ y khoa mà. ‎- Khác lĩnh vực chuyên môn. 69 00:05:55,000 --> 00:05:57,416 ‎Tôi cũng thế, mà tôi còn chẳng hành nghề. 70 00:05:58,166 --> 00:06:01,083 ‎- Đừng tin gì viết trong đấy. ‎- Tôi nên tin cô hả? 71 00:06:01,166 --> 00:06:04,833 ‎Tôi tới chả phải vì bị kết án. ‎Tôi đâu bị buộc tội trước tòa. 72 00:06:05,708 --> 00:06:08,500 ‎Tôi cũng đâu thú nhận với bác sĩ ‎việc không làm. 73 00:06:09,041 --> 00:06:12,791 ‎Tôi chả nhận tôi bị bệnh đâu, ‎mỗi việc bị bắt cóc hợp pháp thôi. 74 00:06:13,416 --> 00:06:14,500 ‎Tất cả là cái bẫy. 75 00:06:14,583 --> 00:06:16,208 ‎- Của ai? ‎- Của Heliodoro. 76 00:06:16,291 --> 00:06:20,500 ‎Tôi chả có cớ gì để muốn đầu độc anh ta. ‎Nhưng anh ta thì tôi chả chắc. 77 00:06:22,916 --> 00:06:24,125 ‎Cô đang ám chỉ… 78 00:06:26,083 --> 00:06:28,416 ‎là chồng cô từng định đầu độc cô à? 79 00:06:29,125 --> 00:06:29,958 ‎Đúng. 80 00:06:31,958 --> 00:06:35,041 ‎Thế theo cô, động cơ của chồng cô là gì? 81 00:06:35,125 --> 00:06:38,375 ‎Rõ là để thành kẻ duy nhất ‎được ủy thác trông nom tài sản của tôi. 82 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 ‎Nếu tôi định đầu độc, ‎sao anh ta không giao tôi cho cảnh sát? 83 00:06:44,291 --> 00:06:46,166 ‎Để tránh gây khó dễ cho cô. 84 00:06:47,375 --> 00:06:48,625 ‎Và để cố chữa cho cô. 85 00:06:48,708 --> 00:06:53,583 ‎Anh ta tố cáo tôi, người quản lý tài sản ‎tòa chỉ định sẽ ngăn anh ta dùng tài sản. 86 00:06:54,291 --> 00:06:58,125 ‎Anh nhìn từ góc độ nào ‎thì việc tôi giết chồng tôi cũng phi lý. 87 00:06:59,041 --> 00:07:02,875 ‎Cô đã thừa nhận ‎là thấy vô cùng oán hận anh ấy. 88 00:07:02,958 --> 00:07:05,041 ‎Ừ thì, đúng, Heliodoro là tên ngốc. 89 00:07:06,250 --> 00:07:10,083 ‎Nhưng cứ tạm nói là trí tuệ của anh ta ‎tỷ lệ nghịch với dung nhan. 90 00:07:11,791 --> 00:07:13,250 ‎Tôi thì lại mê cái đẹp, 91 00:07:13,875 --> 00:07:14,708 ‎bác sĩ ạ. 92 00:07:16,041 --> 00:07:20,666 ‎Tôi đảm bảo, tôi chả có cớ gì để hủy hoại ‎một món trang trí tuyệt phẩm như thế. 93 00:07:25,916 --> 00:07:28,416 ‎HOANG TƯỞNG CỰC ĐỘ 94 00:07:36,791 --> 00:07:39,083 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao, Montse. Vào đi. 95 00:07:39,166 --> 00:07:44,000 ‎Đây là Montserrat Castell, phó giám đốc ‎trung tâm, sẽ hướng dẫn cô những bước đầu. 96 00:07:44,666 --> 00:07:49,500 ‎- Cô muốn nói thêm gì nữa không? ‎- Có. Tôi muốn biết bao giờ giám đốc về. 97 00:07:50,583 --> 00:07:53,541 ‎Hai hoặc ba tuần nữa, ‎bao giờ ông ấy đi nghỉ về. 98 00:07:53,625 --> 00:07:56,416 ‎Mà yên tâm. ‎Cô sẽ được người giỏi nhất chăm sóc. 99 00:07:58,708 --> 00:08:00,875 ‎Cơ sở này rất lớn. 100 00:08:00,958 --> 00:08:04,958 ‎Bọn tôi có những khu vực chung ‎mà ban ngày các bệnh nhân được vào, 101 00:08:05,583 --> 00:08:07,958 ‎bao gồm nhiều héc-ta rừng ở phía sau. 102 00:08:09,416 --> 00:08:10,833 ‎Dù bị giới hạn, 103 00:08:10,916 --> 00:08:13,041 ‎cô vẫn sẽ thấy khá tự do. 104 00:08:13,625 --> 00:08:16,125 ‎Giám đốc ở đây đã mở các xưởng sản xuất. 105 00:08:16,791 --> 00:08:20,958 ‎Ông ấy tin việc giúp bệnh nhân ‎thấy mình hữu ích sẽ giúp họ hồi phục. 106 00:08:21,041 --> 00:08:22,375 ‎Tâm thần học hiện đại. 107 00:08:22,875 --> 00:08:26,541 ‎Mười giờ, các buồng sẽ đóng cửa đến sáng. 108 00:08:27,708 --> 00:08:33,041 ‎Ở sau là một thế giới được điều hành bởi ‎những quy định rất khác những gì cô quen. 109 00:08:33,750 --> 00:08:36,208 ‎Tôi sẽ cố hết sức để thích nghi, Montse. 110 00:08:36,291 --> 00:08:40,166 ‎Mong thế. Giờ cô sẽ phải thực hiện ‎hai bước quan trọng nhất. 111 00:08:45,083 --> 00:08:46,708 ‎Cả nhẫn cưới của tôi nữa à? 112 00:08:47,708 --> 00:08:50,291 ‎- Cô không đem tư trang vào buồng được. ‎- Ừ. 113 00:08:53,875 --> 00:08:58,500 ‎Thuốc lá thì sao? Tôi lấy bật lửa của tôi ‎châm nốt một điếu được không? 114 00:09:03,541 --> 00:09:04,666 ‎Ở XỨ SỞ TRONG GƯƠNG 115 00:09:04,750 --> 00:09:05,791 ‎Cả sách luôn à? 116 00:09:07,541 --> 00:09:10,250 ‎- Sách thì hại gì? ‎- Cô không được đem gì theo. 117 00:09:10,333 --> 00:09:11,875 ‎Xin cô. Một cuốn thôi? 118 00:09:14,791 --> 00:09:17,041 ‎- Chọn cuốn nào cô muốn đi. ‎- Cuốn này. 119 00:09:20,458 --> 00:09:22,708 ‎CÁC HỘI CHỨNG VÀ KIỂU BỆNH HOANG TƯỞNG 120 00:09:26,500 --> 00:09:28,833 ‎Mong quy định kia không nghiêm như này. 121 00:09:37,541 --> 00:09:38,416 ‎Há to ra. 122 00:09:49,500 --> 00:09:51,083 ‎- Cởi quần lót ra. ‎- Gì cơ? 123 00:09:51,750 --> 00:09:52,708 ‎Cởi quần lót ra. 124 00:10:07,041 --> 00:10:08,125 ‎Ngồi xổm xuống. 125 00:10:10,083 --> 00:10:13,583 ‎Tưởng tượng cô đang ở ngoài đồng ‎và cô buồn đi nặng ấy. 126 00:10:46,875 --> 00:10:48,125 ‎Đây, mặc vào. 127 00:11:05,916 --> 00:11:06,750 ‎A lô? 128 00:11:09,291 --> 00:11:10,375 ‎Cô ấy vẫn ở trong. 129 00:11:12,375 --> 00:11:13,416 ‎Đang thay đồ. 130 00:11:14,833 --> 00:11:18,208 ‎Đương nhiên cô ấy phải ăn tối chứ. Ừ, rồi. 131 00:11:22,291 --> 00:11:26,833 ‎Ta được phép vào rồi. Nếu cô muốn, ‎tôi sẽ ăn cùng cô rồi dẫn cô đến buồng. 132 00:11:26,916 --> 00:11:27,750 ‎Thôi. 133 00:11:29,125 --> 00:11:30,166 ‎Tôi chả đói, cảm ơn. 134 00:11:32,083 --> 00:11:32,916 ‎Sẵn sàng chưa? 135 00:11:35,583 --> 00:11:36,791 ‎Cho bọn tôi vào với? 136 00:11:40,750 --> 00:11:41,958 ‎Lời khuyên cuối này. 137 00:11:43,250 --> 00:11:46,666 ‎Bước qua cánh cửa kia ‎thì hãy quên ở ngoài kia cô là ai đi. 138 00:11:47,208 --> 00:11:48,375 ‎Bắt đầu từ tên cô. 139 00:11:49,458 --> 00:11:50,500 ‎Tên tôi làm sao? 140 00:11:51,500 --> 00:11:54,166 ‎Alice Gould. Đẹp, nhưng khác biệt. 141 00:11:54,833 --> 00:11:55,958 ‎Quá khác biệt. 142 00:11:56,041 --> 00:11:58,458 ‎Trong này, các bệnh nhân đều bình đẳng. 143 00:12:31,208 --> 00:12:33,625 ‎Sáng mai họ sẽ đem đồ vệ sinh vào cho cô. 144 00:12:34,958 --> 00:12:37,041 ‎Cô cần gì thì cứ bảo tôi. 145 00:12:46,041 --> 00:12:47,125 ‎Tắt đèn đi. 146 00:13:17,916 --> 00:13:20,583 ‎AI GỬI? ‎HUNG THỦ: MÀY GIẾT NÓ, KHÔNG PHẢI TAO. 147 00:13:27,416 --> 00:13:31,916 ‎Trong ấy chắc chắn đã có chuyện gì đó, ‎nhưng cảnh sát không chịu nghe tôi. 148 00:13:32,833 --> 00:13:36,041 ‎Giúp tôi đi, Alice. Tôi xin cô. 149 00:13:39,750 --> 00:13:41,833 ‎Để tôi điều tra xem con ông bị sao. 150 00:13:41,916 --> 00:13:48,916 ‎BI KỊCH CỦA GIA ĐÌNH DEL OLMO 151 00:14:18,583 --> 00:14:20,833 ‎Thế này là thế quái nào? 152 00:14:23,875 --> 00:14:25,208 ‎Có kẻ phóng hỏa. 153 00:14:26,125 --> 00:14:30,625 ‎Lúc tôi đến, các cửa buồng đều mở hết. ‎Kẻ đó đã vào qua cổng chính. 154 00:14:30,708 --> 00:14:34,333 ‎- Nhớ đóng cổng. Phải thắt chặt khu vực. ‎- Vâng. 155 00:14:34,416 --> 00:14:35,250 ‎Samuel! 156 00:14:37,666 --> 00:14:39,041 ‎Ở trong có vấn đề khác. 157 00:14:44,416 --> 00:14:47,166 ‎Dẹp ra. Để giám đốc qua! 158 00:14:49,208 --> 00:14:50,250 ‎Sao cô còn ở đây? 159 00:14:50,750 --> 00:14:53,958 ‎Chắc tối nay ông sẽ cần ‎nhiều người giúp nhất có thể đấy, Samuel. 160 00:15:24,000 --> 00:15:26,541 ‎Nhốt tất cả vào buồng đi. Mau lên, ra đi! 161 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 ‎Bọn giết người! 162 00:15:28,541 --> 00:15:29,458 ‎Anh đi đâu? 163 00:15:30,625 --> 00:15:32,791 ‎- Làm ơn bình tĩnh đi. ‎- Đủ rồi đấy. 164 00:15:57,875 --> 00:15:59,500 ‎Đi. Đến giờ đi tắm rồi. 165 00:16:01,250 --> 00:16:03,291 ‎Nào, các cô. Khẩn trương lên. 166 00:16:03,375 --> 00:16:05,833 ‎Rửa sạch bô đi, nhé? 167 00:16:05,916 --> 00:16:07,750 ‎Mau lên. Mấy người vào đi. 168 00:16:07,833 --> 00:16:10,500 ‎Nhớ rửa sạch bô. Mau lên. 169 00:16:10,583 --> 00:16:13,833 ‎Nhanh đi. Vào bồn tắm mau lên. 170 00:16:13,916 --> 00:16:16,625 ‎Mau lên, mấy cô. Khẩn trương đi. 171 00:16:17,583 --> 00:16:20,666 ‎Gì thế? Vẫn mệt hay sao? 172 00:16:21,416 --> 00:16:26,541 ‎Mau lên, rửa sạch bô đi. Buồng tắm thứ ba ‎trống kìa. Không thì cô đánh răng đi. 173 00:16:26,625 --> 00:16:29,791 ‎Mau lên, các cô. ‎Không có nhiều thời gian đâu. 174 00:16:34,791 --> 00:16:35,625 ‎Rồi. 175 00:16:43,208 --> 00:16:44,416 ‎Nào, các cô. 176 00:16:51,875 --> 00:16:53,333 ‎Sao cô lại vào đây? 177 00:16:55,458 --> 00:16:56,916 ‎Trước đấy cô ở đâu? 178 00:17:00,333 --> 00:17:01,166 ‎Tôi… 179 00:17:01,750 --> 00:17:02,958 ‎Tôi chưa chết đâu. 180 00:17:17,041 --> 00:17:19,625 ‎Xin lỗi, cô đang ngồi chỗ tôi. 181 00:17:21,333 --> 00:17:25,041 ‎- Tôi không biết chỗ được phân sẵn. ‎- Họ cho tôi ngoại lệ. 182 00:17:25,125 --> 00:17:26,833 ‎Khỏi đứng dậy. 183 00:17:27,333 --> 00:17:29,083 ‎Cả hai ngồi cũng được. 184 00:17:30,125 --> 00:17:33,833 ‎Nhìn mặt cô thì ‎chắc cô không muốn ngồi một mình tí nào. 185 00:17:35,083 --> 00:17:36,875 ‎- Họ cho anh uống rượu à? ‎- Ừ. 186 00:17:38,583 --> 00:17:41,250 ‎Ngồi trước mặt cô ‎là gã điên kỳ lạ nhất ở đây. 187 00:17:42,291 --> 00:17:44,583 ‎Có mỗi tôi nhận là tôi bị tâm thần. 188 00:17:46,250 --> 00:17:48,500 ‎Vì cô cũng chả bị bệnh đâu đúng không? 189 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 ‎- Đúng. ‎- Cụng ly đi. 190 00:17:52,750 --> 00:17:54,708 ‎Thấy chưa? Vẫn chỉ có mỗi tôi. 191 00:17:58,500 --> 00:18:02,583 ‎- Ignacio Urquieta. ‎- Alice. Alicia. Rất vui được gặp anh. 192 00:18:04,125 --> 00:18:06,625 ‎Thế sao cô lại tới xứ sở thần tiên này? 193 00:18:09,708 --> 00:18:13,750 ‎- Cô không mặc áo nịt. Mẹ tôi thì có. ‎- Biến đi. Con chuột bẩn thỉu! 194 00:18:22,208 --> 00:18:24,416 ‎Có thể con voi này bảo vệ mày, ‎mà mày là rác rưởi 195 00:18:24,500 --> 00:18:28,000 ‎không phân biệt được ‎một cô gái và một con điếm như mẹ mày. 196 00:18:36,666 --> 00:18:37,500 ‎Ổn cả rồi. 197 00:18:38,000 --> 00:18:42,291 ‎Đừng lo. Nếu nói thế này an ủi được cô ‎thì cô nào cũng bị hắn trêu thế. 198 00:18:42,958 --> 00:18:46,041 ‎- Hắn bị nhốt vào lồng rất nhiều lần rồi. ‎- Lồng nào? 199 00:18:47,125 --> 00:18:49,250 ‎Cô không muốn bị nhốt vào đó đâu. 200 00:18:50,416 --> 00:18:52,125 ‎Trêu cô ta đi. Rồi xem. 201 00:18:59,166 --> 00:19:00,000 ‎Sao thế? 202 00:19:01,958 --> 00:19:02,833 ‎Hút thuốc chứ? 203 00:19:08,083 --> 00:19:11,083 ‎Nãy là rượu, giờ là bật lửa. ‎Anh được đặc cách thật. 204 00:19:11,875 --> 00:19:14,833 ‎- Họ lột sạch của cô rồi đúng không? ‎- Cả quần lót. 205 00:19:15,416 --> 00:19:17,541 ‎May cô không vào đây mấy năm trước. 206 00:19:17,625 --> 00:19:21,083 ‎Ông Samuel Alvar, giám đốc mới, ‎thay đổi mọi thứ rồi. 207 00:19:21,166 --> 00:19:22,833 ‎Ông ấy tháo song sắt cửa sổ, 208 00:19:23,333 --> 00:19:25,916 ‎mở cửa, cho phép đi lại tự do. 209 00:19:26,000 --> 00:19:27,583 ‎Ừ, tôi có nghe nói. 210 00:19:28,833 --> 00:19:30,666 ‎Họ bảo ông ấy là giám đốc tốt. 211 00:19:31,750 --> 00:19:33,375 ‎- Cô quen ông ấy à? ‎- Không. 212 00:19:36,916 --> 00:19:38,375 ‎Không, mà tôi muốn quen. 213 00:19:46,166 --> 00:19:49,541 ‎Những thứ đẹp đẽ ‎có ở cả những nơi đáng sợ nhất. 214 00:19:50,625 --> 00:19:54,916 ‎- Sao chúng lại phải vào đây? ‎- Cặp sinh đôi đó đẻ ra ở đây. 215 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 ‎Bố mẹ chúng bị thiểu năng trí tuệ. 216 00:19:57,875 --> 00:20:00,291 ‎Bọn tôi toàn gọi chúng là Rómulo và Remo. 217 00:20:00,791 --> 00:20:02,375 ‎Rómulo và Remo à. 218 00:20:03,125 --> 00:20:03,958 ‎Ai là ai? 219 00:20:04,750 --> 00:20:06,208 ‎Rómulo là đứa bắt chước. 220 00:20:06,958 --> 00:20:08,750 ‎Cả ngày nó bắt chước người ta. 221 00:20:09,250 --> 00:20:11,000 ‎Remo thì không nói được. 222 00:20:11,958 --> 00:20:14,791 ‎- Còn cô bé kia? ‎- Rómulo bảo đó là em gái nó. 223 00:20:14,875 --> 00:20:17,583 ‎Bao giờ đùa cợt chán chê, ‎nó sẽ ngồi với cô bé. 224 00:20:18,083 --> 00:20:19,041 ‎Nó bảo vệ cô bé. 225 00:20:19,791 --> 00:20:22,416 ‎- Cô bé là em gái nó thật à? ‎- Không. 226 00:20:23,083 --> 00:20:24,416 ‎Nhưng nó nghĩ là thật. 227 00:20:25,458 --> 00:20:27,416 ‎Ai bảo không phải là nó giết đấy. 228 00:20:28,458 --> 00:20:29,416 ‎Nó sẽ giết á? 229 00:20:30,708 --> 00:20:32,208 ‎Anh có hơi nói quá không? 230 00:20:33,958 --> 00:20:35,208 ‎Không quá tí nào đâu. 231 00:21:12,708 --> 00:21:15,208 ‎Tôi muốn lái xe! 232 00:21:16,666 --> 00:21:18,791 ‎Ở đây cứ như Lễ hội phù thủy ấy nhỉ. 233 00:21:24,291 --> 00:21:26,208 ‎Đây là một thiếu niên, 234 00:21:27,000 --> 00:21:30,625 ‎bị thương tổn ở nhiều nơi. 235 00:21:32,166 --> 00:21:34,583 ‎Có thể do bị dao đâm. 236 00:21:36,000 --> 00:21:39,500 ‎Cần chuyển tử thi đến đâu yên tĩnh hơn ‎để khám nghiệm không? 237 00:21:39,583 --> 00:21:41,625 ‎Không, để bác sĩ pháp y quyết. 238 00:21:41,708 --> 00:21:44,208 ‎- Họ thấy Lucía chưa? ‎- Cô ấy đang đến ạ. 239 00:21:45,125 --> 00:21:48,375 ‎- Ai được vào buồng này? ‎- Chỉ bệnh nhân ở khu này thôi. 240 00:21:48,916 --> 00:21:50,208 ‎Chắc là toàn nam hả? 241 00:21:50,291 --> 00:21:53,583 ‎Đúng, nữ ở khu kế bên. ‎Họ chỉ gặp ở các khu vực chung. 242 00:21:53,666 --> 00:21:55,500 ‎Chưa ai đụng vào gì đấy chứ? 243 00:22:16,041 --> 00:22:18,500 ‎Tôi nghĩ ta vừa tìm được hung khí rồi. 244 00:22:27,708 --> 00:22:30,375 ‎AI GỬI? 24/11/1978 ‎MÀY GIẾT NÓ, KHÔNG PHẢI TAO 245 00:22:51,000 --> 00:22:53,083 ‎Tôi ngồi đây được không? Xin lỗi ạ. 246 00:23:00,458 --> 00:23:01,291 ‎Tôi là Alicia. 247 00:23:02,208 --> 00:23:03,333 ‎Tôi mới đến đây. 248 00:23:06,416 --> 00:23:10,500 ‎Ông biết một thiếu niên ‎tên là Damián García del Olmo không? 249 00:23:12,250 --> 00:23:16,000 ‎Khỏi hỏi đi, cô gái. Ông bạn đây bị câm. 250 00:23:16,666 --> 00:23:18,375 ‎Câm? Ông ấy không nói được à? 251 00:23:21,500 --> 00:23:23,708 ‎TÔI NÓI ĐƯỢC, NHƯNG TÔI KHÔNG MUỐN! 252 00:23:26,500 --> 00:23:30,166 ‎Cô mà đang tò mò về một bí ẩn nào đó ‎hoặc cần biết thêm gì 253 00:23:30,958 --> 00:23:32,166 ‎thì cứ ngồi với tôi. 254 00:23:33,041 --> 00:23:35,875 ‎Tôi nghĩ ra Thuyết Cửu Giới. 255 00:23:36,458 --> 00:23:39,916 ‎Cô cần hỏi gì, tôi cũng trả lời được. 256 00:23:40,000 --> 00:23:42,416 ‎Tôi không cần gì cả ạ. Cảm ơn ông. 257 00:23:43,416 --> 00:23:49,666 ‎Ai chẳng đang tìm kiếm gì đó. Bị điên ‎chỉ là cách nhanh nhất để tìm được thôi. 258 00:23:51,250 --> 00:23:52,083 ‎Ê! 259 00:23:54,208 --> 00:23:55,250 ‎Để nó yên! 260 00:23:58,500 --> 00:23:59,375 ‎Rómulo! 261 00:23:59,458 --> 00:24:01,583 ‎Thôi nào, bình tĩnh. 262 00:24:01,666 --> 00:24:04,208 ‎Nhìn tôi này. ‎Thôi, bình tĩnh! Bình tĩnh đi! 263 00:24:04,291 --> 00:24:05,583 ‎- Bỏ ra! ‎- Bình tĩnh! 264 00:24:07,833 --> 00:24:09,208 ‎Bỏ nó ra! 265 00:24:09,291 --> 00:24:11,833 ‎Rómulo! Nhìn tôi này! 266 00:24:12,500 --> 00:24:13,625 ‎Thôi! 267 00:24:13,708 --> 00:24:14,791 ‎Bình tĩnh. 268 00:24:15,791 --> 00:24:17,833 ‎Rómulo. Bình tĩnh. 269 00:24:19,583 --> 00:24:21,750 ‎Bình tĩnh. 270 00:24:21,833 --> 00:24:23,375 ‎Bình tĩnh nào. 271 00:24:23,458 --> 00:24:25,000 ‎Alicia, đến lịch khám rồi. 272 00:24:25,833 --> 00:24:27,458 ‎Bình tĩnh đi! 273 00:24:27,541 --> 00:24:29,916 ‎- Bình tĩnh đi! ‎- Nhìn tôi này! 274 00:24:44,583 --> 00:24:46,875 ‎CẤM VÀO ‎PHÒNG LƯU TRỮ 275 00:24:50,666 --> 00:24:51,500 ‎Vào đi. 276 00:24:53,500 --> 00:24:55,500 ‎César, tôi dẫn cô ấy đến rồi đây. 277 00:24:57,208 --> 00:24:59,791 ‎- Alicia, chào mừng cô. ‎- Cảm ơn anh. 278 00:24:59,875 --> 00:25:01,500 ‎Vào đi. Cứ tự nhiên nhé. 279 00:25:02,416 --> 00:25:03,875 ‎Tôi là César Arellano. 280 00:25:04,791 --> 00:25:06,250 ‎Trưởng phòng Lâm sàng. 281 00:25:08,833 --> 00:25:10,375 ‎- Hân hạnh. ‎- Tôi cũng thế. 282 00:25:10,458 --> 00:25:13,166 ‎- Tôi sẽ cho cô làm kiểm tra. ‎- Kiểm tra gì cơ? 283 00:25:13,250 --> 00:25:16,041 ‎Đánh giá. Chủ yếu là trò chuyện thân mật. 284 00:25:16,541 --> 00:25:18,500 ‎Phải thú nhận tôi đang muốn thế. 285 00:25:18,583 --> 00:25:21,625 ‎Tôi chỉ yêu cầu cô thành thật. ‎Cố đừng giấu gì tôi. 286 00:25:21,708 --> 00:25:22,958 ‎Tôi sẽ cố hết sức. 287 00:25:23,458 --> 00:25:26,875 ‎Nhưng có một phần nhỏ chuyện đời ‎tôi muốn để dành kể cho bác sĩ Alvar hơn. 288 00:25:27,375 --> 00:25:28,208 ‎Không sao. 289 00:25:28,791 --> 00:25:31,166 ‎Tôi mà lấn vào phần cô dành cho giám đốc 290 00:25:31,666 --> 00:25:34,875 ‎thì cứ bảo: "Quá đà rồi", ‎tôi sẽ không phí lời nữa. 291 00:25:35,416 --> 00:25:37,083 ‎- Anh sẽ cho tôi uống thuốc? ‎- Không. 292 00:25:37,166 --> 00:25:40,125 ‎Nếu giám đốc ‎phê duyệt chẩn đoán cuối thôi. 293 00:25:40,625 --> 00:25:42,125 ‎- Ta bắt đầu nhé? ‎- Được. 294 00:25:44,458 --> 00:25:48,416 ‎Ngày 21 tháng Ba năm 1979. ‎Buổi nói chuyện đầu tiên với Alice Gould. 295 00:25:48,500 --> 00:25:50,583 ‎Nhắc lại lời tôi nhé, tám và ba. 296 00:25:51,166 --> 00:25:52,083 ‎Tám và ba. 297 00:25:53,416 --> 00:25:56,750 ‎Cô thấy gì trong các bức vẽ này? 298 00:25:58,041 --> 00:25:59,291 ‎Ba con chim đang bay. 299 00:26:00,333 --> 00:26:04,166 ‎Một con bò trên đồng cỏ. ‎Một người, một con ngựa và một khu rừng. 300 00:26:04,250 --> 00:26:05,250 ‎Tốt. 301 00:26:06,291 --> 00:26:10,333 ‎Giờ thì chỉ vào mũi cô, ‎rồi chỉ xuống một bên gối cô đi. 302 00:26:13,625 --> 00:26:16,791 ‎Tốt lắm. Ta vừa có ‎một phát hiện phi thường. 303 00:26:18,000 --> 00:26:19,791 ‎Tuổi trí tuệ của cô là hơn ba. 304 00:26:20,875 --> 00:26:22,708 ‎Vậy anh sẽ mời một điếu chứ? 305 00:26:24,416 --> 00:26:25,333 ‎Cô hút đi. 306 00:26:26,208 --> 00:26:27,041 ‎Cảm ơn anh. 307 00:26:34,083 --> 00:26:35,875 ‎Rồi, hỏi khó hơn nhé. 308 00:26:35,958 --> 00:26:37,750 ‎- Để xem thế nào. ‎- Để xem sao. 309 00:26:38,625 --> 00:26:39,708 ‎Kể ba triết gia. 310 00:26:40,208 --> 00:26:42,875 ‎- Aristotle, Socrates và Plato. ‎- Không phải người Hy Lạp. 311 00:26:43,375 --> 00:26:46,416 ‎Descartes, Kant và Schopenhauer, ‎người tôi không nên kể tên. 312 00:26:47,250 --> 00:26:48,083 ‎Tại sao? 313 00:26:48,166 --> 00:26:52,416 ‎Ông ta là tên ngốc, bảo phụ nữ ‎là thú có tóc dài và trí tuệ thiển cận. 314 00:26:54,666 --> 00:26:57,666 ‎Cô sẽ làm gì ‎nếu cô thấy một cái phong bì có đề tên? 315 00:26:57,750 --> 00:26:59,583 ‎Tôi sẽ mở ra và xem bên trong. 316 00:27:00,250 --> 00:27:03,750 ‎- Dù không phải của cô? ‎- Anh đâu bảo là không phải gửi tôi. 317 00:27:06,166 --> 00:27:09,291 ‎Làm một bài tập đơn giản nhé. ‎Tôi sẽ nói với cô một từ 318 00:27:09,791 --> 00:27:12,291 ‎và cô đáp lại ‎bằng từ đầu tiên cô nghĩ đến. 319 00:27:13,458 --> 00:27:14,833 ‎- Mặt trời. ‎- Cuộc sống. 320 00:27:15,833 --> 00:27:17,666 ‎- Sự im lặng. ‎- Nó chả tồn tại. 321 00:27:18,166 --> 00:27:20,125 ‎- Tình yêu. ‎- Sự cứu rỗi. 322 00:27:20,625 --> 00:27:22,333 ‎- Tình dục. ‎- Khoái cảm. 323 00:27:23,375 --> 00:27:25,916 ‎Xin lỗi vì nói thẳng. ‎Tôi thấy cô có vẻ không lãnh cảm. 324 00:27:26,750 --> 00:27:27,708 ‎Đúng, bác sĩ ạ. 325 00:27:27,791 --> 00:27:29,375 ‎Có những phụ nữ lãnh cảm. 326 00:27:29,458 --> 00:27:32,250 ‎Hoặc vì chồng họ vô dụng. Hoặc ích kỷ. 327 00:27:32,333 --> 00:27:33,666 ‎Chồng cô là kiểu nào? 328 00:27:36,375 --> 00:27:37,250 ‎Quá đà rồi. 329 00:27:37,750 --> 00:27:39,916 ‎Liên quan đến việc ‎cô định đầu độc anh ấy à? 330 00:27:42,250 --> 00:27:43,250 ‎Quá đà rồi. 331 00:27:46,708 --> 00:27:50,791 ‎Và xin lỗi vì tôi hỏi thẳng. ‎Thông tin đó thì liên quan gì? 332 00:27:52,375 --> 00:27:55,708 ‎Sức khỏe tình dục ‎có thể hệ trọng với sức khỏe tinh thần. 333 00:27:56,791 --> 00:27:58,208 ‎Lão ngốc Freud bảo thế? 334 00:27:58,708 --> 00:28:00,458 ‎- Ông ấy có ngốc đâu. ‎- À… 335 00:28:01,250 --> 00:28:05,458 ‎Bảo là việc mơ thấy tháp nhà thờ ‎tức là thèm khát cơ quan đó của nam 336 00:28:05,541 --> 00:28:06,666 ‎thì hơi ám ảnh mà. 337 00:28:07,166 --> 00:28:11,666 ‎Tôi đồng ý. Nhưng ông ấy cũng thông thái, ‎học được cách đánh thức tiềm thức. 338 00:28:11,750 --> 00:28:13,166 ‎Freud bị ám ảnh. 339 00:28:14,125 --> 00:28:19,041 ‎Tôi ghét những kẻ bị ám ảnh. Họ ‎đơn giản hóa thứ phức tạp như tâm hồn. 340 00:28:22,166 --> 00:28:23,166 ‎Nhưng tôi xin lỗi 341 00:28:24,500 --> 00:28:27,166 ‎đã lấn sang lĩnh vực của anh ‎khi ta đang chơi chữ. 342 00:28:28,333 --> 00:28:29,291 ‎Xin lỗi, bác sĩ. 343 00:28:32,000 --> 00:28:32,875 ‎Gia đình. 344 00:28:34,166 --> 00:28:35,000 ‎Hạnh phúc. 345 00:28:36,208 --> 00:28:37,041 ‎Trẻ em. 346 00:28:37,791 --> 00:28:38,666 ‎Thất vọng. 347 00:28:40,833 --> 00:28:41,750 ‎Giải thích nào? 348 00:28:43,250 --> 00:28:47,291 ‎- Anh ta không muốn có con. ‎- Chồng cô trước giờ có chung thủy không? 349 00:28:48,833 --> 00:28:49,750 ‎Tôi không biết. 350 00:28:50,250 --> 00:28:51,125 ‎Tôi chưa hỏi. 351 00:28:52,083 --> 00:28:54,541 ‎Hỏi sẽ cho thấy tôi thiếu tin tưởng. 352 00:28:54,625 --> 00:28:56,958 ‎Còn cô? Trước giờ cô chung thủy không? 353 00:28:57,833 --> 00:28:58,666 ‎Luôn luôn. 354 00:28:59,958 --> 00:29:04,083 ‎- Chưa từng có người khác săn đón cô à? ‎- Có, bác sĩ ạ. Nhiều rồi. 355 00:29:04,166 --> 00:29:06,125 ‎Cô để ý đến ai trong số đó không? 356 00:29:06,625 --> 00:29:07,583 ‎Có. 357 00:29:07,666 --> 00:29:09,666 ‎- Dù vậy… ‎- Tôi vẫn chưa từng. 358 00:29:14,458 --> 00:29:18,375 ‎Nói tôi nghe, Alicia. ‎Cô không thích điều gì nhất ở cô? 359 00:29:21,458 --> 00:29:22,833 ‎Bị bắt mặc đồ kiểu này. 360 00:29:25,708 --> 00:29:26,666 ‎Điều thích nhất? 361 00:29:31,250 --> 00:29:32,791 ‎Tham vọng của cá nhân tôi. 362 00:29:33,875 --> 00:29:36,541 ‎Nhu cầu phải luôn đạt được ‎những gì tôi đề ra. 363 00:29:48,625 --> 00:29:49,458 ‎Lối này ạ. 364 00:29:59,791 --> 00:30:02,500 ‎Ai đó phá cửa từ ngoài. ‎Bọn tôi không rõ là ai. 365 00:30:05,416 --> 00:30:09,000 ‎Buồng của nạn nhân nằm ở khu nam, ‎buồng số ba. 366 00:30:10,208 --> 00:30:14,625 ‎Để đến được đó từ phòng giặt ‎sẽ phải đi qua tất cả các khu, 367 00:30:15,166 --> 00:30:17,041 ‎mở tất cả các cửa dọc đường. 368 00:30:17,750 --> 00:30:20,833 ‎Có khi nào hung thủ ‎tạo hỗn loạn để giấu hành tung? 369 00:30:21,333 --> 00:30:23,958 ‎Nếu thế thì ‎cuộc điều tra sẽ dễ thở hơn chút. 370 00:30:24,041 --> 00:30:25,666 ‎Chắc chắn. 371 00:30:25,750 --> 00:30:30,250 ‎Một kế hoạch tinh vi như thế ‎sẽ rút gọn số lượng nghi phạm xuống. 372 00:30:46,250 --> 00:30:48,750 ‎- Ông nghĩ sao về chuyện này? ‎- Sĩ quan. 373 00:30:48,833 --> 00:30:52,166 ‎Tôi nghĩ tối nay ‎ông không nên nán lại đây đâu. 374 00:30:52,958 --> 00:30:54,666 ‎Hay ta tạm dời thi thể đi đi, 375 00:30:54,750 --> 00:30:59,041 ‎rồi mai tình hình lắng xuống, ‎các ông quay lại điều tra đã có chuyện gì? 376 00:30:59,125 --> 00:31:02,500 ‎Cái đó do một viên chức tòa án quyết, ‎theo lệnh thẩm phán. 377 00:31:04,541 --> 00:31:07,125 ‎Nên trong lúc này, ‎tôi yêu cầu ông hợp tác. 378 00:31:07,208 --> 00:31:08,208 ‎Tất nhiên ạ. 379 00:31:09,583 --> 00:31:12,583 ‎Bọn tôi có thể lên danh sách ‎những ai bệnh nhẹ nhất, nếu ông muốn. 380 00:31:13,166 --> 00:31:15,750 ‎Bảo họ chuẩn bị ‎để thẩm vấn sớm nhất có thể. 381 00:31:21,708 --> 00:31:23,541 ‎- Chào Alicia. ‎- Chào buổi sáng. 382 00:31:23,625 --> 00:31:24,458 ‎Cô khỏe không? 383 00:31:24,541 --> 00:31:25,666 ‎- Khỏe, ông? ‎- Khỏe. 384 00:31:37,250 --> 00:31:38,333 ‎Cô ngủ được không? 385 00:31:39,041 --> 00:31:42,791 ‎À, tôi hơi thao thức. ‎Tôi không biết anh định hỏi những gì. 386 00:31:44,833 --> 00:31:47,375 ‎Thật ra là tôi không định hỏi gì cả. 387 00:31:48,041 --> 00:31:49,083 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 388 00:31:50,083 --> 00:31:53,000 ‎- Anh đã ngán tôi rồi hả? ‎- Không, ngược lại. 389 00:31:54,916 --> 00:31:57,291 ‎Hôm nay cô chọn chủ đề để ta trò chuyện. 390 00:31:59,125 --> 00:32:02,666 ‎- Kể cả những câu hỏi khiếm nhã à? ‎- Kể cả những câu hỏi đó. 391 00:32:08,416 --> 00:32:09,250 ‎Cảm ơn anh. 392 00:32:09,875 --> 00:32:11,666 ‎Tôi muốn nói về kính của anh. 393 00:32:12,416 --> 00:32:13,500 ‎Nó xấu kinh khủng. 394 00:32:15,166 --> 00:32:18,250 ‎Anh nên đeo kính to màu đồi mồi ấy. 395 00:32:19,541 --> 00:32:21,083 ‎Anh sẽ đẹp trai hơn nhiều. 396 00:32:22,458 --> 00:32:24,791 ‎- Ối! ‎- Xin lỗi, tôi vụng quá. 397 00:32:24,875 --> 00:32:26,000 ‎Tôi… Tôi xin lỗi. 398 00:32:26,083 --> 00:32:29,166 ‎- Thôi, đừng. Làm thế không đỡ đâu. ‎- Xin lỗi nhiều. 399 00:32:29,250 --> 00:32:31,041 ‎- Nhà vệ sinh đâu? ‎- Cho nhân viên thôi. 400 00:32:31,125 --> 00:32:33,000 ‎- Nhưng anh có chìa chứ? ‎- Có. 401 00:32:33,083 --> 00:32:35,458 ‎- Tôi mượn đi. Tôi vào nhanh thôi. ‎- Ừ. 402 00:32:43,250 --> 00:32:45,083 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn nhiều, tôi về ngay. 403 00:32:45,166 --> 00:32:46,000 ‎Ừ. 404 00:33:46,875 --> 00:33:50,250 ‎Xin lỗi, chắc là có rò rỉ ạ. ‎Hành lang đang đầy nước. 405 00:33:52,791 --> 00:33:53,625 ‎Cảm ơn cô. 406 00:33:59,833 --> 00:34:00,666 ‎Khỉ thật! 407 00:34:01,583 --> 00:34:02,708 ‎Đem cây lau nhà ra! 408 00:34:20,458 --> 00:34:21,291 ‎GIẤY PHÉP 409 00:34:22,333 --> 00:34:25,791 ‎THÁNG MỘT 1978, THÁNG TƯ 1978, ‎THÁNG NĂM 1978 410 00:34:25,875 --> 00:34:28,750 ‎THÁNG MƯỜI 1978, THÁNG MƯỜI MỘT 1978 411 00:34:36,500 --> 00:34:39,458 ‎ĐĂNG KÝ - CHO RỜI VIỆN ‎NGÀY 24 THÁNG MƯỜI MỘT, 1978 412 00:34:46,291 --> 00:34:47,625 ‎KẾ HOẠCH SƠ TÁN 413 00:35:08,083 --> 00:35:12,833 ‎Các bạn sẽ được dẫn về buồng ‎và ở yên đó đến khi có thông báo mới. 414 00:35:12,916 --> 00:35:15,500 ‎Trừ những ai có trong danh sách này, 415 00:35:16,541 --> 00:35:18,083 ‎mà tôi sẽ đọc tên sau đây. 416 00:35:22,625 --> 00:35:24,625 ‎Không nghe lời là sẽ vào lồng ngủ. 417 00:35:28,208 --> 00:35:29,416 ‎David Cobas. 418 00:35:30,250 --> 00:35:31,958 ‎David Cobas! Sẵn sàng. 419 00:35:33,208 --> 00:35:34,666 ‎Joaquín Palacio. 420 00:35:34,750 --> 00:35:36,333 ‎Lạy Chúa tôi! 421 00:35:36,416 --> 00:35:38,791 ‎Tôi chán lắm rồi. Bọn giết người! 422 00:35:38,875 --> 00:35:41,166 ‎- David Cobas. ‎- Chán lắm rồi! 423 00:35:41,250 --> 00:35:42,375 ‎Álvaro Sanjuán. 424 00:35:43,125 --> 00:35:46,125 ‎Bọn giết người. ‎Tôi chán lắm rồi! Bọn giết người! 425 00:35:46,708 --> 00:35:48,166 ‎Ignacio Urquieta. 426 00:35:52,958 --> 00:35:54,500 ‎Ignacio Urquieta. 427 00:36:06,333 --> 00:36:08,041 ‎Ê, Ignacio! 428 00:36:08,125 --> 00:36:09,666 ‎- Xuống! ‎- Bọn giết người! 429 00:36:09,750 --> 00:36:11,541 ‎Bình tĩnh. Xuống đi! 430 00:36:12,208 --> 00:36:15,500 ‎- Xuống mau! ‎- Bỏ tôi ra. Đừng đụng vào tôi! 431 00:36:16,625 --> 00:36:17,750 ‎Xuống ngay! 432 00:36:18,875 --> 00:36:19,708 ‎Tránh ra! 433 00:36:20,375 --> 00:36:21,708 ‎Nhìn tôi này! Im! 434 00:36:21,791 --> 00:36:24,666 ‎Nhìn tôi này! Bình tĩnh. 435 00:36:25,333 --> 00:36:27,833 ‎Nhìn tôi này, Ignacio. 436 00:36:28,500 --> 00:36:29,875 ‎Tốt lắm. Đúng rồi. 437 00:36:30,583 --> 00:36:32,541 ‎Tốt lắm. 438 00:36:38,083 --> 00:36:41,583 ‎Tôi là bác sĩ pháp y. ‎Sĩ quan và viên chức tòa đang đợi tôi 439 00:36:41,666 --> 00:36:43,208 ‎rồi mới đưa thi thể đi. 440 00:36:44,083 --> 00:36:47,333 ‎Họ chả bảo tôi sắp đến à? ‎Tôi là bác sĩ pháp y đây! 441 00:36:57,583 --> 00:37:00,875 ‎Anh là một trong số ít bệnh nhân ‎được đem bật lửa theo. 442 00:37:01,375 --> 00:37:02,208 ‎Thì sao? 443 00:37:02,291 --> 00:37:05,291 ‎Có phải anh dùng bật lửa đó ‎để đốt xưởng đồ chơi? 444 00:37:05,375 --> 00:37:07,500 ‎Anh biết tất cả sẽ cố dập lửa. 445 00:37:07,583 --> 00:37:09,416 ‎Ông lầm rồi, Sĩ quan. 446 00:37:09,500 --> 00:37:12,166 ‎Anh giải thích ‎chuyện tay dính máu kiểu gì? 447 00:37:12,250 --> 00:37:15,625 ‎Lúc thấy đã có chuyện gì, ‎tôi đã cố cứu cậu bé đó, 448 00:37:15,708 --> 00:37:16,791 ‎nhưng đã quá muộn. 449 00:37:16,875 --> 00:37:18,416 ‎Tôi thề tôi không giết nó. 450 00:37:19,125 --> 00:37:22,875 ‎Viên chức tòa án và bác sĩ pháp y ‎vừa đến ạ. 451 00:37:22,958 --> 00:37:25,791 ‎- Nên anh xen vào đây à? ‎- Không phải Lucía ạ. Là người khác. 452 00:37:25,875 --> 00:37:29,291 ‎Là ai tôi chả cần biết, ‎miễn cô ta làm được việc, và nhanh. 453 00:37:32,916 --> 00:37:35,208 ‎Sĩ quan bảo đem thi thể đi được rồi ạ. 454 00:37:35,291 --> 00:37:36,125 ‎Tốt quá. 455 00:38:21,625 --> 00:38:26,125 ‎Dù nhiều người các con ‎giống như những cái cây nhỏ, 456 00:38:26,666 --> 00:38:28,416 ‎chỉ có thể sống đời thực vật, 457 00:38:29,333 --> 00:38:33,666 ‎các con nên biết ‎là Chúa vẫn dành chỗ cho các con 458 00:38:33,750 --> 00:38:35,750 ‎trên Vương quốc Thiên thượng. 459 00:38:35,833 --> 00:38:39,041 ‎Người yêu cả ‎những khuyết tật về tâm thần của các con, 460 00:38:39,125 --> 00:38:43,875 ‎và nỗi khổ của các con khiến các con ‎càng đáng được người thương xót. 461 00:38:44,666 --> 00:38:48,000 ‎Các đồng hữu, ‎các con thanh thản ra về được rồi. 462 00:39:03,750 --> 00:39:04,583 ‎Sao vậy? 463 00:39:05,916 --> 00:39:07,166 ‎Cháu biết cô là ai. 464 00:39:15,500 --> 00:39:16,500 ‎Ê! 465 00:39:25,708 --> 00:39:27,166 ‎Bình tĩnh, Rómulo. 466 00:39:43,125 --> 00:39:44,291 ‎Lâu lắm mới gặp. 467 00:39:45,250 --> 00:39:48,208 ‎Arellano bắt làm cả đống bài kiểm tra, ‎tôi bận quá. 468 00:39:48,875 --> 00:39:52,750 ‎Tôi rất tiếc. ‎Anh ta là điển hình của sự buồn tẻ. 469 00:39:53,291 --> 00:39:54,250 ‎Cô hút không? 470 00:39:55,583 --> 00:39:58,875 ‎Ignacio, mấy tháng trước, ‎họ có cho phép anh rời viện. 471 00:39:59,708 --> 00:40:01,791 ‎Hôm 24 tháng Mười Một. Anh nhớ chứ? 472 00:40:02,583 --> 00:40:05,833 ‎Họ cho tôi vào thành phố ‎đợt chị tôi đến thăm. 473 00:40:05,916 --> 00:40:06,750 ‎Sao cô biết? 474 00:40:11,583 --> 00:40:14,083 ‎HUNG THỦ: MÀY GIẾT NÓ, KHÔNG PHẢI TAO. 475 00:40:14,166 --> 00:40:15,416 ‎Anh gửi lá thư này à? 476 00:40:17,041 --> 00:40:20,333 ‎- Cái gì đây? ‎- Anh biết Damián García del Olmo không? 477 00:40:23,416 --> 00:40:27,125 ‎- Cậu ấy từng ở khu ba. Tôi hỏi anh đấy. ‎- Tôi phải đi đây. 478 00:40:27,208 --> 00:40:30,333 ‎Ignacio. Bố cậu ấy nhận được nó ‎hôm 24 tháng Mười Một. 479 00:40:30,833 --> 00:40:33,500 ‎Chữ viết cho thấy ‎kẻ đó bị tâm thần phân liệt. 480 00:40:33,583 --> 00:40:36,250 ‎Sao anh phải vào đây? ‎Tôi đang hỏi anh đấy. 481 00:40:36,333 --> 00:40:38,833 ‎Kẻ đó bị tâm thần phân liệt. ‎Sao anh phải vào đây? 482 00:40:38,916 --> 00:40:42,833 ‎- Cô không hiểu. Tôi phải đi. ‎- Không, anh không được đi. Ignacio! 483 00:40:43,541 --> 00:40:44,625 ‎Ignacio, đứng lại! 484 00:40:45,125 --> 00:40:45,958 ‎Lại đây! 485 00:40:47,541 --> 00:40:48,375 ‎Đứng lại! 486 00:40:48,875 --> 00:40:51,000 ‎Sao thế? Ignacio, đứng dậy đi. 487 00:40:51,958 --> 00:40:53,291 ‎Sao thế? Ignacio. 488 00:40:54,041 --> 00:40:55,791 ‎Này. Sao thế? 489 00:40:56,333 --> 00:40:57,958 ‎Cứu! Anh ấy bị sao thế này? 490 00:40:58,041 --> 00:41:00,708 ‎Cứu! Lại đây! Ignacio, sao thế? 491 00:41:00,791 --> 00:41:05,041 ‎Nhìn tôi này. Không sao đâu. Bình tĩnh. 492 00:41:05,583 --> 00:41:08,416 ‎Giúp tôi với! Ignacio, sao thế? Ignacio! 493 00:41:08,500 --> 00:41:11,250 ‎Anh ấy bị sao thế này? Giúp tôi với! 494 00:41:11,333 --> 00:41:14,208 ‎Cô không biết à?! Anh ấy sợ nước! 495 00:41:14,291 --> 00:41:16,500 ‎Như vẹt sợ mùi tây ấy. 496 00:41:16,583 --> 00:41:17,875 ‎Cái gì? 497 00:41:19,166 --> 00:41:20,125 ‎Ignacio! 498 00:41:21,041 --> 00:41:22,583 ‎Cứu! 499 00:41:22,666 --> 00:41:25,708 ‎Cô đi đâu? Cô định bỏ anh ấy ở đây thế à? 500 00:41:52,166 --> 00:41:56,416 ‎Sĩ quan, bác sĩ pháp y ‎yêu cầu cho khám tử thi khẩn cấp ạ. 501 00:41:56,500 --> 00:41:59,041 ‎Là sao?! Vụ án sắp phá xong rồi mà. 502 00:41:59,125 --> 00:42:01,875 ‎Ta cần hắn nhận tội nữa thôi ‎là về được rồi. 503 00:42:01,958 --> 00:42:05,041 ‎Anh ta vô tội, ‎không tới gần hung khí được đâu ạ. 504 00:42:05,125 --> 00:42:07,083 ‎- Sao anh biết? ‎- Nhờ bệnh án. 505 00:42:07,916 --> 00:42:10,041 ‎Bác sĩ pháp y yêu cầu lúc đến. 506 00:42:10,125 --> 00:42:12,541 ‎Nghi phạm mắc chứng sợ nước ‎không có lý do chính đáng. 507 00:42:12,625 --> 00:42:13,958 ‎Thật à? 508 00:42:14,041 --> 00:42:15,375 ‎Tôi e là vậy. 509 00:42:22,125 --> 00:42:23,333 ‎Tàn nhẫn thật đấy. 510 00:42:32,833 --> 00:42:38,041 ‎Cô ta còn tìm cái quái gì nhỉ? Đâu cần là ‎Einstein mới biết sao thằng nhóc đó chết. 511 00:42:39,250 --> 00:42:42,333 ‎Cô ấy bảo nó bị gãy mấy cái xương. ‎Có thể việc đó quan trọng ạ. 512 00:42:43,041 --> 00:42:44,541 ‎Soto ạ, đám lính mới này. 513 00:42:45,083 --> 00:42:46,916 ‎Chúng đến đây, ra vẻ biết tuốt, 514 00:42:48,083 --> 00:42:49,791 ‎mà chúng chỉ cản trở ta thôi. 515 00:42:58,291 --> 00:42:59,416 ‎Người cuối đây rồi. 516 00:42:59,500 --> 00:43:02,416 ‎Không có ai ở vườn sau. ‎Tất cả ở trong hết rồi. 517 00:43:04,375 --> 00:43:05,875 ‎Lau khô cho cô ta rồi đưa qua. 518 00:43:05,958 --> 00:43:08,041 ‎KHU VỰC CẤM 519 00:43:13,208 --> 00:43:14,291 ‎Cô điểm danh chưa? 520 00:43:21,291 --> 00:43:22,125 ‎Chúa ơi. 521 00:43:25,708 --> 00:43:26,541 ‎- Mau. ‎- Đi nhờ. 522 00:43:26,625 --> 00:43:31,500 ‎- Thẩm vấn tiếp đi cho xong ạ. ‎- Danh sách nghi phạm giảm còn 15 người. 523 00:43:31,583 --> 00:43:35,125 ‎- Tốt. Cho từng người một vào đi. ‎- Đằng kia sao thế? 524 00:43:35,208 --> 00:43:38,583 ‎Ông Samuel, bọn tôi điểm danh rồi ‎và ở đây chưa đủ hết. 525 00:43:38,666 --> 00:43:41,750 ‎Có 138 buồng trống ‎nhưng chỉ có 137 bệnh nhân. 526 00:43:41,833 --> 00:43:42,916 ‎Thiếu ai? 527 00:43:44,541 --> 00:43:47,125 ‎Đưa bệnh nhân về buồng là ưu tiên… 528 00:43:47,208 --> 00:43:51,500 ‎Sao liều để kẻ nguy hiểm thế trốn được. ‎Tại cô hết đó. Xử lý đi. Mau, ra. 529 00:43:56,500 --> 00:43:58,208 ‎Là bệnh nhân mất tích đó đấy. 530 00:44:01,333 --> 00:44:02,833 ‎Đấy gọi là chứng sợ nước. 531 00:44:04,041 --> 00:44:04,875 ‎Tôi bị thế. 532 00:44:06,291 --> 00:44:09,458 ‎Tôi bị từ hồi bé rồi. ‎Chẳng ai biết tại sao. 533 00:44:10,541 --> 00:44:12,250 ‎Tôi còn không dám nhìn nước… 534 00:44:14,333 --> 00:44:16,041 ‎chứ chưa nói là đụng vào. 535 00:44:18,375 --> 00:44:19,208 ‎Đấy, 536 00:44:19,708 --> 00:44:21,541 ‎cô biết bí mật của tôi rồi đấy. 537 00:44:22,208 --> 00:44:24,291 ‎- Ừ. ‎- Nói cho tôi bí mật của cô đi? 538 00:44:26,250 --> 00:44:27,333 ‎Tôi không bị điên. 539 00:44:28,250 --> 00:44:32,166 ‎- Chà, tưởng cô tin tôi rồi. ‎- Tôi đang giả vờ bị hoang tưởng thôi. 540 00:44:32,250 --> 00:44:35,916 ‎Tôi vào bệnh viện này ‎để điều tra một vụ án. Tôi là thám tử. 541 00:44:36,666 --> 00:44:39,791 ‎Chúa ơi. Vụ này mới này. 542 00:44:41,458 --> 00:44:44,958 ‎- Tôi đang nói thật đấy. ‎- Cô bệnh nặng hơn cả tôi. 543 00:44:46,083 --> 00:44:48,916 ‎Tôi điều tra ‎cái chết của Damián García del Olmo, 544 00:44:50,000 --> 00:44:52,208 ‎nhập viện hơn một năm trước. 545 00:44:52,291 --> 00:44:53,875 ‎Họ bảo cậu ấy tự tử, nhưng 546 00:44:54,958 --> 00:44:56,083 ‎các dữ kiện chả khớp. 547 00:44:57,208 --> 00:44:58,750 ‎Cô nghĩ cậu ấy bị giết à? 548 00:44:58,833 --> 00:45:04,250 ‎Tôi có giả thiết hung thủ là bệnh nhân cũ ‎của bố cậu ấy, muốn trả thù dã man hết cỡ. 549 00:45:05,250 --> 00:45:08,041 ‎Tôi thì cô cứ yên tâm. ‎Tôi không biết bố cậu ấy. 550 00:45:10,625 --> 00:45:14,000 ‎Hung thủ bị tâm thần phân liệt. ‎Tôi biết anh không bị rồi. 551 00:45:14,083 --> 00:45:19,125 ‎- Nhưng kẻ đó hẳn phải rất thông minh. ‎- À, thế thì loại hẳn tôi luôn rồi. 552 00:45:21,750 --> 00:45:26,916 ‎Kẻ đó đã che giấu hành tung của hắn. ‎Khiến tất cả tin là Damián đã tự tử. 553 00:45:27,833 --> 00:45:29,333 ‎Cả các bác sĩ à? 554 00:45:29,416 --> 00:45:33,041 ‎Bác sĩ Alvar nghĩ thế đấy. ‎Chỉ ông ấy biết tôi vào đây làm gì. 555 00:45:33,125 --> 00:45:36,250 ‎Ông ấy cho cô sục sạo ‎những xó xỉnh trong thánh đường? 556 00:45:36,875 --> 00:45:39,208 ‎Ông ấy chơi thân với bố của cậu bé kia. 557 00:45:41,958 --> 00:45:45,958 ‎- Anh biết gì về Damián? ‎- Cậu ấy bị một dạng tâm thần phân liệt. 558 00:45:47,500 --> 00:45:50,708 ‎Cậu ấy bị ảo giác, ‎nghe thấy những giọng nói, kiểu đó. 559 00:45:52,000 --> 00:45:56,166 ‎Họ phải điều trị cho cậu ấy ‎bằng sốc điện và insulin. 560 00:45:57,291 --> 00:46:01,125 ‎- Họ bảo hữu dụng với bệnh nhân bạo lực. ‎- Damián bạo lực à? 561 00:46:01,750 --> 00:46:03,208 ‎Cậu ấy gây gổ suốt. 562 00:46:04,750 --> 00:46:06,458 ‎Nhất là với Luis Ojeda. 563 00:46:07,833 --> 00:46:10,750 ‎- Luis Ojeda là ai? ‎- Tên thầm thương trộm nhớ cô. 564 00:46:12,083 --> 00:46:12,916 ‎Tên lùn ấy. 565 00:46:19,166 --> 00:46:20,000 ‎Sao thế? 566 00:46:21,500 --> 00:46:24,875 ‎Tối hôm Damián chết, 567 00:46:26,375 --> 00:46:27,416 ‎hắn đã biến mất. 568 00:46:28,750 --> 00:46:29,708 ‎Biến mất? 569 00:46:30,958 --> 00:46:31,958 ‎Sao lại thế được? 570 00:46:32,041 --> 00:46:34,958 ‎Từ lúc giám đốc ‎cho bệnh nhân tự do đi lại, 571 00:46:35,875 --> 00:46:39,708 ‎có những người hay vào rừng trốn biệt ‎đến khi bị bắt về. 572 00:46:42,083 --> 00:46:45,125 ‎Tôi nhớ không nhầm ‎là hôm đó Ojeda cũng thế. 573 00:46:59,791 --> 00:47:05,583 ‎Cô có sao không? Hắn làm cô đau à? ‎Tên lùn đó đâu? Hắn đâu rồi? Hắn đâu… 574 00:47:05,666 --> 00:47:09,291 ‎Không sao đâu. Hắn đi đâu rồi? Hắn đi…? 575 00:47:17,333 --> 00:47:18,333 ‎Không được à? 576 00:47:19,125 --> 00:47:22,041 ‎Không. Ai cũng có chứng cứ ngoại phạm. 577 00:47:22,666 --> 00:47:25,916 ‎Hoặc họ không đủ khả năng ‎gây ra một tội ác tinh vi thế. 578 00:47:28,666 --> 00:47:31,750 ‎- Ông chưa thấy bệnh nhân trốn thoát à? ‎- Chưa. 579 00:47:32,416 --> 00:47:37,000 ‎Sĩ quan, ta vào văn phòng tôi ‎nói chuyện riêng được không? 580 00:47:49,500 --> 00:47:53,750 ‎Xin lỗi vì lôi các ông vào một vụ việc ‎bọn tôi tự xử lý được như thế này. 581 00:47:54,416 --> 00:47:56,708 ‎Ông cũng biết đó, những nghị định mới… 582 00:47:57,708 --> 00:48:00,333 ‎Dạo gần đây nước này lắm thay đổi quá. 583 00:48:00,416 --> 00:48:03,750 ‎Nhưng ta vẫn tránh được ‎những phiền phức không cần thiết. 584 00:48:04,791 --> 00:48:10,291 ‎Tôi không tưởng tượng nổi sau đây sẽ ‎thế nào nữa. Thẩm vấn, giấy tờ, luật sư, 585 00:48:10,375 --> 00:48:12,208 ‎đám ký giả gọi tới… 586 00:48:12,291 --> 00:48:14,958 ‎Đảm bảo, bị đá vào chỗ hiểm ‎còn dễ chịu hơn. 587 00:48:15,041 --> 00:48:16,416 ‎Ừ, tôi cũng nghĩ thế. 588 00:48:20,958 --> 00:48:23,125 ‎Ông đang định đề xuất gì à, bác sĩ? 589 00:48:26,083 --> 00:48:28,000 ‎Lắm lúc tôi mơ về bệnh viện này. 590 00:48:31,416 --> 00:48:34,916 ‎Hôm nọ, tôi đang xem ảnh ‎các bệnh nhân của tôi thì nghĩ… 591 00:48:35,708 --> 00:48:37,375 ‎Ông có tin là có Chúa không? 592 00:48:38,208 --> 00:48:39,041 ‎Tôi có. 593 00:48:40,041 --> 00:48:43,000 ‎Tôi nghĩ là ‎nếu Chúa tạo ra ta giống hệt Người, 594 00:48:43,083 --> 00:48:47,875 ‎như trong một cuốn kinh thánh hoàn hảo, ‎thì những bệnh nhân phải vào đây 595 00:48:47,958 --> 00:48:51,791 ‎sẽ giống những nét vẽ cong của Thiên Chúa ‎lúc Người đang tập viết. 596 00:48:52,666 --> 00:48:55,500 ‎Chúa đời nào ‎để những sự khiếm khuyết này ra đời? 597 00:48:56,708 --> 00:48:59,416 ‎Tôi thì tin là Người có dự định cho cả họ. 598 00:49:02,000 --> 00:49:06,166 ‎Tôi nghĩ dự định đó là dành cho tôi, ‎Sĩ quan ạ. 599 00:49:06,666 --> 00:49:08,125 ‎Ông đang muốn nói gì à? 600 00:49:08,708 --> 00:49:12,041 ‎Kẻ gây ra tội ác ‎là một trong những nét vẽ cong đó. 601 00:49:12,875 --> 00:49:15,500 ‎Bắt đầu cả quá trình mệt mỏi này để làm gì 602 00:49:15,583 --> 00:49:18,833 ‎khi đằng nào rồi ‎kẻ đó cũng lại bị nhốt vào đây? 603 00:49:18,916 --> 00:49:22,708 ‎Bệnh nhân mất tích đó ‎có thể khiến ông gặp rắc rối. Đúng không? 604 00:49:23,416 --> 00:49:24,250 ‎Đúng. 605 00:49:25,250 --> 00:49:26,250 ‎Có lẽ cả ông nữa. 606 00:49:27,875 --> 00:49:30,375 ‎Viên chức tòa án mở cuộc điều tra rồi. 607 00:49:30,875 --> 00:49:33,500 ‎Hẳn ông sẽ có cách ‎để nói với người của ông. 608 00:49:34,291 --> 00:49:35,541 ‎Thế ông được lợi gì? 609 00:49:38,166 --> 00:49:41,125 ‎Một số cải cách tôi đưa ra ‎đang bị đặt dấu hỏi rồi. 610 00:49:42,458 --> 00:49:45,541 ‎Một tội ác ‎sẽ làm hồ sơ của tôi không được đẹp. 611 00:49:46,500 --> 00:49:47,375 ‎"Cải cách"? 612 00:49:49,375 --> 00:49:51,083 ‎Ông muốn thay đổi mọi thứ à? 613 00:49:51,791 --> 00:49:56,125 ‎Những thứ thực sự quan trọng sẽ ‎không thay đổi, Sĩ quan. Xin phép. 614 00:50:03,958 --> 00:50:04,791 ‎A lô? 615 00:50:08,208 --> 00:50:09,041 ‎Tốt. 616 00:50:11,500 --> 00:50:12,750 ‎Đã thấy bệnh nhân đó. 617 00:50:19,375 --> 00:50:20,500 ‎Thấy tên lùn không? 618 00:51:03,500 --> 00:51:04,333 ‎Xin lỗi. 619 00:51:05,625 --> 00:51:06,458 ‎Không sao. 620 00:51:08,208 --> 00:51:09,041 ‎Không sao đâu. 621 00:51:12,708 --> 00:51:13,958 ‎Tôi đang tìm tên lùn. 622 00:51:17,375 --> 00:51:18,291 ‎Thấy hắn không? 623 00:51:20,916 --> 00:51:22,291 ‎Cháu biết cô là ai. 624 00:51:24,416 --> 00:51:25,333 ‎Hả? 625 00:51:26,250 --> 00:51:27,541 ‎Cháu biết cô là ai. 626 00:51:28,875 --> 00:51:29,791 ‎Tôi là ai? 627 00:51:30,875 --> 00:51:31,708 ‎Đi. 628 00:51:33,958 --> 00:51:35,041 ‎- Đi. ‎- Đi đâu? 629 00:51:35,916 --> 00:51:37,291 ‎Về nhà. Đi thôi. 630 00:51:39,000 --> 00:51:41,250 ‎- "Nhà" là sao? ‎- Ừ, đi thôi. 631 00:51:41,333 --> 00:51:42,333 ‎Không, Rómulo. 632 00:51:42,416 --> 00:51:43,250 ‎Đi. 633 00:52:36,250 --> 00:52:38,875 ‎Đẹp quá. Cậu xây đấy à? 634 00:52:40,666 --> 00:52:42,583 ‎Cháu xây cho nó và cho em cháu. 635 00:52:43,208 --> 00:52:44,291 ‎Và cho cô. 636 00:52:45,333 --> 00:52:46,166 ‎Cho tôi? 637 00:52:47,791 --> 00:52:48,791 ‎Sao lại cho tôi? 638 00:52:49,875 --> 00:52:51,333 ‎Vì cô là mẹ bọn cháu. 639 00:53:05,666 --> 00:53:06,500 ‎Rómulo… 640 00:53:10,625 --> 00:53:12,416 ‎Sao con biết hả cưng? 641 00:53:14,083 --> 00:53:16,500 ‎Vì mẹ không bị bệnh như những người khác. 642 00:53:18,125 --> 00:53:20,083 ‎Mẹ đến đây để ở với bọn con, 643 00:53:21,541 --> 00:53:23,166 ‎và mẹ sẽ ở lại đây mãi mãi. 644 00:53:24,250 --> 00:53:25,083 ‎Đúng không ạ? 645 00:53:27,541 --> 00:53:29,166 ‎Mẹ không bỏ bọn con đi nữa. 646 00:53:30,666 --> 00:53:31,500 ‎Ừ. 647 00:53:34,916 --> 00:53:36,583 ‎Mẹ sẽ không bỏ đi đâu, cưng. 648 00:53:39,125 --> 00:53:40,166 ‎Em nghe không? 649 00:53:42,000 --> 00:53:43,250 ‎Mẹ sẽ ở lại đấy. 650 00:53:46,916 --> 00:53:49,125 ‎- Còn ai ở đây với bọn con à? ‎- Không. 651 00:53:49,208 --> 00:53:50,708 ‎- Hay là em con? ‎- Không. 652 00:53:50,791 --> 00:53:51,666 ‎Không à? 653 00:53:56,208 --> 00:53:57,166 ‎Đừng đi đâu nhé. 654 00:54:39,333 --> 00:54:42,125 ‎Alicia. 655 00:54:42,208 --> 00:54:43,458 ‎César đây. 656 00:54:49,791 --> 00:54:50,791 ‎Chuyện gì vậy? 657 00:54:56,500 --> 00:54:58,208 ‎- Bình tĩnh. ‎- Gì thế này? 658 00:54:59,708 --> 00:55:00,916 ‎- Thôi đi. ‎- César. 659 00:55:01,000 --> 00:55:02,333 ‎Bình tĩnh đi, xin cô. 660 00:55:03,750 --> 00:55:07,583 ‎Cô thả lỏng đi thì hơn đấy. ‎Bọn tôi không định hại cô đâu. 661 00:55:07,666 --> 00:55:09,708 ‎- Xin cô đấy. ‎- Tôi đang bị trói. 662 00:55:10,750 --> 00:55:11,583 ‎Nghe tôi. 663 00:55:12,750 --> 00:55:13,750 ‎Cô vừa giết một người. 664 00:55:16,000 --> 00:55:16,833 ‎Cái gì? 665 00:55:16,916 --> 00:55:19,666 ‎Họ thấy cô ‎nằm bất tỉnh cạnh xác Luis Ojeda. 666 00:55:21,916 --> 00:55:23,375 ‎- Luis Ojeda? ‎- Ừ. 667 00:55:23,458 --> 00:55:24,625 ‎Tên lùn chết rồi à? 668 00:55:26,708 --> 00:55:28,125 ‎Chả nhớ cô đã làm gì à? 669 00:55:33,916 --> 00:55:34,958 ‎Tôi đã làm gì? 670 00:55:40,333 --> 00:55:41,166 ‎Không, tôi… 671 00:55:47,916 --> 00:55:50,875 ‎Hắn nhào vào tôi. Hắn tấn công tôi. 672 00:56:00,125 --> 00:56:01,041 ‎Hắn… 673 00:56:03,083 --> 00:56:05,041 ‎Hắn đã tấn công tôi. Hắn định… 674 00:56:07,041 --> 00:56:08,583 ‎Hắn định cưỡng hiếp tôi. 675 00:56:20,166 --> 00:56:21,416 ‎…thế này. 676 00:56:22,625 --> 00:56:24,041 ‎Xin cô bình tĩnh. 677 00:56:24,125 --> 00:56:25,375 ‎- Cởi ra. ‎- Không thể. 678 00:56:26,041 --> 00:56:28,791 ‎Tôi không nhớ nổi. ‎Có thể đã có một người khác. 679 00:56:32,583 --> 00:56:35,083 ‎Là sự cố thôi. Xin anh, César. Tin tôi đi. 680 00:56:35,166 --> 00:56:36,458 ‎- Cởi đi. ‎- Thôi, không được. 681 00:56:37,291 --> 00:56:40,583 ‎Những phần tâm hồn cô để dành để kể ‎cho bác sĩ Alvar chắc quan trọng lắm. 682 00:56:42,250 --> 00:56:45,458 ‎Thôi đi, xin cô. ‎Tôi có nghĩa vụ phải báo cảnh sát đấy. 683 00:56:45,541 --> 00:56:47,125 ‎Chẳng ai báo ai hết 684 00:56:47,208 --> 00:56:50,375 ‎khi tôi chưa hỏi chuyện bệnh nhân, ‎bác sĩ Arellano ạ. 685 00:56:53,708 --> 00:56:54,541 ‎Tôi không… 686 00:56:56,083 --> 00:57:00,166 ‎- Tôi không biết là hôm nay ông về. ‎- Tôi đi nghỉ về sớm. 687 00:57:00,875 --> 00:57:05,250 ‎Để nói chuyện riêng với cô một lát, ‎nếu không có vấn đề gì. 688 00:57:05,333 --> 00:57:06,166 ‎Tất nhiên ạ. 689 00:57:21,041 --> 00:57:24,041 ‎Tôi là Samuel Alvar, ‎giám đốc trung tâm này. 690 00:57:26,250 --> 00:57:27,458 ‎Cô ổn không, Alicia? 691 00:57:28,333 --> 00:57:29,375 ‎Cô đang thấy sao? 692 00:57:31,625 --> 00:57:32,541 ‎Hơi choáng ạ. 693 00:57:35,625 --> 00:57:38,500 ‎Rất vui vì cuối cùng đã được gặp ông. 694 00:57:39,708 --> 00:57:42,375 ‎Chả rõ tôi chịu nổi ở trong này ‎bao lâu nữa. Thời gian qua… 695 00:57:42,458 --> 00:57:45,291 ‎- Cô làm tôi gặp nhiều rắc rối lắm đó. ‎- Xin lỗi. 696 00:57:45,791 --> 00:57:48,583 ‎- Luis Ojeda nhảy lên người tôi, rồi… ‎- Họ cũng bảo tôi thế. 697 00:57:49,375 --> 00:57:52,458 ‎Mà cũng không thay đổi được ‎việc một bệnh nhân của tôi đã chết. 698 00:57:53,541 --> 00:57:54,916 ‎Nên câu hỏi của tôi là, 699 00:57:56,000 --> 00:57:57,375 ‎giờ ta làm sao, Alicia? 700 00:57:58,916 --> 00:58:01,625 ‎Ông muốn thì ‎tôi sẽ kể tình hình cho ông trước. 701 00:58:02,625 --> 00:58:03,958 ‎Rồi ta quyết, nhé? 702 00:58:05,208 --> 00:58:06,041 ‎Được thôi. 703 00:58:07,041 --> 00:58:07,916 ‎Cô kể đi. 704 00:58:08,000 --> 00:58:10,750 ‎Có thông tin nào về bệnh nhân ‎không có trong các hồ sơ không? 705 00:58:10,833 --> 00:58:13,250 ‎- Ông nên cho tôi xem đi. ‎- "Các hồ sơ"? 706 00:58:14,125 --> 00:58:16,625 ‎Vâng. Tôi lấy được hồ sơ của Damián 707 00:58:17,416 --> 00:58:20,208 ‎và lịch rời viện ‎của các bệnh nhân rồi, nhưng… 708 00:58:21,000 --> 00:58:25,416 ‎Vẫn chưa có gì rõ ràng, và tôi thật sự ‎không nghĩ là Luis Ojeda đủ khả năng, 709 00:58:25,500 --> 00:58:29,291 ‎hay đã được tiếp tay ‎để biến một vụ giết người thành vụ tự tử. 710 00:58:29,375 --> 00:58:32,166 ‎Còn lâu lắm ‎tôi mới tìm được hung thủ, bác sĩ ạ. 711 00:58:33,041 --> 00:58:36,625 ‎- Cô hút thuốc không? ‎- Thôi, tôi đang choáng. Cảm ơn ông. 712 00:58:38,083 --> 00:58:39,166 ‎Tự tử à? 713 00:58:40,125 --> 00:58:43,208 ‎Đấy là giả thiết ‎tôi và người thuê tôi đang điều tra. 714 00:58:46,500 --> 00:58:48,750 ‎Ai thuê cô ấy nhỉ? 715 00:58:50,500 --> 00:58:51,333 ‎Là sao? 716 00:58:52,083 --> 00:58:53,375 ‎Ông biết rõ là ai mà. 717 00:58:54,625 --> 00:58:57,333 ‎Tôi làm việc ‎với đầu óc của các bệnh nhân thật, 718 00:58:58,208 --> 00:59:00,875 ‎mà tiếc là ‎tôi không đọc được suy nghĩ của họ. 719 00:59:00,958 --> 00:59:02,583 ‎Tôi là Alice Gould đây. 720 00:59:04,541 --> 00:59:08,625 ‎- Alice Gould de Almenara ấy, bác sĩ. ‎- Tôi biết cô là ai rồi, Alicia. 721 00:59:08,708 --> 00:59:13,125 ‎Vậy ông phải nhớ ta đã gửi thư qua lại ‎theo chỉ dẫn của bác sĩ Del Olmo chứ. 722 00:59:13,208 --> 00:59:17,666 ‎Ông đã cho tôi biết tôi cần làm những gì ‎để vào được đây, giả vờ là bị bệnh. 723 00:59:19,250 --> 00:59:22,041 ‎Nói lại những chỉ dẫn đó cho tôi nghe đi. 724 00:59:22,750 --> 00:59:27,875 ‎Tôi sẽ không nói lại gì hết nếu ông ‎chưa nói sao ông hỏi chuyện ông biết rồi. 725 00:59:30,500 --> 00:59:32,875 ‎Sao ông nhìn tôi thế? Ông trêu tôi à? 726 00:59:32,958 --> 00:59:37,375 ‎- Tôi không hay trêu bệnh nhân đâu. ‎- Bệnh nhân gì? Ông đang giở trò gì vậy? 727 00:59:38,041 --> 00:59:42,125 ‎Nghe này, tôi không đùa đâu, ‎cô Alicia de Almenara ạ. 728 00:59:42,833 --> 00:59:46,083 ‎Tôi không hiểu sao cô nghĩ thế, ‎nhưng cô cần phải biết 729 00:59:46,166 --> 00:59:51,458 ‎là tôi và cô chưa từng ‎gửi thư qua lại dưới hình thức nào cả. 730 00:59:51,541 --> 00:59:55,625 ‎Tôi chưa từng nói chuyện ‎với bác sĩ García del Olmo về cô. 731 00:59:55,708 --> 00:59:59,666 ‎- Ông nói dối, ông biết. ‎- Bệnh nhân cấm được nói với tôi thế. 732 00:59:59,750 --> 01:00:01,291 ‎Tôi chả phải bệnh nhân. 733 01:00:01,375 --> 01:00:03,958 ‎Tôi đến đây vì lý do chuyên môn. ‎Hiểu không? 734 01:00:04,041 --> 01:00:04,875 ‎E là không. 735 01:00:04,958 --> 01:00:08,500 ‎Thôi, tôi đi yêu cầu ‎người thuê tôi giải thích đây. 736 01:00:08,583 --> 01:00:11,125 ‎- Quay lại giường… ‎- Ông ta phải giải thích. 737 01:00:11,625 --> 01:00:13,125 ‎Tôi chả quay lại đâu hết. 738 01:00:15,791 --> 01:00:17,166 ‎- Đưa đây. ‎- Làm gì đấy? 739 01:00:24,916 --> 01:00:27,458 ‎Heliodoro? Anh đấy à? 740 01:00:27,541 --> 01:00:30,041 ‎Tổng đài viên đấy. ‎Không gọi được ra ngoài. 741 01:00:30,125 --> 01:00:31,875 ‎Tôi muốn gặp chồng tôi. Ngay. 742 01:00:32,958 --> 01:00:36,041 ‎- Samuel Alvar đây. Gọi hỗ trợ đi. ‎- Sao ông làm thế? 743 01:00:36,125 --> 01:00:37,583 ‎Cô bệnh nặng lắm rồi. 744 01:00:37,666 --> 01:00:39,458 ‎Cô sẽ phải ở đây lâu đấy. 745 01:00:39,541 --> 01:00:40,791 ‎Đồ khốn! 746 01:00:45,416 --> 01:00:46,250 ‎Đuổi theo! 747 01:00:46,916 --> 01:00:47,958 ‎Gì thế? 748 01:00:56,583 --> 01:00:59,708 ‎Làm ơn mở cửa đi! ‎Tôi là Alice Gould de Almenara! 749 01:00:59,791 --> 01:01:01,958 ‎Tôi bị nhốt ở đây ngoài ý muốn. 750 01:01:02,041 --> 01:01:03,166 ‎Mở cửa ra! 751 01:01:04,875 --> 01:01:05,875 ‎Bỏ ra! 752 01:01:07,916 --> 01:01:08,750 ‎Bỏ ra! 753 01:01:13,208 --> 01:01:16,333 ‎Giữ tay cô ta. 754 01:01:17,416 --> 01:01:19,666 ‎Đồ khốn. 755 01:01:50,833 --> 01:01:52,041 ‎Đây là đâu? 756 01:01:53,875 --> 01:01:55,041 ‎Buồng biệt giam. 757 01:02:01,750 --> 01:02:03,333 ‎Tôi ở đây lâu chưa? 758 01:02:06,416 --> 01:02:09,833 ‎Ba hôm. Họ tiêm thuốc an thần cho cô. ‎Cô ngủ từ đó tới giờ. 759 01:02:09,916 --> 01:02:13,208 ‎- Tôi muốn về nhà. ‎- Rất tiếc, Alicia, nhưng không được. 760 01:02:14,208 --> 01:02:17,708 ‎Sau cơn loạn thần, ‎bác sĩ Alvar đánh giá cô nguy hiểm rồi. 761 01:02:17,791 --> 01:02:21,541 ‎- Không, tôi đâu có lên cơn. ‎- Cô tấn công ông ấy rồi định trốn. 762 01:02:29,958 --> 01:02:30,791 ‎Sao cô làm thế? 763 01:02:33,625 --> 01:02:35,208 ‎Tôi thấy cái này trong buồng cô. 764 01:02:36,333 --> 01:02:39,666 ‎Gì vậy, Alicia? Nói đi, cô vào đây làm gì? 765 01:02:44,375 --> 01:02:45,208 ‎Tôi chả điên. 766 01:02:46,416 --> 01:02:47,500 ‎Cho tôi ra đi. 767 01:02:47,583 --> 01:02:50,250 ‎Cái đó chỉ Hội đồng Y tế quyết được thôi. 768 01:02:51,541 --> 01:02:54,083 ‎Mà giờ họ chả có lý do gì ‎để phải nhóm họp. 769 01:02:55,083 --> 01:02:56,666 ‎Trừ phi cô cho một lý do. 770 01:02:58,916 --> 01:03:00,333 ‎Cứ tin tôi đi, xin cô. 771 01:03:09,458 --> 01:03:11,041 ‎Tôi có lý do để tin 772 01:03:12,458 --> 01:03:15,666 ‎là Damián García del Olmo ‎chết không phải do tự tử. 773 01:03:16,916 --> 01:03:18,875 ‎- Không. Không thể nào. ‎- Montse. 774 01:03:22,333 --> 01:03:25,166 ‎Cô bảo tôi ‎cho một lý do để họ phải nhóm họp mà. 775 01:03:26,500 --> 01:03:27,666 ‎Tôi vừa cho cô đấy. 776 01:03:28,583 --> 01:03:32,833 ‎Dẫn tôi đi gặp họ đi, xin cô. Tôi thề ‎sẽ chứng minh được là tôi nói thật. 777 01:03:39,208 --> 01:03:41,041 ‎Trước hết, tôi muốn xin lỗi. 778 01:03:42,125 --> 01:03:44,250 ‎Tôi cam đoan là tôi không bạo lực. 779 01:03:45,250 --> 01:03:48,791 ‎Tôi đã rơi vào một mê cung, nếu các vị ‎không giúp, tôi sẽ không thể thoát ra. 780 01:03:48,875 --> 01:03:50,125 ‎Mê cung nào? 781 01:03:50,625 --> 01:03:52,833 ‎Lý to tôi đến bệnh viện này. 782 01:03:52,916 --> 01:03:57,166 ‎Bác sĩ Donadío quyết định cho cô nhập viện ‎dựa trên nhận định chuyên môn. 783 01:03:57,250 --> 01:04:00,083 ‎- Theo yêu cầu của chồng cô. ‎- Không. Không phải. 784 01:04:00,166 --> 01:04:02,875 ‎Bọn tôi có tài liệu được anh ấy ký ‎để xác minh. 785 01:04:02,958 --> 01:04:05,750 ‎- Anh ấy không biết. ‎- Không biết cô đến đây à? 786 01:04:05,833 --> 01:04:07,666 ‎Tôi tưởng sẽ chỉ ở đây vài hôm. 787 01:04:07,750 --> 01:04:11,333 ‎Tôi bảo anh ấy tôi sẽ đến Buenos Aires ‎để điều tra một vụ làm giả di chúc. 788 01:04:11,416 --> 01:04:15,500 ‎Lúc đầu cô không bảo bọn tôi thế. ‎Cô bảo anh ấy định đầu độc cô. 789 01:04:15,583 --> 01:04:16,750 ‎Tôi lừa các vị đấy. 790 01:04:18,041 --> 01:04:21,208 ‎Đa phần lời khai lúc đầu ‎với bác sĩ Ruipérez là sai. 791 01:04:21,875 --> 01:04:26,250 ‎- "Đa phần" là sao, cô giải thích đi. ‎- Tôi bịa ra tính cách của chồng tôi. 792 01:04:26,750 --> 01:04:29,250 ‎Tôi bịa ra sự khinh bỉ ‎mà bọn tôi không dành cho nhau. 793 01:04:29,333 --> 01:04:31,208 ‎Bọn tôi yêu và tôn trọng nhau. 794 01:04:31,291 --> 01:04:34,500 ‎Ý cô là ‎cô đã cố tình lừa bác sĩ Ruipérez à? 795 01:04:34,583 --> 01:04:35,583 ‎Đúng. 796 01:04:36,250 --> 01:04:37,083 ‎Để làm gì? 797 01:04:37,708 --> 01:04:40,041 ‎Để ra vẻ bị bệnh, để vào được đây. 798 01:04:40,125 --> 01:04:41,583 ‎Nhảm nhí. 799 01:04:41,666 --> 01:04:45,208 ‎Cái nhảm nhí là tôi lừa được ‎người giữ trọng trách như anh. 800 01:04:45,291 --> 01:04:49,166 ‎Tôi tự hỏi còn bao người khốn khổ ‎bị nhốt vì sự yếu kém của anh. 801 01:04:49,250 --> 01:04:50,375 ‎Cô dám à. 802 01:04:50,458 --> 01:04:52,666 ‎Bác sĩ, thôi nào. 803 01:04:52,750 --> 01:04:55,875 ‎Tôi phải điều tra, ‎cách tốt nhất là từ bên trong. 804 01:04:55,958 --> 01:04:59,541 ‎Tôi là thám tử được đào tạo, ‎vụ đó thì tôi không nói dối anh. 805 01:04:59,625 --> 01:05:00,500 ‎Nhưng tại sao? 806 01:05:01,250 --> 01:05:03,458 ‎Nói dối không phải dễ hơn à? 807 01:05:04,041 --> 01:05:08,916 ‎Tôi nghĩ các vị sẽ chả tin, và xem đó là ‎một yếu tố khác trong câu chuyện của tôi. 808 01:05:10,583 --> 01:05:12,250 ‎Rõ là tôi đã không lầm. 809 01:05:12,958 --> 01:05:16,583 ‎Vậy là có lúc cô nói dối ‎và có lúc cô nói thật hả. 810 01:05:16,666 --> 01:05:18,500 ‎Anh thì tôi chưa từng nói dối. 811 01:05:19,000 --> 01:05:21,916 ‎Thế sao cô lại nói dối bác sĩ Ruipérez? 812 01:05:22,000 --> 01:05:25,375 ‎Tôi nói dối anh ta ‎để vào được bệnh viện này. 813 01:05:25,958 --> 01:05:28,666 ‎Tôi không cần nói dối anh, ‎vì tôi vào được rồi. 814 01:05:28,750 --> 01:05:31,333 ‎Phiền cô nói về cuộc điều tra của cô đi. 815 01:05:32,000 --> 01:05:35,000 ‎- Bác sĩ Alvar biết chi tiết đó. ‎- Không, không đâu. 816 01:05:35,083 --> 01:05:36,958 ‎Không đúng, bác sĩ. 817 01:05:37,916 --> 01:05:42,250 ‎Ông biết như tôi là bác sĩ García del Olmo ‎thuê tôi điều tra cái chết của con. 818 01:05:42,833 --> 01:05:44,750 ‎Hôm tôi nhập viện ông ấy còn đi cùng đến. 819 01:05:44,833 --> 01:05:49,000 ‎Cậu Damián mất rồi, ‎nhưng cái chết của cậu ấy có gì bí ẩn đâu. 820 01:05:49,083 --> 01:05:50,375 ‎Cậu ấy tự tử thôi. 821 01:05:50,458 --> 01:05:53,666 ‎Đó là câu chuyện chính thức. ‎Mà bố cậu ấy không hề tin. 822 01:05:53,750 --> 01:05:56,125 ‎Tối hôm bọn tôi gặp, ông ấy bảo tôi thế. 823 01:06:06,208 --> 01:06:08,583 ‎Hôm đó là tiệc đêm giao thừa ở Ritz. 824 01:06:08,666 --> 01:06:10,625 ‎Năm nào tôi và Heliodoro cũng dự. 825 01:06:15,750 --> 01:06:16,750 ‎Tôi nhận ra ngay. 826 01:06:20,333 --> 01:06:23,833 ‎Mấy tuần trước, tôi đang điều tra ‎một vụ án làm tôi day dứt. 827 01:06:24,500 --> 01:06:28,333 ‎Đêm đó, tôi đang nghĩ cách tiếp cận nó ‎thì thấy thời sự đưa tin. 828 01:06:28,416 --> 01:06:32,333 ‎Cậu bé đã tự tử ‎trong buồng mình ở bệnh viện tâm thần. 829 01:06:32,416 --> 01:06:34,208 ‎Hình ảnh cậu bé đã ám ảnh tôi. 830 01:06:35,041 --> 01:06:39,000 ‎Điều gì khiến một thiếu niên có học đến từ ‎một gia đình tốt kết liễu đời mình thế? 831 01:06:42,875 --> 01:06:46,083 ‎Lúc ấy tôi chưa biết, ‎nhưng đó là điềm báo tương lai. 832 01:06:46,166 --> 01:06:47,875 ‎BI KỊCH CỦA GIA ĐÌNH DEL OLMO 833 01:06:50,541 --> 01:06:52,416 ‎Vì một chi tiết đã thay đổi tất cả. 834 01:06:54,250 --> 01:06:56,333 ‎Chồng tôi quen bác sĩ Del Omo. 835 01:06:56,958 --> 01:06:57,916 ‎Ông Del Omo! 836 01:06:58,000 --> 01:06:59,083 ‎Anh quay lại ngay. 837 01:07:00,375 --> 01:07:02,625 ‎Ông là đồ phản bội. Không, đùa thôi. 838 01:07:03,125 --> 01:07:03,958 ‎Hân hạnh. 839 01:07:05,416 --> 01:07:07,666 ‎Anh bảo cô ấy đi? Tôi đang có ý này. 840 01:07:08,166 --> 01:07:09,000 ‎Alice. 841 01:07:11,958 --> 01:07:16,166 ‎Hình như hai người chưa gặp. Bác sĩ ‎García del Olmo. Alice Gould vợ tôi. 842 01:07:16,666 --> 01:07:18,500 ‎Heliodoro kể về ông ấy rồi. 843 01:07:18,583 --> 01:07:21,541 ‎Ông ấy có một mong muốn ‎nên hôm sau gọi tôi đến văn phòng ông ấy. 844 01:07:21,625 --> 01:07:25,666 ‎Damián của tôi khổ sở nhiều rồi, ‎nhưng nó chưa định tự tử bao giờ. 845 01:07:26,208 --> 01:07:30,166 ‎Tôi đã hứa với nó từ Mexico về xong, ‎sẽ đưa nó ra khỏi đó mãi mãi. 846 01:07:34,208 --> 01:07:36,583 ‎Mấy hôm sau thì tôi nhận được cái này. 847 01:07:43,791 --> 01:07:46,041 ‎HUNG THỦ: MÀY GIẾT NÓ, KHÔNG PHẢI TAO. 848 01:07:46,125 --> 01:07:49,791 ‎Có kẻ định hại tôi bằng cách ‎cướp đi người tôi yêu thương nhất. 849 01:07:50,666 --> 01:07:55,291 ‎Trong ấy chắc chắn đã có chuyện gì đó, ‎nhưng cảnh sát không chịu nghe tôi. 850 01:07:56,250 --> 01:07:57,083 ‎Giúp tôi đi. 851 01:07:57,875 --> 01:07:58,708 ‎Tôi xin cô. 852 01:08:01,291 --> 01:08:06,041 ‎Chữ viết xác nhận kẻ đã viết lá thư đó ‎là kẻ bị tâm thần phân liệt vô tổ chức… 853 01:08:08,333 --> 01:08:11,750 ‎nó được gửi đi từ Robregordo, ‎hai ngày sau khi Damián mất. 854 01:08:15,750 --> 01:08:17,583 ‎TẬP BẢN ĐỒ HÌNH HỌA TÂY BAN NHA 855 01:08:21,625 --> 01:08:23,291 ‎Cách đây chưa tới mười phút. 856 01:08:29,958 --> 01:08:31,375 ‎Tôi nghiên cứu kỹ vụ án. 857 01:08:33,500 --> 01:08:36,375 ‎Tôi đã nghiền ngẫm ‎giả thiết là một bệnh nhân cũ 858 01:08:36,458 --> 01:08:39,291 ‎định trả thù gì đó, ‎nhưng chẳng có mấy thông tin. 859 01:08:54,083 --> 01:08:58,291 ‎ROBREGORDO ‎CÁCH 17 CÂY SỐ 860 01:09:28,791 --> 01:09:31,708 ‎Bệnh nhân gửi lá thư đó ‎đã được cho phép rời viện. 861 01:09:34,791 --> 01:09:38,166 ‎Để xem được hồ sơ của hắn, ‎tôi phải điều tra từ bên trong. 862 01:09:46,750 --> 01:09:48,416 ‎Chỉ giám đốc giúp được tôi. 863 01:09:48,916 --> 01:09:54,166 ‎Samuel Alvar là bạn tôi. Tôi tiến cử với ‎Bộ trưởng Y tế để ông ấy nhận chức đó. 864 01:09:54,833 --> 01:09:56,666 ‎Tôi gọi rồi, ông ấy sẽ hợp tác. 865 01:09:56,750 --> 01:10:01,333 ‎Cô có thể điều tra từ bên trong, ‎nhưng không được để ai biết. 866 01:10:13,500 --> 01:10:17,833 ‎Trong thư, giám đốc ‎đã chỉ cho tôi cách vào. 867 01:10:17,916 --> 01:10:21,291 ‎Ông ấy đề xuất ‎loại bệnh tâm thần phù hợp nhất. 868 01:10:22,541 --> 01:10:23,416 ‎Hoang tưởng. 869 01:10:32,083 --> 01:10:36,958 ‎"Không. Tôi tới chả phải vì bị kết án. ‎Tôi đâu bị buộc tội trước tòa. 870 01:10:37,041 --> 01:10:38,125 ‎Tôi không…" 871 01:10:39,833 --> 01:10:40,666 ‎"Gì cơ?" 872 01:10:41,166 --> 01:10:44,708 ‎"Không, tôi bị bắt cóc hợp pháp". 873 01:10:45,708 --> 01:10:49,750 ‎Bước tiếp theo là thuyết phục Donadío, ‎bác sĩ được bọn tôi tín nhiệm, 874 01:10:49,833 --> 01:10:52,333 ‎ký một báo cáo ‎xác nhận tình trạng của tôi. 875 01:10:54,583 --> 01:10:59,708 ‎Vài tuần sau đó, bác sĩ Alvar gửi thêm thư ‎để màn diễn của tôi thêm phần đáng tin. 876 01:11:05,166 --> 01:11:06,791 ‎Nhưng tôi muốn thêm dấu ấn. 877 01:11:10,875 --> 01:11:14,250 ‎"Bệnh nhân này ‎thường sẽ giải thích được mọi chuyện, 878 01:11:14,333 --> 01:11:17,833 ‎dù có thể cô ta nói dối, ‎vốn là khả năng đặc biệt của cô ta. 879 01:11:18,875 --> 01:11:22,208 ‎Cô ta thông minh đến nỗi ‎người ngây thơ sẽ rất dễ bị lừa, 880 01:11:22,291 --> 01:11:25,208 ‎kể cả bác sĩ tâm thần non yếu. 881 01:11:25,875 --> 01:11:27,083 ‎Đừng xem nhẹ cô ta". 882 01:11:28,250 --> 01:11:31,083 ‎Tôi tự viết lá thư đó đấy, ‎bác sĩ Donadío đã ký. 883 01:11:31,166 --> 01:11:33,791 ‎Phong bì chưa mở. ‎Chứng tỏ tôi không nói dối. 884 01:11:35,416 --> 01:11:37,208 ‎Đoạn "bác sĩ tâm thần non yếu" 885 01:11:37,833 --> 01:11:41,166 ‎chả phải nói ông, bác sĩ Alvar. ‎Lúc đó tôi chưa biết ông. 886 01:11:41,666 --> 01:11:43,833 ‎BÁC SĨ E. DONADÍO 887 01:11:46,458 --> 01:11:48,208 ‎YÊU CẦU NHẬP VIỆN TỰ NGUYỆN 888 01:11:51,291 --> 01:11:52,791 ‎Chỉ còn lại cái khó nhất. 889 01:11:52,875 --> 01:11:57,500 ‎Chữ ký của Heliodoro ‎để cho phép tôi tự bắt nhốt tôi. 890 01:12:20,500 --> 01:12:23,208 ‎Tôi nhét nó vào ‎một đống giấy tờ ngân hàng anh ấy phải ký. 891 01:12:23,291 --> 01:12:24,875 ‎- Anh ổn không? ‎- Ổn, em? 892 01:12:25,833 --> 01:12:28,458 ‎- Anh đang làm gì đấy? ‎- Đọc tạp chí của em. 893 01:12:28,958 --> 01:12:32,166 ‎- Tạp chí của em? Sao lại thế? ‎- Anh đang ngó qua thôi. 894 01:12:32,250 --> 01:12:34,166 ‎Anh này, ta có mấy thứ cần ký. 895 01:12:35,500 --> 01:12:38,666 ‎Tôi không nói thật được, ‎để tránh ảnh hưởng đến cuộc điều tra. 896 01:12:39,541 --> 01:12:42,916 ‎THÔNG TIN CỦA ‎NGƯỜI LIÊN HỆ HOẶC NGƯỜI ĐẠI DIỆN 897 01:12:45,000 --> 01:12:46,541 ‎- Hết rồi hả? ‎- Hết rồi. 898 01:12:46,625 --> 01:12:50,083 ‎Hai hôm sau, ‎tôi bảo tôi phải đi Buenos Aires. 899 01:12:51,375 --> 01:12:52,875 ‎Tôi đến đây bằng cách đó. 900 01:13:08,958 --> 01:13:12,291 ‎- Cô sẵn sàng chưa? ‎- Để tôi điều tra xem con ông bị sao. 901 01:13:13,000 --> 01:13:13,833 ‎Tôi hút nhé? 902 01:13:20,041 --> 01:13:22,875 ‎Cô thấy gì bọn tôi cần biết chưa, ‎cô phải nói đi. 903 01:13:23,583 --> 01:13:25,666 ‎Chưa có gì kết luận được đâu. 904 01:13:25,750 --> 01:13:28,958 ‎Chả có gì để mà kết luận cũng nên. ‎Cô nghĩ đến chưa? 905 01:13:29,833 --> 01:13:32,708 ‎Thư từ qua lại giữa tôi và bác sĩ Alvar ‎ở trong văn phòng tôi. 906 01:13:32,791 --> 01:13:35,083 ‎Chìa khóa đang ở chỗ bảo vệ. 907 01:13:35,166 --> 01:13:37,750 ‎Chả có thư từ gì đâu, ‎tôi không cần nói nữa. 908 01:13:37,833 --> 01:13:39,541 ‎Ông đang lo, tôi rất hiểu. 909 01:13:40,041 --> 01:13:43,750 ‎Và tôi sẽ rất tiếc cho ông, ‎nếu vì bất cẩn mà ông bị đình chỉ. 910 01:13:43,833 --> 01:13:46,750 ‎- Hay bị cấm hành nghề. ‎- Tôi biết cô đang làm gì. 911 01:13:46,833 --> 01:13:50,375 ‎Cô cố chia rẽ bọn tôi. ‎Mà phải nói rõ. Tôi không phải kẻ thù. 912 01:13:50,458 --> 01:13:53,416 ‎Khi giúp tôi vào đây, ‎giám đốc đã tham gia làm giả 913 01:13:53,500 --> 01:13:55,708 ‎các tài liệu chính thức của hội đồng. 914 01:13:55,791 --> 01:13:58,875 ‎Tôi nghĩ thế nên ‎ông ấy giả bộ không hiểu tôi nói gì. 915 01:13:59,583 --> 01:14:03,166 ‎Yên tâm, tôi sẽ xin miễn tội cho, ‎nếu ông đang lo chuyện đấy. 916 01:14:03,250 --> 01:14:06,416 ‎Cô muốn bọn tôi báo cảnh sát hả? ‎Được, ta báo luôn đi. 917 01:14:06,500 --> 01:14:09,166 ‎Xem họ nghĩ gì ‎về việc cô giết một bệnh nhân. 918 01:14:09,250 --> 01:14:12,666 ‎Tôi là nạn nhân của yêu râu xanh, ‎hắn tấn công được tôi 919 01:14:12,750 --> 01:14:16,208 ‎vì những quy định điều hành trung tâm này, ‎của ông, để việc đó xảy ra. 920 01:14:16,291 --> 01:14:18,083 ‎Nên ông chả báo cảnh sát đâu. 921 01:14:18,166 --> 01:14:21,666 ‎Ông sẽ không muốn họ biết nhiều bệnh nhân ‎đã chết vì sự yếu kém của ông. 922 01:14:21,750 --> 01:14:22,583 ‎Đủ rồi. 923 01:14:22,666 --> 01:14:27,833 ‎Một ca tử vong là thứ ông không muốn nhất. ‎Mà đâu phải có mỗi ca tử vong đó, nhỉ? 924 01:14:27,916 --> 01:14:31,500 ‎Hẳn là do ông mà ‎rất nhiều bệnh nhân khác nữa đã tử vong… 925 01:14:31,583 --> 01:14:32,416 ‎Đủ rồi! 926 01:14:34,250 --> 01:14:35,333 ‎Đủ rồi đấy! 927 01:14:44,375 --> 01:14:47,958 ‎Alicia, tôi sẽ nói với cô ‎như với người bệnh, với bệnh nhân. 928 01:14:48,458 --> 01:14:50,583 ‎Tôi có nghĩa vụ chăm lo bệnh của cô. 929 01:14:51,083 --> 01:14:55,083 ‎Song tôi còn đang nói chuyện với cô như ‎với một người bình thường, tạm gọi thế đi. 930 01:14:55,166 --> 01:14:56,375 ‎Và tôi muốn cô biết 931 01:14:56,875 --> 01:15:01,000 ‎là dù cô bị bệnh, cô vẫn phải ‎chịu trách nhiệm về những lời nói dối, 932 01:15:01,875 --> 01:15:03,000 ‎những lời thêu dệt 933 01:15:03,500 --> 01:15:06,250 ‎và trò thao túng có ý thức của cô đấy. 934 01:15:06,333 --> 01:15:09,541 ‎Nên tôi phải báo trước ‎là cô mà không thay đổi thái độ, 935 01:15:09,625 --> 01:15:11,666 ‎cô mà còn thao túng các bác sĩ 936 01:15:11,750 --> 01:15:16,750 ‎hay tiếp tục điều tra các bệnh nhân khác ‎để theo đuổi một tội ác không hề tồn tại, 937 01:15:16,833 --> 01:15:20,500 ‎tôi sẽ buộc phải tin ‎đó là một phần căn bệnh của cô đấy. 938 01:15:20,583 --> 01:15:22,250 ‎Và có động thái thích hợp. 939 01:15:24,291 --> 01:15:29,291 ‎Hành vi của cô nguy hiểm đối với ‎các bệnh nhân khác và đối với chính cô. 940 01:15:30,500 --> 01:15:32,833 ‎Tôi sẽ không để thêm ai phải chết đâu. 941 01:15:34,750 --> 01:15:35,583 ‎Sao ông nói dối? 942 01:15:38,375 --> 01:15:39,916 ‎Sao ông nói dối, bác sĩ? 943 01:15:41,750 --> 01:15:42,958 ‎Biết gì không? 944 01:15:43,041 --> 01:15:45,708 ‎Sớm muộn gì ‎chồng tôi cũng biết tôi đang ở đây 945 01:15:46,541 --> 01:15:47,916 ‎và sẽ đến tìm tôi thôi. 946 01:15:48,791 --> 01:15:52,541 ‎Bác sĩ Donadío và bác sĩ Del Olmo ‎sẽ chứng thực chuyện của tôi. 947 01:15:53,041 --> 01:15:57,083 ‎Ông đang cố che đậy cái chết ‎của một người vô tội, tôi sẽ tìm ra lý do. 948 01:16:03,750 --> 01:16:07,750 ‎Người đàn ông này đã chết ‎dưới tay một người phụ nữ cực kỳ bất ổn. 949 01:16:07,833 --> 01:16:11,291 ‎Việc này, cộng với ‎những sự ảo tưởng ta vừa chứng kiến, 950 01:16:11,375 --> 01:16:14,541 ‎chứng minh Alicia de Almenara ‎là mối đe dọa nghiêm trọng đối với cô ta 951 01:16:14,625 --> 01:16:18,416 ‎và đối với những người khác ở đây, ‎nên cần được chữa trị như thế. 952 01:16:18,500 --> 01:16:20,916 ‎Lâu nay cô ấy đã bị ai khiếu nại đâu. 953 01:16:21,000 --> 01:16:25,041 ‎Cô ta sống vui với ảo tưởng, ‎mà khi bị chất vấn, cô ta tấn công tôi. 954 01:16:25,125 --> 01:16:29,041 ‎Cô ấy qua trót lọt ‎mọi bài kiểm tra được cho làm rồi ạ. 955 01:16:29,125 --> 01:16:30,583 ‎Anh đang nghĩ bằng chân thứ ba. 956 01:16:31,791 --> 01:16:35,708 ‎Tôi không có chân thứ ba ‎nhưng cũng không nghĩ cô ấy là mối đe dọa. 957 01:16:37,083 --> 01:16:39,125 ‎Ta đều biết cách Luis Ojeda cư xử. 958 01:16:39,208 --> 01:16:43,291 ‎Alicia đã có hành động tự vệ chính đáng. ‎Chẩn đoán cô ấy mới là sai. 959 01:16:43,375 --> 01:16:47,416 ‎Có khi tính cả cái chết của Ojeda ‎vào quyết định này chỉ làm ta rối. 960 01:16:47,500 --> 01:16:52,250 ‎Câu hỏi là, ta có tin việc cô ta bị ‎buộc tội từng định giết chồng mình không, 961 01:16:52,333 --> 01:16:54,708 ‎hay đồng ý cô ta chỉ bịa ra để điều tra? 962 01:16:54,791 --> 01:16:58,875 ‎Cả hai câu chuyện đều chưa được chồng ‎cô ấy, Donadío hay ông Del Olmo xác minh. 963 01:16:58,958 --> 01:16:59,916 ‎Phải liên lạc với họ. 964 01:17:00,000 --> 01:17:05,250 ‎Năm bác sĩ tâm thần ‎và không nhất trí nổi một chẩn đoán 965 01:17:05,333 --> 01:17:09,541 ‎mà không phải đáp ứng yêu sách ‎sặc mùi yêu bản thân của một bệnh nhân à? 966 01:17:09,625 --> 01:17:14,750 ‎- Xác minh thông tin thì có gì sai ạ? ‎- Tin tôi hơn tin cô ta thì có gì sai? 967 01:17:14,833 --> 01:17:17,833 ‎Không sai gì, ‎nhưng bọn tôi chưa rõ ông nghĩ sao. 968 01:17:21,041 --> 01:17:25,208 ‎Tôi nghĩ là những lập luận của ‎Alicia de Almenara lạnh lùng và sắc sảo. 969 01:17:25,916 --> 01:17:28,625 ‎Những phẩm chất ‎của kẻ dám đầu độc người khác. 970 01:17:28,708 --> 01:17:31,208 ‎Cả sách luôn à? Sách thì hại gì? 971 01:17:31,291 --> 01:17:33,916 ‎- Cô không được đem gì theo. ‎- Xin cô. Một cuốn thôi? 972 01:17:34,000 --> 01:17:36,791 ‎Bệnh nhân này ngạo mạn một cách bệnh hoạn. 973 01:17:36,875 --> 01:17:40,541 ‎Tương đồng với trí tuệ, ‎cô ta nghĩ mình hiểu biết, nhạy cảm, 974 01:17:40,625 --> 01:17:43,958 ‎thông tuệ, khác biệt, ‎tinh tế và tao nhã hơn bất cứ ai, 975 01:17:44,041 --> 01:17:47,583 ‎nhưng khi ảo tưởng bị đe dọa ‎thì sự bạo lực lập tức phát tác. 976 01:17:47,666 --> 01:17:51,125 ‎Freud bị ám ảnh. ‎Tôi ghét những kẻ bị ám ảnh. 977 01:17:51,750 --> 01:17:53,958 ‎Họ đơn giản hóa thứ phức tạp như tâm hồn. 978 01:17:54,041 --> 01:17:57,333 ‎Tôi nghĩ là tự bệnh nhân này đã để lộ, 979 01:17:57,416 --> 01:17:59,416 ‎thông qua tài hùng biện tuyệt vời, 980 01:17:59,500 --> 01:18:02,666 ‎một động cơ có thể lý giải ‎vụ đầu độc chồng bất thành. 981 01:18:02,750 --> 01:18:03,958 ‎Là gì ạ? 982 01:18:04,041 --> 01:18:07,750 ‎Cô ta không chịu nổi sự nhục nhã ‎khi nhận ra người cô ta đã chọn 983 01:18:07,833 --> 01:18:12,250 ‎trong số biết bao kẻ săn đón cô ta, ‎cái món trang trí tuyệt phẩm đó, 984 01:18:12,833 --> 01:18:15,625 ‎lại không hề yêu cô ta, ‎mà yêu tiền của cô ta. 985 01:18:15,708 --> 01:18:17,625 ‎Tôi bịa ra tính cách của chồng tôi. 986 01:18:17,708 --> 01:18:20,458 ‎Tôi bịa ra sự khinh bỉ ‎mà bọn tôi không dành cho nhau. 987 01:18:20,541 --> 01:18:22,625 ‎Bọn tôi yêu và tôn trọng nhau. 988 01:18:22,708 --> 01:18:27,958 ‎Phân tích những gì ta đã biết đi, cứ coi ‎báo cáo của bác sĩ Donadío là đúng. 989 01:18:28,041 --> 01:18:33,625 ‎Ông ấy ký cho cô ta nhập viện. Ta sẽ biết ‎Alicia de Almenara thực chất là thế nào. 990 01:18:39,333 --> 01:18:41,375 ‎Tất cả bắt đầu hôm 17 tháng Mười. 991 01:18:46,875 --> 01:18:51,125 ‎Hôm đó, bệnh nhân bất ngờ xuất hiện ‎ở câu lạc bộ mã cầu của chồng cô ta 992 01:18:51,208 --> 01:18:53,458 ‎để ăn trưa với anh ấy sau trận đấu. 993 01:18:55,541 --> 01:18:58,708 ‎Lúc anh ấy đến bàn ăn, ‎cô ta đã bố trí xong hết rồi. 994 01:18:59,208 --> 01:19:00,583 ‎- Em gọi rồi. ‎- Cảm ơn nhiều. 995 01:19:00,666 --> 01:19:02,666 ‎- Bloody Mary cho anh. ‎- Ngon lành. 996 01:19:05,583 --> 01:19:09,458 ‎Mấy tiếng sau, trong lúc ‎đang chơi một ván xì phé như thường lệ, 997 01:19:09,541 --> 01:19:11,541 ‎anh ấy bắt đầu thấy không ổn. 998 01:19:12,041 --> 01:19:13,041 ‎Tôi xin phép. 999 01:19:18,875 --> 01:19:21,083 ‎Một tháng sau, hôm 20 tháng Mười Một, 1000 01:19:21,166 --> 01:19:25,541 ‎không hề có lời giải thích y học nào ‎là căn bệnh nguy hiểm đó từ đâu mà có… 1001 01:19:25,625 --> 01:19:27,250 ‎- Thế nào anh? ‎- Ổn lắm. 1002 01:19:27,333 --> 01:19:28,958 ‎- Buổi tập ổn. ‎- Tốt rồi. 1003 01:19:29,041 --> 01:19:33,166 ‎…ăn tối xong, anh Almenara ‎lại thấy những triệu chứng tương tự. 1004 01:19:33,666 --> 01:19:35,083 ‎Em không ăn tối à? 1005 01:19:35,666 --> 01:19:37,333 ‎Thôi. Em không đói. 1006 01:19:41,125 --> 01:19:46,000 ‎Rồi cô ta bị cuốn theo ảo tưởng. ‎Ảo tưởng vui tươi nhưng đau đớn không kém. 1007 01:20:20,375 --> 01:20:21,208 ‎Alice! 1008 01:20:24,500 --> 01:20:25,375 ‎Alice! 1009 01:20:42,375 --> 01:20:43,208 ‎Alice! 1010 01:22:08,291 --> 01:22:11,333 ‎Khi bác sĩ Donadío đến ‎do thấy bất an vì cuộc gọi, 1011 01:22:11,416 --> 01:22:14,166 ‎ông ấy thấy ‎những triệu chứng ngộ độc nặng. 1012 01:22:17,625 --> 01:22:19,375 ‎Người chồng không nói gì, 1013 01:22:19,458 --> 01:22:22,750 ‎nhưng trong lòng, ‎manh nha một mối nghi ngờ kinh khủng. 1014 01:22:25,916 --> 01:22:29,583 ‎Anh ấy nhớ ra là chiều hôm đó, ‎vợ anh ấy đã đuổi cô giúp việc 1015 01:22:29,666 --> 01:22:31,083 ‎trước bữa tối vài giờ. 1016 01:22:49,875 --> 01:22:51,958 ‎Lúc đó, anh ấy chẳng nghĩ gì nhiều. 1017 01:22:52,458 --> 01:22:55,500 ‎Nhưng sau khi đỡ, ‎anh ấy muốn có câu trả lời 1018 01:22:55,583 --> 01:22:57,250 ‎nên đã quyết định hành động. 1019 01:23:40,375 --> 01:23:41,541 ‎Cưng này. 1020 01:23:44,500 --> 01:23:45,375 ‎Em ổn cả chứ? 1021 01:23:46,666 --> 01:23:47,500 ‎Vâng. 1022 01:24:21,541 --> 01:24:25,791 ‎Đêm đó, nỗi sợ lớn nhất của anh ấy ‎được xác thực. 1023 01:24:38,833 --> 01:24:42,541 ‎Anh ấy không muốn cảnh sát vào cuộc ‎nên đã gọi bác sĩ Donadío 1024 01:24:42,625 --> 01:24:44,875 ‎để cứu mạng cô ta nhờ súc rửa dạ dày. 1025 01:24:55,875 --> 01:24:59,833 ‎Đây này, ông Enrique. Tôi thấy nó ‎trong bếp, nếu ông muốn kiểm tra. 1026 01:25:00,458 --> 01:25:03,708 ‎Giả thiết của tôi ‎là bệnh nhân này biết cô ta bị lộ rồi, 1027 01:25:03,791 --> 01:25:06,416 ‎và biết khả năng cao ‎cô ta sẽ phải nhập viện. 1028 01:25:10,416 --> 01:25:14,125 ‎Phần tiềm thức của cô ta ‎biết là cô ta phải bị trừng phạt. 1029 01:25:14,208 --> 01:25:17,250 ‎Phần ý thức thì không chịu nổi, ‎che đậy suy nghĩ đó 1030 01:25:17,333 --> 01:25:19,291 ‎và bắt đầu bóp méo thực tại. 1031 01:25:24,416 --> 01:25:25,958 ‎Thế là cô ta bị suy nhược. 1032 01:25:32,208 --> 01:25:36,125 ‎Rồi cô ta bịa ra câu chuyện phải nhập viện ‎không phải vì bị bệnh, 1033 01:25:36,625 --> 01:25:41,750 ‎mà vì là thám tử tư với một mục đích ‎không thể chính trực hơn. Để phá án. 1034 01:25:42,375 --> 01:25:45,750 ‎Đó là ảo tưởng thực sự, ‎là nhân vật cô ta đã tạo ra. 1035 01:25:46,500 --> 01:25:50,333 ‎Mấy người biết ‎cô ta đã chọn căn bệnh nào không? 1036 01:25:53,625 --> 01:25:54,583 ‎Bệnh cô ta bị. 1037 01:25:54,666 --> 01:25:58,583 ‎Một ca kết hợp ‎giữa hoang tưởng và giả cách. 1038 01:25:58,666 --> 01:26:02,458 ‎Bệnh nhân này phải tiếp tục uống ‎thuốc chống loạn thần tôi đã kê. 1039 01:26:02,541 --> 01:26:05,791 ‎Cảm ơn ông, mà tôi khẳng định ‎ta cần thêm bằng chứng ạ. 1040 01:26:05,875 --> 01:26:08,583 ‎Ta có thể đang giữ một người khỏe ‎ngoài ý muốn. 1041 01:26:08,666 --> 01:26:11,291 ‎Alicia đang nói thật ‎thì báo cáo đó vô dụng. 1042 01:26:12,083 --> 01:26:16,708 ‎Tôi đồng ý là ta nên liên lạc với ‎anh Almenara, ông Donadío và ông Del Olmo. 1043 01:26:17,875 --> 01:26:21,125 ‎Hoặc là thế, hoặc là ta báo cảnh sát. ‎Ông quyết đi. 1044 01:26:24,375 --> 01:26:27,458 ‎Xin lỗi, một bệnh nhân ‎muốn nói chuyện với mấy người. 1045 01:26:27,541 --> 01:26:30,041 ‎Anh ấy bảo ‎đã thấy Luis Ojeda chết thế nào. 1046 01:26:30,625 --> 01:26:34,666 ‎Như tôi đã nói riêng với ông cách đây ‎mấy hôm, hôm mọi chuyện xảy ra, 1047 01:26:35,166 --> 01:26:39,041 ‎tôi đang trong phòng hồi sức ‎vì tôi bị co giật. 1048 01:26:40,291 --> 01:26:42,250 ‎Sau khi ra, tôi đã đi tìm Alicia. 1049 01:26:43,041 --> 01:26:43,875 ‎Tại sao? 1050 01:26:44,750 --> 01:26:49,458 ‎Tôi lo cho cô ấy. Cô ấy kể một câu chuyện ‎khó tin về một cuộc điều tra. 1051 01:26:49,541 --> 01:26:52,291 ‎- Ignacio… ‎- Alicia. Để anh ấy nói tiếp đi. 1052 01:26:55,916 --> 01:26:59,166 ‎Tôi nghe nói cô ấy ‎vào rừng để nói chuyện với Ojeda rồi. 1053 01:27:00,041 --> 01:27:03,250 ‎Tôi quyết định đi tìm cô ấy. ‎Tại tôi mà cô ấy để ý hắn, 1054 01:27:03,333 --> 01:27:06,250 ‎vì tôi kể là ‎hắn và Damián thỉnh thoảng có gây gổ. 1055 01:27:07,250 --> 01:27:10,500 ‎Lúc tôi thấy cô ấy ‎thì Ojeda đang định cưỡng hiếp cô ấy. 1056 01:27:11,083 --> 01:27:14,958 ‎Tôi đã định can thiệp, nhưng khi thấy tôi, ‎hắn bật dậy để bỏ chạy, 1057 01:27:15,041 --> 01:27:17,791 ‎và không may cho hắn, ‎hắn bị vấp và ngã vỡ sọ. 1058 01:27:18,375 --> 01:27:22,041 ‎Tôi quay lại gọi người giúp, ‎mà chắc ai đó đã tìm thấy họ trước 1059 01:27:22,125 --> 01:27:23,666 ‎và đưa ra kết luận sai. 1060 01:27:26,583 --> 01:27:27,416 ‎Đúng thế chứ? 1061 01:27:29,541 --> 01:27:30,375 ‎Đúng. 1062 01:27:31,541 --> 01:27:33,458 ‎Theo những gì tôi nhớ được. 1063 01:27:34,125 --> 01:27:35,666 ‎Ừ, thế thì xong rồi. 1064 01:27:37,250 --> 01:27:40,583 ‎Ta sẽ đưa lời khai này vào báo cáo. 1065 01:27:41,541 --> 01:27:45,083 ‎Không cần cảnh sát can thiệp nữa. 1066 01:27:45,583 --> 01:27:46,791 ‎Cảm ơn anh nhiều. 1067 01:27:49,250 --> 01:27:50,625 ‎Giờ thì phiền anh, 1068 01:27:50,708 --> 01:27:53,250 ‎bọn tôi có việc riêng cần bàn với Alicia. 1069 01:28:04,208 --> 01:28:05,166 ‎Chào buổi chiều. 1070 01:28:06,500 --> 01:28:10,625 ‎Tôi là Alicia Gould. Có vẻ họ ‎cập nhật tình hình của tôi cho ông rồi à? 1071 01:28:12,250 --> 01:28:13,500 ‎Ông bảo Heliodoro chưa? 1072 01:28:14,291 --> 01:28:17,666 ‎Bọn tôi gọi về nhà cô ‎mà không liên lạc được với chồng cô. 1073 01:28:17,750 --> 01:28:20,541 ‎Lừa anh ấy là tôi đến Buenos Aires, ‎tôi sai quá. 1074 01:28:21,625 --> 01:28:23,458 ‎Chắc anh ấy đến đó tìm tôi rồi. 1075 01:28:23,541 --> 01:28:27,458 ‎Nếu thế thì tôi ngạc nhiên là anh ấy chưa ‎liên hệ với đại sứ quán hay cảnh sát đấy. 1076 01:28:28,416 --> 01:28:29,541 ‎Ý ông là sao? 1077 01:28:30,125 --> 01:28:31,333 ‎Anh không thấy lạ à? 1078 01:28:32,125 --> 01:28:36,208 ‎Biết đâu bệnh nhân này đạt được ‎điều cô ta muốn trước khi đến đây rồi, 1079 01:28:37,041 --> 01:28:39,833 ‎nên chồng cô ta mới không nghe máy, ‎vì chết rồi. 1080 01:28:42,916 --> 01:28:47,541 ‎Các ông sẽ chả thấy cái xác nào ‎ở nhà tôi đâu, nhé? 1081 01:28:49,291 --> 01:28:50,416 ‎Thử đến mà xem đi? 1082 01:28:50,916 --> 01:28:54,666 ‎Đi đi. Hoặc hay hơn ‎là gọi bác sĩ Donadío đi để ông ấy đi. 1083 01:28:54,750 --> 01:28:56,750 ‎Để ta làm rõ vụ này cho xong luôn. 1084 01:28:57,250 --> 01:28:59,916 ‎- Bác sĩ Donadío đang ở hội nghị ở Zurich. ‎- Zurich? 1085 01:29:00,000 --> 01:29:03,875 ‎Bọn tôi báo với ông ấy bằng điện tín rồi, ‎nhưng chưa thấy hồi âm. 1086 01:29:04,583 --> 01:29:08,541 ‎Chỉ bác sĩ Raimundo García del Olmo ‎xác minh hoặc bác bỏ được chuyện của cô. 1087 01:29:08,625 --> 01:29:10,333 ‎Thế anh còn đợi gì nữa? 1088 01:29:11,833 --> 01:29:13,958 ‎Mời Raimundo García del Olmo đến đi. 1089 01:29:15,916 --> 01:29:16,750 ‎Alicia, 1090 01:29:17,250 --> 01:29:24,083 ‎lúc cô thấy người lấy lời khai của ‎Urquieta, cô đã nghĩ ông ấy là cảnh sát. 1091 01:29:25,750 --> 01:29:27,583 ‎Nhưng hoàn toàn không phải đâu. 1092 01:29:29,916 --> 01:29:31,166 ‎Không nhận ra ai à? 1093 01:29:38,541 --> 01:29:39,541 ‎Không. 1094 01:29:41,208 --> 01:29:43,541 ‎Nhận ra kiểu gì? Tôi đã gặp ông ấy đâu. 1095 01:29:44,541 --> 01:29:47,125 ‎Vì tôi là Raimundo García del Olmo đây. 1096 01:29:47,750 --> 01:29:50,458 ‎Cô khẳng định đã thay mặt tôi đến đây. 1097 01:30:02,708 --> 01:30:03,916 ‎Cô không nói gì à? 1098 01:30:04,958 --> 01:30:05,791 ‎Không. 1099 01:30:05,875 --> 01:30:08,375 ‎Tôi không thể. 1100 01:30:08,458 --> 01:30:11,625 ‎Sao lại thế? Sao cô lại không thể, Alicia? 1101 01:30:15,583 --> 01:30:16,416 ‎Tại sao không? 1102 01:30:17,750 --> 01:30:19,666 ‎Sao cô không thể nói gì, Alicia? 1103 01:30:22,750 --> 01:30:26,041 ‎Vì người đàn ông này ‎đâu phải Raimundo García del Olmo. 1104 01:30:26,125 --> 01:30:28,375 ‎- Sao cơ? Không ông ấy thì ai. ‎- Không. 1105 01:30:29,000 --> 01:30:32,416 ‎Không. Người này ‎không phải ông Raimundo García del Olmo. 1106 01:30:32,500 --> 01:30:34,750 ‎Không. Đây không phải người thuê tôi. 1107 01:30:34,833 --> 01:30:37,500 ‎Không. Đây đâu phải ‎người đã đưa tôi đến đây. 1108 01:30:37,583 --> 01:30:40,208 ‎Alicia, chắc chắn ‎ông ấy là người ông ấy nói. 1109 01:30:41,375 --> 01:30:42,958 ‎Ai đưa cô đến đây, nói đi. 1110 01:30:43,041 --> 01:30:46,708 ‎Tôi nói thật mà, Montse! ‎Ông Raimundo García del Olmo. 1111 01:30:47,750 --> 01:30:51,000 ‎"Ai đưa cô đến đây" là sao? 1112 01:30:51,750 --> 01:30:54,125 ‎Là Raimundo García del Olmo, thật mà. 1113 01:30:54,875 --> 01:30:58,083 ‎Tôi nói thật mà. ‎Là ông Raimundo García del Olmo. 1114 01:31:00,125 --> 01:31:02,666 ‎Montse. Cô phải tin tôi. Đây là cái bẫy. 1115 01:31:02,750 --> 01:31:07,083 ‎Cái gì? Không, đợi đã, làm ơn. ‎Đừng đụng vào tôi. Bỏ tôi ra! 1116 01:31:07,166 --> 01:31:08,041 ‎Bỏ tôi ra! 1117 01:31:08,833 --> 01:31:09,958 ‎Tôi xin cô, Montse. 1118 01:31:10,458 --> 01:31:11,833 ‎Montse, họ lầm rồi. 1119 01:31:12,375 --> 01:31:14,750 ‎Bỏ tôi ra! Sao ông lại làm thế này? 1120 01:31:15,375 --> 01:31:16,208 ‎Đồ khốn! 1121 01:31:16,291 --> 01:31:19,000 ‎Bỏ tôi ra! 1122 01:31:21,958 --> 01:31:23,041 ‎Đừng đụng vào tôi! 1123 01:31:25,791 --> 01:31:28,000 ‎Đồ khốn! Đừng đụng vào tôi! 1124 01:31:34,958 --> 01:31:35,791 ‎Montse! 1125 01:31:37,625 --> 01:31:39,458 ‎Bỏ tôi ra! 1126 01:32:16,958 --> 01:32:17,791 ‎Không. 1127 01:34:17,750 --> 01:34:18,583 ‎Alicia. 1128 01:34:19,875 --> 01:34:21,083 ‎Nhìn tôi đi, Alicia. 1129 01:34:23,375 --> 01:34:24,625 ‎Không cần nói gì đâu. 1130 01:34:25,208 --> 01:34:28,583 ‎Chớp mắt nhé, nếu cô biết tôi là ai. 1131 01:34:33,166 --> 01:34:34,000 ‎Cô là ai? 1132 01:34:39,708 --> 01:34:40,541 ‎Alicia. 1133 01:34:42,416 --> 01:34:44,250 ‎Cô biết cô là ai không, Alicia? 1134 01:35:24,916 --> 01:35:28,208 ‎Tất cả sẽ ổn thôi. Cảm ơn cô đã dũng cảm. 1135 01:35:28,791 --> 01:35:29,791 ‎Ông là ai? 1136 01:35:32,166 --> 01:35:34,166 ‎Tôi là bác sĩ García del Olmo. 1137 01:35:34,250 --> 01:35:35,125 ‎Không. 1138 01:35:36,958 --> 01:35:38,875 ‎Nói thật đi. Ông là ai? 1139 01:35:40,000 --> 01:35:43,500 ‎Cô muốn sự thật là thế nào ‎thì nó sẽ là thế ấy. 1140 01:38:45,250 --> 01:38:48,458 ‎- Tạp chí của em? Sao lại thế? ‎- Anh đang ngó qua thôi. 1141 01:38:48,541 --> 01:38:50,708 ‎Anh này, ta có mấy thứ cần ký. 1142 01:38:52,916 --> 01:38:53,791 ‎Đây à. 1143 01:38:54,791 --> 01:38:55,833 ‎Đây nữa. 1144 01:38:58,833 --> 01:39:00,208 ‎Tốt rồi. Đây nữa. 1145 01:39:45,416 --> 01:39:47,208 ‎"Ai đưa cô đến đây" là sao? 1146 01:39:47,291 --> 01:39:49,791 ‎Là Raimundo García del Olmo, thật mà. 1147 01:39:52,583 --> 01:39:55,500 ‎Tôi nói thật mà. ‎Là ông Raimundo García del Olmo. 1148 01:39:56,416 --> 01:39:59,833 ‎"Ai đưa cô đến đây" là sao? ‎Là Raimundo García del Olmo. 1149 01:40:00,708 --> 01:40:03,250 ‎Là ông Raimundo García del Olmo. Là sao? 1150 01:40:03,333 --> 01:40:05,708 ‎Bác sĩ García del Olmo. 1151 01:40:05,791 --> 01:40:08,166 ‎Tôi là bác sĩ García del Olmo. 1152 01:40:08,250 --> 01:40:09,958 ‎Cảm ơn cô đã dũng cảm. 1153 01:40:10,041 --> 01:40:10,875 ‎Ông là ai? 1154 01:40:10,958 --> 01:40:15,250 ‎Cô muốn là thế nào thì nó sẽ là thế ấy. ‎Tôi là bác sĩ García del Olmo. 1155 01:40:16,041 --> 01:40:17,583 ‎Tất cả sẽ ổn thôi. 1156 01:40:17,666 --> 01:40:20,625 ‎- Cảm ơn cô đã dũng cảm. ‎- Cô bệnh nặng hơn cả tôi. 1157 01:40:20,708 --> 01:40:23,916 ‎- Ông là ai? ‎- Cô muốn là thế nào thì nó sẽ là thế ấy. 1158 01:40:24,000 --> 01:40:25,916 ‎- Alice. ‎- Cảm ơn cô đã dũng cảm. 1159 01:40:29,791 --> 01:40:31,125 ‎Cảm ơn cô đã dũng cảm. 1160 01:40:33,625 --> 01:40:35,791 ‎Tôi là bác sĩ García del Olmo. 1161 01:40:36,458 --> 01:40:37,458 ‎Alice! 1162 01:40:37,958 --> 01:40:40,750 ‎Cảm ơn cô đã dũng cảm. 1163 01:40:41,458 --> 01:40:43,666 ‎Tôi là bác sĩ García del Olmo. 1164 01:40:44,416 --> 01:40:47,416 ‎Cảm ơn cô đã dũng cảm. Tất cả sẽ ổn thôi. 1165 01:40:47,500 --> 01:40:48,500 ‎Cưng này. 1166 01:40:49,041 --> 01:40:49,875 ‎Em ổn cả chứ? 1167 01:40:53,458 --> 01:40:54,875 ‎Cô ấy mở mắt rồi này! 1168 01:40:57,416 --> 01:40:58,291 ‎Alicia. 1169 01:40:59,541 --> 01:41:00,666 ‎Cô nghe thấy không? 1170 01:41:01,166 --> 01:41:02,541 ‎Mẹ ơi, bọn con đây. 1171 01:41:04,875 --> 01:41:06,166 ‎Alicia, nghe tôi này. 1172 01:41:06,875 --> 01:41:08,458 ‎Cô phải gắng lên, nhé? 1173 01:41:10,958 --> 01:41:13,875 ‎- Tôi thề sẽ đưa cô ra. ‎- Hai người gặp cô ấy rồi. 1174 01:41:15,166 --> 01:41:16,541 ‎Đi thôi kẻo họ thấy ta. 1175 01:41:17,333 --> 01:41:18,166 ‎Không. 1176 01:41:19,958 --> 01:41:21,625 ‎Không sao. Họ sẽ chăm cô ấy. 1177 01:41:22,125 --> 01:41:26,875 ‎Đi thôi. Cháu phải ở cạnh em gái cháu. ‎Cháu cũng không bỏ mặc nó được đâu. 1178 01:41:32,125 --> 01:41:33,000 ‎Heliodoro. 1179 01:41:35,083 --> 01:41:36,500 ‎Đi thôi, kẻo họ thấy ta. 1180 01:41:39,458 --> 01:41:43,541 ‎- Chồng cô không có ở đây đâu, Alicia. ‎- Là anh ta đấy. Chính là… 1181 01:41:45,291 --> 01:41:46,291 ‎Chính là anh ta. 1182 01:41:50,708 --> 01:41:52,125 ‎Anh lại đi thăm cô ta à? 1183 01:41:53,625 --> 01:41:54,458 ‎Ừ. 1184 01:41:56,166 --> 01:41:58,541 ‎- Sao rồi? ‎- Phải đưa cô ấy ra khỏi lồng. 1185 01:41:58,625 --> 01:42:00,291 ‎Lệnh của giám đốc mà. 1186 01:42:00,375 --> 01:42:04,500 ‎- Điều trị kiểu đó là quá mức. ‎- Ừ. Mà anh thấy vụ gặp ông Del Olmo đó. 1187 01:42:05,791 --> 01:42:07,250 ‎Rõ là ta đã lầm. 1188 01:42:09,208 --> 01:42:11,000 ‎Nếu tôi bảo có lời giải thích? 1189 01:42:18,750 --> 01:42:21,958 ‎- Những gì tôi bịa hôm đầu hóa ra là thật. ‎- Là sao? 1190 01:42:22,041 --> 01:42:24,916 ‎Heliodoro lên kế hoạch hết ‎để chiếm tiền của tôi. 1191 01:42:25,916 --> 01:42:28,041 ‎Mỗi anh ta thao túng được tờ báo đó 1192 01:42:28,541 --> 01:42:31,458 ‎để làm tôi nghĩ ‎ông García del Olmo là người khác. 1193 01:42:33,083 --> 01:42:35,791 ‎Anh ta biết rõ ‎lúc ký giấy cho tôi nhập viện. 1194 01:42:37,791 --> 01:42:41,208 ‎Chỉ anh ta mới thuê được một người ‎để giả làm ông Del Olmo. 1195 01:42:41,291 --> 01:42:44,000 ‎- Khó tin quá. ‎- Ừ, cô nói đúng. 1196 01:42:44,500 --> 01:42:48,916 ‎- Thật ra chẳng ai giết Damián cả. ‎- Hội đồng tỉnh cho phép cô nhập viện mà. 1197 01:42:49,000 --> 01:42:52,916 ‎- Về mặt y tế thì đủ cả. ‎- Chắc là Donadío giúp anh ta rồi, Montse. 1198 01:42:54,250 --> 01:42:58,458 ‎Chắc anh ta hứa cho ông ta rất nhiều tiền. ‎Tiền của tôi. Tên khốn nạn. 1199 01:42:58,541 --> 01:43:02,208 ‎Donadío phải nhận được điện tín ở Zurich ‎rồi chứ. Ông ta vẫn chưa liên lạc. 1200 01:43:02,291 --> 01:43:04,750 ‎Một kế hoạch hoàn hảo. Nhốt tôi vào đây, 1201 01:43:04,833 --> 01:43:08,000 ‎và tôi càng điều tra ‎một tội ác chưa từng xảy ra, 1202 01:43:08,083 --> 01:43:10,750 ‎người ta càng thấy tôi điên khùng hơn. 1203 01:43:10,833 --> 01:43:13,500 ‎Bắt đầu từ giám đốc. 1204 01:43:15,000 --> 01:43:18,333 ‎Ta phải báo Alvar. ‎Ông ấy cũng là nạn nhân bị lừa như cô. 1205 01:43:30,166 --> 01:43:32,375 ‎Hoặc là ông ta cũng có liên quan. 1206 01:43:38,416 --> 01:43:39,541 ‎Hơi quá rồi đấy. 1207 01:43:39,625 --> 01:43:40,666 ‎Quá thật không? 1208 01:43:40,750 --> 01:43:43,875 ‎Thế sẽ giải thích được vì sao ‎ông ta một mực hạ thấp lý lẽ của Alicia 1209 01:43:44,375 --> 01:43:46,458 ‎và tiến hành điều trị mạnh tay thế. 1210 01:43:50,250 --> 01:43:53,791 ‎Những lời buộc tội này nghiêm trọng lắm. ‎Cô có cách chứng minh được không? 1211 01:43:55,458 --> 01:43:56,750 ‎Tài khoản ngân hàng của tôi. 1212 01:43:56,833 --> 01:44:00,583 ‎Tiền mà đã mất thì sẽ lý giải ‎vì sao Heliodoro đột ngột mất tăm. 1213 01:44:01,708 --> 01:44:02,583 ‎Gọi ngân hàng đi. 1214 01:44:02,666 --> 01:44:04,916 ‎Họ chả cho thông tin qua điện thoại. ‎Tôi phải đến. 1215 01:44:05,000 --> 01:44:09,625 ‎Không. Tôi đưa cô ra khỏi lồng, nhưng ‎chỉ Hội đồng Y tế cho cô xuất viện được. 1216 01:44:09,708 --> 01:44:11,875 ‎Có mỗi cách đó thôi, Montse. 1217 01:44:11,958 --> 01:44:15,125 ‎Lần theo số tiền, ‎ta sẽ lần ra được Donadío, Heliodoro 1218 01:44:15,208 --> 01:44:16,541 ‎và cả Alvar, e là thế. 1219 01:44:17,583 --> 01:44:19,958 ‎Nhỡ lần theo số tiền vẫn chả đi đến đâu? 1220 01:44:22,708 --> 01:44:24,208 ‎Vậy thì tôi xin lỗi, 1221 01:44:24,291 --> 01:44:26,500 ‎vì thế tức là tôi mất trí thật rồi. 1222 01:44:33,708 --> 01:44:36,500 ‎Ở yên đây. Đừng làm hay nói gì ‎đến khi bọn tôi quay lại, nhé? 1223 01:44:38,041 --> 01:44:38,958 ‎César, đi thôi. 1224 01:45:23,291 --> 01:45:24,125 ‎Tôi xem nào. 1225 01:45:28,500 --> 01:45:30,000 ‎Rồi. 1226 01:45:30,500 --> 01:45:33,333 ‎Anh ấy tỉnh ‎thì chuyển về buồng mọi khi luôn nhé. 1227 01:45:33,416 --> 01:45:34,250 ‎Vâng. 1228 01:45:35,250 --> 01:45:37,000 ‎Điện cho nhà anh ấy nữa. 1229 01:45:38,541 --> 01:45:39,916 ‎Alicia de Almenara đâu? 1230 01:45:41,791 --> 01:45:43,625 ‎Cô ta trong phòng điều trị à? 1231 01:45:43,708 --> 01:45:46,666 ‎Sáng nay bác sĩ Castell ‎cho cô ấy rời phòng rồi ạ. 1232 01:46:10,791 --> 01:46:14,875 ‎CẢNH SÁT QUỐC GIA 1233 01:46:19,541 --> 01:46:22,000 ‎Chào ông, tôi đến nộp báo cáo cảnh sát. 1234 01:46:22,500 --> 01:46:27,250 ‎Tôi làm ở viện tâm thần, và bọn tôi tin ‎một bệnh nhân đã bị bắt cóc hợp pháp. 1235 01:46:27,333 --> 01:46:28,166 ‎Gì cơ? 1236 01:46:55,666 --> 01:46:59,166 ‎NHẬN CỦA ANH HELIODORO DE ALMENARA ‎SỐ TIỀN HAI TRIỆU PESETA 1237 01:46:59,250 --> 01:47:00,750 ‎Cô làm quái gì trong này? 1238 01:47:04,125 --> 01:47:05,333 ‎Thế này là thế nào? 1239 01:47:07,166 --> 01:47:10,791 ‎Chồng Alicia đã trả gấp 20 lần so với ‎thông thường để cô ấy nhập viện riêng. 1240 01:47:11,583 --> 01:47:14,166 ‎Tiền đó là khoản khích lệ tài chính ‎để làm lợi cho viện. 1241 01:47:14,250 --> 01:47:15,708 ‎Một tờ séc đề tên ông á? 1242 01:47:15,791 --> 01:47:18,500 ‎Vừa nhận là ‎tôi nộp luôn cho trung tâm rồi. 1243 01:47:19,083 --> 01:47:21,875 ‎Có trong sổ sách kế toán đấy. ‎Tất cả minh bạch. 1244 01:47:21,958 --> 01:47:24,125 ‎Chả ai cho không ngần ấy tiền cả. 1245 01:47:24,208 --> 01:47:26,750 ‎- Ông hứa gì với Heliodoro rồi? ‎- Chả gì cả. 1246 01:47:27,583 --> 01:47:29,833 ‎Tôi chưa từng nói gì với anh Almenara. 1247 01:47:29,916 --> 01:47:34,333 ‎Mà nếu có, tôi cũng chỉ bảo mọi thứ ‎tôi làm đều là để giúp vợ anh ấy thôi. 1248 01:47:34,416 --> 01:47:37,916 ‎Việc cô ấy nhập viện được tiến hành ‎hợp pháp theo đánh giá của bác sĩ Donadío. 1249 01:47:38,000 --> 01:47:41,125 ‎Cô ta có nói gì cũng chả quan trọng. 1250 01:47:41,208 --> 01:47:43,791 ‎Ta nhận cô ta vì ta có trách nhiệm chữa. 1251 01:47:43,875 --> 01:47:47,875 ‎Đó là nhiệm vụ của ta. Ai quên rồi ‎thì không được chào đón ở đây nữa. 1252 01:47:49,333 --> 01:47:50,458 ‎Cô hiểu chưa? 1253 01:47:51,833 --> 01:47:53,166 ‎Nói đi, cô ta đâu rồi. 1254 01:47:54,375 --> 01:47:56,666 ‎- Tôi đưa cô ấy về buồng rồi. ‎- Tốt. 1255 01:47:58,208 --> 01:48:03,041 ‎Giờ đi sắp đồ đi. Cô bị đuổi. ‎Tôi không muốn thấy cô ở đây nữa. 1256 01:48:12,666 --> 01:48:13,666 ‎Tìm cô ta đi. 1257 01:48:27,791 --> 01:48:31,166 ‎Samuel Alvar đây. ‎Alicia de Almenara không có trong buồng. 1258 01:48:31,666 --> 01:48:32,500 ‎Ừ. 1259 01:48:33,000 --> 01:48:34,625 ‎Cô ta sẽ tìm cách trốn đấy. 1260 01:48:51,500 --> 01:48:52,875 ‎Thấy Alicia de Almenara chứ? 1261 01:48:53,375 --> 01:48:56,958 ‎- Ai thấy Alicia de Almenara không? ‎- Thấy Alicia de Almenara chứ? 1262 01:48:57,750 --> 01:48:58,916 ‎Alicia de Almenara? 1263 01:48:59,666 --> 01:49:02,416 ‎- Anh bảo cô ấy tên là Alice Gould à? ‎- Vâng. 1264 01:49:03,416 --> 01:49:06,083 ‎Như tôi nói đó, ‎tôi làm ở bệnh viện tâm thần, 1265 01:49:06,166 --> 01:49:09,458 ‎và bọn tôi có lý do để tin ‎cô ấy đã bị bắt cóc hợp pháp. 1266 01:49:09,958 --> 01:49:13,333 ‎Cô ấy cần biết số dư ngân hàng ‎để xác nhận nghi ngờ. 1267 01:49:13,416 --> 01:49:16,916 ‎Nghi ngờ không thể vô căn cứ hơn. ‎Giấy tờ đầy đủ cả đây. 1268 01:49:17,000 --> 01:49:20,250 ‎Không đầy đủ đâu ạ. ‎Chồng cô ấy biến mất mấy tuần rồi. 1269 01:49:20,333 --> 01:49:23,541 ‎Nhưng có ai báo cáo đâu. ‎Người nhà không, bạn bè không… 1270 01:49:23,625 --> 01:49:25,000 ‎Tôi đến thay mặt cô ấy. 1271 01:49:25,833 --> 01:49:27,916 ‎Ông muốn, cứ gọi đến viện kiểm tra. 1272 01:49:28,416 --> 01:49:30,375 ‎Ai thấy Alicia de Almenara không? 1273 01:49:31,458 --> 01:49:34,916 ‎- Thấy Alicia de Almenara đâu không? ‎- Alicia de Almenara? 1274 01:49:35,458 --> 01:49:37,916 ‎Ông, thấy Alicia de Almenara đâu không? 1275 01:49:38,916 --> 01:49:40,708 ‎Thấy Alicia de Almenara không? 1276 01:49:43,875 --> 01:49:46,083 ‎- Cô thấy cô ta ở đâu? ‎- Tôi thấy rồi. 1277 01:49:48,000 --> 01:49:50,666 ‎- Ở đâu? ‎- Trong xưởng đồ chơi. 1278 01:49:51,166 --> 01:49:54,875 ‎Bệnh nhân của anh không đủ năng lực, 1279 01:49:54,958 --> 01:49:57,416 ‎báo cáo kiểu này ‎phải nộp theo quy trình chính thức. 1280 01:49:57,500 --> 01:50:00,333 ‎Ông Alvar không cho ‎thì ông không can thiệp ạ? 1281 01:50:01,041 --> 01:50:03,791 ‎Sĩ quan, kết quả khám nghiệm tử thi ạ. 1282 01:50:03,875 --> 01:50:06,458 ‎Tốt quá. Bác sĩ Arellano cũng chuẩn bị về. 1283 01:50:06,541 --> 01:50:09,000 ‎Sao lại thế ạ? Xin lỗi, ‎nhưng tôi vừa bảo là vụ án này… 1284 01:50:09,083 --> 01:50:13,666 ‎Hiện tôi và bác sĩ pháp y đang phải ‎điều tra những vụ án thật sự rồi. 1285 01:50:26,875 --> 01:50:31,166 ‎Lạ nhỉ, một bác sĩ lại tới đây ‎báo cáo một chuyện như thế. 1286 01:50:32,041 --> 01:50:33,916 ‎Bảo Soto gọi Ngân hàng Trung ương. 1287 01:50:37,625 --> 01:50:39,333 ‎Ai thấy Alicia de Almenara đâu không? 1288 01:50:52,666 --> 01:50:53,541 ‎Urquieta? 1289 01:50:54,916 --> 01:50:59,708 ‎- Theo tôi biết, Alicia vẫn trong lồng mà. ‎- Có người thấy cô ta chạy đến xưởng. 1290 01:50:59,791 --> 01:51:04,208 ‎Đừng tin lời họ. Ở đây ‎đầu óc người ta không bình thường đâu. 1291 01:51:04,833 --> 01:51:09,875 ‎Ai định giúp cô ta ‎sẽ bị trừng phạt y như cô ta đấy nhé. 1292 01:51:09,958 --> 01:51:11,750 ‎Ở đây bọn tôi chả giúp ai đâu. 1293 01:51:36,250 --> 01:51:37,500 ‎Cảm ơn cô. 1294 01:51:38,708 --> 01:51:42,166 ‎- Cảm ơn anh nhiều, Ignacio. ‎- Có gì đâu. Sao vậy, Alicia? 1295 01:51:42,250 --> 01:51:46,208 ‎Tôi phải ra khỏi đây. Tôi phải ‎ra khỏi đây, không họ giết tôi mất. 1296 01:51:46,291 --> 01:51:48,625 ‎Phiền mọi người nghe tôi này. 1297 01:51:48,708 --> 01:51:52,083 ‎Tôi phải ra khỏi đây, ‎nhưng tôi cần mọi người giúp. 1298 01:51:52,166 --> 01:51:54,708 ‎Bọn tôi sẵn lòng giúp, ‎mà không ra được đâu. 1299 01:51:54,791 --> 01:51:56,333 ‎Không. Tôi đã có kế hoạch. 1300 01:51:57,250 --> 01:52:00,000 ‎Tôi có kế hoạch rồi. ‎Mà tôi cần mọi người giúp. 1301 01:52:01,416 --> 01:52:03,333 ‎Nhé? Được không? 1302 01:52:04,208 --> 01:52:05,541 ‎Tôi tin mọi người nhé? 1303 01:52:08,333 --> 01:52:09,166 ‎Ignacio, 1304 01:52:11,208 --> 01:52:12,208 ‎tôi cần bật lửa. 1305 01:52:39,666 --> 01:52:42,000 ‎DUNG MÔI PHA SƠN 1306 01:53:06,958 --> 01:53:07,791 ‎A lô? 1307 01:53:11,000 --> 01:53:14,000 ‎- Ai cho anh vào thế? ‎- Tôi lấy chìa khóa trong kho. 1308 01:53:14,750 --> 01:53:18,583 ‎Rõ là chồng cô ấy đi rồi. ‎Nhà này trống trơn một thời gian rồi. 1309 01:53:20,458 --> 01:53:21,458 ‎Alicia nói đúng, 1310 01:53:22,875 --> 01:53:24,291 ‎cô ấy bị lừa nhập viện. 1311 01:53:25,125 --> 01:53:26,375 ‎Được thì về ngay nhé. 1312 01:53:27,583 --> 01:53:29,083 ‎Ở đây đang loạn lắm. 1313 01:53:31,583 --> 01:53:32,416 ‎Gì vậy? 1314 01:54:11,041 --> 01:54:14,041 ‎THÁM TỬ TƯ 1315 01:54:18,666 --> 01:54:19,916 ‎Đi gọi giúp, chạy đi. 1316 01:54:29,666 --> 01:54:31,166 ‎Nhanh lên, Ignacio. 1317 01:54:56,958 --> 01:54:57,791 ‎Urquieta! 1318 01:54:58,625 --> 01:55:00,916 ‎Bình tĩnh. Để tôi gọi bác sĩ. 1319 01:55:11,916 --> 01:55:13,916 ‎Cháy rồi! Mau lên. Ra đi. 1320 01:55:15,375 --> 01:55:16,208 ‎Cháy rồi! 1321 01:55:17,500 --> 01:55:19,125 ‎Ra đi! Cháy rồi! 1322 01:55:21,333 --> 01:55:23,125 ‎- Cháy rồi! ‎- Ở đâu? 1323 01:55:23,208 --> 01:55:24,291 ‎Cháy rồi! 1324 01:55:24,875 --> 01:55:27,500 ‎Cháy rồi! 1325 01:55:27,583 --> 01:55:28,666 ‎Cháy rồi! 1326 01:55:28,750 --> 01:55:29,666 ‎Cháy rồi! 1327 01:55:30,500 --> 01:55:32,375 ‎Cháy rồi! Mau lên! 1328 01:55:33,583 --> 01:55:34,625 ‎Cháy rồi! 1329 01:55:35,208 --> 01:55:36,583 ‎Mau lên. Cháy rồi! 1330 01:55:36,666 --> 01:55:38,208 ‎Đi, nhanh lên, Remo. 1331 01:55:38,291 --> 01:55:39,416 ‎Đi! 1332 01:55:40,375 --> 01:55:41,250 ‎Cháy rồi! 1333 01:55:50,625 --> 01:55:53,916 ‎Remo, không sao đâu. 1334 01:55:54,000 --> 01:55:57,458 ‎Mau lên! 1335 01:55:59,750 --> 01:56:01,833 ‎Mau lên. Ra đi! 1336 01:56:09,000 --> 01:56:09,833 ‎Ra đi! 1337 01:56:13,083 --> 01:56:13,916 ‎Ra đi! 1338 01:56:14,000 --> 01:56:14,833 ‎Cháy rồi! 1339 01:56:18,375 --> 01:56:20,958 ‎Cháy rồi, mau lên. Ra đi! 1340 01:56:21,041 --> 01:56:22,583 ‎Cháy rồi! 1341 01:56:23,875 --> 01:56:25,041 ‎Cháy rồi! 1342 01:56:25,666 --> 01:56:28,458 ‎Ra đi! Cháy rồi! 1343 01:56:29,291 --> 01:56:30,125 ‎Cháy rồi! 1344 01:56:31,833 --> 01:56:34,375 ‎Cháy rồi! 1345 01:56:41,916 --> 01:56:43,875 ‎- Ra ngoài đi! ‎- Sao còn ở đây? 1346 01:56:43,958 --> 01:56:46,166 ‎Ra đi! Chết cháy hết bây giờ! 1347 01:58:04,541 --> 01:58:05,875 ‎Ra đi! 1348 01:58:30,666 --> 01:58:34,208 ‎KHU VỰC CẤM 1349 01:59:16,458 --> 01:59:17,291 ‎Không! 1350 01:59:20,250 --> 01:59:21,083 ‎Rómulo! 1351 01:59:22,291 --> 01:59:23,125 ‎Không! 1352 01:59:25,541 --> 01:59:26,375 ‎Rómulo! 1353 01:59:28,250 --> 01:59:29,083 ‎Ro… 1354 01:59:34,541 --> 01:59:35,458 ‎Tránh ra! 1355 01:59:36,833 --> 01:59:37,750 ‎Dẹp ra! 1356 01:59:38,791 --> 01:59:39,708 ‎Ra đi! 1357 01:59:40,875 --> 01:59:41,875 ‎Ra ngoài đi! 1358 01:59:43,041 --> 01:59:44,083 ‎Ra đi! 1359 01:59:44,833 --> 01:59:45,916 ‎Về buồng đi! 1360 01:59:47,250 --> 01:59:48,291 ‎Kệ hắn đấy. 1361 01:59:49,250 --> 01:59:51,833 ‎Ra đi! Để giám đốc qua! 1362 01:59:53,458 --> 01:59:54,458 ‎Sao cô còn ở đây? 1363 01:59:54,958 --> 01:59:58,083 ‎Chắc tối nay ông sẽ cần ‎nhiều người giúp nhất có thể đấy, Samuel. 1364 02:00:04,875 --> 02:00:06,958 ‎Thanh tra Soto và Sĩ quan Ruiz de Pablos. 1365 02:00:07,041 --> 02:00:11,041 ‎- Họ gọi bọn tôi vì cậu bé tử vong. ‎- Để tôi dẫn cả hai đến buồng nó. 1366 02:00:23,625 --> 02:00:24,666 ‎Mấy người đi đâu? 1367 02:01:27,541 --> 02:01:29,833 ‎Xin lỗi, cho tôi vào với? 1368 02:01:30,708 --> 02:01:31,541 ‎Gì cơ? 1369 02:01:32,333 --> 02:01:33,583 ‎Tôi là bác sĩ pháp y. 1370 02:01:33,666 --> 02:01:38,000 ‎Sĩ quan và viên chức tòa ‎đang đợi tôi rồi mới đưa thi thể đi. 1371 02:01:39,583 --> 02:01:41,083 ‎Họ chả bảo tôi sắp đến à? 1372 02:01:41,916 --> 02:01:44,541 ‎- Tôi là bác sĩ pháp y đây. ‎- À, xin lỗi ạ. 1373 02:02:40,375 --> 02:02:41,333 ‎Xin lỗi! 1374 02:02:42,416 --> 02:02:44,333 ‎Họ bảo tôi buồng đó ở khu nam à. 1375 02:02:44,416 --> 02:02:49,375 ‎Buồng số 317. ‎Người tử vong tên là Rómulo, đúng không? 1376 02:02:59,833 --> 02:03:01,791 ‎Cô chỉ cho tôi là ở đâu với? 1377 02:03:08,083 --> 02:03:09,083 ‎Tôi tới ngay! 1378 02:03:14,750 --> 02:03:17,708 ‎Kẻ gây ra tội ác ‎là một trong những nét vẽ cong đó. 1379 02:03:17,791 --> 02:03:20,666 ‎Bắt đầu cả quá trình mệt mỏi này để làm gì 1380 02:03:20,750 --> 02:03:24,041 ‎khi đằng nào rồi ‎kẻ đó cũng lại bị nhốt vào đây? 1381 02:03:24,125 --> 02:03:28,250 ‎Bệnh nhân mất tích đó ‎có thể khiến ông gặp rắc rối. Đúng không? 1382 02:03:28,333 --> 02:03:29,166 ‎Đúng. 1383 02:03:30,083 --> 02:03:31,083 ‎Có lẽ cả ông nữa. 1384 02:03:35,750 --> 02:03:36,625 ‎Xin phép. 1385 02:03:43,708 --> 02:03:44,541 ‎A lô? 1386 02:03:47,875 --> 02:03:48,708 ‎Tốt. 1387 02:03:51,250 --> 02:03:52,500 ‎Đã thấy bệnh nhân đó. 1388 02:03:57,458 --> 02:03:59,916 ‎- Sao cô ta vào được đây? ‎- Sao tôi biết? 1389 02:04:00,000 --> 02:04:03,416 ‎- Đây đâu phải xe của ta. ‎- Biết rồi. Giúp tôi đỡ cô ta ra. 1390 02:04:04,333 --> 02:04:06,750 ‎Từ từ. Đỡ cô ta ra đi. 1391 02:04:19,000 --> 02:04:20,875 ‎Không phải bệnh nhân hay nhân viên ở đây. 1392 02:04:20,958 --> 02:04:23,208 ‎- Cô ta mặc đồ của ta mà. ‎- Thế ai đây? 1393 02:04:23,708 --> 02:04:24,833 ‎Cô ấy tên là Lucía. 1394 02:04:26,666 --> 02:04:28,208 ‎Bác sĩ pháp y của bọn tôi. 1395 02:04:31,083 --> 02:04:32,458 ‎Bác sĩ pháp y đây à? 1396 02:04:56,208 --> 02:04:57,583 ‎Bắt cô ta ngay đi. 1397 02:05:05,500 --> 02:05:09,291 ‎Tôi rất xin lỗi đã vờ làm bác sĩ pháp y, ‎nhưng tình thế bắt buộc. 1398 02:05:10,250 --> 02:05:13,375 ‎- Cho tôi biết cô là ai đi? ‎- Bệnh nhân vào loại nguy hiểm nhất ở đây. 1399 02:05:13,458 --> 02:05:16,208 ‎Ông bắt giam tôi cũng được. ‎Tôi không kháng cự. 1400 02:05:16,833 --> 02:05:18,458 ‎Mà ông cần biết một chuyện. 1401 02:05:18,541 --> 02:05:21,666 ‎Đừng nghe lời cô ta. ‎Cô ta ranh ma lắm, sẽ lừa ông đó. 1402 02:05:21,750 --> 02:05:23,791 ‎Nên mới cần cả ông đấy, bác sĩ. 1403 02:05:25,166 --> 02:05:26,500 ‎Tôi chỉ muốn nói thật, 1404 02:05:27,000 --> 02:05:31,541 ‎để các ông không chỉ hiểu hành vi của tôi ‎tối nay, mà còn biết hung thủ là ai. 1405 02:05:32,250 --> 02:05:34,166 ‎Cô biết ai giết cậu nhóc này à? 1406 02:05:34,875 --> 02:05:35,708 ‎Vâng. 1407 02:05:38,583 --> 02:05:40,958 ‎Tôi còn biết chuyện này xảy ra là do ai. 1408 02:05:42,583 --> 02:05:43,416 ‎Do tôi. 1409 02:06:24,291 --> 02:06:26,083 ‎- Vâng? ‎- Tôi là bác sĩ pháp y. 1410 02:06:26,750 --> 02:06:27,833 ‎Lucía đâu? 1411 02:06:27,916 --> 02:06:29,250 ‎Cô ấy bảo tôi đi thay. 1412 02:06:29,750 --> 02:06:32,291 ‎Tôi sẽ bắt đầu khám nghiệm hiện trường. 1413 02:06:32,375 --> 02:06:35,250 ‎- Vui lòng đừng để ai làm phiền tôi. ‎- Được rồi. 1414 02:06:52,750 --> 02:06:56,583 ‎Cái đầu tiên tôi nhận thấy, ‎ngoài nhiều vết thương do kính đâm, 1415 02:06:56,666 --> 02:06:59,583 ‎là ngực của nạn nhân bị lõm, ‎nhiều xương gãy. 1416 02:07:00,625 --> 02:07:02,708 ‎Chỉ có một cách giải thích ‎các vết thương này. 1417 02:07:03,208 --> 02:07:05,541 ‎Thi thể bị đè bẹp bởi trọng lượng lớn. 1418 02:07:05,625 --> 02:07:08,250 ‎Trong buồng đâu có vật nào có đặc điểm đó. 1419 02:07:08,333 --> 02:07:11,041 ‎Tôi không nói đến một vật, ‎mà là một người. 1420 02:07:13,625 --> 02:07:14,458 ‎Chả là, 1421 02:07:15,375 --> 02:07:18,916 ‎cách đây vài tuần, một bệnh nhân ‎đã tấn công tôi rồi tử vong. 1422 02:07:19,416 --> 02:07:21,333 ‎Cái gì? Còn một ca tử vong khác? 1423 02:07:24,958 --> 02:07:27,250 ‎Thế mà ông không báo cảnh sát à? 1424 02:07:27,333 --> 02:07:30,875 ‎Ignacio Urquieta, một trong những ‎bệnh nhân ông đã thẩm vấn, 1425 02:07:31,458 --> 02:07:33,125 ‎đã xác nhận đó là tai nạn… 1426 02:07:33,208 --> 02:07:35,291 ‎Urquieta nói dối để bảo vệ tôi đấy. 1427 02:07:36,541 --> 02:07:38,208 ‎Sau những sự việc tối nay, 1428 02:07:38,291 --> 02:07:40,125 ‎chỉ còn một giả thiết thôi. 1429 02:07:49,583 --> 02:07:51,375 ‎Đấy là nạn nhân đã bảo vệ tôi, 1430 02:07:53,083 --> 02:07:54,500 ‎và kẻ giết nó thấy hết. 1431 02:07:57,708 --> 02:08:01,250 ‎Một kẻ nặng đến nỗi ‎có thể nhấc bổng nạn nhân lên nhẹ tênh, 1432 02:08:02,416 --> 02:08:05,125 ‎rồi đè bẹp lồng ngực nó ‎bằng sức nặng của mình. 1433 02:08:05,208 --> 02:08:06,541 ‎Rómulo! 1434 02:08:06,625 --> 02:08:08,375 ‎Kẻ đó tiếp cận được hung khí, 1435 02:08:11,083 --> 02:08:12,625 ‎và trên hết là có động cơ. 1436 02:08:13,291 --> 02:08:14,125 ‎Là gì? 1437 02:08:15,000 --> 02:08:16,000 ‎Tình yêu. 1438 02:08:18,916 --> 02:08:22,000 ‎Chả gì làm một người ‎dễ phát điên hơn yêu đơn phương. 1439 02:08:23,166 --> 02:08:25,250 ‎Rómulo không chỉ cướp cô bé hắn yêu 1440 02:08:26,041 --> 02:08:28,916 ‎mà còn tước đi ‎người bạn duy nhất của hắn ở đây. 1441 02:08:30,250 --> 02:08:31,750 ‎Việc đó đã thôi thúc hắn ra tay. 1442 02:09:02,916 --> 02:09:06,291 ‎Nếu kiểm tra hắn, ‎ông sẽ thấy hắn bị đứt tay vì mảnh kính. 1443 02:09:06,791 --> 02:09:11,250 ‎- Chắc chắn lúc giết nó, hắn đã đứt tay. ‎- Mấy người thấy giả thiết này hợp lý chứ? 1444 02:09:13,708 --> 02:09:15,750 ‎Rómulo và Người Voi 1445 02:09:16,291 --> 02:09:17,791 ‎đúng là rất hay xô xát ạ. 1446 02:09:19,041 --> 02:09:20,291 ‎Đi kiểm tra đi. 1447 02:09:20,833 --> 02:09:23,833 ‎Xem có chỗ nào trên người ‎hay mặt hắn bị xước không. 1448 02:09:23,916 --> 02:09:25,166 ‎Họ đã vật lộn. 1449 02:09:25,250 --> 02:09:28,000 ‎Nạn nhân có thể đã cào hắn ‎trong lúc tự vệ. 1450 02:09:28,083 --> 02:09:29,166 ‎Không, không đâu. 1451 02:09:30,250 --> 02:09:32,083 ‎Những vết duy nhất mà hắn có… 1452 02:09:36,541 --> 02:09:37,750 ‎sẽ là trên tay hắn. 1453 02:09:39,791 --> 02:09:40,958 ‎Đi theo tôi. 1454 02:10:04,500 --> 02:10:06,000 ‎Xòe tay ra. 1455 02:10:43,208 --> 02:10:47,250 ‎Tất cả diễn ra y như lời cô ấy nói. ‎Ai giải thích thế này là sao đi. 1456 02:10:47,333 --> 02:10:49,208 ‎Tôi là thám tử được đào tạo. 1457 02:10:49,875 --> 02:10:53,958 ‎Tôi bị giam ở đây ngoài ý muốn. ‎Giải tôi về đồn đi rồi tôi trình bày. 1458 02:10:54,458 --> 02:10:57,000 ‎Không được cho xuất viện, ‎cô chả đi đâu hết. 1459 02:10:57,083 --> 02:10:59,333 ‎Vì tôi, một người vô tội vừa mất mạng. 1460 02:10:59,416 --> 02:11:02,375 ‎Tôi không cố trốn đi ‎thì Rómulo vẫn còn sống. 1461 02:11:02,458 --> 02:11:05,041 ‎Cô là bệnh nhân ‎đang nói mình bị bắt cóc à? 1462 02:11:05,125 --> 02:11:07,375 ‎Chẳng có ai bị bắt cóc ở đây cả. 1463 02:11:07,458 --> 02:11:11,458 ‎Chiều nay một trong các bác sĩ của ông ‎có đến đồn báo cáo. 1464 02:11:11,541 --> 02:11:14,375 ‎Bệnh nhân này nhập viện tự nguyện 1465 02:11:14,458 --> 02:11:16,041 ‎và theo lời khuyên y tế. 1466 02:11:16,583 --> 02:11:19,791 ‎- Những gì cô ta nói về chồng là sai. ‎- Không. Chả phải toàn bộ. 1467 02:11:20,291 --> 02:11:22,083 ‎Vụ cô ấy nói về tiền là thật. 1468 02:11:22,166 --> 02:11:25,250 ‎Chiều nay họ xác nhận chồng cô ấy ‎rút sạch tài khoản của cô ấy rồi. 1469 02:11:25,333 --> 02:11:27,125 ‎Việc giao dịch thực hiện được 1470 02:11:27,208 --> 02:11:30,166 ‎vì chủ tài khoản không đủ năng lực. 1471 02:11:36,958 --> 02:11:40,958 ‎Tôi không thể cho cô ấy đi, ‎mà bọn tôi có thể trao đổi với thẩm phán. 1472 02:11:41,458 --> 02:11:45,208 ‎- Ông đang phạm sai lầm lớn đấy. ‎- Cái tôi sai là đã nghe ông. 1473 02:11:45,791 --> 02:11:50,083 ‎Nhớ nãy ông nói gì không? Những thứ ‎thực sự quan trọng sẽ không thay đổi. 1474 02:11:50,166 --> 02:11:53,208 ‎Một trong những thứ đó ‎là nhiệm vụ của một cảnh sát. 1475 02:11:55,208 --> 02:11:56,416 ‎Phải tìm ra sự thật. 1476 02:11:59,625 --> 02:12:00,750 ‎Mời đi với bọn tôi… 1477 02:12:00,833 --> 02:12:03,916 ‎Ừ, đi với bọn tôi đi, ‎bọn tôi sẽ lấy lời khai của cô. 1478 02:12:15,750 --> 02:12:16,583 ‎Arellano đâu? 1479 02:12:18,666 --> 02:12:22,583 ‎Đây là bản sao tài liệu tôi gửi ‎cho hội đồng về việc đình chỉ ông. 1480 02:12:22,666 --> 02:12:24,208 ‎Bọn tôi ký cả rồi. 1481 02:12:24,291 --> 02:12:26,000 ‎Cô có quyền gì mà ký. 1482 02:12:27,208 --> 02:12:30,833 ‎- Tôi đuổi cô ta mấy giờ trước rồi. ‎- Có ghi chép chính thức ở đâu đâu. 1483 02:12:32,458 --> 02:12:34,291 ‎Hẹn ông ở buổi họp ngày mai. 1484 02:12:35,083 --> 02:12:35,958 ‎Buổi họp nào? 1485 02:12:36,041 --> 02:12:38,208 ‎Buổi họp hội đồng bất thường. 1486 02:12:39,083 --> 02:12:40,875 ‎Để cho Alice Gould xuất viện. 1487 02:13:13,916 --> 02:13:15,583 ‎Lần tới cánh cổng này mở ra 1488 02:13:17,416 --> 02:13:19,000 ‎sẽ là để cho cô ra. 1489 02:13:28,041 --> 02:13:30,083 ‎Montse, tôi nhờ nốt việc này nhé? 1490 02:13:34,458 --> 02:13:37,666 ‎Nó lên cơn lo lắng ‎nên bọn tôi cho vào đây để đề phòng. 1491 02:13:38,708 --> 02:13:40,291 ‎Tôi ngồi riêng với nó nhé? 1492 02:13:42,583 --> 02:13:43,958 ‎- Được. ‎- Cảm ơn cô. 1493 02:14:05,791 --> 02:14:07,500 ‎Tối nay kinh khủng thật, nhỉ? 1494 02:14:12,916 --> 02:14:14,291 ‎Mẹ sợ lắm. 1495 02:14:19,125 --> 02:14:20,583 ‎Có lúc, mẹ đã tưởng là… 1496 02:14:23,125 --> 02:14:24,208 ‎Là mẹ mất con rồi. 1497 02:14:29,666 --> 02:14:33,000 ‎Nhưng mẹ không sợ nữa đâu, ‎vì mẹ biết con luôn bảo vệ mẹ. 1498 02:14:34,583 --> 02:14:36,541 ‎Như con luôn bảo vệ em gái con. 1499 02:14:38,250 --> 02:14:39,625 ‎Và em con, Remo. 1500 02:14:48,625 --> 02:14:52,333 ‎Ai có thể không phân biệt được, ‎chứ mẹ bao giờ chả nhận ra con. 1501 02:14:58,916 --> 02:14:59,875 ‎Đã có chuyện gì? 1502 02:15:10,625 --> 02:15:12,750 ‎Bình tĩnh, Remo. 1503 02:15:13,958 --> 02:15:16,041 ‎Bình tĩnh. Đi thôi, Remo. 1504 02:15:19,333 --> 02:15:22,041 ‎Anh quay lại ngay, nhé? Cứ ngồi đây. 1505 02:15:34,041 --> 02:15:35,333 ‎Cháy rồi! 1506 02:16:11,333 --> 02:16:12,666 ‎Tại con. 1507 02:16:15,333 --> 02:16:16,708 ‎- Không đâu. ‎- Đúng rồi. 1508 02:16:17,708 --> 02:16:18,833 ‎Lẽ ra con nên ở đó. 1509 02:16:22,583 --> 02:16:24,708 ‎Không, cưng. Không phải tại con đâu. 1510 02:16:30,333 --> 02:16:32,666 ‎- Mẹ ở lại với con nhé? ‎- Mẹ không thể. 1511 02:16:32,750 --> 02:16:33,791 ‎Con xin mẹ. 1512 02:16:34,375 --> 02:16:35,833 ‎Mẹ thuộc về ngoài kia. 1513 02:16:38,916 --> 02:16:40,708 ‎Nhưng khi nào được, mẹ sẽ đến. 1514 02:16:42,125 --> 02:16:43,375 ‎Bất cứ khi nào được. 1515 02:17:09,250 --> 02:17:10,083 ‎Sẵn sàng chưa? 1516 02:17:16,041 --> 02:17:17,958 ‎Nhìn cặp kính kìa. 1517 02:17:20,625 --> 02:17:21,458 ‎Cô nói đúng. 1518 02:17:22,291 --> 02:17:23,625 ‎Kính cũ lỗi mốt quá. 1519 02:17:24,958 --> 02:17:25,791 ‎Đẹp đấy. 1520 02:17:27,041 --> 02:17:27,875 ‎Cảm ơn cô. 1521 02:17:32,666 --> 02:17:33,916 ‎Ta còn gặp lại chứ? 1522 02:17:35,125 --> 02:17:36,250 ‎Chưa ngán tôi à? 1523 02:17:42,041 --> 02:17:43,375 ‎Gặp cô ở cuộc họp nhé. 1524 02:20:21,333 --> 02:20:22,791 ‎Mời cô ngồi. 1525 02:20:28,833 --> 02:20:32,833 ‎Cô Alicia de Almenara, ‎cô biết lý do của cuộc họp này không? 1526 02:20:33,875 --> 02:20:35,041 ‎Để dự một phiên xử. 1527 02:20:35,833 --> 02:20:39,458 ‎Ở đây chúng tôi là bác sĩ tâm thần. ‎Chúng tôi đâu có tuyên án. 1528 02:20:40,333 --> 02:20:43,333 ‎Tôi có bảo ‎bản án sẽ dành cho tôi đâu, bác sĩ. 1529 02:20:45,250 --> 02:20:49,541 ‎Tôi hỏi này, Alice. Từ lúc đến đây, ‎cô nói dối chúng tôi bao lần rồi? 1530 02:20:49,625 --> 02:20:52,375 ‎- Vô số lần rồi. ‎- Cô có thói quen nói dối à? 1531 02:20:52,458 --> 02:20:53,500 ‎Không, bác sĩ ạ. 1532 02:20:54,208 --> 02:20:57,750 ‎Hai tháng qua, tôi đã tích đủ ‎số lời nói dối của cả một đời. 1533 02:20:59,041 --> 02:21:02,833 ‎Tôi đảm bảo là trước đây ‎tôi luôn coi trung thực là kim chỉ nam. 1534 02:21:03,500 --> 02:21:06,250 ‎Như hiện tại ‎và sau khi họ cho tôi xuất viện. 1535 02:21:07,333 --> 02:21:10,958 ‎Trong lúc ta vẫn đợi họ tìm được ‎gã chồng đang đào tẩu của cô, 1536 02:21:11,500 --> 02:21:13,916 ‎mọi thứ có vẻ đều cho thấy ‎cô đã bị bắt cóc hợp pháp 1537 02:21:14,416 --> 02:21:17,041 ‎và là nạn nhân ‎của vụ lừa đảo anh ta chủ mưu. 1538 02:21:17,791 --> 02:21:21,916 ‎Tới sáng nay, chúng tôi được biết anh ta ‎đã đem tiền của cô đi Nam Á mấy tuần rồi. 1539 02:21:22,000 --> 02:21:24,375 ‎Heliodoro không để lại kẽ hở nào cả nhỉ. 1540 02:21:25,625 --> 02:21:28,541 ‎Bác sĩ Donadío ‎cũng tình cờ biến mất ở Zurich, 1541 02:21:29,041 --> 02:21:31,958 ‎còn lão García del Olmo giả ‎đã mất tăm mất tích, 1542 02:21:32,041 --> 02:21:35,375 ‎trong khi tôi thì bị nhốt ở đây, ‎van nài là tôi minh mẫn. 1543 02:21:36,666 --> 02:21:39,708 ‎Câu hỏi là, các vị sẽ làm gì? 1544 02:21:41,375 --> 02:21:45,791 ‎Để có thể cho cô xuất viện, hội đồng ‎sẽ phải bỏ phiếu và đạt sự đồng thuận. 1545 02:21:47,750 --> 02:21:51,375 ‎Vậy rốt cuộc, vận mệnh của tôi ‎vẫn nằm trong tay bác sĩ Alvar. 1546 02:21:51,458 --> 02:21:52,458 ‎Chính xác. 1547 02:21:53,125 --> 02:21:56,958 ‎Chừng nào tôi còn là giám đốc, lá phiếu ‎của tôi vẫn hợp lệ như những người khác. 1548 02:21:57,041 --> 02:22:00,791 ‎Vậy tôi xin ông hãy nghĩ tới nhân phẩm ‎để tránh mọi sự bất công. 1549 02:22:00,875 --> 02:22:04,333 ‎Chẩn đoán của ông đối với tôi ‎được chứng minh là sai rồi. 1550 02:22:04,416 --> 02:22:07,250 ‎Điều duy nhất đã được chứng minh ‎là chồng cô đã lừa cô. 1551 02:22:07,333 --> 02:22:10,916 ‎Nhưng nhốt cô vào đây ‎có thật sự là một kế hoạch nham hiểm? 1552 02:22:11,000 --> 02:22:14,750 ‎- Hay là do cô định giết anh ta trước? ‎- Cơn oán giận đang làm ông mờ mắt đấy. 1553 02:22:15,875 --> 02:22:17,125 ‎Biết ông bị gì chứ? 1554 02:22:17,625 --> 02:22:22,375 ‎Ông không chịu nổi việc quyền hành của ông ‎bị một phụ nữ thách thức, 1555 02:22:22,458 --> 02:22:25,958 ‎cách hành nghề của ông bị tôi đặt dấu hỏi. ‎Không chỉ tôi mà tất cả bệnh nhân, 1556 02:22:26,041 --> 02:22:28,416 ‎đến mức khiến cả viện này chống lại ông. 1557 02:22:29,333 --> 02:22:33,583 ‎Nếu phản đối tôi xuất viện, ông sẽ lộ ra ‎sự hận thù thiếu chuyên nghiệp, 1558 02:22:33,666 --> 02:22:36,666 ‎một việc chả có lợi cho ông tí nào đâu. ‎Tin tôi đi. 1559 02:22:36,750 --> 02:22:40,000 ‎- Cô biết cô đã cho thấy điều gì không? ‎- Không, nói đi. 1560 02:22:40,083 --> 02:22:42,708 ‎Phức cảm thượng đẳng hiếm thấy của cô. 1561 02:22:43,500 --> 02:22:48,958 ‎Cái phức cảm đã khiến cô phân tích ‎tâm lý tôi và định lấy mạng chồng cô. 1562 02:22:49,041 --> 02:22:52,958 ‎Cô là một người phụ nữ bệnh hoạn, Alicia, ‎giỏi thao túng 1563 02:22:53,458 --> 02:22:54,375 ‎và nguy hiểm. 1564 02:22:55,916 --> 02:22:59,041 ‎Dù có vẻ ‎chẳng ai khác trong phòng này nhận ra. 1565 02:22:59,833 --> 02:23:03,125 ‎Nhưng yên trí, ‎tôi sẽ không đi ngược lại họ đâu. 1566 02:23:04,125 --> 02:23:05,041 ‎Thưa quý vị, 1567 02:23:06,125 --> 02:23:08,958 ‎vì sự nhất quán và nhân phẩm… 1568 02:23:10,958 --> 02:23:14,541 ‎và vì từ chối tin ‎các vị đã mất hết khả năng đánh giá đúng, 1569 02:23:14,625 --> 02:23:17,250 ‎tôi xin từ bỏ lá phiếu của tôi 1570 02:23:18,791 --> 02:23:20,625 ‎và tin ở lá phiếu của các vị. 1571 02:23:22,958 --> 02:23:23,791 ‎Ông chắc chưa? 1572 02:23:23,875 --> 02:23:27,291 ‎Danh tiếng của viện này ‎sẽ nằm trong tay các vị. 1573 02:23:28,708 --> 02:23:29,666 ‎Tôi chỉ yêu cầu 1574 02:23:29,750 --> 02:23:34,375 ‎là nếu các vị ‎tuyên bố Alicia de Almenara khỏe mạnh, 1575 02:23:34,458 --> 02:23:38,375 ‎các vị sẽ hủy lá thư mà trong đó, ‎các vị hạ thấp uy tín của tôi 1576 02:23:38,458 --> 02:23:40,041 ‎và yêu cầu đình chỉ tôi, 1577 02:23:41,000 --> 02:23:42,958 ‎và thay vào bằng lá thư này. 1578 02:23:43,500 --> 02:23:49,083 ‎Nó được gửi tới Bộ trưởng Y tế. Ông ấy đã ‎chọn tôi cho chức vụ này, tôi nợ ông ấy. 1579 02:23:49,583 --> 02:23:52,666 ‎Trong thư này, ‎tôi xin được từ chức vì lý do cá nhân, 1580 02:23:52,750 --> 02:23:55,625 ‎và tôi yêu cầu Hội đồng Y tế 1581 02:23:55,708 --> 02:23:58,041 ‎chịu trách nhiệm bầu ra giám đốc mới, 1582 02:23:59,416 --> 02:24:02,458 ‎hoặc là đề bạt cô, trong trường hợp này. 1583 02:24:04,833 --> 02:24:06,291 ‎Có ai phản đối không? 1584 02:24:13,666 --> 02:24:17,583 ‎Chúng tôi chấp nhận điều kiện. ‎Còn gì không, trước khi ta bỏ phiếu? 1585 02:24:18,125 --> 02:24:20,875 ‎Tôi xin chỉ ra nốt thứ các vị đã đánh mất. 1586 02:24:22,708 --> 02:24:25,916 ‎Lòng tin ở kết quả đánh giá lâm sàng. 1587 02:24:27,875 --> 02:24:30,541 ‎Trường hợp này ‎là ý kiến của bác sĩ Donadío. 1588 02:24:30,625 --> 02:24:33,583 ‎Anh còn nhớ ‎ông ấy viết gì trong thư không? 1589 02:24:36,000 --> 02:24:39,958 ‎Anh định chẩn đoán dựa theo ‎lời nói dối của một phụ nữ bệnh hoạn à? 1590 02:24:44,583 --> 02:24:45,416 ‎Nghĩ đi nhé. 1591 02:24:47,041 --> 02:24:48,666 ‎Ta tiến hành bỏ phiếu thôi. 1592 02:24:50,583 --> 02:24:53,333 ‎Hãy trả lời "có" hoặc "không" ‎với câu hỏi sau. 1593 02:24:54,125 --> 02:24:58,291 ‎Có nên tuyên bố Alice Gould de Almenara ‎không bị bệnh tâm thần không? 1594 02:25:07,166 --> 02:25:08,000 ‎Có. 1595 02:25:14,875 --> 02:25:15,708 ‎Có. 1596 02:25:21,250 --> 02:25:22,083 ‎Có. 1597 02:25:31,875 --> 02:25:32,833 ‎Có. 1598 02:25:43,916 --> 02:25:47,416 ‎Quyết định này ‎là sai lầm lớn nhất trong lịch sử. 1599 02:25:51,666 --> 02:25:52,916 ‎Tôi rất mừng… 1600 02:25:55,166 --> 02:25:57,666 ‎là nó không được đưa ra dưới quyền tôi. 1601 02:26:04,083 --> 02:26:07,833 ‎Tôi bảo đây là một phiên xét xử mà. ‎Nhưng không phải xét xử tôi. 1602 02:26:16,083 --> 02:26:20,750 ‎Cảm giác duy nhất tôi dành cho ‎tất cả các vị là sự ghê tởm sâu sắc. 1603 02:26:21,750 --> 02:26:23,958 ‎Hội đồng nhận đơn xin từ chức rồi. 1604 02:26:25,000 --> 02:26:26,958 ‎Ông đi sắp đồ được rồi. 1605 02:26:29,625 --> 02:26:34,083 ‎Nhân tiện, tối qua ‎bác sĩ Donadío mới gọi tôi đấy. 1606 02:26:34,916 --> 02:26:37,541 ‎Hóa ra sau hội nghị ở Zurich, 1607 02:26:37,625 --> 02:26:39,291 ‎ông ấy đã đi nghỉ với vợ. 1608 02:26:40,791 --> 02:26:45,625 ‎Chẳng có âm mưu nào đâu. Mấy bức điện tín ‎không đến được tay ông ấy thôi. 1609 02:26:46,583 --> 02:26:50,916 ‎Tôi hỏi ông ấy có thể đến làm rõ ‎vụ này không, ông ấy rất vui vẻ nhận lời. 1610 02:27:00,375 --> 02:27:01,583 ‎Buổi chiều tốt lành. 1611 02:27:52,208 --> 02:27:53,041 ‎Chào Alice. 1612 02:27:58,916 --> 02:28:00,750 ‎Cô lại gây ra chuyện gì rồi? 1613 02:34:04,708 --> 02:34:09,708 ‎Biên dịch: Ann