1 00:00:00,000 --> 00:00:09,830 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:10,166 --> 00:00:14,625 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 3 00:01:01,458 --> 00:01:05,125 ‫"مستشفى (سيدة الينبوع)، بعد 5 كيلومترات"‬ 4 00:01:25,083 --> 00:01:27,916 ‫أواثقة من أنك لا تريدين‬ ‫أن أرافقك إلى الداخل؟‬ 5 00:01:29,291 --> 00:01:32,458 ‫نعم، قد يتعرف عليك أحد ما.‬ 6 00:01:35,500 --> 00:01:39,083 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ ‫أشكرك على شجاعتك.‬ 7 00:02:14,000 --> 00:02:15,708 ‫أتت المريضة التي كنا في انتظارها.‬ 8 00:02:15,791 --> 00:02:19,083 ‫وصلت المريضة الجديدة، وكل أوراقها سليمة. ‬ 9 00:02:19,166 --> 00:02:21,833 ‫هذا توقيع الموظف المسؤول في مجلس المقاطعة،‬ 10 00:02:21,916 --> 00:02:23,083 ‫وهذا هو التقرير الطبي،‬ 11 00:02:23,166 --> 00:02:25,791 ‫وهذا توقيع الزوج‬ ‫على تصريح إدخالها إلى المصحة.‬ 12 00:02:25,875 --> 00:02:27,041 ‫جيد.‬ 13 00:02:28,833 --> 00:02:30,583 ‫وصلتنا هذه الرسالة أيضًا.‬ 14 00:02:33,833 --> 00:02:35,333 ‫لا أظن أن "سامويل" سيمانع إن قرأتها.‬ 15 00:02:39,750 --> 00:02:42,583 ‫هذه رسالة من طبيبها الذي حوّلها إلى المصح.‬ 16 00:02:44,208 --> 00:02:47,333 ‫"عادةً ما يكون لدى هذه المريضة‬ ‫إجابات عن كل الأسئلة،‬ 17 00:02:47,416 --> 00:02:49,791 ‫حتى عن طريق الكذب‬ 18 00:02:49,875 --> 00:02:52,250 ‫والذي تبرع به كثيرًا.‬ 19 00:02:52,791 --> 00:02:56,250 ‫حتى إن ناقضت في كذبها أقوالها السابقة،‬ 20 00:02:56,333 --> 00:03:00,000 ‫أو أُمسكت بالجرم المشهود،‬ 21 00:03:00,083 --> 00:03:05,708 ‫فستجد تفسيرًا سريعًا لتبرير‬ ‫سبب اضطراراها إلى الكذب من قبل،‬ 22 00:03:05,791 --> 00:03:08,583 ‫مدعية بأنها تقول الحقيقة في تلك اللحظة.‬ 23 00:03:09,541 --> 00:03:11,666 ‫لا تستخف بها،‬ 24 00:03:11,750 --> 00:03:17,541 ‫فهي تتمتع بذكاء شديد‬ ‫يخدع الأشخاص الساذجين،‬ 25 00:03:17,625 --> 00:03:19,208 ‫وحتى الأطباء غير المتمرسين.‬ 26 00:03:19,291 --> 00:03:20,958 ‫…الأطباء غير المتمرسين."‬ 27 00:03:22,333 --> 00:03:26,000 ‫لحسن الحظ، لا ينطبق عليك أي من ذلك‬ ‫يا دكتور "روبيريز".‬ 28 00:03:29,125 --> 00:03:30,041 ‫ما اسمك؟‬ 29 00:03:30,541 --> 00:03:31,375 ‫"أليس غولد".‬ 30 00:03:31,875 --> 00:03:35,333 ‫- كُتب هنا أنه اسمك قبل الزواج.‬ ‫- هذا هو الاسم الذي أفضّله.‬ 31 00:03:36,625 --> 00:03:37,458 ‫أين وُلدت؟‬ 32 00:03:37,541 --> 00:03:38,416 ‫في "بليموث".‬ 33 00:03:38,916 --> 00:03:41,791 ‫لكن أملك الجنسية الإسبانية،‬ ‫وكان والدي إنجليزيًا.‬ 34 00:03:42,375 --> 00:03:43,375 ‫حدثيني عنه.‬ 35 00:03:43,916 --> 00:03:44,958 ‫أتقصد والدي؟‬ 36 00:03:46,791 --> 00:03:48,125 ‫جمعتنا علاقة حب وتقدير.‬ 37 00:03:48,708 --> 00:03:50,333 ‫وهل هذان شعوران مختلفان؟‬ 38 00:03:50,875 --> 00:03:52,916 ‫أجل، يدلّ الشعور الأول على الحب.‬ 39 00:03:53,500 --> 00:03:55,833 ‫أما الثاني، فيشير‬ ‫إلى تبادل الإعجاب والفخر.‬ 40 00:03:56,750 --> 00:03:59,916 ‫- حدثيني عن والدتك.‬ ‫- لا، تُوفيت والدتي عقب ولادتي.‬ 41 00:04:00,750 --> 00:04:03,375 ‫كان والدي آخر من تبقى من عائلتي،‬ ‫إلى أن التقيت بزوجي.‬ 42 00:04:03,958 --> 00:04:05,541 ‫هل تحظيان بزواج سعيد؟‬ 43 00:04:07,000 --> 00:04:09,583 ‫لطالما كنت أنا و"هيليودورو"‬ ‫منسجمين للغاية.‬ 44 00:04:10,416 --> 00:04:14,041 ‫نعيش معًا منذ 16 سنة،‬ ‫ونتشارك الملل من دون شكوى.‬ 45 00:04:14,125 --> 00:04:15,916 ‫ماذا يعمل السيد "ألمينارا"؟‬ 46 00:04:16,458 --> 00:04:19,750 ‫يهدر أموالي بلعب البوكر والبولو.‬ 47 00:04:21,416 --> 00:04:22,875 ‫- أليس متعلمًا؟‬ ‫- لا.‬ 48 00:04:22,958 --> 00:04:25,375 ‫يقول إنه درس القانون، لكنني لا أصدّقه.‬ 49 00:04:25,458 --> 00:04:27,500 ‫ذلك المسكين لم يحصل على أي تعليم.‬ 50 00:04:28,208 --> 00:04:29,833 ‫- وماذا عنك؟‬ ‫- بعكسه.‬ 51 00:04:30,708 --> 00:04:31,833 ‫آسفة.‬ 52 00:04:33,291 --> 00:04:36,750 ‫- أملك شهادة في علم الكيمياء.‬ ‫- هل أنت باحثة؟‬ 53 00:04:36,833 --> 00:04:38,791 ‫باحثة من نوع خاص.‬ 54 00:04:39,458 --> 00:04:41,041 ‫أنا محققة خاصة متمرسة.‬ 55 00:04:42,541 --> 00:04:44,875 ‫- هل تعرفين أين أنت؟‬ ‫- في مصح للمجانين.‬ 56 00:04:44,958 --> 00:04:47,916 ‫نفضّل أن نسميه مصحة نفسية، أو مستشفى.‬ 57 00:04:49,541 --> 00:04:52,833 ‫لكن أتعلمين السبب الدقيق لوجودك هنا؟‬ 58 00:04:52,916 --> 00:04:53,750 ‫أجل يا دكتور.‬ 59 00:04:54,416 --> 00:04:56,208 ‫لقد اختُطفت قانونيًا.‬ 60 00:04:57,541 --> 00:04:58,375 ‫من قبل من؟‬ 61 00:04:58,958 --> 00:05:00,000 ‫من قبل زوجي.‬ 62 00:05:01,333 --> 00:05:03,041 ‫وفقًا لسجلك،‬ 63 00:05:03,125 --> 00:05:06,208 ‫حاولت قتله ثلاث مرات.‬ 64 00:05:07,666 --> 00:05:13,166 ‫عن طريق تسميمه بواسطة مادة‬ ‫لا يمكن كشفها عبر الاختبارات القياسية.‬ 65 00:05:13,875 --> 00:05:15,541 ‫أدرك زوجك الأمر فبلّغ عنك،‬ 66 00:05:15,625 --> 00:05:18,375 ‫وقرر الدكتور "دوناديو"‬ ‫إدخالك المصحة في الحال.‬ 67 00:05:24,583 --> 00:05:25,750 ‫هذه الاتهامات باطلة.‬ 68 00:05:28,875 --> 00:05:30,208 ‫أخبريني،‬ 69 00:05:32,166 --> 00:05:33,375 ‫هل حضّرت السم بنفسك؟‬ 70 00:05:35,166 --> 00:05:37,625 ‫- ما كنت لأعلم كيفية فعل ذلك.‬ ‫- هذا غريب.‬ 71 00:05:38,833 --> 00:05:40,875 ‫نظرًا لامتلاكك شهادة في علم الكيمياء.‬ 72 00:05:42,000 --> 00:05:43,458 ‫أخبرني يا دكتور،‬ 73 00:05:44,666 --> 00:05:48,208 ‫إن أردت إجراء جراحة مبيض هنا،‬ ‫على سبيل المثال،‬ 74 00:05:48,291 --> 00:05:49,916 ‫هل ستجري العملية بنفسك؟‬ 75 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 ‫بالطبع لا.‬ 76 00:05:51,666 --> 00:05:55,083 ‫- أمر غريب، نظرًا لكونك طبيبًا.‬ ‫- هذا خارج مجال خبرتي.‬ 77 00:05:55,166 --> 00:05:57,333 ‫وكذلك أنا، فلست أعمل بشهادتي حتى.  ‬ 78 00:05:58,208 --> 00:06:01,083 ‫- لا تصدق أيًا مما كُتب عندك.‬ ‫- وهل عليّ أن أصدقك؟‬ 79 00:06:01,166 --> 00:06:04,833 ‫لست هنا بموجب حكم قضائيّ،‬ ‫فلم أمثل أمام المحكمة.‬ 80 00:06:05,708 --> 00:06:08,500 ‫ولم أعترف للطبيب بشيء لم أفعله.‬ 81 00:06:09,041 --> 00:06:12,791 ‫ولن أقبل بأن يُقال إنني مريضة،‬ ‫بل خُطفت قانونيًا.‬ 82 00:06:13,458 --> 00:06:14,500 ‫هذه مجرد مصيدة.‬ 83 00:06:14,583 --> 00:06:16,208 ‫- من دبّرها؟‬ ‫- "هيليودورو".‬ 84 00:06:16,291 --> 00:06:18,708 ‫لا أملك سببًا يدفعني إلى تسميمه،‬ 85 00:06:18,791 --> 00:06:20,500 ‫على عكسه.‬ 86 00:06:22,875 --> 00:06:24,500 ‫هل تلمّحين‬ 87 00:06:26,083 --> 00:06:28,416 ‫إلى أن زوجك حاول تسميمك؟‬ 88 00:06:29,125 --> 00:06:30,208 ‫أجل.‬ 89 00:06:31,875 --> 00:06:35,041 ‫وما كان دافع زوجك برأيك؟‬ 90 00:06:35,125 --> 00:06:38,375 ‫ليصبح الوصيّ الوحيد على ثروتي بالطبع.‬ 91 00:06:40,208 --> 00:06:41,041 ‫اسمع،‬ 92 00:06:41,125 --> 00:06:44,208 ‫لو أنني حاولت تسميمه،‬ ‫لماذا لم يبلّغ الشرطة عني إذًا؟‬ 93 00:06:44,291 --> 00:06:46,541 ‫كي لا يسبب لك المعاناة،‬ 94 00:06:47,416 --> 00:06:48,625 ‫وليحاول علاجك.‬ 95 00:06:48,708 --> 00:06:51,333 ‫لو بلّغ عني، لقام وصيّ تعيّنه المحكمة‬ 96 00:06:51,416 --> 00:06:53,583 ‫بحرمانه من استخدام أموالي.‬ 97 00:06:54,250 --> 00:06:56,333 ‫كيفما قلّبت الأمر في ذهنك،‬ ‫سترى أنه من غير المنطقي‬ 98 00:06:56,416 --> 00:06:58,125 ‫أن أقدم على إنهاء حياة زوجي.‬ 99 00:06:59,000 --> 00:07:02,875 ‫اعترفت من قبل بأنك تكنين له كرهًا شديدًا.‬ 100 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 ‫ربما يكون "هيليودورو" رجلًا مغفلًا،‬ 101 00:07:06,291 --> 00:07:10,458 ‫لكن دعنا نقل إن ذكاءه‬ ‫يتناسب عكسيًا مع جماله.‬ 102 00:07:11,750 --> 00:07:14,708 ‫وأنا أحب الجمال يا دكتور.‬ 103 00:07:16,041 --> 00:07:18,458 ‫أؤكد لك أن لا سبب يدفعني لتدمير‬ 104 00:07:18,541 --> 00:07:20,666 ‫كائن بديع يمتع النظر.‬ 105 00:07:25,916 --> 00:07:28,416 ‫{\an8}"جنون ارتياب شديد"‬ 106 00:07:36,791 --> 00:07:39,083 ‫- المعذرة.‬ ‫- لا بأس يا "مونتسي"، ادخلي.‬ 107 00:07:39,166 --> 00:07:41,625 ‫هذه "مونتسيرات كاستيل"، نائبة مدير المركز.‬ 108 00:07:41,708 --> 00:07:44,166 ‫ستساعدك خلال القيام بالإجراءات الأولية.‬ 109 00:07:45,166 --> 00:07:46,833 ‫- أتريدين إضافة شيء آخر؟‬ ‫- أجل.‬ 110 00:07:47,458 --> 00:07:49,500 ‫أريد أن أعرف متى سيعود المدير.‬ 111 00:07:50,541 --> 00:07:53,541 ‫بعد أسبوعين أو ثلاثة، عقب انتهاء عطلته.‬ 112 00:07:53,625 --> 00:07:56,416 ‫لكن لا داعي للقلق، أنت في أيد أمينة.‬ 113 00:07:58,708 --> 00:08:00,875 ‫المبنى كبير للغاية.‬ 114 00:08:00,958 --> 00:08:05,000 ‫لدينا مساحات مشتركة‬ ‫متاحة للمرضى خلال النهار،‬ 115 00:08:05,541 --> 00:08:08,083 ‫وكذلك غابة تقع خلف المبنى‬ ‫وتبلغ مساحتها عدة هكتارات.‬ 116 00:08:09,375 --> 00:08:10,833 ‫بالرغم من حجزك في هذا المكان،‬ 117 00:08:10,916 --> 00:08:13,500 ‫إلا أنك ستشعرين بحرّية كبيرة.‬ 118 00:08:13,583 --> 00:08:16,250 ‫افتتح المدير ورش تصنيع،‬ 119 00:08:16,750 --> 00:08:20,958 ‫إذ يعتقد بأن شعور المرضى بأنهم مفيدون‬ ‫يساعدهم على التعافي.‬ 120 00:08:21,041 --> 00:08:22,666 ‫حسب قواعد الطب النفسي الحديث. ‬ 121 00:08:22,750 --> 00:08:26,541 ‫في تمام العاشرة مساءً، تُغلق أبواب الزنزانة.‬ 122 00:08:27,666 --> 00:08:30,291 ‫يُوجد في الجانب الآخر عالم تحكمه قوانين‬ 123 00:08:30,916 --> 00:08:33,041 ‫مختلفة جدًا عن القوانين التي اعتدت عليها.‬ 124 00:08:33,708 --> 00:08:36,208 ‫سأفعل ما بوسعي لأتأقلم يا "مونتسي".‬ 125 00:08:36,291 --> 00:08:40,166 ‫آمل ذلك. والآن عليك القيام بأهم خطوتين. ‬ 126 00:08:45,083 --> 00:08:46,750 ‫هل ستأخذون خاتم زفافي أيضًا؟‬ 127 00:08:47,625 --> 00:08:49,583 ‫لا يُسمح بالاحتفاظ‬ ‫بالمقتنيات الشخصية داخل الزنزانة.‬ 128 00:08:49,666 --> 00:08:50,625 ‫حسنًا.‬ 129 00:08:53,833 --> 00:08:58,500 ‫ماذا عن السجائر؟‬ ‫أيمكنني من فضلك إشعال آخر واحدة بولّاعتي؟‬ 130 00:09:04,750 --> 00:09:06,083 ‫هل الكتب ممنوعة أيضًا؟‬ 131 00:09:07,541 --> 00:09:10,291 ‫- كيف سيسبب كتاب الأذى؟‬ ‫- لا يمكنك الاحتفاظ بأي شيء.‬ 132 00:09:10,375 --> 00:09:12,291 ‫أرجوك، كتاب واحد فقط.‬ 133 00:09:14,750 --> 00:09:17,208 ‫- اختاري الكتاب الذي تريدينه.‬ ‫- أريد هذا.‬ 134 00:09:20,458 --> 00:09:22,708 ‫"(آرثر هيل)‬ ‫(متلازمات وأنواع جنون الارتياب)"‬ 135 00:09:26,416 --> 00:09:29,083 ‫آمل أن يكون القانون الثاني‬ ‫أكثر رأفة من هذا.‬ 136 00:09:37,500 --> 00:09:38,375 ‫افتحي فمك على وسعه.‬ 137 00:09:49,500 --> 00:09:51,166 ‫- سروالك الداخلي.‬ ‫- المعذرة!‬ 138 00:09:51,750 --> 00:09:53,000 ‫سروالك الداخلي.‬ 139 00:10:07,041 --> 00:10:08,125 ‫اجلسي القرفصاء.‬ 140 00:10:10,041 --> 00:10:13,583 ‫تخيلي أنك في حقل، وتريدين قضاء حاجتك.‬ 141 00:10:46,875 --> 00:10:48,625 ‫تفضلي، ارتدي هذه.‬ 142 00:11:05,875 --> 00:11:06,833 ‫نعم؟‬ 143 00:11:09,166 --> 00:11:10,541 ‫أجل، ما زالت في الداخل.‬ 144 00:11:12,250 --> 00:11:13,416 ‫تبدّل ملابسها.‬ 145 00:11:14,791 --> 00:11:16,416 ‫بالطبع تحتاج إلى تناول العشاء.‬ 146 00:11:17,291 --> 00:11:18,458 ‫أجل، حسنًا.‬ 147 00:11:22,291 --> 00:11:23,875 ‫مُنحنا الإذن بالدخول.‬ 148 00:11:23,958 --> 00:11:26,833 ‫سأتناول الطعام معك إن أردت،‬ ‫ثم سأرافقك إلى زنزانتك.‬ 149 00:11:26,916 --> 00:11:27,958 ‫لا.‬ 150 00:11:28,875 --> 00:11:30,166 ‫لست جائعة، شكرًا.‬ 151 00:11:32,083 --> 00:11:32,916 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 152 00:11:35,500 --> 00:11:37,000 ‫هلّا تسمح لنا بالدخول من فضلك.‬ 153 00:11:40,750 --> 00:11:42,166 ‫سأعطيك نصيحة أخيرة.‬ 154 00:11:43,166 --> 00:11:46,625 ‫بمجرد دخولك من ذلك الباب،‬ ‫انسي من كنت في الخارج،‬ 155 00:11:47,166 --> 00:11:48,666 ‫بدءًا باسمك.‬ 156 00:11:49,458 --> 00:11:50,916 ‫وما خطب اسمي؟‬ 157 00:11:51,500 --> 00:11:54,375 ‫"أليس غولد". اسم جميل لكن غير اعتيادي،‬ 158 00:11:54,458 --> 00:11:55,291 ‫فريد أكثر من اللازم.‬ 159 00:11:55,875 --> 00:11:58,458 ‫كل المرضى سواسية هنا.‬ 160 00:12:31,250 --> 00:12:33,750 ‫سيحضرون لك في الصباح بعض مستلزمات النظافة.‬ 161 00:12:34,958 --> 00:12:37,333 ‫أخبريني إن احتجت إلى شيء آخر.‬ 162 00:12:45,791 --> 00:12:47,125 ‫أطفئي الأضواء.‬ 163 00:13:18,333 --> 00:13:20,583 ‫"من أرسلها؟‬ ‫القاتل: أنت من قتلته، لا أنا."‬ 164 00:13:27,333 --> 00:13:29,416 ‫لا بد أن شيئًا ما حدث هناك،‬ 165 00:13:29,916 --> 00:13:32,083 ‫لكن الشرطة ترفض الاستماع إليّ.‬ 166 00:13:32,833 --> 00:13:36,208 ‫ساعديني يا "أليس"، أرجوك.‬ 167 00:13:39,750 --> 00:13:41,916 ‫سأكتشف ما حدث لابنك.‬ 168 00:14:18,375 --> 00:14:20,833 ‫كيف يُعقل أن يحدث هذا؟‬ 169 00:14:23,833 --> 00:14:25,458 ‫كان حريقًا متعمدًا.‬ 170 00:14:25,958 --> 00:14:28,333 ‫كانت جميع الزنزانات مفتوحة عند وصولي.‬ 171 00:14:28,416 --> 00:14:30,500 ‫استطاعوا الوصول إلى المدخل الرئيسي.‬ 172 00:14:30,583 --> 00:14:32,666 ‫تأكد من أن البوابة مغلقة.‬ 173 00:14:32,750 --> 00:14:34,583 ‫- علينا تأمين المنطقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 174 00:14:34,666 --> 00:14:35,666 ‫"سامويل"!‬ 175 00:14:37,541 --> 00:14:39,041 ‫لدينا مشكلة أخرى في الداخل.‬ 176 00:14:44,333 --> 00:14:47,833 ‫أفسحوا الطريق، دعوا المدير يعبر.‬ 177 00:14:49,208 --> 00:14:50,583 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 178 00:14:50,666 --> 00:14:53,875 ‫أظن أنك ستحتاج إلى أكبر مساعدة ممكنة‬ ‫هذه الليلة يا "سامويل".‬ 179 00:15:23,875 --> 00:15:26,541 ‫أدخليهم إلى زنازينهم، اخرجوا، هيا!‬ 180 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 ‫قتلة!‬ 181 00:15:28,458 --> 00:15:29,541 ‫إلى أين تذهب؟‬ 182 00:15:30,625 --> 00:15:32,791 ‫- اهدأ من فضلك.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 183 00:15:57,875 --> 00:15:59,875 ‫هيا بنا، حان وقت الاستحمام.‬ 184 00:16:01,250 --> 00:16:03,291 ‫هيا أيتها السيدات، تحركن بسرعة.‬ 185 00:16:03,375 --> 00:16:05,833 ‫لا تنسين إفراغ المباول.‬ 186 00:16:05,916 --> 00:16:07,750 ‫هيا، ادخلن.‬ 187 00:16:07,833 --> 00:16:10,500 ‫يجب إفراغ المباول، هيا بنا.‬ 188 00:16:10,583 --> 00:16:13,666 ‫هيا، أفرغنها بسرعة في الأحواض.‬ 189 00:16:13,750 --> 00:16:16,625 ‫هيا أيتها السيدات، تحركن بسرعة.‬ 190 00:16:17,541 --> 00:16:20,666 ‫ماذا يجري؟ هل ما زلت متعبة أو ما شابه؟‬ 191 00:16:21,333 --> 00:16:23,041 ‫هيا، أفرغي المبولة.‬ 192 00:16:23,541 --> 00:16:26,541 ‫حجيرة الاستحمام الثالثة شاغرة،‬ ‫أو يمكنك تفريش أسنانك.‬ 193 00:16:26,625 --> 00:16:29,791 ‫هيا أيتها السيدات، ليس لدينا النهار بطوله.‬ 194 00:16:34,791 --> 00:16:35,625 ‫حسنًا.‬ 195 00:16:43,166 --> 00:16:44,541 ‫هيا أيتها السيدات.‬ 196 00:16:51,875 --> 00:16:53,333 ‫لماذا أتيت؟‬ 197 00:16:55,333 --> 00:16:56,916 ‫أين كنت؟‬ 198 00:17:00,291 --> 00:17:01,250 ‫أنا…‬ 199 00:17:01,750 --> 00:17:03,375 ‫أنا لست ميتة.‬ 200 00:17:17,041 --> 00:17:19,625 ‫المعذرة، أنت تجلسين في مكاني.‬ 201 00:17:21,333 --> 00:17:23,041 ‫لم أعلم بأن هناك مقاعد مخصصة.‬ 202 00:17:23,125 --> 00:17:25,041 ‫أحظى بمعاملة استثنائية. ‬ 203 00:17:25,125 --> 00:17:27,208 ‫لا تنهضي.‬ 204 00:17:27,291 --> 00:17:29,083 ‫هناك متسع لكلينا.‬ 205 00:17:30,083 --> 00:17:31,583 ‫تخبرني تعابير وجهك‬ 206 00:17:31,666 --> 00:17:33,833 ‫بأنك لا ترغبين مطلقًا في أن تكوني بمفردك.‬ 207 00:17:35,083 --> 00:17:36,875 ‫- أيسمحون لك بتناول النبيذ؟‬ ‫- أجل.‬ 208 00:17:38,583 --> 00:17:41,416 ‫يجلس أمامك أغرب معتوه هنا.‬ 209 00:17:42,250 --> 00:17:44,583 ‫أنا الوحيد الذي أعترف بجنوني.‬ 210 00:17:46,250 --> 00:17:48,500 ‫فأنت أيضًا لست مريضة، أليس كذلك؟‬ 211 00:17:49,333 --> 00:17:51,833 ‫- صحيح.‬ ‫- نخب ذلك.‬ 212 00:17:52,750 --> 00:17:54,791 ‫أرأيت؟ ما زلت الاستثناء الوحيد.‬ 213 00:17:58,458 --> 00:17:59,708 ‫أنا "إغناسيو أوركيتا".‬ 214 00:18:00,583 --> 00:18:02,583 ‫"أليس"، أقصد "أليسيا"، سُررت بلقائك.‬ 215 00:18:04,125 --> 00:18:06,958 ‫ما الذي جاء بك إلى أرض العجائب هذه؟‬ 216 00:18:09,666 --> 00:18:11,875 ‫لا ترتدين مشدًّا، أمي ترتدي واحدًا.‬ 217 00:18:11,958 --> 00:18:13,750 ‫انصرف أيها الجرذ القذر!‬ 218 00:18:22,125 --> 00:18:24,416 ‫ربما يحميك هذا الفيل،‬ ‫لكن ستبقى مجرد شخص تافه‬ 219 00:18:24,500 --> 00:18:28,000 ‫لا يمكنه أن يفرّق بين سيدة محترمة‬ ‫وامرأة ساقطة كأمك.‬ 220 00:18:36,583 --> 00:18:37,916 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 221 00:18:38,000 --> 00:18:38,833 ‫لا تقلقي.‬ 222 00:18:39,333 --> 00:18:42,291 ‫إن كان فيما سأقوله عزاء لك،‬ ‫فهو يفعل ذلك مع كل النساء.‬ 223 00:18:43,000 --> 00:18:45,041 ‫أُدخل إلى القفص عدة مرات.‬ 224 00:18:45,125 --> 00:18:46,041 ‫أي قفص؟‬ 225 00:18:47,125 --> 00:18:49,500 ‫ليس من مصلحتك أن ينتهي بك الأمر هناك.‬ 226 00:18:50,416 --> 00:18:52,375 ‫دعنا نغضبها، سترى.‬ 227 00:18:59,166 --> 00:19:00,000 ‫ما الخطب؟‬ 228 00:19:01,916 --> 00:19:02,833 ‫هل تدخنين؟‬ 229 00:19:08,083 --> 00:19:11,083 ‫النبيذ أولًا، ثم الولاعة الآن،‬ ‫لديك امتيازات كثيرة.‬ 230 00:19:11,875 --> 00:19:13,333 ‫أخذوا كل ما معك، أليس كذلك.‬ 231 00:19:13,416 --> 00:19:15,333 ‫حتى سروالي الداخلي.‬ 232 00:19:15,416 --> 00:19:17,541 ‫محظوظة لأنك لم تكوني هنا منذ عدة سنوات.‬ 233 00:19:17,625 --> 00:19:21,083 ‫المدير الجديد "سامويل ألفار"، غيّر كل شيء.‬ 234 00:19:21,166 --> 00:19:23,166 ‫أزال القضبان من على النوافذ،‬ 235 00:19:23,250 --> 00:19:25,916 ‫وفتح الأبواب، وأتاح لنا حرية الحركة.‬ 236 00:19:26,000 --> 00:19:27,958 ‫أجل، هذا ما سمعته.‬ 237 00:19:28,833 --> 00:19:30,666 ‫يقولون إنه مدير عظيم.‬ 238 00:19:31,708 --> 00:19:33,458 ‫- هل تعرفينه؟‬ ‫- لا.‬ 239 00:19:36,833 --> 00:19:38,375 ‫لا أعرفه، لكن أود ذلك.‬ 240 00:19:46,125 --> 00:19:49,958 ‫تحدث أشياء جميلة‬ ‫حتى في أكثر الأماكن المروعة.‬ 241 00:19:50,583 --> 00:19:51,958 ‫كيف انتهى بهم المطاف هنا؟‬ 242 00:19:52,666 --> 00:19:54,875 ‫وُلد التوأمان هنا.‬ 243 00:19:54,958 --> 00:19:57,250 ‫كان والداهما معاقين ذهنيًا.‬ 244 00:19:57,791 --> 00:20:00,291 ‫اعتدنا أن ندعوهما "رومولو" و"ريمو".‬ 245 00:20:00,791 --> 00:20:03,958 ‫"رومولو" و"ريمو". كيف تفرقون بينهما؟‬ 246 00:20:04,708 --> 00:20:06,833 ‫"رومولو" هو المقلّد،‬ 247 00:20:06,916 --> 00:20:09,208 ‫إذ يقضي كل يومه في تقليد الجميع.‬ 248 00:20:09,291 --> 00:20:11,333 ‫و"ريمو" لا يستطيع الكلام.‬ 249 00:20:11,958 --> 00:20:13,208 ‫وماذا عنها؟‬ 250 00:20:13,291 --> 00:20:15,000 ‫يقول "رومولو" إنها شقيقته الصغرى.‬ 251 00:20:15,083 --> 00:20:19,291 ‫حين يتعب من اللهو، يجلس بجانبها ليحميها.‬ 252 00:20:19,791 --> 00:20:22,416 ‫- وهل هي حقًا شقيقته؟‬ ‫- لا.‬ 253 00:20:23,083 --> 00:20:24,416 ‫لكن هذا ما يعتقده.‬ 254 00:20:25,458 --> 00:20:27,583 ‫وسيقتل أي شخص يدّعي غير ذلك.‬ 255 00:20:28,375 --> 00:20:29,541 ‫هل هو مستعد للقتل؟‬ 256 00:20:30,625 --> 00:20:32,333 ‫ألست تبالغ قليلًا؟‬ 257 00:20:33,916 --> 00:20:35,083 ‫مطلقًا.‬ 258 00:21:12,583 --> 00:21:15,208 ‫أريد قيادة السيارة!‬ 259 00:21:16,458 --> 00:21:18,666 ‫هذا أشبه باحتفال للسحرة.‬ 260 00:21:24,291 --> 00:21:26,500 ‫لدينا هنا شاب،‬ 261 00:21:27,000 --> 00:21:30,625 ‫تعرّض إلى عدة إصابات. ‬ 262 00:21:32,125 --> 00:21:34,791 ‫ويبدو أنها طعنات سكين.‬ 263 00:21:36,083 --> 00:21:39,500 ‫هل ننقل الجثة إلى مكان أكثر هدوءًا‬ ‫لإجراء الفحوصات عليها؟‬ 264 00:21:39,583 --> 00:21:41,708 ‫لا، سيقرر ذلك الطبيب الشرعي.‬ 265 00:21:41,791 --> 00:21:44,208 ‫- هل عُرف مكان "لوسيا" بعد؟‬ ‫- إنها في طريقها إلى هنا.‬ 266 00:21:45,041 --> 00:21:48,333 ‫- من يستطيع الدخول إلى الزنزانة؟‬ ‫- فقط المرضى في هذا الجناح.‬ 267 00:21:48,875 --> 00:21:50,166 ‫وكلهم رجال على ما أعتقد.‬ 268 00:21:50,250 --> 00:21:53,583 ‫أجل، النساء في الجناح التالي، ولا يختلط‬ ‫الاثنان إلا في المساحات المشتركة.‬ 269 00:21:53,666 --> 00:21:55,500 ‫لم يلمس أحد أي شيء هنا، أليس كذلك؟‬ 270 00:22:16,000 --> 00:22:18,500 ‫أظن أننا وجدنا سلاح الجريمة للتو.‬ 271 00:22:28,041 --> 00:22:30,375 ‫"من أرسلها؟ 24 نوفمبر، 1978‬ ‫أنت من قتلته، لا أنا."‬ 272 00:22:51,000 --> 00:22:53,250 ‫هل تمانع جلوسي هنا من فضلك؟‬ 273 00:23:00,416 --> 00:23:01,250 ‫أنا "أليسيا".‬ 274 00:23:02,208 --> 00:23:03,333 ‫أنا جديدة هنا.‬ 275 00:23:06,416 --> 00:23:10,500 ‫هل عرفت شابًا اسمه‬ ‫"داميان غارسيا ديل أولمو"؟‬ 276 00:23:12,208 --> 00:23:16,125 ‫لا تتعبي نفسك أيتها السيدة،‬ ‫صديقنا هذا أبكم.‬ 277 00:23:16,625 --> 00:23:18,833 ‫أبكم؟ ألا يستطيع الكلام؟‬ 278 00:23:21,500 --> 00:23:23,708 ‫"أستطيع الكلام، لكنني لا أرغب في ذلك!"‬ 279 00:23:26,458 --> 00:23:28,291 ‫إن كانت الأسرار تثير اهتمامك،‬ 280 00:23:28,375 --> 00:23:32,166 ‫أو أردت معرفة شيء ما، فيمكنك الجلوس معي.‬ 281 00:23:33,000 --> 00:23:35,875 ‫أنا مبتكر نظرية العوالم التسعة.‬ 282 00:23:35,958 --> 00:23:39,166 ‫يمكنني إجابتك على كل تساؤلاتك.‬ 283 00:23:40,000 --> 00:23:42,416 ‫لا أبحث عن شيء، شكرًا لك.‬ 284 00:23:43,291 --> 00:23:45,250 ‫جميعنا نبحث عن شيء ما.‬ 285 00:23:45,333 --> 00:23:49,666 ‫كل ما في الأمر أن الجنون‬ ‫هو أسرع طريقة لإيجاده.‬ 286 00:23:51,250 --> 00:23:52,083 ‫أنت!‬ 287 00:23:54,166 --> 00:23:55,250 ‫دعني وشأني!‬ 288 00:23:58,500 --> 00:23:59,333 ‫"رومولو"!‬ 289 00:23:59,416 --> 00:24:01,458 ‫على رسلك، اهدأ.‬ 290 00:24:01,541 --> 00:24:04,208 ‫- انظر إليّ.‬ ‫- تمهّل، اهدأ!‬ 291 00:24:04,291 --> 00:24:05,583 ‫- أفلتني!‬ ‫- اهدأ!‬ 292 00:24:07,833 --> 00:24:09,208 ‫دعني وشأني!‬ 293 00:24:09,291 --> 00:24:11,833 ‫"رومولو"، انظر إليّ!‬ 294 00:24:12,500 --> 00:24:13,625 ‫توقف!‬ 295 00:24:13,708 --> 00:24:14,791 ‫تمهّل.‬ 296 00:24:15,791 --> 00:24:17,833 ‫على رسلك يا "رومولو".‬ 297 00:24:19,583 --> 00:24:21,750 ‫اهدأ.‬ 298 00:24:21,833 --> 00:24:23,375 ‫هوّن عليك.‬ 299 00:24:23,458 --> 00:24:25,208 ‫"أليسيا"، حان وقت موعدك.‬ 300 00:24:25,833 --> 00:24:27,458 ‫اهدأ!‬ 301 00:24:27,541 --> 00:24:29,916 ‫- اهدأ!‬ ‫- انظر إليّ!‬ 302 00:24:44,583 --> 00:24:46,875 ‫"منطقة محظورة، الأرشيف"‬ 303 00:24:50,583 --> 00:24:51,541 ‫تفضل.‬ 304 00:24:53,416 --> 00:24:55,708 ‫"سيزار"، سأترككما بمفردكما.‬ 305 00:24:57,166 --> 00:24:59,708 ‫- "أليسيا"، أهلًا بك.‬ ‫- أشكرك.‬ 306 00:24:59,791 --> 00:25:01,583 ‫تفضلي، خذي راحتك.‬ 307 00:25:02,375 --> 00:25:04,166 ‫اسمي "سيزار أريانو"،‬ 308 00:25:04,791 --> 00:25:06,250 ‫وأنا رئيس قسم الخدمات السريرية.‬ 309 00:25:08,833 --> 00:25:10,416 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 310 00:25:10,500 --> 00:25:12,000 ‫سأجري الاختبارات خاصتك.‬ 311 00:25:12,500 --> 00:25:13,875 ‫- أيّ اختبارات؟‬ ‫- التقييمات،‬ 312 00:25:13,958 --> 00:25:16,458 ‫وهي عبارة عن محادثات لطيفة بالمجمل.‬ 313 00:25:16,541 --> 00:25:18,625 ‫أعترف بأنني أرغب في إجراء محادثة كهذه.‬ 314 00:25:18,708 --> 00:25:21,625 ‫كل ما أطلبه منك هو الصدق.‬ ‫حاولي ألّا تخفي شيئًا عني.‬ 315 00:25:21,708 --> 00:25:23,375 ‫سأفعل ما بوسعي.‬ 316 00:25:23,458 --> 00:25:26,625 ‫هناك جزء صغير من حياتي‬ ‫لا أفضّل مشاركته إلّا مع الدكتور "ألفار".‬ 317 00:25:27,375 --> 00:25:28,333 ‫لا بأس بذلك.‬ 318 00:25:28,833 --> 00:25:31,625 ‫إن تعدّيت على الجزء الذي تدّخرينه للمدير،‬ 319 00:25:31,708 --> 00:25:34,916 ‫فقط قولي، "حديث محظور"، وسأتوقف عن الكلام.‬ 320 00:25:35,416 --> 00:25:37,083 ‫- هل ستعطيني دواء؟‬ ‫- لا.‬ 321 00:25:37,166 --> 00:25:40,125 ‫فقط إن صادق المدير على التشخيص النهائي.‬ 322 00:25:40,625 --> 00:25:42,666 ‫- هل نبدأ؟‬ ‫- بكل سرور.‬ 323 00:25:44,541 --> 00:25:46,833 ‫21 مارس، 1979،‬ 324 00:25:46,916 --> 00:25:48,416 ‫الجلسة الأولى مع "أليس غولد".‬ 325 00:25:48,500 --> 00:25:50,666 ‫كرري من بعدي، ثمانية وثلاثة.‬ 326 00:25:51,166 --> 00:25:52,375 ‫ثمانية وثلاثة.‬ 327 00:25:53,416 --> 00:25:56,916 ‫ماذا ترين في هذه الرسومات؟‬ 328 00:25:58,041 --> 00:25:59,708 ‫ثلاثة طيور تحلق في السماء،‬ 329 00:26:00,333 --> 00:26:01,583 ‫وبقرة في المرعى،‬ 330 00:26:02,083 --> 00:26:05,250 ‫- ورجل، وحصان، وغابة.‬ ‫- جيد.‬ 331 00:26:06,291 --> 00:26:08,916 ‫والآن أشيري بإصبعك إلى أنفك،‬ 332 00:26:09,625 --> 00:26:10,916 ‫ثم إلى إحدى ركبتيك.‬ 333 00:26:13,625 --> 00:26:14,750 ‫ممتاز.‬ 334 00:26:15,250 --> 00:26:17,166 ‫اكتشفنا شيئًا مذهلًا للتو.‬ 335 00:26:18,083 --> 00:26:19,916 ‫عمرك العقلي يزيد عن ثلاث سنوات.‬ 336 00:26:20,875 --> 00:26:22,708 ‫هل ستقدم لي سيجارة إذًا؟‬ 337 00:26:24,416 --> 00:26:25,333 ‫تفضلي.‬ 338 00:26:26,208 --> 00:26:27,166 ‫شكرًا لك.‬ 339 00:26:34,041 --> 00:26:35,916 ‫حسنًا، لننتقل إلى اختبار أصعب.‬ 340 00:26:36,000 --> 00:26:37,750 ‫- لنر ما سيحدث.‬ ‫- هيا بنا.‬ 341 00:26:38,583 --> 00:26:40,125 ‫اذكري ثلاثة فلاسفة.‬ 342 00:26:40,208 --> 00:26:42,875 ‫- "أرسطو" و"سقراط" و"أفلاطون".‬ ‫- من غير الإغريق.‬ 343 00:26:43,375 --> 00:26:46,416 ‫"ديكارت" و"كانط" و"شوبنهاور"،‬ ‫وما كان عليّ ذكر الأخير.‬ 344 00:26:47,291 --> 00:26:48,958 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنه كان مغفلًا،‬ 345 00:26:49,041 --> 00:26:52,416 ‫إذ قال إن المرأة حيوان‬ ‫بشعر طويل وأفكار محدودة.‬ 346 00:26:54,666 --> 00:26:57,666 ‫ماذا ستفعلين لو وجدت مظروفًا‬ ‫كُتب عليه اسم شخص ما؟‬ 347 00:26:57,750 --> 00:26:59,750 ‫سأفتحه لأرى ما بداخله.‬ 348 00:27:00,250 --> 00:27:01,125 ‫حتى وإن كان لا يخصّك؟‬ 349 00:27:01,625 --> 00:27:03,708 ‫لم تقل إنه لم يكن موجهًا لي.‬ 350 00:27:06,208 --> 00:27:07,916 ‫دعينا نجري تمرينًا بسيطًا.‬ 351 00:27:08,416 --> 00:27:09,750 ‫سأقول لك كلمة،‬ 352 00:27:09,833 --> 00:27:12,375 ‫وستردّين بأول كلمة تخطر على بالك.‬ 353 00:27:13,416 --> 00:27:15,000 ‫- الشمس.‬ ‫- الحياة.‬ 354 00:27:15,750 --> 00:27:17,958 ‫- الصمت.‬ ‫- الصمت غير موجود.‬ 355 00:27:18,041 --> 00:27:20,500 ‫- الحب.‬ ‫- الخلاص.‬ 356 00:27:20,583 --> 00:27:22,750 ‫- الجنس.‬ ‫- المتعة.‬ 357 00:27:23,291 --> 00:27:25,916 ‫اعذريني على صراحتي، لكن أرى‬ ‫أنك لا تعانين من البرود الجنسي.‬ 358 00:27:26,750 --> 00:27:27,708 ‫لا يا دكتور.‬ 359 00:27:27,791 --> 00:27:29,375 ‫تعاني بعض النساء منه.‬ 360 00:27:29,458 --> 00:27:32,208 ‫أو ربما أزواجهن عاجزون أو أنانيون.‬ 361 00:27:32,291 --> 00:27:33,791 ‫إلى أي فئة ينتمي زوجك؟‬ 362 00:27:36,375 --> 00:27:37,708 ‫حديث محظور.‬ 363 00:27:37,791 --> 00:27:39,875 ‫هل لهذا علاقة بمحاولتك تسميمه؟‬ 364 00:27:42,250 --> 00:27:43,583 ‫حديث محظور.‬ 365 00:27:46,666 --> 00:27:50,791 ‫واعذرني على صراحتي،‬ ‫لكن ما أهمية هذه المعلومات؟‬ 366 00:27:52,375 --> 00:27:55,708 ‫الصحة الجنسية مهمة للصحة العقلية.‬ 367 00:27:56,833 --> 00:27:58,541 ‫وفقًا للمغفل "فرويد"؟‬ 368 00:27:58,625 --> 00:28:00,750 ‫- لا أظن أنه كان مغفًلا.‬ ‫- حسنًا…‬ 369 00:28:01,250 --> 00:28:05,458 ‫تفسير رؤية برج كنيسة في الحلم‬ ‫على أنه اشتهاء لعضو ذكري‬ 370 00:28:05,541 --> 00:28:07,083 ‫يدل على الهوس أيها الطبيب.‬ 371 00:28:07,166 --> 00:28:08,583 ‫أتفق معك.‬ 372 00:28:08,666 --> 00:28:11,666 ‫لكنه كان رجلًا حكيمًا أيضًا،‬ ‫وتعلّم كيفية إيقاظ العقل الباطن.‬ 373 00:28:11,750 --> 00:28:13,333 ‫"فرويد" رجل مهووس،‬ 374 00:28:14,125 --> 00:28:15,916 ‫وأنا أحتقر الأشخاص المهووسين.‬ 375 00:28:16,666 --> 00:28:19,041 ‫فهم يتجرؤون على تبسيط مفهوم معقد كالروح.‬ 376 00:28:22,166 --> 00:28:23,250 ‫لكن سامحني…‬ 377 00:28:24,250 --> 00:28:27,166 ‫لأنني تعديت على اختصاصك‬ ‫أثناء التلاعب بالألفاظ.‬ 378 00:28:28,291 --> 00:28:29,541 ‫المعذرة يا دكتور.‬ 379 00:28:32,000 --> 00:28:32,875 ‫العائلة.‬ 380 00:28:34,125 --> 00:28:35,041 ‫السعادة.‬ 381 00:28:36,208 --> 00:28:37,041 ‫الأطفال.‬ 382 00:28:37,666 --> 00:28:38,666 ‫الإحباط.‬ 383 00:28:40,791 --> 00:28:41,750 ‫هلّا تخبرينني السبب؟‬ 384 00:28:43,208 --> 00:28:44,791 ‫لم يتخيل نفسه أبًا.‬ 385 00:28:45,708 --> 00:28:47,541 ‫هل كان زوجك مخلصًا لك على الدوام؟‬ 386 00:28:48,833 --> 00:28:49,750 ‫لا أعلم.‬ 387 00:28:50,250 --> 00:28:51,375 ‫لم أسأله قط.‬ 388 00:28:52,083 --> 00:28:54,541 ‫لو سألته لظن أنني لا أثق به. ‬ 389 00:28:54,625 --> 00:28:56,958 ‫ماذا عنك؟ هل كنت مخلصة له على الدوام؟‬ 390 00:28:57,833 --> 00:28:58,666 ‫على الدوام.‬ 391 00:28:59,958 --> 00:29:01,666 ‫ألم يتقرب منك رجال آخرون؟‬ 392 00:29:01,750 --> 00:29:04,083 ‫بلى، مرات عديدة.‬ 393 00:29:04,166 --> 00:29:06,541 ‫هل أثار أحدهم اهتمامك؟‬ 394 00:29:06,625 --> 00:29:07,500 ‫أجل.‬ 395 00:29:07,583 --> 00:29:09,041 ‫وعلى الرغم من ذلك…‬ 396 00:29:09,125 --> 00:29:10,083 ‫لم أخنه مطلقًا.‬ 397 00:29:14,416 --> 00:29:15,625 ‫أخبريني شيئًا يا "أليسيا"،‬ 398 00:29:16,541 --> 00:29:18,375 ‫ما أكثر شيء تكرهينه في نفسك؟‬ 399 00:29:21,458 --> 00:29:22,833 ‫ارتداء هذه الملابس.‬ 400 00:29:25,833 --> 00:29:27,250 ‫ما أكثر شيء تحبينه.‬ 401 00:29:31,208 --> 00:29:32,791 ‫طموحي الشخصي،‬ 402 00:29:33,875 --> 00:29:36,500 ‫أي حاجتي إلى تحقيق كل ما أصبو إليه.‬ 403 00:29:48,583 --> 00:29:49,458 ‫من هنا.‬ 404 00:29:59,791 --> 00:30:02,500 ‫كُسر من الخارج، ولا نعرف هوية الفاعل.‬ 405 00:30:05,166 --> 00:30:09,250 ‫تقع زنزانة الضحية في الجناح الثالث للرجال.‬ 406 00:30:10,166 --> 00:30:15,083 ‫يتطلب الوصول إليها من غرفة الغسيل‬ ‫المرور بكافة الوحدات،‬ 407 00:30:15,166 --> 00:30:17,250 ‫وفتح جميع الأبواب المؤدية إليها.‬ 408 00:30:17,750 --> 00:30:20,833 ‫هل من الممكن أن القاتل‬ ‫أحدث كل هذه الفوضى كي يغطي آثاره؟‬ 409 00:30:21,333 --> 00:30:23,916 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ ‫فسيجعل عملية التحقيق أكثر سهولة.‬ 410 00:30:24,000 --> 00:30:25,708 ‫بلا شك.‬ 411 00:30:25,791 --> 00:30:30,250 ‫اتباع هذه الاستراتيجية المفصلة‬ ‫سيقلل عدد المشتبه بهم.‬ 412 00:30:45,958 --> 00:30:48,750 ‫- ما رأيك بكل ما يحدث؟‬ ‫- حضرة المفوّض،‬ 413 00:30:48,833 --> 00:30:52,750 ‫لا أظن أن هذه الليلة مناسبة‬ ‫لتتجول في الأرجاء.‬ 414 00:30:52,833 --> 00:30:54,666 ‫ما رأيك في أن تأخذ الجثة،‬ 415 00:30:54,750 --> 00:30:57,041 ‫وتنتظر إلى الغد حتى يهدأ الوضع،‬ 416 00:30:57,125 --> 00:30:59,041 ‫ثم تعود للتحقيق فيما حدث؟‬ 417 00:30:59,125 --> 00:31:03,000 ‫هذا متروك لمسؤول المحكمة،‬ ‫الذي سينفذ أوامر القاضي.‬ 418 00:31:04,541 --> 00:31:07,125 ‫لذا في هذه الأثناء، أطلب منك التعاون معنا.‬ 419 00:31:07,208 --> 00:31:08,625 ‫بكل سرور.‬ 420 00:31:09,583 --> 00:31:12,583 ‫يمكننا إعداد لائحة تضم‬ ‫أقلّ المرضى إعاقة، إن أردت ذلك.‬ 421 00:31:13,166 --> 00:31:15,708 ‫حضّريهم من أجل الخضوع للاستجواب‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 422 00:31:21,666 --> 00:31:23,583 ‫- "أليسيا"، صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 423 00:31:23,666 --> 00:31:24,500 ‫كيف حالك؟‬ 424 00:31:24,583 --> 00:31:25,666 ‫- بخير، وأنت؟‬ ‫- بخير.‬ 425 00:31:37,291 --> 00:31:38,333 ‫هل نمت جيدًا؟‬ 426 00:31:39,041 --> 00:31:40,708 ‫بالواقع، أشعر ببعض القلق.‬ 427 00:31:41,291 --> 00:31:43,166 ‫لم أعلم ما الأسئلة التي ستطرحها عليّ.‬ 428 00:31:44,833 --> 00:31:47,916 ‫بالحقيقة، لم يكن في نيتي أن أسألك شيئًا.‬ 429 00:31:48,000 --> 00:31:49,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 430 00:31:50,125 --> 00:31:53,416 ‫- هل سئمت مني منذ الآن؟‬ ‫- لا، على العكس تمامًا.‬ 431 00:31:54,958 --> 00:31:57,291 ‫سأترك لك اليوم اختيار موضوع حديثنا.‬ 432 00:31:59,125 --> 00:32:00,541 ‫وهل يُسمح بطرح الأسئلة المحرجة؟‬ 433 00:32:02,083 --> 00:32:03,083 ‫بالتأكيد.‬ 434 00:32:08,416 --> 00:32:09,291 ‫أشكرك.‬ 435 00:32:09,791 --> 00:32:11,666 ‫أود التحدث عن نظارتك.‬ 436 00:32:12,416 --> 00:32:13,416 ‫إنها قبيحة جدًا.‬ 437 00:32:15,166 --> 00:32:18,250 ‫عليك ارتداء نظارة كبيرة‬ ‫بنقشة صدفة السلحفاة.‬ 438 00:32:19,541 --> 00:32:21,083 ‫ستجعلك أكثر وسامة بكثير.‬ 439 00:32:22,458 --> 00:32:24,791 ‫المعذرة، أنا أخرق للغاية.‬ 440 00:32:24,875 --> 00:32:26,000 ‫أنا آسف.‬ 441 00:32:26,083 --> 00:32:29,000 ‫- لا تفعل هذا، أنت تزيد الأمر سوءًا.‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 442 00:32:29,083 --> 00:32:31,041 ‫- أين الحمام؟‬ ‫- إنه مخصص للعاملين.‬ 443 00:32:31,125 --> 00:32:33,000 ‫- لكن هل تملك مفتاحًا؟‬ ‫- أجل.‬ 444 00:32:33,083 --> 00:32:35,458 ‫- من فضلك، لن أستغرق وقتًا طويلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 445 00:32:43,166 --> 00:32:45,041 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا جزيلًا، سأعود بسرعة.‬ 446 00:32:45,125 --> 00:32:45,958 ‫حسنًا.‬ 447 00:33:46,833 --> 00:33:50,708 ‫المعذرة، يبدو أن هناك تسريبًا،‬ ‫الممر مليء بالمياه.‬ 448 00:33:52,708 --> 00:33:53,666 ‫شكرًا لك.‬ 449 00:33:59,791 --> 00:34:00,875 ‫تبًا!‬ 450 00:34:01,416 --> 00:34:02,708 ‫أحضروا ممسحة!‬ 451 00:34:20,458 --> 00:34:21,666 ‫"التصاريح"‬ 452 00:34:22,750 --> 00:34:25,791 ‫"يناير 1978، أبريل 1978، مايو 1978"‬ 453 00:34:25,875 --> 00:34:28,750 ‫{\an8}"أكتوبر 1978، نوفمبر 1978"‬ 454 00:34:36,500 --> 00:34:39,458 ‫"السجل - تصريح مغادرة المستشفى‬ ‫24 نوفمبر 1978"‬ 455 00:34:46,291 --> 00:34:47,625 ‫"خطة الإخلاء"‬ 456 00:35:04,833 --> 00:35:06,125 ‫"(آي أوركيتا)"‬ 457 00:35:08,041 --> 00:35:12,833 ‫ستُرافقون إلى زنزاناتكم‬ ‫وستبقون فيها حتى إشعار آخر.‬ 458 00:35:12,916 --> 00:35:15,833 ‫ما عدا الأشخاص على هذه اللائحة،‬ 459 00:35:16,500 --> 00:35:18,416 ‫والذين سأقرأ أسماءهم الآن.‬ 460 00:35:22,583 --> 00:35:24,666 ‫إن أسأتم التصرف، فستقضون ليلتكم في القفص.‬ 461 00:35:28,208 --> 00:35:29,416 ‫"دابيد كوباس".‬ 462 00:35:30,208 --> 00:35:32,541 ‫"دابيد كوباس"، في خدمتك.‬ 463 00:35:33,166 --> 00:35:34,666 ‫"خواكين بالاثيو".‬ 464 00:35:34,750 --> 00:35:36,291 ‫ما هذا الهراء؟‬ 465 00:35:36,375 --> 00:35:38,750 ‫سئمت من هذا. أنتم قتلة!‬ 466 00:35:38,833 --> 00:35:41,125 ‫- "دابيد كوباس".‬ ‫- سئمت من هذا!‬ 467 00:35:41,208 --> 00:35:42,375 ‫"ألفارو سان خوان".‬ 468 00:35:43,208 --> 00:35:46,708 ‫قتلة! سئمت من هذا! أنتم قتلة!‬ 469 00:35:46,791 --> 00:35:48,750 ‫"إغناسيو أوركيتا".‬ 470 00:35:52,958 --> 00:35:54,500 ‫"إغناسيو أوركيتا".‬ 471 00:36:06,333 --> 00:36:08,041 ‫مهلًا، "إغناسيو"!‬ 472 00:36:08,125 --> 00:36:09,666 ‫- انزل!‬ ‫- قتلة!‬ 473 00:36:09,750 --> 00:36:11,666 ‫اهدأ. انزل!‬ 474 00:36:12,208 --> 00:36:15,500 ‫- انزل من عندك!‬ ‫- أفلتوني. لا تلمسوني!‬ 475 00:36:16,625 --> 00:36:17,750 ‫انزل من عندك!‬ 476 00:36:18,833 --> 00:36:19,708 ‫ابتعد!‬ 477 00:36:20,333 --> 00:36:21,708 ‫انظر إليّ، اهدأ!‬ 478 00:36:21,791 --> 00:36:24,666 ‫انظر إليّ، على رسلك.‬ 479 00:36:25,250 --> 00:36:27,833 ‫انظر إليّ يا "إغناسيو".‬ 480 00:36:28,333 --> 00:36:29,875 ‫أحسنت، انتهى الأمر.‬ 481 00:36:30,583 --> 00:36:33,000 ‫أحسنت.‬ 482 00:36:38,083 --> 00:36:39,000 ‫أنا الطبيبة الشرعية.‬ 483 00:36:39,083 --> 00:36:41,583 ‫ينتظرني مفوّض الشرطة ومسؤول المحكمة‬ 484 00:36:41,666 --> 00:36:43,208 ‫لنقل الجثة.‬ 485 00:36:44,000 --> 00:36:47,375 ‫ألم يخبراك بقدومي؟ أنا الطبيبة الشرعية!‬ 486 00:36:57,583 --> 00:37:00,875 ‫أنت واحد من المرضى القلائل‬ ‫الذين يُسمح لهم بحيازة ولّاعة.‬ 487 00:37:01,375 --> 00:37:02,208 ‫ما هي أهمية ذلك؟‬ 488 00:37:02,291 --> 00:37:05,291 ‫هل استخدمت ولّاعتك لإضرام النار‬ ‫في ورشة الألعاب؟‬ 489 00:37:05,375 --> 00:37:07,500 ‫علمت أن الجميع سيسارعون لإخماد النيران.‬ 490 00:37:07,583 --> 00:37:09,416 ‫أنت ترتكب خطأ أيها المفوّض.‬ 491 00:37:09,500 --> 00:37:12,166 ‫كيف تفسر إذًا وجود الدم على يديك؟‬ 492 00:37:12,250 --> 00:37:15,625 ‫حين رأيت ما حدث، سارعت لإنقاذ الفتى،‬ 493 00:37:15,708 --> 00:37:16,750 ‫لكن كان الأوان قد فات.‬ 494 00:37:16,833 --> 00:37:18,625 ‫أقسم إنني لم أقتله.‬ 495 00:37:19,125 --> 00:37:22,875 ‫مسؤول المحكمة والطبيبة الشرعية وصلا للتو.‬ 496 00:37:22,958 --> 00:37:25,791 ‫- ألهذا تقاطعني؟‬ ‫- إنها ليست "لوسيا"، بل طبيبة أخرى.‬ 497 00:37:25,875 --> 00:37:29,208 ‫لا تهمني هويتها‬ ‫ما دامت تؤدي عملها بكفاءة وسرعة.‬ 498 00:37:32,833 --> 00:37:35,250 ‫أعطى المفوّض الإذن بمباشرة فحص الجثة.‬ 499 00:37:35,333 --> 00:37:36,291 ‫ممتاز.‬ 500 00:38:21,541 --> 00:38:26,541 ‫على الرغم من أن العديد منكم‬ ‫بمثابة أشجار صغيرة‬ 501 00:38:26,625 --> 00:38:29,208 ‫تعيش حياة خاملة،‬ 502 00:38:29,291 --> 00:38:33,666 ‫يجب أن تعلموا أن القدير‬ ‫يحتفظ أيضًا بمكان لكم‬ 503 00:38:33,750 --> 00:38:35,750 ‫في مملكة النعيم،‬ 504 00:38:35,833 --> 00:38:39,041 ‫فهو يحب قصوركم العقلي، ‬ 505 00:38:39,125 --> 00:38:43,875 ‫وتجعلكم معاناتكم أكثر استحقاقًا لرحمته.‬ 506 00:38:44,666 --> 00:38:48,250 ‫أيها الإخوة والأخوات،‬ ‫يمكنكم الرحيل في سلام.‬ 507 00:39:03,750 --> 00:39:04,583 ‫مرحبًا!‬ 508 00:39:06,041 --> 00:39:07,166 ‫أعرف من أنت.‬ 509 00:39:15,500 --> 00:39:16,500 ‫مهلًا!‬ 510 00:39:25,708 --> 00:39:27,416 ‫اهدأ يا "رومولو".‬ 511 00:39:43,125 --> 00:39:44,458 ‫لم أرك منذ مدة.‬ 512 00:39:45,250 --> 00:39:48,208 ‫شغلني "أريانو" بالكثير من الاختبارات.‬ 513 00:39:48,875 --> 00:39:52,750 ‫يؤسفني ذلك، "أريانو" هو الملل بعينه.‬ 514 00:39:52,833 --> 00:39:53,666 ‫أتريدين واحدة؟‬ 515 00:39:55,583 --> 00:39:58,875 ‫"إغناسيو"، منذ بضعة أشهر‬ ‫أعطوك تصريحًا بالمغادرة.‬ 516 00:39:59,708 --> 00:40:01,625 ‫في الـ24 من نوفمبر، أتذكر ذلك؟‬ 517 00:40:02,583 --> 00:40:06,750 ‫يسمحون لي بالتجول في المدينة‬ ‫حين تزورني أختي، كيف علمت بذلك؟‬ 518 00:40:11,583 --> 00:40:14,083 ‫"القاتل: أنت قتلته، لا أنا."‬ 519 00:40:14,166 --> 00:40:15,875 ‫هل أرسلت هذه الرسالة؟‬ 520 00:40:16,833 --> 00:40:17,833 ‫ما هذه؟‬ 521 00:40:18,583 --> 00:40:20,333 ‫هل كنت تعرف "داميان غارسيا ديل أولمو"؟‬ 522 00:40:23,208 --> 00:40:25,250 ‫كان في الجناح الثالث.‬ 523 00:40:25,333 --> 00:40:27,125 ‫- أنا أتحدث إليك.‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 524 00:40:27,208 --> 00:40:28,166 ‫"إغناسيو".‬ 525 00:40:28,250 --> 00:40:30,666 ‫في الـ24 من نوفمبر،‬ ‫أُرسلت هذه الرسالة إلى والده.‬ 526 00:40:30,750 --> 00:40:33,416 ‫يشير خط اليد إلى أن كاتب الرسالة‬ ‫كان مصابًا بالفصام.‬ 527 00:40:33,500 --> 00:40:36,208 ‫لم أنت هنا؟ أنا أتحدث إليك!‬ 528 00:40:36,291 --> 00:40:38,833 ‫كان كاتب الرسالة مصابًا بالفصام.‬ ‫لم أنت هنا؟‬ 529 00:40:38,916 --> 00:40:43,041 ‫- أنت لا تفهمين، عليّ الذهاب.‬ ‫- لا، لن أسمح لك بالذهاب يا "إغناسيو"!‬ 530 00:40:43,541 --> 00:40:44,625 ‫توقف يا "إغناسيو"!‬ 531 00:40:45,125 --> 00:40:46,250 ‫تعال إلى هنا!‬ 532 00:40:47,500 --> 00:40:48,333 ‫توقف!‬ 533 00:40:48,833 --> 00:40:51,250 ‫ما الخطب يا "إغناسيو"؟ انهض.‬ 534 00:40:51,875 --> 00:40:53,541 ‫ما الخطب؟ "إغناسيو"!‬ 535 00:40:54,041 --> 00:40:55,833 ‫انظر إليّ، ما الخطب؟‬ 536 00:40:56,333 --> 00:40:57,958 ‫النجدة! ما خطبه؟‬ 537 00:40:58,041 --> 00:41:00,708 ‫النجدة! تعالوا إلى هنا!‬ ‫ما الخطب يا "إغناسيو"؟‬ 538 00:41:00,791 --> 00:41:05,458 ‫انظر إليّ. لا بأس، اهدأ.‬ 539 00:41:05,541 --> 00:41:08,416 ‫النجدة، أرجوكم!‬ ‫"إغناسيو"، ما الخطب؟ "إغناسيو"!‬ 540 00:41:08,500 --> 00:41:11,250 ‫ما خطبه؟ ساعدوني أرجوكم!‬ 541 00:41:11,333 --> 00:41:14,208 ‫ألا تعرفين أن الماء يؤذيه؟‬ 542 00:41:14,291 --> 00:41:16,500 ‫مثلما يؤذي البقدونس الببغاء.‬ 543 00:41:16,583 --> 00:41:18,250 ‫ماذا؟‬ 544 00:41:19,166 --> 00:41:20,458 ‫"إغناسيو"!‬ 545 00:41:21,041 --> 00:41:22,666 ‫النجدة!‬ 546 00:41:22,750 --> 00:41:25,875 ‫إلى أين تذهبين؟ هل ستتركينه هنا وحسب؟‬ 547 00:41:52,041 --> 00:41:56,375 ‫حضرة المفوّض، طلبت الطبيبة الشرعية‬ ‫إجراء تشريح اضطراري.‬ 548 00:41:56,458 --> 00:41:59,125 ‫ماذا تقصد؟ أوشكنا على حل القضية.‬ 549 00:41:59,208 --> 00:42:01,875 ‫كل ما نحتاج إليه هو أن يعترف بجريمته،‬ ‫ثم سنعود جميعًا إلى منازلنا.‬ 550 00:42:01,958 --> 00:42:05,083 ‫إنه بريء، لم يكن باستطاعته‬ ‫الاقتراب من سلاح الجريمة.‬ 551 00:42:05,166 --> 00:42:07,666 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- من خلال التقرير الطبي.‬ 552 00:42:07,750 --> 00:42:10,041 ‫طلبته الطبيبة الشرعية حال وصولها،‬ 553 00:42:10,125 --> 00:42:12,541 ‫وذُكر فيه أن المشتبه به‬ ‫يعاني من خوف غير عقلاني من الماء.‬ 554 00:42:12,625 --> 00:42:13,958 ‫هل هذا صحيح؟‬ 555 00:42:14,041 --> 00:42:15,375 ‫يؤسفني أنه صحيح.‬ 556 00:42:22,125 --> 00:42:23,750 ‫يا له من عمل وحشي!‬ 557 00:42:32,750 --> 00:42:34,583 ‫ما الذي تبحث عنه الآن؟‬ 558 00:42:35,291 --> 00:42:38,041 ‫لا يحتاج المرء إلى ذكاء خارق‬ ‫ليدرك كيف مات الشاب.‬ 559 00:42:39,208 --> 00:42:42,166 ‫تقول إن لديه عدة عظام مكسورة،‬ ‫قد يكون هذا دليلًا مهمًا.‬ 560 00:42:43,041 --> 00:42:44,875 ‫أكره هؤلاء المبتدئين يا "سوتو".‬ 561 00:42:44,958 --> 00:42:47,333 ‫يأتون إلى هنا ويدّعون معرفة كل شيء،‬ 562 00:42:48,083 --> 00:42:50,000 ‫لكن بالحقيقة، يعرقلون سير الأمور. ‬ 563 00:42:58,208 --> 00:42:59,333 ‫هذه آخر المرضى.‬ 564 00:42:59,416 --> 00:43:02,625 ‫لا يُوجد أحد في الحديقة الخلفية،‬ ‫جميعهم في الداخل.‬ 565 00:43:04,250 --> 00:43:05,875 ‫جففها وخذها لإجراء التفقد.‬ 566 00:43:05,958 --> 00:43:08,041 ‫"منطقة محظورة"‬ 567 00:43:13,208 --> 00:43:14,583 ‫هل أنهيت التفقد؟‬ 568 00:43:21,208 --> 00:43:22,375 ‫تبًا.‬ 569 00:43:25,625 --> 00:43:26,541 ‫- هيا.‬ ‫- المعذرة.‬ 570 00:43:26,625 --> 00:43:29,208 ‫فلنتابع الاستجواب وننته من الأمر.‬ 571 00:43:29,291 --> 00:43:31,541 ‫قلصنا عدد المشتبه بهم إلى 15 شخصًا.‬ 572 00:43:31,625 --> 00:43:35,125 ‫- جيد، أرسليهم واحدًا تلو الآخر.‬ ‫- ماذا يحدث هناك؟‬ 573 00:43:35,208 --> 00:43:38,166 ‫"سامويل"، أجرينا التفقد‬ ‫وهناك نقص في المرضى.‬ 574 00:43:38,250 --> 00:43:41,750 ‫هناك 138 زنزانة فارغة،‬ ‫لكن لا يُوجد سوى 137 مريضًا.‬ 575 00:43:41,833 --> 00:43:42,958 ‫من المريض المفقود؟‬ 576 00:43:44,583 --> 00:43:47,125 ‫قبل كل شيء، علينا عزل المرضى في زنزاناتهم…‬ 577 00:43:47,208 --> 00:43:49,083 ‫لا يمكننا تحمّل مخاطر هروب أحد المرضى.‬ 578 00:43:49,166 --> 00:43:51,500 ‫يقع هذا على عاتقك.‬ ‫أصلحي الأمر، اخرجي، هيا.‬ 579 00:43:56,375 --> 00:43:58,250 ‫تُوجد مستجدات عن المريض المفقود.‬ 580 00:44:01,375 --> 00:44:02,833 ‫يُسمى رهاب الماء،‬ 581 00:44:03,958 --> 00:44:05,125 ‫الاضطراب الذي أعاني منه.‬ 582 00:44:06,250 --> 00:44:09,458 ‫رافقني منذ صغري، ولا يعرف أحد سببه.‬ 583 00:44:10,541 --> 00:44:12,500 ‫لا يمكنني النظر إلى الماء حتى،‬ 584 00:44:14,333 --> 00:44:16,458 ‫فضلًا عن لمسه.‬ 585 00:44:18,333 --> 00:44:19,208 ‫والآن،‬ 586 00:44:19,708 --> 00:44:22,083 ‫أصبحت تعرفين سري.‬ 587 00:44:22,166 --> 00:44:24,291 ‫- أجل.‬ ‫- هل ستخبرينني سرك؟‬ 588 00:44:26,291 --> 00:44:27,333 ‫لست مجنونة.‬ 589 00:44:28,291 --> 00:44:32,166 ‫- عجبًا، ظننتك تثقين بي.‬ ‫- أتظاهر بأنني مصابة بجنون الارتياب.‬ 590 00:44:32,250 --> 00:44:35,916 ‫أتيت إلى المستشفى لأحقق‬ ‫في جريمة، فأنا متحرّية.‬ 591 00:44:36,625 --> 00:44:40,125 ‫يا للعجب. لم أسمع بشيء مشابه من قبل.‬ 592 00:44:41,416 --> 00:44:42,750 ‫أقول لك الحقيقة.‬ 593 00:44:43,500 --> 00:44:44,958 ‫حالتك أسوأ من حالتي.‬ 594 00:44:46,208 --> 00:44:48,916 ‫أحقق في وفاة "داميان غارسيا ديل أولمو".‬ 595 00:44:50,000 --> 00:44:52,208 ‫أُودع في هذا المستشفى منذ أكثر من سنة.‬ 596 00:44:52,291 --> 00:44:54,166 ‫قالوا إنه انتحر،‬ 597 00:44:55,000 --> 00:44:56,666 ‫لكن المعطيات غير منطقية.‬ 598 00:44:57,250 --> 00:44:58,750 ‫هل تظنين أنه قُتل؟‬ 599 00:44:58,833 --> 00:45:02,166 ‫نظريتي هي أنه قُتل على يد مريض سابق لوالده،‬ 600 00:45:02,250 --> 00:45:04,250 ‫إذ كان يسعى للانتقام بأبشع الطرق الممكنة.‬ 601 00:45:05,250 --> 00:45:08,041 ‫يمكنك استثنائي من الشبهات،‬ ‫فأنا لم أعرفه مطلقًا.‬ 602 00:45:10,583 --> 00:45:14,000 ‫وكان القاتل يعاني من الفصام،‬ ‫وأنت لست مصابًا به.‬ 603 00:45:14,083 --> 00:45:16,500 ‫لكن لا بد أنه كان ذكيًا للغاية.‬ 604 00:45:16,583 --> 00:45:19,125 ‫مما يستبعدني تمامًا من الشبهات.‬ 605 00:45:21,625 --> 00:45:23,291 ‫أخفى القاتل آثاره.‬ 606 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 ‫أوهم الجميع بأن "داميان" قتل نفسه.‬ 607 00:45:27,833 --> 00:45:30,666 ‫- حتى الأطباء؟‬ ‫- هذا ما يعتقده السيد "ألفار".‬ 608 00:45:31,250 --> 00:45:33,000 ‫لا يعرف أحد سواه سبب وجودي هنا.‬ 609 00:45:33,083 --> 00:45:36,250 ‫هل منحك الإذن للتحرّي‬ ‫داخل مجاري هذا المعبد؟‬ 610 00:45:36,875 --> 00:45:39,208 ‫إنه صديق مقرب لوالد الفتى.‬ 611 00:45:41,958 --> 00:45:43,083 ‫ماذا تعرف عن "داميان"؟‬ 612 00:45:43,916 --> 00:45:46,125 ‫كان مصابًا بأحد أنواع الفصام،‬ 613 00:45:47,500 --> 00:45:51,041 ‫فقد عانى من الهلوسات وكان يسمع أصواتًا،‬ ‫وأشياء من هذا القبيل.‬ 614 00:45:51,958 --> 00:45:56,583 ‫عالجوه بالصدمات الكهربائية‬ ‫وجرعات الأنسولين.‬ 615 00:45:57,166 --> 00:45:59,500 ‫يقولون إن هذه الأساليب مجدية‬ ‫مع المرضى العنيفين.‬ 616 00:46:00,291 --> 00:46:01,666 ‫هل كان "داميان" عنيفًا؟‬ 617 00:46:01,750 --> 00:46:03,625 ‫كان يتورط في الشجارات على الدوام،‬ 618 00:46:04,750 --> 00:46:06,458 ‫لا سيما مع "لويس أوخيدا".‬ 619 00:46:07,833 --> 00:46:08,875 ‫من هو "لويس أوخيدا".‬ 620 00:46:08,958 --> 00:46:10,875 ‫معجبك السري.‬ 621 00:46:12,083 --> 00:46:12,916 ‫القزم.‬ 622 00:46:19,125 --> 00:46:20,125 ‫ما الخطب؟‬ 623 00:46:21,500 --> 00:46:25,166 ‫في ليلة موت "داميان"،‬ 624 00:46:26,375 --> 00:46:27,416 ‫اختفى القزم.‬ 625 00:46:28,708 --> 00:46:30,041 ‫اختفى؟‬ 626 00:46:30,916 --> 00:46:31,916 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 627 00:46:32,000 --> 00:46:34,958 ‫منذ سمح المدير للمرضى بالتجول بحرّية،‬ 628 00:46:35,916 --> 00:46:40,125 ‫اعتاد بعضهم الاختباء في الغابة‬ ‫إلى حين الإمساك بهم.‬ 629 00:46:42,000 --> 00:46:45,500 ‫أتذكر أن "أوخيدا" فعل ذلك يوم الحادثة.‬ 630 00:46:59,750 --> 00:47:01,708 ‫هل أنت بخير؟ هل آذاك؟‬ 631 00:47:01,791 --> 00:47:05,583 ‫أين القزم؟ أخبريني، أين هو؟‬ 632 00:47:05,666 --> 00:47:09,541 ‫لا عليك، أين ذهب؟ أخبريني!‬ 633 00:47:17,125 --> 00:47:18,583 ‫ألم يحالفك الحظ؟‬ 634 00:47:19,125 --> 00:47:22,041 ‫لا. جميعهم لديهم حجج غياب.‬ 635 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 ‫أو أنهم غير قادرين على ارتكاب‬ ‫جريمة بشعة كهذه.‬ 636 00:47:28,625 --> 00:47:31,000 ‫ألم تجد المريض الهارب حتى الآن؟‬ 637 00:47:31,083 --> 00:47:32,333 ‫لا.‬ 638 00:47:32,416 --> 00:47:37,333 ‫حضرة المفوّض، أتمانع أن نتحدث‬ ‫في مكتبي على انفراد؟‬ 639 00:47:49,500 --> 00:47:53,333 ‫اعذرني على إقحامك في أمر‬ ‫كان يمكننا تدبّره بنفسنا.‬ 640 00:47:54,458 --> 00:47:56,708 ‫إنها البروتوكولات الجديدة كما تعلم.‬ 641 00:47:57,708 --> 00:48:00,416 ‫حدثت تغيّرات عديدة في البلاد مؤخرًا.‬ 642 00:48:00,500 --> 00:48:03,875 ‫بالواقع، ما زلنا نستطيع تجنب‬ ‫أي متاعب غير ضرورية.‬ 643 00:48:04,666 --> 00:48:07,083 ‫لا أريد تخيل ما ينتظرنا تاليًا،‬ 644 00:48:07,666 --> 00:48:10,291 ‫من استجوابات وأعمال ورقية ومحامين،‬ 645 00:48:10,375 --> 00:48:12,166 ‫واتصالات من الصحفيين.‬ 646 00:48:12,250 --> 00:48:14,958 ‫أفضّل تجنب هذه المعاناة، أؤكد لك ذلك.‬ 647 00:48:15,041 --> 00:48:16,750 ‫أوافقك الرأي.‬ 648 00:48:20,958 --> 00:48:23,125 ‫هل تقترح شيئًا أيها الطبيب؟‬ 649 00:48:26,083 --> 00:48:28,041 ‫أحلم أحيانًا بالمستشفى. ‬ 650 00:48:31,416 --> 00:48:35,166 ‫منذ بضعة أيام، كنت أنظر إلى صور مرضاي،‬ ‫فراودتني بعض الأفكار.‬ 651 00:48:35,708 --> 00:48:37,500 ‫هل تؤمن بالرب؟‬ 652 00:48:38,208 --> 00:48:39,166 ‫أجل يا سيدي.‬ 653 00:48:40,083 --> 00:48:42,958 ‫فكرت في أنه إن خلقنا الرب‬ ‫على صورته ومثاله،‬ 654 00:48:43,041 --> 00:48:45,583 ‫كنص مقدس ليس فيه عيب،‬ 655 00:48:46,375 --> 00:48:47,875 ‫إذًا فالمرضى الذين ينتهي بهم الحال هنا،‬ 656 00:48:47,958 --> 00:48:51,833 ‫هم تعساء الحظ الذين شذوا عن القاعدة.‬ 657 00:48:52,625 --> 00:48:55,541 ‫كيف يُعقل أن يخصّهم القدر بهذه العيوب؟‬ 658 00:48:56,708 --> 00:48:59,791 ‫أنا موقن من أن لديه خطة لهم أيضًا.‬ 659 00:49:01,791 --> 00:49:06,583 ‫أعتقد أن تلك الخطة مخصصة لي‬ ‫يا حضرة المفوّض.‬ 660 00:49:06,666 --> 00:49:08,625 ‫هل تحاول إخباري بشيء محدد؟‬ 661 00:49:08,708 --> 00:49:11,916 ‫مرتكب هذه الجريمة‬ ‫هو أحد أولئك المرضى المضطربين.‬ 662 00:49:12,875 --> 00:49:15,500 ‫ما جدوى إجراء هذه العملية المرهقة‬ 663 00:49:15,583 --> 00:49:18,833 ‫والتي ستنتهي بحجز الجاني‬ ‫في هذا المكان مجددًا؟‬ 664 00:49:18,916 --> 00:49:23,333 ‫قد يسبب لك المريض المفقود المشكلات،‬ ‫أهذا كل ما في الأمر؟‬ 665 00:49:23,416 --> 00:49:24,291 ‫أجل.‬ 666 00:49:25,250 --> 00:49:26,833 ‫ربما يسبب لك المشكلات أيضًا.‬ 667 00:49:27,916 --> 00:49:30,666 ‫أطلق مسؤول المحكمة تحقيقًا بالفعل.‬ 668 00:49:30,750 --> 00:49:33,416 ‫أنا واثق من أنك ستجد أسلوبًا مناسبًا‬ ‫للتحدث إلى جماعتك.‬ 669 00:49:34,291 --> 00:49:35,541 ‫وما مصلحتك في ذلك؟‬ 670 00:49:38,166 --> 00:49:40,958 ‫اقترحت بعض الإصلاحات‬ ‫التي ما زالت قيد النقاش.‬ 671 00:49:42,458 --> 00:49:45,541 ‫إضافة جريمة إلى سجلي‬ ‫لن تجعلني أبدو بصورة جيدة.‬ 672 00:49:46,500 --> 00:49:47,708 ‫"إصلاحات"؟‬ 673 00:49:49,375 --> 00:49:51,666 ‫هل في نيتك إصلاح كل شيء؟‬ 674 00:49:51,750 --> 00:49:56,125 ‫هناك أشياء جوهرية لن يمسّها التغيير‬ ‫يا أيها المفوّض. المعذرة.‬ 675 00:50:03,833 --> 00:50:04,666 ‫نعم؟‬ 676 00:50:08,208 --> 00:50:09,166 ‫جيد.‬ 677 00:50:11,500 --> 00:50:12,708 ‫وجدنا المريض.‬ 678 00:50:19,291 --> 00:50:20,625 ‫هل رأيتما القزم؟‬ 679 00:51:03,458 --> 00:51:04,375 ‫المعذرة.‬ 680 00:51:05,583 --> 00:51:06,875 ‫اهدأ.‬ 681 00:51:08,208 --> 00:51:09,291 ‫لا عليك.‬ 682 00:51:12,625 --> 00:51:14,291 ‫أبحث عن القزم.‬ 683 00:51:17,375 --> 00:51:18,291 ‫هل رأيته؟‬ 684 00:51:20,875 --> 00:51:22,291 ‫أنا أعرفك.‬ 685 00:51:24,333 --> 00:51:25,333 ‫ماذا؟‬ 686 00:51:26,166 --> 00:51:27,541 ‫أنا أعرفك.‬ 687 00:51:28,708 --> 00:51:29,791 ‫من أكون؟‬ 688 00:51:30,875 --> 00:51:31,750 ‫تعالي.‬ 689 00:51:33,958 --> 00:51:35,458 ‫- تعالي.‬ ‫- إلى أين؟‬ 690 00:51:36,041 --> 00:51:37,583 ‫إلى المنزل، هيا بنا.‬ 691 00:51:38,666 --> 00:51:41,250 ‫- أي منزل تقصده؟‬ ‫- هيا، لنذهب.‬ 692 00:51:41,333 --> 00:51:42,333 ‫لا يا "رومولو".‬ 693 00:51:42,416 --> 00:51:43,250 ‫تعالي.‬ 694 00:52:36,166 --> 00:52:39,291 ‫ما أجمله! هل صنعته بنفسك؟‬ 695 00:52:40,708 --> 00:52:42,583 ‫صنعته لها ولأخي،‬ 696 00:52:43,208 --> 00:52:44,291 ‫ولك أيضًا.‬ 697 00:52:45,333 --> 00:52:46,208 ‫لي أنا؟‬ 698 00:52:47,708 --> 00:52:48,791 ‫لم أشركتني في ذلك؟‬ 699 00:52:49,875 --> 00:52:51,833 ‫لأنك أمي.‬ 700 00:53:05,666 --> 00:53:06,708 ‫"رومولو"…‬ 701 00:53:10,625 --> 00:53:12,416 ‫كيف اكتشفت الأمر يا عزيزي؟‬ 702 00:53:14,041 --> 00:53:16,416 ‫لأنك لست مريضة كالبقية.‬ 703 00:53:17,625 --> 00:53:20,083 ‫أتيت لتكوني معنا،‬ 704 00:53:21,375 --> 00:53:23,291 ‫وستبقين للأبد.‬ 705 00:53:24,250 --> 00:53:25,083 ‫أليس كذلك؟‬ 706 00:53:27,541 --> 00:53:29,166 ‫لن تتركينا مجددًا.‬ 707 00:53:30,541 --> 00:53:31,375 ‫لا.‬ 708 00:53:34,791 --> 00:53:36,708 ‫لن أفعل ذلك مطلقًا يا عزيزي.‬ 709 00:53:39,125 --> 00:53:40,583 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 710 00:53:42,000 --> 00:53:43,708 ‫ستبقى أمنا معنا.‬ 711 00:53:46,958 --> 00:53:49,125 ‫- هل هناك أحد آخر هنا؟‬ ‫- لا.‬ 712 00:53:49,208 --> 00:53:50,708 ‫- ماذا عن شقيقك؟‬ ‫- لا.‬ 713 00:53:50,791 --> 00:53:51,666 ‫حقًا؟‬ 714 00:53:56,208 --> 00:53:57,041 ‫لا تبرح مكانك.‬ 715 00:54:39,250 --> 00:54:42,125 ‫"أليسيا".‬ 716 00:54:42,208 --> 00:54:43,541 ‫أنا "سيزار".‬ 717 00:54:49,791 --> 00:54:51,458 ‫ماذا حدث؟‬ 718 00:54:56,500 --> 00:54:58,208 ‫- حافظي على هدوئك.‬ ‫- ما هذه؟‬ 719 00:54:59,625 --> 00:55:00,916 ‫- توقفي.‬ ‫- "سيزار".‬ 720 00:55:01,000 --> 00:55:02,333 ‫اهدئي من فضلك.‬ 721 00:55:03,625 --> 00:55:05,125 ‫يُستحسن أن تحافظي على استرخائك.‬ 722 00:55:06,333 --> 00:55:07,583 ‫لا نرغب في أذيتك.‬ 723 00:55:07,666 --> 00:55:09,708 ‫- أرجوك.‬ ‫- أنا مقيدة.‬ 724 00:55:10,625 --> 00:55:11,583 ‫أنصتي إليّ.‬ 725 00:55:12,750 --> 00:55:13,750 ‫لقد قتلت رجلًا.‬ 726 00:55:16,000 --> 00:55:16,833 ‫ماذا؟‬ 727 00:55:16,916 --> 00:55:19,666 ‫وجدوك مغشيًا عليك بجانب جثة "لويس أوخيدا".‬ 728 00:55:22,000 --> 00:55:23,333 ‫- "لويس أوخيدا"!‬ ‫- أجل.‬ 729 00:55:23,416 --> 00:55:24,625 ‫هل مات القزم؟‬ 730 00:55:26,708 --> 00:55:28,708 ‫ألا تتذكرين ما فعلته؟‬ 731 00:55:34,125 --> 00:55:34,958 ‫ما فعلته؟‬ 732 00:55:40,333 --> 00:55:41,416 ‫لا، أنا…‬ 733 00:55:47,916 --> 00:55:51,458 ‫رمى بنفسه عليّ، هو من هاجمني.‬ 734 00:56:00,125 --> 00:56:01,583 ‫لقد…‬ 735 00:56:03,083 --> 00:56:05,166 ‫لقد هاجمني، وحاول…‬ 736 00:56:07,125 --> 00:56:09,083 ‫حاول اغتصابي.‬ 737 00:56:20,166 --> 00:56:21,416 ‫…هذا.‬ 738 00:56:22,625 --> 00:56:24,000 ‫اهدئي من فضلك.‬ 739 00:56:24,083 --> 00:56:25,375 ‫- فكّ قيدي.‬ ‫- لا يمكنني.‬ 740 00:56:26,375 --> 00:56:28,791 ‫لا أتذكّر بوضوح،‬ ‫ربما كان هناك شخص آخر هناك.‬ 741 00:56:32,500 --> 00:56:35,000 ‫كانت مجرد حادثة، صدّقني يا "سيزار".‬ 742 00:56:35,083 --> 00:56:36,458 ‫- فكّ قيودي.‬ ‫- توقفي، لا يمكنني.‬ 743 00:56:37,208 --> 00:56:40,583 ‫لا بد أن الكلام الذي تدّخرينه‬ ‫للدكتور "ألفار" مهم للغاية.‬ 744 00:56:42,166 --> 00:56:43,458 ‫أرجوك أن تتوقفي.‬ 745 00:56:43,541 --> 00:56:45,458 ‫أنا مضطر إلى الاتصال بالشرطة.‬ 746 00:56:45,541 --> 00:56:47,125 ‫لن يجري أحد أي اتصالات‬ 747 00:56:47,208 --> 00:56:50,375 ‫قبل أن أتحدث إلى المريضة‬ ‫يا دكتور "أريانو".‬ 748 00:56:53,625 --> 00:56:54,541 ‫لم أعلم…‬ 749 00:56:56,041 --> 00:57:00,791 ‫- لم أعلم أنك ستعود اليوم.‬ ‫- عدت من إجازتي قبل الأوان،‬ 750 00:57:00,875 --> 00:57:03,666 ‫لأتحدث إليك على انفراد،‬ ‫إن كنت لا تمانعين ذلك.‬ 751 00:57:05,333 --> 00:57:06,250 ‫لا مشكلة.‬ 752 00:57:21,041 --> 00:57:24,041 ‫أنا "سامويل ألفار"، مدير هذه المؤسسة.‬ 753 00:57:26,250 --> 00:57:27,458 ‫كيف حالك يا "أليسيا"؟‬ 754 00:57:28,333 --> 00:57:29,708 ‫كيف تشعرين؟‬ 755 00:57:30,500 --> 00:57:32,541 ‫أشعر بقليل من الدوار.‬ 756 00:57:35,666 --> 00:57:38,625 ‫يسرني لقاؤك أخيرًا.‬ 757 00:57:39,666 --> 00:57:42,416 ‫لم أعرف إلى متى سأتأقلم‬ ‫مع الحياة هنا، أمضيت…‬ 758 00:57:42,500 --> 00:57:45,166 ‫- سببت لي الكثير من المشكلات.‬ ‫- آسفة.‬ 759 00:57:45,750 --> 00:57:48,583 ‫- قفز "لويس أوخيدا" فوقي و…‬ ‫- هذا ما قيل لي.‬ 760 00:57:49,375 --> 00:57:52,458 ‫لكن هذا لا يغيّر حقيقة موت أحد المرضى.‬ 761 00:57:53,541 --> 00:57:54,916 ‫لذا فالسؤال الأهم الآن،‬ 762 00:57:55,958 --> 00:57:57,458 ‫ماذا سنفعل يا "أليسيا"؟‬ 763 00:57:58,916 --> 00:58:01,583 ‫ما رأيك بأن أخبرك بما عرفته،‬ 764 00:58:02,625 --> 00:58:03,958 ‫ثم سنقرر بعد ذلك؟‬ 765 00:58:04,041 --> 00:58:05,875 ‫يناسبني ذلك.‬ 766 00:58:06,958 --> 00:58:07,916 ‫أخبريني.‬ 767 00:58:08,000 --> 00:58:10,875 ‫هل هناك معلومات عن المرضى‬ ‫غير موثقة في السجلات؟‬ 768 00:58:10,958 --> 00:58:13,375 ‫- إن كان الأمر كذلك، فعليك اطلاعي عليها.‬ ‫- "السجلات"؟‬ 769 00:58:14,125 --> 00:58:16,875 ‫اجل. استطعت الحصول على سجل "داميان"‬ 770 00:58:17,416 --> 00:58:20,208 ‫وجدول تخريج المرضى، لكن…‬ 771 00:58:21,083 --> 00:58:25,416 ‫لم يتضح لي شيء منها،‬ ‫وأظن أن "لويس أوخيدا" كان قادرًا‬ 772 00:58:25,500 --> 00:58:29,291 ‫على جعل هذه الجريمة تبدو انتحارًا،‬ ‫ربما بمساعدة شخص آخر.‬ 773 00:58:29,875 --> 00:58:32,250 ‫ما زلت بعيدة جدًا عن اكتشاف‬ ‫هوية القاتل يا دكتور.‬ 774 00:58:32,875 --> 00:58:33,708 ‫هل تدخنين؟‬ 775 00:58:34,750 --> 00:58:36,625 ‫لا، أشعر بالدوار، شكرًا لك.‬ 776 00:58:38,083 --> 00:58:39,166 ‫انتحار؟‬ 777 00:58:40,083 --> 00:58:43,375 ‫هذه هي الفرضية التي نعمل أنا وموكّلي وفقها.‬ 778 00:58:46,458 --> 00:58:49,208 ‫ذكّريني باسم موكّلك.‬ 779 00:58:50,416 --> 00:58:51,333 ‫ماذا تقصد؟‬ 780 00:58:52,083 --> 00:58:53,375 ‫أنت تعرفه حق المعرفة.‬ 781 00:58:54,625 --> 00:58:57,666 ‫صحيح أنني أتعامل مع عقول مرضاي،‬ 782 00:58:58,250 --> 00:59:00,875 ‫لكن لا يمكنني قراءتها للأسف.‬ 783 00:59:00,958 --> 00:59:02,666 ‫أنا "أليس غولد".‬ 784 00:59:04,541 --> 00:59:06,750 ‫"أليس غولد دي ألمينارا" يا دكتور.‬ 785 00:59:07,250 --> 00:59:08,833 ‫أعرف من أنت يا "أليسيا".‬ 786 00:59:08,916 --> 00:59:13,125 ‫إذًا ستذكر أننا تبادلنا رسائل‬ ‫وفقًا لتوجيهات الدكتور "ديل أولمو".‬ 787 00:59:13,208 --> 00:59:15,625 ‫وأخبرتني بكل ما عليّ فعله‬ 788 00:59:15,708 --> 00:59:17,666 ‫كي أدخل إلى هنا متظاهرة بالمرض.‬ 789 00:59:19,291 --> 00:59:22,666 ‫اشرحي لي هذه التوجيهات.‬ 790 00:59:22,750 --> 00:59:25,166 ‫لن أشرح لك شيئًا‬ 791 00:59:25,250 --> 00:59:28,291 ‫حتى تشرح بدورك سبب طرحك أسئلة‬ ‫عن أشياء تعرفها مسبقًا.‬ 792 00:59:30,458 --> 00:59:32,875 ‫ما هذه التعابير على وجهك؟ هل تهزأ بي؟ ‬ 793 00:59:32,958 --> 00:59:35,208 ‫ليس من عادتي أن أهزأ بالمرضى.‬ 794 00:59:35,291 --> 00:59:37,375 ‫أي مرضى تتحدث عنهم؟ ما الذي ترمي إليه؟‬ 795 00:59:38,041 --> 00:59:42,125 ‫اسمعي، أنا لا أتلاعب بك‬ ‫يا سيدة "أليسيا دي ألمينارا"‬ 796 00:59:42,875 --> 00:59:46,083 ‫لا أعرف ما الذي أوحى لك بذلك، لكن أؤكد لك‬ 797 00:59:46,166 --> 00:59:51,333 ‫أننا لم نتبادل أنا وأنت‬ ‫أي نوع من المراسلات،‬ 798 00:59:51,416 --> 00:59:55,625 ‫ولم أناقش أمرك مطلقًا‬ ‫مع الدكتور "غارسيا ديل أولمو".‬ 799 00:59:55,708 --> 00:59:58,375 ‫هذه كذبة وأنت تعرف ذلك!‬ 800 00:59:58,458 --> 01:00:01,250 ‫- لا يُسمح للمرضى بالتحدث إليّ هكذا.‬ ‫- لست مريضة عندك.‬ 801 01:00:01,333 --> 01:00:03,916 ‫أنا هنا لأغراض مهنية، أتفهم ذلك؟‬ 802 01:00:04,000 --> 01:00:04,875 ‫لا للأسف.‬ 803 01:00:04,958 --> 01:00:08,500 ‫حسنًا، سأغادر إذًا لأطلب تفسيرًا من موكّلي.‬ 804 01:00:08,583 --> 01:00:11,125 ‫- عودي إلى السرير…‬ ‫- سأطلب تفسيرًا من موكّلي.‬ 805 01:00:11,625 --> 01:00:13,250 ‫لن أعود.‬ 806 01:00:15,708 --> 01:00:17,333 ‫- أعطيني الهاتف.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 807 01:00:24,875 --> 01:00:27,458 ‫"هيليودورو"، أهذا أنت؟‬ 808 01:00:27,541 --> 01:00:29,916 ‫تتحدثين إلى غرفة التحكم،‬ ‫يلزمك تفويض للمكالمات الخارجية.‬ 809 01:00:30,000 --> 01:00:31,875 ‫أريد التحدث إلى زوجي في الحال.‬ 810 01:00:32,916 --> 01:00:35,833 ‫- أنا "سامويل ألفار"، أرسل دعمًا.‬ ‫- لم تفعل ذلك؟‬ 811 01:00:35,916 --> 01:00:39,458 ‫أنت مريضة جدًا،‬ ‫وعليك البقاء هنا لمدة طويلة يا "أليسيا".‬ 812 01:00:39,541 --> 01:00:40,791 ‫أيها الوغد!‬ 813 01:00:45,208 --> 01:00:46,250 ‫الحقوا بها!‬ 814 01:00:46,916 --> 01:00:47,958 ‫ماذا يحدث؟‬ 815 01:00:56,500 --> 01:00:59,750 ‫افتح الباب من فضلك!‬ ‫أنا "أليس غولد دي ألمينارا".‬ 816 01:00:59,833 --> 01:01:01,541 ‫أنا محتجزة هنا رغمًا عني.‬ 817 01:01:02,083 --> 01:01:03,541 ‫افتح الباب!‬ 818 01:01:04,875 --> 01:01:06,125 ‫أفلتي يدك!‬ 819 01:01:07,958 --> 01:01:08,833 ‫اتركاني!‬ 820 01:01:13,166 --> 01:01:16,750 ‫ثبّت ذراعها.‬ 821 01:01:17,291 --> 01:01:19,666 ‫أيها الوغد!‬ 822 01:01:50,833 --> 01:01:52,041 ‫أين أنا؟‬ 823 01:01:53,916 --> 01:01:55,041 ‫في الحبس الانفرادي.‬ 824 01:02:01,750 --> 01:02:03,833 ‫كم مضى على وجودي هنا؟‬ 825 01:02:06,375 --> 01:02:07,208 ‫ثلاثة أيام.‬ 826 01:02:07,291 --> 01:02:09,708 ‫أعطوك بعض المهدئات،‬ ‫وبقيت نائمة منذ ذلك الحين.‬ 827 01:02:09,791 --> 01:02:11,000 ‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 828 01:02:11,583 --> 01:02:13,208 ‫آسفة يا "أليسيا"، لا يمكنك ذلك.‬ 829 01:02:14,250 --> 01:02:17,708 ‫بسبب نوبتك الذهانية،‬ ‫قرر الدكتور "ألفار" أنك تشكلين خطرًا.‬ 830 01:02:17,791 --> 01:02:19,500 ‫لا، لم تكن نوبة مرضيّة.‬ 831 01:02:19,583 --> 01:02:21,500 ‫هاجمته وحاولت الهرب.‬ 832 01:02:29,958 --> 01:02:30,791 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 833 01:02:33,625 --> 01:02:35,041 ‫وجدت هذه في زنزانتك.‬ 834 01:02:36,333 --> 01:02:40,083 ‫ماذا يحدث يا "أليسيا"؟‬ ‫أخبريني بما تفعلينه هنا.‬ 835 01:02:44,375 --> 01:02:45,208 ‫لست مجنونة.‬ 836 01:02:46,416 --> 01:02:47,500 ‫أخرجيني من هنا.‬ 837 01:02:47,583 --> 01:02:50,250 ‫فقط اللجنة الطبية مخوّلة للبتّ في ذلك.‬ 838 01:02:51,541 --> 01:02:54,083 ‫ولا شيء يدفعهم لعقد اجتماع الآن،‬ 839 01:02:55,083 --> 01:02:56,625 ‫إلّا إن أعطيتهم سببًا مقنعًا.‬ 840 01:02:58,916 --> 01:03:00,791 ‫أرجو منك أن تثقي بي.‬ 841 01:03:09,416 --> 01:03:11,250 ‫لديّ ما يدفعني للاعتقاد‬ 842 01:03:12,458 --> 01:03:15,666 ‫بأن "داميان غارسيا ديل أولمو"‬ ‫لم يقتل نفسه.‬ 843 01:03:16,916 --> 01:03:18,875 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- "مونتسي".‬ 844 01:03:22,333 --> 01:03:25,250 ‫طلبت مني سببًا يدفعهم لعقد اجتماع،‬ 845 01:03:26,500 --> 01:03:27,666 ‫وهذا ما أعطيتك إياه.‬ 846 01:03:28,625 --> 01:03:30,791 ‫اصحبيني لمقابلتهم من فضلك.‬ 847 01:03:30,875 --> 01:03:32,833 ‫أقسم إنني سأثبت أنني أقول الحقيقة.‬ 848 01:03:39,208 --> 01:03:41,333 ‫بدايةً، أعتذر عمّا بدر مني.‬ 849 01:03:42,125 --> 01:03:44,458 ‫أؤكد لكم أنني لست شخصًا عنيفًا.‬ 850 01:03:45,250 --> 01:03:48,791 ‫لكنني أدخلت نفسي في متاهة‬ ‫لن أستطيع الخروج منها إلا بمساعدتكم.‬ 851 01:03:48,875 --> 01:03:50,125 ‫عن أي متاهة تتحدثين؟‬ 852 01:03:50,625 --> 01:03:52,833 ‫عن سبب قدومي إلى المستشفى.‬ 853 01:03:52,916 --> 01:03:57,208 ‫قرر الدكتور "دوناديو" إدخالك المستشفى‬ ‫بناءً على تقديره الطبي،‬ 854 01:03:57,291 --> 01:04:00,083 ‫- وبطلب من زوجك.‬ ‫- لا، ليس هذا ما حدث.‬ 855 01:04:00,166 --> 01:04:02,875 ‫لدينا وثيقة موقعة من قبله تؤكد ذلك.‬ 856 01:04:02,958 --> 01:04:05,750 ‫- لم يعلم محتويات الوثيقة.‬ ‫- ألا يعرف بوجودك هنا؟‬ 857 01:04:05,833 --> 01:04:07,666 ‫ظننت أنني لن أبقى هنا إلا لبضعة أيام،‬ 858 01:04:07,750 --> 01:04:11,333 ‫لذا أخبرته أنني ذاهبة إلى "بوينس آيرس"‬ ‫لأحقق في أمر وصية مزيفة.‬ 859 01:04:11,416 --> 01:04:15,500 ‫ليس هذا ما أخبرتنا به في البداية.‬ ‫قلت إنه حاول تسميمك.‬ 860 01:04:15,583 --> 01:04:16,750 ‫تقصّدت خداعك.‬ 861 01:04:18,041 --> 01:04:21,166 ‫معظم تصريحاتي التي أدليت بها‬ ‫للدكتور "روبيريز" ليست صحيحة.‬ 862 01:04:21,875 --> 01:04:23,333 ‫هلّا تشرحين لنا ذلك؟‬ 863 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 ‫تحدثت عن تفاصيل ملفقة في شخصية زوجي. ‬ 864 01:04:26,625 --> 01:04:29,250 ‫تظاهرت بأننا نشعر باحتقار متبادل‬ ‫غير موجود في الحقيقة،‬ 865 01:04:29,333 --> 01:04:31,250 ‫إذ تجمعنا علاقة حب واحترام.‬ 866 01:04:31,333 --> 01:04:34,500 ‫هل تعترفين بأنك تعمدت‬ ‫تضليل الدكتور "روبيريز"؟‬ 867 01:04:34,583 --> 01:04:35,583 ‫هذا صحيح.‬ 868 01:04:36,208 --> 01:04:37,083 ‫ما كان هدفك؟‬ 869 01:04:37,708 --> 01:04:40,041 ‫أن أتظاهر بالمرض للدخول إلى هنا.‬ 870 01:04:40,125 --> 01:04:41,541 ‫هذا محض هراء.‬ 871 01:04:41,625 --> 01:04:45,208 ‫ما يدعو إلى الدهشة هو أنني استطعت‬ ‫تضليل شخص بمنصبك.‬ 872 01:04:45,833 --> 01:04:49,166 ‫أتساءل عن عدد الأشقياء المساكين‬ ‫المحتجزين هنا بسبب قلة كفاءتك.‬ 873 01:04:49,250 --> 01:04:50,416 ‫كيف تجرئين؟‬ 874 01:04:50,500 --> 01:04:52,666 ‫حضرة الطبيب، اهدأ من فضلك.‬ 875 01:04:52,750 --> 01:04:54,166 ‫توجب عليّ التحقيق في الأمر،‬ 876 01:04:54,250 --> 01:04:56,458 ‫وأفضل طريقة لفعل ذلك‬ ‫هو أن أكون داخل المستشفى.‬ 877 01:04:56,541 --> 01:04:59,541 ‫أنا محققة متمرسة، لم أكذب عليك بهذا الشأن.‬ 878 01:04:59,625 --> 01:05:00,500 ‫لكن لماذا؟‬ 879 01:05:01,250 --> 01:05:03,458 ‫ألم يكن الكذب أكثر سهولة؟‬ 880 01:05:04,041 --> 01:05:05,666 ‫ظننت أنه لن يصدقني،‬ 881 01:05:06,166 --> 01:05:09,166 ‫وسيظن أنني أختلق هذا الأمر أيضًا.‬ 882 01:05:10,583 --> 01:05:12,458 ‫ويبدو أنني كنت محقة.‬ 883 01:05:12,958 --> 01:05:16,625 ‫إذًا، أنت تكذبين أحيانًا‬ ‫وتقولين الحقيقة أحيانًا أخرى.‬ 884 01:05:16,708 --> 01:05:18,500 ‫لم أكذب عليك مطلقًا أيها الطبيب.‬ 885 01:05:19,000 --> 01:05:21,916 ‫لم كذبت على الدكتور "روبيريز" إذًا؟‬ 886 01:05:22,000 --> 01:05:25,041 ‫كذبت عليه لأدخل إلى المستشفى.‬ 887 01:05:26,000 --> 01:05:28,666 ‫لم أكن بحاجة إلى الكذب عليك‬ ‫حالما أصبحت في الداخل.‬ 888 01:05:28,750 --> 01:05:31,333 ‫حدّثينا من فضلك عن التحقيق الذي تجرينه.‬ 889 01:05:32,000 --> 01:05:35,000 ‫- يعرف الدكتور "ألفار" كل التفاصيل.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 890 01:05:35,083 --> 01:05:36,958 ‫أنت مخطئ يا دكتور.‬ 891 01:05:37,916 --> 01:05:40,666 ‫كلانا نعلم أن الدكتور‬ ‫"غارسيا ديل أولمو" هو من وظّفني‬ 892 01:05:40,750 --> 01:05:42,250 ‫للتحقيق في مقتل ابنه.‬ 893 01:05:42,833 --> 01:05:44,750 ‫حتى إنه رافقني إلى هنا يوم أُدخلت المستشفى.‬ 894 01:05:44,833 --> 01:05:49,000 ‫لقد تُوفي الشاب "داميان"،‬ ‫لكن سبب وفاته ليس غامضًا،‬ 895 01:05:49,083 --> 01:05:50,375 ‫فقد أنهى حياته بنفسه.‬ 896 01:05:50,458 --> 01:05:52,041 ‫هذه هي الرواية الرسمية‬ 897 01:05:52,125 --> 01:05:53,666 ‫التي لم يصدقها والده.‬ 898 01:05:53,750 --> 01:05:56,125 ‫أخبرني بذلك ليلة لقائنا.‬ 899 01:06:06,208 --> 01:06:08,583 ‫حدث ذلك في حفل رأس السنة في فندق "ريتز"،‬ 900 01:06:08,666 --> 01:06:10,583 ‫إذ نذهب أنا و"هيليودورو" إلى هناك كل عام.‬ 901 01:06:15,625 --> 01:06:17,333 ‫رأيته وعرفته على الفور.‬ 902 01:06:20,208 --> 01:06:23,625 ‫قبل بضعة أسابيع، كنت أعمل على قضية‬ ‫سببت لي الأرق.‬ 903 01:06:24,458 --> 01:06:26,666 ‫وكنت أفكر تلك الليلة في طريقة لحلها،‬ 904 01:06:27,291 --> 01:06:28,416 ‫حين ظهر الخبر على التلفاز.‬ 905 01:06:28,500 --> 01:06:32,333 ‫أنهى الفتى حياته‬ ‫داخل غرفته في المصحة النفسية.‬ 906 01:06:32,416 --> 01:06:33,958 ‫ظلت صورة الفتى عالقة في ذهني.‬ 907 01:06:35,000 --> 01:06:39,000 ‫ما الذي قد يدفع بشاب مثقف‬ ‫من عائلة مرموقة إلى هذه النهاية؟‬ 908 01:06:42,833 --> 01:06:46,083 ‫لم أدرك الأمر حينها، لكن كانت تلك‬ ‫إشارة على ما كان ينتظرني لاحقًا.‬ 909 01:06:46,166 --> 01:06:47,875 ‫"مأساة تحلّ على عائلة (ديل أولمو)"‬ 910 01:06:50,500 --> 01:06:52,375 ‫لأن تفصيلًا واحدًا غيّر كل شيء،‬ 911 01:06:54,166 --> 01:06:56,333 ‫فقد عرف زوجي الدكتور "ديل أولمو".‬ 912 01:06:56,958 --> 01:06:57,875 ‫"ديل أولمو"!‬ 913 01:06:57,958 --> 01:06:59,083 ‫سأعود بعد قليل.‬ 914 01:07:00,208 --> 01:07:02,500 ‫أنت خائن. لا أمازحك.‬ 915 01:07:03,125 --> 01:07:03,958 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 916 01:07:05,250 --> 01:07:07,666 ‫أيمكنني التحدث إليها؟‬ ‫هناك شيء يثير اهتمامي.‬ 917 01:07:08,166 --> 01:07:09,000 ‫"أليس".‬ 918 01:07:11,916 --> 01:07:13,166 ‫لا أظن أنكما تقابلتما من قبل.‬ 919 01:07:13,250 --> 01:07:16,458 ‫دكتور "غارسيا ديل أولمو"،‬ ‫أعرّفك على زوجتي "أليس غولد".‬ 920 01:07:16,541 --> 01:07:18,541 ‫كان "هيليودورو" قد حدّثه عني.‬ 921 01:07:18,625 --> 01:07:21,583 ‫أراد شيئًا مني،‬ ‫فدعاني إلى مكتبه اليوم التالي.‬ 922 01:07:21,666 --> 01:07:26,083 ‫كان ابني "داميان" يعاني بشدة،‬ ‫لكن لم يحاول إنهاء حياته قط.‬ 923 01:07:26,166 --> 01:07:28,625 ‫وعدته بأنني سأقوم حال عودتي من "المكسيك"‬ 924 01:07:28,708 --> 01:07:31,666 ‫بإخراجه من هناك بشكل نهائي.‬ 925 01:07:34,166 --> 01:07:36,916 ‫بعد بضعة أيام، تلقيت هذه الرسالة.‬ 926 01:07:43,791 --> 01:07:46,000 ‫"القاتل: أنت من قتلته، لا أنا."‬ 927 01:07:46,083 --> 01:07:49,791 ‫أراد شخص ما أذيّتي‬ ‫بحرماني من أعز شخص في حياتي.‬ 928 01:07:50,625 --> 01:07:52,583 ‫لا بد أن شيئًا ما حدث هناك،‬ 929 01:07:53,375 --> 01:07:55,541 ‫لكن الشرطة ترفض الاستماع إليّ.‬ 930 01:07:56,208 --> 01:07:57,083 ‫ساعديني.‬ 931 01:07:57,875 --> 01:07:58,708 ‫أرجوك.‬ 932 01:08:01,291 --> 01:08:04,083 ‫تأكد لي من خط اليد أن كاتب الرسالة‬ 933 01:08:04,166 --> 01:08:06,291 ‫كان مصابًا بالفصام المبكر.‬ 934 01:08:08,250 --> 01:08:11,833 ‫وبُعثت الرسالة من مدينة "روبريجوردو"‬ ‫بعد يومين من وفاة "داميان".‬ 935 01:08:15,958 --> 01:08:17,583 ‫"(كتاب خرائط إسبانيا)"‬ 936 01:08:21,583 --> 01:08:23,500 ‫على بُعد عشر دقائق من هنا.‬ 937 01:08:29,916 --> 01:08:31,541 ‫درست القضية بعناية.‬ 938 01:08:33,416 --> 01:08:36,375 ‫أمعنت النظر في فرضية‬ ‫أن أحد المرضى السابقين‬ 939 01:08:36,458 --> 01:08:39,583 ‫أراد الانتقام لسبب ما.‬ ‫لكن لم أملك معلومات كافية لمتابعة التحقيق.‬ 940 01:08:54,083 --> 01:08:58,291 ‫"(روبريجوردو)، 17 كيلومترًا"‬ 941 01:09:28,791 --> 01:09:31,708 ‫المريض الذي أرسل هذه الرسالة‬ ‫كان لديه تصريح بالخروج.‬ 942 01:09:34,791 --> 01:09:37,833 ‫كان عليّ العمل من الداخل‬ ‫للوصول إلى السجلات.‬ 943 01:09:46,625 --> 01:09:48,708 ‫وكان المدير هو الشخص الوحيد‬ ‫القادر على مساعدتي.‬ 944 01:09:48,791 --> 01:09:50,708 ‫"سامويل ألفار" صديق لي.‬ 945 01:09:51,291 --> 01:09:54,166 ‫أنا من رشّحته لوزير الصحة‬ ‫لتولي منصبه الحالي.‬ 946 01:09:54,833 --> 01:09:56,666 ‫اتصلت به ووافق على التعاون معنا.‬ 947 01:09:56,750 --> 01:10:01,750 ‫يمكنك العمل من الداخل، لكن من دون علم أحد.‬ 948 01:10:13,458 --> 01:10:17,791 ‫في رسالته، أعطاني المدير توجيهات‬ ‫لأتمكن من دخول المصحة،‬ 949 01:10:17,875 --> 01:10:21,541 ‫إذ اقترح عليّ أكثر الأمراض المناسبة‬ ‫التي تضمن لي ذلك.‬ 950 01:10:22,541 --> 01:10:23,833 ‫جنون الارتياب.‬ 951 01:10:32,041 --> 01:10:34,250 ‫لست هنا بموجب حكم قضائيّ،‬ 952 01:10:34,333 --> 01:10:37,000 ‫فلم أمثل أمام المحكمة.‬ 953 01:10:37,083 --> 01:10:38,125 ‫لم أكن…‬ 954 01:10:39,833 --> 01:10:40,958 ‫المعذرة!‬ 955 01:10:41,041 --> 01:10:44,708 ‫لا، لقد اختُطفت قانونيًا.‬ 956 01:10:45,625 --> 01:10:49,750 ‫ثم كانت الخطوة التالية هي إقناع‬ ‫طبيبنا المختص الدكتور "دوناديو"‬ 957 01:10:49,833 --> 01:10:52,875 ‫على توقيع التقرير الذي يؤكد حالتي المرضية.‬ 958 01:10:54,500 --> 01:10:57,166 ‫على مدار الأسابيع التالية،‬ ‫وصلتني رسائل إضافية من د. "ألفار"‬ 959 01:10:57,250 --> 01:11:00,041 ‫لمساعدتي على تقديم أداء مقتنع.‬ 960 01:11:05,125 --> 01:11:06,708 ‫لكنني أردت وضع لمستي الشخصية.‬ 961 01:11:10,791 --> 01:11:14,250 ‫"عادةً ما يكون لدى هذه المريضة‬ ‫إجابات عن كل الأسئلة،‬ 962 01:11:14,333 --> 01:11:17,833 ‫حتى عن طريق الكذب، والذي تبرع به كثيرًا.‬ 963 01:11:18,833 --> 01:11:22,208 ‫فهي تتمتع بذكاء شديد‬ ‫يخدع الأشخاص الساذجين،‬ 964 01:11:22,291 --> 01:11:25,208 ‫وحتى الأطباء غير المتمرسين.‬ 965 01:11:25,750 --> 01:11:27,083 ‫لا تستخف بها."‬ 966 01:11:28,166 --> 01:11:31,083 ‫كتبت الرسالة بنفسي‬ ‫ووقع عليها الدكتور "دوناديو".‬ 967 01:11:31,166 --> 01:11:33,875 ‫كان المظروف مختومًا، مما يثبت صدق كلامي.‬ 968 01:11:35,375 --> 01:11:37,208 ‫الجزء المتعلق بالأطباء غير المتمرسين‬ 969 01:11:37,708 --> 01:11:39,291 ‫لم يُوجّه إليك يا دكتور "ألفار"، ‬ 970 01:11:39,875 --> 01:11:41,166 ‫لأنني لم أكن أعرفك حينها.‬ 971 01:11:41,666 --> 01:11:43,833 ‫"الدكتور (إي دوناديو)"‬ 972 01:11:46,458 --> 01:11:48,208 ‫"طلب دخول طوعي"‬ 973 01:11:51,250 --> 01:11:52,791 ‫بقي عندها الجزء الأصعب من الخطة.‬ 974 01:11:52,875 --> 01:11:57,500 ‫الحصول على توقيع "هيليودورو"‬ ‫الذي يجيز له احتجازي في المصحة.‬ 975 01:12:20,416 --> 01:12:23,125 ‫دسست التقرير بين بضع استمارات مصرفية‬ ‫كان عليه التوقيع عليها.‬ 976 01:12:23,208 --> 01:12:24,875 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 977 01:12:25,833 --> 01:12:27,083 ‫ماذا تفعل؟‬ 978 01:12:27,166 --> 01:12:28,916 ‫أقرأ مجلتك.‬ 979 01:12:29,000 --> 01:12:32,000 ‫- مجلتي! كيف حدث هذا؟‬ ‫- كنت ألقي نظرة وحسب.‬ 980 01:12:32,083 --> 01:12:34,166 ‫اسمع، علينا التوقيع على بضع أوراق.‬ 981 01:12:35,500 --> 01:12:38,833 ‫لم أستطع إخباره الحقيقة‬ ‫خوفًا من الإضرار بالتحقيق.‬ 982 01:12:39,541 --> 01:12:42,916 ‫{\an8}"معلومات الشخص المسؤول أو الوكيل"‬ 983 01:12:44,958 --> 01:12:46,500 ‫- هل انتهينا؟‬ ‫- أجل.‬ 984 01:12:46,583 --> 01:12:50,458 ‫ثم أخبرته بعد يومين‬ ‫أنه عليّ الذهاب لـ"بوينس آيرس".‬ 985 01:12:51,333 --> 01:12:52,750 ‫وهكذا أتيت إلى هنا.‬ 986 01:13:08,791 --> 01:13:10,000 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 987 01:13:10,625 --> 01:13:12,458 ‫سأكتشف ما حدث لابنك.‬ 988 01:13:12,958 --> 01:13:13,833 ‫هل أستطيع التدخين؟‬ 989 01:13:20,083 --> 01:13:23,000 ‫عليك إخبارنا إن كنت قد اكتشفت شيئًا‬ ‫نحتاج إلى معرفته.‬ 990 01:13:23,541 --> 01:13:25,666 ‫لم أتوصل إلى استنتاجات حاسمة بعد.‬ 991 01:13:25,750 --> 01:13:29,750 ‫ربما لا يُوجد شيء يمكن استنتاجه،‬ ‫هل فكرت في ذلك؟‬ 992 01:13:29,833 --> 01:13:32,666 ‫الرسائل التي تبادلتها‬ ‫مع الدكتور "ألفار" موجودة في مكتبي‬ 993 01:13:32,750 --> 01:13:35,125 ‫الذي تملك مفتاحه في غرفة الأمن.‬ 994 01:13:35,208 --> 01:13:37,708 ‫أكرر قولي بأننا لم نتبادل أي رسائل.‬ 995 01:13:37,791 --> 01:13:39,541 ‫أتفهّم قلقك بالكامل.‬ 996 01:13:40,041 --> 01:13:43,750 ‫وسأشفق عليك إن تسبب لك إهمالك بخسارة منصبك‬ 997 01:13:43,833 --> 01:13:46,750 ‫- أو منعك من ممارسة مهنة الطب.‬ ‫- أعرف ما تفعلينه.‬ 998 01:13:46,833 --> 01:13:50,375 ‫أنت تحاولين بثّ التفرقة بيننا.‬ ‫لكن عليك أن تفهمي أنني لست عدوك.‬ 999 01:13:50,458 --> 01:13:53,416 ‫لمساعدتي في دخول المصحة،‬ ‫شارك الدكتور في تزوير‬ 1000 01:13:53,500 --> 01:13:55,708 ‫أوراق رسمية من مجلس المقاطعة.‬ 1001 01:13:55,791 --> 01:13:58,875 ‫وأظن أن هذا هو سبب تظاهره‬ ‫بعدم معرفته المسبقة بما أقوله.‬ 1002 01:13:59,583 --> 01:14:03,166 ‫لا تخف، سأبرئك من التهمة‬ ‫إن كان هذا ما يقلقك.‬ 1003 01:14:03,250 --> 01:14:06,416 ‫أتريدين أن نستدعي الشرطة؟‬ ‫حسنًا، دعينا نفعل ذلك في الحال.‬ 1004 01:14:06,500 --> 01:14:09,166 ‫فلنر ما سيقولونه بشأن قتلك أحد المرضى.‬ 1005 01:14:09,250 --> 01:14:12,583 ‫أنا ضحية معتد جنسي، استطاع مهاجمتي‬ 1006 01:14:12,666 --> 01:14:16,166 ‫لأن القوانين التي تحكم هذه المؤسسة‬ ‫والتي وضعتها بنفسك، تسمح له بذلك.‬ 1007 01:14:16,250 --> 01:14:17,958 ‫ولهذا السبب لن تتصل بالشرطة.‬ 1008 01:14:18,041 --> 01:14:21,666 ‫لأنك لا تريدهم أن يعرفوا‬ ‫بأن المرضى يموتون نتيجة انعدام كفاءتك.‬ 1009 01:14:21,750 --> 01:14:22,625 ‫هذا يكفي.‬ 1010 01:14:22,708 --> 01:14:24,958 ‫ليس من مصلحتك أن يموت أي مريض.‬ 1011 01:14:25,041 --> 01:14:27,750 ‫وهذه ليست أول حالة من نوعها، ألست محقة؟‬ 1012 01:14:27,833 --> 01:14:31,500 ‫لا بد أنك كنت مسؤولًا‬ ‫عن موت العديد من المرضى…‬ 1013 01:14:31,583 --> 01:14:32,541 ‫يكفي!‬ 1014 01:14:34,250 --> 01:14:35,541 ‫هذا يكفي!‬ 1015 01:14:44,375 --> 01:14:48,416 ‫اسمعي يا "أليس"، سأتحدث إليك‬ ‫بصفتك شخصًا معتلًا لا مريضًا عندي.‬ 1016 01:14:48,500 --> 01:14:50,500 ‫تقتضي وظيفتي أن أساعدك في مرضك،‬ 1017 01:14:51,000 --> 01:14:55,083 ‫لكنني أخاطبك أيضًا باعتبارك‬ ‫إنسانًا متكاملًا، إن صح القول.‬ 1018 01:14:55,166 --> 01:14:56,791 ‫وأريدك أن تعرفي‬ 1019 01:14:56,875 --> 01:15:01,000 ‫أنه على الرغم من مرضك،‬ ‫ما زلت مسؤولة عمّا قلته من أكاذيب‬ 1020 01:15:01,875 --> 01:15:02,916 ‫وافتراءات‬ 1021 01:15:03,500 --> 01:15:06,208 ‫وتلاعب ذكي متعمّد.‬ 1022 01:15:06,291 --> 01:15:09,541 ‫وعليّ تحذيرك من أنك إن لم تغيّري موقفك،‬ 1023 01:15:09,625 --> 01:15:11,666 ‫وواصلت التلاعب بالأطباء،‬ 1024 01:15:11,750 --> 01:15:14,416 ‫أو التحقيق مع المرضى الآخرين‬ 1025 01:15:14,500 --> 01:15:16,333 ‫لحل لغز جريمة لم تحدث قط،‬ 1026 01:15:16,833 --> 01:15:20,500 ‫فسأُضطر إلى اعتبار تصرفاتك هذه‬ ‫جزءًا من مرضك.‬ 1027 01:15:20,583 --> 01:15:22,500 ‫وسأتصرف وفقًا لذلك.‬ 1028 01:15:24,291 --> 01:15:29,291 ‫يشكّل سلوكك خطرًا‬ ‫على نفسك وعلى المرضى الآخرين.‬ 1029 01:15:30,500 --> 01:15:32,833 ‫لن أسمح بوقوع المزيد من الوفيات.‬ 1030 01:15:34,750 --> 01:15:35,583 ‫لماذا تكذب؟‬ 1031 01:15:38,375 --> 01:15:40,458 ‫لماذا تكذب يا دكتور؟‬ 1032 01:15:41,750 --> 01:15:42,958 ‫أتعلم شيئًا؟‬ 1033 01:15:43,041 --> 01:15:46,458 ‫عاجلًا أم آجلًا، سيعرف زوجي بوجودي هنا،‬ 1034 01:15:46,541 --> 01:15:47,916 ‫وسيأتي بحثًا عني.‬ 1035 01:15:48,791 --> 01:15:51,958 ‫وسيؤيد الدكتور "دوناديو"‬ ‫والدكتور "ديل أولمو" روايتي للأحداث.‬ 1036 01:15:53,000 --> 01:15:55,291 ‫أنت تحاول التستر على مقتل شخص بريء،‬ 1037 01:15:55,375 --> 01:15:57,083 ‫وسأكتشف السبب.‬ 1038 01:16:03,750 --> 01:16:07,750 ‫قُتل هذا الرجل على يد امرأة مضطربة للغاية.‬ 1039 01:16:07,833 --> 01:16:11,291 ‫تثبت هذه الجريمة بالإضافة إلى الأوهام‬ ‫التي سمعناها للتو‬ 1040 01:16:11,375 --> 01:16:14,541 ‫أن "أليسيا دي ألمينارا"‬ ‫تشكل خطرًا على نفسها‬ 1041 01:16:14,625 --> 01:16:16,250 ‫وعلى بقية المرضى.‬ 1042 01:16:16,833 --> 01:16:18,416 ‫ويجب معاملتها على هذا الأساس.‬ 1043 01:16:18,500 --> 01:16:20,916 ‫لم تردنا أيّ شكوى بشأنها‬ ‫خلال الفترة السابقة.‬ 1044 01:16:21,000 --> 01:16:25,041 ‫كانت تعيش بسعادة في خيالها،‬ ‫لكن عند مواجهتها بالحقيقة، هاجمتني.‬ 1045 01:16:25,125 --> 01:16:29,041 ‫اجتازت جميع الاختبارات‬ ‫التي أُخضعت لها بنجاح.‬ 1046 01:16:29,125 --> 01:16:31,166 ‫أنت منجذب إليها.‬ 1047 01:16:31,791 --> 01:16:35,541 ‫أنا لا أشعر بأي اهتمام نحوها‬ ‫وما زلت أظن أنها لا تشكل خطرًا.‬ 1048 01:16:37,083 --> 01:16:39,125 ‫جميعنا نعرف سلوك "لويس أوخيدا".‬ 1049 01:16:39,208 --> 01:16:43,291 ‫ما فعلته "أليسيا" هو دفاع مشروع عن النفس،‬ ‫وليس عدلًا أن نشخصها بناءً على ذلك.‬ 1050 01:16:43,375 --> 01:16:47,416 ‫ربما احتساب وفاة "أوخيدا" كعامل‬ ‫في اتخاذ هذا القرار يسبب لنا الإرباك.‬ 1051 01:16:47,500 --> 01:16:48,708 ‫السؤال الأهم هنا،‬ 1052 01:16:49,291 --> 01:16:52,333 ‫هل نصدق التهمة الموجهة إليها‬ ‫بأنها حاولت قتل زوجها؟‬ 1053 01:16:52,416 --> 01:16:54,708 ‫أم هل نسلّم بأنها لفقت التهمة لنفسها‬ ‫في سبيل متابعة التحقيق؟‬ 1054 01:16:54,791 --> 01:16:58,875 ‫لم تُؤكد أي نظرية منهما من قبل زوجها‬ ‫أو الدكتورين "دوناديو" و"ديل أولمو".‬ 1055 01:16:58,958 --> 01:16:59,916 ‫علينا التواصل معهم.‬ 1056 01:17:00,000 --> 01:17:05,291 ‫هل يُعقل ألا يتفق خمسة أطباء نفسيون‬ ‫على تشخيص موحّد‬ 1057 01:17:05,375 --> 01:17:09,541 ‫من دون الخضوع إلى المطالب النرجسية للمريض؟‬ 1058 01:17:09,625 --> 01:17:11,541 ‫ما ضرّنا إن تأكدنا من المعلومات؟‬ 1059 01:17:11,625 --> 01:17:14,750 ‫ما المشكلة إن وثقتم برأيي‬ ‫بدلًا من الاقتناع بروايتها؟‬ 1060 01:17:14,833 --> 01:17:17,833 ‫لا مشكلة في ذلك، لكننا لا نعرف رأيك بعد.‬ 1061 01:17:21,041 --> 01:17:25,375 ‫أرى أن "أليسيا دي ألمينارا"‬ ‫تتمتع بأعصاب هادئة وتحاور بمكر.‬ 1062 01:17:25,916 --> 01:17:28,500 ‫من يتمتع بهذه المواصفات‬ ‫قادر على تسميم شخص ما.‬ 1063 01:17:28,583 --> 01:17:31,166 ‫هل الكتب ممنوعة أيضًا؟‬ ‫كيف سيسبب كتاب الأذى؟‬ 1064 01:17:31,250 --> 01:17:33,875 ‫- لا يمكنك الاحتفاظ بأي شيء.‬ ‫- أرجوك، كتاب واحد فقط.‬ 1065 01:17:33,958 --> 01:17:36,791 ‫تظهر المريضة غرورًا مرضيًّا.‬ 1066 01:17:36,875 --> 01:17:40,791 ‫وتماشيًا مع ذكائها، تظن أنها تتفوق‬ ‫على الآخرين بالثقافة والمشاعر المرهفة‬ 1067 01:17:40,875 --> 01:17:43,958 ‫والوعي النفسي والتميز الشخصي‬ ‫والكياسة والرقة.‬ 1068 01:17:44,041 --> 01:17:47,583 ‫لكن حالما يجري المساس بأوهامها،‬ ‫تظهر شخصيتها العنيفة.‬ 1069 01:17:47,666 --> 01:17:51,250 ‫"فرويد" رجل مهووس،‬ ‫وأنا أحتقر الأشخاص المهووسين.‬ 1070 01:17:51,750 --> 01:17:53,958 ‫فهم يتجرؤون على تبسيط مفهوم معقد كالروح.‬ 1071 01:17:54,041 --> 01:17:57,333 ‫أرى أن المريضة قد كشفت بنفسها‬ 1072 01:17:57,416 --> 01:17:59,416 ‫وبفصاحة كبيرة‬ 1073 01:17:59,500 --> 01:18:02,666 ‫عن دافع قد يفسر سبب إقدامها‬ ‫على تسميم زوجها.‬ 1074 01:18:02,750 --> 01:18:03,958 ‫ما هو؟‬ 1075 01:18:04,041 --> 01:18:07,708 ‫لم تستطع تقبّل الإهانة التي شعرت بها‬ ‫بعد معرفتها بأن الرجل الذي اختارته‬ 1076 01:18:07,791 --> 01:18:12,250 ‫من بين كل معجبيها… ذلك الرجل البديع الوسيم‬ 1077 01:18:12,833 --> 01:18:15,625 ‫لم يحبها لذاتها بل لأموالها.‬ 1078 01:18:15,708 --> 01:18:17,625 ‫تحدثت عن تفاصيل ملفقة في شخصية زوجي. ‬ 1079 01:18:17,708 --> 01:18:20,458 ‫تظاهرت بأننا نشعر باحتقار متبادل‬ ‫غير موجود في الحقيقة،‬ 1080 01:18:20,541 --> 01:18:22,666 ‫إذ تجمعنا علاقة حب واحترام.‬ 1081 01:18:22,750 --> 01:18:24,458 ‫دعونا نحلل المعلومات التي نملكها‬ 1082 01:18:24,541 --> 01:18:29,791 ‫بالاستعانة بتقرير الدكتور "دوناديو"،‬ ‫الذي وقّع على تصريح إدخالها للمصحة. ‬ 1083 01:18:30,333 --> 01:18:33,625 ‫وحينها سنكتشف حقيقة "أليسيا دي ألمينارا".‬ 1084 01:18:38,791 --> 01:18:41,375 ‫بدأت القصة في الـ17 من أكتوبر.‬ 1085 01:18:46,791 --> 01:18:49,250 ‫ظهرت المريضة ذلك اليوم بشكل مفاجئ‬ 1086 01:18:49,333 --> 01:18:51,041 ‫في نادي البولو الذي يرتاده زوجها‬ 1087 01:18:51,125 --> 01:18:53,458 ‫لتشاركه الغداء بعد المباراة.‬ 1088 01:18:55,500 --> 01:18:59,125 ‫كانت قد رتبت كل شيء مسبقًا‬ ‫قبل وصوله إلى الطاولة.‬ 1089 01:18:59,208 --> 01:19:00,750 ‫- طلبت الطعام.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 1090 01:19:00,833 --> 01:19:02,666 ‫- شراب "بلودي ماري".‬ ‫- أحبه.‬ 1091 01:19:05,583 --> 01:19:09,458 ‫لاحقًا أثناء لعبه البوكر بشكل اعتيادي،‬ 1092 01:19:09,541 --> 01:19:11,541 ‫بدأ يشعر بأنه ليس على ما يُرام.‬ 1093 01:19:12,041 --> 01:19:13,541 ‫المعذرة.‬ 1094 01:19:18,708 --> 01:19:21,083 ‫في الـ20 من نوفمبر، أي بعد شهر من ذلك،‬ 1095 01:19:21,166 --> 01:19:25,541 ‫ومن دون وجود سبب طبي يفسر مرضه الخطير…‬ 1096 01:19:25,625 --> 01:19:27,250 ‫- كيف سارت المباراة؟‬ ‫- بشكل ممتاز.‬ 1097 01:19:27,333 --> 01:19:28,958 ‫- كان تدريبًا جيدًا.‬ ‫- رائع.‬ 1098 01:19:29,041 --> 01:19:33,291 ‫شعر السيد "ألمينارا" مجددًا‬ ‫بالأعراض نفسها أثناء تناول العشاء.‬ 1099 01:19:33,375 --> 01:19:34,500 ‫ألن تتناولي طعام العشاء؟‬ 1100 01:19:35,625 --> 01:19:37,333 ‫لا، لست جائعة.‬ 1101 01:19:41,125 --> 01:19:43,333 ‫كانت غارقة في خيالها،‬ 1102 01:19:43,916 --> 01:19:46,000 ‫الذي كان مفرحًا بقدر ما كان مؤلمًا.‬ 1103 01:20:20,250 --> 01:20:21,333 ‫"أليس"!‬ 1104 01:22:08,291 --> 01:22:11,833 ‫حين أتى الدكتور "دوناديو"‬ ‫بعد أن أفزعه اتصال الزوج،‬ 1105 01:22:11,916 --> 01:22:14,166 ‫لاحظ أعراضًا شديدة تشير إلى التسمم.‬ 1106 01:22:17,625 --> 01:22:19,333 ‫لذا لم يقل شيئًا،‬ 1107 01:22:19,416 --> 01:22:22,750 ‫لكن بدأ يخامر الزوج شك فظيع.‬ 1108 01:22:25,916 --> 01:22:29,583 ‫تذكّر أنه في اليوم نفسه‬ ‫صرفت زوجته الخادمة‬ 1109 01:22:29,666 --> 01:22:31,291 ‫قبل موعد العشاء بساعات.‬ 1110 01:22:49,916 --> 01:22:51,791 ‫لم يمعن التفكير في الأمر حينها.‬ 1111 01:22:52,458 --> 01:22:55,458 ‫لكن ما إن تحسنت صحته‬ ‫أراد الحصول على بعض الإجابات،‬ 1112 01:22:55,541 --> 01:22:57,500 ‫وقرر التصرف حيال الأمر. ‬ 1113 01:23:40,375 --> 01:23:41,541 ‫عزيزتي.‬ 1114 01:23:44,375 --> 01:23:45,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 1115 01:23:46,625 --> 01:23:47,500 ‫أجل.‬ 1116 01:24:21,541 --> 01:24:25,791 ‫في تلك الليلة، تأكد من أسوأ مخاوفه.‬ 1117 01:24:38,791 --> 01:24:42,583 ‫لم يرد إشراك الشرطة في الأمر،‬ ‫فاتصل بالدكتور "دوناديو"،‬ 1118 01:24:42,666 --> 01:24:44,875 ‫الذي أجرى لها غسيلًا للمعدة وأنقذ حياتها.‬ 1119 01:24:55,750 --> 01:24:57,250 ‫هذا هو يا "إنريكيه".‬ 1120 01:24:57,333 --> 01:24:59,833 ‫وجدته في المطبخ، يمكنك فحصه.‬ 1121 01:25:00,458 --> 01:25:03,625 ‫نظريتي هي أن المريضة‬ ‫عرفت حينها أنه كُشف أمرها،‬ 1122 01:25:03,708 --> 01:25:06,416 ‫وأنها ستُرسل إلى المصحة غالبًا.‬ 1123 01:25:10,416 --> 01:25:14,083 ‫عرفت في عقلها الباطن أنها تستحق العقاب،‬ 1124 01:25:14,166 --> 01:25:17,166 ‫لكن عقلها الواعي لم يتحمل الحقيقة فأخفاها،‬ 1125 01:25:17,250 --> 01:25:19,791 ‫وبدأ يشوه الواقع في نظرها.‬ 1126 01:25:24,250 --> 01:25:25,916 ‫وأُصيبت عندها بانهيار عصبيّ.‬ 1127 01:25:32,208 --> 01:25:34,541 ‫لذا لفّقت قصة لتدخل إلى هنا‬ 1128 01:25:34,625 --> 01:25:36,125 ‫لا كمريضة عادية‬ 1129 01:25:36,625 --> 01:25:40,875 ‫بل بصفة محققة خاصة ذات هدف نبيل،‬ 1130 01:25:40,958 --> 01:25:42,333 ‫وهو حل جريمة قتل.‬ 1131 01:25:42,416 --> 01:25:45,750 ‫هذه هي حقيقة وهمها‬ ‫والشخصية التي صنعتها لنفسها.‬ 1132 01:25:46,500 --> 01:25:50,541 ‫أتعرفون أي مرض اختارت؟‬ 1133 01:25:53,583 --> 01:25:54,583 ‫المرض الذي تعاني منه.‬ 1134 01:25:54,666 --> 01:25:58,625 ‫إنها حالة تجمع بين جنون الارتياب‬ ‫والتظاهر الكاذب.‬ 1135 01:25:58,708 --> 01:26:02,458 ‫يجب أن تواصل المريضة تناول‬ ‫الأدوية المضادة للذهان التي وصفتها لها.‬ 1136 01:26:02,541 --> 01:26:05,208 ‫شكرًا لك، لكن أصرّ على حاجتنا‬ ‫إلى المزيد من البراهين.‬ 1137 01:26:05,833 --> 01:26:08,583 ‫ربما نحتجز امرأة سليمة رغمًا عن إرادتها.‬ 1138 01:26:08,666 --> 01:26:12,000 ‫إن كانت "أليسيا" تقول الحقيقة،‬ ‫فسيكون التقرير بلا فائدة.‬ 1139 01:26:12,083 --> 01:26:16,708 ‫أظن أن علينا التواصل مع السيد "ألمينارا"‬ ‫والدكتورين "دوناديو" و"ديل أولمو".‬ 1140 01:26:17,875 --> 01:26:21,125 ‫أو نتصل بالشرطة، اختر ما شئت.‬ 1141 01:26:24,291 --> 01:26:26,833 ‫المعذرة، يريد أحد المرضى التحدث إليك.‬ 1142 01:26:27,583 --> 01:26:29,875 ‫يقول إنه شهد مقتل "لويس أوخيدا".‬ 1143 01:26:30,625 --> 01:26:33,166 ‫كما أسررت إليك منذ بضعة أيام، ‬ 1144 01:26:33,250 --> 01:26:35,083 ‫يوم وقوع الحادثة،‬ 1145 01:26:35,166 --> 01:26:39,416 ‫كنت في وحدة الإنعاش بعد أن أُصبت بنوبة.‬ 1146 01:26:40,291 --> 01:26:42,541 ‫حين خرجت، ذهبت للبحث عن "أليسيا".‬ 1147 01:26:43,041 --> 01:26:43,875 ‫لماذا؟‬ 1148 01:26:44,625 --> 01:26:46,291 ‫كنت قلقًا بشأنها.‬ 1149 01:26:47,125 --> 01:26:49,458 ‫كانت قد أخبرتني بقصة غريبة عن تحقيق ما.‬ 1150 01:26:49,541 --> 01:26:50,375 ‫"إغناسيو"…‬ 1151 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 ‫من فضلك يا "أليسيا"، دعيه يكمل كلامه.‬ 1152 01:26:55,916 --> 01:26:59,250 ‫قيل لي إنها ذهبت إلى الغابة‬ ‫للتحدث إلى "أوخيدا".‬ 1153 01:27:00,041 --> 01:27:01,791 ‫لذا قررت الذهاب للبحث عنها.‬ 1154 01:27:01,875 --> 01:27:03,250 ‫لفتّ نظرها إليه‬ 1155 01:27:03,333 --> 01:27:06,250 ‫حين أخبرتها بأنه كان أحيانًا‬ ‫يتشاجر مع "داميان".‬ 1156 01:27:06,750 --> 01:27:10,250 ‫حين وجدتها، كان "داميان" يحاول اغتصابها.‬ 1157 01:27:11,000 --> 01:27:12,375 ‫كنت على وشك التدخل لإنقاذها،‬ 1158 01:27:13,000 --> 01:27:14,958 ‫لكن حين رآني، نهض وهرب مبتعدًا،‬ 1159 01:27:15,041 --> 01:27:17,791 ‫ولسوء حظه، تعثر ووقع على رأسه.‬ 1160 01:27:18,416 --> 01:27:19,625 ‫عدت لطلب المساعدة،‬ 1161 01:27:20,208 --> 01:27:22,125 ‫لكن وجدهما شخص ما قبل أن أتمكن من ذلك،‬ 1162 01:27:22,208 --> 01:27:23,666 ‫وتوصل إلى تفسير خاطئ لما حدث.‬ 1163 01:27:26,583 --> 01:27:27,416 ‫هل هذا ما حدث؟‬ 1164 01:27:29,458 --> 01:27:30,291 ‫أجل.‬ 1165 01:27:31,541 --> 01:27:33,458 ‫هكذا حدث الأمر حسب ما أتذكر. ‬ 1166 01:27:34,125 --> 01:27:35,666 ‫حسنًا، انتهى الأمر إذًا.‬ 1167 01:27:37,250 --> 01:27:41,000 ‫سندرج إفادتك في التقرير.‬ 1168 01:27:41,541 --> 01:27:45,500 ‫لا حاجة إلى إشراك الشرطة في الأمر.‬ 1169 01:27:45,583 --> 01:27:46,791 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1170 01:27:49,208 --> 01:27:50,541 ‫والآن، من فضلك،‬ 1171 01:27:50,625 --> 01:27:53,333 ‫علينا مناقشة مسألة خاصة مع "أليس".‬ 1172 01:28:04,166 --> 01:28:05,083 ‫مساء الخير.‬ 1173 01:28:06,375 --> 01:28:07,541 ‫أنا "أليس غولد".‬ 1174 01:28:08,333 --> 01:28:10,958 ‫علمت بأنه جرى إطلاعك على وضعي.‬ 1175 01:28:12,291 --> 01:28:14,250 ‫هل تحدثت إلى "هيليودورو"؟‬ 1176 01:28:14,333 --> 01:28:17,666 ‫حاولنا الاتصال به عبر رقم المنزل،‬ ‫لكن تعذر الوصول إليه.‬ 1177 01:28:17,750 --> 01:28:20,541 ‫أخطأت بإيهامه بأنني في "بوينس آيرس".‬ 1178 01:28:21,625 --> 01:28:23,458 ‫لا بد أنه يبحث عني هناك.‬ 1179 01:28:23,541 --> 01:28:27,458 ‫إن صح ذلك، فمن الغريب‬ ‫أنه لم يتواصل مع السفارة أو الشرطة.‬ 1180 01:28:28,375 --> 01:28:29,666 ‫إلام تلمّح؟‬ 1181 01:28:30,166 --> 01:28:31,333 ‫هذا غريب وحسب.‬ 1182 01:28:32,166 --> 01:28:36,208 ‫إلا إن حققت المريضة غايتها‬ ‫قبل القدوم إلا هنا،‬ 1183 01:28:37,041 --> 01:28:39,833 ‫ولا يستطيع زوجها‬ ‫الإجابة على الهاتف لأنه ميت. ‬ 1184 01:28:42,916 --> 01:28:47,541 ‫لن تجد جثة في منزلي، هل فهمت؟‬ 1185 01:28:49,291 --> 01:28:50,833 ‫لم لا تذهب للتحقق من ذلك؟‬ 1186 01:28:50,916 --> 01:28:54,708 ‫اذهب. أو لديّ اقتراح أفضل،‬ ‫اتصل بالدكتور "دوناديو" ليذهب بنفسه.‬ 1187 01:28:54,791 --> 01:28:57,166 ‫حتى نوضح كل شيء على نحو قاطع.‬ 1188 01:28:57,250 --> 01:28:59,916 ‫- الدكتور "دوناديو" لديه مؤتمر في "زيورخ".‬ ‫- "زيورخ"؟‬ 1189 01:29:00,000 --> 01:29:04,041 ‫أرسلنا إليه برقية،‬ ‫لكن لم نتلق منه ردًا بعد.‬ 1190 01:29:04,583 --> 01:29:06,916 ‫الشخص الوحيد الذي يمكنه‬ ‫تأييد أو تفنيد روايتك،‬ 1191 01:29:07,000 --> 01:29:08,708 ‫هو الدكتور "ريموندو غارسيا ديل أولمو".‬ 1192 01:29:08,791 --> 01:29:10,333 ‫ما الذي تنتظرونه إذًا؟‬ 1193 01:29:11,791 --> 01:29:13,958 ‫اطلبوا منه القدوم إلى هنا من فضلكم.‬ 1194 01:29:16,000 --> 01:29:17,166 ‫"أليسيا"،‬ 1195 01:29:17,250 --> 01:29:21,875 ‫حين رأيت السيد الذي كان‬ ‫يأخذ إفادة "إغناسيو أوركيتا"،‬ 1196 01:29:22,833 --> 01:29:24,083 ‫افترضت أنه كان من الشرطة.‬ 1197 01:29:25,750 --> 01:29:27,625 ‫كنت مخطئة تمامًا.‬ 1198 01:29:29,916 --> 01:29:31,166 ‫ألا تعرفينه؟‬ 1199 01:29:38,125 --> 01:29:38,958 ‫لا.‬ 1200 01:29:41,250 --> 01:29:43,541 ‫كيف سأعرفه؟ لم أره من قبل.‬ 1201 01:29:44,541 --> 01:29:47,125 ‫لأنني أنا "ريموندو غارسيا ديل أولمو".‬ 1202 01:29:47,708 --> 01:29:50,458 ‫وأنت تدّعين أنك جئت إلى هنا بناءً على طلبي.‬ 1203 01:30:02,666 --> 01:30:04,083 ‫أليس لديك ما تقولينه؟‬ 1204 01:30:04,958 --> 01:30:05,791 ‫لا.‬ 1205 01:30:05,875 --> 01:30:08,291 ‫لا، لا أستطيع…‬ 1206 01:30:08,375 --> 01:30:11,625 ‫لماذا؟ لماذا لا تستطيعين يا "أليسيا"؟‬ 1207 01:30:15,500 --> 01:30:16,625 ‫لم لا؟‬ 1208 01:30:17,250 --> 01:30:19,708 ‫لم لا تستطيعين قول شيء يا "أليسيا"؟‬ 1209 01:30:22,708 --> 01:30:26,041 ‫لأن هذا الرجل‬ ‫ليس "ريموندو غارسيا ديل أولمو".‬ 1210 01:30:26,125 --> 01:30:28,291 ‫- ماذا تقولين؟ إنه هو بالطبع.‬ ‫- لا.‬ 1211 01:30:28,916 --> 01:30:29,916 ‫لا!‬ 1212 01:30:30,000 --> 01:30:32,416 ‫هذا الرجل ليس "ريموندو غارسيا ديل أولمو".‬ 1213 01:30:32,500 --> 01:30:34,708 ‫ليس هذا هو الرجل الذي وظفني!‬ 1214 01:30:34,791 --> 01:30:37,458 ‫أؤكد لكم أنه ليس هو.‬ ‫ليس هذا هو الرجل الذي أرسلني إلى هنا.‬ 1215 01:30:37,541 --> 01:30:40,791 ‫"أليسيا"، ليس هناك شك‬ ‫بأن هذا هو الرجل الذي يدّعيه.‬ 1216 01:30:41,375 --> 01:30:42,958 ‫أخبرينا من أرسلك إلى هنا.‬ 1217 01:30:43,041 --> 01:30:46,125 ‫أخبرتك يا "مونتسي"!‬ ‫أرسلني "ريموندو غارسيا ديل أولمو".‬ 1218 01:30:47,750 --> 01:30:51,000 ‫ما الذي تقصدينه بسؤالك؟‬ 1219 01:30:51,625 --> 01:30:54,125 ‫أرسلني "ريموندو غارسيا ديل أولمو"،‬ ‫أؤكد لكم ذلك!‬ 1220 01:30:54,875 --> 01:30:58,083 ‫أرسلني "ريموندو غارسيا ديل أولمو".‬ 1221 01:31:00,125 --> 01:31:02,666 ‫"مونتسي"، صدقيني أرجوك، هذه مكيدة!‬ 1222 01:31:02,750 --> 01:31:07,083 ‫ما هذا؟ لا، لحظة واحدة،‬ ‫لا تلمساني، دعاني وشأني!‬ 1223 01:31:07,166 --> 01:31:08,250 ‫اتركاني!‬ 1224 01:31:08,750 --> 01:31:10,375 ‫أرجوك يا "مونتسي".‬ 1225 01:31:10,458 --> 01:31:12,166 ‫"مونتسي"، أنتم ترتكبون خطأ.‬ 1226 01:31:12,250 --> 01:31:14,750 ‫اتركاني! لم تفعل هذا؟‬ 1227 01:31:15,333 --> 01:31:16,208 ‫أيها الوغد!‬ 1228 01:31:16,291 --> 01:31:19,083 ‫اتركاني!‬ 1229 01:31:21,875 --> 01:31:23,041 ‫لا تلمساني!‬ 1230 01:31:25,750 --> 01:31:28,000 ‫أيها الوغد! لا تلمساني!‬ 1231 01:31:34,958 --> 01:31:36,125 ‫"مونتسي"!‬ 1232 01:31:37,583 --> 01:31:39,875 ‫اتركاني!‬ 1233 01:32:16,916 --> 01:32:17,791 ‫لا!‬ 1234 01:34:17,750 --> 01:34:18,750 ‫"أليسيا".‬ 1235 01:34:19,833 --> 01:34:20,958 ‫انظري إليّ يا "أليسيا".‬ 1236 01:34:23,375 --> 01:34:25,125 ‫ليس عليك أن تتكلمي.‬ 1237 01:34:25,208 --> 01:34:28,583 ‫إن كنت تعرفين من أنا، ارمشي.‬ 1238 01:34:33,166 --> 01:34:34,458 ‫من أنت؟‬ 1239 01:34:39,625 --> 01:34:40,666 ‫"أليسيا".‬ 1240 01:34:42,291 --> 01:34:44,250 ‫أتعرفين من أنت يا "أليسيا"؟‬ 1241 01:35:24,916 --> 01:35:28,208 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ ‫أشكرك على شجاعتك.‬ 1242 01:35:28,708 --> 01:35:29,958 ‫من أنت؟‬ 1243 01:35:32,166 --> 01:35:34,166 ‫أنا الدكتور "غارسيا ديل أولمو".‬ 1244 01:35:34,250 --> 01:35:35,125 ‫لا.‬ 1245 01:35:36,958 --> 01:35:39,291 ‫أخبرني الحقيقة، من أنت؟‬ 1246 01:35:39,958 --> 01:35:43,583 ‫يمكنك اختيار الحقيقة التي تريدينها.‬ 1247 01:38:45,250 --> 01:38:48,416 ‫- مجلتي! كيف حدث هذا؟‬ ‫- كنت أعاينها.‬ 1248 01:38:48,500 --> 01:38:50,708 ‫اسمع، علينا التوقيع على بضع أوراق.‬ 1249 01:38:53,041 --> 01:38:54,083 ‫حسنًا.‬ 1250 01:38:54,708 --> 01:38:55,833 ‫وهنا أيضًا.‬ 1251 01:38:58,916 --> 01:39:00,208 ‫جيد، انتهينا.‬ 1252 01:39:45,416 --> 01:39:47,208 ‫ما الذي تقصدينه بسؤالك؟‬ 1253 01:39:47,291 --> 01:39:49,791 ‫أرسلني "ريموندو غارسيا ديل أولمو"،‬ ‫أؤكد لكم ذلك!‬ 1254 01:39:52,541 --> 01:39:55,500 ‫أرسلني "ريموندو غارسيا ديل أولمو".‬ 1255 01:39:56,333 --> 01:39:58,041 ‫ما الذي تقصدينه بسؤالك؟‬ 1256 01:39:58,125 --> 01:39:59,916 ‫"ريموندو غارسيا ديل أولمو".‬ 1257 01:40:00,708 --> 01:40:03,250 ‫أرسلني "ريموندو غارسيا ديل أولمو".‬ ‫ما الذي تقصدينه؟‬ 1258 01:40:03,333 --> 01:40:05,708 ‫الدكتور "غارسيا ديل أولمو".‬ 1259 01:40:05,791 --> 01:40:08,166 ‫أنا الدكتور "غارسيا ديل أولمو".‬ 1260 01:40:08,250 --> 01:40:09,958 ‫أشكرك على شجاعتك.‬ 1261 01:40:10,041 --> 01:40:10,875 ‫من أنت؟‬ 1262 01:40:10,958 --> 01:40:13,166 ‫يمكنك اختيار الحقيقة التي تريدينها.‬ 1263 01:40:13,250 --> 01:40:15,416 ‫أنا الدكتور "غارسيا ديل أولمو".‬ 1264 01:40:16,041 --> 01:40:17,583 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 1265 01:40:17,666 --> 01:40:19,125 ‫أشكرك على شجاعتك.‬ 1266 01:40:19,208 --> 01:40:20,416 ‫حالتك أسوأ من حالتي.‬ 1267 01:40:20,500 --> 01:40:21,666 ‫من أنت؟‬ 1268 01:40:21,750 --> 01:40:23,500 ‫يمكنك اختيار الحقيقة التي تريدينها.‬ 1269 01:40:24,000 --> 01:40:25,916 ‫- "أليس".‬ ‫- أشكرك على شجاعتك.‬ 1270 01:40:29,791 --> 01:40:31,125 ‫أشكرك على شجاعتك.‬ 1271 01:40:33,583 --> 01:40:35,791 ‫أنا الدكتور "غارسيا ديل أولمو".‬ 1272 01:40:36,458 --> 01:40:37,750 ‫"أليس"!‬ 1273 01:40:37,833 --> 01:40:40,750 ‫أشكرك على شجاعتك.‬ 1274 01:40:41,750 --> 01:40:44,166 ‫أنا الدكتور "غارسيا ديل أولمو".‬ 1275 01:40:44,250 --> 01:40:46,208 ‫أشكرك على شجاعتك.‬ 1276 01:40:46,291 --> 01:40:47,416 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 1277 01:40:47,500 --> 01:40:48,500 ‫عزيزتي.‬ 1278 01:40:49,000 --> 01:40:49,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 1279 01:40:53,416 --> 01:40:54,875 ‫فتحت عينيها!‬ 1280 01:40:57,250 --> 01:40:58,291 ‫"أليسيا".‬ 1281 01:40:59,625 --> 01:41:00,916 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 1282 01:41:01,000 --> 01:41:02,708 ‫أمي، نحن هنا.‬ 1283 01:41:04,875 --> 01:41:06,625 ‫"أليسيا"، أنصتي إليّ.‬ 1284 01:41:06,708 --> 01:41:08,458 ‫عليك أن تصمدي، اتفقنا؟‬ 1285 01:41:10,958 --> 01:41:13,916 ‫- أقسم إنني سأخرجك من هنا.‬ ‫- ها قد رأيتها.‬ 1286 01:41:15,208 --> 01:41:17,208 ‫فلنرحل قبل أن يرانا أحد.‬ 1287 01:41:17,291 --> 01:41:18,125 ‫لا.‬ 1288 01:41:20,000 --> 01:41:22,041 ‫لا تقلق، سيعتنون جيدًا بها. ‬ 1289 01:41:22,125 --> 01:41:23,125 ‫فلنذهب.‬ 1290 01:41:23,208 --> 01:41:26,875 ‫عليك البقاء مع أختك الصغرى،‬ ‫لا يمكنك تركها بمفردها.‬ 1291 01:41:31,916 --> 01:41:33,000 ‫"هيليودورو".‬ 1292 01:41:35,041 --> 01:41:36,541 ‫اذهبا قبل أن يراكما أحد.‬ 1293 01:41:39,333 --> 01:41:41,541 ‫- زوجك ليس هنا يا "أليسيا".‬ ‫- هو الفاعل.‬ 1294 01:41:42,291 --> 01:41:43,541 ‫هو…‬ 1295 01:41:45,291 --> 01:41:46,333 ‫هو الفاعل.‬ 1296 01:41:50,708 --> 01:41:52,125 ‫هل ذهبت لرؤيتها مجددًا؟‬ 1297 01:41:53,625 --> 01:41:54,458 ‫أجل.‬ 1298 01:41:56,250 --> 01:41:58,541 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- علينا إخراجها من القفص.‬ 1299 01:41:58,625 --> 01:42:00,291 ‫لا يمكنني مخالفة أوامر المدير.‬ 1300 01:42:00,375 --> 01:42:02,125 ‫- العلاج مبالغ فيه.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 1301 01:42:02,708 --> 01:42:05,083 ‫لكن رأيت بنفسك ما حدث مع "ديل أولمو".‬ 1302 01:42:05,833 --> 01:42:07,416 ‫من الواضح أننا كنا مخطئين.‬ 1303 01:42:09,208 --> 01:42:11,583 ‫ماذا إن أخبرتك أن هناك تفسيرًا لما حدث؟‬ 1304 01:42:18,666 --> 01:42:20,958 ‫القصة التي اختلقتها‬ ‫في اليوم الأول أصبحت حقيقة.‬ 1305 01:42:21,041 --> 01:42:21,875 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1306 01:42:21,958 --> 01:42:24,916 ‫خطط "هيليودورو" لكل شيء‬ ‫حتى يستولي على أموالي.‬ 1307 01:42:25,875 --> 01:42:28,458 ‫كان الشخص الوحيد القادر‬ ‫على التلاعب بالجريدة‬ 1308 01:42:28,541 --> 01:42:31,291 ‫ليوهمني بأن "غارسيا ديل أولمو" هو شخص آخر.‬ 1309 01:42:33,083 --> 01:42:35,791 ‫حين وقّع على التصريح، كان يدرك ما يفعله.‬ 1310 01:42:37,750 --> 01:42:41,208 ‫كان الوحيد القادر على توظيف شخص‬ ‫لانتحال شخصية "ديل أولمو".‬ 1311 01:42:41,291 --> 01:42:44,291 ‫- يبدو هذا مستبعدًا.‬ ‫- لا، كنت محقة.‬ 1312 01:42:44,375 --> 01:42:45,875 ‫بالواقع، "داميان" لم يُقتل.‬ 1313 01:42:45,958 --> 01:42:48,833 ‫صادق مجلس المقاطعة على طلب إدخالك المصح.‬ 1314 01:42:48,916 --> 01:42:50,416 ‫كل الأوراق نظامية من الناحية الطبيبة.‬ 1315 01:42:50,500 --> 01:42:53,083 ‫لا بد أنه حظي بمساعدة‬ ‫الدكتور "دوناديو" يا "مونتسي".‬ 1316 01:42:54,250 --> 01:42:56,125 ‫أنا واثقة من أنه وعده بالكثير من الأموال،‬ 1317 01:42:56,208 --> 01:42:58,458 ‫أي بأموالي أنا، يا له من خسيس.‬ 1318 01:42:58,541 --> 01:43:01,125 ‫لا بد أن "دوناديو"‬ ‫تلقّى برقيتنا في "زيورخ"،‬ 1319 01:43:01,208 --> 01:43:02,333 ‫لكنه لم يتواصل معنا بعد.‬ 1320 01:43:02,416 --> 01:43:03,750 ‫إنها الخطة المثالية.‬ 1321 01:43:03,833 --> 01:43:04,750 ‫أراد حبسي هنا،‬ 1322 01:43:04,833 --> 01:43:08,000 ‫وكلما واصلت التحقيق في جريمة لم تحدث،‬ 1323 01:43:08,083 --> 01:43:10,625 ‫بدوت أكثر جنونًا بنظر الجميع،‬ 1324 01:43:10,708 --> 01:43:13,500 ‫ولا سيما المدير.‬ 1325 01:43:15,000 --> 01:43:16,125 ‫علينا إخبار "ألفار".‬ 1326 01:43:16,208 --> 01:43:18,333 ‫هو أيضًا وقع ضحية لخدعته.‬ 1327 01:43:30,125 --> 01:43:32,375 ‫إلا إن كان متورطًا معه.‬ 1328 01:43:38,416 --> 01:43:39,541 ‫هذا مبالغ به.‬ 1329 01:43:39,625 --> 01:43:40,625 ‫هل تظن ذلك؟‬ 1330 01:43:40,708 --> 01:43:44,291 ‫قد يفسر هذا رغبته الشديدة‬ ‫في الإضرار بسلامتها العقلية‬ 1331 01:43:44,375 --> 01:43:46,458 ‫عبر إخضاعها لهذا العلاج المكثف.‬ 1332 01:43:50,291 --> 01:43:52,208 ‫هذه اتهامات خطيرة للغاية.‬ 1333 01:43:52,291 --> 01:43:53,791 ‫ألديك طريقة لإثباتها؟‬ 1334 01:43:55,458 --> 01:43:56,750 ‫تفقدوا حساباتي المصرفية.‬ 1335 01:43:56,833 --> 01:43:58,208 ‫إن اختفت الأموال‬ 1336 01:43:58,291 --> 01:44:00,583 ‫فسيفسر ذلك الاختفاء المفاجئ لـ"هيليودورو".‬ 1337 01:44:01,708 --> 01:44:02,583 ‫فلنتصل بالمصرف.‬ 1338 01:44:02,666 --> 01:44:05,541 ‫لا يفصحون عن المعلومات عبر الهاتف،‬ ‫عليّ الذهاب بنفسي.‬ 1339 01:44:05,625 --> 01:44:07,083 ‫لا، استطعت إخراجك من القفص،‬ 1340 01:44:07,166 --> 01:44:09,666 ‫لكن المجلس الطبي هو وحده المخوّل بتسريحك.‬ 1341 01:44:09,750 --> 01:44:11,875 ‫إنها الطريقة الوحيدة يا "مونتسي".‬ 1342 01:44:11,958 --> 01:44:15,083 ‫إن تتبعنا الأموال فستشير‬ ‫إلى "دوناديو" و"هيليودورو"،‬ 1343 01:44:15,166 --> 01:44:17,166 ‫و"ألفار" أيضًا للأسف.‬ 1344 01:44:17,250 --> 01:44:19,958 ‫ماذا إن تتبعنا الأموال ولم نجد شيئًا؟‬ 1345 01:44:22,708 --> 01:44:24,208 ‫سأطلب عفوك حينها،‬ 1346 01:44:24,291 --> 01:44:26,500 ‫لأن ذلك سيعني أنني حقًا جُننت.‬ 1347 01:44:33,541 --> 01:44:34,375 ‫ابقي هنا.‬ 1348 01:44:34,458 --> 01:44:37,083 ‫لا تقولي أو تفعلي شيئًا‬ ‫إلى حين قدومنا، اتفقنا؟‬ 1349 01:44:38,000 --> 01:44:39,166 ‫"سيزار"، هيا بنا.‬ 1350 01:45:23,250 --> 01:45:24,291 ‫دعيني أرى.‬ 1351 01:45:28,500 --> 01:45:30,041 ‫حسنًا.‬ 1352 01:45:30,541 --> 01:45:33,291 ‫انقليه حال استيقاظه إلى زنزانته المعتادة.‬ 1353 01:45:33,375 --> 01:45:34,208 ‫حسنًا.‬ 1354 01:45:35,250 --> 01:45:36,416 ‫واتصلي بعائلته.‬ 1355 01:45:38,541 --> 01:45:40,208 ‫أين "أليسيا دي ألمينارا"؟‬ 1356 01:45:41,791 --> 01:45:43,583 ‫هل ما زالت في غرفة العلاج؟‬ 1357 01:45:43,666 --> 01:45:46,750 ‫أخرجها الدكتور "كاستيل"‬ ‫من غرفة العلاج صباح اليوم.‬ 1358 01:46:10,791 --> 01:46:14,875 ‫"الشرطة الوطنية"‬ 1359 01:46:19,541 --> 01:46:22,291 ‫مساء الخير، جئت لتقديم بلاغ.  ‬ 1360 01:46:22,375 --> 01:46:23,875 ‫أعمل في مصحة للأمراض النفسية،‬ 1361 01:46:23,958 --> 01:46:26,666 ‫وأعتقد أن هناك مريضة قد اختُطفت قانونيًا.‬ 1362 01:46:27,333 --> 01:46:28,166 ‫المعذرة!‬ 1363 01:46:55,666 --> 01:46:59,125 ‫"استلمت من السيد (هيليودورو دي ألمينارا)‬ ‫مبلغًا وقدره مليوني بيزيتا"‬ 1364 01:46:59,208 --> 01:47:00,750 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1365 01:47:04,125 --> 01:47:05,416 ‫كيف تفسر هذا؟‬ 1366 01:47:07,166 --> 01:47:10,791 ‫دفع زوج "أليسيا" 20 ضعف التكلفة المعتادة‬ ‫لإدخالها إلى المصحة.‬ 1367 01:47:11,583 --> 01:47:14,166 ‫كان هذا المبلغ حافزًا ماليًا لصالح المصحة.‬ 1368 01:47:14,250 --> 01:47:15,708 ‫لكن كُتب اسمك على الشيك المصرفي.‬ 1369 01:47:15,791 --> 01:47:18,500 ‫حولت الأموال إلى المؤسسة حالما تلقيتها.‬ 1370 01:47:19,083 --> 01:47:20,708 ‫إنها موجودة في سجلات المحاسبة.‬ 1371 01:47:20,791 --> 01:47:21,875 ‫كل شيء قانونيّ.‬ 1372 01:47:21,958 --> 01:47:24,125 ‫لا أحد يمنح مبلغًا كبيرًا كهذا بلا مقابل.‬ 1373 01:47:24,208 --> 01:47:26,708 ‫- بم وعدت "هيليودورو"؟‬ ‫- لم أعده بشيء.‬ 1374 01:47:27,625 --> 01:47:29,833 ‫لم أتحدث إلى السيد "ألمينارا" من قبل.‬ 1375 01:47:29,916 --> 01:47:34,333 ‫وسأخبره إن تحدثت إليه‬ ‫بأن ما فعلته كان لصالح زوجته.‬ 1376 01:47:34,416 --> 01:47:37,916 ‫كان إدخالها للمصحة قانونيًا‬ ‫بناءً على تقييم الدكتور "دوناديو".‬ 1377 01:47:38,000 --> 01:47:40,875 ‫لا يجب أن نهتم بما قالته.‬ 1378 01:47:40,958 --> 01:47:43,791 ‫أدخلناها المصحة انطلاقًا‬ ‫من مسؤوليتنا في شفائها.‬ 1379 01:47:43,875 --> 01:47:45,291 ‫تلك هي مهمتنا،‬ 1380 01:47:45,375 --> 01:47:48,041 ‫ولا مكان هنا لمن يتغاضى عنها.‬ 1381 01:47:49,291 --> 01:47:50,458 ‫هل فهمت؟‬ 1382 01:47:51,750 --> 01:47:52,583 ‫أخبريني بمكانها.‬ 1383 01:47:54,375 --> 01:47:55,625 ‫أعدتها إلى زنزانتها.‬ 1384 01:47:55,708 --> 01:47:56,666 ‫جيد.‬ 1385 01:47:58,208 --> 01:48:00,875 ‫والآن احزمي أغراضك، أنت مطرودة.‬ 1386 01:48:01,375 --> 01:48:03,041 ‫لا أريد رؤيتك هنا مجددًا.‬ 1387 01:48:12,625 --> 01:48:13,666 ‫ابحثا عنها.‬ 1388 01:48:27,833 --> 01:48:29,041 ‫معك "سامويل ألفار".‬ 1389 01:48:29,125 --> 01:48:31,083 ‫"أليسيا" ليست في غرفتها.‬ 1390 01:48:31,583 --> 01:48:32,458 ‫لا.‬ 1391 01:48:32,958 --> 01:48:34,500 ‫ستحاول الهروب.‬ 1392 01:48:51,333 --> 01:48:53,250 ‫هل رأيت "أليسيا دي ألمينارا"؟‬ 1393 01:48:53,333 --> 01:48:55,541 ‫هل رأى أحدكم "أليسيا دي ألمينارا"؟‬ 1394 01:48:55,625 --> 01:48:57,083 ‫هل رأيت "أليسيا دي ألمينارا"؟‬ 1395 01:48:57,666 --> 01:48:58,958 ‫"أليسيا دي ألمينارا"؟‬ 1396 01:48:59,458 --> 01:49:02,583 ‫- هل قلت إن اسمها "أليس غولد"؟‬ ‫- أجل.‬ 1397 01:49:03,250 --> 01:49:05,833 ‫كما قلت لك سابقًا، أعمل في مصحة نفسية،‬ 1398 01:49:05,916 --> 01:49:09,416 ‫ولدينا ما يدفعنا للاعتقاد‬ ‫بأنها اختُطفت قانونيًا.‬ 1399 01:49:09,958 --> 01:49:13,208 ‫تحتاج إلى معرفة رصيدها المصرفي‬ ‫لتتأكد من شكوكها.‬ 1400 01:49:13,291 --> 01:49:16,958 ‫شكوكها لا أساس لها، لأن كل الأوراق نظامية.‬ 1401 01:49:17,041 --> 01:49:20,250 ‫لا، هناك خطب ما، فزوجها مفقود منذ أسابيع.‬ 1402 01:49:20,333 --> 01:49:23,500 ‫لكن لم يبلّغ أحد عن اختفائه،‬ ‫لا عائلته ولا أصدقائه…‬ 1403 01:49:23,583 --> 01:49:25,000 ‫أقدّم الآن بلاغًا نيابةً عنها.‬ 1404 01:49:25,833 --> 01:49:28,333 ‫اتصل بالمستشفى لتتحقق من الأمر إن أردت.‬ 1405 01:49:28,416 --> 01:49:30,333 ‫هل رأى أحدكم "أليسيا دي ألمينارا"؟‬ 1406 01:49:31,416 --> 01:49:33,291 ‫هل رأيت "أليسيا دي ألمينارا"؟‬ 1407 01:49:33,375 --> 01:49:35,125 ‫"أليسيا دي ألمينارا"؟‬ 1408 01:49:35,958 --> 01:49:38,083 ‫أنت، هل رأيت "أليسيا دي ألمينارا"؟‬ 1409 01:49:38,916 --> 01:49:40,875 ‫هل رأيت "أليسيا دي ألمينارا"؟‬ 1410 01:49:43,875 --> 01:49:46,166 ‫- أين رأيتها؟‬ ‫- أنا رأيتها.‬ 1411 01:49:47,958 --> 01:49:50,958 ‫- أين؟‬ ‫- في ورشة الألعاب.‬ 1412 01:49:51,041 --> 01:49:54,791 ‫مريضتك غير مؤهلة قانونيًا،‬ 1413 01:49:54,875 --> 01:49:57,416 ‫لذا يجب تقديم شكوى رسمية بهذا الخصوص.‬ 1414 01:49:57,500 --> 01:49:59,750 ‫إذًا لن تتصرف من دون موافقة السيد "ألفار"؟‬ 1415 01:50:01,000 --> 01:50:03,666 ‫حضرة المفوّض، وصلت نتائج التشريح.‬ 1416 01:50:03,750 --> 01:50:06,416 ‫ممتاز، السيد "أريانو" على وشك المغادرة.‬ 1417 01:50:06,500 --> 01:50:09,625 ‫ماذا؟ المعذرة، لكن أخبرتك أن هذه القضية…‬ 1418 01:50:09,708 --> 01:50:14,500 ‫هناك جرائم حقيقية‬ ‫عليّ التحقيق فيها مع الطبيبة الشرعية.‬ 1419 01:50:26,875 --> 01:50:31,583 ‫من الغريب أن يأتي طبيب إلى هنا‬ ‫ليقدم بلاغًا من هذا النوع.‬ 1420 01:50:32,083 --> 01:50:34,041 ‫اطلبي من "سوتو" الاتصال بالمصرف المركزي.‬ 1421 01:50:37,541 --> 01:50:39,333 ‫هل رأى أحدكم "أليسيا دي ألمينارا"؟‬ 1422 01:50:52,625 --> 01:50:53,666 ‫"أوركيتا".‬ 1423 01:50:54,833 --> 01:50:56,958 ‫كل ما أعرفه أن "أليسيا" في القفص.‬ 1424 01:50:57,708 --> 01:50:59,791 ‫شُوهدت وهي تركض باتجاه الورشة.‬ 1425 01:50:59,875 --> 01:51:01,625 ‫لا تثقي فيما يقولونه،‬ 1426 01:51:02,375 --> 01:51:04,208 ‫فالناس هنا في غاية الجنون.‬ 1427 01:51:04,791 --> 01:51:09,875 ‫إن حاول أحدكم مساعدتها، فسيلقى مثل عقابها.‬ 1428 01:51:09,958 --> 01:51:11,875 ‫لا نساعد أحدًا هنا.‬ 1429 01:51:36,208 --> 01:51:37,500 ‫شكرًا لك.‬ 1430 01:51:38,583 --> 01:51:39,958 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "إغناسيو".‬ 1431 01:51:40,041 --> 01:51:42,250 ‫على الرحب والسعة. ماذا يحدث يا "أليسيا"؟‬ 1432 01:51:42,333 --> 01:51:43,791 ‫عليّ الخروج من هنا.‬ 1433 01:51:43,875 --> 01:51:46,166 ‫عليّ الخروج وإلا سيقتلونني.‬ 1434 01:51:46,250 --> 01:51:48,625 ‫أنصتوا إليّ من فضلكم.‬ 1435 01:51:48,708 --> 01:51:52,041 ‫عليّ الخروج من هنا، لكن أحتاج إلى مساعدتكم.‬ 1436 01:51:52,125 --> 01:51:54,750 ‫نود مساعدتك، لكن الخروج مستحيل.‬ 1437 01:51:54,833 --> 01:51:56,291 ‫لا، لديّ خطة.‬ 1438 01:51:57,250 --> 01:51:58,166 ‫لديّ خطة.‬ 1439 01:51:58,250 --> 01:52:00,000 ‫لكن أحتاج إلى مساعدتكم.‬ 1440 01:52:01,416 --> 01:52:03,333 ‫هل أنتم موافقون؟‬ 1441 01:52:04,166 --> 01:52:05,625 ‫أيمكنني الاعتماد عليكم؟‬ 1442 01:52:08,333 --> 01:52:09,541 ‫"إغناسيو"،‬ 1443 01:52:11,166 --> 01:52:12,208 ‫أحتاج إلى ولّاعتك.‬ 1444 01:52:39,666 --> 01:52:42,000 ‫"مخفف طلاء"‬ 1445 01:53:06,875 --> 01:53:07,833 ‫نعم؟‬ 1446 01:53:11,041 --> 01:53:14,250 ‫- من سمح لك بالدخول؟‬ ‫- أحضرت المفاتيح من المخزن.‬ 1447 01:53:14,750 --> 01:53:16,375 ‫من الواضح أن زوجها قد رحل،‬ 1448 01:53:16,875 --> 01:53:18,583 ‫فالمنزل فارغ منذ مدة.‬ 1449 01:53:20,416 --> 01:53:24,291 ‫"أليسيا" محقة، لقد خُدعت لتدخل المصحة.‬ 1450 01:53:25,083 --> 01:53:26,458 ‫عُد بأسرع وقت ممكن.‬ 1451 01:53:27,583 --> 01:53:29,666 ‫ثمة أحداث كثيرة تجري هنا.‬ 1452 01:53:31,625 --> 01:53:32,750 ‫ماذا يحدث؟‬ 1453 01:54:11,041 --> 01:54:14,041 ‫"(أليس غولد)، محققة خاصة"‬ 1454 01:54:18,666 --> 01:54:19,916 ‫اذهب لإحضار المساعدة، بسرعة!‬ 1455 01:54:29,666 --> 01:54:31,166 ‫أسرع يا "إغناسيو".‬ 1456 01:54:56,958 --> 01:54:58,000 ‫"أوركيتا"!‬ 1457 01:54:58,625 --> 01:55:01,125 ‫اهدأ، لا عليك، سأتصل بالطبيب.‬ 1458 01:55:11,875 --> 01:55:14,500 ‫هناك حريق! اخرج، هيا.‬ 1459 01:55:15,375 --> 01:55:16,208 ‫حريق!‬ 1460 01:55:17,583 --> 01:55:19,541 ‫اخرجوا، هناك حريق!‬ 1461 01:55:21,208 --> 01:55:23,166 ‫- حريق!‬ ‫- أين؟‬ 1462 01:55:23,250 --> 01:55:24,291 ‫حريق!‬ 1463 01:55:24,875 --> 01:55:27,500 ‫حريق!‬ 1464 01:55:27,583 --> 01:55:28,750 ‫حريق!‬ 1465 01:55:28,833 --> 01:55:29,666 ‫حريق!‬ 1466 01:55:30,458 --> 01:55:32,375 ‫هناك حريق! هيا بنا!‬ 1467 01:55:33,583 --> 01:55:34,625 ‫حريق!‬ 1468 01:55:35,208 --> 01:55:36,583 ‫هيا بنا، هناك حريق!‬ 1469 01:55:36,666 --> 01:55:38,208 ‫هيا يا "ريمو"، تحرك!‬ 1470 01:55:38,291 --> 01:55:39,416 ‫هيا بنا!‬ 1471 01:55:40,291 --> 01:55:41,250 ‫حريق!‬ 1472 01:55:50,416 --> 01:55:53,916 ‫"ريمو"، لا تقلق.‬ 1473 01:55:54,000 --> 01:55:57,833 ‫هيا بنا!‬ 1474 01:55:59,750 --> 01:56:02,166 ‫هيا بنا! اخرجوا!‬ 1475 01:56:08,916 --> 01:56:09,875 ‫اخرجوا!‬ 1476 01:56:13,041 --> 01:56:13,916 ‫اخرجوا!‬ 1477 01:56:14,000 --> 01:56:15,041 ‫حريق!‬ 1478 01:56:18,375 --> 01:56:20,958 ‫هناك حريق، هيا بنا، اخرجوا!‬ 1479 01:56:21,041 --> 01:56:22,583 ‫حريق!‬ 1480 01:56:25,666 --> 01:56:28,625 ‫اخرجوا، هناك حريق!‬ 1481 01:56:29,291 --> 01:56:30,125 ‫حريق!‬ 1482 01:56:31,791 --> 01:56:34,375 ‫حريق!‬ 1483 01:56:41,708 --> 01:56:43,875 ‫- اخرجوا من هنا!‬ ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ 1484 01:56:43,958 --> 01:56:46,166 ‫اخرجوا وإلا ستحترقون!‬ 1485 01:58:04,541 --> 01:58:05,875 ‫اخرجوا!‬ 1486 01:58:30,666 --> 01:58:33,458 ‫"منطقة محظورة"‬ 1487 01:59:16,375 --> 01:59:17,208 ‫لا!‬ 1488 01:59:20,166 --> 01:59:21,250 ‫"رومولو"!‬ 1489 01:59:22,291 --> 01:59:23,333 ‫لا!‬ 1490 01:59:25,583 --> 01:59:26,541 ‫"رومولو"!‬ 1491 01:59:28,208 --> 01:59:29,500 ‫لا!‬ 1492 01:59:34,541 --> 01:59:35,708 ‫أفسحوا الطريق!‬ 1493 01:59:36,833 --> 01:59:38,000 ‫ابتعدوا!‬ 1494 01:59:38,791 --> 01:59:39,708 ‫ابتعدوا!‬ 1495 01:59:40,791 --> 01:59:41,916 ‫أفسحوا الطريق!‬ 1496 01:59:42,958 --> 01:59:44,083 ‫ابتعدوا!‬ 1497 01:59:44,791 --> 01:59:45,916 ‫عودوا إلى زنزاناتكم!‬ 1498 01:59:47,250 --> 01:59:48,291 ‫اتركه.‬ 1499 01:59:49,250 --> 01:59:52,208 ‫ابتعدوا، أفسحوا الطريق للمدير.‬ 1500 01:59:53,458 --> 01:59:54,708 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1501 01:59:54,791 --> 01:59:58,083 ‫أظن أنك ستحتاج إلى أكبر مساعدة ممكنة‬ ‫هذه الليلة يا "سامويل".‬ 1502 02:00:04,916 --> 02:00:07,000 ‫أيها المفتش "سوتو"،‬ ‫هذا المفوّض "رويز دي بابلوس".‬ 1503 02:00:07,083 --> 02:00:08,916 ‫تلقينا بلاغًا بشأن موت فتى. ‬ 1504 02:00:09,000 --> 02:00:11,083 ‫سأرافقك إلى زنزانته.‬ 1505 02:00:23,458 --> 02:00:24,666 ‫إلى أين تذهب؟‬ 1506 02:01:27,416 --> 02:01:30,416 ‫المعذرة، هلّا تدخلينني؟‬ 1507 02:01:30,500 --> 02:01:31,416 ‫ماذا؟‬ 1508 02:01:32,083 --> 02:01:33,416 ‫أنا الطبيبة الشرعية.‬ 1509 02:01:33,500 --> 02:01:36,041 ‫ينتظرني مفوّض الشرطة ومسؤول المحكمة‬ 1510 02:01:36,125 --> 02:01:38,125 ‫لنقل الجثة.‬ 1511 02:01:39,458 --> 02:01:41,083 ‫ألم يخبراك بقدومي؟‬ 1512 02:01:41,875 --> 02:01:43,416 ‫أنا الطبيبة الشرعية.‬ 1513 02:01:43,500 --> 02:01:44,958 ‫أجل، آسفة.‬ 1514 02:02:40,375 --> 02:02:41,541 ‫المعذرة!‬ 1515 02:02:42,291 --> 02:02:44,416 ‫أخبروني أن الجثة في جناح الرجال،‬ 1516 02:02:44,500 --> 02:02:46,500 ‫في الزنزانة 317.‬ 1517 02:02:47,291 --> 02:02:49,375 ‫اسم المتوفي "رومولو"، أليس كذلك؟‬ 1518 02:02:59,708 --> 02:03:01,791 ‫أيمكنك إخباري بمكان الزنزانة من فضلك؟‬ 1519 02:03:08,583 --> 02:03:09,416 ‫أنا قادمة.‬ 1520 02:03:14,708 --> 02:03:17,708 ‫مرتكب هذه الجريمة‬ ‫هو أحد أولئك المرضى المضطربين.‬ 1521 02:03:17,791 --> 02:03:20,666 ‫ما جدوى إجراء هذه العملية المرهقة‬ 1522 02:03:20,750 --> 02:03:24,041 ‫والتي ستنتهي بحجز الجاني‬ ‫في هذا المكان مجددًا؟‬ 1523 02:03:24,125 --> 02:03:26,083 ‫المريض المفقود‬ 1524 02:03:26,166 --> 02:03:28,208 ‫قد يسبب لك المشكلات، أهذا كل ما في الأمر؟‬ 1525 02:03:28,291 --> 02:03:31,083 ‫أجل. ربما يسبب لك المشكلات أيضًا.‬ 1526 02:03:35,750 --> 02:03:37,083 ‫المعذرة.‬ 1527 02:03:43,666 --> 02:03:44,583 ‫نعم؟‬ 1528 02:03:47,875 --> 02:03:48,833 ‫حسنًا.‬ 1529 02:03:51,291 --> 02:03:52,416 ‫وجدنا المريض.‬ 1530 02:03:57,375 --> 02:03:59,958 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫- كيف لي أن أعرف ذلك؟‬ 1531 02:04:00,041 --> 02:04:02,833 ‫- هذه ليست من سيارات المصحة.‬ ‫- أعلم، ساعدني بإخراجها.‬ 1532 02:04:04,208 --> 02:04:05,208 ‫بروية.‬ 1533 02:04:05,916 --> 02:04:06,750 ‫أخرجيها.‬ 1534 02:04:18,875 --> 02:04:20,833 ‫ليست واحدة من مرضانا ولا من موظفات المصحة.‬ 1535 02:04:20,916 --> 02:04:23,625 ‫- ترتدي ثوب المرضى.‬ ‫- من تكون إذًا.‬ 1536 02:04:23,708 --> 02:04:25,041 ‫اسمها "لوسيا".‬ 1537 02:04:26,583 --> 02:04:28,083 ‫إنها الطبيبة الشرعية.‬ 1538 02:04:31,041 --> 02:04:32,458 ‫أهذه هي الطبيبة الشرعية؟‬ 1539 02:04:56,000 --> 02:04:58,041 ‫اعتقلوا تلك المرأة في الحال!‬ 1540 02:05:05,500 --> 02:05:08,250 ‫أعتذر لادّعائي بأنني الطبيبة الشرعية،‬ 1541 02:05:08,333 --> 02:05:09,916 ‫لكن اضطرني الموقف إلى ذلك.‬ 1542 02:05:10,416 --> 02:05:13,375 ‫- هلّا تخبرينني من أنت؟‬ ‫- إنها واحدة من أخطر مرضانا.‬ 1543 02:05:13,458 --> 02:05:16,166 ‫يمكنك اعتقالي، لن أبدي أيّ مقاومة.‬ 1544 02:05:16,833 --> 02:05:18,458 ‫لكن هناك شيء عليك معرفته.‬ 1545 02:05:18,541 --> 02:05:21,791 ‫لا تنصت إلى أي كلمة مما تقوله،‬ ‫ستحاول خداعك بمكرها.‬ 1546 02:05:21,875 --> 02:05:23,791 ‫لهذا أنت هنا أيها الطبيب.‬ 1547 02:05:25,208 --> 02:05:26,500 ‫أريد قول الحقيقة وحسب،‬ 1548 02:05:27,041 --> 02:05:29,875 ‫والتي ستفسر سلوكي هذه الليلة، وأيضًا…‬ 1549 02:05:30,375 --> 02:05:31,541 ‫ستكشف عن مرتكب هذه الجريمة.‬ 1550 02:05:32,208 --> 02:05:34,166 ‫هل تعرفين من قتل هذا الفتى؟‬ 1551 02:05:34,791 --> 02:05:35,625 ‫أجل.‬ 1552 02:05:38,583 --> 02:05:41,125 ‫وأعرف أيضًا الشخص المسؤول عمّا حدث.‬ 1553 02:05:42,708 --> 02:05:43,833 ‫أنا.‬ 1554 02:06:24,166 --> 02:06:25,000 ‫نعم؟‬ 1555 02:06:25,083 --> 02:06:26,083 ‫أنا الطبيبة الشرعية.‬ 1556 02:06:26,750 --> 02:06:27,833 ‫أين "لوسيا"؟‬ 1557 02:06:27,916 --> 02:06:29,625 ‫أرسلتني بدلًا عنها.‬ 1558 02:06:29,708 --> 02:06:32,250 ‫سأبدأ بفحص موقع الجريمة.‬ 1559 02:06:32,333 --> 02:06:34,083 ‫أرجو عدم إزعاجي رجاءً.‬ 1560 02:06:34,708 --> 02:06:35,666 ‫حسنًا.‬ 1561 02:06:52,708 --> 02:06:53,958 ‫أول شيء لاحظته‬ 1562 02:06:54,041 --> 02:06:56,583 ‫إلى جانب الجروح المتعددة‬ ‫الناتجة عن الزجاج،‬ 1563 02:06:56,666 --> 02:06:59,791 ‫أن القفص الصدري للفتى كان غائرًا‬ ‫وفيه عدة عظام مكسورة.‬ 1564 02:07:00,666 --> 02:07:03,125 ‫ولهذه الجروح تفسير واحد،‬ 1565 02:07:03,208 --> 02:07:05,541 ‫أن جسد الفتى سُحق بواسطة وزن ثقيل.‬ 1566 02:07:05,625 --> 02:07:08,291 ‫لا يُوجد في الزنزانة غرض بهذه المواصفات.‬ 1567 02:07:08,375 --> 02:07:11,041 ‫لا أتحدث عن غرض بل عن إنسان.‬ 1568 02:07:13,541 --> 02:07:14,416 ‫سأشرح لك،‬ 1569 02:07:15,375 --> 02:07:19,333 ‫قبل بضعة أسابيع،‬ ‫هاجمني مريض وتُوفي على إثر ذلك.‬ 1570 02:07:19,416 --> 02:07:21,500 ‫ماذا؟ حدثت وفاة أخرى؟‬ 1571 02:07:24,916 --> 02:07:27,291 ‫ولماذا لم تبلّغ الشرطة؟‬ 1572 02:07:27,375 --> 02:07:31,333 ‫أحد المرضى الذين استجوبتهم‬ ‫وهو "إغناسيو أوركيتا"،‬ 1573 02:07:31,416 --> 02:07:33,125 ‫أكد أنها كانت مجرد حادثة…‬ 1574 02:07:33,208 --> 02:07:35,291 ‫كذب "أوركيتا" ليحميني.‬ 1575 02:07:36,541 --> 02:07:38,208 ‫بعد الأحداث التي وقعت الليلة،‬ 1576 02:07:38,291 --> 02:07:40,208 ‫هناك نظرية واحدة.‬ 1577 02:07:49,583 --> 02:07:51,500 ‫وهي أن الضحية دافع عني،‬ 1578 02:07:52,958 --> 02:07:54,500 ‫وشهد قاتله كل شيء.‬ 1579 02:07:57,708 --> 02:08:01,416 ‫والقاتل ضخم للغاية‬ ‫إذ يمكّنه من رفع الضحية من دون عناء،‬ 1580 02:08:02,416 --> 02:08:05,125 ‫وسحق قفصه الصدري فقط بوزنه.‬ 1581 02:08:05,208 --> 02:08:06,541 ‫"رومولو"!‬ 1582 02:08:06,625 --> 02:08:08,375 ‫وكان يستطيع الوصول إلى سلاح الجريمة،‬ 1583 02:08:10,958 --> 02:08:12,625 ‫والأهم من ذلك، امتلك دافعًا قويًا.‬ 1584 02:08:13,291 --> 02:08:14,125 ‫وما دافعه؟‬ 1585 02:08:15,000 --> 02:08:16,000 ‫الحب.‬ 1586 02:08:18,916 --> 02:08:22,125 ‫لا شيء يثير جنون المرء‬ ‫أكثر من الحب غير المتبادل.‬ 1587 02:08:23,166 --> 02:08:25,250 ‫كان "رومولو" قد سلبه الفتاة التي يحبها،‬ 1588 02:08:26,041 --> 02:08:28,333 ‫وقتل أيضًا صديقه الوحيد هنا.‬ 1589 02:08:30,250 --> 02:08:31,750 ‫مما دفعه للتصرف حيال ذلك.‬ 1590 02:09:02,916 --> 02:09:06,708 ‫إن فحصته، فستجد على يديه‬ ‫جروحًا ناتجة عن قطعة الزجاج.‬ 1591 02:09:06,791 --> 02:09:08,916 ‫لا بد أنه جرح نفسه أثناء ارتكاب الجريمة.‬ 1592 02:09:09,000 --> 02:09:10,625 ‫هل هذه النظرية منطقية برأيك؟‬ 1593 02:09:13,666 --> 02:09:16,041 ‫"رومولو" والرجل الفيل،‬ 1594 02:09:16,125 --> 02:09:17,916 ‫تشاجرا بكثرة بكل تأكيد.‬ 1595 02:09:18,958 --> 02:09:20,208 ‫اذهب وتحقق من الأمر.‬ 1596 02:09:20,916 --> 02:09:23,833 ‫تحقق مما إذا كانت لديه جروح‬ ‫على وجهه أو جزء آخر من جسمه.‬ 1597 02:09:23,916 --> 02:09:25,166 ‫لقد تعاركا،‬ 1598 02:09:25,250 --> 02:09:28,000 ‫وربما جرحه الضحية‬ ‫بينما كان يحاول الدفاع عن نفسه.‬ 1599 02:09:28,083 --> 02:09:29,166 ‫لا، لم يحدث ذلك.‬ 1600 02:09:30,250 --> 02:09:32,250 ‫لن تجدوا جروحًا…‬ 1601 02:09:36,583 --> 02:09:38,166 ‫إلا على يديه.‬ 1602 02:09:39,791 --> 02:09:40,958 ‫تعال معي.‬ 1603 02:10:04,375 --> 02:10:06,000 ‫أرنا يديك.‬ 1604 02:10:43,291 --> 02:10:45,291 ‫حدث كل شيء كما أخبرتنا تمامًا. ‬ 1605 02:10:45,375 --> 02:10:47,250 ‫نحتاج إلى سماع تفسير لما حدث.‬ 1606 02:10:47,333 --> 02:10:49,208 ‫أنا محققة متمرسة،‬ 1607 02:10:49,875 --> 02:10:52,250 ‫وأنا محتجزة هنا رغمًا عن إرادتي.‬ 1608 02:10:52,333 --> 02:10:54,458 ‫خذني إلى مركز الشرطة، وسأشرح لك كل شيء.‬ 1609 02:10:54,541 --> 02:10:57,041 ‫لن تذهبي إلى أي مكان من دون تسريح طبي.‬ 1610 02:10:57,125 --> 02:10:59,333 ‫يقع على عاتقي موت رجل بريء.‬ 1611 02:10:59,416 --> 02:11:02,375 ‫لو أنني لم أحاول الهرب‬ ‫لكان "رومولو" ما زال على قيد الحياة.‬ 1612 02:11:02,458 --> 02:11:05,041 ‫هل أنت هي المريضة‬ ‫التي تدّعي أنه جرى اختطافها؟‬ 1613 02:11:05,125 --> 02:11:07,375 ‫لم يُخطف أحد هنا.‬ 1614 02:11:07,458 --> 02:11:11,458 ‫أتى أحد أطباء المصحة مساء اليوم‬ ‫إلى مركز الشرطة وقدّم بلاغًا.‬ 1615 02:11:11,541 --> 02:11:14,375 ‫هذه المريضة بالذات أُدخلت المصحة طواعية،‬ 1616 02:11:14,458 --> 02:11:16,041 ‫وبناءً على مشورة طبية.‬ 1617 02:11:16,583 --> 02:11:20,208 ‫- ما تقوله عن زوجها غير صحيح.‬ ‫- لا، فيه شيء من الصحة.‬ 1618 02:11:20,291 --> 02:11:22,083 ‫تأكدت من صحة ما قالته عن الأموال.‬ 1619 02:11:22,166 --> 02:11:25,250 ‫وصلنا إثبات مساء اليوم‬ ‫على أن زوجها قد أفرع حساباتها المصرفية.‬ 1620 02:11:25,333 --> 02:11:27,125 ‫واستطاع سحب الأموال‬ 1621 02:11:27,208 --> 02:11:30,333 ‫لأن صاحبة الحساب كانت فاقدة الأهلية.‬ 1622 02:11:36,916 --> 02:11:40,833 ‫اسمع، لا يمكنني إخراجها من هنا،‬ ‫لكن أستطيع التحدث إلى القاضي.‬ 1623 02:11:41,458 --> 02:11:43,250 ‫أنت ترتكب خطأ كبيرًا.‬ 1624 02:11:43,333 --> 02:11:45,208 ‫كان خطئي الوحيد هو الإصغاء إليك. ‬ 1625 02:11:45,791 --> 02:11:47,291 ‫هل تتذكر ما قلته من قبل؟‬ 1626 02:11:47,375 --> 02:11:50,083 ‫قلت إن هناك أشياء جوهرية لن يمسّها التغيير.‬ 1627 02:11:50,166 --> 02:11:53,208 ‫أحد هذه الأشياء هو واجب الشرطة المقدس،‬ 1628 02:11:55,208 --> 02:11:56,416 ‫وهو كشف الحقيقة.‬ 1629 02:11:59,500 --> 02:12:00,750 ‫تفضلي معنا.‬ 1630 02:12:00,833 --> 02:12:03,833 ‫أجل، رافقينا وسنأخذ إفادتك.‬ 1631 02:12:15,750 --> 02:12:16,583 ‫أين "أريانو"؟‬ 1632 02:12:18,666 --> 02:12:21,416 ‫هذه نسخة من الوثيقة‬ ‫التي سأرسلها إلى مجلس المقاطعة‬ 1633 02:12:21,500 --> 02:12:22,583 ‫بخصوص طردك.‬ 1634 02:12:22,666 --> 02:12:24,041 ‫وقعنا عليها جميعًا.‬ 1635 02:12:24,125 --> 02:12:26,000 ‫ليس لديك صلاحية للقيام بذلك.‬ 1636 02:12:27,208 --> 02:12:30,833 ‫- لقد طردتها منذ بضع ساعات.‬ ‫- لم يُوثق ذلك رسميًا في أي مكان.‬ 1637 02:12:32,458 --> 02:12:34,291 ‫ألقاك في اجتماع الغد.‬ 1638 02:12:35,000 --> 02:12:35,958 ‫أي اجتماع؟‬ 1639 02:12:36,041 --> 02:12:38,541 ‫الاجتماع الاستثنائي للجنة الطبية،‬ 1640 02:12:39,041 --> 02:12:40,875 ‫لإصدار قرار بتخريج "أليس غولد".‬ 1641 02:13:13,875 --> 02:13:16,000 ‫في المرة القادمة‬ ‫التي تُفتح فيها هذه البوابة،‬ 1642 02:13:17,416 --> 02:13:19,166 ‫ستكون بقصد إخراجك.‬ 1643 02:13:28,000 --> 02:13:30,083 ‫"مونتسي"، هل لي بطرح سؤال أخير؟‬ 1644 02:13:34,458 --> 02:13:37,666 ‫تعرّض لنوبة هلع،‬ ‫فأحضرناه إلى هنا كإجراء وقائي.‬ 1645 02:13:38,708 --> 02:13:40,250 ‫أيمكنني الجلوس معه على انفراد؟‬ 1646 02:13:42,500 --> 02:13:44,208 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1647 02:14:05,791 --> 02:14:07,666 ‫يا لها من ليلة مروعة، أليس كذلك؟‬ 1648 02:14:13,083 --> 02:14:14,583 ‫كنت خائفة للغاية.‬ 1649 02:14:19,125 --> 02:14:20,708 ‫ظننت لوهلة أنني…‬ 1650 02:14:23,125 --> 02:14:24,375 ‫أنني سأخسرك.‬ 1651 02:14:29,708 --> 02:14:33,000 ‫لكنني لا أشعر بالخوف بعد الآن،‬ ‫لأنني سأعرف أنك ستحميني دائمًا،‬ 1652 02:14:34,583 --> 02:14:36,791 ‫كما حميت أختك على الدوام،‬ 1653 02:14:38,208 --> 02:14:39,750 ‫وشقيقك "ريمو" أيضًا.‬ 1654 02:14:48,625 --> 02:14:52,333 ‫ربما يخلط الناس بينكما،‬ ‫لكن الأم لا تخطئ ابنها.‬ 1655 02:14:58,875 --> 02:14:59,791 ‫ماذا حدث؟‬ 1656 02:15:10,625 --> 02:15:12,750 ‫"ريمو"، لا تقلق.‬ 1657 02:15:13,958 --> 02:15:16,041 ‫اهدأ يا "ريمو"، تعال.‬ 1658 02:15:19,333 --> 02:15:22,541 ‫سأعود في الحال، ابق هنا.‬ 1659 02:15:33,916 --> 02:15:35,333 ‫حريق!‬ 1660 02:16:11,291 --> 02:16:12,916 ‫كان ذلك خطئي.‬ 1661 02:16:15,041 --> 02:16:16,541 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 1662 02:16:17,666 --> 02:16:18,833 ‫كان يجب أن أكون بجانبه.‬ 1663 02:16:22,625 --> 02:16:24,708 ‫لا يا عزيزي، لا ذنب لك في ذلك.‬ 1664 02:16:30,458 --> 02:16:31,416 ‫هل ستبقين معي؟‬ 1665 02:16:31,500 --> 02:16:32,666 ‫لا أستطيع.‬ 1666 02:16:32,750 --> 02:16:33,708 ‫أرجوك.‬ 1667 02:16:34,375 --> 02:16:35,833 ‫مكاني في الخارج.‬ 1668 02:16:38,916 --> 02:16:40,750 ‫لكن سأزورك كلما أمكنني ذلك.‬ 1669 02:16:42,125 --> 02:16:43,541 ‫بقدر ما أستطيع.‬ 1670 02:17:09,250 --> 02:17:10,083 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 1671 02:17:16,041 --> 02:17:17,958 ‫إنها نظارة جميلة.‬ 1672 02:17:20,625 --> 02:17:21,625 ‫كنت محقة،‬ 1673 02:17:22,250 --> 02:17:23,625 ‫كانت نظارتي القديمة بالية.‬ 1674 02:17:24,958 --> 02:17:25,791 ‫تليق بك كثيرًا.‬ 1675 02:17:27,041 --> 02:17:27,875 ‫شكرًا لك.‬ 1676 02:17:32,666 --> 02:17:33,916 ‫هل سأراك مجددًا؟‬ 1677 02:17:35,125 --> 02:17:36,250 ‫ألم تسأم مني؟‬ 1678 02:17:42,041 --> 02:17:43,375 ‫أراك في الاجتماع.‬ 1679 02:20:21,375 --> 02:20:23,208 ‫اجلسي من فضلك.‬ 1680 02:20:28,750 --> 02:20:30,041 ‫سيدة "أليسيا دي ألمينارا"،‬ 1681 02:20:30,125 --> 02:20:33,083 ‫هل تعرفين سبب هذا الاجتماع؟‬ 1682 02:20:33,833 --> 02:20:35,041 ‫لأشهد محاكمة.‬ 1683 02:20:35,833 --> 02:20:40,250 ‫نحن أطباء نفسيون، لا نصدر أحكامًا قضائية.‬ 1684 02:20:40,333 --> 02:20:43,333 ‫لم أقل إنني أنا من أخضع للمحاكمة يا دكتور.‬ 1685 02:20:45,250 --> 02:20:49,458 ‫أخبريني يا "أليسيا"،‬ ‫كم مرة كذبت علينا منذ قدومك إلى هنا؟‬ 1686 02:20:49,541 --> 02:20:50,375 ‫مرات عديدة.‬ 1687 02:20:50,458 --> 02:20:52,375 ‫هل أنت معتادة على الكذب؟‬ 1688 02:20:52,458 --> 02:20:53,500 ‫لا يا دكتور.‬ 1689 02:20:54,208 --> 02:20:57,750 ‫كذبت في شهرين أكثر مما يمكنني‬ ‫أن أكذب في حياتي كلّها.‬ 1690 02:20:59,041 --> 02:21:02,791 ‫أؤكد لكم أنني قبل هذا،‬ ‫لطالما اتخذت الصدق مبدأً لي.‬ 1691 02:21:03,500 --> 02:21:06,250 ‫كما أنني أقول الصدق الآن‬ ‫وسأواصل ذلك بعد الخروج من هنا.‬ 1692 02:21:07,375 --> 02:21:10,708 ‫في حين أننا ما زلنا ننتظر تحديد مكان زوجك،‬ 1693 02:21:11,500 --> 02:21:14,333 ‫إلا أن كل الأدلة تشير إلى تعرّضك‬ ‫للاختطاف القانوني،‬ 1694 02:21:14,416 --> 02:21:16,416 ‫وأنك كنت ضحية عملية احتيال من تدبيره.‬ 1695 02:21:17,791 --> 02:21:19,333 ‫علمنا هذا الصباح‬ 1696 02:21:19,416 --> 02:21:21,916 ‫بأنه غادر قبل أسابيع إلى جنوب "آسيا"‬ ‫بعد استيلائه على أموالك.‬ 1697 02:21:22,000 --> 02:21:24,291 ‫لم يترك "هيليودورو" أثرًا يدل عليه،‬ 1698 02:21:25,625 --> 02:21:28,916 ‫فقد اختفى الدكتور "دوناديو" في "زيورخ"،‬ 1699 02:21:29,000 --> 02:21:31,958 ‫وكذلك الشخص الذي اختفى‬ ‫مدعيًا بأنه "غارسيا ديل أولمو"،‬ 1700 02:21:32,041 --> 02:21:35,541 ‫بينما كنت محتجزة هنا‬ ‫أصارع للحفاظ على سلامة عقلي.‬ 1701 02:21:36,625 --> 02:21:39,708 ‫السؤال الأهم هنا، ماذا كنتم ستفعلون؟‬ 1702 02:21:41,333 --> 02:21:44,500 ‫لوضع اقتراح تسريحك موضع التنفيذ،‬ ‫على اللجنة التصويت على ذلك،‬ 1703 02:21:44,583 --> 02:21:45,791 ‫واتخاذ قرار بالإجماع.‬ 1704 02:21:47,750 --> 02:21:50,791 ‫إذًا يبقى مصيري في النهاية‬ ‫بين يديّ الدكتور "ألفار".‬ 1705 02:21:51,416 --> 02:21:52,583 ‫بالضبط.‬ 1706 02:21:53,083 --> 02:21:55,250 ‫ما دمت ما زلت في منصب المدير،‬ 1707 02:21:55,333 --> 02:21:56,958 ‫يحق لي التصويت كأي عضو آخر من اللجنة.‬ 1708 02:21:57,041 --> 02:22:00,791 ‫إذًا أناشدك بضميرك ألّا تظلمني يا دكتور.‬ 1709 02:22:00,875 --> 02:22:04,291 ‫لقد ثبت أن تشخصيك لمرضي كان خاطئًا.‬ 1710 02:22:04,375 --> 02:22:07,250 ‫الأمر الوحيد المثبت هو أن زوجك احتال عليك.‬ 1711 02:22:07,333 --> 02:22:10,875 ‫لكن هل كانت تلك خطة خبيثة بهدف حبسك هنا؟‬ 1712 02:22:10,958 --> 02:22:12,708 ‫أم أنه فعل ذلك بعد أن حاولت قتله؟‬ 1713 02:22:12,791 --> 02:22:14,750 ‫أنت تقول ذلك مدفوعًا باستيائك يا دكتور.‬ 1714 02:22:15,875 --> 02:22:17,541 ‫أتعرف ما مشكلتك؟‬ 1715 02:22:17,625 --> 02:22:22,375 ‫لا يمكنك تقبّل أن تتحدى امرأة سلطتك،‬ 1716 02:22:22,458 --> 02:22:23,750 ‫وتشكك في أساليبك.‬ 1717 02:22:23,833 --> 02:22:28,458 ‫ولم يقتصر الأمر عليّ، بل أسأت إلى كل مرضاك،‬ ‫إلى درجة أن المصحة بأكملها انقلبت عليك.‬ 1718 02:22:29,333 --> 02:22:33,583 ‫إن عارضت قرار تسريحي،‬ ‫فسيثبت ذلك حقدك غير المهنيّ‬ 1719 02:22:33,666 --> 02:22:35,250 ‫الذي لن يفيدك بشيء.‬ 1720 02:22:35,833 --> 02:22:36,666 ‫ثق بي.‬ 1721 02:22:36,750 --> 02:22:38,666 ‫هل تعرفين ما أثبته بكلامك هذا؟‬ 1722 02:22:38,750 --> 02:22:40,041 ‫لا، أخبرني.‬ 1723 02:22:40,125 --> 02:22:42,708 ‫أنك تعانين من عقدة الاستعلاء،‬ 1724 02:22:43,666 --> 02:22:45,958 ‫والتي دفعتك إلى تحليلي نفسيًا، ‬ 1725 02:22:46,041 --> 02:22:48,958 ‫ومحاولة قتل زوجك.‬ 1726 02:22:49,041 --> 02:22:51,166 ‫أنت امرأة مريضة يا "أليسيا"،‬ 1727 02:22:52,041 --> 02:22:53,375 ‫ومتلاعبة‬ 1728 02:22:53,458 --> 02:22:54,541 ‫وخطيرة.‬ 1729 02:22:55,916 --> 02:22:59,291 ‫حتى لو لم يدرك ذلك أحد غيري في هذه الغرفة.‬ 1730 02:22:59,833 --> 02:23:03,250 ‫لكن لا تقلقي، فأنا لن أعارضهم.‬ 1731 02:23:04,166 --> 02:23:05,291 ‫سيداتي وسادتي،‬ 1732 02:23:06,125 --> 02:23:09,291 ‫في سبيل مبادئي ونزاهتي،‬ 1733 02:23:10,916 --> 02:23:14,541 ‫ولأنني أرفض تصديق أنكم فقدتم سدادة الرأي،‬ 1734 02:23:14,625 --> 02:23:17,500 ‫سأتنازل عن صوتي،‬ 1735 02:23:18,791 --> 02:23:20,041 ‫وسأثق بحكمكم.‬ 1736 02:23:22,958 --> 02:23:23,791 ‫هل أنت متأكد؟‬ 1737 02:23:23,875 --> 02:23:27,291 ‫وضعت هيبة هذه المؤسسة بين أيديكم.‬ 1738 02:23:28,708 --> 02:23:34,375 ‫وكل ما أطلبه في المقابل‬ ‫في حال أقررتم بسلامة "أليسيا" العقلية‬ 1739 02:23:34,958 --> 02:23:38,375 ‫هو أن تتلفوا الرسالة‬ ‫التي تطعنون فيها بمصداقيتي‬ 1740 02:23:38,458 --> 02:23:40,416 ‫وتطالبون فيها بطردي،‬ 1741 02:23:41,000 --> 02:23:43,416 ‫وتستبدلونها بهذه،‬ 1742 02:23:43,500 --> 02:23:46,166 ‫وهي رسالة موجهة لوزير الصحة.‬ 1743 02:23:46,791 --> 02:23:49,500 ‫هو من منحني هذا المنصب، وأدين له بذلك.‬ 1744 02:23:49,583 --> 02:23:52,666 ‫أقدّم في هذه الرسالة استقالتي لأسباب شخصية،‬ 1745 02:23:52,750 --> 02:23:55,625 ‫وسأترك للهيئة الطبية‬ 1746 02:23:55,708 --> 02:23:58,041 ‫مسؤولية انتخاب مدير جديد،‬ 1747 02:23:59,416 --> 02:24:02,458 ‫أو مديرة، في هذه الحالة.‬ 1748 02:24:04,833 --> 02:24:06,416 ‫هل يعترض أحد على ذلك؟‬ 1749 02:24:13,666 --> 02:24:15,208 ‫نحن نقبل بشروطك.‬ 1750 02:24:15,875 --> 02:24:17,583 ‫أتريد إضافة شيء آخر قبل التصويت؟‬ 1751 02:24:18,125 --> 02:24:21,166 ‫سأشير فقط إلى شيء قد أغفلتموه،‬ 1752 02:24:22,708 --> 02:24:25,916 ‫وهو الوثوق بالرأي الطبي.‬ 1753 02:24:27,875 --> 02:24:30,541 ‫وفي قضيتنا هذه،‬ ‫أقصد رأي الدكتور "دوناديو".‬ 1754 02:24:30,625 --> 02:24:33,583 ‫أتتذكر ما كتبه في رسالته؟‬ 1755 02:24:36,000 --> 02:24:39,833 ‫هل يرضيكم أن يعتمد تشخيصكم‬ ‫على أكاذيب امرأة مريضة؟‬ 1756 02:24:44,583 --> 02:24:45,625 ‫فكروا في الأمر.‬ 1757 02:24:47,041 --> 02:24:48,750 ‫دعونا ننتقل إلى التصويت.‬ 1758 02:24:50,583 --> 02:24:53,333 ‫أجيبوا بـ"نعم" أو "لا" على السؤال التالي.‬ 1759 02:24:54,166 --> 02:24:58,625 ‫هل يجب الإقرار بالسلامة العقلية‬ ‫لـ"أليس غولد دي ألمينارا"؟‬ 1760 02:25:07,166 --> 02:25:08,000 ‫نعم.‬ 1761 02:25:14,875 --> 02:25:15,708 ‫نعم.‬ 1762 02:25:21,250 --> 02:25:22,083 ‫نعم.‬ 1763 02:25:31,583 --> 02:25:32,416 ‫نعم.‬ 1764 02:25:43,916 --> 02:25:47,416 ‫إنه من أكبر الأخطاء التي ارتُكبت.‬ 1765 02:25:51,708 --> 02:25:53,041 ‫يسرني فقط…‬ 1766 02:25:55,166 --> 02:25:57,666 ‫أنني لن أتحمّل مسؤولية هذا القرار.‬ 1767 02:26:04,083 --> 02:26:05,791 ‫أخبرتك أنها محاكمة.‬ 1768 02:26:06,875 --> 02:26:07,833 ‫لكنها ليست محاكمتي.‬ 1769 02:26:15,958 --> 02:26:18,458 ‫شعوري الوحيد تجاهكم‬ 1770 02:26:19,166 --> 02:26:20,875 ‫هو الشفقة الشديدة.‬ 1771 02:26:21,750 --> 02:26:23,375 ‫الهيئة تقبل استقالتك.‬ 1772 02:26:25,000 --> 02:26:27,458 ‫يمكنك الذهاب لحزم أغراضك.‬ 1773 02:26:29,625 --> 02:26:34,291 ‫بالمناسبة، اتصل بي‬ ‫الدكتور "دوناديو" ليلة البارحة.‬ 1774 02:26:34,916 --> 02:26:37,583 ‫تبيّن أنه بعد مؤتمره في "زيورخ"،‬ 1775 02:26:37,666 --> 02:26:39,500 ‫ذهب في إجازة برفقة زوجته.‬ 1776 02:26:40,791 --> 02:26:42,500 ‫لم تكن هناك مؤامرة.‬ 1777 02:26:43,083 --> 02:26:45,625 ‫لم تصله برقيتنا بكل بساطة.‬ 1778 02:26:46,541 --> 02:26:48,916 ‫طلبت منه القدوم لتوضيح هذه المسألة،‬ 1779 02:26:49,000 --> 02:26:51,041 ‫وقد تكرّم بالقبول. ‬ 1780 02:27:00,416 --> 02:27:01,583 ‫عمتم مساءً.‬ 1781 02:27:52,166 --> 02:27:53,041 ‫مرحبًا يا "أليس".‬ 1782 02:27:58,916 --> 02:28:01,000 ‫ما الورطة التي أوقعت نفسك فيها هذه المرة؟‬ 1783 02:28:01,146 --> 02:28:16,900 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady