1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,791 --> 00:00:09,500 [música de misterio] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 [continúa la música de misterio] 5 00:01:25,083 --> 00:01:27,583 ¿Seguro que no quieres que entre contigo? 6 00:01:29,500 --> 00:01:30,375 No. 7 00:01:31,083 --> 00:01:32,583 Alguien podría reconocerle. 8 00:01:35,500 --> 00:01:38,666 Todo saldrá bien. Gracias por tu coraje. 9 00:01:39,666 --> 00:01:41,958 [música melancólica] 10 00:02:10,166 --> 00:02:12,166 [fin paulatino de la música] 11 00:02:13,833 --> 00:02:15,708 [guardia] La que estábamos esperando. 12 00:02:15,791 --> 00:02:19,083 [hombre 1] Ha llegado la nueva. Está todo en regla. 13 00:02:19,166 --> 00:02:21,833 La firma del delegado de la diputación provincial, 14 00:02:21,916 --> 00:02:23,083 el informe médico 15 00:02:23,166 --> 00:02:25,791 y la firma del marido autorizando el internamiento. 16 00:02:25,875 --> 00:02:26,916 [doctor] Muy bien. 17 00:02:28,833 --> 00:02:30,291 Venía esto también. 18 00:02:33,750 --> 00:02:35,916 [doctor] Dudo que a Samuel le importe. 19 00:02:40,250 --> 00:02:42,583 Es del médico que aconseja su internamiento. 20 00:02:44,083 --> 00:02:47,458 "Es condición muy acusada de esta enferma tener respuesta para todo, 21 00:02:47,541 --> 00:02:49,083 aunque ello suponga mentir, 22 00:02:49,958 --> 00:02:52,208 para lo que tiene una rara habilidad… 23 00:02:52,791 --> 00:02:56,250 [voz del autor] Aunque sus embustes contradigan otros que dijo antes, 24 00:02:56,333 --> 00:02:59,500 en caso de ser cogida en flagrante contradicción, 25 00:03:00,083 --> 00:03:05,208 no tarda en encontrar una explicación de por qué se vio obligada a mentir antes, 26 00:03:05,791 --> 00:03:08,083 mientras que ahora es cuando dice la verdad. 27 00:03:09,500 --> 00:03:10,750 No la subestimen. 28 00:03:11,750 --> 00:03:17,000 Es tal su inteligencia que le es muy fácil confundir a gentes poco sagaces 29 00:03:17,500 --> 00:03:19,208 o hasta a psiquiatras inexpertos". 30 00:03:19,291 --> 00:03:20,708 "…psiquiatras inexpertos". 31 00:03:22,333 --> 00:03:25,833 Tiene suerte de no ser ninguna de las dos cosas, Dr. Ruipérez. 32 00:03:29,125 --> 00:03:30,000 ¿Cómo se llama? 33 00:03:30,500 --> 00:03:31,375 Alice Gould. 34 00:03:31,875 --> 00:03:35,000 - Veo que es su nombre de soltera. - Prefiero ser llamada así. 35 00:03:36,583 --> 00:03:37,458 ¿Nació en…? 36 00:03:37,541 --> 00:03:38,375 Plymouth. 37 00:03:38,875 --> 00:03:41,750 Pero soy española de nacionalidad. El inglés era mi padre. 38 00:03:42,291 --> 00:03:43,375 Hábleme de él. 39 00:03:43,875 --> 00:03:45,375 - ¿De mi padre? - [asiente] 40 00:03:46,666 --> 00:03:48,125 Nos queríamos y apreciábamos. 41 00:03:48,708 --> 00:03:50,750 ¿Ve diferencia entre ambos sentimientos? 42 00:03:50,833 --> 00:03:52,916 Sí, el primero indica amor. 43 00:03:53,416 --> 00:03:55,583 El segundo, admiración y orgullo recíprocos. 44 00:03:56,708 --> 00:03:57,958 Hábleme de su madre. 45 00:03:58,041 --> 00:03:59,875 No, murió al poco de que yo naciera. 46 00:04:00,625 --> 00:04:03,375 Mi padre fue mi única familia hasta conocer a mi marido. 47 00:04:03,958 --> 00:04:05,541 ¿Son un matrimonio feliz? 48 00:04:06,916 --> 00:04:09,583 Heliodoro y yo siempre hemos estado muy compenetrados. 49 00:04:10,208 --> 00:04:12,541 Hace 16 años que compartimos, sin un mal gesto, 50 00:04:12,625 --> 00:04:14,041 el tedio que nos producimos. 51 00:04:14,125 --> 00:04:15,916 ¿A qué se dedica el Sr. Almenara? 52 00:04:16,000 --> 00:04:19,166 A perder mi dinero en el póker. Y a jugar al polo. 53 00:04:21,333 --> 00:04:22,875 - ¿No tiene estudios? - Bueno… 54 00:04:22,958 --> 00:04:25,375 Él dice que estudió Derecho, pero no me lo creo. 55 00:04:25,458 --> 00:04:27,375 Es profundamente ignorante el pobre. 56 00:04:28,125 --> 00:04:29,583 - ¿Y usted? - Yo no. 57 00:04:30,708 --> 00:04:31,666 Perdón. 58 00:04:33,208 --> 00:04:36,750 - Soy licenciada en Ciencias Químicas. - ¿Se dedica a la investigación? 59 00:04:36,833 --> 00:04:38,541 Sí, pero a una muy distinta. 60 00:04:39,458 --> 00:04:41,000 Soy detective diplomada. 61 00:04:42,500 --> 00:04:44,875 - ¿Usted sabe dónde está? - En un manicomio. 62 00:04:44,958 --> 00:04:47,916 Preferimos llamarlo psiquiátrico. O sanatorio. 63 00:04:49,500 --> 00:04:52,833 Pero ¿usted conoce la razón exacta por la cual se encuentra aquí? 64 00:04:52,916 --> 00:04:53,750 Sí, doctor. 65 00:04:54,375 --> 00:04:56,125 Estoy legalmente secuestrada. 66 00:04:57,541 --> 00:04:59,791 - [vacilante] ¿Por quién? - Por mi marido. 67 00:05:01,291 --> 00:05:02,791 Según su informe, 68 00:05:02,875 --> 00:05:05,541 ha intentado asesinarlo hasta en tres ocasiones. 69 00:05:07,625 --> 00:05:08,583 Envenenándolo, 70 00:05:08,666 --> 00:05:12,625 utilizando una composición imposible de detectar en análisis ordinarios. 71 00:05:13,875 --> 00:05:15,708 Su marido se dio cuenta, dio aviso 72 00:05:15,791 --> 00:05:18,708 y el doctor Donadío ordenó su ingreso aquí inmediatamente. 73 00:05:18,791 --> 00:05:20,791 [suave música de tensión] 74 00:05:21,541 --> 00:05:22,458 [suspira] 75 00:05:24,583 --> 00:05:25,708 Todo eso es falso. 76 00:05:27,125 --> 00:05:28,125 [resopla] 77 00:05:28,833 --> 00:05:29,875 Dígame una cosa. 78 00:05:32,000 --> 00:05:33,375 ¿Preparó usted los venenos? 79 00:05:35,083 --> 00:05:37,500 - Ni siquiera hubiera sabido cómo. - Extraño. 80 00:05:38,791 --> 00:05:40,875 Siendo licenciada en Ciencias Químicas… 81 00:05:41,916 --> 00:05:43,333 Dígame una cosa, doctor. 82 00:05:44,541 --> 00:05:48,208 Si durante mi estancia aquí tuviera que operarme los ovarios, por ejemplo, 83 00:05:48,291 --> 00:05:50,333 ¿sería usted quien me interviniese? 84 00:05:50,416 --> 00:05:51,583 Por supuesto que no. 85 00:05:51,666 --> 00:05:55,083 - Extraño en un doctor en Medicina. - Mi especialización es otra. 86 00:05:55,166 --> 00:05:57,333 También lo es la mía en Química y ni ejerzo. 87 00:05:58,125 --> 00:06:01,083 - No crea nada de lo que pone ahí. - ¿Debo creerla a usted? 88 00:06:01,166 --> 00:06:04,916 No estoy aquí por sentencia judicial porque no fui acusada ante un tribunal. 89 00:06:05,666 --> 00:06:08,916 Tampoco acepté ante el doctor Donadío haber hecho lo que no hice. 90 00:06:09,000 --> 00:06:12,791 Igual que nunca reconoceré estar enferma, sino legalmente secuestrada. 91 00:06:13,375 --> 00:06:14,500 Esto es una trampa. 92 00:06:14,583 --> 00:06:16,208 - ¿De quién? - De Heliodoro. 93 00:06:16,291 --> 00:06:18,666 Yo no tengo motivos para querer envenenarlo. 94 00:06:18,750 --> 00:06:20,500 Ojalá pudiera decir lo mismo de él. 95 00:06:20,583 --> 00:06:22,250 [suave música de misterio] 96 00:06:22,875 --> 00:06:24,166 ¿Está insinuando… 97 00:06:26,000 --> 00:06:28,416 que su marido intentó envenenarla a usted? 98 00:06:29,041 --> 00:06:29,958 Sí. 99 00:06:31,875 --> 00:06:35,041 [dudoso] ¿Y… cuál era el objetivo de su marido, según usted? 100 00:06:35,125 --> 00:06:38,375 Convertirse en administrador único de mi fortuna, evidentemente. 101 00:06:40,541 --> 00:06:44,208 Oiga, si intenté envenenar a mi marido, ¿por qué no me llevó a la policía? 102 00:06:44,291 --> 00:06:46,500 Para evitarle a usted un mal trago. 103 00:06:47,333 --> 00:06:48,625 E intentar curarla. 104 00:06:48,708 --> 00:06:51,708 De haberme denunciado, me habrían asignado un tutor judicial, 105 00:06:51,791 --> 00:06:53,583 impidiéndole manejar mis bienes. 106 00:06:54,166 --> 00:06:56,291 Lo mire por donde lo mire, no tiene sentido 107 00:06:56,375 --> 00:06:58,125 que yo intentara matar a mi marido. 108 00:06:59,000 --> 00:07:02,875 Usted ha confesado que siente una gran animadversión hacia él. 109 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 Bueno, Heliodoro es un patán, sí. 110 00:07:06,208 --> 00:07:09,958 Pero digamos que su inteligencia es inversamente proporcional a su belleza. 111 00:07:11,750 --> 00:07:14,708 Y a mí me encanta la belleza… doctor. 112 00:07:16,041 --> 00:07:18,416 No tengo ningún motivo para querer destruir 113 00:07:18,500 --> 00:07:20,666 un objeto ornamental tan espléndido como él. 114 00:07:25,000 --> 00:07:25,833 [resopla] 115 00:07:31,291 --> 00:07:33,958 [música inquietante de suspense] 116 00:07:35,708 --> 00:07:36,708 [puerta abierta] 117 00:07:36,791 --> 00:07:39,083 - Ay, perdón. - [Ruipérez] No, Montse. Pase. 118 00:07:39,166 --> 00:07:41,625 Eh, Montserrat Castell, subdirectora del centro. 119 00:07:41,708 --> 00:07:44,041 Ella la pilotará en sus primeros pasos. 120 00:07:44,666 --> 00:07:46,833 - [Ruipérez] ¿Algo más? - [Alice] Sí. 121 00:07:47,416 --> 00:07:49,500 ¿Cuándo va a regresar el director Alvar? 122 00:07:50,541 --> 00:07:53,541 En dos o tres semanas, cuando vuelva de sus vacaciones. 123 00:07:53,625 --> 00:07:56,416 Pero no se preocupe: está usted en las mejores manos. 124 00:07:58,625 --> 00:08:02,166 [Montse] Las instalaciones son extensas. Contamos con zonas comunes 125 00:08:02,250 --> 00:08:05,458 a las que todos los pacientes pueden acceder durante el día, 126 00:08:05,541 --> 00:08:07,916 incluido un bosque trasero de varias hectáreas. 127 00:08:09,375 --> 00:08:10,833 A pesar de estar internada, 128 00:08:10,916 --> 00:08:13,458 tendrás una razonable sensación de libertad. 129 00:08:13,541 --> 00:08:16,250 El director ha introducido talleres de manufacturación. 130 00:08:16,750 --> 00:08:20,958 Cree que hacer sentir útiles a los pacientes ayuda en su recuperación. 131 00:08:21,041 --> 00:08:22,250 Psiquiatría moderna. 132 00:08:22,750 --> 00:08:26,541 A las 22:00, las puertas de la celda se cierran hasta la mañana siguiente. 133 00:08:27,625 --> 00:08:30,208 Al otro lado, hay un mundo regido por unas reglas… 134 00:08:30,875 --> 00:08:33,041 muy distintas a las que estás acostumbrada. 135 00:08:33,708 --> 00:08:36,208 Haré todo lo posible por adaptarme, Montse. 136 00:08:36,291 --> 00:08:40,166 Eso espero, porque ahora tendrás que cumplir las dos más difíciles. 137 00:08:45,083 --> 00:08:46,666 [Alice] ¿El de casada también? 138 00:08:47,625 --> 00:08:49,500 [Montse] En la celda, nada personal. 139 00:08:49,583 --> 00:08:50,708 [Alice resignada] Ya… 140 00:08:53,833 --> 00:08:55,125 ¿Y los cigarrillos? 141 00:08:55,208 --> 00:08:57,583 ¿Me puedo encender el último con mi mechero? 142 00:08:57,666 --> 00:08:58,500 Por favor. 143 00:09:02,125 --> 00:09:03,791 [mechero] 144 00:09:04,750 --> 00:09:05,958 ¿Los libros también? 145 00:09:07,541 --> 00:09:10,291 - ¿Qué mal puede hacer un libro? - No puedes tener nada. 146 00:09:10,375 --> 00:09:11,791 Por favor. ¿Uno? 147 00:09:14,708 --> 00:09:16,875 - Elige el que quieras. - Este. 148 00:09:26,416 --> 00:09:28,916 Espero que la otra norma no sea tan dura como esta. 149 00:09:37,500 --> 00:09:38,333 Abre. 150 00:09:49,416 --> 00:09:51,583 - Las bragas. - [susurra] ¿Perdón? 151 00:09:51,666 --> 00:09:52,666 Las bragas. 152 00:10:02,875 --> 00:10:03,875 [traga] 153 00:10:07,000 --> 00:10:08,125 Agáchate. 154 00:10:10,041 --> 00:10:13,583 Imagínate que estás en el campo y te entran ganas de cagar. Agáchate. 155 00:10:19,458 --> 00:10:20,708 [sonido guante de látex] 156 00:10:33,875 --> 00:10:35,125 [jadea incómoda] 157 00:10:41,666 --> 00:10:42,708 [exhala] 158 00:10:46,875 --> 00:10:48,333 [enfermera] Toma, ponte esto. 159 00:10:49,291 --> 00:10:51,291 [suave música de tensión] 160 00:10:58,333 --> 00:11:00,333 [interfono] 161 00:11:05,833 --> 00:11:06,708 ¿Sí? 162 00:11:07,583 --> 00:11:09,083 [música de tensión en aumento] 163 00:11:09,166 --> 00:11:10,375 Sí, sigue dentro. 164 00:11:12,333 --> 00:11:13,416 Cambiándose. 165 00:11:14,750 --> 00:11:16,416 Claro que tiene que cenar. 166 00:11:17,291 --> 00:11:18,250 Sí, de acuerdo. 167 00:11:22,250 --> 00:11:23,875 Tenemos permiso para entrar. 168 00:11:23,958 --> 00:11:26,833 Si quieres, ceno contigo y luego te acompaño a tu celda. 169 00:11:26,916 --> 00:11:27,875 No, no… 170 00:11:28,875 --> 00:11:30,166 No tengo hambre, gracias. 171 00:11:32,000 --> 00:11:32,916 ¿Preparada? 172 00:11:34,833 --> 00:11:37,000 - [suspira] - [Montse] ¿Nos abre, por favor? 173 00:11:39,625 --> 00:11:40,666 [puerta metálica] 174 00:11:40,750 --> 00:11:41,875 Un último consejo. 175 00:11:43,166 --> 00:11:46,625 Una vez cruces esta puerta, olvídate de quién eres ahí fuera. 176 00:11:47,125 --> 00:11:48,666 Empezando por tu nombre. 177 00:11:49,416 --> 00:11:50,791 ¿Qué le pasa a mi nombre? 178 00:11:51,416 --> 00:11:52,708 - Alice Gould. - [asiente] 179 00:11:52,791 --> 00:11:55,291 Bonito pero diferente. Demasiado. 180 00:11:56,000 --> 00:11:58,458 - Aquí todos los pacientes son iguales. - [ríe] 181 00:12:00,000 --> 00:12:01,750 [ríe con malicia] 182 00:12:03,041 --> 00:12:05,250 [risa demente en aumento] 183 00:12:07,250 --> 00:12:08,791 [música siniestra de tensión] 184 00:12:31,166 --> 00:12:33,750 Por la mañana, te traerán lo necesario para asearte. 185 00:12:34,958 --> 00:12:37,041 Si necesitas cualquier cosa, ya sabes. 186 00:12:40,375 --> 00:12:41,625 [puerta cerrada] 187 00:12:41,708 --> 00:12:42,833 [cerrojo echado] 188 00:12:45,875 --> 00:12:47,125 [Montse] Apagamos la luz. 189 00:12:49,291 --> 00:12:52,166 [risas dementes] 190 00:12:53,250 --> 00:12:55,250 [música de tensión] 191 00:13:15,000 --> 00:13:17,750 [música de tensión en aumento] 192 00:13:27,333 --> 00:13:31,791 [hombre] Tuvo que pasar algo allí dentro, pero la policía no quiere escucharme. 193 00:13:32,833 --> 00:13:35,791 Ayúdeme, Alice, por favor. 194 00:13:39,750 --> 00:13:42,041 [Alice] Voy a averiguar qué le pasó a su hijo. 195 00:13:47,166 --> 00:13:48,791 - [tormenta] - [silbato] 196 00:13:51,375 --> 00:13:53,916 - [truenos] - [gritos y alboroto] 197 00:13:58,416 --> 00:14:00,250 [gritos de celebración y risas] 198 00:14:18,583 --> 00:14:20,833 ¿Cómo coño ha podido pasar esto, joder? 199 00:14:20,916 --> 00:14:22,708 [risas dementes] 200 00:14:23,833 --> 00:14:25,333 El incendio ha sido provocado. 201 00:14:25,958 --> 00:14:28,291 Cuando he llegado, las celdas estaban abiertas. 202 00:14:28,375 --> 00:14:30,583 Cruzaron y llegaron a la entrada principal. 203 00:14:30,666 --> 00:14:32,875 Asegúrate de que la verja permanece cerrada. 204 00:14:32,958 --> 00:14:35,666 - Hay que controlar el perímetro. - [celador] ¡Samuel! 205 00:14:37,541 --> 00:14:39,041 Dentro tenemos otro problema. 206 00:14:41,625 --> 00:14:43,708 [alboroto y conversaciones indistintas] 207 00:14:44,416 --> 00:14:46,750 [celador] ¡Apártense! ¡Dejen paso al director! 208 00:14:46,833 --> 00:14:47,708 [ladra] 209 00:14:47,791 --> 00:14:48,625 [mujer] Quietos. 210 00:14:49,208 --> 00:14:50,208 ¿Tú qué haces aquí? 211 00:14:50,708 --> 00:14:53,291 Esta noche vas a necesitar todas las manos posibles. 212 00:14:56,625 --> 00:14:58,625 [gritos dementes de fondo] 213 00:15:04,916 --> 00:15:07,041 [música melancólica de intriga] 214 00:15:18,791 --> 00:15:20,041 [truenos] 215 00:15:23,958 --> 00:15:26,541 Meted a cada uno en su celda. ¡Va, fuera! 216 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 [hombre 1] ¡Asesinos! 217 00:15:28,541 --> 00:15:30,541 [Ruipérez] ¿Adónde vas tú? Ven aquí. 218 00:15:30,625 --> 00:15:32,791 - [Montse] Tranquilos. - [Ruipérez] ¡Basta! 219 00:15:35,291 --> 00:15:36,875 [truenos] 220 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 [exhala] 221 00:15:46,416 --> 00:15:48,416 [conversaciones lejanas] 222 00:15:53,916 --> 00:15:54,875 [cerrojo] 223 00:15:56,125 --> 00:15:57,166 [puerta abierta] 224 00:15:57,875 --> 00:15:59,375 Venga, a la ducha. 225 00:16:00,333 --> 00:16:01,166 [ríe] 226 00:16:01,250 --> 00:16:03,916 [enfermera] Vamos, señoras, venga. Espabilando, vamos. 227 00:16:04,000 --> 00:16:05,750 Vaciad los orinales, ¿vale? 228 00:16:05,833 --> 00:16:07,750 ¡Venga, entrando! Vamos. 229 00:16:07,833 --> 00:16:09,458 - Se vacía el orinal. - [gemido] 230 00:16:09,541 --> 00:16:13,833 [enfermera] ¡Vamos! ¡Venga, señoras! Venga, rápido ahí en las bañeras. 231 00:16:13,916 --> 00:16:16,625 - [con rabia] ¡Todos! - Vamos, espabilando un poquito. 232 00:16:17,541 --> 00:16:20,666 ¿Qué pasa, nos hemos quedado dormidas hoy o qué? ¿Eh? 233 00:16:21,416 --> 00:16:22,791 Venga, vacía el orinal. 234 00:16:23,458 --> 00:16:26,625 Después, está la tercera ducha libre. Si no, lávate los dientes. 235 00:16:26,708 --> 00:16:29,791 ¡Vamos, señoras, no tenemos todo el día! 236 00:16:34,750 --> 00:16:35,625 [enfermero] Bien. 237 00:16:43,166 --> 00:16:44,541 [enfermera] Vamos, señoras. 238 00:16:50,791 --> 00:16:51,791 [enfermero] Vamos. 239 00:16:51,875 --> 00:16:53,416 [susurra] ¿Por qué has venido? 240 00:16:55,333 --> 00:16:56,708 ¿Dónde estabas? 241 00:17:00,291 --> 00:17:01,208 Yo… 242 00:17:01,708 --> 00:17:02,958 Yo no estoy muerta. 243 00:17:07,208 --> 00:17:09,208 [risas y conversaciones indistintas] 244 00:17:17,041 --> 00:17:19,625 Disculpe, está usted en mi sitio. 245 00:17:19,708 --> 00:17:20,583 Ah. 246 00:17:21,333 --> 00:17:25,041 - Perdón, no sabía que estaban asignados. - Conmigo hacen una excepción. 247 00:17:25,125 --> 00:17:26,791 No. No se levante, no se levante. 248 00:17:27,291 --> 00:17:29,083 En la mesa cabemos los dos. 249 00:17:30,083 --> 00:17:31,583 Y, por la cara que tiene, 250 00:17:31,666 --> 00:17:33,916 creo que lo último que necesita es estar sola. 251 00:17:34,916 --> 00:17:36,875 - ¿Le dejan beber vino? - [se jacta] Sí. 252 00:17:38,458 --> 00:17:41,208 Tiene delante al más peculiar de los locos que hay aquí. 253 00:17:42,250 --> 00:17:44,583 Soy el único que confiesa que lo está. 254 00:17:46,250 --> 00:17:48,500 Porque usted tampoco está enferma, ¿verdad? 255 00:17:49,625 --> 00:17:51,416 - No. - Brindo por ello. 256 00:17:53,250 --> 00:17:55,208 ¿Lo ve? Sigo siendo la excepción. 257 00:17:58,458 --> 00:17:59,708 Ignacio Urquieta. 258 00:18:00,583 --> 00:18:02,583 Alice… Alicia. Encantada. 259 00:18:04,041 --> 00:18:06,916 Dime, Alicia, ¿qué te ha traído al País de las Maravillas? 260 00:18:07,666 --> 00:18:08,625 [grita] 261 00:18:08,708 --> 00:18:11,875 [jadea lascivo] No llevas corsé. Mi mamá sí lo llevaba. 262 00:18:11,958 --> 00:18:13,750 ¡Sal de ahí, rata asquerosa! 263 00:18:13,833 --> 00:18:14,833 [jadea] 264 00:18:20,958 --> 00:18:22,125 [jadea otra vez] 265 00:18:22,208 --> 00:18:24,416 Aunque te proteja el elefante, eres un mierda 266 00:18:24,500 --> 00:18:28,000 que no sabe distinguir lo que es una señora de las putas como tu madre. 267 00:18:35,458 --> 00:18:36,541 [sorbe] 268 00:18:36,625 --> 00:18:37,458 Nada. 269 00:18:38,000 --> 00:18:38,833 Tranquila. 270 00:18:39,333 --> 00:18:42,291 Si te sirve de consuelo, lo hace con todas. 271 00:18:42,916 --> 00:18:45,125 Más de una vez ha acabado en la jaula. 272 00:18:45,208 --> 00:18:46,041 ¿Qué jaula? 273 00:18:47,041 --> 00:18:49,291 Mmm, no quieres acabar ahí, créeme. 274 00:18:49,791 --> 00:18:52,375 Eh, lo vamos a putear. Ya verás, ya verás. 275 00:18:59,166 --> 00:19:00,000 ¿Qué pasa? 276 00:19:01,958 --> 00:19:02,833 ¿Fumas? 277 00:19:08,041 --> 00:19:11,083 Primero el vino, ahora el mechero… Tú eres un privilegiado. 278 00:19:11,833 --> 00:19:13,416 Ya te han desvalijado, ¿mmm? 279 00:19:13,500 --> 00:19:15,333 A mí no me han dejado ni las bragas. 280 00:19:15,416 --> 00:19:17,583 Tienes suerte de no haber estado hace años. 281 00:19:17,666 --> 00:19:21,083 Samuel Alvar, el director nuevo, lo cambió todo. 282 00:19:21,166 --> 00:19:23,166 Quitó los barrotes de las ventanas, 283 00:19:23,250 --> 00:19:25,916 abrió las puertas, permitió libertad de movimientos… 284 00:19:26,500 --> 00:19:27,916 Sí, estoy al corriente. 285 00:19:28,750 --> 00:19:30,666 Dicen que es un gran director, ¿no? 286 00:19:31,666 --> 00:19:33,166 - ¿Le conoces? - No. 287 00:19:36,916 --> 00:19:38,375 No, pero lo estoy deseando. 288 00:19:46,125 --> 00:19:49,541 [Ignacio] Incluso en el lugar más infame nacen cosas hermosas. 289 00:19:49,625 --> 00:19:50,458 [niña canturrea] 290 00:19:50,541 --> 00:19:52,125 [Alice] ¿Cómo han acabado aquí? 291 00:19:52,666 --> 00:19:54,875 Los gemelos nacieron en el sanatorio. 292 00:19:54,958 --> 00:19:57,000 Sus padres eran oligofrénicos los dos. 293 00:19:57,875 --> 00:20:00,291 Siempre los hemos llamado Rómulo y Remo. 294 00:20:01,291 --> 00:20:02,416 Rómulo y Remo. 295 00:20:03,125 --> 00:20:03,958 ¿Y cuál es cuál? 296 00:20:04,708 --> 00:20:09,083 [Ignacio] Rómulo es el mimético. Se pasa el día imitando a todo el mundo. 297 00:20:09,166 --> 00:20:10,958 Y Remo es incapaz de hablar. 298 00:20:11,958 --> 00:20:13,083 [Alice] ¿Y ella? 299 00:20:13,166 --> 00:20:14,791 Rómulo dice que es su hermanita. 300 00:20:14,875 --> 00:20:18,708 Cuando se cansa de hacer gansadas, se sienta junto a ella. La protege… 301 00:20:19,791 --> 00:20:21,541 [Alice] ¿Y es su hermana realmente? 302 00:20:21,625 --> 00:20:24,166 [Ignacio] ¡No! Pero él así lo cree. 303 00:20:25,458 --> 00:20:27,250 Y mataría a quien lo contradijera. 304 00:20:28,375 --> 00:20:29,250 ¿Mataría? 305 00:20:30,625 --> 00:20:32,000 Un poco exagerado, ¿no? 306 00:20:33,958 --> 00:20:34,875 En absoluto. 307 00:20:36,250 --> 00:20:38,791 [música de intriga] 308 00:21:05,333 --> 00:21:07,250 - [gritos y alboroto] - [mujer] ¡No! 309 00:21:09,375 --> 00:21:10,208 [silbato] 310 00:21:12,708 --> 00:21:16,375 [grita] ¡Quiero conducir! ¡Quiero conducir! ¡Ja! ¡Quiero…! 311 00:21:16,458 --> 00:21:18,625 Menudo aquelarre tienen aquí montado. 312 00:21:19,375 --> 00:21:21,541 - [alboroto] - [celador] Para ya de una vez. 313 00:21:24,291 --> 00:21:26,458 [hombre] Tenemos a un varón joven, 314 00:21:26,958 --> 00:21:30,208 víctima de múltiples heridas. 315 00:21:32,166 --> 00:21:34,791 Presumiblemente producidas por arma blanca. 316 00:21:36,041 --> 00:21:39,500 ¿Trasladamos el cuerpo a un lugar más tranquilo para su análisis? 317 00:21:39,583 --> 00:21:41,583 No, eso es cosa de la forense. 318 00:21:41,666 --> 00:21:44,208 - ¿Han localizado a Lucía ya? - Está de camino. 319 00:21:45,041 --> 00:21:48,416 - ¿Quién tiene acceso a la celda? - Solo los pacientes del pabellón. 320 00:21:48,916 --> 00:21:50,416 - Todos hombres, imagino. - Sí. 321 00:21:50,500 --> 00:21:53,583 Las mujeres están en otro. Solo se cruzan en zonas comunes. 322 00:21:53,666 --> 00:21:55,541 Nadie ha tocado nada, ¿verdad? 323 00:22:04,875 --> 00:22:06,875 [música de intriga] 324 00:22:09,000 --> 00:22:10,208 [manipulación cristal] 325 00:22:15,958 --> 00:22:18,375 Diría que acabamos de dar con el arma del crimen. 326 00:22:23,541 --> 00:22:24,958 [música de intriga] 327 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 [risas y conversaciones indistintas] 328 00:22:49,375 --> 00:22:50,916 [voz masculina en televisor] 329 00:22:51,000 --> 00:22:52,958 ¿Le importa si me siento? Perdón. 330 00:23:00,416 --> 00:23:01,333 Me llamo Alicia. 331 00:23:02,208 --> 00:23:03,333 Soy nueva aquí. 332 00:23:06,416 --> 00:23:10,500 ¿Usted conoció a un chico joven que se llamaba Damián García del Olmo? 333 00:23:12,250 --> 00:23:13,750 No te esfuerces, chiquilla. 334 00:23:13,833 --> 00:23:15,708 Aquí el amigo es mutista. 335 00:23:16,625 --> 00:23:18,375 ¿Mutista? ¿No puede hablar? 336 00:23:26,375 --> 00:23:30,208 Si te intriga algún misterio o precisas de conocimiento, 337 00:23:30,916 --> 00:23:32,166 puedes sentarte conmigo. 338 00:23:32,958 --> 00:23:35,875 Yo soy el autor de la teoría de los nueve universos. 339 00:23:36,458 --> 00:23:39,916 Puedo darte respuesta a todas las preguntas que precises. 340 00:23:40,000 --> 00:23:41,833 Es que yo no busco nada. Gracias. 341 00:23:43,375 --> 00:23:44,916 Todos buscamos algo. 342 00:23:45,416 --> 00:23:49,666 La locura solo es el camino más rápido para conseguirlo. 343 00:23:51,166 --> 00:23:52,083 [chico grita] ¡Eh! 344 00:23:53,833 --> 00:23:54,666 ¡Déjala! 345 00:23:56,791 --> 00:23:58,375 [mujer solloza angustiada] 346 00:23:58,458 --> 00:24:02,000 [Ignacio] ¡Rómulo! Eh, tranquilo. Cálmate. Calma, tranquilo. Mírame. 347 00:24:02,083 --> 00:24:03,291 Rómulo, quieto. ¡Quieto! 348 00:24:03,375 --> 00:24:04,208 ¡Tranquilo! 349 00:24:04,291 --> 00:24:06,166 - [Rómulo] ¡Suelta! - ¡Quieto! 350 00:24:06,250 --> 00:24:07,750 [grita] ¡Ah! 351 00:24:07,833 --> 00:24:11,500 [Ignacio] ¡Suéltalo! ¡Ró… Rómulo! ¡Rómulo, mírame! 352 00:24:11,583 --> 00:24:12,416 [risa de fondo] 353 00:24:12,500 --> 00:24:13,625 [enfermero] ¡Para! 354 00:24:13,708 --> 00:24:15,708 [Ignacio] Tranquilo. Tranquilo. 355 00:24:15,791 --> 00:24:17,833 - Quieto. ¡Tranquilo! - [Rómulo grita] 356 00:24:18,583 --> 00:24:19,500 [Ignacio] ¡Eh, eh! 357 00:24:19,583 --> 00:24:21,750 ¡Quieto, quieto, quieto, quieto! Quieto. 358 00:24:21,833 --> 00:24:23,375 Tranquilo, tranquilo. 359 00:24:23,458 --> 00:24:24,958 Alicia, tienes consulta. 360 00:24:25,833 --> 00:24:27,458 [celador] ¡Cálmate, cálmate! 361 00:24:27,541 --> 00:24:28,833 [grita] ¡Cálmate! 362 00:24:28,916 --> 00:24:29,916 ¡Mírame, mírame! 363 00:24:30,583 --> 00:24:32,041 [grito] 364 00:24:46,958 --> 00:24:47,958 [llaman a la puerta] 365 00:24:49,666 --> 00:24:50,583 [vuelven a llamar] 366 00:24:50,666 --> 00:24:52,291 - Adelante. - [puerta abierta] 367 00:24:53,416 --> 00:24:55,708 César, te dejo con ella. 368 00:24:57,166 --> 00:24:58,750 [César] Alicia, bienvenida. 369 00:24:58,833 --> 00:24:59,708 Gracias. 370 00:24:59,791 --> 00:25:01,583 Pase. Póngase cómoda. 371 00:25:02,333 --> 00:25:03,791 Soy César Arellano, 372 00:25:04,750 --> 00:25:06,250 el jefe de servicios clínicos. 373 00:25:08,750 --> 00:25:10,416 - Encantada. - Igualmente. 374 00:25:10,500 --> 00:25:12,375 Voy a ser el encargado de sus test. 375 00:25:12,458 --> 00:25:13,875 - ¿Qué test? - Pruebas. 376 00:25:13,958 --> 00:25:16,458 La mayoría no serán más que una agradable charla. 377 00:25:16,541 --> 00:25:18,458 No le negaré que me apetece mucho una. 378 00:25:18,541 --> 00:25:21,625 Solo le pediré que sea honesta y trate de no ocultarme nada. 379 00:25:21,708 --> 00:25:23,250 Haré todo lo posible. 380 00:25:23,333 --> 00:25:26,708 Solo hay una parte de mi vida que me gustaría reservar al Dr. Alvar. 381 00:25:27,375 --> 00:25:28,208 De acuerdo. 382 00:25:28,833 --> 00:25:31,416 Pues, si me acerco a esa zona reservada al director, 383 00:25:31,500 --> 00:25:33,000 usted diga: "Acotado de caza", 384 00:25:33,583 --> 00:25:35,291 y así yo me ahorro el disparo. 385 00:25:35,375 --> 00:25:36,875 - ¿Me va a medicar? - No. 386 00:25:36,958 --> 00:25:39,541 No procede hasta no tener el diagnóstico definitivo. 387 00:25:40,500 --> 00:25:41,958 - ¿Empezamos? - Claro. 388 00:25:44,458 --> 00:25:46,750 21 de marzo de 1979. 389 00:25:46,833 --> 00:25:48,416 Primera sesión con Alice Gould. 390 00:25:48,500 --> 00:25:50,541 Repita usted: ocho y tres. 391 00:25:51,083 --> 00:25:52,083 Ocho y tres. 392 00:25:53,333 --> 00:25:54,625 ¿Qué ve usted… 393 00:25:55,541 --> 00:25:56,750 en estos dibujos? 394 00:25:57,958 --> 00:25:59,416 [Alice] Tres pájaros volando, 395 00:26:00,250 --> 00:26:01,916 una vaca en un prado, 396 00:26:02,000 --> 00:26:04,041 un señor con un caballo y un bosque. 397 00:26:04,750 --> 00:26:05,583 Bien. 398 00:26:06,208 --> 00:26:10,333 Ahora señale usted su nariz y, después, una rodilla. 399 00:26:13,625 --> 00:26:14,625 Fabuloso. 400 00:26:15,166 --> 00:26:17,250 Acabamos de hacer un gran descubrimiento. 401 00:26:17,958 --> 00:26:19,833 Su edad mental supera los tres años. 402 00:26:19,916 --> 00:26:20,791 [ríe tímido] 403 00:26:20,875 --> 00:26:22,708 Entonces, invíteme a un cigarrillo. 404 00:26:24,333 --> 00:26:25,333 Adelante. 405 00:26:26,083 --> 00:26:27,000 Gracias. 406 00:26:34,041 --> 00:26:35,708 Pues… vamos a subir el nivel. 407 00:26:35,791 --> 00:26:37,500 - A ver qué pasa. - A ver qué pasa. 408 00:26:38,541 --> 00:26:40,041 Nombre tres filósofos. 409 00:26:40,125 --> 00:26:42,875 - Aristóteles, Sócrates y Platón. - Que no sean griegos. 410 00:26:43,375 --> 00:26:46,416 Descartes, Kant y Schopenhauer, a quien no debería ni citar. 411 00:26:47,250 --> 00:26:48,083 ¿Por qué? 412 00:26:48,166 --> 00:26:49,125 Según ese majadero, 413 00:26:49,208 --> 00:26:52,416 las mujeres somos animales de pelo largo e inteligencia corta. 414 00:26:53,291 --> 00:26:54,166 [ríe tímido] 415 00:26:54,666 --> 00:26:57,666 ¿Qué haría si se encuentra un sobre cerrado con un nombre? 416 00:26:57,750 --> 00:26:59,625 Lo abriría para ver qué contiene. 417 00:27:00,166 --> 00:27:01,541 ¿Aunque no sea suyo? 418 00:27:01,625 --> 00:27:04,291 - No ha dicho que no fuera dirigido a mí. - [ríe] 419 00:27:06,166 --> 00:27:08,291 Vamos a realizar un sencillo ejercicio. 420 00:27:08,375 --> 00:27:12,166 Yo le diré una palabra y me responde la primera que se le pase por la mente. 421 00:27:12,250 --> 00:27:13,458 [asiente] 422 00:27:13,541 --> 00:27:14,791 - Sol. - Vida. 423 00:27:15,791 --> 00:27:17,541 - Silencio. - El silencio no existe. 424 00:27:18,166 --> 00:27:19,000 Amor. 425 00:27:19,541 --> 00:27:20,541 Salvación. 426 00:27:20,625 --> 00:27:21,750 Sexo. 427 00:27:21,833 --> 00:27:22,666 Placer. 428 00:27:23,333 --> 00:27:25,916 Disculpe la brusquedad. Entiendo que no es frígida. 429 00:27:26,708 --> 00:27:27,708 No, doctor. 430 00:27:27,791 --> 00:27:29,375 Algunas mujeres lo son. 431 00:27:29,458 --> 00:27:30,958 O sus maridos muy torpes. 432 00:27:31,041 --> 00:27:32,208 O muy egoístas. 433 00:27:32,291 --> 00:27:33,833 ¿Y el suyo cuál de los dos es? 434 00:27:36,291 --> 00:27:37,541 Acotado de caza. 435 00:27:37,625 --> 00:27:40,041 ¿Tiene eso que ver con que intentara envenenarlo? 436 00:27:42,208 --> 00:27:43,458 Acotado de caza. 437 00:27:46,583 --> 00:27:50,750 Y disculpe también mi brusquedad: ¿por qué es pertinente esta información? 438 00:27:52,250 --> 00:27:55,708 La salud sexual puede ser determinante para la salud mental. 439 00:27:56,750 --> 00:27:58,541 Según el cretino de Freud, ¿no? 440 00:27:58,625 --> 00:28:00,666 - No era exactamente un cretino. - Bueno… 441 00:28:01,250 --> 00:28:03,208 Que soñar con la aguja de una catedral 442 00:28:03,291 --> 00:28:07,000 exprese anhelos relacionados con el órgano viril es de obseso, doctor. 443 00:28:07,083 --> 00:28:08,583 En eso estamos de acuerdo. 444 00:28:08,666 --> 00:28:11,666 Pero también descubrió cómo hacer aflorar el subconsciente. 445 00:28:11,750 --> 00:28:13,166 Freud era un obseso. 446 00:28:14,041 --> 00:28:15,916 Y yo siento aversión por los obsesos. 447 00:28:16,625 --> 00:28:19,041 Simplifican algo tan complejo como el espíritu. 448 00:28:22,166 --> 00:28:23,250 Pero perdone, 449 00:28:24,250 --> 00:28:27,166 que me meto en su campo y estábamos jugando a las palabras. 450 00:28:28,250 --> 00:28:29,416 Disculpe, doctor. 451 00:28:32,041 --> 00:28:32,875 Familia. 452 00:28:34,125 --> 00:28:35,041 Felicidad. 453 00:28:36,208 --> 00:28:37,041 Hijos. 454 00:28:37,750 --> 00:28:38,666 Frustración. 455 00:28:40,666 --> 00:28:41,750 ¿Puedo saber por qué? 456 00:28:43,166 --> 00:28:44,791 Heliodoro no se vio en el papel. 457 00:28:45,708 --> 00:28:47,541 ¿Su marido le ha sido siempre fiel? 458 00:28:48,791 --> 00:28:49,625 No lo sé. 459 00:28:50,166 --> 00:28:51,291 No lo he indagado. 460 00:28:51,916 --> 00:28:54,541 Hubiera supuesto una muestra de desconfianza para él. 461 00:28:54,625 --> 00:28:56,958 ¿Y usted? ¿Le ha sido siempre fiel? 462 00:28:57,833 --> 00:28:58,666 Siempre. 463 00:28:59,833 --> 00:29:01,666 ¿Nunca ha sido solicitada por otros? 464 00:29:01,750 --> 00:29:04,083 Sí, doctor. Muchas veces. 465 00:29:04,166 --> 00:29:06,541 ¿Y alguno de estos pretendientes le gustaba? 466 00:29:06,625 --> 00:29:07,500 Sí. 467 00:29:07,583 --> 00:29:09,041 Y, a pesar de ello… 468 00:29:09,125 --> 00:29:10,083 Nunca. 469 00:29:14,416 --> 00:29:15,375 Dígame, Alicia. 470 00:29:16,500 --> 00:29:18,375 ¿Qué le desagrada más de usted misma? 471 00:29:21,416 --> 00:29:22,833 Verme así vestida. 472 00:29:25,666 --> 00:29:26,666 ¿Y qué le gusta más? 473 00:29:31,208 --> 00:29:32,625 Mi afán de superación. 474 00:29:33,875 --> 00:29:36,500 Mi necesidad de conseguir siempre lo que me propongo. 475 00:29:36,583 --> 00:29:38,583 [música de tensión en aumento] 476 00:29:38,666 --> 00:29:40,000 [gritos y alboroto] 477 00:29:48,125 --> 00:29:49,458 - Zorra… - Vengan por aquí. 478 00:29:50,041 --> 00:29:52,125 [gritos indiscernibles] 479 00:29:59,791 --> 00:30:02,500 Alguien la ha roto desde fuera, pero no sabemos quién. 480 00:30:05,375 --> 00:30:09,041 [hombre] La celda de la víctima está en el pabellón masculino número tres. 481 00:30:10,166 --> 00:30:14,541 Para llegar allí desde la lavandería, tuvo que pasar por los demás módulos, 482 00:30:15,041 --> 00:30:17,125 abriendo todas las puertas a su paso. 483 00:30:17,625 --> 00:30:21,208 Puede que el asesino haya montado todo este caos para cubrir sus pasos. 484 00:30:21,291 --> 00:30:23,958 De ser así, facilitaría un poco nuestra investigación. 485 00:30:24,041 --> 00:30:25,208 Evidentemente. 486 00:30:25,708 --> 00:30:30,250 Una estrategia tan elaborada reduce el número de sospechosos, ¿no? 487 00:30:38,833 --> 00:30:40,875 [gritos y alboroto] 488 00:30:46,083 --> 00:30:48,750 - ¿Y usted qué piensa de todo esto? - Comisario… 489 00:30:48,833 --> 00:30:52,166 No sé si es la mejor noche para ir todos dando vueltas por aquí. 490 00:30:52,833 --> 00:30:57,041 ¿Qué le parece si se llevan el cadáver y mañana, con la situación más controlada, 491 00:30:57,125 --> 00:30:59,041 vuelven para ver qué ha ocurrido? 492 00:30:59,125 --> 00:31:02,458 Eso deberá decidirlo el secretario judicial por orden del juez. 493 00:31:04,458 --> 00:31:07,125 Así que, mientras esperamos, le ruego que colabore. 494 00:31:07,208 --> 00:31:08,375 [Montse] Por supuesto. 495 00:31:09,500 --> 00:31:12,583 Podemos hacer una lista de los menos incapacitados, si quiere. 496 00:31:13,166 --> 00:31:15,750 Téngalos listos para ser interrogados cuanto antes. 497 00:31:21,666 --> 00:31:23,583 - ¡Alicia, buenos días! - Buenos días. 498 00:31:23,666 --> 00:31:24,500 ¿Qué tal? 499 00:31:24,583 --> 00:31:25,666 - Bien, ¿y tú? - Bien. 500 00:31:37,208 --> 00:31:38,166 ¿Cómo has dormido? 501 00:31:39,041 --> 00:31:40,250 Bueno, un poco inquieta. 502 00:31:41,291 --> 00:31:43,125 No sabía qué ibas a preguntarme hoy. 503 00:31:44,791 --> 00:31:47,416 Mmm, de hecho, no tenía pensado preguntarte nada. 504 00:31:48,000 --> 00:31:49,166 - ¿Ah, no? - No. 505 00:31:50,041 --> 00:31:53,416 - ¿Ya te has cansado de mí? - [ríe] No… al contrario. 506 00:31:53,500 --> 00:31:54,375 [toma aire] 507 00:31:54,875 --> 00:31:57,291 De hecho, hoy fijarás tú el tema de conversación. 508 00:31:59,083 --> 00:32:01,125 ¿Aunque mis preguntas sean indiscretas? 509 00:32:02,000 --> 00:32:03,083 Aunque lo sean. 510 00:32:03,166 --> 00:32:04,125 [asiente divertida] 511 00:32:08,333 --> 00:32:09,291 Gracias. 512 00:32:09,875 --> 00:32:11,666 Me gustaría hablar de esas gafas. 513 00:32:12,375 --> 00:32:14,208 - Son muy feas. - [ríe] 514 00:32:15,166 --> 00:32:18,250 Deberías ponerte unas grandes, de carey. 515 00:32:19,541 --> 00:32:21,583 - Estarías mucho más guapo. - [ríe] 516 00:32:22,375 --> 00:32:24,791 - [grita dolorida] ¡Ah! Ah… - Perdón, qué torpe. 517 00:32:24,875 --> 00:32:28,250 - [tartamudea] Lo siento. - No, no, no. Lo estás empeorando. 518 00:32:28,333 --> 00:32:29,833 - Lo siento mucho. - ¿El baño? 519 00:32:29,916 --> 00:32:32,166 - Es solo para personal. - Pero ¿tienes llave? 520 00:32:32,875 --> 00:32:34,958 - Sí. - Por favor. Es un momento. 521 00:32:35,041 --> 00:32:36,291 - Sí. - [se queja] Ah… 522 00:32:43,166 --> 00:32:45,083 - Toma. - Muchas gracias. Vuelvo ahora. 523 00:32:45,166 --> 00:32:46,000 Sí. 524 00:32:49,708 --> 00:32:50,541 [suspira] 525 00:32:52,125 --> 00:32:54,375 [música de intriga] 526 00:33:46,833 --> 00:33:50,666 Perdone, debe haber una fuga en el baño. El pasillo está lleno de agua. 527 00:33:52,791 --> 00:33:53,666 Gracias. 528 00:33:59,791 --> 00:34:00,750 Joder… 529 00:34:01,375 --> 00:34:02,708 [celador] ¡Traed fregona! 530 00:34:03,375 --> 00:34:05,041 [música de misterio] 531 00:35:08,041 --> 00:35:10,666 [Ruipérez] Vais a ser acompañados a vuestras celdas 532 00:35:10,750 --> 00:35:12,833 y ahí os vais a quedar hasta nuevo aviso. 533 00:35:12,916 --> 00:35:15,625 Excepto los que están apuntados en esta lista, 534 00:35:16,500 --> 00:35:18,166 que voy a nombrar a continuación. 535 00:35:22,583 --> 00:35:24,625 Una tontería y dormís en la jaula. 536 00:35:28,250 --> 00:35:29,416 David Cobas. 537 00:35:30,208 --> 00:35:31,958 ¡David Cobas! Para servirle. 538 00:35:33,166 --> 00:35:34,666 [Ruipérez] Joaquín Palacio. 539 00:35:34,750 --> 00:35:36,166 Joder, ¡me cago en Dios! 540 00:35:36,250 --> 00:35:38,791 ¡Hasta los cojones estoy ya, asesinos! 541 00:35:38,875 --> 00:35:41,125 - David Cobas. - [Joaquín] ¡Hasta los cojones! 542 00:35:41,208 --> 00:35:42,375 Álvaro Sanjuán. 543 00:35:42,458 --> 00:35:46,125 [Joaquín] ¡Asesinos! ¡Hasta los cojones me tenéis, asesinos! 544 00:35:46,708 --> 00:35:48,083 Ignacio Urquieta. 545 00:35:53,125 --> 00:35:54,500 Ignacio Urquieta. 546 00:35:55,333 --> 00:35:58,458 [hombre ríe jocoso] ¡Urquieta! ¡Urquieta! 547 00:36:01,250 --> 00:36:03,208 [hombre jocoso sigue] ¡Urquieta! [ríe] 548 00:36:06,333 --> 00:36:08,041 - [celador] ¡Ignacio! - [alboroto] 549 00:36:08,125 --> 00:36:09,666 - ¡Baja de ahí! - ¡Asesino! 550 00:36:09,750 --> 00:36:13,000 ¡Estate quieto! ¡Ignacio, baja! ¡Baja de ahí! 551 00:36:13,791 --> 00:36:15,333 ¡Suéltame! ¡No me toques! 552 00:36:16,625 --> 00:36:18,000 [celador] ¡Que te bajes! 553 00:36:18,083 --> 00:36:19,708 - Déjame. - ¡Aparta! 554 00:36:20,416 --> 00:36:24,666 ¡Mírame, mírame! ¡Quietos! ¡Mírame, mírame! Mírame, tranquilo. 555 00:36:25,333 --> 00:36:26,166 Mírame. 556 00:36:26,666 --> 00:36:27,875 Mírame, Ignacio, mírame. 557 00:36:28,500 --> 00:36:29,875 Muy bien, eso es. 558 00:36:30,583 --> 00:36:32,583 [tranquilizador] Muy bien. Muy bien. 559 00:36:35,750 --> 00:36:36,833 [claxon] 560 00:36:38,083 --> 00:36:38,958 ¡Soy la forense! 561 00:36:39,041 --> 00:36:41,416 Me esperan el comisario y el secretario judicial 562 00:36:41,500 --> 00:36:43,208 para el levantamiento del cadáver. 563 00:36:44,041 --> 00:36:46,083 ¿No os han avisado de que venía? 564 00:36:46,166 --> 00:36:47,458 Soy la forense. 565 00:36:57,583 --> 00:37:01,291 [comisario] Es uno de los pocos pacientes con permiso de mechero, ¿verdad? 566 00:37:01,375 --> 00:37:02,208 ¿Y qué? 567 00:37:02,291 --> 00:37:05,291 ¿Provocó con ese mechero el incendio del taller de juguetes? 568 00:37:05,375 --> 00:37:07,500 Sabía que todo el mundo iría a sofocarlo. 569 00:37:07,583 --> 00:37:09,416 Se está equivocando, comisario. 570 00:37:09,500 --> 00:37:11,583 ¿Y cómo explica la sangre en sus manos? 571 00:37:12,166 --> 00:37:15,625 Cuando vi lo que había ocurrido, primero intenté socorrer al chico, 572 00:37:15,708 --> 00:37:16,625 pero ya era tarde. 573 00:37:16,708 --> 00:37:19,041 - Le juro que yo no le maté. - [puerta abierta] 574 00:37:19,125 --> 00:37:22,458 Comisario, acaban de llegar el secretario judicial y la forense. 575 00:37:22,958 --> 00:37:25,791 - ¿Por eso me interrumpes? - No es Lucía. Mandan a otra. 576 00:37:25,875 --> 00:37:29,083 Bueno, me la suda quien sea mientras haga su trabajo. Y rapidito. 577 00:37:31,625 --> 00:37:32,750 [puerta cerrada] 578 00:37:32,833 --> 00:37:35,250 El comisario da permiso para levantar el cadáver. 579 00:37:35,333 --> 00:37:36,166 Perfecto. 580 00:37:46,458 --> 00:37:48,875 [música siniestra de intriga] 581 00:37:50,708 --> 00:37:53,458 [coro canta "Salve Regina"] 582 00:38:20,583 --> 00:38:21,458 [niña canturrea] 583 00:38:21,541 --> 00:38:26,125 [cura] Aunque muchos de vosotros sois como arbolitos, 584 00:38:26,708 --> 00:38:28,416 solo capaces de vegetar, 585 00:38:29,291 --> 00:38:33,666 debéis saber que Dios también os guarda un lugar 586 00:38:33,750 --> 00:38:35,750 en el reino de los cielos. 587 00:38:35,833 --> 00:38:39,041 Él ama vuestras taras 588 00:38:39,125 --> 00:38:43,875 y vuestro sufrimiento os hace aún más dignos de su misericordia. 589 00:38:44,666 --> 00:38:47,791 Hermanos, podéis ir en paz. 590 00:38:47,875 --> 00:38:48,791 [todos] Amén. 591 00:38:53,291 --> 00:38:55,291 [conversaciones indistintas] 592 00:39:03,750 --> 00:39:04,583 ¿Hola? 593 00:39:06,000 --> 00:39:07,166 Yo sé quién eres. 594 00:39:12,125 --> 00:39:14,083 [música inquietante] 595 00:39:15,500 --> 00:39:16,500 [Rómulo] ¡Eh! 596 00:39:19,791 --> 00:39:21,791 [respira agitado] 597 00:39:25,708 --> 00:39:27,125 Tranquilo, Rómulo. 598 00:39:42,625 --> 00:39:44,333 Felices los ojos. 599 00:39:45,250 --> 00:39:48,208 Arellano me ha mantenido ocupada con un montón de pruebas. 600 00:39:48,875 --> 00:39:49,958 Vaya, lo siento. 601 00:39:50,041 --> 00:39:52,583 Arellano es el tedio hecho hombre. 602 00:39:53,250 --> 00:39:54,250 ¿Quieres? 603 00:39:55,583 --> 00:39:58,875 Ignacio, hace algunos meses te dieron un permiso para salir. 604 00:39:59,625 --> 00:40:01,625 El 24 de noviembre, ¿te acuerdas? 605 00:40:02,500 --> 00:40:06,750 Me dejan ir al pueblo cuando mi hermana viene a verme, sí. ¿Cómo lo sabes? 606 00:40:14,166 --> 00:40:15,458 ¿Mandaste tú esta carta? 607 00:40:16,958 --> 00:40:17,833 ¿Qué es esto? 608 00:40:18,583 --> 00:40:20,333 ¿Conocías a Damián García del Olmo? 609 00:40:20,416 --> 00:40:21,750 [truenos] 610 00:40:23,208 --> 00:40:24,666 Estuvo en el módulo tres. 611 00:40:25,291 --> 00:40:27,125 - Te estoy hablando. - Debo irme. 612 00:40:27,208 --> 00:40:28,166 Ignacio. 613 00:40:28,250 --> 00:40:30,666 El 24 de noviembre se la mandaron a su padre. 614 00:40:30,750 --> 00:40:33,416 Y la persona que la escribió era esquizofrénica. 615 00:40:33,500 --> 00:40:36,208 ¿Por qué estás aquí? ¡Te estoy hablando! 616 00:40:36,291 --> 00:40:38,791 La caligrafía indica que era esquizofrénico. 617 00:40:38,875 --> 00:40:40,500 No lo entiendes. Tengo que irme. 618 00:40:40,583 --> 00:40:43,041 - Tengo que irme. - ¡No, no te vas a ir! ¡Ignacio! 619 00:40:43,541 --> 00:40:44,625 ¡Ignacio, para! 620 00:40:45,125 --> 00:40:46,291 - ¡Ven aquí! - [grita] 621 00:40:47,541 --> 00:40:48,750 - ¡Para! - [grita] 622 00:40:48,833 --> 00:40:49,666 ¿Qué te pasa? 623 00:40:50,166 --> 00:40:51,875 - Ignacio, levántate. - [grita] 624 00:40:51,958 --> 00:40:53,541 ¿Qué te pasa? ¡Ignacio! 625 00:40:54,041 --> 00:40:56,250 - ¡Ey, ey, ey, ey, ey! ¿Qué pasa? - [jadea] 626 00:40:56,333 --> 00:40:57,958 ¡Por favor, ayuda! ¿Qué le pasa? 627 00:40:58,041 --> 00:40:59,083 ¡Ayuda, ven aquí! 628 00:40:59,583 --> 00:41:00,708 Ignacio, ¿qué te pasa? 629 00:41:01,333 --> 00:41:02,708 Mírame. Mírame. 630 00:41:02,791 --> 00:41:05,458 Ya, ya, ya. Tranquilo, tranquilo. Shh, shh. 631 00:41:05,541 --> 00:41:08,416 ¡Por favor, ayuda! Ignacio, ¿qué te pasa? ¡Ignacio! 632 00:41:08,500 --> 00:41:11,250 ¿Qué le pasa? ¿Qué le pasa? ¡Por favor, ayuda! 633 00:41:11,333 --> 00:41:14,208 ¿Es que no lo sabes? ¡Que le sienta mal el agua! 634 00:41:14,791 --> 00:41:16,500 ¡Igual que a los loros el perejil! 635 00:41:16,583 --> 00:41:17,875 ¿Qué? 636 00:41:17,958 --> 00:41:19,083 [jadea] 637 00:41:19,166 --> 00:41:20,958 [mujer] Llévatelo, por favor. Ya. 638 00:41:21,541 --> 00:41:22,666 [Alice] ¡Ayuda, ayuda! 639 00:41:22,750 --> 00:41:25,250 [hombre] ¿Adónde vas? ¿Lo dejas aquí tirado? 640 00:41:25,333 --> 00:41:26,833 [grita jadeante] 641 00:41:52,208 --> 00:41:56,333 Comisario, la forense ha solicitado realizar una autopsia de urgencia. 642 00:41:56,416 --> 00:41:59,208 ¿Qué autopsia ni qué niño muerto? El caso está casi cerrado. 643 00:41:59,291 --> 00:42:01,875 Falta que este confiese y nos vamos a casa. 644 00:42:01,958 --> 00:42:04,416 Es inocente. No pudo acercarse al arma del crimen. 645 00:42:04,958 --> 00:42:07,083 - [comisario] ¿Quién lo dice? - El informe. 646 00:42:07,166 --> 00:42:09,458 La forense lo ha pedido nada más llegar. 647 00:42:10,041 --> 00:42:12,541 El sospechoso sufre un miedo irracional al agua. 648 00:42:12,625 --> 00:42:14,000 [comisario] ¿Es cierto eso? 649 00:42:14,083 --> 00:42:15,375 Mmm, me temo que sí. 650 00:42:22,125 --> 00:42:23,541 Esto es una barbaridad. 651 00:42:26,333 --> 00:42:27,416 [puerta abierta] 652 00:42:29,333 --> 00:42:30,208 [puerta cerrada] 653 00:42:31,291 --> 00:42:32,125 [suspira] 654 00:42:32,625 --> 00:42:34,583 ¿Y esta qué mierda está buscando ahora? 655 00:42:35,291 --> 00:42:38,041 No hay que ser Einstein para saber cómo murió el chaval. 656 00:42:39,208 --> 00:42:42,041 Dice que tiene varios huesos rotos. Quizá sea importante. 657 00:42:43,041 --> 00:42:44,541 Estas novatas, Soto… 658 00:42:45,041 --> 00:42:47,333 Vienen con aires de saberlo todo… [ríe] 659 00:42:48,083 --> 00:42:49,833 …y lo único que hacen es incordiar. 660 00:42:58,291 --> 00:42:59,333 Este es el último. 661 00:42:59,416 --> 00:43:02,625 En el jardín de atrás tampoco queda nadie. Ya están todos dentro. 662 00:43:04,375 --> 00:43:05,875 Sécala y llévala al recuento. 663 00:43:05,958 --> 00:43:06,916 [pitido] 664 00:43:13,208 --> 00:43:14,375 ¿Tienes ya el recuento? 665 00:43:21,416 --> 00:43:22,250 Joder. 666 00:43:24,333 --> 00:43:25,458 [alboroto] 667 00:43:25,541 --> 00:43:26,541 - Venga. - Por favor. 668 00:43:26,625 --> 00:43:29,250 Retomemos los interrogatorios y acabemos con esto ya. 669 00:43:29,333 --> 00:43:31,500 Hemos reducido a 15 la lista de sospechosos. 670 00:43:31,583 --> 00:43:34,208 Muy bien. Mándenlos de uno en uno a la sala de antes. 671 00:43:34,291 --> 00:43:35,125 ¿Qué pasa ahí? 672 00:43:35,208 --> 00:43:38,541 Samuel… hemos hecho el recuento y no están todos. 673 00:43:38,625 --> 00:43:41,750 138 celdas vacías, pero solo 137 pacientes. 674 00:43:41,833 --> 00:43:42,916 ¿Quién falta? 675 00:43:43,458 --> 00:43:44,416 [música de tensión] 676 00:43:44,500 --> 00:43:47,125 Samuel, es prioritario aislar a los pacientes en sus… 677 00:43:47,208 --> 00:43:51,500 No nos podemos arriesgar a una fuga así. Todo esto es culpa tuya, arréglalo. Venga. 678 00:43:53,541 --> 00:43:55,208 [discusión de fondo] 679 00:43:56,583 --> 00:43:57,958 Es el paciente que falta. 680 00:43:58,041 --> 00:43:59,166 [música de tensión] 681 00:44:01,375 --> 00:44:02,750 Se llama hidrofobia. 682 00:44:03,958 --> 00:44:04,875 Lo que me pasa. 683 00:44:06,250 --> 00:44:07,458 Lo tengo desde niño. 684 00:44:08,000 --> 00:44:09,458 Nadie sabe el motivo. 685 00:44:10,541 --> 00:44:12,500 Ni siquiera soy capaz de mirar el agua. 686 00:44:14,291 --> 00:44:15,875 Y aún menos de tocarla. 687 00:44:18,333 --> 00:44:19,208 Bueno… 688 00:44:19,708 --> 00:44:21,250 ya conoces mi secreto. 689 00:44:22,166 --> 00:44:24,291 - Sí. - ¿Me contarás tú el tuyo? 690 00:44:26,250 --> 00:44:27,333 Yo no estoy loca. 691 00:44:28,375 --> 00:44:30,916 Vaya, creía que confiabas en mí. 692 00:44:31,000 --> 00:44:32,166 Finjo una paranoia. 693 00:44:32,250 --> 00:44:35,916 Me he introducido en el hospital para investigar un crimen. Soy detective. 694 00:44:36,625 --> 00:44:37,833 Madre mía. 695 00:44:38,458 --> 00:44:40,833 Esta es nueva. [ríe con ganas] 696 00:44:41,416 --> 00:44:42,750 Te digo la verdad. 697 00:44:43,458 --> 00:44:44,958 Al final estás tú peor que yo. 698 00:44:46,208 --> 00:44:48,916 Investigo la muerte de Damián García del Olmo. 699 00:44:49,958 --> 00:44:52,208 Estuvo internado aquí hace poco más de un año. 700 00:44:52,291 --> 00:44:54,000 Dicen que se suicidó, pero… 701 00:44:54,916 --> 00:44:56,083 hay algo que no cuadra. 702 00:44:57,208 --> 00:44:58,750 ¿Piensas que fue un asesinato? 703 00:44:58,833 --> 00:45:02,125 Mi hipótesis es que se trate de un antiguo paciente de su padre 704 00:45:02,208 --> 00:45:04,250 que se vengó de la peor manera posible. 705 00:45:05,208 --> 00:45:08,041 Puedes estar tranquila conmigo. Yo no lo conozco de nada. 706 00:45:08,125 --> 00:45:09,041 [asiente] 707 00:45:10,458 --> 00:45:14,000 Además, quien lo mató era esquizofrénico y ahora sé que no es tu caso. 708 00:45:14,083 --> 00:45:16,541 Pero debía ser alguien muy inteligente. 709 00:45:16,625 --> 00:45:19,125 Pues eso me descarta definitivamente. 710 00:45:21,708 --> 00:45:23,208 Supo cubrir sus pasos. 711 00:45:24,375 --> 00:45:27,250 Hacerle creer a todo el mundo que Damián se quitó la vida. 712 00:45:27,750 --> 00:45:30,666 - ¿Incluso a los médicos? - Bueno, eso piensa el Dr. Alvar. 713 00:45:31,250 --> 00:45:33,000 Él es el único que sabe qué hago. 714 00:45:33,083 --> 00:45:36,250 ¿Y tienes su permiso para husmear en las cloacas de su templo? 715 00:45:36,875 --> 00:45:39,041 Es que es íntimo amigo del padre del chico. 716 00:45:41,875 --> 00:45:43,083 ¿Tú qué sabes de Damián? 717 00:45:43,875 --> 00:45:45,875 Sufría algún tipo de esquizofrenia. 718 00:45:47,458 --> 00:45:50,750 Tenía alucinaciones, oía voces… Ese tipo de cosas. 719 00:45:51,958 --> 00:45:56,166 Le sometían a electroshocks y terapias de insulina. 720 00:45:57,166 --> 00:45:59,500 Dicen que funciona con los más violentos. 721 00:46:00,291 --> 00:46:01,166 ¿Y Damián lo era? 722 00:46:01,750 --> 00:46:03,416 Se peleaba constantemente. 723 00:46:04,666 --> 00:46:06,458 Sobre todo con Luis Ojeda. 724 00:46:07,750 --> 00:46:08,916 ¿Quién es Luis Ojeda? 725 00:46:09,458 --> 00:46:10,916 Tu admirador secreto. 726 00:46:12,083 --> 00:46:12,916 El gnomo. 727 00:46:19,125 --> 00:46:20,125 ¿Qué pasa? 728 00:46:21,458 --> 00:46:22,583 Que… 729 00:46:22,666 --> 00:46:24,875 la noche que murió Damián… 730 00:46:26,250 --> 00:46:27,416 estuvo desaparecido. 731 00:46:28,791 --> 00:46:29,791 ¿Desaparecido? 732 00:46:30,875 --> 00:46:31,958 ¿Cómo puede ser? 733 00:46:32,041 --> 00:46:34,958 Desde que el director nos dio libertad de movimientos, 734 00:46:35,791 --> 00:46:39,750 a veces algunos se esconden en el bosque un tiempo hasta que los atrapan. 735 00:46:42,041 --> 00:46:45,125 [Ignacio] Creo recordar que Ojeda lo hizo ese día. 736 00:46:45,208 --> 00:46:47,666 [grititos y risas juguetonas] 737 00:46:49,625 --> 00:46:52,125 - [jadea lascivo] - [grita angustiada] 738 00:46:55,583 --> 00:46:58,958 [jadeos de angustia] 739 00:46:59,791 --> 00:47:03,416 ¿Estás bien? ¿Te ha hecho daño? ¿Dónde está el gnomo? ¿Dónde está? 740 00:47:03,500 --> 00:47:05,708 - [balbucea] Me ha hecho daño. - ¿Dónde está? 741 00:47:05,791 --> 00:47:06,875 - Tranquila. - [grita] 742 00:47:06,958 --> 00:47:09,541 Tranquila. ¿Dónde ha ido? ¿Dónde…? ¿Dónde…? 743 00:47:09,625 --> 00:47:12,291 [llora desconsolada] 744 00:47:17,291 --> 00:47:18,458 ¿No ha habido suerte? 745 00:47:19,125 --> 00:47:20,125 No. 746 00:47:20,666 --> 00:47:22,041 Todos tienen coartadas. 747 00:47:22,625 --> 00:47:25,333 O no son capaces de cometer un crimen tan elaborado. 748 00:47:28,583 --> 00:47:31,166 ¿Aún no han encontrado al paciente que ha escapado? 749 00:47:31,250 --> 00:47:32,333 [Samuel] No. 750 00:47:32,416 --> 00:47:35,500 Comisario, ¿le importa si hablamos un momentito a solas? 751 00:47:36,208 --> 00:47:37,333 En mi despacho. 752 00:47:45,041 --> 00:47:45,958 [tapón puesto] 753 00:47:49,500 --> 00:47:51,208 Siento haberlos metido en algo 754 00:47:51,291 --> 00:47:53,666 que podríamos haber solucionado nosotros mismos. 755 00:47:54,416 --> 00:47:56,375 Pero, ya sabe, los nuevos protocolos… 756 00:47:57,625 --> 00:48:00,416 Demasiados cambios en este país últimamente. 757 00:48:00,500 --> 00:48:03,666 Bueno, aún podemos evitar molestias innecesarias. 758 00:48:04,583 --> 00:48:07,041 No me quiero ni imaginar lo que puede venir ahora. 759 00:48:07,583 --> 00:48:09,875 Interrogatorios, papeleo, abogados, 760 00:48:10,375 --> 00:48:12,125 llamadas de los periodistas… 761 00:48:12,208 --> 00:48:14,958 Me apetece más una patada en los cojones, se lo aseguro. 762 00:48:15,041 --> 00:48:16,750 [ríe] Pues, mire, ya somos dos. 763 00:48:20,916 --> 00:48:22,708 ¿Me está proponiendo algo, doctor? 764 00:48:26,041 --> 00:48:27,708 A veces sueño con el sanatorio. 765 00:48:31,291 --> 00:48:35,125 El otro día estaba mirando las fotos de mis pacientes y pensaba… 766 00:48:35,666 --> 00:48:37,375 ¿Es usted creyente, comisario? 767 00:48:38,125 --> 00:48:38,958 Sí, señor. 768 00:48:40,000 --> 00:48:42,958 Pensaba: "Si Dios nos creó a su imagen y semejanza, 769 00:48:43,041 --> 00:48:45,583 como si de una escritura perfecta se tratase, 770 00:48:46,375 --> 00:48:47,875 los pacientes que acaban aquí 771 00:48:47,958 --> 00:48:51,541 serían como los renglones torcidos de cuando Dios aprendió a escribir". 772 00:48:52,625 --> 00:48:55,291 ¿Qué clase de Dios permite tanta imperfección? 773 00:48:56,708 --> 00:48:59,791 Estoy convencido de que también tiene un plan para ellos. 774 00:49:01,958 --> 00:49:04,083 Creo que ese plan me lo ha reservado a mí… 775 00:49:05,500 --> 00:49:06,583 comisario. 776 00:49:06,666 --> 00:49:08,125 ¿Intenta decirme algo? 777 00:49:08,708 --> 00:49:11,916 Quien ha cometido este crimen es uno de esos renglones torcidos. 778 00:49:12,875 --> 00:49:15,500 ¿Qué sentido tiene iniciar todo ese tedioso proceso 779 00:49:15,583 --> 00:49:18,833 para que termine irremediablemente encerrado aquí otra vez? 780 00:49:18,916 --> 00:49:22,708 El paciente desaparecido puede ponerlo en problemas. ¿Es eso? 781 00:49:23,416 --> 00:49:24,291 Sí. 782 00:49:25,250 --> 00:49:26,250 Y a usted también. 783 00:49:27,833 --> 00:49:30,750 El secretario judicial ya ha abierto diligencias. 784 00:49:30,833 --> 00:49:33,333 Seguro que usted tiene cómo hablar con los suyos. 785 00:49:34,250 --> 00:49:36,708 - ¿Y qué ganaría usted con eso? - [ríe] 786 00:49:38,125 --> 00:49:41,208 He introducido ciertas reformas que se están poniendo en duda. 787 00:49:42,375 --> 00:49:45,541 Mmm, no quedaría nada bien un crimen en mi expediente. 788 00:49:45,625 --> 00:49:47,333 [ríe] ¿Reformas? 789 00:49:49,375 --> 00:49:51,708 ¿Es usted de esos que quieren cambiarlo todo? 790 00:49:51,791 --> 00:49:54,958 Las cosas realmente importantes nunca cambian, comisario. 791 00:49:55,041 --> 00:49:56,125 - [teléfono] - Perdón. 792 00:50:03,958 --> 00:50:04,791 ¿Sí? 793 00:50:08,208 --> 00:50:09,125 Muy bien. 794 00:50:11,458 --> 00:50:12,541 Ha aparecido. 795 00:50:16,291 --> 00:50:19,208 [balbuceos ininteligibles] 796 00:50:19,291 --> 00:50:20,500 ¿Habéis visto al gnomo? 797 00:50:32,041 --> 00:50:33,625 [música de intriga] 798 00:50:58,250 --> 00:51:00,583 - [grita] - [jadea] 799 00:51:00,666 --> 00:51:01,583 [Alice jadea] Oh… 800 00:51:03,541 --> 00:51:04,708 [susurra] Perdona. 801 00:51:05,625 --> 00:51:06,875 Tranquilo. 802 00:51:06,958 --> 00:51:08,125 [jadea asustado] 803 00:51:08,208 --> 00:51:09,208 [susurra] Tranquilo. 804 00:51:12,708 --> 00:51:14,291 Estoy buscando al gnomo. 805 00:51:17,333 --> 00:51:18,291 ¿Lo has visto? 806 00:51:20,875 --> 00:51:22,291 [susurra] Yo sé quién eres. 807 00:51:24,333 --> 00:51:25,333 ¿Eh? 808 00:51:26,166 --> 00:51:27,541 Yo sé quién eres. 809 00:51:28,833 --> 00:51:29,791 ¿Quién soy? 810 00:51:30,875 --> 00:51:31,750 Ven. 811 00:51:33,958 --> 00:51:35,041 - Ven. - ¿Dónde? 812 00:51:35,875 --> 00:51:37,250 A casa. Vamos. 813 00:51:38,875 --> 00:51:41,250 - ¿Cómo que a casa? - Sí, vamos. 814 00:51:41,333 --> 00:51:42,333 No, no, Rómulo. 815 00:51:42,416 --> 00:51:43,250 Ven. 816 00:51:43,333 --> 00:51:44,458 [cantar de pájaros] 817 00:51:45,250 --> 00:51:46,166 [Rómulo] Ven. 818 00:51:49,625 --> 00:51:51,625 [música dramática de intriga] 819 00:52:21,125 --> 00:52:23,000 [pajaritos] 820 00:52:28,125 --> 00:52:29,166 [niña canturrea] 821 00:52:36,250 --> 00:52:37,250 Qué bonito es esto. 822 00:52:38,250 --> 00:52:39,291 ¿Lo has hecho tú? 823 00:52:40,583 --> 00:52:42,583 Lo he hecho para ella y para mi hermano. 824 00:52:43,166 --> 00:52:44,291 Y para ti. 825 00:52:45,333 --> 00:52:46,208 ¿Para mí? 826 00:52:47,708 --> 00:52:48,791 ¿Por qué para mí? 827 00:52:49,875 --> 00:52:51,833 Porque tú eres nuestra mamá. 828 00:53:05,666 --> 00:53:06,583 Rómulo… 829 00:53:10,541 --> 00:53:12,416 Pero ¿cómo lo has adivinado, mi amor? 830 00:53:14,125 --> 00:53:16,250 Porque tú no estás mala como los demás. 831 00:53:18,125 --> 00:53:20,375 Has venido para estar con nosotros 832 00:53:21,500 --> 00:53:23,291 y te vas a quedar para siempre. 833 00:53:24,250 --> 00:53:25,083 ¿Verdad? 834 00:53:27,541 --> 00:53:29,166 No volverás a abandonarnos. 835 00:53:30,541 --> 00:53:31,375 No. 836 00:53:34,791 --> 00:53:36,458 Yo nunca haría eso, mi amor. 837 00:53:39,625 --> 00:53:40,583 ¿Lo has oído? 838 00:53:42,000 --> 00:53:43,541 [Rómulo] Mamá se va a quedar. 839 00:53:44,958 --> 00:53:46,166 [crujido de ramas] 840 00:53:46,916 --> 00:53:49,125 - ¿Hay alguien más con vosotros? - No, no. 841 00:53:49,208 --> 00:53:50,708 - ¿Y tu hermano? - No. 842 00:53:50,791 --> 00:53:51,666 ¿No? 843 00:53:52,500 --> 00:53:53,333 [risa] 844 00:53:53,416 --> 00:53:55,125 [música de tensión] 845 00:53:56,208 --> 00:53:57,333 No os mováis de aquí. 846 00:54:13,791 --> 00:54:15,250 - [Alice grita] ¡Ah! - [jadea] 847 00:54:15,333 --> 00:54:16,166 [jadea] 848 00:54:16,250 --> 00:54:17,833 [pitido de aturdimiento] 849 00:54:21,958 --> 00:54:24,041 [Alice jadea y grita] 850 00:54:28,291 --> 00:54:30,541 [siniestros sonidos distorsionados] 851 00:54:39,250 --> 00:54:40,416 [César con eco] Alicia. 852 00:54:41,208 --> 00:54:42,125 Alicia. 853 00:54:42,708 --> 00:54:43,625 Soy César. 854 00:54:49,791 --> 00:54:51,208 ¿Qué ha pasado? 855 00:54:53,166 --> 00:54:54,083 [gime] 856 00:54:56,500 --> 00:54:58,208 - Alicia, relájate. - ¿Qué es esto? 857 00:54:58,291 --> 00:54:59,125 [forcejea] 858 00:54:59,625 --> 00:55:00,958 - [susurra] Para. - César. 859 00:55:01,041 --> 00:55:02,333 Cálmate, por favor. 860 00:55:03,625 --> 00:55:05,125 Será mejor que estés relajada. 861 00:55:06,250 --> 00:55:07,583 Para que no te hagas daño. 862 00:55:07,666 --> 00:55:09,708 - Por favor, escucha. - Que estoy atada. 863 00:55:10,625 --> 00:55:11,583 [César] Escúchame. 864 00:55:12,583 --> 00:55:13,750 Has matado a un hombre. 865 00:55:16,000 --> 00:55:16,833 ¿Cómo? 866 00:55:16,916 --> 00:55:19,666 Te hallaron inconsciente junto al cuerpo de Luis Ojeda. 867 00:55:21,875 --> 00:55:23,333 - [Alice] ¿Luis Ojeda? - Sí. 868 00:55:23,416 --> 00:55:24,625 ¿El gnomo está muerto? 869 00:55:26,625 --> 00:55:28,125 ¿No recuerdas lo que hiciste? 870 00:55:29,875 --> 00:55:31,875 - [gime lascivo] - [jadea y forcejea] 871 00:55:31,958 --> 00:55:33,000 [grita] 872 00:55:33,916 --> 00:55:34,958 ¿De lo que hice yo? 873 00:55:36,916 --> 00:55:38,583 [música de tensión] 874 00:55:40,291 --> 00:55:41,125 No, no, yo… 875 00:55:41,208 --> 00:55:42,208 [pitido interno] 876 00:55:42,291 --> 00:55:44,375 [gime de placer] 877 00:55:47,916 --> 00:55:49,000 A mí me… 878 00:55:49,083 --> 00:55:50,875 Él se me tiró encima. Me atacó. 879 00:55:51,666 --> 00:55:52,791 [huele con lujuria] 880 00:55:59,083 --> 00:56:00,041 [pitido interno] 881 00:56:00,125 --> 00:56:01,000 Él me… 882 00:56:01,083 --> 00:56:02,291 [voces dementes] 883 00:56:03,208 --> 00:56:04,916 Me atacó, me intentó… 884 00:56:07,166 --> 00:56:08,625 Me intentó violar, me… 885 00:56:10,041 --> 00:56:12,416 - [Alice jadea] - [Luis gime] 886 00:56:15,625 --> 00:56:16,833 [golpe] 887 00:56:20,166 --> 00:56:21,416 [Alice] …esto. 888 00:56:22,625 --> 00:56:24,000 Por favor, cálmate. 889 00:56:24,083 --> 00:56:25,375 - ¡Suéltame! - No puedo. 890 00:56:25,958 --> 00:56:28,791 No me acuerdo bien. Tal vez había alguien más allí. No… 891 00:56:29,375 --> 00:56:30,708 [pasos sobre las hojas] 892 00:56:32,500 --> 00:56:34,916 Ha sido un accidente, por favor. César, créeme. 893 00:56:35,000 --> 00:56:36,458 - Quítamelo. - Para, no puedo. 894 00:56:37,208 --> 00:56:40,583 Deben ser muy importantes los trozos de alma que guardas para Alvar. 895 00:56:42,166 --> 00:56:43,458 ¡Para, por favor! 896 00:56:43,541 --> 00:56:45,458 Mi obligación es llamar a la policía. 897 00:56:45,541 --> 00:56:47,125 Aquí nadie va a llamar a nadie 898 00:56:47,208 --> 00:56:50,375 antes de que yo hable con la paciente, doctor Arellano. 899 00:56:50,458 --> 00:56:51,541 [suspira aliviada] 900 00:56:53,708 --> 00:56:54,541 No… 901 00:56:56,083 --> 00:56:57,583 No sabía que llegabas hoy. 902 00:56:58,083 --> 00:57:00,291 He adelantado la vuelta de las vacaciones 903 00:57:00,791 --> 00:57:03,666 para hablar con usted un ratito a solas, 904 00:57:03,750 --> 00:57:05,250 si no tiene inconveniente. 905 00:57:05,333 --> 00:57:06,375 [esperanzada] Claro. 906 00:57:06,458 --> 00:57:07,500 [correas] 907 00:57:12,500 --> 00:57:13,625 [Alice gime] 908 00:57:21,000 --> 00:57:24,041 Soy Samuel Alvar, el director de este centro. 909 00:57:26,208 --> 00:57:27,291 ¿Qué tal, Alicia? 910 00:57:28,333 --> 00:57:29,500 ¿Cómo se encuentra? 911 00:57:30,500 --> 00:57:32,541 Mmm… Un poco mareada. 912 00:57:35,625 --> 00:57:38,375 Encantada de conocerle por fin. 913 00:57:39,625 --> 00:57:42,375 Yo no sabía cuánto podía aguantar aquí. Ha sido… 914 00:57:42,458 --> 00:57:44,583 Me ha metido usted en un buen lío, Alicia. 915 00:57:44,666 --> 00:57:45,583 Lo siento. 916 00:57:45,666 --> 00:57:48,583 - Es que Luis Ojeda se me tiró encima… - Eso me han dicho. 917 00:57:49,291 --> 00:57:52,458 Sin embargo, eso no cambia que uno de mis pacientes esté muerto. 918 00:57:53,458 --> 00:57:54,916 Así que la pregunta es: 919 00:57:55,916 --> 00:57:57,458 ¿y qué hacemos ahora, Alicia? 920 00:57:58,916 --> 00:58:01,333 Si le parece, ¿primero le pongo al día… 921 00:58:02,541 --> 00:58:03,958 de todo y después decidimos? 922 00:58:04,041 --> 00:58:05,125 [asiente] Hmm. 923 00:58:05,208 --> 00:58:06,083 Muy bien. 924 00:58:06,958 --> 00:58:07,791 Cuénteme. 925 00:58:07,875 --> 00:58:10,958 ¿Hay información de los pacientes que no esté en los archivos? 926 00:58:11,041 --> 00:58:13,458 - Porque debería darme acceso. - ¿"Los archivos"? 927 00:58:14,000 --> 00:58:14,833 - Sí. - Hmm. 928 00:58:14,916 --> 00:58:16,875 Conseguí la ficha de Damián 929 00:58:17,375 --> 00:58:20,541 y el cuadro de salidas de los pacientes, pero es que no… 930 00:58:21,041 --> 00:58:25,416 No veo nada claro todavía y dudo mucho que Luis Ojeda tuviera la capacidad o… 931 00:58:26,000 --> 00:58:29,291 la ayuda para hacer pasar un asesinato por suicidio. Es que es… 932 00:58:29,875 --> 00:58:32,333 Es que estoy lejos de saber quién lo hizo, doctor. 933 00:58:32,875 --> 00:58:33,708 ¿Fuma usted? 934 00:58:34,708 --> 00:58:36,625 No, no. Es que estoy mareada, gracias. 935 00:58:38,041 --> 00:58:39,166 ¿Un suicidio? 936 00:58:40,041 --> 00:58:43,375 Bueno, la hipótesis con la que trabajamos mi cliente y yo, ya sabe. 937 00:58:43,458 --> 00:58:45,541 [música de tensión] 938 00:58:46,458 --> 00:58:48,708 ¿Su cliente era…? 939 00:58:50,500 --> 00:58:51,333 ¿Cómo? 940 00:58:52,041 --> 00:58:53,375 Ya sabe, mi cliente. 941 00:58:54,583 --> 00:58:57,708 Yo trabajo con las mentes de mis pacientes, pero… 942 00:58:58,208 --> 00:59:00,875 por desgracia, aún no soy capaz de leerlas. 943 00:59:00,958 --> 00:59:02,583 Soy Alice Gould. 944 00:59:04,500 --> 00:59:06,166 Alice Gould de Almenara, doctor. 945 00:59:07,166 --> 00:59:08,875 Sé perfectamente quién es, Alicia. 946 00:59:08,958 --> 00:59:13,125 Recordará que nos intercambiamos cartas según las instrucciones del Dr. Del Olmo. 947 00:59:13,208 --> 00:59:17,666 Y que me mandó todas las indicaciones para ingresar fingiéndome enferma, ¿o no? 948 00:59:19,208 --> 00:59:22,000 Detálleme esas instrucciones. 949 00:59:22,750 --> 00:59:25,083 No le detallo absolutamente nada 950 00:59:25,166 --> 00:59:28,291 hasta que usted me explique por qué me pregunta lo que ya sabe. 951 00:59:30,375 --> 00:59:32,875 ¿Qué hace? ¿Por qué me mira así? ¿Se está burlando? 952 00:59:32,958 --> 00:59:35,208 No acostumbro a burlarme de mis pacientes. 953 00:59:35,291 --> 00:59:37,375 ¿De qué pacientes habla? ¿A qué juega? 954 00:59:37,958 --> 00:59:39,916 Mire, esto no es ningún juego, 955 00:59:40,708 --> 00:59:42,125 doña Alicia de Almenara. 956 00:59:42,833 --> 00:59:47,375 No sé cómo ha llegado a esas conclusiones, pero tiene que saber que usted y yo 957 00:59:47,875 --> 00:59:51,458 no hemos intercambiado nunca ninguna correspondencia, 958 00:59:51,541 --> 00:59:55,625 que jamás he hablado con el doctor García del Olmo sobre usted. 959 00:59:55,708 --> 00:59:58,375 ¡Eso es mentira! ¡Eso es mentira y usted lo sabe! 960 00:59:58,458 --> 01:00:01,333 - Mis pacientes no me hablan así. - Yo no soy su paciente. 961 01:00:01,416 --> 01:00:03,958 Estoy aquí por motivos profesionales. ¿Lo entiende? 962 01:00:04,041 --> 01:00:04,875 Me temo que no. 963 01:00:04,958 --> 01:00:08,500 Bueno… Me voy de aquí y ya le pediré explicaciones a mi cliente. 964 01:00:08,583 --> 01:00:11,541 - Vuelva a la cama. - Le pediré explicaciones a mi cliente. 965 01:00:11,625 --> 01:00:13,291 [Alice] No vuelvo a ningún sitio. 966 01:00:15,750 --> 01:00:17,125 - Dámelo. - ¿Qué haces? 967 01:00:22,958 --> 01:00:24,291 [música de tensión] 968 01:00:24,875 --> 01:00:25,791 ¿Heliodoro? 969 01:00:26,458 --> 01:00:27,458 Heliodoro, ¿eres tú? 970 01:00:27,541 --> 01:00:29,916 Es la centralita. No tiene acceso al exterior. 971 01:00:30,000 --> 01:00:31,750 Quiero hablar con mi marido. Ahora. 972 01:00:33,041 --> 01:00:35,916 - Samuel Alvar. Mande refuerzos. - ¿Por qué hace esto? 973 01:00:36,000 --> 01:00:39,458 Está usted seriamente enferma. Se pasará una temporada muy larga aquí. 974 01:00:39,541 --> 01:00:40,791 ¡Hijo de puta! 975 01:00:40,875 --> 01:00:42,041 ¡Ah! [jadea] 976 01:00:42,625 --> 01:00:43,541 [celador] ¡Eh! 977 01:00:45,291 --> 01:00:46,250 [celador] ¡Cogedla! 978 01:00:46,333 --> 01:00:47,958 - ¡Eh! - [mujer] ¿Qué pasa? 979 01:00:48,041 --> 01:00:49,791 [música de tensión en aumento] 980 01:00:52,708 --> 01:00:54,541 [alboroto y golpes en las celdas] 981 01:00:56,500 --> 01:00:59,750 ¡Abra la puerta! ¡Abra, por favor! ¡Soy Alice Gould de Almenara! 982 01:00:59,833 --> 01:01:02,000 ¡Estoy aquí retenida contra mi voluntad! 983 01:01:02,083 --> 01:01:04,041 ¡Abra la puerta! [gime de esfuerzo] 984 01:01:04,875 --> 01:01:06,125 - ¡Suelte! - [Alice grita] 985 01:01:06,208 --> 01:01:07,333 [celador jadea] 986 01:01:07,916 --> 01:01:09,458 [Alice] ¡Suelta! [gime] 987 01:01:09,541 --> 01:01:11,458 - [Alice llora] - [música de tensión] 988 01:01:13,208 --> 01:01:14,250 Sujeta el brazo. 989 01:01:15,458 --> 01:01:16,375 Sujeta el brazo. 990 01:01:16,458 --> 01:01:19,666 [Alice gime] ¡Hijo de puta! Hijo de puta… 991 01:01:20,791 --> 01:01:22,208 [Alice jadea y solloza] 992 01:01:34,416 --> 01:01:36,250 [puerta abierta] 993 01:01:50,791 --> 01:01:52,041 [con eco] ¿Dónde estoy? 994 01:01:53,833 --> 01:01:55,041 [con eco] Estás aislada. 995 01:02:02,250 --> 01:02:03,833 ¿Cuánto tiempo llevo aquí? 996 01:02:06,375 --> 01:02:07,208 Tres días. 997 01:02:07,291 --> 01:02:09,750 Te dieron sedantes y has dormido desde entonces. 998 01:02:09,833 --> 01:02:11,000 Quiero irme a casa. 999 01:02:11,500 --> 01:02:13,208 Lo siento, Alicia, pero no puedes. 1000 01:02:14,083 --> 01:02:17,708 Después de tu brote psicótico, Alvar te considera una paciente peligrosa. 1001 01:02:17,791 --> 01:02:19,500 No, yo no tuve ningún brote. 1002 01:02:19,583 --> 01:02:21,208 Le agrediste y trataste de huir. 1003 01:02:21,708 --> 01:02:22,833 [suspira] 1004 01:02:29,916 --> 01:02:30,791 ¿Por qué? 1005 01:02:33,583 --> 01:02:35,041 Lo he encontrado en tu celda. 1006 01:02:36,333 --> 01:02:40,083 ¿Qué está pasando, Alicia? Dime qué estás haciendo aquí. 1007 01:02:44,333 --> 01:02:45,208 Yo no estoy loca. 1008 01:02:46,291 --> 01:02:47,625 Por favor, sácame de aquí. 1009 01:02:47,708 --> 01:02:50,416 Eso solo lo puede decidir la junta de médicos. 1010 01:02:51,416 --> 01:02:54,083 Y ahora mismo no tienen ninguna razón para convocarla. 1011 01:02:55,041 --> 01:02:56,458 A menos que tú me des una. 1012 01:02:58,875 --> 01:03:00,333 Confía en mí, por favor. 1013 01:03:09,375 --> 01:03:11,000 Tengo razones para creer… 1014 01:03:12,458 --> 01:03:15,666 que la muerte de Damián García del Olmo no fue un suicidio. 1015 01:03:16,916 --> 01:03:18,875 - No, eso es imposible. - Montse… 1016 01:03:20,375 --> 01:03:21,416 [susurra] Montse. 1017 01:03:22,250 --> 01:03:25,125 Tú me has pedido una razón para convocar la junta 1018 01:03:26,458 --> 01:03:27,666 y yo te la he dado. 1019 01:03:28,625 --> 01:03:30,791 Llévame ante ellos, por favor. Te juro… 1020 01:03:30,875 --> 01:03:32,833 que voy a demostrar que digo la verdad. 1021 01:03:35,625 --> 01:03:37,625 [calma y suave cantar de pájaros] 1022 01:03:39,166 --> 01:03:41,083 Bueno, quería disculparme, lo primero. 1023 01:03:42,041 --> 01:03:44,208 Les aseguro que no soy una persona violenta, 1024 01:03:45,166 --> 01:03:48,791 pero me he metido en un laberinto y, sin su ayuda, no voy a poder salir. 1025 01:03:48,875 --> 01:03:50,541 ¿A qué laberinto se refiere? 1026 01:03:50,625 --> 01:03:52,833 [Alice] A la razón que me llevó a ingresar. 1027 01:03:52,916 --> 01:03:54,875 La única razón es que el doctor Donadío 1028 01:03:54,958 --> 01:03:58,250 decidió ingresarla según su criterio a instancias de su marido. 1029 01:03:58,333 --> 01:04:00,583 No… No lo hizo. 1030 01:04:00,666 --> 01:04:02,875 Tenemos un documento firmado que lo acredita. 1031 01:04:02,958 --> 01:04:05,791 - Nunca supo lo que firmaba. - ¿Él no sabe que está aquí? 1032 01:04:05,875 --> 01:04:07,708 Creí que estaría aquí solo unos días 1033 01:04:07,791 --> 01:04:11,375 y le dije que iba a Buenos Aires a investigar un testamento fraudulento. 1034 01:04:11,458 --> 01:04:15,500 Eso no fue lo que nos contó al principio. Dijo que había intentado envenenarla. 1035 01:04:15,583 --> 01:04:16,750 Los engañé. 1036 01:04:18,041 --> 01:04:21,125 Casi toda mi primera declaración al doctor Ruipérez es falsa. 1037 01:04:21,875 --> 01:04:23,708 ¿Podría detallarnos ese "casi"? 1038 01:04:23,791 --> 01:04:26,166 Describí una personalidad de mi marido inventada 1039 01:04:26,666 --> 01:04:29,250 y simulé un menosprecio que estamos lejos de sentir. 1040 01:04:29,333 --> 01:04:31,250 Ambos nos queremos y nos respetamos. 1041 01:04:31,333 --> 01:04:34,500 ¿Afirma usted que engañó al doctor Ruipérez a conciencia? 1042 01:04:34,583 --> 01:04:35,583 Eso es. 1043 01:04:36,166 --> 01:04:37,083 ¿Con qué objetivo? 1044 01:04:37,708 --> 01:04:40,041 Fingir una enfermedad para introducirme aquí. 1045 01:04:40,125 --> 01:04:41,541 Esto es un despropósito. 1046 01:04:41,625 --> 01:04:45,208 Lo es que sea tan fácil engañar a alguien con su responsabilidad. 1047 01:04:45,291 --> 01:04:49,166 ¿Cuántos pobres infelices más estarán encerrados por su mal proceder? 1048 01:04:49,250 --> 01:04:50,416 Pero ¿cómo se atreve? 1049 01:04:50,500 --> 01:04:52,666 Doctor… por favor. 1050 01:04:52,750 --> 01:04:55,875 [Alice] Debía investigar y lo mejor era hacerlo desde dentro. 1051 01:04:55,958 --> 01:04:59,041 Soy detective diplomada. En eso no los engañé. 1052 01:04:59,125 --> 01:05:00,458 [incrédula] Pero ¿por qué? 1053 01:05:01,208 --> 01:05:03,458 ¿No era más fácil mentir si estaba fingiendo? 1054 01:05:04,041 --> 01:05:05,666 Bueno, pensé que no me creerían. 1055 01:05:06,166 --> 01:05:09,208 Y que lo atribuirían a un elemento más de mi fábula. 1056 01:05:10,583 --> 01:05:12,833 A la vista está que no me he equivocado. 1057 01:05:12,916 --> 01:05:16,583 [César] O sea… que a veces miente y a veces dice la verdad. 1058 01:05:16,666 --> 01:05:18,500 A usted nunca le he mentido, doctor. 1059 01:05:19,000 --> 01:05:21,916 ¿Y por qué a mí no y al doctor Ruipérez sí? 1060 01:05:22,000 --> 01:05:25,416 Al doctor Ruipérez le mentí para ingresar en el sanatorio. 1061 01:05:25,916 --> 01:05:28,625 A usted no necesitaba mentirle porque ya estaba dentro. 1062 01:05:28,708 --> 01:05:31,333 Háblenos de esa investigación profesional, por favor. 1063 01:05:31,916 --> 01:05:35,000 - El Dr. Alvar sabe los detalles. - El Dr. Alvar no sabe nada. 1064 01:05:35,083 --> 01:05:37,000 [desafiante] Eso no es cierto, doctor. 1065 01:05:37,916 --> 01:05:40,708 Sabe tan bien como yo que García del Olmo me contrató 1066 01:05:40,791 --> 01:05:42,833 para investigar la muerte de su hijo. 1067 01:05:42,916 --> 01:05:44,750 Él me trajo el día de mi ingreso. 1068 01:05:44,833 --> 01:05:48,916 El joven Damián falleció, pero no hubo nada misterioso en su muerte. 1069 01:05:49,000 --> 01:05:50,375 Se quitó la vida, nada más. 1070 01:05:50,458 --> 01:05:53,666 Esa es la versión oficial, sí, pero su padre nunca lo creyó. 1071 01:05:53,750 --> 01:05:55,875 Así me lo contó la noche que nos conocimos. 1072 01:05:55,958 --> 01:05:59,291 [suena versión inglesa de "Quizás"] 1073 01:06:06,208 --> 01:06:08,625 [Alice] Fue en la gala de Nochevieja del Ritz. 1074 01:06:08,708 --> 01:06:10,416 Heliodoro y yo asistimos cada año. 1075 01:06:15,625 --> 01:06:16,750 Le reconocí enseguida. 1076 01:06:20,208 --> 01:06:23,791 Unas semanas antes estaba trabajando en un caso que no me dejaba dormir. 1077 01:06:24,458 --> 01:06:26,583 Esa noche, mientras pensaba cómo enfocarlo, 1078 01:06:26,666 --> 01:06:28,416 la noticia saltó a la prensa. 1079 01:06:28,500 --> 01:06:32,333 [TV] El joven se había quitado la vida en su habitación del psiquiátrico… 1080 01:06:32,416 --> 01:06:34,416 [Alice] Y la imagen del chico me atrapó. 1081 01:06:35,041 --> 01:06:39,000 ¿Qué lleva a un chico joven, culto y de buena familia a acabar de esa manera? 1082 01:06:40,375 --> 01:06:42,125 [cantar de pájaros] 1083 01:06:42,833 --> 01:06:46,083 Aún no lo sabía, pero era un presagio de lo que estaba por venir. 1084 01:06:50,500 --> 01:06:52,291 Porque un detalle lo cambió todo. 1085 01:06:52,916 --> 01:06:54,083 [continúa la canción] 1086 01:06:54,166 --> 01:06:56,333 Mi marido conocía al doctor García del Olmo. 1087 01:06:56,916 --> 01:06:57,750 ¡Del Olmo! 1088 01:07:00,208 --> 01:07:02,625 [Heliodoro] Eres un traidor. Bueno… No, es broma. 1089 01:07:02,708 --> 01:07:03,958 [indestinguible] 1090 01:07:05,208 --> 01:07:07,666 ¿Podría hablar con ella? Hay algo que me interesa. 1091 01:07:08,166 --> 01:07:09,000 Alice. 1092 01:07:12,041 --> 01:07:13,333 Creo que no os conocéis. 1093 01:07:13,416 --> 01:07:16,000 El doctor García del Olmo. Mi mujer, Alice Gould. 1094 01:07:16,500 --> 01:07:18,500 [Alice] Heliodoro le contó quién era yo. 1095 01:07:18,583 --> 01:07:21,583 Quería algo de mí y al día siguiente me citó en su despacho. 1096 01:07:21,666 --> 01:07:25,625 [Del Olmo] Mi Damián sufría mucho, pero nunca habría atentado contra su vida. 1097 01:07:26,125 --> 01:07:30,166 Le prometí que al volver de mi conferencia en México lo sacaría de allí. 1098 01:07:34,166 --> 01:07:36,500 A los pocos días, recibí esto. 1099 01:07:39,250 --> 01:07:41,250 [música de misterio] 1100 01:07:46,208 --> 01:07:49,791 Alguien ha querido hacerme daño quitándome lo que más quería. 1101 01:07:50,625 --> 01:07:52,375 Tuvo que pasar algo allí dentro, 1102 01:07:53,458 --> 01:07:55,541 pero la policía no quiere escucharme. 1103 01:07:56,291 --> 01:07:57,125 Ayúdeme. 1104 01:07:57,875 --> 01:07:58,708 Por favor. 1105 01:08:01,291 --> 01:08:03,916 [Alice] La caligrafía confirmó que había sido escrita 1106 01:08:04,000 --> 01:08:06,166 por alguien con esquizofrenia hebefrénica. 1107 01:08:08,250 --> 01:08:11,875 Y enviada desde Robregordo dos días después de que Damián muriera. 1108 01:08:21,583 --> 01:08:23,541 A menos de diez minutos de aquí. 1109 01:08:29,916 --> 01:08:31,458 Estudié el caso a fondo. 1110 01:08:33,375 --> 01:08:36,250 Barajé la hipótesis de que algún paciente de Del Olmo 1111 01:08:36,333 --> 01:08:39,416 quisiera vengarse de algo, pero tenía poco con que trabajar. 1112 01:08:59,041 --> 01:09:00,000 [arranque de motor] 1113 01:09:10,750 --> 01:09:11,583 [campanas] 1114 01:09:13,375 --> 01:09:15,041 [clics de cámara] 1115 01:09:29,291 --> 01:09:31,708 El paciente del anónimo tenía permiso para salir. 1116 01:09:34,750 --> 01:09:38,250 Pero, para acceder a sus historiales, necesitaba trabajar desde dentro. 1117 01:09:40,625 --> 01:09:42,625 [continúa la música de misterio] 1118 01:09:42,708 --> 01:09:43,625 [suspira] 1119 01:09:46,750 --> 01:09:48,875 [Alice] Y solo el director podía ayudarme. 1120 01:09:48,958 --> 01:09:51,166 [Del Olmo] Samuel Alvar es amigo mío. 1121 01:09:51,250 --> 01:09:54,750 Lo avalé ante el ministro de Sanidad para que le dieran el cargo. 1122 01:09:54,833 --> 01:09:56,666 Le he llamado y va a colaborar. 1123 01:09:57,250 --> 01:09:59,041 Podrás trabajar desde dentro, 1124 01:09:59,791 --> 01:10:01,333 pero nadie puede saberlo. 1125 01:10:03,250 --> 01:10:04,791 [conversación indistinta] 1126 01:10:09,125 --> 01:10:10,875 [ríen] 1127 01:10:13,500 --> 01:10:17,791 [Alice] En la carta, el director detallaba las instrucciones para infiltrarme, 1128 01:10:17,875 --> 01:10:21,541 sugiriéndome la enfermedad mental más adecuada para conseguirlo: 1129 01:10:22,583 --> 01:10:23,791 la paranoia. 1130 01:10:26,916 --> 01:10:28,708 [trazado de lápiz] 1131 01:10:32,041 --> 01:10:34,208 No, yo no estoy aquí por sentencia judicial. 1132 01:10:34,291 --> 01:10:37,000 No, porque no fui acusada ante ningún tribunal. 1133 01:10:37,083 --> 01:10:38,666 No fui… [gime] 1134 01:10:39,833 --> 01:10:41,000 ¿Cómo? 1135 01:10:41,083 --> 01:10:43,166 No, yo estoy legalmente secuestrada. 1136 01:10:43,250 --> 01:10:44,708 Estoy legalmente secuestrada. 1137 01:10:45,708 --> 01:10:49,750 [Alice] El siguiente paso fue convencer a Donadío, nuestro médico de confianza, 1138 01:10:49,833 --> 01:10:52,458 para que firmara un informe acreditando mi condición. 1139 01:10:52,958 --> 01:10:54,375 [máquina de escribir] 1140 01:10:54,458 --> 01:10:57,208 En las siguientes semanas, llegaron más cartas de Alvar 1141 01:10:57,291 --> 01:11:00,041 que me ayudaron a dar credibilidad a mi interpretación. 1142 01:11:05,125 --> 01:11:06,666 Pero quise darle mi toque. 1143 01:11:10,791 --> 01:11:14,166 "Es condición muy acusada en esta enferma tener respuesta para todo, 1144 01:11:14,250 --> 01:11:17,833 aunque ello suponga mentir, para lo que tiene una rara habilidad". 1145 01:11:18,750 --> 01:11:22,375 "Es tal su inteligencia que le es muy fácil engañar a gentes poco sagaces 1146 01:11:22,458 --> 01:11:24,583 e incluso a psiquiatras inexpertos. 1147 01:11:25,833 --> 01:11:27,083 No la subestimen". 1148 01:11:28,166 --> 01:11:31,083 Yo misma redacté la carta que firmó el doctor Donadío. 1149 01:11:31,166 --> 01:11:33,625 El sobre estaba cerrado. Eso prueba que no miento. 1150 01:11:35,333 --> 01:11:39,291 Lo de "psiquiatras inexpertos"… no iba por usted, doctor Alvar. 1151 01:11:39,875 --> 01:11:41,041 Aún no le conocía. 1152 01:11:51,208 --> 01:11:52,791 [Alice] Quedaba lo más difícil: 1153 01:11:52,875 --> 01:11:57,500 que Heliodoro firmara la solicitud que lo autorizaba por ley a encerrarme. 1154 01:11:59,000 --> 01:12:01,583 [música suave en tocadiscos] 1155 01:12:20,416 --> 01:12:23,125 La mezclé entre papeles del banco que tenía que firmar. 1156 01:12:23,208 --> 01:12:24,875 - [Alice] ¿Qué tal? - Bien, ¿y tú? 1157 01:12:25,916 --> 01:12:26,833 ¿Qué haces? 1158 01:12:27,416 --> 01:12:28,750 Aquí, con tu revista. 1159 01:12:28,833 --> 01:12:31,750 - ¡Con mi revista! ¿Y eso por qué? - [ríe] Estaba viéndola. 1160 01:12:32,250 --> 01:12:34,166 Oye, tenemos que firmar algunas cosas. 1161 01:12:35,416 --> 01:12:38,833 [Alice] No podía contárselo para no poner en riesgo la investigación. 1162 01:12:44,958 --> 01:12:46,500 - ¿Ya está? - Ya está. 1163 01:12:46,583 --> 01:12:50,416 [Alice] Dos días después, le dije que me iba por trabajo a Buenos Aires. 1164 01:12:51,291 --> 01:12:53,041 Y así fue como llegué aquí. 1165 01:12:53,125 --> 01:12:54,125 [puerta automática] 1166 01:12:57,833 --> 01:12:59,833 [cantar de pájaros] 1167 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 ¿Preparada? 1168 01:13:10,583 --> 01:13:12,791 Voy a averiguar qué le pasó a su hijo. 1169 01:13:12,875 --> 01:13:14,416 [Alice] ¿Puedo fumar? 1170 01:13:20,000 --> 01:13:23,083 Pero deberá contarnos si ha averiguado algo que debamos saber. 1171 01:13:23,583 --> 01:13:25,625 De momento, nada concluyente. 1172 01:13:25,708 --> 01:13:28,083 Quizás sea porque no hay nada que concluir. 1173 01:13:28,166 --> 01:13:29,625 ¿Se ha planteado usted eso? 1174 01:13:29,708 --> 01:13:32,666 Mi correspondencia con Alvar está en mi despacho. 1175 01:13:32,750 --> 01:13:35,083 Pueden acceder. Tienen las llaves en la aduana. 1176 01:13:35,166 --> 01:13:37,916 No necesito decirles que esa correspondencia no existe. 1177 01:13:38,000 --> 01:13:39,875 Entiendo su inquietud, de verdad. 1178 01:13:39,958 --> 01:13:40,875 Y le compadezco 1179 01:13:40,958 --> 01:13:43,750 si, por una pequeña imprudencia, puede ser… destituido. 1180 01:13:43,833 --> 01:13:46,750 - O apartado de la carrera. - ¿Cree que no veo lo que hace? 1181 01:13:46,833 --> 01:13:50,375 [Samuel] Intenta dividirnos, pero no se equivoque: no soy su enemigo. 1182 01:13:50,458 --> 01:13:51,625 Al ayudarme a ingresar, 1183 01:13:51,708 --> 01:13:55,708 el director colaboró en la falsificación de documentos de la diputación. 1184 01:13:55,791 --> 01:13:58,708 Y sospecho que por eso finge no saber de qué le hablo, ¿no? 1185 01:13:59,583 --> 01:14:03,166 Pero, tranquilo, le eximiré de todo ante la policía si eso le preocupa. 1186 01:14:03,250 --> 01:14:06,416 ¿Quiere que llamemos a la policía? Bien, llamamos ahora mismo. 1187 01:14:06,500 --> 01:14:09,166 A ver qué opinan de que haya matado a un paciente. 1188 01:14:09,250 --> 01:14:12,666 En realidad, soy la víctima de un depredador sexual que pudo atacarme 1189 01:14:12,750 --> 01:14:16,166 porque las normas que rigen este centro, sus normas, así lo permiten. 1190 01:14:16,250 --> 01:14:17,958 Por eso no llamará a la policía. 1191 01:14:18,041 --> 01:14:19,416 No le conviene que se sepa 1192 01:14:19,500 --> 01:14:21,666 que los pacientes mueren por su incompetencia. 1193 01:14:21,750 --> 01:14:22,583 - Basta. - No. 1194 01:14:22,666 --> 01:14:24,958 Una muerte así es lo último que necesita. 1195 01:14:25,041 --> 01:14:27,750 Una muerte que no habrá sido la única. ¿Me equivoco? 1196 01:14:27,833 --> 01:14:31,000 Habrá sido usted el responsable de la muerte de sus pacien… 1197 01:14:31,083 --> 01:14:32,250 [grita] ¡Basta! 1198 01:14:34,208 --> 01:14:35,375 ¡Basta ya! 1199 01:14:44,375 --> 01:14:47,958 Mire, Alicia, me dirijo a usted como enferma, como paciente. 1200 01:14:48,458 --> 01:14:50,916 De esa parte me ocupo yo, de su enfermedad. 1201 01:14:51,000 --> 01:14:55,041 Pero me dirijo también a usted como persona al completo, por así decirlo. 1202 01:14:55,125 --> 01:14:56,791 Y quiero que sepa 1203 01:14:56,875 --> 01:15:00,625 que, aun estando enferma, usted es la responsable de sus mentiras. 1204 01:15:01,875 --> 01:15:02,958 De sus embustes. 1205 01:15:03,458 --> 01:15:05,833 De sus manipulaciones conscientes. 1206 01:15:06,333 --> 01:15:09,541 Y debo advertirle que, si no cambia usted de actitud 1207 01:15:09,625 --> 01:15:11,666 y sigue manipulando a los médicos 1208 01:15:11,750 --> 01:15:14,416 o sigue investigando a los demás pacientes 1209 01:15:14,500 --> 01:15:16,666 en pos de un crimen que nunca existió, 1210 01:15:16,750 --> 01:15:20,416 me veré obligado a creer que eso forma parte también de su enfermedad 1211 01:15:20,500 --> 01:15:22,250 y a hacerme yo responsable. 1212 01:15:24,250 --> 01:15:26,916 Su conducta constituye un peligro 1213 01:15:27,000 --> 01:15:29,291 para los demás pacientes y para usted también. 1214 01:15:30,416 --> 01:15:32,541 No voy a permitir más muertes. 1215 01:15:34,708 --> 01:15:35,583 ¿Por qué miente? 1216 01:15:38,375 --> 01:15:40,000 Que por qué miente, doctor. 1217 01:15:41,750 --> 01:15:42,958 [Alice] ¿Sabe qué pasa? 1218 01:15:43,041 --> 01:15:45,916 Que, tarde o temprano, mi marido va a saber que estoy aquí 1219 01:15:46,541 --> 01:15:47,750 y va a venir a buscarme. 1220 01:15:48,708 --> 01:15:51,958 Y los doctores Donadío y Del Olmo van a corroborar mi versión. 1221 01:15:53,000 --> 01:15:55,250 Usted intenta ocultar la muerte de un inocente 1222 01:15:55,333 --> 01:15:57,083 y yo voy a descubrir por qué. 1223 01:16:03,666 --> 01:16:07,750 [Samuel] Este hombre murió a manos de una mujer profundamente perturbada. 1224 01:16:07,833 --> 01:16:11,291 Esto, sumado a los delirios que acabamos de presenciar, demuestran 1225 01:16:11,375 --> 01:16:14,541 que Alicia de Almenara es una grave amenaza para sí misma 1226 01:16:14,625 --> 01:16:16,291 y para el resto de los internos. 1227 01:16:16,791 --> 01:16:18,416 Y debe ser tratada como tal. 1228 01:16:18,500 --> 01:16:20,833 En este tiempo, no había dado motivos de queja. 1229 01:16:20,916 --> 01:16:22,541 Porque vivía feliz en su fantasía, 1230 01:16:22,625 --> 01:16:25,041 pero, cuando la confronté, me atacó con violencia. 1231 01:16:25,125 --> 01:16:29,041 En cambio, superó con éxito los test que se le hicieron con rigor científico. 1232 01:16:29,125 --> 01:16:30,583 El rigor entre tus piernas. 1233 01:16:31,708 --> 01:16:35,541 A mí no me cuelga nada entre las piernas y también dudo que sea una amenaza. 1234 01:16:37,083 --> 01:16:39,125 Todos sabemos cómo se comportaba Ojeda. 1235 01:16:39,208 --> 01:16:43,291 Creo que ella actuó en legítima defensa y sería un error diagnosticarla según eso. 1236 01:16:43,375 --> 01:16:47,416 [doctora] Añadir la muerte de Ojeda a esto tal vez no haga más que confundirnos. 1237 01:16:48,000 --> 01:16:49,083 La pregunta es: 1238 01:16:49,166 --> 01:16:52,375 ¿damos por buena la acusación de intento de asesinato a su marido 1239 01:16:52,458 --> 01:16:54,708 o validamos que se la inventó para investigar? 1240 01:16:54,791 --> 01:16:58,875 Ni una versión ni otra están confirmadas por el marido, Donadío o García del Olmo. 1241 01:16:58,958 --> 01:16:59,916 Habrá que llamar. 1242 01:17:00,000 --> 01:17:02,791 Vamos a ver, somos cinco doctores en psiquiatría, 1243 01:17:02,875 --> 01:17:06,500 ¿y somos incapaces de acordar un diagnóstico de una paciente 1244 01:17:06,583 --> 01:17:09,541 sin someternos a sus demandas narcisistas? 1245 01:17:09,625 --> 01:17:11,541 ¿Qué tienes en contra de contrastarlo? 1246 01:17:11,625 --> 01:17:14,750 ¿Y tú en contra de darme más credibilidad a mí que a ella? 1247 01:17:14,833 --> 01:17:17,416 Nada, pero tampoco conocemos tu análisis. 1248 01:17:21,000 --> 01:17:25,041 A mi entender, Alicia de Almenara argumenta con frialdad y astucia. 1249 01:17:25,833 --> 01:17:28,500 Cualidades que debe poseer alguien capaz de envenenar. 1250 01:17:28,583 --> 01:17:31,208 ¿Los libros también? ¿Por qué? ¿Qué mal pueden hacer? 1251 01:17:31,291 --> 01:17:33,916 - Sabes que no puedes tener nada. - Por favor. ¿Uno? 1252 01:17:34,000 --> 01:17:36,833 La paciente padece de una soberbia patológica. 1253 01:17:36,916 --> 01:17:38,416 Acorde a su inteligencia. 1254 01:17:38,500 --> 01:17:41,333 Se cree más culta, sensible, espiritual, 1255 01:17:41,416 --> 01:17:43,958 distinguida, elegante y delicada que los demás, 1256 01:17:44,041 --> 01:17:47,583 y, en cuanto su delirio se ve amenazado, surge la violencia. 1257 01:17:47,666 --> 01:17:50,708 Freud era un obseso y yo siento aversión por los obsesos. 1258 01:17:51,625 --> 01:17:53,958 Simplifican algo tan complejo como el espíritu. 1259 01:17:54,041 --> 01:17:57,333 A mi entender, la misma paciente nos ha revelado, 1260 01:17:57,416 --> 01:17:59,208 con su grandilocuencia, 1261 01:17:59,291 --> 01:18:02,666 un motivo que explicaría la tentativa de envenenamiento a su marido. 1262 01:18:02,750 --> 01:18:03,958 ¿Cuál? 1263 01:18:04,541 --> 01:18:07,708 No soportó la humillación de saber que el hombre que ella eligió 1264 01:18:07,791 --> 01:18:09,875 entre todos los pretendientes que tenía, 1265 01:18:09,958 --> 01:18:12,208 ese fantástico objeto ornamental, 1266 01:18:12,833 --> 01:18:15,583 no la quería a ella, sino a su dinero. 1267 01:18:15,666 --> 01:18:17,625 [Alice] Me inventé su personalidad 1268 01:18:17,708 --> 01:18:20,458 y simulé un menosprecio que estamos lejos de sentir. 1269 01:18:20,541 --> 01:18:22,583 Ambos nos queremos y nos respetamos. 1270 01:18:22,666 --> 01:18:24,458 [Samuel] Analicemos lo que sabemos, 1271 01:18:24,541 --> 01:18:27,916 tomando por cierto el informe del doctor Donadío, 1272 01:18:28,000 --> 01:18:29,791 el doctor que firmó su ingreso, 1273 01:18:30,291 --> 01:18:33,625 y llegaremos a saber quién es realmente Alicia de Almenara. 1274 01:18:33,708 --> 01:18:36,375 - [silbato] - [música de misterio] 1275 01:18:39,125 --> 01:18:41,375 [Samuel] Todo empezó un 17 de octubre. 1276 01:18:46,875 --> 01:18:49,250 Ese día, la paciente se presentó por sorpresa 1277 01:18:49,333 --> 01:18:51,041 en el club de polo de su marido 1278 01:18:51,125 --> 01:18:53,458 para comer con él después de un partido. 1279 01:18:55,500 --> 01:18:58,625 Cuando llegó a la mesa, ella ya lo había dispuesto todo. 1280 01:18:59,208 --> 01:19:00,833 - Mira, he pedido. - Ah, gracias. 1281 01:19:00,916 --> 01:19:02,666 - Un bloody mary. Mmm, me encanta. 1282 01:19:05,583 --> 01:19:09,541 [Samuel] Horas después, mientras jugaba una de sus habituales partidas de póker, 1283 01:19:09,625 --> 01:19:11,541 empezó a sentirse indispuesto. 1284 01:19:12,041 --> 01:19:12,916 Perdonad. 1285 01:19:13,625 --> 01:19:14,666 [jadea] 1286 01:19:15,583 --> 01:19:17,333 [tose] 1287 01:19:18,708 --> 01:19:21,083 [Samuel] El 20 de noviembre, un mes más tarde, 1288 01:19:21,166 --> 01:19:25,500 y sin que los médicos pudieran explicar el origen de su peligrosa dolencia… 1289 01:19:25,583 --> 01:19:28,000 - [Alice] ¿Cómo ha ido? - Muy bien. Buen entreno. 1290 01:19:28,083 --> 01:19:28,958 [Alice] Qué bien. 1291 01:19:29,041 --> 01:19:33,000 …el señor de Almenara volvió a sentir los mismos síntomas después de cenar. 1292 01:19:33,583 --> 01:19:34,500 Cariño, ¿no cenas? 1293 01:19:35,583 --> 01:19:37,333 No, yo no tengo hambre. 1294 01:19:41,625 --> 01:19:43,125 Y se abandonó a su delirio. 1295 01:19:43,833 --> 01:19:46,000 Un delirio tan alegre como doloroso. 1296 01:19:47,750 --> 01:19:51,083 [suena "Summer Wine" de Nancy Sinatra y Lee Hazlewood] 1297 01:20:13,083 --> 01:20:14,833 [tose y jadea] 1298 01:20:20,333 --> 01:20:21,333 Alice. 1299 01:20:21,833 --> 01:20:23,666 [gime y respira con dificultad] 1300 01:20:24,541 --> 01:20:25,500 ¡Alice! 1301 01:20:25,583 --> 01:20:27,583 [continúa "Summer Wine"] 1302 01:20:38,416 --> 01:20:39,375 [Heliodoro] ¡Alice! 1303 01:20:42,375 --> 01:20:43,208 ¡Alice! 1304 01:20:46,916 --> 01:20:48,791 [solloza y tose] 1305 01:21:11,083 --> 01:21:12,500 [jadea con gran esfuerzo] 1306 01:21:40,041 --> 01:21:40,958 [jadea] 1307 01:21:41,041 --> 01:21:42,166 [con dificultad] Hola. 1308 01:21:45,791 --> 01:21:46,708 [suspira] 1309 01:21:58,750 --> 01:21:59,583 [gime] 1310 01:22:02,583 --> 01:22:03,625 [fin de la canción] 1311 01:22:03,708 --> 01:22:05,791 [música siniestra] 1312 01:22:08,208 --> 01:22:11,833 [Samuel] Cuando el doctor Donadío se presentó alarmado por la llamada, 1313 01:22:11,916 --> 01:22:14,166 advirtió severos síntomas de intoxicación. 1314 01:22:14,250 --> 01:22:15,833 [música de tensión] 1315 01:22:17,583 --> 01:22:19,333 Entonces no dijo nada, 1316 01:22:19,416 --> 01:22:22,750 pero, en su interior, empezó a germinar una terrible sospecha. 1317 01:22:25,916 --> 01:22:29,583 Recordó que, esa misma tarde, su mujer se había deshecho de la cocinera 1318 01:22:29,666 --> 01:22:30,958 horas antes de la cena. 1319 01:22:33,333 --> 01:22:35,333 [manipulación de cajones] 1320 01:22:42,125 --> 01:22:43,083 [ruido de cazuelas] 1321 01:22:49,833 --> 01:22:52,333 [Samuel] En aquel momento, no le dio importancia, 1322 01:22:52,416 --> 01:22:55,458 pero, cuando se sintió mejor, quiso salir de dudas 1323 01:22:55,541 --> 01:22:57,541 y decidió pasar a la acción. 1324 01:23:12,125 --> 01:23:14,791 [música de revelación] 1325 01:23:18,000 --> 01:23:18,958 [jadea] 1326 01:23:40,375 --> 01:23:41,541 Cariño. 1327 01:23:41,625 --> 01:23:43,250 [música dramática] 1328 01:23:44,541 --> 01:23:45,375 ¿Todo bien? 1329 01:23:46,666 --> 01:23:47,583 [irónica] Sí. 1330 01:23:56,708 --> 01:23:58,708 [respira nerviosa y con dificultad] 1331 01:24:01,416 --> 01:24:02,291 [solloza] 1332 01:24:08,791 --> 01:24:09,916 [arcada] 1333 01:24:15,875 --> 01:24:17,333 [vómito] 1334 01:24:21,541 --> 01:24:25,666 [Samuel] Esa noche, el señor de Almenara confirmó el peor de sus temores. 1335 01:24:25,750 --> 01:24:27,166 [música de suspense] 1336 01:24:27,250 --> 01:24:28,666 [telefonillo] 1337 01:24:29,166 --> 01:24:30,666 [cantar de pájaros] 1338 01:24:30,750 --> 01:24:33,250 - [puerta abierta de fondo] - [saludos indistintos] 1339 01:24:35,166 --> 01:24:36,375 [puerta cerrada] 1340 01:24:38,791 --> 01:24:42,541 [Samuel] No quería implicar a la policía, así que llamó al doctor Donadío, 1341 01:24:42,625 --> 01:24:44,875 que salvó a Alice lavándole el estómago. 1342 01:24:50,458 --> 01:24:51,916 [conversación ininteligible] 1343 01:24:55,791 --> 01:24:57,250 [Heliodoro] Es esto, Enrique. 1344 01:24:57,833 --> 01:24:59,833 Estaba en la cocina. ¿Me lo analizarías? 1345 01:25:00,416 --> 01:25:03,833 [Samuel] Mi teoría es que la paciente supo que había sido descubierta 1346 01:25:03,916 --> 01:25:06,166 y que, probablemente, iba a ser hospitalizada. 1347 01:25:10,416 --> 01:25:14,083 Su inconsciente sabía lo que había hecho y que debía ser castigada, 1348 01:25:14,166 --> 01:25:17,208 pero su consciente no pudo soportarlo y lo tapó. 1349 01:25:17,291 --> 01:25:19,125 Y empezó a deformar la realidad. 1350 01:25:23,333 --> 01:25:24,333 [resopla] 1351 01:25:24,416 --> 01:25:25,666 Y su mente se quebró. 1352 01:25:25,750 --> 01:25:27,666 [sonidos perturbadores] 1353 01:25:30,166 --> 01:25:31,416 [jadea] 1354 01:25:32,208 --> 01:25:34,541 Así que se creó un relato para ingresar aquí, 1355 01:25:34,625 --> 01:25:36,000 no como enferma, 1356 01:25:36,625 --> 01:25:40,708 sino como investigadora privada con un objetivo de lo más honorable: 1357 01:25:40,791 --> 01:25:42,333 resolver un crimen. 1358 01:25:42,416 --> 01:25:45,750 Ese es su verdadero delirio: el personaje que se creó. 1359 01:25:46,458 --> 01:25:50,333 Porque ¿saben ustedes qué enfermedad eligió representar? 1360 01:25:52,208 --> 01:25:53,083 [suspira] 1361 01:25:53,583 --> 01:25:54,583 La que tiene. 1362 01:25:55,166 --> 01:25:58,583 Un caso conjunto de paranoia y simulación. 1363 01:25:58,666 --> 01:25:59,833 La paciente seguirá 1364 01:25:59,916 --> 01:26:02,458 con la medicación antipsicótica que le he recetado. 1365 01:26:02,541 --> 01:26:05,208 Gracias, pero insisto en que hacen falta más pruebas. 1366 01:26:05,791 --> 01:26:08,583 Podríamos estar reteniéndola contra su voluntad. 1367 01:26:08,666 --> 01:26:11,291 Y, si dice la verdad, ese informe no sirve. 1368 01:26:11,958 --> 01:26:14,041 Yo también creo que no perdemos el tiempo 1369 01:26:14,125 --> 01:26:16,708 por contactar con Almenara, Donadío y Del Olmo. 1370 01:26:17,833 --> 01:26:20,541 Es eso o la policía, Samuel. Tú decides. 1371 01:26:21,583 --> 01:26:23,000 [llaman a la puerta y abren] 1372 01:26:24,291 --> 01:26:26,833 Disculpen, un paciente quiere hablar con ustedes. 1373 01:26:27,541 --> 01:26:29,916 Dice que fue testigo de la muerte de Luis Ojeda. 1374 01:26:30,583 --> 01:26:34,583 [Ignacio] Como les conté en privado hace unos días, el día que ocurrió todo, 1375 01:26:35,166 --> 01:26:38,458 yo estaba en la unidad de recuperación tras sufrir un ataque. 1376 01:26:39,041 --> 01:26:40,208 [Samuel asiente] Hmm. 1377 01:26:40,291 --> 01:26:42,416 Al salir, fui a buscar a Alicia al taller. 1378 01:26:43,041 --> 01:26:43,875 ¿Por qué? 1379 01:26:44,625 --> 01:26:46,291 Estaba preocupado por ella. 1380 01:26:47,000 --> 01:26:49,708 Me había contado una historia sobre una investigación. 1381 01:26:49,791 --> 01:26:52,291 - Ignacio. - [Samuel] Por favor, déjele proseguir. 1382 01:26:55,916 --> 01:26:59,166 Me dijeron que se había metido en el bosque para hablar con Ojeda. 1383 01:26:59,958 --> 01:27:01,250 Y decidí ir en su busca. 1384 01:27:01,750 --> 01:27:03,958 Sin quererlo, le puse el foco al comentarle 1385 01:27:04,041 --> 01:27:06,666 que él y Damián se habían peleado en alguna ocasión. 1386 01:27:06,750 --> 01:27:09,625 Cuando la encontré, Ojeda intentaba violarla. 1387 01:27:11,000 --> 01:27:12,125 Quise intervenir. 1388 01:27:13,000 --> 01:27:14,958 Pero, al verme, se levantó para huir, 1389 01:27:15,041 --> 01:27:17,750 con tan mala suerte que tropezó y se abrió la cabeza. 1390 01:27:18,333 --> 01:27:19,541 Bajé a buscar ayuda. 1391 01:27:20,041 --> 01:27:23,666 Pero alguien encontró el cuerpo antes y llegó a la conclusión equivocada. 1392 01:27:26,541 --> 01:27:27,416 ¿Es eso cierto? 1393 01:27:29,416 --> 01:27:30,500 [poco convencida] Sí. 1394 01:27:31,541 --> 01:27:33,458 Hasta donde puedo recordar, sí. 1395 01:27:34,083 --> 01:27:35,666 [Samuel] Pues asunto aclarado. 1396 01:27:37,166 --> 01:27:40,458 Haremos constar la declaración en el informe 1397 01:27:41,541 --> 01:27:45,041 y no será necesaria una intervención adicional de la policía. 1398 01:27:45,541 --> 01:27:46,791 Muchas gracias, Ignacio. 1399 01:27:49,208 --> 01:27:50,541 Ahora, si nos permites, 1400 01:27:50,625 --> 01:27:53,166 tenemos que tratar un asunto privado con Alicia. 1401 01:28:04,166 --> 01:28:05,083 Buenas tardes. 1402 01:28:06,416 --> 01:28:07,541 Soy Alicia Gould. 1403 01:28:08,291 --> 01:28:10,791 ¿Entiendo que le han puesto al día de mi situación? 1404 01:28:12,208 --> 01:28:14,208 ¿Han podido hablar ya con Heliodoro? 1405 01:28:14,291 --> 01:28:17,666 Hemos llamado a tu casa, pero tu marido está ilocalizable. 1406 01:28:17,750 --> 01:28:20,541 Fue error mío hacerle creer que estaba en Buenos Aires. 1407 01:28:21,625 --> 01:28:23,583 Estará buscándome allí el pobre. 1408 01:28:23,666 --> 01:28:27,458 [Samuel] De ser así, es raro que no llamara a la embajada o la policía. 1409 01:28:28,375 --> 01:28:30,000 ¿Qué estás insinuando? 1410 01:28:30,083 --> 01:28:31,125 ¿No es extraño? 1411 01:28:32,041 --> 01:28:36,208 A no ser que la paciente lograse su objetivo antes de entrar aquí 1412 01:28:37,041 --> 01:28:39,833 y su marido no coge el teléfono porque está muerto. 1413 01:28:42,833 --> 01:28:46,208 [firme] No van a encontrar ningún cadáver en mi casa. 1414 01:28:46,708 --> 01:28:47,541 ¿De acuerdo? 1415 01:28:49,291 --> 01:28:50,833 ¿Por qué no van a comprobarlo? 1416 01:28:50,916 --> 01:28:52,000 ¡Vayan! 1417 01:28:52,083 --> 01:28:54,541 O, mejor, llamen al doctor Donadío y que vaya él. 1418 01:28:54,625 --> 01:28:57,083 Y aclare este malentendido de una vez, por favor. 1419 01:28:57,166 --> 01:28:59,916 - [Montse] Está en un congreso en Zúrich. - ¿En Zúrich? 1420 01:29:00,000 --> 01:29:02,500 Le hemos dado aviso por telegrama, pero… 1421 01:29:02,583 --> 01:29:03,958 no ha dado señales de vida. 1422 01:29:04,541 --> 01:29:08,500 La única persona que puede acreditar o desmentir tu versión es García del Olmo. 1423 01:29:08,583 --> 01:29:10,375 ¿A qué esperan para hacerle venir? 1424 01:29:11,791 --> 01:29:14,125 ¡Que venga Raimundo García del Olmo, por favor! 1425 01:29:15,958 --> 01:29:17,083 Alicia… 1426 01:29:17,166 --> 01:29:21,875 Cuando usted ha visto a este caballero que escuchaba el testimonio de Urquieta, 1427 01:29:22,708 --> 01:29:24,083 ha decidido que es policía. 1428 01:29:25,708 --> 01:29:27,333 Nada más lejos de la realidad. 1429 01:29:29,875 --> 01:29:31,166 ¿No le reconoce? 1430 01:29:38,541 --> 01:29:39,541 No. 1431 01:29:41,125 --> 01:29:43,541 ¿Por qué? No le he visto en mi vida a este señor. 1432 01:29:44,541 --> 01:29:47,125 Porque yo soy Raimundo García del Olmo. 1433 01:29:47,708 --> 01:29:50,458 Y usted afirma que está aquí actuando en mi nombre. 1434 01:29:58,083 --> 01:30:00,083 [música intrigante] 1435 01:30:02,666 --> 01:30:03,958 [Samuel] ¿No dice nada? 1436 01:30:04,958 --> 01:30:06,666 [Alicia afectada] No… No puedo. 1437 01:30:07,416 --> 01:30:09,208 - No puedo. - [Samuel] ¿Por qué? 1438 01:30:10,333 --> 01:30:11,666 ¿Por qué no puede, Alicia? 1439 01:30:11,750 --> 01:30:14,000 - [sonido perturbador] - [respira agitada] 1440 01:30:15,625 --> 01:30:16,625 ¿Por qué? 1441 01:30:17,750 --> 01:30:19,625 ¿Por qué no puede decir nada, Alicia? 1442 01:30:22,791 --> 01:30:26,041 [angustiada] Porque este señor no es Raimundo García del Olmo. 1443 01:30:26,125 --> 01:30:28,291 - ¿Qué dices, Alicia? Claro que es él. - No. 1444 01:30:28,958 --> 01:30:30,166 No. No, no, no, no, no. 1445 01:30:30,250 --> 01:30:32,416 ¡Este señor no es Raimundo García del Olmo! 1446 01:30:32,500 --> 01:30:34,708 No, no, este señor no es el que me contrató. 1447 01:30:34,791 --> 01:30:37,541 No es él. Que no. Este señor no es el que me trajo aquí. 1448 01:30:37,625 --> 01:30:40,208 No hay duda de que este señor es quien dice ser. 1449 01:30:41,375 --> 01:30:42,958 Dinos quién te acompañó aquí. 1450 01:30:43,041 --> 01:30:46,125 ¡Te lo estoy diciendo, Montse! ¡Raimundo García del Olmo! 1451 01:30:46,208 --> 01:30:47,666 [Alicia solloza angustiada] 1452 01:30:47,750 --> 01:30:51,000 ¿Cómo que quién me acompañó…? ¿Cómo que quién me acompañó aquí? 1453 01:30:51,708 --> 01:30:54,125 ¡Raimundo García del Olmo, os lo estoy diciendo! 1454 01:30:54,875 --> 01:30:57,583 [llora] Os lo estoy diciendo: Raimundo García del Olmo. 1455 01:30:58,166 --> 01:30:59,291 [alarma] 1456 01:31:00,125 --> 01:31:02,666 Montse, por favor, créeme. Es una trampa. 1457 01:31:02,750 --> 01:31:05,083 ¿Qué? No, no, no, no, no. Un momento. 1458 01:31:05,166 --> 01:31:08,291 Un momento, por favor. Por fa… ¡No me toques! ¡Suéltame! 1459 01:31:08,375 --> 01:31:09,875 [jadea] ¡Por favor, Montse! 1460 01:31:10,458 --> 01:31:11,708 ¡Montse, que es un error! 1461 01:31:12,416 --> 01:31:14,750 ¡Suéltame! ¿Por qué hace esto? 1462 01:31:15,333 --> 01:31:16,208 ¡Hijo de puta! 1463 01:31:16,291 --> 01:31:17,666 ¡Suélteme, suélteme! 1464 01:31:18,166 --> 01:31:19,750 ¡Suélteme! [grita furiosa] ¡Ah! 1465 01:31:20,666 --> 01:31:21,916 ¡Ya! ¡Eh! 1466 01:31:22,000 --> 01:31:23,041 ¡No me toquen! 1467 01:31:23,125 --> 01:31:24,125 [grita] 1468 01:31:25,708 --> 01:31:26,958 [violenta] ¡Hijo de puta! 1469 01:31:27,041 --> 01:31:28,000 ¡No me toquen! 1470 01:31:30,125 --> 01:31:32,708 [grita desenfrenada] 1471 01:31:34,958 --> 01:31:35,916 [Alice] ¡Montse! 1472 01:31:36,416 --> 01:31:39,500 [grita] ¡Ah! ¡Suélteme! ¡Suélteme! 1473 01:31:40,083 --> 01:31:41,041 ¡Me cago en…! 1474 01:31:47,041 --> 01:31:48,000 [grita] 1475 01:32:00,000 --> 01:32:02,750 - [música de derrota] - [risas y conversaciones] 1476 01:32:02,833 --> 01:32:04,750 [hombre 1] ¡Viva el manicomio! 1477 01:32:05,375 --> 01:32:07,166 [risas dementes] 1478 01:32:08,625 --> 01:32:11,375 [mujer 1 grita temerosa y solloza] 1479 01:32:16,125 --> 01:32:17,791 - [mujer 2 de fondo] Zorra… - ¡No! 1480 01:32:22,583 --> 01:32:26,500 [mujer 3] Querida, tranquila. Pronto se te pasará, tú no te preocupes. 1481 01:32:29,833 --> 01:32:32,208 - [hombre 1] ¡Al manicomio! - [chillidos agudos] 1482 01:32:32,791 --> 01:32:35,000 [gritos indiscernibles] 1483 01:32:36,791 --> 01:32:39,666 [aúlla] 1484 01:32:40,958 --> 01:32:43,125 [Rómulo continúa aullando] 1485 01:32:51,666 --> 01:32:53,666 [máquina en carga] 1486 01:33:00,041 --> 01:33:01,791 [pitido ascendente de máquina] 1487 01:33:30,916 --> 01:33:32,750 [gritos] 1488 01:33:35,458 --> 01:33:37,041 [grita] 1489 01:33:38,250 --> 01:33:40,250 [gritos y chillidos] 1490 01:33:42,500 --> 01:33:44,041 [risas dementes] 1491 01:33:44,125 --> 01:33:45,791 [gritos] 1492 01:34:17,750 --> 01:34:18,750 Alicia. 1493 01:34:19,833 --> 01:34:20,958 Míreme, Alicia. 1494 01:34:23,333 --> 01:34:24,666 No hace falta que hable. 1495 01:34:25,208 --> 01:34:28,583 Si sabe quién soy, parpadee. 1496 01:34:33,208 --> 01:34:34,458 ¿Quién es usted? 1497 01:34:35,583 --> 01:34:37,500 [continúan los gritos de fondo] 1498 01:34:37,583 --> 01:34:38,708 [llanto-risa de mujer] 1499 01:34:39,625 --> 01:34:40,666 Alicia. 1500 01:34:42,416 --> 01:34:43,750 ¿Sabes quién eres, Alicia? 1501 01:34:44,333 --> 01:34:46,625 [tictac] 1502 01:34:49,166 --> 01:34:50,375 [grito envolvente] 1503 01:35:07,208 --> 01:35:08,041 [pasos] 1504 01:35:24,916 --> 01:35:27,625 [con eco] Todo saldrá bien. Gracias por tu coraje. 1505 01:35:28,750 --> 01:35:30,083 [con eco] ¿Quién eres tú? 1506 01:35:32,125 --> 01:35:34,166 Soy el doctor García del Olmo. 1507 01:35:34,250 --> 01:35:35,166 No. 1508 01:35:36,875 --> 01:35:38,791 Dime la verdad. ¿Quién eres tú? 1509 01:35:40,000 --> 01:35:40,958 La verdad… 1510 01:35:41,666 --> 01:35:43,583 es lo que tú quieras que sea. 1511 01:35:56,583 --> 01:35:58,041 [estrépito] 1512 01:36:04,625 --> 01:36:07,166 [a lo lejos, suena de nuevo "Quizás" en inglés] 1513 01:36:21,666 --> 01:36:24,916 [sonidos perturbadores mezclados con canción] 1514 01:36:42,791 --> 01:36:44,500 [sonido de abanico amplificado] 1515 01:36:56,125 --> 01:36:57,250 [abanico] 1516 01:37:48,583 --> 01:37:50,583 [canción distorsionada] 1517 01:37:56,375 --> 01:37:58,375 [música agitada de intriga] 1518 01:38:26,083 --> 01:38:28,083 [música suave y apacible] 1519 01:38:45,250 --> 01:38:48,458 - [Alice] ¡Con mi revista! ¿Y eso? - [Heliodoro] Estaba viéndola. 1520 01:38:48,541 --> 01:38:50,791 [Alice] Oye, tenemos que firmar algunas cosas. 1521 01:38:53,125 --> 01:38:54,041 [Heliodoro] ¿Aquí? 1522 01:38:54,708 --> 01:38:55,750 A ver. 1523 01:38:58,916 --> 01:38:59,916 Muy bien, ya está. 1524 01:39:07,375 --> 01:39:09,250 [distorsión en tocadiscos] 1525 01:39:15,583 --> 01:39:17,208 [fin distorsionado de la música] 1526 01:39:17,291 --> 01:39:18,916 [grito] 1527 01:39:22,083 --> 01:39:24,958 [gritos] 1528 01:39:26,291 --> 01:39:28,500 [gritos y golpes] 1529 01:39:38,958 --> 01:39:41,375 [suena "Summer Wine" de nuevo] 1530 01:39:45,416 --> 01:39:47,250 [Alice] ¿Cómo que quién me acompañó? 1531 01:39:47,333 --> 01:39:49,666 Raimundo García del Olmo, os lo estoy diciendo. 1532 01:39:49,750 --> 01:39:51,958 Os lo estoy diciendo. Os lo sigo diciendo. 1533 01:39:52,541 --> 01:39:55,416 Os lo estoy diciendo: Raimundo García del Olmo. 1534 01:39:55,500 --> 01:39:56,500 [Heliodoro] ¡Alice! 1535 01:39:56,583 --> 01:39:59,250 [Alice] ¿Quién me acompañó? García del Olmo. 1536 01:39:59,333 --> 01:40:00,833 [Del Olmo] …lo que tú quieras. 1537 01:40:00,916 --> 01:40:03,291 [Alice] García del Olmo. ¿Quién me acompañó? 1538 01:40:03,375 --> 01:40:05,708 [Del Olmo] Soy el doctor García del Olmo. 1539 01:40:05,791 --> 01:40:09,208 Soy el doctor García del Olmo. Gracias por tu coraje. 1540 01:40:09,291 --> 01:40:10,125 [Ignacio ríe] 1541 01:40:10,208 --> 01:40:12,166 - ¿Quién eres? - Lo que tú quieras. 1542 01:40:12,250 --> 01:40:15,125 - [Ignacio] …peor que yo. - Soy el doctor García del Olmo. 1543 01:40:15,208 --> 01:40:16,041 [risas] 1544 01:40:16,125 --> 01:40:18,916 [Del Olmo] Todo saldrá bien. Gracias por tu coraje. 1545 01:40:19,000 --> 01:40:20,583 [Ignacio] Estás tú peor que yo. 1546 01:40:20,666 --> 01:40:23,875 - [Alice] ¿Quién eres tú? - [Del Olmo] Lo que tú quieras que sea. 1547 01:40:23,958 --> 01:40:25,416 Alice, gracias por tu coraje. 1548 01:40:25,500 --> 01:40:26,666 [grita repentinamente] 1549 01:40:29,083 --> 01:40:31,125 [Del Olmo] Alice, gracias por tu coraje. 1550 01:40:33,333 --> 01:40:35,708 - [Ignacio ríe] - Soy el doctor García del Olmo. 1551 01:40:35,791 --> 01:40:37,375 - [jadeos] - [Heliodoro] ¡Alice! 1552 01:40:37,875 --> 01:40:40,208 [Del Olmo] Gracias por tu coraje. 1553 01:40:40,291 --> 01:40:42,000 - [solloza] - Estás tú peor que yo. 1554 01:40:42,083 --> 01:40:43,583 Soy el doctor García del Olmo. 1555 01:40:43,666 --> 01:40:45,625 - [jadea] - Gracias por tu coraje. 1556 01:40:45,708 --> 01:40:47,416 - [gime] - Todo saldrá bien. 1557 01:40:47,500 --> 01:40:49,958 [Ignacio con eco] ¡Cariño! ¿Todo bien? 1558 01:40:53,416 --> 01:40:54,875 [Rómulo] Ha abierto los ojos. 1559 01:40:54,958 --> 01:40:56,083 [jadea suavemente] 1560 01:40:57,375 --> 01:40:58,291 [Ignacio] Alicia. 1561 01:40:59,500 --> 01:41:01,041 [Ignacio] ¿Puedes oírme? 1562 01:41:01,125 --> 01:41:02,541 [Rómulo] Mamá, estamos aquí. 1563 01:41:04,875 --> 01:41:06,166 Alicia, escúchame. 1564 01:41:06,791 --> 01:41:08,458 Tienes que aguantar, ¿de acuerdo? 1565 01:41:10,875 --> 01:41:13,791 - Te juro que te voy a sacar de aquí. - Ya la habéis visto. 1566 01:41:15,166 --> 01:41:17,791 - Vámonos antes de que nos vean aquí. - No. 1567 01:41:19,916 --> 01:41:21,625 Tranquilo, aquí la cuidarán bien. 1568 01:41:22,125 --> 01:41:23,125 [Ignacio] Vamos. 1569 01:41:23,208 --> 01:41:26,875 Tú tienes que estar con tu hermanita. A ella tampoco puedes dejarla sola. 1570 01:41:32,000 --> 01:41:33,000 [susurra] Heliodoro. 1571 01:41:35,041 --> 01:41:36,375 Marchaos, que no os vean. 1572 01:41:39,416 --> 01:41:41,541 - Tu marido no está aquí, Alicia. - Fue él. 1573 01:41:42,375 --> 01:41:43,791 [con un hilo de voz] Fue él. 1574 01:41:45,208 --> 01:41:46,166 Fue él. 1575 01:41:46,833 --> 01:41:47,916 [puerta abierta] 1576 01:41:50,708 --> 01:41:52,125 Has ido a verla otra vez. 1577 01:41:53,625 --> 01:41:54,458 Sí. 1578 01:41:56,166 --> 01:41:58,500 - ¿Cómo está? - Hay que sacarla de la jaula. 1579 01:41:58,583 --> 01:42:00,291 Es una orden del director. 1580 01:42:00,375 --> 01:42:02,500 - El tratamiento es desproporcionado. - Ya. 1581 01:42:02,583 --> 01:42:05,083 Pero viste lo que pasó con García del Olmo. 1582 01:42:05,791 --> 01:42:07,416 Está claro que nos equivocamos. 1583 01:42:09,083 --> 01:42:11,000 ¿Y si te dijera que tiene explicación? 1584 01:42:15,541 --> 01:42:17,125 [cantar de pájaros] 1585 01:42:18,625 --> 01:42:20,875 [Alice] Lo que me inventé acabó siendo cierto. 1586 01:42:20,958 --> 01:42:21,833 [Montse] ¿El qué? 1587 01:42:21,916 --> 01:42:24,916 Heliodoro lo planeó todo para quedarse con mi dinero, Montse. 1588 01:42:25,875 --> 01:42:27,833 Solo él pudo manipular el periódico 1589 01:42:28,541 --> 01:42:31,291 para hacerme creer que García del Olmo era quien no era. 1590 01:42:33,083 --> 01:42:35,791 Y que, cuando firmó mi ingreso, sabía lo que firmaba. 1591 01:42:37,625 --> 01:42:41,208 Solo él pudo contratar a alguien para hacerse pasar por García del Olmo. 1592 01:42:41,291 --> 01:42:44,291 - [Montse] Eso es demasiado. - No, es que teníais razón. 1593 01:42:44,375 --> 01:42:45,791 [Alice] Nadie mató a Damián. 1594 01:42:45,875 --> 01:42:48,958 [Montse] Tu ingreso fue aprobado por la diputación provincial. 1595 01:42:49,041 --> 01:42:50,416 Médicamente, está en regla. 1596 01:42:50,500 --> 01:42:52,916 Porque tuvo que contar con la ayuda de Donadío. 1597 01:42:54,250 --> 01:42:56,125 Le prometería muchísimo dinero. 1598 01:42:56,708 --> 01:42:58,458 Mi dinero. Qué miserable. 1599 01:42:58,541 --> 01:43:02,333 Donadío tuvo que recibir nuestro telegrama en Zúrich y no nos ha contactado. 1600 01:43:02,416 --> 01:43:03,708 Su plan era perfecto. 1601 01:43:03,791 --> 01:43:06,125 Me encerrarían aquí y, cuanto más insistiera yo 1602 01:43:06,208 --> 01:43:10,625 en investigar un caso que nunca ocurrió, más loca parecería a los ojos de todos. 1603 01:43:10,708 --> 01:43:13,500 [entrecortada] Empezando por los del propio director. 1604 01:43:14,958 --> 01:43:16,125 Hay que avisar a Alvar. 1605 01:43:16,208 --> 01:43:18,333 Él ha sido víctima del engaño igual que tú. 1606 01:43:18,416 --> 01:43:20,416 [música dramática e intrigante] 1607 01:43:30,166 --> 01:43:32,375 A no ser que él también estuviera implicado. 1608 01:43:32,458 --> 01:43:33,500 [música sombría] 1609 01:43:36,916 --> 01:43:39,541 [respira agitado] Eso es ir demasiado lejos. 1610 01:43:39,625 --> 01:43:44,291 ¿Lo ves? Porque eso explicaría su obsesión por anular el raciocinio de Alicia, 1611 01:43:44,375 --> 01:43:46,958 aplicándole un tratamiento tan agresivo. 1612 01:43:50,375 --> 01:43:52,208 [César] Son acusaciones muy graves. 1613 01:43:52,291 --> 01:43:53,791 ¿Tienes forma de demostrarlas? 1614 01:43:55,458 --> 01:43:56,750 Mis cuentas bancarias. 1615 01:43:56,833 --> 01:44:00,583 Si el dinero no sigue allí, eso explicaría la desaparición de Heliodoro. 1616 01:44:01,666 --> 01:44:02,583 Llamemos al banco. 1617 01:44:02,666 --> 01:44:04,916 No dan esa información. Debo ir yo en persona. 1618 01:44:05,000 --> 01:44:09,625 No. He podido sacarte de la jaula, pero solo la junta puede darte el alta. 1619 01:44:09,708 --> 01:44:11,250 Es la única manera, Montse. 1620 01:44:11,333 --> 01:44:15,041 Si seguimos el rastro del dinero, llegaremos a Donadío, a Heliodoro 1621 01:44:15,125 --> 01:44:16,541 y mucho me temo que a Alvar. 1622 01:44:17,541 --> 01:44:19,958 ¿Y si ese rastro no nos lleva a ninguna parte? 1623 01:44:22,583 --> 01:44:24,166 Entonces, por favor, perdóname, 1624 01:44:24,250 --> 01:44:26,500 porque será que he acabado volviéndome loca. 1625 01:44:29,708 --> 01:44:31,333 [César resopla y suspira] 1626 01:44:33,666 --> 01:44:36,500 Quédate aquí. No hagas ni digas nada hasta que volvamos. 1627 01:44:38,000 --> 01:44:39,000 César, vámonos. 1628 01:44:51,041 --> 01:44:52,416 [respira agitada] 1629 01:44:53,166 --> 01:44:54,875 [mujer grita a lo lejos] 1630 01:44:55,375 --> 01:44:56,666 [mujer] ¡Ay, qué alegría! 1631 01:45:23,250 --> 01:45:24,083 A ver. 1632 01:45:28,500 --> 01:45:29,833 [asiente] Hmm. Vale. 1633 01:45:30,458 --> 01:45:33,333 En cuanto despierte, que lo trasladen a su celda habitual. 1634 01:45:33,416 --> 01:45:34,250 De acuerdo. 1635 01:45:35,083 --> 01:45:36,416 Y que llamen a la familia. 1636 01:45:38,541 --> 01:45:39,875 ¿Alicia de Almenara… 1637 01:45:41,708 --> 01:45:43,583 está en la sala de intervenciones? 1638 01:45:43,666 --> 01:45:46,666 La doctora Castell le ha retirado el tratamiento esta mañana. 1639 01:45:51,375 --> 01:45:53,375 [música de misterio] 1640 01:46:19,541 --> 01:46:22,250 Buenas tardes. Vengo a poner una denuncia. 1641 01:46:22,333 --> 01:46:23,666 Trabajo en el psiquiátrico 1642 01:46:23,750 --> 01:46:26,666 y creemos que una paciente ha sido legalmente secuestrada. 1643 01:46:27,333 --> 01:46:28,166 ¿Cómo dice? 1644 01:46:43,666 --> 01:46:45,666 [música de tensión] 1645 01:46:59,250 --> 01:47:00,791 ¿Qué coño haces aquí? 1646 01:47:04,041 --> 01:47:05,250 ¿Qué significa esto? 1647 01:47:07,041 --> 01:47:10,791 El marido de Alicia pagó 20 veces más de lo habitual por su ingreso privado. 1648 01:47:11,458 --> 01:47:14,166 Ese dinero fue un incentivo en beneficio del sanatorio. 1649 01:47:14,250 --> 01:47:15,708 ¿Con un cheque a tu nombre? 1650 01:47:15,791 --> 01:47:18,500 Un cheque que ingresé en el centro nada más recibirlo. 1651 01:47:19,041 --> 01:47:21,875 Puedes verlo en contabilidad. Está todo limpio y claro. 1652 01:47:21,958 --> 01:47:24,125 Nadie da tanto dinero a cambio de nada. 1653 01:47:24,208 --> 01:47:26,708 - ¿Qué le prometiste a Heliodoro, Samuel? - Nada. 1654 01:47:27,541 --> 01:47:29,833 No he hablado jamás con el señor Almenara 1655 01:47:29,916 --> 01:47:32,625 y, si hablase, le diría que todo lo que he hecho 1656 01:47:32,708 --> 01:47:34,333 ha sido para ayudar a su esposa. 1657 01:47:34,416 --> 01:47:38,000 Su ingreso se hizo conforme a ley y bajo el criterio del doctor Donadío. 1658 01:47:38,083 --> 01:47:41,166 Nos ha de dar exactamente igual lo que ella diga al respecto. 1659 01:47:41,250 --> 01:47:43,791 La admitimos bajo la responsabilidad de sanarla. 1660 01:47:43,875 --> 01:47:45,291 Esa es nuestra misión. 1661 01:47:45,375 --> 01:47:47,791 Y aquí no hay lugar para quien lo haya olvidado. 1662 01:47:49,291 --> 01:47:50,458 ¿Entendido? 1663 01:47:51,750 --> 01:47:52,583 Dime dónde está. 1664 01:47:54,291 --> 01:47:55,625 La he devuelto a su celda. 1665 01:47:55,708 --> 01:47:56,666 Muy bien. 1666 01:47:58,166 --> 01:47:59,750 Ahora recoge tus cosas. 1667 01:47:59,833 --> 01:48:00,875 Estás despedida. 1668 01:48:01,375 --> 01:48:03,166 No quiero verte más por aquí. 1669 01:48:06,625 --> 01:48:08,625 [música de tensión] 1670 01:48:12,625 --> 01:48:13,666 Encontradla. 1671 01:48:24,458 --> 01:48:25,500 [llanto de fondo] 1672 01:48:27,833 --> 01:48:29,041 Samuel Alvar. 1673 01:48:29,125 --> 01:48:31,500 Alicia de Almenara no está en su habitación. 1674 01:48:31,583 --> 01:48:32,458 No. 1675 01:48:32,958 --> 01:48:34,291 Va a intentar escapar. 1676 01:48:42,500 --> 01:48:43,666 [teléfono] 1677 01:48:51,416 --> 01:48:53,166 [celador 1] ¿Has visto a Alicia? 1678 01:48:53,250 --> 01:48:55,541 [celador 2] ¿Alguien ha visto a Alicia? 1679 01:48:55,625 --> 01:48:58,333 - ¿Has visto a Alicia? - ¿Alicia de Almenara? 1680 01:48:59,708 --> 01:49:01,458 [comisario] ¿Alice Gould se llama? 1681 01:49:01,541 --> 01:49:02,583 Sí. 1682 01:49:03,208 --> 01:49:06,125 Como le he contado, soy doctor, trabajo en el psiquiátrico 1683 01:49:06,208 --> 01:49:09,416 y tenemos motivos para creer que ha sido legalmente secuestrada. 1684 01:49:09,958 --> 01:49:13,250 Necesita conocer su saldo bancario para confirmar sus sospechas. 1685 01:49:13,333 --> 01:49:16,958 Unas sospechas de lo más infundadas. Toda la documentación está en orden. 1686 01:49:17,041 --> 01:49:20,250 No. No, todo en orden no. Su marido lleva semanas desaparecido. 1687 01:49:20,333 --> 01:49:23,500 Pero nadie lo ha denunciado. Ningún familiar, ningún amigo… 1688 01:49:23,583 --> 01:49:25,000 Lo hago yo en su nombre. 1689 01:49:25,750 --> 01:49:28,291 Puede llamarla al sanatorio para corroborarlo. 1690 01:49:28,375 --> 01:49:30,333 ¿Alguien ha visto a Alicia de Almenara? 1691 01:49:31,416 --> 01:49:32,833 ¿Habéis visto a Alicia? 1692 01:49:33,458 --> 01:49:35,083 ¿Alicia de Almenara? 1693 01:49:35,958 --> 01:49:38,208 [celador] Tú. ¿Has visto a Alicia de Almenara? 1694 01:49:38,916 --> 01:49:43,041 - ¿Habéis visto a Alicia de Almenara? - [mujer susurra] Yo la he visto. 1695 01:49:43,541 --> 01:49:46,000 - Yo la he visto. - [celador] ¿Dónde la has visto? 1696 01:49:47,958 --> 01:49:50,416 - ¿Dónde? - En el taller de juguetes. 1697 01:49:51,083 --> 01:49:52,541 Al estar su paciente… 1698 01:49:53,500 --> 01:49:54,708 incapacitada, 1699 01:49:54,791 --> 01:49:57,416 una denuncia de este tipo debe cursarse oficialmente. 1700 01:49:57,500 --> 01:49:59,750 ¿No hará nada sin el permiso de Samuel Alvar? 1701 01:50:01,000 --> 01:50:02,166 - Comisario. - ¿Sí? 1702 01:50:02,250 --> 01:50:03,791 Los resultados de la autopsia. 1703 01:50:03,875 --> 01:50:06,416 Perfecto. El doctor Arellano ya se iba. 1704 01:50:06,500 --> 01:50:09,583 ¿Cómo? Perdone, señor comisario, le he dicho que este caso… 1705 01:50:09,666 --> 01:50:13,458 Ahora mismo, la señora forense y yo tenemos crímenes reales que investigar. 1706 01:50:14,083 --> 01:50:15,083 ¿Hmm? 1707 01:50:15,166 --> 01:50:16,250 [teléfono de fondo] 1708 01:50:26,375 --> 01:50:29,041 Qué extraño que un médico se tome la molestia 1709 01:50:29,125 --> 01:50:31,291 de venir personalmente a denunciar algo así. 1710 01:50:32,083 --> 01:50:34,041 Dile a Soto que llame al Banco Central. 1711 01:50:37,541 --> 01:50:39,333 ¿Habéis visto a Alicia de Almenara? 1712 01:50:41,000 --> 01:50:42,333 [canta] 1713 01:50:52,625 --> 01:50:53,666 ¿Urquieta? 1714 01:50:54,833 --> 01:50:57,083 Que yo sepa, Alicia está en la jaula. 1715 01:50:57,625 --> 01:50:59,791 Dicen haberla visto correr hacia el taller. 1716 01:50:59,875 --> 01:51:01,833 No se fíe de lo que le digan. 1717 01:51:02,458 --> 01:51:04,208 Hay gente muy loca por aquí. 1718 01:51:04,791 --> 01:51:07,916 Os recuerdo que, si alguno intenta ayudarla, 1719 01:51:08,000 --> 01:51:09,875 recibirá el mismo castigo que ella. 1720 01:51:09,958 --> 01:51:11,666 Aquí no estamos ayudando a nadie. 1721 01:51:15,000 --> 01:51:16,166 [hombre] Bájalo. Así. 1722 01:51:17,666 --> 01:51:20,375 [conversaciones indistintas y trasiego de herramientas] 1723 01:51:36,291 --> 01:51:37,416 [susurra] Gracias. 1724 01:51:38,666 --> 01:51:39,958 Muchas gracias, Ignacio. 1725 01:51:40,041 --> 01:51:42,250 Muchas de nadas. ¿Qué está pasando, Alicia? 1726 01:51:42,333 --> 01:51:43,916 Que necesito salir de aquí. 1727 01:51:44,000 --> 01:51:46,208 Tengo que salir. Si no, van a acabar conmigo. 1728 01:51:46,291 --> 01:51:48,625 Por favor, escuchadme. 1729 01:51:48,708 --> 01:51:49,958 Tengo que salir de aquí, 1730 01:51:50,500 --> 01:51:52,041 pero necesito vuestra ayuda. 1731 01:51:52,125 --> 01:51:54,708 Te ayudaríamos encantados, pero es imposible salir. 1732 01:51:54,791 --> 01:51:56,291 No, no, no. Tengo un plan. 1733 01:51:57,166 --> 01:51:58,166 Tengo un plan. 1734 01:51:58,750 --> 01:52:00,000 Pero necesito ayuda. 1735 01:52:01,416 --> 01:52:03,333 - [Alice] ¿Sí? ¿Seguro? - [varios] Sí. 1736 01:52:03,416 --> 01:52:05,583 - Sí, sí, sí. - ¿Puedo contar con vosotros? 1737 01:52:06,208 --> 01:52:07,041 [mujer] Sí, sí. 1738 01:52:08,333 --> 01:52:09,166 Ignacio… 1739 01:52:11,166 --> 01:52:12,208 necesito tu mechero. 1740 01:52:14,541 --> 01:52:15,625 [truenos] 1741 01:52:21,583 --> 01:52:22,916 [conversación indistinta] 1742 01:52:23,875 --> 01:52:25,000 [exhala nerviosa] 1743 01:52:29,208 --> 01:52:30,750 [música de tensión] 1744 01:53:02,541 --> 01:53:03,750 [teléfono] 1745 01:53:06,958 --> 01:53:07,833 ¿Sí? 1746 01:53:10,958 --> 01:53:14,208 - ¿Quién te ha dejado pasar? - He cogido las llaves del economato. 1747 01:53:14,750 --> 01:53:16,500 Está claro que el marido se ha ido. 1748 01:53:17,125 --> 01:53:18,583 Esta casa lleva tiempo vacía. 1749 01:53:20,416 --> 01:53:21,458 Alicia tiene razón. 1750 01:53:22,666 --> 01:53:24,291 Ingresó engañada en el hospital. 1751 01:53:25,000 --> 01:53:26,250 Vuelve cuanto antes. 1752 01:53:27,541 --> 01:53:29,416 Aquí están pasando muchas cosas. 1753 01:53:31,500 --> 01:53:32,791 [celador] ¿Qué pasa? 1754 01:53:34,583 --> 01:53:35,625 [resopla] 1755 01:53:39,541 --> 01:53:41,291 [jadea angustiado] 1756 01:53:52,875 --> 01:53:54,000 [gime miedoso] 1757 01:54:14,125 --> 01:54:15,250 [silbato] 1758 01:54:15,791 --> 01:54:16,750 [celador] ¡Eh! ¡Eh! 1759 01:54:17,458 --> 01:54:19,916 - ¡Eh! ¿Qué pasa? - Ve a buscar a alguien, corre. 1760 01:54:20,500 --> 01:54:22,666 Corre, ve a buscar a alguien. Venga, corre. 1761 01:54:24,166 --> 01:54:25,708 - Espabila, rápido. - [suspira] 1762 01:54:29,666 --> 01:54:30,875 Vamos, Ignacio. 1763 01:54:42,375 --> 01:54:43,791 [jadea] 1764 01:54:45,166 --> 01:54:46,000 [grita] 1765 01:54:54,541 --> 01:54:56,250 [puerta abierta] 1766 01:54:56,958 --> 01:54:57,791 ¡Urquieta! 1767 01:54:58,625 --> 01:55:00,958 Tranquilo, tranquilo. Voy a llamar a un médico. 1768 01:55:11,916 --> 01:55:13,875 ¡Fuego! Vamos. ¡Fuera! 1769 01:55:15,375 --> 01:55:16,208 ¡Fuego! 1770 01:55:17,583 --> 01:55:18,625 Vamos, fuera. 1771 01:55:18,708 --> 01:55:19,541 ¡Fuego! 1772 01:55:19,625 --> 01:55:21,375 [gritos y alboroto] 1773 01:55:21,458 --> 01:55:23,125 - ¡Fuego! - ¿Dónde? 1774 01:55:23,208 --> 01:55:24,291 [grita] ¡Fuego! 1775 01:55:24,875 --> 01:55:27,500 [grita] ¡Fuego! ¡Fuego! 1776 01:55:27,583 --> 01:55:28,750 [varios] ¡Fuego! 1777 01:55:28,833 --> 01:55:29,666 ¡Fuego! 1778 01:55:30,458 --> 01:55:32,375 ¡Fuego! ¡Vamos, vamos! 1779 01:55:33,583 --> 01:55:34,625 ¡Fuego! 1780 01:55:35,208 --> 01:55:36,583 ¡Vamos! ¡Fuego! 1781 01:55:36,666 --> 01:55:38,208 ¡Vamos, Remo, espabila! 1782 01:55:38,291 --> 01:55:39,416 ¡Vamos! 1783 01:55:40,375 --> 01:55:41,250 ¡Fuego! 1784 01:55:41,875 --> 01:55:43,625 [grito] 1785 01:55:43,708 --> 01:55:45,500 [Ignacio] ¡Fuego! ¡Fuego! 1786 01:55:46,000 --> 01:55:48,333 [golpes y gritos] 1787 01:55:48,416 --> 01:55:50,458 [Ignacio] ¡Salid, vamos! 1788 01:55:50,541 --> 01:55:51,666 Remo. Remo, tranquilo. 1789 01:55:51,750 --> 01:55:53,916 - [jadea] - [susurra] Tranquilo. 1790 01:55:54,000 --> 01:55:54,833 Vamos. 1791 01:55:54,916 --> 01:55:55,750 ¡Vamos! 1792 01:55:56,250 --> 01:55:57,500 - [mujer] ¡Fuego! - Vamos. 1793 01:55:59,750 --> 01:56:01,291 ¡Fuego! Vamos, fuera. 1794 01:56:01,375 --> 01:56:02,208 ¡Fuera! 1795 01:56:08,000 --> 01:56:09,541 [Ignacio] ¡Fuego! ¡Fuera! 1796 01:56:09,625 --> 01:56:12,083 [grita] ¡Te vas a enterar, hijo de puta! 1797 01:56:13,208 --> 01:56:14,708 ¡Fuera! ¡Fuego! 1798 01:56:14,791 --> 01:56:16,416 [alboroto] 1799 01:56:18,375 --> 01:56:20,500 ¡Vamos, fuera! ¡Fuego! 1800 01:56:21,458 --> 01:56:23,083 - ¡Fuego! - [alarma de incendios] 1801 01:56:23,833 --> 01:56:25,583 - ¡Fuego! - [enfermero] ¿Dónde vas? 1802 01:56:25,666 --> 01:56:26,583 ¡Fuera! 1803 01:56:27,250 --> 01:56:28,291 ¡Fuego! 1804 01:56:29,291 --> 01:56:30,125 ¡Fuego! 1805 01:56:31,916 --> 01:56:34,375 [con ilusión] ¡Fuego, fuego! 1806 01:56:34,458 --> 01:56:36,083 [música dramática] 1807 01:56:40,708 --> 01:56:41,541 [silbato] 1808 01:56:41,625 --> 01:56:42,708 [mujer] ¡Salid todos! 1809 01:56:42,791 --> 01:56:46,166 [hombre] ¿Qué hacéis aquí? ¡Fuera todos! ¡Os vais a quemar! 1810 01:57:02,000 --> 01:57:03,750 - [gritos y alboroto] - [silbato] 1811 01:57:03,833 --> 01:57:04,750 [mujer] ¡Fuera! 1812 01:57:20,166 --> 01:57:21,250 [resopla] 1813 01:57:23,916 --> 01:57:25,416 [música de suspense] 1814 01:57:28,583 --> 01:57:29,416 [jadea asustada] 1815 01:57:45,166 --> 01:57:46,250 [jadea] 1816 01:57:49,208 --> 01:57:51,125 [gritos y risas] 1817 01:57:54,416 --> 01:57:55,458 [hombre] ¡No, eh! 1818 01:57:55,541 --> 01:57:56,500 Tomad, una… 1819 01:57:59,500 --> 01:58:00,583 ¡No os mováis! 1820 01:58:01,250 --> 01:58:02,708 [puerta accionada] 1821 01:58:04,666 --> 01:58:05,875 - ¡Afuera! - ¡Ah! 1822 01:58:08,833 --> 01:58:10,166 [aviso de incendio] 1823 01:58:21,916 --> 01:58:23,250 [gritos y risas] 1824 01:58:24,833 --> 01:58:26,833 [gritos y alboroto] 1825 01:58:35,083 --> 01:58:36,166 ¡Venga, venga! 1826 01:58:37,250 --> 01:58:38,208 [aviso de incendio] 1827 01:58:42,250 --> 01:58:43,625 [llanto desconsolado] 1828 01:58:49,583 --> 01:58:51,416 - [mujer] No, no, no. - [hombre] ¡Ah! 1829 01:58:57,750 --> 01:58:59,875 [respira agitada] 1830 01:58:59,958 --> 01:59:01,458 [diálogo inaudible] 1831 01:59:08,125 --> 01:59:09,666 [risas] 1832 01:59:11,125 --> 01:59:13,125 [música lúgubre] 1833 01:59:16,500 --> 01:59:17,375 ¡No! 1834 01:59:20,208 --> 01:59:21,083 ¡Rómulo! 1835 01:59:22,291 --> 01:59:23,333 ¡No! 1836 01:59:25,500 --> 01:59:26,541 ¡Rómulo! 1837 01:59:28,291 --> 01:59:29,500 [tartamudea] ¡Ro…! ¡Ro…! 1838 01:59:34,541 --> 01:59:35,541 [celador] ¡Apartad! 1839 01:59:36,833 --> 01:59:37,833 ¡Apartaos! 1840 01:59:38,791 --> 01:59:39,708 ¡Fuera! 1841 01:59:40,875 --> 01:59:42,875 - [celador] ¡Quitaos! - [jadea nervioso] 1842 01:59:42,958 --> 01:59:44,083 [celador] ¡Fuera! 1843 01:59:44,791 --> 01:59:45,916 ¡Cada uno a su celda! 1844 01:59:47,250 --> 01:59:48,291 Vetad a ese. 1845 01:59:49,250 --> 01:59:51,875 [celador] ¡Fuera! ¡Dejen paso al director! 1846 01:59:53,458 --> 01:59:54,833 ¿Tú qué haces aquí? 1847 01:59:54,916 --> 01:59:58,083 Esta noche vas a necesitar todas las manos posibles, Samuel. 1848 02:00:00,083 --> 02:00:04,750 - Suelta el teléfono. Ya está, ya está. - Si yo no he hecho nada. ¡Nada! 1849 02:00:04,833 --> 02:00:08,958 Inspector Soto y comisario Ruiz de Pablos. Nos han llamado por lo del chico muerto. 1850 02:00:09,041 --> 02:00:10,916 Los acompañaré hasta la celda. 1851 02:00:13,000 --> 02:00:14,958 [conversaciones indistintas] 1852 02:00:18,083 --> 02:00:19,083 [mujer] Ya está. 1853 02:00:19,708 --> 02:00:20,583 Ya está. 1854 02:00:23,583 --> 02:00:25,958 - [celador 1] ¿Dónde vais? - [gritos de alegría] 1855 02:00:26,041 --> 02:00:27,625 [celador 2] Llévatela, vamos. 1856 02:00:28,458 --> 02:00:30,041 [celador 3] Tranquilo. 1857 02:00:31,125 --> 02:00:32,541 [gritos indistintos] 1858 02:00:45,208 --> 02:00:47,041 [música de tensión en aumento] 1859 02:01:20,666 --> 02:01:21,833 [claxon] 1860 02:01:27,500 --> 02:01:29,750 Perdona, ¿puedes abrirme? 1861 02:01:30,666 --> 02:01:31,500 ¿Qué? 1862 02:01:32,291 --> 02:01:33,416 Soy la forense. 1863 02:01:33,500 --> 02:01:35,916 Me esperan el comisario y el secretario judicial 1864 02:01:36,000 --> 02:01:38,125 para proceder al levantamiento del cadáver. 1865 02:01:39,458 --> 02:01:41,083 ¿No os han avisado de que venía? 1866 02:01:41,958 --> 02:01:43,000 Soy la forense. 1867 02:01:43,583 --> 02:01:44,666 Sí, sí, sí, perdona. 1868 02:02:28,583 --> 02:02:29,541 [suspira nerviosa] 1869 02:02:30,208 --> 02:02:31,750 [silencio atronador] 1870 02:02:31,833 --> 02:02:33,041 [exhala con fuerza] 1871 02:02:40,375 --> 02:02:41,625 [forense] ¡Perdona! 1872 02:02:42,333 --> 02:02:46,291 Me han dicho que es en el módulo masculino, en la celda 317. 1873 02:02:47,416 --> 02:02:49,375 Rómulo se llama el fallecido, ¿no? 1874 02:02:49,458 --> 02:02:51,458 [música de tensión] 1875 02:02:59,708 --> 02:03:01,791 ¿Podrías decirme dónde queda, por favor? 1876 02:03:08,083 --> 02:03:09,083 ¡Voy! 1877 02:03:14,583 --> 02:03:17,708 [Samuel] Quien ha cometido el crimen es un renglón torcido. 1878 02:03:17,791 --> 02:03:20,666 ¿Qué sentido tiene iniciar todo ese tedioso proceso 1879 02:03:20,750 --> 02:03:24,083 para que termine irremediablemente encerrado aquí otra vez? 1880 02:03:24,166 --> 02:03:27,583 El paciente desaparecido puede ponerle en problemas. ¿Es eso? 1881 02:03:28,291 --> 02:03:29,125 Sí. 1882 02:03:30,125 --> 02:03:31,083 Y a usted también. 1883 02:03:34,333 --> 02:03:35,416 - [grito] - [teléfono] 1884 02:03:35,500 --> 02:03:36,708 [Samuel] Con su permiso. 1885 02:03:43,708 --> 02:03:44,583 ¿Sí? 1886 02:03:47,958 --> 02:03:49,041 Muy bien. 1887 02:03:51,208 --> 02:03:52,416 Ha aparecido. 1888 02:03:57,291 --> 02:03:59,916 - ¿Cómo ha llegado aquí? - ¿Cómo quieren que lo sepa? 1889 02:04:00,000 --> 02:04:03,416 - Este coche no es nuestro. - [Montse] Ya, pero ayúdame a sacarla. 1890 02:04:04,291 --> 02:04:06,750 [Ruipérez] Espera, espera… Vamos, cógela. 1891 02:04:18,875 --> 02:04:22,250 - No es una paciente ni nadie del centro. - Pero lleva nuestra ropa. 1892 02:04:22,333 --> 02:04:23,625 ¿Esta quién coño es? 1893 02:04:23,708 --> 02:04:24,750 Se llama Lucía. 1894 02:04:26,625 --> 02:04:27,875 Y es nuestra forense. 1895 02:04:30,875 --> 02:04:31,875 ¿Esta es la forense? 1896 02:04:56,166 --> 02:04:58,041 Detenga a esa mujer ahora mismo. 1897 02:05:05,500 --> 02:05:09,291 Siento mucho haberme hecho pasar por su forense. La situación lo requería. 1898 02:05:10,125 --> 02:05:13,375 - ¿Se puede saber quién es? - Una de las pacientes más peligrosas. 1899 02:05:13,458 --> 02:05:16,333 Deténgame si quiere. No opondré resistencia. 1900 02:05:16,833 --> 02:05:18,458 Pero debe saber algo importante. 1901 02:05:18,541 --> 02:05:21,666 No escuche nada. Es muy inteligente e intentará embaucarlo. 1902 02:05:21,750 --> 02:05:23,791 Para eso ya está usted aquí, doctor. 1903 02:05:25,125 --> 02:05:26,916 Yo solo quiero contar la verdad, 1904 02:05:27,000 --> 02:05:31,541 que explicará no solo mi comportamiento, sino también… quién ha cometido el crimen. 1905 02:05:32,166 --> 02:05:34,166 ¿Usted sabe quién ha asesinado al chico? 1906 02:05:34,875 --> 02:05:35,708 Sí. 1907 02:05:38,541 --> 02:05:41,541 Y también quién es la responsable de que haya sucedido. 1908 02:05:42,583 --> 02:05:43,416 Yo. 1909 02:05:43,916 --> 02:05:46,250 [música dramática de acción] 1910 02:06:24,166 --> 02:06:25,000 ¿Sí? 1911 02:06:25,083 --> 02:06:26,083 Soy la forense. 1912 02:06:26,750 --> 02:06:27,833 ¿Dónde está Lucía? 1913 02:06:27,916 --> 02:06:29,625 No podía. Me ha mandado a mí. 1914 02:06:29,708 --> 02:06:32,250 Voy a proceder a la inspección visual de la escena. 1915 02:06:32,333 --> 02:06:34,000 Que nadie me moleste, por favor. 1916 02:06:34,583 --> 02:06:35,666 Muy bien. 1917 02:06:42,791 --> 02:06:44,791 [música triste] 1918 02:06:52,708 --> 02:06:56,583 [Alice] Lo primero que advertí es que, aparte de los numerosos cortes, 1919 02:06:56,666 --> 02:06:59,500 la víctima tenía el tórax hundido y varios huesos rotos. 1920 02:07:00,583 --> 02:07:03,125 Estas heridas solo tienen una explicación: 1921 02:07:03,208 --> 02:07:05,541 que el cuerpo fuera aplastado por un gran peso. 1922 02:07:05,625 --> 02:07:08,291 En la celda, no había objetos de esas características. 1923 02:07:08,375 --> 02:07:11,041 No, porque no se trata de algo, sino de alguien. 1924 02:07:13,625 --> 02:07:14,625 Verá, 1925 02:07:15,291 --> 02:07:18,833 hace algunas semanas, un paciente me atacó y murió. 1926 02:07:19,416 --> 02:07:20,375 [comisario] ¿Cómo? 1927 02:07:20,458 --> 02:07:21,500 ¿Otro muerto? 1928 02:07:24,875 --> 02:07:27,250 ¿Y usted… no informó a la policía? 1929 02:07:27,333 --> 02:07:30,625 Uno de los pacientes que usted ha interrogado, Ignacio Urquieta, 1930 02:07:31,333 --> 02:07:33,166 afirmó que fue solo un accidente… 1931 02:07:33,250 --> 02:07:35,250 [Alice] Urquieta mintió para defenderme. 1932 02:07:36,458 --> 02:07:40,375 Tras los acontecimientos de esta noche, solo una teoría explicaría lo ocurrido. 1933 02:07:40,875 --> 02:07:42,583 - [gime excitado] - [jadea] 1934 02:07:46,333 --> 02:07:47,541 [golpe] 1935 02:07:49,083 --> 02:07:51,916 [Alice] Que fuera la víctima quien me defendiera. 1936 02:07:52,958 --> 02:07:54,500 Y su asesino, testigo de todo. 1937 02:07:54,583 --> 02:07:55,708 [ramas pisadas] 1938 02:07:57,708 --> 02:08:01,250 Alguien tan corpulento como para levantar a la víctima sin esfuerzo. 1939 02:08:02,416 --> 02:08:05,125 Y aplastar una caja torácica con su propio peso. 1940 02:08:05,208 --> 02:08:08,375 - [Ignacio] ¡Rómulo! - Alguien con acceso al arma del crimen. 1941 02:08:11,125 --> 02:08:14,125 - Y, sobre todo, alguien con un motivo. - ¿Cuál? 1942 02:08:15,000 --> 02:08:16,000 El amor. 1943 02:08:16,666 --> 02:08:17,833 [niña canturrea] 1944 02:08:18,916 --> 02:08:22,416 [Alice] Nada vuelve más loco a un hombre que un amor no correspondido. 1945 02:08:23,166 --> 02:08:25,250 Rómulo no solo le quitó a quien quería, 1946 02:08:26,000 --> 02:08:28,333 sino que le había arrebatado a su único amigo. 1947 02:08:30,208 --> 02:08:31,750 Y eso lo empujó a actuar. 1948 02:08:31,833 --> 02:08:33,375 [alboroto] 1949 02:08:34,750 --> 02:08:35,666 [gime] 1950 02:08:45,541 --> 02:08:46,833 [Rómulo grita] 1951 02:08:47,416 --> 02:08:49,083 - [crujido sostenido] - [grita] 1952 02:08:50,166 --> 02:08:52,000 - [gime de esfuerzo] - [grita] 1953 02:09:00,000 --> 02:09:01,458 [música dramática en aumento] 1954 02:09:01,541 --> 02:09:02,708 [fin de la música] 1955 02:09:02,791 --> 02:09:06,708 [Alice] Examínenlo. Encontrarán cortes en sus manos causados por el cristal. 1956 02:09:06,791 --> 02:09:08,916 Por fuerza tuvo que cortarse al matarlo. 1957 02:09:09,000 --> 02:09:10,625 ¿Esta teoría tiene sentido? 1958 02:09:13,666 --> 02:09:16,041 Lo cierto es que Rómulo y el Hombre Elefante 1959 02:09:16,125 --> 02:09:17,625 se peleaban con frecuencia. 1960 02:09:19,041 --> 02:09:20,791 [comisario] Ve a comprobarlo. 1961 02:09:20,875 --> 02:09:23,833 Mira si tiene arañazos en la cara u otras partes del cuerpo. 1962 02:09:23,916 --> 02:09:25,125 Tuvieron que forcejear 1963 02:09:25,208 --> 02:09:28,041 y puede que la víctima lo arañara al intentar defenderse. 1964 02:09:28,125 --> 02:09:29,291 [Alice] No, no lo hizo. 1965 02:09:30,250 --> 02:09:32,000 Las únicas marcas que tendrá… 1966 02:09:36,500 --> 02:09:38,166 serán las de sus manos. 1967 02:09:39,750 --> 02:09:41,500 [Montse] Venga conmigo. 1968 02:10:04,500 --> 02:10:06,000 [Montse] Enséñanos las manos. 1969 02:10:06,083 --> 02:10:07,583 [música de tensión] 1970 02:10:31,791 --> 02:10:34,083 [conversación indistinta] 1971 02:10:37,375 --> 02:10:38,291 [puerta cerrada] 1972 02:10:43,166 --> 02:10:45,333 Todo ha pasado tal y como ella nos ha dicho. 1973 02:10:45,416 --> 02:10:47,250 ¿De qué cojones va todo esto? 1974 02:10:47,333 --> 02:10:49,083 Soy detective diplomada. 1975 02:10:49,791 --> 02:10:52,250 Estoy aquí retenida contra mi voluntad. 1976 02:10:52,333 --> 02:10:54,416 Lléveme a comisaría y se lo explico todo. 1977 02:10:54,500 --> 02:10:56,916 Usted no irá a ninguna parte sin el alta médica. 1978 02:10:57,000 --> 02:10:59,333 Yo soy responsable de la muerte de un inocente. 1979 02:10:59,416 --> 02:11:02,375 Rómulo estaría vivo si yo no hubiera intentado fugarme. 1980 02:11:02,458 --> 02:11:05,041 ¿Es quien dice haber sido secuestrada por su marido? 1981 02:11:05,125 --> 02:11:07,375 Aquí no hay nadie secuestrado, comisario. 1982 02:11:07,458 --> 02:11:11,458 Esta tarde, uno de sus doctores ha venido a comisaría a denunciar lo contrario. 1983 02:11:11,541 --> 02:11:14,375 Esta paciente en concreto ingresó voluntariamente 1984 02:11:14,458 --> 02:11:16,500 y por recomendación médica. 1985 02:11:16,583 --> 02:11:19,791 - Lo que dice sobre su marido es falso. - No. Todo no. 1986 02:11:20,291 --> 02:11:22,083 Lo que dice del dinero es verdad. 1987 02:11:22,166 --> 02:11:25,250 Me confirmaron que su marido vació sus cuentas por completo. 1988 02:11:25,333 --> 02:11:27,125 La operación pudo llevarse a cabo 1989 02:11:27,208 --> 02:11:30,041 porque la titular de la cuenta estaba incapacitada. 1990 02:11:32,708 --> 02:11:34,708 [música melancólica] 1991 02:11:36,916 --> 02:11:38,625 Mire, yo no puedo sacarla de aquí, 1992 02:11:39,458 --> 02:11:41,250 pero podemos hablar con el juez. 1993 02:11:41,333 --> 02:11:45,208 - [Samuel] Está usted cometiendo un error. - El error lo cometí escuchándole. 1994 02:11:45,791 --> 02:11:47,250 ¿Recuerda lo que dijo antes? 1995 02:11:47,333 --> 02:11:50,083 ¿Que las cosas realmente importantes nunca cambian? 1996 02:11:50,166 --> 02:11:53,000 Pues una de ellas es el cometido sagrado de un policía: 1997 02:11:55,166 --> 02:11:56,416 descubrir la verdad. 1998 02:11:59,583 --> 02:12:00,750 Si quiere acompañarnos… 1999 02:12:00,833 --> 02:12:03,833 Sí, venga. Venga con nosotros, que le tomaremos declaración. 2000 02:12:15,750 --> 02:12:16,583 ¿Y Arellano? 2001 02:12:18,666 --> 02:12:22,583 La copia del escrito que voy a mandar a la diputación pidiendo tu expulsión. 2002 02:12:22,666 --> 02:12:24,041 La hemos firmado todos. 2003 02:12:24,125 --> 02:12:25,791 No tienes autoridad para eso. 2004 02:12:27,083 --> 02:12:30,833 - La he despedido hace unas horas. - No consta oficialmente en ningún sitio. 2005 02:12:32,458 --> 02:12:34,291 Nos vemos mañana en la junta. 2006 02:12:35,000 --> 02:12:35,958 ¿Qué junta? 2007 02:12:36,041 --> 02:12:38,208 La junta de médicos extraordinaria, Samuel. 2008 02:12:39,041 --> 02:12:40,833 Para darle el alta a Alice Gould. 2009 02:12:50,750 --> 02:12:52,750 [música melancólica] 2010 02:13:13,875 --> 02:13:16,000 La próxima vez que se abra esta verja, 2011 02:13:17,416 --> 02:13:19,041 será para dejarte salir a ti. 2012 02:13:28,000 --> 02:13:29,958 Montse, ¿puedo pedirte una última cosa? 2013 02:13:34,416 --> 02:13:38,083 [Montse] Ha tenido un ataque de ansiedad y lo hemos traído por precaución. 2014 02:13:38,708 --> 02:13:40,250 ¿Puedo quedarme sola con él? 2015 02:13:42,500 --> 02:13:43,833 - Sí. - Gracias. 2016 02:14:05,750 --> 02:14:07,375 Qué noche más horrible, ¿no? 2017 02:14:13,041 --> 02:14:14,375 He pasado mucho miedo. 2018 02:14:19,000 --> 02:14:20,625 Por un momento, pensé que… 2019 02:14:23,041 --> 02:14:24,125 que te perdía. 2020 02:14:29,625 --> 02:14:32,791 Pero ya no tengo miedo, porque sé que siempre me vas a proteger. 2021 02:14:34,541 --> 02:14:36,791 Como siempre has protegido a tu hermana. 2022 02:14:38,250 --> 02:14:39,625 Y a tu hermano Remo. 2023 02:14:48,500 --> 02:14:52,333 Ellos pueden confundiros, pero una madre siempre reconoce a su hijo. 2024 02:14:58,833 --> 02:14:59,958 ¿Qué ha pasado? 2025 02:15:02,708 --> 02:15:04,708 [gritos y golpes] 2026 02:15:06,250 --> 02:15:08,250 [jadea angustiado] 2027 02:15:10,625 --> 02:15:12,500 [susurra] Tranquilo. Tranquilo, Remo. 2028 02:15:13,958 --> 02:15:16,833 Tranquilo, vamos. Vamos, Remo, vamos. Vamos. 2029 02:15:19,333 --> 02:15:22,125 Ahora vengo. No te muevas de aquí. 2030 02:15:34,125 --> 02:15:36,583 ¡Fuego! 2031 02:15:40,625 --> 02:15:42,500 [niña canturrea] 2032 02:15:49,625 --> 02:15:50,875 - [bufa] - [grita] 2033 02:15:58,291 --> 02:15:59,750 [respira angustiado] 2034 02:16:05,250 --> 02:16:06,625 [grita] 2035 02:16:11,291 --> 02:16:12,750 [solloza] Ha sido culpa mía. 2036 02:16:15,166 --> 02:16:16,375 - No. - Sí. 2037 02:16:17,708 --> 02:16:18,833 Yo debía estar ahí. 2038 02:16:21,375 --> 02:16:22,416 [sorbe] 2039 02:16:22,500 --> 02:16:24,250 No, mi amor, no ha sido tu culpa. 2040 02:16:30,333 --> 02:16:31,416 ¿Te quedarás conmigo? 2041 02:16:32,000 --> 02:16:33,500 - Es que no puedo. - Por favor. 2042 02:16:34,375 --> 02:16:35,833 Mi sitio está fuera. 2043 02:16:38,875 --> 02:16:40,416 Pero vendré siempre que pueda. 2044 02:16:42,125 --> 02:16:43,541 [susurra] Siempre que pueda. 2045 02:16:45,375 --> 02:16:46,750 [Rómulo solloza] 2046 02:16:51,291 --> 02:16:53,291 [cantar de pájaros] 2047 02:16:59,625 --> 02:17:01,666 [puerta abierta] 2048 02:17:09,166 --> 02:17:10,083 ¿Preparada? 2049 02:17:11,500 --> 02:17:13,166 - [música esperanzadora] - [ríe] 2050 02:17:16,166 --> 02:17:17,958 - ¡Esas gafas! - [ríe] 2051 02:17:20,541 --> 02:17:23,625 Tenías razón. Las otras se han quedado anticuadas. 2052 02:17:24,833 --> 02:17:25,791 Te quedan muy bien. 2053 02:17:27,000 --> 02:17:27,875 Gracias. 2054 02:17:32,625 --> 02:17:33,916 ¿Nos volveremos a ver? 2055 02:17:35,000 --> 02:17:36,250 ¿No te has cansado de mí? 2056 02:17:42,041 --> 02:17:43,166 Nos vemos en la junta. 2057 02:18:43,208 --> 02:18:45,208 [conversaciones indistintas] 2058 02:18:45,291 --> 02:18:47,291 [música plácida] 2059 02:19:34,125 --> 02:19:36,125 [niña canturrea] 2060 02:20:06,666 --> 02:20:08,666 [murmullo indistinto] 2061 02:20:19,625 --> 02:20:20,666 [silencio] 2062 02:20:21,250 --> 02:20:23,208 [Samuel] Tome asiento, hágame el favor. 2063 02:20:28,750 --> 02:20:30,041 Doña Alicia de Almenara, 2064 02:20:30,125 --> 02:20:33,083 ¿es usted consciente del motivo que le trae ante esta junta? 2065 02:20:33,833 --> 02:20:35,041 Asistir a un juicio. 2066 02:20:35,833 --> 02:20:39,458 Los aquí presentes somos doctores en psiquiatría, no emitimos sentencias. 2067 02:20:40,250 --> 02:20:43,333 No he dicho que el juicio sea contra mí… doctor. 2068 02:20:45,250 --> 02:20:49,458 Dígame, Alicia, ¿cuántas veces nos ha mentido desde que ingresó aquí? 2069 02:20:49,541 --> 02:20:50,375 Son incontables. 2070 02:20:50,458 --> 02:20:52,375 ¿Acostumbra usted a mentir por vicio? 2071 02:20:52,458 --> 02:20:53,500 No, doctor. 2072 02:20:54,208 --> 02:20:57,750 He acumulado, en solo dos meses, todas las mentiras de una vida. 2073 02:20:58,958 --> 02:21:02,500 Les aseguro que antes siempre ejercí la honestidad como principio. 2074 02:21:03,291 --> 02:21:06,250 Como estoy haciendo ahora y haré cuando me concedan el alta. 2075 02:21:07,375 --> 02:21:10,708 Aunque aún esperamos a que el comisario dé con su prófugo esposo, 2076 02:21:11,416 --> 02:21:14,208 todo parece indicar que fue legalmente secuestrada. 2077 02:21:14,291 --> 02:21:16,416 Y es víctima de una estafa urdida por él. 2078 02:21:17,708 --> 02:21:19,333 Además, sabemos desde hoy 2079 02:21:19,416 --> 02:21:22,416 que embarcó hace semanas hacia el sur de Asia con su dinero. 2080 02:21:22,500 --> 02:21:24,208 Heliodoro lo dejó todo bien atado. 2081 02:21:25,583 --> 02:21:28,541 El doctor Donadío, convenientemente desaparecido en Zúrich, 2082 02:21:29,041 --> 02:21:31,916 el falso García del Olmo que me contrató, en el anonimato, 2083 02:21:32,000 --> 02:21:35,041 y yo aquí, encerrada, suplicando por mi cordura. 2084 02:21:36,583 --> 02:21:38,291 La pregunta es qué piensan hacer. 2085 02:21:38,875 --> 02:21:39,708 Ustedes. 2086 02:21:41,291 --> 02:21:45,791 Para hacer efectiva su alta, esta junta debe votar y lograr la unanimidad. 2087 02:21:47,708 --> 02:21:50,791 Así que, después de todo, mi destino sigue en manos de Alvar. 2088 02:21:51,416 --> 02:21:52,416 Efectivamente. 2089 02:21:53,166 --> 02:21:56,958 Mientras siga siendo el director, mi voto es tan válido como el de todos. 2090 02:21:57,041 --> 02:22:00,791 Entonces, apelo a su dignidad para evitar una injusticia, doctor. 2091 02:22:00,875 --> 02:22:02,083 Ha quedado demostrado 2092 02:22:02,166 --> 02:22:04,291 que su diagnóstico sobre mí era incorrecto. 2093 02:22:04,375 --> 02:22:07,250 Lo único que queda demostrado es que su marido la expolió. 2094 02:22:07,333 --> 02:22:10,791 Pero ¿lo hizo urdiendo un siniestro plan para internarla 2095 02:22:10,875 --> 02:22:12,708 o después de que intentara matarlo? 2096 02:22:12,791 --> 02:22:14,750 Habla su resentimiento, doctor. 2097 02:22:15,833 --> 02:22:17,083 ¿Sabe lo que le pasa? 2098 02:22:17,625 --> 02:22:22,333 [dura] Usted no soporta que su autoridad haya sido desafiada por una mujer 2099 02:22:22,416 --> 02:22:25,833 que ha cuestionado sus métodos, conmigo y con todos sus pacientes, 2100 02:22:25,916 --> 02:22:28,333 hasta el punto de poner al hospital en su contra. 2101 02:22:29,250 --> 02:22:30,375 Si se opone a mi alta, 2102 02:22:30,458 --> 02:22:33,583 solo pondrá de manifiesto un revanchismo nada profesional 2103 02:22:33,666 --> 02:22:35,041 que no le hará ningún bien. 2104 02:22:35,833 --> 02:22:36,666 Créame. 2105 02:22:36,750 --> 02:22:38,666 ¿Sabe qué pone usted de manifiesto? 2106 02:22:38,750 --> 02:22:39,958 No, dígame. 2107 02:22:40,041 --> 02:22:42,708 Su inusitado complejo de superioridad. 2108 02:22:42,791 --> 02:22:43,625 [resopla] 2109 02:22:43,708 --> 02:22:45,958 Ese que le ha llevado a psicoanalizarme 2110 02:22:46,041 --> 02:22:48,958 y que le llevó a intentar acabar con la vida de su marido. 2111 02:22:49,041 --> 02:22:50,958 Es usted una mujer enferma, Alicia. 2112 02:22:51,958 --> 02:22:52,958 Y manipuladora. 2113 02:22:53,458 --> 02:22:54,541 Y peligrosa. 2114 02:22:55,916 --> 02:22:58,958 Aunque nadie más en esta sala parezca darse cuenta de ello. 2115 02:22:59,833 --> 02:23:03,000 Pero no se preocupe, no seré yo quien los contradiga. 2116 02:23:04,125 --> 02:23:05,083 Señores, 2117 02:23:06,125 --> 02:23:08,875 por coherencia y dignidad, 2118 02:23:10,875 --> 02:23:14,541 y porque me resisto a creer que hayáis perdido el criterio del todo, 2119 02:23:14,625 --> 02:23:17,208 renuncio a mi voto… 2120 02:23:18,666 --> 02:23:20,041 y confiaré en los vuestros. 2121 02:23:22,958 --> 02:23:23,791 ¿Estás seguro? 2122 02:23:23,875 --> 02:23:27,291 [Samuel] Queda en vuestras manos el prestigio de este centro. 2123 02:23:28,666 --> 02:23:31,166 Y solo os pido que si, finalmente, 2124 02:23:31,250 --> 02:23:33,958 decidís declarar sana a Alicia de Almenara, 2125 02:23:34,958 --> 02:23:38,375 destruyáis esa carta donde descalificáis a mi persona 2126 02:23:38,458 --> 02:23:39,958 y pedís mi expulsión… 2127 02:23:41,000 --> 02:23:42,958 y la sustituyáis por esta otra. 2128 02:23:43,500 --> 02:23:45,833 Va dirigida al ministro de Sanidad. 2129 02:23:46,750 --> 02:23:49,083 Él me puso en el cargo y a él se lo debo. 2130 02:23:49,583 --> 02:23:52,666 En ella le presento mi dimisión por motivos personales 2131 02:23:52,750 --> 02:23:55,541 y le pido que deje en la junta de médicos 2132 02:23:55,625 --> 02:23:58,041 la responsabilidad de elegir un nuevo director… 2133 02:23:59,375 --> 02:24:00,416 o directora, 2134 02:24:01,625 --> 02:24:02,458 en este caso. 2135 02:24:04,750 --> 02:24:06,583 ¿Alguien tiene algo que objetar? 2136 02:24:13,625 --> 02:24:15,208 Tienes el sí a tus condiciones. 2137 02:24:15,833 --> 02:24:17,500 ¿Algo más antes de que votemos? 2138 02:24:18,083 --> 02:24:20,833 Solo señalaros lo que habéis perdido de vista: 2139 02:24:22,708 --> 02:24:25,916 la confianza en el criterio médico. 2140 02:24:27,791 --> 02:24:30,541 En este caso, el criterio del doctor Donadío. 2141 02:24:30,625 --> 02:24:33,333 ¿Recuerdas lo que nos dijo en esa carta? 2142 02:24:35,958 --> 02:24:40,041 ¿Vas a permitir que tu diagnóstico dependa de los embustes de una enferma? 2143 02:24:44,583 --> 02:24:45,416 Piénsalo. 2144 02:24:47,041 --> 02:24:48,750 Procedamos a la votación. 2145 02:24:50,583 --> 02:24:52,916 Contestemos con un sí o un no a la pregunta: 2146 02:24:54,083 --> 02:24:58,291 "¿Debe darse la declaración de sanidad a Alice Gould de Almenara?". 2147 02:25:07,166 --> 02:25:08,000 Sí. 2148 02:25:08,500 --> 02:25:10,500 [suave música esperanzadora] 2149 02:25:14,875 --> 02:25:15,708 Sí. 2150 02:25:21,250 --> 02:25:22,083 Sí. 2151 02:25:31,833 --> 02:25:32,833 [reticente] Sí. 2152 02:25:43,833 --> 02:25:47,416 Esta decisión es el mayor de los errores jamás cometido. 2153 02:25:51,666 --> 02:25:52,916 Solo me alegro… 2154 02:25:55,166 --> 02:25:57,666 de que no sea bajo mi responsabilidad. 2155 02:26:04,041 --> 02:26:05,791 Ya le dije que esto era un juicio. 2156 02:26:06,875 --> 02:26:07,833 Y no contra mí. 2157 02:26:13,666 --> 02:26:15,208 [murmullo] 2158 02:26:16,000 --> 02:26:18,041 Y, por vosotros, solo siento… 2159 02:26:19,208 --> 02:26:20,541 un profundo tedio. 2160 02:26:21,750 --> 02:26:23,375 Esta junta acepta tu dimisión. 2161 02:26:25,000 --> 02:26:27,041 Puedes ir a recoger tus cosas, Samuel. 2162 02:26:29,625 --> 02:26:30,750 Por cierto… 2163 02:26:31,875 --> 02:26:34,000 ayer noche me llamó el doctor Donadío. 2164 02:26:34,875 --> 02:26:39,083 Resulta que, tras el congreso de Zúrich, se fue de vacaciones con su esposa. 2165 02:26:40,791 --> 02:26:42,416 No hubo ninguna conspiración. 2166 02:26:43,000 --> 02:26:45,625 Simplemente, no le llegaron nuestros telegramas. 2167 02:26:46,541 --> 02:26:48,916 Le pedí si podía venir a aclarar este asunto 2168 02:26:49,000 --> 02:26:50,750 y, muy amablemente, ha accedido. 2169 02:26:53,125 --> 02:26:54,791 [música de tensión] 2170 02:27:00,375 --> 02:27:01,583 Buenas tardes. 2171 02:27:15,250 --> 02:27:17,250 [música de suspense] 2172 02:27:34,625 --> 02:27:36,458 [música de tensión en aumento] 2173 02:27:36,541 --> 02:27:37,541 [fin de la música] 2174 02:27:52,166 --> 02:27:53,041 Hola, Alice. 2175 02:27:58,833 --> 02:28:00,958 ¿En qué lío te has metido esta vez? 2176 02:28:06,333 --> 02:28:07,375 [respira agitada] 2177 02:28:19,750 --> 02:28:21,750 [música de tensión en aumento] 2178 02:28:25,041 --> 02:28:26,500 [fin de la música] 2179 02:28:29,291 --> 02:28:32,500 [música de misterio]