1
00:01:25,470 --> 00:01:26,720
Umma!
2
00:01:27,450 --> 00:01:28,720
Con xin lỗi.
3
00:01:29,550 --> 00:01:32,560
Con không bỏ trốn nữa đâu...
Thật đấy.
4
00:01:33,630 --> 00:01:36,440
Mẹ ơi, con yêu mẹ.
5
00:01:36,880 --> 00:01:42,160
Thế sao con không thấy con làm mẹ
đau thế nào hả, Soo-Hyun?
6
00:04:56,590 --> 00:04:58,690
16 năm sau
Một, hai, ba.
7
00:05:02,000 --> 00:05:03,500
Con muốn gọi nó là gì?
8
00:05:03,630 --> 00:05:04,500
Zizi.
9
00:05:04,630 --> 00:05:06,500
Zizi, ừ.
10
00:05:06,640 --> 00:05:08,040
Một, hai, ba, Zizi.
11
00:05:10,570 --> 00:05:12,770
Chào Zizi.
12
00:05:12,910 --> 00:05:14,680
Đáng yêu quá.
13
00:05:14,705 --> 00:06:01,979
www.702.net là trang cá cược trực tuyến lớn nhất Việt Nam.
Game bài Baccarat chia bài trước đặt cược sau, đảm bảo sòng phẳng và công bằng.
Mỗi ngày được tặng khuyến mãi 5 tỷ đồng tiền mặt, đăng ký tài khoản tặng ngay khuyến mãi 100k. www.702.net
14
00:06:04,490 --> 00:06:07,000
Eo, thấy ghê đi được.
15
00:06:07,130 --> 00:06:08,660
Sao? Thế này á?
16
00:06:08,800 --> 00:06:10,730
Mẹ.
17
00:06:24,480 --> 00:06:25,580
Mẹ chưa xong.
18
00:06:25,710 --> 00:06:27,520
Mẹ đọc chậm thế.
19
00:06:29,420 --> 00:06:31,550
Mẹ đã đọc đến đoạn...?
20
00:08:06,150 --> 00:08:07,450
Mẹ ơi?
21
00:08:32,440 --> 00:08:33,840
Mẹ.
22
00:08:44,650 --> 00:08:46,390
Sấm chớp ở xa lắm.
23
00:08:46,520 --> 00:08:47,890
Không việc gì đâu.
24
00:09:25,360 --> 00:09:28,230
Chốt 2-9, từ 35.
25
00:09:31,630 --> 00:09:33,000
Tỷ số...
26
00:09:54,020 --> 00:09:54,920
Boo!
27
00:09:58,090 --> 00:10:00,660
Cho mấy cậu bạn nhỏ của cháu.
28
00:10:00,800 --> 00:10:02,260
Hay quá.
29
00:10:03,800 --> 00:10:05,870
Đây là báo cáo quý trước.
30
00:10:06,000 --> 00:10:07,870
Chờ đến quý này xem.
31
00:10:08,000 --> 00:10:10,610
Nhớ tôi bảo là thử bán mật ong
trên mạng không?
32
00:10:10,740 --> 00:10:12,870
Nhớ tôi bảo là mất thời gian không?
33
00:10:13,010 --> 00:10:17,410
Cũng nhớ. Nhưng hóa ra
không mất thời gian chút nào.
34
00:10:17,550 --> 00:10:20,880
Đơn nổ liên tục. Bán chạy lắm.
35
00:10:21,020 --> 00:10:23,220
Sao thế được?
36
00:10:24,950 --> 00:10:26,590
Có vẻ vài người có ảnh hưởng nào đó
37
00:10:26,720 --> 00:10:28,460
đã đăng bài về mật ong của cô,
38
00:10:28,590 --> 00:10:30,090
rồi nó nổi tiếng luôn.
39
00:10:30,230 --> 00:10:31,830
Tôi chả hiểu anh nói gì.
40
00:10:31,960 --> 00:10:34,500
Nói thật, Amanda, tôi cũng không hiểu.
41
00:10:34,630 --> 00:10:38,170
Cháu gái tôi có giải thích, nhưng...
42
00:10:38,300 --> 00:10:42,840
Tôi chỉ biết là cô có bao nhiêu
tôi cũng bán được.
43
00:10:42,970 --> 00:10:44,040
Hơn càng tốt.
44
00:10:55,520 --> 00:10:57,950
- Uống nước ép không?
- Có chứ mẹ.
45
00:11:06,160 --> 00:11:07,200
Gì đây ạ?
46
00:11:08,400 --> 00:11:09,800
Ta cần thêm ong.
47
00:11:09,930 --> 00:11:13,170
Danny bảo mật ong
bán trên mạng chạy lắm.
48
00:11:13,300 --> 00:11:14,870
Nhưng thế lại phải làm nhiều hơn.
49
00:11:15,000 --> 00:11:17,710
Ừ, nhưng công việc của mình mà?
50
00:11:17,840 --> 00:11:20,140
Hai mẹ con mình
làm cùng nhau được hết.
51
00:11:20,280 --> 00:11:21,680
Cảm ơn mẹ.
52
00:11:23,480 --> 00:11:25,550
Mẹ này, thực ra con định...
53
00:11:25,710 --> 00:11:28,020
Ăn sáng xong con đưa cho Danny nhé?
54
00:11:57,180 --> 00:11:58,980
Xin lỗi. Chào cô.
55
00:12:02,150 --> 00:12:03,120
Sao cơ?
56
00:12:08,090 --> 00:12:09,590
Tôi không hiểu.
57
00:12:11,130 --> 00:12:14,000
Cảm ơn. Cảm ơn.
58
00:12:49,430 --> 00:12:50,570
Dừng.
59
00:12:52,130 --> 00:12:53,600
Dừng lại! Đừng đi vào nữa!
60
00:12:57,370 --> 00:12:59,410
Tắt máy xe đi. Tắt đi.
61
00:13:00,750 --> 00:13:01,950
Soo-Hyun à.
62
00:13:04,080 --> 00:13:05,010
Ông là ai?
63
00:13:06,300 --> 00:13:08,350
Không nhận ra chú à?
64
00:13:09,930 --> 00:13:11,390
Chú ư?
65
00:13:12,220 --> 00:13:15,120
Chú bay nửa vòng trái đất
để gặp cháu đấy.
66
00:13:15,520 --> 00:13:17,470
Không định mời chú cốc cà phê sao?
67
00:13:19,640 --> 00:13:21,050
Tắt máy xe đi.
68
00:13:22,280 --> 00:13:23,580
Tắt dùm.
69
00:13:25,720 --> 00:13:27,080
Cả điện thoại nữa.
70
00:13:28,960 --> 00:13:31,080
Cả điện thoại à? Tại sao?
71
00:13:33,630 --> 00:13:35,900
Tôi không ở gần điện được.
72
00:13:39,000 --> 00:13:40,380
Cháu nói sao?
73
00:13:58,170 --> 00:13:59,680
Chồng cháu đi đâu rồi?
74
00:14:02,120 --> 00:14:05,080
- Tôi không có chồng.
- Sao không?
75
00:14:05,930 --> 00:14:08,120
Đâu nhất thiết phải có chồng.
76
00:14:10,430 --> 00:14:13,470
Này. Con gái cháu đây à?
77
00:14:14,120 --> 00:14:15,610
Lúc nãy chú vừa gặp trên đường.
78
00:14:17,680 --> 00:14:20,680
- Có nói chuyện không?
- Có chứ, nhưng mà...
79
00:14:21,470 --> 00:14:24,760
Một chữ tiếng Hàn nó cũng
không hiểu. Sao lại thế?
80
00:14:24,760 --> 00:14:26,760
Vì nó là người Mỹ.
81
00:14:29,520 --> 00:14:32,640
Vớ vẩn. Làm sao giấu được
bản chất của mình.
82
00:14:45,870 --> 00:14:50,510
Nếu cháu đến gần thì sao? Điện ấy?
83
00:14:55,550 --> 00:15:00,960
- Cháu sống thế này từ bao giờ?
- Từ khi sinh con gái.
84
00:15:02,110 --> 00:15:04,680
Nói lý do chú đến đây đi.
85
00:15:19,130 --> 00:15:21,120
Mẹ cháu mất rồi.
86
00:15:24,030 --> 00:15:25,390
Vài tháng trước.
87
00:15:26,720 --> 00:15:31,240
Đáng ra chú phải đến sớm hơn,
nhưng tìm cháu khó quá.
88
00:15:32,730 --> 00:15:36,640
Cháu không dùng điện thoại,
email hay Kakao.
89
00:15:37,480 --> 00:15:40,200
Dở nhất là còn bỏ cái tên Hàn.
90
00:15:41,470 --> 00:15:43,200
Tên đấy bố mẹ đặt cho cơ mà.
91
00:15:43,610 --> 00:15:49,150
Mẹ cháu đã gào thét tên cháu
trước khi chết đấy.
92
00:15:49,740 --> 00:15:54,570
Đến hơi thở cuối cùng
cũng vẫn gọi tên cháu.
93
00:15:55,800 --> 00:15:57,520
Cứ như cháu vẫn ở cạnh.
94
00:15:58,170 --> 00:16:03,360
Soo-Hyun à, có phải con đấy không?
Mẹ cháu gọi thế đấy.
95
00:16:04,280 --> 00:16:09,240
Thế nhưng cháu có ở đó đâu?
96
00:16:10,670 --> 00:16:16,670
Bác sĩ bảo là bị đau tim.
Nhưng chú biết bà ấy mất là tại cháu.
97
00:16:20,670 --> 00:16:23,210
Con gái kiểu gì mà lại bỏ rơi mẹ chứ?
98
00:16:24,280 --> 00:16:28,320
Mẹ cần nhưng con lại bỏ đi mất.
Y hệt thằng bố vô dụng của mày.
99
00:16:29,390 --> 00:16:33,720
Còn tôi thì sao?
Có ai chăm sóc tôi không?
100
00:16:36,400 --> 00:16:41,860
Con cái phải có trách nhiệm với cha mẹ,
101
00:16:42,170 --> 00:16:44,060
cả đời phải như thế.
102
00:16:44,170 --> 00:16:46,530
Nhưng cháu chối bỏ điều đó.
103
00:16:46,710 --> 00:16:48,480
Giờ mẹ cháu vẫn mắc kẹt
ở thế giới này như hồn ma.
104
00:16:48,600 --> 00:16:52,080
Nỗi giận dữ của bà ấy sẽ lớn mãi
khi còn ở trong cái hộp này.
105
00:16:52,080 --> 00:16:55,330
- Thế nên cháu phải...
- Không.
106
00:16:56,040 --> 00:16:58,180
Cút ra khỏi nhà tôi.
107
00:17:02,130 --> 00:17:06,550
Mỗi ngày, nỗi đau của bà ấy sẽ
biến thành thuốc độc và ngấm vào cháu.
108
00:17:06,660 --> 00:17:09,480
Mẹ cháu muốn gì là được nấy.
109
00:17:09,710 --> 00:17:13,800
Cháu biết khả năng của bà ấy rồi.
110
00:17:27,510 --> 00:17:29,080
Kia kìa.
111
00:17:36,820 --> 00:17:37,890
Chú Danny.
112
00:17:38,020 --> 00:17:40,390
Chú vừa nghĩ đến cháu xong.
113
00:17:40,520 --> 00:17:43,390
Qua đây. Bao nhiêu người chờ
mua mật ong của cháu này.
114
00:17:45,790 --> 00:17:47,360
- Tốt không?
- Vâng.
115
00:17:47,500 --> 00:17:49,030
Tốt ạ.
116
00:17:51,570 --> 00:17:52,600
Được rồi.
117
00:17:53,870 --> 00:17:56,240
Xây thêm tổ ong hả?
118
00:17:56,370 --> 00:17:58,940
Tốt. Chắc phải đặt hàng thêm vài thứ.
119
00:17:59,070 --> 00:18:00,740
Để chú kiểm tra lại kho nhé.
120
00:18:00,880 --> 00:18:02,780
River, để ý quầy một lúc đi con?
121
00:18:02,910 --> 00:18:06,250
Làm gì ạ? Chú nghĩ cậu ấy sẽ cướp chắc?
122
00:18:06,380 --> 00:18:08,250
Đây là cháu gái chú,
123
00:18:08,380 --> 00:18:10,150
nó ở đây với chú vài tuần
124
00:18:10,280 --> 00:18:11,790
trong lúc bố mẹ đi vắng.
125
00:18:11,920 --> 00:18:13,960
- River, đây là Chris.
- Chào.
126
00:18:15,260 --> 00:18:16,560
Chào.
127
00:18:21,300 --> 00:18:22,400
Cậu trang điểm xinh lắm.
128
00:18:24,370 --> 00:18:25,630
Cảm ơn.
129
00:18:25,770 --> 00:18:27,300
Tớ thích tàn nhang của cậu.
130
00:18:27,440 --> 00:18:28,970
Ước gì tớ cũng có.
131
00:19:39,980 --> 00:19:41,940
Mẹ?
132
00:19:56,760 --> 00:19:58,190
Đừng! Đừng động vào nó.
133
00:19:58,330 --> 00:19:59,830
Sao thế?
134
00:19:59,960 --> 00:20:01,200
Nó ở đâu ra vậy?
135
00:20:02,500 --> 00:20:04,070
Từ từ đã.
136
00:20:04,200 --> 00:20:05,770
Lúc nãy có ai đến ạ?
137
00:20:07,570 --> 00:20:09,200
Con đánh gì lên mặt thế?
138
00:22:16,460 --> 00:22:17,530
Chris?
139
00:22:32,010 --> 00:22:33,850
Mẹ ơi!
140
00:22:35,150 --> 00:22:36,620
Chrissy?
141
00:22:38,250 --> 00:22:39,960
Mẹ đây.
142
00:22:43,160 --> 00:22:44,830
Chris, mẹ đến đây.
143
00:22:44,960 --> 00:22:45,890
Mẹ ơi?
144
00:22:46,030 --> 00:22:48,700
Chrissy.
145
00:22:48,830 --> 00:22:50,830
Chrissy.
146
00:22:52,370 --> 00:22:54,070
Chrissy, con ở đâu?
147
00:22:55,670 --> 00:22:57,540
- Mẹ!
- Chúa ơi.
148
00:22:57,670 --> 00:23:00,640
Trả lời mẹ đi.
149
00:23:00,770 --> 00:23:02,180
Mẹ ơi!
150
00:23:03,480 --> 00:23:05,280
- Chris?
- Cứu!
151
00:23:22,620 --> 00:23:27,680
Soo-Hyun? Con đấy à?
152
00:24:00,200 --> 00:24:01,870
Lại đây.
153
00:24:02,000 --> 00:24:04,140
Soo-Hyun.
154
00:24:05,910 --> 00:24:08,180
Mẹ.
155
00:24:08,310 --> 00:24:10,610
Mẹ gặp ác mộng à?
156
00:24:12,980 --> 00:24:14,920
Ừ.
157
00:24:40,380 --> 00:24:41,310
Mẹ.
158
00:24:41,440 --> 00:24:43,110
Mẹ có sao không?
159
00:24:46,050 --> 00:24:47,780
Con thấy mẹ hơi lạ.
160
00:24:52,290 --> 00:24:53,990
Cái này ở đâu ra?
161
00:24:57,090 --> 00:25:00,160
Chrissy, mẹ hỏi con đấy.
162
00:25:00,300 --> 00:25:01,660
Của chú Danny ạ.
163
00:25:03,260 --> 00:25:04,800
Chú đưa cho con.
164
00:25:04,930 --> 00:25:06,600
Danny? Tại sao?
165
00:25:06,730 --> 00:25:08,770
Vì chú là bạn con.
166
00:25:08,900 --> 00:25:10,700
Chú ấy không phải bạn con.
Mẹ thuê chú ấy.
167
00:25:10,840 --> 00:25:12,810
Chú nhận lương để giúp mình.
168
00:25:12,940 --> 00:25:15,040
Chú ấy cũng là bạn mẹ mà.
169
00:25:16,280 --> 00:25:19,150
Người bạn duy nhất của nhà mình.
170
00:25:23,020 --> 00:25:24,590
Con muốn học đại học à?
171
00:25:24,720 --> 00:25:25,750
Không.
172
00:25:25,890 --> 00:25:27,090
Không?
173
00:26:11,300 --> 00:26:13,400
Mẻ ngon đấy.
174
00:26:13,540 --> 00:26:16,370
Khách của cô sẽ mê lắm.
175
00:26:18,910 --> 00:26:20,210
Sao?
176
00:26:20,340 --> 00:26:22,710
Gì thế? Tôi nói gì sai à?
177
00:26:24,410 --> 00:26:26,080
Anh biết không,
178
00:26:26,210 --> 00:26:28,480
chưa bao giờ tôi nghĩ
179
00:26:28,620 --> 00:26:30,390
mình sẽ làm nghề nuôi ong.
180
00:26:30,520 --> 00:26:32,820
Tôi là kế toán cơ mà.
181
00:26:32,950 --> 00:26:35,290
Biết gì về nuôi ong lấy mật chứ?
182
00:26:35,420 --> 00:26:37,460
Nhưng chưa hết,
183
00:26:37,590 --> 00:26:39,660
tôi ghét ong.
184
00:26:39,790 --> 00:26:42,160
Tôi ghét âm thanh của chúng.
185
00:26:42,300 --> 00:26:47,630
Tiếng vo ve liên tục như bò dưới da mình.
186
00:26:47,770 --> 00:26:49,240
Nhưng rồi một ngày,
187
00:26:49,370 --> 00:26:52,870
Chrissy cầm một cuốn sách nuôi ong về
188
00:26:53,010 --> 00:26:55,440
và ám ảnh với ý tưởng đó.
189
00:26:55,580 --> 00:26:58,380
Con bé thích nuôi ong quá.
190
00:26:58,510 --> 00:27:00,710
Con bé còn nhờ tôi thuyết phục cô.
191
00:27:03,920 --> 00:27:06,290
Lúc đầu tôi lo lắm, nhưng...
192
00:27:07,720 --> 00:27:09,590
Chrissy...
193
00:27:09,720 --> 00:27:10,960
chẳng sợ gì.
194
00:27:11,090 --> 00:27:13,790
- Ừ.
- Xung quanh toàn là ong.
195
00:27:13,930 --> 00:27:15,700
Nhưng con bé rất hạnh phúc.
196
00:27:15,830 --> 00:27:17,330
Làm tôi hạnh phúc theo.
197
00:27:17,470 --> 00:27:20,930
Cảm giác như mình là người mẹ tốt.
198
00:27:21,070 --> 00:27:24,370
Nên chúng tôi cứ nuôi thêm nữa.
199
00:27:24,510 --> 00:27:27,770
Đó luôn là việc hai mẹ con làm cùng nhau.
200
00:27:29,510 --> 00:27:32,110
Nên tôi rất ngạc nhiên
201
00:27:32,250 --> 00:27:36,520
khi biết đơn ứng tuyển đại học
anh đưa cho nó.
202
00:27:36,650 --> 00:27:38,950
Tôi có đưa cho con bé,
203
00:27:39,090 --> 00:27:42,320
nhưng là vì con bé xin.
204
00:27:42,460 --> 00:27:46,460
Chắc cô nghĩ đây không phải chuyện của tôi,
205
00:27:46,590 --> 00:27:49,430
nhưng cô không nghĩ con bé
đi học đại học sẽ tốt à?
206
00:27:49,560 --> 00:27:51,170
Có vài người bạn,
207
00:27:51,300 --> 00:27:54,270
học cách tự lập một chút?
208
00:27:58,440 --> 00:28:00,540
Tôi xin lỗi. Cô không nghĩ
209
00:28:00,670 --> 00:28:03,380
con bé sẽ ở đây mãi mãi chứ?
210
00:28:27,240 --> 00:28:31,800
- Không. Không.
- Ta là mẹ con.
211
00:28:31,950 --> 00:28:34,950
Con không bao giờ chạy được đâu.
212
00:28:34,970 --> 00:28:37,710
Con ghét mẹ. Ước gì mẹ chết đi cho rồi.
213
00:28:37,710 --> 00:28:41,350
Kể cả chết mẹ vẫn bên con, Soo-Hyun.
214
00:28:42,310 --> 00:28:46,130
Ta bắt đầu là một,
kết thúc cũng sẽ là một.
215
00:29:47,550 --> 00:29:49,650
Cô không nghĩ
216
00:29:49,780 --> 00:29:53,150
con bé sẽ ở đây mãi mãi chứ?
217
00:31:51,610 --> 00:31:52,540
Chris.
218
00:32:10,260 --> 00:32:11,190
Chris?
219
00:32:53,800 --> 00:32:55,480
Soo-Hyun à.
220
00:32:58,930 --> 00:33:00,680
Con đấy hả?
221
00:33:03,910 --> 00:33:07,570
Nghe thấy tiếng tim mẹ đập không?
222
00:33:07,910 --> 00:33:10,420
Là vì con với mẹ là một.
223
00:33:13,330 --> 00:33:16,420
Dù con cố quên mẹ thế nào,
224
00:33:17,400 --> 00:33:25,040
mẹ không thể sống thiếu con,
chết cũng không thể thiếu con.
225
00:33:25,440 --> 00:33:28,530
Con thấy mẹ thành gì chưa?
226
00:33:29,750 --> 00:33:31,510
Nhìn mẹ đi!
227
00:33:41,310 --> 00:33:42,180
Chrissy?
228
00:33:45,190 --> 00:33:46,420
Sao con lại mặc thế?
229
00:33:46,550 --> 00:33:48,190
Con xin lỗi mẹ.
Con chỉ thử thôi.
230
00:33:48,320 --> 00:33:49,920
Con tìm thấy trên này.
231
00:33:51,190 --> 00:33:52,390
- Cởi ra ngay.
- Tại sao ạ?
232
00:33:52,530 --> 00:33:53,530
- Cởi ra ngay.
- Tại sao?
233
00:34:51,050 --> 00:34:52,150
Chuyện gì thế mẹ?
234
00:34:57,260 --> 00:34:58,930
Dạo này mẹ...
235
00:35:00,700 --> 00:35:03,130
Con lo cho mẹ thôi.
236
00:35:03,260 --> 00:35:04,770
Mẹ không sao.
237
00:35:10,170 --> 00:35:11,270
Trong vali có gì thế?
238
00:35:11,400 --> 00:35:13,410
Đã bảo mẹ không sao.
239
00:38:16,590 --> 00:38:18,630
Con bé ngang bướng.
240
00:38:56,630 --> 00:38:58,460
Mẹ.
241
00:38:58,600 --> 00:38:59,670
Thả con ra!
242
00:39:16,180 --> 00:39:17,890
Thả con ra đi mẹ.
243
00:39:18,020 --> 00:39:20,020
- Chris?
- Mẹ ơi?
244
00:39:20,150 --> 00:39:21,020
Chris?
245
00:39:21,160 --> 00:39:22,690
Nặng quá.
246
00:39:22,820 --> 00:39:24,890
Chrissy.
247
00:39:25,030 --> 00:39:26,960
Con làm gì dưới đó?
248
00:39:28,830 --> 00:39:30,160
Con có sao không?
249
00:39:34,770 --> 00:39:36,200
Người này là ai?
250
00:39:37,800 --> 00:39:39,640
Nói cho con biết đi.
251
00:39:44,310 --> 00:39:45,410
Được thôi.
252
00:39:46,480 --> 00:39:48,920
Mẹ đừng nói.
253
00:39:49,050 --> 00:39:50,750
Nhưng con đi rồi thì không còn ai
254
00:39:50,890 --> 00:39:52,520
để mẹ giữ bí mật đâu.
255
00:39:54,550 --> 00:39:55,960
Chris.
256
00:39:56,090 --> 00:39:59,260
Hôm trước có người đến nhà mình.
257
00:39:59,390 --> 00:40:01,130
Cầm theo vali.
258
00:40:02,600 --> 00:40:04,560
Người đó là chú mẹ.
259
00:40:04,700 --> 00:40:08,740
Từ Hàn đến để báo tin bà ngoại mất.
260
00:40:08,870 --> 00:40:13,010
Bà Gloria và ông Bill
không phải bố mẹ đẻ của mẹ.
261
00:40:13,140 --> 00:40:14,210
Là mẹ bịa ra.
262
00:40:15,510 --> 00:40:17,210
Người khác nuôi nấng mẹ.
263
00:40:19,480 --> 00:40:20,850
Mẹ đẻ.
264
00:40:22,320 --> 00:40:24,250
Ở trong có gì?
265
00:40:24,390 --> 00:40:26,450
Những gì còn lại của bà ấy.
266
00:40:26,590 --> 00:40:29,090
Những thứ trân quý nhất.
267
00:40:48,610 --> 00:40:49,840
Đây là bà ấy ạ?
268
00:40:50,980 --> 00:40:52,750
Mẹ của mẹ?
269
00:40:52,880 --> 00:40:54,150
Umma của mẹ.
270
00:40:56,080 --> 00:40:56,980
Umma.
271
00:40:58,820 --> 00:41:01,920
Mẹ chưa từng nghĩ sẽ lại
ở cùng phòng với bà ta.
272
00:41:04,660 --> 00:41:06,590
Mẹ còn nói dối gì con nữa?
273
00:41:06,730 --> 00:41:08,830
Không, Chrissy, mẹ...
274
00:41:11,760 --> 00:41:13,500
Con muốn biết gì?
275
00:41:15,270 --> 00:41:16,670
Đây có phải của bà ấy không?
276
00:41:18,940 --> 00:41:20,770
Nó là hanbok.
277
00:41:20,910 --> 00:41:22,610
Bà ấy tự may.
278
00:41:24,640 --> 00:41:26,750
Bà ấy rất tự hào về tác phẩm của mình,
279
00:41:26,880 --> 00:41:28,850
hy vọng sẽ để lại cho mẹ.
280
00:41:36,420 --> 00:41:37,660
Đây là gì?
281
00:41:39,130 --> 00:41:40,290
Một cái tal.
282
00:41:40,430 --> 00:41:43,360
Một vật gia truyền.
283
00:41:43,500 --> 00:41:47,800
Phụ nữ trong dòng họ ta
nhiều thế hệ đều mặc nó.
284
00:41:47,930 --> 00:41:49,970
Sao mấy thứ này lại ở đây?
285
00:41:50,100 --> 00:41:51,340
Bà ấy luôn nói sẽ mang theo
286
00:41:51,470 --> 00:41:53,670
những thứ trân quý sang kiếp sau.
287
00:41:53,810 --> 00:41:56,040
Có lẽ để chúng lại cho buổi lễ.
288
00:41:56,180 --> 00:41:58,380
Buổi lễ nào?
289
00:41:58,510 --> 00:42:00,980
Một số người Hàn Quốc tin rằng
cuộc sống của họ khó khăn
290
00:42:01,120 --> 00:42:04,250
là do linh hồn tổ tiên đang bị dày vò,
291
00:42:04,390 --> 00:42:08,020
nên họ sẽ làm lễ để
xoa dịu những linh hồn ấy.
292
00:42:09,520 --> 00:42:10,690
Mẹ cũng tin thế à?
293
00:42:12,790 --> 00:42:14,690
Mẹ không mê tín.
294
00:42:24,940 --> 00:42:27,140
Trong này còn có thứ khác.
295
00:42:46,060 --> 00:42:47,430
Là gì thế?
296
00:42:52,100 --> 00:42:53,100
Mẹ?
297
00:43:09,520 --> 00:43:10,450
Sao thế mẹ?
298
00:43:22,860 --> 00:43:24,950
Đừng khóc, bé con.
299
00:43:26,510 --> 00:43:28,640
Mẹ cho con cái này.
300
00:43:30,880 --> 00:43:37,400
- Cái gì thế mẹ?
- Hộp nhạc cũ của mẹ.
301
00:43:37,750 --> 00:43:43,330
Khi nào buồn, mở nó lên.
Nó sẽ giúp con vui trở lại.
302
00:43:44,550 --> 00:43:46,120
Chào buổi sáng.
303
00:44:08,980 --> 00:44:10,280
- Chào.
- Chào.
304
00:44:10,410 --> 00:44:12,850
- Đây.
- Thôi, để tôi.
305
00:44:12,980 --> 00:44:14,710
Cô trả công cho tôi mà.
306
00:44:16,180 --> 00:44:19,150
Cháu anh còn ở đây không?
307
00:44:19,290 --> 00:44:21,720
Tôi định tối nay rủ Chris chơi trò chơi,
308
00:44:21,850 --> 00:44:23,620
nếu hai người muốn tham gia cùng.
309
00:44:23,760 --> 00:44:25,830
Tôi nghĩ sẽ tốt cho con bé.
310
00:44:26,960 --> 00:44:28,690
Tốt.
311
00:44:45,410 --> 00:44:47,550
Cần mẹ tết tóc cho không?
312
00:45:09,300 --> 00:45:10,940
Ow!
313
00:45:11,070 --> 00:45:12,570
Nhẹ thôi mẹ.
314
00:45:12,710 --> 00:45:13,910
Xin lỗi.
315
00:45:19,050 --> 00:45:20,880
Oh!
316
00:45:24,380 --> 00:45:26,350
Xin lỗi.
317
00:45:26,490 --> 00:45:29,920
10. Vàng 10. Vàng 10.
318
00:45:30,060 --> 00:45:32,390
Có giới hạn thời gian mà nhỉ?
319
00:45:34,060 --> 00:45:36,160
Tôi thấy rồi.
320
00:45:36,300 --> 00:45:38,500
Ah-ah, Rummikub.
321
00:45:38,630 --> 00:45:39,700
- Rummikub.
- Yeah...
322
00:45:39,830 --> 00:45:41,270
Cậu muốn lên gác chơi không?
323
00:45:41,400 --> 00:45:42,370
Thế à?
324
00:45:42,500 --> 00:45:43,870
- Có.
- Thật à?
325
00:45:44,000 --> 00:45:46,170
Không chơi một ván nữa sao?
326
00:45:46,310 --> 00:45:47,940
Thôi ạ.
327
00:45:48,070 --> 00:45:49,510
Cảm ơn mẹ.
328
00:45:50,540 --> 00:45:51,840
Okay.
329
00:45:56,780 --> 00:45:58,220
Chỗ hay đấy.
330
00:46:00,420 --> 00:46:01,890
Đơn xin vào đại học à?
331
00:46:02,020 --> 00:46:03,820
Ừ.
332
00:46:03,960 --> 00:46:06,330
Tớ không biết gửi đơn giấy được đó.
333
00:46:09,600 --> 00:46:11,760
Cậu sống cũ kĩ thật.
334
00:46:11,902 --> 00:46:14,071
Cậu có điện thoại chứ?
335
00:46:14,205 --> 00:46:15,741
Không.
336
00:46:15,880 --> 00:46:18,417
Vậy cậu trò chuyện với
bạn bè của mình bằng cách nào?
337
00:46:18,559 --> 00:46:20,160
Mẹ là bạn của tớ.
338
00:46:22,481 --> 00:46:25,684
Nhưng tớ cũng có
những người bạn khác.
339
00:46:28,387 --> 00:46:31,623
Vậy cậu ấn vào chữ X
ngay ở giữa,
340
00:46:31,757 --> 00:46:34,660
sau đó vòng từ dưới lên,
và kéo nó ra.
341
00:46:34,792 --> 00:46:36,961
Tốt lắm. Kéo nó ra.
342
00:46:37,094 --> 00:46:38,597
Tốt lắm.
343
00:46:38,730 --> 00:46:39,897
Như thế này.
344
00:46:40,031 --> 00:46:41,799
Ấn vào chỗ này.
Sau đó là chỗ này.
345
00:46:41,932 --> 00:46:45,470
Tớ đã kể về cậu
với những đứa trẻ ở cửa hàng.
346
00:46:47,905 --> 00:46:49,073
Cậu làm gì?
347
00:46:49,206 --> 00:46:50,609
Tớ nghĩ thật là buồn cười.
348
00:46:52,076 --> 00:46:53,811
Ý tớ là, cậu cảm thấy
vớ vẩn ra sao?
349
00:46:53,944 --> 00:46:55,913
Thật sự chúng không có gì
tốt hơn để làm
350
00:46:56,047 --> 00:46:58,849
ngoài việc bàn chuyện phiếm
về cách cậu sinh sống như này.
351
00:46:58,983 --> 00:47:00,151
Thật là thảm hại.
352
00:47:06,658 --> 00:47:09,160
Đó là điện thoại của cậu ư?
353
00:47:09,293 --> 00:47:11,162
Ừ.
354
00:47:13,297 --> 00:47:15,199
Danny không bảo cậu để
điện thoại trong xe ư?
355
00:47:15,334 --> 00:47:17,569
- Chú ấy có bảo, nhưng...
- Cậu phải tắt điện thoại.
356
00:47:17,703 --> 00:47:20,004
Mẹ tớ không thể ở gần
đồ điện tử.
357
00:47:20,137 --> 00:47:21,473
Cái gì?
Tại sao không?
358
00:47:21,606 --> 00:47:23,874
Bà ấy sẽ bị bệnh.
359
00:47:24,008 --> 00:47:25,644
Được rồi.
360
00:47:25,777 --> 00:47:28,079
Tớ mang theo điện thoại
bên mình suốt,
361
00:47:28,212 --> 00:47:29,681
và dường như mẹ cậu vẫn ổn.
362
00:47:29,815 --> 00:47:31,471
Chuyện gì xảy ra nếu
bà ấy bị bệnh?
363
00:47:42,594 --> 00:47:45,564
Tôi đã không uống bia từ khi...
364
00:47:45,705 --> 00:47:47,239
Trước khi có Chris.
365
00:47:48,800 --> 00:47:51,168
- Thật ư?
- Không giống như...
366
00:47:51,302 --> 00:47:53,871
Chris không thể là bạn nhậu của tôi.
367
00:47:57,341 --> 00:47:59,644
Là anh sao?
368
00:47:59,778 --> 00:48:01,879
Phải, dạo gần đây đầu gối
của tôi đang giết tôi.
369
00:48:02,012 --> 00:48:04,516
Chúa ơi.
370
00:48:04,649 --> 00:48:07,284
Hóa ra tôi cảm thấy mình
giống mẹ tôi.
371
00:48:20,501 --> 00:48:22,501
Con cảm thấy nhịp tim của mẹ chứ?
372
00:48:24,935 --> 00:48:27,037
Amanda, cô ổn chứ?
373
00:48:28,507 --> 00:48:29,775
Tôi nghĩ...
374
00:48:35,714 --> 00:48:38,717
Tôi nghĩ có điều gì đó không ổn.
375
00:48:38,850 --> 00:48:41,218
Chris là đứa trẻ ngoan.
376
00:48:41,352 --> 00:48:43,455
Chỉ cần trò chuyện với con bé.
377
00:48:43,480 --> 00:49:21,258
www.702.net là trang cá cược trực tuyến lớn nhất Việt Nam.
Game bài Baccarat chia bài trước đặt cược sau, đảm bảo sòng phẳng và công bằng.
Mỗi ngày được tặng khuyến mãi 5 tỷ đồng tiền mặt, đăng ký tài khoản tặng ngay khuyến mãi 100k. www.702.net
378
00:49:21,292 --> 00:49:23,495
Mẹ không muốn con biết bà ấy.
379
00:49:25,897 --> 00:49:29,468
Ông ngoại bảo rằng
bà ấy thật rạng rỡ,
380
00:49:29,601 --> 00:49:31,536
và vui vẻ,
381
00:49:31,670 --> 00:49:34,840
khi vừa kết hôn ở Hàn Quốc.
382
00:49:34,972 --> 00:49:37,642
Sau đó họ chuyển đến Mỹ.
383
00:49:37,776 --> 00:49:40,010
Vùng đất của... sự Tự do.
384
00:49:41,646 --> 00:49:43,682
Vùng đất của cơ hội.
385
00:49:45,650 --> 00:49:48,352
Mẹ nghĩ rằng cả gia đình
thật hạnh phúc.
386
00:49:48,487 --> 00:49:51,288
Ông ngoại hoàn toàn
thích nơi đây.
387
00:49:52,791 --> 00:49:54,358
Nhưng bà ngoại...
388
00:49:57,294 --> 00:49:58,864
bà ấy đã vật lộn để thích nghi.
389
00:50:01,633 --> 00:50:05,504
Mọi thứ ở đầy đều
xa lạ với bà ấy.
390
00:50:06,771 --> 00:50:09,473
Lúc nào bà ấy cũng sợ hãi.
391
00:50:09,608 --> 00:50:11,075
Bà ấy không ra khỏi nhà.
392
00:50:11,208 --> 00:50:12,844
Bà ấy đã thay đổi.
393
00:50:12,978 --> 00:50:17,081
Mẹ nhớ từng nhiều lần
nghe thấy tiếng hét.
394
00:50:17,214 --> 00:50:20,017
Mẹ nghị ông ngoại không thể
chịu đựng thêm nữa.
395
00:50:20,150 --> 00:50:23,187
Và sau khi ông ngoại bỏ đi,
mẹ là tất cả những gì bà ngoại còn lại.
396
00:50:24,388 --> 00:50:26,190
Nên mẹ phải làm mọi việc.
397
00:50:29,561 --> 00:50:31,428
Mẹ phải gánh chịu tất cả.
398
00:50:33,965 --> 00:50:35,567
Tất cả cơn thịnh nộ của bà ấy.
399
00:50:37,268 --> 00:50:38,703
Nỗi bức xúc của bà ấy.
400
00:50:40,437 --> 00:50:41,740
Và bà ấy...
401
00:50:55,519 --> 00:50:59,490
Thời điểm mẹ mang thai,
mẹ đã tự hứa với mình.
402
00:50:59,624 --> 00:51:01,325
Mẹ hứa với con.
403
00:51:03,327 --> 00:51:06,230
Mẹ sẽ không bao giờ
như bà ngoại.
404
00:51:40,226 --> 00:51:41,093
Soo Hyun à.
405
00:51:42,288 --> 00:51:45,811
Con không phải là đứa con gái duy nhất
trong ngôi nhà này không vâng lời.
406
00:52:21,926 --> 00:52:24,434
Mẹ biết lý do con không muốn
mẹ được an nghỉ.
407
00:52:29,115 --> 00:52:30,631
Con cần mẹ,
con bé cần chúng ta.
408
00:52:34,889 --> 00:52:37,810
Chúng ta có thể trở thành
những bà mẹ tốt.
409
00:53:50,227 --> 00:53:52,663
Tại sao mẹ làm điều này?
410
00:53:52,797 --> 00:53:53,697
Làm cái gì?
411
00:53:53,832 --> 00:53:55,066
Việc này.
412
00:53:56,300 --> 00:53:58,103
Nó bị phá.
413
00:53:58,235 --> 00:54:00,437
Con sẽ phải làm lại.
414
00:54:00,571 --> 00:54:01,873
Mẹ không làm việc này.
415
00:54:02,006 --> 00:54:04,441
Nếu mẹ không làm,
thì ai làm?
416
00:54:14,219 --> 00:54:15,120
Mẹ.
417
00:54:22,894 --> 00:54:24,595
Bà ấy ở đây.
418
00:54:24,728 --> 00:54:26,463
- Cái gì?
- Bà ấy là người
419
00:54:26,597 --> 00:54:29,433
đã làm điều này với
máy móc của con.
420
00:54:29,566 --> 00:54:30,601
Là ai?
421
00:54:32,904 --> 00:54:34,139
Umma.
422
00:54:34,271 --> 00:54:36,908
Bà ấy nghĩ con đang
rời xa chúng ta.
423
00:54:37,041 --> 00:54:38,609
Nói chuyện sẽ không hiệu quả
424
00:54:38,742 --> 00:54:40,410
nếu mẹ tiếp tục
cư xử như thế này.
425
00:54:40,544 --> 00:54:42,312
Cư xử làm sao?
426
00:54:42,446 --> 00:54:44,448
Như con khốn bị tâm thần.
427
00:54:50,054 --> 00:54:51,755
Này.
428
00:54:51,890 --> 00:54:54,092
Con gọi mẹ là gì?
429
00:54:54,225 --> 00:54:56,795
Con bảo mẹ là
kẻ tâm thần điên loạn.
430
00:54:56,928 --> 00:54:57,962
Và mẹ biết gì không?
431
00:54:58,096 --> 00:54:59,396
Con rất nóng lòng
muốn rời đi.
432
00:54:59,530 --> 00:55:01,331
Rời đi ư?
433
00:55:01,465 --> 00:55:04,002
Con yêu, con sẽ không đi đâu cả.
434
00:55:04,135 --> 00:55:06,770
Mẹ không thể ép con ở lại đây.
435
00:55:06,905 --> 00:55:08,273
Mẹ không ép.
436
00:55:08,405 --> 00:55:10,275
Con yêu.
437
00:55:11,775 --> 00:55:14,179
Thậm chí con không thể
tự kết bạn.
438
00:55:14,311 --> 00:55:16,080
Con quá sợ hãi.
439
00:55:16,214 --> 00:55:19,184
Mẹ là người mời River
đến bầu bạn ban đêm với con.
440
00:55:19,316 --> 00:55:21,451
Tại sao mẹ lại làm thế?
441
00:55:24,588 --> 00:55:26,456
Mẹ là mẹ của con.
442
00:55:26,590 --> 00:55:29,160
Là người duy nhất
nói sự thật với con.
443
00:55:30,295 --> 00:55:32,362
Và sự thật là...
444
00:55:32,496 --> 00:55:34,398
con không thể rời đi.
445
00:55:38,136 --> 00:55:41,072
Tốt thôi, hãy rời đi.
Con đã quên chuyện xảy ra
446
00:55:41,206 --> 00:55:43,041
trong lần đầu tiên
con đến trường ư?
447
00:55:43,174 --> 00:55:45,310
Trước lúc đó?
Hay là trước cả lúc đó?
448
00:55:45,442 --> 00:55:48,679
Con quên từng khóc và
bỏ chạy về nhà mỗi ngày ư?
449
00:55:48,812 --> 00:55:50,949
"Mẹ à, không ai muốn
chơi cùng con.
450
00:55:51,082 --> 00:55:52,716
- Mẹ à, họ trêu tên con".
- Im đi.
451
00:55:52,851 --> 00:55:55,119
Con nài nỉ mẹ cho con
được học tại nhà, đúng không?
452
00:55:55,253 --> 00:55:57,121
Con đã nài nỉ mẹ.
453
00:55:57,255 --> 00:55:59,858
Vậy mẹ đã làm gì?
Mẹ học ở nhà cùng con.
454
00:55:59,991 --> 00:56:02,392
Con muốn kết bạn?
Mẹ là bạn của con.
455
00:56:02,526 --> 00:56:04,162
Con muốn trang trại ong?
456
00:56:04,295 --> 00:56:06,197
Mẹ tự tay xây nên
trang trại ong.
457
00:56:06,331 --> 00:56:08,498
Mọi thứ mẹ làm cho con
từ ngày con được sinh ra
458
00:56:08,632 --> 00:56:10,335
là vì con.
Để khiến con hạnh phúc.
459
00:56:10,467 --> 00:56:11,535
Có mái ấm cho con.
460
00:56:11,668 --> 00:56:13,637
Có ngôi nhà.
Nơi an toàn cho con.
461
00:56:13,770 --> 00:56:16,406
Tất cả mọi thứ
đều dành cho con.
462
00:56:16,540 --> 00:56:18,508
Mẹ nghĩ tất cả là vì con?
463
00:56:19,911 --> 00:56:21,880
Ý của mẹ là sống như thế này?
464
00:56:22,013 --> 00:56:25,083
Tách biệt khỏi thế giới,
như những kẻ kỳ quặc?
465
00:56:25,216 --> 00:56:28,385
Mẹ đang ảo tưởng.
Mẹ đang trốn tránh điều gì đó.
466
00:56:28,518 --> 00:56:31,890
Thật sự nó không ảnh hưởng
đến mẹ, đúng không?
467
00:56:32,023 --> 00:56:34,125
Đồ điện.
468
00:56:34,259 --> 00:56:36,060
Cái gì?
469
00:56:36,194 --> 00:56:37,362
Bệnh của mẹ.
470
00:56:37,494 --> 00:56:39,863
Là dối trá.
471
00:56:39,998 --> 00:56:41,798
Phải, đó là bệnh của mẹ.
472
00:56:41,933 --> 00:56:44,369
- Chỉ vì con không thể thấy...
- Không đúng.
473
00:56:46,570 --> 00:56:47,939
Đó chỉ là điều mẹ tự nghĩ ra.
474
00:56:48,072 --> 00:56:51,910
Là điều tưởng tượng,
viễn vông trong đầu mẹ.
475
00:56:52,043 --> 00:56:53,877
Và nó thật thảm hại.
476
00:57:01,885 --> 00:57:04,621
Mẹ bảo mình sẽ không bao giờ
trở thành như bà ngoại.
477
00:57:04,755 --> 00:57:06,357
Nhưng đó chỉ là lời nói dối.
478
00:57:09,826 --> 00:57:10,694
Chris.
479
00:57:10,827 --> 00:57:12,729
Chris, con đang đi đâu thế?
480
00:57:13,864 --> 00:57:14,966
Chris?
481
00:57:16,200 --> 00:57:18,303
Chris, đừng rời đi.
482
00:57:18,435 --> 00:57:19,436
Chris.
483
00:57:19,569 --> 00:57:20,470
Oh.
484
00:57:29,579 --> 00:57:30,514
Chris.
485
00:57:30,647 --> 00:57:32,150
Chú biết nó không phải
là sự thật chứ?
486
00:57:32,283 --> 00:57:33,850
Bệnh của mẹ cháu?
487
00:57:33,985 --> 00:57:35,353
Đồ điện?
488
00:57:36,820 --> 00:57:38,323
Chú có biết không?
489
00:57:40,891 --> 00:57:42,360
Nó là thật với mẹ cháu.
490
00:57:45,096 --> 00:57:46,496
Tại sao chú không nói với cháu?
491
00:57:46,630 --> 00:57:49,499
Chú đã làm thế. Chú cố gắng
giới thiệu ai đó cho mẹ cháu.
492
00:57:49,633 --> 00:57:51,635
Nhưng mẹ cháu không đồng ý.
Cô ấy cứ khăng khăng...
493
00:57:51,768 --> 00:57:54,339
Không, tại sao chú
không nói với cháu?
494
00:57:54,471 --> 00:57:55,739
Chú không...
495
00:57:57,208 --> 00:57:58,942
Chú không biết.
Chú nghĩ cháu đã biết.
496
00:57:59,077 --> 00:58:02,013
Tất nhiên là cháu không biết.
497
00:58:02,146 --> 00:58:05,450
Nếu cháu biết, cháu sẽ làm gì đó
để cải thiện bệnh của mẹ cháu.
498
00:58:05,582 --> 00:58:07,517
Đợi đã, để chú đứa cháu về.
499
00:58:29,639 --> 00:58:31,075
Đây là những gì mẹ muốn?
500
00:58:31,209 --> 00:58:33,044
Nơi an nghỉ cuối cùng?
501
00:58:45,219 --> 00:58:47,121
Giờ thì hãy để con được yên.
502
00:59:12,835 --> 00:59:15,257
Con gọi như thế là mai táng ư?
503
00:59:19,215 --> 00:59:21,442
Mẹ sẽ cho con thấy mai táng ra sao!
504
00:59:32,336 --> 00:59:34,272
Thả con ra.
505
01:00:01,949 --> 01:00:04,051
Hãy để ta nhập vào con, Soo Hyun!
506
01:00:25,356 --> 01:00:26,656
Đi đi.
507
01:00:38,302 --> 01:00:39,703
Muốn quá giang không?
508
01:00:46,643 --> 01:00:48,645
Tớ có cái này cho cậu.
509
01:00:48,778 --> 01:00:50,847
Món quà nhỏ chia tay.
510
01:00:50,981 --> 01:00:52,949
Về mặt lý thuyết,
tớ là người ra đi,
511
01:00:53,083 --> 01:00:55,620
nên tớ đoán chỉ cần quà,
nhưng dù sao thì...
512
01:00:55,752 --> 01:00:56,720
Cái này là cái gì?
513
01:00:56,853 --> 01:00:58,889
Nó là cuốn sổ lên kế hoạch ở trường.
514
01:00:59,022 --> 01:01:03,827
Cậu có thể viết bài tập vào đó,
lịch học...
515
01:01:03,960 --> 01:01:05,128
các bữa tiệc.
516
01:01:05,263 --> 01:01:07,431
Hầu hết mọi người sẽ sử dụng
ứng dụng điện thoại,
517
01:01:07,565 --> 01:01:10,800
nhưng tớ nghĩ cậu
không giống mọi người.
518
01:01:12,637 --> 01:01:14,338
Cậu cũng sẽ đi, phải không?
519
01:01:16,407 --> 01:01:17,275
Cậu phải đi.
520
01:01:17,408 --> 01:01:19,610
Tớ không phải làm
điều gì cả.
521
01:01:19,743 --> 01:01:22,346
Đúng thế, nhưng...
522
01:01:22,480 --> 01:01:23,447
cậu nên đi.
523
01:01:31,289 --> 01:01:33,191
Được rồi.
524
01:01:33,324 --> 01:01:37,827
Nghe này, tớ biết cậu biết
mọi người nghĩ cậu là kẻ quái dị,
525
01:01:37,961 --> 01:01:41,998
và tớ sẽ nói thật,
cậu là kẻ quái dị.
526
01:01:42,132 --> 01:01:44,235
Nhưng không, cậu nghĩ
quái dị là điều xấu xa.
527
01:01:44,368 --> 01:01:47,871
Cậu nghĩ cậu đơn độc.
Nhưng biết gì không? Cậu không đơn độc.
528
01:01:48,004 --> 01:01:50,707
Có rất nhiều kẻ quái dị ngoài kia.
529
01:01:50,840 --> 01:01:54,579
Ngầu lòi, thú vị như cậu.
530
01:01:54,703 --> 01:01:57,739
Cậu chỉ cần ra ngoài kia
và tìm họ.
531
01:02:01,419 --> 01:02:04,222
Cậu không biết nó
trông như thế nào?
532
01:02:04,355 --> 01:02:06,591
Cậu ở nơi khác sẽ ra sao?
533
01:02:14,895 --> 01:02:17,278
Con gái của con
không được lễ phép.
534
01:02:18,684 --> 01:02:20,793
Con bé cần người mẹ thật sự
535
01:02:23,433 --> 01:02:25,854
Hãy để mẹ
trở thành mẹ của con bé,
536
01:02:29,680 --> 01:02:31,515
Tạm biệt.
Chúc may mắn.
537
01:03:09,420 --> 01:03:10,388
Mẹ?
538
01:03:15,025 --> 01:03:16,327
Mẹ có ở nhà không?
539
01:03:31,207 --> 01:03:32,443
Xin chào?
540
01:03:48,492 --> 01:03:49,794
Umma?
541
01:04:13,617 --> 01:04:14,685
Mẹ?
542
01:04:31,034 --> 01:04:32,670
Đã đến lúc bày tỏ
sự kính trọng.
543
01:04:53,022 --> 01:04:54,458
Tất cả những thứ này là gì?
544
01:04:56,926 --> 01:04:58,863
Những thừ này dùng để thờ cúng.
545
01:04:58,995 --> 01:05:01,732
Đây là những gì chúng ta làm
để bày tỏ sự kính trọng đến tổ tiên.
546
01:05:01,866 --> 01:05:05,770
Ở cùng họ, để họ cảm thấy
cô đơn ở thế giới bên kia.
547
01:05:05,902 --> 01:05:08,572
Quỳ xuống và hãy bày tỏ lòng thành kính.
548
01:05:10,508 --> 01:05:12,175
Tại sao?
549
01:05:12,308 --> 01:05:14,578
Mẹ từng nói mình không tin
vào những thứ này.
550
01:05:16,547 --> 01:05:17,848
- Cứ làm đi.
- Không.
551
01:05:17,981 --> 01:05:21,251
Con nhỏ bướng bỉnh, vô lễ.
552
01:05:21,384 --> 01:05:23,554
Cháu làm ta nhớ đến mẹ của cháu.
553
01:05:23,687 --> 01:05:25,856
Nó cũng cố gắng bỏ đi.
554
01:05:25,989 --> 01:05:28,358
Rời xa ngôi nhà ta dành cho nó.
555
01:05:28,492 --> 01:05:32,362
Cháu biết ta phải làm gì
khi nó không vâng lời?
556
01:05:32,496 --> 01:05:33,930
Ta phải nhốt nó vào tủ
557
01:05:34,063 --> 01:05:36,399
để nó có thể nghĩ đến
những việc tổn thương đến ta.
558
01:05:36,534 --> 01:05:39,369
Umma. Umma.
559
01:05:42,939 --> 01:05:45,008
Mẹ đang làm con sợ.
560
01:05:46,209 --> 01:05:48,646
Nó cũng sợ hãi,
561
01:05:48,779 --> 01:05:51,080
vì nó không thể thấy được
ta đã tổn thương như nào
562
01:05:51,214 --> 01:05:53,349
mỗi khi con bé bỏ chạy.
563
01:05:55,051 --> 01:05:57,788
Ta cần nó tin tưởng ta.
564
01:05:57,922 --> 01:05:59,657
Nó cần phải hiểu
565
01:05:59,790 --> 01:06:01,459
nỗi đau của ta là thật.
566
01:06:01,592 --> 01:06:05,195
Ta có cây đèn cũ.
Cây đèn yêu thích của ta.
567
01:06:05,328 --> 01:06:06,664
Và sợi dây điện bị đứt.
568
01:06:13,269 --> 01:06:14,939
Nên ta bắt nó cầm lấy,
569
01:06:15,071 --> 01:06:17,608
đến khi nỗi đau của ta
truyền qua nó,
570
01:06:17,741 --> 01:06:20,009
và cảm nhận nỗi đau cùng nhau.
571
01:06:24,482 --> 01:06:26,951
Nhưng nó chưa bao giờ
rút ra được bài học.
572
01:06:33,163 --> 01:06:35,700
Cháu sẽ không bao giờ
trốn thoát được.
573
01:07:58,909 --> 01:08:00,143
Chrissy.
574
01:08:00,276 --> 01:08:01,979
Cứu mẹ.
575
01:08:07,933 --> 01:08:09,394
Ta đã mang nặng đẻ đau.
576
01:08:10,186 --> 01:08:11,822
Bỏ tôi ra.
577
01:08:12,173 --> 01:08:15,071
Ta cảm nhận từng nỗi đau
như lúc con được đẻ ra.
578
01:08:16,469 --> 01:08:18,805
Nhưng không gì đau bằng
việc chết trong cô độc.
579
01:08:20,998 --> 01:08:22,633
Mẹ à, là con đây.
580
01:08:22,766 --> 01:08:24,068
Hãy nhìn con.
581
01:08:24,200 --> 01:08:25,568
Mẹ hát ru con ngủ
582
01:08:25,703 --> 01:08:27,537
mỗi khi con gặp ác mộng.
583
01:08:27,671 --> 01:08:29,039
Đúng vậy.
584
01:08:29,172 --> 01:08:30,473
Mẹ đã dạy con đi xe đạp,
585
01:08:30,608 --> 01:08:32,910
dù mẹ không biết đi.
586
01:08:33,043 --> 01:08:34,878
Con không cố ý khiến mẹ tổn thương.
587
01:08:35,012 --> 01:08:35,946
Mẹ không phải là bà ấy.
588
01:08:36,080 --> 01:08:37,715
Chris?
589
01:08:47,190 --> 01:08:49,258
Bỏ ra. Bỏ ra.
590
01:08:49,392 --> 01:08:51,629
Chúa ơi.
591
01:08:56,767 --> 01:08:57,801
- Mẹ ơi?
- Chris?
592
01:09:00,470 --> 01:09:01,437
Chúa ơi.
593
01:09:05,909 --> 01:09:07,778
Mẹ xin lỗi, Chris.
594
01:09:07,911 --> 01:09:09,278
Mẹ xin lỗi.
595
01:09:09,412 --> 01:09:11,662
Mẹ đã làm những điều với cô
như những gì bà ấy làm với mẹ.
596
01:09:11,777 --> 01:09:12,758
Hãy nghe con.
597
01:09:12,783 --> 01:09:13,984
Hãy nghe con.
598
01:09:14,118 --> 01:09:17,387
Con không biết bà ấy
đã làm gì với mẹ.
599
01:09:17,520 --> 01:09:18,856
Con ước là con biết.
600
01:09:29,265 --> 01:09:32,168
Được rồi.
Ta cần đi thôi.
601
01:09:33,737 --> 01:09:35,171
Mẹ.
602
01:09:35,304 --> 01:09:37,107
Mẹ.
603
01:09:37,240 --> 01:09:38,541
- Chris.
- Mẹ.
604
01:09:40,510 --> 01:09:41,444
Chris.
605
01:09:43,013 --> 01:09:45,015
- Chạy đi.
- Không.
606
01:10:08,048 --> 01:10:09,736
Nó không khiến con sợ nữa.
607
01:10:11,340 --> 01:10:12,241
Umma.
608
01:10:13,494 --> 01:10:14,393
Hãy ra mặt đi.
609
01:11:14,796 --> 01:11:16,070
Umma, sao mẹ buồn thế?
610
01:11:19,761 --> 01:11:23,190
Mẹ còn nhớ lúc tặng con
món quà này không?
611
01:11:25,917 --> 01:11:28,222
Mẹ bảo mẹ thật hạnh phúc
mỗi khi con bật nhạc.
612
01:11:31,152 --> 01:11:33,363
Bây giờ con bật nhạc cho mẹ nhé.
613
01:11:40,375 --> 01:11:43,445
Con chỉ nghĩ đến
cảm xúc của mình.
614
01:11:47,133 --> 01:11:49,992
Con không biết mẹ đã
đâu khổ như thế nào.
615
01:11:58,793 --> 01:12:00,246
Mẹ sai rồi, Umma.
616
01:12:00,629 --> 01:12:02,567
Con biết mọi việc
mẹ từng trải qua.
617
01:12:03,129 --> 01:12:04,762
Mẹ được kính trọng
khi còn ở Hàn quốc.
618
01:12:05,246 --> 01:12:06,910
Một nhà tạo mẫu
quần áo tài năng.
619
01:12:08,710 --> 01:12:09,967
Mẹ đã hạnh phúc.
620
01:12:11,070 --> 01:12:13,070
Mẹ mong mình sẽ là
người vợ tốt.
621
01:12:14,484 --> 01:12:16,163
Nên mẹ đã bỏ đi tất cả,
622
01:12:16,937 --> 01:12:19,124
và theo chồng đến
miền đất mới.
623
01:12:24,344 --> 01:12:27,789
Nhưng mẹ không thể nói tiếng Anh,
không thể nhờ sự giúp đỡ.
624
01:12:29,094 --> 01:12:30,789
Con biết thật không dễ dàng.
625
01:12:40,003 --> 01:12:41,128
Soo Hyun.
626
01:12:43,866 --> 01:12:45,538
Mẹ cầu nguyện mỗi ngày
để được gặp con,
627
01:12:45,701 --> 01:12:47,755
để ta lại được ở bên nhau.
628
01:12:51,126 --> 01:12:52,876
Nhưng con chưa từng xuất hiện.
629
01:12:54,509 --> 01:12:55,947
Bây giờ con đã đến.
630
01:12:57,361 --> 01:12:58,954
Con biết cuộc sống
khắc nghiệt với mẹ.
631
01:13:01,365 --> 01:13:03,786
Nhưng mẹ đã là
nỗi khắc nghiệt của con.
632
01:13:04,255 --> 01:13:05,880
Con phải rời đi.
633
01:13:06,294 --> 01:13:08,950
Và giờ mẹ phải làm điều giống con.
634
01:13:12,938 --> 01:13:14,290
Ta là mẹ của con.
635
01:13:14,790 --> 01:13:17,196
Sẽ luôn là một phần của con.
636
01:13:18,829 --> 01:13:20,720
Ta không thể ở bên nhau
như thế này.
637
01:13:21,493 --> 01:13:22,618
Con không thể ở lại.
638
01:13:27,503 --> 01:13:29,172
Không.
639
01:13:32,845 --> 01:13:33,954
Soo Hyun.
640
01:13:35,517 --> 01:13:37,056
Con đang đi đâu thế?
641
01:13:39,111 --> 01:13:40,993
Soo Hyun à, đừng bỏ mẹ!
642
01:13:41,704 --> 01:13:42,712
Mẹ cầu xin con.
643
01:13:45,355 --> 01:13:46,689
Umma.
644
01:13:46,967 --> 01:13:48,686
Con sẽ thờ cúng mẹ,
645
01:13:49,116 --> 01:13:51,881
để mẹ cảm thấy an lòng,
điều mẹ chưa từng có trong đời.
646
01:13:54,348 --> 01:13:56,168
Giờ là lúc mẹ rời đi.
647
01:13:57,473 --> 01:13:59,918
Con sẽ không
hứng chịu nỗi đau của mẹ nữa.
648
01:14:00,221 --> 01:14:53,909
www.702.net là trang cá cược trực tuyến lớn nhất Việt Nam.
Game bài Baccarat chia bài trước đặt cược sau, đảm bảo sòng phẳng và công bằng.
Mỗi ngày được tặng khuyến mãi 5 tỷ đồng tiền mặt, đăng ký tài khoản tặng ngay khuyến mãi 100k. www.702.net
649
01:15:25,821 --> 01:15:27,424
- Sẵn sàng chứ?
- Vâng.
650
01:16:12,369 --> 01:16:15,604
Con mong mẹ sẽ tìm được bình yên, Umma.
651
01:16:15,738 --> 01:16:17,474
Oh.
652
01:16:17,606 --> 01:16:20,243
Con ước cái áo này có túi.
653
01:16:23,946 --> 01:16:25,482
Chú ấy đang đến.
654
01:16:27,850 --> 01:16:30,120
Con đem theo bao nhiêu hành lý?
655
01:16:30,337 --> 01:16:39,475
Phụ đề được dịch bởi subteam OPHIM.TV
656
01:16:40,163 --> 01:16:41,531
Được rồi, cô bé đại học.
657
01:16:41,664 --> 01:16:44,101
Sẵn sàng chứ?
658
01:16:44,234 --> 01:16:46,470
Chúng tôi sẽ gọi cô
khi đến nơi, Amanda.