1 00:01:25,470 --> 00:01:26,720 Umma! 2 00:01:27,450 --> 00:01:28,720 Con xin lỗi. 3 00:01:29,550 --> 00:01:32,560 Con không bỏ trốn nữa đâu... Thật đấy. 4 00:01:33,630 --> 00:01:36,440 Mẹ ơi, con yêu mẹ. 5 00:01:36,880 --> 00:01:42,160 Thế sao con không thấy con làm mẹ đau thế nào hả, Soo-Hyun? 6 00:04:56,590 --> 00:04:58,690 16 năm sau Một, hai, ba. 7 00:05:02,000 --> 00:05:03,500 Con muốn gọi nó là gì? 8 00:05:03,630 --> 00:05:04,500 Zizi. 9 00:05:04,630 --> 00:05:06,500 Zizi, ừ. 10 00:05:06,640 --> 00:05:08,040 Một, hai, ba, Zizi. 11 00:05:10,570 --> 00:05:12,770 Chào Zizi. 12 00:05:12,910 --> 00:05:14,680 Đáng yêu quá. 13 00:05:14,705 --> 00:06:01,979 www.702.net là trang cá cược trực tuyến lớn nhất Việt Nam. Game bài Baccarat chia bài trước đặt cược sau, đảm bảo sòng phẳng và công bằng. Mỗi ngày được tặng khuyến mãi 5 tỷ đồng tiền mặt, đăng ký tài khoản tặng ngay khuyến mãi 100k. www.702.net 14 00:06:04,490 --> 00:06:07,000 Eo, thấy ghê đi được. 15 00:06:07,130 --> 00:06:08,660 Sao? Thế này á? 16 00:06:08,800 --> 00:06:10,730 Mẹ. 17 00:06:24,480 --> 00:06:25,580 Mẹ chưa xong. 18 00:06:25,710 --> 00:06:27,520 Mẹ đọc chậm thế. 19 00:06:29,420 --> 00:06:31,550 Mẹ đã đọc đến đoạn...? 20 00:08:06,150 --> 00:08:07,450 Mẹ ơi? 21 00:08:32,440 --> 00:08:33,840 Mẹ. 22 00:08:44,650 --> 00:08:46,390 Sấm chớp ở xa lắm. 23 00:08:46,520 --> 00:08:47,890 Không việc gì đâu. 24 00:09:25,360 --> 00:09:28,230 Chốt 2-9, từ 35. 25 00:09:31,630 --> 00:09:33,000 Tỷ số... 26 00:09:54,020 --> 00:09:54,920 Boo! 27 00:09:58,090 --> 00:10:00,660 Cho mấy cậu bạn nhỏ của cháu. 28 00:10:00,800 --> 00:10:02,260 Hay quá. 29 00:10:03,800 --> 00:10:05,870 Đây là báo cáo quý trước. 30 00:10:06,000 --> 00:10:07,870 Chờ đến quý này xem. 31 00:10:08,000 --> 00:10:10,610 Nhớ tôi bảo là thử bán mật ong trên mạng không? 32 00:10:10,740 --> 00:10:12,870 Nhớ tôi bảo là mất thời gian không? 33 00:10:13,010 --> 00:10:17,410 Cũng nhớ. Nhưng hóa ra không mất thời gian chút nào. 34 00:10:17,550 --> 00:10:20,880 Đơn nổ liên tục. Bán chạy lắm. 35 00:10:21,020 --> 00:10:23,220 Sao thế được? 36 00:10:24,950 --> 00:10:26,590 Có vẻ vài người có ảnh hưởng nào đó 37 00:10:26,720 --> 00:10:28,460 đã đăng bài về mật ong của cô, 38 00:10:28,590 --> 00:10:30,090 rồi nó nổi tiếng luôn. 39 00:10:30,230 --> 00:10:31,830 Tôi chả hiểu anh nói gì. 40 00:10:31,960 --> 00:10:34,500 Nói thật, Amanda, tôi cũng không hiểu. 41 00:10:34,630 --> 00:10:38,170 Cháu gái tôi có giải thích, nhưng... 42 00:10:38,300 --> 00:10:42,840 Tôi chỉ biết là cô có bao nhiêu tôi cũng bán được. 43 00:10:42,970 --> 00:10:44,040 Hơn càng tốt. 44 00:10:55,520 --> 00:10:57,950 - Uống nước ép không? - Có chứ mẹ. 45 00:11:06,160 --> 00:11:07,200 Gì đây ạ? 46 00:11:08,400 --> 00:11:09,800 Ta cần thêm ong. 47 00:11:09,930 --> 00:11:13,170 Danny bảo mật ong bán trên mạng chạy lắm. 48 00:11:13,300 --> 00:11:14,870 Nhưng thế lại phải làm nhiều hơn. 49 00:11:15,000 --> 00:11:17,710 Ừ, nhưng công việc của mình mà? 50 00:11:17,840 --> 00:11:20,140 Hai mẹ con mình làm cùng nhau được hết. 51 00:11:20,280 --> 00:11:21,680 Cảm ơn mẹ. 52 00:11:23,480 --> 00:11:25,550 Mẹ này, thực ra con định... 53 00:11:25,710 --> 00:11:28,020 Ăn sáng xong con đưa cho Danny nhé? 54 00:11:57,180 --> 00:11:58,980 Xin lỗi. Chào cô. 55 00:12:02,150 --> 00:12:03,120 Sao cơ? 56 00:12:08,090 --> 00:12:09,590 Tôi không hiểu. 57 00:12:11,130 --> 00:12:14,000 Cảm ơn. Cảm ơn. 58 00:12:49,430 --> 00:12:50,570 Dừng. 59 00:12:52,130 --> 00:12:53,600 Dừng lại! Đừng đi vào nữa! 60 00:12:57,370 --> 00:12:59,410 Tắt máy xe đi. Tắt đi. 61 00:13:00,750 --> 00:13:01,950 Soo-Hyun à. 62 00:13:04,080 --> 00:13:05,010 Ông là ai? 63 00:13:06,300 --> 00:13:08,350 Không nhận ra chú à? 64 00:13:09,930 --> 00:13:11,390 Chú ư? 65 00:13:12,220 --> 00:13:15,120 Chú bay nửa vòng trái đất để gặp cháu đấy. 66 00:13:15,520 --> 00:13:17,470 Không định mời chú cốc cà phê sao? 67 00:13:19,640 --> 00:13:21,050 Tắt máy xe đi. 68 00:13:22,280 --> 00:13:23,580 Tắt dùm. 69 00:13:25,720 --> 00:13:27,080 Cả điện thoại nữa. 70 00:13:28,960 --> 00:13:31,080 Cả điện thoại à? Tại sao? 71 00:13:33,630 --> 00:13:35,900 Tôi không ở gần điện được. 72 00:13:39,000 --> 00:13:40,380 Cháu nói sao? 73 00:13:58,170 --> 00:13:59,680 Chồng cháu đi đâu rồi? 74 00:14:02,120 --> 00:14:05,080 - Tôi không có chồng. - Sao không? 75 00:14:05,930 --> 00:14:08,120 Đâu nhất thiết phải có chồng. 76 00:14:10,430 --> 00:14:13,470 Này. Con gái cháu đây à? 77 00:14:14,120 --> 00:14:15,610 Lúc nãy chú vừa gặp trên đường. 78 00:14:17,680 --> 00:14:20,680 - Có nói chuyện không? - Có chứ, nhưng mà... 79 00:14:21,470 --> 00:14:24,760 Một chữ tiếng Hàn nó cũng không hiểu. Sao lại thế? 80 00:14:24,760 --> 00:14:26,760 Vì nó là người Mỹ. 81 00:14:29,520 --> 00:14:32,640 Vớ vẩn. Làm sao giấu được bản chất của mình. 82 00:14:45,870 --> 00:14:50,510 Nếu cháu đến gần thì sao? Điện ấy? 83 00:14:55,550 --> 00:15:00,960 - Cháu sống thế này từ bao giờ? - Từ khi sinh con gái. 84 00:15:02,110 --> 00:15:04,680 Nói lý do chú đến đây đi. 85 00:15:19,130 --> 00:15:21,120 Mẹ cháu mất rồi. 86 00:15:24,030 --> 00:15:25,390 Vài tháng trước. 87 00:15:26,720 --> 00:15:31,240 Đáng ra chú phải đến sớm hơn, nhưng tìm cháu khó quá. 88 00:15:32,730 --> 00:15:36,640 Cháu không dùng điện thoại, email hay Kakao. 89 00:15:37,480 --> 00:15:40,200 Dở nhất là còn bỏ cái tên Hàn. 90 00:15:41,470 --> 00:15:43,200 Tên đấy bố mẹ đặt cho cơ mà. 91 00:15:43,610 --> 00:15:49,150 Mẹ cháu đã gào thét tên cháu trước khi chết đấy. 92 00:15:49,740 --> 00:15:54,570 Đến hơi thở cuối cùng cũng vẫn gọi tên cháu. 93 00:15:55,800 --> 00:15:57,520 Cứ như cháu vẫn ở cạnh. 94 00:15:58,170 --> 00:16:03,360 Soo-Hyun à, có phải con đấy không? Mẹ cháu gọi thế đấy. 95 00:16:04,280 --> 00:16:09,240 Thế nhưng cháu có ở đó đâu? 96 00:16:10,670 --> 00:16:16,670 Bác sĩ bảo là bị đau tim. Nhưng chú biết bà ấy mất là tại cháu. 97 00:16:20,670 --> 00:16:23,210 Con gái kiểu gì mà lại bỏ rơi mẹ chứ? 98 00:16:24,280 --> 00:16:28,320 Mẹ cần nhưng con lại bỏ đi mất. Y hệt thằng bố vô dụng của mày. 99 00:16:29,390 --> 00:16:33,720 Còn tôi thì sao? Có ai chăm sóc tôi không? 100 00:16:36,400 --> 00:16:41,860 Con cái phải có trách nhiệm với cha mẹ, 101 00:16:42,170 --> 00:16:44,060 cả đời phải như thế. 102 00:16:44,170 --> 00:16:46,530 Nhưng cháu chối bỏ điều đó. 103 00:16:46,710 --> 00:16:48,480 Giờ mẹ cháu vẫn mắc kẹt ở thế giới này như hồn ma. 104 00:16:48,600 --> 00:16:52,080 Nỗi giận dữ của bà ấy sẽ lớn mãi khi còn ở trong cái hộp này. 105 00:16:52,080 --> 00:16:55,330 - Thế nên cháu phải... - Không. 106 00:16:56,040 --> 00:16:58,180 Cút ra khỏi nhà tôi. 107 00:17:02,130 --> 00:17:06,550 Mỗi ngày, nỗi đau của bà ấy sẽ biến thành thuốc độc và ngấm vào cháu. 108 00:17:06,660 --> 00:17:09,480 Mẹ cháu muốn gì là được nấy. 109 00:17:09,710 --> 00:17:13,800 Cháu biết khả năng của bà ấy rồi. 110 00:17:27,510 --> 00:17:29,080 Kia kìa. 111 00:17:36,820 --> 00:17:37,890 Chú Danny. 112 00:17:38,020 --> 00:17:40,390 Chú vừa nghĩ đến cháu xong. 113 00:17:40,520 --> 00:17:43,390 Qua đây. Bao nhiêu người chờ mua mật ong của cháu này. 114 00:17:45,790 --> 00:17:47,360 - Tốt không? - Vâng. 115 00:17:47,500 --> 00:17:49,030 Tốt ạ. 116 00:17:51,570 --> 00:17:52,600 Được rồi. 117 00:17:53,870 --> 00:17:56,240 Xây thêm tổ ong hả? 118 00:17:56,370 --> 00:17:58,940 Tốt. Chắc phải đặt hàng thêm vài thứ. 119 00:17:59,070 --> 00:18:00,740 Để chú kiểm tra lại kho nhé. 120 00:18:00,880 --> 00:18:02,780 River, để ý quầy một lúc đi con? 121 00:18:02,910 --> 00:18:06,250 Làm gì ạ? Chú nghĩ cậu ấy sẽ cướp chắc? 122 00:18:06,380 --> 00:18:08,250 Đây là cháu gái chú, 123 00:18:08,380 --> 00:18:10,150 nó ở đây với chú vài tuần 124 00:18:10,280 --> 00:18:11,790 trong lúc bố mẹ đi vắng. 125 00:18:11,920 --> 00:18:13,960 - River, đây là Chris. - Chào. 126 00:18:15,260 --> 00:18:16,560 Chào. 127 00:18:21,300 --> 00:18:22,400 Cậu trang điểm xinh lắm. 128 00:18:24,370 --> 00:18:25,630 Cảm ơn. 129 00:18:25,770 --> 00:18:27,300 Tớ thích tàn nhang của cậu. 130 00:18:27,440 --> 00:18:28,970 Ước gì tớ cũng có. 131 00:19:39,980 --> 00:19:41,940 Mẹ? 132 00:19:56,760 --> 00:19:58,190 Đừng! Đừng động vào nó. 133 00:19:58,330 --> 00:19:59,830 Sao thế? 134 00:19:59,960 --> 00:20:01,200 Nó ở đâu ra vậy? 135 00:20:02,500 --> 00:20:04,070 Từ từ đã. 136 00:20:04,200 --> 00:20:05,770 Lúc nãy có ai đến ạ? 137 00:20:07,570 --> 00:20:09,200 Con đánh gì lên mặt thế? 138 00:22:16,460 --> 00:22:17,530 Chris? 139 00:22:32,010 --> 00:22:33,850 Mẹ ơi! 140 00:22:35,150 --> 00:22:36,620 Chrissy? 141 00:22:38,250 --> 00:22:39,960 Mẹ đây. 142 00:22:43,160 --> 00:22:44,830 Chris, mẹ đến đây. 143 00:22:44,960 --> 00:22:45,890 Mẹ ơi? 144 00:22:46,030 --> 00:22:48,700 Chrissy. 145 00:22:48,830 --> 00:22:50,830 Chrissy. 146 00:22:52,370 --> 00:22:54,070 Chrissy, con ở đâu? 147 00:22:55,670 --> 00:22:57,540 - Mẹ! - Chúa ơi. 148 00:22:57,670 --> 00:23:00,640 Trả lời mẹ đi. 149 00:23:00,770 --> 00:23:02,180 Mẹ ơi! 150 00:23:03,480 --> 00:23:05,280 - Chris? - Cứu! 151 00:23:22,620 --> 00:23:27,680 Soo-Hyun? Con đấy à? 152 00:24:00,200 --> 00:24:01,870 Lại đây. 153 00:24:02,000 --> 00:24:04,140 Soo-Hyun. 154 00:24:05,910 --> 00:24:08,180 Mẹ. 155 00:24:08,310 --> 00:24:10,610 Mẹ gặp ác mộng à? 156 00:24:12,980 --> 00:24:14,920 Ừ. 157 00:24:40,380 --> 00:24:41,310 Mẹ. 158 00:24:41,440 --> 00:24:43,110 Mẹ có sao không? 159 00:24:46,050 --> 00:24:47,780 Con thấy mẹ hơi lạ. 160 00:24:52,290 --> 00:24:53,990 Cái này ở đâu ra? 161 00:24:57,090 --> 00:25:00,160 Chrissy, mẹ hỏi con đấy. 162 00:25:00,300 --> 00:25:01,660 Của chú Danny ạ. 163 00:25:03,260 --> 00:25:04,800 Chú đưa cho con. 164 00:25:04,930 --> 00:25:06,600 Danny? Tại sao? 165 00:25:06,730 --> 00:25:08,770 Vì chú là bạn con. 166 00:25:08,900 --> 00:25:10,700 Chú ấy không phải bạn con. Mẹ thuê chú ấy. 167 00:25:10,840 --> 00:25:12,810 Chú nhận lương để giúp mình. 168 00:25:12,940 --> 00:25:15,040 Chú ấy cũng là bạn mẹ mà. 169 00:25:16,280 --> 00:25:19,150 Người bạn duy nhất của nhà mình. 170 00:25:23,020 --> 00:25:24,590 Con muốn học đại học à? 171 00:25:24,720 --> 00:25:25,750 Không. 172 00:25:25,890 --> 00:25:27,090 Không? 173 00:26:11,300 --> 00:26:13,400 Mẻ ngon đấy. 174 00:26:13,540 --> 00:26:16,370 Khách của cô sẽ mê lắm. 175 00:26:18,910 --> 00:26:20,210 Sao? 176 00:26:20,340 --> 00:26:22,710 Gì thế? Tôi nói gì sai à? 177 00:26:24,410 --> 00:26:26,080 Anh biết không, 178 00:26:26,210 --> 00:26:28,480 chưa bao giờ tôi nghĩ 179 00:26:28,620 --> 00:26:30,390 mình sẽ làm nghề nuôi ong. 180 00:26:30,520 --> 00:26:32,820 Tôi là kế toán cơ mà. 181 00:26:32,950 --> 00:26:35,290 Biết gì về nuôi ong lấy mật chứ? 182 00:26:35,420 --> 00:26:37,460 Nhưng chưa hết, 183 00:26:37,590 --> 00:26:39,660 tôi ghét ong. 184 00:26:39,790 --> 00:26:42,160 Tôi ghét âm thanh của chúng. 185 00:26:42,300 --> 00:26:47,630 Tiếng vo ve liên tục như bò dưới da mình. 186 00:26:47,770 --> 00:26:49,240 Nhưng rồi một ngày, 187 00:26:49,370 --> 00:26:52,870 Chrissy cầm một cuốn sách nuôi ong về 188 00:26:53,010 --> 00:26:55,440 và ám ảnh với ý tưởng đó. 189 00:26:55,580 --> 00:26:58,380 Con bé thích nuôi ong quá. 190 00:26:58,510 --> 00:27:00,710 Con bé còn nhờ tôi thuyết phục cô. 191 00:27:03,920 --> 00:27:06,290 Lúc đầu tôi lo lắm, nhưng... 192 00:27:07,720 --> 00:27:09,590 Chrissy... 193 00:27:09,720 --> 00:27:10,960 chẳng sợ gì. 194 00:27:11,090 --> 00:27:13,790 - Ừ. - Xung quanh toàn là ong. 195 00:27:13,930 --> 00:27:15,700 Nhưng con bé rất hạnh phúc. 196 00:27:15,830 --> 00:27:17,330 Làm tôi hạnh phúc theo. 197 00:27:17,470 --> 00:27:20,930 Cảm giác như mình là người mẹ tốt. 198 00:27:21,070 --> 00:27:24,370 Nên chúng tôi cứ nuôi thêm nữa. 199 00:27:24,510 --> 00:27:27,770 Đó luôn là việc hai mẹ con làm cùng nhau. 200 00:27:29,510 --> 00:27:32,110 Nên tôi rất ngạc nhiên 201 00:27:32,250 --> 00:27:36,520 khi biết đơn ứng tuyển đại học anh đưa cho nó. 202 00:27:36,650 --> 00:27:38,950 Tôi có đưa cho con bé, 203 00:27:39,090 --> 00:27:42,320 nhưng là vì con bé xin. 204 00:27:42,460 --> 00:27:46,460 Chắc cô nghĩ đây không phải chuyện của tôi, 205 00:27:46,590 --> 00:27:49,430 nhưng cô không nghĩ con bé đi học đại học sẽ tốt à? 206 00:27:49,560 --> 00:27:51,170 Có vài người bạn, 207 00:27:51,300 --> 00:27:54,270 học cách tự lập một chút? 208 00:27:58,440 --> 00:28:00,540 Tôi xin lỗi. Cô không nghĩ 209 00:28:00,670 --> 00:28:03,380 con bé sẽ ở đây mãi mãi chứ? 210 00:28:27,240 --> 00:28:31,800 - Không. Không. - Ta là mẹ con. 211 00:28:31,950 --> 00:28:34,950 Con không bao giờ chạy được đâu. 212 00:28:34,970 --> 00:28:37,710 Con ghét mẹ. Ước gì mẹ chết đi cho rồi. 213 00:28:37,710 --> 00:28:41,350 Kể cả chết mẹ vẫn bên con, Soo-Hyun. 214 00:28:42,310 --> 00:28:46,130 Ta bắt đầu là một, kết thúc cũng sẽ là một. 215 00:29:47,550 --> 00:29:49,650 Cô không nghĩ 216 00:29:49,780 --> 00:29:53,150 con bé sẽ ở đây mãi mãi chứ? 217 00:31:51,610 --> 00:31:52,540 Chris. 218 00:32:10,260 --> 00:32:11,190 Chris? 219 00:32:53,800 --> 00:32:55,480 Soo-Hyun à. 220 00:32:58,930 --> 00:33:00,680 Con đấy hả? 221 00:33:03,910 --> 00:33:07,570 Nghe thấy tiếng tim mẹ đập không? 222 00:33:07,910 --> 00:33:10,420 Là vì con với mẹ là một. 223 00:33:13,330 --> 00:33:16,420 Dù con cố quên mẹ thế nào, 224 00:33:17,400 --> 00:33:25,040 mẹ không thể sống thiếu con, chết cũng không thể thiếu con. 225 00:33:25,440 --> 00:33:28,530 Con thấy mẹ thành gì chưa? 226 00:33:29,750 --> 00:33:31,510 Nhìn mẹ đi! 227 00:33:41,310 --> 00:33:42,180 Chrissy? 228 00:33:45,190 --> 00:33:46,420 Sao con lại mặc thế? 229 00:33:46,550 --> 00:33:48,190 Con xin lỗi mẹ. Con chỉ thử thôi. 230 00:33:48,320 --> 00:33:49,920 Con tìm thấy trên này. 231 00:33:51,190 --> 00:33:52,390 - Cởi ra ngay. - Tại sao ạ? 232 00:33:52,530 --> 00:33:53,530 - Cởi ra ngay. - Tại sao? 233 00:34:51,050 --> 00:34:52,150 Chuyện gì thế mẹ? 234 00:34:57,260 --> 00:34:58,930 Dạo này mẹ... 235 00:35:00,700 --> 00:35:03,130 Con lo cho mẹ thôi. 236 00:35:03,260 --> 00:35:04,770 Mẹ không sao. 237 00:35:10,170 --> 00:35:11,270 Trong vali có gì thế? 238 00:35:11,400 --> 00:35:13,410 Đã bảo mẹ không sao. 239 00:38:16,590 --> 00:38:18,630 Con bé ngang bướng. 240 00:38:56,630 --> 00:38:58,460 Mẹ. 241 00:38:58,600 --> 00:38:59,670 Thả con ra! 242 00:39:16,180 --> 00:39:17,890 Thả con ra đi mẹ. 243 00:39:18,020 --> 00:39:20,020 - Chris? - Mẹ ơi? 244 00:39:20,150 --> 00:39:21,020 Chris? 245 00:39:21,160 --> 00:39:22,690 Nặng quá. 246 00:39:22,820 --> 00:39:24,890 Chrissy. 247 00:39:25,030 --> 00:39:26,960 Con làm gì dưới đó? 248 00:39:28,830 --> 00:39:30,160 Con có sao không? 249 00:39:34,770 --> 00:39:36,200 Người này là ai? 250 00:39:37,800 --> 00:39:39,640 Nói cho con biết đi. 251 00:39:44,310 --> 00:39:45,410 Được thôi. 252 00:39:46,480 --> 00:39:48,920 Mẹ đừng nói. 253 00:39:49,050 --> 00:39:50,750 Nhưng con đi rồi thì không còn ai 254 00:39:50,890 --> 00:39:52,520 để mẹ giữ bí mật đâu. 255 00:39:54,550 --> 00:39:55,960 Chris. 256 00:39:56,090 --> 00:39:59,260 Hôm trước có người đến nhà mình. 257 00:39:59,390 --> 00:40:01,130 Cầm theo vali. 258 00:40:02,600 --> 00:40:04,560 Người đó là chú mẹ. 259 00:40:04,700 --> 00:40:08,740 Từ Hàn đến để báo tin bà ngoại mất. 260 00:40:08,870 --> 00:40:13,010 Bà Gloria và ông Bill không phải bố mẹ đẻ của mẹ. 261 00:40:13,140 --> 00:40:14,210 Là mẹ bịa ra. 262 00:40:15,510 --> 00:40:17,210 Người khác nuôi nấng mẹ. 263 00:40:19,480 --> 00:40:20,850 Mẹ đẻ. 264 00:40:22,320 --> 00:40:24,250 Ở trong có gì? 265 00:40:24,390 --> 00:40:26,450 Những gì còn lại của bà ấy. 266 00:40:26,590 --> 00:40:29,090 Những thứ trân quý nhất. 267 00:40:48,610 --> 00:40:49,840 Đây là bà ấy ạ? 268 00:40:50,980 --> 00:40:52,750 Mẹ của mẹ? 269 00:40:52,880 --> 00:40:54,150 Umma của mẹ. 270 00:40:56,080 --> 00:40:56,980 Umma. 271 00:40:58,820 --> 00:41:01,920 Mẹ chưa từng nghĩ sẽ lại ở cùng phòng với bà ta. 272 00:41:04,660 --> 00:41:06,590 Mẹ còn nói dối gì con nữa? 273 00:41:06,730 --> 00:41:08,830 Không, Chrissy, mẹ... 274 00:41:11,760 --> 00:41:13,500 Con muốn biết gì? 275 00:41:15,270 --> 00:41:16,670 Đây có phải của bà ấy không? 276 00:41:18,940 --> 00:41:20,770 Nó là hanbok. 277 00:41:20,910 --> 00:41:22,610 Bà ấy tự may. 278 00:41:24,640 --> 00:41:26,750 Bà ấy rất tự hào về tác phẩm của mình, 279 00:41:26,880 --> 00:41:28,850 hy vọng sẽ để lại cho mẹ. 280 00:41:36,420 --> 00:41:37,660 Đây là gì? 281 00:41:39,130 --> 00:41:40,290 Một cái tal. 282 00:41:40,430 --> 00:41:43,360 Một vật gia truyền. 283 00:41:43,500 --> 00:41:47,800 Phụ nữ trong dòng họ ta nhiều thế hệ đều mặc nó. 284 00:41:47,930 --> 00:41:49,970 Sao mấy thứ này lại ở đây? 285 00:41:50,100 --> 00:41:51,340 Bà ấy luôn nói sẽ mang theo 286 00:41:51,470 --> 00:41:53,670 những thứ trân quý sang kiếp sau. 287 00:41:53,810 --> 00:41:56,040 Có lẽ để chúng lại cho buổi lễ. 288 00:41:56,180 --> 00:41:58,380 Buổi lễ nào? 289 00:41:58,510 --> 00:42:00,980 Một số người Hàn Quốc tin rằng cuộc sống của họ khó khăn 290 00:42:01,120 --> 00:42:04,250 là do linh hồn tổ tiên đang bị dày vò, 291 00:42:04,390 --> 00:42:08,020 nên họ sẽ làm lễ để xoa dịu những linh hồn ấy. 292 00:42:09,520 --> 00:42:10,690 Mẹ cũng tin thế à? 293 00:42:12,790 --> 00:42:14,690 Mẹ không mê tín. 294 00:42:24,940 --> 00:42:27,140 Trong này còn có thứ khác. 295 00:42:46,060 --> 00:42:47,430 Là gì thế? 296 00:42:52,100 --> 00:42:53,100 Mẹ? 297 00:43:09,520 --> 00:43:10,450 Sao thế mẹ? 298 00:43:22,860 --> 00:43:24,950 Đừng khóc, bé con. 299 00:43:26,510 --> 00:43:28,640 Mẹ cho con cái này. 300 00:43:30,880 --> 00:43:37,400 - Cái gì thế mẹ? - Hộp nhạc cũ của mẹ. 301 00:43:37,750 --> 00:43:43,330 Khi nào buồn, mở nó lên. Nó sẽ giúp con vui trở lại. 302 00:43:44,550 --> 00:43:46,120 Chào buổi sáng. 303 00:44:08,980 --> 00:44:10,280 - Chào. - Chào. 304 00:44:10,410 --> 00:44:12,850 - Đây. - Thôi, để tôi. 305 00:44:12,980 --> 00:44:14,710 Cô trả công cho tôi mà. 306 00:44:16,180 --> 00:44:19,150 Cháu anh còn ở đây không? 307 00:44:19,290 --> 00:44:21,720 Tôi định tối nay rủ Chris chơi trò chơi, 308 00:44:21,850 --> 00:44:23,620 nếu hai người muốn tham gia cùng. 309 00:44:23,760 --> 00:44:25,830 Tôi nghĩ sẽ tốt cho con bé. 310 00:44:26,960 --> 00:44:28,690 Tốt. 311 00:44:45,410 --> 00:44:47,550 Cần mẹ tết tóc cho không? 312 00:45:09,300 --> 00:45:10,940 Ow! 313 00:45:11,070 --> 00:45:12,570 Nhẹ thôi mẹ. 314 00:45:12,710 --> 00:45:13,910 Xin lỗi. 315 00:45:19,050 --> 00:45:20,880 Oh! 316 00:45:24,380 --> 00:45:26,350 Xin lỗi. 317 00:45:26,490 --> 00:45:29,920 10. Vàng 10. Vàng 10. 318 00:45:30,060 --> 00:45:32,390 Có giới hạn thời gian mà nhỉ? 319 00:45:34,060 --> 00:45:36,160 Tôi thấy rồi. 320 00:45:36,300 --> 00:45:38,500 Ah-ah, Rummikub. 321 00:45:38,630 --> 00:45:39,700 - Rummikub. - Yeah... 322 00:45:39,830 --> 00:45:41,270 Cậu muốn lên gác chơi không? 323 00:45:41,400 --> 00:45:42,370 Thế à? 324 00:45:42,500 --> 00:45:43,870 - Có. - Thật à? 325 00:45:44,000 --> 00:45:46,170 Không chơi một ván nữa sao? 326 00:45:46,310 --> 00:45:47,940 Thôi ạ. 327 00:45:48,070 --> 00:45:49,510 Cảm ơn mẹ. 328 00:45:50,540 --> 00:45:51,840 Okay. 329 00:45:56,780 --> 00:45:58,220 Chỗ hay đấy. 330 00:46:00,420 --> 00:46:01,890 Đơn xin vào đại học à? 331 00:46:02,020 --> 00:46:03,820 Ừ. 332 00:46:03,960 --> 00:46:06,330 Tớ không biết gửi đơn giấy được đó. 333 00:46:09,600 --> 00:46:11,760 Cậu sống cũ kĩ thật. 334 00:46:11,902 --> 00:46:14,071 Cậu có điện thoại chứ? 335 00:46:14,205 --> 00:46:15,741 Không. 336 00:46:15,880 --> 00:46:18,417 Vậy cậu trò chuyện với bạn bè của mình bằng cách nào? 337 00:46:18,559 --> 00:46:20,160 Mẹ là bạn của tớ. 338 00:46:22,481 --> 00:46:25,684 Nhưng tớ cũng có những người bạn khác. 339 00:46:28,387 --> 00:46:31,623 Vậy cậu ấn vào chữ X ngay ở giữa, 340 00:46:31,757 --> 00:46:34,660 sau đó vòng từ dưới lên, và kéo nó ra. 341 00:46:34,792 --> 00:46:36,961 Tốt lắm. Kéo nó ra. 342 00:46:37,094 --> 00:46:38,597 Tốt lắm. 343 00:46:38,730 --> 00:46:39,897 Như thế này. 344 00:46:40,031 --> 00:46:41,799 Ấn vào chỗ này. Sau đó là chỗ này. 345 00:46:41,932 --> 00:46:45,470 Tớ đã kể về cậu với những đứa trẻ ở cửa hàng. 346 00:46:47,905 --> 00:46:49,073 Cậu làm gì? 347 00:46:49,206 --> 00:46:50,609 Tớ nghĩ thật là buồn cười. 348 00:46:52,076 --> 00:46:53,811 Ý tớ là, cậu cảm thấy vớ vẩn ra sao? 349 00:46:53,944 --> 00:46:55,913 Thật sự chúng không có gì tốt hơn để làm 350 00:46:56,047 --> 00:46:58,849 ngoài việc bàn chuyện phiếm về cách cậu sinh sống như này. 351 00:46:58,983 --> 00:47:00,151 Thật là thảm hại. 352 00:47:06,658 --> 00:47:09,160 Đó là điện thoại của cậu ư? 353 00:47:09,293 --> 00:47:11,162 Ừ. 354 00:47:13,297 --> 00:47:15,199 Danny không bảo cậu để điện thoại trong xe ư? 355 00:47:15,334 --> 00:47:17,569 - Chú ấy có bảo, nhưng... - Cậu phải tắt điện thoại. 356 00:47:17,703 --> 00:47:20,004 Mẹ tớ không thể ở gần đồ điện tử. 357 00:47:20,137 --> 00:47:21,473 Cái gì? Tại sao không? 358 00:47:21,606 --> 00:47:23,874 Bà ấy sẽ bị bệnh. 359 00:47:24,008 --> 00:47:25,644 Được rồi. 360 00:47:25,777 --> 00:47:28,079 Tớ mang theo điện thoại bên mình suốt, 361 00:47:28,212 --> 00:47:29,681 và dường như mẹ cậu vẫn ổn. 362 00:47:29,815 --> 00:47:31,471 Chuyện gì xảy ra nếu bà ấy bị bệnh? 363 00:47:42,594 --> 00:47:45,564 Tôi đã không uống bia từ khi... 364 00:47:45,705 --> 00:47:47,239 Trước khi có Chris. 365 00:47:48,800 --> 00:47:51,168 - Thật ư? - Không giống như... 366 00:47:51,302 --> 00:47:53,871 Chris không thể là bạn nhậu của tôi. 367 00:47:57,341 --> 00:47:59,644 Là anh sao? 368 00:47:59,778 --> 00:48:01,879 Phải, dạo gần đây đầu gối của tôi đang giết tôi. 369 00:48:02,012 --> 00:48:04,516 Chúa ơi. 370 00:48:04,649 --> 00:48:07,284 Hóa ra tôi cảm thấy mình giống mẹ tôi. 371 00:48:20,501 --> 00:48:22,501 Con cảm thấy nhịp tim của mẹ chứ? 372 00:48:24,935 --> 00:48:27,037 Amanda, cô ổn chứ? 373 00:48:28,507 --> 00:48:29,775 Tôi nghĩ... 374 00:48:35,714 --> 00:48:38,717 Tôi nghĩ có điều gì đó không ổn. 375 00:48:38,850 --> 00:48:41,218 Chris là đứa trẻ ngoan. 376 00:48:41,352 --> 00:48:43,455 Chỉ cần trò chuyện với con bé. 377 00:48:43,480 --> 00:49:21,258 www.702.net là trang cá cược trực tuyến lớn nhất Việt Nam. Game bài Baccarat chia bài trước đặt cược sau, đảm bảo sòng phẳng và công bằng. Mỗi ngày được tặng khuyến mãi 5 tỷ đồng tiền mặt, đăng ký tài khoản tặng ngay khuyến mãi 100k. www.702.net 378 00:49:21,292 --> 00:49:23,495 Mẹ không muốn con biết bà ấy. 379 00:49:25,897 --> 00:49:29,468 Ông ngoại bảo rằng bà ấy thật rạng rỡ, 380 00:49:29,601 --> 00:49:31,536 và vui vẻ, 381 00:49:31,670 --> 00:49:34,840 khi vừa kết hôn ở Hàn Quốc. 382 00:49:34,972 --> 00:49:37,642 Sau đó họ chuyển đến Mỹ. 383 00:49:37,776 --> 00:49:40,010 Vùng đất của... sự Tự do. 384 00:49:41,646 --> 00:49:43,682 Vùng đất của cơ hội. 385 00:49:45,650 --> 00:49:48,352 Mẹ nghĩ rằng cả gia đình thật hạnh phúc. 386 00:49:48,487 --> 00:49:51,288 Ông ngoại hoàn toàn thích nơi đây. 387 00:49:52,791 --> 00:49:54,358 Nhưng bà ngoại... 388 00:49:57,294 --> 00:49:58,864 bà ấy đã vật lộn để thích nghi. 389 00:50:01,633 --> 00:50:05,504 Mọi thứ ở đầy đều xa lạ với bà ấy. 390 00:50:06,771 --> 00:50:09,473 Lúc nào bà ấy cũng sợ hãi. 391 00:50:09,608 --> 00:50:11,075 Bà ấy không ra khỏi nhà. 392 00:50:11,208 --> 00:50:12,844 Bà ấy đã thay đổi. 393 00:50:12,978 --> 00:50:17,081 Mẹ nhớ từng nhiều lần nghe thấy tiếng hét. 394 00:50:17,214 --> 00:50:20,017 Mẹ nghị ông ngoại không thể chịu đựng thêm nữa. 395 00:50:20,150 --> 00:50:23,187 Và sau khi ông ngoại bỏ đi, mẹ là tất cả những gì bà ngoại còn lại. 396 00:50:24,388 --> 00:50:26,190 Nên mẹ phải làm mọi việc. 397 00:50:29,561 --> 00:50:31,428 Mẹ phải gánh chịu tất cả. 398 00:50:33,965 --> 00:50:35,567 Tất cả cơn thịnh nộ của bà ấy. 399 00:50:37,268 --> 00:50:38,703 Nỗi bức xúc của bà ấy. 400 00:50:40,437 --> 00:50:41,740 Và bà ấy... 401 00:50:55,519 --> 00:50:59,490 Thời điểm mẹ mang thai, mẹ đã tự hứa với mình. 402 00:50:59,624 --> 00:51:01,325 Mẹ hứa với con. 403 00:51:03,327 --> 00:51:06,230 Mẹ sẽ không bao giờ như bà ngoại. 404 00:51:40,226 --> 00:51:41,093 Soo Hyun à. 405 00:51:42,288 --> 00:51:45,811 Con không phải là đứa con gái duy nhất trong ngôi nhà này không vâng lời. 406 00:52:21,926 --> 00:52:24,434 Mẹ biết lý do con không muốn mẹ được an nghỉ. 407 00:52:29,115 --> 00:52:30,631 Con cần mẹ, con bé cần chúng ta. 408 00:52:34,889 --> 00:52:37,810 Chúng ta có thể trở thành những bà mẹ tốt. 409 00:53:50,227 --> 00:53:52,663 Tại sao mẹ làm điều này? 410 00:53:52,797 --> 00:53:53,697 Làm cái gì? 411 00:53:53,832 --> 00:53:55,066 Việc này. 412 00:53:56,300 --> 00:53:58,103 Nó bị phá. 413 00:53:58,235 --> 00:54:00,437 Con sẽ phải làm lại. 414 00:54:00,571 --> 00:54:01,873 Mẹ không làm việc này. 415 00:54:02,006 --> 00:54:04,441 Nếu mẹ không làm, thì ai làm? 416 00:54:14,219 --> 00:54:15,120 Mẹ. 417 00:54:22,894 --> 00:54:24,595 Bà ấy ở đây. 418 00:54:24,728 --> 00:54:26,463 - Cái gì? - Bà ấy là người 419 00:54:26,597 --> 00:54:29,433 đã làm điều này với máy móc của con. 420 00:54:29,566 --> 00:54:30,601 Là ai? 421 00:54:32,904 --> 00:54:34,139 Umma. 422 00:54:34,271 --> 00:54:36,908 Bà ấy nghĩ con đang rời xa chúng ta. 423 00:54:37,041 --> 00:54:38,609 Nói chuyện sẽ không hiệu quả 424 00:54:38,742 --> 00:54:40,410 nếu mẹ tiếp tục cư xử như thế này. 425 00:54:40,544 --> 00:54:42,312 Cư xử làm sao? 426 00:54:42,446 --> 00:54:44,448 Như con khốn bị tâm thần. 427 00:54:50,054 --> 00:54:51,755 Này. 428 00:54:51,890 --> 00:54:54,092 Con gọi mẹ là gì? 429 00:54:54,225 --> 00:54:56,795 Con bảo mẹ là kẻ tâm thần điên loạn. 430 00:54:56,928 --> 00:54:57,962 Và mẹ biết gì không? 431 00:54:58,096 --> 00:54:59,396 Con rất nóng lòng muốn rời đi. 432 00:54:59,530 --> 00:55:01,331 Rời đi ư? 433 00:55:01,465 --> 00:55:04,002 Con yêu, con sẽ không đi đâu cả. 434 00:55:04,135 --> 00:55:06,770 Mẹ không thể ép con ở lại đây. 435 00:55:06,905 --> 00:55:08,273 Mẹ không ép. 436 00:55:08,405 --> 00:55:10,275 Con yêu. 437 00:55:11,775 --> 00:55:14,179 Thậm chí con không thể tự kết bạn. 438 00:55:14,311 --> 00:55:16,080 Con quá sợ hãi. 439 00:55:16,214 --> 00:55:19,184 Mẹ là người mời River đến bầu bạn ban đêm với con. 440 00:55:19,316 --> 00:55:21,451 Tại sao mẹ lại làm thế? 441 00:55:24,588 --> 00:55:26,456 Mẹ là mẹ của con. 442 00:55:26,590 --> 00:55:29,160 Là người duy nhất nói sự thật với con. 443 00:55:30,295 --> 00:55:32,362 Và sự thật là... 444 00:55:32,496 --> 00:55:34,398 con không thể rời đi. 445 00:55:38,136 --> 00:55:41,072 Tốt thôi, hãy rời đi. Con đã quên chuyện xảy ra 446 00:55:41,206 --> 00:55:43,041 trong lần đầu tiên con đến trường ư? 447 00:55:43,174 --> 00:55:45,310 Trước lúc đó? Hay là trước cả lúc đó? 448 00:55:45,442 --> 00:55:48,679 Con quên từng khóc và bỏ chạy về nhà mỗi ngày ư? 449 00:55:48,812 --> 00:55:50,949 "Mẹ à, không ai muốn chơi cùng con. 450 00:55:51,082 --> 00:55:52,716 - Mẹ à, họ trêu tên con". - Im đi. 451 00:55:52,851 --> 00:55:55,119 Con nài nỉ mẹ cho con được học tại nhà, đúng không? 452 00:55:55,253 --> 00:55:57,121 Con đã nài nỉ mẹ. 453 00:55:57,255 --> 00:55:59,858 Vậy mẹ đã làm gì? Mẹ học ở nhà cùng con. 454 00:55:59,991 --> 00:56:02,392 Con muốn kết bạn? Mẹ là bạn của con. 455 00:56:02,526 --> 00:56:04,162 Con muốn trang trại ong? 456 00:56:04,295 --> 00:56:06,197 Mẹ tự tay xây nên trang trại ong. 457 00:56:06,331 --> 00:56:08,498 Mọi thứ mẹ làm cho con từ ngày con được sinh ra 458 00:56:08,632 --> 00:56:10,335 là vì con. Để khiến con hạnh phúc. 459 00:56:10,467 --> 00:56:11,535 Có mái ấm cho con. 460 00:56:11,668 --> 00:56:13,637 Có ngôi nhà. Nơi an toàn cho con. 461 00:56:13,770 --> 00:56:16,406 Tất cả mọi thứ đều dành cho con. 462 00:56:16,540 --> 00:56:18,508 Mẹ nghĩ tất cả là vì con? 463 00:56:19,911 --> 00:56:21,880 Ý của mẹ là sống như thế này? 464 00:56:22,013 --> 00:56:25,083 Tách biệt khỏi thế giới, như những kẻ kỳ quặc? 465 00:56:25,216 --> 00:56:28,385 Mẹ đang ảo tưởng. Mẹ đang trốn tránh điều gì đó. 466 00:56:28,518 --> 00:56:31,890 Thật sự nó không ảnh hưởng đến mẹ, đúng không? 467 00:56:32,023 --> 00:56:34,125 Đồ điện. 468 00:56:34,259 --> 00:56:36,060 Cái gì? 469 00:56:36,194 --> 00:56:37,362 Bệnh của mẹ. 470 00:56:37,494 --> 00:56:39,863 Là dối trá. 471 00:56:39,998 --> 00:56:41,798 Phải, đó là bệnh của mẹ. 472 00:56:41,933 --> 00:56:44,369 - Chỉ vì con không thể thấy... - Không đúng. 473 00:56:46,570 --> 00:56:47,939 Đó chỉ là điều mẹ tự nghĩ ra. 474 00:56:48,072 --> 00:56:51,910 Là điều tưởng tượng, viễn vông trong đầu mẹ. 475 00:56:52,043 --> 00:56:53,877 Và nó thật thảm hại. 476 00:57:01,885 --> 00:57:04,621 Mẹ bảo mình sẽ không bao giờ trở thành như bà ngoại. 477 00:57:04,755 --> 00:57:06,357 Nhưng đó chỉ là lời nói dối. 478 00:57:09,826 --> 00:57:10,694 Chris. 479 00:57:10,827 --> 00:57:12,729 Chris, con đang đi đâu thế? 480 00:57:13,864 --> 00:57:14,966 Chris? 481 00:57:16,200 --> 00:57:18,303 Chris, đừng rời đi. 482 00:57:18,435 --> 00:57:19,436 Chris. 483 00:57:19,569 --> 00:57:20,470 Oh. 484 00:57:29,579 --> 00:57:30,514 Chris. 485 00:57:30,647 --> 00:57:32,150 Chú biết nó không phải là sự thật chứ? 486 00:57:32,283 --> 00:57:33,850 Bệnh của mẹ cháu? 487 00:57:33,985 --> 00:57:35,353 Đồ điện? 488 00:57:36,820 --> 00:57:38,323 Chú có biết không? 489 00:57:40,891 --> 00:57:42,360 Nó là thật với mẹ cháu. 490 00:57:45,096 --> 00:57:46,496 Tại sao chú không nói với cháu? 491 00:57:46,630 --> 00:57:49,499 Chú đã làm thế. Chú cố gắng giới thiệu ai đó cho mẹ cháu. 492 00:57:49,633 --> 00:57:51,635 Nhưng mẹ cháu không đồng ý. Cô ấy cứ khăng khăng... 493 00:57:51,768 --> 00:57:54,339 Không, tại sao chú không nói với cháu? 494 00:57:54,471 --> 00:57:55,739 Chú không... 495 00:57:57,208 --> 00:57:58,942 Chú không biết. Chú nghĩ cháu đã biết. 496 00:57:59,077 --> 00:58:02,013 Tất nhiên là cháu không biết. 497 00:58:02,146 --> 00:58:05,450 Nếu cháu biết, cháu sẽ làm gì đó để cải thiện bệnh của mẹ cháu. 498 00:58:05,582 --> 00:58:07,517 Đợi đã, để chú đứa cháu về. 499 00:58:29,639 --> 00:58:31,075 Đây là những gì mẹ muốn? 500 00:58:31,209 --> 00:58:33,044 Nơi an nghỉ cuối cùng? 501 00:58:45,219 --> 00:58:47,121 Giờ thì hãy để con được yên. 502 00:59:12,835 --> 00:59:15,257 Con gọi như thế là mai táng ư? 503 00:59:19,215 --> 00:59:21,442 Mẹ sẽ cho con thấy mai táng ra sao! 504 00:59:32,336 --> 00:59:34,272 Thả con ra. 505 01:00:01,949 --> 01:00:04,051 Hãy để ta nhập vào con, Soo Hyun! 506 01:00:25,356 --> 01:00:26,656 Đi đi. 507 01:00:38,302 --> 01:00:39,703 Muốn quá giang không? 508 01:00:46,643 --> 01:00:48,645 Tớ có cái này cho cậu. 509 01:00:48,778 --> 01:00:50,847 Món quà nhỏ chia tay. 510 01:00:50,981 --> 01:00:52,949 Về mặt lý thuyết, tớ là người ra đi, 511 01:00:53,083 --> 01:00:55,620 nên tớ đoán chỉ cần quà, nhưng dù sao thì... 512 01:00:55,752 --> 01:00:56,720 Cái này là cái gì? 513 01:00:56,853 --> 01:00:58,889 Nó là cuốn sổ lên kế hoạch ở trường. 514 01:00:59,022 --> 01:01:03,827 Cậu có thể viết bài tập vào đó, lịch học... 515 01:01:03,960 --> 01:01:05,128 các bữa tiệc. 516 01:01:05,263 --> 01:01:07,431 Hầu hết mọi người sẽ sử dụng ứng dụng điện thoại, 517 01:01:07,565 --> 01:01:10,800 nhưng tớ nghĩ cậu không giống mọi người. 518 01:01:12,637 --> 01:01:14,338 Cậu cũng sẽ đi, phải không? 519 01:01:16,407 --> 01:01:17,275 Cậu phải đi. 520 01:01:17,408 --> 01:01:19,610 Tớ không phải làm điều gì cả. 521 01:01:19,743 --> 01:01:22,346 Đúng thế, nhưng... 522 01:01:22,480 --> 01:01:23,447 cậu nên đi. 523 01:01:31,289 --> 01:01:33,191 Được rồi. 524 01:01:33,324 --> 01:01:37,827 Nghe này, tớ biết cậu biết mọi người nghĩ cậu là kẻ quái dị, 525 01:01:37,961 --> 01:01:41,998 và tớ sẽ nói thật, cậu là kẻ quái dị. 526 01:01:42,132 --> 01:01:44,235 Nhưng không, cậu nghĩ quái dị là điều xấu xa. 527 01:01:44,368 --> 01:01:47,871 Cậu nghĩ cậu đơn độc. Nhưng biết gì không? Cậu không đơn độc. 528 01:01:48,004 --> 01:01:50,707 Có rất nhiều kẻ quái dị ngoài kia. 529 01:01:50,840 --> 01:01:54,579 Ngầu lòi, thú vị như cậu. 530 01:01:54,703 --> 01:01:57,739 Cậu chỉ cần ra ngoài kia và tìm họ. 531 01:02:01,419 --> 01:02:04,222 Cậu không biết nó trông như thế nào? 532 01:02:04,355 --> 01:02:06,591 Cậu ở nơi khác sẽ ra sao? 533 01:02:14,895 --> 01:02:17,278 Con gái của con không được lễ phép. 534 01:02:18,684 --> 01:02:20,793 Con bé cần người mẹ thật sự 535 01:02:23,433 --> 01:02:25,854 Hãy để mẹ trở thành mẹ của con bé, 536 01:02:29,680 --> 01:02:31,515 Tạm biệt. Chúc may mắn. 537 01:03:09,420 --> 01:03:10,388 Mẹ? 538 01:03:15,025 --> 01:03:16,327 Mẹ có ở nhà không? 539 01:03:31,207 --> 01:03:32,443 Xin chào? 540 01:03:48,492 --> 01:03:49,794 Umma? 541 01:04:13,617 --> 01:04:14,685 Mẹ? 542 01:04:31,034 --> 01:04:32,670 Đã đến lúc bày tỏ sự kính trọng. 543 01:04:53,022 --> 01:04:54,458 Tất cả những thứ này là gì? 544 01:04:56,926 --> 01:04:58,863 Những thừ này dùng để thờ cúng. 545 01:04:58,995 --> 01:05:01,732 Đây là những gì chúng ta làm để bày tỏ sự kính trọng đến tổ tiên. 546 01:05:01,866 --> 01:05:05,770 Ở cùng họ, để họ cảm thấy cô đơn ở thế giới bên kia. 547 01:05:05,902 --> 01:05:08,572 Quỳ xuống và hãy bày tỏ lòng thành kính. 548 01:05:10,508 --> 01:05:12,175 Tại sao? 549 01:05:12,308 --> 01:05:14,578 Mẹ từng nói mình không tin vào những thứ này. 550 01:05:16,547 --> 01:05:17,848 - Cứ làm đi. - Không. 551 01:05:17,981 --> 01:05:21,251 Con nhỏ bướng bỉnh, vô lễ. 552 01:05:21,384 --> 01:05:23,554 Cháu làm ta nhớ đến mẹ của cháu. 553 01:05:23,687 --> 01:05:25,856 Nó cũng cố gắng bỏ đi. 554 01:05:25,989 --> 01:05:28,358 Rời xa ngôi nhà ta dành cho nó. 555 01:05:28,492 --> 01:05:32,362 Cháu biết ta phải làm gì khi nó không vâng lời? 556 01:05:32,496 --> 01:05:33,930 Ta phải nhốt nó vào tủ 557 01:05:34,063 --> 01:05:36,399 để nó có thể nghĩ đến những việc tổn thương đến ta. 558 01:05:36,534 --> 01:05:39,369 Umma. Umma. 559 01:05:42,939 --> 01:05:45,008 Mẹ đang làm con sợ. 560 01:05:46,209 --> 01:05:48,646 Nó cũng sợ hãi, 561 01:05:48,779 --> 01:05:51,080 vì nó không thể thấy được ta đã tổn thương như nào 562 01:05:51,214 --> 01:05:53,349 mỗi khi con bé bỏ chạy. 563 01:05:55,051 --> 01:05:57,788 Ta cần nó tin tưởng ta. 564 01:05:57,922 --> 01:05:59,657 Nó cần phải hiểu 565 01:05:59,790 --> 01:06:01,459 nỗi đau của ta là thật. 566 01:06:01,592 --> 01:06:05,195 Ta có cây đèn cũ. Cây đèn yêu thích của ta. 567 01:06:05,328 --> 01:06:06,664 Và sợi dây điện bị đứt. 568 01:06:13,269 --> 01:06:14,939 Nên ta bắt nó cầm lấy, 569 01:06:15,071 --> 01:06:17,608 đến khi nỗi đau của ta truyền qua nó, 570 01:06:17,741 --> 01:06:20,009 và cảm nhận nỗi đau cùng nhau. 571 01:06:24,482 --> 01:06:26,951 Nhưng nó chưa bao giờ rút ra được bài học. 572 01:06:33,163 --> 01:06:35,700 Cháu sẽ không bao giờ trốn thoát được. 573 01:07:58,909 --> 01:08:00,143 Chrissy. 574 01:08:00,276 --> 01:08:01,979 Cứu mẹ. 575 01:08:07,933 --> 01:08:09,394 Ta đã mang nặng đẻ đau. 576 01:08:10,186 --> 01:08:11,822 Bỏ tôi ra. 577 01:08:12,173 --> 01:08:15,071 Ta cảm nhận từng nỗi đau như lúc con được đẻ ra. 578 01:08:16,469 --> 01:08:18,805 Nhưng không gì đau bằng việc chết trong cô độc. 579 01:08:20,998 --> 01:08:22,633 Mẹ à, là con đây. 580 01:08:22,766 --> 01:08:24,068 Hãy nhìn con. 581 01:08:24,200 --> 01:08:25,568 Mẹ hát ru con ngủ 582 01:08:25,703 --> 01:08:27,537 mỗi khi con gặp ác mộng. 583 01:08:27,671 --> 01:08:29,039 Đúng vậy. 584 01:08:29,172 --> 01:08:30,473 Mẹ đã dạy con đi xe đạp, 585 01:08:30,608 --> 01:08:32,910 dù mẹ không biết đi. 586 01:08:33,043 --> 01:08:34,878 Con không cố ý khiến mẹ tổn thương. 587 01:08:35,012 --> 01:08:35,946 Mẹ không phải là bà ấy. 588 01:08:36,080 --> 01:08:37,715 Chris? 589 01:08:47,190 --> 01:08:49,258 Bỏ ra. Bỏ ra. 590 01:08:49,392 --> 01:08:51,629 Chúa ơi. 591 01:08:56,767 --> 01:08:57,801 - Mẹ ơi? - Chris? 592 01:09:00,470 --> 01:09:01,437 Chúa ơi. 593 01:09:05,909 --> 01:09:07,778 Mẹ xin lỗi, Chris. 594 01:09:07,911 --> 01:09:09,278 Mẹ xin lỗi. 595 01:09:09,412 --> 01:09:11,662 Mẹ đã làm những điều với cô như những gì bà ấy làm với mẹ. 596 01:09:11,777 --> 01:09:12,758 Hãy nghe con. 597 01:09:12,783 --> 01:09:13,984 Hãy nghe con. 598 01:09:14,118 --> 01:09:17,387 Con không biết bà ấy đã làm gì với mẹ. 599 01:09:17,520 --> 01:09:18,856 Con ước là con biết. 600 01:09:29,265 --> 01:09:32,168 Được rồi. Ta cần đi thôi. 601 01:09:33,737 --> 01:09:35,171 Mẹ. 602 01:09:35,304 --> 01:09:37,107 Mẹ. 603 01:09:37,240 --> 01:09:38,541 - Chris. - Mẹ. 604 01:09:40,510 --> 01:09:41,444 Chris. 605 01:09:43,013 --> 01:09:45,015 - Chạy đi. - Không. 606 01:10:08,048 --> 01:10:09,736 Nó không khiến con sợ nữa. 607 01:10:11,340 --> 01:10:12,241 Umma. 608 01:10:13,494 --> 01:10:14,393 Hãy ra mặt đi. 609 01:11:14,796 --> 01:11:16,070 Umma, sao mẹ buồn thế? 610 01:11:19,761 --> 01:11:23,190 Mẹ còn nhớ lúc tặng con món quà này không? 611 01:11:25,917 --> 01:11:28,222 Mẹ bảo mẹ thật hạnh phúc mỗi khi con bật nhạc. 612 01:11:31,152 --> 01:11:33,363 Bây giờ con bật nhạc cho mẹ nhé. 613 01:11:40,375 --> 01:11:43,445 Con chỉ nghĩ đến cảm xúc của mình. 614 01:11:47,133 --> 01:11:49,992 Con không biết mẹ đã đâu khổ như thế nào. 615 01:11:58,793 --> 01:12:00,246 Mẹ sai rồi, Umma. 616 01:12:00,629 --> 01:12:02,567 Con biết mọi việc mẹ từng trải qua. 617 01:12:03,129 --> 01:12:04,762 Mẹ được kính trọng khi còn ở Hàn quốc. 618 01:12:05,246 --> 01:12:06,910 Một nhà tạo mẫu quần áo tài năng. 619 01:12:08,710 --> 01:12:09,967 Mẹ đã hạnh phúc. 620 01:12:11,070 --> 01:12:13,070 Mẹ mong mình sẽ là người vợ tốt. 621 01:12:14,484 --> 01:12:16,163 Nên mẹ đã bỏ đi tất cả, 622 01:12:16,937 --> 01:12:19,124 và theo chồng đến miền đất mới. 623 01:12:24,344 --> 01:12:27,789 Nhưng mẹ không thể nói tiếng Anh, không thể nhờ sự giúp đỡ. 624 01:12:29,094 --> 01:12:30,789 Con biết thật không dễ dàng. 625 01:12:40,003 --> 01:12:41,128 Soo Hyun. 626 01:12:43,866 --> 01:12:45,538 Mẹ cầu nguyện mỗi ngày để được gặp con, 627 01:12:45,701 --> 01:12:47,755 để ta lại được ở bên nhau. 628 01:12:51,126 --> 01:12:52,876 Nhưng con chưa từng xuất hiện. 629 01:12:54,509 --> 01:12:55,947 Bây giờ con đã đến. 630 01:12:57,361 --> 01:12:58,954 Con biết cuộc sống khắc nghiệt với mẹ. 631 01:13:01,365 --> 01:13:03,786 Nhưng mẹ đã là nỗi khắc nghiệt của con. 632 01:13:04,255 --> 01:13:05,880 Con phải rời đi. 633 01:13:06,294 --> 01:13:08,950 Và giờ mẹ phải làm điều giống con. 634 01:13:12,938 --> 01:13:14,290 Ta là mẹ của con. 635 01:13:14,790 --> 01:13:17,196 Sẽ luôn là một phần của con. 636 01:13:18,829 --> 01:13:20,720 Ta không thể ở bên nhau như thế này. 637 01:13:21,493 --> 01:13:22,618 Con không thể ở lại. 638 01:13:27,503 --> 01:13:29,172 Không. 639 01:13:32,845 --> 01:13:33,954 Soo Hyun. 640 01:13:35,517 --> 01:13:37,056 Con đang đi đâu thế? 641 01:13:39,111 --> 01:13:40,993 Soo Hyun à, đừng bỏ mẹ! 642 01:13:41,704 --> 01:13:42,712 Mẹ cầu xin con. 643 01:13:45,355 --> 01:13:46,689 Umma. 644 01:13:46,967 --> 01:13:48,686 Con sẽ thờ cúng mẹ, 645 01:13:49,116 --> 01:13:51,881 để mẹ cảm thấy an lòng, điều mẹ chưa từng có trong đời. 646 01:13:54,348 --> 01:13:56,168 Giờ là lúc mẹ rời đi. 647 01:13:57,473 --> 01:13:59,918 Con sẽ không hứng chịu nỗi đau của mẹ nữa. 648 01:14:00,221 --> 01:14:53,909 www.702.net là trang cá cược trực tuyến lớn nhất Việt Nam. Game bài Baccarat chia bài trước đặt cược sau, đảm bảo sòng phẳng và công bằng. Mỗi ngày được tặng khuyến mãi 5 tỷ đồng tiền mặt, đăng ký tài khoản tặng ngay khuyến mãi 100k. www.702.net 649 01:15:25,821 --> 01:15:27,424 - Sẵn sàng chứ? - Vâng. 650 01:16:12,369 --> 01:16:15,604 Con mong mẹ sẽ tìm được bình yên, Umma. 651 01:16:15,738 --> 01:16:17,474 Oh. 652 01:16:17,606 --> 01:16:20,243 Con ước cái áo này có túi. 653 01:16:23,946 --> 01:16:25,482 Chú ấy đang đến. 654 01:16:27,850 --> 01:16:30,120 Con đem theo bao nhiêu hành lý? 655 01:16:30,337 --> 01:16:39,475 Phụ đề được dịch bởi subteam OPHIM.TV 656 01:16:40,163 --> 01:16:41,531 Được rồi, cô bé đại học. 657 01:16:41,664 --> 01:16:44,101 Sẵn sàng chứ? 658 01:16:44,234 --> 01:16:46,470 Chúng tôi sẽ gọi cô khi đến nơi, Amanda.