1 00:01:09,570 --> 00:01:10,612 Мамо. 2 00:01:11,154 --> 00:01:13,323 Отвори вратата. 3 00:01:25,502 --> 00:01:27,087 Мамо! 4 00:01:27,629 --> 00:01:29,464 Съжалявам. 5 00:01:29,548 --> 00:01:32,593 Повече няма да бягам. Обещавам. 6 00:01:33,677 --> 00:01:36,054 Обичам те, мамо. 7 00:01:37,139 --> 00:01:41,727 Тогава защо не виждаш колко ме нараняваш, Су-Юн? 8 00:03:02,724 --> 00:03:09,731 {\an8}МАЙКА 9 00:04:54,044 --> 00:04:56,505 ШЕСТНАЙСЕТ ГОДИНИ ПО-КЪСНО 10 00:04:56,588 --> 00:04:58,757 Едно, две, три. 11 00:05:02,010 --> 00:05:03,637 Как ще я кръстиш? 12 00:05:03,720 --> 00:05:04,555 Зизи. 13 00:05:04,638 --> 00:05:08,100 Зизи, добре. Едно, две, три, Зизи! 14 00:05:10,561 --> 00:05:12,020 Здравей, Зизи. 15 00:05:12,896 --> 00:05:14,773 Много е сладка. 16 00:06:04,489 --> 00:06:07,034 Това е гнусно. 17 00:06:07,117 --> 00:06:08,702 Кое? Това? 18 00:06:09,286 --> 00:06:10,537 Мамо! 19 00:06:24,426 --> 00:06:25,636 Не съм приключила. 20 00:06:25,719 --> 00:06:27,346 Много бавно четеш. 21 00:06:29,431 --> 00:06:31,433 Стигна ли до онази част, където... 22 00:08:06,153 --> 00:08:07,154 Мамо? 23 00:08:32,554 --> 00:08:33,679 Хей. 24 00:08:44,525 --> 00:08:47,945 Светкавицата е далече. Не може да те нарани. 25 00:09:24,523 --> 00:09:28,277 ...втори тъчдаун и девети от общо 35. 26 00:09:28,360 --> 00:09:31,530 ВНИМАНИЕ ОТТУК НЕ МОЖЕ ДА ПРОДЪЛЖИТЕ С КОЛА 27 00:09:31,613 --> 00:09:32,447 Резултатът... 28 00:09:58,056 --> 00:10:00,726 Това е за пухкавите ти приятели. 29 00:10:00,809 --> 00:10:01,643 Много мило. 30 00:10:02,394 --> 00:10:03,896 ПЧЕЛИТЕ НА КРИСИ 31 00:10:03,979 --> 00:10:05,898 {\an8}Отчетите за миналото тримесечие. 32 00:10:05,981 --> 00:10:07,900 Почакай да видиш настоящото. 33 00:10:07,983 --> 00:10:10,569 Помниш ли, че продавам меда ти онлайн? 34 00:10:10,652 --> 00:10:12,738 Помниш ли като ти казах, че е загуба на време? 35 00:10:12,821 --> 00:10:16,992 Съвсем ясно. Но се оказа, че не е загуба на време. 36 00:10:17,534 --> 00:10:20,913 Не насмогвам на поръчките. Складът е празен. 37 00:10:21,580 --> 00:10:23,248 Как? 38 00:10:24,958 --> 00:10:28,504 Очевидно някакъв инфлуенсър е писал за меда ти 39 00:10:28,587 --> 00:10:30,130 и той е станал онлайн хит. 40 00:10:30,214 --> 00:10:32,049 Не разбрах нито дума от това. 41 00:10:32,132 --> 00:10:33,133 Честно казано, Аманда, 42 00:10:33,217 --> 00:10:37,221 аз също. Племенницата ми се опита да обясни, но... 43 00:10:38,347 --> 00:10:42,017 Знам обаче, че мога да продам всяка капка. 44 00:10:43,018 --> 00:10:44,102 Че и отгоре. 45 00:10:55,489 --> 00:10:57,741 Искаш ли сок? - Да, моля. 46 00:11:04,748 --> 00:11:06,083 {\an8}ПОРЪЧКИ ЗА ДАНИ 47 00:11:06,166 --> 00:11:07,251 {\an8}Какво е това? 48 00:11:08,418 --> 00:11:09,837 Трябват ни още колонии. 49 00:11:09,920 --> 00:11:13,215 Дани каза, че медът се продава добре в интернет. 50 00:11:13,298 --> 00:11:14,925 Това иска повече работа. 51 00:11:15,008 --> 00:11:17,761 С това се препитаваме, нали? 52 00:11:18,345 --> 00:11:20,764 Заедно можем да се справим. 53 00:11:20,848 --> 00:11:21,765 Благодаря. 54 00:11:23,642 --> 00:11:25,477 Мамо, всъщност си мислех... 55 00:11:25,561 --> 00:11:28,188 Занеси го на Дани след закуска, ако обичаш. 56 00:11:57,176 --> 00:11:58,969 Извинете. Здравейте. 57 00:12:02,139 --> 00:12:03,182 Моля? 58 00:12:08,103 --> 00:12:09,646 Не ви разбирам. 59 00:12:11,982 --> 00:12:14,026 Благодаря. 60 00:12:49,436 --> 00:12:50,604 Стой! 61 00:12:52,147 --> 00:12:53,649 Не се доближавай повече! 62 00:12:57,361 --> 00:12:59,279 Изключи двигателя! Изключи го. 63 00:13:00,656 --> 00:13:01,698 Су-Юн. 64 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 Кой сте вие? 65 00:13:06,495 --> 00:13:08,163 Не познаваш ли вуйчо си? 66 00:13:10,040 --> 00:13:11,333 Вуйчо? 67 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 Прекосих половината свят, за да те видя. 68 00:13:15,629 --> 00:13:17,589 Няма ли да ми предложиш чаша кафе? 69 00:13:19,716 --> 00:13:20,843 Изключи двигателя. 70 00:13:22,761 --> 00:13:23,595 Моля те. 71 00:13:25,806 --> 00:13:27,516 И телефона. 72 00:13:28,809 --> 00:13:31,311 Телефона? Защо? 73 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Не бива да доближавам електричество. 74 00:13:39,319 --> 00:13:40,445 Какво? 75 00:13:58,130 --> 00:14:00,674 Къде е съпругът ти? 76 00:14:02,259 --> 00:14:03,886 Нямам съпруг. 77 00:14:03,969 --> 00:14:05,012 Защо? 78 00:14:06,138 --> 00:14:08,724 Защото не ми трябва. 79 00:14:10,601 --> 00:14:11,435 Хей. 80 00:14:11,977 --> 00:14:13,896 Това дъщеря ти ли е? 81 00:14:13,979 --> 00:14:15,898 Разминахме се по пътя. 82 00:14:17,941 --> 00:14:18,859 Говори ли с нея? 83 00:14:18,942 --> 00:14:20,444 Опитах се. 84 00:14:21,361 --> 00:14:24,907 Тя не знае и дума корейски. Защо? 85 00:14:25,699 --> 00:14:27,159 Защото е американка. 86 00:14:29,411 --> 00:14:30,871 Глупости. 87 00:14:30,954 --> 00:14:33,415 Не можеш да скриеш коя си. 88 00:14:46,220 --> 00:14:49,431 Какво ще стане, ако го доближиш? 89 00:14:49,515 --> 00:14:50,933 Електричеството. 90 00:14:55,646 --> 00:14:58,357 Откога живееш така? 91 00:14:58,440 --> 00:15:01,318 Откакто се роди дъщеря ми. 92 00:15:02,319 --> 00:15:05,572 Моля те, кажи ми защо си тук. 93 00:15:19,419 --> 00:15:20,963 Майка ти почина. 94 00:15:23,841 --> 00:15:26,343 Преди няколко месеца. 95 00:15:26,426 --> 00:15:28,846 Щях да дойда по-рано, 96 00:15:28,929 --> 00:15:31,640 но е почти невъзможно да те открие човек. 97 00:15:32,307 --> 00:15:36,478 Нямаш мобилен телефон, имейл, нито Какао. 98 00:15:37,437 --> 00:15:38,605 Най-лошото е, 99 00:15:38,689 --> 00:15:41,191 че си сменила корейското си име. 100 00:15:41,275 --> 00:15:43,569 Майка ти и баща ти те кръстиха така. 101 00:15:43,652 --> 00:15:45,112 Беше името, 102 00:15:45,195 --> 00:15:49,324 което майка ти изрече точно преди да умре. 103 00:15:50,075 --> 00:15:51,827 С последния си дъх 104 00:15:51,910 --> 00:15:54,788 протегна ръка към теб. 105 00:15:55,956 --> 00:15:58,125 Сякаш стоеше до нея. 106 00:15:58,208 --> 00:16:01,545 Су-Юн, ти ли си? 107 00:16:01,628 --> 00:16:04,339 Така те извика. 108 00:16:04,423 --> 00:16:06,216 Но... 109 00:16:06,300 --> 00:16:09,344 ...ти не беше там, нали? 110 00:16:10,679 --> 00:16:14,224 Лекарите казаха, че е инфаркт. 111 00:16:14,308 --> 00:16:18,353 Но аз знам, че ти си виновна за смъртта й. 112 00:16:19,605 --> 00:16:23,150 Що за дъщеря изоставя майка си? 113 00:16:24,359 --> 00:16:26,153 Имаше нужда от теб, а ти й обърна гръб. 114 00:16:26,236 --> 00:16:28,655 Както направи безполезният ти баща. 115 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 Ами аз? 116 00:16:31,366 --> 00:16:33,827 Кой се грижеше за мен? 117 00:16:35,996 --> 00:16:39,082 Детето има задължения към родителите си, 118 00:16:39,166 --> 00:16:42,544 докато са живи и вечно след това. 119 00:16:42,628 --> 00:16:44,129 Ти се отрече от нея. 120 00:16:44,213 --> 00:16:48,258 И сега тя е заклещена в този свят като гуишин. 121 00:16:48,342 --> 00:16:51,553 Гневът й ще расте, докато е затворена в тази кутия. 122 00:16:51,637 --> 00:16:54,181 Затова ти трябва да... 123 00:16:54,264 --> 00:16:55,098 Не. 124 00:16:56,058 --> 00:16:57,518 Махай се от къщата ми. 125 00:17:02,523 --> 00:17:06,484 Всеки ден болката й ще се превръща в отрова и ще те преследва. 126 00:17:06,568 --> 00:17:09,946 Майка ти винаги получава това, което иска. 127 00:17:10,030 --> 00:17:13,032 Знаеш на какво е способна. 128 00:17:14,785 --> 00:17:16,787 КЪНТРИ КЛУБ ХРАНА И ДРУГИ СТОКИ 129 00:17:27,839 --> 00:17:29,132 Ето я. 130 00:17:36,890 --> 00:17:37,933 Здравей, Дани. 131 00:17:38,016 --> 00:17:40,435 Тъкмо за теб си мислех. 132 00:17:40,519 --> 00:17:41,353 Ела тук. 133 00:17:41,436 --> 00:17:43,522 Има списък с чакащи за меда на майка ти. 134 00:17:44,398 --> 00:17:45,691 ПРЕДВАРИТЕЛНИ ПОРЪЧКИ 135 00:17:45,774 --> 00:17:47,401 Супер, нали? - Да. 136 00:17:47,985 --> 00:17:48,819 Супер. 137 00:17:51,572 --> 00:17:52,406 Добре. 138 00:17:53,866 --> 00:17:55,450 Ще прави нови кошери? 139 00:17:56,410 --> 00:17:57,244 Страхотно. 140 00:17:57,327 --> 00:18:00,789 Ще трябва да поръчам някои неща. Почакай да видя какво има в склада. 141 00:18:00,873 --> 00:18:02,833 Ривър, ела да наглеждаш тезгяха. 142 00:18:02,916 --> 00:18:03,792 Защо? 143 00:18:03,876 --> 00:18:06,253 Мислиш, че ще ни обере? 144 00:18:06,837 --> 00:18:08,297 Това е племенницата ми. 145 00:18:08,380 --> 00:18:11,758 Ще остане у нас няколко седмици, докато техните пътуват. 146 00:18:11,842 --> 00:18:14,011 Ривър, това е Крис. - Здравей. 147 00:18:15,262 --> 00:18:16,096 Здравей. 148 00:18:21,310 --> 00:18:22,436 Харесвам грима ти. 149 00:18:24,354 --> 00:18:25,189 Благодаря. 150 00:18:25,772 --> 00:18:27,357 На мен ми харесват луничките ти. 151 00:18:27,441 --> 00:18:29,026 Иска ми се и аз да имах. 152 00:19:30,587 --> 00:19:32,422 {\an8}УНИВЕРСИТЕТ "УЕСТ МЕСА" 153 00:19:40,681 --> 00:19:41,515 Мамо? 154 00:19:56,738 --> 00:19:58,240 Не пипай това. 155 00:19:58,323 --> 00:19:59,366 Защо? 156 00:19:59,950 --> 00:20:01,243 Откъде се взе? 157 00:20:02,494 --> 00:20:03,495 Чакай. 158 00:20:04,204 --> 00:20:05,372 Идвал ли е някой? 159 00:20:07,583 --> 00:20:09,251 Какво ти е на лицето? 160 00:22:16,461 --> 00:22:17,588 Крис? 161 00:22:32,019 --> 00:22:33,520 Мамо! 162 00:22:35,147 --> 00:22:36,356 Криси? 163 00:22:38,233 --> 00:22:39,234 Идвам. 164 00:22:43,155 --> 00:22:44,865 Идвам, Крис. 165 00:22:44,948 --> 00:22:45,949 Мамо? 166 00:22:46,033 --> 00:22:46,867 Криси. 167 00:22:48,911 --> 00:22:49,745 Криси. 168 00:22:52,372 --> 00:22:53,790 Къде си? 169 00:22:56,084 --> 00:22:57,586 Божичко. 170 00:22:57,669 --> 00:22:59,254 Скъпа, отговори. 171 00:23:00,672 --> 00:23:02,132 Мамо! 172 00:23:03,467 --> 00:23:04,301 Крис? 173 00:23:23,028 --> 00:23:24,530 Су-Юн? 174 00:23:26,240 --> 00:23:28,784 Ти ли си? 175 00:24:00,190 --> 00:24:01,191 Ела тук. 176 00:24:05,904 --> 00:24:06,738 Мамо. 177 00:24:08,323 --> 00:24:09,992 Сънуваше кошмар. 178 00:24:40,355 --> 00:24:41,356 Здравей. 179 00:24:41,940 --> 00:24:43,150 Добре ли си? 180 00:24:46,028 --> 00:24:47,821 Държиш се малко странно. 181 00:24:52,284 --> 00:24:53,410 Откъде се взе това? 182 00:24:57,080 --> 00:25:00,209 Зададох ти въпрос, Криси. 183 00:25:00,292 --> 00:25:01,502 От Дани. 184 00:25:03,253 --> 00:25:04,338 Той ми го даде. 185 00:25:04,922 --> 00:25:06,632 Дани? Защо? 186 00:25:07,216 --> 00:25:08,800 Защото ми е приятел. 187 00:25:08,884 --> 00:25:12,846 Не ти е приятел. Водя счетоводството му. Плащам му. 188 00:25:12,930 --> 00:25:15,098 Той е и твой приятел, мамо. 189 00:25:16,266 --> 00:25:18,810 Единственият ни приятел. 190 00:25:23,023 --> 00:25:24,650 Значи искаш да учиш в колеж? 191 00:25:24,733 --> 00:25:25,817 Не. 192 00:25:25,901 --> 00:25:26,735 Не? 193 00:26:11,280 --> 00:26:12,656 Хубави материали. 194 00:26:13,532 --> 00:26:15,659 Много ще зарадваш клиентите си. 195 00:26:20,289 --> 00:26:22,499 Какво има? Нещо лошо ли казах? 196 00:26:24,793 --> 00:26:25,627 Знаеш ли? 197 00:26:26,211 --> 00:26:30,424 Никога не съм мислила, че ще стана пчеларка. 198 00:26:30,507 --> 00:26:32,885 Аз съм счетоводител. 199 00:26:32,968 --> 00:26:35,345 Какво знам за меда? 200 00:26:35,429 --> 00:26:36,638 Още повече, 201 00:26:37,639 --> 00:26:39,141 че мразех пчелите. 202 00:26:39,808 --> 00:26:41,768 Ненавиждах звука, който издават. 203 00:26:42,311 --> 00:26:46,857 От това жужене направо тръпки ме побиваха. 204 00:26:47,774 --> 00:26:49,276 Но един ден 205 00:26:49,359 --> 00:26:52,905 Криси се прибра у дома с книга за пчеларството 206 00:26:52,988 --> 00:26:55,490 и се вманиачи на тази тема. 207 00:26:55,574 --> 00:26:58,410 Толкова много искаше кошер. 208 00:26:58,493 --> 00:27:00,829 Дори ме помоли да й помогна да те убеди. 209 00:27:03,916 --> 00:27:06,084 Аз се притеснявах в началото, 210 00:27:07,711 --> 00:27:08,545 но Криси 211 00:27:09,796 --> 00:27:11,006 беше безстрашна. 212 00:27:11,089 --> 00:27:13,842 Заобиколена от всички тези пчели. 213 00:27:13,926 --> 00:27:15,761 Правеха я щастлива. 214 00:27:15,844 --> 00:27:17,387 А това правеше мен щастлива. 215 00:27:17,471 --> 00:27:20,349 Караше ме да се чувствам като добра майка. 216 00:27:21,058 --> 00:27:23,644 И започнахме да правим още и още кошери. 217 00:27:24,520 --> 00:27:27,773 Сякаш ни беше писано да го направим заедно. 218 00:27:29,525 --> 00:27:32,152 Ето защо се изненадах, 219 00:27:32,236 --> 00:27:35,447 когато открих формуляр за колеж, който си й дал. 220 00:27:36,615 --> 00:27:41,161 Дадох й брошура на колежа, защото тя ме помоли. 221 00:27:42,454 --> 00:27:45,374 Сигурно смяташ, че не е моя работа, 222 00:27:46,625 --> 00:27:49,545 но не мислиш ли, че ще й бъде от полза да завърши колеж? 223 00:27:50,045 --> 00:27:54,007 Ще си намери приятели, ще се научи да живее самостоятелно. 224 00:27:58,428 --> 00:27:59,513 Съжалявам. 225 00:27:59,596 --> 00:28:03,433 Не си очаквала, че ще остане тук завинаги, нали? 226 00:28:16,572 --> 00:28:18,490 УНИВЕРСИТЕТ "УЕСТ МЕСА" 227 00:28:27,249 --> 00:28:29,459 Не. Не. 228 00:28:29,543 --> 00:28:34,631 Аз съм ти майка. Не можеш да избягаш от мен. 229 00:28:34,715 --> 00:28:35,924 Мразя те. 230 00:28:36,008 --> 00:28:37,759 Искам да умреш. 231 00:28:37,843 --> 00:28:41,346 Дори след смъртта ще бъда с теб, Су-Юн. 232 00:28:42,681 --> 00:28:46,185 Бяхме едно цяло в началото, ще бъдем едно цяло и накрая. 233 00:29:28,977 --> 00:29:30,604 ФОРМУЛЯР НА КАНДИДАТ-СТУДЕНТА 234 00:29:30,687 --> 00:29:31,897 ЛИЧНИ ДАННИ 235 00:29:48,038 --> 00:29:51,834 Не си очаквала, че ще остане тук завинаги, нали? 236 00:30:04,221 --> 00:30:06,849 УИЛЯМС 237 00:30:52,019 --> 00:30:55,230 КРИСИ 238 00:31:51,745 --> 00:31:52,579 Крис. 239 00:32:10,389 --> 00:32:11,223 Крис? 240 00:32:53,849 --> 00:32:55,601 Су-Юн. 241 00:32:58,937 --> 00:33:00,772 Ти ли си? 242 00:33:04,151 --> 00:33:07,112 Усещаш ли как бие сърцето ми? 243 00:33:08,322 --> 00:33:10,741 Защото с теб сме едно цяло. 244 00:33:13,493 --> 00:33:16,705 Колкото и да се опитваш да ме забравиш. 245 00:33:17,748 --> 00:33:20,209 Не можех да живея без теб. 246 00:33:20,751 --> 00:33:24,421 Сега не мога да умра без теб. 247 00:33:25,547 --> 00:33:28,592 Виждаш ли в какво се превърнах? 248 00:33:30,177 --> 00:33:31,428 Погледни ме! 249 00:33:41,396 --> 00:33:42,231 Криси? 250 00:33:45,359 --> 00:33:46,485 Защо носиш това? 251 00:33:46,568 --> 00:33:49,530 Съжалявам, само го пробвах. Намерих го тук. 252 00:33:51,198 --> 00:33:52,449 Свали го. - Защо? 253 00:33:52,533 --> 00:33:53,575 Свали го. - Защо? 254 00:34:51,049 --> 00:34:52,217 Какво става? 255 00:34:57,264 --> 00:34:58,557 Държиш се... 256 00:35:00,684 --> 00:35:02,311 Просто се тревожа за теб. 257 00:35:03,270 --> 00:35:04,271 Добре съм. 258 00:35:10,319 --> 00:35:11,361 Какво има в куфара? 259 00:35:11,445 --> 00:35:13,197 Казах, че съм добре. 260 00:38:16,588 --> 00:38:19,091 Непослушно малко момиченце. 261 00:38:56,628 --> 00:38:57,671 Мамо. 262 00:38:58,589 --> 00:38:59,715 Пусни ме, моля те. 263 00:38:59,798 --> 00:39:01,175 Отвори вратата. 264 00:39:16,148 --> 00:39:17,941 Мамо, пусни ме. 265 00:39:18,025 --> 00:39:19,026 Крис? 266 00:39:19,109 --> 00:39:20,068 Мамо? 267 00:39:20,152 --> 00:39:21,069 Крис? 268 00:39:21,153 --> 00:39:22,237 Много е тежко. 269 00:39:22,821 --> 00:39:23,655 Криси. 270 00:39:25,032 --> 00:39:26,867 Какво правеше там долу? 271 00:39:28,827 --> 00:39:29,661 Добре ли си? 272 00:39:34,750 --> 00:39:36,251 Коя е тази жена? 273 00:39:37,794 --> 00:39:39,129 Кажи ми коя е. 274 00:39:44,301 --> 00:39:45,135 Хубаво. 275 00:39:46,470 --> 00:39:47,471 Не говори с мен. 276 00:39:49,389 --> 00:39:52,601 Когато замина, няма да има от кого да пазиш тайните си. 277 00:39:54,561 --> 00:39:55,395 Крис. 278 00:39:56,104 --> 00:39:58,649 Един човек дойде в дома ни онзи ден. 279 00:39:59,900 --> 00:40:00,943 С куфар. 280 00:40:02,611 --> 00:40:04,112 Този човек беше вуйчо ми. 281 00:40:04,696 --> 00:40:08,242 Пристигна от Корея, за да ми каже, че майка ми е починала. 282 00:40:08,867 --> 00:40:12,079 Баба Глория и дядо Бил не са истинските ми родители. 283 00:40:13,247 --> 00:40:14,248 Измислих ги. 284 00:40:15,499 --> 00:40:17,251 Отгледа ме майка ми. 285 00:40:19,461 --> 00:40:20,671 Истинската ми майка. 286 00:40:22,297 --> 00:40:23,757 Какво има вътре? 287 00:40:24,383 --> 00:40:25,926 Останките на майка ми. 288 00:40:26,593 --> 00:40:28,720 И най-ценните й вещи. 289 00:40:48,615 --> 00:40:49,616 Това тя ли е? 290 00:40:50,993 --> 00:40:51,994 Майка ти? 291 00:40:52,870 --> 00:40:54,204 Това е моята ума. 292 00:40:56,206 --> 00:40:57,040 Ума. 293 00:40:58,834 --> 00:41:01,795 Не мислех, че отново ще се озова в една стая с нея. 294 00:41:04,673 --> 00:41:06,633 За какво друго си ме лъгала? 295 00:41:06,717 --> 00:41:08,635 Не, Криси, аз... 296 00:41:11,763 --> 00:41:13,140 Какво искаш да знаеш? 297 00:41:15,267 --> 00:41:16,476 Това нейно ли е? 298 00:41:18,937 --> 00:41:20,189 Нарича се ханбок. 299 00:41:20,898 --> 00:41:22,399 Сама го направи. 300 00:41:24,651 --> 00:41:26,111 Много се гордееше с работата си. 301 00:41:26,862 --> 00:41:29,072 Надяваше се да ми предаде занаята си. 302 00:41:36,413 --> 00:41:37,414 Какво е това? 303 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 Казва се тал. 304 00:41:40,417 --> 00:41:42,419 Семейна реликва. 305 00:41:43,545 --> 00:41:46,924 Жените в нашето семейство го носят от поколения. 306 00:41:47,925 --> 00:41:49,801 Защо са тук всички тези неща? 307 00:41:50,093 --> 00:41:53,722 Тя винаги казваше, че ще вземе любимите си вещи в отвъдното, 308 00:41:53,805 --> 00:41:56,099 затова ги е оставила за церемонията. 309 00:41:56,183 --> 00:41:57,684 Каква церемония? 310 00:41:58,519 --> 00:42:01,021 Някои корейци вярват, че причина за трудностите в живота 311 00:42:01,104 --> 00:42:04,316 са изтерзаните духове на предците ни, 312 00:42:04,399 --> 00:42:07,778 затова им носят дарове, за да смирят угнетените им души. 313 00:42:09,530 --> 00:42:10,739 Ти вярваш ли го? 314 00:42:12,783 --> 00:42:14,743 Не вярвам в суеверия. 315 00:42:24,920 --> 00:42:26,755 Тук има още нещо. 316 00:42:46,066 --> 00:42:47,484 Какво е? 317 00:42:52,114 --> 00:42:53,156 Мамо? 318 00:43:09,506 --> 00:43:10,507 Какво има? 319 00:43:23,187 --> 00:43:25,314 Не плачи, малка моя. 320 00:43:26,690 --> 00:43:29,234 Искам да ти подаря нещо. 321 00:43:30,736 --> 00:43:33,530 Какво е това, мамо? 322 00:43:33,614 --> 00:43:37,159 Старата ми музикална кутия, разбира се. 323 00:43:37,993 --> 00:43:42,623 Ако я отвориш, когато си тъжна, тя веднага ще те развесели. 324 00:43:44,625 --> 00:43:46,168 Добро утро. 325 00:44:08,982 --> 00:44:10,317 Здравей. 326 00:44:10,400 --> 00:44:13,904 Чакай. - Остави на мен. Затова ми плащаш. 327 00:44:17,699 --> 00:44:19,201 Племенницата ти още ли е тук? 328 00:44:19,284 --> 00:44:23,038 Ще организирам вечер за игри. Може да дойдете и вие. 329 00:44:23,622 --> 00:44:25,582 Ще й се отрази добре. 330 00:44:26,959 --> 00:44:28,752 Добре. 331 00:44:45,394 --> 00:44:47,229 Искаш ли да ти направя косата? 332 00:45:11,086 --> 00:45:12,629 Не дърпай толкова силно. 333 00:45:12,713 --> 00:45:13,714 Извинявай. 334 00:45:24,391 --> 00:45:25,642 Извинявай. 335 00:45:26,476 --> 00:45:29,980 Десет. Жълто десет. Жълто десет. 336 00:45:30,063 --> 00:45:32,441 Няма ли лимит на времето за мислене? 337 00:45:33,275 --> 00:45:35,027 Май се сетих. 338 00:45:37,237 --> 00:45:38,530 Румикуб. 339 00:45:38,614 --> 00:45:39,740 Румикуб. - Да. 340 00:45:39,823 --> 00:45:41,325 Искаш ли да се качим горе? 341 00:45:41,408 --> 00:45:42,409 Така ли се пише? 342 00:45:42,492 --> 00:45:43,911 Да. - Сериозно? 343 00:45:44,786 --> 00:45:47,164 Не искаш ли да поиграем още? - Не. 344 00:45:47,247 --> 00:45:49,541 Няма нужда. Благодаря. 345 00:45:50,542 --> 00:45:51,376 Добре. 346 00:45:56,798 --> 00:45:57,966 Готина стая. 347 00:46:00,427 --> 00:46:01,929 Това формуляр за колеж ли е? 348 00:46:02,012 --> 00:46:02,888 Да. 349 00:46:03,931 --> 00:46:06,183 Не знаех, че ги печатат на хартия. 350 00:46:09,603 --> 00:46:11,813 Животът ти е много ретро. 351 00:46:11,897 --> 00:46:13,273 Имаш ли телефон поне? 352 00:46:14,233 --> 00:46:15,067 Не. 353 00:46:15,859 --> 00:46:17,945 Как си говориш с приятелите си? 354 00:46:18,529 --> 00:46:20,197 Мама ми е приятел. 355 00:46:22,491 --> 00:46:25,118 Но имам и други приятели. 356 00:46:28,372 --> 00:46:31,667 Хващаш в средата, 357 00:46:31,750 --> 00:46:34,711 мушкаш отдолу, после издърпваш отгоре и готово. 358 00:46:34,795 --> 00:46:36,129 Сега опъни. 359 00:46:37,089 --> 00:46:38,090 Много добре. 360 00:46:38,715 --> 00:46:39,925 Ето така. 361 00:46:40,008 --> 00:46:41,844 Хващаш тук. После тук. 362 00:46:41,927 --> 00:46:45,138 Говорих за теб с хлапетата, които се мотаят в магазина. 363 00:46:47,891 --> 00:46:49,101 Какво? 364 00:46:49,184 --> 00:46:50,686 Според мен е смешно. 365 00:46:52,062 --> 00:46:53,856 Как може да са толкова задръстени? 366 00:46:53,939 --> 00:46:58,902 Нямат си друга работа, освен да клюкарстват защо живеете така. 367 00:46:58,986 --> 00:47:00,195 Жалка работа. 368 00:47:07,786 --> 00:47:09,204 Това ли е телефонът ти? 369 00:47:09,288 --> 00:47:10,372 Да. 370 00:47:13,292 --> 00:47:15,210 Дани не ти ли каза да го оставиш в колата? 371 00:47:15,294 --> 00:47:16,336 Каза ми, но... 372 00:47:16,420 --> 00:47:19,256 Изключи го. Мама не бива да е край електричество. 373 00:47:20,132 --> 00:47:21,508 Какво? Защо? 374 00:47:21,592 --> 00:47:23,093 Ще й прилошее. 375 00:47:24,011 --> 00:47:24,845 Добре. 376 00:47:25,804 --> 00:47:28,140 Телефонът беше у мен през цялото време, 377 00:47:28,223 --> 00:47:29,725 а майка ти си беше добре. 378 00:47:29,808 --> 00:47:32,227 Какво става, когато й прилошее? 379 00:47:42,571 --> 00:47:44,656 Не съм пила бира от... 380 00:47:45,741 --> 00:47:47,326 Отпреди да се роди Крис. 381 00:47:48,785 --> 00:47:49,786 Сериозно? 382 00:47:49,870 --> 00:47:50,829 Ами Крис... 383 00:47:51,413 --> 00:47:53,916 Крис не може да ми бъде компания за чашка. 384 00:47:58,629 --> 00:47:59,671 Това ти ли си? 385 00:47:59,755 --> 00:48:01,965 Проклетото коляно ме убива напоследък. 386 00:48:03,258 --> 00:48:06,678 Боже. Превръщам се в майка си. 387 00:48:20,275 --> 00:48:23,529 Усещаш ли как бие сърцето ми? 388 00:48:24,947 --> 00:48:26,949 Добре ли си, Аманда? 389 00:48:28,492 --> 00:48:29,326 Мисля... 390 00:48:35,707 --> 00:48:37,251 Мисля, че нещо не е наред. 391 00:48:38,919 --> 00:48:41,255 Крис е толкова добро дете. 392 00:48:41,839 --> 00:48:43,006 Говори с нея. 393 00:49:21,295 --> 00:49:23,088 Не исках да я познаваш. 394 00:49:25,883 --> 00:49:29,511 Татко казваше, че била толкова слънчева 395 00:49:29,595 --> 00:49:31,054 и забавна, 396 00:49:31,680 --> 00:49:33,891 когато се оженили в Корея. 397 00:49:34,975 --> 00:49:36,768 После дошли в Америка. 398 00:49:37,811 --> 00:49:40,105 Земята на свободните. 399 00:49:41,648 --> 00:49:44,026 Страната на неограничените възможности. 400 00:49:45,652 --> 00:49:47,154 Мисля, че бяхме щастливи. 401 00:49:48,488 --> 00:49:51,033 Той беше влюбен в това място. 402 00:49:52,784 --> 00:49:53,785 Но мама... 403 00:49:57,289 --> 00:49:58,624 На нея й беше трудно. 404 00:50:01,627 --> 00:50:05,214 Всичко тук й беше чуждо. 405 00:50:06,757 --> 00:50:08,425 Постоянно беше уплашена. 406 00:50:09,551 --> 00:50:11,136 Престана да излиза от къщата. 407 00:50:11,220 --> 00:50:12,888 Промени се. 408 00:50:12,971 --> 00:50:16,391 Помня вечните писъци. 409 00:50:17,226 --> 00:50:19,603 Баща ми не издържаше повече. 410 00:50:20,145 --> 00:50:23,232 Когато той замина, й останах само аз. 411 00:50:24,399 --> 00:50:25,901 Трябваше да правя всичко. 412 00:50:29,571 --> 00:50:31,073 Всичко се стовари на мен. 413 00:50:33,951 --> 00:50:35,369 Целият й гняв. 414 00:50:37,246 --> 00:50:38,372 Цялата й злоба. 415 00:50:40,415 --> 00:50:41,416 И нейната... 416 00:50:55,514 --> 00:50:59,518 Когато забременях, си обещах нещо. 417 00:50:59,601 --> 00:51:01,144 Обещах го на теб. 418 00:51:03,313 --> 00:51:05,858 Никога няма да стана като майка си. 419 00:51:40,184 --> 00:51:41,935 Су-Юн. 420 00:51:42,561 --> 00:51:46,273 Не си единственото непослушно момиче в къщата. 421 00:52:21,767 --> 00:52:26,313 Знам защо не ме оставяш да си отида. 422 00:52:29,066 --> 00:52:32,444 Имаш нужда от мен. Тя има нужда от нас. 423 00:52:34,696 --> 00:52:37,866 Заедно ще й бъдем добри майки. 424 00:53:50,230 --> 00:53:51,690 Защо го направи? 425 00:53:52,900 --> 00:53:53,734 Кое? 426 00:53:53,817 --> 00:53:55,110 Това. 427 00:53:56,278 --> 00:53:57,196 Съсипан е. 428 00:53:58,238 --> 00:53:59,823 Трябва да го попълвам пак. 429 00:54:00,574 --> 00:54:01,408 Не бях аз. 430 00:54:01,992 --> 00:54:03,994 Тогава кой? 431 00:54:14,338 --> 00:54:15,172 Мамо. 432 00:54:22,888 --> 00:54:24,014 Тя е тук. 433 00:54:24,723 --> 00:54:25,557 Какво? 434 00:54:25,641 --> 00:54:28,143 Тя е съсипала формуляра ти. 435 00:54:29,645 --> 00:54:30,646 Коя? 436 00:54:32,898 --> 00:54:33,732 Ума. 437 00:54:34,274 --> 00:54:36,944 Тя мисли, че бягаш от нас. 438 00:54:37,027 --> 00:54:39,988 Няма смисъл да говоря с теб, ако ще се държиш така. 439 00:54:40,531 --> 00:54:41,532 Как се държа? 440 00:54:42,491 --> 00:54:44,076 Като откачена кучка. 441 00:54:50,040 --> 00:54:51,041 Хей. 442 00:54:51,875 --> 00:54:53,126 Как ме нарече? 443 00:54:54,253 --> 00:54:56,129 Нарекох те откачена. 444 00:54:56,922 --> 00:54:58,006 Знаеш ли какво? 445 00:54:58,090 --> 00:54:59,424 Нямам търпение да замина. 446 00:54:59,508 --> 00:55:00,467 Да заминеш? 447 00:55:01,552 --> 00:55:04,054 Никъде няма да ходиш. 448 00:55:04,137 --> 00:55:06,265 Не можеш да ме принудиш да остана. 449 00:55:06,974 --> 00:55:08,308 Не се налага. 450 00:55:08,392 --> 00:55:10,310 Скъпа, скъпа. 451 00:55:11,770 --> 00:55:13,730 Ти не можеш да се сприятеляваш. 452 00:55:14,314 --> 00:55:16,108 Боиш се прекалено много. 453 00:55:16,191 --> 00:55:18,777 Аз трябваше да поканя Ривър заради теб. 454 00:55:19,319 --> 00:55:21,196 Защо се държиш така? 455 00:55:24,575 --> 00:55:25,784 Аз съм ти майка. 456 00:55:26,577 --> 00:55:29,204 Само аз винаги ще ти казвам истината. 457 00:55:30,289 --> 00:55:31,540 И истината е, 458 00:55:32,499 --> 00:55:34,459 че не можеш да се справиш. 459 00:55:38,130 --> 00:55:39,882 Хубаво, върви. 460 00:55:39,965 --> 00:55:43,010 Забрави ли какво стана, когато се опита да отидеш на училище? 461 00:55:43,093 --> 00:55:45,345 Последния път или предпоследния? 462 00:55:45,429 --> 00:55:48,724 Помниш ли как се прибираше разплакана всеки ден? 463 00:55:48,807 --> 00:55:52,186 "Мамо, никой не иска да играе с мен. Обиждат ме." 464 00:55:52,269 --> 00:55:54,313 Млъкни. - Молеше ме да те обучавам. 465 00:55:55,230 --> 00:55:56,440 Умоляваше ме. 466 00:55:57,232 --> 00:55:58,150 И какво направих аз? 467 00:55:58,233 --> 00:55:59,902 Обучавах те у дома. 468 00:55:59,985 --> 00:56:01,111 Искаше приятели? 469 00:56:01,195 --> 00:56:02,446 Аз ти бях приятелка. 470 00:56:02,529 --> 00:56:06,491 Искаше пчелин? Направих го със собствените си ръце. 471 00:56:06,575 --> 00:56:09,328 Всичко, което правя, от деня на раждането ти, е за теб. 472 00:56:09,411 --> 00:56:11,580 За да те направя щастлива. За да ти създам дом. 473 00:56:11,663 --> 00:56:13,081 Хубав дом. Безопасен. 474 00:56:13,749 --> 00:56:15,626 Всичко това е за теб. 475 00:56:16,543 --> 00:56:18,545 Мислиш, че е за мен? 476 00:56:19,922 --> 00:56:21,924 Заради мен ли живеем така? 477 00:56:22,007 --> 00:56:25,135 Откъснати от света, като някакви откачалки? 478 00:56:25,219 --> 00:56:26,303 Заблуждаваш се! 479 00:56:26,386 --> 00:56:28,430 Или криеш нещо. 480 00:56:29,014 --> 00:56:31,141 Не ти вреди наистина, нали? 481 00:56:32,017 --> 00:56:33,185 Електричеството. 482 00:56:34,311 --> 00:56:35,312 Какво? 483 00:56:36,188 --> 00:56:37,397 Болестта ти. 484 00:56:38,106 --> 00:56:39,316 Не е истинска. 485 00:56:39,983 --> 00:56:41,860 Напротив. 486 00:56:41,944 --> 00:56:44,446 Само защото не я виждаш... - Не е истинска. 487 00:56:46,573 --> 00:56:47,991 Измислила си я. 488 00:56:48,075 --> 00:56:51,119 Това е някаква болна фантазия. 489 00:56:52,037 --> 00:56:53,914 Жалка история. 490 00:57:01,880 --> 00:57:04,633 Каза, че никога няма да станеш като майка си. 491 00:57:04,716 --> 00:57:06,385 Но това е още една лъжа. 492 00:57:09,888 --> 00:57:10,722 Крис. 493 00:57:10,806 --> 00:57:12,599 Крис, къде отиваш? 494 00:57:13,851 --> 00:57:14,852 Крис? 495 00:57:16,186 --> 00:57:18,355 Не си тръгвай. 496 00:57:18,438 --> 00:57:19,273 Крис. 497 00:57:29,575 --> 00:57:30,576 Крис. 498 00:57:30,659 --> 00:57:32,286 Знаеше ли, че не е истинска? 499 00:57:32,786 --> 00:57:33,912 Болестта й? 500 00:57:33,996 --> 00:57:35,747 Историята с електричеството? 501 00:57:36,832 --> 00:57:38,125 Знаеше ли? 502 00:57:40,878 --> 00:57:42,087 За нея е истинска. 503 00:57:45,090 --> 00:57:46,550 Защо не каза нищо? 504 00:57:46,633 --> 00:57:49,636 Казах. Толкова пъти се опитвах да я накарам да говори с някого. 505 00:57:49,720 --> 00:57:51,597 Но тя отказа. Настояваше... 506 00:57:51,680 --> 00:57:53,557 Не. Защо не каза нищо на мен? 507 00:57:54,516 --> 00:57:55,517 Не съм... 508 00:57:57,186 --> 00:57:58,979 Не знам. Мислех, че знаеш. 509 00:57:59,563 --> 00:58:01,315 Не знаех, разбира се. 510 00:58:02,149 --> 00:58:04,943 Ако знаех, щях да направя нещо по въпроса. 511 00:58:05,569 --> 00:58:06,945 Нека те закарам у дома. 512 00:58:29,635 --> 00:58:31,136 Това ли искаш? 513 00:58:31,220 --> 00:58:32,804 Място за вечен покой? 514 00:58:45,275 --> 00:58:46,860 Сега ме остави на мира. 515 00:59:13,053 --> 00:59:15,305 На това погребение ли му викаш? 516 00:59:19,184 --> 00:59:20,769 Сега ще ти покажа погребение. 517 01:00:01,602 --> 01:00:03,520 Пусни ме вътре, Су-Юн. 518 01:00:25,334 --> 01:00:26,543 Махай се. 519 01:00:38,305 --> 01:00:39,306 Да те хвърля ли? 520 01:00:46,647 --> 01:00:47,898 Взех ти нещо. 521 01:00:48,774 --> 01:00:50,901 Подарък на сбогуване. 522 01:00:50,984 --> 01:00:55,656 Всъщност аз си тръгвам, така че е само подарък. 523 01:00:55,739 --> 01:00:56,782 Какво е това? 524 01:00:56,865 --> 01:00:58,408 Тефтер за колежа. 525 01:00:59,034 --> 01:01:03,205 Може да записваш задачите си, графика на лекциите, 526 01:01:04,122 --> 01:01:05,165 купоните... 527 01:01:05,749 --> 01:01:07,459 Повечето хора използват приложение, 528 01:01:07,543 --> 01:01:10,546 но ти не си като повечето хора. 529 01:01:12,631 --> 01:01:14,383 Ще отидеш, нали? 530 01:01:16,385 --> 01:01:17,302 Трябва да отидеш. 531 01:01:17,386 --> 01:01:19,054 Не съм длъжна да правя нищо. 532 01:01:19,721 --> 01:01:21,598 Вярно е, но... 533 01:01:22,474 --> 01:01:23,559 Ще ти бъде от полза. 534 01:01:31,275 --> 01:01:32,109 Добре. 535 01:01:33,318 --> 01:01:37,865 Знам, че хората те мислят за странна. 536 01:01:37,948 --> 01:01:40,909 Честно казано, 537 01:01:40,993 --> 01:01:42,035 такава си. 538 01:01:42,119 --> 01:01:44,288 Ти мислиш, че да си странен е лошо. 539 01:01:44,371 --> 01:01:47,916 Мислиш, че си единствената, но не си. 540 01:01:48,000 --> 01:01:50,752 Има страшно много странни хора, 541 01:01:50,836 --> 01:01:53,255 готини и интересни като теб. 542 01:01:54,715 --> 01:01:57,593 Трябва да тръгнеш по света и да ги намериш. 543 01:02:01,430 --> 01:02:03,557 Не искаш ли да знаеш какво е? 544 01:02:04,349 --> 01:02:07,019 Да разбереш каква ще бъдеш ти някъде другаде? 545 01:02:14,902 --> 01:02:17,404 Дъщеря ти няма уважение. 546 01:02:18,864 --> 01:02:21,658 Има нужда от истинска майка. 547 01:02:23,285 --> 01:02:25,078 Нека аз да й бъда майка. 548 01:02:29,666 --> 01:02:30,501 Чао. 549 01:02:30,584 --> 01:02:31,543 Успех. 550 01:03:09,414 --> 01:03:10,415 Мамо? 551 01:03:15,003 --> 01:03:16,004 Тук ли си? 552 01:03:31,186 --> 01:03:32,187 Ехо? 553 01:03:48,495 --> 01:03:49,329 Ума? 554 01:04:13,604 --> 01:04:14,438 Мамо? 555 01:04:31,038 --> 01:04:32,706 Време е да отдадем почит. 556 01:04:53,018 --> 01:04:54,269 Какво е всичко това? 557 01:04:56,730 --> 01:04:58,232 Това е джеса. 558 01:04:58,982 --> 01:05:01,777 Така почитаме предците си. 559 01:05:01,860 --> 01:05:05,322 Каним ги при нас, за да не са сами в отвъдното. 560 01:05:05,906 --> 01:05:08,534 Падни на колене и отдай почит. 561 01:05:10,494 --> 01:05:11,328 Защо? 562 01:05:12,287 --> 01:05:14,456 Каза, че не вярваш в тези неща. 563 01:05:16,542 --> 01:05:17,876 Направи го. - Не. 564 01:05:17,960 --> 01:05:20,671 Упорито, вироглаво момиченце! 565 01:05:21,380 --> 01:05:23,590 Толкова приличаш на майка си. 566 01:05:23,674 --> 01:05:25,884 И тя се опита да избяга. 567 01:05:25,968 --> 01:05:28,387 Далеч от дома, който създадох за нея. 568 01:05:28,470 --> 01:05:31,890 Знаеш ли какво трябваше да сторя, когато не се подчиняваше? 569 01:05:32,558 --> 01:05:33,851 Трябваше да я заключвам, 570 01:05:33,934 --> 01:05:36,436 за да осмисли колко ме е наранила. 571 01:05:36,520 --> 01:05:39,398 Мамо! Мамо! 572 01:05:42,943 --> 01:05:45,070 Мамо, плашиш ме. 573 01:05:46,196 --> 01:05:47,906 И тя беше уплашена, 574 01:05:48,782 --> 01:05:53,453 защото не виждаше колко страдам всеки път, когато бягаше. 575 01:05:55,038 --> 01:05:57,833 Трябваше да ми повярва. 576 01:05:57,916 --> 01:06:01,503 Трябваше да разбере, че болката ми е истинска. 577 01:06:01,587 --> 01:06:04,381 Имахме една стара лампа. Любимата ми лампа. 578 01:06:05,340 --> 01:06:06,717 Жицата беше оголена. 579 01:06:13,265 --> 01:06:14,975 Накарах я да я държи, 580 01:06:15,058 --> 01:06:17,644 докато моята болка стана нейна 581 01:06:17,728 --> 01:06:19,730 и я почувствахме заедно. 582 01:06:24,484 --> 01:06:26,987 Но тя не си научи урока. 583 01:06:33,160 --> 01:06:35,662 Бягството е невъзможно. 584 01:07:58,829 --> 01:08:00,205 Криси. 585 01:08:00,289 --> 01:08:01,456 Помогни ми. 586 01:08:08,380 --> 01:08:10,132 Носих те в утробата си. 587 01:08:10,632 --> 01:08:11,925 Пусни ме! 588 01:08:12,009 --> 01:08:16,388 Почувствах ужасна болка, когато се откъсна от тялото ми. 589 01:08:16,470 --> 01:08:19,140 Но беше много по-болезнено да ме оставиш да умра сама. 590 01:08:20,975 --> 01:08:22,685 Мамо, аз съм. 591 01:08:22,769 --> 01:08:24,104 Погледни ме. 592 01:08:24,188 --> 01:08:27,566 Ти ми пееше, докато заспя, когато сънувах кошмари. 593 01:08:27,649 --> 01:08:29,067 Вярно е. 594 01:08:29,151 --> 01:08:32,487 Научи ме да карам колело, макар че самата ти не умееше. 595 01:08:33,029 --> 01:08:34,907 Не мислех това, което казах. 596 01:08:34,990 --> 01:08:35,991 Не си като нея. 597 01:08:36,073 --> 01:08:36,908 Крис? 598 01:08:47,169 --> 01:08:49,296 Пусни ме. Пусни ме. 599 01:08:49,379 --> 01:08:51,423 Господи! 600 01:08:56,761 --> 01:08:57,845 Мамо? - Крис? 601 01:09:00,640 --> 01:09:01,475 Божичко. 602 01:09:05,895 --> 01:09:07,814 Съжалявам, Крис. 603 01:09:07,898 --> 01:09:08,814 Съжалявам. 604 01:09:09,399 --> 01:09:11,234 Щях да ти причиня това, което тя ми причини. 605 01:09:11,318 --> 01:09:12,694 Чуй ме. 606 01:09:12,778 --> 01:09:14,029 Чуй ме. 607 01:09:14,112 --> 01:09:16,782 Не знаех какво си преживяла. 608 01:09:17,533 --> 01:09:18,617 Де да знаех. 609 01:09:29,336 --> 01:09:30,420 Добре. 610 01:09:30,962 --> 01:09:32,214 Трябва да тръгваме. 611 01:09:34,216 --> 01:09:35,216 Мамо. 612 01:09:35,300 --> 01:09:36,468 Мамо. 613 01:09:37,219 --> 01:09:38,595 Крис! - Мамо! 614 01:09:40,639 --> 01:09:41,473 Крис. 615 01:09:43,015 --> 01:09:45,060 Бягай! - Не! 616 01:10:08,000 --> 01:10:09,626 Вече не ме плаши. 617 01:10:11,336 --> 01:10:12,171 Ума. 618 01:10:13,463 --> 01:10:14,798 Покажи се. 619 01:11:13,899 --> 01:11:18,111 Защо си толкова тъжна? 620 01:11:19,780 --> 01:11:23,492 Помниш ли кога ми даде това? 621 01:11:25,744 --> 01:11:29,957 Каза, че ще ме развесели, когато я отворя. 622 01:11:31,208 --> 01:11:33,001 Сега ще я отворя за теб. 623 01:11:40,551 --> 01:11:44,096 Беше загрижена само за своето щастие. 624 01:11:47,266 --> 01:11:50,519 Нямаш представа колко страдах. 625 01:11:58,318 --> 01:12:00,028 Грешиш. 626 01:12:00,612 --> 01:12:02,281 Знам какво си преживяла. 627 01:12:02,364 --> 01:12:05,325 В Корея беше уважавана. 628 01:12:05,409 --> 01:12:08,120 Талантлива шивачка. 629 01:12:08,745 --> 01:12:10,163 Беше щастлива. 630 01:12:10,956 --> 01:12:14,543 От теб се очакваше да бъдеш добра съпруга. 631 01:12:14,626 --> 01:12:17,171 Затова се отказа от всичко 632 01:12:17,254 --> 01:12:20,424 и последва мъжа си в непозната страна. 633 01:12:24,678 --> 01:12:26,221 Не можеше да говориш езика. 634 01:12:26,305 --> 01:12:27,931 Не можеше да потърсиш помощ. 635 01:12:28,807 --> 01:12:31,018 Знам, че не беше лесно. 636 01:12:40,277 --> 01:12:41,445 Су-Юн. 637 01:12:43,447 --> 01:12:45,824 Всеки ден се молех да те видя 638 01:12:45,908 --> 01:12:50,621 и отново да бъдем заедно. 639 01:12:50,704 --> 01:12:53,582 Но ти никога не дойде. 640 01:12:54,208 --> 01:12:56,126 Сега съм тук. 641 01:12:57,211 --> 01:12:59,838 Разбирам, че животът е бил жесток с теб. 642 01:13:01,298 --> 01:13:04,051 Но ти беше жестока с мен. 643 01:13:04,134 --> 01:13:06,053 Трябваше да замина. 644 01:13:06,136 --> 01:13:08,805 Сега ти трябва да сториш същото. 645 01:13:12,559 --> 01:13:14,353 Аз съм ти майка. 646 01:13:14,436 --> 01:13:18,357 Винаги ще бъда част от теб. 647 01:13:18,899 --> 01:13:21,693 Не можем да бъдем заедно по този начин. 648 01:13:21,777 --> 01:13:23,946 Не мога да остана. 649 01:13:27,491 --> 01:13:28,617 Не. 650 01:13:32,913 --> 01:13:34,122 Су-Юн. 651 01:13:35,290 --> 01:13:36,875 Къде отиваш? 652 01:13:39,086 --> 01:13:41,505 Су-Юн, не ме оставяй. 653 01:13:41,588 --> 01:13:42,840 Моля те! 654 01:13:45,342 --> 01:13:46,552 Ума. 655 01:13:46,635 --> 01:13:49,179 Ще ти направя джеса, 656 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 за да намериш покоя, който не си имала приживе. 657 01:13:54,226 --> 01:13:55,769 Сега е време да си вървиш. 658 01:13:56,937 --> 01:14:01,692 Повече няма да поемам болката ти. 659 01:15:17,017 --> 01:15:21,188 МАЙКА МИ 660 01:15:25,817 --> 01:15:26,652 Готова ли си? 661 01:16:12,364 --> 01:16:15,117 Дано душата ти да намери покой. 662 01:16:18,203 --> 01:16:20,455 Иска ми се тези дрехи да имаха джобове. 663 01:16:23,959 --> 01:16:25,043 Той пътува насам. 664 01:16:27,838 --> 01:16:29,298 Колко неща опакова? 665 01:16:40,142 --> 01:16:41,560 Добре, колежанке. 666 01:16:41,643 --> 01:16:42,769 Готова ли си? 667 01:16:44,021 --> 01:16:45,856 Ще ти звъннем, когато пристигнем, Аманда. 668 01:23:06,195 --> 01:23:13,202 МАЙКА 669 01:23:27,508 --> 01:23:29,510 Превод на субтитрите: Антония Халачева