1 00:01:09,570 --> 00:01:10,612 Умма. 2 00:01:11,154 --> 00:01:13,323 Открой дверь. 3 00:01:25,502 --> 00:01:27,087 Умма! 4 00:01:27,629 --> 00:01:29,464 Прости. 5 00:01:29,548 --> 00:01:32,593 Я больше никогда не сбегу, обещаю. 6 00:01:33,677 --> 00:01:36,054 Я люблю тебя, Умма. 7 00:01:37,139 --> 00:01:41,727 Почему ты не понимаешь, как сильно ранишь меня, Су-Хён? 8 00:03:02,724 --> 00:03:09,731 {\an8}УММА 9 00:04:54,044 --> 00:04:56,505 ШЕСТНАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ 10 00:04:56,588 --> 00:04:58,757 Раз, два, три. 11 00:05:02,010 --> 00:05:03,637 Как ты хочешь ее назвать? 12 00:05:03,720 --> 00:05:04,555 Зизи. 13 00:05:04,638 --> 00:05:08,100 Зизи, хорошо. Ладно, раз, два, три, Зизи. 14 00:05:10,561 --> 00:05:12,020 Привет, Зизи. 15 00:05:12,896 --> 00:05:14,773 Она такая милая. 16 00:06:04,489 --> 00:06:07,034 Фу, ты знаешь, что меня от этого тошнит. 17 00:06:07,117 --> 00:06:08,702 Что? От этого? 18 00:06:09,286 --> 00:06:10,537 Мама. 19 00:06:24,426 --> 00:06:25,636 Нет, я не закончила. 20 00:06:25,719 --> 00:06:27,346 Ты так медленно читаешь. 21 00:06:29,431 --> 00:06:30,849 Ты дошла до той части, где... 22 00:08:06,153 --> 00:08:07,154 Мама? 23 00:08:32,554 --> 00:08:33,679 Эй. 24 00:08:44,525 --> 00:08:47,945 Молния слишком далеко. Она не может тебе навредить. 25 00:09:24,523 --> 00:09:28,277 ...второй тачдаун и девятый из тридцати пяти... 26 00:09:28,360 --> 00:09:31,530 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ВЪЕЗД АВТОМОБИЛЕЙ ЗАПРЕЩЕН 27 00:09:31,613 --> 00:09:32,447 Счет... 28 00:09:58,056 --> 00:10:00,726 Это для твоих маленьких пушистых друзей. 29 00:10:00,809 --> 00:10:01,643 Мило. 30 00:10:02,394 --> 00:10:03,896 МЕДОНОСНЫЕ ПЧЕЛЫ КРИССИ 31 00:10:03,979 --> 00:10:05,898 {\an8}Вот отчеты за прошлый квартал. 32 00:10:05,981 --> 00:10:07,900 Ты еще не видела этот квартал. 33 00:10:07,983 --> 00:10:10,569 Помнишь, как я пытался продавать твой мед по Интернету? 34 00:10:10,652 --> 00:10:12,738 Помнишь, как я считала это пустой тратой времени? 35 00:10:12,821 --> 00:10:16,992 Отлично помню. Но, возможно, я потратил время не зря. 36 00:10:17,534 --> 00:10:20,913 Я едва успеваю доставлять товары. Заказы просто разлетаются. 37 00:10:21,580 --> 00:10:23,248 Но... Как? 38 00:10:24,958 --> 00:10:28,504 Какой-то инфлюэнсер написал о твоем меде, 39 00:10:28,587 --> 00:10:30,130 и он стал очень популярным. 40 00:10:30,214 --> 00:10:32,049 Я не поняла ни слова. 41 00:10:32,132 --> 00:10:33,133 Честно говоря, Аманда, 42 00:10:33,217 --> 00:10:37,221 я тоже не очень понимаю. Моя племянница пыталась мне объяснить, но... 43 00:10:38,347 --> 00:10:42,017 Знаю лишь то, что могу продать каждую каплю твоего продукта. 44 00:10:43,018 --> 00:10:44,102 И даже больше. 45 00:10:55,489 --> 00:10:57,741 - Хочешь сока? - Да, пожалуйста. 46 00:11:04,748 --> 00:11:06,083 {\an8}"ЗАКАЗАТЬ ДЛЯ ДЭННИ" 47 00:11:06,166 --> 00:11:07,251 {\an8}Что это? 48 00:11:08,418 --> 00:11:09,837 Нам нужно больше колоний. 49 00:11:09,920 --> 00:11:13,215 Дэнни говорит, наш мед хорошо продается по Интернету. 50 00:11:13,298 --> 00:11:14,925 Но это гораздо больше работы. 51 00:11:15,008 --> 00:11:17,761 Да, но это и есть наша работа, правда? 52 00:11:18,345 --> 00:11:20,764 Мы отлично справимся вдвоем. 53 00:11:20,848 --> 00:11:21,765 Спасибо. 54 00:11:23,642 --> 00:11:25,477 Вообще-то, мама, я думала... 55 00:11:25,561 --> 00:11:27,938 Отнесешь это Дэнни после завтрака? 56 00:11:57,176 --> 00:11:58,969 Извините. Здравствуйте. 57 00:12:02,139 --> 00:12:03,182 Простите? 58 00:12:08,103 --> 00:12:09,646 Я не понимаю вас. 59 00:12:11,982 --> 00:12:14,026 Спасибо. 60 00:12:49,436 --> 00:12:50,604 Стой. 61 00:12:52,147 --> 00:12:53,649 Стой. Не подъезжай ближе. 62 00:12:57,361 --> 00:12:59,279 Глуши мотор. Выключай. 63 00:13:00,656 --> 00:13:01,698 Су-Хён. 64 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 Кто вы? 65 00:13:06,495 --> 00:13:08,163 Ты не узнаешь своего дядю? 66 00:13:10,040 --> 00:13:11,333 Дядя? 67 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 Я пролетел полмира, чтобы увидеться с тобой. 68 00:13:15,629 --> 00:13:17,506 Не предложишь мне чашку кофе? 69 00:13:19,716 --> 00:13:20,843 Заглуши мотор. 70 00:13:22,761 --> 00:13:23,595 Пожалуйста. 71 00:13:25,806 --> 00:13:27,516 И телефон тоже. 72 00:13:28,809 --> 00:13:31,311 Мой мобильный? Почему? 73 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Мне нельзя находиться рядом с электричеством. 74 00:13:39,319 --> 00:13:40,445 Что? 75 00:13:58,130 --> 00:14:00,674 Где твой муж? 76 00:14:02,259 --> 00:14:03,886 У меня нет мужа. 77 00:14:03,969 --> 00:14:05,012 Почему? 78 00:14:06,138 --> 00:14:08,724 Не думала, что он мне нужен. 79 00:14:10,601 --> 00:14:11,435 Эй. 80 00:14:11,977 --> 00:14:13,896 Это твоя дочь? 81 00:14:13,979 --> 00:14:15,898 Я встретил ее по пути сюда. 82 00:14:17,941 --> 00:14:18,859 Ты говорил с ней? 83 00:14:18,942 --> 00:14:20,444 Пытался. 84 00:14:21,361 --> 00:14:24,907 Но она ни слова не понимает по-корейски. Почему? 85 00:14:25,699 --> 00:14:27,159 Потому что она американка. 86 00:14:29,411 --> 00:14:30,871 Чушь собачья. 87 00:14:30,954 --> 00:14:33,415 Ты не можешь скрыть, кто ты есть. 88 00:14:46,220 --> 00:14:49,431 А что бывает, когда ты находишься рядом? 89 00:14:49,515 --> 00:14:50,933 С электричеством. 90 00:14:55,646 --> 00:14:58,357 Давно ты так живешь? 91 00:14:58,440 --> 00:15:01,318 С тех пор, как родилась моя дочь. 92 00:15:02,319 --> 00:15:05,572 Прошу, скажи мне, зачем ты приехал. 93 00:15:19,419 --> 00:15:20,963 Твоя мать умерла. 94 00:15:23,841 --> 00:15:26,343 Она умерла несколько месяцев назад. 95 00:15:26,426 --> 00:15:28,846 Я бы приехал раньше, 96 00:15:28,929 --> 00:15:31,640 но найти тебя было практически невозможно. 97 00:15:32,307 --> 00:15:36,478 У тебя нет ни мобильного телефона, ни электронной почты, ни "Какао". 98 00:15:37,437 --> 00:15:38,605 Хуже всего то, 99 00:15:38,689 --> 00:15:41,191 что ты избавилась от своего корейского имени. 100 00:15:41,275 --> 00:15:43,569 Твои мать и отец дали тебе это имя. 101 00:15:43,652 --> 00:15:45,112 Именно это имя 102 00:15:45,195 --> 00:15:49,324 выкрикнула твоя мать перед смертью. 103 00:15:50,075 --> 00:15:51,827 На последнем дыхании 104 00:15:51,910 --> 00:15:54,788 она обратилась к тебе. 105 00:15:55,956 --> 00:15:58,125 Словно ты была рядом с ней. 106 00:15:58,208 --> 00:16:01,545 Су-Хён, это ты? 107 00:16:01,628 --> 00:16:04,339 Именно так она позвала тебя. 108 00:16:04,423 --> 00:16:06,216 Но... 109 00:16:06,300 --> 00:16:09,344 тебя там не было, правда? 110 00:16:10,679 --> 00:16:14,224 Врачи сказали, это был сердечный приступ. 111 00:16:14,308 --> 00:16:18,353 Но я знаю, что ты виновна в ее смерти. 112 00:16:19,605 --> 00:16:23,150 Какая дочь бросает свою собственную мать? 113 00:16:24,359 --> 00:16:26,153 Она нуждалась в тебе, а ты ее бросила. 114 00:16:26,236 --> 00:16:28,655 Точно так, как твой бестолковый отец оставил ее. 115 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 А как же я? 116 00:16:31,366 --> 00:16:33,827 Кто должен был позаботиться обо мне? 117 00:16:35,996 --> 00:16:39,082 У дочери есть обязательства перед родителями, 118 00:16:39,166 --> 00:16:42,544 как в этой, так и в загробной жизни. 119 00:16:42,628 --> 00:16:44,129 Но ты отказываешь ей в этом. 120 00:16:44,213 --> 00:16:48,258 А теперь она застряла в этом мире, как гвишин. 121 00:16:48,342 --> 00:16:51,553 Ее гнев будет расти, пока она лежит в этой коробке. 122 00:16:51,637 --> 00:16:54,181 Поэтому ты должна... 123 00:16:54,264 --> 00:16:55,098 Нет. 124 00:16:56,058 --> 00:16:57,518 Вон из моего дома. 125 00:17:02,523 --> 00:17:06,484 Каждый день ее боль будет становиться ядом, просачиваясь в тебя. 126 00:17:06,568 --> 00:17:09,946 Твоя мать всегда получает то, что хочет. 127 00:17:10,030 --> 00:17:13,032 Ты знаешь, на что она способна. 128 00:17:14,785 --> 00:17:16,787 ЗАГОРОДНЫЙ КЛУБ ЕДА И ТОВАРЫ 129 00:17:27,839 --> 00:17:29,132 Вот и она. 130 00:17:36,890 --> 00:17:37,933 Привет, Дэнни. 131 00:17:38,016 --> 00:17:40,435 Привет, я как раз думал о тебе. 132 00:17:40,519 --> 00:17:41,353 Иди сюда. 133 00:17:41,436 --> 00:17:43,438 Вот список желающих купить ваш мед. 134 00:17:44,398 --> 00:17:45,691 ОТЛОЖЕННЫЕ ЗАКАЗЫ 135 00:17:45,774 --> 00:17:47,401 - Круто, правда? - Да. 136 00:17:47,985 --> 00:17:48,819 Круто. 137 00:17:51,572 --> 00:17:52,406 Хорошо. 138 00:17:53,866 --> 00:17:55,450 Она хочет построить больше ульев? 139 00:17:56,410 --> 00:17:57,244 Отлично. 140 00:17:57,327 --> 00:18:00,789 Может, придется кое-что заказать. Проверю, что есть у нас в запасе. 141 00:18:00,873 --> 00:18:02,833 Ривер, присмотришь за прилавком? 142 00:18:02,916 --> 00:18:03,792 Почему? 143 00:18:03,876 --> 00:18:06,253 Думаешь, она ограбит заведение? 144 00:18:06,837 --> 00:18:08,297 Это моя племянница, 145 00:18:08,380 --> 00:18:11,758 она поживет со мной пару недель, пока ее родителей нет в городе. 146 00:18:11,842 --> 00:18:14,011 - Ривер, это Крис. - Привет. 147 00:18:15,262 --> 00:18:16,096 Привет. 148 00:18:21,310 --> 00:18:22,436 Мне нравится твой макияж. 149 00:18:24,354 --> 00:18:25,189 Спасибо. 150 00:18:25,772 --> 00:18:27,357 Мне очень нравятся твои веснушки. 151 00:18:27,441 --> 00:18:29,026 Я тоже хотела бы такие. 152 00:19:30,587 --> 00:19:32,422 {\an8}УНИВЕРСИТЕТ УЭСТ-МЕСА 153 00:19:40,681 --> 00:19:41,515 Мама? 154 00:19:56,738 --> 00:19:58,240 Нет. Не трогай это. 155 00:19:58,323 --> 00:19:59,366 Почему? 156 00:19:59,950 --> 00:20:01,243 Откуда это? 157 00:20:02,494 --> 00:20:03,495 Подожди. 158 00:20:04,204 --> 00:20:05,372 Здесь кто-то был? 159 00:20:07,583 --> 00:20:09,251 Что у тебя на лице? 160 00:22:16,461 --> 00:22:17,588 Крис? 161 00:22:32,019 --> 00:22:33,520 Мама! 162 00:22:35,147 --> 00:22:36,356 Крисси? 163 00:22:38,233 --> 00:22:39,234 Я иду. 164 00:22:43,155 --> 00:22:44,865 Крис, я иду. 165 00:22:44,948 --> 00:22:45,949 Мама? 166 00:22:46,033 --> 00:22:46,867 Крисси. 167 00:22:48,911 --> 00:22:49,745 Крисси. 168 00:22:52,372 --> 00:22:53,790 Крисси, где ты? 169 00:22:55,667 --> 00:22:57,586 Боже. 170 00:22:57,669 --> 00:22:59,254 Милая, ответь мне. 171 00:23:00,672 --> 00:23:02,132 Мама! 172 00:23:03,467 --> 00:23:04,301 Крис? 173 00:23:23,028 --> 00:23:24,530 Су-Хён? 174 00:23:26,240 --> 00:23:28,784 Это ты? 175 00:24:00,190 --> 00:24:01,191 Иди сюда. 176 00:24:05,904 --> 00:24:06,738 Мама. 177 00:24:08,323 --> 00:24:09,992 Тебе снился кошмар. 178 00:24:40,355 --> 00:24:41,356 Привет. 179 00:24:41,940 --> 00:24:43,150 Ты в порядке? 180 00:24:46,028 --> 00:24:47,821 Ты ведешь себя как-то странно. 181 00:24:52,284 --> 00:24:53,368 Откуда это взялось? 182 00:24:57,080 --> 00:25:00,209 Крисси, я задала тебе вопрос. 183 00:25:00,292 --> 00:25:01,502 Это Дэнни. 184 00:25:03,253 --> 00:25:04,338 Он дал мне это. 185 00:25:04,922 --> 00:25:06,632 Дэнни? Почему? 186 00:25:07,216 --> 00:25:08,800 Потому что он мой друг. 187 00:25:08,884 --> 00:25:12,846 Он не твой друг. Я веду его бухгалтерию. Я плачу ему за помощь. 188 00:25:12,930 --> 00:25:15,098 Мама, он и твой друг тоже. 189 00:25:16,266 --> 00:25:18,810 Он наш единственный друг. 190 00:25:23,023 --> 00:25:24,650 Значит, ты хочешь поступить в колледж? 191 00:25:24,733 --> 00:25:25,817 Нет. 192 00:25:25,901 --> 00:25:26,735 Нет? 193 00:26:11,280 --> 00:26:12,656 Хороший улов. 194 00:26:13,532 --> 00:26:15,659 Это очень обрадует твоих клиентов. 195 00:26:20,289 --> 00:26:22,499 Что такое? Я сказал что-то не то? 196 00:26:24,793 --> 00:26:25,627 Знаешь, 197 00:26:26,211 --> 00:26:30,424 я никогда в жизни не подумала бы, что стану пчеловодом. 198 00:26:30,507 --> 00:26:32,885 Ведь я бухгалтер. 199 00:26:32,968 --> 00:26:35,345 Что я знала о приготовлении меда? 200 00:26:35,429 --> 00:26:36,638 И более того, 201 00:26:37,639 --> 00:26:39,141 я ненавидела пчел. 202 00:26:39,808 --> 00:26:41,768 Ненавидела звук, который они издают. 203 00:26:42,311 --> 00:26:46,857 Это постоянное жужжание, которое буквально залезает тебе под кожу. 204 00:26:47,774 --> 00:26:49,276 Но однажды 205 00:26:49,359 --> 00:26:52,905 Крисси принесла домой книгу о пчеловодстве 206 00:26:52,988 --> 00:26:55,490 и стала одержима этой идеей. 207 00:26:55,574 --> 00:26:58,410 Она очень хотела построить улей. 208 00:26:58,493 --> 00:27:00,746 Она попросила меня помочь убедить тебя. 209 00:27:03,916 --> 00:27:06,084 Сначала я нервничала, но... 210 00:27:07,711 --> 00:27:08,545 Крисси... 211 00:27:09,796 --> 00:27:11,006 была бесстрашной. 212 00:27:11,089 --> 00:27:13,842 В окружении всех этих пчел. 213 00:27:13,926 --> 00:27:15,761 Но это так обрадовало ее. 214 00:27:15,844 --> 00:27:17,387 И это обрадовало меня. 215 00:27:17,471 --> 00:27:20,349 Я почувствовала себя хорошей матерью. 216 00:27:21,058 --> 00:27:23,644 И мы стали добавлять больше ульев. 217 00:27:24,520 --> 00:27:27,773 Мы должны были всегда делать это вместе. 218 00:27:29,525 --> 00:27:32,152 И я была очень удивлена, 219 00:27:32,236 --> 00:27:35,447 когда нашла заявление в колледж, которое ты ей дал. 220 00:27:36,615 --> 00:27:41,161 Послушай, я дал ей заявление, потому что она сама попросила об этом. 221 00:27:42,454 --> 00:27:45,374 Наверное, ты считаешь, что это не мое дело, 222 00:27:46,625 --> 00:27:49,461 но ты не думаешь, что учеба в колледже пойдет ей на пользу? 223 00:27:50,045 --> 00:27:54,007 Ведь она может завести друзей, научится жить своей собственной жизнью? 224 00:27:58,428 --> 00:27:59,513 Прости. 225 00:27:59,596 --> 00:28:03,433 Ты ведь не думала, что она останется здесь навсегда? 226 00:28:16,572 --> 00:28:18,490 УНИВЕРСИТЕТ УЭСТ-МЕСА 227 00:28:27,249 --> 00:28:29,459 Нет. Нет. 228 00:28:29,543 --> 00:28:34,631 Я твоя мать. Ты никогда не сможешь убежать от меня. 229 00:28:34,715 --> 00:28:35,924 Я ненавижу тебя. 230 00:28:36,008 --> 00:28:37,759 Лучше бы ты умерла. 231 00:28:37,843 --> 00:28:41,346 Даже после смерти я буду с тобой, Су-Хён. 232 00:28:42,681 --> 00:28:46,185 Мы начинали, как единое целое, и закончим, как единое целое. 233 00:29:28,977 --> 00:29:30,604 "УУМ" ПЕРВЫЙ КУРС ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ 234 00:29:30,687 --> 00:29:31,897 ЛИЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ 235 00:29:48,038 --> 00:29:51,834 Ты ведь не думала, что она останется здесь навсегда? 236 00:30:04,221 --> 00:30:06,849 УИЛЬЯМС 237 00:30:52,019 --> 00:30:55,230 КРИССИ 238 00:31:51,745 --> 00:31:52,579 Крис. 239 00:32:10,389 --> 00:32:11,223 Крис? 240 00:32:53,849 --> 00:32:55,601 Су-Хён. 241 00:32:58,937 --> 00:33:00,772 Это ты? 242 00:33:04,151 --> 00:33:07,112 Слышишь, как бьется мое сердце? 243 00:33:08,322 --> 00:33:10,741 Это потому, что мы с тобой едины. 244 00:33:13,493 --> 00:33:16,705 Как бы ты ни старалась забыть меня. 245 00:33:17,748 --> 00:33:20,209 Я не смогла жить без тебя. 246 00:33:20,751 --> 00:33:24,421 А теперь я не могу по-настоящему умереть без тебя. 247 00:33:25,547 --> 00:33:28,592 Видишь, в кого я превратилась? 248 00:33:30,177 --> 00:33:31,428 Посмотри на меня! 249 00:33:41,396 --> 00:33:42,231 Крисси? 250 00:33:45,359 --> 00:33:46,485 Почему ты это надела? 251 00:33:46,568 --> 00:33:49,530 Извини, я просто примеряла. Нашла его здесь. 252 00:33:51,198 --> 00:33:52,449 - Снимай. - Почему? 253 00:33:52,533 --> 00:33:53,575 - Снимай. - Почему? 254 00:34:51,049 --> 00:34:52,217 Что происходит? 255 00:34:57,264 --> 00:34:58,557 Ты ведешь себя... 256 00:35:00,684 --> 00:35:02,311 Я просто волнуюсь за тебя. 257 00:35:03,270 --> 00:35:04,271 Я в порядке. 258 00:35:10,319 --> 00:35:11,361 Что в чемодане? 259 00:35:11,445 --> 00:35:13,197 Я сказала, я в порядке. 260 00:38:16,588 --> 00:38:19,091 Непослушная девчонка. 261 00:38:56,628 --> 00:38:57,671 Мама. 262 00:38:58,589 --> 00:38:59,715 Выпусти меня, пожалуйста. 263 00:38:59,798 --> 00:39:01,175 Открой дверь. 264 00:39:16,148 --> 00:39:17,941 Мама, выпусти меня. 265 00:39:18,025 --> 00:39:19,026 Крис? 266 00:39:19,109 --> 00:39:20,068 Мама? 267 00:39:20,152 --> 00:39:21,069 Крис? 268 00:39:21,153 --> 00:39:22,237 Она слишком тяжелая. 269 00:39:22,821 --> 00:39:23,655 Крисси. 270 00:39:25,032 --> 00:39:26,867 Что ты делала внизу? 271 00:39:28,827 --> 00:39:29,661 Ты в порядке? 272 00:39:34,750 --> 00:39:36,251 Кто эта женщина? 273 00:39:37,794 --> 00:39:39,129 Скажи мне, кто она. 274 00:39:44,301 --> 00:39:45,135 Ладно. 275 00:39:46,470 --> 00:39:47,471 Не говори со мной. 276 00:39:49,389 --> 00:39:52,309 Но когда меня не будет, тебе будет не от кого хранить секреты. 277 00:39:54,561 --> 00:39:55,395 Крис. 278 00:39:56,104 --> 00:39:58,649 Кое-кто недавно приходил к нам домой. 279 00:39:59,900 --> 00:40:00,943 С чемоданом. 280 00:40:02,611 --> 00:40:04,112 Этот человек был моим дядей. 281 00:40:04,696 --> 00:40:08,242 Он приехал из Кореи, чтобы сообщить мне, что моя мать умерла. 282 00:40:08,867 --> 00:40:12,079 Бабушка Глория и дедушка Билл - не мои настоящие родители. 283 00:40:13,247 --> 00:40:14,248 Я их выдумала. 284 00:40:15,499 --> 00:40:17,251 Меня вырастила моя мать. 285 00:40:19,461 --> 00:40:20,671 Моя настоящая мать. 286 00:40:22,297 --> 00:40:23,757 Что внутри? 287 00:40:24,383 --> 00:40:25,926 Останки моей матери. 288 00:40:26,593 --> 00:40:28,720 И ее самое ценное имущество. 289 00:40:48,615 --> 00:40:49,616 Это она? 290 00:40:50,993 --> 00:40:51,994 Твоя мама? 291 00:40:52,870 --> 00:40:54,204 Это моя умма. 292 00:40:56,206 --> 00:40:57,040 Умма. 293 00:40:58,834 --> 00:41:01,503 Никогда не думала, что снова окажусь с ней в одной комнате. 294 00:41:04,673 --> 00:41:06,633 О чем еще ты мне лгала? 295 00:41:06,717 --> 00:41:08,635 Нет, Крисси, я... 296 00:41:11,763 --> 00:41:13,140 Что ты хочешь знать? 297 00:41:15,267 --> 00:41:16,476 Это принадлежало ей? 298 00:41:18,937 --> 00:41:20,189 Это называется ханбок. 299 00:41:20,898 --> 00:41:22,399 Она сшила его сама. 300 00:41:24,651 --> 00:41:26,111 Она очень гордилась своей работой. 301 00:41:26,862 --> 00:41:28,947 Надеялась передать это мне. 302 00:41:36,413 --> 00:41:37,414 Что это? 303 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 Это тал. 304 00:41:40,417 --> 00:41:42,419 Семейная реликвия. 305 00:41:43,545 --> 00:41:46,924 Его носили женщины многих поколений нашей семьи. 306 00:41:47,925 --> 00:41:49,551 Почему все эти вещи здесь? 307 00:41:50,093 --> 00:41:53,722 Оно всегда говорила, что заберет свои любимые вещи с собой на тот свет 308 00:41:53,805 --> 00:41:56,099 и поэтому оставила их для своей церемонии. 309 00:41:56,183 --> 00:41:57,684 Какой церемонии? 310 00:41:58,519 --> 00:42:01,021 Некоторые корейцы считают, что причиной жизненных трудностей 311 00:42:01,104 --> 00:42:04,316 являются измученные души их предков, 312 00:42:04,399 --> 00:42:07,778 и они делают подношения, чтобы задобрить их истерзанные души. 313 00:42:09,530 --> 00:42:10,739 И ты в это веришь? 314 00:42:12,783 --> 00:42:14,743 Я не суеверна. 315 00:42:24,920 --> 00:42:26,755 Тут есть кое-что еще. 316 00:42:46,066 --> 00:42:47,484 Что это такое? 317 00:42:52,114 --> 00:42:53,156 Мама? 318 00:43:09,506 --> 00:43:10,507 Что случилось? 319 00:43:23,187 --> 00:43:25,314 Не плачь, малышка. 320 00:43:26,690 --> 00:43:29,234 Вот, возьми это. 321 00:43:30,736 --> 00:43:33,530 Что это, Умма? 322 00:43:33,614 --> 00:43:37,159 Это моя старая музыкальная шкатулка. 323 00:43:37,993 --> 00:43:42,623 Включи ее, когда тебе будет грустно, она всегда тебя порадует. 324 00:43:44,625 --> 00:43:46,168 Доброе утро. 325 00:44:08,982 --> 00:44:10,317 - Привет. - Привет. 326 00:44:10,400 --> 00:44:13,904 - Давай. - Нет, я сам. Ты мне за это платишь. 327 00:44:17,699 --> 00:44:19,201 Твоя племянница все еще здесь? 328 00:44:19,284 --> 00:44:23,038 Я подумала, можно вечером поиграть в настольные игры с Крис, если вы не против. 329 00:44:23,622 --> 00:44:25,582 Это пойдет ей на пользу. 330 00:44:26,959 --> 00:44:28,752 Ладно. 331 00:44:45,394 --> 00:44:47,229 Сделать тебе прическу? 332 00:45:11,086 --> 00:45:12,629 Не так туго. 333 00:45:12,713 --> 00:45:13,714 Прости. 334 00:45:24,391 --> 00:45:25,642 Прости. 335 00:45:26,476 --> 00:45:29,980 Десять. Желтая десятка. 336 00:45:30,063 --> 00:45:32,441 Разве в каждой партии нет ограничений по времени? 337 00:45:33,275 --> 00:45:35,027 Кажется, я поняла. 338 00:45:37,237 --> 00:45:38,530 Руммикуб. 339 00:45:38,614 --> 00:45:39,740 - Руммикуб. - Да... 340 00:45:39,823 --> 00:45:41,325 Пойдем посидим наверху? 341 00:45:41,408 --> 00:45:42,409 Правда? 342 00:45:42,492 --> 00:45:43,911 - Да. - Правда? 343 00:45:44,786 --> 00:45:47,164 - Не хочешь сыграть еще одну партию? - Нет. 344 00:45:47,247 --> 00:45:49,541 Нет, не хочу. Спасибо. 345 00:45:50,542 --> 00:45:51,376 Ладно. 346 00:45:56,798 --> 00:45:57,966 Классное местечко. 347 00:46:00,427 --> 00:46:01,929 Это заявление в колледж? 348 00:46:02,012 --> 00:46:02,888 Да. 349 00:46:03,931 --> 00:46:06,183 Я даже не знала, что его можно заполнить вручную. 350 00:46:09,603 --> 00:46:11,813 Твоя жизнь так старомодна. 351 00:46:11,897 --> 00:46:13,273 У тебя хотя бы есть телефон? 352 00:46:14,233 --> 00:46:15,067 Нет. 353 00:46:15,859 --> 00:46:17,945 Как ты общаешься с друзьями? 354 00:46:18,529 --> 00:46:20,197 Моя подруга - это мама. 355 00:46:22,491 --> 00:46:25,118 Но у меня есть и другие друзья. 356 00:46:28,372 --> 00:46:31,667 Зажимаешь крест в середине, 357 00:46:31,750 --> 00:46:34,711 заходишь снизу, потом сверху и вытаскиваешь. 358 00:46:34,795 --> 00:46:36,129 Отлично. Доставай. 359 00:46:37,089 --> 00:46:38,090 Молодец. 360 00:46:38,715 --> 00:46:39,925 Вот так. 361 00:46:40,008 --> 00:46:41,844 Зажимай. Потом так. 362 00:46:41,927 --> 00:46:45,097 Я говорила о тебе с ребятами, которые бывают в магазине. 363 00:46:47,891 --> 00:46:49,101 Что? 364 00:46:49,184 --> 00:46:50,686 Подумай, это так смешно. 365 00:46:52,062 --> 00:46:53,856 Что может быть хуже? 366 00:46:53,939 --> 00:46:58,902 Им больше нечем заняться, кроме как сплетничать о том, почему вы так живете. 367 00:46:58,986 --> 00:47:00,195 Жалкое зрелище. 368 00:47:07,786 --> 00:47:09,204 Это твой телефон? 369 00:47:09,288 --> 00:47:10,372 Да. 370 00:47:13,292 --> 00:47:15,210 Дэнни не сказал тебе оставить его в машине? 371 00:47:15,294 --> 00:47:16,336 Сказал, но... 372 00:47:16,420 --> 00:47:19,256 Его нужно отключить. Маме нельзя находиться рядом с электричеством. 373 00:47:20,132 --> 00:47:21,508 Что? Почему? 374 00:47:21,592 --> 00:47:23,093 Ей от этого станет плохо. 375 00:47:24,011 --> 00:47:24,845 Ладно. 376 00:47:25,804 --> 00:47:28,140 Телефон все время был при мне, 377 00:47:28,223 --> 00:47:29,725 и твоя мама была в порядке. 378 00:47:29,808 --> 00:47:32,227 А что происходит, когда ей становится плохо? 379 00:47:42,571 --> 00:47:44,656 Черт, я не пила пива с тех пор, как... 380 00:47:45,741 --> 00:47:47,117 С тех пор, как родилась Крис. 381 00:47:48,785 --> 00:47:49,786 Правда? 382 00:47:49,870 --> 00:47:50,829 Но это не значит... 383 00:47:51,413 --> 00:47:53,916 Но это не значит, что Крис может быть моим собутыльником. 384 00:47:58,629 --> 00:47:59,671 Это ты? 385 00:47:59,755 --> 00:48:01,924 В последнее время мое чертово колено ужасно болит. 386 00:48:03,258 --> 00:48:06,678 Боже. Я буквально слышу, как превращаюсь в свою мать. 387 00:48:20,275 --> 00:48:23,529 Слышишь, как бьется мое сердце? 388 00:48:24,947 --> 00:48:26,949 Аманда, ты в порядке? 389 00:48:28,492 --> 00:48:29,326 Мне кажется... 390 00:48:35,707 --> 00:48:37,251 Что-то не так. 391 00:48:38,919 --> 00:48:41,255 Крис такая хорошая девушка. 392 00:48:41,839 --> 00:48:43,006 Просто поговори с ней. 393 00:49:21,295 --> 00:49:23,088 Я не хотела, чтобы ты узнала ее. 394 00:49:25,883 --> 00:49:29,511 Папа говорил, что она просто светилась 395 00:49:29,595 --> 00:49:31,054 и была очень веселой, 396 00:49:31,680 --> 00:49:33,891 когда они поженились в Корее. 397 00:49:34,975 --> 00:49:36,768 А потом они приехали в Америку. 398 00:49:37,811 --> 00:49:40,105 В страну свободных. 399 00:49:41,648 --> 00:49:43,358 В страну возможностей. 400 00:49:45,652 --> 00:49:47,112 Думаю, мы были счастливы. 401 00:49:48,488 --> 00:49:51,033 Он был совершенно очарован этим местом. 402 00:49:52,784 --> 00:49:53,785 Но моя мама... 403 00:49:57,289 --> 00:49:58,457 Ей было нелегко. 404 00:50:01,627 --> 00:50:05,214 Здесь ей все было чуждо. 405 00:50:06,757 --> 00:50:08,425 Она все время боялась. 406 00:50:09,551 --> 00:50:11,136 Она перестала выходить из дома. 407 00:50:11,220 --> 00:50:12,888 Она изменилась. 408 00:50:12,971 --> 00:50:16,391 Помню, было много ссор. 409 00:50:17,226 --> 00:50:19,603 Думаю, отец больше не мог этого выносить. 410 00:50:20,145 --> 00:50:23,232 А когда он ушел, у нее осталась только я. 411 00:50:24,399 --> 00:50:25,901 Мне пришлось делать все самой. 412 00:50:29,571 --> 00:50:31,031 Мне пришлось принять это. 413 00:50:33,951 --> 00:50:35,369 Всю ее ярость. 414 00:50:37,246 --> 00:50:38,372 Ее злобу. 415 00:50:40,415 --> 00:50:41,416 И ее... 416 00:50:55,514 --> 00:50:59,518 Как только я забеременела, я дала обещание самой себе. 417 00:50:59,601 --> 00:51:01,144 Я дала обещание тебе. 418 00:51:03,313 --> 00:51:05,858 Я никогда не стану такой, как моя мать. 419 00:51:40,184 --> 00:51:41,935 Су-Хён. 420 00:51:42,561 --> 00:51:46,273 Ты не единственная непослушная девчонка в этом доме. 421 00:52:21,767 --> 00:52:26,313 Я знаю, почему ты не хочешь меня похоронить. 422 00:52:29,066 --> 00:52:32,444 Я нужна тебе, а мы нужны ей. 423 00:52:34,696 --> 00:52:37,866 Мы можем вместе стать хорошей матерью. 424 00:53:50,230 --> 00:53:51,690 Зачем ты сделала это? 425 00:53:52,900 --> 00:53:53,734 Что сделала? 426 00:53:53,817 --> 00:53:55,110 Это. 427 00:53:56,278 --> 00:53:57,196 Оно испорчено. 428 00:53:58,238 --> 00:53:59,740 Мне придется переделывать. 429 00:54:00,574 --> 00:54:01,408 Я этого не делала. 430 00:54:01,992 --> 00:54:03,994 Если не ты, то кто? 431 00:54:14,338 --> 00:54:15,172 Мама. 432 00:54:22,888 --> 00:54:24,014 Она здесь. 433 00:54:24,723 --> 00:54:25,557 Что? 434 00:54:25,641 --> 00:54:28,143 Это она испортила твое заявление. 435 00:54:29,645 --> 00:54:30,646 Кто? 436 00:54:32,898 --> 00:54:33,732 Умма. 437 00:54:34,274 --> 00:54:36,944 Она думает, что ты хочешь от нас убежать. 438 00:54:37,027 --> 00:54:39,988 С тобой бесполезно разговаривать, если ты будешь так себя вести. 439 00:54:40,531 --> 00:54:41,532 Как? 440 00:54:42,491 --> 00:54:44,076 Как безумная стерва. 441 00:54:50,040 --> 00:54:51,041 Эй. 442 00:54:51,875 --> 00:54:53,126 Как ты меня назвала? 443 00:54:54,253 --> 00:54:56,129 Я назвала тебя сумасшедшей. 444 00:54:56,922 --> 00:54:58,006 И знаешь что? 445 00:54:58,090 --> 00:54:59,424 Не могу дождаться, когда уеду. 446 00:54:59,508 --> 00:55:00,467 Уедешь? 447 00:55:01,552 --> 00:55:04,054 Милая, ты никуда не уедешь. 448 00:55:04,137 --> 00:55:05,806 Ты не можешь заставить меня остаться. 449 00:55:06,974 --> 00:55:08,308 Зачем заставлять? 450 00:55:08,392 --> 00:55:10,310 Милая, милая. 451 00:55:11,770 --> 00:55:13,730 Ты даже не можешь завести друзей. 452 00:55:14,314 --> 00:55:16,108 Ты постоянно чего-то боишься. 453 00:55:16,191 --> 00:55:18,777 Это мне пришлось приглашать Ривер поиграть в настольные игры. 454 00:55:19,319 --> 00:55:21,196 Почему ты так себя ведешь? 455 00:55:24,575 --> 00:55:25,784 Я твоя мать. 456 00:55:26,577 --> 00:55:29,204 Я единственная, кто скажет тебе правду. 457 00:55:30,289 --> 00:55:31,540 И правда в том, что... 458 00:55:32,499 --> 00:55:34,459 ты не можешь этого сделать. 459 00:55:38,130 --> 00:55:39,882 Ладно, уходи. 460 00:55:39,965 --> 00:55:43,010 Ты забыла, что было в прошлый раз, когда ты попыталась пойти в школу? 461 00:55:43,093 --> 00:55:45,345 А в предпоследний раз? Или до того? 462 00:55:45,429 --> 00:55:48,724 Ты забыла, как каждый день прибегала домой в слезах? 463 00:55:48,807 --> 00:55:52,186 "Мама, никто не хочет со мной играть. Они дразнят меня". 464 00:55:52,269 --> 00:55:54,313 - Заткнись. - Ты умоляла обучать тебя на дому. 465 00:55:55,230 --> 00:55:56,440 Ты просила меня. 466 00:55:57,232 --> 00:55:58,150 И что я сделала? 467 00:55:58,233 --> 00:55:59,902 Я обучала тебя на дому. 468 00:55:59,985 --> 00:56:01,111 Ты хотела иметь друзей? 469 00:56:01,195 --> 00:56:02,446 Я была твоим другом. 470 00:56:02,529 --> 00:56:06,491 Ты хотела построить пчелиную колонию? Я построила ее для тебя своими руками. 471 00:56:06,575 --> 00:56:09,328 Все, что я делала со дня твоего рождения, было ради тебя. 472 00:56:09,411 --> 00:56:11,580 Чтобы ты была счастлива. Чтобы дать тебе дом. 473 00:56:11,663 --> 00:56:13,081 Хороший дом. Безопасный дом. 474 00:56:13,749 --> 00:56:15,626 Все ради тебя. 475 00:56:16,543 --> 00:56:18,545 Думаешь, все это ради меня? 476 00:56:19,922 --> 00:56:21,924 Ты имеешь в виду эту жизнь? 477 00:56:22,007 --> 00:56:25,135 Быть отрезанными от всего мира, жить, как полные уроды? 478 00:56:25,219 --> 00:56:26,303 Ты бредишь. 479 00:56:26,386 --> 00:56:28,430 Ты просто что-то скрываешь. 480 00:56:29,014 --> 00:56:31,141 Оно ведь не действует на тебя, правда? 481 00:56:32,017 --> 00:56:33,185 Электричество. 482 00:56:34,311 --> 00:56:35,312 Что? 483 00:56:36,188 --> 00:56:37,397 Твоя болезнь. 484 00:56:38,106 --> 00:56:39,316 Она ненастоящая. 485 00:56:39,983 --> 00:56:41,860 Нет, это не так. 486 00:56:41,944 --> 00:56:44,446 - Просто потому, что она не видна... - Нет. 487 00:56:46,573 --> 00:56:47,991 Это просто выдумка. 488 00:56:48,075 --> 00:56:51,119 Твоя безумная выдумка. 489 00:56:52,037 --> 00:56:53,914 И это жалкое зрелище. 490 00:57:01,880 --> 00:57:04,633 Ты сказала, что никогда не станешь такой, как твоя мать. 491 00:57:04,716 --> 00:57:06,385 Но это лишь очередная ложь. 492 00:57:09,888 --> 00:57:10,722 Крис. 493 00:57:10,806 --> 00:57:12,599 Крис, ты куда? 494 00:57:13,851 --> 00:57:14,852 Крис? 495 00:57:16,186 --> 00:57:18,355 Крис, не уходи. 496 00:57:18,438 --> 00:57:19,273 Крис. 497 00:57:29,575 --> 00:57:30,576 Крис. 498 00:57:30,659 --> 00:57:32,202 Ты знал, что она ненастоящая? 499 00:57:32,786 --> 00:57:33,912 Ее болезнь? 500 00:57:33,996 --> 00:57:35,163 Электричество? 501 00:57:36,832 --> 00:57:38,125 Ты знал? 502 00:57:40,878 --> 00:57:42,087 Для нее все по-настоящему. 503 00:57:45,090 --> 00:57:46,550 Почему ты ничего не сказал? 504 00:57:46,633 --> 00:57:49,636 Я говорил. Я столько раз пытался заставить ее сходить к врачу. 505 00:57:49,720 --> 00:57:51,597 Но она отказалась идти. Она настаивала... 506 00:57:51,680 --> 00:57:53,557 Почему ты мне ничего не сказал? 507 00:57:54,516 --> 00:57:55,517 Я не... 508 00:57:57,186 --> 00:57:58,979 Не знаю. Я думал, ты знаешь. 509 00:57:59,563 --> 00:58:01,315 Конечно, я не знала. 510 00:58:02,149 --> 00:58:04,943 Если бы я знала, я бы что-нибудь сделала. 511 00:58:05,569 --> 00:58:06,945 Погоди, я отвезу тебя домой. 512 00:58:29,635 --> 00:58:31,136 Этого ты хочешь? 513 00:58:31,220 --> 00:58:32,804 Последнее место упокоения? 514 00:58:45,275 --> 00:58:46,860 А теперь оставь меня в покое. 515 00:59:13,053 --> 00:59:15,305 Ты называешь это похоронами? 516 00:59:19,184 --> 00:59:20,769 Я покажу тебе похороны. 517 01:00:01,602 --> 01:00:03,520 Впусти меня, Су-Хён. 518 01:00:25,334 --> 01:00:26,543 Отстань. 519 01:00:38,305 --> 01:00:39,306 Тебя подвезти? 520 01:00:46,647 --> 01:00:47,898 У меня для тебя кое-что есть. 521 01:00:48,774 --> 01:00:50,901 Маленький прощальный подарок. 522 01:00:50,984 --> 01:00:55,656 Вообще-то, это я уезжаю, так что это просто подарок, но все же... 523 01:00:55,739 --> 01:00:56,782 Что это? 524 01:00:56,865 --> 01:00:58,408 Ежедневник для школы. 525 01:00:59,034 --> 01:01:03,205 Ты можешь вписать сюда домашние задания, расписание... 526 01:01:04,122 --> 01:01:05,165 вечеринки. 527 01:01:05,749 --> 01:01:07,459 Многие используют приложение-календарь, 528 01:01:07,543 --> 01:01:10,546 но я подумала, что ты не как все. 529 01:01:12,631 --> 01:01:14,383 Ты ведь поедешь, правда? 530 01:01:16,385 --> 01:01:17,302 Ты должна поехать. 531 01:01:17,386 --> 01:01:19,054 Я ничего не должна. 532 01:01:19,721 --> 01:01:21,598 Верно, но... 533 01:01:22,474 --> 01:01:23,475 ты должна. 534 01:01:31,275 --> 01:01:32,109 Хорошо. 535 01:01:33,318 --> 01:01:37,865 Слушай, я знаю, ты думаешь, что тебя считают странной, 536 01:01:37,948 --> 01:01:40,909 и не буду врать, 537 01:01:40,993 --> 01:01:42,035 это так и есть. 538 01:01:42,119 --> 01:01:44,288 Но ты думаешь, что быть странной - это плохо. 539 01:01:44,371 --> 01:01:47,916 Ты думаешь, ты одна такая. Но знаешь что? Это не так. 540 01:01:48,000 --> 01:01:50,752 Есть куча других чудаков. 541 01:01:50,836 --> 01:01:53,255 Крутых, интересных людей вроде тебя. 542 01:01:54,715 --> 01:01:57,593 Тебе лишь нужно выйти в мир и найти их. 543 01:02:01,430 --> 01:02:03,557 Разве тебе не интересно, каково это? 544 01:02:04,349 --> 01:02:06,268 Кем ты сама станешь где-то еще? 545 01:02:14,902 --> 01:02:17,404 Твоя дочь не уважает тебя. 546 01:02:18,864 --> 01:02:21,658 Ей нужна настоящая мать. 547 01:02:23,285 --> 01:02:25,078 Позволь мне стать ее матерью. 548 01:02:29,666 --> 01:02:30,501 Пока. 549 01:02:30,584 --> 01:02:31,543 Удачи. 550 01:03:09,414 --> 01:03:10,415 Мама? 551 01:03:15,003 --> 01:03:16,004 Ты здесь? 552 01:03:31,186 --> 01:03:32,187 Есть тут кто-нибудь? 553 01:03:48,495 --> 01:03:49,329 Умма? 554 01:04:13,604 --> 01:04:14,438 Мама? 555 01:04:31,038 --> 01:04:32,706 Пора отдать дань уважения. 556 01:04:53,018 --> 01:04:54,144 Что это? 557 01:04:56,730 --> 01:04:58,232 Это джеса. 558 01:04:58,982 --> 01:05:01,777 Так мы чтим наших предков. 559 01:05:01,860 --> 01:05:05,322 Быть с ними, чтобы они не были одни в загробной жизни. 560 01:05:05,906 --> 01:05:08,534 Встань на колени и отдай дань уважения. 561 01:05:10,494 --> 01:05:11,328 Почему? 562 01:05:12,287 --> 01:05:14,456 Ты же сказала, что не веришь в это. 563 01:05:16,542 --> 01:05:17,876 - Давай. - Нет. 564 01:05:17,960 --> 01:05:20,671 Ты упрямая, дерзкая девчонка. 565 01:05:21,380 --> 01:05:23,590 Ты напоминаешь мне свою мать. 566 01:05:23,674 --> 01:05:25,884 Она тоже пыталась убежать. 567 01:05:25,968 --> 01:05:28,387 Убежать из дома, который я ей дала. 568 01:05:28,470 --> 01:05:31,515 Знаешь, что мне пришлось сделать, когда она ослушалась меня? 569 01:05:32,558 --> 01:05:33,851 Пришлось запереть ее в шкафу, 570 01:05:33,934 --> 01:05:36,436 чтобы она могла подумать о том, как обидела меня. 571 01:05:36,520 --> 01:05:39,398 Умма. Умма. 572 01:05:42,943 --> 01:05:45,070 Мама, ты меня пугаешь. 573 01:05:46,196 --> 01:05:47,906 Она тоже была напугана, 574 01:05:48,782 --> 01:05:53,453 потому что не видела, как больно мне было каждый раз, когда она убегала. 575 01:05:55,038 --> 01:05:57,833 А мне нужно было, чтобы она поверила. 576 01:05:57,916 --> 01:06:01,503 Она должна была понять, что моя боль настоящая. 577 01:06:01,587 --> 01:06:04,381 У нас была старая лампа. Моя любимая лампа. 578 01:06:05,340 --> 01:06:06,717 С испорченным проводом. 579 01:06:13,265 --> 01:06:14,975 И я заставила ее держать эту лампу, 580 01:06:15,058 --> 01:06:17,644 пока моя боль не стала ее болью, 581 01:06:17,728 --> 01:06:19,730 и мы вместе не ощутили ее. 582 01:06:24,484 --> 01:06:26,987 Но она так и не усвоила урок. 583 01:06:33,160 --> 01:06:35,662 Тебе никогда не сбежать. 584 01:07:58,829 --> 01:08:00,205 Крисси. 585 01:08:00,289 --> 01:08:01,456 Помоги мне. 586 01:08:08,380 --> 01:08:10,132 Я носила тебя в своем чреве. 587 01:08:10,632 --> 01:08:11,925 Отпусти меня. 588 01:08:12,009 --> 01:08:16,388 Я чувствовала каждую каплю боли, когда ты вырывалась из моего тела. 589 01:08:16,470 --> 01:08:19,140 Но ничто не сравнится с той болью, когда умираешь в одиночестве. 590 01:08:20,975 --> 01:08:22,685 Мама, это я. 591 01:08:22,769 --> 01:08:24,104 Посмотри на меня. 592 01:08:24,188 --> 01:08:27,566 Ты укачивала меня, когда мне снились кошмары. 593 01:08:27,649 --> 01:08:29,067 Это правда. 594 01:08:29,151 --> 01:08:32,487 Ты учила меня ездить на велосипеде, хотя сама не умела. 595 01:08:33,029 --> 01:08:34,907 Я не хотела тебя обидеть. 596 01:08:34,990 --> 01:08:35,991 Ты - не она. 597 01:08:36,073 --> 01:08:36,908 Крис? 598 01:08:47,169 --> 01:08:49,296 Отпусти. Отпусти. 599 01:08:49,379 --> 01:08:51,423 Боже мой. 600 01:08:56,761 --> 01:08:57,845 - Мама? - Крис? 601 01:09:00,640 --> 01:09:01,475 Боже мой. 602 01:09:05,895 --> 01:09:07,814 Мне так жаль, Крис. 603 01:09:07,898 --> 01:09:08,814 Мне жаль. 604 01:09:09,399 --> 01:09:11,234 Я чуть не поступила с тобой так же, как она. 605 01:09:11,318 --> 01:09:12,694 Послушай меня. 606 01:09:12,778 --> 01:09:14,029 Послушай меня. 607 01:09:14,112 --> 01:09:16,782 Я не знала, что тебе пришлось пережить. 608 01:09:17,533 --> 01:09:18,617 Мне жаль, что я не знала. 609 01:09:29,336 --> 01:09:30,420 Ладно. 610 01:09:30,962 --> 01:09:32,214 Ладно, нам пора. 611 01:09:34,216 --> 01:09:35,216 Мама. 612 01:09:35,300 --> 01:09:36,468 Мама. 613 01:09:37,219 --> 01:09:38,595 - Крис. - Мама. 614 01:09:40,639 --> 01:09:41,473 Крис. 615 01:09:43,015 --> 01:09:45,060 - Беги! - Нет! 616 01:10:08,000 --> 01:10:09,626 Это больше не пугает меня. 617 01:10:11,336 --> 01:10:12,171 Умма. 618 01:10:13,463 --> 01:10:14,798 Покажись. 619 01:11:13,899 --> 01:11:18,111 Умма, почему ты такая грустная? 620 01:11:19,780 --> 01:11:23,492 Помнишь, когда ты дала мне это? 621 01:11:25,744 --> 01:11:29,957 Ты сказала, что когда бы я ни включила ее, она будет меня радовать. 622 01:11:31,208 --> 01:11:33,001 Давай я включу ее для тебя. 623 01:11:40,551 --> 01:11:44,096 Тебя всегда волновало только собственное счастье. 624 01:11:47,266 --> 01:11:50,519 Ты не представляешь, как я страдала. 625 01:11:58,318 --> 01:12:00,028 Ты ошибаешься, Умма. 626 01:12:00,612 --> 01:12:02,281 Я знаю, через что ты прошла. 627 01:12:02,364 --> 01:12:05,325 Тебя уважали в Корее. 628 01:12:05,409 --> 01:12:08,120 Талантливая портниха. 629 01:12:08,745 --> 01:12:10,163 Ты была счастлива. 630 01:12:10,956 --> 01:12:14,543 Ты должна была стать хорошей женой. 631 01:12:14,626 --> 01:12:17,171 Поэтому ты от всего отказалась 632 01:12:17,254 --> 01:12:20,424 и поехала со своим мужем на чужбину. 633 01:12:24,678 --> 01:12:26,221 Но ты не говорила на их языке. 634 01:12:26,305 --> 01:12:27,931 Ты не могла попросить о помощи. 635 01:12:28,807 --> 01:12:31,018 Я знаю, это было нелегко. 636 01:12:40,277 --> 01:12:41,445 Су-Хён. 637 01:12:43,447 --> 01:12:45,824 Я каждый день молилась о том, чтобы увидеть тебя, 638 01:12:45,908 --> 01:12:50,621 чтобы мы снова могли быть вместе. 639 01:12:50,704 --> 01:12:53,582 Но ты так и не приехала. 640 01:12:54,208 --> 01:12:56,126 Сейчас я здесь. 641 01:12:57,211 --> 01:12:59,838 Я знаю, жизнь была жестока к тебе. 642 01:13:01,298 --> 01:13:04,051 Но ты была жестока ко мне. 643 01:13:04,134 --> 01:13:06,053 Мне пришлось уехать. 644 01:13:06,136 --> 01:13:08,805 И теперь ты должна сделать то же самое. 645 01:13:12,559 --> 01:13:14,353 Я твоя мать. 646 01:13:14,436 --> 01:13:18,357 Я всегда буду частью тебя. 647 01:13:18,899 --> 01:13:21,693 Но мы не можем быть вместе. 648 01:13:21,777 --> 01:13:23,946 Я не могу остаться. 649 01:13:27,491 --> 01:13:28,617 Нет. 650 01:13:32,913 --> 01:13:34,122 Су-Хён. 651 01:13:35,290 --> 01:13:36,875 Ты куда? 652 01:13:39,086 --> 01:13:41,505 Су-Хён, не бросай меня. 653 01:13:41,588 --> 01:13:42,840 Пожалуйста! 654 01:13:45,342 --> 01:13:46,552 Умма. 655 01:13:46,635 --> 01:13:49,179 Я проведу твою джесу, 656 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 чтобы ты обрела покой, которого у тебя никогда не было в жизни. 657 01:13:54,226 --> 01:13:55,769 Теперь тебе пора уходить. 658 01:13:56,937 --> 01:14:01,692 Я больше не принимаю твою боль. 659 01:15:17,017 --> 01:15:21,188 МАТЬ 660 01:15:25,817 --> 01:15:26,652 Готова? 661 01:16:12,364 --> 01:16:15,117 Надеюсь, твоя душа обретет покой, Умма. 662 01:16:18,203 --> 01:16:20,038 Жаль, тут нет карманов. 663 01:16:23,959 --> 01:16:24,918 Он уже едет. 664 01:16:27,838 --> 01:16:29,298 Сколько вещей ты собрала? 665 01:16:40,142 --> 01:16:41,560 Итак, студентка. 666 01:16:41,643 --> 01:16:42,769 Готова? 667 01:16:44,021 --> 01:16:45,772 Мы позвоним, как только доедем, Аманда. 668 01:23:06,195 --> 01:23:13,202 УММА 669 01:23:27,508 --> 01:23:29,510 Перевод субтитров: Анна Паравян