1 00:00:11,041 --> 00:00:15,916 PLODNÝ ERŞAN KUNERI ZABALENO: YAPRAK 2 00:00:16,000 --> 00:00:18,958 PLODNÝ ERŞAN KUNERİ ZABALENO: YAPRAK 3 00:00:19,041 --> 00:00:20,833 Když hraju nějakou postavu, 4 00:00:20,916 --> 00:00:22,291 stanu se tím mužem. 5 00:00:22,375 --> 00:00:23,541 Nebo ženou. 6 00:00:23,625 --> 00:00:25,625 Jako žena jsi byl skvělý. 7 00:00:25,708 --> 00:00:27,375 Překvapilo mě to. 8 00:00:27,875 --> 00:00:29,583 Jednoho dne, Dustine Hoffmane… 9 00:00:29,666 --> 00:00:30,541 Sklapni. 10 00:00:30,625 --> 00:00:33,625 Vyndej ten polštář, Tülay. Nedělej, že jsi těhotná. 11 00:00:34,333 --> 00:00:35,375 Přišel Mami? 12 00:00:35,458 --> 00:00:37,291 Mnohokrát. 13 00:00:37,375 --> 00:00:39,541 Bože, dej mi trpělivost! Pojď se mnou. 14 00:00:42,958 --> 00:00:43,958 Dobrý večer. 15 00:00:44,500 --> 00:00:46,083 Gratuluju! Vypadá jako ty! 16 00:00:46,166 --> 00:00:48,791 Bože! Přestaň bejt tak hnusnej, Erşane! 17 00:00:48,875 --> 00:00:51,208 Hledal jsem všude a našel jsem. 18 00:00:51,291 --> 00:00:52,833 Zabaleno: Yaprak od Cemila Nadira. 19 00:00:52,916 --> 00:00:55,166 - Sendvič, Erşane? - Kéž by. 20 00:00:55,666 --> 00:00:56,541 Tomris. Ahoj. 21 00:00:57,583 --> 00:00:59,500 Rád bych si s tebou promluvil. 22 00:01:01,041 --> 00:01:02,291 Točili jsme spolu. 23 00:01:02,375 --> 00:01:05,791 Víš, že nemusíme používat dvojníky, protože nic nehrozí. 24 00:01:05,875 --> 00:01:09,333 Je tam záznam, který nechápu. „Seyyalin dvojník 10 000 lir.“ 25 00:01:10,791 --> 00:01:12,833 - Ty peníze jsem nedostala. - Tak… 26 00:01:12,916 --> 00:01:14,250 Dobrý večer, všichni. 27 00:01:14,750 --> 00:01:15,583 Pojď sem. 28 00:01:15,666 --> 00:01:19,000 Drahá, jak je to s tím záznamem? „Seyyalin dvojník 10 000 lir“? 29 00:01:19,083 --> 00:01:20,166 To je moje, brácho. 30 00:01:20,250 --> 00:01:22,041 Bylo dohodnuto 10 000. 31 00:01:22,125 --> 00:01:25,208 Chceš mě podrazit? Kdy jsme potřebovali dvojníka? 32 00:01:25,291 --> 00:01:27,958 Já lyžoval a klouzal se v Čase na skluz. 33 00:01:28,041 --> 00:01:29,416 - Vážně? - Ano. 34 00:01:29,500 --> 00:01:31,125 - Neříkej? - Vážně. 35 00:01:31,208 --> 00:01:34,625 Hrál jsi tam Şadanova syna Şadiho. O jakém klouzání mluvíš? 36 00:01:34,708 --> 00:01:38,708 - Bratře, lhal bych kvůli 10 000 lirám? - Jak moc bys lhal? 37 00:01:38,791 --> 00:01:41,916 Ani se na mě nedívej. Nic si nepamatuju. 38 00:01:42,000 --> 00:01:43,583 Pustím si to znovu. 39 00:01:43,666 --> 00:01:44,750 To není pravda. 40 00:01:44,833 --> 00:01:45,833 Bratře, prosím. 41 00:01:45,916 --> 00:01:49,333 Ve vlastním oblečení jsem klouzal zdarma. 42 00:01:49,416 --> 00:01:52,416 Kdybychom dostali 10 000 za klouzání v Seyyaliných… 43 00:01:52,916 --> 00:01:54,000 Promiň. 44 00:01:54,083 --> 00:01:55,541 - Sendvič? - Kéž by. 45 00:01:56,291 --> 00:01:58,916 Mluvil jsi o knize, kterou jsi našel, Erşane. 46 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Jo. 47 00:02:00,083 --> 00:02:01,333 Zabaleno: Yaprak 48 00:02:01,416 --> 00:02:03,791 Vždy jsem chtěl natočit adaptaci knihy. 49 00:02:03,875 --> 00:02:05,166 Četl jsem ji v mládí. 50 00:02:05,250 --> 00:02:08,083 Udělám jen drobné úpravy. Je perfektní. 51 00:02:08,166 --> 00:02:10,625 Odehrává se to v domě. Zabaleno: Yaprak 52 00:02:10,708 --> 00:02:14,416 „Podle románu.“ Některé filmy to tak mají. 53 00:02:14,500 --> 00:02:16,541 Ano, přesně tak. „Podle románu.“ 54 00:02:16,625 --> 00:02:18,333 Takový film jsem vždy chtěl. 55 00:02:18,416 --> 00:02:21,125 Taky chci „Adaptace pro jeviště podle…“ 56 00:02:21,208 --> 00:02:22,708 Natočím takový muzikál. 57 00:02:22,791 --> 00:02:25,458 - Ať Erol žárlí! - Erol na tebe bude žárlit? 58 00:02:25,541 --> 00:02:28,666 Ano, drahoušku. Mým největším snem je, aby žárlil. 59 00:02:28,750 --> 00:02:30,500 Ahoj všichni! 60 00:02:30,583 --> 00:02:31,750 Vítej, Şermin. 61 00:02:31,833 --> 00:02:32,875 Sendvič, Şermin? 62 00:02:32,958 --> 00:02:34,833 Ráda bych! Mám dietu. 63 00:02:34,916 --> 00:02:38,000 Budu hrát v muzikálu s Erolem Evginem! Ta-dum! 64 00:02:38,083 --> 00:02:39,083 Který Erol Evgin? 65 00:02:39,166 --> 00:02:40,708 Kolik jich znáš? 66 00:02:40,791 --> 00:02:42,541 Zatím dva! 67 00:02:42,625 --> 00:02:46,333 Erola Evgina, ke kterému vzhlížím, a co mi ukradl herečku. 68 00:02:46,916 --> 00:02:48,375 Pohovor dopadl skvěle. 69 00:02:48,458 --> 00:02:52,041 Skvělý muzikál v divadle Şan. 70 00:02:52,125 --> 00:02:53,250 İşte Öyle Bir Şey. 71 00:02:53,333 --> 00:02:55,500 Stejné jméno jako jeho slavná píseň? 72 00:02:55,583 --> 00:02:58,958 - Je Haldun Dormen režisér? - „Je Haldun Dormen režisér?“ 73 00:02:59,041 --> 00:03:02,125 Mám z tebe radost, Şermin. Je to skvělá příležitost. 74 00:03:02,208 --> 00:03:03,666 Zlobíš se na mě? 75 00:03:03,750 --> 00:03:05,375 Jak se můžu zlobit? 76 00:03:05,458 --> 00:03:07,458 Haldun Dormen, Erol Evgin… 77 00:03:07,541 --> 00:03:09,291 Ta jména mají velkou váhu. 78 00:03:09,375 --> 00:03:11,250 Každý by s nimi šel. 79 00:03:11,833 --> 00:03:14,666 Nechtěla jsem přijít pozdě jako primadona. 80 00:03:15,833 --> 00:03:18,583 Promiňte. Na depilaci jim to trvalo. 81 00:03:18,666 --> 00:03:21,083 - Zůstaly mi tam chlupy? - Ne. 82 00:03:21,166 --> 00:03:22,708 Došla mi trpělivost. 83 00:03:22,791 --> 00:03:24,458 Sakra, umírám hlady. 84 00:03:24,541 --> 00:03:25,875 Kumsal, mám otázku. 85 00:03:25,958 --> 00:03:28,166 Šla bys, kdyby zavolal Haldun Dormen? 86 00:03:28,250 --> 00:03:30,166 Ne. To už nedělám. 87 00:03:30,250 --> 00:03:32,625 Už jsou to léta, co jsem dělala eskort. 88 00:03:34,666 --> 00:03:36,333 O čem to mluvíš? 89 00:03:36,416 --> 00:03:38,916 Kam mě hypoteticky zve? 90 00:03:39,000 --> 00:03:40,666 Kumsal, jsi šílená! 91 00:03:40,750 --> 00:03:43,750 Şermin bude hrát v muzikálu s Erolem Evginem. 92 00:03:43,833 --> 00:03:45,333 No ne! 93 00:03:45,416 --> 00:03:48,125 Ano. Ona si vybere buď muzikál Erola Evgina 94 00:03:48,208 --> 00:03:50,458 nebo náš projekt „založený na románu“, 95 00:03:50,541 --> 00:03:51,541 Zabaleno: Yaprak. 96 00:03:51,625 --> 00:03:53,541 Já už viděl Şermin jako Yaprak. 97 00:03:54,333 --> 00:03:56,666 Ale ne! Nenuť mě si vybrat! 98 00:03:56,750 --> 00:03:59,416 Filmy podle románu jsou vždycky tak dobré! 99 00:03:59,500 --> 00:04:00,500 Že jo? 100 00:04:01,000 --> 00:04:01,916 Tak co? 101 00:04:02,000 --> 00:04:04,666 Erol Evgin nebo „podle románu“? Řekni mi. 102 00:04:05,708 --> 00:04:06,958 Zabaleno: Yaprak, co? 103 00:04:07,041 --> 00:04:09,041 Ano, do týdne to bude. Jsi Yaprak. 104 00:04:09,125 --> 00:04:10,500 Hlasuju pro Erola. 105 00:04:10,583 --> 00:04:12,375 - Erol určitě. - Erol, holka! 106 00:04:13,083 --> 00:04:15,083 - Dobře, natočím náš film. - Jo! 107 00:04:15,166 --> 00:04:16,708 To je mrcha. 108 00:04:16,791 --> 00:04:19,000 Ze zášti nám odporuje. 109 00:04:19,083 --> 00:04:20,375 Že jo? Hlupačka. 110 00:04:20,458 --> 00:04:21,625 Do toho, Şermin! 111 00:04:21,708 --> 00:04:23,458 Můj šikovný králíček! 112 00:04:24,416 --> 00:04:25,708 Ty jsi tady hvězda. 113 00:04:25,791 --> 00:04:28,000 O Erolovi Evginovi jsem vtipkovala. 114 00:04:28,083 --> 00:04:29,958 Viděla jsem to v novinách. 115 00:04:30,041 --> 00:04:31,666 Páni, jak mazané! 116 00:04:31,750 --> 00:04:34,750 Někdy se tak stane. 117 00:04:34,833 --> 00:04:36,666 Dostala hlavní roli. To je ono! 118 00:04:36,750 --> 00:04:40,166 Pěkný. Ale s Erolem už za mnou nechoď. Prosím. 119 00:04:40,250 --> 00:04:43,666 Erşane, ten chlap je prý tvůj starší bratr. Mám ho vykopnout? 120 00:04:43,750 --> 00:04:46,416 Erşane, potřební a chudí hladoví. 121 00:04:46,500 --> 00:04:48,083 Prosím, zachraň je! 122 00:04:48,166 --> 00:04:50,833 Těch 10 000 lir, cos mi dal, šlo na chudé. 123 00:04:50,916 --> 00:04:53,541 Ptají se, jestli jim můj dobrosrdečný bratr 124 00:04:53,625 --> 00:04:56,625 může dát do zítřka dalších 5 000. 125 00:04:56,708 --> 00:05:00,541 - To říkají chudí? - Všichni do jednoho! Je to neuvěřitelné. 126 00:05:00,625 --> 00:05:02,000 Neuvěřitelné. 127 00:05:02,083 --> 00:05:04,416 - Umíš hrát ve filmu? - Těžko říct. 128 00:05:04,500 --> 00:05:07,000 Deset záběrů na dvouminutovou scénu! 129 00:05:07,083 --> 00:05:08,500 Udělám to za 7 500. 130 00:05:09,166 --> 00:05:11,791 Nebo řekněme 10 000. Je to dlouhé? 131 00:05:11,875 --> 00:05:13,833 Sedm a půl. Bereme tě. 132 00:05:13,916 --> 00:05:16,625 Zabaleno: Yaprak. Podle románu Cemila Nadira. 133 00:05:17,208 --> 00:05:18,291 Sendvič, Cemal? 134 00:05:18,375 --> 00:05:19,583 Kéž by. 135 00:05:23,041 --> 00:05:25,500 KUNERİ FILM MONTAJ SAN. TIC. LTD. ŞTI. 136 00:05:27,416 --> 00:05:28,541 ZABALENO: YAPRAK. 137 00:05:28,625 --> 00:05:31,000 PODLE ROMÁNU CEMİLA NADİRA 138 00:05:35,708 --> 00:05:39,083 CEMAL TARAKÇI JAKO NECİP 139 00:05:39,666 --> 00:05:42,541 KUMSAL GÜNEŞ JAKO MACİDE 140 00:05:43,208 --> 00:05:46,958 TOMRİS BEYOĞLU JAKO FİGEN 141 00:05:47,458 --> 00:05:54,458 ERŞAN KUNERİ JAKO NAZİF 142 00:05:56,375 --> 00:05:59,166 PODLE ROMÁNU CEMİLA NADİRA 143 00:06:00,041 --> 00:06:05,208 CENGİZ GÜMÜŞ JAKO FİKRET 144 00:06:06,875 --> 00:06:09,541 PODLE ROMÁNU CEMİLA NADİRA 145 00:06:10,916 --> 00:06:16,416 SEYYAL PAR JAKO NEBİBE 146 00:06:17,625 --> 00:06:20,250 PODLE ROMÁNU CEMİLA NADİRA 147 00:06:21,750 --> 00:06:24,125 AYHUN UŞUK JAKO FAİK 148 00:06:26,250 --> 00:06:29,958 MUAMMER RADO JAKO HASAN 149 00:06:31,958 --> 00:06:35,916 PRO FILMOVÉ PLÁTNO UPRAVIL ERŞAN KUNERİ 150 00:06:38,041 --> 00:06:44,166 PODLE ROMÁNU CEMİLA NADİRA 151 00:06:45,416 --> 00:06:49,208 RÉGISSEUR ERŞAN KUNERİ 152 00:06:49,708 --> 00:06:52,583 ZABALENO. YAPRAK PODLE ROMÁNU CEMİLA NADİRA 153 00:06:53,083 --> 00:06:55,541 NATOČENO V 1000VOLTOVÝCH STUDIÍCH 154 00:06:55,625 --> 00:06:56,875 Bravo! Úžasné! 155 00:06:56,958 --> 00:06:58,833 Čekal jsem něco evropského. 156 00:06:58,916 --> 00:07:01,041 Bezvadný výkon, Figen. 157 00:07:01,125 --> 00:07:04,541 Můj drahá Nebibe, tvá sestra je plná překvapení. 158 00:07:04,625 --> 00:07:06,958 Že jo? Nestačím se divit! 159 00:07:07,041 --> 00:07:11,000 Být westernofil, udělal bych velkou show, kdyby to byl Paganini. 160 00:07:11,083 --> 00:07:13,041 Jistě. 161 00:07:13,875 --> 00:07:14,916 Budu se červenat. 162 00:07:15,000 --> 00:07:16,916 Odkud je ta skladba, Figen? 163 00:07:17,000 --> 00:07:20,458 Já vím, že? Myslela jsem, že se sídlo prodává. 164 00:07:20,541 --> 00:07:23,833 Překvapilo mě, jak ses ztratil v melodii, bratře. 165 00:07:23,916 --> 00:07:27,291 Být tu jediným nehudebním člověkem neomlouvá žárlivost. 166 00:07:27,375 --> 00:07:29,416 Ne. Vždycky mám s sebou záznamník. 167 00:07:30,000 --> 00:07:32,875 Chtěl jsem poslouchat Figen, a nebýt jako ty. 168 00:07:32,958 --> 00:07:35,125 Přestaň s tím nesmyslem, ty jehně. 169 00:07:37,083 --> 00:07:39,250 Věděl jsem, že mi bude říkat jehně. 170 00:07:52,458 --> 00:07:54,291 Proč takový odstup, Fikrete? 171 00:07:55,125 --> 00:07:57,916 Proč? Protože jsem závislý na morfiu. 172 00:07:58,500 --> 00:07:59,791 To je nevítaný výrok! 173 00:08:00,416 --> 00:08:01,500 Copak ty to nevíš? 174 00:08:02,041 --> 00:08:04,125 Je to nová fáma, kterou Hasan šíří. 175 00:08:04,625 --> 00:08:06,375 Dobře ví, že jsem diabetik, 176 00:08:06,458 --> 00:08:09,458 ale když mě viděl s jehlou, tak jsem prý závislý. 177 00:08:09,958 --> 00:08:12,708 Co by řekl, kdybych řekl, že jsem melancholik? 178 00:08:12,791 --> 00:08:15,291 Ať se to radši stane! Taková blbost! 179 00:08:15,375 --> 00:08:17,083 Promluvím s ním. 180 00:08:17,166 --> 00:08:20,791 Vesničané přes ty malé klapky vždycky něco vidí! 181 00:08:20,875 --> 00:08:22,541 Koňské klapky nejsou malé. 182 00:08:23,750 --> 00:08:25,958 Faiku, drahý, nemusíš se pořád hádat. 183 00:08:26,041 --> 00:08:28,666 Hlavně s lidmi, kteří jsou vzdělanější než ty. 184 00:08:28,750 --> 00:08:31,625 Pořád se chlubí svou školou! 185 00:08:31,708 --> 00:08:33,666 Mám chlapeckou střední Kabataş. 186 00:08:33,750 --> 00:08:35,916 Aha? Ale já kluky nemám rád! 187 00:08:36,000 --> 00:08:39,791 Pak povídejte, pane Nazife, absolvente italské střední školy! 188 00:08:39,875 --> 00:08:42,000 Povězte nám o svých záletech. 189 00:08:42,083 --> 00:08:43,291 Nebuď drzý, Faiku. 190 00:08:43,375 --> 00:08:45,666 Na střední jsem byl Giovanni Nazif. 191 00:08:45,750 --> 00:08:47,250 Vážně? Giovanni Nazif! 192 00:08:47,333 --> 00:08:49,166 Co o mně chceš říct? 193 00:08:49,250 --> 00:08:51,625 Dost těch hádek. Posaď se, synku. 194 00:08:52,333 --> 00:08:53,958 Musím ti něco říct. 195 00:08:54,708 --> 00:08:57,416 Najal jsem do domu mladou ženu na výpomoc. 196 00:08:57,500 --> 00:08:58,833 Brzy dorazí. 197 00:08:58,916 --> 00:09:00,625 Je to nevinná mladá dáma. 198 00:09:00,708 --> 00:09:03,083 Hasan už to všechno nestíhá. 199 00:09:03,166 --> 00:09:04,625 Moudré rozhodnutí. 200 00:09:04,708 --> 00:09:07,125 Pomůže s večeří a formalitami. 201 00:09:07,708 --> 00:09:09,000 Je mladá? 202 00:09:09,083 --> 00:09:11,666 Je to tu. První otázka odhalí všechno. 203 00:09:11,750 --> 00:09:13,458 Hele, já budu tvoje smrt. 204 00:09:13,541 --> 00:09:16,500 Žádné „jehně“? Jsem „jehně“. No tak, řekni „jehně“. 205 00:09:16,583 --> 00:09:18,541 Dost. Nech toho. 206 00:09:18,625 --> 00:09:20,375 Je to mladá vesničanka. 207 00:09:21,208 --> 00:09:23,958 Snad to zvládne a všechno se naučí, 208 00:09:24,041 --> 00:09:26,166 abychom měli kolem domu pomocnici. 209 00:09:28,000 --> 00:09:29,500 To nejspíš ona nebude. 210 00:09:32,250 --> 00:09:34,291 Venku je zasněná dívka. 211 00:09:34,375 --> 00:09:36,041 Ať z toho vzejde dobro. 212 00:09:36,125 --> 00:09:37,291 Ukaž. 213 00:09:37,875 --> 00:09:39,125 Už je tady? 214 00:09:40,458 --> 00:09:41,541 Je tak nevinná. 215 00:09:42,041 --> 00:09:43,750 Chvěje se jako list. 216 00:09:43,833 --> 00:09:46,000 Divné, že jméno Yaprak znamená „list“! 217 00:09:47,375 --> 00:09:50,291 - Jmenuje se Yaprak, co? - Její laskavost je trik, Faiku. 218 00:09:50,375 --> 00:09:52,041 Ať hlavně ví, kam patří. 219 00:09:52,541 --> 00:09:55,875 - Jmenuje se Yaprak? - Holky jako ona dostanou přezdívku. 220 00:09:56,666 --> 00:09:58,166 S hlavou v oblacích na ni sedí. 221 00:09:58,250 --> 00:10:00,750 Možná něco jako svůdná vesničanka. 222 00:10:01,333 --> 00:10:04,166 Budu jí říkat Hbitý zajíček. 223 00:10:04,250 --> 00:10:06,000 Co třeba Polní myš? 224 00:10:06,083 --> 00:10:07,541 Proč ne Dušený králík? 225 00:10:08,125 --> 00:10:10,583 Není divu, žes chodil do chlapecké školy. 226 00:10:11,083 --> 00:10:12,875 Jaká jemná, něžná žena. 227 00:10:13,625 --> 00:10:15,666 Na co čekáš? Otevři dveře. 228 00:10:15,750 --> 00:10:17,250 Takové orosené oči. 229 00:10:17,916 --> 00:10:19,750 - Oplodňováky. - Co prosím? 230 00:10:20,625 --> 00:10:23,750 Nejspíš se oklepe, a skončí. 231 00:10:23,833 --> 00:10:25,458 Tak jsem to myslel. 232 00:10:25,541 --> 00:10:27,708 Připadá mi jako zlé znamení. 233 00:10:35,583 --> 00:10:36,708 Vítej. 234 00:10:38,750 --> 00:10:40,291 Je tak kostnatá, že? 235 00:10:40,375 --> 00:10:42,916 Bude ještě kostnatější, až moje kost… 236 00:10:43,000 --> 00:10:43,833 Ticho! 237 00:10:43,916 --> 00:10:45,000 Vítej, drahoušku. 238 00:10:45,083 --> 00:10:47,583 - Děkuji. Dovolte. - Není třeba. 239 00:10:47,666 --> 00:10:49,166 Hasane! 240 00:10:51,416 --> 00:10:52,500 Ano, pane? 241 00:10:52,583 --> 00:10:54,458 Odveď Yaprak do jejího pokoje. 242 00:10:54,541 --> 00:10:57,541 Náš pokoj je nejblíže kuchyni, že, drahý Nebibe? 243 00:10:57,625 --> 00:10:59,375 Možná by měla být poblíž. 244 00:10:59,458 --> 00:11:00,791 Nahoře je dobré místo… 245 00:11:00,875 --> 00:11:04,333 Na půdě je volný pokoj vedle Figen. 246 00:11:04,416 --> 00:11:06,333 Jak víš o Figenině pokoji? 247 00:11:06,416 --> 00:11:09,083 Máte velký a krásný dům! 248 00:11:09,750 --> 00:11:11,250 Tolik různých věcí. 249 00:11:12,333 --> 00:11:14,000 Dalo by se tu umřít štěstím. 250 00:11:15,291 --> 00:11:17,041 Musí být těžké tady žít. 251 00:11:18,666 --> 00:11:20,500 Omlouvám se. Přehnala jsem to? 252 00:11:20,583 --> 00:11:23,375 Je to velký dům. Uvidíš, až budeš utírat prach. 253 00:11:24,458 --> 00:11:25,458 Hasane. 254 00:11:26,125 --> 00:11:28,541 Pojď, drahá. 255 00:11:30,333 --> 00:11:32,083 Doufám, že vás nezklamu. 256 00:11:33,125 --> 00:11:37,375 - Je to tu! Čeká nás neštěstí! - Někdy sladké, někdy hořké. 257 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Tady máš, drahoušku. Užívej. 258 00:11:45,458 --> 00:11:48,875 Musíš být unavená z cesty. Jez. 259 00:11:48,958 --> 00:11:51,250 Pak se ubytuješ ve svém pokoji, ano? 260 00:11:51,333 --> 00:11:53,000 Děkuji, strýčku Hasane. 261 00:11:56,125 --> 00:12:00,000 Myslíš, že se jim budu líbit a přijmout mě jako jednu z nich? 262 00:12:01,458 --> 00:12:04,083 Jsem tu už 34 let. 263 00:12:04,666 --> 00:12:07,583 Pan Necip mě na charleston nikdy nepozval 264 00:12:07,666 --> 00:12:09,291 nebo do baru. 265 00:12:11,666 --> 00:12:13,041 Jen žertuju. 266 00:12:14,125 --> 00:12:16,541 Jsou jiní ve všech směrech, Yaprak. 267 00:12:17,250 --> 00:12:18,708 Jejich společnost, 268 00:12:18,791 --> 00:12:20,666 jejich způsob stravování. 269 00:12:21,166 --> 00:12:24,083 Zapomeň na ně. Soustřeď se na svůj denní chléb. 270 00:12:24,708 --> 00:12:27,416 A taky, hele, 271 00:12:27,500 --> 00:12:31,250 buď velmi opatrná s Faikem a Nazifem. 272 00:12:31,333 --> 00:12:32,500 Vždy ve střehu. 273 00:12:33,000 --> 00:12:37,166 Řekněme, že bych omylem upustil dřevěnou lžící na zem. 274 00:12:37,250 --> 00:12:39,583 Třikrát bych se rozhlédl, než bych se ohnul. 275 00:12:42,000 --> 00:12:43,875 Co to bylo s tou lžící? 276 00:12:43,958 --> 00:12:45,166 Nic, jen… 277 00:12:45,250 --> 00:12:47,208 Vtipkovali jsme, pane. 278 00:12:47,291 --> 00:12:48,375 Nedostanu pusu? 279 00:12:50,291 --> 00:12:51,583 Bože. 280 00:12:52,250 --> 00:12:54,458 Klasický pan Nazif se svými vtipy. 281 00:12:55,125 --> 00:12:57,250 Jak to jde? Co bude k večeři? 282 00:12:57,333 --> 00:12:58,958 Začínáme s consommé. 283 00:12:59,041 --> 00:13:00,916 Taky připravuji cordon bleu. 284 00:13:01,583 --> 00:13:04,458 Pak si můžete dát své bouillabaisse a odejít 285 00:13:04,541 --> 00:13:07,958 nebo zůstat na dezert, lesní jahody a makronky. 286 00:13:08,041 --> 00:13:11,000 - To sis vymyslel? - Přísahám, nic si nevymýšlím. 287 00:13:12,250 --> 00:13:13,250 Tak dobře. 288 00:13:14,791 --> 00:13:18,208 A… Máš oříškové nebo hnědé oči? 289 00:13:18,291 --> 00:13:19,500 Oříšková, pane. 290 00:13:21,291 --> 00:13:22,166 Promiň. 291 00:13:22,250 --> 00:13:23,083 Tak dobře. 292 00:13:29,500 --> 00:13:30,583 Toužím po tobě. 293 00:13:31,083 --> 00:13:32,666 Taky mě dneska navštívíš? 294 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 To víš, že jo. 295 00:13:34,708 --> 00:13:37,166 A na tu venkovanku se už nikdy nedívej. 296 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 Nesmysl! 297 00:13:39,500 --> 00:13:41,125 - Skončím s tebou! - Dobře. 298 00:13:41,208 --> 00:13:42,208 Počkej. 299 00:13:50,916 --> 00:13:53,791 Ty blbe! Vidím, že jsi se svou ženou intimní! 300 00:13:53,875 --> 00:13:57,333 Dvakrát jsi jí osvěžil likér přímo přede mnou. 301 00:13:57,416 --> 00:13:59,041 Nebuď směšná, lásko. 302 00:13:59,125 --> 00:14:01,000 Tahle zakázaná láska se nedá. 303 00:14:01,500 --> 00:14:02,750 Brzy bude konec. 304 00:14:02,833 --> 00:14:04,208 Najdeme jednopodlažní. 305 00:14:04,291 --> 00:14:06,000 Tenhle barák nás vysává, 306 00:14:06,083 --> 00:14:08,125 všechny ty intriky, podvádění 307 00:14:08,208 --> 00:14:09,666 a nikdy nekončící vášeň. 308 00:14:09,750 --> 00:14:11,625 Ten dům mě dohání k šílenství! 309 00:14:11,708 --> 00:14:12,708 Yaprak, pojď sem. 310 00:14:12,791 --> 00:14:13,791 Zabiju tě! 311 00:14:14,958 --> 00:14:15,833 Yapraku, pojď. 312 00:14:15,916 --> 00:14:18,541 Jak se tu opovažuješ křičet „poroď“! 313 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 Řekl jsem „pojď“. Styď se! 314 00:14:20,583 --> 00:14:22,041 - Ty… - Kde je Yaprak? 315 00:14:22,125 --> 00:14:24,166 Rád bych požádal o šípkový čaj. 316 00:14:24,250 --> 00:14:25,666 Ty nechutnej závisláku! 317 00:14:26,250 --> 00:14:28,625 Dokonce i pokojská! Ty slizáku! 318 00:14:28,708 --> 00:14:30,458 - Faiku. - Ano, brácho? 319 00:14:33,333 --> 00:14:36,750 - Proč se na mě díváš? - Vůbec se mi nelíbíš, bratře. 320 00:14:36,833 --> 00:14:38,541 Vážně? To musí být tím domem. 321 00:14:39,250 --> 00:14:41,625 Jednopodlažní dům to napraví. Odezírej. 322 00:14:43,541 --> 00:14:46,625 - Čím jsme skončili? - Tvá státní internátní škola. 323 00:14:58,666 --> 00:15:00,166 - Nesmysl. - Vážně, 324 00:15:00,250 --> 00:15:02,708 má takový žluklý zápach! 325 00:15:03,791 --> 00:15:06,291 - Dáš si dezert? - Špinavá vesničanka! 326 00:15:06,375 --> 00:15:07,750 - Vesničanka! - Otevři. 327 00:15:07,833 --> 00:15:10,166 Ale přichází s přirozenou krásou. 328 00:15:10,250 --> 00:15:12,333 Co to děláš? Přestaň. 329 00:15:13,125 --> 00:15:15,958 Nikdy není v kanceláři. 330 00:15:16,041 --> 00:15:18,333 Že jo? Můžete tvrdit opak? 331 00:15:18,416 --> 00:15:19,375 Faiku? 332 00:15:19,458 --> 00:15:21,791 Chodím do továrny, ne do kanceláře. 333 00:15:21,875 --> 00:15:22,916 Nevítaný výrok! 334 00:15:24,250 --> 00:15:25,541 Dolij jim sklenice. 335 00:15:25,625 --> 00:15:27,333 Odnes prázdné talíře. 336 00:15:27,833 --> 00:15:28,958 Díky, zlato. 337 00:15:33,625 --> 00:15:34,875 Promiňte, pane. 338 00:15:38,333 --> 00:15:40,791 Skončila jsi s polévkou, sestro Figenová? 339 00:15:41,541 --> 00:15:43,083 Prosím? 340 00:15:45,208 --> 00:15:48,708 Co to je, Hasane? Co je to za obsluhu? 341 00:15:48,791 --> 00:15:50,750 Zasloužíme si takovou obsluhu? 342 00:15:50,833 --> 00:15:54,083 Znervózněla, madam. Odpusťte nám, prosím. 343 00:15:54,166 --> 00:15:55,750 Sakra! 344 00:15:55,833 --> 00:15:58,083 Neztrapňujme tu dívku. 345 00:15:58,166 --> 00:15:59,291 To se stává. 346 00:15:59,375 --> 00:16:00,958 Consommé je úžasné. 347 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 Vážně? 348 00:16:04,916 --> 00:16:08,041 Necip, zeptáme se Yaprak, aby udělala polévku tarhana. 349 00:16:08,541 --> 00:16:11,583 Už je to roky, co jsem měl tarhanu. Nevím, jak voní. 350 00:16:11,666 --> 00:16:12,875 Že jo? 351 00:16:13,541 --> 00:16:15,375 Já nevím, jak se tarhana dělá. 352 00:16:15,458 --> 00:16:18,375 Jedno pokrčení ramen a končím! 353 00:16:18,458 --> 00:16:20,583 Jak to, že to nevíš? 354 00:16:20,666 --> 00:16:21,708 Přísahám, že ne. 355 00:16:21,791 --> 00:16:24,333 Pokrčila rameny! Taková nevinnost! 356 00:16:24,416 --> 00:16:27,625 Paní Macideová, ta dívka umí skvěle zpívat. 357 00:16:28,208 --> 00:16:30,000 Má úžasný hlas. Ukaž. 358 00:16:30,083 --> 00:16:32,833 Ne, prosím, jsem moc stydlivá. 359 00:16:34,833 --> 00:16:37,708 - Ty ptáčku! Kdo se ještě stydí? - Jasně! 360 00:16:38,416 --> 00:16:42,208 V kuchyni jsi zpívala tak dobře. Nestyď se, holka. 361 00:16:49,708 --> 00:16:52,708 Jsem vesničanka, 362 00:16:55,375 --> 00:16:57,541 srdce raněné mám. 363 00:17:00,375 --> 00:17:02,666 Kdybych ti řekla, co mě bolí, 364 00:17:05,208 --> 00:17:07,333 byl bys mě litoval. 365 00:17:09,750 --> 00:17:12,083 Zamilovala jsem se do mladého muže, 366 00:17:14,416 --> 00:17:16,791 ty jeho černé oči a štíhlá postava. 367 00:17:19,458 --> 00:17:21,500 Ukradl mi mé srdce 368 00:17:24,083 --> 00:17:26,750 a já zničená zůstala. 369 00:17:43,291 --> 00:17:44,791 Bravo! 370 00:17:44,875 --> 00:17:46,375 Vesnice! 371 00:17:46,458 --> 00:17:50,041 - Vesnice! - Vesnice! 372 00:17:50,125 --> 00:17:51,166 Co to je, Nazife? 373 00:17:51,791 --> 00:17:52,791 Vesnice, zlato. 374 00:17:53,791 --> 00:17:56,875 Nechci parfait, Hasane. Jsem příliš dojatý. 375 00:17:56,958 --> 00:18:00,041 - Opravdu? Jsi také dojatý? - Je to těžko uvěřitelné? 376 00:18:04,833 --> 00:18:11,208 Ilgazi, jsi mocná hora, v Anatolii. 377 00:18:11,291 --> 00:18:16,541 Ilgazi, jsi mocná hora, v Anatolii… 378 00:18:16,625 --> 00:18:18,083 To by stačilo! 379 00:18:18,666 --> 00:18:20,750 Líbilo se jí to, dokonce i zpívala. 380 00:18:21,250 --> 00:18:24,000 To je mé improvizované ztvárnění „Ilgaz“. 381 00:18:24,083 --> 00:18:25,625 Odlož ten záznamník. 382 00:18:25,708 --> 00:18:27,291 Nekažme si den. 383 00:18:27,375 --> 00:18:29,916 Ten záznamník mě nutí udělat jednu věc. 384 00:18:30,000 --> 00:18:31,083 No tak, řekni to. 385 00:18:31,166 --> 00:18:33,083 Budeš mi říkat „jehně“? 386 00:18:33,166 --> 00:18:35,958 - „Jehně“ je… - Dost toho hašteření! 387 00:18:36,041 --> 00:18:39,833 Řekni: „Ať se to radši stane," abychom odešli. 388 00:18:40,416 --> 00:18:42,000 Zkazila jsi mi náladu. 389 00:18:42,083 --> 00:18:44,750 To ona oživila tuto noc svým zpěvem. 390 00:18:44,833 --> 00:18:46,750 Půjdu spát. Dobrou noc. 391 00:18:48,041 --> 00:18:50,458 Ty starý vlku. Yaprak ti nenechám. 392 00:18:56,666 --> 00:18:59,583 To dělá celou situaci trapnější! Nevím, co říct! 393 00:19:01,458 --> 00:19:02,708 Faiku! 394 00:19:11,041 --> 00:19:13,875 V podstatě jsou všichni čistí a sladcí. 395 00:19:14,875 --> 00:19:16,833 Mají zvláštní smysl pro hrdost. 396 00:19:17,500 --> 00:19:18,708 Falešná pýcha. 397 00:19:19,541 --> 00:19:21,208 Vůbec se k nim to nehodí. 398 00:19:22,250 --> 00:19:25,625 Kéž bych měla tu moc je změnit. 399 00:19:28,625 --> 00:19:31,250 Zapomeň na ostatní. Postarej se o mě. 400 00:19:31,791 --> 00:19:33,375 Samozřejmě. 401 00:19:33,458 --> 00:19:36,416 Přišla jsi ke mně do pokoje a chovala se přátelsky. 402 00:19:37,708 --> 00:19:38,958 Ha! „Přátelsky“? 403 00:19:39,625 --> 00:19:40,875 Děláš si srandu? 404 00:19:41,750 --> 00:19:45,583 Přišla jsem za tebou ve jménu intrik, napětí a zvláštnosti. 405 00:19:46,375 --> 00:19:48,416 - Ty to vůbec necítíš? - Ne. 406 00:19:51,708 --> 00:19:53,458 Mám pocit, že jsme sestry. 407 00:19:53,541 --> 00:19:54,625 Jsi tak milá. 408 00:19:56,791 --> 00:19:59,666 - Jsi opravdu naivní. - To opravdu jsem. 409 00:20:02,333 --> 00:20:04,500 Co kdybychom… 410 00:20:04,583 --> 00:20:05,458 Pane Nazife? 411 00:20:20,541 --> 00:20:21,708 Proboha! 412 00:20:21,791 --> 00:20:26,166 Nemusíš se učit jako já, jak chodit s knihou na hlavě. 413 00:20:27,166 --> 00:20:28,166 Asi. 414 00:20:30,333 --> 00:20:34,916 A nikdo tě neodsuzoval, když jsi řekla: „Panebože!“ 415 00:20:35,000 --> 00:20:37,125 Takže na projevu pracovat nemusíme. 416 00:20:38,333 --> 00:20:39,958 Co budeme dělat? 417 00:20:40,750 --> 00:20:42,458 Myslím… 418 00:20:43,416 --> 00:20:45,583 Nauč mě něco o Turecké pětce. 419 00:20:47,333 --> 00:20:48,500 Cemal Reşit Rey. 420 00:20:49,166 --> 00:20:50,250 Adnan Saygun. 421 00:20:51,333 --> 00:20:52,500 Ulvi Cemal Erkin. 422 00:20:55,125 --> 00:20:57,375 Páni! Co to dělám? 423 00:20:57,958 --> 00:21:00,875 Působíš na mě svým kouzlem. 424 00:21:01,416 --> 00:21:02,416 Ne. 425 00:21:02,958 --> 00:21:05,333 Na to ti neskočím, svůdná vesničanko! 426 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 Figen? 427 00:21:13,375 --> 00:21:14,541 Ty bláznivko! 428 00:21:23,875 --> 00:21:25,541 Co se děje, Nazife? 429 00:21:26,041 --> 00:21:29,458 Byl jsi pryč půl hodiny, takhle pozdě v noci. 430 00:21:29,541 --> 00:21:33,291 Nemohl jsem spát. Přemýšlel jsem o písni Yaprak. 431 00:21:33,375 --> 00:21:38,083 Nevinnost té písně, ten text… 432 00:21:38,583 --> 00:21:39,541 Pamatuješ? 433 00:21:39,625 --> 00:21:41,666 Jsem vesničanka, 434 00:21:44,458 --> 00:21:46,333 srdce raněné mám. 435 00:21:48,125 --> 00:21:50,541 Kdybych ti řekla, co mě bolí… 436 00:21:52,041 --> 00:21:53,375 Je to pravda? 437 00:21:53,458 --> 00:21:55,666 Ne, bratře, nejsem vesničan. 438 00:21:55,750 --> 00:21:58,791 Zpíval jsem píseň Yaprak. 439 00:21:58,875 --> 00:22:00,083 Styď se! 440 00:22:02,500 --> 00:22:04,833 Ty starochu. Yaprak ti nenechám. 441 00:22:05,791 --> 00:22:08,166 - Yaprak, jdeme spát, lásko. - Drzoune! 442 00:22:17,958 --> 00:22:19,125 Buď opatrná. 443 00:22:29,333 --> 00:22:31,333 Blb Faik musí pryč. Yaprak je má! 444 00:22:47,083 --> 00:22:48,916 - Styď se! - Jen jsme si hráli. 445 00:22:55,416 --> 00:22:57,250 - Máš rád hudbu? - Poslouchám. 446 00:23:14,666 --> 00:23:16,708 - Zvládám. - Život je krásný! 447 00:23:29,083 --> 00:23:30,916 Přestaň, prosím! Jsem mokrá. 448 00:23:51,416 --> 00:23:52,708 Je to skutek, bratře? 449 00:23:52,791 --> 00:23:54,125 Přestaň mě otravovat. 450 00:23:55,541 --> 00:23:57,500 - Co se děje? - Co myslíš? 451 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 Přemýšlej o tom. Co se děje? 452 00:24:00,291 --> 00:24:03,916 Podívej se na načasování. Vše v pořádku. Jsme v domě. 453 00:24:04,000 --> 00:24:05,333 A co se děje v domech? 454 00:24:05,416 --> 00:24:08,583 Je to „nevítaný výrok“? Nebo „ať se to radši stane“? 455 00:24:08,666 --> 00:24:09,583 Co je? 456 00:24:09,666 --> 00:24:11,208 Prodáme dům? 457 00:24:11,291 --> 00:24:12,250 Do hajzlu. 458 00:24:12,333 --> 00:24:14,416 Buď zdvořilý! To je nevítaný výrok! 459 00:24:14,500 --> 00:24:16,458 To ať se to radši stane. 460 00:24:16,541 --> 00:24:20,250 Bratře, vysvětli to jasně, aby to všichni pochopili. 461 00:24:20,333 --> 00:24:22,291 Na čtvrtečním trhu se nám nedaří. 462 00:24:22,375 --> 00:24:23,666 Měli jsme směnku. 463 00:24:23,750 --> 00:24:26,500 A odpovídající splatná částka 464 00:24:26,583 --> 00:24:28,791 byla v plné výši uhrazena. 465 00:24:28,875 --> 00:24:30,458 Padla dohoda, že nesplatné 466 00:24:30,541 --> 00:24:33,333 směnky urychlí všechny následující dluhopisy? 467 00:24:33,416 --> 00:24:34,333 Přesně tak. 468 00:24:34,416 --> 00:24:36,833 A taky jsem přijal, že v případě sporu 469 00:24:36,916 --> 00:24:40,250 bych akceptoval rozsudek istanbulských soudů. 470 00:24:40,333 --> 00:24:42,833 K čemu je dobré jít proti svému osudu? 471 00:24:42,916 --> 00:24:43,875 Co se děje? 472 00:24:43,958 --> 00:24:46,375 Ty nevzdělanče! 473 00:24:46,458 --> 00:24:50,625 Piješ sherry, jíš parfait, nemluvě o kuřeti Topkapı. 474 00:24:50,708 --> 00:24:51,708 Uškrtím tě! 475 00:24:51,791 --> 00:24:54,916 Přemýšlel jsi někdy, jak ten dům financujeme? 476 00:24:55,000 --> 00:24:56,666 Narvu ti záznamník do zadku. 477 00:24:56,750 --> 00:24:59,708 Nikdy nenavštěvuješ firmu ani kancelář. Ty zmrde! 478 00:25:00,916 --> 00:25:01,916 Ty sráči! 479 00:25:02,458 --> 00:25:03,708 Zasranej zvrhlíku! 480 00:25:03,791 --> 00:25:05,500 Včera jsi mi tlačil na koule, 481 00:25:05,583 --> 00:25:07,208 jako bys řídil sporťák! 482 00:25:07,291 --> 00:25:08,416 Ty zvrhlíku! 483 00:25:08,500 --> 00:25:10,416 Proč jsi mě nevaroval, že jsi to ty? 484 00:25:10,500 --> 00:25:11,458 Ty buzíku! 485 00:25:11,541 --> 00:25:12,791 Skončil jsi? 486 00:25:20,791 --> 00:25:22,500 Fikret teď vlastní ten dům na papíře. 487 00:25:22,583 --> 00:25:25,750 Nemá žádné akcie. Musíme zachránit aspoň ten dům. 488 00:25:25,833 --> 00:25:26,875 To je dobré. 489 00:25:27,708 --> 00:25:29,958 - Napijeme se sherry, bratře? - Jistě. 490 00:25:31,458 --> 00:25:33,708 Ten blázen Fikret není ani sám sebou. 491 00:25:34,208 --> 00:25:36,208 Nemyslím si, že by dělal potíže. 492 00:25:37,000 --> 00:25:38,208 Tady to je, bratře. 493 00:25:45,375 --> 00:25:46,500 Tolik knih! 494 00:25:47,208 --> 00:25:48,583 Čtete je všechny? 495 00:25:48,666 --> 00:25:49,541 Ticho. 496 00:25:50,166 --> 00:25:52,666 Buď zticha. Nemluv. 497 00:25:53,833 --> 00:25:55,833 Ano, četl jsem je všechny. 498 00:25:56,333 --> 00:25:57,708 A hluboce toho lituju. 499 00:25:58,500 --> 00:26:01,083 Kéž bych zůstal čistý a nevinný jako ty. 500 00:26:02,208 --> 00:26:04,791 Prosím, ne. Má práce ještě není oficiální. 501 00:26:07,833 --> 00:26:10,708 Fikrete. Co děláš v knihovně? 502 00:26:10,791 --> 00:26:14,000 Figen bude hrát na klavír. Pojď, Yaprak. Oba. 503 00:26:24,875 --> 00:26:25,875 Je to záznamník? 504 00:26:27,791 --> 00:26:29,750 - Přestaň. Dej mi to. - Nech mě! 505 00:26:29,833 --> 00:26:31,041 - Pusť mě! - Pusť to! 506 00:26:31,125 --> 00:26:33,250 Přestaň hrát! 507 00:26:34,541 --> 00:26:35,541 Nech toho. 508 00:26:37,208 --> 00:26:39,666 Yaprak je tu s námi už týden. 509 00:26:39,750 --> 00:26:41,125 Hodně jsme se spojili. 510 00:26:41,875 --> 00:26:43,208 Figen, valčík. 511 00:26:43,291 --> 00:26:45,916 Už nechci hrát na ten zatracený klavír. 512 00:26:46,000 --> 00:26:47,625 Hraju od čtyř let! 513 00:26:47,708 --> 00:26:48,916 Máš pravdu, drahá. 514 00:26:49,000 --> 00:26:50,833 Taky mám dost. 515 00:26:50,916 --> 00:26:53,916 Vždycky pijeme likér a pokukujeme. 516 00:26:54,000 --> 00:26:55,458 Když o tom přemýšlím, 517 00:26:55,541 --> 00:26:57,875 opravdu jsme v domě prožili všechno. 518 00:26:57,958 --> 00:26:59,500 Nemyslíte si to? 519 00:26:59,583 --> 00:27:02,750 Ale tanec a zpěv Yaprak nám rozjasnily životy. 520 00:27:02,833 --> 00:27:03,875 Vážně? 521 00:27:03,958 --> 00:27:05,166 Mám to! 522 00:27:05,250 --> 00:27:07,833 Uspořádáme párty a pozveme velké osobnosti. 523 00:27:07,916 --> 00:27:10,000 - Třeba ples? - Skvělý! 524 00:27:10,083 --> 00:27:11,833 Yaprak by si to užila. 525 00:27:11,916 --> 00:27:13,916 Vážně? Jak to? 526 00:27:14,000 --> 00:27:17,250 Ne, já myslel, že se budeme bavit. 527 00:27:17,333 --> 00:27:18,166 Vážně? 528 00:27:18,666 --> 00:27:19,750 Večírek s tématem. 529 00:27:19,833 --> 00:27:21,333 Nevím, jako jeden z těch 530 00:27:21,416 --> 00:27:24,458 maškarních plesů. 531 00:27:24,541 --> 00:27:27,208 S divokým sexem nakonec. Jo! 532 00:27:27,291 --> 00:27:28,708 Faiku! 533 00:27:28,791 --> 00:27:32,000 Pojď sem. Co se ti to kurva honí hlavou? 534 00:27:32,083 --> 00:27:34,833 Co si to představuješ? Proč mluvíš o sexu? 535 00:27:34,916 --> 00:27:36,833 Ty jsi klišé bohatýho spratka! 536 00:27:36,916 --> 00:27:38,791 Co máš v hlavě? Ty… 537 00:27:38,875 --> 00:27:40,333 Kde jsme udělali chybu? 538 00:27:40,416 --> 00:27:42,916 Přijali tě do Galatasaray ale nešel jsí! 539 00:27:43,000 --> 00:27:45,625 - Co s tebou budeme dělat? - Nech toho! 540 00:27:45,708 --> 00:27:49,250 Snažíš se jí dvořit tematickým večírkem. Nevěřím ti to. 541 00:27:49,750 --> 00:27:51,916 Nemůžeš tu prcat pořád jen ty. 542 00:27:52,000 --> 00:27:53,708 - Jak se opovažuješ? - Jen já! 543 00:27:54,250 --> 00:27:56,625 Yaprak, nemůžu tu prcat jen já? 544 00:27:58,875 --> 00:28:01,000 Proč se mnou nemluvíte normálně? 545 00:28:02,250 --> 00:28:04,750 Jste pro mě jako bratr nebo otec. 546 00:28:04,833 --> 00:28:06,583 Proč neumíte komunikovat? 547 00:28:06,666 --> 00:28:08,916 Proč? 548 00:28:10,625 --> 00:28:14,291 Vždycky s komentářem, že jsem vesničanka a tak. 549 00:28:15,166 --> 00:28:17,708 Vždycky se sexuálním napětím. 550 00:28:18,708 --> 00:28:22,000 Už mě štve, jak jsou všichni neschopný jít s proudem! 551 00:28:23,458 --> 00:28:24,541 Yaprak, počkej! 552 00:28:28,875 --> 00:28:31,708 Páni! Takový všeználek! 553 00:28:32,208 --> 00:28:35,958 To teda jo! Proč se snažíte tu služku ukecat? 554 00:28:36,041 --> 00:28:39,000 Co je to za nesmysl? Jako by to byla tvá povinnost! 555 00:28:39,583 --> 00:28:40,791 Nech ji být. 556 00:28:40,875 --> 00:28:42,541 Dobře, dost. 557 00:28:42,625 --> 00:28:45,208 Je příliš výjimečná Nemůžeš mě vinit. 558 00:28:45,291 --> 00:28:46,958 Večírek bude skvělý. 559 00:28:47,041 --> 00:28:48,291 Žádný klavír, že? 560 00:28:48,375 --> 00:28:50,541 Ano. Jen večírek v kostýmech. 561 00:28:50,625 --> 00:28:51,875 Skvělý nápad. 562 00:28:51,958 --> 00:28:55,083 Se všemi těmi bohatými lidmi kolem, bude jako ryba na suchu. 563 00:28:55,166 --> 00:28:56,125 Hasane! 564 00:28:56,833 --> 00:28:58,291 Hasane! Pojď sem. 565 00:28:59,375 --> 00:29:02,875 V pátek pořádáme velkou párty. Udělám ti seznam později. 566 00:29:02,958 --> 00:29:05,125 - Můžeme si promluvit? - Samozřejmě. 567 00:29:06,125 --> 00:29:07,500 Vím o vaši situaci. 568 00:29:07,583 --> 00:29:09,666 Rodina Yaprak mi ji svěřila. 569 00:29:09,750 --> 00:29:12,416 Jestli ji ještě jednou uvidím takhle plakat, 570 00:29:12,500 --> 00:29:14,833 vzdám se odstupného za mých 34 let 571 00:29:14,916 --> 00:29:18,333 a narvu vám s Faikem ten váleček do prdele. 572 00:29:24,000 --> 00:29:25,458 Ty starej hajzle. 573 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 Jistě. 574 00:29:28,125 --> 00:29:29,541 O čem to mluvíš? 575 00:29:29,625 --> 00:29:30,958 Nazif vám to vysvětlí. 576 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 Blázen. 577 00:29:38,000 --> 00:29:39,458 Večírek bude skvělý. 578 00:29:59,916 --> 00:30:01,125 Şahbendere! 579 00:30:01,833 --> 00:30:03,833 Má drahá Beti! Pojď sem. 580 00:30:03,916 --> 00:30:06,208 Vždycky mě překvapíš, Nazife! 581 00:30:06,291 --> 00:30:08,125 - To je ale párty! - Že? 582 00:30:08,208 --> 00:30:09,958 Zesměšnila jsi nás, drahá. 583 00:30:10,041 --> 00:30:11,625 Jsem oblečený jako Zeybek. 584 00:30:11,708 --> 00:30:14,000 Je tu sim kebab a dızlama. Pojď. 585 00:30:14,083 --> 00:30:16,833 Pozor, na podlaze je hnůj. Pokračuj. 586 00:30:17,875 --> 00:30:19,416 Poslouchej. Místní písně. 587 00:30:19,500 --> 00:30:21,125 - Máte cacık? - Vždy. 588 00:30:21,208 --> 00:30:22,416 Pojď. Pozor. 589 00:30:22,500 --> 00:30:23,500 Fuj! 590 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Tak šup. 591 00:30:25,500 --> 00:30:26,666 Osvěž všem airan. 592 00:30:27,166 --> 00:30:29,375 Ty znáš možná tak satelitní město! 593 00:30:30,000 --> 00:30:31,083 Jsem Zeybek! 594 00:30:33,416 --> 00:30:34,708 Co to sakra je! 595 00:30:35,583 --> 00:30:38,000 Nebibe? Panebože! 596 00:30:38,500 --> 00:30:40,000 - Vypadám dobře? - Skvěle! 597 00:30:40,083 --> 00:30:41,458 Mám na sobě tři vrstvy. 598 00:30:41,541 --> 00:30:44,416 Na rychlovku bych se svlékal 20 minut. 599 00:30:44,500 --> 00:30:46,250 To nech na odbornících. 600 00:30:46,333 --> 00:30:48,833 - Jsou tu Yusufiové? - Jak to mám vědět? 601 00:30:48,916 --> 00:30:50,916 Proč jde Faik tak pozdě? Blbec. 602 00:30:51,000 --> 00:30:53,666 Doufám, že jeho kostým odpovídá tématu. 603 00:30:54,166 --> 00:30:55,041 Pojď se mnou. 604 00:30:55,125 --> 00:30:56,125 Airané. 605 00:31:04,125 --> 00:31:06,708 Dělají divný věci. 606 00:31:06,791 --> 00:31:08,875 Zaplnili pokoj senem. 607 00:31:08,958 --> 00:31:11,666 To nic. Podívej na moje nohy. 608 00:31:11,750 --> 00:31:14,083 Celá chodba je plná buvolího trusu. 609 00:31:14,166 --> 00:31:15,500 Proč? Kvůli tématu! 610 00:31:15,583 --> 00:31:17,750 Seru na jeho téma! Omluv mou mluvu. 611 00:31:17,833 --> 00:31:19,875 Na, naservíruj jim muffiny. 612 00:31:19,958 --> 00:31:24,458 Kdyby ti někdo něco řekl, nezdržuj se, dej je na jejich místo. 613 00:31:24,541 --> 00:31:25,875 Neboj. Pomůžu ti. 614 00:31:26,541 --> 00:31:27,625 Dobře, Hasane. 615 00:31:30,458 --> 00:31:31,625 Jak se máš? 616 00:31:31,708 --> 00:31:32,833 Co to tu voní? 617 00:31:32,916 --> 00:31:34,041 Hnůj. 618 00:31:34,125 --> 00:31:36,250 Omluv mě, ale je to doslova hovno. 619 00:31:37,416 --> 00:31:39,250 Nejsi oblečený jako vesničan. 620 00:31:39,333 --> 00:31:41,083 Nechtěl jsem. A ty? 621 00:31:41,166 --> 00:31:42,708 Já už vesničanka jsem. 622 00:32:07,166 --> 00:32:08,958 Všichni skvěle zvládli 623 00:32:09,041 --> 00:32:10,833 najít tématické kostýmy. 624 00:32:14,333 --> 00:32:15,416 Hallihallo! 625 00:32:15,500 --> 00:32:16,666 Vždy zklamáni. 626 00:32:18,833 --> 00:32:21,083 Faiku, drahý, z které vesnice jsi? 627 00:32:21,166 --> 00:32:23,916 - Wiesbaden, zlato. Nějaký problém? - Ano. 628 00:32:24,000 --> 00:32:25,250 Chci vidět Anatolii. 629 00:32:25,333 --> 00:32:28,708 Dej mi řeky Gediz a Kızılırmak, stepi, potoky. 630 00:32:28,791 --> 00:32:30,458 Ale samozřejmě, je to Faik. 631 00:32:30,541 --> 00:32:31,833 K němu není cesta. 632 00:32:31,916 --> 00:32:34,166 Není tu něco k pití? 633 00:32:34,250 --> 00:32:35,250 Nazife? 634 00:32:36,208 --> 00:32:38,875 Řekněte mi, pánové. 635 00:32:38,958 --> 00:32:41,041 Řekněte mi, pánové. 636 00:32:41,541 --> 00:32:43,916 Nemáme ani prosecco? 637 00:32:46,416 --> 00:32:47,750 Tak dobrý dojem! 638 00:32:48,500 --> 00:32:50,250 - Dáš si? - Počkej tam. 639 00:32:50,333 --> 00:32:54,291 Madlen, tohle je naše služebná Yaprak. Je to vesničanka. 640 00:32:54,375 --> 00:32:56,916 Řekni nám, drahá, která z nás vypadá líp? 641 00:32:57,000 --> 00:32:58,958 Paní Madlenová, nebo já? 642 00:32:59,041 --> 00:33:00,958 Nevím. Kdo jsem, abych soudila? 643 00:33:01,041 --> 00:33:02,375 Myslím, že ty. 644 00:33:02,458 --> 00:33:05,541 Nikdo nemůže být vesničan jako ty, i kdyby chtěl. 645 00:33:05,625 --> 00:33:07,750 - Přesně tak. - Vesničanko! 646 00:33:07,833 --> 00:33:09,333 Protože je opravdová. 647 00:33:09,416 --> 00:33:11,041 Aha, dobře. 648 00:33:11,125 --> 00:33:13,000 - Vesnice! - Vesnice! 649 00:33:13,083 --> 00:33:15,916 I ten dům voní jinak, co sem přišla. 650 00:33:17,500 --> 00:33:20,333 - Máme airan a ty piješ pivo? - Ano. 651 00:33:20,416 --> 00:33:21,250 A téma? 652 00:33:21,750 --> 00:33:23,291 Wiesbaden, zlato. 653 00:33:23,375 --> 00:33:25,000 A pivo se vyrábí z ječmene. 654 00:33:26,583 --> 00:33:28,000 Şahbender, koukej. 655 00:33:28,083 --> 00:33:31,916 Přátelé, teď si zahrajeme tradiční hru. 656 00:33:32,000 --> 00:33:34,291 - Ředitelův osel! - Já chci taky! 657 00:33:34,375 --> 00:33:36,583 - Pojď sem. - Já chci taky hrát! 658 00:33:36,666 --> 00:33:38,666 Je to milá hra. 659 00:33:40,333 --> 00:33:43,291 - Vrátil se náčelníkův osel? - Vrátil se? 660 00:33:43,375 --> 00:33:45,708 - Co to přinesl? - Co to přinesl? 661 00:33:47,541 --> 00:33:50,208 - Vrátil se náčelníkův osel? - Vrátil se? 662 00:33:50,291 --> 00:33:52,458 - Co to přinesl? - Co to přinesl? 663 00:33:54,833 --> 00:33:56,333 Já jdu na zem! 664 00:33:56,416 --> 00:33:58,166 - Jdi. - Jdeme na to. 665 00:33:58,250 --> 00:34:01,541 - Vrátil se náčelníkův osel? - Vrátil se? 666 00:34:01,625 --> 00:34:04,083 - Co to přinesl? - Co to přinesl? 667 00:34:05,500 --> 00:34:08,208 - Vrátil se náčelníkův osel? - Vrátil se? 668 00:34:08,291 --> 00:34:10,666 - Co to přinesl? - Co to přinesl? 669 00:34:11,708 --> 00:34:15,416 Já si lehnu. Udeř mě dopředu. 670 00:34:15,500 --> 00:34:18,541 - Vrátil se náčelníkův osel? - Vrátil se? 671 00:34:18,625 --> 00:34:19,458 Počkejte. 672 00:34:19,541 --> 00:34:22,208 Yaprak zeptej se: „Vrátil se ředitelův osel?“ 673 00:34:22,291 --> 00:34:24,166 Dost! 674 00:34:26,416 --> 00:34:27,666 Tohle není venkov. 675 00:34:29,083 --> 00:34:30,875 Skutečný venkov takový není. 676 00:34:30,958 --> 00:34:32,958 Všechny vás nenávidím. 677 00:34:33,041 --> 00:34:34,916 Ať ten maškarní ples skončí! 678 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 V Istanbulu chci studovat. 679 00:34:38,250 --> 00:34:40,458 Musím pracovat, abych mohla studovat. 680 00:34:40,541 --> 00:34:43,416 Pracuju tu jako pokojská bez pohrdání. 681 00:34:43,500 --> 00:34:44,500 Bez čeho? 682 00:34:45,333 --> 00:34:46,583 Vážně? Teď? 683 00:34:47,416 --> 00:34:49,500 Byla jsem k vám všem upřímná. 684 00:34:50,000 --> 00:34:53,458 Pozorně jsem vás sledovala, abych se něco naučila. 685 00:34:53,541 --> 00:34:57,375 Ale tenhle dům vás pohltil a zkazil. 686 00:34:58,583 --> 00:35:00,458 Nezpochybňuji vaši morálku. 687 00:35:00,541 --> 00:35:02,083 Běžte se milovat! 688 00:35:02,166 --> 00:35:03,416 Taky se miluju. 689 00:35:03,500 --> 00:35:06,916 Miluji se v horách a na pláních, bez studu! 690 00:35:07,000 --> 00:35:08,041 Jsem vesničanka. 691 00:35:08,625 --> 00:35:12,666 Tajně jste se milovali v halách a pod stoly. 692 00:35:12,750 --> 00:35:15,666 Nezlobila jsem se na vás. Bylo mi vás líto. 693 00:35:15,750 --> 00:35:18,666 Bydlíte v domě, ale chováte se jako v jeskyni. 694 00:35:18,750 --> 00:35:19,708 Styděla jsem se! 695 00:35:19,791 --> 00:35:22,750 Dost! Polní myško! 696 00:35:22,833 --> 00:35:25,500 Sklapni nebo ti to narvu do zadku. 697 00:35:26,208 --> 00:35:28,375 Máš ráda překvapení. 698 00:35:28,458 --> 00:35:30,250 Tohle bude překvapení ode mě. 699 00:35:30,750 --> 00:35:32,500 Vesnická facka, chcete-li. 700 00:35:33,291 --> 00:35:36,416 Omlouvám se, že jsem vám zkazila téma. 701 00:35:36,500 --> 00:35:39,916 Ale vesnice nesmrdí jen hnojem, ale i růžemi. 702 00:35:40,875 --> 00:35:43,750 Někdo na růže kydá hnůj, aby rostly. 703 00:35:43,833 --> 00:35:46,000 Ale vy házíte hnůj na sračky 704 00:35:46,083 --> 00:35:48,166 a děláte z domu ještě větší hnůj. 705 00:35:48,250 --> 00:35:51,375 Byla chyba si myslet, že můžeme žít jako bratři a sestry. 706 00:35:51,458 --> 00:35:52,500 Budu bydlet sama. 707 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 A opakuju dva kurzy. 708 00:35:54,375 --> 00:35:56,375 Studuju filozofii. Není to snadné. 709 00:35:56,458 --> 00:35:57,416 Pravda. 710 00:35:57,500 --> 00:36:00,916 Fikrete. Mám tě ráda. Líbíš se mi. 711 00:36:01,000 --> 00:36:02,708 Chceš jít se mnou? 712 00:36:03,291 --> 00:36:04,333 Yaprak. 713 00:36:05,166 --> 00:36:07,125 Chceš, nebo ne? Přestaň zírat. 714 00:36:07,875 --> 00:36:08,875 Lásko moje. 715 00:36:09,375 --> 00:36:11,375 Promiň… Podívej. 716 00:36:12,958 --> 00:36:14,166 Tenhle dům je můj. 717 00:36:15,125 --> 00:36:16,500 Proč bychom odcházeli? 718 00:36:17,541 --> 00:36:18,625 Oni odejít můžou. 719 00:36:19,208 --> 00:36:20,208 Cože? 720 00:36:20,708 --> 00:36:23,083 To myslíš vážně? Omluv mou mluvu. 721 00:36:23,166 --> 00:36:24,208 Přestaňte! 722 00:36:25,458 --> 00:36:28,708 Právě teď se stydím za to, že jsem měšťan. 723 00:36:28,791 --> 00:36:31,333 A rád bych se písničkou omluvil Yaprak. 724 00:36:53,916 --> 00:36:56,666 Byla to krásná písnička. Můžu zůstat v domě? 725 00:36:56,750 --> 00:36:57,750 To se mi nelíbí. 726 00:36:58,625 --> 00:37:01,166 Slyšeli jste ji. Opusťte dům. 727 00:37:01,250 --> 00:37:03,000 Má přítelkyně tě chce. 728 00:37:03,083 --> 00:37:04,833 Fikrete! Jak nevítané… 729 00:37:04,916 --> 00:37:06,250 - Projev... - Jehňátko! 730 00:37:06,750 --> 00:37:07,750 Tady. 731 00:37:07,833 --> 00:37:10,041 Oficiálně máme listinu. 732 00:37:10,125 --> 00:37:11,333 Ihned opusťte dům. 733 00:37:11,416 --> 00:37:13,125 Vypadněte, vy sráči! 734 00:37:13,666 --> 00:37:15,250 Zůstanu, pane, že? 735 00:37:15,333 --> 00:37:16,541 Jistě, Hasane. 736 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Obejmi mě. 737 00:37:20,416 --> 00:37:22,250 - Můj milovaný obláčku! - Drahá! 738 00:37:29,541 --> 00:37:31,958 KONEC 739 00:39:54,291 --> 00:39:59,291 Překlad titulků: Rudolf Havlík