1 00:00:19,041 --> 00:00:22,291 Cuando actúo, me convierto en ese hombre. 2 00:00:22,375 --> 00:00:23,541 O en esa mujer. 3 00:00:23,625 --> 00:00:27,458 Actuaste genial de mujer. Me sorprendió mucho. 4 00:00:27,958 --> 00:00:29,583 Un día, Dustin Hoffman… 5 00:00:29,666 --> 00:00:30,541 Cállense. 6 00:00:30,625 --> 00:00:33,333 Quita eso. Deja de fingir que estás embarazada. 7 00:00:34,333 --> 00:00:35,375 ¿Mami ya llegó? 8 00:00:35,458 --> 00:00:37,291 Lo hice llegar muchas veces. 9 00:00:37,375 --> 00:00:39,541 Dame paciencia. Sígueme. 10 00:00:42,958 --> 00:00:43,958 Buenas noches. 11 00:00:44,458 --> 00:00:46,083 ¡Felicidades! ¡Son iguales! 12 00:00:46,166 --> 00:00:48,791 No seas tan sarcástico, Erşan. 13 00:00:48,875 --> 00:00:52,833 Busqué por doquier, pero lo hallé. La rústica Yaprak de Cemil Nadir. 14 00:00:52,916 --> 00:00:54,208 ¿Un sándwich, Erşan? 15 00:00:54,291 --> 00:00:55,166 Ojalá. 16 00:00:55,666 --> 00:00:56,541 Hola, Tomris. 17 00:00:57,583 --> 00:00:59,500 Quiero hablar contigo. 18 00:01:01,041 --> 00:01:05,750 Hicimos dos películas. Sabes que no necesitamos dobles de riesgo. 19 00:01:05,833 --> 00:01:09,333 No entiendo este pedido: "Doble de Seyyal: 10 000 liras". 20 00:01:10,791 --> 00:01:12,833 - No cobré eso. - ¿Y entonces? 21 00:01:12,916 --> 00:01:14,250 Buenas noches. 22 00:01:14,750 --> 00:01:15,583 Ven aquí. 23 00:01:15,666 --> 00:01:19,000 ¿Qué es este pedido? ¿"Doble de Seyyal: 10 000 liras"? 24 00:01:19,083 --> 00:01:22,000 Es mío. Acordamos 10 000 liras. 25 00:01:22,083 --> 00:01:25,208 ¿Intentas robarme? ¿Cuándo usé un doble para Seyyal? 26 00:01:25,291 --> 00:01:27,958 Esquié y me deslicé en Hora de deslizarse. 27 00:01:28,041 --> 00:01:29,416 - ¿En serio? - Sí. 28 00:01:29,500 --> 00:01:31,125 - ¿De verdad? - Claro. 29 00:01:31,208 --> 00:01:34,625 Interpretaste a Şadi, el hijo de Şadan. ¿De qué hablas? 30 00:01:34,708 --> 00:01:38,708 - ¿Mentiría por 10 000 liras? - ¿Por cuánto mentirías? 31 00:01:38,791 --> 00:01:41,916 A mí ni me mires. No recuerdo nada. 32 00:01:42,000 --> 00:01:43,583 Volveré a ver la película. 33 00:01:43,666 --> 00:01:44,750 No es verdad. 34 00:01:44,833 --> 00:01:45,833 Vamos, amigo. 35 00:01:45,916 --> 00:01:49,333 Me deslicé gratis por mi personaje y cobré por el de Seyyal. 36 00:01:49,416 --> 00:01:52,291 Por lo general, pagan por el de Seyyal… 37 00:01:52,791 --> 00:01:54,000 Perdón. 38 00:01:54,083 --> 00:01:55,541 - ¿Un sándwich? - Ojalá. 39 00:01:56,291 --> 00:01:58,916 Hablabas de un libro que hallaste, Erşan. 40 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Sí, cierto. 41 00:02:00,083 --> 00:02:01,333 La rústica Yaprak. 42 00:02:01,416 --> 00:02:03,791 Siempre quise adaptar un libro. 43 00:02:03,875 --> 00:02:05,166 Lo leí de joven. 44 00:02:05,250 --> 00:02:08,958 Haré muy pocos retoques. Es perfecto. Transcurre en una mansión. 45 00:02:09,041 --> 00:02:10,625 La rústica Yaprak de Cemil Nadir. 46 00:02:10,708 --> 00:02:14,416 "Basada en la novela". Algunas películas dicen eso. 47 00:02:14,500 --> 00:02:18,333 Sí, exacto. "Basada en la novela". Siempre quise una película así. 48 00:02:18,416 --> 00:02:21,125 También quiero una adaptación teatral. 49 00:02:21,208 --> 00:02:22,708 Haré un musical así. 50 00:02:22,791 --> 00:02:25,458 - Erol estará celoso de mí. - ¿De ti? 51 00:02:25,541 --> 00:02:28,666 Sí, mi mayor sueño es ponerlo celoso. 52 00:02:28,750 --> 00:02:30,500 ¡Hola a todos! 53 00:02:30,583 --> 00:02:31,750 Hola, Şermin. 54 00:02:31,833 --> 00:02:32,875 ¿Un sándwich? 55 00:02:32,958 --> 00:02:36,333 ¡Ojalá! Estoy a dieta. Haré un musical con Erol Evgin. 56 00:02:38,083 --> 00:02:40,708 - ¿Con qué Erol Evgin? - ¿A cuántos conoces? 57 00:02:40,791 --> 00:02:42,625 A dos a partir de ahora. 58 00:02:42,708 --> 00:02:46,333 El Erol Evgin al que admiro y el que me roba a mi actriz. 59 00:02:46,916 --> 00:02:52,041 La entrevista fue genial. Es un enorme musical en el teatro San. 60 00:02:52,125 --> 00:02:53,250 İşte Öyle Bir Şey. 61 00:02:53,333 --> 00:02:55,500 ¿Como su famosa canción? ¡Qué vago! 62 00:02:55,583 --> 00:02:56,875 ¿Dirige Haldun Dormen? 63 00:02:56,958 --> 00:02:58,958 "¿Dirige Haldun Dormen?". 64 00:02:59,041 --> 00:03:02,125 Me alegro por ti, Şermin. Es una gran oportunidad. 65 00:03:02,208 --> 00:03:03,666 ¿Estás enojado conmigo? 66 00:03:03,750 --> 00:03:05,375 ¿Cómo me voy a enojar? 67 00:03:05,458 --> 00:03:07,458 Haldun Dormen, Erol Evgin… 68 00:03:07,541 --> 00:03:11,250 Esos nombres tienen mucho peso. Cualquiera iría con ellos. 69 00:03:11,833 --> 00:03:14,666 No quise llegar tarde como una prima donna. 70 00:03:15,833 --> 00:03:18,583 Perdón. La depiladora se tomó su tiempo. 71 00:03:18,666 --> 00:03:21,083 - ¿Me quedó algo de vello? - No. 72 00:03:21,166 --> 00:03:22,708 Me impacienté mucho. 73 00:03:22,791 --> 00:03:24,458 Me muero de hambre. 74 00:03:24,541 --> 00:03:28,166 Kumsal, ¿le dirías que sí a Haldun Dormen si te lo pidiera? 75 00:03:28,250 --> 00:03:32,541 No, ya no hago eso. Hace años que no hago visitas a domicilio. 76 00:03:34,666 --> 00:03:36,333 ¿De qué están hablando? 77 00:03:36,416 --> 00:03:38,916 ¿Adónde me invita hipotéticamente? 78 00:03:39,000 --> 00:03:40,666 ¡Estás loca, Kumsal! 79 00:03:40,750 --> 00:03:43,750 Şermin hará un musical con Erol Evgin. 80 00:03:43,833 --> 00:03:45,333 ¡No puede ser! 81 00:03:45,416 --> 00:03:48,125 Sí. Elegirá entre el musical de Erol Evgin 82 00:03:48,208 --> 00:03:51,541 o nuestra película basada en la novela La rústica Yaprak. 83 00:03:51,625 --> 00:03:53,541 Ya la imaginaba como Yaprak. 84 00:03:54,333 --> 00:03:56,666 ¡Ay, no! ¡No me hagas elegir! 85 00:03:56,750 --> 00:03:59,416 Las películas basadas en novelas son geniales. 86 00:03:59,500 --> 00:04:00,458 Así es. 87 00:04:00,958 --> 00:04:04,666 ¿Qué eliges? ¿A Erol Evgin o a la película basada en una novela? 88 00:04:05,791 --> 00:04:06,916 ¿La rústica Yaprak? 89 00:04:07,000 --> 00:04:09,041 Sí, llevará una semana. Harás de Yaprak. 90 00:04:09,125 --> 00:04:10,500 Voto por Erol. 91 00:04:10,583 --> 00:04:12,375 - Erol, obvio. - ¡Elige a Erol! 92 00:04:13,083 --> 00:04:15,083 - Haré nuestra película. - ¡Sí! 93 00:04:15,166 --> 00:04:19,000 Pero qué perra. Nos contradices por despecho. 94 00:04:19,083 --> 00:04:20,375 ¿Cierto? Qué tonta. 95 00:04:20,458 --> 00:04:21,625 Muy bien Şermin. 96 00:04:21,708 --> 00:04:23,458 ¡Conejita saltarina! 97 00:04:24,416 --> 00:04:25,708 Eres la estrella. 98 00:04:25,791 --> 00:04:28,000 Lo de Erol Evgin era una broma. 99 00:04:28,083 --> 00:04:29,958 Acabo de leerlo en el diario. 100 00:04:30,791 --> 00:04:31,666 ¡Qué astuta! 101 00:04:31,750 --> 00:04:32,666 Sí. 102 00:04:32,750 --> 00:04:36,666 Así se consigue el papel a veces. Obtuvo el protagónico. Muy bien. 103 00:04:36,750 --> 00:04:40,166 Bien hecho, pero no vuelvas a ponerme a prueba con Erol. 104 00:04:40,250 --> 00:04:43,666 Erşan, este tipo dice que es tu hermano mayor. ¿Lo saco? 105 00:04:43,750 --> 00:04:46,416 Erşan, los necesitados se mueren de hambre. 106 00:04:46,500 --> 00:04:48,083 ¡Sálvalos, por favor! 107 00:04:48,166 --> 00:04:50,833 Les doné las 10 000 liras que me diste. 108 00:04:50,916 --> 00:04:56,625 Me preguntan si mi bondadoso hermano puede darles 5000 liras más mañana. 109 00:04:56,708 --> 00:05:00,541 - ¿Los pobres dicen eso? - ¡Al unísono! Es increíble. 110 00:05:00,625 --> 00:05:02,000 Sí, muy increíble. 111 00:05:02,083 --> 00:05:04,416 - ¿Qué tal si actúas? - No sé. 112 00:05:04,500 --> 00:05:07,000 ¿Diez tomas para una escena de dos minutos? 113 00:05:07,083 --> 00:05:08,500 Lo haré por 7500 liras. 114 00:05:09,166 --> 00:05:11,791 O mejor 10 000 liras. ¿Es larga? 115 00:05:11,875 --> 00:05:13,833 De acuerdo, 7500 liras. 116 00:05:13,916 --> 00:05:16,625 La rústica Yaprak. Basada en la novela de Cemil Nadir. 117 00:05:17,208 --> 00:05:18,291 ¿Un sándwich? 118 00:05:18,375 --> 00:05:19,583 Ojalá. 119 00:05:23,041 --> 00:05:25,500 KUNERI PRODUCCIONES 120 00:05:27,416 --> 00:05:28,541 LA RÚSTICA YAPRAK 121 00:05:28,625 --> 00:05:31,000 BASADA EN LA NOVELA DE CEMIL NADIR 122 00:05:35,708 --> 00:05:39,083 CEMAL TARAKÇI COMO NECİP 123 00:05:39,666 --> 00:05:42,541 KUMSAL GÜNEŞ COMO MACİDE 124 00:05:43,208 --> 00:05:46,958 TOMRİS BEYOĞLU COMO FİGEN 125 00:05:47,458 --> 00:05:54,458 ERŞAN KUNERİ COMO NAZİF 126 00:05:56,375 --> 00:05:59,166 BASADA EN LA NOVELA DE CEMIL NADIR 127 00:06:00,041 --> 00:06:05,208 CENGİZ GÜMÜŞ COMO FİKRET 128 00:06:06,875 --> 00:06:09,541 BASADA EN LA NOVELA DE CEMIL NADIR 129 00:06:10,916 --> 00:06:16,416 SEYYAL PAR COMO NEBİBE 130 00:06:17,625 --> 00:06:20,250 BASADA EN LA NOVELA DE CEMIL NADIR 131 00:06:21,750 --> 00:06:24,125 AYHUN UŞUK COMO FAİK 132 00:06:26,250 --> 00:06:29,958 MUAMMER RADO COMO HASAN 133 00:06:31,958 --> 00:06:35,916 ADAPTACIÓN: ERŞAN KUNERİ 134 00:06:38,041 --> 00:06:44,166 BASADA EN LA NOVELA DE CEMIL NADIR 135 00:06:45,416 --> 00:06:49,208 DIRECCIÓN: ERŞAN KUNERİ 136 00:06:49,708 --> 00:06:52,583 LA RÚSTICA YAPRAK BASADA EN LA NOVELA DE CEMIL NADIR 137 00:06:53,083 --> 00:06:54,750 FILMADA EN ESTUDIOS 1000VOLT 138 00:06:54,833 --> 00:06:56,875 ¡Bravo! Muy bien. 139 00:06:56,958 --> 00:06:58,833 Esperaba algo europeo. 140 00:06:58,916 --> 00:07:01,041 Una interpretación impecable, Figen. 141 00:07:01,125 --> 00:07:04,541 Mi querida Nebibe, tu hermana es una caja de sorpresas. 142 00:07:04,625 --> 00:07:06,958 ¡Sí! Me costó seguirle el ritmo. 143 00:07:07,041 --> 00:07:10,583 Como me gusta lo occidental, me hubiera lucido con Paganini. 144 00:07:11,083 --> 00:07:13,041 Claro, por supuesto. 145 00:07:13,875 --> 00:07:16,916 - Me hacen sonrojar. - ¿De dónde salió esa canción? 146 00:07:17,000 --> 00:07:20,458 Sí, ¿no? Llegué a pensar que venderían la mansión. 147 00:07:20,541 --> 00:07:23,833 Me sorprendió cómo te perdiste en la melodía. 148 00:07:23,916 --> 00:07:27,291 No seas celoso por ser el único sin talento musical. 149 00:07:27,375 --> 00:07:29,416 No es cierto. Vivo con la flauta. 150 00:07:30,000 --> 00:07:32,875 Quería oír a Figen, no intentar opacarla como tú. 151 00:07:32,958 --> 00:07:35,125 Déjate de tonterías, corderito. 152 00:07:37,083 --> 00:07:39,250 Sabía que me diría cordero. 153 00:07:52,375 --> 00:07:54,291 ¿Por qué estás distante, Fikret? 154 00:07:55,125 --> 00:07:57,916 Porque soy adicto a la morfina, claro. 155 00:07:58,500 --> 00:07:59,666 ¿Qué diantres? 156 00:08:00,416 --> 00:08:01,500 ¿No lo sabías? 157 00:08:02,000 --> 00:08:04,125 Es el nuevo rumor que esparce Hasan. 158 00:08:04,625 --> 00:08:06,375 Sabe que soy diabético, 159 00:08:06,458 --> 00:08:09,458 pero dijo que soy adicto tras verme con una jeringa. 160 00:08:09,958 --> 00:08:12,708 ¿Qué inventaría si dijera que soy melancólico? 161 00:08:12,791 --> 00:08:15,291 ¿Qué dirá la gente? ¡Qué absurdo! 162 00:08:15,875 --> 00:08:17,083 Hablaré con él. 163 00:08:17,166 --> 00:08:20,791 Los campesinos tienen muy poca imaginación. 164 00:08:20,875 --> 00:08:22,541 Pero son muy cabezones. 165 00:08:23,750 --> 00:08:25,958 Faik, no hace falta discutir todo. 166 00:08:26,041 --> 00:08:28,666 En especial con gente más educada. 167 00:08:28,750 --> 00:08:31,625 Siempre se jacta de su educación. 168 00:08:31,708 --> 00:08:33,666 Soy exalumno de Niños Kabataş. 169 00:08:33,750 --> 00:08:35,916 A mí no me gustan los niños. 170 00:08:36,000 --> 00:08:39,791 Te escuchamos, Nazif, exalumno de la escuela italiana. 171 00:08:39,875 --> 00:08:42,000 Cuéntanos de tus días de mujeriego. 172 00:08:42,083 --> 00:08:43,291 No seas insolente. 173 00:08:43,375 --> 00:08:45,666 Me llamaban Giovanni Nazif. 174 00:08:45,750 --> 00:08:47,250 ¿Sí? ¡Giovanni Nazif! 175 00:08:47,333 --> 00:08:49,166 ¿Qué quieres decir de mí? 176 00:08:49,250 --> 00:08:51,625 Ya basta de pelear. Siéntate, hijo. 177 00:08:52,333 --> 00:08:53,958 Tengo que decirles algo. 178 00:08:54,708 --> 00:08:57,416 Contraté a una joven para que trabaje aquí. 179 00:08:57,500 --> 00:08:58,833 Llegará pronto. 180 00:08:58,916 --> 00:09:00,625 Es una jovencita inocente. 181 00:09:00,708 --> 00:09:03,083 Hasan no puede encargarse de todo. 182 00:09:03,166 --> 00:09:04,625 Una sabia decisión. 183 00:09:04,708 --> 00:09:07,125 Puede ayudar con las cenas y la limpieza. 184 00:09:07,708 --> 00:09:09,000 ¿Es joven? 185 00:09:09,083 --> 00:09:11,666 Claro. La primera pregunta lo revela todo. 186 00:09:11,750 --> 00:09:13,041 Acabaré contigo. 187 00:09:13,541 --> 00:09:16,500 ¿No me dirás "cordero"? Anda, dilo. "Cordero". 188 00:09:16,583 --> 00:09:18,541 Suficiente. Ya basta. 189 00:09:18,625 --> 00:09:20,375 Es una joven campesina. 190 00:09:21,208 --> 00:09:25,583 Espero que aprenda todo rápido y pueda trabajar bien aquí. 191 00:09:28,000 --> 00:09:29,500 ¿Será ella? 192 00:09:32,250 --> 00:09:34,291 Hay una chica preciosa afuera. 193 00:09:34,375 --> 00:09:36,041 Que la suerte nos acompañe. 194 00:09:36,125 --> 00:09:37,291 A ver. 195 00:09:37,875 --> 00:09:39,125 ¿Ya llegó? 196 00:09:40,458 --> 00:09:41,541 Es muy inocente. 197 00:09:42,041 --> 00:09:43,750 Tiembla como una hoja. 198 00:09:43,833 --> 00:09:46,000 Su nombre, Yaprak, significa "hoja". 199 00:09:47,375 --> 00:09:50,291 - ¿Se llama Yaprak? - Esa gente es artera, Faik. 200 00:09:50,375 --> 00:09:52,083 Asegúrate de que se ubique. 201 00:09:52,583 --> 00:09:55,833 - ¿Se llama Yaprak? - Esas chicas siempre tienen apodos. 202 00:09:56,833 --> 00:09:58,166 Nube Enamorada. 203 00:09:58,250 --> 00:10:00,750 Quizá más bien Patata Seductora. 204 00:10:01,333 --> 00:10:04,166 Le diré Conejita Saltarina. 205 00:10:04,250 --> 00:10:06,000 ¿Qué tal Ratón Campestre? 206 00:10:06,083 --> 00:10:07,541 ¿Estofado de conejo? 207 00:10:08,125 --> 00:10:10,583 Con razón fuiste a una escuela de niños. 208 00:10:11,083 --> 00:10:12,875 Qué mujer tan linda y tierna. 209 00:10:13,625 --> 00:10:15,666 ¿Qué esperas? Abre la puerta. 210 00:10:15,750 --> 00:10:17,250 Qué ojos tan cálidos. 211 00:10:17,916 --> 00:10:18,750 Le quiero dar. 212 00:10:18,833 --> 00:10:19,750 ¿Qué? 213 00:10:20,625 --> 00:10:25,458 Que le quiero dar la bienvenida. Hay que ser amables. A eso me refería. 214 00:10:25,541 --> 00:10:27,708 Esto me da mala espina. 215 00:10:35,583 --> 00:10:36,708 Bienvenida. 216 00:10:38,666 --> 00:10:40,291 Es muy huesuda, ¿no, Nazif? 217 00:10:40,375 --> 00:10:42,916 Quedará más huesuda con mi hueso en la… 218 00:10:43,000 --> 00:10:43,833 ¡Cállate! 219 00:10:43,916 --> 00:10:45,000 Bienvenida. 220 00:10:45,083 --> 00:10:49,166 - Gracias. Le besaré la mano. - No hace falta. ¡Hasan! 221 00:10:51,416 --> 00:10:52,500 ¿Sí, señor? 222 00:10:52,583 --> 00:10:54,458 Lleva a Yaprak a su habitación. 223 00:10:54,541 --> 00:10:57,541 La nuestra está cerca de la cocina, ¿cierto, Nebibe? 224 00:10:57,625 --> 00:10:59,375 Debería quedarse cerca. 225 00:10:59,458 --> 00:11:00,791 Mejor arriba para… 226 00:11:00,875 --> 00:11:04,333 La habitación en el ático, junto a la de Figen, está vacía. 227 00:11:04,416 --> 00:11:06,333 ¿Qué sabes de su habitación? 228 00:11:06,416 --> 00:11:09,083 ¡Qué casa tan grande y hermosa tienen! 229 00:11:09,750 --> 00:11:11,250 Todo es tan diferente. 230 00:11:12,333 --> 00:11:14,000 Podría morir de felicidad. 231 00:11:15,291 --> 00:11:17,041 Debe ser difícil vivir aquí. 232 00:11:18,666 --> 00:11:20,500 Lo siento. ¿Me excedí? 233 00:11:20,583 --> 00:11:23,375 Es una casa grande. Ya verás cuando la limpies. 234 00:11:24,458 --> 00:11:25,458 Hasan. 235 00:11:26,125 --> 00:11:28,541 Vamos, querida. 236 00:11:30,333 --> 00:11:32,083 Espero no decepcionarlos. 237 00:11:33,125 --> 00:11:35,750 ¡Ya empezaron las desgracias! 238 00:11:36,416 --> 00:11:37,375 Lo compensa. 239 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Aquí tienes, querida. 240 00:11:45,458 --> 00:11:51,250 Debes estar cansada por el viaje. Come. Luego te llevaré a tu habitación, ¿sí? 241 00:11:51,333 --> 00:11:52,583 Gracias, Hasan. 242 00:11:56,125 --> 00:12:00,000 ¿Crees que les agradaré y me aceptarán como una de ellos? 243 00:12:01,458 --> 00:12:04,083 Trabajo aquí hace 34 años. 244 00:12:04,791 --> 00:12:09,291 Jamás me invitaron a un baile ni a beber en un bar. 245 00:12:11,666 --> 00:12:13,041 Estoy bromeando. 246 00:12:14,125 --> 00:12:16,541 Son muy diferentes, Yaprak. 247 00:12:17,250 --> 00:12:18,708 Con quienes se codean. 248 00:12:18,791 --> 00:12:20,666 Su forma de comer y de beber. 249 00:12:21,166 --> 00:12:24,083 Olvídate de ellos. Concéntrate en ganarte la vida. 250 00:12:24,708 --> 00:12:31,208 Otra cosa. Escucha. Ten mucho cuidado con Faik y Nazif. 251 00:12:31,291 --> 00:12:32,916 Debes estar siempre alerta. 252 00:12:33,000 --> 00:12:37,166 Supongamos que accidentalmente se te cae una cuchara de madera. 253 00:12:37,250 --> 00:12:39,583 Mira tres veces antes de agacharte. 254 00:12:42,000 --> 00:12:43,875 ¿Qué fue eso de la cuchara? 255 00:12:43,958 --> 00:12:47,208 Nada, era… Estábamos bromeando, señor. 256 00:12:47,291 --> 00:12:48,375 ¿Y mi besito? 257 00:12:50,291 --> 00:12:51,583 Cielos. 258 00:12:52,250 --> 00:12:54,458 El señor con sus clásicas bromas. 259 00:12:55,125 --> 00:12:57,250 ¿Qué tal? ¿Qué hay de cenar? 260 00:12:57,333 --> 00:12:58,958 Comenzamos con un consommé. 261 00:12:59,041 --> 00:13:00,916 También serviré cordon bleu. 262 00:13:01,583 --> 00:13:04,458 Puede comer el bouillabaisse y marcharse 263 00:13:04,541 --> 00:13:07,958 o esperar el postre de fresas silvestres y macarrones. 264 00:13:08,041 --> 00:13:11,000 - ¿Invento tuyo? - No, le juro que no invento nada. 265 00:13:12,250 --> 00:13:13,250 Muy bien. 266 00:13:16,083 --> 00:13:18,208 ¿Tienes ojos de color marrón o avellana? 267 00:13:18,291 --> 00:13:19,500 Avellana, claro. 268 00:13:21,291 --> 00:13:22,166 Perdón. 269 00:13:22,250 --> 00:13:23,083 Muy bien. 270 00:13:29,500 --> 00:13:30,583 Te deseo. 271 00:13:31,083 --> 00:13:33,750 - ¿Me visitarás esta noche? - Claro, bebé. 272 00:13:34,708 --> 00:13:37,166 Y no vuelvas a ver a esa campesina. 273 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 ¡Tonterías! 274 00:13:39,500 --> 00:13:41,125 - Te acabaré. - Está bien. 275 00:13:41,208 --> 00:13:42,208 Un momento. 276 00:13:50,916 --> 00:13:53,791 ¡Idiota! ¡Te veo muy íntimo con tu esposa! 277 00:13:53,875 --> 00:13:57,333 Le serviste de beber dos veces frente a mí. 278 00:13:57,416 --> 00:13:59,041 No seas ridícula, mi amor. 279 00:13:59,125 --> 00:14:01,000 No soporto este amor prohibido. 280 00:14:01,500 --> 00:14:02,750 Todo acabará pronto. 281 00:14:02,833 --> 00:14:04,208 Nos iremos a una casa. 282 00:14:04,291 --> 00:14:06,958 Esta mansión nos arruina con toda la intriga, 283 00:14:07,041 --> 00:14:09,666 el engaño y la pasión incontrolable. 284 00:14:09,750 --> 00:14:11,625 ¡Me está enloqueciendo! 285 00:14:11,708 --> 00:14:12,708 Yaprak, ven aquí. 286 00:14:12,791 --> 00:14:13,791 ¡Te mataré! 287 00:14:14,875 --> 00:14:15,958 ¿Dónde te metiste? 288 00:14:16,041 --> 00:14:18,458 ¡Atrevido! ¿Qué le quieres meter? 289 00:14:18,541 --> 00:14:20,500 La estoy buscando. Qué vergüenza. 290 00:14:20,583 --> 00:14:22,041 - Eres un… - ¿Y Yaprak? 291 00:14:22,125 --> 00:14:24,166 Quiero un té de rosa mosqueta. 292 00:14:24,250 --> 00:14:25,666 Maldito adicto. 293 00:14:26,250 --> 00:14:28,625 Hasta con la criada… ¡Descarado! 294 00:14:28,708 --> 00:14:30,458 - Faik. - ¿Sí? 295 00:14:33,333 --> 00:14:36,750 - ¿Por qué me miras? - No me agradas para nada. 296 00:14:36,833 --> 00:14:38,541 ¿En serio? Será la mansión. 297 00:14:39,250 --> 00:14:41,625 Una casa lo arreglará. Lee mis labios. 298 00:14:43,541 --> 00:14:46,625 - ¿Qué dijiste? - Internado público. Qué patético. 299 00:14:58,666 --> 00:15:02,708 - Tonterías. - En serio, ella huele a rancio. 300 00:15:03,791 --> 00:15:06,291 - ¿Postre? - ¡Una sucia campesina! 301 00:15:06,375 --> 00:15:07,750 - ¡Sí! - Ábrete un poco. 302 00:15:07,833 --> 00:15:10,166 Tiene una belleza natural. 303 00:15:10,250 --> 00:15:12,333 ¿Qué haces? Basta. 304 00:15:13,125 --> 00:15:15,958 Jamás va a la oficina. 305 00:15:16,041 --> 00:15:18,333 ¿Verdad? ¿Puedes decir lo contrario? 306 00:15:18,416 --> 00:15:19,375 ¿Faik? 307 00:15:19,458 --> 00:15:21,791 Voy a la fábrica, no a la oficina. 308 00:15:21,875 --> 00:15:22,916 ¿Qué diantres? 309 00:15:24,250 --> 00:15:27,333 Sírveles más agua y llévate los tazones vacíos. 310 00:15:27,833 --> 00:15:28,958 Gracias, querida. 311 00:15:33,625 --> 00:15:34,875 Disculpe, señor. 312 00:15:38,416 --> 00:15:40,708 ¿Terminaste la sopita, Figen? 313 00:15:41,541 --> 00:15:43,083 ¿Perdón? 314 00:15:45,208 --> 00:15:48,708 ¿Qué es esto, Hasan? ¿Acaso estamos en una taberna? 315 00:15:48,791 --> 00:15:50,750 ¿Merecemos este tipo de trato? 316 00:15:50,833 --> 00:15:54,083 Está un poco nerviosa, señora. Por favor, perdónenos. 317 00:15:54,166 --> 00:15:55,750 ¡Santísimo! 318 00:15:55,833 --> 00:15:59,291 No la avergoncemos. Son cosas que pasan. 319 00:15:59,375 --> 00:16:00,958 El consommé es increíble. 320 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 ¿En serio? 321 00:16:04,958 --> 00:16:08,041 Necip, quizá Yaprak pueda hacernos una sopa tarhana. 322 00:16:08,541 --> 00:16:11,583 Hace años que no la como. Hasta olvidé su aroma. 323 00:16:11,666 --> 00:16:12,875 ¿Cierto? 324 00:16:13,541 --> 00:16:15,375 Pero no sé cocinar eso. 325 00:16:15,458 --> 00:16:18,375 Me rompió el corazón al encogerse de hombros. 326 00:16:18,458 --> 00:16:20,583 ¿Cómo es posible que no sepas? 327 00:16:20,666 --> 00:16:21,708 Juro que no. 328 00:16:21,791 --> 00:16:24,333 Se encogió de hombros. Qué inocente. 329 00:16:24,416 --> 00:16:27,625 Señora, la joven canta muy bien. 330 00:16:28,208 --> 00:16:30,000 Tiene una hermosa voz. Vamos. 331 00:16:30,083 --> 00:16:32,833 No, por favor, soy muy tímida. 332 00:16:34,833 --> 00:16:37,708 - La timidez es cosa del pasado. - Así es. 333 00:16:38,416 --> 00:16:42,208 Cantabas muy bien en la cocina. No seas tímida. 334 00:16:49,708 --> 00:16:52,708 Soy una campesina. 335 00:16:55,375 --> 00:16:57,541 Tengo el corazón roto. 336 00:17:00,375 --> 00:17:02,666 Si dijera lo que me aquejaba… 337 00:17:05,208 --> 00:17:07,333 me tendrían mucha lástima. 338 00:17:09,750 --> 00:17:12,083 Me enamoré de un joven. 339 00:17:14,416 --> 00:17:16,791 Tenía ojos negros y era esbelto. 340 00:17:19,458 --> 00:17:21,500 El corazón me robó. 341 00:17:24,083 --> 00:17:26,750 Y devastada me dejó. 342 00:17:43,291 --> 00:17:44,791 Bravo. 343 00:17:44,875 --> 00:17:46,375 ¡Que viva el campo! 344 00:17:46,458 --> 00:17:50,041 ¡Que viva el campo! 345 00:17:50,125 --> 00:17:51,208 ¿Qué dices, Nazif? 346 00:17:51,791 --> 00:17:52,791 El campo, cariño. 347 00:17:53,791 --> 00:17:56,875 No quiero postre, Hasan. Estoy muy emocionado. 348 00:17:56,958 --> 00:18:00,000 - ¿Sí? ¿Tú también? - ¿Es tan difícil de creer? 349 00:18:04,833 --> 00:18:11,208 Ilgaz, una gran montaña en Anatolia. 350 00:18:11,291 --> 00:18:16,541 Ilgaz, una gran montaña en Anatolia. 351 00:18:16,625 --> 00:18:18,083 Ya basta. 352 00:18:18,666 --> 00:18:20,708 Le gustó. Hasta cantó. 353 00:18:21,208 --> 00:18:24,000 Improvisé una maravillosa versión de la canción. 354 00:18:24,083 --> 00:18:25,625 Guarda esa flauta. 355 00:18:25,708 --> 00:18:27,291 No arruinemos la cena. 356 00:18:27,375 --> 00:18:29,916 Ya se me ocurre donde meter la flauta. 357 00:18:30,000 --> 00:18:33,083 ¿Adónde? Dilo. ¿No me dirás "corderito"? 358 00:18:33,166 --> 00:18:35,958 - Vamos, corderito… - ¡Basta de peleas! 359 00:18:36,041 --> 00:18:39,833 Pregunta qué dirá la gente así nos podemos ir. 360 00:18:40,416 --> 00:18:44,750 Me arruinaron la cena. Ella la había alegrado con su canto. 361 00:18:44,833 --> 00:18:46,750 Me voy a la cama. Buenas noches. 362 00:18:48,041 --> 00:18:50,458 No dejaré que te quedes con Yaprak, lobo. 363 00:18:56,666 --> 00:18:59,583 Le quita todo el esplendor. No hay palabras. 364 00:19:01,458 --> 00:19:02,708 ¡Faik! 365 00:19:11,041 --> 00:19:13,875 En el fondo, todos son muy amables. 366 00:19:14,875 --> 00:19:16,833 Pero tienen un orgullo extraño. 367 00:19:17,500 --> 00:19:18,708 Un orgullo falso. 368 00:19:19,541 --> 00:19:21,208 No les sienta bien. 369 00:19:22,250 --> 00:19:25,625 Ojalá pudiera hacerlos cambiar. 370 00:19:28,625 --> 00:19:31,250 Olvídate de los demás. Ocúpate de mí. 371 00:19:31,791 --> 00:19:33,375 Claro que sí. 372 00:19:33,458 --> 00:19:36,291 Viniste a mi cuarto y te acercaste amigablemente. 373 00:19:37,708 --> 00:19:38,958 ¿Amigablemente? 374 00:19:39,625 --> 00:19:40,875 ¿Estás bromeando? 375 00:19:41,750 --> 00:19:45,583 Me acerqué para provocar intriga, tensión y curiosidad. 376 00:19:46,375 --> 00:19:48,416 - ¿No lo sientes? - No. 377 00:19:51,708 --> 00:19:53,458 Somos como hermanas. 378 00:19:53,541 --> 00:19:54,625 Qué tierna eres. 379 00:19:56,791 --> 00:19:59,666 - Eres muy ingenua. - Es cierto. 380 00:20:02,333 --> 00:20:04,500 Entonces, ¿qué tal si…? 381 00:20:04,583 --> 00:20:05,458 ¿Señor? 382 00:20:20,541 --> 00:20:21,708 Santos cielos. 383 00:20:21,791 --> 00:20:26,166 A ti no te hace falta aprender a caminar con un libro en la cabeza. 384 00:20:27,166 --> 00:20:28,166 Creo que no. 385 00:20:30,333 --> 00:20:34,833 A nadie le resultó extraño que dijeras "¡Santísimo!". 386 00:20:34,916 --> 00:20:37,125 No hace falta que te enseñe a hablar. 387 00:20:38,333 --> 00:20:39,958 Entonces, ¿qué te enseño? 388 00:20:40,750 --> 00:20:42,458 A ver… 389 00:20:43,416 --> 00:20:45,375 Háblame de los cinco turcos. 390 00:20:47,333 --> 00:20:48,500 Cemal Reşit Rey. 391 00:20:49,166 --> 00:20:50,250 Adnan Saygun. 392 00:20:51,333 --> 00:20:52,500 Ulvi Cemal Erkin. 393 00:20:55,125 --> 00:20:57,375 ¡Santos cielos! ¿Qué estoy haciendo? 394 00:20:57,958 --> 00:21:00,875 Me estás hechizando a mí también. 395 00:21:01,416 --> 00:21:02,416 No. 396 00:21:02,958 --> 00:21:05,375 No caeré en tu hechizo, Patata Atractiva. 397 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 ¿Figen? 398 00:21:13,375 --> 00:21:14,541 Qué loquita. 399 00:21:23,875 --> 00:21:25,541 ¿Qué está pasando, Nazif? 400 00:21:26,041 --> 00:21:29,458 Es muy tarde y saliste media hora. 401 00:21:29,541 --> 00:21:33,291 No podía dormir. Pensaba en la canción de Yaprak. 402 00:21:33,375 --> 00:21:38,083 En la inocencia de la canción, la letra… 403 00:21:38,583 --> 00:21:39,541 ¿Cómo era? 404 00:21:39,625 --> 00:21:41,666 Soy una campesina. 405 00:21:44,458 --> 00:21:46,333 Tengo el corazón roto. 406 00:21:48,125 --> 00:21:50,541 Si dijera lo que me aqueja… 407 00:21:52,041 --> 00:21:53,375 ¿Es cierto? 408 00:21:53,458 --> 00:21:58,791 No, no soy una campesina. Estaba cantando la canción de Yaprak. 409 00:21:58,875 --> 00:22:00,083 ¡Qué vergüenza! 410 00:22:02,416 --> 00:22:04,833 No dejaré que te quedes con Yaprak, lobo. 411 00:22:05,791 --> 00:22:08,166 - Yaprak, vamos a dormir, amor. - ¡Insolente! 412 00:22:17,958 --> 00:22:19,125 TEN MUCHO CUIDADO. 413 00:22:29,333 --> 00:22:31,333 FAIK DEBE IRSE. ¡YAPRAK ES MÍA! 414 00:22:47,083 --> 00:22:48,916 - ¡QUÉ VERGÜENZA! - ERA BROMA. 415 00:22:55,416 --> 00:22:57,250 - ¿TE GUSTA LA MÚSICA? - OÍRLA. 416 00:23:14,666 --> 00:23:16,708 - ASÍ SOBREVIVO. - NO. ¡LA VIDA ES HERMOSA! 417 00:23:29,083 --> 00:23:30,916 ¡BASTA! ¡ME ESTOY MOJANDO! 418 00:23:51,500 --> 00:23:54,125 - ¿Es una escritura? - No me fastidies. 419 00:23:55,541 --> 00:23:57,500 - ¿Qué pasa? - ¿Qué crees? 420 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 Piénsalo. ¿Qué podría estar pasando? 421 00:24:00,291 --> 00:24:03,916 Analízalo. Todo está bien. Estamos en una mansión. 422 00:24:04,000 --> 00:24:05,333 ¿Qué pasa en las mansiones? 423 00:24:05,416 --> 00:24:08,583 ¿Qué diantres? ¿Qué dirá la gente? 424 00:24:08,666 --> 00:24:09,583 ¿Qué decimos? 425 00:24:09,666 --> 00:24:11,208 ¿Venderemos la mansión? 426 00:24:11,291 --> 00:24:12,250 Qué idiotez. 427 00:24:12,333 --> 00:24:14,291 ¡Compórtense! ¿Qué diantres? 428 00:24:14,375 --> 00:24:16,458 ¿Qué dirá la gente? 429 00:24:16,541 --> 00:24:20,250 Explícalo claramente para que entendamos todos. 430 00:24:20,333 --> 00:24:22,166 No nos va bien en el bazar. 431 00:24:22,250 --> 00:24:23,666 Teníamos un pagaré 432 00:24:23,750 --> 00:24:28,833 y ya se había abonado en su totalidad el correspondiente monto adeudado. 433 00:24:28,916 --> 00:24:31,500 ¿Se agregó una cláusula de pagos adelantados 434 00:24:31,583 --> 00:24:33,333 en caso de incumplimiento? 435 00:24:33,416 --> 00:24:34,333 Exacto. 436 00:24:34,416 --> 00:24:36,916 También acepté que, en caso de una disputa, 437 00:24:37,000 --> 00:24:40,208 cumpliría con la sentencia dispuesta por la Corte. 438 00:24:40,291 --> 00:24:42,833 ¿De qué sirve quejarse del destino? 439 00:24:42,916 --> 00:24:43,875 ¿Cómo dices? 440 00:24:43,958 --> 00:24:46,375 ¡Inculto de escuela pública para niños! 441 00:24:46,458 --> 00:24:50,625 Bebes jerez y comes parfait, sin mencionar los platos sofisticados. 442 00:24:50,708 --> 00:24:51,708 Te voy a matar. 443 00:24:51,791 --> 00:24:55,000 ¿Tu cabecita nunca se preguntó cómo pagamos la mansión? 444 00:24:55,083 --> 00:24:59,708 Te voy a meter la flauta en el culo. No vas nunca a la oficina. ¡Hijo de puta! 445 00:25:00,916 --> 00:25:01,916 ¡Idiota! 446 00:25:02,458 --> 00:25:03,708 ¡Pervertido! 447 00:25:03,791 --> 00:25:07,208 Anoche me apretaste las bolas como si estuvieras manejando. 448 00:25:07,291 --> 00:25:08,416 ¡Degenerado! 449 00:25:08,500 --> 00:25:11,458 ¿Por qué no me dijiste que eras tú? ¿Te gustó? 450 00:25:11,541 --> 00:25:12,791 ¿Terminaron? 451 00:25:20,791 --> 00:25:22,500 Le daré la mansión a Fikret. 452 00:25:22,583 --> 00:25:25,750 No tiene acciones en la compañía. Debemos salvarla. 453 00:25:25,833 --> 00:25:26,875 Buen plan. 454 00:25:27,708 --> 00:25:28,750 ¿Quieres jerez? 455 00:25:28,833 --> 00:25:29,958 Claro. 456 00:25:31,458 --> 00:25:33,708 Fikret no está nada cuerdo. 457 00:25:34,208 --> 00:25:36,208 No creo que nos cause problemas. 458 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Aquí tienes. 459 00:25:45,375 --> 00:25:46,500 ¡Cuántos libros! 460 00:25:47,208 --> 00:25:48,583 ¿Los leíste todos? 461 00:25:50,166 --> 00:25:52,666 Silencio. No hables. 462 00:25:53,833 --> 00:25:55,833 Sí, los leí todos. 463 00:25:56,333 --> 00:25:57,708 Y lo lamento mucho. 464 00:25:58,500 --> 00:26:01,083 Ojalá fuera puro e inocente como tú. 465 00:26:02,208 --> 00:26:04,791 Por favor, no. Mi empleo aún no es oficial. 466 00:26:07,833 --> 00:26:10,708 Fikret, ¿qué haces en la biblioteca? 467 00:26:10,791 --> 00:26:14,000 Figen tocará el piano. Vamos, Yaprak. Vengan los dos. 468 00:26:24,875 --> 00:26:25,875 ¿Es una flauta? 469 00:26:27,791 --> 00:26:29,750 - Basta. Dámela. - ¡Déjame en paz! 470 00:26:29,833 --> 00:26:33,166 - ¡Suéltame! - ¡Suéltame tú! ¡Deja de tocar eso! 471 00:26:34,541 --> 00:26:35,541 Basta. 472 00:26:37,208 --> 00:26:41,125 Yaprak lleva una semana con nosotros. Nos volvimos muy cercanos. 473 00:26:41,875 --> 00:26:43,208 Figen, toca un vals. 474 00:26:43,291 --> 00:26:47,625 Ya no quiero tocar el maldito piano. Toco desde los cuatro años. Me cansé. 475 00:26:47,708 --> 00:26:50,833 Tienes razón. Yo también me cansé. 476 00:26:50,916 --> 00:26:53,916 Siempre bebemos licor y miramos las paredes. 477 00:26:54,000 --> 00:26:55,458 Ahora que lo pienso, 478 00:26:55,541 --> 00:26:57,875 ya hicimos de todo en la mansión. 479 00:26:57,958 --> 00:26:59,500 ¿No lo creen? 480 00:26:59,583 --> 00:27:02,750 Pero el canto y baile de Yaprak nos alegró la vida. 481 00:27:02,833 --> 00:27:03,875 ¿En serio? 482 00:27:03,958 --> 00:27:05,166 ¡Ya sé! 483 00:27:05,250 --> 00:27:07,875 Hagamos una fiesta con toda la alta sociedad. 484 00:27:07,958 --> 00:27:10,041 - ¿Un baile de salón? - ¡Espléndido! 485 00:27:10,125 --> 00:27:11,833 Yaprak se divertirá mucho. 486 00:27:11,916 --> 00:27:13,916 ¿En serio? ¿Cómo? 487 00:27:14,000 --> 00:27:17,250 No, quiero decir que todos nos divertiremos juntos. 488 00:27:17,333 --> 00:27:18,166 ¿En serio? 489 00:27:18,666 --> 00:27:19,750 Que sea temático. 490 00:27:19,833 --> 00:27:24,458 No sé, como una fiesta de disfraces o un baile de máscaras. 491 00:27:24,541 --> 00:27:26,708 Y después sexo salvaje. 492 00:27:27,291 --> 00:27:28,708 ¡Faik! 493 00:27:28,791 --> 00:27:32,000 Ven aquí. ¿Qué carajo se te pasa por la cabeza? 494 00:27:32,083 --> 00:27:33,958 ¿Qué te imaginas? ¿Qué sexo? 495 00:27:34,916 --> 00:27:36,833 ¡Qué cliché de mocoso rico! 496 00:27:36,916 --> 00:27:38,791 ¿Qué tienes en la cabeza? 497 00:27:38,875 --> 00:27:40,333 ¿En qué fallamos? 498 00:27:40,416 --> 00:27:42,916 Te aceptaron en el liceo y no fuiste. 499 00:27:43,000 --> 00:27:45,625 - ¿Qué vamos a hacer contigo? - ¡Basta! 500 00:27:45,708 --> 00:27:49,250 Es obvio que intentas cortejarla con la fiesta temática. 501 00:27:49,750 --> 00:27:51,916 No puedes tener sexo con todos aquí. 502 00:27:52,000 --> 00:27:53,666 - ¿Cómo te atreves? - ¡Lo haré! 503 00:27:54,250 --> 00:27:56,625 Yaprak, ¿no puedo tener sexo con todos? 504 00:27:58,875 --> 00:28:01,000 ¿No me pueden hablar como se debe? 505 00:28:02,250 --> 00:28:04,750 Los veo como un hermano o un padre. 506 00:28:04,833 --> 00:28:06,583 ¿Por qué no hablan bien? 507 00:28:06,666 --> 00:28:08,916 ¿Por qué? Cielos, ¿por qué? 508 00:28:10,625 --> 00:28:14,291 Se la pasan diciendo que soy campesina y cosas así. 509 00:28:15,166 --> 00:28:17,708 Siempre hay tensión sexual. 510 00:28:18,708 --> 00:28:22,000 ¡Estoy harta de que se comporten así! 511 00:28:23,458 --> 00:28:24,541 ¡Espera, Yaprak! 512 00:28:28,875 --> 00:28:29,750 ¡Cielos! 513 00:28:29,833 --> 00:28:31,708 ¡Qué sabelotodo! 514 00:28:32,208 --> 00:28:35,958 Sí, ¿por qué todos quieren coger con la criada? 515 00:28:36,041 --> 00:28:38,916 ¿Qué es esa idiotez? Como si fuera su obligación. 516 00:28:39,583 --> 00:28:40,791 Déjenla en paz. 517 00:28:40,875 --> 00:28:42,458 Bueno, basta. 518 00:28:42,541 --> 00:28:45,208 Es muy especial para eso. No me pueden culpar. 519 00:28:45,291 --> 00:28:46,958 La fiesta será genial. 520 00:28:47,041 --> 00:28:48,291 Sin piano, ¿verdad? 521 00:28:48,375 --> 00:28:50,541 Sin piano. Una fiesta de disfraces. 522 00:28:50,625 --> 00:28:51,875 Buena idea. 523 00:28:51,958 --> 00:28:55,083 Se sentirá muy incómoda rodeada de tantos ricos. 524 00:28:55,166 --> 00:28:56,125 ¡Hasan! 525 00:28:56,833 --> 00:28:58,291 Hasan, ven. 526 00:28:59,375 --> 00:29:02,875 Daremos una gran fiesta el viernes. Te haré una lista. 527 00:29:02,958 --> 00:29:05,125 - ¿Podemos hablar, señor? - Claro. 528 00:29:06,125 --> 00:29:07,500 Estoy al tanto de todo. 529 00:29:07,583 --> 00:29:09,666 La familia de Yaprak me la confió. 530 00:29:09,750 --> 00:29:12,416 Si la veo llorar así una vez más, 531 00:29:12,500 --> 00:29:14,875 renunciaré a mi indemnización de 34 años 532 00:29:14,958 --> 00:29:18,333 y les meteré esto en el culo a Faik y a ti. 533 00:29:24,000 --> 00:29:26,791 Ancianito, claro que sí. 534 00:29:28,125 --> 00:29:29,541 ¿De qué están hablando? 535 00:29:29,625 --> 00:29:30,958 El señor se lo dirá. 536 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 Qué loquito. 537 00:29:38,000 --> 00:29:39,458 La fiesta será genial. 538 00:29:59,916 --> 00:30:01,125 Şahbender. 539 00:30:01,833 --> 00:30:03,833 Mi querida Beti. Síganme. 540 00:30:03,916 --> 00:30:06,208 Jamás dejas de sorprenderme, Nazif. 541 00:30:06,291 --> 00:30:08,125 - ¡Qué gran fiesta! - Sí, ¿no? 542 00:30:08,208 --> 00:30:09,958 Nos vemos ridículos. 543 00:30:10,041 --> 00:30:11,625 Yo parezco un Zeybek. 544 00:30:11,708 --> 00:30:14,000 Ahí hay kebab y ahí hay dizlama. 545 00:30:14,083 --> 00:30:16,833 Cuidado, hay estiércol. Adelante. 546 00:30:17,875 --> 00:30:19,416 Canciones regionales. 547 00:30:19,500 --> 00:30:21,125 - ¿Hay cacık? - Siempre. 548 00:30:21,208 --> 00:30:22,416 Vamos. Cuidado. 549 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Vamos. 550 00:30:25,500 --> 00:30:26,666 Prepara los tragos. 551 00:30:27,166 --> 00:30:29,375 No conocen nada del campo, ¿cierto? 552 00:30:30,000 --> 00:30:31,208 Mira, soy un Zeybek. 553 00:30:33,416 --> 00:30:34,708 ¡Oye! 554 00:30:35,583 --> 00:30:38,000 ¿Nebibe? ¡Cielos! 555 00:30:38,500 --> 00:30:40,000 - ¿Me veo bien? - ¡Genial! 556 00:30:40,083 --> 00:30:41,458 Son tres capas de ropa. 557 00:30:41,541 --> 00:30:44,458 Tardaría 20 minutos en desnudarme para tener sexo. 558 00:30:44,541 --> 00:30:46,250 Déjalo en manos del experto. 559 00:30:46,333 --> 00:30:48,833 - ¿Llegaron los Yusufi? - ¿Qué sé yo? 560 00:30:48,916 --> 00:30:50,916 ¿Y el idiota de Faik? Es tarde. 561 00:30:51,000 --> 00:30:53,666 Espero que su disfraz vaya con la temática. 562 00:30:54,166 --> 00:30:56,125 Sígueme. Los tragos. 563 00:31:04,125 --> 00:31:06,708 Hacen cosas muy raras. 564 00:31:06,791 --> 00:31:08,875 Llenaron toda la sala de heno. 565 00:31:08,958 --> 00:31:11,666 Eso no es nada. Mírame los pies. 566 00:31:11,750 --> 00:31:14,083 Hay estiércol de búfalo en el pasillo. 567 00:31:14,166 --> 00:31:17,375 ¿Por qué? Por una temática. ¡Al carajo con eso! Perdón. 568 00:31:17,875 --> 00:31:19,875 Llévales las magdalenas. 569 00:31:19,958 --> 00:31:24,416 Si alguien te dice algo, no te contengas, ponlos en su lugar. 570 00:31:24,500 --> 00:31:25,875 Tranquila. Yo te cuido. 571 00:31:26,541 --> 00:31:27,625 De acuerdo, Hasan. 572 00:31:30,458 --> 00:31:31,625 ¿Cómo estás? 573 00:31:31,708 --> 00:31:32,791 ¿Qué es ese olor? 574 00:31:32,875 --> 00:31:36,250 Estiércol. Perdón la grosería, pero es literalmente mierda. 575 00:31:37,416 --> 00:31:39,250 No estás vestido de campesino. 576 00:31:39,333 --> 00:31:41,083 No tenía ganas. ¿Y tú? 577 00:31:41,166 --> 00:31:42,708 Yo ya soy campesina. 578 00:32:07,166 --> 00:32:10,833 Todos hicieron un gran trabajo con sus disfraces temáticos. 579 00:32:14,333 --> 00:32:15,416 Hal­li­hal­lo. 580 00:32:15,500 --> 00:32:16,666 Siempre me decepciona. 581 00:32:18,833 --> 00:32:21,083 Faik, querido, ¿de qué pueblo eres? 582 00:32:21,166 --> 00:32:23,916 - De Wiesbaden, cariño. ¿Algún problema? - Sí, cariño. 583 00:32:24,000 --> 00:32:25,250 Quiero ver Anatolia. 584 00:32:25,333 --> 00:32:28,708 Los ríos Gediz y Kızılırmak, las estepas, los arroyos. 585 00:32:28,791 --> 00:32:30,458 Pero claro, es Faik. 586 00:32:30,541 --> 00:32:31,833 No entiende nada. 587 00:32:31,916 --> 00:32:34,166 ¿Hay algún trago por aquí? 588 00:32:34,250 --> 00:32:35,250 ¿Nazif? 589 00:32:36,208 --> 00:32:38,875 Díganme, patrones. 590 00:32:38,958 --> 00:32:41,041 Díganme, patroncitos. 591 00:32:41,541 --> 00:32:43,916 ¿Ni prosecco hay para la plebe? 592 00:32:46,416 --> 00:32:47,750 ¡Qué buena imitación! 593 00:32:48,500 --> 00:32:50,250 - ¿Quieren una? - Espera. 594 00:32:50,333 --> 00:32:54,291 Madlen, ella es Yaprak, nuestra criada. Es campesina de verdad. 595 00:32:54,375 --> 00:32:58,958 Dinos, ¿quién se ve mejor? ¿Madlen o yo? 596 00:32:59,041 --> 00:33:00,958 No sé. ¿Quién soy yo para juzgar? 597 00:33:01,041 --> 00:33:02,375 Creo que ganas tú. 598 00:33:02,458 --> 00:33:05,541 Nadie es tan campesino como tú ni aunque intenten. 599 00:33:05,625 --> 00:33:07,750 - Así es. - ¡Campesina! 600 00:33:07,833 --> 00:33:09,333 Ella es una de verdad. 601 00:33:09,416 --> 00:33:11,041 Claro, por supuesto. 602 00:33:11,125 --> 00:33:13,000 ¡Que viva el campo! 603 00:33:13,083 --> 00:33:15,916 Hasta la mansión huele diferente desde que vino. 604 00:33:17,500 --> 00:33:20,333 - ¿Hay tragos de aquí y bebes cerveza? - Sí. 605 00:33:20,416 --> 00:33:21,666 ¿Y la temática? 606 00:33:21,750 --> 00:33:23,291 Soy de Wiesbaden, cariño. 607 00:33:23,375 --> 00:33:25,000 La cerveza lleva cebada. 608 00:33:26,583 --> 00:33:28,000 Şahbender, mira. 609 00:33:28,083 --> 00:33:31,916 Amigos, vamos a jugar a algo muy tradicional. 610 00:33:32,000 --> 00:33:34,333 - El burro del cacique. - ¡Quiero jugar! 611 00:33:34,416 --> 00:33:36,583 - Ven. - ¡Quiero jugar! 612 00:33:36,666 --> 00:33:38,666 Es un juego muy lindo. 613 00:33:40,333 --> 00:33:42,083 ¿Volvió el burro del cacique? 614 00:33:42,166 --> 00:33:43,291 ¿Volvió? 615 00:33:43,375 --> 00:33:45,708 - ¿Qué trajo? - ¿Qué? 616 00:33:47,541 --> 00:33:50,208 - ¿Volvió el burro del cacique? - ¿Volvió? 617 00:33:50,291 --> 00:33:52,458 - ¿Qué trajo? - ¿Qué? 618 00:33:54,833 --> 00:33:56,333 Ahora me toca a mí. 619 00:33:56,416 --> 00:33:58,166 - Adelante. - Aquí vamos. 620 00:33:58,250 --> 00:34:00,541 ¿Volvió el burro del cacique? 621 00:34:00,625 --> 00:34:01,541 ¿Volvió? 622 00:34:01,625 --> 00:34:04,083 - ¿Qué trajo? - ¿Qué? 623 00:34:05,500 --> 00:34:08,208 - ¿Volvió el burro del cacique? - ¿Volvió? 624 00:34:08,291 --> 00:34:10,666 - ¿Qué trajo? - ¿Qué? 625 00:34:11,708 --> 00:34:15,416 Ahora a mí. Golpéame de frente. 626 00:34:15,500 --> 00:34:18,541 - ¿Volvió el burro del cacique? - ¿Volvió? 627 00:34:18,625 --> 00:34:22,125 Un momento. Yaprak, pregunta si volvió el burro del cacique. 628 00:34:22,208 --> 00:34:24,166 ¡Ya basta! 629 00:34:26,416 --> 00:34:27,666 No es así. 630 00:34:29,083 --> 00:34:30,875 La vida rural no es así. 631 00:34:30,958 --> 00:34:32,958 Los odio a todos. 632 00:34:33,041 --> 00:34:34,916 ¡Que se acabe este baile! 633 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Vine a Estambul a estudiar. 634 00:34:38,250 --> 00:34:40,041 Debo trabajar para estudiar. 635 00:34:40,541 --> 00:34:43,416 Trabajé en esta mansión de criada sin desdén. 636 00:34:43,500 --> 00:34:44,500 ¿Sin qué? 637 00:34:45,333 --> 00:34:46,583 Ahora no. 638 00:34:47,416 --> 00:34:49,500 Fui sincera con todos ustedes. 639 00:34:50,000 --> 00:34:53,458 Los observé atentamente con la esperanza de aprender algo. 640 00:34:53,541 --> 00:34:57,375 Pero esta mansión los consumió y los corrompió. 641 00:34:58,583 --> 00:35:00,458 No cuestiono su moral. 642 00:35:00,541 --> 00:35:03,416 ¡Vayan a hacer el amor! Yo también hago el amor. 643 00:35:03,500 --> 00:35:06,916 Hago el amor en las montañas y en los llanos sin vergüenza. 644 00:35:07,000 --> 00:35:08,625 Porque soy campesina. 645 00:35:08,708 --> 00:35:12,666 Hicieron el amor en secreto en el pasillo y debajo de la mesa. 646 00:35:12,750 --> 00:35:15,666 No me enojé con ustedes. Sentí pena por ustedes. 647 00:35:15,750 --> 00:35:18,750 Viven en una mansión, pero actúan como cavernícolas. 648 00:35:18,833 --> 00:35:19,708 Qué vergüenza. 649 00:35:19,791 --> 00:35:22,750 Ya basta, Ratón Campestre. 650 00:35:22,833 --> 00:35:25,500 Cállate o te meteré ese palo en el culo. 651 00:35:26,208 --> 00:35:28,375 Les encantan las sorpresas. 652 00:35:28,458 --> 00:35:30,041 Esta es mi sorpresa. 653 00:35:30,708 --> 00:35:32,500 La bofetada de una campesina. 654 00:35:33,291 --> 00:35:36,333 Perdón por arruinarles la temática. 655 00:35:36,416 --> 00:35:39,916 Los campos no huelen solo a estiércol, sino también a rosas. 656 00:35:40,833 --> 00:35:43,750 Se pone estiércol en las rosas para que florezcan. 657 00:35:43,833 --> 00:35:48,166 Ustedes se lo pusieron a esta mansión y la llenaron aún más de mierda. 658 00:35:48,250 --> 00:35:51,250 Fue un error creer que podríamos vivir en familia. 659 00:35:51,333 --> 00:35:52,500 Conseguiré casa. 660 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 Retomaré dos cursos. 661 00:35:54,375 --> 00:35:56,375 Estudio Filosofía. Nada fácil. 662 00:35:56,458 --> 00:35:57,416 Es verdad. 663 00:35:57,500 --> 00:35:58,333 Fikret. 664 00:35:58,416 --> 00:36:02,708 Me agradas. Me gustas. ¿Quieres venir conmigo? 665 00:36:03,291 --> 00:36:04,333 Yaprak. 666 00:36:05,166 --> 00:36:07,125 ¿Sí o no? Deja de mirar así. 667 00:36:07,875 --> 00:36:08,875 Mi amor. 668 00:36:09,375 --> 00:36:11,375 Escucha, lo siento. 669 00:36:12,958 --> 00:36:14,166 La mansión es mía. 670 00:36:15,125 --> 00:36:16,500 ¿Por qué irnos? 671 00:36:17,541 --> 00:36:18,625 Ellos pueden irse. 672 00:36:19,208 --> 00:36:20,208 ¿Qué? 673 00:36:20,708 --> 00:36:23,083 ¿Es joda? Perdón, señorito. 674 00:36:23,166 --> 00:36:24,208 ¡Alto! 675 00:36:25,458 --> 00:36:28,708 Ahora me da vergüenza ser de la ciudad. 676 00:36:28,791 --> 00:36:31,750 Quiero disculparme con Yaprak con una canción. 677 00:36:53,833 --> 00:36:56,666 Que bella canción. ¿Puedo quedarme en la mansión? 678 00:36:56,750 --> 00:36:57,750 No me gustó. 679 00:36:58,625 --> 00:37:01,166 Ya la oyeron. Váyanse de la mansión. 680 00:37:01,250 --> 00:37:03,000 Mi novia quiere que se vayan. 681 00:37:03,083 --> 00:37:04,875 ¡Fikret! Pero ¡qué…! 682 00:37:04,958 --> 00:37:06,666 - ¡Diantres! - ¡Corderito! 683 00:37:06,750 --> 00:37:07,750 Miren. 684 00:37:07,833 --> 00:37:10,000 Oficialmente tenemos la escritura. 685 00:37:10,083 --> 00:37:11,416 Váyanse de la mansión. 686 00:37:11,500 --> 00:37:13,125 ¡Váyanse ya, hijos de puta! 687 00:37:13,666 --> 00:37:15,250 Yo me quedo, ¿no, señor? 688 00:37:15,333 --> 00:37:16,541 Por supuesto, Hasan. 689 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Dame un abrazo. 690 00:37:20,500 --> 00:37:22,416 - Mi Nube Enamorada. - Cariño. 691 00:37:29,541 --> 00:37:31,958 EL FIN 692 00:39:54,291 --> 00:39:59,291 Subtítulos: Sebastián Capano