1 00:00:11,041 --> 00:00:15,916 ŽIVOT I FILMOVI ERŞANA KUNERİJA 2 00:00:16,000 --> 00:00:18,958 ŽIVOT I FILMOVI ERŞANA KUNERİJA 3 00:00:19,041 --> 00:00:20,833 Kad glumim neki lik, 4 00:00:20,916 --> 00:00:22,291 postanem taj čovjek. 5 00:00:22,375 --> 00:00:23,541 Ili žena. 6 00:00:23,625 --> 00:00:25,625 Bio si sjajan kao žena. 7 00:00:25,708 --> 00:00:27,458 Baš me iznenadilo. 8 00:00:27,958 --> 00:00:29,583 Jedan dan, Dustin Hoffman… 9 00:00:29,666 --> 00:00:30,541 Kuš! 10 00:00:30,625 --> 00:00:33,625 Daj taj jastuk, Tülay. Ne pretvaraj se da si trudna. 11 00:00:34,333 --> 00:00:35,375 Mami je svršio? 12 00:00:35,458 --> 00:00:37,291 Jako puno puta. 13 00:00:37,375 --> 00:00:39,541 Bože, daj mi strpljenja! Dođi. 14 00:00:42,958 --> 00:00:43,958 Dobra večer. 15 00:00:44,500 --> 00:00:46,083 Čestitam! Izgleda kao ti! 16 00:00:46,166 --> 00:00:48,791 Bože! Prestani biti tako zajedljiv, Erşane! 17 00:00:48,875 --> 00:00:52,833 Svuda sam je tražio i napokon našao. Japrak Cemila Nadira. 18 00:00:52,916 --> 00:00:55,166 -Sendvič, Erşane? -Da bar. 19 00:00:55,666 --> 00:00:56,541 Tomris, dušo. 20 00:00:57,583 --> 00:00:59,500 Porazgovarao bih s tobom. 21 00:01:01,041 --> 00:01:05,791 Snimili smo dva filma skupa. Dubleri nam ne trebaju. Nema opasnosti. 22 00:01:05,875 --> 00:01:09,333 Imam neobjašnjiv trošak. „Seyyalina dublerica, 10 000 lira.” 23 00:01:10,791 --> 00:01:12,833 -Ja nisam dobila taj novac. -Onda… 24 00:01:12,916 --> 00:01:14,250 Dobra večer svima. 25 00:01:14,750 --> 00:01:15,583 Dođi. 26 00:01:15,666 --> 00:01:19,000 Kakav je to trošak „Seyyalina dublerica, 10 000 lira”? 27 00:01:19,083 --> 00:01:20,166 To je moje, brate. 28 00:01:20,250 --> 00:01:22,041 Dogovoreno je 10 000. 29 00:01:22,125 --> 00:01:25,208 Preveslao bi me? Kad smo trebali dublericu za Seyyal? 30 00:01:25,291 --> 00:01:27,958 Sve sam servisirao u filmu Vrijeme za skijanje. 31 00:01:28,041 --> 00:01:29,416 -Zbilja? -Da. 32 00:01:29,500 --> 00:01:31,125 -Ma što ne kažeš! -Ozbiljno. 33 00:01:31,208 --> 00:01:34,625 Glumio si Şadanova sina. O kakvom servisiranju govoriš? 34 00:01:34,708 --> 00:01:38,708 -Brate, bih li ja lagao radi 10 000 lira? -A radi koliko bi lagao? 35 00:01:38,791 --> 00:01:41,916 Mene nemoj ni gledati. Ničeg se ne sjećam. 36 00:01:42,000 --> 00:01:43,583 Ponovno ću pogledati film. 37 00:01:43,666 --> 00:01:44,750 To nije istina. 38 00:01:44,833 --> 00:01:45,833 Brate, molim te. 39 00:01:45,916 --> 00:01:49,333 Skijao sam besplatno u svojoj odjeći i dobio 10 000 za Seyyalinu. 40 00:01:49,416 --> 00:01:52,291 Da svi dobijemo 10 000 jer smo bili u Seyyalinoj… 41 00:01:52,791 --> 00:01:54,000 Pardon. 42 00:01:54,083 --> 00:01:55,541 -Sendvič? -Da bar. 43 00:01:56,291 --> 00:01:58,916 Govorio si o knjizi koju si našao, Erşane. 44 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Ah, da. 45 00:02:00,083 --> 00:02:03,791 Japrak. Oduvijek sam htio snimiti adaptaciju knjige. 46 00:02:03,875 --> 00:02:08,083 Čitao sam je u mladosti. Ubacit ću sitne preinake. Savršena je. 47 00:02:08,166 --> 00:02:10,625 Zbiva se u vili. Japrak Cemila Nadira. 48 00:02:10,708 --> 00:02:14,416 „Prema istoimenom romanu.” Neki filmovi imaju to na uvodnoj. 49 00:02:14,500 --> 00:02:16,541 Da, točno. „Prema romanu.” 50 00:02:16,625 --> 00:02:18,333 Oduvijek sam htio takav film. 51 00:02:18,416 --> 00:02:21,125 Želim snimiti i „Adaptirano za kazalište…” 52 00:02:21,208 --> 00:02:22,708 Producirat ću mjuzikl. 53 00:02:22,791 --> 00:02:25,458 -Erol će biti ljubomoran! -Erol? Na tebe? 54 00:02:25,541 --> 00:02:28,666 Da, dušo. Najveći mi je san njega učiniti ljubomornim. 55 00:02:28,750 --> 00:02:30,500 Pozdrav svima! 56 00:02:30,583 --> 00:02:32,875 -Dobro došla, Şermin. -Sendvič, Şermin? 57 00:02:32,958 --> 00:02:34,833 Da bar! Na dijeti sam. 58 00:02:34,916 --> 00:02:38,000 Bit ću u mjuziklu s Erolom Evginom! Ta-dam! 59 00:02:38,083 --> 00:02:40,708 -Kojim Erolom Evginom? -Za koliko ih znaš? 60 00:02:40,791 --> 00:02:42,625 Odsad za dvojicu! 61 00:02:42,708 --> 00:02:46,333 Erola Evgina koji mi je uzor i onoga koji mi je ukrao glumicu. 62 00:02:46,916 --> 00:02:48,375 Razgovor je prošao sjajno. 63 00:02:48,458 --> 00:02:52,041 Mjuzikl s golemom produkcijom u kazalištu Şan. 64 00:02:52,125 --> 00:02:53,250 Eto tako nešto. 65 00:02:53,333 --> 00:02:55,500 Kao njegova slavna pjesma? Lijen je! 66 00:02:55,583 --> 00:02:58,958 -Haldun Dormen je redatelj? -„Haldun Dormen je redatelj?” 67 00:02:59,041 --> 00:03:02,125 Drago mi je zbog tebe, Şermin. To je sjajna prilika. 68 00:03:02,208 --> 00:03:03,666 Ljutiš se na mene? 69 00:03:03,750 --> 00:03:05,375 Kako da se ljutim? 70 00:03:05,458 --> 00:03:07,458 Haldun Dormen, Erol Evgin… 71 00:03:07,541 --> 00:03:09,291 Ta imena imaju veliku težinu. 72 00:03:09,375 --> 00:03:11,250 Svatko bi od nas radio s njima. 73 00:03:11,833 --> 00:03:14,666 Nisam htjela kasniti kao primadona. 74 00:03:15,833 --> 00:03:18,583 Oprostite. Depilacija se oduljila. 75 00:03:18,666 --> 00:03:21,083 -Je li mi ostala koja dlaka? -Ne. 76 00:03:21,166 --> 00:03:22,708 Postala sam nestrpljiva. 77 00:03:22,791 --> 00:03:24,458 Kvragu, skapavam od gladi. 78 00:03:24,541 --> 00:03:28,166 Kumsal, imam pitanje. Bi li otišla da te Haldun Dormen zove? 79 00:03:28,250 --> 00:03:30,250 Ne. To više ne radim. 80 00:03:30,333 --> 00:03:32,541 Godinama nisam išla u kućne posjete. 81 00:03:34,666 --> 00:03:36,333 O čemu vi to govorite? 82 00:03:36,416 --> 00:03:38,916 Kamo me to hipotetski poziva? 83 00:03:39,000 --> 00:03:40,666 Luda si, Kumsal! 84 00:03:40,750 --> 00:03:43,750 Şermin će glumiti u mjuziklu s Erolom Evginom. 85 00:03:43,833 --> 00:03:45,333 Ma daj! 86 00:03:45,416 --> 00:03:48,125 Da. Izabrat će ili mjuzikl Erola Evgina 87 00:03:48,208 --> 00:03:51,458 ili naš projektić prema romanu Japrak. 88 00:03:51,541 --> 00:03:53,541 A Şermin sam zamišljao kao Japrak. 89 00:03:54,333 --> 00:03:56,666 O, ne! Ne tjeraj me da biram! 90 00:03:56,750 --> 00:03:59,416 Filmovi temeljeni na romanu uvijek su dobri! 91 00:03:59,500 --> 00:04:00,500 Zar ne? 92 00:04:01,000 --> 00:04:04,666 Onda? Bit će Erol Evgin ili „snimljeno prema romanu”? Reci mi. 93 00:04:05,791 --> 00:04:09,041 -Japrak? -Gotovi smo za tjedan. Ti si Japrak. 94 00:04:09,125 --> 00:04:10,500 Glasujem za Erola. 95 00:04:10,583 --> 00:04:12,375 -Svakako Erol. -Erol, mala! 96 00:04:13,083 --> 00:04:15,083 -Dobro, snimit ću naš film. -To! 97 00:04:15,166 --> 00:04:16,708 Kakva kuja. 98 00:04:16,791 --> 00:04:19,000 Proturječi nam iz inata. 99 00:04:19,083 --> 00:04:20,375 Zar ne? Blesača. 100 00:04:20,458 --> 00:04:21,625 Tako treba, Şermin! 101 00:04:21,708 --> 00:04:23,458 Moj okretni zečiću! 102 00:04:24,416 --> 00:04:25,708 Ti si ovdje zvijezda. 103 00:04:25,791 --> 00:04:28,000 Samo sam se šalila za Erola Evgina. 104 00:04:28,083 --> 00:04:29,958 Vidjela sam vijest u novinama. 105 00:04:30,041 --> 00:04:31,666 Opa! Kako lukavo! 106 00:04:31,750 --> 00:04:34,750 Katkad se tako dobije uloga. 107 00:04:34,833 --> 00:04:36,666 Dobila je glavnu. To je to! 108 00:04:36,750 --> 00:04:40,166 Lijepo. Ali nemoj me više iskušavati s Erolom. Molim te. 109 00:04:40,250 --> 00:04:43,666 Erşane, ovaj tip kaže da ti je stariji brat. Da ga izbacim? 110 00:04:43,750 --> 00:04:46,416 Erşane, potrebiti i siromašni umiru od gladi. 111 00:04:46,500 --> 00:04:48,083 Molim te, spasi ih! 112 00:04:48,166 --> 00:04:50,833 Deset somova koje si mi dao otišlo je siromašnima. 113 00:04:50,916 --> 00:04:53,541 Pitaju me može li im moj dobrodušni brat 114 00:04:53,625 --> 00:04:56,625 dati još 5000 do sutra. 115 00:04:56,708 --> 00:05:00,541 -Siromašni to pitaju? -Svi u jedan glas! Nevjerojatno. 116 00:05:00,625 --> 00:05:02,000 Doista nevjerojatno. 117 00:05:02,083 --> 00:05:04,416 -Možeš li glumiti u filmu? -To je teško. 118 00:05:04,500 --> 00:05:07,000 Deset pokušaja za dvominutnu scenu! 119 00:05:07,083 --> 00:05:08,500 Dovraga! Mogu za 7500. 120 00:05:09,166 --> 00:05:11,791 Ili, recimo, za 10 000. Dugo traje? 121 00:05:11,875 --> 00:05:13,833 Sedam i pol tisuća. Upadaš. 122 00:05:13,916 --> 00:05:16,625 Japrak. Prema romanu Cemila Nadira. 123 00:05:17,208 --> 00:05:18,291 Sendvič, Cemale? 124 00:05:18,375 --> 00:05:19,583 Da bar. 125 00:05:23,125 --> 00:05:25,500 HOPA-CUPA D.O.O. 126 00:05:27,416 --> 00:05:28,541 JAPRAK 127 00:05:28,625 --> 00:05:31,000 PREMA ROMANU CEMİLA NADİRA 128 00:05:35,708 --> 00:05:39,083 CEMAL TARAKÇI KAO NECİP 129 00:05:39,666 --> 00:05:42,541 KUMSAL GÜNEŞ KAO MACİDE 130 00:05:43,208 --> 00:05:46,958 TOMRİS BEYOĞLU KAO FİGEN 131 00:05:47,458 --> 00:05:54,458 ERŞAN KUNERİ KAO NAZİF 132 00:05:56,375 --> 00:05:59,166 PREMA ROMANU CEMİLA NADİRA 133 00:06:00,041 --> 00:06:05,208 CENGİZ GÜMÜŞ KAO FİKRET 134 00:06:06,875 --> 00:06:09,541 PREMA ROMANU CEMİLA NADİRA 135 00:06:10,916 --> 00:06:16,416 SEYYAL PAR KAO NEBİBE 136 00:06:17,625 --> 00:06:20,250 PREMA ROMANU CEMİLA NADİRA 137 00:06:21,750 --> 00:06:24,125 AYHUN UŞUK KAO FAİK 138 00:06:26,250 --> 00:06:29,958 MUAMMER RADO KAO HASAN 139 00:06:31,958 --> 00:06:35,916 EKRANIZIRAO ERŞAN KUNERİ 140 00:06:38,041 --> 00:06:44,166 PREMA ROMANU CEMİLA NADİRA 141 00:06:45,416 --> 00:06:49,208 REŽIRAO ERŞAN KUNERİ 142 00:06:49,708 --> 00:06:52,583 JAPRAK PREMA ROMANU CEMİLA NADİRA 143 00:06:53,083 --> 00:06:55,541 SNIMANO U STUDIJU 1000 VOLTA 144 00:06:55,625 --> 00:06:56,875 Bravo! Nevjerojatno! 145 00:06:56,958 --> 00:06:58,833 Očekivao sam nešto europsko. 146 00:06:58,916 --> 00:07:01,041 Besprijekorna izvedba, Figen. 147 00:07:01,125 --> 00:07:04,541 Draga moja Nebibe, tvoja je sestra puna iznenađenja. 148 00:07:04,625 --> 00:07:06,958 Zar ne? Jedva sam je pratio! 149 00:07:07,041 --> 00:07:11,000 Da je to bio Paganini, kao zapadnofil bih se razmahao samo tako. 150 00:07:11,083 --> 00:07:13,041 Da, naravno. 151 00:07:13,875 --> 00:07:14,916 Crvenim se. 152 00:07:15,000 --> 00:07:16,916 Otkud ta melodija, Figen? 153 00:07:17,000 --> 00:07:20,458 I ja se pitam. Načas sam pomislila da se vila prodaje. 154 00:07:20,541 --> 00:07:23,833 Iznenadilo me kako si se izgubio u melodiji, brate. 155 00:07:23,916 --> 00:07:27,291 To što jedini nisi muzikalan nije izgovor za ljubomoru. 156 00:07:27,375 --> 00:07:29,416 Netočno. Uvijek nosim blokflautu. 157 00:07:30,000 --> 00:07:32,875 No htio sam slušati Figen, a ne glumatati kao ti. 158 00:07:32,958 --> 00:07:35,125 Prestani s tim glupostima, janješce. 159 00:07:37,083 --> 00:07:39,250 Znao sam da će me nazvati janješcem. 160 00:07:52,458 --> 00:07:54,291 Zašto si tako tih, Fikrete? 161 00:07:55,125 --> 00:07:57,916 Zato što sam ovisnik o morfiju, naravno. 162 00:07:58,500 --> 00:07:59,708 Kakve li izjave! 163 00:08:00,416 --> 00:08:01,500 Zar nisi čuo? 164 00:08:02,041 --> 00:08:04,125 To je nova glasina koju Hasan širi. 165 00:08:04,625 --> 00:08:06,375 Dobro zna da sam dijabetičar, 166 00:08:06,458 --> 00:08:09,875 no svima je rekao da sam ovisnik jer me vidio sa špricom. 167 00:08:09,958 --> 00:08:12,708 Što bi tek blebetao da kažem da sam melankolik? 168 00:08:12,791 --> 00:08:15,291 Trač je veće zlo od zbilje! Kakav apsurd! 169 00:08:15,375 --> 00:08:17,083 Razgovarat ću s njim. 170 00:08:17,166 --> 00:08:20,791 Ti su seljaci tupi kao konj. 171 00:08:20,875 --> 00:08:22,583 Ali i mi konja za trku imamo. 172 00:08:23,750 --> 00:08:25,958 Faik, ne moraš se stalno svađati. 173 00:08:26,041 --> 00:08:28,666 Pogotovo ne s obrazovanijima od sebe. 174 00:08:28,750 --> 00:08:31,625 Uvijek se hvali tim svojim školovanjem! 175 00:08:31,708 --> 00:08:35,916 -Maturirao sam u školi za momke, gospon! -Ali ja ne volim momke, gospon! 176 00:08:36,000 --> 00:08:39,791 Pretvorili smo se u uho, Nazife, bivši učeniče Talijanske škole! 177 00:08:39,875 --> 00:08:41,958 Pričaj nam kako si trčao za ženama. 178 00:08:42,041 --> 00:08:43,291 Ne budi drzak, Faik. 179 00:08:43,375 --> 00:08:45,666 U srednjoj su me zvali Giovanni Nazif. 180 00:08:45,750 --> 00:08:47,250 Zbilja? Giovanni Nazif! 181 00:08:47,333 --> 00:08:49,166 Što uopće želiš reći o meni? 182 00:08:49,250 --> 00:08:51,625 Dosta više te svađe. Sjedni, sine. 183 00:08:52,333 --> 00:08:53,958 Moram vam nešto reći. 184 00:08:54,708 --> 00:08:57,416 Zaposlio sam mladu ženu kao služavku u vili. 185 00:08:57,500 --> 00:08:58,833 Samo što nije stigla. 186 00:08:58,916 --> 00:09:00,625 Ona je nevina mlada dama. 187 00:09:00,708 --> 00:09:03,083 Hasan više ne može držati korak. 188 00:09:03,166 --> 00:09:04,625 Mudra odluka, brate. 189 00:09:04,708 --> 00:09:07,125 Ona može pomoći oko večera i formalnosti. 190 00:09:07,708 --> 00:09:09,000 Je li mlada? 191 00:09:09,083 --> 00:09:11,666 Evo ga. Prvo pitanje sve otkriva. 192 00:09:11,750 --> 00:09:13,458 Vidjet ćeš ti svog Boga. 193 00:09:13,541 --> 00:09:16,500 A „janješce”? Slobodno me tako zovi. Hajde. 194 00:09:16,583 --> 00:09:18,541 Dosta. Prestanite. 195 00:09:18,625 --> 00:09:20,375 Ona je mlada seljanka. 196 00:09:21,208 --> 00:09:23,958 Nadam se da će uspjeti pohvatati sve konce, 197 00:09:24,041 --> 00:09:26,166 pa da imamo sposobnu služavku. 198 00:09:28,000 --> 00:09:29,500 Valjda to nije ona. 199 00:09:32,250 --> 00:09:34,291 Vani je krasna djevojka. 200 00:09:34,375 --> 00:09:36,041 Neka od ovoga bude koristi. 201 00:09:36,125 --> 00:09:37,291 Da vidim. 202 00:09:37,875 --> 00:09:39,125 Je li već stigla? 203 00:09:40,458 --> 00:09:41,541 Tako je nevina. 204 00:09:42,041 --> 00:09:43,750 Treperi kao list. 205 00:09:43,833 --> 00:09:46,000 Baš čudno. Ime Japrak znači list! 206 00:09:47,375 --> 00:09:50,291 -Zove se Japrak? -Njezina je sorta tako lukava. 207 00:09:50,375 --> 00:09:52,083 Neka zna gdje joj je mjesto. 208 00:09:52,583 --> 00:09:55,833 -Zove se Japrak? -Takve djevojke začas dobiju nadimak. 209 00:09:56,791 --> 00:10:00,750 -Zaljubljeni Oblak joj pristaje. -Možda nešto kao Zamamni Krumpirić. 210 00:10:01,333 --> 00:10:04,166 Zvat ću je Okretni Zečić. 211 00:10:04,250 --> 00:10:06,000 Što kažete na Poljski Miš? 212 00:10:06,083 --> 00:10:07,541 Zašto ne Zečji Gulaš? 213 00:10:08,125 --> 00:10:10,583 Nije čudo što si išao u školu za momke. 214 00:10:11,083 --> 00:10:12,875 Kakva nježna, krhka žena. 215 00:10:13,625 --> 00:10:15,666 Što čekaš? Otvori vrata. 216 00:10:15,750 --> 00:10:17,250 Takve nevine oči. 217 00:10:17,916 --> 00:10:19,750 -Samo bih je tako. -Molim? 218 00:10:20,625 --> 00:10:23,750 Samo bih je tako zaposlio, ali vjerojatno nije za ovo. 219 00:10:23,833 --> 00:10:25,458 To sam mislio. 220 00:10:25,541 --> 00:10:27,708 Meni izgleda kao vrag. 221 00:10:35,583 --> 00:10:36,708 Dobro došla. 222 00:10:38,750 --> 00:10:40,291 Tako je koščata, zar ne? 223 00:10:40,375 --> 00:10:42,916 Bit će još koščatija kad moja kost… 224 00:10:43,000 --> 00:10:43,833 Začepi! 225 00:10:43,916 --> 00:10:45,000 Dobro došla, dušo. 226 00:10:45,083 --> 00:10:47,583 -Hvala. Da vam poljubim ruku. -Ne treba. 227 00:10:47,666 --> 00:10:49,166 Hasane! 228 00:10:51,416 --> 00:10:52,500 Da, gospodine? 229 00:10:52,583 --> 00:10:54,458 Odvedi Japrak u njezinu sobu. 230 00:10:54,541 --> 00:10:57,541 Naša je soba najbliža kuhinji, zar ne, draga Nebibe? 231 00:10:57,625 --> 00:10:59,375 Možda bi trebala biti blizu. 232 00:10:59,458 --> 00:11:00,791 Gore je dobro mjesto… 233 00:11:00,875 --> 00:11:04,333 Na tavanu, mislim. Soba do Figenine je prazna. 234 00:11:04,416 --> 00:11:06,333 Kako znaš za Figeninu sobu? 235 00:11:06,416 --> 00:11:09,083 Imate tako veliku i krasnu kuću! 236 00:11:09,750 --> 00:11:11,250 Pregršt stvari. 237 00:11:12,333 --> 00:11:14,000 Da umreš od sreće. 238 00:11:15,291 --> 00:11:17,041 Sigurno je teško živjeti tu. 239 00:11:18,666 --> 00:11:20,500 Oprostite. Jesam li pretjerala? 240 00:11:20,583 --> 00:11:23,375 Kuća je velika. Vidjet ćeš kad budeš brisala prašinu. 241 00:11:24,458 --> 00:11:25,458 Hasane. 242 00:11:26,125 --> 00:11:28,541 Dođi, dušo. 243 00:11:30,333 --> 00:11:32,083 Valjda vas neću razočarati. 244 00:11:33,125 --> 00:11:37,375 -Evo počinje! Stižu nam nevolje! -Ma slatka je do bola. 245 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Izvoli, dušo. Dobar tek. 246 00:11:45,458 --> 00:11:48,875 Sigurno si umorna od puta. Jedi. 247 00:11:48,958 --> 00:11:51,250 Onda ćeš se smjestiti u svoju sobu. 248 00:11:51,333 --> 00:11:53,000 Hvala, gospon Hasan. 249 00:11:56,125 --> 00:12:00,000 Mislite da ću im se svidjeti i da će me prihvatiti kao svoju? 250 00:12:01,458 --> 00:12:04,083 Ovdje sam već 34 godine. 251 00:12:04,791 --> 00:12:07,541 G. Necip me nikad nije pozvao na ples 252 00:12:07,625 --> 00:12:09,291 ili da se zabavim uz piće. 253 00:12:11,666 --> 00:12:13,041 Šalim se. 254 00:12:14,125 --> 00:12:16,541 Drukčiji su u svakom pogledu, Japrak. 255 00:12:17,250 --> 00:12:18,708 Njihova druženja, 256 00:12:18,791 --> 00:12:20,666 način na koji jedu i piju. 257 00:12:21,166 --> 00:12:24,083 Zaboravi ih. Pobrini se za to da zaradiš za kruh. 258 00:12:24,708 --> 00:12:27,416 I… Čuj. 259 00:12:27,500 --> 00:12:31,250 Pazi se Faika i Nazifa. 260 00:12:31,333 --> 00:12:32,916 Uvijek budi na oprezu. 261 00:12:33,000 --> 00:12:37,166 Recimo, da mi slučajno ispadne žlica na pod, 262 00:12:37,250 --> 00:12:39,583 osvrnuo bih se prije saginjanja. 263 00:12:42,000 --> 00:12:43,875 Što je bilo sa žlicom? 264 00:12:43,958 --> 00:12:45,166 Ništa, samo… 265 00:12:45,250 --> 00:12:47,208 Šalili smo se, gospodine. 266 00:12:47,291 --> 00:12:48,375 Gdje je moja pusa? 267 00:12:50,291 --> 00:12:51,583 O, Bože! 268 00:12:52,250 --> 00:12:54,458 Tipični g. Nazif sa svojim šalama. 269 00:12:55,125 --> 00:12:57,250 Kako ide? Što je za večeru? 270 00:12:57,333 --> 00:12:58,958 Počinjemo s consomméom. 271 00:12:59,041 --> 00:13:00,916 Pripremam i cordon bleu. 272 00:13:01,583 --> 00:13:04,458 Potom možete pojesti bouillabaisse i otići 273 00:13:04,541 --> 00:13:07,958 ili ostati na desertu, šumskim jagodama i macaronsima. 274 00:13:08,041 --> 00:13:11,000 -Ti to ozbiljno? -Kunem se, ništa ne izmišljam. 275 00:13:12,250 --> 00:13:13,250 U redu. 276 00:13:16,083 --> 00:13:18,208 Oči su ti boje lješnjaka ili smeđe? 277 00:13:18,291 --> 00:13:19,500 Pa boje lješnjaka. 278 00:13:21,291 --> 00:13:23,083 -Pardon. -U redu. 279 00:13:29,500 --> 00:13:30,583 Žudim za tobom. 280 00:13:31,083 --> 00:13:32,666 Doći ćeš mi i večeras? 281 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Naravno, zlato. 282 00:13:34,708 --> 00:13:37,166 I da više nisi mjerkao tu seljanku. 283 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 Gluposti! 284 00:13:39,500 --> 00:13:41,125 -Dokrajčit ću te! -Dobro. 285 00:13:41,208 --> 00:13:42,208 Čekaj. 286 00:13:50,916 --> 00:13:53,791 Kretenu! Vidim da si intiman sa svojom ženom! 287 00:13:53,875 --> 00:13:57,333 Dvaput si joj dotočio liker meni pred nosom. 288 00:13:57,416 --> 00:13:59,041 Ne budi smiješna, ljubavi. 289 00:13:59,125 --> 00:14:02,750 -Ova me zabranjena ljubav mori. -Sve će uskoro biti gotovo. 290 00:14:02,833 --> 00:14:04,208 Naći ćemo jednokatnicu. 291 00:14:04,291 --> 00:14:06,000 Ova nas vila sjebava 292 00:14:06,083 --> 00:14:08,125 svim tim spletkama, varanjem 293 00:14:08,208 --> 00:14:09,666 i beskrajnom strašću. 294 00:14:09,750 --> 00:14:11,625 Ova me vila izluđuje! 295 00:14:11,708 --> 00:14:12,708 Japrak! Jaja? 296 00:14:12,791 --> 00:14:13,791 Ubit ću te! 297 00:14:14,958 --> 00:14:15,833 Japrak, jaja? 298 00:14:15,916 --> 00:14:18,541 Kako se usuđuješ prostačiti u ovoj vili?! 299 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 Tražio sam jaja. Sram te bilo! 300 00:14:20,583 --> 00:14:22,041 -Pokvareni… -Gdje je Japrak? 301 00:14:22,125 --> 00:14:24,166 Baš sam gladan. 302 00:14:24,250 --> 00:14:25,666 Prokleti ovisniče! 303 00:14:26,250 --> 00:14:28,625 Čak i služavka! Ljigavče! 304 00:14:28,708 --> 00:14:30,458 -Faik! -Da, brate? 305 00:14:33,333 --> 00:14:36,750 -Zašto zuriš u mene? -Uopće mi nisi drag, brate. 306 00:14:36,833 --> 00:14:38,541 Zbilja? Sigurno zbog vile. 307 00:14:39,250 --> 00:14:41,916 Jednokatnica će to riješiti. Čitaj mi s usana. 308 00:14:43,541 --> 00:14:46,666 -Što je bilo to na kraju? -Internat. Za tebe. 309 00:14:58,666 --> 00:15:02,708 -Gluposti. -Mislim… Ona miriše tako užeglo! 310 00:15:03,791 --> 00:15:06,291 -Hoćeš desert? -Prljava seljanka! 311 00:15:06,375 --> 00:15:07,750 -Seljanka! -Rastvori ih. 312 00:15:07,833 --> 00:15:10,166 Ali prirodna ljepotica. 313 00:15:10,250 --> 00:15:12,333 Što radiš? Prestani. 314 00:15:13,125 --> 00:15:15,958 Nikad nije u uredu. 315 00:15:16,041 --> 00:15:18,333 Zar ne? Možeš li tvrditi suprotno? 316 00:15:18,416 --> 00:15:19,375 Faik? 317 00:15:19,458 --> 00:15:21,750 Pa kad idem u tvornicu, a ne u ured. 318 00:15:21,833 --> 00:15:22,916 Kakve li izjave! 319 00:15:24,250 --> 00:15:25,541 Napuni čaše vodom. 320 00:15:25,625 --> 00:15:27,750 Odnesi prazne tanjure za juhu. 321 00:15:27,833 --> 00:15:28,958 Hvala, dušo. 322 00:15:33,625 --> 00:15:34,875 Ispričavam se. 323 00:15:38,416 --> 00:15:40,708 Jesi li gotova s juhom, sestro Figen? 324 00:15:42,083 --> 00:15:43,083 Pardon? 325 00:15:45,208 --> 00:15:48,708 Što je ovo, Hasane? Gostionica s tripicama? 326 00:15:48,791 --> 00:15:50,750 Ovakvu uslugu zaslužujemo? 327 00:15:50,833 --> 00:15:54,083 Malo se požurila zbog nervoze. Molimo, oprostite nam. 328 00:15:54,166 --> 00:15:55,750 Bogek moj dragi! 329 00:15:55,833 --> 00:15:58,083 Nemojmo posramljivati djevojku. 330 00:15:58,166 --> 00:15:59,291 Događa se. 331 00:15:59,375 --> 00:16:00,958 Consommé je izvrstan. 332 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 Zbilja? 333 00:16:04,958 --> 00:16:08,041 Necipe, Japrak bi nam mogla skuhati juhu s kašicom. 334 00:16:08,541 --> 00:16:11,583 Godinama je nisam jeo. Čak sam joj miris zaboravio. 335 00:16:11,666 --> 00:16:12,875 Zar ne? 336 00:16:13,541 --> 00:16:15,375 Ali ne znam to pripremati. 337 00:16:15,458 --> 00:16:18,375 Jedno slijeganje ramenima i gotov sam! 338 00:16:18,458 --> 00:16:20,583 Kako to ne znaš? 339 00:16:20,666 --> 00:16:21,708 Kunem se! 340 00:16:21,791 --> 00:16:24,333 Slegnula je ramenima! Kakva nevinost! 341 00:16:24,416 --> 00:16:27,625 Gđo Macide, djevojka jako dobro pjeva. 342 00:16:28,208 --> 00:16:30,000 Ima nevjerojatan glas. Hajde. 343 00:16:30,083 --> 00:16:32,833 Ne, molim vas, previše sam sramežljiva. 344 00:16:34,833 --> 00:16:37,708 -Ptičice! Tko je još sramežljiv? -Baš! 345 00:16:38,416 --> 00:16:42,208 Tako si dobro pjevala u kuhinji. Ne budi sramežljiva, djevojko. 346 00:16:49,708 --> 00:16:52,708 Seljanka sam ja 347 00:16:55,375 --> 00:16:57,541 Srce mi je ranjeno 348 00:17:00,375 --> 00:17:02,666 Da vam kažem što muči me 349 00:17:05,208 --> 00:17:07,333 Svi sažalili biste se 350 00:17:09,750 --> 00:17:12,083 U momka sam se zaljubila 351 00:17:14,416 --> 00:17:16,791 Te njegove tamne oči i vitki stas 352 00:17:19,458 --> 00:17:21,500 Srce mi je ukrao 353 00:17:24,083 --> 00:17:26,750 Pa me uplakanu ostavio 354 00:17:43,291 --> 00:17:44,791 Bravo! 355 00:17:44,875 --> 00:17:46,375 Selo, selo! 356 00:17:46,458 --> 00:17:50,041 -Selo, selo! -Selo, selo! 357 00:17:50,125 --> 00:17:51,250 Što je ovo, Nazife? 358 00:17:51,791 --> 00:17:52,791 Selo, draga. 359 00:17:53,791 --> 00:17:56,875 Ne želim parfe, Hasane. Previše sam potresen. 360 00:17:56,958 --> 00:18:00,000 -Zbilja? I ti si ganut? -To je teško povjerovati? 361 00:18:04,833 --> 00:18:11,208 Ilgaz, ti moćna planina si U Anatoliji 362 00:18:11,291 --> 00:18:16,541 Ilgaz, ti moćna planina si U Anatoliji 363 00:18:16,625 --> 00:18:18,083 Dobro, dosta! 364 00:18:18,666 --> 00:18:20,750 Svidjelo joj se. Čak je i pjevala. 365 00:18:21,250 --> 00:18:24,000 Kako sam samo improvizirao „Ilgaz”! 366 00:18:24,083 --> 00:18:25,625 Skloni tu blokflautu. 367 00:18:25,708 --> 00:18:27,291 Ne kvarimo raspoloženje. 368 00:18:27,375 --> 00:18:29,916 S tom blokflautom želim učiniti samo jedno. 369 00:18:30,000 --> 00:18:31,083 Hajde, reci. 370 00:18:31,166 --> 00:18:33,083 Nazvat ćeš me janješcem? 371 00:18:33,166 --> 00:18:35,958 -Janješce je… -Dosta više te svađe! 372 00:18:36,041 --> 00:18:39,833 Reci ono „trač je veće zlo od zbilje” pa da možemo otići. 373 00:18:40,416 --> 00:18:42,041 Pokvarili ste raspoloženje. 374 00:18:42,125 --> 00:18:44,750 Uljepšala nam je večer svojim pjevanjem. 375 00:18:44,833 --> 00:18:46,750 Idem u krevet. Laku noć. 376 00:18:48,041 --> 00:18:50,458 Stari vuče. Neću ti dati Japrak. 377 00:18:56,666 --> 00:18:59,583 Ovo sve srozava! Ne znam što bih rekao! 378 00:19:01,458 --> 00:19:02,708 Faik! 379 00:19:11,041 --> 00:19:13,875 U biti, svi su iskreni i dragi. 380 00:19:14,875 --> 00:19:16,833 Ali imaju čudan osjećaj ponosa. 381 00:19:17,500 --> 00:19:18,708 Lažni ponos. 382 00:19:19,541 --> 00:19:21,208 Uopće im ne pristaje. 383 00:19:22,250 --> 00:19:25,625 Da bar imam moć da ih promijenim. 384 00:19:28,625 --> 00:19:31,250 Zaboravi ostale. Pobrini se za mene. 385 00:19:31,791 --> 00:19:33,375 Naravno da hoću. 386 00:19:33,458 --> 00:19:36,375 Došla si u moju sobu i prijateljski mi pristupila. 387 00:19:37,708 --> 00:19:38,958 „Prijateljski”? 388 00:19:39,625 --> 00:19:40,875 Šališ se? 389 00:19:41,750 --> 00:19:45,583 Došla sam ti u ime intrige, napetosti i neobičnosti. 390 00:19:46,375 --> 00:19:48,416 -Uopće to ne osjećaš? -Ne. 391 00:19:51,708 --> 00:19:53,458 Kao da smo sestre. 392 00:19:53,541 --> 00:19:54,625 Baš si draga. 393 00:19:56,791 --> 00:19:59,666 -Zbilja si naivna. -Zbilja jesam. 394 00:20:02,333 --> 00:20:04,500 A da onda… 395 00:20:04,583 --> 00:20:05,458 G. Nazif? 396 00:20:20,541 --> 00:20:21,708 Bože dragi! 397 00:20:21,791 --> 00:20:26,166 Ne moraš kao ja učiti kako hodati s knjigom na glavi. 398 00:20:27,166 --> 00:20:28,166 Valjda. 399 00:20:30,333 --> 00:20:34,916 Nitko nije ni trznuo kad si rekla „Bogek moj dragi!” 400 00:20:35,000 --> 00:20:37,125 Pa na tvom govoru ne moramo raditi. 401 00:20:38,333 --> 00:20:39,958 Što ćemo onda raditi? 402 00:20:41,625 --> 00:20:42,458 Mislim… 403 00:20:43,416 --> 00:20:45,583 Nauči me o Turskoj petorki. 404 00:20:47,333 --> 00:20:48,500 Cemal Reşit Rey. 405 00:20:49,166 --> 00:20:50,250 Adnan Saygun. 406 00:20:51,333 --> 00:20:52,500 Ulvi Cemal Erkin. 407 00:20:55,125 --> 00:20:57,375 Bože milostivi! Što to radim? 408 00:20:57,958 --> 00:21:00,875 I mene samo što nisi opčarala. 409 00:21:01,416 --> 00:21:02,416 Ne. 410 00:21:02,958 --> 00:21:05,333 Neću nasjesti, Zamamni Krumpiriću! 411 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 Figen? 412 00:21:13,375 --> 00:21:14,541 Ludice jedna! 413 00:21:23,875 --> 00:21:25,541 Nazife, što se događa? 414 00:21:26,041 --> 00:21:29,458 Nije te bilo pola sata u ovo gluho doba. 415 00:21:29,541 --> 00:21:33,291 Nisam mogao spavati. Razmišljao sam o Japračinoj pjesmi. 416 00:21:33,375 --> 00:21:38,083 Nevinost pjesme, taj tekst… 417 00:21:38,583 --> 00:21:39,583 Kako je ono išlo? 418 00:21:39,666 --> 00:21:41,666 Seljanka sam ja 419 00:21:44,458 --> 00:21:46,333 Srce mi je ranjeno 420 00:21:48,125 --> 00:21:50,541 Da vam kažem što muči me… 421 00:21:52,041 --> 00:21:53,375 Je li to istina? 422 00:21:53,458 --> 00:21:55,666 Ne, brate. Nisam zbilja seljanka. 423 00:21:55,750 --> 00:21:58,791 Samo sam pjevao Japračinu pjesmu. 424 00:21:58,875 --> 00:22:00,083 Sram te bilo! 425 00:22:02,500 --> 00:22:04,833 Stari vuče. Neću ti dati Japrak. 426 00:22:05,791 --> 00:22:08,166 -Japrak, spavajmo, ljubavi. -Kako drsko! 427 00:22:17,958 --> 00:22:19,125 Oprezno, draga. 428 00:22:29,333 --> 00:22:31,333 Faik mora otići. Japrak je moja! 429 00:22:47,083 --> 00:22:48,916 -Sram te bilo! -Igrali smo se. 430 00:22:55,416 --> 00:22:57,250 -Voliš li glazbu? -Samo slušam. 431 00:23:14,666 --> 00:23:16,708 -Ovako je lakše. -Nemoj. Život je lijep! 432 00:23:29,083 --> 00:23:30,916 Nemojte, molim vas! Mokra sam. 433 00:23:51,458 --> 00:23:52,708 To je vlasnički list? 434 00:23:52,791 --> 00:23:54,125 Prestani me gnjaviti. 435 00:23:55,541 --> 00:23:57,500 -Što se događa? -A što misliš? 436 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 Razmisli. Što bi se moglo događati? 437 00:24:00,291 --> 00:24:03,875 Pogledaj tajming. Sve je u redu. U vili smo. 438 00:24:03,958 --> 00:24:05,333 Što se događa u vilama? 439 00:24:05,416 --> 00:24:09,583 Je li to sad „kakve li izjave” ili „trač je veće zlo od zbilje”? 440 00:24:09,666 --> 00:24:11,208 Prodajemo li vilu? 441 00:24:11,291 --> 00:24:12,250 Odjebi. 442 00:24:12,333 --> 00:24:14,291 Malo bontona! Kakve li izjave! 443 00:24:14,375 --> 00:24:16,458 Trač je veće zlo od zbilje. 444 00:24:16,541 --> 00:24:20,250 Brate, objasni to običnim jezikom, pa da svi razumiju. 445 00:24:20,333 --> 00:24:22,166 Ne ide nam dobro na bazaru. 446 00:24:22,250 --> 00:24:23,666 Imali smo zadužnicu. 447 00:24:23,750 --> 00:24:28,833 Iznos na koji je izdana već je u cijelosti podmiren. 448 00:24:28,916 --> 00:24:33,333 Pristali smo na klauzulu prema kojoj izostanak plaćanja ubrzava naplatu? 449 00:24:33,416 --> 00:24:34,333 Baš tako. 450 00:24:34,416 --> 00:24:36,875 A prihvatio sam i to da u slučaju spora 451 00:24:36,958 --> 00:24:40,208 poštujem presudu koju donese istanbulski sud. 452 00:24:40,291 --> 00:24:42,916 Ima li se smisla buniti ako je sudbina takva? 453 00:24:43,000 --> 00:24:43,875 Što se događa? 454 00:24:43,958 --> 00:24:46,375 Ti nekulturni školarče! 455 00:24:46,458 --> 00:24:50,625 Piješ šeri, jedeš parfe, piletinu Topkapı da i ne spominjem. 456 00:24:50,708 --> 00:24:51,708 Zadavit ću te! 457 00:24:51,791 --> 00:24:54,875 Tvoj se plitki um ikad zapitao kako financiramo vilu? 458 00:24:54,958 --> 00:24:56,666 Zabit ću ti tu flautu u dupe. 459 00:24:56,750 --> 00:24:59,708 Ne dolaziš ni u tvrtku ni u ured. Majku ti jebem! 460 00:25:00,916 --> 00:25:01,916 Seronjo jedan! 461 00:25:02,458 --> 00:25:03,708 Perverznjače jebeni! 462 00:25:03,791 --> 00:25:05,458 Sinoć si mi pritiskao jaja 463 00:25:05,541 --> 00:25:07,208 kao da voziš sportski auto! 464 00:25:07,291 --> 00:25:10,416 -Izopačeni degeneriče! -Zašto nisi rekao da si to ti? 465 00:25:10,500 --> 00:25:11,458 Gejlorde! 466 00:25:11,541 --> 00:25:12,791 Završili ste? 467 00:25:20,791 --> 00:25:22,500 Fikret je sada vlasnik vile. 468 00:25:22,583 --> 00:25:25,750 Nema dionica u tvrtki. Moramo barem spasiti vilu. 469 00:25:25,833 --> 00:25:26,875 To je dobro. 470 00:25:27,708 --> 00:25:29,958 -Hoćemo li popiti šeri? -Naravno. 471 00:25:31,458 --> 00:25:33,708 Taj trknuti Fikret nije sav svoj. 472 00:25:34,208 --> 00:25:36,416 Mislim da nam neće stvarati probleme. 473 00:25:37,000 --> 00:25:38,208 Izvoli, brate. 474 00:25:45,375 --> 00:25:46,500 Toliko knjiga! 475 00:25:47,208 --> 00:25:48,583 Čitaš li sve ovo? 476 00:25:50,166 --> 00:25:52,666 Tiho. Ne govori. 477 00:25:53,833 --> 00:25:55,833 Da, sve sam ih pročitao. 478 00:25:56,333 --> 00:25:57,750 I silno žalim zbog toga. 479 00:25:58,500 --> 00:26:01,083 Da sam bar ostao čist i nevin poput tebe. 480 00:26:02,250 --> 00:26:04,791 Nemoj. Još nisam službeno zaposlena. 481 00:26:07,833 --> 00:26:10,708 Fikrete. Što radiš u biblioteci? 482 00:26:10,791 --> 00:26:14,000 Figen će svirati klavir. Dođi, Japrak. Oboje dođite. 483 00:26:24,875 --> 00:26:25,875 To je blokflauta? 484 00:26:27,791 --> 00:26:29,750 -Prestani. Daj mi to. -Pusti me! 485 00:26:29,833 --> 00:26:31,041 -Puštaj! -Ti pusti! 486 00:26:31,125 --> 00:26:33,000 Prestani to svirati! Prestani! 487 00:26:34,541 --> 00:26:35,541 Prestani. 488 00:26:37,208 --> 00:26:39,666 Japrak je s nama već tjedan dana. 489 00:26:39,750 --> 00:26:41,125 Jako smo se zbližili. 490 00:26:41,875 --> 00:26:43,208 Figen, daj nam valcer. 491 00:26:43,291 --> 00:26:45,916 Ne želim više svirati prokleti klavir. 492 00:26:46,000 --> 00:26:47,666 Sviram ga od četvrte godine! 493 00:26:47,750 --> 00:26:50,833 Imaš pravo, draga. I meni je dosta. 494 00:26:50,916 --> 00:26:53,916 Uvijek pijemo liker i zurimo oko sebe. 495 00:26:54,000 --> 00:26:55,458 Sad kad razmislim, 496 00:26:55,541 --> 00:26:57,875 doista živimo kao u vili. 497 00:26:57,958 --> 00:26:59,500 Zar se ne slažete? 498 00:26:59,583 --> 00:27:02,750 Ali Japrak nam je plesom i pjevanjem uljepšala život. 499 00:27:02,833 --> 00:27:03,875 Zbilja? 500 00:27:03,958 --> 00:27:05,166 Znam! 501 00:27:05,250 --> 00:27:07,833 Priredimo veliku zabavu i pozovimo društvo. 502 00:27:07,916 --> 00:27:09,958 -Možda bal? -Izvrsno! 503 00:27:10,041 --> 00:27:11,833 Japrak bi iskusila nešto novo. 504 00:27:11,916 --> 00:27:13,916 Je li? Kako to? 505 00:27:14,000 --> 00:27:17,250 Samo sam mislio da bismo se svi skupa zabavljali. 506 00:27:17,333 --> 00:27:18,166 Jesi li? 507 00:27:18,666 --> 00:27:19,750 Zabava s temom. 508 00:27:19,833 --> 00:27:24,458 Ne znam, poput onih kostimiranih zabava ili maskenbala. 509 00:27:24,541 --> 00:27:27,208 A slijedi divlji seks. Điha! 510 00:27:27,291 --> 00:27:28,708 Faik! 511 00:27:28,791 --> 00:27:32,000 Dođi. Koji ti to kurac prolazi kroz glavu? 512 00:27:32,083 --> 00:27:34,833 Što zamišljaš? Zašto govoriš o seksu? 513 00:27:34,916 --> 00:27:36,833 Kakav klišej od bogatog derišta! 514 00:27:36,916 --> 00:27:38,791 Što ti je u glavi? Ti… 515 00:27:38,875 --> 00:27:40,333 Gdje smo pogriješili? 516 00:27:40,416 --> 00:27:42,916 Primili su te u prestižnu školu. Nisi je pohađao. 517 00:27:43,000 --> 00:27:45,625 -Što ćemo s tobom? -Prestani! 518 00:27:45,708 --> 00:27:49,250 Očito je pokušavaš osvojiti tematskom zabavom. Neću nasjesti. 519 00:27:49,750 --> 00:27:51,916 Ne možeš svojatati sav seks u vili. 520 00:27:52,000 --> 00:27:53,666 -Kako se usuđuješ? -Moj je! 521 00:27:54,250 --> 00:27:56,625 Japrak, mogu svojatati sav seks, zar ne? 522 00:27:58,875 --> 00:28:01,000 Zašto ne razgovarate normalno? 523 00:28:02,250 --> 00:28:04,750 Gledam vas kao brata ili oca. 524 00:28:04,833 --> 00:28:08,916 Zašto ne komunicirate kako spada? Zašto, o zašto? 525 00:28:10,625 --> 00:28:14,291 Uvijek ti komentari o tome kako sam seljanka i slično. 526 00:28:15,166 --> 00:28:17,708 Uvijek ta seksualna napetost. 527 00:28:18,708 --> 00:28:22,000 Dozlogrdilo mi je što se nitko ne zna ponašati ležerno. 528 00:28:23,458 --> 00:28:24,541 Japrak, čekaj! 529 00:28:28,875 --> 00:28:31,708 Bože! Prava sveznalica! 530 00:28:32,208 --> 00:28:35,958 Mislim… Zašto svi pokušavate poševiti služavku? 531 00:28:36,041 --> 00:28:38,916 Kakve su to gluposti? Kao da vam je to dužnost! 532 00:28:39,583 --> 00:28:40,791 Pustite je na miru. 533 00:28:40,875 --> 00:28:42,541 Dobro, dosta. 534 00:28:42,625 --> 00:28:45,208 Previše je posebna. Ne možeš me kriviti. 535 00:28:45,291 --> 00:28:46,958 Zabava će biti sjajna. 536 00:28:47,041 --> 00:28:48,291 Nema klavira, zar ne? 537 00:28:48,375 --> 00:28:50,541 Nema. Samo kostimirana zabava. 538 00:28:50,625 --> 00:28:51,875 Odlična ideja. 539 00:28:51,958 --> 00:28:55,083 Uza sve te bogataše, bit će poput ribe na suhom. 540 00:28:55,166 --> 00:28:56,125 Hasane! 541 00:28:56,833 --> 00:28:58,291 Hasane! Dođi. 542 00:28:59,375 --> 00:29:02,875 Priređujemo veliku zabavu u petak. Sastavit ću ti popis. 543 00:29:02,958 --> 00:29:05,125 -Možemo li razgovarati? -Naravno. 544 00:29:06,125 --> 00:29:07,500 Znam vašu situaciju. 545 00:29:07,583 --> 00:29:09,666 Obitelj mi je povjerila Japrak. 546 00:29:09,750 --> 00:29:12,458 Ako je još jednom vidim da ovako plače, 547 00:29:12,541 --> 00:29:14,833 odreći ću se otpremnine za 34 g. ovdje 548 00:29:14,916 --> 00:29:18,333 i nabiti ovaj valjak tebi i Faiku u šupak. 549 00:29:24,000 --> 00:29:25,458 Stari moj! 550 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 Naravno da hoćeš. 551 00:29:28,125 --> 00:29:29,541 O čemu razgovarate? 552 00:29:29,625 --> 00:29:31,041 G. Nazif će vas uputiti. 553 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 Luđak. 554 00:29:38,000 --> 00:29:39,458 Zabava će biti sjajna. 555 00:29:59,916 --> 00:30:01,125 Şahbendere! 556 00:30:01,833 --> 00:30:03,833 Moja draga Beti! Dođi. 557 00:30:03,916 --> 00:30:06,208 Uvijek me iznenadiš, Nazife! 558 00:30:06,291 --> 00:30:08,125 -Kakva zabava! -Zar ne? 559 00:30:08,208 --> 00:30:11,625 -Naspram tebe se možemo skriti. -Odjeven sam kao zejbek. 560 00:30:11,708 --> 00:30:14,000 Ovdje je kebab, ondje dızlama. Dođite. 561 00:30:14,083 --> 00:30:16,833 Pazite, na podu je gnojivo. Samo naprijed. 562 00:30:17,875 --> 00:30:19,416 Slušajte. Domaće pjesme. 563 00:30:19,500 --> 00:30:21,125 -Imamo li cacık? -Uvijek. 564 00:30:21,208 --> 00:30:22,416 Dođite. Oprezno. 565 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Hajde. 566 00:30:25,500 --> 00:30:26,666 Dolij svima ajrana. 567 00:30:27,166 --> 00:30:29,500 Jedino selo za koje vi znate je veselo! 568 00:30:30,000 --> 00:30:31,125 Gle, ja sam zejbek! 569 00:30:33,416 --> 00:30:34,708 Koji vrag?! 570 00:30:35,583 --> 00:30:38,000 Nebibe? O, moj Bože! 571 00:30:38,500 --> 00:30:39,958 -Izgledam dobro? -Divno! 572 00:30:40,041 --> 00:30:41,458 Nosim tri sloja odjeće. 573 00:30:41,541 --> 00:30:44,416 Da želimo na brzaka, svlačila bih se 20 minuta. 574 00:30:44,500 --> 00:30:46,250 Prepusti to stručnjacima. 575 00:30:46,333 --> 00:30:48,833 -Yusufi su ovdje? -Kako bih ja to znala? 576 00:30:48,916 --> 00:30:50,916 Zašto Faik kasni? Taj šupak. 577 00:30:51,000 --> 00:30:53,666 Nadam se da mu je kostim u skladu s temom. 578 00:30:54,166 --> 00:30:55,041 Pođi sa mnom. 579 00:30:55,125 --> 00:30:56,125 Ajran. 580 00:31:04,125 --> 00:31:06,708 Rade tako čudne stvari. 581 00:31:06,791 --> 00:31:08,875 Ispunili su cijelu sobu sijenom. 582 00:31:08,958 --> 00:31:11,666 Nije to ništa. Pogledaj mi stopala. 583 00:31:11,750 --> 00:31:14,083 Cijeli je hodnik pun bivolje balege. 584 00:31:14,166 --> 00:31:15,458 Zašto? Zbog teme! 585 00:31:15,541 --> 00:31:17,791 Jebeš njegovu temu! Oprosti na izrazu. 586 00:31:17,875 --> 00:31:19,875 Evo, posluži im ove muffine. 587 00:31:19,958 --> 00:31:24,458 Ako ti itko išta kaže, nemoj šutjeti. Kaži ti njima što ih ide! 588 00:31:24,541 --> 00:31:25,875 Čuvam ti leđa. 589 00:31:26,541 --> 00:31:27,875 U redu, striček Hasan. 590 00:31:30,458 --> 00:31:31,625 Kako si? 591 00:31:31,708 --> 00:31:32,833 Kakav je to miris? 592 00:31:32,916 --> 00:31:36,250 Gnojivo. Oprostite na izrazu, ali to je doslovno sranje. 593 00:31:37,416 --> 00:31:39,250 Nisi se obukao kao seljanin. 594 00:31:39,333 --> 00:31:41,083 Nije mi se dalo. A ti? 595 00:31:41,166 --> 00:31:42,708 Ja već jesam seljanka. 596 00:32:07,166 --> 00:32:10,833 Svi su odradili sjajan posao s tematskim kostimima. 597 00:32:14,333 --> 00:32:15,416 Hal­li­hal­lo! 598 00:32:15,500 --> 00:32:16,666 Uvijek razočaranje. 599 00:32:18,833 --> 00:32:21,083 Faik, dragi, iz kojeg si ti sela? 600 00:32:21,166 --> 00:32:25,375 -Wiesbaden, šećeru. Nešto te muči? -Da, šećeru. Želim vidjeti Anatoliju. 601 00:32:25,458 --> 00:32:28,708 Daj mi rijeke Gediz i Kızılırmak, stepe, potoke. 602 00:32:28,791 --> 00:32:31,833 Naravno, to je Faik. Do njega ne možeš doprijeti. 603 00:32:31,916 --> 00:32:34,166 Ovdje nema ničega za piće? 604 00:32:34,250 --> 00:32:35,250 Ha, Nazife? 605 00:32:36,208 --> 00:32:38,875 Recite mi, age. 606 00:32:38,958 --> 00:32:41,041 Recite mi, begovi. 607 00:32:41,541 --> 00:32:43,916 Zar nemamo ni prosecco? 608 00:32:46,416 --> 00:32:47,750 Tako dobro imitira! 609 00:32:48,500 --> 00:32:50,250 -Jeste li za malo? -Čekaj. 610 00:32:50,333 --> 00:32:54,291 Madlen, ovo je naša služavka Japrak. Prava je seljanka. 611 00:32:54,375 --> 00:32:56,916 Reci nam, dušo, koja od nas bolje izgleda. 612 00:32:57,000 --> 00:32:58,958 Gđa Madlen ili ja? 613 00:32:59,041 --> 00:33:01,458 Ne znam. Tko sam ja da sudim? 614 00:33:01,541 --> 00:33:05,541 Mislim da si to ipak ti. Nitko ne može biti takva seljanka. 615 00:33:05,625 --> 00:33:07,750 -Tako je. -Seljanka! 616 00:33:07,833 --> 00:33:09,333 Jer ona je prava. 617 00:33:09,416 --> 00:33:11,041 Da, naravno. 618 00:33:11,125 --> 00:33:13,000 -Selo! Selo! -Selo! 619 00:33:13,083 --> 00:33:15,916 Čak i vila drukčije miriše otkako je došla ovamo. 620 00:33:17,500 --> 00:33:20,333 -Imamo ajran, a ti piješ pivo? -Da. 621 00:33:20,416 --> 00:33:21,250 A tema? 622 00:33:21,750 --> 00:33:23,291 Wiesbaden, dušo. 623 00:33:23,375 --> 00:33:25,000 A pivo se radi od ječma. 624 00:33:26,583 --> 00:33:28,000 Şahbendere, gledaj. 625 00:33:28,083 --> 00:33:31,875 Prijatelji, sad ćemo zaigrati tradicionalnu igru. 626 00:33:31,958 --> 00:33:34,333 -Glavarov magarac! -I ja je želim igrati! 627 00:33:34,416 --> 00:33:36,583 -Dođite. -I ja je želim igrati! 628 00:33:36,666 --> 00:33:38,666 Baš dražesna igra. 629 00:33:40,333 --> 00:33:43,291 -Glavarov se magarac vratio? -Je li se vratio? 630 00:33:43,375 --> 00:33:45,708 -Što je donio? -Što je donio? 631 00:33:47,541 --> 00:33:50,208 -Glavarov se magarac vratio? -Je li se vratio? 632 00:33:50,291 --> 00:33:52,458 -Što je donio? -Što je donio? 633 00:33:54,833 --> 00:33:56,333 Moj je red da se spustim! 634 00:33:56,416 --> 00:33:58,166 -Hajde. -Idemo. 635 00:33:58,250 --> 00:34:01,541 -Glavarov se magarac vratio? -Je li se vratio? 636 00:34:01,625 --> 00:34:04,083 -Što je donio? -Što je donio? 637 00:34:05,500 --> 00:34:08,208 -Glavarov se magarac vratio? -Je li se vratio? 638 00:34:08,291 --> 00:34:10,666 -Što je donio? -Što je donio? 639 00:34:11,708 --> 00:34:15,416 Leći ću. Udari me sprijeda. 640 00:34:15,500 --> 00:34:18,541 -Glavarov se magarac vratio? -Je li se vratio? 641 00:34:18,625 --> 00:34:19,458 Čekaj. 642 00:34:19,541 --> 00:34:22,125 Japrak, pitaj: „Glavarov se magarac vratio?” 643 00:34:22,208 --> 00:34:24,166 Dosta! 644 00:34:26,416 --> 00:34:28,083 Ovo nije seoski život. 645 00:34:29,041 --> 00:34:30,875 Pravi seoski život nije ovakav. 646 00:34:30,958 --> 00:34:32,958 Sve vas mrzim. 647 00:34:33,041 --> 00:34:34,916 Neka ovo ruglo od bala završi! 648 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 U Istanbul sam se došla školovati. 649 00:34:38,250 --> 00:34:40,458 Takvi kao ja moraju raditi. 650 00:34:40,541 --> 00:34:43,416 U ovoj sam vili radila bez imalo prezira. 651 00:34:43,500 --> 00:34:44,500 Bez čega? 652 00:34:45,333 --> 00:34:46,583 Zbilja? Sada? 653 00:34:47,416 --> 00:34:49,500 Bila sam iskrena sa svima vama. 654 00:34:50,000 --> 00:34:53,458 Pomno sam vas promatrala, nadajući se da ću nešto naučiti. 655 00:34:53,541 --> 00:34:57,375 Ali ova vas je vila obuzela i iskvarila. 656 00:34:58,583 --> 00:35:02,083 Ne preispitujem vaš moral. Vodite ljubav jedni s drugima! 657 00:35:02,166 --> 00:35:03,416 I ja vodim ljubav. 658 00:35:03,500 --> 00:35:06,916 Vodim ljubav u planinama i na ravnicama, bez imalo srama! 659 00:35:07,000 --> 00:35:08,041 Jer sam seljanka. 660 00:35:08,625 --> 00:35:12,666 Vi ste potajno vodili ljubav na pragovima i ispod stolova. 661 00:35:12,750 --> 00:35:15,666 Nisam se ljutila na vas. Samo sam vas žalila. 662 00:35:15,750 --> 00:35:18,708 Živite u vili, ali ponašate se kao da ste u špilji. 663 00:35:18,791 --> 00:35:19,708 Bilo me sram! 664 00:35:19,791 --> 00:35:22,750 Dosta više! Poljski Mišu! 665 00:35:22,833 --> 00:35:25,500 Šuti ili ću ti taj štap nabiti u guzicu. 666 00:35:26,208 --> 00:35:28,375 Volite iznenađenja. 667 00:35:28,458 --> 00:35:30,041 Ovo je bilo moje za vas. 668 00:35:30,750 --> 00:35:32,500 Šamar seljanke, može se reći. 669 00:35:33,291 --> 00:35:36,416 Žao mi je što sam vam upropastila temu. 670 00:35:36,500 --> 00:35:39,916 Ali sela ne smrde samo po gnojivu. Mirišu po ružama. 671 00:35:40,875 --> 00:35:43,750 Gnojivo se stavlja u ruže kako bi rasle. 672 00:35:43,833 --> 00:35:46,000 Ali vi ste stavili gnojivo na govno, 673 00:35:46,083 --> 00:35:48,166 pa je vila postala još usranija! 674 00:35:48,250 --> 00:35:51,250 Zabluda je bila misliti da možemo živjeti kao braća i sestre. 675 00:35:51,333 --> 00:35:52,500 Naći ću svoj stan. 676 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 A ponavljam dva kolegija. 677 00:35:54,375 --> 00:35:56,375 Studiram filozofiju. Nije lako. 678 00:35:56,458 --> 00:35:57,416 Istina. 679 00:35:57,500 --> 00:36:00,916 Fikrete. Sviđaš mi se. Drag si mi. 680 00:36:01,000 --> 00:36:02,708 Želiš li sa mnom? 681 00:36:03,291 --> 00:36:04,333 Japrak. 682 00:36:05,125 --> 00:36:07,125 Želiš li ili ne? Ne zuri u prazno. 683 00:36:07,875 --> 00:36:08,875 Ljubavi moja. 684 00:36:09,375 --> 00:36:11,375 Mislim, oprosti… Gle. 685 00:36:12,958 --> 00:36:14,166 Ova je vila moja. 686 00:36:15,125 --> 00:36:16,500 Zašto bismo otišli? 687 00:36:17,541 --> 00:36:18,625 Oni mogu otići. 688 00:36:19,208 --> 00:36:20,208 Što? 689 00:36:20,708 --> 00:36:23,083 Ti to ozbiljno? Oprostite na mom tonu. 690 00:36:23,166 --> 00:36:24,208 Stanite! 691 00:36:25,458 --> 00:36:28,708 Sad se sramim što živim u gradu. 692 00:36:28,791 --> 00:36:31,333 Htio bih se Japrak ispričati pjesmom. 693 00:36:53,916 --> 00:36:56,666 Bila je to divna pjesma. Mogu li ostati u vili? 694 00:36:56,750 --> 00:36:57,750 Ne sviđa mi se. 695 00:36:58,625 --> 00:37:01,166 Čuli ste je. Napustite vilu. 696 00:37:01,250 --> 00:37:03,000 Moja djevojka želi da odete. 697 00:37:03,083 --> 00:37:04,875 Fikrete! Kakve li… 698 00:37:04,958 --> 00:37:06,250 -Izjave… -Janješce! 699 00:37:06,750 --> 00:37:07,750 Evo ga. 700 00:37:07,833 --> 00:37:10,041 Imamo službeni vlasnički list. 701 00:37:10,125 --> 00:37:13,125 Odmah napustite vilu. Odjebite, majku vam! 702 00:37:13,666 --> 00:37:15,250 Ja ostajem, zar ne? 703 00:37:15,333 --> 00:37:16,541 Naravno, Hasane. 704 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Zagrli me. 705 00:37:20,500 --> 00:37:22,291 -Moj Zaljubljeni Oblače! -Dušo! 706 00:37:29,541 --> 00:37:31,958 KRAJ 707 00:39:54,291 --> 00:39:59,291 Prijevod titlova: Bernarda Komar