1 00:00:11,041 --> 00:00:15,916 A SOKOLDALÚ RENDEZŐ 2 00:00:16,000 --> 00:00:18,958 A SOKOLDALÚ RENDEZŐ 3 00:00:19,041 --> 00:00:22,291 Amikor egy karaktert játszom, átváltozom azzá a férfivé. 4 00:00:22,375 --> 00:00:23,541 Vagy nővé. 5 00:00:23,625 --> 00:00:25,625 Nagyszerű voltál női szerepben. 6 00:00:25,708 --> 00:00:27,458 Annyira megleptél. 7 00:00:27,958 --> 00:00:29,583 Egy napon Dustin Hoffman… 8 00:00:29,666 --> 00:00:30,541 Pofa be! 9 00:00:30,625 --> 00:00:33,541 Vedd ki a párnát, Tülay! Ne játszd a terhest! 10 00:00:34,333 --> 00:00:35,375 Mami már elment? 11 00:00:35,458 --> 00:00:37,291 Többször is. Az irodájában van. 12 00:00:37,375 --> 00:00:39,541 Isten adjon türelmet! Gyere velem! 13 00:00:42,958 --> 00:00:43,958 Jó estét. 14 00:00:44,500 --> 00:00:46,083 Gratulálok. Hasonlít rád. 15 00:00:46,166 --> 00:00:48,791 Istenem! Ne legyél ilyen bunkó, Erşan! 16 00:00:48,875 --> 00:00:52,833 Végigjártam a könyvesboltokat. A Töltött szőlőlevél Cemil Nadirtól. 17 00:00:52,916 --> 00:00:55,166 - Szendvicset, Erşan? - Jó is lenne! 18 00:00:55,666 --> 00:00:56,541 Drága Tomris. 19 00:00:57,583 --> 00:00:59,500 Beszélni szeretnék veled. 20 00:01:01,041 --> 00:01:02,291 Két filmed volt. 21 00:01:02,375 --> 00:01:05,791 Nem használunk dublőrt, mert nincsenek veszélyes jelenetek. 22 00:01:05,875 --> 00:01:09,333 Van egy érhetetlen tétel. „Seyyal dublőre, 10 000 líra.” 23 00:01:10,791 --> 00:01:12,833 - Nem kaptam ilyen összeget. - Hát… 24 00:01:12,916 --> 00:01:14,250 Jó estét mindenkinek. 25 00:01:14,750 --> 00:01:15,583 Gyere ide! 26 00:01:15,666 --> 00:01:19,000 „Seyyal dublőre, 10 000 líra.” Mi ez a tétel a büdzsében? 27 00:01:19,083 --> 00:01:20,166 Az enyém, testvér. 28 00:01:20,250 --> 00:01:22,041 Tízezerben állapodtunk meg. 29 00:01:22,125 --> 00:01:25,166 Át akarsz verni? Mikor kellett Seyyalnak dublőr? 30 00:01:25,250 --> 00:01:27,958 A Síszezonban becsusszantottam neki. 31 00:01:28,041 --> 00:01:29,416 - Tényleg? - Igen. 32 00:01:29,500 --> 00:01:31,125 - Nem mondod? - Komolyan. 33 00:01:31,208 --> 00:01:34,625 Şadan fiát, Şadit, játszottad. Mikor csusszantottál be? 34 00:01:34,708 --> 00:01:38,708 - Átvernélek 10 000 líráért? - Mennyiért vernél át? 35 00:01:38,791 --> 00:01:41,916 Ne nézz rám! Nem emlékszem semmire. 36 00:01:42,000 --> 00:01:43,583 Újranézem a filmet. 37 00:01:43,666 --> 00:01:44,750 Átversz! 38 00:01:44,833 --> 00:01:45,833 Testvér, kérlek! 39 00:01:45,916 --> 00:01:49,291 Saját ruhában ingyen, Seyyaléban 10 000-ért csusszantam. 40 00:01:49,375 --> 00:01:52,708 Ha mindenki ennyit kapna, hogy Seyyalnak becsusszantsa… 41 00:01:52,791 --> 00:01:54,000 Bocs. 42 00:01:54,083 --> 00:01:55,750 - Szendvicset? - Jó is lenne! 43 00:01:56,291 --> 00:01:58,916 Említettél egy könyvet, Erşan. 44 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Ja, igen. 45 00:02:00,083 --> 00:02:01,333 Töltött szőlőlevél. 46 00:02:01,416 --> 00:02:05,166 Régi vágyam könyvet filmre adaptálni. Fiatalkoromban olvastam. 47 00:02:05,250 --> 00:02:07,916 Keveset változtatok rajta. Tökéletes. 48 00:02:08,000 --> 00:02:10,625 Egy kastélyban játszódik. Töltött szőlőlevél. 49 00:02:10,708 --> 00:02:14,416 „Az azonos című mű alapján.” Igen, vannak ilyen filmek. 50 00:02:14,500 --> 00:02:16,541 Igen. „Az azonos című mű alapján.” 51 00:02:16,625 --> 00:02:18,333 Régi vágyam. 52 00:02:18,416 --> 00:02:21,125 A színpadi adaptáció is régi vágyam. 53 00:02:21,208 --> 00:02:22,708 És a musical is. 54 00:02:22,791 --> 00:02:25,458 - Erol féltékeny lesz! - Erol rád? 55 00:02:25,541 --> 00:02:28,666 Igen. Legnagyobb álmom, hogy féltékennyé tegyem. 56 00:02:28,750 --> 00:02:30,500 Helló, emberek! 57 00:02:30,583 --> 00:02:31,750 Szia, Şermin. 58 00:02:31,833 --> 00:02:32,875 Szendvicset? 59 00:02:32,958 --> 00:02:34,833 Jó is lenne! Diétázom. 60 00:02:34,916 --> 00:02:38,000 Együtt leszek egy musicalben Erol Evginnel. Tádám! 61 00:02:38,083 --> 00:02:40,708 - Melyik Erol Evginnel? - Hányat ismersz? 62 00:02:40,791 --> 00:02:42,625 Jelenleg kettőt. 63 00:02:42,708 --> 00:02:46,333 Az egyikre felnézek, a másik ellopja a színésznőmet. 64 00:02:46,916 --> 00:02:48,375 Az interjú remekül ment. 65 00:02:48,458 --> 00:02:52,041 Hatalmas, óriási musical a Şan színházban. 66 00:02:52,125 --> 00:02:55,500 - İşte Öyle Bir Şey. - A slágerének is ez a címe. Lusta! 67 00:02:55,583 --> 00:02:58,958 - Haldun Dormen a rendező? - „Haldun Dormen a rendező?” 68 00:02:59,041 --> 00:03:02,125 Gratulálok, Şermin. Ez remek lehetőség. 69 00:03:02,208 --> 00:03:03,666 Haragszol rám? 70 00:03:03,750 --> 00:03:05,375 Miért haragudnék? 71 00:03:05,458 --> 00:03:07,458 Haldun Dormen, Erol Evgin… 72 00:03:07,541 --> 00:03:09,291 Jelentős nevek. 73 00:03:09,375 --> 00:03:11,250 Senki nem mondana nekik nemet. 74 00:03:11,833 --> 00:03:14,666 Nem akartam elkésni, mint egy primadonna. 75 00:03:15,833 --> 00:03:18,583 Bocs. A szőrtelenítési szakértő nem siette el. 76 00:03:18,666 --> 00:03:21,083 - Nem maradt semmi szőr? - Nem. 77 00:03:21,166 --> 00:03:22,708 Már türelmetlen voltam. 78 00:03:22,791 --> 00:03:24,458 A francba, éhen halok. 79 00:03:24,541 --> 00:03:28,166 Kumsal, van egy kérdésem. Ha Haldun Dormen hívna, mennél? 80 00:03:28,250 --> 00:03:30,250 Nem. Már nem csinálom. 81 00:03:30,333 --> 00:03:32,541 Évek óta nem megyek házhoz. 82 00:03:34,666 --> 00:03:36,333 Miről beszélsz? 83 00:03:36,416 --> 00:03:38,916 Hova kellene mennem, mármint elméletileg? 84 00:03:39,000 --> 00:03:40,666 Tiszta őrült vagy, Kumsal! 85 00:03:40,750 --> 00:03:43,750 Şermin együtt lesz egy musicalben Erol Evginnel. 86 00:03:43,833 --> 00:03:45,333 Hihetetlen! 87 00:03:45,416 --> 00:03:48,125 Igen. Választhat Erol Evgin musicalje 88 00:03:48,208 --> 00:03:51,458 és a mi könyvadaptációnk, a Töltött szőlőlevél között. 89 00:03:51,541 --> 00:03:53,541 Şermint akarom Yaprak szerepére. 90 00:03:54,333 --> 00:03:56,666 Jaj, ne! Ne kelljen választanom! 91 00:03:56,750 --> 00:03:59,416 A regényadaptációk mindig olyan jók! 92 00:03:59,500 --> 00:04:00,500 Ugye? 93 00:04:01,000 --> 00:04:04,666 Melyiket választod? Erol Evgin vagy az adaptáció? Halljuk! 94 00:04:05,625 --> 00:04:09,041 - Töltött szőlőlevél? - Egy hét és kész. Te leszel Yaprak. 95 00:04:09,125 --> 00:04:10,500 Erolra szavazok. 96 00:04:10,583 --> 00:04:12,375 - Még jó, hogy Erol. - Erol! 97 00:04:13,083 --> 00:04:15,083 - A miénket választom. - Igen! 98 00:04:15,166 --> 00:04:16,708 Micsoda ribi! 99 00:04:16,791 --> 00:04:19,000 Csak hogy ellentmondjon nekünk! 100 00:04:19,083 --> 00:04:20,375 Ugye? Buta lány. 101 00:04:20,458 --> 00:04:21,625 Jó kislány, Şermin! 102 00:04:21,708 --> 00:04:23,458 Az én fürge kis nyuszim! 103 00:04:24,416 --> 00:04:25,708 Te leszel a sztár. 104 00:04:25,791 --> 00:04:28,000 Csak vicceltem Erol Evginnel. 105 00:04:28,083 --> 00:04:29,958 Láttam a hírt az újságban. 106 00:04:30,041 --> 00:04:31,666 Hű, milyen ravasz! 107 00:04:31,750 --> 00:04:34,750 Az ember néha így kap jó szerepet. 108 00:04:34,833 --> 00:04:36,666 Megkapta a főszerepet. Ez az! 109 00:04:36,750 --> 00:04:40,166 Szép volt. De ne tegyél újra próbára Erollal! Kérlek. 110 00:04:40,250 --> 00:04:43,666 Erşan, ez az ember azt állítja, hogy a bátyád. Kidobjam? 111 00:04:43,750 --> 00:04:46,416 Erşan, a rászorulók és a szegények éheznek. 112 00:04:46,500 --> 00:04:48,083 Mentsétek meg őket! 113 00:04:48,166 --> 00:04:50,833 Adtál 10 000 lírát, mind a szegényeknek adtam. 114 00:04:50,916 --> 00:04:53,541 Azt kérdezik, hogy a jószívű bátyám 115 00:04:53,625 --> 00:04:56,625 adna-e nekik még 5000-et legkésőbb holnap. 116 00:04:56,708 --> 00:05:00,541 - A szegények kérdezik? - Kórusban! Hihetetlen. 117 00:05:00,625 --> 00:05:02,000 Tényleg hihetetlen. 118 00:05:02,083 --> 00:05:04,416 - Játszanál filmben? - Az nehéz. 119 00:05:04,500 --> 00:05:07,000 Tízszer felvenni egy kétperces jelenetet! 120 00:05:07,083 --> 00:05:08,500 Jó, 7500-ért vállalom. 121 00:05:09,166 --> 00:05:11,791 Vagy 10 000-ért. Hosszú lesz? 122 00:05:11,875 --> 00:05:13,833 Hétezer-ötszáz. Fel vagy véve. 123 00:05:13,916 --> 00:05:16,625 Töltött szőlőlevél. Cemil Nadir műve alapján. 124 00:05:17,208 --> 00:05:19,583 - Szendvicset, Cemal? - Jó is lenne! 125 00:05:23,041 --> 00:05:25,500 KUNERİ FILMGYÁRTÓ KFT. 126 00:05:27,416 --> 00:05:28,541 TÖLTÖTT SZŐLŐLEVÉL 127 00:05:28,625 --> 00:05:31,000 CEMİL NADİR AZONOS CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 128 00:05:35,708 --> 00:05:39,083 NECİP SZEREPÉBEN CEMAL TARAKÇI 129 00:05:39,666 --> 00:05:42,541 MACİDE SZEREPÉBEN KUMSAL GÜNEŞ 130 00:05:43,208 --> 00:05:46,958 FİGEN SZEREPÉBEN TOMRİS BEYOĞLU 131 00:05:47,458 --> 00:05:54,458 NAZİF SZEREPÉBEN ERŞAN KUNERİ 132 00:05:56,375 --> 00:05:59,166 CEMİL NADİR AZONOS CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 133 00:06:00,041 --> 00:06:05,208 FİKRET SZEREPÉBEN CENGİZ GÜMÜŞ 134 00:06:06,875 --> 00:06:09,541 CEMİL NADİR AZONOS CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 135 00:06:10,916 --> 00:06:16,416 NEBİBE SZEREPÉBEN SEYYAL PAR 136 00:06:17,625 --> 00:06:20,250 CEMİL NADİR AZONOS CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 137 00:06:21,750 --> 00:06:24,125 FAİK SZEREPÉBEN AYHUN UŞUK 138 00:06:26,250 --> 00:06:29,958 HASAN SZEREPÉBEN MUAMMER RADO 139 00:06:31,958 --> 00:06:35,916 FILMRE ADAPTÁLTA ERŞAN KUNERİ 140 00:06:38,041 --> 00:06:44,166 CEMİL NADİR AZONOS CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 141 00:06:45,416 --> 00:06:49,208 RENDEZTE ERŞAN KUNERİ 142 00:06:49,708 --> 00:06:52,583 TÖLTÖTT SZŐLŐLEVÉL CEMİL NADİR MŰVE ALAPJÁN 143 00:06:53,083 --> 00:06:55,541 A FELVÉTEL AZ 1000VOLT STÚDIÓBAN KÉSZÜLT 144 00:06:55,625 --> 00:06:56,875 Bravó! Fantasztikus! 145 00:06:56,958 --> 00:06:58,833 Európai stílusúra számítottam. 146 00:06:58,916 --> 00:07:01,041 Tökéletes előadás, Figen. 147 00:07:01,125 --> 00:07:04,541 Drága Nebibe, a húgod csupa meglepetés. 148 00:07:04,625 --> 00:07:06,958 Ugye? Alig tudtam követni. 149 00:07:07,041 --> 00:07:11,000 Ha Paganinit játszottunk volna, leszakad a plafon. 150 00:07:11,083 --> 00:07:13,041 Igen, így van. 151 00:07:13,875 --> 00:07:14,916 Zavarba hozol. 152 00:07:15,000 --> 00:07:16,916 Honnan jött ez a szomorú dallam? 153 00:07:17,000 --> 00:07:20,458 Ugye? Egy pillanatig azt hittem, eladjuk a kastélyt. 154 00:07:20,541 --> 00:07:23,791 Meglepett, hogy a bátyám így belefeledkezett a zenébe. 155 00:07:23,875 --> 00:07:27,291 A kastélyban csak neked nincs közöd a zenéhez. Irigy kutya. 156 00:07:27,375 --> 00:07:29,416 Hazug. Mindig van nálam furulya. 157 00:07:30,000 --> 00:07:32,875 Csak nem vagyok olyan magamutogató, mint te. 158 00:07:32,958 --> 00:07:35,125 Hagyd ezt a hülyeséget, báránykám! 159 00:07:37,083 --> 00:07:39,291 Tudtam, hogy báránykának fog nevezni. 160 00:07:52,458 --> 00:07:54,291 Mintha máshol járnál, Fikret. 161 00:07:55,125 --> 00:07:57,916 Mert morfiumfüggő vagyok. 162 00:07:58,500 --> 00:07:59,791 Esztelen beszéd! 163 00:08:00,416 --> 00:08:01,500 Nem hallottad? 164 00:08:02,041 --> 00:08:04,125 Új pletyka, Hasan terjeszti. 165 00:08:04,625 --> 00:08:06,375 Cukorbeteg vagyok, tudja jól. 166 00:08:06,458 --> 00:08:09,458 De miután látott a fecskendővel, pletykálni kezdett. 167 00:08:09,958 --> 00:08:12,708 Vajon a melankóliámról mit pletykálna? 168 00:08:12,791 --> 00:08:15,291 Nagyobb a füstje, mint a lángja! Abszurd! 169 00:08:15,375 --> 00:08:17,083 Beszélek vele. 170 00:08:17,166 --> 00:08:20,791 A falusiak a saját kis szemellenzőjükön át látják a dolgokat. 171 00:08:20,875 --> 00:08:22,791 A lovak szemellenzője nem kicsi. 172 00:08:23,750 --> 00:08:25,958 Drága Faik, nem kell mindig vitázni. 173 00:08:26,041 --> 00:08:28,666 Főleg olyanokkal, akik tanultabbak nálad. 174 00:08:28,750 --> 00:08:31,625 Mindig az iskoláival dicsekszik. 175 00:08:31,708 --> 00:08:33,666 A Kabataş Fiúgimnáziumba jártam! 176 00:08:33,750 --> 00:08:35,916 De én nem szeretem a fiúkat! 177 00:08:36,000 --> 00:08:39,791 Nazif úr, az Olasz Gimnázium egykori diákja, kíváncsian várjuk 178 00:08:39,875 --> 00:08:42,000 a sztorikat a gáláns kalandjaidról. 179 00:08:42,083 --> 00:08:43,291 Ez már túlzás, Faik! 180 00:08:43,375 --> 00:08:45,666 Az iskolában Giovanni Nazifnak hívtak. 181 00:08:45,750 --> 00:08:47,250 Tényleg? Giovanni Nazif! 182 00:08:47,333 --> 00:08:49,166 Mit akarsz elmondani rólam? 183 00:08:49,250 --> 00:08:51,625 Elég a civakodásból! Ülj le, fiam! 184 00:08:52,333 --> 00:08:53,958 El kell mondanom valamit. 185 00:08:54,708 --> 00:08:57,416 Felvettem egy fiatal nőt kisegítőnek. 186 00:08:57,500 --> 00:08:58,833 Hamarosan megérkezik. 187 00:08:58,916 --> 00:09:00,625 Ártatlan, fiatal hölgy. 188 00:09:00,708 --> 00:09:03,083 Hasan már nem bír egyedül mindennel. 189 00:09:03,166 --> 00:09:04,625 Bölcs döntés, bátyám. 190 00:09:04,708 --> 00:09:07,125 Kisegíthet a vacsorákon és partikon. 191 00:09:07,708 --> 00:09:09,000 Fiatal? 192 00:09:09,083 --> 00:09:11,666 Helyben vagyunk. A kérdés mindent elárul. 193 00:09:11,750 --> 00:09:13,458 Megfojtalak. 194 00:09:13,541 --> 00:09:16,500 Semmi „báránykám”? Hívj „báránykámnak”! 195 00:09:16,583 --> 00:09:18,541 Elég! Fejezd be! 196 00:09:18,625 --> 00:09:20,375 Egy falusi lány. 197 00:09:21,208 --> 00:09:26,166 Remélem, sikerül beleszoknia, és segítségünkre lesz a kastély körül. 198 00:09:28,000 --> 00:09:29,500 Ez nem lehet ő. 199 00:09:32,250 --> 00:09:34,291 Egy ábrándos lány van odakint. 200 00:09:34,375 --> 00:09:36,041 Remélem, jó sül ki belőle. 201 00:09:36,125 --> 00:09:37,291 Hadd lássam! 202 00:09:37,875 --> 00:09:39,125 Már itt is van? 203 00:09:40,458 --> 00:09:41,541 Annyira ártatlan! 204 00:09:42,041 --> 00:09:43,750 Remeg, mint a nyárfalevél. 205 00:09:43,833 --> 00:09:46,000 A neve jelentése is „levél”. Yaprak. 206 00:09:47,375 --> 00:09:50,291 - Yapraknak hívják? - Ravasz fajta, Faik. 207 00:09:50,375 --> 00:09:52,083 Fogd szigorúan! 208 00:09:52,583 --> 00:09:55,833 - Yaprak? - Egy ilyen lánynak hamar becenevet adnak. 209 00:09:56,833 --> 00:09:58,166 Szerelmetes Álomfelhő. 210 00:09:58,250 --> 00:10:00,750 Inkább Bájkrumpli. 211 00:10:01,333 --> 00:10:04,166 Fürge Nyuszinak fogom hívni. 212 00:10:04,250 --> 00:10:06,000 Legyen inkább Szürke Egérke? 213 00:10:06,083 --> 00:10:07,541 Vagy inkább Nyuszipöri? 214 00:10:08,125 --> 00:10:10,583 Látszik, hogy fiúiskolába jártál. 215 00:10:11,083 --> 00:10:12,875 Milyen gyengéd, finom nő! 216 00:10:13,625 --> 00:10:15,666 Mire vársz? Nyiss ajtót! 217 00:10:15,750 --> 00:10:17,250 Micsoda ábrándos szemek! 218 00:10:17,916 --> 00:10:19,833 - Szállító. Faszállító. - Tessék? 219 00:10:20,625 --> 00:10:23,750 Szerintem hamar felmond, és beáll a teherszállítókhoz. 220 00:10:23,833 --> 00:10:25,458 Így értettem. 221 00:10:25,541 --> 00:10:27,708 Démoni teremtés. 222 00:10:35,583 --> 00:10:36,708 Isten hozott. 223 00:10:38,750 --> 00:10:40,291 Elég csontos, nem, Nazif? 224 00:10:40,375 --> 00:10:42,916 Azoknak a legjobb a… 225 00:10:43,000 --> 00:10:43,833 Fogd be! 226 00:10:43,916 --> 00:10:45,000 Isten hozott! 227 00:10:45,083 --> 00:10:47,708 - Köszönöm. Hadd csókoljak kezet! - Nem kell. 228 00:10:47,791 --> 00:10:49,166 Hasan! 229 00:10:51,416 --> 00:10:52,500 Igen, uram? 230 00:10:52,583 --> 00:10:54,458 Mutasd meg neki a szobáját! 231 00:10:54,541 --> 00:10:59,375 A mi szobánk esik a legközelebb a konyhához. Neki is praktikus lenne. 232 00:10:59,458 --> 00:11:00,791 Az emelet intimebb… 233 00:11:00,875 --> 00:11:04,333 Mármint a tetőtérben a Figen melletti szoba üres. 234 00:11:04,416 --> 00:11:06,333 Honnan ismered Figen szobáját? 235 00:11:06,416 --> 00:11:09,083 Milyen nagy és gyönyörű ház! 236 00:11:09,750 --> 00:11:11,250 Mennyi minden van itt! 237 00:11:12,333 --> 00:11:14,000 Halálos boldogság lehet. 238 00:11:15,291 --> 00:11:17,041 Nehéz lehet itt élni. 239 00:11:18,666 --> 00:11:20,500 Bocsánat. Túlzásba estem? 240 00:11:20,583 --> 00:11:23,375 Nagy ház. Majd portörléskor meglátod. 241 00:11:24,458 --> 00:11:25,458 Hasan. 242 00:11:26,125 --> 00:11:28,541 Gyere, drágám! 243 00:11:30,333 --> 00:11:32,083 Remélem, jó segítség leszek. 244 00:11:33,125 --> 00:11:37,375 - Megmondtam. Bajt hoz ránk. - Nincsen rózsa tövis nélkül. 245 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Tessék, drágám. Jó étvágyat. 246 00:11:45,458 --> 00:11:48,875 Biztos elfáradtál az utazásban. Egyél! 247 00:11:48,958 --> 00:11:51,250 Aztán berendezkedhetsz a szobádban. 248 00:11:51,333 --> 00:11:53,000 Köszönöm, Hasan bácsi. 249 00:11:56,125 --> 00:12:00,000 Szerinted kedvelni fognak és befogadnak? 250 00:12:01,458 --> 00:12:04,083 Harmincnégy éve szolgálok itt. 251 00:12:04,791 --> 00:12:07,541 Necip úr sose hívott el charlestont táncolni 252 00:12:07,625 --> 00:12:09,291 vagy mulatni egy bárba. 253 00:12:11,666 --> 00:12:13,041 Csak viccelek. 254 00:12:14,125 --> 00:12:16,541 Nagyon mások, mint mi, Yaprak. 255 00:12:17,250 --> 00:12:20,666 A társaság, akikkel érintkeznek, ahogy esznek és isznak. 256 00:12:21,166 --> 00:12:24,083 Felejtsd el őket! Csak a kenyérkeresettel törődj! 257 00:12:24,708 --> 00:12:27,416 És figyelj, 258 00:12:27,500 --> 00:12:31,250 óvakodj Faiktól és Naziftól! 259 00:12:31,333 --> 00:12:32,500 Légy velük óvatos! 260 00:12:33,000 --> 00:12:39,583 Leejtesz egy fakanalat. Én háromszor is körbenéznék, mielőtt felveszem. 261 00:12:42,000 --> 00:12:43,875 Mi van a fakanállal? 262 00:12:43,958 --> 00:12:45,166 Semmi, csak… 263 00:12:45,250 --> 00:12:47,208 Csak mókáztunk, uram. 264 00:12:47,291 --> 00:12:48,375 Kapok puszit? 265 00:12:50,291 --> 00:12:51,583 Istenem! 266 00:12:52,250 --> 00:12:54,458 Nazif úr szeret viccelni. 267 00:12:55,125 --> 00:12:57,250 Mi a helyzet? Mi lesz vacsorára? 268 00:12:57,333 --> 00:12:58,958 Erőlevessel kezdjük. 269 00:12:59,041 --> 00:13:00,916 Cordon bleu-t is készítek. 270 00:13:01,583 --> 00:13:04,458 És aki még bírja a provence-i halleves után, 271 00:13:04,541 --> 00:13:07,958 kóstolhat erdei szamócát és macaront. 272 00:13:08,041 --> 00:13:11,000 - Mirelit macaron mikróból? - Dehogy, házi. 273 00:13:12,250 --> 00:13:13,250 Akkor jó. 274 00:13:14,791 --> 00:13:18,208 És a szemed mogyorószínű vagy barna? 275 00:13:18,291 --> 00:13:19,500 Mogyorószínű, uram. 276 00:13:21,291 --> 00:13:22,166 Bocsánat. 277 00:13:22,250 --> 00:13:23,083 Akkor jó. 278 00:13:29,500 --> 00:13:30,583 Vágyom rád. 279 00:13:31,083 --> 00:13:32,666 Ma este is meglátogatsz? 280 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Persze, kicsim. 281 00:13:34,708 --> 00:13:37,166 És többé rá ne nézz arra a parasztlányra! 282 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 Nonszensz! 283 00:13:39,500 --> 00:13:41,125 - Megöllek. - Jó. 284 00:13:41,208 --> 00:13:42,208 Várj! 285 00:13:50,916 --> 00:13:53,791 Rohadék! Nagyon intim vagy a feleségeddel! 286 00:13:53,875 --> 00:13:57,333 Kétszer töltöttél neki likőrt a szemem láttára. 287 00:13:57,416 --> 00:13:59,041 Ne légy nevetséges, édesem! 288 00:13:59,125 --> 00:14:01,041 Túl nehéz ez a tiltott szerelem. 289 00:14:01,541 --> 00:14:04,250 Hamarosan vége. Keresünk egy földszintes házat. 290 00:14:04,333 --> 00:14:06,000 Ez a kastély odabasz nekünk 291 00:14:06,083 --> 00:14:08,125 a sok cselszövéssel, csalással 292 00:14:08,208 --> 00:14:09,666 és őrült szenvedéllyel. 293 00:14:09,750 --> 00:14:11,625 Ez a kastély megőrjít! 294 00:14:11,708 --> 00:14:12,708 Yaprak, gyere! 295 00:14:12,791 --> 00:14:13,791 Megöllek. 296 00:14:14,958 --> 00:14:15,833 Yaprak, gyere! 297 00:14:15,916 --> 00:14:18,541 „Fene”? A kastélyban tilos káromkodni! 298 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 Nem „fene”, hanem „gyere”. 299 00:14:20,583 --> 00:14:22,041 - Roha… - Hol van Yaprak? 300 00:14:22,125 --> 00:14:24,166 Csipkebogyóteát szeretnék. 301 00:14:24,250 --> 00:14:25,666 Rohadt heroinfüggő! 302 00:14:26,250 --> 00:14:28,625 Még a szobalányt is! Perverz! 303 00:14:28,708 --> 00:14:30,458 - Faik! - Igen, bátyám? 304 00:14:33,333 --> 00:14:36,750 - Mit bámulsz így? - Haragszom rád, bátyám. 305 00:14:36,833 --> 00:14:38,541 Biztos a kastély miatt van. 306 00:14:39,083 --> 00:14:42,166 Egy földszintes ház mindent megold. Olvass a számról! 307 00:14:43,458 --> 00:14:46,791 - Mi volt a vége? - Látszik, hogy állami iskolába jártál. 308 00:14:58,666 --> 00:15:02,708 - Nonszensz. - Szerintem tényleg olyan avas szaga van! 309 00:15:03,791 --> 00:15:06,291 - Eszel desszertet? - Koszos falusi lány! 310 00:15:06,375 --> 00:15:07,750 - Falusi! - Nyisd szét! 311 00:15:07,833 --> 00:15:10,166 De természetes szépség. 312 00:15:10,250 --> 00:15:12,333 Mit művelsz? Hagyd abba! 313 00:15:13,125 --> 00:15:15,958 Soha nincs bent az irodában. 314 00:15:16,041 --> 00:15:18,333 Ugye? Mondd, hogy nem igaz! 315 00:15:18,416 --> 00:15:19,375 Faik? 316 00:15:19,458 --> 00:15:21,791 A gyárba járok, nem az irodába. 317 00:15:21,875 --> 00:15:22,916 Esztelen beszéd! 318 00:15:24,250 --> 00:15:25,541 Tölts vizet! 319 00:15:25,625 --> 00:15:27,333 Szedd le az üres tálakat! 320 00:15:27,833 --> 00:15:28,958 Köszönöm, drágám. 321 00:15:33,625 --> 00:15:34,875 Elnézést, uram. 322 00:15:38,416 --> 00:15:40,708 Végeztél a levessel, Figen nővérem? 323 00:15:41,541 --> 00:15:43,083 Tessék? 324 00:15:45,208 --> 00:15:48,708 Mi ez, Hasan? Valami olcsó kifőzde? 325 00:15:48,791 --> 00:15:50,750 Ilyen kiszolgálást érdemlünk? 326 00:15:50,833 --> 00:15:54,083 Csak izgul egy kicsit, asszonyom. Bocsásson meg neki! 327 00:15:54,166 --> 00:15:55,750 Szentséges tehén! 328 00:15:55,833 --> 00:15:58,083 Ne hozzuk zavarba a lányt! 329 00:15:58,166 --> 00:15:59,291 Nem nagy ügy. 330 00:15:59,375 --> 00:16:00,958 Az erőleves csodálatos. 331 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 Tényleg? 332 00:16:04,958 --> 00:16:08,041 Necip, kérjük meg Yaprakot, készítsen tarhana levest! 333 00:16:08,541 --> 00:16:11,583 Évek óta nem ettem. Már az illatára sem emlékszem. 334 00:16:11,666 --> 00:16:12,875 Ugye? 335 00:16:13,541 --> 00:16:15,375 Nem tudok tarhanát főzni. 336 00:16:15,458 --> 00:16:18,375 Ha még a vállát is megvonja, én meghalok! 337 00:16:18,458 --> 00:16:20,583 Hogyhogy nem tudsz? 338 00:16:20,666 --> 00:16:21,708 Esküszöm. 339 00:16:21,791 --> 00:16:24,333 Megvonta a vállát! Micsoda ártatlanság! 340 00:16:24,416 --> 00:16:27,625 Asszonyom, a lány nagyon jól énekel. 341 00:16:28,208 --> 00:16:30,000 Csodás hangja van. Énekelj! 342 00:16:30,083 --> 00:16:32,833 Nem, nagyon félénk vagyok. 343 00:16:34,791 --> 00:16:37,708 - Kismadár, a félénkség már nem divat. - Így igaz. 344 00:16:38,416 --> 00:16:42,208 Olyan jól énekeltél a konyhában. Ne szégyenlősködj, kislány! 345 00:16:49,708 --> 00:16:52,708 Falusi lány vagyok 346 00:16:55,375 --> 00:16:57,541 Sebzett szívű falusi lány 347 00:17:00,375 --> 00:17:02,666 Ha elmondanám, mi bánt 348 00:17:05,208 --> 00:17:07,333 Megszánnál 349 00:17:09,750 --> 00:17:12,083 Beleszerettem egy legénybe 350 00:17:14,416 --> 00:17:16,791 Szénfekete szemébe Daliás termetébe 351 00:17:19,458 --> 00:17:21,500 Ellopta a szívemet 352 00:17:24,083 --> 00:17:26,750 És elhagyott 353 00:17:43,291 --> 00:17:44,791 Bravó! 354 00:17:44,875 --> 00:17:46,375 Falu, falu! 355 00:17:46,458 --> 00:17:50,041 - Falu, falu! - Falu, falu! 356 00:17:50,125 --> 00:17:51,166 Mi van, Nazif? 357 00:17:51,791 --> 00:17:52,791 Falu, drágám. 358 00:17:53,791 --> 00:17:56,875 Nem kérek parfét, Hasan. Nagyon megrendített. 359 00:17:56,958 --> 00:18:00,000 - Igen? Még te is meghatódtál? - Nehéz elhinni? 360 00:18:04,833 --> 00:18:11,208 Ilgaz, Anatólia fenséges hegye 361 00:18:11,291 --> 00:18:16,541 Ilgaz, Anatólia fenséges hegye… 362 00:18:16,625 --> 00:18:18,083 Jól van, elég! 363 00:18:18,666 --> 00:18:20,750 Tetszett neki, még énekelt is. 364 00:18:21,250 --> 00:18:24,000 Micsoda rögtönzés volt tőlem! 365 00:18:24,083 --> 00:18:25,583 Tedd el azt a furulyát! 366 00:18:25,666 --> 00:18:27,291 Ne rontsuk el a hangulatot! 367 00:18:27,375 --> 00:18:29,916 Én valami mást kezdenék azzal a furulyával. 368 00:18:30,000 --> 00:18:31,083 Mondd csak ki! 369 00:18:31,166 --> 00:18:33,083 „Báránykámnak” fogsz szólítani? 370 00:18:33,166 --> 00:18:35,958 - Gyerünk, halljuk… - Elég a civódásból! 371 00:18:36,041 --> 00:18:39,833 Mondd, hogy „Nagyobb a füstje, mint a lángja!”, utána mehetünk. 372 00:18:40,416 --> 00:18:44,833 Elrontottátok a hangulatot. Pedig felpezsdítette az esténket az énekkel. 373 00:18:44,916 --> 00:18:46,750 Lefekszem. Jó éjt. 374 00:18:48,041 --> 00:18:50,458 Vén farkas, Yaprak nem lesz a tiéd. 375 00:18:56,666 --> 00:18:59,583 Szánalmas. Nem tudom, mit mondjak. 376 00:19:01,458 --> 00:19:02,708 Faik! 377 00:19:11,041 --> 00:19:13,875 Lényegében mind tiszta szívűek és kedvesek. 378 00:19:14,875 --> 00:19:16,833 De olyan furán büszkék. 379 00:19:17,500 --> 00:19:18,708 Kevélyek. 380 00:19:19,541 --> 00:19:21,208 Nem illik hozzájuk. 381 00:19:22,250 --> 00:19:25,625 Bár meg tudnám változtatni őket! 382 00:19:28,625 --> 00:19:31,250 Felejtsd el a többieket! Velem foglalkozz! 383 00:19:31,791 --> 00:19:33,375 Természetesen. 384 00:19:33,458 --> 00:19:36,375 Hiszen olyan barátságos vagy velem. 385 00:19:37,708 --> 00:19:38,958 Hah! Barátságos? 386 00:19:39,625 --> 00:19:40,875 Szórakozol velem? 387 00:19:41,750 --> 00:19:45,583 Az intrika, a konfliktus és a különcség nevében jöttem. 388 00:19:46,375 --> 00:19:48,416 - Nem érzed? - Nem. 389 00:19:51,708 --> 00:19:53,458 Úgy érzem, testvérek vagyunk. 390 00:19:53,541 --> 00:19:54,625 Olyan édes vagy. 391 00:19:56,791 --> 00:19:59,666 - Tényleg ilyen naiv vagy. - Igen. 392 00:20:02,333 --> 00:20:04,500 Akkor mi lenne, ha… 393 00:20:04,583 --> 00:20:05,458 Nazif úr? 394 00:20:20,541 --> 00:20:21,708 Te jó ég! 395 00:20:21,791 --> 00:20:26,166 Nem kell megtanulnod könyvvel a fejeden járni. 396 00:20:27,166 --> 00:20:28,166 Jó. 397 00:20:30,333 --> 00:20:34,916 A „Szentséges tehén”-en se botránkozott meg senki. 398 00:20:35,000 --> 00:20:37,375 A beszédstílusodon se kell csiszolnunk. 399 00:20:38,333 --> 00:20:39,958 Akkor mit csináljunk? 400 00:20:40,750 --> 00:20:42,458 Mondjuk… 401 00:20:43,416 --> 00:20:45,583 Mesélj az öt török klasszikusról! 402 00:20:47,333 --> 00:20:48,500 Cemal Reşit Rey. 403 00:20:49,166 --> 00:20:50,250 Adnan Saygun. 404 00:20:51,333 --> 00:20:52,500 Ulvi Cemal Erkin. 405 00:20:55,125 --> 00:20:57,375 Te jó ég! Mit művelek? 406 00:20:57,958 --> 00:21:00,875 Engem is elbűvölsz. 407 00:21:01,416 --> 00:21:02,416 Nem. 408 00:21:02,958 --> 00:21:05,333 Engem nem hálózol be, Bájkrumpli. 409 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 Figen? 410 00:21:13,375 --> 00:21:14,541 Őrült lány! 411 00:21:23,875 --> 00:21:25,541 Mi folyik itt, Nazif? 412 00:21:26,041 --> 00:21:29,458 Fél órára elmentél ilyen késő este. 413 00:21:29,541 --> 00:21:33,291 Nem tudtam aludni. Yaprak dalára gondoltam. 414 00:21:33,375 --> 00:21:38,083 Az az ártatlanság, az a szöveg… 415 00:21:38,583 --> 00:21:39,541 Hogy is volt? 416 00:21:39,625 --> 00:21:41,666 Falusi lány vagyok 417 00:21:44,458 --> 00:21:46,333 Sebzett szívű falusi lány 418 00:21:48,125 --> 00:21:50,541 Ha elmondanám, mi bánt… 419 00:21:52,041 --> 00:21:53,375 Igaz ez? 420 00:21:53,458 --> 00:21:55,666 Nem, bátyám, nem vagyok falusi lány. 421 00:21:55,750 --> 00:21:58,791 Csak Yaprak dalát énekeltem. 422 00:21:58,875 --> 00:22:00,083 Szégyelld magad! 423 00:22:02,500 --> 00:22:04,833 Vén farkas, Yaprak nem lesz a tiéd. 424 00:22:05,791 --> 00:22:08,166 - Yaprak, aludjunk, drágám! - Arcátlan! 425 00:22:17,958 --> 00:22:19,125 Légy óvatos! 426 00:22:29,333 --> 00:22:31,333 Faik tűnjön el! Yaprak az enyém. 427 00:22:47,083 --> 00:22:48,916 - Szégyen! - Csak játszottunk. 428 00:22:55,416 --> 00:22:57,250 - Szereted a zenét? - Szeretem. 429 00:23:14,666 --> 00:23:16,708 - Nem bírom. - Ne! Az élet szép! 430 00:23:29,083 --> 00:23:30,916 Hagyd abba! Nedves leszek. 431 00:23:51,500 --> 00:23:52,708 Egy okirat, bátyám? 432 00:23:52,791 --> 00:23:54,125 Ne nyaggass! 433 00:23:55,541 --> 00:23:57,500 - Mi folyik itt? - Mit gondolsz? 434 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 Gondolkodj! Vajon mi? 435 00:24:00,291 --> 00:24:05,333 Az időzítés remek. Egy kastélyban vagyunk. Mi szokott történni a kastélyokban? 436 00:24:05,416 --> 00:24:08,583 Esztelen beszéd? Vagy nagyobb a füstje, mint a lángja? 437 00:24:08,666 --> 00:24:09,583 Melyik? 438 00:24:09,666 --> 00:24:11,208 Eladjuk a kastélyt? 439 00:24:11,291 --> 00:24:12,250 A kurva életbe! 440 00:24:12,333 --> 00:24:14,291 Viselkedj! Esztelen beszéd! 441 00:24:14,375 --> 00:24:16,458 Nagyobb a füstje, mint a lángja. 442 00:24:16,541 --> 00:24:20,250 Bátyám, mondd el világosan, hogy mindenki megértse! 443 00:24:20,333 --> 00:24:22,166 Baj van a Perşembe bazárban. 444 00:24:22,250 --> 00:24:23,666 Volt egy váltólevelünk. 445 00:24:23,750 --> 00:24:28,833 És a teljes fizetendő összeg előzetesen rendezésre került készpénzben. 446 00:24:28,916 --> 00:24:33,333 Szerepelt a szerződésben azonnali visszafizetésre vonatkozó záradék? 447 00:24:33,416 --> 00:24:34,333 Igen. 448 00:24:34,416 --> 00:24:36,875 És akceptáltam, hogy vitás kérdésekben 449 00:24:36,958 --> 00:24:40,208 az isztambuli bíróságé a joghatóság. 450 00:24:40,291 --> 00:24:42,833 Mi értelme lázadni a sors ellen? 451 00:24:42,916 --> 00:24:43,875 Miről beszéltek? 452 00:24:43,958 --> 00:24:46,375 Műveletlen, állami iskolás fiú! 453 00:24:46,458 --> 00:24:50,625 Sherryt iszol, parfét eszel, az ízletes csirkéről nem is beszélve. 454 00:24:50,708 --> 00:24:51,708 Megfojtalak! 455 00:24:51,791 --> 00:24:54,916 Eszedbe jutott valaha, miből tartjuk fenn a kastélyt? 456 00:24:55,000 --> 00:24:56,666 A seggedbe dugom a furulyát. 457 00:24:56,750 --> 00:24:59,708 Nem jársz be a céghez, az irodába. Mocsok naplopó! 458 00:25:00,916 --> 00:25:01,916 Seggfej! 459 00:25:02,458 --> 00:25:03,708 Kibaszott perverz! 460 00:25:03,791 --> 00:25:07,208 Az asztal alatt úgy tapostad a golyóimat, mint a gázpedált! 461 00:25:07,291 --> 00:25:10,416 - Degenerált! - Miért nem szóltál, hogy te vagy az? 462 00:25:10,500 --> 00:25:11,458 Hímringyó! 463 00:25:11,541 --> 00:25:12,791 Befejeztétek? 464 00:25:20,791 --> 00:25:25,750 Fikret nem részvényes a cégben. Ráírattam a kastélyt, hogy megmentsük. 465 00:25:25,833 --> 00:25:26,875 Az jó. 466 00:25:27,708 --> 00:25:29,958 - Iszunk egy sherry-t, bátyám? - Igen. 467 00:25:31,458 --> 00:25:33,708 Az a bolond Fikret tiszta holdkóros. 468 00:25:34,208 --> 00:25:36,208 Nem hiszem, hogy gond lesz vele. 469 00:25:37,000 --> 00:25:38,208 Tessék, bátyám. 470 00:25:45,375 --> 00:25:46,500 Mennyi könyv! 471 00:25:47,208 --> 00:25:48,583 Mindet olvastad? 472 00:25:48,666 --> 00:25:49,541 Csitt! 473 00:25:50,166 --> 00:25:52,666 Maradj csendben! Ne beszélj! 474 00:25:53,833 --> 00:25:55,833 Igen, mindet olvastam. 475 00:25:56,333 --> 00:25:57,708 És nagyon bánom. 476 00:25:58,500 --> 00:26:01,208 Bár tiszta és ártatlan maradtam volna, mint te! 477 00:26:02,166 --> 00:26:04,791 Kérlek, ne! Az állásom még nem is hivatalos. 478 00:26:07,833 --> 00:26:10,708 Fikret. Mit keresel a könyvtárban? 479 00:26:10,791 --> 00:26:14,041 Figen zongorázni fog. Gyere, Yaprak! Mindketten gyertek! 480 00:26:24,875 --> 00:26:25,875 Furulyát hallok? 481 00:26:27,791 --> 00:26:29,750 - Abbahagyni! Add ide! - Hagyjál! 482 00:26:29,833 --> 00:26:31,041 - Add ide! - Nem! 483 00:26:31,125 --> 00:26:33,250 Ne furulyázz! 484 00:26:34,541 --> 00:26:35,541 Ne furulyázz! 485 00:26:37,208 --> 00:26:41,125 Yaprak már egy hete nálunk van. Jó kapcsolat alakult ki köztünk. 486 00:26:41,875 --> 00:26:43,208 Figen, keringőt! 487 00:26:43,291 --> 00:26:45,916 Unom azt a rohadt zongorát. 488 00:26:46,000 --> 00:26:47,625 Négyéves korom óta játszom. 489 00:26:47,708 --> 00:26:48,916 Igazad van, drágám. 490 00:26:49,000 --> 00:26:50,833 Én is unom. 491 00:26:50,916 --> 00:26:53,916 Csak likőrözünk és bambulunk. 492 00:26:54,000 --> 00:26:55,458 Ha jobban belegondolok, 493 00:26:55,541 --> 00:26:59,500 kiélveztük, amit a kastély nyújtani tud. Nem gondoljátok? 494 00:26:59,583 --> 00:27:02,791 De Yaprak a táncával és énekével feldobta az életünket. 495 00:27:02,875 --> 00:27:03,875 Tényleg? 496 00:27:03,958 --> 00:27:05,166 Megvan! 497 00:27:05,250 --> 00:27:07,833 Tartsunk nagy partit! Hívjunk meg mindenkit! 498 00:27:07,916 --> 00:27:10,000 - Egy bált. - Pompás! 499 00:27:10,083 --> 00:27:11,833 Yaprak élvezné az új élményt. 500 00:27:11,916 --> 00:27:13,916 Tényleg? Hogyhogy? 501 00:27:14,000 --> 00:27:17,250 Úgy értem, jól érezhetnénk magunkat együtt. 502 00:27:17,333 --> 00:27:18,166 Igen? 503 00:27:18,666 --> 00:27:24,458 Témája is lehetne a partinak. Mint egy jelmezbálnak vagy álarcosbálnak. 504 00:27:24,541 --> 00:27:27,208 És utána vad szex. Juhé! 505 00:27:27,291 --> 00:27:28,708 Faik! 506 00:27:28,791 --> 00:27:32,000 Gyere ide! Mi a fene jár a fejedben? 507 00:27:32,083 --> 00:27:34,833 Mit képzelsz? Miért beszélsz szexről? 508 00:27:34,916 --> 00:27:36,833 Mint egy aranyifjú karikatúrája! 509 00:27:36,916 --> 00:27:38,791 Mi jár a fejedben? Te… 510 00:27:38,875 --> 00:27:42,916 Hol rontottuk el? Felvettek egy elit gimnáziumba, de nem kezdted el. 511 00:27:43,000 --> 00:27:45,625 - Mihez kezdjünk veled? - Hagyd abba! 512 00:27:45,708 --> 00:27:49,250 Le akarod venni a lábáról a tematikus bulival. Nem versz át. 513 00:27:49,750 --> 00:27:51,916 Nem lehet az összes szex a tiéd. 514 00:27:52,000 --> 00:27:53,666 - Mit képzelsz? - Dehogynem! 515 00:27:54,250 --> 00:27:56,625 Yaprak, az összes szex az enyém lehet? 516 00:27:58,791 --> 00:28:01,000 Miért nem beszéltek velem normálisan? 517 00:28:02,250 --> 00:28:06,583 Én úgy tekintek rátok, mint a bátyáimra. Miért nem beszéltek normálisan? 518 00:28:06,666 --> 00:28:08,916 Miért, ó, miért? 519 00:28:10,625 --> 00:28:14,291 Az állandó megjegyzések, hogy falusi vagyok, és így tovább. 520 00:28:15,166 --> 00:28:17,708 Az állandó szexuális feszültség. 521 00:28:18,708 --> 00:28:22,000 Elegem van abból, hogy nem vagytok természetesek! 522 00:28:23,458 --> 00:28:24,541 Yaprak, várj! 523 00:28:28,875 --> 00:28:31,708 Istenem! Micsoda okostojás! 524 00:28:32,208 --> 00:28:35,958 Igen! Miért akarjátok megdugni a szobalányt? 525 00:28:36,041 --> 00:28:38,916 Mi ez a hülyeség? Mintha kötelező lenne! 526 00:28:39,583 --> 00:28:40,791 Hagyjátok békén! 527 00:28:40,875 --> 00:28:42,541 Jól van, elég. 528 00:28:42,625 --> 00:28:45,208 Túl különleges ahhoz, hogy békén hagyjuk. 529 00:28:45,291 --> 00:28:46,958 A parti pompás lesz. 530 00:28:47,041 --> 00:28:48,291 Semmi zongora, ugye? 531 00:28:48,375 --> 00:28:50,541 Semmi zongora. Jelmezbál. 532 00:28:50,625 --> 00:28:51,875 Tetszik az ötlet. 533 00:28:51,958 --> 00:28:55,166 A gazdagok között olyan lesz, mint a partra vetett hal. 534 00:28:55,250 --> 00:28:56,125 Hasan! 535 00:28:56,833 --> 00:28:58,291 Hasan! Gyere ide! 536 00:28:59,375 --> 00:29:02,875 Pénteken nagy partit adunk. Majd összeállítok egy listát. 537 00:29:02,958 --> 00:29:05,125 - Beszélhetnénk, Nazif úr? - Persze. 538 00:29:06,125 --> 00:29:09,666 Tisztában vagyok a helyzettel. Yaprakot rám bízta a családja. 539 00:29:09,750 --> 00:29:12,416 Ha még egyszer sírni látom, 540 00:29:12,500 --> 00:29:14,833 leszarom a 34 év szolgálatomat, 541 00:29:14,916 --> 00:29:18,333 és sodrófát dugok fel mindkettőtök seggébe. 542 00:29:24,000 --> 00:29:25,458 Öregfiú! 543 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 Persze. 544 00:29:28,125 --> 00:29:29,541 Miről beszélgettek? 545 00:29:29,625 --> 00:29:30,958 Nazif úr tájékoztatja. 546 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 Őrült fickó. 547 00:29:38,000 --> 00:29:39,458 A parti pompás lesz. 548 00:29:59,916 --> 00:30:01,125 Şahbender! 549 00:30:01,833 --> 00:30:03,833 Drága Beti! Gyere ide! 550 00:30:03,916 --> 00:30:06,208 Mindig meg tudsz lepni, Nazif! 551 00:30:06,291 --> 00:30:08,125 - Micsoda parti! - Ugye? 552 00:30:08,208 --> 00:30:11,625 - Kinevetnek miattad. - Én Zeybek harosnak öltöztem. 553 00:30:11,708 --> 00:30:14,000 Szezámos kebab és dızlama. Gyertek! 554 00:30:14,083 --> 00:30:16,833 Vigyázat, tehéntrágya a padlón! Menjünk! 555 00:30:17,875 --> 00:30:19,416 Halljátok? A régió dalai. 556 00:30:19,500 --> 00:30:21,125 - Van cacık? - Hogyne lenne! 557 00:30:21,208 --> 00:30:22,416 Gyere! Vigyázz! 558 00:30:22,500 --> 00:30:23,500 Pfuj! 559 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Gyerünk! 560 00:30:25,500 --> 00:30:26,666 Hozz joghurtot! 561 00:30:27,166 --> 00:30:29,375 Egy falut ismertek, az is város! 562 00:30:30,000 --> 00:30:31,250 Zeybek harcos vagyok. 563 00:30:33,416 --> 00:30:34,708 Ezt kuksizd! 564 00:30:35,583 --> 00:30:38,000 Nebibe? Jó ég! 565 00:30:38,500 --> 00:30:40,000 - Jól nézek ki? - Remekül. 566 00:30:40,083 --> 00:30:41,458 Három réteg van rajtam. 567 00:30:41,541 --> 00:30:44,416 Húsz percig kellene vetkőznöm egy gyors menetért. 568 00:30:44,500 --> 00:30:46,250 Bízd a szakértőkre! 569 00:30:46,333 --> 00:30:48,833 - Itt vannak a Yusufik? - Honnan tudjam? 570 00:30:48,916 --> 00:30:50,916 Miért késik Faik? Seggfej. 571 00:30:51,000 --> 00:30:53,666 Remélem, a parti témájához öltözik. 572 00:30:54,166 --> 00:30:55,041 Gyertek! 573 00:30:55,125 --> 00:30:56,125 Joghurtital. 574 00:31:04,125 --> 00:31:06,708 Olyan fura dolgokat művelnek. 575 00:31:06,791 --> 00:31:08,875 A szalont telepakolták szénával. 576 00:31:08,958 --> 00:31:11,666 Az még hagyján. Nézd a lábamat! 577 00:31:11,750 --> 00:31:15,500 Az előcsarnok tiszta bivalytrágya. Miért? A parti témája miatt. 578 00:31:15,583 --> 00:31:17,750 Basszák meg! Bocs a káromkodásért. 579 00:31:17,833 --> 00:31:19,875 Szolgáld fel a muffint! 580 00:31:19,958 --> 00:31:24,458 Ha bárki beszól, ne fogd vissza magad, tedd őket helyre! 581 00:31:24,541 --> 00:31:25,875 Ne félj! Veled vagyok. 582 00:31:26,541 --> 00:31:27,625 Jó, Hasan bácsi. 583 00:31:30,458 --> 00:31:31,583 Hogy vagy? 584 00:31:31,666 --> 00:31:32,833 Mi ez a szag? 585 00:31:32,916 --> 00:31:36,250 Szar. Elnézést a káromkodásárt, de szó szerint az, uram. 586 00:31:37,416 --> 00:31:39,250 Mi nem öltöztünk falusinak. 587 00:31:39,333 --> 00:31:41,083 Nem volt kedvem. És neked? 588 00:31:41,166 --> 00:31:42,708 Anélkül is falusi vagyok. 589 00:32:07,166 --> 00:32:08,958 Mindenki nagyon ügyesen 590 00:32:09,041 --> 00:32:10,833 választott tematikus jelmezt. 591 00:32:14,333 --> 00:32:15,416 Halli-Hallo! 592 00:32:15,500 --> 00:32:16,666 Az örök csalódás. 593 00:32:18,833 --> 00:32:21,083 Drága Faik, melyik faluból jöttél? 594 00:32:21,166 --> 00:32:25,250 - Wiesbaden, édes. Baj van? - Igen, édes. Anatóliát akarom látni. 595 00:32:25,333 --> 00:32:28,708 A Gediz és Kızılırmak folyót, a pusztaságot, a patakokat. 596 00:32:28,791 --> 00:32:31,833 De Faik szokás szerint tompa agyú. 597 00:32:31,916 --> 00:32:34,166 Nem lehet itt inni valamit? 598 00:32:34,250 --> 00:32:35,250 Hékás, Nazif! 599 00:32:36,208 --> 00:32:38,875 Agák, bejek, bökjétek ki! 600 00:32:38,958 --> 00:32:41,041 Agák, bejek, bökjétek ki! 601 00:32:41,541 --> 00:32:43,916 Még egy proseccót se lehet inni? 602 00:32:46,416 --> 00:32:47,791 Csodás előadás, szívem. 603 00:32:48,500 --> 00:32:50,250 - Parancsolnak? - Várj! 604 00:32:50,333 --> 00:32:54,291 Madlen, ő a szobalányunk, Yaprak. Ő tényleg falusi. 605 00:32:54,375 --> 00:32:56,916 Mondd, drágám, melyikünk néz ki jobban? 606 00:32:57,000 --> 00:32:58,958 Madlen vagy én? 607 00:32:59,041 --> 00:33:00,958 Ki vagyok én, hogy ítélkezzem? 608 00:33:01,041 --> 00:33:02,375 Neked tudnod kell. 609 00:33:02,458 --> 00:33:05,541 Ha akarnánk, se lehetnénk annyira falusiak, mint te. 610 00:33:05,625 --> 00:33:07,750 - Ez igaz. - Falusi! 611 00:33:07,833 --> 00:33:09,333 Mert ő tényleg az. 612 00:33:09,416 --> 00:33:11,041 Igen, persze. 613 00:33:11,125 --> 00:33:13,000 - Falu! Falu! - Falu! 614 00:33:13,083 --> 00:33:15,916 A kastély illata is más, mióta itt van velünk. 615 00:33:17,500 --> 00:33:20,333 - Sörözöl, amikor van joghurt? - Igen. 616 00:33:20,416 --> 00:33:21,666 A jelmezed témája? 617 00:33:21,750 --> 00:33:23,291 Wiesbaden, drágám. 618 00:33:23,375 --> 00:33:25,000 És a sör árpából készült. 619 00:33:26,583 --> 00:33:28,000 Şahbender, figyelj! 620 00:33:28,083 --> 00:33:31,916 Barátaim, most játszunk egy tradicionális játékot. 621 00:33:32,000 --> 00:33:34,291 - Az igazgató szamara! - Én is játszom! 622 00:33:34,375 --> 00:33:36,583 - Gyere ide! - Én is játszani akarok! 623 00:33:36,666 --> 00:33:38,666 Nagyon aranyos játék. 624 00:33:40,333 --> 00:33:43,291 - Visszajött az igazgató szamara? - Visszajött? 625 00:33:43,375 --> 00:33:45,708 - Mit hozott? - Mit hozott? 626 00:33:47,541 --> 00:33:50,208 - Visszajött a szamár? - Visszajött? 627 00:33:50,291 --> 00:33:52,458 - Mit hozott? - Mit hozott? 628 00:33:54,833 --> 00:33:56,333 Most én megyek a földre! 629 00:33:56,416 --> 00:33:58,166 - Gyerünk! - Ez az! 630 00:33:58,250 --> 00:34:01,541 - Visszajött az igazgató szamara? - Visszajött? 631 00:34:01,625 --> 00:34:04,083 - Mit hozott? - Mit hozott? 632 00:34:05,500 --> 00:34:08,208 - Visszajött az igazgató szamara? - Visszajött? 633 00:34:08,291 --> 00:34:10,666 - Mit hozott? - Mit hozott? 634 00:34:11,708 --> 00:34:15,416 Most lefekszem. Üss elöl! 635 00:34:15,500 --> 00:34:18,541 - Visszajött az igazgató szamara? - Visszajött? 636 00:34:18,625 --> 00:34:19,458 Várjunk! 637 00:34:19,541 --> 00:34:22,125 Yaprak, gyere, most kérdezd te! 638 00:34:22,208 --> 00:34:24,166 Elég! 639 00:34:26,416 --> 00:34:27,666 Nem ilyen. 640 00:34:29,083 --> 00:34:30,875 A vidéki élet nem ilyen. 641 00:34:30,958 --> 00:34:32,958 Gyűlöllek titeket. 642 00:34:33,041 --> 00:34:34,916 Elég ebből a jelmezbálból! 643 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Tanulni jöttem Isztambulba. 644 00:34:38,250 --> 00:34:40,458 Dolgoznom kell, hogy tanulhassak. 645 00:34:40,541 --> 00:34:43,416 Nem éreztem antipátiát a munkaadóim iránt. 646 00:34:43,500 --> 00:34:44,583 Milyen Anti? 647 00:34:45,333 --> 00:34:46,583 Ne most! 648 00:34:47,416 --> 00:34:49,500 Őszinte voltam veletek. 649 00:34:50,000 --> 00:34:53,458 Figyeltelek titeket remélve, hogy tanulhatok tőletek. 650 00:34:53,541 --> 00:34:57,375 De ez a kastély felemésztett és megrontott titeket. 651 00:34:58,583 --> 00:35:02,083 Nem tisztem ítélkezni felettetek. Szeretkezzetek egymással! 652 00:35:02,166 --> 00:35:03,416 Én is szeretkezem. 653 00:35:03,500 --> 00:35:08,041 Kint a hegyekben és a pusztákon, szégyentelenül. Mert falusi vagyok. 654 00:35:08,625 --> 00:35:12,666 Ti titokban, sietve szeretkeztetek a kapualjban és az asztal alatt. 655 00:35:12,750 --> 00:35:15,666 Nem haragudtam meg rátok, csak elszomorodtam. 656 00:35:15,750 --> 00:35:18,708 Kastélyban laktok, de úgy éltek, mint az ősemberek. 657 00:35:18,791 --> 00:35:19,708 Szégyenletes! 658 00:35:19,791 --> 00:35:22,750 Elég ebből! Szürke Egérke! 659 00:35:22,833 --> 00:35:25,541 Hallgass, vagy feldugom azt a botot a seggedbe! 660 00:35:26,208 --> 00:35:28,375 Szeretitek a meglepetéseket. 661 00:35:28,458 --> 00:35:30,250 Ez volt az én meglepetésem. 662 00:35:30,750 --> 00:35:32,500 Egy nagy pofon egy falusitól. 663 00:35:33,291 --> 00:35:36,333 Sajnálom, hogy elrontottam a partit. 664 00:35:36,416 --> 00:35:39,916 A falusiaknak nem csak trágyaszaguk, de rózsaillatuk is van. 665 00:35:40,875 --> 00:35:43,750 Trágyát teszünk a rózsára, attól nő. 666 00:35:43,833 --> 00:35:46,000 Ti a szarra tettetek trágyát, 667 00:35:46,083 --> 00:35:48,166 és a kastély belesüppedt a szarba! 668 00:35:48,250 --> 00:35:51,250 Hiba volt azt hinni, hogy testvérekként élhetünk. 669 00:35:51,333 --> 00:35:54,291 Elköltözöm. És újra megpróbálom azt a két vizsgát. 670 00:35:54,375 --> 00:35:56,375 Filozófiát tanulok. Nem könnyű. 671 00:35:56,458 --> 00:35:57,416 Az igaz. 672 00:35:57,500 --> 00:36:00,916 Fikret. Téged kedvellek. Tetszel nekem. 673 00:36:01,000 --> 00:36:02,708 Velem jössz? 674 00:36:03,291 --> 00:36:04,333 Yaprak. 675 00:36:05,166 --> 00:36:07,291 Igen vagy nem? Ne bámulj, döntsd el! 676 00:36:07,875 --> 00:36:08,875 Szerelmem. 677 00:36:09,375 --> 00:36:11,375 Bocsánat… Nézd! 678 00:36:12,958 --> 00:36:14,166 A kastély az enyém. 679 00:36:15,125 --> 00:36:16,500 Miért mennénk el? 680 00:36:17,541 --> 00:36:18,625 Menjenek el ők! 681 00:36:19,208 --> 00:36:20,208 Tessék? 682 00:36:20,708 --> 00:36:23,208 Kurva élet, tényleg? Bocs a káromkodásért. 683 00:36:23,291 --> 00:36:24,208 Hagyjátok abba! 684 00:36:25,458 --> 00:36:28,708 Szégyellem, hogy városi vagyok. 685 00:36:28,791 --> 00:36:31,333 Egy dallal kérek bocsánatot Yapraktól. 686 00:36:53,916 --> 00:36:56,666 Gyönyörű dal volt. Maradhatok a kastélyban? 687 00:36:56,750 --> 00:36:57,750 Nem tetszett. 688 00:36:58,625 --> 00:37:01,166 Hallottátok. Hagyjátok el a kastélyt! 689 00:37:01,250 --> 00:37:03,000 A barátnőm így akarja. 690 00:37:03,083 --> 00:37:04,875 Fikret! Esztelen… 691 00:37:04,958 --> 00:37:06,250 - Beszéd… - Báránykám! 692 00:37:06,750 --> 00:37:07,750 Íme. 693 00:37:07,833 --> 00:37:10,041 Itt a közjegyzői okirat. 694 00:37:10,125 --> 00:37:13,125 Elhagyni a kastélyt! Húzzatok innen, szarháziak! 695 00:37:13,666 --> 00:37:15,250 Én maradhatok, ugye, uram? 696 00:37:15,333 --> 00:37:16,541 Persze, Hasan. 697 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Ölelj meg! 698 00:37:20,500 --> 00:37:22,500 - Szerelmetes Álomfelhőm! - Drágám! 699 00:37:29,541 --> 00:37:31,958 VÉGE 700 00:39:54,291 --> 00:39:59,291 A feliratot fordította: Klein Szilvia