1 00:00:11,041 --> 00:00:15,916 IL PRODUTTORE 2 00:00:19,041 --> 00:00:22,291 Quando interpreto un personaggio, divento quell'uomo. 3 00:00:22,375 --> 00:00:23,541 O quella donna. 4 00:00:23,625 --> 00:00:25,625 Sei stato bravissimo come donna. 5 00:00:25,708 --> 00:00:27,458 Mi hai davvero sorpreso. 6 00:00:27,958 --> 00:00:29,583 Una volta, Dustin Hoffman… 7 00:00:29,666 --> 00:00:30,541 Zitti. 8 00:00:30,625 --> 00:00:33,541 Togli quel cuscino. Smettila di fingerti incinta. 9 00:00:34,333 --> 00:00:35,375 Mami è venuto? 10 00:00:35,458 --> 00:00:37,291 Molte volte. 11 00:00:37,375 --> 00:00:39,541 Dio, dammi la pazienza. Seguimi. 12 00:00:42,958 --> 00:00:43,958 Buonasera. 13 00:00:44,500 --> 00:00:48,791 - Congratulazioni, è identico a te. - Dio, Erşan, smettila col sarcasmo. 14 00:00:48,875 --> 00:00:52,833 Finalmente l'ho trovato. L'irretimento di Yaprak, di Cemil Nadir. 15 00:00:52,916 --> 00:00:55,166 - Un sandwich, Erşan? - Magari. 16 00:00:55,666 --> 00:00:56,541 Tomris, ciao. 17 00:00:57,583 --> 00:00:59,500 Vorrei parlarti. 18 00:01:01,041 --> 00:01:04,791 Dopo due film, saprai che non ci servono controfigure. 19 00:01:04,875 --> 00:01:05,833 Non è rischioso. 20 00:01:05,916 --> 00:01:09,333 Ma nel budget c'è: "Controfigura di Seyyal: 10.000 lire". 21 00:01:10,791 --> 00:01:12,875 - Non ho mai visto quei soldi. - Ma… 22 00:01:12,958 --> 00:01:14,250 Buonasera a tutti. 23 00:01:14,750 --> 00:01:15,583 Vieni. 24 00:01:15,666 --> 00:01:19,000 Sai qualcosa di: "Controfigura di Seyyal: 10.000 lire"? 25 00:01:19,083 --> 00:01:22,041 Sono mie. Le 10.000 lire che abbiamo concordato. 26 00:01:22,125 --> 00:01:25,208 Vuoi fregarmi? Quando mai è servita una controfigura? 27 00:01:25,291 --> 00:01:27,958 Sono scivolato ovunque in Scivolare dentro. 28 00:01:28,041 --> 00:01:29,416 - Ma davvero? - Sì. 29 00:01:29,500 --> 00:01:31,125 - Tu dici? - Sì, certo. 30 00:01:31,208 --> 00:01:34,625 Eri il figlio di Şadan, Şadi. Che scivolate avresti fatto? 31 00:01:34,708 --> 00:01:38,708 - Fratello, ti mentirei per 10.000 lire? - Per quanto mentiresti? 32 00:01:38,791 --> 00:01:41,916 Non guardare me, io non ricordo niente. 33 00:01:42,000 --> 00:01:43,583 Riguarderò il film. 34 00:01:43,666 --> 00:01:44,750 Stai mentendo. 35 00:01:44,833 --> 00:01:45,833 Per favore. 36 00:01:45,916 --> 00:01:49,333 Ho preso 10.000 lire per tutte le scivolate con Seyyal. 37 00:01:49,416 --> 00:01:52,708 Se ci avessero pagato per ogni scivolata con Seyyal… 38 00:01:52,791 --> 00:01:54,000 Scusa. 39 00:01:54,083 --> 00:01:55,541 - Un sandwich? - Magari. 40 00:01:56,291 --> 00:01:58,916 Ci dicevi del libro che hai trovato, Erşan. 41 00:01:59,000 --> 00:02:01,333 Ah, già. L'irretimento di Yaprak. 42 00:02:01,416 --> 00:02:03,750 Ho sempre voluto fare un adattamento. 43 00:02:03,833 --> 00:02:05,166 L'ho letto da giovane. 44 00:02:05,250 --> 00:02:08,041 Cambierò pochissimo, è già perfetto così com'è. 45 00:02:08,125 --> 00:02:10,625 Cemil Nadir lo ha ambientato in una villa. 46 00:02:10,708 --> 00:02:14,416 Ah, la scritta "tratto dal romanzo" che c'è in alcuni film. 47 00:02:14,500 --> 00:02:18,333 Sì, "tratto dal romanzo". Ho sempre voluto fare un film così. 48 00:02:18,416 --> 00:02:21,125 Mi ispira anche "adattamento teatrale di…" 49 00:02:21,208 --> 00:02:22,708 Farò un musical così. 50 00:02:22,791 --> 00:02:25,458 - Erol mi invidierà. - Erol che invidia te? 51 00:02:25,541 --> 00:02:28,666 Sì. Il mio sogno più grande è farmi invidiare da lui. 52 00:02:28,750 --> 00:02:30,500 Hello, gente. 53 00:02:30,583 --> 00:02:31,750 Benvenuta, Şermin. 54 00:02:31,833 --> 00:02:32,875 Sandwich, Şermin? 55 00:02:32,958 --> 00:02:36,333 Magari. Sono a dieta, farò un musical con Erol Evgin. 56 00:02:38,083 --> 00:02:39,083 Quell'Erol Evgin? 57 00:02:39,166 --> 00:02:40,708 Quanti ne conosci? 58 00:02:40,791 --> 00:02:42,625 Da ora, due. 59 00:02:42,708 --> 00:02:46,333 L'Erol Evgin che ammiro e quello che mi ha rubato l'attrice. 60 00:02:46,916 --> 00:02:48,416 Il provino è andato bene. 61 00:02:48,500 --> 00:02:53,166 Sarà un musical colossale, al Teatro Şan. Si intitolerà İşte Öyle Bir Şey. 62 00:02:53,250 --> 00:02:55,500 Come la sua canzone? Poco fantasioso. 63 00:02:55,583 --> 00:02:58,958 - La regia è di Haldun Dormen? - "La regia è di…" 64 00:02:59,041 --> 00:03:02,125 Sono felice per te, Şermin. È un'ottima opportunità. 65 00:03:02,208 --> 00:03:03,666 Sei arrabbiato con me? 66 00:03:03,750 --> 00:03:05,375 Come potrei mai? 67 00:03:05,458 --> 00:03:07,458 Haldun Dormen, Erol Evgin… 68 00:03:07,541 --> 00:03:09,291 Sono nomi importanti. 69 00:03:09,375 --> 00:03:11,250 Chiunque avrebbe accettato. 70 00:03:11,833 --> 00:03:14,666 Non volevo fare tardi come una primadonna, 71 00:03:15,833 --> 00:03:18,583 ma l'estetista non finiva più con la ceretta. 72 00:03:18,666 --> 00:03:21,083 - È rimasto qualche pelo? - No. 73 00:03:21,166 --> 00:03:22,708 Non ne potevo più. 74 00:03:22,791 --> 00:03:24,458 Cavolo, sto morendo di fame. 75 00:03:24,541 --> 00:03:25,875 Kumsal, una domanda. 76 00:03:25,958 --> 00:03:28,166 Se Dormen ti chiamasse, andresti? 77 00:03:28,250 --> 00:03:30,250 No, non più. 78 00:03:30,333 --> 00:03:32,541 Non vado a casa dei clienti da anni. 79 00:03:34,666 --> 00:03:36,333 Di cosa state parlando? 80 00:03:36,416 --> 00:03:38,916 Dove mi sta invitando a livello ipotetico? 81 00:03:39,000 --> 00:03:40,666 Sei tutta matta, Kumsal. 82 00:03:40,750 --> 00:03:43,750 Şermin parteciperà a un musical con Erol Evgin. 83 00:03:43,833 --> 00:03:45,333 Non ci credo! 84 00:03:45,416 --> 00:03:48,125 Sì. Dovrà scegliere tra il musical di Evgin 85 00:03:48,208 --> 00:03:51,458 o il nostro adattamento de L'irretimento di Yaprak. 86 00:03:51,541 --> 00:03:53,541 Volevo che interpretasse Yaprak… 87 00:03:54,333 --> 00:03:56,666 No, non costringetemi a scegliere. 88 00:03:56,750 --> 00:03:59,416 Gli adattamenti sono sempre fantastici. 89 00:03:59,500 --> 00:04:00,500 Lo so, vero? 90 00:04:01,000 --> 00:04:01,916 Quindi? 91 00:04:02,000 --> 00:04:04,666 Erol Evgin o "tratto dal romanzo"? Scegli. 92 00:04:05,791 --> 00:04:06,833 L'irretimento? 93 00:04:06,916 --> 00:04:10,500 - Ci vorrà una settimana. E sarai Yaprak. - Io voto per Erol. 94 00:04:10,583 --> 00:04:12,375 - Sicuro. - Scegli Erol. 95 00:04:13,083 --> 00:04:15,083 - Farò il nostro film. - E vai! 96 00:04:15,166 --> 00:04:16,708 Che stronza. 97 00:04:16,791 --> 00:04:19,000 Fa il contrario apposta. 98 00:04:19,083 --> 00:04:20,375 Sì, che stupida. 99 00:04:20,458 --> 00:04:21,625 Brava, Şermin. 100 00:04:21,708 --> 00:04:23,458 Il mio svelto coniglietto. 101 00:04:24,416 --> 00:04:25,708 Sarai la star. 102 00:04:25,791 --> 00:04:28,000 La storia di Evgin era uno scherzo. 103 00:04:28,083 --> 00:04:29,958 L'ho letto sul giornale. 104 00:04:30,041 --> 00:04:31,666 Wow, una mossa astuta. 105 00:04:31,750 --> 00:04:34,750 A volte le parti si ottengono così. 106 00:04:34,833 --> 00:04:36,666 E ora è la protagonista. 107 00:04:36,750 --> 00:04:40,166 Va bene, ma non paragonarmi mai più a Erol, per favore. 108 00:04:40,250 --> 00:04:43,666 Erşan, dice che è tuo fratello maggiore. Lo sbatto fuori? 109 00:04:43,750 --> 00:04:46,416 Erşan, i bisognosi stanno morendo di fame. 110 00:04:46,500 --> 00:04:48,083 Salvali, ti prego! 111 00:04:48,166 --> 00:04:50,833 Ho dato loro le tue 10.000 lire 112 00:04:50,916 --> 00:04:56,625 e ora mi chiedono se il mio buon fratello possa dargliene altre 5.000 entro domani. 113 00:04:56,708 --> 00:05:00,541 - Te l'hanno chiesto i poveri? - In coro. Una cosa incredibile. 114 00:05:00,625 --> 00:05:02,000 Davvero incredibile. 115 00:05:02,083 --> 00:05:04,416 - Vuoi fare un film? - È impegnativo. 116 00:05:04,500 --> 00:05:07,000 Dieci ciak per una scena di due minuti. 117 00:05:07,083 --> 00:05:08,500 Ci starei per 7.500. 118 00:05:09,166 --> 00:05:11,791 Facciamo 10.000. È un film lungo? 119 00:05:11,875 --> 00:05:13,833 Va bene, 7.500. 120 00:05:13,916 --> 00:05:16,625 L'irretimento di Yaprak, di Cemil Nadir. 121 00:05:17,208 --> 00:05:18,291 Sandwich, Cemal? 122 00:05:18,375 --> 00:05:19,583 Magari. 123 00:05:23,041 --> 00:05:25,500 KUNERİ FILM - MONTAGGIO S.R.L. 124 00:05:27,416 --> 00:05:31,000 L'IRRETIMENTO DI YAPRAK TRATTO DAL ROMANZO DI CEMİL NADİR 125 00:05:35,708 --> 00:05:39,083 CEMAL TARAKÇI È NECİP 126 00:05:39,666 --> 00:05:42,541 KUMSAL GÜNEŞ È MACİDE 127 00:05:43,208 --> 00:05:46,958 TOMRİS BEYOĞLU È FİGEN 128 00:05:47,458 --> 00:05:54,458 ERŞAN KUNERİ È NAZİF 129 00:05:56,375 --> 00:05:59,166 TRATTO DAL ROMANZO DI CEMİL NADİR 130 00:06:00,041 --> 00:06:05,208 CENGİZ GÜMÜŞ È FİKRET 131 00:06:06,875 --> 00:06:09,541 TRATTO DAL ROMANZO DI CEMİL NADİR 132 00:06:10,916 --> 00:06:16,416 SEYYAL È NEBİBE 133 00:06:17,625 --> 00:06:20,250 TRATTO DAL ROMANZO DI CEMİL NADİR 134 00:06:21,750 --> 00:06:24,125 AYHUN UŞUK È FAİK 135 00:06:26,250 --> 00:06:29,958 MUAMMER RADO È HASAN 136 00:06:31,958 --> 00:06:35,916 ADATTAMENTO CINEMATOGRAFICO A CURA DI ERŞAN KUNERİ 137 00:06:38,041 --> 00:06:44,166 TRATTO DAL ROMANZO DI CEMİL NADİR 138 00:06:45,416 --> 00:06:49,208 REGIA DI ERŞAN KUNERİ 139 00:06:49,708 --> 00:06:52,583 L'IRRETIMENTO DI YAPRAK DAL ROMANZO DI CEMİL NADİR 140 00:06:53,083 --> 00:06:55,541 GIRATO AGLI STUDIO 1000VOLT 141 00:06:55,625 --> 00:06:58,833 Brava. Mi sarei aspettato qualcosa in stile europeo. 142 00:06:58,916 --> 00:07:01,041 Una performance impeccabile, Figen. 143 00:07:01,125 --> 00:07:04,541 Mia cara Nebibe, tua sorella è piena di sorprese. 144 00:07:04,625 --> 00:07:06,958 Vero? Quasi non tenevo il passo. 145 00:07:07,041 --> 00:07:11,000 Io adoro le opere occidentali e avrei dato il massimo con Paganini. 146 00:07:11,083 --> 00:07:13,041 Ma certo. 147 00:07:13,833 --> 00:07:14,916 Mi fate arrossire. 148 00:07:15,000 --> 00:07:16,916 Come mai questa melodia, Figen? 149 00:07:17,000 --> 00:07:20,458 Vero? Ho quasi pensato che stessimo per vendere la villa. 150 00:07:20,541 --> 00:07:23,666 Mi ha sorpreso vederti rapito dalla melodia, fratello. 151 00:07:23,750 --> 00:07:27,291 Sei l'unico a non capirne di musica, ma non essere invidioso. 152 00:07:27,375 --> 00:07:29,416 Ho sempre un flauto dolce con me. 153 00:07:29,500 --> 00:07:32,875 Ma volevo ascoltare Figen, non mettermi in mostra come te. 154 00:07:32,958 --> 00:07:35,125 Smettila, agnellino. 155 00:07:37,083 --> 00:07:39,250 Sapevo che mi avrebbe chiamato così. 156 00:07:52,458 --> 00:07:54,166 Ti vedo distante, Fikret. 157 00:07:55,125 --> 00:07:57,916 Perché sono un morfinomane, naturalmente. 158 00:07:58,500 --> 00:07:59,791 Che brutto termine. 159 00:08:00,416 --> 00:08:01,500 Non lo sapevi? 160 00:08:02,041 --> 00:08:04,125 È il nuovo pettegolezzo di Hasan. 161 00:08:04,625 --> 00:08:06,375 Sa bene che sono diabetico, 162 00:08:06,458 --> 00:08:09,458 ma mi ha visto con una siringa e ha diffuso la voce. 163 00:08:09,958 --> 00:08:12,708 Chissà che direbbe se mi definissi malinconico. 164 00:08:12,791 --> 00:08:15,291 Peggio a dirsi che a farsi. Che assurdità. 165 00:08:15,375 --> 00:08:17,083 Parlerò con lui. 166 00:08:17,166 --> 00:08:20,791 Questi paesani, sempre con i loro piccoli paraocchi… 167 00:08:20,875 --> 00:08:22,625 I paraocchi non sono piccoli. 168 00:08:23,750 --> 00:08:25,958 Faik, non devi ribattere di continuo, 169 00:08:26,041 --> 00:08:28,666 specie con chi è più istruito di te. 170 00:08:28,750 --> 00:08:31,208 Si vanta sempre della sua istruzione. 171 00:08:31,708 --> 00:08:33,666 Ho frequentato un liceo maschile. 172 00:08:33,750 --> 00:08:35,916 Beh, a me non piacciono i ragazzi. 173 00:08:36,000 --> 00:08:39,791 Siamo tutti orecchi, Nazif, ex alunno del Liceo italiano. 174 00:08:39,875 --> 00:08:42,083 Parlaci dei tuoi giorni da donnaiolo. 175 00:08:42,166 --> 00:08:43,291 Basta, Faik. 176 00:08:43,375 --> 00:08:45,666 Mi chiamavano Don Giovanni Nazif. 177 00:08:45,750 --> 00:08:47,250 Ma davvero? Don Giovanni? 178 00:08:47,333 --> 00:08:49,166 Cosa vorresti insinuare? 179 00:08:49,250 --> 00:08:51,458 Basta litigare. Siediti, figliolo. 180 00:08:52,333 --> 00:08:53,791 Devo dirvi una cosa. 181 00:08:54,708 --> 00:08:57,416 Ho assunto una nuova domestica per la villa. 182 00:08:57,500 --> 00:08:58,833 Tra poco sarà qui. 183 00:08:58,916 --> 00:09:00,625 È una giovane innocente. 184 00:09:00,708 --> 00:09:03,083 Hasan non riesce più a pensare a tutto. 185 00:09:03,166 --> 00:09:04,708 Scelta saggia, fratellone. 186 00:09:04,791 --> 00:09:07,125 Ci aiuterà con le cene e gli eventi. 187 00:09:07,708 --> 00:09:09,000 Una giovane? 188 00:09:09,083 --> 00:09:11,666 Ecco, dalla prima domanda si capisce tutto. 189 00:09:11,750 --> 00:09:13,041 Sarò la tua rovina. 190 00:09:13,541 --> 00:09:16,500 Non mi chiami "agnellino", stavolta? Avanti, fallo. 191 00:09:16,583 --> 00:09:18,541 Basta, smettetela. 192 00:09:18,625 --> 00:09:20,375 È una giovane paesana. 193 00:09:21,208 --> 00:09:25,583 Spero che imparerà a cavarsela e ci darà una mano con la villa. 194 00:09:28,000 --> 00:09:29,500 Non può essere lei. 195 00:09:32,250 --> 00:09:34,291 Fuori c'è una ragazza stupenda. 196 00:09:34,375 --> 00:09:36,041 Che la sorte ci aiuti. 197 00:09:36,125 --> 00:09:37,291 Fammi vedere. 198 00:09:37,875 --> 00:09:39,125 È già arrivata? 199 00:09:40,458 --> 00:09:41,583 Che aria innocente. 200 00:09:42,083 --> 00:09:43,750 Trema come una foglia. 201 00:09:43,833 --> 00:09:46,000 Strano, Yaprak significa "foglia". 202 00:09:47,375 --> 00:09:50,291 - Si chiama Yaprak? - Quelle come lei sono furbe. 203 00:09:50,375 --> 00:09:52,083 Fatela stare al suo posto. 204 00:09:52,583 --> 00:09:55,833 - Yaprak, eh? - Quelle si attirano subito un soprannome. 205 00:09:56,833 --> 00:09:58,166 Nuvola d'amore? 206 00:09:58,250 --> 00:10:00,750 O magari Tubero seducente. 207 00:10:01,333 --> 00:10:04,166 La chiamerò Svelto coniglietto. 208 00:10:04,250 --> 00:10:06,000 Perché non Topo di campo? 209 00:10:06,083 --> 00:10:07,583 O Stufato di coniglietto. 210 00:10:08,083 --> 00:10:10,583 Ci credo che andavi in una scuola maschile. 211 00:10:11,083 --> 00:10:12,875 Che donna gentile e delicata. 212 00:10:13,625 --> 00:10:15,666 Che aspettate? Aprite la porta. 213 00:10:15,750 --> 00:10:17,250 Che occhi luminosi. 214 00:10:17,916 --> 00:10:19,833 - Molto scopabile. - Come, scusa? 215 00:10:20,625 --> 00:10:23,750 Intendevo "molto amabile". 216 00:10:23,833 --> 00:10:25,458 Tutto qua. 217 00:10:25,541 --> 00:10:27,708 Secondo me, porta sventura. 218 00:10:35,583 --> 00:10:36,708 Benvenuta. 219 00:10:38,750 --> 00:10:40,291 È tutta pelle e ossa. 220 00:10:40,375 --> 00:10:42,916 Le ragazze magre sono le migliori sotto… 221 00:10:43,000 --> 00:10:43,833 Taci. 222 00:10:43,916 --> 00:10:45,000 Benvenuta, cara. 223 00:10:45,083 --> 00:10:47,583 - Grazie. Le bacio la mano. - Non serve. 224 00:10:47,666 --> 00:10:49,166 Hasan! 225 00:10:51,416 --> 00:10:52,500 Sì, signore? 226 00:10:52,583 --> 00:10:54,458 Porta Yaprak in camera sua. 227 00:10:54,541 --> 00:10:57,541 La nostra stanza è vicina alla cucina, vero, Nebibe? 228 00:10:57,625 --> 00:10:59,375 Meglio che stia nei paraggi. 229 00:10:59,458 --> 00:11:00,791 Di sopra c'è posto… 230 00:11:00,875 --> 00:11:04,333 La stanza in soffitta accanto a quella di Figen è vuota. 231 00:11:04,416 --> 00:11:06,333 E tu come fai a saperlo? 232 00:11:06,416 --> 00:11:09,083 Quanto è grande e bella la vostra dimora. 233 00:11:09,750 --> 00:11:11,250 Quante cose diverse. 234 00:11:12,333 --> 00:11:14,000 Qui si muore di felicità. 235 00:11:15,291 --> 00:11:17,041 Dev'essere dura viverci. 236 00:11:18,666 --> 00:11:20,500 Scusate, ho esagerato? 237 00:11:20,583 --> 00:11:23,375 È davvero grande. Lo capirai quando spolvererai. 238 00:11:24,458 --> 00:11:25,291 Hasan. 239 00:11:26,125 --> 00:11:28,541 Vieni, cara. 240 00:11:30,333 --> 00:11:32,083 Spero di non deludervi. 241 00:11:33,125 --> 00:11:37,375 - Ecco, la sciagura ci ha colpiti. - La sua dolcezza compensa. 242 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Tieni, cara. Buon appetito. 243 00:11:45,458 --> 00:11:48,875 Sarai stanca, dopo il viaggio. Mangia. 244 00:11:48,958 --> 00:11:51,250 Poi ti sistemerai in camera tua. 245 00:11:51,333 --> 00:11:53,000 Grazie, zio Hasan. 246 00:11:56,125 --> 00:12:00,000 Crede che piacerò agli altri? Mi accetteranno come una di loro? 247 00:12:01,458 --> 00:12:04,083 Sono qui da 34 anni. 248 00:12:04,791 --> 00:12:09,291 Necip non mi ha mai invitato a ballare il Charleston o a divertirci al bar. 249 00:12:11,666 --> 00:12:13,041 Scherzo. 250 00:12:14,125 --> 00:12:16,541 Sono diversi da noi in tutto, Yaprak. 251 00:12:17,208 --> 00:12:18,708 La gente che frequentano, 252 00:12:18,791 --> 00:12:20,666 come mangiano, come bevono. 253 00:12:21,166 --> 00:12:24,083 Lascia perdere e pensa a guadagnarti la pagnotta. 254 00:12:24,708 --> 00:12:27,416 E poi, ascoltami bene. 255 00:12:27,500 --> 00:12:31,250 Stai attenta a Faik e Nazif. 256 00:12:31,333 --> 00:12:32,875 Stai sempre all'erta. 257 00:12:32,958 --> 00:12:37,166 Per esempio, se ti cadesse per sbaglio un cucchiaio di legno, 258 00:12:37,250 --> 00:12:39,583 guardati intorno prima di chinarti. 259 00:12:42,000 --> 00:12:43,875 Cos'è la storia del cucchiaio? 260 00:12:43,958 --> 00:12:45,166 Niente, solo… 261 00:12:45,250 --> 00:12:47,208 Stavamo scherzando, signore. 262 00:12:47,291 --> 00:12:48,375 E il mio bacio? 263 00:12:50,291 --> 00:12:51,583 Oh, cielo. 264 00:12:52,250 --> 00:12:54,458 Le solite battute del signor Nazif. 265 00:12:55,125 --> 00:12:57,250 Come va? Cosa c'è per cena? 266 00:12:57,333 --> 00:12:58,958 Iniziamo con un consommé, 267 00:12:59,041 --> 00:13:00,916 poi preparerò dei cordon bleu. 268 00:13:01,583 --> 00:13:04,458 Poi potrete scegliere: o la bouillabaisse, 269 00:13:04,541 --> 00:13:07,958 o passare subito al dolce, fragoline e macaron. 270 00:13:08,041 --> 00:13:11,000 - Sono piatti inventati? - Esistono davvero. 271 00:13:12,250 --> 00:13:13,250 Bene. 272 00:13:14,791 --> 00:13:18,208 Giusto, hai gli occhi marroni o nocciola? 273 00:13:18,291 --> 00:13:19,500 Nocciola, signore. 274 00:13:21,291 --> 00:13:22,166 Scusi. 275 00:13:22,250 --> 00:13:23,083 Bene. 276 00:13:29,500 --> 00:13:30,583 Ho voglia di te. 277 00:13:31,083 --> 00:13:34,000 - Vieni a trovarmi anche stasera? - Certo, tesoro. 278 00:13:34,708 --> 00:13:37,166 Non guardare mai più quella zotica. 279 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 Che sciocchezza. 280 00:13:39,416 --> 00:13:41,125 - O ti distruggerò. - Va bene. 281 00:13:41,208 --> 00:13:42,208 Aspetta. 282 00:13:50,916 --> 00:13:53,791 Stronzo, vedo che sei in intimità con tua moglie. 283 00:13:53,875 --> 00:13:57,291 Le hai versato il liquore due volte davanti ai miei occhi. 284 00:13:57,375 --> 00:13:59,041 Non dire sciocchezze, amore. 285 00:13:59,125 --> 00:14:01,000 Questo amore proibito è troppo. 286 00:14:01,500 --> 00:14:04,208 Presto sarà finita. Troveremo un appartamento. 287 00:14:04,291 --> 00:14:08,125 Questa villa ci sta distruggendo, con i suoi intrighi, tradimenti 288 00:14:08,208 --> 00:14:09,708 e una passione infinita. 289 00:14:09,791 --> 00:14:11,625 Questa villa mi farà impazzire! 290 00:14:11,708 --> 00:14:12,708 Yaprak, vieni. 291 00:14:12,791 --> 00:14:13,791 Ti ammazzo. 292 00:14:14,958 --> 00:14:15,833 Yaprak, vieni. 293 00:14:15,916 --> 00:14:18,541 Come osi urlare "capra" in questa villa! 294 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 Ho detto "Yaprak". Vergognati. 295 00:14:20,583 --> 00:14:22,041 - Sporco… - Dov'è Yaprak? 296 00:14:22,125 --> 00:14:24,166 Vorrei un tè alla rosa canina. 297 00:14:24,250 --> 00:14:25,666 Sporco eroinomane! 298 00:14:26,250 --> 00:14:28,625 Persino la domestica? Viscido infame. 299 00:14:28,708 --> 00:14:30,458 - Faik. - Sì, fratellone? 300 00:14:33,333 --> 00:14:36,750 - Perché mi guardi così? - Non mi piaci affatto. 301 00:14:36,833 --> 00:14:38,541 Davvero? Dev'essere la villa. 302 00:14:39,166 --> 00:14:41,791 Ci serve un appartamento. Leggi il labiale. 303 00:14:43,458 --> 00:14:46,708 - Non ho capito la fine. - Scuola pubblica. Parlo di te. 304 00:14:58,666 --> 00:15:00,166 - Sciocchezze. - Davvero! 305 00:15:00,250 --> 00:15:02,708 Emana una puzza di rancido… 306 00:15:03,791 --> 00:15:06,291 - Vuoi il dessert? - È una sporca paesana. 307 00:15:06,375 --> 00:15:07,750 - Zotica! - Apri. 308 00:15:07,833 --> 00:15:10,166 Ma ha una bellezza naturale. 309 00:15:10,250 --> 00:15:12,333 Che fai? Fermo. 310 00:15:13,125 --> 00:15:15,958 Non viene mai in ufficio o altrove. 311 00:15:16,041 --> 00:15:18,333 Giusto? Si può dire il contrario? 312 00:15:18,416 --> 00:15:19,375 Faik? 313 00:15:19,458 --> 00:15:22,916 Vado in fabbrica, non in ufficio. Che brutto termine! 314 00:15:24,250 --> 00:15:27,291 Riempi i bicchieri e porta via le scodelle vuote. 315 00:15:27,833 --> 00:15:28,958 Grazie, cara. 316 00:15:33,625 --> 00:15:34,875 Mi perdoni, signore. 317 00:15:38,416 --> 00:15:40,708 Hai finito la zuppa, Figen? 318 00:15:41,541 --> 00:15:43,083 Come, scusa? 319 00:15:45,208 --> 00:15:48,708 Dove siamo, Hasan? In un'osteria che serve la trippa? 320 00:15:48,791 --> 00:15:50,750 Ci meritiamo un servizio simile? 321 00:15:50,833 --> 00:15:54,083 Ha corso un po' per l'ansia, signora. Ci perdoni. 322 00:15:54,166 --> 00:15:55,750 Porca paletta! 323 00:15:55,833 --> 00:15:59,291 Non mettiamola in imbarazzo, sono cose che succedono. 324 00:15:59,375 --> 00:16:00,958 Il consommé è fantastico. 325 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 Davvero? 326 00:16:04,958 --> 00:16:08,041 Necip, chiediamo a Yaprak di farci la zuppa tarhana. 327 00:16:08,541 --> 00:16:11,750 Sono anni che non la mangio. Ne ho scordato il profumo. 328 00:16:11,833 --> 00:16:12,875 Ti capisco. 329 00:16:13,541 --> 00:16:15,375 Ma io non so fare la tarhana. 330 00:16:15,458 --> 00:16:18,250 Un'alzata di spalle e sono in sua balia. 331 00:16:18,333 --> 00:16:20,583 Com'è possibile che tu non sia capace? 332 00:16:20,666 --> 00:16:21,708 Lo giuro, non… 333 00:16:21,791 --> 00:16:24,333 Ha fatto spallucce. Quanta innocenza! 334 00:16:24,416 --> 00:16:27,625 Signora Macide, la ragazza sa cantare molto bene. 335 00:16:28,208 --> 00:16:30,000 Ha una voce stupenda. Forza. 336 00:16:30,083 --> 00:16:32,833 No, vi prego. Sono troppo timida. 337 00:16:34,833 --> 00:16:37,708 - Chi è timido, oggigiorno? - Vero. 338 00:16:38,416 --> 00:16:42,208 Cantavi così bene in cucina. Non essere timida. 339 00:16:49,708 --> 00:16:52,708 Sono la ragazza di un paesino 340 00:16:55,375 --> 00:16:57,541 Il mio cuore è ferito 341 00:17:00,375 --> 00:17:02,750 Se ti dicessi cosa mi ha fatto soffrire 342 00:17:05,208 --> 00:17:07,333 Ti farei tanta pena 343 00:17:09,750 --> 00:17:12,083 Mi sono innamorata di un giovane 344 00:17:14,416 --> 00:17:16,791 Snello, occhi neri come il carbone 345 00:17:19,458 --> 00:17:21,500 Mi ha rubato il cuore 346 00:17:24,083 --> 00:17:26,750 E mi ha lasciato in rovina 347 00:17:43,291 --> 00:17:44,791 Brava. 348 00:17:44,875 --> 00:17:46,375 Viva i paesini! 349 00:17:46,458 --> 00:17:50,041 Viva i paesini! 350 00:17:50,125 --> 00:17:51,166 Che significa? 351 00:17:51,708 --> 00:17:52,791 I paesini, tesoro. 352 00:17:53,791 --> 00:17:56,875 Il parfait non mi va, Hasan. Sono troppo turbato. 353 00:17:56,958 --> 00:18:00,000 - Davvero? Ti sei commosso? - Ti pare impossibile? 354 00:18:04,833 --> 00:18:11,208 Ilgaz, montagna possente dell'Anatolia 355 00:18:11,291 --> 00:18:16,541 Ilgaz, montagna possente dell'Anatolia 356 00:18:16,625 --> 00:18:18,083 Ok, ora basta. 357 00:18:18,666 --> 00:18:20,750 Le è piaciuto. Ha persino cantato. 358 00:18:21,250 --> 00:18:24,000 Una grande improvvisazione di "Ilgaz". 359 00:18:24,083 --> 00:18:25,625 Metti via quel flauto. 360 00:18:25,708 --> 00:18:27,291 Non roviniamo l'atmosfera. 361 00:18:27,375 --> 00:18:29,916 Mi fa venire voglia di una sola cosa. 362 00:18:30,000 --> 00:18:31,083 Avanti, dilla. 363 00:18:31,166 --> 00:18:33,083 Mi vuoi chiamare "agnellino"? 364 00:18:33,166 --> 00:18:35,958 - Avanti. "Agnellino" è… - Basta litigare! 365 00:18:36,041 --> 00:18:39,833 Dicci "è peggio a dirsi che a farsi", così ce ne possiamo andare. 366 00:18:40,416 --> 00:18:42,000 Mi avete rovinato l'umore. 367 00:18:42,083 --> 00:18:44,750 Ci aveva ravvivato la serata col canto. 368 00:18:44,833 --> 00:18:46,750 Io vado a letto. Buonanotte. 369 00:18:48,041 --> 00:18:50,458 Vecchio furbone, non ti lascerò Yaprak. 370 00:18:56,666 --> 00:18:59,583 Non so cosa dire. Sta rovinando l'atmosfera. 371 00:19:01,458 --> 00:19:02,708 Faik! 372 00:19:11,041 --> 00:19:13,875 Nel profondo, sono persone pure e dolci. 373 00:19:14,833 --> 00:19:16,833 Ma possiedono uno strano orgoglio. 374 00:19:17,500 --> 00:19:18,708 Un orgoglio fasullo, 375 00:19:19,541 --> 00:19:21,375 che non gli si addice affatto. 376 00:19:22,250 --> 00:19:25,625 Vorrei avere la forza di cambiarli. 377 00:19:28,625 --> 00:19:31,250 Non pensare agli altri e prenditi cura di me. 378 00:19:31,791 --> 00:19:33,291 Ma certo. 379 00:19:33,375 --> 00:19:36,375 Sei venuta qui e mi hai dimostrato amicizia. 380 00:19:37,708 --> 00:19:38,958 "Amicizia", dici? 381 00:19:39,625 --> 00:19:40,875 Mi prendi in giro? 382 00:19:41,750 --> 00:19:45,583 Sono venuta da te spinta da intrighi, tensioni e curiosità. 383 00:19:46,375 --> 00:19:48,416 - Non lo capisci? - No. 384 00:19:51,708 --> 00:19:53,458 Siamo come sorelle. 385 00:19:53,541 --> 00:19:54,625 Sei così dolce. 386 00:19:56,791 --> 00:19:59,666 - Sei davvero ingenua. - Sì, è vero. 387 00:20:02,333 --> 00:20:04,500 Allora, che ne dici se… 388 00:20:04,583 --> 00:20:05,458 Signor Nazif? 389 00:20:20,541 --> 00:20:21,708 Santo cielo. 390 00:20:21,791 --> 00:20:26,333 Non ti serve imparare, come ho fatto io, a camminare con un libro sulla testa. 391 00:20:27,166 --> 00:20:28,166 Credo di no. 392 00:20:30,333 --> 00:20:34,833 E nessuno ha trovato strano che dicessi "porca paletta", 393 00:20:34,916 --> 00:20:37,250 quindi non serve lavorare sul lessico. 394 00:20:38,333 --> 00:20:39,958 Cosa potremmo fare? 395 00:20:40,750 --> 00:20:42,458 Vediamo… 396 00:20:43,375 --> 00:20:45,625 Parlami dei cinque compositori turchi. 397 00:20:47,333 --> 00:20:48,500 Cemal Reşit Rey. 398 00:20:49,166 --> 00:20:50,250 Adnan Saygun. 399 00:20:51,333 --> 00:20:52,500 Ulvi Cemal Erkin. 400 00:20:55,125 --> 00:20:57,458 Santo cielo, ma che sto facendo? 401 00:20:57,958 --> 00:21:00,875 Stai affascinando anche me con le tue magie. 402 00:21:01,416 --> 00:21:02,416 No. 403 00:21:02,958 --> 00:21:05,333 Non ci cascherò, Tubero seducente. 404 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 Figen? 405 00:21:13,375 --> 00:21:14,541 Sei tutta matta. 406 00:21:23,875 --> 00:21:25,541 Che succede, Nazif? 407 00:21:26,041 --> 00:21:29,458 Sei stato fuori mezz'ora a quest'ora della notte. 408 00:21:29,541 --> 00:21:33,291 Non riuscivo a dormire. Pensavo alla canzone di Yaprak. 409 00:21:33,375 --> 00:21:38,083 L'innocenza del suo canto, quelle parole… 410 00:21:38,583 --> 00:21:39,541 Come faceva? 411 00:21:39,625 --> 00:21:41,666 Sono la ragazza di un paesino 412 00:21:44,458 --> 00:21:46,333 Il mio cuore è ferito 413 00:21:48,125 --> 00:21:50,541 Se ti dicessi cosa mi ha fatto soffrire 414 00:21:52,041 --> 00:21:53,375 È la verità? 415 00:21:53,458 --> 00:21:55,708 No, non sono la ragazza di un paesino. 416 00:21:55,791 --> 00:21:58,791 Stavo solo cantando la canzone di Yaprak. 417 00:21:58,875 --> 00:22:00,083 Vergognati. 418 00:22:02,500 --> 00:22:04,833 Vecchio furbone. Non ti lascerò Yaprak. 419 00:22:05,791 --> 00:22:08,166 - Yaprak. Dormiamo, amore. - Insolente! 420 00:22:17,958 --> 00:22:19,125 Stai molto attenta. 421 00:22:29,333 --> 00:22:31,333 Faik deve sparire. Yaprak è mia! 422 00:22:47,083 --> 00:22:48,916 - Vergogna! - Era solo un gioco. 423 00:22:55,416 --> 00:22:57,250 - Ami la musica? - Ascoltarla. 424 00:23:14,666 --> 00:23:16,708 - Così sopporto… - La vita è bella! 425 00:23:29,083 --> 00:23:30,916 Basta, mi sto bagnando tutta! 426 00:23:51,500 --> 00:23:54,125 - È un atto di proprietà? - Taci un attimo. 427 00:23:55,541 --> 00:23:57,500 - Che succede? - Secondo te? 428 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 Riflettici. Secondo te, cosa sta succedendo? 429 00:24:00,291 --> 00:24:03,916 Che tempismo! Andava tutto bene, viviamo in una villa. 430 00:24:04,000 --> 00:24:05,333 E cosa succede? 431 00:24:05,416 --> 00:24:08,583 "Che brutto termine"? "È peggio a dirsi che a farsi"? 432 00:24:08,666 --> 00:24:09,583 Ma cosa? 433 00:24:09,666 --> 00:24:11,208 Vendiamo la villa? 434 00:24:11,291 --> 00:24:12,250 Ma vaffanculo. 435 00:24:12,333 --> 00:24:14,291 Sii civile! Che brutto termine. 436 00:24:14,375 --> 00:24:16,458 È peggio a dirsi che a farsi. 437 00:24:16,541 --> 00:24:20,250 Fratello, spiegacelo chiaramente, così capiamo tutti. 438 00:24:20,333 --> 00:24:23,666 Ce la passiamo male al bazar. Avevamo una cambiale. 439 00:24:23,750 --> 00:24:28,833 E l'importo corrispondente ci è già stato versato per intero. 440 00:24:28,916 --> 00:24:33,333 Una clausola ci obbliga a pagarne altre in caso di mancato pagamento? 441 00:24:33,416 --> 00:24:34,333 Esatto. 442 00:24:34,416 --> 00:24:36,875 E in caso di controversie, ho accettato 443 00:24:36,958 --> 00:24:40,208 di rimettermi al giudizio dei tribunali di Istanbul. 444 00:24:40,291 --> 00:24:42,833 A che serve protestare contro il destino? 445 00:24:42,916 --> 00:24:43,875 Che succede? 446 00:24:43,958 --> 00:24:46,375 Incolto alunno di una scuola pubblica! 447 00:24:46,458 --> 00:24:50,625 Bevi sherry, mangi parfait, per non parlare del chicken topkapı. 448 00:24:50,708 --> 00:24:51,708 Ti strangolo! 449 00:24:51,791 --> 00:24:54,916 Ti sei mai chiesto come finanziamo questa villa? 450 00:24:55,000 --> 00:24:56,666 Ti ficco il flauto nel culo. 451 00:24:56,750 --> 00:24:59,708 E non vieni mai in azienda o in ufficio, stronzo! 452 00:25:00,916 --> 00:25:01,916 Testa di cazzo! 453 00:25:02,458 --> 00:25:03,708 Pervertito di merda! 454 00:25:03,791 --> 00:25:07,208 Ieri sera mi hai investito le palle come un'auto sportiva! 455 00:25:07,291 --> 00:25:08,416 Sporco depravato! 456 00:25:08,500 --> 00:25:10,416 Perché non mi hai avvisato? 457 00:25:10,500 --> 00:25:11,458 Super checca! 458 00:25:11,541 --> 00:25:12,791 Avete finito? 459 00:25:20,791 --> 00:25:22,458 Ho ceduto la villa a Fikret. 460 00:25:22,541 --> 00:25:25,750 Non ha quote della società, ma almeno terremo la villa. 461 00:25:25,833 --> 00:25:26,875 Questo è un bene. 462 00:25:27,708 --> 00:25:29,958 - Beviamo un po' di sherry? - Certo. 463 00:25:31,458 --> 00:25:33,708 Fikret non è lucido. 464 00:25:34,208 --> 00:25:36,208 Non credo che ci creerà problemi. 465 00:25:37,000 --> 00:25:38,208 Tieni, fratello. 466 00:25:45,375 --> 00:25:46,500 Quanti libri. 467 00:25:47,208 --> 00:25:48,583 Li hai letti tutti? 468 00:25:48,666 --> 00:25:49,541 Shh. 469 00:25:50,166 --> 00:25:52,666 Taci. Non parlare. 470 00:25:53,833 --> 00:25:55,833 Ebbene sì, li ho letti tutti. 471 00:25:56,333 --> 00:25:57,708 E me ne pento. 472 00:25:58,416 --> 00:26:01,083 Avrei voluto restare puro e innocente come te. 473 00:26:02,208 --> 00:26:04,791 Non dire così. Per ora lavoro in nero… 474 00:26:07,833 --> 00:26:10,291 Fikret. Che ci fai in biblioteca? 475 00:26:10,791 --> 00:26:14,000 Figen sta per suonare il piano. Vieni anche tu, Yaprak. 476 00:26:24,875 --> 00:26:25,875 È un flauto? 477 00:26:27,791 --> 00:26:29,750 - Basta, dammelo. - Lasciami! 478 00:26:29,833 --> 00:26:31,041 - Lasciami! - No! 479 00:26:31,125 --> 00:26:33,041 Smetti di suonarlo! 480 00:26:34,541 --> 00:26:35,541 Smettila. 481 00:26:37,208 --> 00:26:39,666 Ormai Yaprak è con noi da una settimana. 482 00:26:39,750 --> 00:26:41,125 Abbiamo legato molto. 483 00:26:41,833 --> 00:26:43,208 Figen, suona un valzer. 484 00:26:43,291 --> 00:26:45,916 Non voglio suonare quel maledetto pianoforte. 485 00:26:46,000 --> 00:26:50,833 - Lo faccio da quando avevo quattro anni. - Hai ragione, anch'io sono stufa. 486 00:26:50,916 --> 00:26:53,916 Non facciamo altro che bere e guardarci intorno. 487 00:26:54,000 --> 00:26:59,500 Ora che ci penso, abbiamo sperimentato tutto ciò che una villa ha da offrire. 488 00:26:59,583 --> 00:27:02,750 Ma il ballo e il canto di Yaprak ci hanno rallegrato. 489 00:27:02,833 --> 00:27:03,875 Ma davvero? 490 00:27:03,958 --> 00:27:05,166 Ho un'idea! 491 00:27:05,250 --> 00:27:07,833 Diamo una grande festa. 492 00:27:07,916 --> 00:27:10,000 - Un ballo. - Splendida idea! 493 00:27:10,083 --> 00:27:11,833 Yaprak apprezzerebbe. 494 00:27:11,916 --> 00:27:13,916 Ma davvero? Come mai? 495 00:27:14,000 --> 00:27:17,250 No, volevo dire che ci divertiremmo tutti insieme. 496 00:27:17,333 --> 00:27:18,166 Ah, sì? 497 00:27:18,666 --> 00:27:19,750 Una festa a tema. 498 00:27:19,833 --> 00:27:24,458 Non so, tipo una festa in costume o un ballo in maschera. 499 00:27:24,541 --> 00:27:27,208 Seguita da un po' di sesso sfrenato. Sì! 500 00:27:27,291 --> 00:27:28,708 Faik! 501 00:27:28,791 --> 00:27:32,000 Vieni. Che cazzo ti passa per la testa? 502 00:27:32,083 --> 00:27:34,833 Cosa ti viene in mente? Perché parli di sesso? 503 00:27:34,916 --> 00:27:38,791 Sei il cliché di un ricco moccioso. Cosa ti frulla per la testa? 504 00:27:38,875 --> 00:27:42,916 Dove abbiamo sbagliato con te? Eri stato ammesso alla Galatasaray! 505 00:27:43,000 --> 00:27:45,625 - Cosa possiamo fare con te? - Smettila! 506 00:27:45,708 --> 00:27:49,166 È ovvio che la festa serve a corteggiarla. Non me la bevo. 507 00:27:49,708 --> 00:27:51,916 Non avrai tutto il sesso della villa. 508 00:27:52,000 --> 00:27:53,666 - Come osi? - Lo monopolizzi! 509 00:27:54,250 --> 00:27:56,625 Yaprak, non posso avere tutto il sesso? 510 00:27:58,875 --> 00:28:01,000 Non potete parlarmi in modo normale? 511 00:28:02,208 --> 00:28:04,833 Vi vedo come fratelli, come figure paterne. 512 00:28:04,916 --> 00:28:06,583 Parlatemi con rispetto! 513 00:28:06,666 --> 00:28:08,916 Perché non ci riuscite? 514 00:28:10,625 --> 00:28:14,291 Sempre a fare commenti perché vengo da un paesino e così via. 515 00:28:15,166 --> 00:28:17,708 E questa costante tensione sessuale! 516 00:28:18,708 --> 00:28:22,000 Sono stufa. Siete tutti incapaci di lasciarvi andare! 517 00:28:23,458 --> 00:28:24,541 Yaprak, aspetta! 518 00:28:28,875 --> 00:28:31,708 Caspita, che saputella. 519 00:28:32,208 --> 00:28:35,958 Però ha ragione. Perché cercate tutti di scoparvi la cameriera? 520 00:28:36,041 --> 00:28:38,916 Siete ridicoli. Guardate che non siete obbligati. 521 00:28:39,583 --> 00:28:40,791 Lasciatela stare. 522 00:28:40,875 --> 00:28:42,125 Dai, basta. 523 00:28:42,625 --> 00:28:45,208 È speciale, non posso rinunciare a lei. 524 00:28:45,291 --> 00:28:46,958 La festa sarà fantastica. 525 00:28:47,041 --> 00:28:48,291 Niente pianoforte. 526 00:28:48,375 --> 00:28:50,541 Niente. Solo una festa in maschera. 527 00:28:50,625 --> 00:28:51,875 Splendida idea. 528 00:28:51,958 --> 00:28:55,083 Tra tutti quei ricchi, sarà un pesce fuor d'acqua. 529 00:28:55,166 --> 00:28:56,125 Hasan! 530 00:28:56,833 --> 00:28:58,291 Hasan, vieni qui. 531 00:28:59,375 --> 00:29:02,875 Venerdì daremo una grande festa. Ti farò una lista. 532 00:29:02,958 --> 00:29:05,125 - Posso parlarle, signore? - Certo. 533 00:29:06,125 --> 00:29:09,666 Capisco la situazione, ma la famiglia di Yaprak me l'ha affidata. 534 00:29:09,750 --> 00:29:12,416 Se la vedo piangere così un'altra volta, 535 00:29:12,500 --> 00:29:14,833 rinuncerò a una liquidazione di 34 anni 536 00:29:14,916 --> 00:29:18,541 e infilerò questo mattarello nel suo culo e in quello di Faik. 537 00:29:24,000 --> 00:29:25,458 Vecchia canaglia. 538 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 Ma certo. 539 00:29:28,125 --> 00:29:29,541 Di cosa parlate? 540 00:29:29,625 --> 00:29:31,166 Glielo dirà il sig. Nazif. 541 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 È tutto matto. 542 00:29:37,958 --> 00:29:39,458 La festa sarà fantastica. 543 00:29:59,916 --> 00:30:01,125 Şahbender! 544 00:30:01,833 --> 00:30:03,833 Mia cara Beti. Venite. 545 00:30:03,916 --> 00:30:06,208 Non manchi mai di sorprendermi, Nazif. 546 00:30:06,291 --> 00:30:08,125 - Che festa! - Vi piace? 547 00:30:08,208 --> 00:30:09,958 Ci metti sempre in ridicolo. 548 00:30:10,041 --> 00:30:11,625 Io sono vestito da Zeibek! 549 00:30:11,708 --> 00:30:14,000 Ci sono il kebab sim sim e la dızlama. 550 00:30:14,083 --> 00:30:16,833 Sul pavimento c'è del letame, attenti. 551 00:30:17,875 --> 00:30:19,500 Sentite, canzoni tipiche. 552 00:30:19,583 --> 00:30:21,125 - C'è del cacık? - Certo. 553 00:30:21,208 --> 00:30:23,833 - Andate, ma state attenti. - Che schifo! 554 00:30:23,916 --> 00:30:25,000 Prego. 555 00:30:25,500 --> 00:30:26,666 Servi altro airan. 556 00:30:27,166 --> 00:30:29,375 È proprio come in un paesino! 557 00:30:30,000 --> 00:30:31,083 Sono uno Zeibek. 558 00:30:33,416 --> 00:30:34,708 Guarda un po' qua. 559 00:30:35,583 --> 00:30:38,000 Nebibe? Oddio. 560 00:30:38,500 --> 00:30:39,875 - Sto bene? - Perfetta! 561 00:30:39,958 --> 00:30:41,458 Ho tre strati di vestiti. 562 00:30:41,541 --> 00:30:44,416 Per fare una sveltina, ci metterei 20 minuti. 563 00:30:44,500 --> 00:30:46,250 Lascia fare agli esperti. 564 00:30:46,333 --> 00:30:48,833 - Gli Yusufi sono qui? - E io che ne so? 565 00:30:48,916 --> 00:30:50,916 Faik è in ritardo. Quel coglione. 566 00:30:51,000 --> 00:30:53,666 Spero che venga con un costume adatto. 567 00:30:54,166 --> 00:30:55,041 Vieni con me. 568 00:30:55,125 --> 00:30:56,208 Servi altro airan. 569 00:31:04,125 --> 00:31:06,708 Fanno proprio cose strane. 570 00:31:06,791 --> 00:31:08,875 Hanno riempito la stanza di fieno. 571 00:31:08,958 --> 00:31:11,666 E non è niente. Guarda i miei piedi. 572 00:31:11,750 --> 00:31:15,500 Il corridoio è pieno di sterco di bufalo, per restare in tema! 573 00:31:15,583 --> 00:31:17,750 Fanculo il tema! Scusa la volgarità. 574 00:31:17,833 --> 00:31:19,875 Tieni, servi i muffin. 575 00:31:19,958 --> 00:31:24,458 Se qualcuno ti dice qualcosa, non trattenerti e rimettili al loro posto. 576 00:31:24,541 --> 00:31:25,875 Ti difendo io. 577 00:31:26,541 --> 00:31:27,666 Va bene, zio Hasan. 578 00:31:30,458 --> 00:31:31,625 Come stai? 579 00:31:31,708 --> 00:31:32,833 E questo odore? 580 00:31:32,916 --> 00:31:34,041 È letame. 581 00:31:34,125 --> 00:31:36,250 Mi scusi, ma è letteralmente merda. 582 00:31:37,416 --> 00:31:39,250 Non sei vestito da paesano. 583 00:31:39,333 --> 00:31:41,083 Non avevo voglia. E tu? 584 00:31:41,166 --> 00:31:42,708 Lo sono già. 585 00:32:07,166 --> 00:32:10,833 Sono stati tutti bravi a trovare un costume adatto. 586 00:32:14,333 --> 00:32:15,416 Hallihallo! 587 00:32:15,500 --> 00:32:16,666 La solita delusione. 588 00:32:18,833 --> 00:32:21,083 Faik, caro, da che paesino provieni? 589 00:32:21,166 --> 00:32:23,916 - Wiesbaden, tesoro. Problemi? - Sì, tesoro. 590 00:32:24,000 --> 00:32:28,708 Voglio l'Anatolia, i fiumi Gediz e Kızılırmak, le steppe e i ruscelli. 591 00:32:28,791 --> 00:32:30,458 Ma qui parliamo di Faik. 592 00:32:30,541 --> 00:32:31,833 Non ascolta mai. 593 00:32:31,916 --> 00:32:34,166 Non c'è nulla da bere? 594 00:32:34,250 --> 00:32:35,250 Eh, Nazif? 595 00:32:36,208 --> 00:32:38,458 Ditemi, signori. 596 00:32:38,958 --> 00:32:41,041 Ditemi, signori. 597 00:32:41,541 --> 00:32:43,916 Non c'è neanche un po' di prosecco? 598 00:32:46,416 --> 00:32:47,750 Ottima imitazione. 599 00:32:48,500 --> 00:32:50,250 - Volete? - Aspetta. 600 00:32:50,333 --> 00:32:54,291 Madlen, la nostra domestica, Yaprak. Viene davvero da un paesino. 601 00:32:54,375 --> 00:32:56,916 Dicci, cara. Chi ha il costume migliore? 602 00:32:57,000 --> 00:32:58,958 La signora Madlen o io? 603 00:32:59,041 --> 00:33:00,958 Chi sono io per giudicare? 604 00:33:01,041 --> 00:33:02,333 Secondo me, vinci tu. 605 00:33:02,416 --> 00:33:05,541 Anche impegnandoci, non saremo mai campagnoli come te. 606 00:33:05,625 --> 00:33:07,750 - Esatto. - Paesana! 607 00:33:07,833 --> 00:33:09,333 Lei lo è davvero. 608 00:33:09,416 --> 00:33:11,041 Sì, certo. 609 00:33:11,125 --> 00:33:13,000 - Paesana! - Paesana! 610 00:33:13,083 --> 00:33:15,916 Anche la villa ha un altro odore con lei qui. 611 00:33:17,500 --> 00:33:20,333 - Abbiamo l'airan e tu bevi la birra? - Sì. 612 00:33:20,416 --> 00:33:21,250 E il tema? 613 00:33:21,750 --> 00:33:23,208 Wiesbaden, mio caro. 614 00:33:23,291 --> 00:33:25,000 E la birra si fa con l'orzo. 615 00:33:26,583 --> 00:33:28,000 Şahbender, guarda. 616 00:33:28,083 --> 00:33:31,916 Amici miei, ora faremo un gioco della tradizione. 617 00:33:32,000 --> 00:33:34,333 - L'asino del capo! - Partecipo anch'io. 618 00:33:34,416 --> 00:33:36,583 - Vieni qui. - Anch'io! 619 00:33:36,666 --> 00:33:38,666 È un gioco davvero carino. 620 00:33:40,333 --> 00:33:43,291 - L'asino del capo è tornato? - È tornato? 621 00:33:43,375 --> 00:33:45,708 - Cosa ha portato? - Cosa ha portato? 622 00:33:47,541 --> 00:33:50,208 - L'asino del capo è tornato? - È tornato? 623 00:33:50,291 --> 00:33:52,458 - Cosa ha portato? - Cosa ha portato? 624 00:33:54,833 --> 00:33:56,333 Tocca a me fare l'asino. 625 00:33:56,416 --> 00:33:58,166 - Vai. - Ok. 626 00:33:58,250 --> 00:34:01,541 - L'asino del capo è tornato? - È tornato? 627 00:34:01,625 --> 00:34:04,083 - Cosa ha portato? - Cosa ha portato? 628 00:34:05,500 --> 00:34:08,208 - L'asino del capo è tornato? - È tornato? 629 00:34:08,291 --> 00:34:10,666 - Cosa ha portato? - Cosa ha portato? 630 00:34:11,708 --> 00:34:15,416 Mi sdraio. Colpiscimi davanti. 631 00:34:15,500 --> 00:34:18,541 - L'asino del capo è tornato? - È tornato? 632 00:34:18,625 --> 00:34:19,458 Aspetta. 633 00:34:19,541 --> 00:34:22,125 Yaprak, vai. "L'asino del capo è tornato?" 634 00:34:22,208 --> 00:34:24,166 Ora basta! 635 00:34:26,291 --> 00:34:27,666 La campagna non è così. 636 00:34:29,083 --> 00:34:30,875 La vita rurale non è così. 637 00:34:30,958 --> 00:34:32,958 Vi detesto tutti. 638 00:34:33,041 --> 00:34:34,916 Questa farsa deve finire ora. 639 00:34:35,000 --> 00:34:37,125 Sono venuta a Istanbul per studiare. 640 00:34:38,250 --> 00:34:40,458 Quelli come me devono mantenersi. 641 00:34:40,541 --> 00:34:43,416 Non ho disdegnato l'idea di fare la domestica. 642 00:34:43,500 --> 00:34:44,500 Non ha dis… Cosa? 643 00:34:45,333 --> 00:34:46,583 Ti sembra il momento? 644 00:34:47,416 --> 00:34:49,416 Sono stata sincera con tutti voi. 645 00:34:49,916 --> 00:34:53,541 Vi ho osservato con attenzione, sperando di imparare qualcosa. 646 00:34:53,625 --> 00:34:57,375 Ma questa villa vi ha consumati e corrotti. 647 00:34:58,583 --> 00:35:00,458 Non critico la vostra moralità. 648 00:35:00,541 --> 00:35:02,083 Fate l'amore! 649 00:35:02,166 --> 00:35:03,416 Anch'io lo faccio. 650 00:35:03,500 --> 00:35:06,916 Lo faccio in montagna e in pianura, senza alcuna vergogna. 651 00:35:07,000 --> 00:35:08,041 Sono una paesana. 652 00:35:08,625 --> 00:35:12,666 Voi fate l'amore in segreto, nei corridoi e sotto i tavoli. 653 00:35:12,750 --> 00:35:15,666 Non mi fate rabbia, mi fate solo pena. 654 00:35:15,750 --> 00:35:18,708 Vivete in una villa, ma siete dei cavernicoli. 655 00:35:18,791 --> 00:35:19,708 Mi vergogno. 656 00:35:19,791 --> 00:35:22,750 Smettila, topo di campo! 657 00:35:22,833 --> 00:35:25,500 Zitta o ti ficco il bastone nel culo. 658 00:35:26,208 --> 00:35:28,375 Adorate le sorprese, no? 659 00:35:28,458 --> 00:35:30,250 Era la mia sorpresa per voi. 660 00:35:30,750 --> 00:35:32,500 La rivincita di una paesana. 661 00:35:33,291 --> 00:35:36,416 Mi dispiace se ho rovinato il tema della festa. 662 00:35:36,500 --> 00:35:39,916 I paesini non odorano solo di letame, ma anche di rose. 663 00:35:40,875 --> 00:35:43,750 Il letame sulle rose serve a farle crescere. 664 00:35:43,833 --> 00:35:48,166 Ma voi spargete letame sulla merda e questa villa fa ancora più schifo. 665 00:35:48,250 --> 00:35:51,333 Non possiamo convivere come fratelli e sorelle. 666 00:35:51,416 --> 00:35:54,291 Mi troverò una casa e rifarò due esami. 667 00:35:54,375 --> 00:35:56,375 Studio filosofia. Non è facile. 668 00:35:56,458 --> 00:35:57,416 Vero. 669 00:35:57,500 --> 00:36:00,916 Fikret, tu mi piaci. 670 00:36:01,000 --> 00:36:02,708 Vuoi venire con me? 671 00:36:03,291 --> 00:36:04,333 Yaprak. 672 00:36:05,166 --> 00:36:07,125 Sì o no? Non fissarmi così. 673 00:36:07,875 --> 00:36:08,875 Amore mio. 674 00:36:09,375 --> 00:36:11,375 Mi dispiace… Ascolta. 675 00:36:12,958 --> 00:36:14,166 Questa villa è mia. 676 00:36:15,125 --> 00:36:16,500 Perché andarcene? 677 00:36:17,541 --> 00:36:18,625 Se ne vadano loro. 678 00:36:19,208 --> 00:36:20,208 Cosa? 679 00:36:20,708 --> 00:36:23,083 Cazzo, davvero? Scusi la volgarità. 680 00:36:23,166 --> 00:36:24,208 Basta! 681 00:36:25,458 --> 00:36:28,708 In questo momento, mi vergogno di essere un cittadino. 682 00:36:28,791 --> 00:36:31,333 Vorrei scusarmi con Yaprak con una canzone. 683 00:36:53,916 --> 00:36:56,666 Era bella, vero? Posso restare alla villa? 684 00:36:56,750 --> 00:36:57,916 Non mi è piaciuta. 685 00:36:58,625 --> 00:37:01,166 L'hai sentita. Lascerai la villa. 686 00:37:01,250 --> 00:37:03,000 La mia ragazza non ti vuole. 687 00:37:03,083 --> 00:37:04,875 Fikret! Che brutto… 688 00:37:04,958 --> 00:37:06,666 - Termine… - Agnellino! 689 00:37:06,750 --> 00:37:07,750 Ecco qua. 690 00:37:07,833 --> 00:37:10,041 Abbiamo l'atto ufficiale. 691 00:37:10,125 --> 00:37:11,333 Lasciate la villa. 692 00:37:11,416 --> 00:37:13,125 Subito, coglioni! 693 00:37:13,666 --> 00:37:15,250 Io resto. Vero, signore? 694 00:37:15,333 --> 00:37:16,541 Certo, Hasan. 695 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Abbracciami. 696 00:37:20,500 --> 00:37:22,500 - La mia Nuvola d'amore. - Tesoro! 697 00:37:29,541 --> 00:37:31,958 FINE 698 00:39:54,291 --> 00:39:59,291 Sottotitoli: Irene Bassini