1 00:00:11,041 --> 00:00:15,916 ERŞAN KUNERİ: A VIDA E OS FILMES 2 00:00:16,000 --> 00:00:18,958 ERŞAN KUNERİ: A VIDA E OS FILMES 3 00:00:19,041 --> 00:00:22,291 Quando interpreto uma personagem, torno-me esse homem. 4 00:00:22,375 --> 00:00:23,541 Ou mulher. 5 00:00:23,625 --> 00:00:25,625 Foste ótimo como mulher. 6 00:00:25,708 --> 00:00:27,458 Fiquei tão surpreendida. 7 00:00:27,958 --> 00:00:29,583 Um dia, o Dustin Hoffman… 8 00:00:29,666 --> 00:00:30,541 Caluda. 9 00:00:30,625 --> 00:00:33,625 Tira a almofada. Para de fingir que estás grávida. 10 00:00:34,333 --> 00:00:35,375 O Mami veio? 11 00:00:35,458 --> 00:00:37,291 Muitas vezes. 12 00:00:37,375 --> 00:00:39,541 Deus me dê paciência! Vem comigo. 13 00:00:42,958 --> 00:00:43,958 Boa noite. 14 00:00:44,500 --> 00:00:48,791 - Parabéns! É igualzinho a ti! - Credo! Para de ser sarcástico, Erşan! 15 00:00:48,875 --> 00:00:51,208 Procurei em todo o lado, mas finalmente encontrei-o. 16 00:00:51,291 --> 00:00:52,833 Embrulhada: Yaprak de Cemil Nadir. 17 00:00:52,916 --> 00:00:55,166 - Erşan, uma sanduíche? - Quem me dera. 18 00:00:55,666 --> 00:00:59,500 Tomris. Olá, querida. Gostaria de falar contigo. 19 00:01:01,041 --> 00:01:05,791 Fizemos dois filmes juntos. Sabes que não precisamos de duplos porque não há perigo. 20 00:01:05,875 --> 00:01:09,333 Há uma entrada que não percebo. "Dupla da Seyyal, 10 000 liras." 21 00:01:10,791 --> 00:01:12,833 - Não recebi o dinheiro. - Então… 22 00:01:12,916 --> 00:01:14,250 Boa noite a todos. 23 00:01:14,750 --> 00:01:19,000 Vem cá. O que significa a entrada "Dupla da Seyyal, 10 000 liras"? 24 00:01:19,083 --> 00:01:20,166 Isso é meu, irmão. 25 00:01:20,250 --> 00:01:22,041 Foram acordadas 10 000 liras. 26 00:01:22,125 --> 00:01:25,208 Estás a tentar lixar-me? Quando precisámos de um duplo para a Seyyal? 27 00:01:25,291 --> 00:01:27,958 Esquiei e deslizei no Toca a Deslizar. 28 00:01:28,041 --> 00:01:29,416 - A sério? - Sim. 29 00:01:29,500 --> 00:01:31,125 - Não me digas! - A sério. 30 00:01:31,208 --> 00:01:34,625 Fizeste de Şadi, filho do Şadan. Quando é que deslizaste? 31 00:01:34,708 --> 00:01:38,708 - Eu mentiria por causa de 10 000 liras? - Por quanto mentirias? 32 00:01:38,791 --> 00:01:41,916 Nem olhes para mim. Não me lembro de nada. 33 00:01:42,000 --> 00:01:43,583 Vou voltar a ver o filme. 34 00:01:43,666 --> 00:01:44,750 Não é verdade. 35 00:01:44,833 --> 00:01:45,833 Irmão, por favor. 36 00:01:45,916 --> 00:01:49,333 Deslizei de graça na minha roupa e na da Seyyal por 10 000. 37 00:01:49,416 --> 00:01:52,291 Se todos ganhassem 10 000 por deslizar na Seyyal… 38 00:01:52,791 --> 00:01:54,000 Desculpa. 39 00:01:54,083 --> 00:01:55,708 - Sanduíche? - Quem me dera. 40 00:01:56,291 --> 00:01:58,916 Estavas a falar de um livro que encontraste. 41 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Sim. 42 00:02:00,083 --> 00:02:01,333 Embrulhada: Yaprak. 43 00:02:01,416 --> 00:02:05,166 Sempre quis adaptar um livro. Li-o na minha juventude. 44 00:02:05,250 --> 00:02:08,083 Farei só pequenos ajustes. É perfeito tal como é. 45 00:02:08,166 --> 00:02:10,625 Passa-se numa mansão. Embrulhada: Yaprak. 46 00:02:10,708 --> 00:02:14,416 "Baseado no romance." Alguns filmes têm isso. 47 00:02:14,500 --> 00:02:18,333 Sim, exatamente. "Baseado no romance." Sempre quis um filme assim. 48 00:02:18,416 --> 00:02:21,125 Também quero fazer um "Adaptado para o teatro por…" 49 00:02:21,208 --> 00:02:22,708 Produzirei um musical assim. 50 00:02:22,791 --> 00:02:25,458 - O Erol terá inveja! - O Erol terá inveja de ti? 51 00:02:25,541 --> 00:02:28,666 Sim, querida. O meu maior sonho é fazer-lhe inveja. 52 00:02:28,750 --> 00:02:30,500 Olá a todos! 53 00:02:30,583 --> 00:02:32,875 - Bem-vinda, Şermin. - Sanduíche? 54 00:02:32,958 --> 00:02:34,833 Quem me dera! Estou de dieta. 55 00:02:34,916 --> 00:02:38,000 Vou entrar num musical com o Erol Evgin! 56 00:02:38,083 --> 00:02:39,083 Qual Erol Evgin? 57 00:02:39,166 --> 00:02:40,708 Quantos conheces? 58 00:02:40,791 --> 00:02:42,625 Dois, a partir de agora! 59 00:02:42,708 --> 00:02:44,666 O Erol Evgin que admiro 60 00:02:44,750 --> 00:02:48,375 e o que rouba a minha atriz. - A entrevista correu lindamente. 61 00:02:48,458 --> 00:02:52,041 Um musical enorme no Teatro Şan. 62 00:02:52,125 --> 00:02:53,250 İşte Öyle Bir Şey. 63 00:02:53,333 --> 00:02:55,500 O título da sua famosa canção? Que preguiçoso! 64 00:02:55,583 --> 00:02:58,958 - O encenador é o Haldun Dormen? - "O encenador é o Haldun Dormen?" 65 00:02:59,041 --> 00:03:02,125 Fico feliz por ti, Şermin. É uma grande oportunidade. 66 00:03:02,208 --> 00:03:03,666 Estás zangado comigo? 67 00:03:03,750 --> 00:03:05,375 Como posso estar zangado? 68 00:03:05,458 --> 00:03:07,458 Haldun Dormen, Erol Evgin… 69 00:03:07,541 --> 00:03:09,291 Esses nomes têm muito peso. 70 00:03:09,375 --> 00:03:11,250 Qualquer um aqui iria com eles. 71 00:03:11,833 --> 00:03:14,666 Não me queria atrasar como uma prima donna. 72 00:03:15,833 --> 00:03:18,583 Desculpem, malta. A especialista em cera demorou. 73 00:03:18,666 --> 00:03:21,083 - Ainda tenho algum pelo? - Não. 74 00:03:21,166 --> 00:03:22,708 Fiquei muito impaciente. 75 00:03:22,791 --> 00:03:24,458 Caramba, estou esfomeada. 76 00:03:24,541 --> 00:03:28,166 Kumsal, tenho uma pergunta. Se o Haldun Dormen te chamasse, irias? 77 00:03:28,250 --> 00:03:32,541 Não, já não faço isso. Há anos que não faço visitas ao domicílio. 78 00:03:34,666 --> 00:03:38,916 Do que estão a falar? Para onde me vai ele convidar hipoteticamente? 79 00:03:39,000 --> 00:03:40,666 És doida, Kumsal! 80 00:03:40,750 --> 00:03:43,750 A Şermin vai entrar num musical com o Erol Evgin. 81 00:03:43,833 --> 00:03:45,333 Não acredito! 82 00:03:45,416 --> 00:03:48,125 Sim. Ela vai escolher entre o musical do Erol Evgin 83 00:03:48,208 --> 00:03:50,375 e o nosso pobre projeto "baseado no romance", 84 00:03:50,458 --> 00:03:51,458 Embrulhada: Yaprak. 85 00:03:51,541 --> 00:03:54,250 E eu tinha imaginado a Şermin como Yaprak. 86 00:03:54,333 --> 00:03:56,666 Não! Não me faças escolher! 87 00:03:56,750 --> 00:03:59,416 Os filmes "baseado no romance" são sempre tão bons! 88 00:03:59,500 --> 00:04:00,500 Não são? 89 00:04:01,000 --> 00:04:04,916 Então, qual escolhes? O Erol Evgin ou o "baseado no romance"? Diz-me. 90 00:04:05,791 --> 00:04:06,916 Embrulhada: Yaprak? 91 00:04:07,000 --> 00:04:09,041 Sim. Estará pronto numa semana. És a Yaprak. 92 00:04:09,125 --> 00:04:10,500 Eu voto no Erol. 93 00:04:10,583 --> 00:04:12,375 - O Erol, claro. - Escolhe o Erol! 94 00:04:13,083 --> 00:04:15,083 - Eu faço o nosso filme. - Boa! 95 00:04:15,166 --> 00:04:16,708 Que cabra. 96 00:04:16,791 --> 00:04:19,000 A contradizer-nos por despeito. 97 00:04:19,083 --> 00:04:20,375 Não é? Que tola. 98 00:04:20,458 --> 00:04:23,458 Boa, Şermin! A minha coelhinha ágil! 99 00:04:24,416 --> 00:04:28,000 - Aqui és a estrela. - Estava a brincar quanto ao Erol Evgin. 100 00:04:28,083 --> 00:04:31,666 - Acabei de ver a notícia no jornal. - Que matreira! 101 00:04:31,750 --> 00:04:36,666 Às vezes, é assim que se consegue o papel. Ela conseguiu o papel principal. É isso! 102 00:04:36,750 --> 00:04:40,166 Boa. Mas não me voltes a testar com o Erol. Por favor. 103 00:04:40,250 --> 00:04:43,666 Erşan, este tipo diz que é o teu irmão mais velho. Ponho-o na rua? 104 00:04:43,750 --> 00:04:48,083 Erşan, os necessitados e os pobres estão famintos. Por favor, salva-os! 105 00:04:48,166 --> 00:04:50,833 As 10 000 liras que me deste foram todas para os pobres. 106 00:04:50,916 --> 00:04:53,541 Perguntam-me se o meu irmão bondoso 107 00:04:53,625 --> 00:04:56,625 lhes pode dar mais 5000 até amanhã. 108 00:04:56,708 --> 00:05:00,541 - Os pobres dizem isso? - Como um coro! É inacreditável. 109 00:05:00,625 --> 00:05:02,000 Inacreditável mesmo. 110 00:05:02,083 --> 00:05:04,416 - Podes fazer um filme? - Essa é difícil. 111 00:05:04,500 --> 00:05:07,000 Fazer dez takes para uma cena de dois minutos! 112 00:05:07,083 --> 00:05:11,791 Que diabo, faço-o por 7500. Ou digamos 10 000. É um filme comprido? 113 00:05:11,875 --> 00:05:13,833 7500. Estás contratado. 114 00:05:13,916 --> 00:05:16,625 Embrulhada: Yaprak. Baseado no romance de Cemil Nadir. 115 00:05:17,208 --> 00:05:18,291 Sanduíche, Cemal? 116 00:05:18,375 --> 00:05:19,583 Quem me dera. 117 00:05:23,041 --> 00:05:25,500 INDÚSTRIA DE MONTAGEM LDA. 118 00:05:27,416 --> 00:05:28,541 EMBRULHADA: YAPRAK 119 00:05:28,625 --> 00:05:31,000 BASEADO NO ROMANCE DE CEMİL NADİR 120 00:05:35,708 --> 00:05:39,083 CEMAL TARAKÇI COMO NECİP 121 00:05:39,666 --> 00:05:42,541 KUMSAL GÜNEŞ COMO MACİDE 122 00:05:43,208 --> 00:05:46,958 TOMRİS BEYOĞLU COMO FİGEN 123 00:05:47,458 --> 00:05:54,458 ERŞAN KUNERİ COMO NAZİF 124 00:05:56,375 --> 00:05:59,166 BASEADO NO ROMANCE DE CEMİL NADİR 125 00:06:00,041 --> 00:06:05,208 CENGİZ GÜMÜŞ COMO FİKRET 126 00:06:06,875 --> 00:06:09,541 BASEADO NO ROMANCE DE CEMİL NADİR 127 00:06:10,916 --> 00:06:16,416 SEYYAL PAR COMO NEBİBE 128 00:06:17,625 --> 00:06:20,250 BASEADO NO ROMANCE DE CEMİL NADİR 129 00:06:21,750 --> 00:06:24,125 AYHUN UŞUK COMO FAİK 130 00:06:26,250 --> 00:06:29,958 MUAMMER RADO COMO HASAN 131 00:06:31,958 --> 00:06:35,916 ADAPTADO PARA O ECRÃ POR ERŞAN KUNERİ 132 00:06:38,041 --> 00:06:44,166 BASEADO NO ROMANCE DE CEMİL NADİR 133 00:06:45,416 --> 00:06:49,208 ASSISTENTE DE REALIZAÇÃO 134 00:06:49,708 --> 00:06:52,583 EMBRULHADA: YAPRAK BASEADO NO ROMANCE DE CEMİL NADİR 135 00:06:53,083 --> 00:06:55,541 GRAVADO NOS ESTÚDIOS 1000VOLT 136 00:06:55,625 --> 00:06:56,875 Bravo! Incrível! 137 00:06:56,958 --> 00:07:01,041 Esperava algo ao estilo europeu. Um desempenho impecável, Figen. 138 00:07:01,125 --> 00:07:04,541 Minha querida Nebibe, a tua irmã mais nova é cheia de surpresas. 139 00:07:04,625 --> 00:07:06,958 É, não é? Mal a consegui acompanhar! 140 00:07:07,041 --> 00:07:11,000 Sendo fã do Ocidente, teria tido um desempenho e tanto, se fosse Paganini. 141 00:07:11,083 --> 00:07:13,041 Pois, claro. 142 00:07:13,833 --> 00:07:16,916 - Fazes-me corar. - De onde veio esta melodia, Figen? 143 00:07:17,000 --> 00:07:20,458 É, não é? Até pensei que a mansão estivesse a ser vendida. 144 00:07:20,541 --> 00:07:23,833 Fiquei surpreendido com a forma como te perdeste na melodia. 145 00:07:23,916 --> 00:07:27,291 Ser a única pessoa não musical na mansão não é desculpa para ter inveja. 146 00:07:27,375 --> 00:07:29,416 Não é verdade. Ando sempre com a minha flauta. 147 00:07:30,000 --> 00:07:32,875 Mas queria ouvir a Figen, e não exibir-me como tu. 148 00:07:32,958 --> 00:07:35,166 Para com este disparate, cordeirinho. 149 00:07:37,000 --> 00:07:39,541 Eu sabia que ele me chamaria "cordeirinho". 150 00:07:52,458 --> 00:07:54,500 Porque pareces tão distante, Fikret? 151 00:07:55,125 --> 00:07:57,916 Porque sou viciado em morfina, claro. 152 00:07:58,500 --> 00:07:59,916 Que despropositado! 153 00:08:00,416 --> 00:08:04,125 Não soubeste? É o novo boato que o Hasan anda a espalhar. 154 00:08:04,625 --> 00:08:06,375 Ele sabe que sou diabético, 155 00:08:06,458 --> 00:08:09,458 mas disse que sou viciado, depois de me ver com uma seringa. 156 00:08:09,958 --> 00:08:12,708 Que disparates diria ele, se eu estivesse melancólico? 157 00:08:12,791 --> 00:08:15,291 Antes ter o proveito do que a fama! Que absurdo! 158 00:08:15,375 --> 00:08:17,083 Vou falar com ele. 159 00:08:17,166 --> 00:08:20,791 Os aldeões veem sempre coisas através das suas pequenas palas! 160 00:08:20,875 --> 00:08:22,750 As palas dos cavalos não são pequenas. 161 00:08:23,750 --> 00:08:25,958 Faik, não tens de estar sempre a discutir. 162 00:08:26,041 --> 00:08:28,666 Especialmente com pessoas com mais estudos. 163 00:08:28,750 --> 00:08:31,625 Sempre a gabar-se dos estudos dele! 164 00:08:31,708 --> 00:08:33,666 Fui aluno do Liceu Masculino Kabata! 165 00:08:33,750 --> 00:08:35,916 Mas eu não gosto de rapazes! 166 00:08:36,000 --> 00:08:39,791 Então, somos todos ouvidos, Sr. Nazif, ex-aluno do Liceu Italiano! 167 00:08:39,875 --> 00:08:43,291 - Fala-nos dos teus tempos de devassidão. - Não sejas insolente, Faik. 168 00:08:43,375 --> 00:08:45,666 Chamavam-me Giovanni Nazif, no Liceu Italiano. 169 00:08:45,750 --> 00:08:47,250 A sério? Giovanni Nazif! 170 00:08:47,333 --> 00:08:49,166 O que queres dizer sobre mim? 171 00:08:49,250 --> 00:08:51,625 Chega de discussões. Senta-te, filho. 172 00:08:52,333 --> 00:08:53,958 Tenho de vos dizer uma coisa. 173 00:08:54,708 --> 00:08:58,833 Contratei uma jovem como empregada para a mansão. Chegará em breve. 174 00:08:58,916 --> 00:09:00,625 É uma jovem inocente. 175 00:09:00,708 --> 00:09:03,083 O Hasan já não consegue fazer tudo. 176 00:09:03,166 --> 00:09:07,125 Uma decisão sábia, irmão. Pode ajudar com jantares e formalidades. 177 00:09:07,708 --> 00:09:09,000 É jovem? 178 00:09:09,083 --> 00:09:11,666 Pronto. A primeira pergunta revela tudo. 179 00:09:11,750 --> 00:09:13,458 Vou ser a tua morte. 180 00:09:13,541 --> 00:09:16,500 Já não sou "cordeirinho"? Vá lá, chama-me "cordeirinho". 181 00:09:16,583 --> 00:09:18,541 Basta. Parem. 182 00:09:18,625 --> 00:09:20,375 É uma jovem aldeã. 183 00:09:21,208 --> 00:09:23,958 Espero que ela se desenrasque e aprenda tudo 184 00:09:24,041 --> 00:09:26,166 para termos uma boa empregada na mansão. 185 00:09:28,000 --> 00:09:29,500 Suponho que seja ela. 186 00:09:32,250 --> 00:09:34,291 Está uma rapariga encantadora lá fora. 187 00:09:34,375 --> 00:09:36,041 Que saia algo bom disto. 188 00:09:36,125 --> 00:09:37,291 Deixa-me ver. 189 00:09:37,875 --> 00:09:39,125 Ela já chegou? 190 00:09:40,458 --> 00:09:41,541 É tão inocente. 191 00:09:42,041 --> 00:09:43,750 Está a tremer como uma folha. 192 00:09:43,833 --> 00:09:46,000 Que estranho o nome Yaprak significar "folha"! 193 00:09:47,375 --> 00:09:50,291 - Chama-se Yaprak? - Estas pessoas são tão astutas, Faik. 194 00:09:50,375 --> 00:09:52,500 Certifica-te de que fica no lugar dela. 195 00:09:52,583 --> 00:09:55,833 - Chama-se Yaprak? - Miúdas como ela ganham logo uma alcunha. 196 00:09:56,833 --> 00:10:00,750 - Nuvem Enamorada assenta-lhe bem. - Talvez algo como Batata Sedutora. 197 00:10:01,333 --> 00:10:04,166 Vou chamar-lhe Coelhinha Ágil. 198 00:10:04,250 --> 00:10:07,625 - Que tal Ratinha do Campo? - Porque não Estufado de Coelha? 199 00:10:08,125 --> 00:10:10,583 Não admira que tenhas andado numa escola para rapazes. 200 00:10:11,083 --> 00:10:12,875 Que mulher gentil e terna. 201 00:10:13,625 --> 00:10:17,250 - Do que estás à espera? Abre a porta. - Que olhos de orvalho. 202 00:10:17,916 --> 00:10:19,750 - Muito comível. - Desculpa? 203 00:10:20,625 --> 00:10:23,750 Provavelmente vai atirar a toalha ao chão, ou seja, desistir. 204 00:10:23,833 --> 00:10:25,458 Era o que queria dizer. 205 00:10:25,541 --> 00:10:27,708 Parece-me um mau presságio. 206 00:10:35,583 --> 00:10:36,708 Bem-vinda. 207 00:10:38,750 --> 00:10:40,291 É tão ossuda, não é, Nazif? 208 00:10:40,375 --> 00:10:42,916 Ficará ainda mais ossuda quando o meu osso… 209 00:10:43,000 --> 00:10:43,833 Caluda! 210 00:10:43,916 --> 00:10:45,000 Bem-vinda, querida. 211 00:10:45,083 --> 00:10:47,583 - Obrigada. Deixe-me beijar-lhe a mão. - Não é preciso. 212 00:10:47,666 --> 00:10:49,166 Hasan! 213 00:10:51,416 --> 00:10:52,500 Sim, senhor? 214 00:10:52,583 --> 00:10:54,458 Leva a Yaprak ao quarto dela. 215 00:10:54,541 --> 00:10:57,541 O nosso quarto é o mais próximo da cozinha. Não é, querida Nebibe? 216 00:10:57,625 --> 00:11:00,791 - Talvez ela devesse ficar por perto. - Lá em cima é um bom sítio… 217 00:11:00,875 --> 00:11:04,333 Quero dizer, no sótão, o quarto ao lado da Figen está vazio. 218 00:11:04,416 --> 00:11:06,333 Como sabes do quarto da Figen? 219 00:11:06,416 --> 00:11:09,083 Que casa tão grande e bonita! 220 00:11:09,750 --> 00:11:14,000 Tantas coisas diferentes. Podia-se morrer de felicidade aqui. 221 00:11:15,291 --> 00:11:17,041 Deve ser difícil viver aqui. 222 00:11:18,666 --> 00:11:20,500 Desculpem. Exagerei? 223 00:11:20,583 --> 00:11:23,375 É uma casa grande. Verás quando limpares o pó. 224 00:11:24,458 --> 00:11:25,458 Hasan… 225 00:11:26,125 --> 00:11:28,541 Vem, querida. 226 00:11:30,333 --> 00:11:32,083 Espero não vos desiludir. 227 00:11:33,125 --> 00:11:37,375 - Cá vamos nós! Começam as desgraças! - Temos de aceitar o bom e o mau. 228 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Toma, querida. Bom proveito. 229 00:11:45,458 --> 00:11:48,875 Deves estar cansada da viagem. Come. 230 00:11:48,958 --> 00:11:51,250 Depois vais para o teu quarto, sim? 231 00:11:51,333 --> 00:11:53,000 Obrigada, tio Hasan. 232 00:11:56,125 --> 00:12:00,000 Acha que vão gostar de mim e aceitar-me como um deles? 233 00:12:01,458 --> 00:12:04,083 Estou aqui há 34 anos. 234 00:12:04,791 --> 00:12:07,541 O Sr. Necip nunca me convidou para dançar o Charleston 235 00:12:07,625 --> 00:12:09,291 nem para ir a um bar. 236 00:12:11,666 --> 00:12:13,041 Estou a brincar. 237 00:12:14,125 --> 00:12:16,541 Eles são diferentes em tudo, Yaprak. 238 00:12:17,250 --> 00:12:18,708 Os amigos que têm, 239 00:12:18,791 --> 00:12:20,666 a forma de comer e beber. 240 00:12:21,166 --> 00:12:24,083 Esquece-os. Concentra-te em ganhar o pão de cada dia. 241 00:12:24,708 --> 00:12:27,416 E, ouve, 242 00:12:27,500 --> 00:12:31,250 tem cuidado com o Faik e com o Nazif. 243 00:12:31,333 --> 00:12:32,500 Fica sempre alerta. 244 00:12:33,000 --> 00:12:37,166 Suponhamos que deixava cair acidentalmente uma colher de pau no chão. 245 00:12:37,250 --> 00:12:39,583 Olhava em volta três vezes antes de me curvar. 246 00:12:42,000 --> 00:12:43,875 O que era isso sobre a colher? 247 00:12:43,958 --> 00:12:45,166 Nada, era só… 248 00:12:45,250 --> 00:12:47,208 Estávamos na brincadeira. 249 00:12:47,291 --> 00:12:48,375 E o meu beijo? 250 00:12:50,291 --> 00:12:51,583 Meu Deus! 251 00:12:52,250 --> 00:12:54,541 As piadas típicas do Sr. Nazif. 252 00:12:54,625 --> 00:12:57,250 Como está a correr? O que é o jantar? 253 00:12:57,333 --> 00:13:01,500 Começamos com um consomé. Também estou a preparar cordon bleu. 254 00:13:01,583 --> 00:13:04,458 Depois podem escolher comer o bouillabaisse e sair 255 00:13:04,541 --> 00:13:07,958 ou ficar para a sobremesa, morangos silvestres e macarons. 256 00:13:08,041 --> 00:13:11,000 - Inventaste isso tudo? - Juro, não estou a inventar nada. 257 00:13:12,250 --> 00:13:13,250 Então, está bem. 258 00:13:14,791 --> 00:13:18,208 E os teus olhos são cor de avelã ou castanhos? 259 00:13:18,291 --> 00:13:19,500 Claramente avelã. 260 00:13:21,291 --> 00:13:23,083 - Desculpe. - Então, está bem. 261 00:13:29,500 --> 00:13:32,666 Desejo-te. Também me vais visitar esta noite? 262 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Claro, querida. 263 00:13:34,666 --> 00:13:37,166 E não voltes a olhar para aquela campónia. 264 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 Que disparate! 265 00:13:39,500 --> 00:13:42,208 - Acabarei contigo! - Está bem. Espera. 266 00:13:50,916 --> 00:13:53,791 Idiota! Vejo que és muito íntimo com a tua mulher! 267 00:13:53,875 --> 00:13:57,333 Serviste-lhe mais licor duas vezes mesmo à minha frente. 268 00:13:57,416 --> 00:13:59,041 Não sejas ridícula, meu amor. 269 00:13:59,125 --> 00:14:02,750 - Este amor proibido é demais para mim. - Tudo acabará em breve. 270 00:14:02,833 --> 00:14:06,000 Arranjaremos uma casa térrea. Esta mansão dá cabo de nós 271 00:14:06,083 --> 00:14:08,125 com tanta intriga, traição 272 00:14:08,208 --> 00:14:11,625 e paixão sem fim. Esta mansão está a enlouquecer-me! 273 00:14:11,708 --> 00:14:12,708 Yaprak, vem! 274 00:14:12,791 --> 00:14:13,791 Eu mato-te! 275 00:14:14,958 --> 00:14:15,833 Yaprak, vem! 276 00:14:15,916 --> 00:14:18,541 Como te atreves a gritar "vem-te" dentro da mansão? 277 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 Eu disse "vem". Devias ter vergonha! 278 00:14:20,583 --> 00:14:22,041 - Porco… - Onde está a Yaprak? 279 00:14:22,125 --> 00:14:25,750 - Queria pedir um chá de roseira brava. - Viciado em heroína nojento! 280 00:14:26,250 --> 00:14:28,625 Até a empregada! Canalha! 281 00:14:28,708 --> 00:14:30,458 - Faik. - Sim, mano? 282 00:14:33,333 --> 00:14:36,750 - Porque olhas para mim? - Não gosto nada de ti, irmão. 283 00:14:36,833 --> 00:14:38,541 A sério? Deve ser da mansão. 284 00:14:39,250 --> 00:14:42,041 Uma casa térrea resolve tudo. Lê os meus lábios. 285 00:14:43,541 --> 00:14:46,833 - O que foi isso no fim? - Um colégio interno público. És tu. 286 00:14:58,666 --> 00:15:02,708 - Tolice. - A sério, ela cheira a ranço! 287 00:15:03,791 --> 00:15:06,291 - Queres sobremesa? - Uma aldeã nojenta! 288 00:15:06,375 --> 00:15:07,750 - Aldeã! - Abre-te um pouco. 289 00:15:07,833 --> 00:15:10,166 Mas tem uma beleza natural. 290 00:15:10,250 --> 00:15:12,333 O que estás a fazer? Para. 291 00:15:13,125 --> 00:15:15,958 Ele nunca está no escritório nem nada. 292 00:15:16,041 --> 00:15:18,333 Certo? Podes dizer o contrário? 293 00:15:18,416 --> 00:15:19,375 Faik? 294 00:15:19,458 --> 00:15:22,916 Vou para a fábrica, não para o escritório. Que despropositado! 295 00:15:24,250 --> 00:15:27,333 Enche os copos de água. Leva os pratos de sopa vazios. 296 00:15:27,833 --> 00:15:28,958 Obrigado. 297 00:15:33,625 --> 00:15:34,875 Perdão, senhor. 298 00:15:38,416 --> 00:15:40,708 Já acabaste a sopa, irmã Figen? 299 00:15:41,541 --> 00:15:43,083 Perdão? 300 00:15:45,208 --> 00:15:48,708 O que é isto, Hasan? Uma casa de sopas de tripas em Sütlüce? 301 00:15:48,791 --> 00:15:50,750 É este o serviço que merecemos? 302 00:15:50,833 --> 00:15:54,083 Ela está um pouco ansiosa, minha senhora. Por favor, perdoe-nos. 303 00:15:54,166 --> 00:15:55,750 Deus do céu! 304 00:15:55,833 --> 00:15:59,291 Não vamos envergonhar a rapariga. Estas coisas acontecem. 305 00:15:59,375 --> 00:16:00,958 O consomé está incrível. 306 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 A sério? 307 00:16:04,958 --> 00:16:08,458 Necip, devíamos pedir à Yaprak para nos fazer sopa de tarhana. 308 00:16:08,541 --> 00:16:11,583 Há anos que não como tarhana. Até me esqueci do cheiro. 309 00:16:11,666 --> 00:16:12,875 É, não é? 310 00:16:13,541 --> 00:16:15,375 Mas não sei fazer tarhana. 311 00:16:15,458 --> 00:16:18,375 Um simples encolher de ombros e estou feito! 312 00:16:18,458 --> 00:16:20,583 Como podes não a saber fazer? 313 00:16:20,666 --> 00:16:21,708 Juro que não sei. 314 00:16:21,791 --> 00:16:24,333 Ela encolheu os ombros! Que inocência! 315 00:16:24,416 --> 00:16:27,625 Sra. Macide, a rapariga canta muito bem. 316 00:16:28,208 --> 00:16:32,833 - Tem uma voz incrível. Canta lá. - Sou demasiado tímida. 317 00:16:34,833 --> 00:16:37,708 - Que querida! Já não se usa ser tímida. - Certo! 318 00:16:38,416 --> 00:16:42,208 Estavas a cantar tão bem na cozinha. Não sejas tímida, rapariga. 319 00:16:49,708 --> 00:16:52,708 Sou uma rapariga da aldeia 320 00:16:55,375 --> 00:16:57,541 O meu coração está ferido 321 00:17:00,375 --> 00:17:02,666 Se te dissesse o que me aflige 322 00:17:05,208 --> 00:17:07,333 Sentirias tanta pena 323 00:17:09,750 --> 00:17:12,083 Apaixonei-me por um jovem 324 00:17:14,416 --> 00:17:16,791 Com os seus olhos negros e corpo esbelto 325 00:17:19,458 --> 00:17:21,500 Ele roubou-me o coração 326 00:17:24,083 --> 00:17:26,750 E deixou-me destroçada 327 00:17:43,291 --> 00:17:44,791 Bravo. 328 00:17:44,875 --> 00:17:46,375 Aldeia! 329 00:17:46,458 --> 00:17:50,041 - Aldeia! - Aldeia! 330 00:17:50,125 --> 00:17:51,333 O que é isto, Nazif? 331 00:17:51,833 --> 00:17:52,791 Aldeia, querida. 332 00:17:53,791 --> 00:17:56,875 Não quero parfait, Hasan. Estou demasiado abalado. 333 00:17:56,958 --> 00:18:00,000 - A sério? Também estás comovido? - É assim tão inacreditável? 334 00:18:04,833 --> 00:18:11,208 Ilgaz, és uma montanha poderosa Na Anatólia 335 00:18:11,291 --> 00:18:16,541 Ilgaz, és uma montanha poderosa Na Anatólia… 336 00:18:16,625 --> 00:18:18,083 Pronto, já chega! 337 00:18:18,666 --> 00:18:20,750 Ela gostou e até cantou. 338 00:18:21,250 --> 00:18:24,000 Que bela interpretação improvisada de "Ilgaz". 339 00:18:24,083 --> 00:18:27,291 Guarda a flauta, por favor. Não vamos estragar o ambiente. 340 00:18:27,375 --> 00:18:29,916 Essa flauta só me dá vontade de fazer uma coisa. 341 00:18:30,000 --> 00:18:31,083 Vamos, di-lo. 342 00:18:31,166 --> 00:18:33,083 Vais chamar-me "cordeirinho"? 343 00:18:33,166 --> 00:18:35,958 - Vá lá, "cordeirinho" é… - Chega de discussões! 344 00:18:36,041 --> 00:18:39,833 Diz-nos "antes ter o proveito do que a fama" para podermos ir embora. 345 00:18:40,416 --> 00:18:42,000 Deixaram-me de mau humor. 346 00:18:42,083 --> 00:18:44,750 Ela tinha animado a nossa noite a cantar. 347 00:18:44,833 --> 00:18:46,750 Vou deitar-me. Boa noite. 348 00:18:48,041 --> 00:18:50,458 Lobo velho. Não deixarei que fiques com a Yaprak. 349 00:18:56,666 --> 00:18:59,583 Isto banaliza tudo! Não sei o que dizer! 350 00:19:01,458 --> 00:19:02,708 Faik! 351 00:19:11,041 --> 00:19:13,875 No fundo, são todos puros e queridos. 352 00:19:14,875 --> 00:19:18,708 Mas têm um sentimento de orgulho estranho. Um falso orgulho. 353 00:19:19,541 --> 00:19:21,208 Não lhes fica nada bem. 354 00:19:22,250 --> 00:19:25,625 Quem me dera ter o poder de os mudar. 355 00:19:28,625 --> 00:19:31,250 Esquece os outros. Cuida de mim. 356 00:19:31,791 --> 00:19:36,375 Claro que sim. Vieste ao meu quarto e abordaste-me de forma amigável. 357 00:19:37,708 --> 00:19:38,958 "Amigável"? 358 00:19:39,625 --> 00:19:40,875 Estás a gozar comigo? 359 00:19:41,750 --> 00:19:45,583 Vim ter contigo em nome da intriga, da tensão e da estranheza. 360 00:19:46,375 --> 00:19:48,416 - Não sentes nada? - Não. 361 00:19:51,708 --> 00:19:53,458 Sinto que somos irmãs. 362 00:19:53,541 --> 00:19:54,625 És tão querida. 363 00:19:56,791 --> 00:19:59,666 - És mesmo ingénua. - Pois sou. 364 00:20:02,333 --> 00:20:04,500 Então, e se nós… 365 00:20:04,583 --> 00:20:05,458 Sr. Nazif? 366 00:20:20,541 --> 00:20:21,708 Meu Deus! 367 00:20:21,791 --> 00:20:26,166 Não precisas de aprender, como eu aprendi, a andar com um livro na cabeça. 368 00:20:27,166 --> 00:20:28,166 Suponho que não. 369 00:20:30,333 --> 00:20:34,916 E ninguém achou nada de mais, quando disseste "Deus do Céu!" 370 00:20:35,000 --> 00:20:37,541 Por isso, não temos de melhorar a tua linguagem. 371 00:20:38,333 --> 00:20:39,958 O que vamos fazer, então? 372 00:20:40,750 --> 00:20:42,458 Acho que… 373 00:20:43,416 --> 00:20:45,583 Ensina-me os Cinco Turcos. 374 00:20:47,333 --> 00:20:48,500 Cemal Reşit Rey, 375 00:20:49,166 --> 00:20:50,250 Adnan Saygun, 376 00:20:51,333 --> 00:20:52,500 Ulvi Cemal Erkin… 377 00:20:55,125 --> 00:20:57,375 Santo Deus! O que estou a fazer? 378 00:20:57,958 --> 00:21:00,875 Estás a enfeitiçar-me também. 379 00:21:01,416 --> 00:21:02,416 Não. 380 00:21:02,958 --> 00:21:05,333 Não vou cair nessa, Batata Sedutora! 381 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 Figen? 382 00:21:13,375 --> 00:21:14,541 Sua maluca! 383 00:21:23,875 --> 00:21:25,541 O que se passa, Nazif? 384 00:21:26,041 --> 00:21:29,458 Desapareceste há meia hora, a esta hora da noite. 385 00:21:29,541 --> 00:21:33,291 Não conseguia dormir. Estive a pensar na canção da Yaprak. 386 00:21:33,375 --> 00:21:38,083 A inocência da canção, a letra… 387 00:21:38,583 --> 00:21:39,541 Como era? 388 00:21:39,625 --> 00:21:41,666 Sou uma rapariga da aldeia 389 00:21:44,458 --> 00:21:46,333 O meu coração está ferido 390 00:21:48,125 --> 00:21:50,541 Se te dissesse o que me aflige 391 00:21:52,041 --> 00:21:53,375 Isto é verdade? 392 00:21:53,458 --> 00:21:55,666 Não, irmão, não sou uma rapariga da aldeia. 393 00:21:55,750 --> 00:21:58,791 Estava a cantar a canção da Yaprak. 394 00:21:58,875 --> 00:22:00,083 Que vergonha! 395 00:22:02,500 --> 00:22:04,833 Lobo velho. Não deixarei que fiques com a Yaprak. 396 00:22:05,791 --> 00:22:08,166 - Yaprak, vamos dormir, meu amor. - Insolente! 397 00:22:17,958 --> 00:22:19,125 Tem cuidado, querida. 398 00:22:29,333 --> 00:22:31,333 O Faik tem de sumir. A Yaprak é minha! 399 00:22:47,083 --> 00:22:48,916 - Que vergonha! - Estávamos a brincar. 400 00:22:55,416 --> 00:22:57,250 - Gostas de música? - Só ouço. 401 00:23:14,666 --> 00:23:16,708 - É assim que aguento. - Para. A vida é bela! 402 00:23:29,083 --> 00:23:30,916 Para, por favor! Estou a ficar molhada. 403 00:23:51,500 --> 00:23:54,125 - Isso é uma escritura? - Para de me chatear. 404 00:23:55,541 --> 00:23:57,500 - O que se passa? - O que achas? 405 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 Pensa nisso. O que se passará? 406 00:24:00,291 --> 00:24:03,916 Vejam o timing. Está tudo bem. Estamos numa mansão. 407 00:24:04,000 --> 00:24:05,333 E o que acontece nas mansões? 408 00:24:05,416 --> 00:24:09,583 É "que despropositado" ou "antes ter o proveito do que a fama"? Qual é? 409 00:24:09,666 --> 00:24:11,208 Vamos vender a mansão? 410 00:24:11,291 --> 00:24:12,250 Vai-te foder. 411 00:24:12,333 --> 00:24:16,458 - Sejam civilizados! Que despropositado! - Antes teres o proveito do que a fama. 412 00:24:16,541 --> 00:24:20,250 Irmão, explica-me claramente para que todos possam compreender. 413 00:24:20,333 --> 00:24:23,666 O negócio não vai bem. Tínhamos uma nota promissória. 414 00:24:23,750 --> 00:24:26,500 E o valor correspondente a pagar 415 00:24:26,583 --> 00:24:28,833 já tinha sido liquidado na totalidade. 416 00:24:28,916 --> 00:24:30,250 E alguma cláusula estipula 417 00:24:30,333 --> 00:24:33,333 que uma falha no pagamento aceleraria todos os títulos seguintes? 418 00:24:33,416 --> 00:24:34,333 Exatamente. 419 00:24:34,416 --> 00:24:36,875 E também aceitei que, em caso de disputa, 420 00:24:36,958 --> 00:24:40,208 cumpriria a decisão do tribunal de Istambul. 421 00:24:40,291 --> 00:24:42,833 De que serve protestar, se é esse o nosso destino? 422 00:24:42,916 --> 00:24:43,875 O que se passa? 423 00:24:43,958 --> 00:24:46,375 Seu inculto de escola pública! 424 00:24:46,458 --> 00:24:50,625 Bebes xerez, comes parfait, já para não falar do Frango Topkapı. 425 00:24:50,708 --> 00:24:51,708 Vou estrangular-te! 426 00:24:51,791 --> 00:24:54,916 A tua mente fútil nunca pensou em como financiamos esta mansão? 427 00:24:55,000 --> 00:24:56,666 Enfio-te a flauta no cu. 428 00:24:56,750 --> 00:24:59,833 Nunca visitas a empresa nem o escritório. Cabrão! 429 00:25:00,916 --> 00:25:01,916 Merdoso! 430 00:25:02,458 --> 00:25:03,708 Tarado de merda! 431 00:25:03,791 --> 00:25:07,208 Ontem, pisaste-me os tomates como se conduzisses um carro desportivo! 432 00:25:07,291 --> 00:25:10,416 - Degenerado depravado! - Porque não me avisaste que eras tu? 433 00:25:10,500 --> 00:25:11,458 Florzinha! 434 00:25:11,541 --> 00:25:12,791 Já acabaram? 435 00:25:20,791 --> 00:25:22,500 O Fikret é agora o dono da mansão. 436 00:25:22,583 --> 00:25:25,750 Não tem ações da empresa. Temos de salvar a mansão. 437 00:25:25,833 --> 00:25:26,875 Boa. 438 00:25:27,708 --> 00:25:29,958 - Bebemos xerez, mano? - Claro. 439 00:25:31,458 --> 00:25:33,708 O maluco do Fikret nem está em si. 440 00:25:34,208 --> 00:25:36,291 Acho que não nos causará problemas. 441 00:25:37,000 --> 00:25:38,208 Aqui tens, irmão. 442 00:25:45,375 --> 00:25:46,500 Tantos livros! 443 00:25:47,208 --> 00:25:48,583 Lês isto tudo? 444 00:25:50,166 --> 00:25:52,666 Cala-te. Não fales. 445 00:25:53,833 --> 00:25:55,833 Sim, li-os todos. 446 00:25:56,333 --> 00:25:57,708 E arrependo-me disso. 447 00:25:58,458 --> 00:26:01,250 Quem me dera ter ficado puro e inocente como tu. 448 00:26:02,208 --> 00:26:04,791 Por favor, não. O meu emprego ainda nem é oficial. 449 00:26:07,833 --> 00:26:10,708 Fikret. O que fazes na biblioteca? 450 00:26:10,791 --> 00:26:14,000 A Figen vai tocar piano. Vem, Yaprak. Venham os dois. 451 00:26:24,875 --> 00:26:25,958 Isso é uma flauta? 452 00:26:27,791 --> 00:26:29,750 - Para. Dá-me isso. - Deixa-me! 453 00:26:29,833 --> 00:26:31,041 - Larga! - Larga tu! 454 00:26:31,125 --> 00:26:33,250 Para de tocar isso! Para! 455 00:26:34,541 --> 00:26:35,541 Para. 456 00:26:37,208 --> 00:26:39,666 A Yaprak está connosco há uma semana. 457 00:26:39,750 --> 00:26:41,125 Criámos muitos laços. 458 00:26:41,875 --> 00:26:43,208 Figen, toca-nos uma valsa. 459 00:26:43,291 --> 00:26:45,916 Não quero tocar mais o maldito piano. 460 00:26:46,000 --> 00:26:47,625 Toco desde os quatro anos! 461 00:26:47,708 --> 00:26:50,833 Tens toda a razão, querida. Também estou farta. 462 00:26:50,916 --> 00:26:53,916 Bebemos sempre licor e olhamos em volta. 463 00:26:54,000 --> 00:26:55,458 Agora que penso nisso, 464 00:26:55,541 --> 00:26:59,500 vivemos verdadeiramente a experiência da mansão. Não acham? 465 00:26:59,583 --> 00:27:02,750 Mas a dança e o canto da Yaprak alegraram a nossa vida, no outro dia. 466 00:27:02,833 --> 00:27:03,875 A sério? 467 00:27:03,958 --> 00:27:07,833 Já sei! Vamos dar uma grande festa e convidar todos os socialites. 468 00:27:07,916 --> 00:27:10,000 - Talvez um baile? - Esplêndido! 469 00:27:10,083 --> 00:27:13,916 - A Yaprak gostaria da nova experiência. - A sério? Como assim? 470 00:27:14,000 --> 00:27:17,250 Não, só quis dizer que nos divertiríamos todos juntos. 471 00:27:17,333 --> 00:27:19,750 - Quiseste? - Uma festa com um tema. 472 00:27:19,833 --> 00:27:24,458 Não sei, como uma daquelas festas de máscaras ou um baile de máscaras. 473 00:27:24,541 --> 00:27:27,208 Seguido de sexo selvagem. Boa! 474 00:27:27,291 --> 00:27:28,708 Faik! 475 00:27:28,791 --> 00:27:32,000 Vem cá. Mas que porra te passa pela cabeça? 476 00:27:32,083 --> 00:27:34,833 O que estás a imaginar? Porque falas de sexo? 477 00:27:34,916 --> 00:27:38,791 És mesmo um cliché de fedelho rico! O que tens na cabeça? Tu… 478 00:27:38,875 --> 00:27:40,333 Onde errámos? 479 00:27:40,416 --> 00:27:42,916 Foste aceite no Galatasaray, mas não o frequentaste! 480 00:27:43,000 --> 00:27:45,625 - O que vamos fazer contigo? - Para! 481 00:27:45,708 --> 00:27:49,250 É óbvio que estás a tentar conquistá-la com a festa temática. Não engulo. 482 00:27:49,750 --> 00:27:51,916 Não podes monopolizar o sexo nesta mansão. 483 00:27:52,000 --> 00:27:53,666 - Como te atreves? - Monopolizo! 484 00:27:54,250 --> 00:27:56,625 Yaprak, não posso monopolizar o sexo nesta mansão? 485 00:27:58,875 --> 00:28:01,000 Porque não falam comigo normalmente? 486 00:28:02,250 --> 00:28:04,750 Vejo-vos como um irmão ou um pai. 487 00:28:04,833 --> 00:28:08,916 Porque não comunicam como deve ser? Porquê? 488 00:28:10,625 --> 00:28:14,291 Sempre com os comentário sobre eu ser uma aldeã e tudo isso. 489 00:28:15,166 --> 00:28:17,708 Sempre com a tensão sexual. 490 00:28:18,708 --> 00:28:22,000 Estou tão farta de que todos sejam incapazes de seguir a corrente! 491 00:28:23,458 --> 00:28:24,541 Yaprak, espera! 492 00:28:28,875 --> 00:28:31,708 Céus! Que sabichona! 493 00:28:32,208 --> 00:28:35,958 Quero dizer, sim! Porque querem todos comer a empregada? 494 00:28:36,041 --> 00:28:38,916 Que disparate é este? Como se fosse o vosso dever! 495 00:28:39,583 --> 00:28:40,791 Deixem-na em paz. 496 00:28:40,875 --> 00:28:45,208 Muito bem, chega. Ela é demasiado especial para ignorar. Não me podem censurar. 497 00:28:45,291 --> 00:28:46,958 A festa vai ser ótima. 498 00:28:47,041 --> 00:28:50,541 - Nada de piano, certo? - Nada de piano. Só uma festa de máscaras. 499 00:28:50,625 --> 00:28:51,875 Gosto da vossa ideia. 500 00:28:51,958 --> 00:28:55,083 Com toda a gente rica à volta, ela será como um peixe fora de água. 501 00:28:55,166 --> 00:28:56,125 Hasan! 502 00:28:56,833 --> 00:28:58,291 Hasan! Vem cá. 503 00:28:59,375 --> 00:29:02,875 Vamos dar uma grande festa na sexta-feira. Depois faço-te uma lista. 504 00:29:02,958 --> 00:29:05,125 - Podemos falar, Sr. Nazif? - Claro. 505 00:29:06,125 --> 00:29:07,500 Conheço a sua situação. 506 00:29:07,583 --> 00:29:09,666 A família da Yaprak confiou-ma. 507 00:29:09,750 --> 00:29:12,416 Se a vir chorar assim mais uma vez, 508 00:29:12,500 --> 00:29:14,833 renunciarei à indemnização pelos meus 34 anos aqui 509 00:29:14,916 --> 00:29:18,333 e enfiarei este rolo da massa no seu cu e no do Faik. 510 00:29:24,000 --> 00:29:25,458 Seu velho ranzinza! 511 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 Claro que o fará. 512 00:29:28,125 --> 00:29:29,541 De que estão a falar? 513 00:29:29,625 --> 00:29:30,958 O Sr. Nazif conta-lhe. 514 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 Que maluco. 515 00:29:38,000 --> 00:29:39,458 A festa vai ser ótima. 516 00:29:59,916 --> 00:30:01,125 Şahbender! 517 00:30:01,833 --> 00:30:03,833 Minha querida Beti! Vem cá. 518 00:30:03,916 --> 00:30:06,208 Nunca deixas de me surpreender, Nazif! 519 00:30:06,291 --> 00:30:08,125 - Que festa! - Não é? 520 00:30:08,208 --> 00:30:11,625 - Fizeste-nos parecer ridículos. - E eu estou vestido de Zeybek. 521 00:30:11,708 --> 00:30:14,000 Há kebab sim sim aqui e dızlama ali. Venham. 522 00:30:14,083 --> 00:30:16,833 Cuidado, há estrume no chão. Vão entrando. 523 00:30:17,875 --> 00:30:19,416 Ouçam. Canções regionais. 524 00:30:19,500 --> 00:30:21,125 - Temos cacık? - Sempre. 525 00:30:21,208 --> 00:30:22,416 Venham. Cuidado. 526 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Vai lá. 527 00:30:25,500 --> 00:30:27,083 Serve mais airan a todos. 528 00:30:27,166 --> 00:30:29,375 A única aldeia que conhecem é a Village! 529 00:30:30,000 --> 00:30:31,208 Olha, sou um Zeybek. 530 00:30:33,416 --> 00:30:34,708 Mas que raio? 531 00:30:35,583 --> 00:30:38,000 Nebibe? Meu Deus! 532 00:30:38,500 --> 00:30:39,958 - Estou bem? - Incrível! 533 00:30:40,041 --> 00:30:41,458 Estou a usar três camadas. 534 00:30:41,541 --> 00:30:44,416 Se quiséssemos uma rapidinha, demoravas 20 minutos a despir-me. 535 00:30:44,500 --> 00:30:46,250 Deixa isso para os peritos. 536 00:30:46,333 --> 00:30:48,833 - Os Yusufis já chegaram? - Como hei de saber? 537 00:30:48,916 --> 00:30:53,666 Porque está o Faik tão atrasado? Idiota. Espero que o fato dele combine com o tema. 538 00:30:54,166 --> 00:30:55,041 Vem comigo. 539 00:30:55,125 --> 00:30:56,125 Airans. 540 00:31:04,125 --> 00:31:06,708 Eles fazem coisas tão estranhas. 541 00:31:06,791 --> 00:31:08,875 Encheram a sala de feno. 542 00:31:08,958 --> 00:31:11,666 Isso não é nada. Olha para os meus pés. 543 00:31:11,750 --> 00:31:14,083 O corredor está cheio de estrume de búfalo. 544 00:31:14,166 --> 00:31:17,750 Porquê? Por causa de um tema! Que se foda o tema! Perdoa-me a linguagem. 545 00:31:17,833 --> 00:31:19,875 Serve-lhes estes muffins. 546 00:31:19,958 --> 00:31:24,458 Se alguém te disser alguma coisa, não te retraias, põe-nos no seu lugar. 547 00:31:24,541 --> 00:31:27,875 - Não te preocupes, eu protejo-te. - Está bem, tio Hasan. 548 00:31:30,458 --> 00:31:31,625 Como estás? 549 00:31:31,708 --> 00:31:32,833 Que cheiro é este? 550 00:31:32,916 --> 00:31:36,250 Estrume. Perdoe a minha linguagem, mas é literalmente merda. 551 00:31:37,416 --> 00:31:39,250 Não estás vestido de aldeão. 552 00:31:39,333 --> 00:31:41,083 Não me apeteceu. E tu? 553 00:31:41,166 --> 00:31:42,708 Já sou uma aldeã. 554 00:32:07,166 --> 00:32:10,833 Todos fizeram um ótimo trabalho a encontrar fatos temáticos. 555 00:32:14,333 --> 00:32:15,416 Olá! 556 00:32:15,500 --> 00:32:16,666 Sempre uma desilusão. 557 00:32:18,833 --> 00:32:21,083 Faik, querido, de que aldeia és? 558 00:32:21,166 --> 00:32:23,916 - Wiesbaden, querida. Algum problema? - Sim, querido. 559 00:32:24,000 --> 00:32:25,250 Quero ver a Anatólia. 560 00:32:25,333 --> 00:32:28,708 Deem-me os rios Gediz e Kızılırmak, as estepes, os riachos. 561 00:32:28,791 --> 00:32:31,833 Mas, claro, é o Faik. Não se consegue falar com ele. 562 00:32:31,916 --> 00:32:34,166 Não há algo para beber? 563 00:32:34,250 --> 00:32:35,250 Não, Nazif? 564 00:32:36,208 --> 00:32:38,875 Digam-me, senhores. 565 00:32:38,958 --> 00:32:41,041 Digam-me, senhores. 566 00:32:41,541 --> 00:32:43,916 Nem sequer temos um prosecco para beber? 567 00:32:46,416 --> 00:32:47,750 Que ótima imitação! 568 00:32:48,500 --> 00:32:50,250 - Querem? - Espera. 569 00:32:50,333 --> 00:32:54,291 Madlen, esta é a nossa criada, a Yaprak. É uma aldeã a sério. 570 00:32:54,375 --> 00:32:58,958 Diz-nos, querida, qual de nós tem o melhor visual? A Sra. Madlen ou eu? 571 00:32:59,041 --> 00:33:02,375 - Não sei. Quem sou eu para julgar? - Acho que és tu. 572 00:33:02,458 --> 00:33:05,541 Ninguém consegue ser uma aldeã como tu, mesmo que tentassem. 573 00:33:05,625 --> 00:33:07,750 - Isso mesmo. - Aldeã! 574 00:33:07,833 --> 00:33:09,333 Porque ela é genuína. 575 00:33:09,416 --> 00:33:11,041 Pois, claro. 576 00:33:11,125 --> 00:33:13,000 - Aldeia! - Aldeia! 577 00:33:13,083 --> 00:33:15,916 Até a mansão tem outro cheiro desde que ela veio para cá. 578 00:33:17,500 --> 00:33:20,333 - Temos airan e estás a beber cerveja? - Sim. 579 00:33:20,416 --> 00:33:21,250 E o tema? 580 00:33:21,750 --> 00:33:25,000 - Wiesbaden, querido. - E a cerveja é feita de cevada. 581 00:33:26,583 --> 00:33:28,000 Şahbender, observa. 582 00:33:28,083 --> 00:33:31,916 Meus amigos, vamos agora fazer um jogo tradicional. 583 00:33:32,000 --> 00:33:34,291 - O Burro do Chefe! - Também quero jogar! 584 00:33:34,375 --> 00:33:36,583 - Vem cá. - Também quero jogar! 585 00:33:36,666 --> 00:33:38,666 É um jogo tão fixe. 586 00:33:40,333 --> 00:33:43,291 - O burro do chefe voltou? - Voltou? 587 00:33:43,375 --> 00:33:45,708 - O que trouxe? - O que trouxe? 588 00:33:47,541 --> 00:33:50,208 - O burro do chefe voltou? - Voltou? 589 00:33:50,291 --> 00:33:52,458 - O que trouxe? - O que trouxe? 590 00:33:54,833 --> 00:33:56,333 É a minha vez de ser o burro! 591 00:33:56,416 --> 00:33:58,166 - Vá. - Cá vamos nós. 592 00:33:58,250 --> 00:34:01,541 - O burro do chefe voltou? - Voltou? 593 00:34:01,625 --> 00:34:04,083 - O que trouxe? - O que trouxe? 594 00:34:05,500 --> 00:34:08,208 - O burro do chefe voltou? - Voltou? 595 00:34:08,291 --> 00:34:10,666 - O que trouxe? - O que trouxe? 596 00:34:11,708 --> 00:34:15,416 Agora eu. Bate-me na frente. 597 00:34:15,500 --> 00:34:18,541 - O burro do chefe voltou? - Voltou? 598 00:34:18,625 --> 00:34:19,458 Esperem. 599 00:34:19,541 --> 00:34:22,125 Yaprak, pergunta: "O burro do chefe voltou?" 600 00:34:22,208 --> 00:34:24,166 Basta! 601 00:34:26,416 --> 00:34:27,666 A vida rural não é assim. 602 00:34:29,083 --> 00:34:32,958 A verdadeira vida rural não é assim. Odeio-vos a todos. 603 00:34:33,041 --> 00:34:34,916 Acabem com este baile de máscaras! 604 00:34:35,000 --> 00:34:40,458 Vim para Istambul para estudar. E pessoas como eu têm de trabalhar para estudar. 605 00:34:40,541 --> 00:34:43,416 E trabalhei nesta mansão como criada sem qualquer desdém. 606 00:34:43,500 --> 00:34:44,500 Sem quê? 607 00:34:45,333 --> 00:34:46,583 A sério? Agora? 608 00:34:47,416 --> 00:34:49,500 Fui genuína convosco. 609 00:34:50,000 --> 00:34:53,458 Observei-vos atentamente, na esperança de aprender algo. 610 00:34:53,541 --> 00:34:57,375 Mas esta mansão consumiu-vos e corrompeu-vos. 611 00:34:58,583 --> 00:35:02,083 Não estou a questionar a vossa moral. Vão fazer amor uns com os outros! 612 00:35:02,166 --> 00:35:03,416 Eu também faço amor. 613 00:35:03,500 --> 00:35:08,041 Faço amor nas montanhas e nas planícies, sem qualquer vergonha! Porque sou aldeã. 614 00:35:08,625 --> 00:35:12,666 Fizeram amor às escondidas nas portas e debaixo das mesas. 615 00:35:12,750 --> 00:35:15,666 Não me zanguei convosco. Fiquei triste por vocês. 616 00:35:15,750 --> 00:35:19,708 Vivem numa mansão, mas agem como se vivessem numa caverna. Senti vergonha! 617 00:35:19,791 --> 00:35:22,750 Chega! Ratinha do Campo! 618 00:35:22,833 --> 00:35:25,500 Cala-te ou enfio-te esse pau pelo rabo acima. 619 00:35:26,208 --> 00:35:29,916 Adoram surpresas. Esta foi a minha surpresa para vocês. 620 00:35:30,750 --> 00:35:32,708 Uma bofetada de aldeã, digamos. 621 00:35:33,291 --> 00:35:36,416 Desculpem ter estragado o vosso tema. 622 00:35:36,500 --> 00:35:39,916 Mas as aldeias não cheiram só a estrume, cheiram também a rosas. 623 00:35:40,875 --> 00:35:43,750 Põe-se estrume nas roseiras para as fazer crescer. 624 00:35:43,833 --> 00:35:46,000 Mas vocês puseram estrume na merda 625 00:35:46,083 --> 00:35:48,166 e tornaram a mansão ainda mais merdosa! 626 00:35:48,250 --> 00:35:51,250 Foi um erro pensar que podíamos viver como irmãos e irmãs. 627 00:35:51,333 --> 00:35:54,291 Vou arranjar uma casa para mim. E vou repetir duas cadeiras. 628 00:35:54,375 --> 00:35:57,416 - Estou a estudar filosofia. Nada fácil. - É verdade. 629 00:35:57,500 --> 00:36:00,916 Fikret. Gosto de ti. Atrais-me. 630 00:36:01,000 --> 00:36:02,708 Queres vir comigo? 631 00:36:03,291 --> 00:36:04,333 Yaprak… 632 00:36:05,166 --> 00:36:07,125 Queres ou não? Para com esse olhar vazio. 633 00:36:07,875 --> 00:36:08,875 Meu amor. 634 00:36:09,375 --> 00:36:11,375 Quero dizer, desculpa… Olha. 635 00:36:12,958 --> 00:36:16,500 Esta mansão é minha. Porque nos iríamos embora? 636 00:36:17,541 --> 00:36:20,208 - Podem ir eles embora. - O quê? 637 00:36:20,708 --> 00:36:23,083 Fala a sério, foda-se? Perdoe-me a linguagem. 638 00:36:23,166 --> 00:36:24,208 Para! 639 00:36:25,458 --> 00:36:28,708 Neste momento, tenho vergonha de ser um citadino. 640 00:36:28,791 --> 00:36:31,750 E gostaria de pedir desculpa à Yaprak com uma canção. 641 00:36:53,916 --> 00:36:56,666 Foi uma canção linda. Posso ficar na mansão? 642 00:36:56,750 --> 00:36:57,750 Não gosto. 643 00:36:58,625 --> 00:37:03,000 Ouviram-na. Saiam da mansão. A minha namorada quer que saiam. 644 00:37:03,083 --> 00:37:04,875 Fikret! Que… 645 00:37:04,958 --> 00:37:06,666 - Despropositado… - Cordeirinho! 646 00:37:06,750 --> 00:37:07,750 Aqui têm. 647 00:37:07,833 --> 00:37:10,041 Temos oficialmente a escritura. 648 00:37:10,125 --> 00:37:13,166 Saiam da mansão imediatamente. Vão-se foder, cabrões! 649 00:37:13,666 --> 00:37:15,250 Eu fico, certo? 650 00:37:15,333 --> 00:37:16,541 Claro, Hasan. 651 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Abraça-me. 652 00:37:20,500 --> 00:37:22,500 - Minha Nuvem Enamorada! - Querido! 653 00:37:29,541 --> 00:37:31,958 FIM 654 00:39:54,291 --> 00:39:59,291 Legendas: Florinda Lopes