1 00:00:11,041 --> 00:00:15,916 ЭРШАН КУНЕРИ 2 00:00:16,000 --> 00:00:18,958 ЭРШАН КУНЕРИ 3 00:00:19,041 --> 00:00:20,833 Когда я играю персонажа, 4 00:00:20,916 --> 00:00:22,291 я становлюсь им. 5 00:00:22,375 --> 00:00:23,541 Ну или ей. 6 00:00:23,625 --> 00:00:25,625 Ты шикарно изобразил женщину. 7 00:00:25,708 --> 00:00:27,458 Я была так удивлена! 8 00:00:27,958 --> 00:00:29,583 Однажды Дастин Хоффман… 9 00:00:29,666 --> 00:00:30,541 Заткнись. 10 00:00:30,625 --> 00:00:33,541 Убери подушку, Тюлай. Хватит играть беременную. 11 00:00:34,333 --> 00:00:35,375 Мами уже вошел? 12 00:00:35,458 --> 00:00:37,291 Да, много раз. 13 00:00:37,375 --> 00:00:39,541 Боже, дай мне сил! А ну, за мной. 14 00:00:42,958 --> 00:00:43,958 Добрый вечер. 15 00:00:44,500 --> 00:00:46,083 Радуйся! Он похож на тебя! 16 00:00:46,166 --> 00:00:48,791 Боже! Хватит злиться, Эршан! 17 00:00:48,875 --> 00:00:52,833 Я искал повсюду, но наконец нашел! «Сарма» Джемиля Надира. 18 00:00:52,916 --> 00:00:55,125 - Эршан, сэндвич? - Хорошо бы. 19 00:00:55,625 --> 00:00:56,541 Томрис, привет. 20 00:00:57,583 --> 00:00:59,500 Я хочу поговорить с тобой. 21 00:01:01,041 --> 00:01:02,291 Мы сняли два фильма. 22 00:01:02,375 --> 00:01:05,791 Ты видишь, дублеры нам не нужны, опасных трюков тут нет. 23 00:01:05,875 --> 00:01:09,333 Но у нас странные расходы: «Дублер для Сейял — 10 000 лир». 24 00:01:10,791 --> 00:01:12,833 - Я их не получала. - Как же… 25 00:01:12,916 --> 00:01:14,250 Всем добрый вечер! 26 00:01:14,750 --> 00:01:15,583 Иди сюда. 27 00:01:15,666 --> 00:01:19,000 Дорогой, что за расходы «дублер для Сейял — 10 000 лир»? 28 00:01:19,083 --> 00:01:20,166 Это мое, брат. 29 00:01:20,250 --> 00:01:22,041 Мы договорились на 10 000. 30 00:01:22,125 --> 00:01:25,208 Надуть меня хочешь? Когда это у Сейял был дублер? 31 00:01:25,291 --> 00:01:27,958 Я же за нее катался и скользил везде. 32 00:01:28,041 --> 00:01:29,416 - Серьезно? - Да. 33 00:01:29,500 --> 00:01:31,125 - Да ладно? - Правда. 34 00:01:31,208 --> 00:01:34,625 Ты играл Шадана, сына Шади. Где ты там скользил? 35 00:01:34,708 --> 00:01:38,708 - Стал бы я врать из-за 10 000 лир? - А из-за скольки стал бы? 36 00:01:38,791 --> 00:01:41,916 Ой, на меня не смотрите. Я ничегошеньки не помню. 37 00:01:42,000 --> 00:01:43,583 Я пересмотрю фильм. 38 00:01:43,666 --> 00:01:44,750 Это неправда. 39 00:01:44,833 --> 00:01:45,833 Я тебя умоляю. 40 00:01:45,916 --> 00:01:49,333 Эти 10 000 я получил за то, что влез в одежду Сейял. 41 00:01:49,416 --> 00:01:52,291 Если бы нам всем давали за это по 10 000… 42 00:01:52,791 --> 00:01:54,000 Пардон. 43 00:01:54,083 --> 00:01:55,541 - Сэндвич? - Хорошо бы. 44 00:01:56,291 --> 00:01:58,916 Эршан, ты говорил, что нашел какую-то книгу. 45 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Ах да. 46 00:02:00,083 --> 00:02:01,333 «Сарма». 47 00:02:01,416 --> 00:02:03,791 Я всегда хотел сделать экранизацию книги. 48 00:02:03,875 --> 00:02:05,166 Я читал ее в юности. 49 00:02:05,250 --> 00:02:08,083 Я почти не буду править. Она и так идеальна. 50 00:02:08,166 --> 00:02:10,625 Всё действие происходит в особняке. 51 00:02:10,708 --> 00:02:14,416 «По мотивам романа». В некоторых фильмах такое бывает. 52 00:02:14,500 --> 00:02:16,541 Именно. «По мотивам романа». 53 00:02:16,625 --> 00:02:18,333 Я всегда хотел такой фильм. 54 00:02:18,416 --> 00:02:21,125 Еще хочу такое: «Адаптировано для сцены тем-то». 55 00:02:21,208 --> 00:02:22,708 Это у меня мюзикл будет. 56 00:02:22,791 --> 00:02:25,458 - Эрол мне позавидует! - Эрол позавидует тебе? 57 00:02:25,541 --> 00:02:28,666 Да, дорогая. Я так мечтаю, чтобы он мне завидовал. 58 00:02:28,750 --> 00:02:30,500 Всем привет! 59 00:02:30,583 --> 00:02:31,750 Привет, Шермин. 60 00:02:31,833 --> 00:02:32,875 Сэндвич, Шермин? 61 00:02:32,958 --> 00:02:34,833 Хорошо бы! Я на диете. 62 00:02:34,916 --> 00:02:38,000 Буду играть в мюзикле с Эролом Эвгином! Та-дам! 63 00:02:38,083 --> 00:02:39,083 Каким Эвгином? 64 00:02:39,166 --> 00:02:40,708 А скольких ты знаешь? 65 00:02:40,791 --> 00:02:42,625 Теперь двоих! 66 00:02:42,708 --> 00:02:46,333 На одного я равняюсь, а второй ворует моих актрис. 67 00:02:46,916 --> 00:02:48,375 Пробы прошли шикарно. 68 00:02:48,458 --> 00:02:51,958 Это будет масштабный мюзикл в театре Шан. 69 00:02:52,041 --> 00:02:53,333 «Что-то вроде этого». 70 00:02:53,416 --> 00:02:55,500 Название как у его шлягера? Лентяй! 71 00:02:55,583 --> 00:02:58,958 - Режиссер — Халдун Дормен? - «Режиссер — Халдун Дормен?» 72 00:02:59,041 --> 00:03:02,125 Я рад за тебя, Шермин. Это отличная возможность. 73 00:03:02,208 --> 00:03:03,666 Ты злишься на меня? 74 00:03:03,750 --> 00:03:05,375 Как я могу злиться? 75 00:03:05,458 --> 00:03:07,458 Халдун Дормен, Эрол Эвгин… 76 00:03:07,541 --> 00:03:09,291 Эти имена имеют большой вес. 77 00:03:09,375 --> 00:03:11,250 Любой тут побежал бы к ним. 78 00:03:11,833 --> 00:03:14,666 Ой, я не хотела опаздывать, словно я примадонна. 79 00:03:15,833 --> 00:03:18,583 Извините. Дамочка с воском провозилась. 80 00:03:18,666 --> 00:03:21,083 - Волос тут не осталось? - Нет. 81 00:03:21,166 --> 00:03:22,708 У меня всё терпение вышло. 82 00:03:22,791 --> 00:03:24,458 Чёрт, умираю с голоду. 83 00:03:24,541 --> 00:03:25,875 Кумсал, у меня вопрос. 84 00:03:25,958 --> 00:03:28,166 Если Халдун Дормен позовет, пойдешь? 85 00:03:28,250 --> 00:03:30,250 Нет, я с этим завязала. 86 00:03:30,333 --> 00:03:32,541 Я уже много лет не выезжаю на дом. 87 00:03:34,666 --> 00:03:36,333 Или о чём тут речь, вообще? 88 00:03:36,416 --> 00:03:38,916 Куда он меня теоретически зовет? 89 00:03:39,000 --> 00:03:40,666 Ты чокнутая, Кумсал! 90 00:03:40,750 --> 00:03:43,750 Шермин играет в мюзикле с Эролом Эвгином. 91 00:03:43,833 --> 00:03:45,333 Да ладно! 92 00:03:45,416 --> 00:03:48,125 Да. Она предпочтет мюзикл с Эролом Эвгином 93 00:03:48,208 --> 00:03:51,458 нашей киношечке по мотивам романа «Сарма». 94 00:03:51,541 --> 00:03:53,541 А я видел Шермин в роли Япрак. 95 00:03:54,333 --> 00:03:56,666 О нет! Не заставляй меня выбирать! 96 00:03:56,750 --> 00:03:59,416 Фильмы по романам всегда так хороши! 97 00:03:59,500 --> 00:04:00,500 Да? 98 00:04:01,000 --> 00:04:01,916 Что же тогда? 99 00:04:02,000 --> 00:04:04,666 Эрол Эвгин или «по мотивам романа»? Скажи мне. 100 00:04:05,791 --> 00:04:06,916 «Сарма», значит? 101 00:04:07,000 --> 00:04:09,041 Да. Снимем за неделю. Ты Япрак. 102 00:04:09,125 --> 00:04:10,500 Я голосую за Эрола. 103 00:04:10,583 --> 00:04:12,375 - Да, Эрол. - Бери Эрола, детка! 104 00:04:13,083 --> 00:04:15,083 - Ладно, снимем наше кино. - О да! 105 00:04:15,166 --> 00:04:16,708 Вот же противная. 106 00:04:16,791 --> 00:04:19,000 Назло нам перечит. 107 00:04:19,083 --> 00:04:20,375 Точно. Дурында. 108 00:04:20,458 --> 00:04:21,625 Молодец, Шермин! 109 00:04:21,708 --> 00:04:23,458 Моя юркая зайка! 110 00:04:24,416 --> 00:04:25,708 Будешь нашей звездой. 111 00:04:25,791 --> 00:04:28,000 Да я же пошутила про Эрола Эвгина. 112 00:04:28,083 --> 00:04:29,958 Просто прочла новость в газете. 113 00:04:30,041 --> 00:04:31,666 О, ну и хитрюга! 114 00:04:31,750 --> 00:04:34,750 Порой так и надо, чтобы получить роль. 115 00:04:34,833 --> 00:04:36,666 Раз — и главная роль ее! 116 00:04:36,750 --> 00:04:40,166 Молодец. Но больше никаких приколов с Эролом. Прошу. 117 00:04:40,250 --> 00:04:43,666 Эршан, он говорит, что он твой старший брат. Прогнать? 118 00:04:43,750 --> 00:04:46,416 Эршан, бедные и нуждающиеся голодают. 119 00:04:46,500 --> 00:04:48,083 Прошу, спаси их! 120 00:04:48,166 --> 00:04:50,833 Те 10 000, что ты дал, целиком ушли бедным. 121 00:04:50,916 --> 00:04:53,541 И они спрашивают, не даст ли мой добрый брат 122 00:04:53,625 --> 00:04:56,625 еще 5000 к завтрашнему дню. 123 00:04:56,708 --> 00:05:00,541 - Бедняки спрашивают? - Хором! Просто невероятно. 124 00:05:00,625 --> 00:05:02,000 И впрямь невероятно. 125 00:05:02,083 --> 00:05:04,416 - Можешь сняться в кино? - Это сложно. 126 00:05:04,500 --> 00:05:07,000 Десять дублей для двухминутной сцены! 127 00:05:07,083 --> 00:05:08,500 Но за 7500 соглашусь. 128 00:05:09,166 --> 00:05:11,791 Или, допустим, за 10 000. Роль большая? 129 00:05:11,875 --> 00:05:13,833 За 7500. Ты принят. 130 00:05:13,916 --> 00:05:16,625 По мотивам романа «Сарма» Джемиля Надира. 131 00:05:17,208 --> 00:05:18,291 Сэндвич, Джемаль? 132 00:05:18,375 --> 00:05:19,583 Хорошо бы. 133 00:05:23,041 --> 00:05:25,500 КУНЕРИ ФИЛЬМ МОНТАЖ ИНДАСТРИЗ 134 00:05:27,416 --> 00:05:28,541 «САРМА» 135 00:05:28,625 --> 00:05:31,000 ПО РОМАНУ ДЖЕМИЛЯ НАДИРА 136 00:05:35,708 --> 00:05:39,083 ДЖЕМАЛЬ ТАРАКЧИ В РОЛИ НЕДЖИПА 137 00:05:39,666 --> 00:05:42,541 КУМСАЛ ГЮНЕШ В РОЛИ МАДЖИДЕ 138 00:05:43,208 --> 00:05:46,958 ТОМРИС БЕЙОГЛУ В РОЛИ ФИГЕН 139 00:05:47,458 --> 00:05:54,458 ЭРШАН КУНЕРИ В РОЛИ НАЗИФА 140 00:05:56,375 --> 00:05:59,166 ПО РОМАНУ ДЖЕМИЛЯ НАДИРА 141 00:06:00,041 --> 00:06:05,208 ДЖЕНГИЗ ГЮМЮШ В РОЛИ ФИКРЕТА 142 00:06:06,875 --> 00:06:09,541 ПО РОМАНУ ДЖЕМИЛЯ НАДИРА 143 00:06:10,916 --> 00:06:16,416 СЕЙЯЛ ПАР В РОЛИ НЕБИБЕ 144 00:06:17,625 --> 00:06:20,250 ПО РОМАНУ ДЖЕМИЛЯ НАДИРА 145 00:06:21,750 --> 00:06:24,125 АЙХУН УШУК В РОЛИ ФАИКА 146 00:06:26,250 --> 00:06:29,958 МУАММЕР РАДО В РОЛИ ХАСАНА 147 00:06:31,958 --> 00:06:35,916 КИНОАДАПТАЦИЯ ЭРШАНА КУНЕРИ 148 00:06:38,041 --> 00:06:44,166 ПО РОМАНУ ДЖЕМИЛЯ НАДИРА 149 00:06:45,416 --> 00:06:49,208 РЕЖИССЕР ЭРШАН КУНЕРИ 150 00:06:49,708 --> 00:06:52,583 «САРМА» ПО РОМАНУ ДЖЕМИЛЯ НАДИРА 151 00:06:53,083 --> 00:06:55,541 СНЯТО НА СТУДИИ «1000ВОЛЬТ» 152 00:06:55,625 --> 00:06:58,833 Браво! Чудесно! В европейской манере, как я и ждал. 153 00:06:58,916 --> 00:07:01,041 Безупречное выступление, Фиген. 154 00:07:01,125 --> 00:07:04,541 Дражайшая Небибе, твоя сестра полна сюрпризов. 155 00:07:04,625 --> 00:07:06,958 И впрямь. Я едва поспевал! 156 00:07:07,041 --> 00:07:11,000 Я сам почитаю всё западное, и, будь это Паганини, я бы тут устроил. 157 00:07:11,083 --> 00:07:13,041 Да, разумеется. 158 00:07:13,875 --> 00:07:14,916 Вы меня смущаете. 159 00:07:15,000 --> 00:07:16,916 Откуда эта мелодия, Фиген? 160 00:07:17,000 --> 00:07:20,458 Да уж. Я уж было подумала, что особняк продают. 161 00:07:20,541 --> 00:07:23,833 Удивительно, как ты словно пропал в этой мелодии, брат. 162 00:07:23,916 --> 00:07:27,291 То, что лишь ты тут несведущ в музыке — не повод для зависти. 163 00:07:27,375 --> 00:07:29,416 Клевета. При мне всегда флейта. 164 00:07:30,000 --> 00:07:32,875 Но я хотел послушать Фиген, а не выделываться, как ты. 165 00:07:32,958 --> 00:07:35,125 Брось нести ахинею, барашек. 166 00:07:37,083 --> 00:07:39,250 Я знал, что он так меня назовет. 167 00:07:52,458 --> 00:07:54,291 Фикрет, ты такой отстраненный. 168 00:07:55,125 --> 00:07:57,916 Конечно. Я ведь морфинист. 169 00:07:58,500 --> 00:07:59,791 Полная галиматья! 170 00:08:00,416 --> 00:08:01,500 А ты не слышал? 171 00:08:02,041 --> 00:08:04,125 Хасан распускает новый слух. 172 00:08:04,625 --> 00:08:06,375 Он знает, что у меня диабет. 173 00:08:06,458 --> 00:08:09,458 Но, увидев у меня шприц, уверил всех, что я наркоман. 174 00:08:09,958 --> 00:08:12,708 Вот бред. А если бы я сказал, что я меланхолик? 175 00:08:12,791 --> 00:08:15,291 Экая околесица! Это просто нелепо. 176 00:08:15,375 --> 00:08:17,083 Я с ним поговорю. 177 00:08:17,166 --> 00:08:20,791 Сельчане всегда видят мир через свои узкие шоры. 178 00:08:20,875 --> 00:08:22,541 Лошадиные шоры не маленькие. 179 00:08:23,750 --> 00:08:25,958 Фаик, дорогой, ни к чему вечно перечить. 180 00:08:26,041 --> 00:08:28,666 Особенно тем, кто более обучен наукам. 181 00:08:28,750 --> 00:08:31,625 Вечно он хвастается своею учебою. 182 00:08:31,708 --> 00:08:33,666 Я окончил школу для мальчиков Кабаташ! 183 00:08:33,750 --> 00:08:35,916 Вот как? Но я не люблю мальчиков. 184 00:08:36,000 --> 00:08:39,791 Тогда мы готовы слушать, мсье Назиф, выпускник итальянской школы! 185 00:08:39,875 --> 00:08:42,000 Расскажите о днях донжуанства. 186 00:08:42,083 --> 00:08:43,291 Не грубите, Фаик. 187 00:08:43,375 --> 00:08:45,666 Меня там называли Джованни Назифом. 188 00:08:45,750 --> 00:08:47,250 Вот как? Джованни Назиф! 189 00:08:47,333 --> 00:08:49,166 Да и что за беседы обо мне? 190 00:08:49,250 --> 00:08:51,625 Хватит пререкаться. Сядь, сын. 191 00:08:52,333 --> 00:08:53,958 Я должен кое-что сказать. 192 00:08:54,708 --> 00:08:57,416 Я нанял молодую особу для работы в особняке. 193 00:08:57,500 --> 00:08:58,833 Она скоро пожалует. 194 00:08:58,916 --> 00:09:00,625 Это невинная юная барышня. 195 00:09:00,708 --> 00:09:03,083 Хасану уже не под силу со всем управиться. 196 00:09:03,166 --> 00:09:04,625 Мудрое решение, брат. 197 00:09:04,708 --> 00:09:07,125 Будет помогать с ужинами и приемами. 198 00:09:07,708 --> 00:09:09,000 Она молода? 199 00:09:09,083 --> 00:09:11,666 Полюбуйтесь. Первый же вопрос выдает всё. 200 00:09:11,750 --> 00:09:13,458 Слушай, я тебя удавлю. 201 00:09:13,541 --> 00:09:16,500 А «барашек»? Ну же, скажи. Назови меня «барашком». 202 00:09:16,583 --> 00:09:18,541 Ну всё, довольно. 203 00:09:18,625 --> 00:09:20,375 Это молодая сельчанка. 204 00:09:21,208 --> 00:09:23,958 Надеюсь, она справится, быстро тут освоится, 205 00:09:24,041 --> 00:09:26,166 и в особняке будет добрая помощница. 206 00:09:28,000 --> 00:09:29,500 Вряд ли это она. 207 00:09:32,250 --> 00:09:34,291 За окном романтичная барышня. 208 00:09:34,375 --> 00:09:36,041 Лишь бы всё на благо. 209 00:09:36,125 --> 00:09:37,291 Дайте-ка взглянуть. 210 00:09:37,875 --> 00:09:39,125 Она уже здесь? 211 00:09:40,458 --> 00:09:41,541 Такая невинная. 212 00:09:42,041 --> 00:09:43,750 Дрожит как осиновый лист. 213 00:09:43,833 --> 00:09:46,208 Странно. Имя «Япрак» и означает «лист»! 214 00:09:47,375 --> 00:09:50,291 - Ее зовут Япрак? - Они все хитрюги, Фаик. 215 00:09:50,375 --> 00:09:52,083 Пусть знает свое место. 216 00:09:52,583 --> 00:09:55,833 - Ее зовут Япрак? - Такие быстро получают прозвища. 217 00:09:56,833 --> 00:09:58,166 Может «Облако любви»? 218 00:09:58,250 --> 00:10:00,750 Скорее «Чарующая тыквина». 219 00:10:01,333 --> 00:10:04,166 Назову ее «Юркая зайка». 220 00:10:04,250 --> 00:10:06,000 Уж лучше «Полевая мышь». 221 00:10:06,083 --> 00:10:07,541 Или «Рагу из зайца». 222 00:10:08,125 --> 00:10:10,583 Вот он, мужлан из школы для мальчиков. 223 00:10:11,083 --> 00:10:12,875 Какая нежная, чуткая женщина. 224 00:10:13,625 --> 00:10:15,666 Чего вы ждете? Отворите ей. 225 00:10:15,750 --> 00:10:17,250 Какие наивные глаза. 226 00:10:17,916 --> 00:10:19,750 - Я бы вдул. - Что, простите? 227 00:10:20,625 --> 00:10:23,750 Я говорю, как бы ее не сдуло. Мол, не ушла бы сразу. 228 00:10:23,833 --> 00:10:25,458 Вот что я имел в виду. 229 00:10:25,541 --> 00:10:27,708 А по мне она — дурное знамение. 230 00:10:35,583 --> 00:10:36,708 Добро пожаловать. 231 00:10:38,750 --> 00:10:40,291 Ох и костлявая, да, Назиф? 232 00:10:40,375 --> 00:10:42,916 Зато какая вся упругая… 233 00:10:43,000 --> 00:10:43,833 Молчать! 234 00:10:43,916 --> 00:10:45,000 Добро пожаловать. 235 00:10:45,083 --> 00:10:47,583 - Спасибо. Позвольте ручку. - Не стоит. 236 00:10:47,666 --> 00:10:49,166 Хасан! 237 00:10:51,416 --> 00:10:52,500 Слушаю вас. 238 00:10:52,583 --> 00:10:54,458 Проводи Япрак в ее комнату. 239 00:10:54,541 --> 00:10:57,541 Наша комната около кухни, да, дорогая Небибе? 240 00:10:57,625 --> 00:10:59,375 Может, и ей стоит быть рядом. 241 00:10:59,458 --> 00:11:00,791 Наверху неплохая… 242 00:11:00,875 --> 00:11:04,333 Комната на чердаке, рядом с комнатой Фиген, пустует… 243 00:11:04,416 --> 00:11:06,333 Откуда знаешь про комнату Фиген? 244 00:11:06,416 --> 00:11:09,083 Какой большой и красивый у вас дом! 245 00:11:09,750 --> 00:11:11,250 Столько разных вещей. 246 00:11:12,333 --> 00:11:14,000 Можно умереть от счастья. 247 00:11:15,291 --> 00:11:17,041 Трудно, наверное, здесь жить. 248 00:11:18,666 --> 00:11:20,500 Простите. Я переборщила? 249 00:11:20,583 --> 00:11:23,375 Дом большой. Начнешь мыть — убедишься. 250 00:11:24,458 --> 00:11:25,458 Хасан. 251 00:11:26,125 --> 00:11:28,541 Пойдем, дорогая. 252 00:11:30,333 --> 00:11:32,083 Надеюсь, я вас не разочарую. 253 00:11:33,125 --> 00:11:37,375 - Ну вот! Грядут одни несчастья. - Это ничего. 254 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Вот, дорогая. Прошу. 255 00:11:45,458 --> 00:11:48,875 Устала поди с дороги. Ешь. 256 00:11:48,958 --> 00:11:51,250 А потом отдохнешь у себя, хорошо? 257 00:11:51,333 --> 00:11:53,000 Спасибо, дядя Хасан. 258 00:11:56,125 --> 00:12:00,000 Думаете, я им понравлюсь? Они примут меня как свою? 259 00:12:01,458 --> 00:12:04,083 Я здесь уже 34 года. 260 00:12:04,750 --> 00:12:07,541 Господин Неджип не звал меня танцевать чарльстон 261 00:12:07,625 --> 00:12:09,291 или веселиться в баре. 262 00:12:11,666 --> 00:12:13,041 Да шучу я. 263 00:12:14,125 --> 00:12:16,541 Они совершенно другие, Япрак. 264 00:12:17,250 --> 00:12:18,708 Как они общаются, 265 00:12:18,791 --> 00:12:20,666 как едят и как пьют. 266 00:12:21,166 --> 00:12:24,083 Не думай ты о них. Заботься о хлебе насущном. 267 00:12:24,708 --> 00:12:27,416 А еще вот что. 268 00:12:27,500 --> 00:12:31,250 Опасайся Фаика и Назифа. 269 00:12:31,333 --> 00:12:32,500 Всегда будь начеку. 270 00:12:33,000 --> 00:12:37,125 К примеру, уроню я деревянную ложку на пол. 271 00:12:37,208 --> 00:12:39,583 Я трижды осмотрюсь, прежде чем наклонюсь. 272 00:12:42,000 --> 00:12:43,875 Что там про ложку? 273 00:12:43,958 --> 00:12:45,166 Да ничего, просто… 274 00:12:45,250 --> 00:12:47,208 Так, дурачимся, знаете ли. 275 00:12:47,291 --> 00:12:48,375 Где мой поцелуй? 276 00:12:50,291 --> 00:12:51,583 Боже. 277 00:12:52,250 --> 00:12:54,458 Снова шуточки мсье Назифа. 278 00:12:55,125 --> 00:12:57,250 Как дела? Что на ужин? 279 00:12:57,333 --> 00:12:58,958 Начнем с консоме. 280 00:12:59,041 --> 00:13:00,916 Еще я сделаю кордон блю. 281 00:13:01,583 --> 00:13:04,458 Потом можно будет либо съесть буйабес и уйти, 282 00:13:04,541 --> 00:13:07,958 либо дождаться десерта — лесная земляника и макаруны. 283 00:13:08,041 --> 00:13:11,000 - Это всё шутка? - Нет, такое вот меню. 284 00:13:12,250 --> 00:13:13,250 Ну ладно. 285 00:13:14,791 --> 00:13:18,208 Ах, да… А у тебя глаза карие или серые? 286 00:13:18,291 --> 00:13:19,500 Карие, конечно. 287 00:13:21,291 --> 00:13:22,166 Извините. 288 00:13:22,250 --> 00:13:23,083 Ну ладно. 289 00:13:29,500 --> 00:13:30,583 Я жажду тебя. 290 00:13:31,083 --> 00:13:32,666 Вечером придешь опять? 291 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Конечно, дорогая. 292 00:13:34,708 --> 00:13:37,166 А на эту колхозницу больше не смотри. 293 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 Чепуха! 294 00:13:39,500 --> 00:13:41,125 - Я тебя прикончу! - Ладно. 295 00:13:41,208 --> 00:13:42,208 Стой. 296 00:13:50,916 --> 00:13:53,791 Скотина! Вижу, ты очень любезен со своей женой! 297 00:13:53,875 --> 00:13:57,333 Ты дважды подливал ей ликер прямо при мне. 298 00:13:57,416 --> 00:13:59,041 Не говори глупостей, милая. 299 00:13:59,125 --> 00:14:01,041 Запретная любовь — тяжкое бремя. 300 00:14:01,541 --> 00:14:02,750 Скоро всё кончится. 301 00:14:02,833 --> 00:14:04,208 Найдем домик попроще. 302 00:14:04,291 --> 00:14:06,000 Нас так изводит этот особняк, 303 00:14:06,083 --> 00:14:08,125 с этими интригами, изменами 304 00:14:08,208 --> 00:14:09,666 и нескончаемой страстью. 305 00:14:09,750 --> 00:14:11,625 Этот особняк сводит меня с ума! 306 00:14:11,708 --> 00:14:12,708 Япрак, иди сюда. 307 00:14:12,791 --> 00:14:13,791 Я тебя убью! 308 00:14:14,958 --> 00:14:15,833 Япрак, ну-ка! 309 00:14:15,916 --> 00:14:18,541 Как ты смел сказать «сука» в этом особняке? 310 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 Я сказал «ну-ка». Стыдись. 311 00:14:20,583 --> 00:14:22,041 - Грязный… - Где Япрак? 312 00:14:22,125 --> 00:14:24,166 Мне хочется чаю с шиповником. 313 00:14:24,250 --> 00:14:25,666 Грязный морфинист! 314 00:14:26,250 --> 00:14:28,625 Даже горничную… Вот слизняк! 315 00:14:28,708 --> 00:14:30,458 - Фаик. - Да, брат? 316 00:14:33,333 --> 00:14:36,750 - Чего уставился? - Не нравишься ты мне, брат. 317 00:14:36,833 --> 00:14:38,541 Да? Наверное, из-за особняка. 318 00:14:39,250 --> 00:14:41,625 Дом попроще всё исправит. Читай по губам. 319 00:14:43,541 --> 00:14:46,625 - Что в конце? - Школа-интернат. Это про тебя. 320 00:14:58,666 --> 00:15:00,166 - Чепуха. - Ну правда. 321 00:15:00,250 --> 00:15:02,708 От нее несет тухлятиной! 322 00:15:03,791 --> 00:15:06,291 - Желаете десерт? - Грязная селянка! 323 00:15:06,375 --> 00:15:07,750 - Селянка! - Чуть шире. 324 00:15:07,833 --> 00:15:10,166 Но она обладает природной красотой. 325 00:15:10,250 --> 00:15:12,333 Что ты делаешь? Хватит. 326 00:15:13,125 --> 00:15:15,958 Его никогда не бывает в конторе. 327 00:15:16,041 --> 00:15:18,333 Не так ли? Тут и спорить не о чем. 328 00:15:18,416 --> 00:15:19,375 Фаик? 329 00:15:19,458 --> 00:15:21,791 Да просто я всегда на фабрике. 330 00:15:21,875 --> 00:15:22,916 Полная галиматья! 331 00:15:24,250 --> 00:15:25,625 Подлей воды в стаканы. 332 00:15:25,708 --> 00:15:27,333 Убери пустые тарелки. 333 00:15:27,833 --> 00:15:28,958 Спасибо, дорогая. 334 00:15:33,625 --> 00:15:34,875 Прошу прощения. 335 00:15:38,416 --> 00:15:40,708 Ты уже доела суп, сестра Фиген? 336 00:15:41,541 --> 00:15:43,083 Что, прости? 337 00:15:45,208 --> 00:15:48,708 Что это, Хасан? Мы что, в трактире в Сютлюче? 338 00:15:48,791 --> 00:15:50,750 Мы заслужили такое обращение? 339 00:15:50,833 --> 00:15:54,083 Она поспешила из-за нервов, мадам. Прошу, простите нас. 340 00:15:54,166 --> 00:15:55,750 Ой, божечки! 341 00:15:55,833 --> 00:15:58,083 Не будем смущать девушку. 342 00:15:58,166 --> 00:15:59,291 Всякое случается. 343 00:15:59,375 --> 00:16:00,958 Консоме изумительное. 344 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 Правда? 345 00:16:04,958 --> 00:16:08,041 Неджип, а может быть, Япрак сделает нам суп тархана? 346 00:16:08,541 --> 00:16:11,583 Я сто лет не ел тархану. Уж и аромат позабыл. 347 00:16:11,666 --> 00:16:12,875 Ей-богу. 348 00:16:13,541 --> 00:16:15,375 Но я не умею готовить тархану. 349 00:16:15,458 --> 00:16:18,375 Она повела плечиками — и мне конец! 350 00:16:18,458 --> 00:16:20,583 Как можно не уметь ее готовить? 351 00:16:20,666 --> 00:16:21,708 Вот не умею. 352 00:16:21,791 --> 00:16:24,333 И снова повела плечами! Какая невинность! 353 00:16:24,416 --> 00:16:27,625 Мадам Маджиде, барышня хорошо поет. 354 00:16:28,208 --> 00:16:30,000 У нее чудный голос. А ну-ка. 355 00:16:30,083 --> 00:16:32,833 Прошу, не надо, я так стесняюсь. 356 00:16:34,791 --> 00:16:37,708 - Пташка, кто же в наши дни стесняется? - Ей-богу! 357 00:16:38,416 --> 00:16:42,208 Ты так хорошо пела на кухне. Не стесняйся. 358 00:16:49,708 --> 00:16:52,708 Я деревенская девчонка 359 00:16:55,375 --> 00:16:57,541 Сердце мое ранено 360 00:17:00,375 --> 00:17:02,666 Если я скажу, что меня тревожит 361 00:17:05,208 --> 00:17:07,333 Вы бы очень меня жалели 362 00:17:09,750 --> 00:17:12,083 Полюбила парня я 363 00:17:14,416 --> 00:17:16,791 Ах, глаза его как смоль И фигура стройная 364 00:17:19,458 --> 00:17:21,500 Сердце он мое украл 365 00:17:24,083 --> 00:17:26,750 И оставил мучиться 366 00:17:43,291 --> 00:17:44,791 Браво. 367 00:17:44,875 --> 00:17:46,375 Деревня! 368 00:17:46,458 --> 00:17:50,041 - Деревня! - Деревня! 369 00:17:50,125 --> 00:17:51,166 Что это, Назиф? 370 00:17:51,791 --> 00:17:52,791 Деревня, дорогая. 371 00:17:53,791 --> 00:17:56,875 Я не хочу парфе, Хасан. Я слишком потрясен. 372 00:17:56,958 --> 00:18:00,000 - Вот как? Ты тоже тронут? - А что, не верится? 373 00:18:04,833 --> 00:18:11,208 О, Ылгаз, могучая гора В Анатолии 374 00:18:11,291 --> 00:18:16,541 О, Ылгаз, могучая гора В Анатолии… 375 00:18:16,625 --> 00:18:18,083 Ладно, хватит! 376 00:18:18,666 --> 00:18:20,750 Ей понравилось, она даже подпевала. 377 00:18:21,250 --> 00:18:24,000 Эдакая импровизация на тему песни «Ылгаз». 378 00:18:24,083 --> 00:18:27,291 Убери флейту, пожалуйста. Не надо портить настроение. 379 00:18:27,375 --> 00:18:29,916 С этой флейтой я хочу сделать лишь одно. 380 00:18:30,000 --> 00:18:31,083 Ну же, скажи. 381 00:18:31,166 --> 00:18:33,083 Снова назовешь меня барашком? 382 00:18:33,166 --> 00:18:35,958 - Ну же, это… - Хватит пререкаться! 383 00:18:36,041 --> 00:18:39,833 Скажи уже «экая околесица», и мы спокойно пойдем. 384 00:18:40,416 --> 00:18:42,000 Испортили мне настроение. 385 00:18:42,083 --> 00:18:44,750 Она своим пением оживила наш вечер. 386 00:18:44,833 --> 00:18:46,750 Я пойду спать. Спокойной ночи. 387 00:18:48,041 --> 00:18:50,458 Старый волк. Я не отдам тебе Япрак. 388 00:18:56,666 --> 00:18:59,583 Это всё опошляет! Я даже не знаю, что сказать! 389 00:19:01,458 --> 00:19:02,708 Фаик! 390 00:19:11,041 --> 00:19:13,875 По сути, они все чистые и милые. 391 00:19:14,875 --> 00:19:16,833 Но есть в них странная гордыня. 392 00:19:17,500 --> 00:19:18,708 Фальшивая гордыня. 393 00:19:19,541 --> 00:19:21,208 Им это совсем не идет. 394 00:19:22,250 --> 00:19:25,625 Вот бы я могла их изменить. 395 00:19:28,625 --> 00:19:31,250 Не думай о других. Позаботься обо мне. 396 00:19:31,791 --> 00:19:33,375 Конечно же позабочусь. 397 00:19:33,458 --> 00:19:36,458 Ты пришла ко мне, общаешься со мной, как с подругой. 398 00:19:37,708 --> 00:19:38,958 «Как с подругой»? 399 00:19:39,625 --> 00:19:40,875 Ты шутишь? 400 00:19:41,750 --> 00:19:45,583 Я пришла к тебе ради интриги, напряжения и загадки. 401 00:19:46,375 --> 00:19:48,416 - Ты что, не чувствуешь? - Нет. 402 00:19:51,708 --> 00:19:53,458 Мы словно сёстры. 403 00:19:53,541 --> 00:19:54,625 Ты такая хорошая. 404 00:19:56,791 --> 00:19:59,666 - Ты и впрямь наивна. - Это правда. 405 00:20:02,333 --> 00:20:04,500 А что если мы… 406 00:20:04,583 --> 00:20:05,458 Мсье Назиф? 407 00:20:20,541 --> 00:20:21,708 Боже правый! 408 00:20:21,791 --> 00:20:26,166 Тебе не нужно учиться ходить с книгой на голове, как мне. 409 00:20:27,166 --> 00:20:28,166 Пожалуй, нет. 410 00:20:30,333 --> 00:20:34,916 И никто ничего не подумал, когда ты сказала: «Божечки!» 411 00:20:35,000 --> 00:20:37,125 Так что над речью работать не нужно. 412 00:20:38,333 --> 00:20:39,958 Чем же нам тогда заняться? 413 00:20:40,750 --> 00:20:42,458 Ну, я думаю… 414 00:20:43,416 --> 00:20:45,583 Расскажи о турецкой пятерке. 415 00:20:47,333 --> 00:20:48,500 Джемаль Решит Рей. 416 00:20:49,166 --> 00:20:50,250 Аднан Сайгун. 417 00:20:51,333 --> 00:20:52,666 Ульви Джемаль Эркин. 418 00:20:55,125 --> 00:20:57,375 Боже правый! Что я делаю? 419 00:20:57,958 --> 00:21:00,875 Ты и меня околдовала своими чарами. 420 00:21:01,416 --> 00:21:02,416 Нет. 421 00:21:02,958 --> 00:21:05,333 Я не поддамся, Чарующая тыквина! 422 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 Фиген? 423 00:21:13,375 --> 00:21:14,541 Вот чокнутая! 424 00:21:23,875 --> 00:21:25,541 Назиф, в чём дело? 425 00:21:26,041 --> 00:21:29,458 Уже так поздно, а тебя не было добрых полчаса. 426 00:21:29,541 --> 00:21:33,291 Просто мне не спалось. Я всё думал о песне Япрак. 427 00:21:33,375 --> 00:21:38,083 Невинность песни, слов… 428 00:21:38,583 --> 00:21:39,541 Как там было? 429 00:21:39,625 --> 00:21:41,666 Я деревенская девчонка 430 00:21:44,458 --> 00:21:46,333 Сердце мое ранено 431 00:21:48,125 --> 00:21:50,541 Если я скажу, что меня тревожит… 432 00:21:52,041 --> 00:21:53,375 Это правда? 433 00:21:53,458 --> 00:21:55,666 Нет, брат. Я не деревенская девчонка. 434 00:21:55,750 --> 00:21:58,791 Я просто пел песню Япрак. 435 00:21:58,875 --> 00:22:00,083 Позорище! 436 00:22:02,500 --> 00:22:04,833 Старый волк. Я не отдам тебе Япрак. 437 00:22:05,791 --> 00:22:08,166 - Япрак, давай спать, любимая. - Наглец! 438 00:22:17,958 --> 00:22:19,125 Осторожно, дорогая! 439 00:22:29,333 --> 00:22:31,333 Прочь, глупый Фаик. Япрак моя! 440 00:22:47,083 --> 00:22:48,916 - Как не стыдно! - Мы же играли. 441 00:22:55,416 --> 00:22:57,250 - Любишь музыку? - Я лишь слушаю. 442 00:23:14,666 --> 00:23:16,708 - Это помогает. - Стой. Жизнь чудесна! 443 00:23:29,083 --> 00:23:30,916 Ну перестаньте! Я вся мокрая. 444 00:23:51,500 --> 00:23:52,708 Это купчая, брат? 445 00:23:52,791 --> 00:23:54,125 Хватит меня донимать! 446 00:23:55,541 --> 00:23:57,500 - В чём дело? - А ты как думаешь? 447 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 Подумай. В чём может быть дело? 448 00:24:00,291 --> 00:24:03,916 Какой выбран момент? Всё хорошо. Мы в особняке. 449 00:24:04,000 --> 00:24:05,333 А что в них бывает? 450 00:24:05,416 --> 00:24:08,583 «Полная галиматья»? Или «экая околесица»? 451 00:24:08,666 --> 00:24:09,583 Так ведь? 452 00:24:09,666 --> 00:24:11,208 Мы продаем особняк? 453 00:24:11,291 --> 00:24:12,250 Да иди ты. 454 00:24:12,333 --> 00:24:14,291 Что за язык! Полная галиматья! 455 00:24:14,375 --> 00:24:16,458 Скорее, экая околесица. 456 00:24:16,541 --> 00:24:20,250 Брат, прошу, объясни попроще, чтобы все поняли. 457 00:24:20,333 --> 00:24:22,166 Базар по четвергам идет туго. 458 00:24:22,250 --> 00:24:23,666 У нас была вексель. 459 00:24:23,750 --> 00:24:26,500 А сумма к уплате по векселю 460 00:24:26,583 --> 00:24:28,833 уже была полностью уплачена. 461 00:24:28,916 --> 00:24:30,250 А при неуплате 462 00:24:30,333 --> 00:24:33,333 потребуется досрочное погашение всех иных векселей? 463 00:24:33,416 --> 00:24:34,333 Именно. 464 00:24:34,416 --> 00:24:36,875 Еще я пошел на то, что в случае споров 465 00:24:36,958 --> 00:24:40,208 подчинюсь решению суда Стамбула. 466 00:24:40,291 --> 00:24:42,833 К чему протестовать, коли такова наша судьба? 467 00:24:42,916 --> 00:24:43,875 Что происходит? 468 00:24:43,958 --> 00:24:46,375 Необразованный интернатовец! 469 00:24:46,458 --> 00:24:50,625 Ты пьешь херес, ешь парфе, не говоря уже о цыпленке «Топкапы». 470 00:24:50,708 --> 00:24:51,708 Я тебя придушу! 471 00:24:51,791 --> 00:24:54,875 Твоя пустая башка не думала, как мы содержим особняк? 472 00:24:54,958 --> 00:24:56,750 Засунуть бы тебе флейту в зад. 473 00:24:56,833 --> 00:24:59,708 Ты никогда не ходишь в контору! Скотина! 474 00:25:00,916 --> 00:25:01,916 А ты болван! 475 00:25:02,458 --> 00:25:03,666 Чёртов извращенец! 476 00:25:03,750 --> 00:25:07,250 Вчера давил мне на яички, словно на педали гоночного болида! 477 00:25:07,333 --> 00:25:10,416 - Развратный выродок! - А чего не сказал, что это ты? 478 00:25:10,500 --> 00:25:11,458 Чёртов гомик! 479 00:25:11,541 --> 00:25:12,791 Вы закончили? 480 00:25:20,791 --> 00:25:22,500 Особняк записан на Фикрета. 481 00:25:22,583 --> 00:25:25,750 Акций компании у него нет. Надо хоть дом спасти. 482 00:25:25,833 --> 00:25:26,875 Хорошо. 483 00:25:27,708 --> 00:25:29,958 - Выпьем хересу, брат? - Давай. 484 00:25:31,458 --> 00:25:34,083 Этот чокнутый Фикрет ничего не соображает. 485 00:25:34,166 --> 00:25:36,041 Он не доставит нам проблем. 486 00:25:37,000 --> 00:25:37,875 Держи, брат. 487 00:25:45,375 --> 00:25:46,500 Сколько тут книг! 488 00:25:47,208 --> 00:25:48,583 Ты всё это читаешь? 489 00:25:50,166 --> 00:25:52,541 Тихо. Молчи. 490 00:25:53,833 --> 00:25:55,833 Да, я прочел их все. 491 00:25:56,333 --> 00:25:57,750 И очень сожалею об этом. 492 00:25:58,500 --> 00:26:01,083 Вот бы остаться чистым и невинным, как ты. 493 00:26:02,208 --> 00:26:04,791 Ой, не надо. Я еще даже не оформлена на работу. 494 00:26:07,833 --> 00:26:10,708 Фикрет. Чего это вы в библиотеке? 495 00:26:10,791 --> 00:26:14,000 Фиген будет играть на пианино. Идем, Япрак. Все идем. 496 00:26:24,875 --> 00:26:25,875 Это флейта? 497 00:26:27,791 --> 00:26:29,750 - Хватит. Отдай. - Не тронь! 498 00:26:29,833 --> 00:26:31,041 - Пусти! - Ты пусти! 499 00:26:31,125 --> 00:26:33,250 Хватит играть! 500 00:26:34,541 --> 00:26:35,541 Хватит. 501 00:26:37,208 --> 00:26:39,666 Япрак с нами уже неделю. 502 00:26:39,750 --> 00:26:41,125 Мы очень сблизились. 503 00:26:41,875 --> 00:26:43,208 Фиген, сыграй вальс. 504 00:26:43,291 --> 00:26:45,916 Не хочу я играть на этом чертовом пианино. 505 00:26:46,000 --> 00:26:47,625 Я с четырех лет играю! 506 00:26:47,708 --> 00:26:48,916 Ты права, дорогая. 507 00:26:49,000 --> 00:26:50,833 Мне тоже это надоело. 508 00:26:50,916 --> 00:26:53,916 Вечно пьем ликер и глазеем вокруг. 509 00:26:54,000 --> 00:26:55,458 Если задуматься, 510 00:26:55,541 --> 00:26:57,875 жизнь в особняке исчерпала себя. 511 00:26:57,958 --> 00:26:59,500 Вам так не думается? 512 00:26:59,583 --> 00:27:02,750 От танцев и песен Япрак наша жизнь стала ярче. 513 00:27:02,833 --> 00:27:03,875 Вот как? 514 00:27:03,958 --> 00:27:05,166 Идея! 515 00:27:05,250 --> 00:27:07,833 Устроим званый ужин и созовем весь свет. 516 00:27:07,916 --> 00:27:10,000 - Или даже бал. - Чудесно! 517 00:27:10,083 --> 00:27:11,833 Япрак понравится новое дело. 518 00:27:11,916 --> 00:27:13,916 Неужели? Почему же? 519 00:27:14,000 --> 00:27:17,250 Да нет, я… Просто мы все сможем развлечься. 520 00:27:17,333 --> 00:27:18,166 Неужели? 521 00:27:18,666 --> 00:27:19,750 Тематический бал. 522 00:27:19,833 --> 00:27:24,458 Не знаю, на манер костюмированного бала или бала-маскарада. 523 00:27:24,541 --> 00:27:27,208 А потом дикий секс. Йи-ха! 524 00:27:27,291 --> 00:27:28,708 Фаик! 525 00:27:28,791 --> 00:27:32,000 Поди сюда. Что за бред лезет тебе в голову? 526 00:27:32,083 --> 00:27:34,833 Что за мысли такие? Что за беседы о сексе? 527 00:27:34,916 --> 00:27:36,833 Ты типичный богатый негодник! 528 00:27:36,916 --> 00:27:38,791 Что у тебя в голове? Ты… 529 00:27:38,875 --> 00:27:40,333 Что мы сделали не так? 530 00:27:40,416 --> 00:27:42,916 Ты поступил в Галатасарай, но не пошел! 531 00:27:43,000 --> 00:27:45,625 - Что нам с тобой делать? - Хватит! 532 00:27:45,708 --> 00:27:49,250 Ты задумал бал, дабы совратить ее. Я на это не куплюсь. 533 00:27:49,750 --> 00:27:51,916 Тебе не заграбастать весь секс в доме. 534 00:27:52,000 --> 00:27:53,666 - Как ты смеешь? - И я хочу! 535 00:27:54,250 --> 00:27:56,625 Япрак, могу я забрать весь секс? 536 00:27:58,875 --> 00:28:01,583 Да можете вы говорить со мной нормально? 537 00:28:02,250 --> 00:28:04,750 Для меня вы как братья или отцы. 538 00:28:04,833 --> 00:28:06,583 Так говорите же нормально! 539 00:28:06,666 --> 00:28:08,916 Ну почему вы такие? 540 00:28:10,625 --> 00:28:14,291 Вечные замечания о том, что я сельчанка и всё такое. 541 00:28:15,166 --> 00:28:17,708 Вечно этот сексуальный подтекст. 542 00:28:18,708 --> 00:28:22,166 Надоело, что никто не может просто отдаться течению жизни! 543 00:28:23,458 --> 00:28:24,541 Япрак, подожди! 544 00:28:28,875 --> 00:28:31,708 О боже! Самая умная нашлась! 545 00:28:32,208 --> 00:28:35,958 А и правда! Чего вы все пытаетесь трахнуть служанку? 546 00:28:36,041 --> 00:28:38,916 Что за ерунда? Как будто это ваш долг! 547 00:28:39,583 --> 00:28:40,791 Оставьте ее в покое. 548 00:28:40,875 --> 00:28:42,500 Ладно, хватит. 549 00:28:42,583 --> 00:28:45,208 Слишком уж она необычна. Не надо меня винить. 550 00:28:45,291 --> 00:28:46,958 Бал будет роскошный. 551 00:28:47,041 --> 00:28:48,291 Но без пианино, да? 552 00:28:48,375 --> 00:28:50,541 Никакого пианино. Только костюмы. 553 00:28:50,625 --> 00:28:51,875 Мне нравится идея. 554 00:28:51,958 --> 00:28:55,083 В окружении богачей она будет как рыба на суше. 555 00:28:55,166 --> 00:28:56,125 Хасан! 556 00:28:56,833 --> 00:28:58,291 Хасан! Иди сюда. 557 00:28:59,375 --> 00:29:02,875 В пятницу будет большой прием. Я потом составлю список. 558 00:29:02,958 --> 00:29:05,125 - Можно вас, мсье Назиф? - Конечно. 559 00:29:06,125 --> 00:29:07,500 Я знаю всю ситуацию. 560 00:29:07,583 --> 00:29:09,666 Семья Япрак доверила ее мне. 561 00:29:09,750 --> 00:29:12,416 Если снова увижу, что она плачет, 562 00:29:12,500 --> 00:29:14,833 я наплюю на 34 года, что проработал тут, 563 00:29:14,916 --> 00:29:18,333 и засуну эту скалку в ваши с Фаиком задницы. 564 00:29:24,000 --> 00:29:25,458 Ох, старик. 565 00:29:25,541 --> 00:29:26,958 Ну конечно, разумеется. 566 00:29:28,125 --> 00:29:29,541 О чём болтаете? 567 00:29:29,625 --> 00:29:30,958 Мсье Назиф расскажет. 568 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 Вот чокнутый. 569 00:29:38,000 --> 00:29:39,458 Прием будет что надо. 570 00:29:59,916 --> 00:30:01,125 Шахбендер! 571 00:30:01,833 --> 00:30:03,833 Моя дорогая Бети! Прошу вас. 572 00:30:03,916 --> 00:30:06,208 Ты всегда меня удивляешь, Назиф! 573 00:30:06,291 --> 00:30:08,125 - Вот это бал! - Точно! 574 00:30:08,208 --> 00:30:09,958 Выставил нас на посмешище. 575 00:30:10,041 --> 00:30:11,625 А я одет как Зейбек. 576 00:30:11,708 --> 00:30:14,000 Тут сим-сим кебаб, тут дизлама. Идем. 577 00:30:14,083 --> 00:30:16,833 Осторожно, на полу навоз. Идем. 578 00:30:17,875 --> 00:30:19,416 Слушайте. Местные песни. 579 00:30:19,500 --> 00:30:21,125 - Есть чачык? - Всегда! 580 00:30:21,208 --> 00:30:22,416 Идем. Осторожно. 581 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Давай. 582 00:30:25,500 --> 00:30:26,666 Подлей всем айрану. 583 00:30:27,166 --> 00:30:29,833 Вы из деревень знаете лишь Гринвич-Виллидж! 584 00:30:29,916 --> 00:30:31,083 Гляди, я Зейбек! 585 00:30:33,416 --> 00:30:34,708 Глянь-ка сюды! 586 00:30:35,583 --> 00:30:38,000 Небибе? Боже мой! 587 00:30:38,500 --> 00:30:39,958 - Ну как? - Потрясающе! 588 00:30:40,041 --> 00:30:41,458 На мне три слоя. 589 00:30:41,541 --> 00:30:44,416 Чтобы перепихнуться, надо 20 минут раздеваться. 590 00:30:44,500 --> 00:30:46,250 Умелец с этим справится. 591 00:30:46,333 --> 00:30:48,833 - Юсуфи здесь? - Откуда мне знать? 592 00:30:48,916 --> 00:30:50,916 А где там Фаик? Вот же болван. 593 00:30:51,000 --> 00:30:53,666 Надеюсь, он оденется по теме. 594 00:30:54,166 --> 00:30:55,041 Идем со мной. 595 00:30:55,125 --> 00:30:56,125 Айран. 596 00:31:04,125 --> 00:31:06,708 Они такие странности творят. 597 00:31:06,791 --> 00:31:08,875 Набили всю комнату сеном. 598 00:31:08,958 --> 00:31:11,666 Это еще что. Ты на мои ноги глянь. 599 00:31:11,750 --> 00:31:14,083 А весь коридор — в бычьем навозе. 600 00:31:14,166 --> 00:31:15,500 Зачем? Тема такая! 601 00:31:15,583 --> 00:31:17,750 К чёрту эту тему! Извиняюсь. 602 00:31:17,833 --> 00:31:19,875 Давай, отнеси-ка им кексы. 603 00:31:19,958 --> 00:31:24,458 Если тебе что-то скажут, не сдерживайся, ставь их на место. 604 00:31:24,541 --> 00:31:25,875 Уж я тебя прикрою. 605 00:31:26,541 --> 00:31:27,750 Хорошо, дядя Хасан. 606 00:31:30,458 --> 00:31:31,625 Как дела? 607 00:31:31,708 --> 00:31:32,833 Что за запах? 608 00:31:32,916 --> 00:31:34,041 Навоз. 609 00:31:34,125 --> 00:31:36,250 Дерьмо, простите за выражение. 610 00:31:37,333 --> 00:31:39,250 Ты что-то не по-деревенски одет. 611 00:31:39,333 --> 00:31:41,083 Не хочется. А ты? 612 00:31:41,166 --> 00:31:42,708 А я и так селянка. 613 00:32:07,166 --> 00:32:08,958 Все такие молодцы, 614 00:32:09,041 --> 00:32:10,833 отлично подобрали костюмы. 615 00:32:14,333 --> 00:32:15,416 Халло! 616 00:32:15,500 --> 00:32:16,666 Сплошное огорчение. 617 00:32:18,833 --> 00:32:21,083 Фаик, дорогой, ты из какой деревни? 618 00:32:21,166 --> 00:32:23,916 - Висбаден, сладкая. Что-то не так? - Да, сладкий. 619 00:32:24,000 --> 00:32:25,250 Мне нужна Анатолия. 620 00:32:25,333 --> 00:32:28,708 Я хочу видеть реки Гедиз и Кызылырмак, степи, ручьи. 621 00:32:28,791 --> 00:32:30,458 Но куда там, это же Фаик. 622 00:32:30,541 --> 00:32:31,833 Ему не втолковать. 623 00:32:31,916 --> 00:32:34,166 А тут нет какой-нибудь выпивки? 624 00:32:34,250 --> 00:32:35,250 А, Назиф? 625 00:32:36,208 --> 00:32:38,875 Скажите, люди добрые. 626 00:32:38,958 --> 00:32:41,041 Скажите, судари. 627 00:32:41,541 --> 00:32:43,916 Неужто даже просекко нету? 628 00:32:46,416 --> 00:32:47,750 Прекрасная пародия! 629 00:32:48,500 --> 00:32:50,250 - Не желаете ли? - Погоди. 630 00:32:50,333 --> 00:32:54,291 Мадлен, это наша горничная Япрак. Она и правда селянка. 631 00:32:54,375 --> 00:32:56,916 Скажи, милочка, кто из нас лучше выглядит? 632 00:32:57,000 --> 00:32:58,958 Мадлен или я? 633 00:32:59,041 --> 00:33:00,958 Не знаю. Мне ли судить? 634 00:33:01,041 --> 00:33:02,375 Ну конечно тебе. 635 00:33:02,458 --> 00:33:05,541 Никому не стать большей селянкой, чем ты, как ни пыжься. 636 00:33:05,625 --> 00:33:07,750 - Верно. - Селянка! 637 00:33:07,833 --> 00:33:09,333 Ведь она настоящая. 638 00:33:09,416 --> 00:33:11,041 Да, конечно. 639 00:33:11,125 --> 00:33:13,000 - Деревня! - Деревня! 640 00:33:13,083 --> 00:33:15,916 С ее появлением даже запах в особняке изменился. 641 00:33:17,500 --> 00:33:20,333 - У нас есть айран, а ты пиво пьешь? - Да. 642 00:33:20,416 --> 00:33:21,250 А тема? 643 00:33:21,750 --> 00:33:23,291 Висбаден, дорогой. 644 00:33:23,375 --> 00:33:25,000 А пиво делают из ячменя. 645 00:33:26,583 --> 00:33:28,000 Шахбендер, смотри. 646 00:33:28,083 --> 00:33:31,916 Друзья, сейчас мы с вами сыграем в традиционную игру. 647 00:33:32,000 --> 00:33:34,291 - Осел старосты! - Я тоже хочу играть! 648 00:33:34,375 --> 00:33:36,583 - Иди сюда. - Я тоже хочу играть! 649 00:33:36,666 --> 00:33:38,666 Это такая милая игра. 650 00:33:40,333 --> 00:33:43,291 - Осел старосты вернулся? - Вернулся? 651 00:33:43,375 --> 00:33:45,708 - А что он принес? - Что он принес? 652 00:33:47,541 --> 00:33:50,208 - Осел старосты вернулся? - Вернулся? 653 00:33:50,291 --> 00:33:52,458 - А что он принес? - Что он принес? 654 00:33:54,833 --> 00:33:56,333 Теперь моя очередь! 655 00:33:56,416 --> 00:33:58,166 - Давай. - Поехали. 656 00:33:58,250 --> 00:34:01,541 - Осел старосты вернулся? - Вернулся? 657 00:34:01,625 --> 00:34:04,083 - А что он принес? - Что он принес? 658 00:34:05,500 --> 00:34:08,208 - Осел старосты вернулся? - Вернулась? 659 00:34:08,291 --> 00:34:10,666 - А что он принес? - Что он принес? 660 00:34:11,708 --> 00:34:15,416 Теперь я лягу. Бей спереди. 661 00:34:15,500 --> 00:34:18,541 - Осел старосты вернулся? - Вернулся? 662 00:34:18,625 --> 00:34:19,458 Стой. 663 00:34:19,541 --> 00:34:22,125 Япрак, спроси: «Осел старосты вернулся?» 664 00:34:22,208 --> 00:34:24,166 Хватит! 665 00:34:26,333 --> 00:34:27,666 Это не сельская жизнь. 666 00:34:29,083 --> 00:34:32,958 Настоящая сельская жизнь не такая. Я всех вас ненавижу. 667 00:34:33,041 --> 00:34:34,916 Кончайте этот маскарад! 668 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Я приехала в Стамбул учиться. 669 00:34:38,250 --> 00:34:40,458 Таким, как я, нужно зарабатывать на учебу. 670 00:34:40,541 --> 00:34:43,416 Я работала тут служанкой, не гнушаясь этого. 671 00:34:43,500 --> 00:34:44,500 Чего не делая? 672 00:34:45,333 --> 00:34:46,583 Серьезно? Сейчас? 673 00:34:47,416 --> 00:34:49,500 Я была искренней со всеми вами. 674 00:34:50,000 --> 00:34:53,458 Наблюдала за вами, надеясь чему-то научиться. 675 00:34:53,541 --> 00:34:57,375 Но этот особняк поглотил и развратил вас. 676 00:34:58,583 --> 00:35:02,083 Я не осуждаю ваши принципы. Вперед, спите друг с другом! 677 00:35:02,166 --> 00:35:03,416 Я тоже это делаю. 678 00:35:03,500 --> 00:35:06,916 Я занимаюсь любовью в горах и равнинах, не стыдясь этого! 679 00:35:07,000 --> 00:35:08,041 Я ведь селянка. 680 00:35:08,625 --> 00:35:12,666 Вы же занимаетесь ей тайком, в коридорах и под столом. 681 00:35:12,750 --> 00:35:15,666 И я не злюсь на вас, мне просто вас жаль. 682 00:35:15,750 --> 00:35:18,708 Живете в особняке, а кажется, что в пещере. 683 00:35:18,791 --> 00:35:19,708 Очень стыдно! 684 00:35:19,791 --> 00:35:22,750 Хватит уже! Полевая мышь! 685 00:35:22,833 --> 00:35:25,500 Заткнись, или засуну эту палку тебе в зад. 686 00:35:26,208 --> 00:35:28,375 Вы любите сюрпризы. 687 00:35:28,458 --> 00:35:30,250 Вот вам мой сюрприз. 688 00:35:30,750 --> 00:35:32,708 Пощечина от селянки, так сказать. 689 00:35:33,291 --> 00:35:36,416 Извините, что нарушила тему. 690 00:35:36,500 --> 00:35:39,916 Но селяне пахнут не только навозом, но еще и розами. 691 00:35:40,875 --> 00:35:43,750 Навозом удобряют розы, чтобы они лучше росли. 692 00:35:43,833 --> 00:35:46,000 Вы же положили навоз на дерьмо, 693 00:35:46,083 --> 00:35:48,166 отчего особняк стал еще дерьмовее! 694 00:35:48,250 --> 00:35:51,250 Я ошиблась, нам не быть братьями и сёстрами. 695 00:35:51,333 --> 00:35:52,500 Буду жить отдельно. 696 00:35:52,583 --> 00:35:56,375 И пересдам два курса. Я изучаю философию, а это непросто. 697 00:35:56,458 --> 00:35:57,416 Ну да. 698 00:35:57,500 --> 00:36:00,916 Фикрет. Ты мне нравишься. Меня влечет к тебе. 699 00:36:01,000 --> 00:36:02,708 Хочешь уйти со мной? 700 00:36:03,291 --> 00:36:04,333 Япрак. 701 00:36:05,166 --> 00:36:07,125 Да или нет? Хватит тупо пялиться. 702 00:36:07,875 --> 00:36:08,875 Любовь моя. 703 00:36:09,375 --> 00:36:11,375 Ты извини… Слушай. 704 00:36:12,958 --> 00:36:14,166 Это мой особняк. 705 00:36:15,125 --> 00:36:16,500 Зачем нам уходить? 706 00:36:17,541 --> 00:36:18,625 Пусть они уходят. 707 00:36:19,208 --> 00:36:20,208 Что? 708 00:36:20,708 --> 00:36:23,083 Ты чо, серьезно? Простите за выражение. 709 00:36:23,166 --> 00:36:24,208 Стойте! 710 00:36:25,458 --> 00:36:28,708 Мне сейчас стало так стыдно, что я горожанин. 711 00:36:28,791 --> 00:36:31,333 Я хочу извиниться перед Япрак, спев песню. 712 00:36:53,916 --> 00:36:56,666 Красивая песня. Можно мне остаться в особняке? 713 00:36:56,750 --> 00:36:57,750 Мне не нравится. 714 00:36:58,625 --> 00:37:01,166 Вы слышали. Покиньте особняк. 715 00:37:01,250 --> 00:37:03,000 Моя дама просит вас уйти. 716 00:37:03,083 --> 00:37:04,833 Фикрет! Экая… 717 00:37:04,916 --> 00:37:06,250 - Околесица! - Барашек! 718 00:37:06,750 --> 00:37:07,750 Вот. 719 00:37:07,833 --> 00:37:11,333 В наших руках официальный документ. Живо покиньте особняк. 720 00:37:11,416 --> 00:37:13,125 Проваливайте, сволочи! 721 00:37:13,666 --> 00:37:15,250 Я же остаюсь, да? 722 00:37:15,333 --> 00:37:16,541 Конечно, Хасан. 723 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Обними меня. 724 00:37:20,500 --> 00:37:22,208 - Мое Облако любви! - Дорогой! 725 00:37:29,541 --> 00:37:31,958 КОНЕЦ 726 00:39:54,291 --> 00:39:59,291 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич