1 00:00:19,041 --> 00:00:22,291 Khi tôi đóng vai một nhân vật, tôi thành gã đàn ông đó. 2 00:00:22,375 --> 00:00:23,541 Hoặc phụ nữ đó. 3 00:00:23,625 --> 00:00:25,625 Anh đóng vai phụ nữ tuyệt lắm. 4 00:00:25,708 --> 00:00:27,458 Tôi đã rất bất ngờ. 5 00:00:27,958 --> 00:00:29,583 Một ngày, Dustin Hoffman… 6 00:00:29,666 --> 00:00:30,541 Thôi đi. 7 00:00:30,625 --> 00:00:33,541 Bỏ cái gối đó ra, Tülay. Đừng giả vờ có thai nữa. 8 00:00:34,333 --> 00:00:35,375 Mami đến chưa? 9 00:00:35,458 --> 00:00:37,291 Rất nhiều lần rồi. 10 00:00:37,375 --> 00:00:39,541 Chúa cho con kiên nhẫn! Theo tôi. 11 00:00:42,958 --> 00:00:43,958 Xin chào. 12 00:00:44,500 --> 00:00:46,083 Chúa ạ! Nó giống hệt ông! 13 00:00:46,166 --> 00:00:48,791 Chúa ơi! Đừng cáu kỉnh nữa, Erşan! 14 00:00:48,875 --> 00:00:51,208 Tôi tìm khắp nơi, cuối cùng đã tìm ra. 15 00:00:51,291 --> 00:00:52,833 Đã đóng gói: Yaprak của Cemil Nadir. 16 00:00:52,916 --> 00:00:55,166 - Bánh kẹp không, Erşan? - Ước gì. 17 00:00:55,666 --> 00:00:56,541 Tomris. Chào. 18 00:00:57,583 --> 00:00:59,500 Tôi muốn nói chuyện với cô. 19 00:01:01,041 --> 00:01:02,291 Ta đã đóng phim với nhau. 20 00:01:02,375 --> 00:01:05,791 Cô biết ta không cần đóng thế vì không có nguy hiểm mà. 21 00:01:05,875 --> 00:01:09,333 Có dòng mà tôi không hiểu. "Đóng thế Seyyal 10.000 lira". 22 00:01:10,791 --> 00:01:12,833 - Tôi đâu nhận số tiền đó. - Vậy… 23 00:01:12,916 --> 00:01:14,250 Xin chào mọi người. 24 00:01:14,750 --> 00:01:15,583 Lại đây. 25 00:01:15,666 --> 00:01:19,000 Dòng "Đóng thế Seyyal 10.000 lira là sao? 26 00:01:19,083 --> 00:01:20,166 Của tôi đấy. 27 00:01:20,250 --> 00:01:22,041 Đã thoả thuận là 10.000. 28 00:01:22,125 --> 00:01:25,208 Đùa tôi à? Ta cần đóng thế cho Seyyal hồi nào? 29 00:01:25,291 --> 00:01:27,958 Lướt ván với kéo cưa ở phim Giờ Kéo Cưa là tôi làm hết. 30 00:01:28,041 --> 00:01:29,416 - Ồ, thật à? - Ừ. 31 00:01:29,500 --> 00:01:31,125 - Đùa à? - Thật mà. 32 00:01:31,208 --> 00:01:34,625 Cậu đóng vai con trai Şadan, Şadi. Cậu kéo cưa cái gì chứ? 33 00:01:34,708 --> 00:01:38,708 - Anh trai, tôi nói dối vì 10.000 lira ư? - Thế bao nhiêu? 34 00:01:38,791 --> 00:01:41,916 Đừng nhìn tôi. Tôi không nhớ gì cả. 35 00:01:42,000 --> 00:01:43,583 Tôi sẽ xem lại phim. 36 00:01:43,666 --> 00:01:44,750 Không đúng. 37 00:01:44,833 --> 00:01:45,833 Anh trai, làm ơn. 38 00:01:45,916 --> 00:01:49,333 Em mặc đồ miễn phí và được trả 10.000 kéo cưa với Seyyal. 39 00:01:49,416 --> 00:01:52,291 Nếu ta đều được trả 10.000 để kéo cưa với Seyya… 40 00:01:52,791 --> 00:01:54,000 Xin lỗi. 41 00:01:54,083 --> 00:01:55,541 - Bánh kẹp chứ? - Ước gì. 42 00:01:56,291 --> 00:01:58,916 Ông đang kể về cuốn sách ông tìm thấy, Erşan. 43 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 À phải. 44 00:02:00,083 --> 00:02:01,333 Đã đóng gói: Yaprak. 45 00:02:01,416 --> 00:02:05,166 Tôi vẫn luôn muốn làm chuyển thể sách. Tôi đã đọc nó hồi trẻ. 46 00:02:05,250 --> 00:02:08,083 Tôi sẽ chỉ chỉnh sửa một chút. Nó hoàn hảo rồi. 47 00:02:08,166 --> 00:02:10,625 Bối cảnh ở một dinh thự. Đã đóng gói: Yaprak của Cemil Nadir. 48 00:02:10,708 --> 00:02:14,416 À, "Dựa trên tiểu thuyết". Vài bộ phim kiểu vậy. 49 00:02:14,500 --> 00:02:18,333 Ừ, đúng. "Dựa trên tiểu thuyết". Luôn muốn làm phim như thế. 50 00:02:18,416 --> 00:02:21,125 Cũng muốn làm "Chuyển thể cho sân khấu bởi…" 51 00:02:21,208 --> 00:02:22,708 Tôi sẽ làm nhạc kịch như thế. 52 00:02:22,791 --> 00:02:25,458 - Tôi sẽ khiến Erol ghen tị! - Erol sẽ ghen tị với ông? 53 00:02:25,541 --> 00:02:28,666 Ừ. Giấc mơ lớn nhất của tôi là làm Erol ghen tị. 54 00:02:28,750 --> 00:02:30,500 Xin chào mọi người! 55 00:02:30,583 --> 00:02:31,750 Chào mừng, Şermin. 56 00:02:31,833 --> 00:02:32,875 Bánh kẹp, Şermin? 57 00:02:32,958 --> 00:02:34,833 Ước gì! Tôi đang ăn kiêng. 58 00:02:34,916 --> 00:02:38,000 Tôi sẽ tham gia một vở nhạc kịch với Erol Evgin! 59 00:02:38,083 --> 00:02:39,083 Erol Evgin nào? 60 00:02:39,166 --> 00:02:40,708 Ông biết mấy người? 61 00:02:40,791 --> 00:02:42,625 Hiện tại là hai! 62 00:02:42,708 --> 00:02:46,333 Erol Evgin mà tôi ngưỡng mộ và tên cướp diễn viên của tôi. 63 00:02:46,916 --> 00:02:52,041 Phỏng vấn diễn ra rất tốt. Một vở nhạc kịch khổng lồ ở nhà hát Şan. 64 00:02:52,125 --> 00:02:53,250 İşte Öyle Bir Şey. 65 00:02:53,333 --> 00:02:55,500 Giống bài hát nổi tiếng của ông ấy? Thật lười biếng! 66 00:02:55,583 --> 00:02:58,958 - Haldun là đạo diễn à? - "Haldun là đạo diễn à"? 67 00:02:59,041 --> 00:03:02,125 Tôi mừng cho cô, Şermin. Đó là cơ hội tuyệt vời. 68 00:03:02,208 --> 00:03:03,666 Ông giận tôi à? 69 00:03:03,750 --> 00:03:05,375 Sao tôi giận được? 70 00:03:05,458 --> 00:03:07,458 Haldum Dormen, Erol Evgin… 71 00:03:07,541 --> 00:03:09,291 Những cái tên nặng ký. 72 00:03:09,375 --> 00:03:11,250 Ai ở đây cũng sẽ theo họ. 73 00:03:11,833 --> 00:03:14,666 Tôi không cố ý tới muộn như một nữ chính. 74 00:03:15,833 --> 00:03:18,583 Xin lỗi. Thợ tẩy lông chậm chạp quá. 75 00:03:18,666 --> 00:03:21,083 - Tôi còn lông ở đây không? - Không. 76 00:03:21,166 --> 00:03:22,708 Tôi đã rất nóng vội. 77 00:03:22,791 --> 00:03:24,458 Chết tiệt, đói muốn chết. 78 00:03:24,541 --> 00:03:25,875 Kumsal, hỏi cô này. 79 00:03:25,958 --> 00:03:28,166 Cô sẽ đi nếu Haldun Dormen gọi chứ? 80 00:03:28,250 --> 00:03:30,250 Không. Tôi không làm việc đó nữa. 81 00:03:30,333 --> 00:03:32,541 Lâu rồi tôi không làm tại nhà. 82 00:03:34,666 --> 00:03:36,333 Mấy người đang nói gì vậy? 83 00:03:36,416 --> 00:03:38,916 Giả sử ông ta mời tôi đi đâu? 84 00:03:39,000 --> 00:03:40,666 Cô điên thật, Kumsal! 85 00:03:40,750 --> 00:03:43,750 Şermin sẽ đóng nhạc kịch với Erol Evgin. 86 00:03:43,833 --> 00:03:45,333 Không đời nào! 87 00:03:45,416 --> 00:03:48,125 Phải. Cô ấy sẽ chọn nhạc kịch của Erol Evgin 88 00:03:48,208 --> 00:03:51,458 hoặc dự án chuyển thể nhỏ của ta, Đã đóng gói: Yaprak. 89 00:03:51,541 --> 00:03:53,541 Và tôi đã nhắm Şermin vai Yaprak. 90 00:03:54,333 --> 00:03:56,666 Không! Đừng bắt tôi chọn. 91 00:03:56,750 --> 00:03:59,416 Phim chuyển thể lúc nào cũng rất hay! 92 00:03:59,500 --> 00:04:00,500 Phải không? 93 00:04:01,000 --> 00:04:01,916 Cái nào đây? 94 00:04:02,000 --> 00:04:04,666 Erol Evgin hay phim chuyển thể? Nói đi. 95 00:04:05,791 --> 00:04:06,916 Đã đóng gói: Yaprak hả? 96 00:04:07,000 --> 00:04:09,041 Ừ. Một tuần là xong. Cô là Yaprak. 97 00:04:09,125 --> 00:04:10,500 Tôi bầu cho Erol. 98 00:04:10,583 --> 00:04:12,375 - Chắc rồi. - Theo Erol, gái à! 99 00:04:13,083 --> 00:04:15,083 - Rồi, tôi sẽ làm phim. - Tuyệt! 100 00:04:15,166 --> 00:04:16,708 Đồ quỷ cái. 101 00:04:16,791 --> 00:04:19,000 Hại bọn mình vì thù ghét. 102 00:04:19,083 --> 00:04:20,375 Nhỉ? Đồ ngớ ngẩn. 103 00:04:20,458 --> 00:04:21,625 Được lắm, Şermin! 104 00:04:21,708 --> 00:04:23,458 Thỏ con xinh xắn của tôi! 105 00:04:24,416 --> 00:04:25,708 Cô là ngôi sao ở đây. 106 00:04:25,791 --> 00:04:28,000 Tôi chỉ đùa về Erol Evgin thôi. 107 00:04:28,083 --> 00:04:29,958 Tôi thấy tin tức trên báo. 108 00:04:30,041 --> 00:04:31,666 Chà, ranh mãnh quá! 109 00:04:31,750 --> 00:04:34,750 Đôi khi phải làm vậy mới có vai. 110 00:04:34,833 --> 00:04:36,666 Cô ấy được vai chính. Chốt! 111 00:04:36,750 --> 00:04:40,166 Hay lắm. Nhưng đừng dùng Erol để thử tôi nữa. Làm ơn. 112 00:04:40,250 --> 00:04:43,666 Erşan, gã này nói là anh trai ông. Tôi đá ông ta ra nhé? 113 00:04:43,750 --> 00:04:46,416 Erşan, người nghèo khổ đang chết đói. 114 00:04:46,500 --> 00:04:48,083 Làm ơn hãy cứu họ! 115 00:04:48,166 --> 00:04:50,833 Mười nghìn lira cậu đưa tôi tới tay người nghèo hết rồi. 116 00:04:50,916 --> 00:04:53,541 Họ hỏi liệu em trai tốt bụng của tôi 117 00:04:53,625 --> 00:04:56,625 có thể cho họ thêm 5.000 vào ngày mai. 118 00:04:56,708 --> 00:05:00,541 - Người nghèo nói thế à? - Như dàn hợp xướng! Không thể tin được. 119 00:05:00,625 --> 00:05:02,000 Thật không thể tin nổi. 120 00:05:02,083 --> 00:05:04,416 - Anh có thể đóng phim không? - Khó quá. 121 00:05:04,500 --> 00:05:08,500 Có hai phút mà quay mười lần! Tôi sẽ đóng với giá 7.500. 122 00:05:09,166 --> 00:05:11,791 Hay cứ cho là 10.000. Cảnh dài không? 123 00:05:11,875 --> 00:05:13,833 7.500. Anh được nhận. 124 00:05:13,916 --> 00:05:16,625 Đã đóng gói: Yaprak. Dựa trên tiểu thuyết bởi Cemil Nadir. 125 00:05:17,208 --> 00:05:18,291 Bánh kẹp chứ, Cemal? 126 00:05:18,375 --> 00:05:19,583 Ước gì. 127 00:05:27,416 --> 00:05:28,541 ĐÃ ĐÓNG GÓI: YAPRAK 128 00:05:28,625 --> 00:05:31,000 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT BỞI CEMİL NADİR 129 00:05:35,708 --> 00:05:39,083 CEMAL TARAKÇI VAI NECİP 130 00:05:39,666 --> 00:05:42,541 KUMSAL GÜNEŞ VAI MACİDE 131 00:05:43,208 --> 00:05:46,958 TOMRİS BEYOĞLU VAI FİGEN 132 00:05:47,458 --> 00:05:54,458 ERŞAN KUNERİ VAI NAZİF 133 00:05:56,375 --> 00:05:59,166 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT BỞI CEMİL NADİR 134 00:06:00,041 --> 00:06:05,208 CENGİZ GÜMÜŞ VAI FİKRET 135 00:06:06,875 --> 00:06:09,541 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT BỞI CEMİL NADİR 136 00:06:10,916 --> 00:06:16,416 SEYYAL PAR VAI NEBİBE 137 00:06:17,625 --> 00:06:20,250 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT BỞI CEMİL NADİR 138 00:06:21,750 --> 00:06:24,125 AYHUN UŞUK VAI FAİK 139 00:06:26,250 --> 00:06:29,958 MUAMMER RADO VAI 140 00:06:31,958 --> 00:06:35,916 CHUYỂN THỂ THÀNH PHIM BỞI ERŞAN KUNERİ 141 00:06:38,041 --> 00:06:44,166 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT BỞI CEMİL NADİR 142 00:06:45,416 --> 00:06:49,208 ĐẠO DIỄN ERŞAN KUNERİ 143 00:06:49,708 --> 00:06:52,583 ĐÃ ĐÓNG GÓI: YAPRAK DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT BỞI CEMİL NADİR 144 00:06:53,083 --> 00:06:55,541 GHI HÌNH TẠI TRƯỜNG QUAY 1000VOLT 145 00:06:55,625 --> 00:06:56,875 Hoan hô! Tuyệt vời! 146 00:06:56,958 --> 00:06:58,833 Tôi đã mong đợi gì đó mang hơi hướng Châu Âu. 147 00:06:58,916 --> 00:07:01,041 Một màn trình diễn hoàn hảo, Figen. 148 00:07:01,125 --> 00:07:04,541 Nebibe thân mến, em gái em đầy bất ngờ. 149 00:07:04,625 --> 00:07:06,958 Phải không? Tôi khó mà theo kịp! 150 00:07:07,041 --> 00:07:11,000 Là người mê Phương Tây, tôi sẽ chơi hết mình nếu đó là Paganini. 151 00:07:11,083 --> 00:07:13,041 Phải, tất nhiên. 152 00:07:13,875 --> 00:07:14,916 Ông làm tôi đỏ mặt. 153 00:07:15,000 --> 00:07:16,916 Giai điệu này từ đâu ra vậy, Figen? 154 00:07:17,000 --> 00:07:20,458 Tưởng dinh thự đang bị đem bán. 155 00:07:20,541 --> 00:07:23,833 Tôi bất ngờ về cách anh phiêu theo giai điệu, ông anh. 156 00:07:23,916 --> 00:07:27,291 Là người duy nhất không theo nhạc đâu phải cái cớ để ghen tị. 157 00:07:27,375 --> 00:07:29,416 Không đúng. Tôi luôn mang sáo dọc. 158 00:07:30,000 --> 00:07:32,875 Mà tôi muốn nghe Figen, chứ không cư xử như anh. 159 00:07:32,958 --> 00:07:35,125 Bớt vớ vẩn đi, cừu non. 160 00:07:37,083 --> 00:07:39,250 Biết lão sẽ gọi anh là cừu non mà. 161 00:07:52,458 --> 00:07:54,291 Sao trông anh xa cách vậy, Fikret? 162 00:07:55,125 --> 00:07:57,916 Vì tôi nghiện morphine, dĩ nhiên rồi. 163 00:07:58,500 --> 00:07:59,791 Nói năng vớ vẩn! 164 00:08:00,416 --> 00:08:01,500 Mọi người chưa nghe à? 165 00:08:02,041 --> 00:08:04,125 Tin đồn mới mà Hasan lan ra. 166 00:08:04,625 --> 00:08:06,375 Lão biết rõ tôi bị tiểu đường, 167 00:08:06,458 --> 00:08:09,458 mà đi kể tôi là con nghiện sau khi thấy tôi dùng ống tiêm. 168 00:08:09,958 --> 00:08:12,708 Ông ta sẽ đồn gì nếu tôi nói tôi bị chứng u sầu? 169 00:08:12,791 --> 00:08:15,291 Bị đồn thổi còn tệ hơn là xảy ra thật! Quá quắt ghê! 170 00:08:15,375 --> 00:08:17,083 Tôi sẽ nói chuyện với ông ta. 171 00:08:17,166 --> 00:08:20,791 Dân làng luôn nhìn mọi thứ qua chụp mắt bé nhỏ của họ! 172 00:08:20,875 --> 00:08:22,541 Chụp mắt ngựa không bé đâu. 173 00:08:23,750 --> 00:08:25,958 Faik, cậu không cần cãi cọ suốt. 174 00:08:26,041 --> 00:08:28,666 Đặc biệt là với người có học hơn cậu. 175 00:08:28,750 --> 00:08:31,625 Lúc nào cũng khoe học vấn của anh ta! 176 00:08:31,708 --> 00:08:33,666 Tôi từng học trường Kabataş Boys đấy. 177 00:08:33,750 --> 00:08:35,916 Ồ? Nhưng tôi không thích con trai! 178 00:08:36,000 --> 00:08:39,791 Vậy bọn này đang nghe đây, anh Nazif, cựu học sinh Trung học Ý! 179 00:08:39,875 --> 00:08:42,000 Kể về tháng ngày anh chịch dạo đi. 180 00:08:42,083 --> 00:08:43,291 Đừng xấc xược, Faik. 181 00:08:43,375 --> 00:08:45,666 Tôi từng được gọi là Giovanni Nazif ở Trung học Ý. 182 00:08:45,750 --> 00:08:47,250 Thật à? Giovanni Nazif! 183 00:08:47,333 --> 00:08:49,166 Cậu còn muốn nói gì về tôi? 184 00:08:49,250 --> 00:08:51,625 Cãi nhau đủ rồi. Ngồi xuống, con trai. 185 00:08:52,333 --> 00:08:53,958 Tôi cần nói điều này. 186 00:08:54,708 --> 00:08:57,416 Tôi đã thuê một cô gái trẻ làm giúp việc ở dinh thự. 187 00:08:57,500 --> 00:08:58,833 Cô ấy sẽ tới ngay. 188 00:08:58,916 --> 00:09:00,625 Đó là một cô gái trẻ ngây thơ. 189 00:09:00,708 --> 00:09:03,083 Hasan không thể lo hết mọi thứ nữa. 190 00:09:03,166 --> 00:09:04,625 Ý hay lắm. 191 00:09:04,708 --> 00:09:07,125 Cô ấy có thể giúp việc bữa tối và các lễ nghi. 192 00:09:07,708 --> 00:09:09,000 Cô ấy trẻ không? 193 00:09:09,083 --> 00:09:11,666 Đây rồi. Câu hỏi đầu tiên vạch trần tất cả. 194 00:09:11,750 --> 00:09:13,458 Nghe này, tôi sẽ giết cậu. 195 00:09:13,541 --> 00:09:16,500 Không "cừu" à? Gọi tôi là "cừu" đi. Nào, nói "cừu" đi. 196 00:09:16,583 --> 00:09:18,541 Đủ rồi. Thôi đi. 197 00:09:18,625 --> 00:09:20,375 Cô ấy là dân thôn quê trẻ. 198 00:09:21,208 --> 00:09:26,166 Mong cô ấy vượt qua và học hết mọi việc để ta có người giúp tốt trong lâu đài. 199 00:09:28,000 --> 00:09:29,500 Hình như cô ấy kia rồi. 200 00:09:32,250 --> 00:09:34,291 Có một cô gái mơ mộng bên ngoài. 201 00:09:34,375 --> 00:09:36,041 Mong việc này có kết quả tốt. 202 00:09:36,125 --> 00:09:37,291 Để xem. 203 00:09:37,875 --> 00:09:39,125 Cô ấy tới rồi à? 204 00:09:40,458 --> 00:09:41,541 Cô ấy thật ngây thơ. 205 00:09:42,041 --> 00:09:43,750 Cô ấy run như chiếc lá vậy. 206 00:09:43,833 --> 00:09:46,000 Thật lạ là tên Yaprak nghĩa là "chiếc lá"! 207 00:09:47,375 --> 00:09:50,291 - Tên là Yaprak à? - Hấp dẫn quá, Faik. 208 00:09:50,375 --> 00:09:52,083 Nhớ dạy nó biết thân biết phận. 209 00:09:52,583 --> 00:09:55,833 - Vậy tên cô ấy là Yaprak? - Gái như cô ấy có biệt danh ngay thôi. 210 00:09:56,833 --> 00:09:58,166 Mây Tình hợp đấy. 211 00:09:58,250 --> 00:10:00,750 Hay là gì đó kiểu như Lẳng Lơ. 212 00:10:01,333 --> 00:10:04,166 Tôi sẽ gọi cô ấy là Thỏ Xinh. 213 00:10:04,250 --> 00:10:06,000 Chuột Đồng thì sao? 214 00:10:06,083 --> 00:10:07,541 Thỏ Hầm thì sao? 215 00:10:08,125 --> 00:10:10,583 Thảo nào cậu học trường nam sinh. 216 00:10:11,083 --> 00:10:12,875 Quả là một phụ nữ thuỳ mị, nết na. 217 00:10:13,625 --> 00:10:15,666 Còn chờ gì nữa? Mở cửa đi. 218 00:10:15,750 --> 00:10:17,250 Đôi mắt long lanh quá. 219 00:10:17,916 --> 00:10:19,750 - Quyến rũ lắm. - Xin lỗi? 220 00:10:20,625 --> 00:10:23,750 Ý tôi là, cô ấy sẽ sớm bỏ việc thôi. 221 00:10:23,833 --> 00:10:25,458 Ý tôi là vậy. 222 00:10:25,541 --> 00:10:27,708 Cô ta trông như điềm xấu. 223 00:10:35,583 --> 00:10:36,708 Chào mừng. 224 00:10:38,750 --> 00:10:40,291 Trông cô ấy gầy quá nhỉ, Nazif? 225 00:10:40,375 --> 00:10:42,916 Người gầy thì ngọt… 226 00:10:43,000 --> 00:10:43,833 Im đi! 227 00:10:43,916 --> 00:10:45,000 Chào, cưng à. 228 00:10:45,083 --> 00:10:47,583 - Cảm ơn ngài. Cho phép tôi hôn tay. - Không cần. 229 00:10:47,666 --> 00:10:49,166 Hasan! 230 00:10:51,416 --> 00:10:52,500 Vâng, thưa ngài? 231 00:10:52,583 --> 00:10:54,458 Đưa Yaprak về phòng. 232 00:10:54,541 --> 00:10:57,541 Phòng chúng ta gần bếp nhất nhỉ, Nebibe? 233 00:10:57,625 --> 00:10:59,375 Có lẽ cô ấy nên ở gần đó. 234 00:10:59,458 --> 00:11:00,791 Tầng trên thì tốt… 235 00:11:00,875 --> 00:11:04,333 Ở gác mái, sát cạnh phòng Figen đang trống. 236 00:11:04,416 --> 00:11:06,333 Sao anh biết về phòng của Figen? 237 00:11:06,416 --> 00:11:09,083 Thật là một ngôi nhà to đẹp! 238 00:11:09,750 --> 00:11:11,250 Rất nhiều thứ khác nhau. 239 00:11:12,333 --> 00:11:14,000 Ở đây có khi chết vì sướng! 240 00:11:15,291 --> 00:11:17,041 Chắc là khó sống lắm. 241 00:11:18,666 --> 00:11:20,500 Xin lỗi. Tôi đi quá xa à? 242 00:11:20,583 --> 00:11:23,375 Ngôi nhà to lắm. Cô sẽ hiểu ra khi lau bụi. 243 00:11:24,458 --> 00:11:25,458 Hasan. 244 00:11:26,125 --> 00:11:28,541 Lại đây nào. 245 00:11:30,333 --> 00:11:32,083 Mong sẽ không làm các vị thất vọng. 246 00:11:33,125 --> 00:11:37,375 - Đây rồi! Vận rủi đã ám chúng ta! - Trong cái rủi có cái may. 247 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Của cô đây, cô gái. Ở vui vẻ nhé. 248 00:11:45,458 --> 00:11:48,875 Chắc cô đi lại mệt rồi. Ăn đi. 249 00:11:48,958 --> 00:11:51,250 Rồi cô ổn định ở phòng, nhé? 250 00:11:51,333 --> 00:11:53,000 Cảm ơn, bác Hasan. 251 00:11:56,125 --> 00:12:00,000 Bác nghĩ họ sẽ quý và chấp nhận cháu như người nhà chứ? 252 00:12:01,458 --> 00:12:04,083 Bác ở đây 34 năm rồi. 253 00:12:04,791 --> 00:12:07,541 Ông Necip chưa từng mời bác nhảy Charleston 254 00:12:07,625 --> 00:12:09,291 hay vui vẻ ở quán bar. 255 00:12:11,666 --> 00:12:13,041 Bác đùa thôi. 256 00:12:14,125 --> 00:12:16,541 Mỗi người một khác, Yaprak à. 257 00:12:17,250 --> 00:12:18,708 Bạn bè của họ, 258 00:12:18,791 --> 00:12:20,666 cách họ ăn uống. 259 00:12:21,166 --> 00:12:24,083 Quên chúng đi. Tập trung vào kiếm tiền hàng ngày. 260 00:12:24,708 --> 00:12:27,416 Và với cả, 261 00:12:27,500 --> 00:12:31,250 hết sức cảnh giác Faik và Nazif. 262 00:12:31,333 --> 00:12:32,500 Luôn cảnh giác. 263 00:12:33,000 --> 00:12:37,166 Cứ cho là bác vô tình làm rơi một thìa gỗ xuống đất. 264 00:12:37,250 --> 00:12:39,583 Bác nhìn quanh ba lần trước khi cúi xuống. 265 00:12:42,000 --> 00:12:43,875 Cái thìa là sao? 266 00:12:43,958 --> 00:12:45,166 Không có gì, chỉ là… 267 00:12:45,250 --> 00:12:47,208 Chúng tôi đã đùa giỡn, thưa ngài. 268 00:12:47,291 --> 00:12:48,416 Nụ hôn của tôi đâu? 269 00:12:50,291 --> 00:12:51,583 Chúa ơi. 270 00:12:52,250 --> 00:12:54,458 Cậu Nazif kinh điển hay đùa. 271 00:12:55,125 --> 00:12:57,250 Ông thế nào? Bữa tối ăn gì? 272 00:12:57,333 --> 00:12:58,958 Ta khai vị bằng consommé. 273 00:12:59,041 --> 00:13:00,916 Tôi cũng đang chuẩn bị cordon bleu. 274 00:13:01,583 --> 00:13:04,458 Cậu có thể chọn ăn bouillabaisse và rời đi 275 00:13:04,541 --> 00:13:07,958 hoặc ở lại ăn tráng miệng, dâu tây rừng và macaron. 276 00:13:08,041 --> 00:13:11,000 - Ông đùa tôi à? - Tôi thề, tôi nói thật. 277 00:13:12,250 --> 00:13:13,250 Được rồi. 278 00:13:14,791 --> 00:13:18,208 Ồ, và… mắt màu hạt dẻ hay nâu? 279 00:13:18,291 --> 00:13:19,500 Rõ ràng là màu hạt dẻ. 280 00:13:21,291 --> 00:13:22,166 Xin lỗi. 281 00:13:22,250 --> 00:13:23,083 Được rồi. 282 00:13:29,500 --> 00:13:30,583 Em thèm khát anh. 283 00:13:31,083 --> 00:13:32,666 Tối nay anh cũng thăm em chứ? 284 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Dĩ nhiên, cưng à. 285 00:13:34,708 --> 00:13:37,166 Và đừng ngắm con nhà quê đó nữa. 286 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 Vớ vẩn! 287 00:13:39,500 --> 00:13:41,125 - Em sẽ kết liễu anh! - Rồi. 288 00:13:41,208 --> 00:13:42,208 Khoan. 289 00:13:50,916 --> 00:13:53,791 Đồ khốn! Tôi thấy anh rất thân mật với vợ! 290 00:13:53,875 --> 00:13:57,333 Anh rót thêm rượu cho cô ta hai lần trước mặt tôi. 291 00:13:57,416 --> 00:13:59,041 Đừng lố bịch, em yêu. 292 00:13:59,125 --> 00:14:01,000 Tình yêu sai trái này thật quá sức chịu đựng. 293 00:14:01,500 --> 00:14:02,750 Tất cả sẽ sớm kết thúc. 294 00:14:02,833 --> 00:14:04,208 Ta sẽ tìm nhà một tầng. 295 00:14:04,291 --> 00:14:06,000 Ta đang bị tra tấn ở dinh thự này 296 00:14:06,083 --> 00:14:08,125 với những mưu mô, dối trá, 297 00:14:08,208 --> 00:14:09,666 và đam mê không bao giờ dứt. 298 00:14:09,750 --> 00:14:11,625 Dinh thự này đang làm anh phát điên! 299 00:14:11,708 --> 00:14:12,708 Yaprak, lại đây. 300 00:14:12,791 --> 00:14:13,791 Tôi sẽ giết anh! 301 00:14:14,958 --> 00:14:15,833 Yaprak, lại đây. 302 00:14:15,916 --> 00:14:18,541 Sao anh dám hét "xuất ra" ở trong dinh thự! 303 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 Tôi nói "lại đây". Thật mất mặt! 304 00:14:20,583 --> 00:14:22,041 - Đồ bẩn… - Yaprak đâu? 305 00:14:22,125 --> 00:14:24,166 Tôi muốn yêu cầu trà tầm xuân. 306 00:14:24,250 --> 00:14:25,666 Con nghiện bẩn thỉu! 307 00:14:26,250 --> 00:14:28,625 Cả người giúp việc! Đồ khốn! 308 00:14:28,708 --> 00:14:30,458 - Faik. - Vâng, anh trai? 309 00:14:33,333 --> 00:14:36,750 - Sao lại lườm tôi? - Tôi không ưa anh chút nào. 310 00:14:36,833 --> 00:14:38,541 Thật à? Chắc là tại dinh thự. 311 00:14:39,250 --> 00:14:41,750 Nhà một tầng sẽ chữa được. Đọc môi tôi này. 312 00:14:43,541 --> 00:14:46,625 - Đoạn cuối là gì? - Trường nội trú công. Là cậu đấy. 313 00:14:58,666 --> 00:15:00,166 - Vớ vẩn. - Thật đấy, 314 00:15:00,250 --> 00:15:02,708 cô ta có mùi kinh lắm! 315 00:15:03,791 --> 00:15:06,291 - Ngài ăn tráng miệng chứ? - Dân quê bẩn thỉu! 316 00:15:06,375 --> 00:15:07,750 - Dân quê! - Mở ra một chút. 317 00:15:07,833 --> 00:15:10,166 Nhưng lại có vẻ đẹp tự nhiên. 318 00:15:10,250 --> 00:15:12,333 Làm gì vậy? Đừng. 319 00:15:13,125 --> 00:15:15,958 Cậu ta chả bao giờ ở văn phòng hay gì. 320 00:15:16,041 --> 00:15:18,333 Nhỉ? Còn nói gì khác được chứ? 321 00:15:18,416 --> 00:15:19,375 Faik? 322 00:15:19,458 --> 00:15:21,791 Anh tới nhà máy, không ở văn phòng. 323 00:15:21,875 --> 00:15:22,916 Vớ vẩn! 324 00:15:24,250 --> 00:15:25,541 Rót thêm nước lọc. 325 00:15:25,625 --> 00:15:27,333 Mang bát súp trống đi. 326 00:15:27,833 --> 00:15:28,958 Cảm ơn cưng. 327 00:15:33,625 --> 00:15:34,875 Xin phép ngài. 328 00:15:38,416 --> 00:15:40,708 Chị ăn súp xong chưa ạ, chị Figen? 329 00:15:41,541 --> 00:15:43,083 Xin lỗi? 330 00:15:45,208 --> 00:15:48,708 Gì vậy, Hasan? Đây là quán súp rẻ tiền ở Sütlüce à? 331 00:15:48,791 --> 00:15:50,750 Đây là dịch vụ bọn tôi xứng đáng ư? 332 00:15:50,833 --> 00:15:54,083 Cô ấy vội vì lo lắng, thưa cô. Xin thứ lỗi chúng tôi. 333 00:15:54,166 --> 00:15:55,750 Trời đất ơi! 334 00:15:55,833 --> 00:15:58,083 Đừng làm cô bé xấu hổ. 335 00:15:58,166 --> 00:15:59,291 Chuyện thường mà. 336 00:15:59,375 --> 00:16:00,958 Món consommé tuyệt lắm. 337 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 Thật sao? 338 00:16:04,958 --> 00:16:08,041 Necip, có lẽ ta nên yêu cầu Yaprak làm súp tarhana. 339 00:16:08,541 --> 00:16:11,583 Lâu rồi chưa ăn tarhana. Tôi quên cả mùi của nó. 340 00:16:11,666 --> 00:16:12,875 Phải không? 341 00:16:13,541 --> 00:16:15,375 Nhưng tôi không biết làm tarhana. 342 00:16:15,458 --> 00:16:18,375 Nhún vai một cái là tôi chết cứng! 343 00:16:18,458 --> 00:16:20,583 Sao cô có thể không biết? 344 00:16:20,666 --> 00:16:21,708 Tôi thề là không biết. 345 00:16:21,791 --> 00:16:24,333 Cô ấy nhún vai kìa! Thật ngây thơ! 346 00:16:24,416 --> 00:16:27,625 Cô Macide, cô ấy hát rất hay. 347 00:16:28,208 --> 00:16:30,000 Có ấy có giọng hát tuyệt vời. Hát đi. 348 00:16:30,083 --> 00:16:32,833 Không, làm ơn, tôi ngại lắm. 349 00:16:34,833 --> 00:16:37,708 - Hoạ mi nhỏ! Ai còn ngại nữa? - Phải! 350 00:16:38,416 --> 00:16:42,208 Cháu hát trong bếp rất hay. Đừng ngại. 351 00:16:49,708 --> 00:16:52,708 Tôi là cô gái thôn quê 352 00:16:55,375 --> 00:16:57,541 Trái tim tôi bị tổn thương 353 00:17:00,375 --> 00:17:02,666 Nếu tôi nói điều gì đã gây ra 354 00:17:05,208 --> 00:17:07,333 Anh sẽ rất thương hại 355 00:17:09,750 --> 00:17:12,083 Tôi đã yêu một chàng trai 356 00:17:14,416 --> 00:17:16,791 Đôi mắt đen như than và dáng người gầy 357 00:17:19,458 --> 00:17:21,500 Anh ấy đã đánh cắp trái tim tôi 358 00:17:24,083 --> 00:17:26,750 Và bỏ lại tôi buồn bã 359 00:17:43,291 --> 00:17:44,791 Hoan hô. 360 00:17:44,875 --> 00:17:46,375 Thôn quê! 361 00:17:46,458 --> 00:17:50,041 - Thôn quê! - Thôn quê! 362 00:17:50,125 --> 00:17:51,166 Cái gì vậy, Nazif? 363 00:17:51,791 --> 00:17:52,791 Thôn quê, em yêu. 364 00:17:53,791 --> 00:17:56,875 Tôi không muốn parfait, Hasan. Tôi đang run quá. 365 00:17:56,958 --> 00:18:00,000 - Thật ư? Cậu cũng cảm động à? - Khó tin lắm sao? 366 00:18:04,833 --> 00:18:11,208 Ilgaz, anh là một ngọn núi hùng vĩ Ở Anatolia 367 00:18:11,291 --> 00:18:16,541 Ilgaz, anh là một ngọn núi hùng vĩ Ở Anatolia 368 00:18:16,625 --> 00:18:18,083 Được rồi, đủ rồi! 369 00:18:18,666 --> 00:18:20,750 Cô ấy thích, thậm chí hát theo. 370 00:18:21,250 --> 00:18:24,000 Màn ngẫu hứng "Ilgaz" tuyệt vời của tôi. 371 00:18:24,083 --> 00:18:25,625 Bỏ cái sáo dọc đi, làm ơn. 372 00:18:25,708 --> 00:18:27,291 Đừng làm hỏng bầu không khí. 373 00:18:27,375 --> 00:18:29,916 Vì cái sáo dọc đó khiến tôi chỉ muốn làm một việc. 374 00:18:30,000 --> 00:18:31,083 Nào, nói đi! 375 00:18:31,166 --> 00:18:33,083 Anh định gọi tôi là "cừu non" à? 376 00:18:33,166 --> 00:18:35,958 - Nào, "cừu non" là… - Cãi nhau vậy đủ rồi! 377 00:18:36,041 --> 00:18:39,833 Nói "Tôi thà để việc đó sớm xảy ra hơn là nghe đồn", để bọn tôi có thể đi. 378 00:18:40,416 --> 00:18:42,000 Mấy người phá tâm trạng của tôi. 379 00:18:42,083 --> 00:18:44,750 Cô ấy đã hát để buổi tối sôi động lên. 380 00:18:44,833 --> 00:18:46,750 Tôi đi ngủ đây. Ngủ ngon. 381 00:18:48,041 --> 00:18:50,458 Đồ sói già. Tôi sẽ không để anh có Yaprak. 382 00:18:56,666 --> 00:18:59,583 Việc này làm mọi thứ trở nên rẻ tiền! Cạn lời rồi! 383 00:19:01,458 --> 00:19:02,708 Faik! 384 00:19:11,041 --> 00:19:13,875 Về bản chất, họ đều trong sáng và ngọt ngào. 385 00:19:14,875 --> 00:19:16,833 Mà họ có niềm kiêu hãnh kỳ lạ. 386 00:19:17,500 --> 00:19:18,708 Kiểu kiêu hãnh giả tạo. 387 00:19:19,541 --> 00:19:21,208 Không hợp với họ chút nào. 388 00:19:22,250 --> 00:19:25,625 Ước gì tôi có sức mạnh để thay đổi họ. 389 00:19:28,625 --> 00:19:31,250 Quên họ đi. Chăm sóc chị này. 390 00:19:31,791 --> 00:19:33,375 Dĩ nhiên rồi. 391 00:19:33,458 --> 00:19:36,375 Chị vào phòng em và tiếp cận em một cách thân thiện. 392 00:19:37,708 --> 00:19:38,958 "Thân thiện" ư? 393 00:19:39,625 --> 00:19:40,875 Em đùa chị à? 394 00:19:41,750 --> 00:19:45,583 Chị đến gặp em với danh nghĩa mưu mô, căng thẳng và kỳ quặc. 395 00:19:46,375 --> 00:19:48,416 - Không cảm thấy gì sao? - Không. 396 00:19:51,708 --> 00:19:53,458 Chị thấy bọn mình như chị em. 397 00:19:53,541 --> 00:19:54,625 Chị thật tốt. 398 00:19:56,791 --> 00:19:59,666 - Em thật sự ngây thơ. - Vâng. 399 00:20:02,333 --> 00:20:04,500 Vậy chúng ta… 400 00:20:04,583 --> 00:20:05,458 Ông Nazif? 401 00:20:20,541 --> 00:20:21,708 Ôi Chúa ơi! 402 00:20:21,791 --> 00:20:26,166 Em không cần học như chị, cách đi với sách ở trên đầu. 403 00:20:27,166 --> 00:20:28,166 Có lẽ vậy. 404 00:20:30,333 --> 00:20:34,916 Và không ai nghĩ gì khi em nói: "Trời đất ơi!" 405 00:20:35,000 --> 00:20:37,125 Vậy ta không phải cải thiện cái đó. 406 00:20:38,333 --> 00:20:39,958 Vậy chúng ta sẽ làm gì? 407 00:20:40,750 --> 00:20:42,458 Em nghĩ… 408 00:20:43,416 --> 00:20:45,583 Dạy em về Ngũ Đại Thổ Nhĩ Kỳ đi. 409 00:20:47,333 --> 00:20:48,500 Cemal Reşit Rey. 410 00:20:49,166 --> 00:20:50,250 Adnan Saygun. 411 00:20:51,333 --> 00:20:52,500 Ulvi Cemal Erkin. 412 00:20:55,125 --> 00:20:57,375 Trời ạ! Tôi đang làm gì thế này? 413 00:20:57,958 --> 00:21:00,875 Chị cũng trúng bùa mê của em rồi. 414 00:21:01,416 --> 00:21:02,416 Không. 415 00:21:02,958 --> 00:21:05,333 Tôi sẽ không trúng bùa đâu, Lẳng Lơ! 416 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 Figen? 417 00:21:13,375 --> 00:21:14,541 Đồ điên! 418 00:21:23,875 --> 00:21:25,541 Chuyện gì vậy, Nazif? 419 00:21:26,041 --> 00:21:29,458 Muộn vậy rồi mà anh ra ngoài tận nửa tiếng đấy. 420 00:21:29,541 --> 00:21:33,291 Anh không ngủ được. Anh nghĩ về bài hát của Yaprak. 421 00:21:33,375 --> 00:21:38,083 Sự ngây thơ của bài hát, những lời đó… 422 00:21:38,583 --> 00:21:39,541 Gì nhỉ? 423 00:21:39,625 --> 00:21:41,666 Tôi là cô gái thôn quê 424 00:21:44,458 --> 00:21:46,333 Trái tim tôi bị tổn thương 425 00:21:48,125 --> 00:21:50,541 Nếu tôi nói với anh điều gì đã khiến tôi… 426 00:21:52,041 --> 00:21:53,375 Có thật không? 427 00:21:53,458 --> 00:21:55,666 Không, anh trai, tôi không phải gái thôn quê. 428 00:21:55,750 --> 00:21:58,791 Tôi chỉ hát bài của Yaprak. 429 00:21:58,875 --> 00:22:00,083 Thật nhục nhã! 430 00:22:02,500 --> 00:22:04,833 Đồ sói già. Tôi sẽ không để anh có Yaprak. 431 00:22:05,791 --> 00:22:08,166 - Yaprak, ngủ thôi, anh yêu. - Thô lỗ! 432 00:22:17,958 --> 00:22:19,125 Thật cẩn thận, cưng à. 433 00:22:29,333 --> 00:22:31,333 Tên khốn Faik phải biến. Yaprak là của mình! 434 00:22:47,083 --> 00:22:48,916 - Nhục nhã! - Nhưng bọn tôi chỉ chơi đùa thôi! 435 00:22:55,416 --> 00:22:57,250 - Anh thích âm nhạc chứ? - Tôi nghe thôi. 436 00:23:14,666 --> 00:23:16,708 - Tôi đối phó như vậy. - Dừng lại. Cuộc đời thật đẹp! 437 00:23:29,083 --> 00:23:30,916 Dừng lại mà! Tôi đang ướt rồi. 438 00:23:51,500 --> 00:23:52,708 Chứng thư à, anh trai? 439 00:23:52,791 --> 00:23:54,125 Thôi làm phiên tôi một lát đi. 440 00:23:55,541 --> 00:23:57,500 - Chuyện gì vậy? - Cậu nghĩ sao? 441 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 Nghĩ đi. Chuyện gì có thể đang diễn ra? 442 00:24:00,291 --> 00:24:03,916 Nhìn thời gian đi. Mọi thứ đều ổn. Ta ở trong một dinh thự. 443 00:24:04,000 --> 00:24:05,333 Và chuyện gì xảy ra ở dinh thự? 444 00:24:05,416 --> 00:24:08,583 Là "vớ vẩn"? Hay "thà diễn ra sớm còn hơn bị đồn"? 445 00:24:08,666 --> 00:24:09,583 Gì vậy? 446 00:24:09,666 --> 00:24:11,208 Ta sẽ bán dinh thự à? 447 00:24:11,291 --> 00:24:12,250 Biến đi. 448 00:24:12,333 --> 00:24:14,291 Văn minh lên! Thật là vớ vẩn! 449 00:24:14,375 --> 00:24:16,458 Anh sẽ sớm thực hiện nó thay vì bị đồn. 450 00:24:16,541 --> 00:24:20,250 Anh trai. Làm ơn giải thích cho mọi người hiểu đi. 451 00:24:20,333 --> 00:24:22,166 Tình hình ở Thursday Bazaar không tốt. 452 00:24:22,250 --> 00:24:23,666 Chúng ta có giấy nợ. 453 00:24:23,750 --> 00:24:26,500 Và số tiền tương ứng phải trả 454 00:24:26,583 --> 00:24:28,833 đã được thoả thuận là trả toàn bộ. 455 00:24:28,916 --> 00:24:30,250 Chúng ta đã đồng ý điều khoản 456 00:24:30,333 --> 00:24:33,333 nếu không thể thanh toán một lần thì sẽ đẩy nhanh các phiếu nợ sau à? 457 00:24:33,416 --> 00:24:34,333 Chính xác. 458 00:24:34,416 --> 00:24:36,875 Và tôi cũng đã đồng ý nếu có tranh chấp, 459 00:24:36,958 --> 00:24:40,208 tôi sẽ tuân thủ phán quyết do toà án Istanbul đưa ra. 460 00:24:40,291 --> 00:24:42,833 Số phận ta đã vậy thì phản đối có ích gì? 461 00:24:42,916 --> 00:24:43,875 Chuyện gì vậy? 462 00:24:43,958 --> 00:24:46,375 Tên học sinh trường công kém hiểu biết! 463 00:24:46,458 --> 00:24:50,625 Cậu chỉ uống rượu sherry, ăn parfait, chưa kể ăn cả Gà Topkapı. 464 00:24:50,708 --> 00:24:51,708 Tôi sẽ bóp cổ cậu! 465 00:24:51,791 --> 00:24:54,916 Đầu óc nông cạn của cậu từng nghĩ ta chi trả dinh thự này kiểu gì chưa? 466 00:24:55,000 --> 00:24:56,666 Tôi sẽ nhét cái sáo dọc vào mông cậu. 467 00:24:56,750 --> 00:24:59,708 Cậu chưa từng tới công ty hay văn phòng. Đồ khốn! 468 00:25:00,916 --> 00:25:01,916 Đồ óc bã đậu! 469 00:25:02,458 --> 00:25:03,708 Tên khốn biến thái! 470 00:25:03,791 --> 00:25:05,458 Tối qua anh đạp vào bi của tôi 471 00:25:05,541 --> 00:25:07,208 như thể anh đang lái xe đua! 472 00:25:07,291 --> 00:25:08,416 Đồ biến chất đồi bại! 473 00:25:08,500 --> 00:25:10,416 Cậu đâu cảnh báo tôi đó là cậu? 474 00:25:10,500 --> 00:25:11,458 Đồ đồng tính! 475 00:25:11,541 --> 00:25:12,791 Xong chưa? 476 00:25:20,791 --> 00:25:22,500 Giờ Fikret sở hữu dinh thự trên giấy tờ. 477 00:25:22,583 --> 00:25:25,750 Anh ta không có cổ phần trong công ty. Ít nhất ta phải cứu dinh thự. 478 00:25:25,833 --> 00:25:26,875 Tốt quá. 479 00:25:27,708 --> 00:25:29,958 - Ta uống rượu sherry nhé? - Chắc rồi. 480 00:25:31,458 --> 00:25:33,708 Tên điên Fikret luôn đãng trí. 481 00:25:34,208 --> 00:25:36,208 Không nghĩ hắn sẽ gây rắc rối. 482 00:25:37,000 --> 00:25:38,208 Của anh đây, anh trai. 483 00:25:45,375 --> 00:25:46,500 Nhiều sách quá! 484 00:25:47,208 --> 00:25:48,583 Anh đã đọc hết chỗ này à? 485 00:25:48,666 --> 00:25:49,541 Im lặng. 486 00:25:50,166 --> 00:25:52,666 Im lặng. Đừng nói. 487 00:25:53,833 --> 00:25:55,833 Vâng, tôi đã đọc tất cả. 488 00:25:56,333 --> 00:25:57,708 Và tôi vô cùng hối hận. 489 00:25:58,500 --> 00:26:01,083 Ước gì tôi còn trong sáng và ngây thơ như cô. 490 00:26:02,208 --> 00:26:04,791 Xin đừng. Tôi còn chưa làm chính thức. 491 00:26:07,833 --> 00:26:10,708 Fikret. Làm gì ở thư viện thế? 492 00:26:10,791 --> 00:26:14,000 Figen sắp chơi piano. Đi nào, Yaprak. Cả hai người. 493 00:26:24,875 --> 00:26:25,875 Sáo dọc à? 494 00:26:27,791 --> 00:26:29,750 - Thôi đi. Đưa đây. - Để tôi yên! 495 00:26:29,833 --> 00:26:31,041 - Bỏ ra! - Cậu bỏ ra! 496 00:26:31,125 --> 00:26:33,250 Đừng thổi cái đó nữa! 497 00:26:34,541 --> 00:26:35,541 Thôi đi. 498 00:26:37,208 --> 00:26:39,666 Yaprak đã ở với ta một tuần rồi. 499 00:26:39,750 --> 00:26:41,125 Bọn tôi gắn bó với nhau lắm. 500 00:26:41,875 --> 00:26:43,208 Figen, chơi một điệu valse đi. 501 00:26:43,291 --> 00:26:45,916 Tôi không muốn chơi đàn piano nữa. 502 00:26:46,000 --> 00:26:47,625 Tôi đã chơi từ hồi bốn tuổi! 503 00:26:47,708 --> 00:26:48,916 Cô nói đúng đấy. 504 00:26:49,000 --> 00:26:50,833 Tôi cũng bực mình rồi. 505 00:26:50,916 --> 00:26:53,916 Chúng ta luôn uống rượu và nhìn quanh. 506 00:26:54,000 --> 00:26:55,458 Giờ nghĩ lại, 507 00:26:55,541 --> 00:26:57,875 ta đã thực sự sống cuộc đời dinh thự. 508 00:26:57,958 --> 00:26:59,500 Mọi người không nghĩ vậy sao? 509 00:26:59,583 --> 00:27:02,750 Nhưng Yaprak nhảy và hát làm cuộc đời bọn tôi bừng sáng. 510 00:27:02,833 --> 00:27:03,875 Ồ, thật sao? 511 00:27:03,958 --> 00:27:05,166 Tôi biết rồi! 512 00:27:05,250 --> 00:27:07,833 Tổ chức bữa tiệc lớn và mời tất cả người có vai vế. 513 00:27:07,916 --> 00:27:10,000 - Một vũ hội nhé? - Tuyệt vời! 514 00:27:10,083 --> 00:27:11,833 Yaprak sẽ thích trải nghiệm mới. 515 00:27:11,916 --> 00:27:13,916 Ồ thật à? Tại sao vậy? 516 00:27:14,000 --> 00:27:17,250 Không, ý tôi là… chúng ta sẽ đều vui vẻ. 517 00:27:17,333 --> 00:27:18,166 Vậy sao? 518 00:27:18,666 --> 00:27:19,750 Một bữa tiệc có chủ đề. 519 00:27:19,833 --> 00:27:21,333 Không biết nữa, kiểu như 520 00:27:21,416 --> 00:27:24,458 tiệc hoá trang hay dạ hội hoá trang. 521 00:27:24,541 --> 00:27:27,208 Sau đó là làm tình bét nhè. 522 00:27:27,291 --> 00:27:28,708 Faik! 523 00:27:28,791 --> 00:27:32,000 Lại đây. Cậu nghĩ cái quái gì thế? 524 00:27:32,083 --> 00:27:34,833 Cậu tưởng tượng gì thế? Sao lại nói đến làm tình? 525 00:27:34,916 --> 00:27:36,833 Cậu đúng là một thằng ranh nhà giàu! 526 00:27:36,916 --> 00:27:38,791 Cậu nghĩ gì vậy? Cậu… 527 00:27:38,875 --> 00:27:40,333 Chúng ta đã sai lầm ở đâu? 528 00:27:40,416 --> 00:27:42,916 Cậu được nhận vào Galatasaray mà không chịu học! 529 00:27:43,000 --> 00:27:45,625 - Ta phải làm gì với cậu đây? - Thôi đi! 530 00:27:45,708 --> 00:27:49,250 Rõ ràng anh cố tán tỉnh cô ấy bằng bữa tiệc. Em không mắc mưu đâu. 531 00:27:49,750 --> 00:27:51,916 Đâu thể để chỉ mình anh làm tình. 532 00:27:52,000 --> 00:27:53,666 - Sao cậu dám? - Tôi sẽ vơ hết! 533 00:27:54,250 --> 00:27:56,625 Yaprak, tôi không thể chiếm hết cuộc làm tình cho mình ư? 534 00:27:58,875 --> 00:28:01,000 Sao không thể nói chuyện bình thường với tôi? 535 00:28:02,250 --> 00:28:04,750 Tôi coi các ông như người anh, người cha. 536 00:28:04,833 --> 00:28:06,583 Sao không thể giao tiếp đúng cách? 537 00:28:06,666 --> 00:28:08,916 Tại sao? 538 00:28:10,625 --> 00:28:14,291 Lúc nào cũng bình luận tôi là gái thôn quê, vân vân. 539 00:28:15,166 --> 00:28:17,708 Lúc nào cũng đầy hấp dẫn tình dục. 540 00:28:18,708 --> 00:28:22,000 Tôi chán cảnh mọi người không thể thoải mái rồi! 541 00:28:23,458 --> 00:28:24,541 Yaprak, khoan! 542 00:28:28,875 --> 00:28:31,708 Trời ạ! Đúng là con nhỏ biết tuốt! 543 00:28:32,208 --> 00:28:35,958 Ý tôi là, phải! Sao các anh cứ cố chịch con hầu vậy? 544 00:28:36,041 --> 00:28:38,916 Gì vậy? Như thể đó là nghĩa vụ của các anh! 545 00:28:39,583 --> 00:28:40,791 Để cô ta yên. 546 00:28:40,875 --> 00:28:42,541 Rồi, đủ rồi. 547 00:28:42,625 --> 00:28:45,208 Cô ấy quá đặc biệt để mà đuổi đi. Đâu thể trách tôi. 548 00:28:45,291 --> 00:28:46,958 Bữa tiệc sẽ rất tuyệt. 549 00:28:47,041 --> 00:28:48,291 Không có piano nhỉ? 550 00:28:48,375 --> 00:28:50,541 Không cần đàn. Tiệc hóa trang thôi. 551 00:28:50,625 --> 00:28:51,875 Tôi thích ý tưởng của anh. 552 00:28:51,958 --> 00:28:55,083 Với những người giàu xung quanh, cô ấy sẽ như cá gặp nước. 553 00:28:55,166 --> 00:28:56,125 Hasan! 554 00:28:56,833 --> 00:28:58,291 Hasan! Lại đây. 555 00:28:59,375 --> 00:29:02,875 Tổ chức tiệc lớn vào thứ Sáu. Chốc nữa tôi sẽ lập danh sách cho ông. 556 00:29:02,958 --> 00:29:05,125 - Ta nói chuyện được chứ, anh Nazif? - Dĩ nhiên. 557 00:29:06,125 --> 00:29:07,500 Tôi biết tình hình của cậu. 558 00:29:07,583 --> 00:29:09,666 Gia đình Yaprak tin tưởng giao con bé cho tôi. 559 00:29:09,750 --> 00:29:12,416 Nếu tôi thấy nó khóc lần nữa, 560 00:29:12,500 --> 00:29:14,833 tôi sẽ bỏ công việc 34 năm ở đây 561 00:29:14,916 --> 00:29:18,333 và nhét cái cán bột này vào mông của cậu và Faik đấy. 562 00:29:24,000 --> 00:29:25,458 Lão già này. 563 00:29:25,541 --> 00:29:26,791 Dĩ nhiên rồi. 564 00:29:28,125 --> 00:29:29,541 Hai người nói gì thế? 565 00:29:29,625 --> 00:29:30,958 Cậu Nazif sẽ kể lại. 566 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 Lão điên. 567 00:29:38,000 --> 00:29:39,458 Bữa tiệc sẽ rất tuyệt. 568 00:29:59,916 --> 00:30:01,125 Şahbender! 569 00:30:01,833 --> 00:30:03,833 Beti thân mến! Lại đây. 570 00:30:03,916 --> 00:30:06,208 Anh luôn làm tôi bất ngờ, Nazif! 571 00:30:06,291 --> 00:30:08,125 - Bữa tiệc tuyệt vời! - Nhỉ? 572 00:30:08,208 --> 00:30:09,958 Anh làm bọn tôi trông thật lố bịch. 573 00:30:10,041 --> 00:30:11,625 Và tôi ăn mặc như quân Zeybek. 574 00:30:11,708 --> 00:30:14,000 Ở đây có kebab sim sim và ở đó là dızlama. Nào. 575 00:30:14,083 --> 00:30:16,833 Cẩn thận, có phân trên sàn. Cứ đi thẳng. 576 00:30:17,875 --> 00:30:19,416 Nghe đi. Các bài hát địa phương. 577 00:30:19,500 --> 00:30:21,125 - Có cacık chứ? - Luôn luôn. 578 00:30:21,208 --> 00:30:22,416 Nào. Cẩn thận. 579 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Đi tiếp đi. 580 00:30:25,500 --> 00:30:26,666 Tiếp mọi người airan. 581 00:30:27,166 --> 00:30:29,375 Làng duy nhất ta biết là Làng Greenwich. 582 00:30:30,000 --> 00:30:31,083 Tôi là quân Zeybek! 583 00:30:33,416 --> 00:30:34,708 Xem này! 584 00:30:35,583 --> 00:30:38,000 Nebibe? Chúa ơi! 585 00:30:38,500 --> 00:30:39,958 - Trông tôi ổn chứ? - Tuyệt vời! 586 00:30:40,041 --> 00:30:41,458 Tôi mặc ba lớp đồ đấy. 587 00:30:41,541 --> 00:30:44,416 Nếu muốn tàu nhanh, tôi sẽ mất 20 phút để cởi đồ. 588 00:30:44,500 --> 00:30:46,250 Để đó cho chuyên gia. 589 00:30:46,333 --> 00:30:48,833 - Nhà Yusufi tới chưa? - Sao tôi biết? 590 00:30:48,916 --> 00:30:50,916 Sao Faik trễ vậy? Tên khốn đó. 591 00:30:51,000 --> 00:30:53,666 Mong trang phục của cậu ta hợp với chủ đề. 592 00:30:54,166 --> 00:30:55,041 Đi với tôi. 593 00:30:55,125 --> 00:30:56,125 Airan. 594 00:31:04,125 --> 00:31:06,708 Họ làm những việc kỳ quặc. 595 00:31:06,791 --> 00:31:08,875 Họ lấp đầy cả căn phòng với cỏ khô. 596 00:31:08,958 --> 00:31:11,666 Chả là gì. Nhìn chân bác này. 597 00:31:11,750 --> 00:31:14,083 Cả hành lang chứa đầy phân trâu. 598 00:31:14,166 --> 00:31:15,500 Vì sao? Vì đó là chủ đề! 599 00:31:15,583 --> 00:31:17,750 Chủ đề chết tiệt! Thứ lỗi bác nói bậy. 600 00:31:17,833 --> 00:31:19,875 Đây, phục vụ họ bánh nướng. 601 00:31:19,958 --> 00:31:24,458 Nếu ai nói gì, đừng kìm nén, cho họ biết thân biết phận. 602 00:31:24,541 --> 00:31:25,875 Đừng lo. Bác hỗ trợ cháu. 603 00:31:26,541 --> 00:31:27,625 Vâng, bác Hasan. 604 00:31:30,458 --> 00:31:31,625 Em thế nào? 605 00:31:31,708 --> 00:31:32,833 Mùi gì đây? 606 00:31:32,916 --> 00:31:34,041 Phân chuồng. 607 00:31:34,125 --> 00:31:36,250 Xin lỗi tôi nói bậy, nhưng thật sự là cứt ạ. 608 00:31:37,416 --> 00:31:39,250 Anh không mặc như dân thôn quê. 609 00:31:39,333 --> 00:31:41,083 Tôi không thích. Còn cô? 610 00:31:41,166 --> 00:31:42,708 Tôi là dân thôn quê rồi. 611 00:32:07,166 --> 00:32:08,958 Ai cũng làm rất tuyệt 612 00:32:09,041 --> 00:32:10,833 trong việc tìm trang phục. 613 00:32:14,333 --> 00:32:15,416 Hallihallo! 614 00:32:15,500 --> 00:32:16,666 Luôn gây thất vọng. 615 00:32:18,833 --> 00:32:21,083 Faik, cưng à, anh từ làng nào thế? 616 00:32:21,166 --> 00:32:23,916 - Wiesbaden, cưng à. Có vấn đề à? - Ừ, cưng à. 617 00:32:24,000 --> 00:32:25,250 Tôi muốn thấy Anatolia. 618 00:32:25,333 --> 00:32:28,708 Cho tôi thấy sông Gediz và Kızılırmak, các thảo nguyên và suối đi. 619 00:32:28,791 --> 00:32:30,458 Nhưng dĩ nhiên, đó là Faik mà. 620 00:32:30,541 --> 00:32:31,833 Không hiểu nổi cậu ta. 621 00:32:31,916 --> 00:32:34,166 Ở đây không có gì để uống à? 622 00:32:34,250 --> 00:32:35,250 Hả, Nazif? 623 00:32:36,208 --> 00:32:38,875 Nói đi, các anh. 624 00:32:38,958 --> 00:32:41,041 Nói đi, các ngài. 625 00:32:41,541 --> 00:32:43,916 Ta còn không có prosecco để uống à? 626 00:32:46,416 --> 00:32:47,750 Diễn đỉnh quá! 627 00:32:48,500 --> 00:32:50,250 - Ai muốn ăn không? - Chờ đó. 628 00:32:50,333 --> 00:32:54,291 Madlen, đây là hầu gái Yaprak của bọn tôi. Cô ấy là gái thôn đó. 629 00:32:54,375 --> 00:32:56,916 Nói đi, cưng, trông ai đẹp hơn? 630 00:32:57,000 --> 00:32:58,958 Cô Madlen đây hay tôi? 631 00:32:59,041 --> 00:33:00,958 Tôi không biết. Tôi là ai mà đánh giá? 632 00:33:01,041 --> 00:33:02,375 Tôi nghĩ đó là cô. 633 00:33:02,458 --> 00:33:05,541 Không ai có thể là dân thôn quê như cô dù họ có cố. 634 00:33:05,625 --> 00:33:07,750 - Đúng rồi. - Dân thôn quê! 635 00:33:07,833 --> 00:33:09,333 Vì cô ấy là thôn quê chính hiệu. 636 00:33:09,416 --> 00:33:11,041 Phải, tất nhiên. 637 00:33:11,125 --> 00:33:13,000 - Thôn quê! - Thôn quê! 638 00:33:13,083 --> 00:33:15,916 Dinh thự có mùi khác kể từ khi cô ấy tới. 639 00:33:17,500 --> 00:33:20,333 - Ta có airan mà cậu uống bia? - Ừ. 640 00:33:20,416 --> 00:33:21,250 Còn chủ đề? 641 00:33:21,750 --> 00:33:23,291 Wiesbaden, cưng à. 642 00:33:23,375 --> 00:33:25,000 Và bia làm từ lúa mạch. 643 00:33:26,583 --> 00:33:28,000 Şahbender, coi chừng. 644 00:33:28,083 --> 00:33:31,916 Các bạn, giờ chúng ta sẽ chơi một trò chơi truyền thống. 645 00:33:32,000 --> 00:33:34,291 - Con lừa của thủ l! - Tôi cũng muốn chơi! 646 00:33:34,375 --> 00:33:36,583 - Đến đây. - Tôi cũng muốn chơi! 647 00:33:36,666 --> 00:33:38,666 Trò chơi hay lắm. 648 00:33:40,333 --> 00:33:43,291 - Lừa của thủ lĩnh về chưa? - Nó về chưa? 649 00:33:43,375 --> 00:33:45,708 - Nó mang gì về? - Nó mang gì về? 650 00:33:47,541 --> 00:33:50,208 - Lừa của thủ lĩnh về chưa? - Nó về chưa? 651 00:33:50,291 --> 00:33:52,458 - Nó mang gì về? - Nó mang gì về? 652 00:33:54,833 --> 00:33:56,333 Tới lượt tôi quỳ xuống! 653 00:33:56,416 --> 00:33:58,166 - Nào. - Bắt đầu. 654 00:33:58,250 --> 00:34:01,541 - Lừa của thủ lĩnh về chưa? - Nó về chưa? 655 00:34:01,625 --> 00:34:04,083 - Nó mang gì về? - Nó mang gì về? 656 00:34:05,500 --> 00:34:08,208 - Lừa của thủ lĩnh về chưa? - Nó về chưa? 657 00:34:08,291 --> 00:34:10,666 - Nó mang gì về? - Nó mang gì về? 658 00:34:11,708 --> 00:34:15,416 Tôi sẽ nằm. Quật phía trước đi. 659 00:34:15,500 --> 00:34:18,541 - Lừa của thủ lĩnh về chưa? - Nó về chưa? 660 00:34:18,625 --> 00:34:19,458 Khoan. 661 00:34:19,541 --> 00:34:22,125 Yaprak, hỏi "Lừa của thủ lĩnh về chưa?" đi. 662 00:34:22,208 --> 00:34:24,166 Đủ rồi! 663 00:34:26,416 --> 00:34:27,666 Đây không phải nông thôn. 664 00:34:29,083 --> 00:34:30,875 Cuộc sống nông thôn đâu như này. 665 00:34:30,958 --> 00:34:32,958 Tôi ghét tất cả các người. 666 00:34:33,041 --> 00:34:34,916 Dừng vũ hội hoá trang này đi! 667 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Tôi tới Istanbul để học. 668 00:34:38,250 --> 00:34:40,458 Và những người như tôi cần làm việc để học. 669 00:34:40,541 --> 00:34:43,416 Và tôi làm hầu gái ở dinh thự này mà không thấy rẻ mạt. 670 00:34:43,500 --> 00:34:44,500 Không có gì? 671 00:34:45,333 --> 00:34:46,583 Thật sao? Lúc này ư? 672 00:34:47,416 --> 00:34:49,500 Tôi đã chân thành với các người. 673 00:34:50,000 --> 00:34:53,458 Tôi chăm chú quan sát, mong sẽ học được gì đó. 674 00:34:53,541 --> 00:34:57,375 Nhưng dinh thự này đã nuốt chửng và tha hoá các người. 675 00:34:58,583 --> 00:35:00,458 Tôi không nghi ngờ đạo đức của các người. 676 00:35:00,541 --> 00:35:02,083 Làm tình với nhau đi! 677 00:35:02,166 --> 00:35:03,416 Tôi cũng làm tình. 678 00:35:03,500 --> 00:35:06,916 Tôi làm tình ở núi và đồng bằng, hoàn toàn không xấu hổ! 679 00:35:07,000 --> 00:35:08,041 Vì tôi là dân thôn quê. 680 00:35:08,625 --> 00:35:12,666 Các người bí mật làm tình ở lối vào và dưới gầm bàn. 681 00:35:12,750 --> 00:35:15,666 Tôi không hề giận. Tôi thấy buồn cho các người. 682 00:35:15,750 --> 00:35:18,708 Các người sống ở dinh thự mà cư xử như người tối cổ. 683 00:35:18,791 --> 00:35:19,708 Tôi thấy xấu hổ! 684 00:35:19,791 --> 00:35:22,750 Đủ rồi! Chuột Đồng! 685 00:35:22,833 --> 00:35:25,500 Im đi không tôi đâm cây gậy đó vào mông. 686 00:35:26,208 --> 00:35:28,375 Các người thích bất ngờ. 687 00:35:28,458 --> 00:35:30,250 Đây là bất ngờ từ tôi. 688 00:35:30,750 --> 00:35:32,500 Một cái tát từ dân quê. 689 00:35:33,291 --> 00:35:36,416 Xin lỗi vì phá hỏng chủ đề của ông. 690 00:35:36,500 --> 00:35:39,916 Nhưng thôn làng không chỉ có mùi phân mà cả mùi hoa hồng. 691 00:35:40,875 --> 00:35:43,750 Họ đổ phân lên cây hồng để chúng lớn. 692 00:35:43,833 --> 00:35:46,000 Nhưng các người đổ phân lên phân 693 00:35:46,083 --> 00:35:48,166 và làm dinh thự bẩn thỉu hơn! 694 00:35:48,250 --> 00:35:51,250 Tôi đã lầm khi nghĩ ta có thể sống như người nhà. 695 00:35:51,333 --> 00:35:52,500 Tôi sẽ kiếm chỗ ở riêng. 696 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 Và tôi sẽ học lại hai môn. 697 00:35:54,375 --> 00:35:56,375 Tôi đang theo triết học. Không dễ chút nào. 698 00:35:56,458 --> 00:35:57,416 Đúng vậy. 699 00:35:57,500 --> 00:36:00,916 Fikret. Tôi quý anh. Tôi thích anh. 700 00:36:01,000 --> 00:36:02,708 Anh muốn đi cùng tôi không? 701 00:36:03,291 --> 00:36:04,333 Yaprak. 702 00:36:05,166 --> 00:36:07,125 Có hay không? Đừng nhìn một cách trống rỗng. 703 00:36:07,875 --> 00:36:08,875 Tình yêu của anh. 704 00:36:09,375 --> 00:36:11,375 Ý anh là, xin lỗi… Nghe này. 705 00:36:12,958 --> 00:36:14,166 Dinh thự này là của anh. 706 00:36:15,125 --> 00:36:16,500 Sao ta phải đi chứ? 707 00:36:17,541 --> 00:36:18,625 Họ có thể rời đi. 708 00:36:19,208 --> 00:36:20,208 Gì cơ? 709 00:36:20,708 --> 00:36:23,083 Anh nghiêm túc à? Xin lỗi tôi nói bậy. 710 00:36:23,166 --> 00:36:24,208 Thôi đi! 711 00:36:25,458 --> 00:36:28,708 Lúc này, tôi xấu hổ vì là người thành thị. 712 00:36:28,791 --> 00:36:31,333 Và tôi muốn xin lỗi Yaprak bằng một bài hát. 713 00:36:53,916 --> 00:36:56,666 Đây là một bài hát hay. Tôi được ở lại dinh thự chứ? 714 00:36:56,750 --> 00:36:57,750 Tôi không thích. 715 00:36:58,625 --> 00:37:01,166 Nghe rồi đấy. Rời khỏi dinh thự đi. 716 00:37:01,250 --> 00:37:03,000 Bạn gái tôi muốn các người đi. 717 00:37:03,083 --> 00:37:04,875 Fikret! Nói năng… 718 00:37:04,958 --> 00:37:06,250 - Vớ vẩn… - Cừu non! 719 00:37:06,750 --> 00:37:07,750 Đây. 720 00:37:07,833 --> 00:37:10,041 Bọn tôi đã chính thức có chứng thư. 721 00:37:10,125 --> 00:37:11,333 Rời khỏi dinh thự ngay. 722 00:37:11,416 --> 00:37:13,125 Biến ngay, lũ khốn! 723 00:37:13,666 --> 00:37:15,250 Tôi sẽ ở lại, phải không? 724 00:37:15,333 --> 00:37:16,541 Dĩ nhiên, Hasan. 725 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Ôm nào. 726 00:37:20,500 --> 00:37:22,208 - Mây Tình của anh! - Anh yêu! 727 00:37:29,541 --> 00:37:31,958 KẾT THÚC 728 00:39:54,291 --> 00:39:59,291 Biên dịch: Hieu Nguyen