1 00:00:11,041 --> 00:00:12,291 ‫"(أرشان كونيري 2) - الحلقة 3"‬ 2 00:00:18,500 --> 00:00:19,500 ‫"سيال".‬ 3 00:00:21,958 --> 00:00:22,958 ‫"مامي".‬ 4 00:00:24,208 --> 00:00:26,333 ‫وهذا الأحمق…‬ 5 00:00:26,416 --> 00:00:27,416 ‫هو "جينكو".‬ 6 00:00:29,125 --> 00:00:30,583 ‫كان شابًّا مندفعًا.‬ 7 00:00:32,166 --> 00:00:33,291 ‫كان مندفعًا للغاية.‬ 8 00:00:36,208 --> 00:00:38,166 ‫ها هو ذا في المسرحية الموسيقية.‬ 9 00:00:40,166 --> 00:00:41,000 ‫انظرا.‬ 10 00:00:42,208 --> 00:00:46,416 ‫- كان هذا الفيلم مختلفًا تمامًا.‬ ‫- أيّ فيلم؟‬ 11 00:00:46,500 --> 00:00:48,416 ‫- هل تريان؟ هنا.‬ ‫- نعم.‬ 12 00:00:48,500 --> 00:00:50,333 ‫انظرا إلى هذا الشخص هنا؟‬ 13 00:00:51,500 --> 00:00:53,166 ‫- من هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 14 00:00:53,250 --> 00:00:54,333 ‫من هؤلاء؟‬ 15 00:00:54,416 --> 00:00:55,958 ‫- هذا أنا في الوسط.‬ ‫- حقًّا؟‬ 16 00:00:56,041 --> 00:00:57,791 ‫- مستحيل!‬ ‫- هذا أنا.‬ 17 00:00:57,875 --> 00:00:59,333 ‫- حقًّا؟‬ ‫- عجبًا!‬ 18 00:00:59,416 --> 00:01:01,875 ‫تنكّرنا كنساء في ذلك اليوم.‬ 19 00:01:01,958 --> 00:01:06,916 ‫أنا و"مامي" والفتى "بايرو"،‬ ‫والشابّ الذي ذكرته، "جينكو".‬ 20 00:01:07,000 --> 00:01:08,375 ‫تنكّرنا جميعًا كنساء.‬ 21 00:01:08,458 --> 00:01:11,750 ‫لا تسئ فهمي يا سيد "أرشان"،‬ ‫لكنك تبدو مثيرًا هنا.‬ 22 00:01:11,833 --> 00:01:13,375 ‫حقًّا؟ أيعجبك هذا؟‬ 23 00:01:13,458 --> 00:01:15,875 ‫- هل أزعجتك بكلامي هذا؟‬ ‫- إطلاقًا، لم قد أنزعج؟‬ 24 00:01:15,958 --> 00:01:18,208 ‫بل أسعدني كلامك. فتفكيرك يشبه تفكيري.‬ 25 00:01:18,291 --> 00:01:20,708 ‫أنا سعيد لأنني كسبتك. أحسنت.‬ 26 00:01:20,791 --> 00:01:24,958 ‫بما أننا في جلسة ودّية، يمكنني القول‬ ‫إنني كنت لأضاجعك لو كنت حقًّا هذه المرأة.‬ 27 00:01:25,041 --> 00:01:27,708 ‫إلى هذا الحدّ يبدو تنكّرك متقنًا.‬ 28 00:01:28,208 --> 00:01:32,250 ‫ولو تسنّت لي الفرصة،‬ ‫كنت أيضًا لأضاجع نسختك الأنثوية.‬ 29 00:01:33,208 --> 00:01:35,500 ‫كنت لأضاجع نسختك الأنثوية. هل تعجبك نكتتي؟‬ 30 00:01:35,583 --> 00:01:38,416 ‫هل بات لسانك أطول مع تقدّمك في السنّ؟‬ 31 00:01:38,500 --> 00:01:41,791 ‫لم تطلب مني أيّ فتاة استخدام لساني،‬ ‫لكن طُلبت مني أشياء أخرى.‬ 32 00:01:43,500 --> 00:01:46,208 ‫- تستحقّين هذا الكلام.‬ ‫- صحيح.‬ 33 00:01:46,291 --> 00:01:48,541 ‫- السيد "أرشان" لا يتوانى عن الردّ.‬ ‫- يا ويحي!‬ 34 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 ‫أصدقائي القدامى.‬ 35 00:01:56,000 --> 00:01:58,750 ‫فيلم "مهمّة في متجر معجّنات" كان مختلفًا.‬ 36 00:01:58,833 --> 00:02:02,250 ‫شاهداه إن وجدتماه. "مهمّة في متجر معجّنات".‬ 37 00:02:02,333 --> 00:02:03,583 ‫يا له من فيلم!‬ 38 00:02:07,666 --> 00:02:14,458 ‫"(أرشان كونيري)"‬ 39 00:02:14,958 --> 00:02:17,458 ‫كنت أنوي تعلّم الأمر منذ سنوات،‬ 40 00:02:17,541 --> 00:02:19,833 ‫لكنني كنت أتوتر كلّما هممت بذلك.‬ 41 00:02:19,916 --> 00:02:21,625 ‫لذا لم أتعلّم القيادة بعد.‬ 42 00:02:21,708 --> 00:02:23,416 ‫- لكن كن صبورًا معي.‬ ‫- بالطبع.‬ 43 00:02:23,500 --> 00:02:26,541 ‫ما عليك إلا وضع ذراع السرعة على‬ ‫وضعية القيادة ورفع قدمك عن دوّاسة الفرامل.‬ 44 00:02:26,625 --> 00:02:27,500 ‫القيادة، حسنًا.‬ 45 00:02:28,375 --> 00:02:31,500 ‫- المحرّك يزمجر من دون أن تتحرّك السيارة!‬ ‫- على رسلك. هدّئي من روعك قليلًا.‬ 46 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 ‫لا توجد سوى وضعيات‬ ‫الركن والتراجع والقيادة.‬ 47 00:02:35,291 --> 00:02:38,000 ‫لكن الأمر شديد التعقيد!‬ 48 00:02:38,083 --> 00:02:39,875 ‫وضعيات الركن والتراجع والقيادة!‬ 49 00:02:39,958 --> 00:02:42,791 ‫لا أريد سوى ارتداء نظّارتي‬ ‫وترك وشاحي يرفرف مع الريح.‬ 50 00:02:42,875 --> 00:02:44,625 ‫لكن هذه الوضعيات تعقّد الأمور.‬ 51 00:02:44,708 --> 00:02:47,166 ‫علينا أن نتحرّك كي يرفرف وشاحك.‬ 52 00:02:47,250 --> 00:02:48,250 ‫حسنًا.‬ 53 00:02:48,333 --> 00:02:49,791 ‫- عليّ الإمساك بالمقود.‬ ‫- أجل.‬ 54 00:02:49,875 --> 00:02:51,666 ‫ثم تغيير ذراع السرعة للانطلاق، صحيح؟‬ 55 00:02:51,750 --> 00:02:52,958 ‫هل هذا "جمال"؟‬ 56 00:02:55,083 --> 00:02:56,041 ‫مستحيل!‬ 57 00:02:56,125 --> 00:02:57,000 ‫يا فتاة!‬ 58 00:02:57,083 --> 00:02:58,333 ‫ما الذي فعلته؟‬ 59 00:02:58,416 --> 00:03:00,750 ‫من بين كلّ الناس، اصطدمت بأسوأ شخص.‬ 60 00:03:01,750 --> 00:03:03,250 ‫هل الثلج بارد عيك؟‬ 61 00:03:03,333 --> 00:03:05,250 ‫لا، إنه جيد يا عزيزتي.‬ 62 00:03:09,291 --> 00:03:11,541 ‫آمل أنك بخير يا "جمال". ما الذي حدث؟‬ 63 00:03:12,041 --> 00:03:14,250 ‫أعتذر يا "معمّر".‬ ‫لا يمكنني الوقوف للسلام عليك.‬ 64 00:03:14,333 --> 00:03:15,625 ‫وقد يكون الأمر دائمًا.‬ 65 00:03:15,708 --> 00:03:18,666 ‫- لا تقل ذلك!‬ ‫- ماذا أقول إذًا يا عزيزتي؟‬ 66 00:03:18,750 --> 00:03:20,416 ‫أخبريني يا حبيبتي.‬ 67 00:03:20,500 --> 00:03:22,166 ‫ألا تشعرين بالبرد بملابسك هذه؟‬ 68 00:03:22,250 --> 00:03:23,666 ‫أقول هذا لأنني قلق عليك.‬ 69 00:03:23,750 --> 00:03:25,875 ‫انظر إلى مدى أسفها عليّ يا "أرشان".‬ 70 00:03:26,875 --> 00:03:30,041 ‫- ماذا قال الأطبّاء؟‬ ‫- أطبّاء؟ أيّ أطبّاء؟‬ 71 00:03:30,125 --> 00:03:31,583 ‫بالكاد لمسته السيارة.‬ 72 00:03:31,666 --> 00:03:34,166 ‫لم يأخذني أحد إلى المستشفى يا أخي.‬ 73 00:03:34,250 --> 00:03:35,750 ‫أُخذت إلى هنا مباشرةً.‬ 74 00:03:35,833 --> 00:03:37,083 ‫وقد شهدت الفتاة كلّ ذلك.‬ 75 00:03:37,166 --> 00:03:38,958 ‫- ما اسمك يا عزيزتي؟‬ ‫- "شيرمين".‬ 76 00:03:39,041 --> 00:03:42,000 ‫"شيرمين". يا لك من فتاة جميلة وحسناء.‬ 77 00:03:42,083 --> 00:03:43,708 ‫انظرا إلى كيفية فركها لساقي.‬ 78 00:03:43,791 --> 00:03:46,458 ‫هل يعرف كلّ منكما الآخر؟‬ 79 00:03:46,541 --> 00:03:49,250 ‫إنه أخي. أنا أخوه الأكبر.‬ 80 00:03:49,333 --> 00:03:51,583 ‫لكن أصابع المرء لا تشبه بعضها بعضًا.‬ 81 00:03:51,666 --> 00:03:52,958 ‫أخي!‬ 82 00:03:53,041 --> 00:03:55,375 ‫إنه يبكي في سبيل الاستفادة المادية‬ ‫من الحادث.‬ 83 00:03:55,458 --> 00:03:58,583 ‫سيد "معمّر"، أعط السيد "جمال"‬ ‫10000 ليرة نقدًا من فضلك.‬ 84 00:03:58,666 --> 00:04:01,708 ‫كفّ عن حديث المال هذا.‬ ‫إنك تحرجني أمامها بكلامك هذا.‬ 85 00:04:01,791 --> 00:04:04,458 ‫أنت تعيش في منطقة "علي بيكوي".‬ ‫ما الذي أتى بك إلى "طوباجه"؟‬ 86 00:04:04,541 --> 00:04:06,708 ‫سبب مجيئك واضح جدًا. 10000 ليرة كافية جدًا.‬ 87 00:04:06,791 --> 00:04:09,291 ‫"أرشان"، لم يقل المسكين أيّ شيء أساسًا.‬ 88 00:04:09,375 --> 00:04:11,375 ‫كلامك بهذا الشكل عن المال‬ ‫ينمّ عن تحجّر القلب.‬ 89 00:04:11,458 --> 00:04:14,250 ‫ما كنت لأقبل أيّ مال في كلّ الأحوال‬ ‫يا عزيزتي.‬ 90 00:04:14,333 --> 00:04:15,458 ‫كيف لي أن آخذ مالًا؟‬ 91 00:04:15,541 --> 00:04:17,250 ‫لكنت آثمًا لو أخذت!‬ 92 00:04:17,333 --> 00:04:19,375 ‫كفّي عن فرك ساقه يا "شيرمين"!‬ 93 00:04:19,458 --> 00:04:21,416 ‫دعيه ينهض ويمشي.‬ 94 00:04:21,500 --> 00:04:23,875 ‫ألن تعطيني سوى 1000 ليرة إن استطعت المشي؟‬ ‫هاك.‬ 95 00:04:25,375 --> 00:04:27,250 ‫أعجز عن المشي!‬ 96 00:04:27,333 --> 00:04:29,750 ‫إن كان هذا يرضيك، فهو يرضيني أيضًا.‬ 97 00:04:29,833 --> 00:04:32,541 ‫أريد الاقتراب منك،‬ ‫لكنني عاجز عن ذلك يا "أرشان".‬ 98 00:04:32,625 --> 00:04:33,708 ‫لا أريدك أن تقترب مني.‬ 99 00:04:33,791 --> 00:04:36,750 ‫أمامنا الكثير من العمل.‬ ‫الفيلم… عليّ أن أكون في موقع التصوير!‬ 100 00:04:36,833 --> 00:04:39,250 ‫- ما الأمر هذه المرة؟‬ ‫- لم أعد أستطيع الخروج من بيتي.‬ 101 00:04:39,333 --> 00:04:41,000 ‫حتى في المقهى المحلّي،‬ 102 00:04:41,083 --> 00:04:43,458 ‫يلقّبونني بـ"شقيق الممثّل الإباحي".‬ 103 00:04:43,541 --> 00:04:46,458 ‫يتحدّث الناس أحيانًا عن "أرشان كونيري"،‬ 104 00:04:46,958 --> 00:04:48,333 ‫فيتعيّن عليّ إطباق فمي.‬ 105 00:04:49,041 --> 00:04:52,458 ‫كنت أقدّم مسرحية على مسرح بلدية "توموروك".‬ 106 00:04:52,541 --> 00:04:53,875 ‫كانت مسرحية يسارية.‬ 107 00:04:54,458 --> 00:04:55,708 ‫بعنوان "مقاومة (كركوز)".‬ 108 00:04:55,791 --> 00:04:58,416 ‫كما تعرّضت لهجوم خلال جولتي في "أدابازاري".‬ 109 00:04:58,500 --> 00:05:00,541 ‫لقد ضربوني وتعرّضت لإصابة في كتفي!‬ 110 00:05:00,625 --> 00:05:03,208 ‫لماذا؟ لأن المسرحية كانت سياسية يا "مامي".‬ 111 00:05:03,291 --> 00:05:05,041 ‫لقد أحضرتك من مخفر الشرطة.‬ 112 00:05:05,125 --> 00:05:08,291 ‫ومن ضربك هم مصمّمو الديكور والممثّلون‬ ‫لأنك لم تدفع لهم أجورهم!‬ 113 00:05:08,375 --> 00:05:09,750 ‫- فدعك من مسألة مسرحية سياسية هذه!‬ ‫- اصمت!‬ 114 00:05:09,833 --> 00:05:13,333 ‫وفي مخفر الشرطة، قلت لهم:‬ ‫"إنه لا يزال أخي."‬ 115 00:05:13,416 --> 00:05:15,625 ‫"جمال"، أما زلت تقدّم المسرحيات؟‬ 116 00:05:15,708 --> 00:05:18,750 ‫المسرح في قلبي دومًا يا "معمّر"!‬ ‫أُقسم على ذلك!‬ 117 00:05:18,833 --> 00:05:20,000 ‫شكرًا لك يا عزيزتي.‬ 118 00:05:20,083 --> 00:05:22,291 ‫حسنًا، أيًّا يكن. 10000 ليرة كافية جدًا.‬ 119 00:05:22,375 --> 00:05:23,666 ‫حسنًا.‬ 120 00:05:23,750 --> 00:05:24,791 ‫لحظة واحدة.‬ 121 00:05:24,875 --> 00:05:27,000 ‫أريد التقاط صورة لي ولأخي.‬ 122 00:05:27,083 --> 00:05:28,458 ‫إذ لا أزوره كثيرًا.‬ 123 00:05:28,541 --> 00:05:29,458 ‫لا.‬ 124 00:05:29,541 --> 00:05:31,083 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 125 00:05:31,791 --> 00:05:33,291 ‫يا للمفاجأة!‬ 126 00:05:33,833 --> 00:05:34,833 ‫"جمال الكوبة" هنا؟‬ 127 00:05:34,916 --> 00:05:36,875 ‫أهلًا يا أخي "آلتين".‬ 128 00:05:36,958 --> 00:05:39,583 ‫- "جمال الكوبة"؟‬ ‫- إنه لقب يخصّ القمار لا غير.‬ 129 00:05:39,666 --> 00:05:43,791 ‫لم تعد تلعب كما في السابق.‬ ‫كنت تأتي إلى محلّ "عرب".‬ 130 00:05:43,875 --> 00:05:46,166 ‫سيأتي. لقد نال بعض المال للتو.‬ 131 00:05:46,250 --> 00:05:47,833 ‫لقد ولّت تلك الأيام.‬ 132 00:05:47,916 --> 00:05:50,541 ‫أعمل الآن كمتطوّع في الأعمال الخيرية.‬ 133 00:05:51,291 --> 00:05:55,375 ‫أعطني ملابسك القديمة التي لم تعد تستعملها‬ ‫كي أوزّعها على المحتاجين.‬ 134 00:05:55,458 --> 00:05:57,333 ‫ملابسك جميلة. هل ترتديها؟‬ 135 00:05:57,416 --> 00:06:00,125 ‫نعم، أرتديها. أرتديها الآن مثلًا.‬ 136 00:06:00,208 --> 00:06:01,833 ‫فكّر في الأمر فحسب.‬ 137 00:06:01,916 --> 00:06:03,250 ‫سأعطيك بعضًا من ملابسي.‬ 138 00:06:03,875 --> 00:06:05,333 ‫لا داعي لذلك يا عزيزتي.‬ 139 00:06:05,416 --> 00:06:08,541 ‫فجميع المحتاجين ذكور‬ ‫ولا تقلّ أطوال قامتهم عن 190 سنتيمترًا مثلي.‬ 140 00:06:08,625 --> 00:06:10,291 ‫أراك عند محلّ "عرب".‬ 141 00:06:10,375 --> 00:06:12,541 ‫لا أستطيع ذلك. لقد صرت شخصًا جديدًا الآن.‬ 142 00:06:12,625 --> 00:06:15,166 ‫لقد حلّ المسرح محلّ القمار بالنسبة إليّ.‬ ‫أتفهمني؟‬ 143 00:06:15,250 --> 00:06:18,083 ‫سأكون مسرورًا بالمجيء‬ ‫إن كان لديك دور لي يا "معمّر".‬ 144 00:06:18,166 --> 00:06:20,375 ‫سأكون مسرورًا بالمشاركة يا "أرشان"!‬ 145 00:06:20,458 --> 00:06:23,458 ‫- إننا نصوّر فيلمًا عن عملية سطو في الواقع.‬ ‫- عملية سطو؟‬ 146 00:06:23,541 --> 00:06:26,416 ‫دعك من ذلك. إنها عملية سطو. وهذا لا يعنيك.‬ 147 00:06:26,500 --> 00:06:28,500 ‫ما كنت لأشارك في عملية سطو. لا سمح الله!‬ 148 00:06:29,166 --> 00:06:33,291 ‫يا ويحي! سكرتيرتك لطيفة وظريفة جدًا.‬ 149 00:06:35,208 --> 00:06:36,208 ‫سلام يا أخي.‬ 150 00:06:37,458 --> 00:06:39,208 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "إميل".‬ 151 00:06:40,333 --> 00:06:42,916 ‫- ألا تشعر بالبرد بهذه الملابس؟‬ ‫- لا.‬ 152 00:06:43,000 --> 00:06:45,333 ‫يا له من ممثّل بارع‬ ‫كي يتقاضى 10000 ليرة عن دور واحد.‬ 153 00:06:45,416 --> 00:06:46,750 ‫حتى أنا لا أتقاضى مثل ذلك المبلغ.‬ 154 00:06:46,833 --> 00:06:49,041 ‫- إنه أخوك الأكبر رغم كلّ شيء.‬ ‫- للأسف.‬ 155 00:06:49,125 --> 00:06:51,625 ‫"بايرو"، هل هذه فراشة؟‬ 156 00:06:52,875 --> 00:06:53,708 ‫لا.‬ 157 00:06:53,791 --> 00:06:55,958 ‫إنه محقّ. تبدو مثل فراشة.‬ 158 00:06:59,916 --> 00:07:02,333 ‫(كونيري فيلم) للإنتاج السينمائي‬ ‫شركة ذات مسؤولية محدودة"‬ 159 00:07:13,750 --> 00:07:18,916 ‫"مهمّة في متجر معجّنات"‬ 160 00:07:24,166 --> 00:07:25,500 ‫يبدو جيدًا، أليس كذلك؟‬ 161 00:07:25,583 --> 00:07:27,250 ‫إنه جيد جدًا.‬ ‫ماذا عن الكعكات الهلالية بالشوكولاتة؟‬ 162 00:07:27,333 --> 00:07:28,875 ‫إنها في الفرن. أحضرها يا "أوزي".‬ 163 00:07:32,041 --> 00:07:33,083 ‫يا للروعة!‬ 164 00:07:35,916 --> 00:07:36,916 ‫مظهره رائع.‬ 165 00:07:37,416 --> 00:07:38,416 ‫ها نحن أولاء.‬ 166 00:07:40,708 --> 00:07:43,041 ‫تفضّل. كعكات هلالية بالشوكولاتة.‬ 167 00:07:43,125 --> 00:07:47,500 ‫يا سلام! براعتك هذه كفيلة‬ ‫بأن تجعلك ثريًا يا "إرغين".‬ 168 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدي.‬ 169 00:07:50,791 --> 00:07:51,958 ‫أهلًا يا أخي.‬ 170 00:07:52,041 --> 00:07:54,541 ‫- كيف الأحوال؟‬ ‫- على أحسن ما يُرام.‬ 171 00:07:56,500 --> 00:07:58,500 ‫"إرغين"، ستكون "ميرال".‬ 172 00:07:59,833 --> 00:08:01,500 ‫"أوزي"، ستكون "نيلغون".‬ 173 00:08:02,708 --> 00:08:04,416 ‫"فرهون"، ستكون "غونير".‬ 174 00:08:05,458 --> 00:08:07,416 ‫اسم "ميرال" يناسبني جدًا. يعجبني هذا.‬ 175 00:08:07,500 --> 00:08:09,250 ‫جيد. وسأكون أنا "صباحت".‬ 176 00:08:09,833 --> 00:08:13,458 ‫أوراق المخبز أيضًا جاهزة.‬ ‫سنفتتحه بعد شهر فقط.‬ 177 00:08:13,541 --> 00:08:14,958 ‫ينتظر الطبيب مكالمة منا.‬ 178 00:08:15,041 --> 00:08:17,041 ‫هل يذهب كلّ اثنين منا معًا؟‬ 179 00:08:17,666 --> 00:08:19,166 ‫ثمة مشكلة يا أخي.‬ 180 00:08:19,250 --> 00:08:21,583 ‫كان "فرهون" يظنّ أننا سنتنكّر كنساء فحسب.‬ 181 00:08:21,666 --> 00:08:23,541 ‫قال إنه لم يستوعب كلّ ما قيل.‬ 182 00:08:23,625 --> 00:08:27,416 ‫اسمع يا "أرغودير"،‬ ‫يمكننا التنكّر كنساء فحسب.‬ 183 00:08:27,500 --> 00:08:29,333 ‫فما كلّ هذا الحديث عن العمليات الجراحية؟‬ 184 00:08:29,416 --> 00:08:32,958 ‫حاول الآلاف القيام بعمليات سطو‬ ‫متنكّرين كنساء.‬ 185 00:08:33,041 --> 00:08:34,541 ‫لكن هذه العملية مضمونة جدًا.‬ 186 00:08:34,625 --> 00:08:35,458 ‫لا أدري.‬ 187 00:08:35,541 --> 00:08:38,000 ‫يقول هذان إن بوسعنا العودة‬ ‫إلى طبيعتنا لاحقًا،‬ 188 00:08:38,083 --> 00:08:39,458 ‫لكنني لا أفهم الأمر حقًّا.‬ 189 00:08:39,541 --> 00:08:40,708 ‫إنه خائف.‬ 190 00:08:40,791 --> 00:08:42,750 ‫أنا أيضًا خائف،‬ 191 00:08:42,833 --> 00:08:44,916 ‫لكن التنكّر بأزياء نساء للهواة فقط.‬ 192 00:08:45,000 --> 00:08:48,125 ‫سيحافظ الطبيب على أعضائنا لمدة ثلاثة أشهر.‬ 193 00:08:48,208 --> 00:08:50,916 ‫ثم سيعيد توصيلها بنا بعد تنفيذ العملية.‬ 194 00:08:51,000 --> 00:08:52,375 ‫أي أن هناك ضمانًا.‬ 195 00:08:52,458 --> 00:08:53,666 ‫لا أدري يا "أرغودير".‬ 196 00:08:53,750 --> 00:08:55,875 ‫بينما كان هذا سكرانًا في ذلك اليوم،‬ 197 00:08:55,958 --> 00:08:59,458 ‫ألم نتّفق جميعًا على قطع أعضائنا‬ ‫مقابل مليار ليرة؟‬ 198 00:08:59,541 --> 00:09:02,208 ‫ولم يكن هنالك ضمان بإعادة وصلها.‬ 199 00:09:02,291 --> 00:09:03,916 ‫أما الآن، فالطبيب يضمن لنا ذلك.‬ 200 00:09:04,000 --> 00:09:05,875 ‫أين سيحتفظ بها؟‬ 201 00:09:05,958 --> 00:09:06,958 ‫في مكان بارد.‬ 202 00:09:07,041 --> 00:09:08,083 ‫هذا جيد.‬ 203 00:09:08,166 --> 00:09:11,958 ‫هذا جيد لأن "إرغين" سيكون قلقًا وحزينًا‬ ‫إن كان عضوه باردًا.‬ 204 00:09:12,458 --> 00:09:13,458 ‫كفّ عن هذا.‬ 205 00:09:13,541 --> 00:09:15,916 ‫يا رفاق، عتبة الألم لديّ منخفضة جدًا.‬ 206 00:09:16,000 --> 00:09:17,375 ‫وهذا أمر يُشعرني بالتوتر.‬ 207 00:09:17,458 --> 00:09:20,000 ‫من فضلك يا أخي.‬ ‫200 كيلوغرام من الذهب.‬ 208 00:09:20,083 --> 00:09:21,250 ‫فلنركّز على ذلك.‬ 209 00:09:21,333 --> 00:09:23,625 ‫بهذا القدر من الذهب،‬ ‫يمكنك الحصول على عضو جديد‬ 210 00:09:23,708 --> 00:09:24,791 ‫مع اثنين احتياطيين.‬ 211 00:09:24,875 --> 00:09:26,875 ‫من سينفّذ عملية السطو هذه؟‬ 212 00:09:26,958 --> 00:09:29,333 ‫"ميرال" و"نيلغون" و"صباحت" و"غونير".‬ 213 00:09:29,416 --> 00:09:30,500 ‫ومن هؤلاء؟‬ 214 00:09:30,583 --> 00:09:32,750 ‫إن لم يكن هناك مجرم، فليست هناك جريمة.‬ 215 00:09:32,833 --> 00:09:34,458 ‫هذا منطقي بالنسبة إليّ.‬ 216 00:09:34,541 --> 00:09:36,083 ‫فلنمض في هذه الخطّة.‬ 217 00:09:36,166 --> 00:09:37,958 ‫- أهذا منطقي بالنسبة إليك؟‬ ‫- نعم.‬ 218 00:09:38,041 --> 00:09:40,583 ‫يا رفاق، نحن أربع نساء بريئات.‬ 219 00:09:40,666 --> 00:09:41,791 ‫نفتتح مخبزًا.‬ 220 00:09:41,875 --> 00:09:43,708 ‫في موقع جيد قريب من المكاتب.‬ 221 00:09:44,291 --> 00:09:47,041 ‫سنبيع معجّنات عالية الجودة بسعر معقول،‬ 222 00:09:47,125 --> 00:09:48,875 ‫وسيتعلّق الجميع بنا.‬ 223 00:09:48,958 --> 00:09:50,833 ‫سأضع قشر الليمون في عصير الليمون.‬ 224 00:09:50,916 --> 00:09:52,291 ‫من شأن ذلك بثّ الانتعاش في من يشربه.‬ 225 00:09:52,375 --> 00:09:56,458 ‫سيبدأ "فرهون" و"أوزي" بالحفر‬ ‫مع بدء دوام العمل.‬ 226 00:09:56,541 --> 00:09:58,541 ‫وعندما ينتهي دوام العمل في الساعة 7:30،‬ 227 00:09:58,625 --> 00:10:01,500 ‫سنعمل أنا و"إرغين" على التخلّص‬ ‫من تراب الحفر حتى الصباح.‬ 228 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 ‫- متى يمكن للدفعة الأولى أن تكون جاهزة؟‬ ‫- في الساعة 6:30.‬ 229 00:10:03,916 --> 00:10:06,791 ‫في يوم الجمعة الأخير،‬ ‫سنذهب بعد ساعتين من انتهاء الدوام.‬ 230 00:10:06,875 --> 00:10:09,208 ‫سيكون وزن الذهب الإجمالي 800 كيلوغرام.‬ 231 00:10:09,291 --> 00:10:11,125 ‫هذا يعني 20 حقيبة‬ ‫تحوي كلّ منها 40 كيلوغرامًا.‬ 232 00:10:11,208 --> 00:10:15,000 ‫ثم سنخرج من النفق الذي حفرناه وسنفجّره،‬ ‫وسنصبّ الإسمنت داخل مدخله.‬ 233 00:10:15,083 --> 00:10:18,208 ‫سيحظى كلّ منا بـ200 كيلوغرام من الذهب!‬ 234 00:10:18,291 --> 00:10:20,208 ‫ماذا عن العملية الجراحية لإعادتنا كما كنا؟‬ 235 00:10:20,291 --> 00:10:24,291 ‫يمكنك الاتصال بالطبيب،‬ ‫وسيُجري لك العملية في غضون 12 ساعة.‬ 236 00:10:24,375 --> 00:10:26,666 ‫المال معي هنا. سأدفع نقدًا غدًا.‬ 237 00:10:26,750 --> 00:10:29,000 ‫سيعيد توصيل أعضائنا ذاتها، أليس كذلك؟‬ 238 00:10:29,083 --> 00:10:30,625 ‫لم تطرح هذا السؤال أساسًا؟‬ 239 00:10:30,708 --> 00:10:32,500 ‫لن تختلط الأعضاء، أليس كذلك؟‬ 240 00:10:32,583 --> 00:10:35,250 ‫وكيف يمكن لذلك أن يحدث؟‬ ‫سيُكتب اسم كلّ واحد منا على عضوه.‬ 241 00:10:35,333 --> 00:10:38,666 ‫ويمكن أن يضع الطبيب شرائط عليها‬ ‫إن كنت قلقًا إلى ذلك الحدّ.‬ 242 00:10:38,750 --> 00:10:41,791 ‫إنكم تكبّرون هذا الموضوع. اهدؤوا قليلًا.‬ 243 00:10:41,875 --> 00:10:43,958 ‫فليركّز كلّ منكم‬ ‫على الكيلوغرامات الـ200 خاصته.‬ 244 00:10:44,041 --> 00:10:45,083 ‫200 كيلوغرام من الذهب.‬ 245 00:10:45,166 --> 00:10:47,083 ‫ولنبدأ بالدخول إلى الشخصية.‬ 246 00:10:47,166 --> 00:10:48,583 ‫هل نحن جاهزات يا فتيات؟‬ 247 00:10:49,458 --> 00:10:50,375 ‫أنا جاهزة.‬ 248 00:10:51,000 --> 00:10:52,333 ‫وأنا أيضًا جاهزة.‬ 249 00:10:52,916 --> 00:10:54,458 ‫هذا كلّ ما يمكنني تقديمه في هذه السنّ.‬ 250 00:10:54,541 --> 00:10:57,791 ‫إن تسبّب "فرهون" بفشلنا، فسأكون مستاءة جدًا.‬ 251 00:10:57,875 --> 00:11:00,541 ‫من فضلكنّ يا فتيات. هذا كلّ ما أطلبه.‬ 252 00:11:00,625 --> 00:11:01,750 ‫هيا، حاول بجهد أكبر.‬ 253 00:11:19,916 --> 00:11:22,541 ‫"(أرغودير)"‬ 254 00:11:30,833 --> 00:11:33,458 ‫أيها الطبيب،‬ ‫أيمكنني أن ألقي عليه نظرة أخيرة؟‬ 255 00:11:38,333 --> 00:11:39,333 ‫تفضّل.‬ 256 00:11:44,875 --> 00:11:46,833 ‫"(فرهون)"‬ 257 00:11:58,250 --> 00:12:01,291 ‫أحاول جعل ملامح وجهك بارزة يا عزيزي.‬ 258 00:12:01,375 --> 00:12:03,666 ‫هل ترى كيف أبدو الآن؟‬ 259 00:12:03,750 --> 00:12:05,458 ‫تبدو رائعًا.‬ 260 00:12:05,541 --> 00:12:07,500 ‫أيمكنني ألّا أطلي أظافري يا صاح؟‬ 261 00:12:07,583 --> 00:12:09,083 ‫بالتأكيد. لست مضطرًّا لذلك.‬ 262 00:12:10,375 --> 00:12:12,333 ‫وقد تخلّصنا من الأمور الفائضة. أترى؟‬ 263 00:12:12,416 --> 00:12:14,041 ‫نعم. متى سيأتي "أرغودير"؟‬ 264 00:12:14,125 --> 00:12:16,000 ‫بعد أن ينتهي من أمر المخبز.‬ 265 00:12:16,083 --> 00:12:18,625 ‫- أرجو أن يأتي سريعًا.‬ ‫- سيأتي.‬ 266 00:12:18,708 --> 00:12:20,416 ‫مرحبًا يا جماعة!‬ 267 00:12:20,500 --> 00:12:22,375 ‫كان الجميع ينظرون إلى مؤخّرتي‬ ‫في طريقي إلى هنا.‬ 268 00:12:22,458 --> 00:12:24,333 ‫مع أنني لا أرتدي أيّ ملابس كاشفة!‬ 269 00:12:24,416 --> 00:12:27,041 ‫- حقًّا؟‬ ‫- ولم مستحضرات التجميل باهظة الثمن هكذا؟‬ 270 00:12:27,125 --> 00:12:29,083 ‫لم تكن مضطرًّا لشرائها،‬ ‫فقد أحضرت تلك الخاصة بأمّي.‬ 271 00:12:29,166 --> 00:12:31,833 ‫كان عليّ شراؤها يا عزيزي.‬ ‫إذ علينا أن نبدو بأبهى حلّة.‬ 272 00:12:31,916 --> 00:12:33,583 ‫سيكون ذلك صعبًا يا أخي. انظر.‬ 273 00:12:34,291 --> 00:12:36,416 ‫- ماذا فعلتم؟‬ ‫- إننا نستعدّ كما ترى.‬ 274 00:12:36,500 --> 00:12:38,375 ‫- هل تتألّم؟‬ ‫- كثيرًا.‬ 275 00:12:38,458 --> 00:12:42,000 ‫على أيّ حال، سنفتتح المخبز يوم الاثنين.‬ 276 00:12:42,083 --> 00:12:43,750 ‫- وأخيرًا!‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 277 00:12:43,833 --> 00:12:45,208 ‫- أعني…‬ ‫- جيد.‬ 278 00:12:45,708 --> 00:12:49,166 ‫أرجو منك ضمّ شفتيك معًا‬ ‫كي تكون طبقة أحمر الشفاه متساوية.‬ 279 00:13:02,750 --> 00:13:04,666 ‫تعجبني طريقة مشيكنّ.‬ 280 00:13:04,750 --> 00:13:06,166 ‫ابتعد وإلا قضيت عليك!‬ 281 00:13:06,750 --> 00:13:07,875 ‫يا ويحي!‬ 282 00:13:08,958 --> 00:13:10,041 ‫ما بك يا عزيزتي "غونير"؟‬ 283 00:13:10,750 --> 00:13:12,250 ‫إنها الهرمونات يا عزيزتي.‬ 284 00:13:12,333 --> 00:13:14,375 ‫الأدوية تثير هياجي. أعتذر.‬ 285 00:13:14,458 --> 00:13:16,208 ‫علينا توخّي الحذر.‬ 286 00:13:19,000 --> 00:13:21,791 ‫فليدخل كلّ منا بقدمه اليمنى من أجل البركة.‬ 287 00:13:46,041 --> 00:13:47,750 ‫أفضل كعكة هلالية بالشوكولاتة على الإطلاق.‬ 288 00:13:47,833 --> 00:13:51,083 ‫أهمّ ما في الأمر هو ألّا نوفّر في المكوّنات.‬ 289 00:13:51,166 --> 00:13:53,000 ‫فنحن نضع كلّ المكوّنات الضرورية.‬ 290 00:13:53,083 --> 00:13:54,708 ‫- أليس كذلك يا "غونير"؟‬ ‫- بلى، بالطبع.‬ 291 00:13:55,250 --> 00:13:57,416 ‫- لقد كانت لذيذة للغاية.‬ ‫- شكرًا لك يا عزيزتي.‬ 292 00:13:57,500 --> 00:13:58,541 ‫بوركت.‬ 293 00:13:58,625 --> 00:14:00,166 ‫نأمل أن تزورينا مجددًا. شكرًا لك.‬ 294 00:14:00,250 --> 00:14:01,291 ‫أهلًا يا عزيزتي.‬ 295 00:14:01,375 --> 00:14:02,375 ‫باتت الحلوى المحشوّة جاهزة يا صاح.‬ 296 00:14:02,458 --> 00:14:04,416 ‫على رسلك أيها الهمجي!‬ 297 00:14:04,500 --> 00:14:05,916 ‫ناوليها لـ"غونير".‬ 298 00:14:06,000 --> 00:14:07,291 ‫- هاك.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 299 00:14:10,291 --> 00:14:11,333 ‫شرّفتنا.‬ 300 00:14:11,416 --> 00:14:13,916 ‫شكرًا. يا له من مخبز جميل.‬ 301 00:14:14,000 --> 00:14:16,416 ‫وهو على طريق عملي،‬ ‫أي أنني سأصبح زبونًا دائمًا.‬ 302 00:14:16,500 --> 00:14:18,458 ‫هذا رائع. ما الذي ترغب في تناوله؟‬ 303 00:14:19,500 --> 00:14:20,833 ‫أنا موظّف حكومي.‬ 304 00:14:20,916 --> 00:14:23,708 ‫لذا لا بأس من شيء لا يكون ثقيلًا على الجيب.‬ 305 00:14:23,791 --> 00:14:25,958 ‫فهمت. لدينا حلوى محشوّة‬ ‫خرجت من الفرن للتو.‬ 306 00:14:26,041 --> 00:14:28,625 ‫لا بأس بقطعة حلوى محشوّة‬ ‫إلى جانب كوب من عصير الليمون.‬ 307 00:14:29,625 --> 00:14:31,333 ‫لأنني أشعر بالحرّ الشديد.‬ 308 00:14:32,208 --> 00:14:34,000 ‫كوب عصير ليمون وقطعة حلوى محشوّة.‬ 309 00:14:34,083 --> 00:14:35,916 ‫من ثمار ليمون كبيرة مثل هاتين.‬ 310 00:14:36,000 --> 00:14:38,083 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- إنها مجرد مزحة.‬ 311 00:14:38,166 --> 00:14:39,083 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 312 00:14:39,166 --> 00:14:40,666 ‫- سأعود إليك حالًا يا سيدي.‬ ‫- شكرًا.‬ 313 00:14:45,166 --> 00:14:46,166 ‫شكرًا لك.‬ 314 00:14:49,875 --> 00:14:51,500 ‫هل قال إنه موظّف حكومي؟‬ 315 00:14:51,583 --> 00:14:53,458 ‫نعم. أتساءل ما إذا كان شرطيًا.‬ 316 00:14:54,250 --> 00:14:56,750 ‫أخبره بأن طلبه على حساب المحلّ.‬ 317 00:14:56,833 --> 00:14:57,791 ‫حسنًا.‬ 318 00:15:01,666 --> 00:15:03,791 ‫- تفضّل يا سيدي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 319 00:15:03,875 --> 00:15:05,791 ‫- طلبك على حساب المحلّ.‬ ‫- ماذا؟‬ 320 00:15:05,875 --> 00:15:09,125 ‫قلت إنك موظّف حكومي. أين تعمل؟‬ 321 00:15:09,625 --> 00:15:11,083 ‫لا يمكنني إخبارك. فهذا سرّ.‬ 322 00:15:11,916 --> 00:15:13,333 ‫دعينا لا نتحدّث عن هذا الأمر.‬ 323 00:15:13,416 --> 00:15:15,958 ‫حسنًا. شهية طيّبة إذًا.‬ 324 00:15:25,041 --> 00:15:27,625 ‫كنت أريد أن أُطلعك على شيء.‬ 325 00:15:27,708 --> 00:15:29,833 ‫- هل هذا هو المدخل؟‬ ‫- نعم. أبعد هذه.‬ 326 00:15:31,208 --> 00:15:35,708 ‫اسمع، لا أجد غضاضة في أيّ شيء،‬ ‫لكن هذا لن يُجدي نفعًا بهذه الأظافر.‬ 327 00:15:35,791 --> 00:15:37,500 ‫علينا أن نجعله يُجدي نفعًا.‬ 328 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 ‫إنها مسألة صبر.‬ 329 00:15:39,250 --> 00:15:40,541 ‫اقترب. انظر.‬ 330 00:15:40,625 --> 00:15:45,291 ‫هذه البلاطة وهذه وهذه وهذه.‬ 331 00:15:45,375 --> 00:15:46,583 ‫وأربع من هنا.‬ 332 00:15:47,083 --> 00:15:48,541 ‫لينتهي المدخل هنا. اتفقنا؟‬ 333 00:15:48,625 --> 00:15:50,416 ‫- سنزيل ما مجموعه 16 بلاطة.‬ ‫- أجل.‬ 334 00:15:50,500 --> 00:15:51,583 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 335 00:15:51,666 --> 00:15:55,125 ‫ممتاز.‬ ‫لكن إدارة مخبز أمر أصعب بكثير، أُقسم لك.‬ 336 00:17:03,000 --> 00:17:05,333 ‫تفضّل يا عزيزي. بوركت.‬ 337 00:17:05,416 --> 00:17:08,250 ‫- ألا توجد لديكم حلوى مكشوفة؟‬ ‫- لا، أنا آسفة.‬ 338 00:17:08,333 --> 00:17:10,708 ‫جميعنا هنا نرتدي ملابس محتشمة،‬ ‫لذا لن تجد حلوى مكشوفة.‬ 339 00:17:10,791 --> 00:17:12,208 ‫هذا مؤسف.‬ 340 00:17:13,791 --> 00:17:14,916 ‫- "إرغين".‬ ‫- نعم يا أخي؟‬ 341 00:17:15,000 --> 00:17:16,875 ‫- هل نظام التهوية يعمل؟‬ ‫- نعم.‬ 342 00:17:16,958 --> 00:17:19,125 ‫"أوزي"، شغّل الإضاءة.‬ 343 00:17:19,208 --> 00:17:20,416 ‫حسنًا يا أخي.‬ 344 00:17:22,958 --> 00:17:23,791 ‫"مفتوح"‬ 345 00:17:24,291 --> 00:17:25,125 ‫"مغلق"‬ 346 00:17:27,041 --> 00:17:30,833 ‫- احرصا على سماع اللاسلكي. اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا. توخّيا الحذر.‬ 347 00:17:31,333 --> 00:17:32,416 ‫هيا.‬ 348 00:17:32,500 --> 00:17:34,708 ‫هيا يا فتى. انطلق.‬ 349 00:17:34,791 --> 00:17:36,500 ‫- سأضع القابس.‬ ‫- حسنًا.‬ 350 00:17:36,583 --> 00:17:37,416 ‫وضعته.‬ 351 00:17:40,125 --> 00:17:41,583 ‫هل ترى ضوءًا يا أخي؟‬ 352 00:17:41,666 --> 00:17:42,666 ‫أراه!‬ 353 00:17:48,750 --> 00:17:51,875 ‫أخبرهما بأن يُحضرا المرزبّة.‬ 354 00:17:51,958 --> 00:17:52,875 ‫حسنًا.‬ 355 00:17:54,083 --> 00:17:56,166 ‫أحضرا المرزبّة.‬ 356 00:17:56,250 --> 00:17:57,958 ‫أين المرزبّة؟‬ 357 00:17:58,041 --> 00:17:59,166 ‫أين…‬ 358 00:17:59,250 --> 00:18:00,833 ‫سُحقًا! نسيتها في الطابق العلوي.‬ 359 00:18:00,916 --> 00:18:02,125 ‫- انطلق!‬ ‫- سأعود حالًا.‬ 360 00:18:10,375 --> 00:18:11,458 ‫"مفتوح"‬ 361 00:18:16,125 --> 00:18:17,875 ‫"مغلق"‬ 362 00:18:19,625 --> 00:18:20,958 ‫هل المخبز مغلق؟‬ 363 00:18:21,041 --> 00:18:24,250 ‫فكّرت بأن أمرّ، لكن أظنّ أن المخبز مغلق.‬ 364 00:18:24,333 --> 00:18:26,041 ‫أجل، بما أن الوقت متأخّر كما ترى.‬ 365 00:18:26,125 --> 00:18:27,958 ‫وماذا تفعلين؟ أتخبزين؟‬ 366 00:18:28,041 --> 00:18:30,041 ‫نعم، أُحضّر الكعك الهلالي من أجل يوم غد.‬ 367 00:18:30,125 --> 00:18:33,250 ‫يعجبني قفّازاك.‬ 368 00:18:33,333 --> 00:18:36,000 ‫أرتديهما لأنني لا أريد حرق يديّ‬ ‫عند التعامل من الصينيات الساخنة.‬ 369 00:18:36,083 --> 00:18:39,291 ‫أجل، اعتني جيدًا بيديك الجميلتين يا عزيزتي.‬ 370 00:18:40,291 --> 00:18:41,291 ‫أين المرزبّة؟‬ 371 00:18:42,875 --> 00:18:43,708 ‫مرزبّة؟‬ 372 00:18:45,958 --> 00:18:47,000 ‫كبّة.‬ 373 00:18:47,916 --> 00:18:51,291 ‫- ستصنعن الكبّة في المخبز؟‬ ‫- بالضبط.‬ 374 00:18:51,375 --> 00:18:54,041 ‫على أيّ حال،‬ ‫كلّ ما ستقدّمنه في المخبز سيكون رائعًا.‬ 375 00:18:54,125 --> 00:18:55,750 ‫بالحديث عن الروعة…‬ 376 00:18:56,250 --> 00:18:58,583 ‫اسمحي لي بأن أقرص وجنتك التي تشبه الكعك.‬ 377 00:18:58,666 --> 00:19:00,791 ‫- ليس لدينا كعك الآن.‬ ‫- مرة واحدة فحسب.‬ 378 00:19:00,875 --> 00:19:03,000 ‫- اسمحي لي بأن أقبّلك على وجنتك إذًا.‬ ‫- لا.‬ 379 00:19:03,083 --> 00:19:06,250 ‫- قد يسمعنا الناس في هذه الساعة. اذهب.‬ ‫- يمكنني أن ألتهمك التهامًا.‬ 380 00:19:06,333 --> 00:19:08,750 ‫حسنًا، إلى اللقاء. سأعود في الصباح.‬ 381 00:19:08,833 --> 00:19:10,833 ‫"مفتوح"‬ 382 00:19:13,541 --> 00:19:15,791 ‫لقد عدت.‬ 383 00:19:15,875 --> 00:19:19,500 ‫حاليًا، لا شيء يُسعدني بقدر صوت تلك المرزبّة.‬ 384 00:19:19,583 --> 00:19:20,791 ‫هيا بنا.‬ 385 00:19:25,875 --> 00:19:26,750 ‫المرزبّة.‬ 386 00:19:27,250 --> 00:19:28,250 ‫هيا!‬ 387 00:19:32,291 --> 00:19:34,041 ‫- هل أحدثت فجوة؟‬ ‫- نعم.‬ 388 00:19:34,125 --> 00:19:35,125 ‫هذا رائع!‬ 389 00:20:05,708 --> 00:20:06,541 ‫هيا بنا.‬ 390 00:20:10,583 --> 00:20:11,583 ‫أجل.‬ 391 00:20:18,708 --> 00:20:19,708 ‫ضع لمستك السحرية.‬ 392 00:20:33,416 --> 00:20:34,958 ‫هل سيعيش أيها الطبيب؟‬ 393 00:20:41,125 --> 00:20:41,958 ‫يا ويحي!‬ 394 00:20:43,250 --> 00:20:44,375 ‫يا للهول!‬ 395 00:20:45,208 --> 00:20:46,083 ‫يا للهول!‬ 396 00:20:50,500 --> 00:20:52,125 ‫غير معقول!‬ 397 00:20:54,666 --> 00:20:57,000 ‫هذه هي الحياة يا رفاق!‬ 398 00:21:29,125 --> 00:21:30,666 ‫لم يبق سوى حقيبة واحدة.‬ 399 00:21:31,416 --> 00:21:32,416 ‫مرحى!‬ 400 00:21:35,666 --> 00:21:37,666 ‫- أهي الحقيبة الأخيرة؟‬ ‫- نعم يا صاح، الأخيرة.‬ 401 00:21:39,958 --> 00:21:42,083 ‫"أوزي"، اسحب يا "أوزي".‬ ‫إنها الحقيبة الأخيرة.‬ 402 00:21:50,958 --> 00:21:51,958 ‫توقّف.‬ 403 00:22:08,833 --> 00:22:13,000 ‫هكذا تتمّ الأمور يا صديقي.‬ 404 00:22:14,041 --> 00:22:16,166 ‫- ساعد "إرغين".‬ ‫- هيا يا أخي.‬ 405 00:22:17,666 --> 00:22:18,541 ‫ممتاز.‬ 406 00:22:19,041 --> 00:22:20,541 ‫- هل الشاحنة المغلقة جاهزة؟‬ ‫- نعم.‬ 407 00:22:20,625 --> 00:22:22,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا بنا، فلننقل الحقائب.‬ 408 00:22:26,541 --> 00:22:27,541 ‫احمل هذه أيضًا.‬ 409 00:23:09,041 --> 00:23:10,541 ‫هيا بنا، بسرعة!‬ 410 00:23:15,208 --> 00:23:17,500 ‫- بسرعة!‬ ‫- هيا!‬ 411 00:23:17,583 --> 00:23:19,125 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- ناولاني!‬ 412 00:23:23,375 --> 00:23:24,708 ‫إليّ بها جميعًا!‬ 413 00:23:30,791 --> 00:23:35,041 ‫كان الأمر شديد السهولة!‬ ‫انتهينا بسرعة كبيرة!‬ 414 00:23:35,791 --> 00:23:39,416 ‫لا مزيد من المعجّنات بعد الآن.‬ ‫لن آكل سوى المأكولات البحرية!‬ 415 00:23:40,333 --> 00:23:41,958 ‫"أرغودير"، هل اتصلت بالطبيب؟‬ 416 00:23:42,041 --> 00:23:45,000 ‫سأتصل به يا صديقي،‬ ‫لكنني في غاية الحماس الآن.‬ 417 00:23:46,416 --> 00:23:47,875 ‫الشرطة! فليثبت كلّ في مكانه!‬ 418 00:23:47,958 --> 00:23:49,750 ‫ارفعن أيديكنّ! هيا!‬ 419 00:23:53,041 --> 00:23:54,666 ‫ابتعدن عن الطاولة! هيا!‬ 420 00:24:14,750 --> 00:24:15,875 ‫ما هذا؟‬ 421 00:24:15,958 --> 00:24:17,958 ‫نحن خبّازات يا سيدي.‬ 422 00:24:18,500 --> 00:24:19,541 ‫كما ترى.‬ 423 00:24:23,416 --> 00:24:25,750 ‫أهذه هي الخطّة الرائعة؟‬ 424 00:24:25,833 --> 00:24:27,416 ‫اصمت يا صاح.‬ 425 00:24:27,500 --> 00:24:29,333 ‫- قال إنها خطّة رائعة.‬ ‫- اصمت.‬ 426 00:24:29,916 --> 00:24:32,250 ‫حسنًا، ألا تعرفن مكان الذهب؟‬ 427 00:24:32,333 --> 00:24:34,041 ‫أيّ ذهب يا عزيزي؟‬ 428 00:24:34,125 --> 00:24:36,000 ‫هل تقصد الذهب الذي تلقّيته كهدية زفاف؟‬ 429 00:24:36,083 --> 00:24:37,875 ‫أنتنّ رهن الاعتقال. احبسوهنّ.‬ 430 00:24:37,958 --> 00:24:40,208 ‫ألن نُعرض على النيابة العامة أولًا؟‬ 431 00:24:40,291 --> 00:24:41,791 ‫ماذا عن محاميّ؟‬ 432 00:24:41,875 --> 00:24:44,583 ‫هل لديك محام؟ لديها محام يا رفاق!‬ 433 00:24:45,458 --> 00:24:46,791 ‫اهدأ قليلًا ولا تُغضبهم.‬ 434 00:24:47,958 --> 00:24:49,125 ‫- لكن قانونيًا…‬ ‫- ماذا؟‬ 435 00:24:49,208 --> 00:24:50,833 ‫…عليهم عرضنا على النيابة العامة أولًا.‬ 436 00:24:50,916 --> 00:24:52,791 ‫لا ينبغي للنساء أن يُعاملن هكذا.‬ 437 00:24:59,416 --> 00:25:00,666 ‫ماذا الآن يا صاح؟‬ 438 00:25:01,958 --> 00:25:03,083 ‫إنني أفكّر.‬ 439 00:25:22,500 --> 00:25:23,500 ‫عفوًا.‬ 440 00:25:32,375 --> 00:25:33,666 ‫اشتريت السجائر.‬ 441 00:25:33,750 --> 00:25:36,458 ‫لكنهم لا يبيعون أحمر الشفاه‬ ‫أو طلاء الأظافر أو أيّ شيء من ذلك!‬ 442 00:25:36,541 --> 00:25:37,958 ‫لم أجد إلا مشبك الشعر هذا.‬ 443 00:25:38,041 --> 00:25:41,333 ‫- سأقتلك! سأخنقك بيدي!‬ ‫- ولم؟‬ 444 00:25:41,416 --> 00:25:44,500 ‫لا يزال لدينا متّسع من الوقت يا صاح.‬ ‫سنخرج من هنا قريبًا، لا تقلق.‬ 445 00:25:44,583 --> 00:25:46,083 ‫لقد دمّرتنا جميعًا يا صاح.‬ 446 00:25:46,166 --> 00:25:47,708 ‫اخرس ودعك من هذا الكلام.‬ 447 00:25:47,791 --> 00:25:50,375 ‫هل هذه هي فكرتك عن الخطّة المثالية‬ ‫يا "أرغودير"؟‬ 448 00:25:50,458 --> 00:25:52,416 ‫لم تكن مؤخّرتي بهذا الحجم من قبل.‬ 449 00:25:52,500 --> 00:25:54,375 ‫لقد جعلها الطبيب ضخمة للغاية!‬ 450 00:25:54,458 --> 00:25:56,625 ‫دومًا ما كانت مؤخّرتك بهذا الحجم يا صاح.‬ 451 00:25:56,708 --> 00:25:58,583 ‫أنت متوتر فحسب. إنها كما هي.‬ 452 00:25:58,666 --> 00:26:01,666 ‫كان يمكننا فعل هذا‬ ‫من خلال التنكّر كنساء فحسب.‬ 453 00:26:01,750 --> 00:26:05,041 ‫حقًّا؟ لو تنكّرنا كنساء فحسب،‬ ‫لكنا الآن في سجن الرجال.‬ 454 00:26:05,125 --> 00:26:07,416 ‫ولكانوا الآن يتقاذفوننا فيما بينهم‬ ‫ويضاجعوننا جميعًا.‬ 455 00:26:07,500 --> 00:26:09,000 ‫أمورنا ممتازة الآن.‬ 456 00:26:09,083 --> 00:26:10,125 ‫- صحيح.‬ ‫- صحيح.‬ 457 00:26:11,375 --> 00:26:13,875 ‫حسنًا، انتهى وقت التنفّس.‬ 458 00:26:13,958 --> 00:26:15,291 ‫عدن إلى الداخل حالًا.‬ 459 00:26:15,375 --> 00:26:16,333 ‫لحظة واحدة.‬ 460 00:26:16,833 --> 00:26:17,833 ‫هذا الحارس…‬ 461 00:26:17,916 --> 00:26:20,541 ‫عدن إلى الداخل من فضلكن.‬ 462 00:26:32,875 --> 00:26:35,625 ‫- "ميليس"، يا زهرتي البرّية. مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 463 00:26:38,458 --> 00:26:39,458 ‫إليكم الخطّة.‬ 464 00:26:40,208 --> 00:26:42,166 ‫اذهب وتحدّث إليه.‬ 465 00:26:42,250 --> 00:26:43,375 ‫حسنًا. فهمت.‬ 466 00:26:49,958 --> 00:26:52,958 ‫سلام. أتتذكّرني؟ من المخبز.‬ 467 00:26:54,125 --> 00:26:55,875 ‫لا تكلّميني. لقد كسرت قلبي.‬ 468 00:26:55,958 --> 00:26:58,375 ‫ادخلي فحسب. أتمنّى لك الخير.‬ 469 00:26:58,458 --> 00:27:00,708 ‫هكذا إذًا؟‬ 470 00:27:00,791 --> 00:27:02,625 ‫اتّضح أنك لصّة!‬ 471 00:27:03,208 --> 00:27:05,041 ‫جميع الصحف تقول ذلك.‬ 472 00:27:05,125 --> 00:27:07,291 ‫وقد كسر ذلك قلبي. إنني حزين جدًا.‬ 473 00:27:07,375 --> 00:27:10,041 ‫وأنت أيضًا لم تقل إنك حارس في سجن.‬ 474 00:27:10,125 --> 00:27:11,208 ‫ظريف جدًا!‬ 475 00:27:11,291 --> 00:27:13,375 ‫يا إلهي! ادخلي من فضلك. إنني…‬ 476 00:27:13,458 --> 00:27:16,750 ‫إنني غاضب منك. فادخلي من فضلك.‬ ‫إنني أمارس عملي فحسب.‬ 477 00:27:16,833 --> 00:27:18,375 ‫لا تنظري إليّ هكذا. ادخلي.‬ 478 00:27:18,458 --> 00:27:21,000 ‫أنا ضحية ظروفي.‬ 479 00:27:21,083 --> 00:27:23,125 ‫كفّي عن النظر إليّ هكذا. تحرّكي.‬ 480 00:27:23,208 --> 00:27:25,791 ‫تحدّثي إلى القاضي، وليس إليّ. ادخلي من فضلك.‬ 481 00:27:25,875 --> 00:27:29,083 ‫- تبدو وسيمًا جدًا بهذا الزيّ.‬ ‫- يا إلهي! من فضلك أيتها السيدة.‬ 482 00:27:29,166 --> 00:27:31,916 ‫ادخلي، هيا. انتهى الوقت الآن.‬ 483 00:27:32,000 --> 00:27:35,041 ‫انتهى وقت التنفّس. هيا!‬ 484 00:27:39,458 --> 00:27:40,708 ‫لقد حظينا بفترة تنفّسنا.‬ 485 00:27:41,333 --> 00:27:42,916 ‫فليدخل الجميع!‬ 486 00:27:46,083 --> 00:27:48,291 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- إنه مستاء مني.‬ 487 00:27:48,791 --> 00:27:51,500 ‫جيد. ما كان ليستاء لو لم يكن معجبًا بك.‬ 488 00:27:51,583 --> 00:27:54,125 ‫أي أن لدينا رجلًا في الداخل.‬ 489 00:27:54,208 --> 00:27:55,500 ‫- بالضبط.‬ ‫- عظيم.‬ 490 00:27:55,583 --> 00:27:57,291 ‫- هيا!‬ ‫- حسنًا. حالًا.‬ 491 00:27:57,375 --> 00:27:58,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- تحرّكن!‬ 492 00:28:05,291 --> 00:28:08,583 ‫حسنًا، أيًّا يكن. أحضريهنّ وسنتحدّث بعد ذلك.‬ 493 00:28:09,333 --> 00:28:10,333 ‫حسنًا يا زعيمة.‬ 494 00:28:12,791 --> 00:28:14,791 ‫سأتحدّث إلى "مرتضى" و…‬ 495 00:28:15,416 --> 00:28:17,958 ‫- تريد الزعيمة التحدّث إليكنّ.‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 496 00:28:18,750 --> 00:28:19,875 ‫بشأن شيء ما.‬ 497 00:28:19,958 --> 00:28:22,708 ‫إنني أشعر بالنعاس يا عزيزتي.‬ ‫وسأخلد إلى النوم قريبًا.‬ 498 00:28:22,791 --> 00:28:24,083 ‫يمكنك الخلود إلى النوم،‬ 499 00:28:24,166 --> 00:28:26,375 ‫لكنك لن تستيقظي أبدًا.‬ 500 00:28:26,916 --> 00:28:28,583 ‫تريد الزعيمة التحدّث إليكنّ.‬ 501 00:28:29,666 --> 00:28:31,291 ‫يمكننا التحدّث إليها.‬ 502 00:28:31,375 --> 00:28:33,000 ‫هذه مجرد ثرثرة فتيات.‬ 503 00:28:33,083 --> 00:28:34,833 ‫أترون، إن خطّتي ناجحة.‬ 504 00:28:34,916 --> 00:28:35,916 ‫حقًّا؟‬ 505 00:28:37,166 --> 00:28:38,333 ‫فكّ الله أسركنّ.‬ 506 00:28:38,416 --> 00:28:39,666 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 507 00:28:39,750 --> 00:28:41,291 ‫سبائك ذهب.‬ 508 00:28:41,375 --> 00:28:43,750 ‫لكنكنّ وقعتنّ في قبضة الشرطة.‬ 509 00:28:43,833 --> 00:28:45,583 ‫ألم تخبّئن السبائك تلك؟‬ 510 00:28:45,666 --> 00:28:48,375 ‫يا عزيزتي، حاولنا القيام بعملية سطو.‬ 511 00:28:48,458 --> 00:28:51,041 ‫واعذري كلامي، لكننا تعرّضنا لخازوق كبير.‬ 512 00:28:51,125 --> 00:28:53,875 ‫كفّي عن الكلام يا خالة.‬ 513 00:28:55,500 --> 00:28:57,458 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "ميرال".‬ 514 00:28:57,541 --> 00:28:59,166 ‫ستتولّين أمر المشروبات.‬ 515 00:29:03,333 --> 00:29:04,958 ‫ستتولّى الخالة أمر الأسرّة.‬ 516 00:29:05,041 --> 00:29:08,083 ‫هيا بنا يا خالة. هيا.‬ 517 00:29:09,500 --> 00:29:11,166 ‫ماذا عنك أنت أيتها النحيلة؟‬ 518 00:29:11,250 --> 00:29:12,250 ‫أنا؟‬ 519 00:29:13,125 --> 00:29:14,208 ‫أنا "نيلغون" أيتها الزعيمة.‬ 520 00:29:14,791 --> 00:29:17,333 ‫- هل هذه هي يا "نازو"؟‬ ‫- نعم.‬ 521 00:29:18,291 --> 00:29:21,125 ‫اجمعي أغراضك. ستمكثين مع "نازو".‬ 522 00:29:23,541 --> 00:29:24,500 ‫من هذا الاتجاه.‬ 523 00:29:30,000 --> 00:29:34,416 ‫أنت أيتها البدينة. امسحي هذا المكان هنا.‬ 524 00:29:34,500 --> 00:29:35,833 ‫أتقصدين الأرضية؟‬ 525 00:29:35,916 --> 00:29:38,250 ‫ليس الأرضية فحسب،‬ ‫بل كلّ الأشياء الأخرى أيضًا.‬ 526 00:29:38,333 --> 00:29:41,666 ‫لكنني لست بدينة، عظامي عريضة فحسب.‬ 527 00:29:42,708 --> 00:29:43,916 ‫حان وقت النوم.‬ 528 00:29:44,500 --> 00:29:45,333 ‫اقتربي.‬ 529 00:29:51,000 --> 00:29:54,458 ‫اسمعي، تعرفين مكان الذهب، أليس كذلك؟‬ 530 00:29:54,541 --> 00:29:56,583 ‫سيخرج البعض من فتياتي قريبًا.‬ 531 00:29:56,666 --> 00:29:59,041 ‫وربما يمكننا أن نقدّم لكنّ بعض المساعدة.‬ 532 00:30:00,125 --> 00:30:04,458 ‫اسمعي، ربما يمكننا الاستعانة بمساعدة منك.‬ 533 00:30:14,041 --> 00:30:17,166 ‫جيد. فلتبدئي بالمسح الآن.‬ 534 00:30:21,083 --> 00:30:24,916 ‫عفوًا، هل أكتفي بترتيب الأسرّة‬ ‫أم أبادر إلى المسح أيضًا؟‬ 535 00:30:25,583 --> 00:30:26,791 ‫ابتعد يا صاح.‬ 536 00:30:30,083 --> 00:30:32,125 ‫إن ساعدتنا في ذلك،‬ 537 00:30:32,208 --> 00:30:34,333 ‫فسأمسح كلّ شيء بضمير.‬ 538 00:30:34,416 --> 00:30:36,958 ‫حقًّا؟ فلنر.‬ 539 00:30:40,250 --> 00:30:43,333 ‫هل تريدين أن أبدأ بالمسح الجافّ أم المبلّل؟‬ 540 00:30:43,416 --> 00:30:45,583 ‫ابدئي فحسب.‬ 541 00:31:06,666 --> 00:31:07,958 ‫صباح الخير.‬ 542 00:31:08,041 --> 00:31:09,458 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 543 00:31:09,541 --> 00:31:11,000 ‫لقد أبليت بلاءً رائعًا.‬ 544 00:31:11,500 --> 00:31:12,666 ‫إنك تعجبينني.‬ 545 00:31:12,750 --> 00:31:13,833 ‫شكرًا.‬ 546 00:31:14,750 --> 00:31:18,125 ‫تحدّثي إلى "مرتضى".‬ ‫سيضعكنّ في قائمة المطلق سراحهنّ.‬ 547 00:31:18,916 --> 00:31:21,458 ‫أخبرتك بأنني سأمسح بضمير.‬ 548 00:31:26,708 --> 00:31:28,375 ‫اسمعي يا فتاة. دعيني أقذفها.‬ 549 00:31:31,083 --> 00:31:34,083 ‫لم أمارس اللعبة منذ وقت طويل.‬ 550 00:31:35,125 --> 00:31:36,750 ‫كيف لك أن تعد بأيّ شيء؟‬ 551 00:31:36,833 --> 00:31:38,625 ‫لا نملك ذلك القدر من المال.‬ 552 00:31:38,708 --> 00:31:40,375 ‫ربما أخذه رجال الشرطة.‬ 553 00:31:40,458 --> 00:31:42,166 ‫وأنت تتحدّث عن الذهب!‬ 554 00:31:42,250 --> 00:31:44,958 ‫علينا الاستعجال يا صاح.‬ ‫لم يبق أمامنا سوى أربعة أيام.‬ 555 00:31:45,041 --> 00:31:46,708 ‫- أيها السيدان…‬ ‫- "سيدان"؟‬ 556 00:31:46,791 --> 00:31:48,291 ‫لم يبق لدينا ما يجعلنا سيدين.‬ 557 00:31:49,541 --> 00:31:52,416 ‫يا ويحي! العرق يغمرني.‬ 558 00:31:52,500 --> 00:31:55,541 ‫هذه الفتاة في غاية الروعة يا صاح.‬ 559 00:31:55,625 --> 00:31:58,333 ‫لم أحظ بمثل هذا النوع من الحبّ خارج السجن.‬ 560 00:31:58,416 --> 00:32:01,083 ‫معنا 800 كيلوغرام من الذهب يا صاح.‬ 561 00:32:01,166 --> 00:32:02,916 ‫- ربما.‬ ‫- حسنًا.‬ 562 00:32:03,750 --> 00:32:06,666 ‫وقد خبّأت عشرة كيلوغرامات في مكان ما‬ ‫على سبيل التأمين.‬ 563 00:32:06,750 --> 00:32:07,875 ‫حقًّا؟ أين؟‬ 564 00:32:08,916 --> 00:32:10,125 ‫في مكان الخَبز.‬ 565 00:32:10,791 --> 00:32:12,625 ‫أي أنك اختلست جزءًا من الذهب؟‬ 566 00:32:12,708 --> 00:32:13,875 ‫أجل، فعلت ذلك!‬ 567 00:32:13,958 --> 00:32:16,541 ‫من أجل وضع كهذا! أنا أفكّر في المستقبل!‬ 568 00:32:17,416 --> 00:32:20,916 ‫سنعطي للزعيمة كيلوغرامين كي نخرج.‬ 569 00:32:21,000 --> 00:32:24,208 ‫وسيظلّ لكلّ منا كيلوغرامان.‬ 570 00:32:24,291 --> 00:32:26,416 ‫- كيلوغرامان لكلّ شخص.‬ ‫ أجل.‬ 571 00:32:26,500 --> 00:32:27,583 ‫وماذا عن العملية الجراحية؟‬ 572 00:32:28,083 --> 00:32:30,208 ‫علينا الخروج أولًا، أليس كذلك؟‬ 573 00:32:30,291 --> 00:32:31,541 ‫اسمع يا صاح،‬ 574 00:32:31,625 --> 00:32:34,000 ‫يمكنني البقاء هنا في الواقع.‬ 575 00:32:34,083 --> 00:32:36,583 ‫ويمكنك إعطائي نصيبي عند خروجي.‬ 576 00:32:36,666 --> 00:32:38,958 ‫لا أعرف مدة الحُكم في الواضع.‬ 577 00:32:39,791 --> 00:32:43,166 ‫هذه الفتاة في غاية الروعة.‬ ‫إنها تثير جنوني!‬ 578 00:32:43,250 --> 00:32:44,250 ‫"ميرال".‬ 579 00:32:46,333 --> 00:32:48,916 ‫يُفترض بنا أن نعطي أسماءنا لـ"مرتضى".‬ 580 00:32:49,000 --> 00:32:50,916 ‫هذا سهل. سأتولّى أمر ذلك.‬ 581 00:32:51,000 --> 00:32:53,625 ‫حسنًا يا فتيات! فليدخل الجميع!‬ 582 00:32:54,458 --> 00:32:55,750 ‫قالت: "يا فتيات."‬ 583 00:33:00,375 --> 00:33:02,250 ‫بسرعة. هيا بنا.‬ 584 00:33:02,333 --> 00:33:04,041 ‫ادخلن بسرعة.‬ 585 00:33:07,958 --> 00:33:09,958 ‫هيا، تحرّكن.‬ 586 00:33:12,541 --> 00:33:13,958 ‫بسرعة.‬ 587 00:33:14,958 --> 00:33:15,958 ‫سيد "مرتضى"؟‬ 588 00:33:16,666 --> 00:33:17,666 ‫أهلًا يا عزيزتي.‬ 589 00:33:18,291 --> 00:33:19,375 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 590 00:33:19,875 --> 00:33:22,250 ‫أعرف الغاية من ذلك، فكفّي عن مغازلتي.‬ 591 00:33:22,333 --> 00:33:23,541 ‫تعاملي بجدّية.‬ 592 00:33:23,625 --> 00:33:25,750 ‫- هل تحدّثتنّ إلى زعيمة السجينات؟‬ ‫- نعم.‬ 593 00:33:25,833 --> 00:33:27,666 ‫عليك إخراجنا الليلة.‬ 594 00:33:27,750 --> 00:33:29,541 ‫حقًّا؟ هل قالت ذلك؟‬ 595 00:33:30,083 --> 00:33:34,041 ‫أنا العقل المدبّر لهذه العملية.‬ ‫هل تسمعينني يا فتاة؟‬ 596 00:33:34,958 --> 00:33:37,041 ‫أريد مضاعفة نصيبي. هل أخبرتكنّ بذلك؟‬ 597 00:33:37,125 --> 00:33:40,291 ‫- هل تسير الأمور هكذا؟‬ ‫- بالضبط.‬ 598 00:33:40,375 --> 00:33:42,916 ‫- قدّري مقدار "المخاطير" التي سآخذها.‬ ‫- "مخاطير"؟‬ 599 00:33:43,416 --> 00:33:46,166 ‫عليك إدراك مقدار "المخاطير" التي آخذها‬ ‫بمجرد التحدّث إليك.‬ 600 00:33:46,250 --> 00:33:48,875 ‫- لكن الأمر يناسبك.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 601 00:33:49,375 --> 00:33:51,291 ‫ومضاعفة نصيبي ستناسبني أيضًا.‬ 602 00:33:51,375 --> 00:33:54,000 ‫- سيتضاعف نصيبك.‬ ‫- فلنتحرّك.‬ 603 00:33:54,875 --> 00:33:55,875 ‫هيا!‬ 604 00:34:01,916 --> 00:34:04,083 ‫"نازو"، كيف هي الأوضاع؟‬ 605 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 ‫كلّ شيء على ما يُرام. أرسليهنّ.‬ 606 00:34:06,166 --> 00:34:07,000 ‫حسنًا.‬ 607 00:34:09,625 --> 00:34:12,583 ‫سيلقاكنّ "مرتضى" هناك. إياكنّ وأيّ تلاعب.‬ 608 00:34:12,666 --> 00:34:15,833 ‫عليكنّ إعطاء المعلوم لفتاتيّ،‬ ‫وسأخرج أنا الأسبوع المقبل.‬ 609 00:34:15,916 --> 00:34:17,083 ‫رافقتكنّ السلامة.‬ 610 00:34:17,583 --> 00:34:19,208 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 611 00:34:20,333 --> 00:34:21,333 ‫هيا بنا.‬ 612 00:34:22,583 --> 00:34:23,416 ‫حسنًا.‬ 613 00:34:27,208 --> 00:34:29,333 ‫بقوة أكبر. أجل. هكذا.‬ 614 00:34:30,791 --> 00:34:31,791 ‫هيا!‬ 615 00:34:32,625 --> 00:34:33,625 ‫بسرعة.‬ 616 00:34:47,458 --> 00:34:48,500 ‫اركبن.‬ 617 00:34:49,291 --> 00:34:51,583 ‫بسرعة. اركبن!‬ 618 00:34:57,208 --> 00:34:58,208 ‫هيا بنا.‬ 619 00:34:58,916 --> 00:35:00,958 ‫- لقد خرجنا يا رفاق!‬ ‫- مرحى!‬ 620 00:35:01,041 --> 00:35:03,333 ‫ألم أُخبركم؟ ما عليكم إلا أن تثقوا بي.‬ 621 00:35:08,291 --> 00:35:10,708 ‫"مرتضى"، خذنا إلى المخبز.‬ 622 00:35:11,375 --> 00:35:12,750 ‫عُلم ويُنفّذ.‬ 623 00:35:21,083 --> 00:35:22,291 ‫اذهب وعُد إليّ بعد قليل.‬ 624 00:36:17,000 --> 00:36:18,291 ‫- هيا!‬ ‫- بسرعة.‬ 625 00:36:18,375 --> 00:36:19,916 ‫- بسرعة!‬ ‫- أنا قادمة.‬ 626 00:36:31,708 --> 00:36:33,791 ‫كلّ شيء لا يزال في مكانه.‬ 627 00:36:34,458 --> 00:36:35,458 ‫مرحى!‬ 628 00:36:40,833 --> 00:36:42,125 ‫دعني آخذ هاتين أيضًا.‬ 629 00:36:42,208 --> 00:36:45,000 ‫- حسنًا. هيا. سأعود حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 630 00:36:47,500 --> 00:36:48,500 ‫شكرًا.‬ 631 00:36:51,375 --> 00:36:53,291 ‫- كما اتفقنا تمامًا.‬ ‫- جميل.‬ 632 00:36:53,375 --> 00:36:55,208 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 633 00:36:55,291 --> 00:36:56,625 ‫تفضّلي.‬ 634 00:36:57,250 --> 00:36:59,625 ‫سيُجرون إحصاءً للسجينات غدًا.‬ 635 00:37:00,833 --> 00:37:03,541 ‫ستعمّ الفوضى في المكان.‬ 636 00:37:04,916 --> 00:37:06,958 ‫هل علينا الذهاب الآن إذًا؟‬ 637 00:37:07,041 --> 00:37:09,541 ‫لقد كانت صفقة رابحة. شكرًا.‬ 638 00:37:10,125 --> 00:37:13,125 ‫لكنني لا أدري مدى الحصافة في الخروج حاليًا.‬ 639 00:37:13,208 --> 00:37:14,375 ‫ما رأيك يا "نازو"؟‬ 640 00:37:14,458 --> 00:37:16,083 ‫علينا أن نتوارى.‬ 641 00:37:16,166 --> 00:37:18,625 ‫الخروج في هذه الأثناء‬ 642 00:37:18,708 --> 00:37:20,875 ‫ليس بالأمر السديد أيتها الفتاتان.‬ 643 00:37:22,208 --> 00:37:23,958 ‫أرى أن على الفتاتين أن تبقيا هنا.‬ 644 00:37:24,041 --> 00:37:27,791 ‫كما قلت، على الفتاتين أن تبقيا هنا‬ ‫إن كان ذلك ممكنًا.‬ 645 00:37:27,875 --> 00:37:34,083 ‫وسآتي إليكنّ في وقت لاحق لأُخبركنّ‬ ‫عن الوقت المناسب للخروج والهرب، اتفقنا؟‬ 646 00:37:34,166 --> 00:37:36,875 ‫أيّ خطّة أخرى ستخلو من الحصافة بصراحة.‬ 647 00:37:36,958 --> 00:37:38,208 ‫هل لديك عمل غدًا؟‬ 648 00:37:38,291 --> 00:37:39,916 ‫لا، إنه يوم إجازتي.‬ 649 00:37:40,000 --> 00:37:43,541 ‫لا ينبغي عليك ترك الفتاتين وحدهما إذًا.‬ 650 00:37:43,625 --> 00:37:46,041 ‫سنرحل نحن في الصباح الباكر.‬ 651 00:37:46,125 --> 00:37:47,375 ‫يمكنك أن ترحل بعدنا.‬ 652 00:37:47,958 --> 00:37:49,166 ‫حسنًا.‬ 653 00:37:49,250 --> 00:37:51,791 ‫ممتاز! ستبقى "نازو" معنا.‬ 654 00:37:53,458 --> 00:37:54,583 ‫تقصد الـ…‬ 655 00:37:54,666 --> 00:37:57,916 ‫سأذهب لإجراء مكالمة هاتفية. اتفقنا؟‬ 656 00:38:09,791 --> 00:38:11,833 ‫مرحبًا يا سيدي. أنا "أرغودير".‬ 657 00:38:11,916 --> 00:38:14,250 ‫حدث تغيير في الخطّة.‬ 658 00:38:14,333 --> 00:38:17,250 ‫أيمكنك إجراء العمليات في الصباح؟‬ 659 00:38:18,083 --> 00:38:20,083 ‫حسنًا. أجل.‬ 660 00:38:20,583 --> 00:38:21,875 ‫واحد منها؟‬ 661 00:38:21,958 --> 00:38:23,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 662 00:38:24,833 --> 00:38:26,458 ‫لم؟ هل تعرّض للهواء؟‬ 663 00:38:27,000 --> 00:38:28,125 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 664 00:38:29,083 --> 00:38:30,625 ‫حسنًا، فهمت.‬ 665 00:38:31,125 --> 00:38:32,375 ‫حسنًا. إلى اللقاء صباحًا.‬ 666 00:38:32,458 --> 00:38:35,750 ‫- ماذا حدث؟ هل ساءت الأمور؟ عضو من؟‬ ‫- لا. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 667 00:38:35,833 --> 00:38:37,500 ‫حسنًا يا سيدي. حسنًا.‬ 668 00:38:38,000 --> 00:38:39,541 ‫سنكون هناك في الساعة 7 صباحًا.‬ 669 00:38:39,625 --> 00:38:41,333 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 670 00:38:41,416 --> 00:38:42,750 ‫سيرانا في الساعة 7 صباحًا.‬ 671 00:38:42,833 --> 00:38:45,125 ‫مرحى! لقد كانت فترة صعبة. يا إلهي!‬ 672 00:38:45,208 --> 00:38:48,333 ‫- هذا آخر يوم لنا كفتيات.‬ ‫- صحيح يا صاح. سُحقًا لهذا!‬ 673 00:38:49,500 --> 00:38:50,875 ‫- وأخيرًا.‬ ‫- أنا سعيد بذلك.‬ 674 00:38:54,375 --> 00:38:57,375 ‫عجبًا! لم أكن أتوقّع أن تأتوا.‬ 675 00:38:57,458 --> 00:38:59,000 ‫لم يا سيدي؟ هل هناك مشكلة؟‬ 676 00:38:59,083 --> 00:38:59,958 ‫لا.‬ 677 00:39:00,041 --> 00:39:01,666 ‫جيد. فلنبدأ إذًا. أنا الأول!‬ 678 00:39:01,750 --> 00:39:03,041 ‫- أنا الثاني!‬ ‫- لا، أنا الثاني!‬ 679 00:39:03,625 --> 00:39:05,875 ‫لحظة واحدة. أنا أكبرهم سنًّا. سأكون الأول.‬ 680 00:39:05,958 --> 00:39:07,208 ‫حسنًا، تفضّل.‬ 681 00:40:28,958 --> 00:40:30,125 ‫سارت الأمور بشكل ممتاز.‬ 682 00:40:30,208 --> 00:40:32,375 ‫أُصيب جزء بطول سنتيمتر واحد بعدوى بكتيرية.‬ 683 00:40:32,458 --> 00:40:34,000 ‫كان عليّ كشطه قليلًا.‬ 684 00:40:34,083 --> 00:40:35,458 ‫لكنه لن يلاحظ ذلك.‬ 685 00:40:35,541 --> 00:40:37,083 ‫اللعنة!‬ 686 00:40:37,166 --> 00:40:39,083 ‫كان متشائمًا جدًا، هذا هو السبب.‬ 687 00:40:39,166 --> 00:40:41,333 ‫- الفأل السيئ يتحقّق.‬ ‫- أيًّا يكن.‬ 688 00:40:41,416 --> 00:40:45,333 ‫هذه ليست مشكلة أساسًا.‬ ‫لو أنك فقط عرفت ما مررنا به.‬ 689 00:40:45,916 --> 00:40:47,458 ‫سمعت في الأخبار.‬ 690 00:40:47,541 --> 00:40:49,166 ‫يا لها من عملية جنونية.‬ 691 00:40:49,666 --> 00:40:51,916 ‫مع أن هذا ليس من شأني.‬ 692 00:40:54,208 --> 00:40:57,458 ‫هل هذه هي خطّتك المثالية؟‬ 693 00:40:58,291 --> 00:40:59,541 ‫- يا صديقي "فرهون"…‬ ‫- ماذا؟‬ 694 00:40:59,625 --> 00:41:02,291 ‫إنه مجرد سنتيمتر واحد.‬ ‫لا داعي لتكبير الموضوع.‬ 695 00:41:02,375 --> 00:41:06,666 ‫لكن يا "أرغودير"،‬ ‫يشكّل المليمتر أحيانًا فارقًا كبيرًا.‬ 696 00:41:07,708 --> 00:41:08,708 ‫صحيح.‬ 697 00:41:08,791 --> 00:41:10,708 ‫فكّر في الأمر يا صاح.‬ 698 00:41:10,791 --> 00:41:14,041 ‫لقد هربنا من السجن،‬ ‫لكن لا يوجد من يبحث عنا.‬ 699 00:41:14,125 --> 00:41:17,083 ‫هذه شهادة على مدى نجاح خطّتي.‬ 700 00:41:17,166 --> 00:41:19,041 ‫هذا صحيح تمامًا!‬ 701 00:41:19,125 --> 00:41:22,416 ‫أعتقد أن التخدير جعلني‬ ‫أنسى سبب دخولنا السجن أساسًا.‬ 702 00:41:23,125 --> 00:41:25,708 ‫"أرغودير"، عضوي الصغير‬ ‫تحمّل الكثير من الإصلاحات.‬ 703 00:41:25,791 --> 00:41:27,166 ‫فصل، ثم إعادة وصل!‬ 704 00:41:27,250 --> 00:41:29,458 ‫إن تعطّل، فسأغتصبك شرّ اغتصاب.‬ 705 00:41:30,041 --> 00:41:32,375 ‫كيف ستتمكّن من ذلك وعضوك معطّل؟‬ 706 00:41:46,125 --> 00:41:47,458 ‫إنه ليس هنا!‬ 707 00:41:47,541 --> 00:41:49,541 ‫ألا تلمس العصا أيّ شيء؟‬ 708 00:41:50,250 --> 00:41:51,666 ‫لا تلمس أيّ شيء! ألا ترى ذلك؟‬ 709 00:41:51,750 --> 00:41:54,541 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ ‫لقد وضعنا حقائب الذهب هنا.‬ 710 00:41:54,625 --> 00:41:56,500 ‫انظر بنفسك إذًا!‬ 711 00:41:56,583 --> 00:41:57,666 ‫لكن…‬ 712 00:41:58,166 --> 00:42:01,458 ‫"أرغودير"، كلّ ما تفعله ينتهى بكارثة.‬ 713 00:42:01,541 --> 00:42:03,041 ‫كفّ عن هذا بالله عليك!‬ 714 00:42:03,625 --> 00:42:05,541 ‫لا شيء يا صاح! لا شيء!‬ 715 00:42:07,291 --> 00:42:09,041 ‫أين ذهبي؟‬ 716 00:42:09,125 --> 00:42:12,416 ‫في مهبل أمّك! كلّ ذهبك موجود هناك!‬ 717 00:42:12,500 --> 00:42:15,000 ‫- توقّف! ماذا تفعل؟‬ ‫- لا تتعاركا رجاءً!‬ 718 00:42:15,083 --> 00:42:18,666 ‫- لا يمكنك ضرب رجل مسنّ.‬ ‫- فلنذهب فحسب.‬ 719 00:42:19,333 --> 00:42:20,708 ‫هل وجدت شيئًا حقًّا؟‬ 720 00:42:20,791 --> 00:42:22,916 ‫- لا يا صاح.‬ ‫- لا يوجد شيء هنا.‬ 721 00:42:23,000 --> 00:42:25,708 ‫- وضعنا 20 حقيبة هنا.‬ ‫- سُحقًا لذلك!‬ 722 00:42:27,125 --> 00:42:30,500 ‫- يا لها من خطّة رائعة يا "أرغودير".‬ ‫- أين يمكن للذهب أن يكون؟‬ 723 00:42:31,083 --> 00:42:35,375 ‫يا لها من خطّة رائعة! "اتركوا كلّ شيء عليّ."‬ 724 00:42:36,333 --> 00:42:38,541 ‫- وهل فعلتم ذلك؟‬ ‫- نعم! وانظر إلى ما حدث!‬ 725 00:42:38,625 --> 00:42:39,875 ‫استمرّوا في التذمّر والنواح!‬ 726 00:42:39,958 --> 00:42:42,583 ‫لقد تركنا كلّ شيء عليك.‬ ‫كانت زمام الأمور في يدك.‬ 727 00:42:42,666 --> 00:42:43,750 ‫بالضبط!‬ 728 00:42:43,833 --> 00:42:46,708 ‫"ثقوا بي!" لقد وثقنا بك، فانظر إلى ما حدث!‬ 729 00:42:46,791 --> 00:42:48,583 ‫هكذا تتمّ الأمور.‬ 730 00:42:49,166 --> 00:42:51,208 ‫ألم ترتكب أيّ خطأ؟‬ 731 00:42:51,291 --> 00:42:55,250 ‫لا يمكنني القول إنني لم أرتكب أيّ خطأ…‬ 732 00:42:55,750 --> 00:42:58,541 ‫أعرف "أرغودير" وجماعته، لكنهم لا يعرفونني.‬ 733 00:42:58,625 --> 00:43:01,916 ‫عندما سمعت أنها 800 كيلوغرام من الذهب،‬ ‫توقّعت أن يفشلوا.‬ 734 00:43:02,000 --> 00:43:03,583 ‫لكنهم نجحوا.‬ 735 00:43:03,666 --> 00:43:06,541 ‫فتوقّعت أن يخبّئ 20 كيلوغرامًا كتأمين،‬ 736 00:43:06,625 --> 00:43:07,875 ‫لكنني كنت مخطئًا.‬ 737 00:43:07,958 --> 00:43:10,125 ‫لكن عشرة كيلوغرامات من الذهب…‬ 738 00:43:11,250 --> 00:43:13,500 ‫ستكفيكنّ تمامًا.‬ 739 00:43:13,583 --> 00:43:15,000 ‫في المقابل، اكتسبت خبرة.‬ 740 00:43:15,083 --> 00:43:17,041 ‫سأُخبركنّ إن ظهرت عملية جديدة.‬ 741 00:43:17,125 --> 00:43:18,166 ‫في أيّ وقت.‬ 742 00:43:20,166 --> 00:43:21,625 ‫يا للروعة!‬ 743 00:43:21,708 --> 00:43:25,166 ‫عزيزي "مراد"، أخبرنا دومًا‬ ‫حين تسنح لك فرص ذهبية كهذه.‬ 744 00:43:26,208 --> 00:43:29,458 ‫لكن كيف استطعت أن تتكلّم كالريفيين؟‬ 745 00:43:29,541 --> 00:43:30,500 ‫هذا…‬ 746 00:43:31,250 --> 00:43:32,916 ‫كان هذا مهمًّا في الواقع.‬ 747 00:43:33,000 --> 00:43:36,500 ‫إذ جعلهم ذلك يتخلّون عن حذرهم.‬ 748 00:43:38,000 --> 00:43:41,833 ‫بهذه البساطة. عندما يتكلّم المرء‬ ‫بهذه الطريقة، ينوّم الآخرين مغناطيسيًا.‬ 749 00:43:44,416 --> 00:43:46,166 ‫حسنًا، عليّ الذهاب الآن.‬ 750 00:43:46,250 --> 00:43:48,041 ‫إلى اللقاء يا زهرتي البرّية.‬ 751 00:43:48,583 --> 00:43:50,750 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 752 00:43:52,625 --> 00:43:53,833 ‫- شكرًا.‬ ‫- قُبلاتي.‬ 753 00:44:38,125 --> 00:44:40,208 ‫"النهاية"‬ 754 00:47:00,375 --> 00:47:05,375 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬