1 00:00:18,500 --> 00:00:19,500 Seyyal. 2 00:00:21,958 --> 00:00:22,958 Mami. 3 00:00:24,208 --> 00:00:26,333 Và tên khốn này… 4 00:00:26,416 --> 00:00:27,416 Cengo. 5 00:00:29,125 --> 00:00:30,583 Cậu ta phiền phức lắm. 6 00:00:32,166 --> 00:00:33,291 Thực sự phiền phức. 7 00:00:36,208 --> 00:00:38,166 Ảnh cậu ta đóng nhạc kịch đấy. 8 00:00:40,166 --> 00:00:42,125 Đây rồi. Ôi. 9 00:00:42,208 --> 00:00:46,416 - Bộ phim này không phải dạng vừa đâu. - Phim nào ạ? 10 00:00:46,500 --> 00:00:48,416 - Thấy không? Đây. - Vâng. 11 00:00:48,500 --> 00:00:50,333 Thấy người ở ngay đây không? 12 00:00:51,500 --> 00:00:53,166 - Ai đấy? - Tôi không biết. 13 00:00:53,250 --> 00:00:54,333 Họ là ai? 14 00:00:54,416 --> 00:00:55,958 - Ở giữa là tôi. - Thật ạ? 15 00:00:56,041 --> 00:00:57,791 - Không thể nào! - Ừ, tôi đấy. 16 00:00:57,875 --> 00:00:59,333 - Thật sao? - Chà! 17 00:00:59,416 --> 00:01:01,875 Hôm đó chúng tôi mặc đồ của phụ nữ. 18 00:01:01,958 --> 00:01:06,916 Mami, tôi, anh bạn Payro và người tôi vừa nhắc đến, Cengo. 19 00:01:07,000 --> 00:01:08,375 Hóa trang thành phụ nữ. 20 00:01:08,458 --> 00:01:11,750 Ông Erşan, đừng hiểu lầm tôi, nhưng trông ông ngon đấy. 21 00:01:11,833 --> 00:01:13,375 Ồ thế à? Cô thích à? 22 00:01:13,458 --> 00:01:15,875 - Tôi làm ông giận à? - Không, giận gì? 23 00:01:15,958 --> 00:01:18,208 Tôi thích mà. Cô suy nghĩ giống tôi. 24 00:01:18,291 --> 00:01:20,708 Tôi vui vì đã lấy lòng được cô. Hay đấy. 25 00:01:20,791 --> 00:01:24,958 Ông Erşan, tiện thể, phải công nhận nhìn ông như thế muốn chơi thật. 26 00:01:25,041 --> 00:01:27,708 Tôi thấy trông ông đẹp đến mức đó cơ. 27 00:01:28,208 --> 00:01:32,250 Và nếu có cơ hội, tôi cũng sẽ chơi phiên bản nữ của cậu. 28 00:01:33,208 --> 00:01:35,500 Sẽ chơi cậu phiên bản nữ. Đùa hài nhỉ? 29 00:01:35,583 --> 00:01:38,416 Về già, có ai nói ông "lưỡi không xương" không? 30 00:01:38,500 --> 00:01:41,791 Đương nhiên là có, tôi đá lưỡi chuyên nghiệp mà. 31 00:01:43,500 --> 00:01:46,208 - Hỏi câu đó là chết rồi. - Phải. 32 00:01:46,291 --> 00:01:48,541 - Ông Erşan hài hước xuất thần. - Trời. 33 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 Bạn cũ của tôi. 34 00:01:56,000 --> 00:01:58,750 Phim Công việc làm bánh ngọt quá xuất sắc. 35 00:01:58,833 --> 00:02:02,250 Nếu tìm được thì nhớ xem. Công việc làm bánh ngọt 36 00:02:02,333 --> 00:02:03,583 Một bộ phim quá hay! 37 00:02:14,958 --> 00:02:17,458 Tôi đã định học bao năm nay rồi, 38 00:02:17,541 --> 00:02:19,833 nhưng tôi hơi lo lắng. 39 00:02:19,916 --> 00:02:21,625 Nên chưa từng bắt tay vào. 40 00:02:21,708 --> 00:02:23,416 - Mà kiên nhẫn dạy nhé. - Ừ. 41 00:02:23,500 --> 00:02:26,541 Cứ về số D rồi nhấc chân khỏi phanh. 42 00:02:26,625 --> 00:02:27,500 D, được rồi. 43 00:02:28,375 --> 00:02:31,500 - Xe gầm rú mà không di chuyển! - Bình tĩnh. Từ từ. 44 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 Chỉ có P, R và D. 45 00:02:35,291 --> 00:02:38,000 Nhưng việc này phức tạp quá! 46 00:02:38,083 --> 00:02:39,875 Hết về P, rồi R, rồi lại D! 47 00:02:39,958 --> 00:02:42,791 Tôi muốn đeo kính và để khăn tung bay trong gió. 48 00:02:42,875 --> 00:02:44,625 Mà lắm chữ quá rối hết lên. 49 00:02:44,708 --> 00:02:47,166 Ta phải di chuyển thì khăn mới bay được. 50 00:02:47,250 --> 00:02:48,250 Được rồi. 51 00:02:48,333 --> 00:02:49,791 - Tôi giữ cái này. - Ừ. 52 00:02:49,875 --> 00:02:51,666 Rồi dùng cần để rẽ. Đúng chứ? 53 00:02:51,750 --> 00:02:52,958 Phải Cemal không? 54 00:02:55,083 --> 00:02:56,041 Không thể nào! 55 00:02:56,125 --> 00:02:57,000 Cô kia! 56 00:02:57,083 --> 00:02:58,333 Tôi đã làm gì vậy? 57 00:02:58,416 --> 00:03:00,750 Đâm ai không đâm, lại đâm trúng gã. 58 00:03:01,750 --> 00:03:03,250 Có lạnh quá không ạ? 59 00:03:03,333 --> 00:03:05,250 Không, khá dễ chịu, cưng à. 60 00:03:09,291 --> 00:03:11,541 Hy vọng ông ổn, Cemal. Chuyện gì vậy? 61 00:03:12,041 --> 00:03:14,250 Xin lỗi Muammer. Không đứng chào nổi. 62 00:03:14,333 --> 00:03:15,625 Có khi vĩnh viễn. 63 00:03:15,708 --> 00:03:18,666 - Đừng nói thế mà! - Vậy tôi nên nói gì, cục cưng? 64 00:03:18,750 --> 00:03:20,416 Nói đi, tình yêu. 65 00:03:20,500 --> 00:03:22,166 Cô mặc bộ đó không lạnh à? 66 00:03:22,250 --> 00:03:23,666 Tôi lo cho cô đấy. 67 00:03:23,750 --> 00:03:25,875 Coi cô ấy thương anh chưa, Erşan. 68 00:03:26,875 --> 00:03:30,041 - Bác sĩ nói gì? - Bác sĩ? Bác sĩ nào? 69 00:03:30,125 --> 00:03:31,583 Xe gần như chưa va chạm. 70 00:03:31,666 --> 00:03:34,166 Không ai đưa tôi đến bệnh viện cả, ông à. 71 00:03:34,250 --> 00:03:35,750 Tôi bị đưa thẳng đến đây. 72 00:03:35,833 --> 00:03:37,083 Cô ấy đã thấy hết. 73 00:03:37,166 --> 00:03:38,958 - Tên cô là gì? - Şermin. 74 00:03:39,041 --> 00:03:42,000 Şermin. Đúng là một cô gái xinh đẹp, đáng yêu. 75 00:03:42,083 --> 00:03:43,708 Nhìn cô ấy xoa chân anh đi. 76 00:03:43,791 --> 00:03:46,458 Hai người quen nhau à? 77 00:03:46,541 --> 00:03:49,250 Em trai tôi đấy. Tôi là anh trai. 78 00:03:49,333 --> 00:03:51,583 Mà đâu phải cứ anh em là giống nhau. 79 00:03:51,666 --> 00:03:52,958 Em trai tôi! 80 00:03:53,041 --> 00:03:55,375 Khóc để ăn vạ đòi tiền vụ tai nạn đấy. 81 00:03:55,458 --> 00:03:58,583 Ông Muammer, làm ơn trả Cemal 10.000 lira tiền mặt. 82 00:03:58,666 --> 00:04:01,708 Đừng nói tiền nữa. Em làm xấu mặt anh trước cô ấy. 83 00:04:01,791 --> 00:04:04,458 Anh sống ở Alibeyköy. Tới Topağacı làm gì? 84 00:04:04,541 --> 00:04:06,708 Lý do quá rõ. Trả 10.000 là đủ rồi. 85 00:04:06,791 --> 00:04:09,291 Erşa, tội nghiệp ông ấy, còn chưa nói gì. 86 00:04:09,375 --> 00:04:11,375 Ông thì cứ vô tâm nói tiền bạc. 87 00:04:11,458 --> 00:04:14,250 Đằng nào tôi cũng không nhận đâu, cục cưng à. 88 00:04:14,333 --> 00:04:15,458 Sao tôi có thể? 89 00:04:15,541 --> 00:04:17,250 Mất mặt chết! 90 00:04:17,333 --> 00:04:19,375 Şermin, đừng xoa chân ông ấy nữa. 91 00:04:19,458 --> 00:04:21,416 Để ông ấy đứng dậy và đi đi. 92 00:04:21,500 --> 00:04:23,875 Tức là đi được thì chỉ trả 1.000 à? Đây. 93 00:04:25,375 --> 00:04:27,250 Anh không bước thêm được. 94 00:04:27,333 --> 00:04:29,750 Nếu thấy như vậy ổn, thì đành chịu thôi. 95 00:04:29,833 --> 00:04:32,541 Anh muốn ra chỗ em, nhưng không thể, Erşan. 96 00:04:32,625 --> 00:04:33,708 Đừng có qua đây. 97 00:04:33,791 --> 00:04:36,750 Em phải làm việc. Bộ phim… Em cần tới phim trường. 98 00:04:36,833 --> 00:04:39,250 - Lần này là gì? - Anh không thể ra ngoài. 99 00:04:39,333 --> 00:04:41,000 Đến quán cà phê ở quê 100 00:04:41,083 --> 00:04:43,458 còn gọi là "anh trai đạo diễn phim heo". 101 00:04:43,541 --> 00:04:46,458 Nhiều khi người ta nhắc đến Erşan Kuneri, 102 00:04:46,958 --> 00:04:48,958 mà anh phải cắn lưỡi. 103 00:04:49,041 --> 00:04:52,458 Tôi từng làm một vở kịch ở Nhà hát Tomurcuk của thành phố. 104 00:04:52,541 --> 00:04:53,875 Một vở kịch cánh tả. 105 00:04:54,458 --> 00:04:55,708 Kháng chiến Karagöz. 106 00:04:55,791 --> 00:04:58,416 Và tôi bị tấn công khi lưu diễn ở Adapazarı. 107 00:04:58,500 --> 00:05:00,541 Họ tẩn tôi và đánh tôi ở đây. 108 00:05:00,625 --> 00:05:03,208 Tại sao? Vì vở kịch là về chính trị, Mami. 109 00:05:03,291 --> 00:05:05,041 Em đã đón anh ở đồn cảnh sát. 110 00:05:05,125 --> 00:05:08,291 Anh bị bên trang trí và diễn viên đánh vì quỵt tiền. 111 00:05:08,375 --> 00:05:09,750 - Chính trị con khỉ! - Thôi đi! 112 00:05:09,833 --> 00:05:13,333 Và ở đồn cảnh sát, anh nói "Nó vẫn là em trai tôi". 113 00:05:13,416 --> 00:05:15,625 Cemal, ông vẫn đam mê diễn xuất chứ? 114 00:05:15,708 --> 00:05:18,750 Luôn ở trong tim tôi, Muammer! Tôi thề đấy! 115 00:05:18,833 --> 00:05:20,000 Cảm ơn cục cưng. 116 00:05:20,083 --> 00:05:22,291 Rồi, sao cũng được. Trả 10.000 là đủ. 117 00:05:22,375 --> 00:05:23,666 Được rồi. 118 00:05:23,750 --> 00:05:24,791 À, chờ chút. 119 00:05:24,875 --> 00:05:27,000 Chụp cho anh em tôi tấm ảnh đi. 120 00:05:27,083 --> 00:05:28,458 Tới thăm đâu phải dễ. 121 00:05:28,541 --> 00:05:29,458 Không. 122 00:05:29,541 --> 00:05:31,083 Thôi, sao cũng được. 123 00:05:31,791 --> 00:05:33,291 Xem ai tới kìa! 124 00:05:33,833 --> 00:05:34,833 Cemal Tứ Quý! 125 00:05:34,916 --> 00:05:36,875 Altın, người anh em. 126 00:05:36,958 --> 00:05:39,583 - Cemal Tứ Quý? - Cờ bạc thôi, có gì đâu. 127 00:05:39,666 --> 00:05:43,791 Ông không chơi như trước nữa. Ông từng hay đến nhà cái Ả Rập. 128 00:05:43,875 --> 00:05:46,166 Sẽ đến thôi. Vừa được hồi máu rồi. 129 00:05:46,250 --> 00:05:47,833 Những ngày đó qua rồi. 130 00:05:47,916 --> 00:05:50,541 Giờ tôi tình nguyện làm từ thiện. 131 00:05:51,291 --> 00:05:53,083 Đưa quần áo cũ, không mặc đây. 132 00:05:53,166 --> 00:05:55,375 Tôi phân phát cho người nghèo. 133 00:05:55,458 --> 00:05:57,333 Bộ đồ đẹp đấy. Hay mặc không? 134 00:05:57,416 --> 00:06:00,125 Tôi có mặc. Đang mặc đây. 135 00:06:00,208 --> 00:06:01,833 Thì cứ cân nhắc. 136 00:06:01,916 --> 00:06:03,250 Tôi sẽ cho cả vali. 137 00:06:03,875 --> 00:06:05,458 Thôi khỏi, cưng à. 138 00:06:05,541 --> 00:06:08,541 Mấy người nghèo đó đều là nam cao mét chín như tôi. 139 00:06:08,625 --> 00:06:10,291 Hẹn gặp ở nhà cái Ả Rập. 140 00:06:10,375 --> 00:06:12,541 Không thể. Giờ tôi là con người mới. 141 00:06:12,625 --> 00:06:15,166 Thay cờ bạc bằng diễn xuất rồi. Hiểu chưa? 142 00:06:15,250 --> 00:06:18,083 Tôi sẵn lòng đến nếu ông có vai cho tôi, Muammer. 143 00:06:18,166 --> 00:06:20,375 Anh sẵn lòng đến, Erşan. 144 00:06:20,458 --> 00:06:23,458 - Thực ra bọn tôi đang làm phim về trộm. - Trộm? 145 00:06:23,541 --> 00:06:26,416 Kệ đi. Phim về ăn trộm. Không liên quan anh đâu. 146 00:06:26,500 --> 00:06:28,500 Tôi không ăn trộm bao giờ. Trời ạ! 147 00:06:29,166 --> 00:06:33,291 Trời, có cô thư ký ngọt ngào quá, dễ thương quá. 148 00:06:35,208 --> 00:06:36,208 Chào anh trai. 149 00:06:37,458 --> 00:06:39,208 - Cái quái gì vậy? - Emel. 150 00:06:39,291 --> 00:06:40,250 À. 151 00:06:40,333 --> 00:06:42,916 - Cô mặc bộ đó không lạnh à? - Không. 152 00:06:43,000 --> 00:06:45,333 Mấy ai kiếm 10.000 chỉ từ một vai diễn. 153 00:06:45,416 --> 00:06:46,750 Tôi còn không bằng. 154 00:06:46,833 --> 00:06:49,041 - Dù gì cũng là anh mình. - Xui thật. 155 00:06:49,125 --> 00:06:51,625 Payro, kia là con bướm à? 156 00:06:52,875 --> 00:06:53,708 Không. 157 00:06:53,791 --> 00:06:55,958 Đúng thật. Trông giống con bướm. 158 00:06:59,916 --> 00:07:02,333 CÔNG TY TNHH HÃNG PHIM KUNERİ 159 00:07:13,750 --> 00:07:18,916 CÔNG VIỆC LÀM BÁNH NGỌT 160 00:07:24,166 --> 00:07:25,500 Trông đẹp nhỉ? 161 00:07:25,583 --> 00:07:27,250 Tốt lắm. Bánh sừng bò sôcôla đâu? 162 00:07:27,333 --> 00:07:28,875 Trong lò. Mang ra đi, Ozi. 163 00:07:32,041 --> 00:07:33,083 Chà. 164 00:07:33,166 --> 00:07:34,166 Phù! 165 00:07:35,916 --> 00:07:36,916 Thành quả mỹ mãn. 166 00:07:37,416 --> 00:07:38,416 Bánh đây. 167 00:07:40,708 --> 00:07:43,041 Đây. Bánh sừng bò sôcôla. 168 00:07:43,125 --> 00:07:45,750 Chà! Sở hữu kỹ năng này có thể giúp cậu 169 00:07:45,833 --> 00:07:47,500 làm giàu được đấy, Ergin. 170 00:07:48,208 --> 00:07:49,916 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn. 171 00:07:50,791 --> 00:07:51,958 Chào anh trai. 172 00:07:52,041 --> 00:07:54,541 - Mọi chuyện sao rồi? - Rất tuyệt! 173 00:07:56,500 --> 00:07:58,500 Ergin, Meral. 174 00:07:59,833 --> 00:08:01,500 Ozi, Nilgün. 175 00:08:02,708 --> 00:08:04,416 Ferhun, Güner. 176 00:08:05,458 --> 00:08:07,416 Meral rất hợp tôi. Tôi thích lắm. 177 00:08:07,500 --> 00:08:09,250 Tốt. Còn của tôi là Sabahat. 178 00:08:09,833 --> 00:08:13,458 Giấy tờ cho tiệm bánh cũng đã xong. Tháng nữa là khai trương. 179 00:08:13,541 --> 00:08:14,958 Bác sĩ đang đợi ta gọi. 180 00:08:15,041 --> 00:08:17,041 Chúng ta đi hai người một lúc nhé? 181 00:08:17,666 --> 00:08:19,166 Có một vấn đề, anh bạn à. 182 00:08:19,250 --> 00:08:21,583 Ferhun tưởng là chỉ mặc đồ giả gái. 183 00:08:21,666 --> 00:08:23,541 Ông ấy không nghe rõ đoạn cuối. 184 00:08:23,625 --> 00:08:27,416 Coi này, Ergüder. Ta có thể mặc đồ phụ nữ rồi làm việc này mà. 185 00:08:27,500 --> 00:08:29,333 Sao lại phẫu thuật gì ở đây? 186 00:08:29,416 --> 00:08:32,958 Hàng nghìn người đã giả gái để đi ăn trộm rồi. 187 00:08:33,041 --> 00:08:34,541 Mà thế này mới chắc ăn. 188 00:08:34,625 --> 00:08:35,458 Không rõ nữa. 189 00:08:35,541 --> 00:08:38,000 Mấy người này bảo có thể hoán đổi lại, 190 00:08:38,083 --> 00:08:39,458 mà tôi không hiểu lắm. 191 00:08:39,541 --> 00:08:40,708 Ông ấy sợ. 192 00:08:40,791 --> 00:08:42,750 Tôi cũng sợ, 193 00:08:42,833 --> 00:08:44,916 nhưng nghiệp dư mới mặc đồ giả gái. 194 00:08:45,000 --> 00:08:48,125 Bác sĩ sẽ bảo quản dụng cụ của ta trong ba tháng. 195 00:08:48,208 --> 00:08:50,916 Ông ấy sẽ gắn lại sau khi xong việc. 196 00:08:51,000 --> 00:08:52,375 Nên là đảm bảo. 197 00:08:52,458 --> 00:08:53,666 Không biết nữa, Ergüder. 198 00:08:53,750 --> 00:08:55,875 Hôm trước say xỉn đi lởn vởn, 199 00:08:55,958 --> 00:08:59,458 chẳng phải ta đều sẵn sàng cắt của quý để đổi lấy một tỷ. 200 00:08:59,541 --> 00:09:02,208 Và còn không đảm bảo có thể hoán đổi lại. 201 00:09:02,291 --> 00:09:03,916 Đây bác sĩ còn hứa rồi. 202 00:09:04,000 --> 00:09:05,875 Ông ấy sẽ bảo quản ở đâu? 203 00:09:05,958 --> 00:09:06,958 Trong tủ đông. 204 00:09:07,041 --> 00:09:08,083 Thế thì tốt. 205 00:09:08,166 --> 00:09:11,958 Như thế tốt vì Ergin sẽ rất lo và buồn nếu cái đó lạnh. 206 00:09:12,458 --> 00:09:13,458 Thôi đi. 207 00:09:13,541 --> 00:09:15,916 Mọi người, tôi chịu đau rất kém. 208 00:09:16,000 --> 00:09:17,375 Vụ này làm tôi lo quá. 209 00:09:17,458 --> 00:09:20,000 Thôi, cho tôi xin. Hai trăm ký vàng. 210 00:09:20,083 --> 00:09:21,250 Tập trung vào đó. 211 00:09:21,333 --> 00:09:23,625 Ngần đó vàng mua được bộ mới toanh 212 00:09:23,708 --> 00:09:24,791 và hai bộ để thay. 213 00:09:24,875 --> 00:09:26,875 Ai thực hiện vụ trộm này? 214 00:09:26,958 --> 00:09:29,333 Meral, Nilgün, Sabahat, Güner. 215 00:09:29,416 --> 00:09:30,500 Họ là ai? 216 00:09:30,583 --> 00:09:32,750 Không có thủ phạm, không có tội ác. 217 00:09:32,833 --> 00:09:34,458 Tôi thấy hợp lý. 218 00:09:34,541 --> 00:09:36,083 Lên kế hoạch đi. 219 00:09:36,166 --> 00:09:37,958 - Cậu thấy hợp lý? - Đúng vậy. 220 00:09:38,041 --> 00:09:40,583 Nghe này, ta là bốn người phụ nữ vô tội. 221 00:09:40,666 --> 00:09:41,791 Ta mở tiệm bánh. 222 00:09:41,875 --> 00:09:43,708 Vị trí tốt, gần văn phòng. 223 00:09:44,291 --> 00:09:47,041 Ta bán sản phẩm chất lượng cao với giá hợp lý, 224 00:09:47,125 --> 00:09:48,875 và mọi người bị cuốn hút. 225 00:09:48,958 --> 00:09:50,833 Để tôi bào vỏ chanh vào nước chanh. 226 00:09:50,916 --> 00:09:52,291 Cho không khí tươi mát. 227 00:09:52,375 --> 00:09:56,458 Ferhun và Ozi sẽ đào khi ca làm việc bắt đầu. 228 00:09:56,541 --> 00:09:58,541 Khi hết ca làm việc vào tầm 7:30, 229 00:09:58,625 --> 00:10:01,500 Ergin và tôi đi đổ bỏ đất cho đến sáng. 230 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 - Khi nào mẻ đầu sẵn sàng? - Lúc 6:30. 231 00:10:03,916 --> 00:10:06,791 Thứ Sáu cuối, ta sẽ vào sau khi tan ca hai tiếng. 232 00:10:06,875 --> 00:10:09,208 Nặng tổng cộng 800 kg. 233 00:10:09,291 --> 00:10:11,125 Nghĩa là 20 bao, mỗi bao 40 kg. 234 00:10:11,208 --> 00:10:15,000 Ta ra khỏi đường hầm, nổ tung đường hầm, đổ bê tông chắn lối vào. 235 00:10:15,083 --> 00:10:18,208 Thế là mỗi người có 200 kg vàng! 236 00:10:18,291 --> 00:10:20,208 Còn ca phẫu thuật để hoán đổi? 237 00:10:20,291 --> 00:10:24,291 Gọi bác sĩ rồi ông ấy sẽ đưa vào phòng mổ sau 12 tiếng. 238 00:10:24,375 --> 00:10:26,666 Có tiền đây. Mai sẽ trả bằng tiền mặt. 239 00:10:26,750 --> 00:10:29,000 Ông ấy sẽ gắn lại đúng cái cũ chứ? 240 00:10:29,083 --> 00:10:30,625 Sao còn hỏi câu đó? 241 00:10:30,708 --> 00:10:32,500 Sẽ không bị lẫn của nhau chứ? 242 00:10:32,583 --> 00:10:35,250 Lẫn làm sao được? Họ sẽ viết tên ta lên đó. 243 00:10:35,333 --> 00:10:38,666 Lo đến thế thì thắt nơ lên đầu luôn đi. 244 00:10:38,750 --> 00:10:41,791 Mọi người nghĩ quá nhiều rồi. Bình tĩnh. 245 00:10:41,875 --> 00:10:43,958 Chỉ cần tập trung vào 200 kg. 246 00:10:44,041 --> 00:10:45,083 Hai trăm kí vàng. 247 00:10:45,166 --> 00:10:47,083 Và bắt đầu vào vai đi. 248 00:10:47,166 --> 00:10:48,583 Sẵn sàng chưa, chị em? 249 00:10:49,458 --> 00:10:50,375 Tôi sẵn sàng. 250 00:10:51,000 --> 00:10:52,333 Tôi cũng vậy. 251 00:10:52,916 --> 00:10:54,458 Tuổi này được vậy thôi. 252 00:10:54,541 --> 00:10:57,791 Nếu vì Ferhun mà chúng ta bị lộ, tôi sẽ tức điên mất. 253 00:10:57,875 --> 00:11:00,541 Thôi mà. Tôi chỉ yêu cầu thế này thôi. 254 00:11:00,625 --> 00:11:01,750 Nào, cố thêm đi. 255 00:11:19,916 --> 00:11:22,541 ERGÜDER 256 00:11:30,833 --> 00:11:33,458 Bác sĩ, cho tôi nhìn nó lần cuối được không? 257 00:11:38,333 --> 00:11:39,333 Tiến hành đi. 258 00:11:44,875 --> 00:11:46,833 FERHUN 259 00:11:58,250 --> 00:12:01,291 Tôi đang cố làm nổi bật đặc điểm khuôn mặt ông mà. 260 00:12:01,375 --> 00:12:03,666 Thấy diện mạo tôi không? 261 00:12:03,750 --> 00:12:05,458 Ông sẽ rất đẹp đấy. 262 00:12:05,541 --> 00:12:07,500 Không sơn móng chân được không? 263 00:12:07,583 --> 00:12:09,083 Được chứ. Không bắt buộc. 264 00:12:10,375 --> 00:12:12,333 Đã loại bỏ phần thừa. Thấy chưa? 265 00:12:12,416 --> 00:12:14,041 Ừ. Khi nào Ergüder đến? 266 00:12:14,125 --> 00:12:16,000 Ngay sau khi xử lý tiệm bánh. 267 00:12:16,083 --> 00:12:18,625 - Mong anh ta sớm tới đây. - Sẽ đến sớm mà. 268 00:12:18,708 --> 00:12:20,416 Chào những chú ong bận rộn! 269 00:12:20,500 --> 00:12:22,375 Đi tới đây mà ai cũng soi mông. 270 00:12:22,458 --> 00:12:24,333 Mà tôi đâu có mặc gì hở hang! 271 00:12:24,416 --> 00:12:27,041 - Thật à? - Và tại sao mỹ phẩm lại đắt thế? 272 00:12:27,125 --> 00:12:29,083 Đâu cần mua. Tôi mang của mẹ rồi. 273 00:12:29,166 --> 00:12:31,833 Cần mua đấy, cưng à. Ta phải trông thật đẹp. 274 00:12:31,916 --> 00:12:33,583 Khó đấy, anh trai. Nhìn này. 275 00:12:34,291 --> 00:12:36,416 - Mọi người làm gì rồi? - Chuẩn bị. 276 00:12:36,500 --> 00:12:38,375 - Anh đang đau à? - Rất đau. 277 00:12:38,458 --> 00:12:42,000 Dù sao thì, chúng ta sẽ mở tiệm bánh vào thứ Hai. 278 00:12:42,083 --> 00:12:43,750 - Chờ mãi! - Phải thế chứ. 279 00:12:43,833 --> 00:12:45,208 - Ý tôi là… - Tốt. 280 00:12:45,708 --> 00:12:49,166 Ông làm ơn bặm môi cho son nó đều cái. 281 00:13:02,750 --> 00:13:04,666 Dáng đi của mấy em đẹp quá. 282 00:13:04,750 --> 00:13:06,166 Tao đấm chết mày giờ! 283 00:13:06,750 --> 00:13:07,875 Ô kìa! 284 00:13:08,958 --> 00:13:10,041 Güner, gì vậy chị? 285 00:13:10,750 --> 00:13:12,250 Tại hoóc-môn đấy cưng. 286 00:13:12,333 --> 00:13:14,375 Thuốc làm tôi kích động. Xin lỗi. 287 00:13:14,458 --> 00:13:16,208 Anh tôi, xin hãy cẩn thận. 288 00:13:19,000 --> 00:13:21,791 Bước chân phải vào trước cho may mắn nhé. 289 00:13:46,041 --> 00:13:47,750 Bánh sừng bò sôcôla ở đây ngon nhất. 290 00:13:47,833 --> 00:13:51,083 Chị yêu, quan trọng là không ăn bớt để lấy lời. 291 00:13:51,166 --> 00:13:53,000 Dùng mọi nguyên liệu cần thiết. 292 00:13:53,083 --> 00:13:54,708 - Güner nhỉ? - Dĩ nhiên rồi. 293 00:13:55,250 --> 00:13:57,416 - Bánh ngon lắm. - Cảm ơn. 294 00:13:57,500 --> 00:13:58,541 Chúa ban phước. 295 00:13:58,625 --> 00:14:00,166 Sớm quay lại nhé. Cảm ơn. 296 00:14:00,250 --> 00:14:01,291 Chào cô. 297 00:14:01,375 --> 00:14:02,375 Anh, bánh éclair. 298 00:14:02,458 --> 00:14:04,416 Đây rồi, đồ người rừng. 299 00:14:04,500 --> 00:14:05,916 Đưa Güner đi. 300 00:14:06,000 --> 00:14:07,291 - Đây. - Cảm ơn cưng. 301 00:14:10,291 --> 00:14:11,333 Chào mừng anh. 302 00:14:11,416 --> 00:14:13,916 Cảm ơn. Tiệm bánh đáng yêu quá! 303 00:14:14,000 --> 00:14:16,416 Tiện đường đi làm. Tôi sẽ là khách quen. 304 00:14:16,500 --> 00:14:18,458 Tuyệt vời. Anh muốn ăn gì? 305 00:14:19,500 --> 00:14:20,833 Tôi là viên chức. 306 00:14:20,916 --> 00:14:23,708 Nên chắc là món gì giá cả phải chăng thôi. 307 00:14:23,791 --> 00:14:25,958 Hiểu rồi. Có mẻ éclair vừa ra lò. 308 00:14:26,041 --> 00:14:28,541 Bánh éclair được đấy. Thêm ly nước chanh. 309 00:14:29,625 --> 00:14:31,333 Vì tôi thấy rạo rực quá. 310 00:14:32,208 --> 00:14:34,000 Một nước chanh, một éclair. 311 00:14:34,083 --> 00:14:35,916 Chanh mọng nước như của ai đó. 312 00:14:36,000 --> 00:14:38,083 - Cái gì cơ? - Tôi đùa thôi. 313 00:14:38,166 --> 00:14:39,083 Chỉ vậy thôi. 314 00:14:39,166 --> 00:14:40,666 - Sẽ có ngay ạ. - Cảm ơn. 315 00:14:45,166 --> 00:14:46,166 Cảm ơn. 316 00:14:49,875 --> 00:14:51,500 Anh ta bảo là viên chức à? 317 00:14:51,583 --> 00:14:53,458 Ừ. Không biết có phải cảnh sát. 318 00:14:54,250 --> 00:14:56,750 Bảo anh ta là quán mời. 319 00:14:56,833 --> 00:14:57,791 Được rồi. 320 00:15:01,666 --> 00:15:03,791 - Của anh đây ạ. - Cảm ơn nhé. 321 00:15:03,875 --> 00:15:05,791 - Đây là quán mời. - Gì cơ? 322 00:15:05,875 --> 00:15:09,125 Anh nói mình là công nhân viên chức. Anh làm việc ở đâu? 323 00:15:09,625 --> 00:15:11,083 Không nói được. Bí mật. 324 00:15:11,916 --> 00:15:13,333 Bỏ qua chuyện đó đi. 325 00:15:13,416 --> 00:15:15,958 Được rồi. Chúc anh ngon miệng nhé. 326 00:15:25,041 --> 00:15:27,625 Tôi định cho anh xem thứ này. 327 00:15:27,708 --> 00:15:29,833 - Lối vào đây à? - Ừ. Bỏ đống này ra. 328 00:15:31,208 --> 00:15:35,708 Anh bạn à, những thứ khác thì được chứ bộ móng này không làm việc nổi. 329 00:15:35,791 --> 00:15:37,500 Không được cũng phải được. 330 00:15:37,583 --> 00:15:39,166 Vấn đề là phải kiên nhẫn. 331 00:15:39,250 --> 00:15:40,541 Lại đây. Nhìn đi. 332 00:15:40,625 --> 00:15:45,291 Bốn viên bắt đầu từ viên này. 333 00:15:45,375 --> 00:15:46,583 Và bốn viên từ đó. 334 00:15:47,083 --> 00:15:48,541 Kết thúc ở đây. Nhé? 335 00:15:48,625 --> 00:15:50,416 - Dỡ tổng 16 viên. - Đống này. 336 00:15:50,500 --> 00:15:51,583 - Hiểu chứ? - Rồi. 337 00:15:51,666 --> 00:15:55,125 Vậy đó. Điều hành tiệm bánh còn khó hơn thế này, thề đấy. 338 00:17:03,000 --> 00:17:05,333 Của anh đây nhé. Chúa ban phước anh. 339 00:17:05,416 --> 00:17:08,250 - Không cho chén à? - Không, xin lỗi. 340 00:17:08,333 --> 00:17:10,708 Ở đây làm ăn đàng hoàng. Không cho chén. 341 00:17:10,791 --> 00:17:12,208 Tiếc quá. 342 00:17:13,791 --> 00:17:14,916 - Ergin. - Sao thế? 343 00:17:15,000 --> 00:17:16,875 - Mở thông gió chưa? - Rồi. 344 00:17:16,958 --> 00:17:19,125 Ozi, tắt đèn đi. 345 00:17:19,208 --> 00:17:20,416 Rõ, anh trai. 346 00:17:22,958 --> 00:17:23,791 MỞ 347 00:17:24,291 --> 00:17:25,125 ĐÓNG 348 00:17:27,041 --> 00:17:30,833 - Nhớ nghe bộ đàm. Được chứ? - Được rồi. Cẩn thận đấy. 349 00:17:31,333 --> 00:17:32,416 Xuống đi. 350 00:17:32,500 --> 00:17:34,708 Đúng rồi. Xuống đi. 351 00:17:34,791 --> 00:17:36,500 - Bật nguồn lên. - Bật đi. 352 00:17:36,583 --> 00:17:37,416 Rồi. 353 00:17:40,125 --> 00:17:41,583 Thấy có ánh sáng không? 354 00:17:41,666 --> 00:17:42,666 Thấy rồi. 355 00:17:48,750 --> 00:17:51,875 Bảo họ mang búa xuống. 356 00:17:51,958 --> 00:17:52,875 Được rồi. 357 00:17:54,083 --> 00:17:56,166 Mang búa xuống. 358 00:17:56,250 --> 00:17:57,958 Búa ở chỗ quái nào? 359 00:17:58,041 --> 00:17:59,166 Ở đâu… 360 00:17:59,250 --> 00:18:00,833 Chết! Để quên trên tầng. 361 00:18:00,916 --> 00:18:02,125 - Chạy lên! - Đợi tí. 362 00:18:19,625 --> 00:18:20,958 Quán đóng cửa rồi hả? 363 00:18:21,041 --> 00:18:24,250 Anh định ghé qua nhưng có vẻ quán đóng cửa rồi. 364 00:18:24,333 --> 00:18:26,041 Phải, vì muộn rồi mà. 365 00:18:26,125 --> 00:18:27,958 Thế em đang làm gì? Nướng bánh? 366 00:18:28,041 --> 00:18:30,041 Phải, bánh sừng bò cho ngày mai. 367 00:18:30,125 --> 00:18:33,250 Anh thích đôi găng tay nhỏ của em quá. 368 00:18:33,333 --> 00:18:36,000 Tôi không muốn bị bỏng khi cầm khay nóng. 369 00:18:36,083 --> 00:18:39,291 Phải rồi, nhớ chăm sóc đôi tay xinh đẹp của em nhé. 370 00:18:40,291 --> 00:18:41,291 Mang búa xuống. 371 00:18:42,875 --> 00:18:43,708 Búa? 372 00:18:45,958 --> 00:18:47,000 Dứa. 373 00:18:47,916 --> 00:18:51,291 - À, em cần dứa để làm bánh dứa. - Chính xác. 374 00:18:51,375 --> 00:18:54,041 Chắc chắn bánh dứa của em rất ngon! 375 00:18:54,125 --> 00:18:55,750 Tiện nói về bánh… 376 00:18:56,250 --> 00:18:58,583 Cho anh miếng bánh bao này được không. 377 00:18:58,666 --> 00:19:00,791 - Không có bánh bao. - Một cái thôi. 378 00:19:00,875 --> 00:19:03,000 - Thế cho anh hôn má em nhé. - Không. 379 00:19:03,083 --> 00:19:06,250 - Họ nghe thấy bây giờ. Đêm rồi… Về đi. - Em ngon quá. 380 00:19:06,333 --> 00:19:08,750 Rồi, tạm biệt. Sáng mai anh quay lại. 381 00:19:13,541 --> 00:19:15,791 Tôi về rồi đây, ông anh. 382 00:19:15,875 --> 00:19:19,500 Lúc này, không gì làm tôi vui hơn tiếng búa khoan dưới đó. 383 00:19:19,583 --> 00:19:20,791 Đi thôi. 384 00:19:25,875 --> 00:19:26,750 Búa. 385 00:19:27,250 --> 00:19:28,250 Nhanh lên! 386 00:19:32,291 --> 00:19:35,125 - Đào đến chưa? - Búa đây. 387 00:20:05,708 --> 00:20:06,541 Đi nào. 388 00:20:10,583 --> 00:20:11,583 Được rồi. 389 00:20:18,708 --> 00:20:19,708 Làm phép đi. 390 00:20:30,916 --> 00:20:31,916 Suỵt! 391 00:20:33,416 --> 00:20:34,958 Còn sống không bác sĩ? 392 00:20:41,125 --> 00:20:41,958 Anh bạn à. 393 00:20:43,250 --> 00:20:44,375 - Không thể! - Chà! 394 00:20:45,208 --> 00:20:46,500 Không thể nào! 395 00:20:50,500 --> 00:20:52,125 Có phải đang đùa không? 396 00:20:54,666 --> 00:20:57,000 Phải thế chứ, tình yêu! 397 00:21:29,125 --> 00:21:30,666 Còn một túi thôi. 398 00:21:31,416 --> 00:21:32,416 Tuyệt vời! 399 00:21:35,666 --> 00:21:37,666 - Túi cuối à? - Ừ, hết rồi. 400 00:21:39,958 --> 00:21:42,083 Ozi, kéo đi. Túi cuối cùng rồi. 401 00:21:50,958 --> 00:21:51,958 Dừng lại. 402 00:22:08,833 --> 00:22:13,000 Đã làm là phải thế chứ. 403 00:22:14,041 --> 00:22:16,166 - Giúp Ergin đi. - Lên đây, anh bạn. 404 00:22:17,666 --> 00:22:18,541 Cảm ơn. 405 00:22:19,041 --> 00:22:20,541 - Xe đang chạy chứ? - Ừ. 406 00:22:20,625 --> 00:22:22,500 - Được rồi. - Vác đống này đi. 407 00:22:26,541 --> 00:22:27,541 Cả túi này nữa. 408 00:23:09,041 --> 00:23:10,541 Nào, nhanh lên! 409 00:23:15,208 --> 00:23:17,500 - Nhanh lên! - Phù! 410 00:23:17,583 --> 00:23:19,125 - Đây rồi. - Đưa cho tôi. 411 00:23:23,416 --> 00:23:24,708 Mang hết qua đây. 412 00:23:30,791 --> 00:23:35,041 Đầu xuôi đuôi lọt! Thành công rồi! 413 00:23:35,791 --> 00:23:39,416 Từ giờ không có bánh ngọt gì hết. Tôi sẽ chỉ ăn hải sản thôi. 414 00:23:40,333 --> 00:23:41,958 Ergüder, gọi bác sĩ chưa? 415 00:23:42,041 --> 00:23:45,000 Anh bạn à, tôi sẽ gọi, nhưng đang phấn khích quá. 416 00:23:46,416 --> 00:23:47,875 Cảnh sát! Cấm cử động! 417 00:23:47,958 --> 00:23:49,750 Giơ tay lên! Đi ra! 418 00:23:53,041 --> 00:23:54,666 Tránh ra. Ngay lập tức! 419 00:24:14,750 --> 00:24:15,875 Đống gì đây? 420 00:24:15,958 --> 00:24:17,958 Chúng tôi là thợ làm bánh. 421 00:24:18,500 --> 00:24:19,541 Như anh thấy đấy. 422 00:24:23,416 --> 00:24:25,750 "Một kế hoạch tuyệt vời" hả? 423 00:24:25,833 --> 00:24:27,416 Im lặng đi, ông anh. 424 00:24:27,500 --> 00:24:29,333 - Anh ta bảo kế hoạch tuyệt vời. - Im đi. 425 00:24:29,916 --> 00:24:32,250 Vậy các cô không biết vàng ở đâu à? 426 00:24:32,333 --> 00:24:34,041 Vàng nào nhỉ? 427 00:24:34,125 --> 00:24:36,000 Vàng quà cưới của tôi ấy hả? 428 00:24:36,083 --> 00:24:37,875 Các cô đã bị bắt. Nhốt họ lại. 429 00:24:37,958 --> 00:24:40,208 Phải gặp công tố viên trước chứ? 430 00:24:40,291 --> 00:24:41,791 Luật sư của tôi thì sao? 431 00:24:41,875 --> 00:24:44,583 Ồ, bà có luật sư à? Bà ấy có luật sư kìa! 432 00:24:45,458 --> 00:24:46,791 Bình tĩnh đi. 433 00:24:47,958 --> 00:24:49,125 - Mà luật là… - Hả? 434 00:24:49,208 --> 00:24:50,833 Gặp công tố viên đã chứ. 435 00:24:50,916 --> 00:24:52,791 Đừng đối xử với phụ nữ thế này. 436 00:24:59,416 --> 00:25:00,666 Giờ sao, anh trai? 437 00:25:01,958 --> 00:25:03,083 Tôi đang nghĩ đây. 438 00:25:22,500 --> 00:25:23,500 Xin lỗi. 439 00:25:32,375 --> 00:25:33,666 Tôi có thuốc lá đây. 440 00:25:33,750 --> 00:25:36,458 Mà không bán son môi, sơn móng, không có gì cả! 441 00:25:36,541 --> 00:25:37,958 Thấy mỗi cái kẹp tóc. 442 00:25:38,041 --> 00:25:41,333 - Tôi giết cậu nhé. Tôi bóp cổ đấy! - Tôi làm gì đâu? 443 00:25:41,416 --> 00:25:44,500 Ta vẫn còn thời gian. Ta sẽ ra khỏi đây, đừng lo. 444 00:25:44,583 --> 00:25:46,083 Anh hủy hoại bọn tôi rồi. 445 00:25:46,166 --> 00:25:47,708 Câm mồm ngay. 446 00:25:47,791 --> 00:25:50,375 Kế hoạch hoàn hảo của anh đây à, Ergüder? 447 00:25:50,458 --> 00:25:52,416 Hồi trước mông tôi đâu có to vậy. 448 00:25:52,500 --> 00:25:54,375 Ông ta bơm quá to! 449 00:25:54,458 --> 00:25:56,625 Mông ông lúc nào chẳng to thế. 450 00:25:56,708 --> 00:25:58,583 Ông vừa tập xong. Nhìn vẫn vậy. 451 00:25:58,666 --> 00:26:01,666 Ta đã có thể làm việc này chỉ bằng cách giả gái. 452 00:26:01,750 --> 00:26:05,041 Thế à? Nếu chỉ mặc đồ giả gái, giờ ta đang ở nhà tù nam. 453 00:26:05,125 --> 00:26:07,416 Họ sẽ quăng quật và tẩn cho nhừ đòn. 454 00:26:07,500 --> 00:26:09,000 Giờ ta đang làm rất tốt. 455 00:26:09,083 --> 00:26:10,125 - Đúng. - Đúng. 456 00:26:11,375 --> 00:26:13,875 Rồi, đã hết thời gian ngoài trời. 457 00:26:13,958 --> 00:26:15,291 Vui lòng đi vào trong. 458 00:26:15,375 --> 00:26:16,333 Đợi đã. 459 00:26:16,833 --> 00:26:17,833 Gã lính gác này… 460 00:26:17,916 --> 00:26:20,541 Mời các cô đi vào trong. 461 00:26:32,875 --> 00:26:35,625 - Emelis, bông hồng dại. Chào em. - Chào anh. 462 00:26:38,458 --> 00:26:39,458 Kế hoạch thế này. 463 00:26:40,208 --> 00:26:42,166 Anh ra tán dóc với hắn. 464 00:26:42,250 --> 00:26:43,375 Được. Hiểu rồi. 465 00:26:49,958 --> 00:26:52,958 Chào. Nhớ em chứ? Ở tiệm bánh ngọt. 466 00:26:54,125 --> 00:26:55,875 Thôi đi. Cô bóp nát tim tôi. 467 00:26:55,958 --> 00:26:58,375 Làm ơn đi vào trong. Chúc cô sức khỏe. 468 00:26:58,458 --> 00:27:00,708 Là vậy đó hả? 469 00:27:00,791 --> 00:27:02,625 Ai ngờ cô là trộm! 470 00:27:03,208 --> 00:27:05,041 Mọi trang báo đều nói vậy. 471 00:27:05,125 --> 00:27:07,291 Tôi rất đau lòng đấy. Rất buồn. 472 00:27:07,375 --> 00:27:10,041 Và anh cũng không nói rõ anh là lính gác. 473 00:27:10,125 --> 00:27:11,208 Đáng yêu quá! 474 00:27:11,291 --> 00:27:13,375 Chúa ơi… Mời cô vào trong. Tôi… 475 00:27:13,458 --> 00:27:16,750 Tôi giận cô lắm. Mời vào trong. Tôi đang làm việc thôi. 476 00:27:16,833 --> 00:27:18,375 Đừng nhìn tôi thế. Vào đi. 477 00:27:18,458 --> 00:27:21,000 Em là nạn nhân của số phận. 478 00:27:21,083 --> 00:27:23,125 Làm ơn đừng nhìn thế nữa. Đi đi. 479 00:27:23,208 --> 00:27:25,791 Kể thẩm phán ấy, đừng kể tôi. Mời vào. 480 00:27:25,875 --> 00:27:29,083 - Anh mặc bộ đồng phục hợp lắm. - Chúa ơi! Tôi xin cô. 481 00:27:29,166 --> 00:27:31,916 Làm ơn đi đi. Hết giờ rồi. 482 00:27:32,000 --> 00:27:35,041 Hết thời gian ngoài trời rồi. Vào đi! 483 00:27:39,458 --> 00:27:40,708 Ta đã được hít thở. 484 00:27:41,333 --> 00:27:42,916 Tất cả vào đây. 485 00:27:46,083 --> 00:27:48,291 - Anh ta nói gì? - Anh ta giận tôi. 486 00:27:48,791 --> 00:27:51,500 Tốt. Anh ta sẽ không giận nếu không thích anh. 487 00:27:51,583 --> 00:27:54,125 Vậy là cơ bản ta đã có tay trong. 488 00:27:54,208 --> 00:27:55,500 - Đúng vậy - Tuyệt. 489 00:27:55,583 --> 00:27:57,291 - Đi đi! - Vâng. Được rồi. 490 00:27:57,375 --> 00:27:58,791 - Được rồi. - Di chuyển! 491 00:28:05,291 --> 00:28:08,583 Rồi, sao cũng được. Đưa họ qua rồi ta nói chuyện. 492 00:28:09,333 --> 00:28:10,333 Được, chị đại. 493 00:28:12,791 --> 00:28:14,791 Tôi sẽ nói chuyện với Murtaza và… 494 00:28:15,416 --> 00:28:17,958 - Chị đại muốn hỏi chuyện các cô. - Vụ gì? 495 00:28:18,750 --> 00:28:19,875 Về việc gì đó. 496 00:28:19,958 --> 00:28:22,708 Buồn ngủ lắm. Tôi sắp đi ngủ rồi. 497 00:28:22,791 --> 00:28:24,083 Bà có thể đi ngủ, 498 00:28:24,166 --> 00:28:26,375 nhưng sẽ không thể thức dậy. 499 00:28:26,916 --> 00:28:28,583 Chị đại muốn hỏi chuyện. 500 00:28:29,666 --> 00:28:31,291 Ta có thể nói chuyện. 501 00:28:31,375 --> 00:28:33,000 Chuyện con gái thôi. 502 00:28:33,083 --> 00:28:34,833 Đấy, tôi tính đúng mà. 503 00:28:34,916 --> 00:28:35,916 Thật à? 504 00:28:37,166 --> 00:28:38,333 Chúa phù hộ các cô. 505 00:28:38,416 --> 00:28:39,666 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 506 00:28:39,750 --> 00:28:41,291 Những thỏi vàng. 507 00:28:41,375 --> 00:28:43,750 Nhưng các cô đã bị bắt. 508 00:28:43,833 --> 00:28:45,583 Không đem giấu chỗ khác à? 509 00:28:45,666 --> 00:28:48,375 Cưng ơi, chúng tôi thử chứ có trộm được gì đâu. 510 00:28:48,458 --> 00:28:51,041 Xin lỗi tiếng Pháp hơi kém, chứ tụi tôi đã lầm to. 511 00:28:51,125 --> 00:28:53,875 Bà dì, im miệng một lúc giùm tôi. 512 00:28:55,500 --> 00:28:57,458 - Cô tên là gì? - Meral. 513 00:28:57,541 --> 00:28:59,166 Cô lo đồ uống. 514 00:29:03,333 --> 00:29:04,958 Bà dì sẽ dọn giường. 515 00:29:05,041 --> 00:29:08,083 Đi thôi, bà dì. Nhanh lên. 516 00:29:09,500 --> 00:29:11,166 Này, que củi, cô thì sao? 517 00:29:11,250 --> 00:29:12,250 Tôi ư? 518 00:29:13,125 --> 00:29:14,208 Nilgün, thưa chị. 519 00:29:14,791 --> 00:29:17,333 - Phải cô ấy không, Nazo? - Phải. 520 00:29:18,291 --> 00:29:21,125 Thu dọn đồ đạc đi. Cô sẽ ở với Nazo. 521 00:29:23,541 --> 00:29:24,500 Lối này. 522 00:29:30,000 --> 00:29:34,416 Này, cục mịch. Cô lau dưới đó đi. 523 00:29:34,500 --> 00:29:35,833 Lau sàn ư? 524 00:29:35,916 --> 00:29:38,250 Không phải lau sàn, lau mọi nơi. 525 00:29:38,333 --> 00:29:41,666 Nhưng không phải tôi cục mịch đâu, tại xương to thôi. 526 00:29:42,708 --> 00:29:43,916 Đến giờ đi ngủ rồi. 527 00:29:44,500 --> 00:29:45,333 Lại đây. 528 00:29:51,000 --> 00:29:54,458 Này, cô biết vàng ở đâu đúng không? 529 00:29:54,541 --> 00:29:56,583 Vài chị em của tôi sắp được thả. 530 00:29:56,666 --> 00:29:59,041 Liệu chúng tôi có giúp được gì không? 531 00:30:00,125 --> 00:30:04,458 Ý là, chắc chúng tôi cũng cần cô giúp đấy. 532 00:30:14,041 --> 00:30:17,166 Rồi. Vậy thì bắt đầu lau đi. 533 00:30:17,250 --> 00:30:18,250 Ồ… 534 00:30:21,083 --> 00:30:24,916 Xin lỗi, dọn giường thôi đúng không? Hay cô cần tôi lau? 535 00:30:25,583 --> 00:30:26,791 Ông anh đi ra đi. 536 00:30:30,083 --> 00:30:32,125 Nếu cô giúp chúng tôi việc đó, 537 00:30:32,208 --> 00:30:34,333 tôi sẽ lau mọi nơi sạch bong kin kít. 538 00:30:34,416 --> 00:30:36,958 Vậy sao? Để xem nào. 539 00:30:40,250 --> 00:30:43,333 Tôi nên lau ướt hay lau khô trước? 540 00:30:43,416 --> 00:30:45,583 Cứ lau đi. 541 00:31:06,666 --> 00:31:07,958 Chào buổi sáng. 542 00:31:08,041 --> 00:31:09,458 Chào buổi sáng, thưa cô. 543 00:31:09,541 --> 00:31:11,000 Cô làm tốt lắm. 544 00:31:11,500 --> 00:31:12,666 Tôi thích cô. 545 00:31:12,750 --> 00:31:13,833 Cảm ơn. 546 00:31:14,750 --> 00:31:18,125 Bảo Murtaza đi. Anh ta sẽ đưa cô vào danh sách ra tù. 547 00:31:18,916 --> 00:31:21,458 Đã bảo tôi sẽ lau sạch bong "kin kít" mà. 548 00:31:26,708 --> 00:31:28,375 Đây, gái ơi. Để tôi đập cho. 549 00:31:31,083 --> 00:31:34,083 Lâu không tập giờ chơi dở quá. 550 00:31:35,125 --> 00:31:36,750 Sao có thể hứa điều gì? 551 00:31:36,833 --> 00:31:38,625 Ta không có nhiều tiền thế. 552 00:31:38,708 --> 00:31:40,375 Biết đâu cảnh sát lấy rồi. 553 00:31:40,458 --> 00:31:42,166 Và anh còn nhắc đến vàng! 554 00:31:42,250 --> 00:31:44,958 Anh bạn, phải nhanh lên. Ta chỉ còn bốn ngày. 555 00:31:45,041 --> 00:31:46,708 - Các quý ông… - "Quý ông?" 556 00:31:46,791 --> 00:31:48,291 Chẳng còn quý ông nào cả. 557 00:31:49,541 --> 00:31:52,416 Phù! Tôi ướt đẫm mồ hôi rồi. 558 00:31:52,500 --> 00:31:55,541 Anh trai ạ, cô gái này dễ thương quá. 559 00:31:55,625 --> 00:31:58,333 Ngoài kia tôi chưa từng được yêu như vậy. 560 00:31:58,416 --> 00:32:01,083 Này ông anh, chúng ta có 800 kg vàng. 561 00:32:01,166 --> 00:32:02,916 - Chưa chắc. - Đúng. 562 00:32:03,750 --> 00:32:06,666 Còn tôi đã cất 10 kg ở đâu đó để dự phòng. 563 00:32:06,750 --> 00:32:07,875 Thật à? Ở đâu? 564 00:32:08,916 --> 00:32:10,125 Ở chỗ nướng bánh. 565 00:32:10,791 --> 00:32:12,625 Vậy là anh đã ăn bớt một ít à? 566 00:32:12,708 --> 00:32:13,875 Đúng vậy đấy! 567 00:32:13,958 --> 00:32:16,541 Dự phòng lúc thế này đấy! Tôi tính trước! 568 00:32:17,416 --> 00:32:20,916 Ta sẽ trả chị đại hai ký để thoát ra. 569 00:32:21,000 --> 00:32:24,208 Vậy là mỗi người vẫn còn hai ký. 570 00:32:24,291 --> 00:32:26,416 - Mỗi người hai ký. - Ừ. 571 00:32:26,500 --> 00:32:27,583 Còn phẫu thuật? 572 00:32:28,083 --> 00:32:30,208 Ta phải ra ngoài đã. Hay là thôi? 573 00:32:30,291 --> 00:32:31,541 Này anh, 574 00:32:31,625 --> 00:32:34,000 thực ra tôi có thể ở lại đây. 575 00:32:34,083 --> 00:32:36,583 Lúc nào tôi ra tù thì trả cũng được. 576 00:32:36,666 --> 00:32:38,958 Mà không biết ta phải ngồi tù bao lâu. 577 00:32:39,791 --> 00:32:43,166 Cô gái này dễ thương quá! Làm tôi phát điên mất! 578 00:32:43,250 --> 00:32:44,250 Meral. 579 00:32:46,333 --> 00:32:48,916 Chúng ta phải đưa tên mình cho Murtaza. 580 00:32:49,000 --> 00:32:50,916 - Đứng dậy đi. - Dễ mà. Để tôi. 581 00:32:51,000 --> 00:32:53,625 Được rồi, chị em, tất cả đi vào! 582 00:32:54,458 --> 00:32:55,750 Cô ấy nói "chị em". 583 00:33:00,375 --> 00:33:02,250 Nhanh lên. Đi thôi. 584 00:33:02,333 --> 00:33:04,041 Mời đi vào trong. 585 00:33:07,958 --> 00:33:09,958 Nào, đi đi. 586 00:33:12,541 --> 00:33:13,958 Nhanh lên. 587 00:33:14,958 --> 00:33:15,958 Anh Murtaza? 588 00:33:16,666 --> 00:33:17,666 Chào cưng. 589 00:33:18,291 --> 00:33:19,375 Có chuyện cần nói. 590 00:33:19,875 --> 00:33:22,250 Tôi biết hết rồi. Đừng tán tỉnh nữa. 591 00:33:22,333 --> 00:33:23,541 Nghiêm túc đi. 592 00:33:23,625 --> 00:33:25,750 - Nói chuyện với chị đại chưa? - Rồi. 593 00:33:25,833 --> 00:33:27,666 Tối nay anh thả bốn chúng tôi. 594 00:33:27,750 --> 00:33:29,541 Ồ, thật à? Cô ấy nói vậy à? 595 00:33:30,083 --> 00:33:34,041 Tôi là kẻ chủ mưu đằng sau chiến dịch này. Nghe rõ chưa, cô gái? 596 00:33:34,958 --> 00:33:37,041 Tôi muốn hai phần. Cô ấy nói chưa? 597 00:33:37,125 --> 00:33:40,291 - Ồ, thì ra là thế à? - Chính xác. 598 00:33:40,375 --> 00:33:42,916 - Cảm ơn tôi đã quá mạo hỉm đi. - "Mạo hỉm?" 599 00:33:43,416 --> 00:33:46,166 Nói chuyện với cô thôi cũng là quá mạo hỉm. 600 00:33:46,250 --> 00:33:48,875 - Nhưng hợp anh lắm. - Tôi biết. 601 00:33:49,375 --> 00:33:51,291 Chia tôi hai phần cũng hợp đấy. 602 00:33:51,375 --> 00:33:54,000 - Hai phần cho anh. - Đi đi. 603 00:33:54,875 --> 00:33:55,875 Đi đi! 604 00:34:01,916 --> 00:34:04,083 Nazo, tình hình sao rồi? 605 00:34:04,166 --> 00:34:06,083 Mọi thứ đều ổn. Cho họ xuống. 606 00:34:06,166 --> 00:34:07,166 Được rồi. 607 00:34:09,625 --> 00:34:12,583 Murtaza sẽ gặp các cô ở đó. Đừng làm bậy. 608 00:34:12,666 --> 00:34:15,833 Đưa hàng cho mấy chị em. Tuần sau tôi được thả. 609 00:34:15,916 --> 00:34:17,083 Thượng lộ bình an. 610 00:34:17,583 --> 00:34:19,208 Cảm ơn cô nhiều. 611 00:34:20,333 --> 00:34:21,333 Đi thôi. 612 00:34:22,583 --> 00:34:23,416 Được rồi. 613 00:34:27,208 --> 00:34:29,333 Đẩy lên. Đúng rồi. Như thế. 614 00:34:30,791 --> 00:34:31,791 Cố lên! 615 00:34:32,625 --> 00:34:33,625 Nhanh lên. 616 00:34:47,458 --> 00:34:48,500 Lên xe. 617 00:34:49,291 --> 00:34:51,583 Nhanh. Lên xe. 618 00:34:57,208 --> 00:34:58,208 Đi thôi. 619 00:34:58,916 --> 00:35:00,958 - Ta thoát rồi, anh em! - Tuyệt! 620 00:35:01,041 --> 00:35:03,333 Đã bảo rồi mà? Cứ tin tôi đi. 621 00:35:08,291 --> 00:35:10,708 Murtaza, đưa chúng tôi đến tiệm bánh. 622 00:35:11,375 --> 00:35:12,750 Rõ. 623 00:35:21,083 --> 00:35:22,250 Đi vòng quanh đi. 624 00:36:04,666 --> 00:36:05,666 Phù! 625 00:36:17,000 --> 00:36:18,291 - Nhanh! - Đi thôi. 626 00:36:18,375 --> 00:36:19,916 - Nhanh lên! - Tôi đến đây. 627 00:36:31,708 --> 00:36:33,791 Mọi thứ vẫn đâu vào đấy. 628 00:36:34,458 --> 00:36:35,458 Tuyệt! 629 00:36:40,833 --> 00:36:42,125 Đợi lấy cái này nữa. 630 00:36:42,208 --> 00:36:45,000 - Rồi. Vào đi. Tôi quay lại ngay. - Ừ. 631 00:36:47,500 --> 00:36:48,500 Cảm ơn. 632 00:36:51,375 --> 00:36:53,291 - Cứ như thỏa thuận. - Tuyệt. 633 00:36:53,375 --> 00:36:55,208 Cảm ơn rất nhiều. 634 00:36:55,291 --> 00:36:56,625 Của cô đây. 635 00:36:57,250 --> 00:36:59,625 Ngày mai nhà tù sẽ điểm danh. 636 00:37:00,833 --> 00:37:03,541 Sẽ rất náo loạn cho xem. 637 00:37:04,916 --> 00:37:06,958 Vậy ta có nên bắt đầu chạy trốn? 638 00:37:07,041 --> 00:37:09,541 Thỏa thuận rất tốt đẹp. Cảm ơn. 639 00:37:10,125 --> 00:37:13,125 Mà lởn vởn ngoài kia liệu có phải điều khôn ngoan. 640 00:37:13,208 --> 00:37:14,375 Cô nghĩ sao, Nazo? 641 00:37:14,458 --> 00:37:16,083 Chúng ta nên ở ẩn. 642 00:37:16,166 --> 00:37:18,625 Ra ngoài ngay lúc này 643 00:37:18,708 --> 00:37:20,875 là quá nghiệp dư, các em à. 644 00:37:22,208 --> 00:37:23,958 Có lẽ các cô gái nên ở lại. 645 00:37:24,041 --> 00:37:27,791 Như cô nói, các cô gái nên ở lại đây nếu thấy ổn. 646 00:37:27,875 --> 00:37:32,291 Sau đó, tôi sẽ tới và báo mọi người 647 00:37:32,375 --> 00:37:34,083 khi nào nên chạy, được chứ? 648 00:37:34,166 --> 00:37:36,875 Nếu không, quả thật sẽ rất nghiệp dư. 649 00:37:36,958 --> 00:37:38,208 Mai anh đi làm không? 650 00:37:38,291 --> 00:37:39,916 Không, mai là ngày nghỉ. 651 00:37:40,000 --> 00:37:43,541 Vậy thì anh không nên để các cô gái một mình. 652 00:37:43,625 --> 00:37:46,041 Mai chúng tôi sẽ đi sớm. 653 00:37:46,125 --> 00:37:47,375 Anh có thể đi sau. 654 00:37:47,958 --> 00:37:49,166 Được rồi. 655 00:37:49,250 --> 00:37:51,791 Tuyệt vời! Nazo sẽ ở lại với chúng ta! 656 00:37:53,458 --> 00:37:54,583 À, ý là… 657 00:37:54,666 --> 00:37:57,916 Tôi đi gọi điện đã. Xin phép nhé? 658 00:38:09,791 --> 00:38:11,833 Chào anh bạn. Ergüder đây. 659 00:38:11,916 --> 00:38:14,250 Kế hoạch có sự thay đổi. 660 00:38:14,333 --> 00:38:17,250 Chuyển chúng tôi sang sáng mai được không? 661 00:38:18,083 --> 00:38:20,083 Ừ. Được rồi. 662 00:38:20,583 --> 00:38:21,875 Một hộp bị à? 663 00:38:21,958 --> 00:38:23,583 - Gì thế? - Chuyện gì vậy? 664 00:38:24,833 --> 00:38:26,458 Tại sao? Bị lọt khí vào à? 665 00:38:27,000 --> 00:38:28,125 Ổn cả. 666 00:38:29,083 --> 00:38:30,625 À, được rồi. 667 00:38:31,125 --> 00:38:32,375 Được rồi. Sáng mai. 668 00:38:32,458 --> 00:38:35,750 - Chuyện gì? Hư rồi à? Của ai? - Không. Không sao hết. 669 00:38:35,833 --> 00:38:37,500 Được rồi, anh bạn. 670 00:38:38,000 --> 00:38:39,541 Bảy giờ sáng sẽ có mặt. 671 00:38:39,625 --> 00:38:41,333 Mọi thứ ổn cả. 672 00:38:41,416 --> 00:38:42,750 Hẹn lúc bảy giờ sáng. 673 00:38:42,833 --> 00:38:45,125 - Tuyệt! Bao chông gai! Chúa ơi! - Phù 674 00:38:45,208 --> 00:38:48,333 - Chị em, nay là ngày cuối. - Ừ. Thoát vai thôi! 675 00:38:49,500 --> 00:38:50,875 - Chờ mãi. - Nhẹ người. 676 00:38:54,375 --> 00:38:57,375 Chà. Thực sự không nghĩ mọi người sẽ đến kịp giờ. 677 00:38:57,458 --> 00:38:59,000 Sao thế? Có vấn đề gì à? 678 00:38:59,083 --> 00:38:59,958 Không. 679 00:39:00,041 --> 00:39:01,666 Tốt. Làm thôi. Tôi trước! 680 00:39:01,750 --> 00:39:03,041 - Thứ hai! - Đừng mơ! 681 00:39:03,625 --> 00:39:05,875 Đợi đã. Tôi già nhất. Tôi làm trước. 682 00:39:05,958 --> 00:39:07,208 Được rồi, lên đi. 683 00:40:28,958 --> 00:40:30,125 Rất suôn sẻ. 684 00:40:30,208 --> 00:40:32,375 Có phần bị nhiễm trùng dài một cm. 685 00:40:32,458 --> 00:40:34,000 Tôi phải cạo bỏ một chút. 686 00:40:34,083 --> 00:40:35,458 Mà không nhìn ra đâu. 687 00:40:35,541 --> 00:40:37,083 Ôi, chết tiệt. 688 00:40:37,166 --> 00:40:39,083 Ông ấy quá bi quan, nên mới vậy. 689 00:40:39,166 --> 00:40:41,333 - Tự vận vào người. - Thôi kệ đi. 690 00:40:41,416 --> 00:40:45,333 Đây còn chẳng phải vấn đề. Phải biết chuyện bọn tôi đã trả qua cơ. 691 00:40:45,916 --> 00:40:47,458 Tôi nghe thời sự rồi. 692 00:40:47,541 --> 00:40:49,166 Một sáng kiến điên rồ đấy. 693 00:40:49,666 --> 00:40:51,916 Dù không phải việc của tôi. 694 00:40:54,208 --> 00:40:57,458 Vậy mà nói kế hoạch hoàn hảo! 695 00:40:58,291 --> 00:40:59,541 - Ferhun. - Gì? 696 00:40:59,625 --> 00:41:02,291 Chỉ một cm thôi. Quên chuyện đó đi. 697 00:41:02,375 --> 00:41:06,666 Nhưng Ergüder à, nhiều khi một milimet thôi cũng thắng rồi. 698 00:41:07,708 --> 00:41:08,708 Đúng thật. 699 00:41:08,791 --> 00:41:10,708 Nghĩ đi, anh bạn. 700 00:41:10,791 --> 00:41:14,041 Ta vượt ngục mà không ai thèm truy tìm. 701 00:41:14,125 --> 00:41:17,083 Đây là minh chứng rằng kế hoạch của tôi hiệu quả. 702 00:41:17,166 --> 00:41:19,041 Quá chuẩn! 703 00:41:19,125 --> 00:41:22,416 Hình như thuốc mê khiến tôi quên luôn tại sao ta vào tù. 704 00:41:23,125 --> 00:41:25,708 Ergüder, cậu nhỏ của tôi bị chắp vá nhiều. 705 00:41:25,791 --> 00:41:27,166 Khắc nhập, khắc xuất! 706 00:41:27,250 --> 00:41:29,458 Nếu trục trặc, tôi xử anh đấy. 707 00:41:30,041 --> 00:41:32,375 Trục trặc thì chiến đấu thế nào được? 708 00:41:46,125 --> 00:41:47,458 Không có ở đây. 709 00:41:47,541 --> 00:41:49,541 Gậy không vớt được gì à? 710 00:41:50,250 --> 00:41:51,666 Không! Mù à? 711 00:41:51,750 --> 00:41:54,541 Sao có thể? Ta đã giấu bao nhiêu túi ở đây. 712 00:41:54,625 --> 00:41:56,500 Thế thì tự nhìn đi! 713 00:41:56,583 --> 00:41:57,666 Nhưng… 714 00:41:58,166 --> 00:42:01,458 Ergüder, mọi thứ anh làm đều thối rữa như phân. 715 00:42:01,541 --> 00:42:03,041 Lạy Chúa, dừng lại đi! 716 00:42:03,625 --> 00:42:05,541 Không có gì cả! Không có gì! 717 00:42:07,291 --> 00:42:09,041 Vàng của tôi đâu? 718 00:42:09,125 --> 00:42:12,416 Trong âm hộ mẹ anh đấy! Vàng của anh ở trong đấy hết! 719 00:42:12,500 --> 00:42:15,000 - Thôi! Anh làm gì vậy? - Đừng đánh nhau. 720 00:42:15,083 --> 00:42:18,666 - Không được đánh người lớn tuổi. - Đi thôi. 721 00:42:19,333 --> 00:42:20,708 Không mò được gì thật? 722 00:42:20,791 --> 00:42:22,916 - Không, anh ơi. - Không có gì hết! 723 00:42:23,000 --> 00:42:25,708 - Chúng ta đã giấu 20 túi ở đây. - Thôi kệ mẹ! 724 00:42:27,125 --> 00:42:30,500 - Kế hoạch tuyệt vời quá, Ergüder! - Ở chỗ quái nào được? 725 00:42:31,083 --> 00:42:35,375 Đúng là kế hoạch tuyệt vời! "Cứ để tôi lo". 726 00:42:36,333 --> 00:42:38,541 - Mà có nghe đâu? - Có. Giờ nhìn xem! 727 00:42:38,625 --> 00:42:39,875 Cứ than vãn đi! 728 00:42:39,958 --> 00:42:42,583 Bọn tôi để anh lo hết! Anh phụ trách mà! 729 00:42:42,666 --> 00:42:43,708 Đúng rồi đấy! 730 00:42:43,833 --> 00:42:46,708 "Cứ tin tôi đi!" Tin tưởng rồi giờ nhìn xem! 731 00:42:46,791 --> 00:42:48,583 Phải như thế chứ. 732 00:42:49,166 --> 00:42:51,208 Vậy là anh không mắc sai lầm nào? 733 00:42:51,291 --> 00:42:55,250 Không thể nói là không mắc sai lầm… 734 00:42:55,750 --> 00:42:58,541 Tôi biết hội Ergüder nhưng họ không biết tôi. 735 00:42:58,625 --> 00:43:01,916 Khi nghe tin 800 kg, tôi đã nghĩ họ sẽ làm hỏng việc. 736 00:43:02,000 --> 00:43:03,583 Nhưng họ đã làm rất tốt. 737 00:43:03,666 --> 00:43:06,541 Tôi tưởng anh ta sẽ giấu 20 kg dự phòng, 738 00:43:06,625 --> 00:43:07,875 nhưng tôi đã nhầm. 739 00:43:07,958 --> 00:43:10,125 Nhưng mười ký vàng 740 00:43:11,250 --> 00:43:13,500 là khá đủ cho các cô đấy. 741 00:43:13,583 --> 00:43:15,000 Đổi lại, tôi có kinh nghiệm. 742 00:43:15,083 --> 00:43:17,041 Có vụ gì lớn tôi sẽ gọi các cô. 743 00:43:17,125 --> 00:43:18,166 Luôn sẵn sàng. 744 00:43:20,166 --> 00:43:21,625 Chà! 745 00:43:21,708 --> 00:43:25,166 Murat, thân yêu, có cơ hội vàng như này cứ báo bọn tôi nhé. 746 00:43:26,208 --> 00:43:29,458 Nhưng sao anh giả giọng nhà quê được? 747 00:43:29,541 --> 00:43:30,500 Chuyện đó… 748 00:43:31,250 --> 00:43:32,916 Chẳng hiểu sao rất hiệu quả. 749 00:43:33,000 --> 00:43:36,500 Khiến họ mất cảnh giác chỉ trong chớp nhoáng. 750 00:43:38,000 --> 00:43:41,833 Chỉ trong chớp nhoáng. Nói giọng này, họ gần như bị thôi miên. 751 00:43:44,416 --> 00:43:46,166 Hôm nay tới đây thôi. 752 00:43:46,250 --> 00:43:48,041 Chào. Bông hồng dại của tôi. 753 00:43:48,583 --> 00:43:50,750 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 754 00:43:52,625 --> 00:43:53,833 - Cảm ơn nhé. - Chào. 755 00:44:38,125 --> 00:44:40,208 HẾT 756 00:47:00,375 --> 00:47:05,375 Biên dịch: Hieu Nguyen