1 00:00:11,541 --> 00:00:13,958 INDUSTRIAS CINEMATOGRÁFICAS KUNERİ SL 2 00:00:14,041 --> 00:00:16,250 LA VIDA RÁCANA 3 00:00:21,875 --> 00:00:27,375 Bienvenidos, ¿qué nos traen? 4 00:00:28,250 --> 00:00:33,333 Nos exigen el mundo a cambio del precio de una entrada. 5 00:00:34,250 --> 00:00:39,750 Bienvenidos, ¿qué nos traen? 6 00:00:39,833 --> 00:00:45,416 Vienen con las manos vacías y se llevarán buenos recuerdos a tutiplén. 7 00:00:45,916 --> 00:00:51,416 Vienen con las manos vacías y se llevarán buenos recuerdos a tutiplén. 8 00:00:51,916 --> 00:00:57,416 ¿Tenemos que ceder para reírnos un poco? 9 00:00:58,250 --> 00:01:03,125 ¿No podemos disfrutar y reírnos sin parar? Claro que podemos, cielo. 10 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 ¿Tenemos que ceder para reírnos un poco? 11 00:01:10,333 --> 00:01:15,291 ¿No podemos disfrutar y reírnos sin parar? Claro que podemos, cielo. 12 00:01:16,291 --> 00:01:21,291 ¡Cuidado! ¡Silencio! La vida es dura y la gente no es de fiar. 13 00:01:21,958 --> 00:01:27,583 La humanidad es insaciable. Pregunta qué, por qué, cómo y para qué. 14 00:01:28,250 --> 00:01:33,333 Cuando la vida les trate bien, busquen la belleza. 15 00:01:34,291 --> 00:01:39,541 La vida ya es rácana de por sí. Díganlo conmigo, así es la vida. 16 00:01:40,208 --> 00:01:45,583 Empieza el cabaret. Adelante, por favor, tomen asiento. 17 00:01:46,208 --> 00:01:51,166 ¿No podemos disfrutar y reírnos sin parar? Claro que podemos, cielo. 18 00:01:54,750 --> 00:01:57,958 Bienvenidos, es un honor tenerles aquí esta noche. 19 00:01:58,041 --> 00:02:00,291 El cabaret está a punto de empezar. 20 00:02:00,958 --> 00:02:03,791 Está a punto de empezar, pero ¿y los artistas? 21 00:02:03,875 --> 00:02:05,791 Habré venido demasiado pronto. 22 00:02:05,875 --> 00:02:07,916 ¡Señor Ersan! 23 00:02:08,000 --> 00:02:10,416 Tranqui, ya lo haremos luego, por Dios. 24 00:02:10,500 --> 00:02:13,291 - ¿Qué pasa? - ¿Esto no es La vida rácana? 25 00:02:13,375 --> 00:02:15,041 No, ya hemos cerrado. 26 00:02:15,541 --> 00:02:18,333 Es broma. Vaya topicazo, ¿eh? 27 00:02:18,416 --> 00:02:21,416 Como no hay nadie, me preguntaba si era muy pronto. 28 00:02:21,500 --> 00:02:25,500 ¿No acaba de ver a toda esa gente bailando en el escenario? Vamos. 29 00:02:25,583 --> 00:02:29,583 No me refiero a eso, señor. Soy el narrador de este cabaret. 30 00:02:29,666 --> 00:02:31,958 Ya veo. Busca el efecto de distanciamiento. 31 00:02:32,041 --> 00:02:35,291 Así que no hay ni bailarines ni público, ¿no? 32 00:02:35,791 --> 00:02:37,208 Pues no veo al público. 33 00:02:37,291 --> 00:02:38,625 Por favor, pare ya. 34 00:02:38,708 --> 00:02:41,208 Reservamos el teatro y anunciamos la gala. 35 00:02:41,291 --> 00:02:43,625 Han venido a verla y la están grabando. 36 00:02:43,708 --> 00:02:45,791 Deje de hacerse el bobo, Sr. Ersan. 37 00:02:45,875 --> 00:02:47,708 Usted es quien se hace el bobo. 38 00:02:47,791 --> 00:02:51,125 Está en una obra. Puedo demostrarlo ahora mismo. 39 00:02:51,208 --> 00:02:52,166 Demuéstrelo. 40 00:02:52,250 --> 00:02:54,958 - ¿Cuánto cuesta el pan? - ¡Diez liras! 41 00:02:55,041 --> 00:02:57,125 ¿Ve? ¡Le roban a manos llenas! 42 00:02:57,208 --> 00:02:59,666 Me descubro ante esa frase. 43 00:02:59,750 --> 00:03:01,125 ¡Un aplauso! 44 00:03:01,208 --> 00:03:03,958 Usted presente y yo me meteré en el personaje. 45 00:03:04,458 --> 00:03:06,500 Díganme, ¿qué creen que pasó 46 00:03:06,583 --> 00:03:10,041 cuando pusimos a prueba nuestras ideas sobre la propiedad? 47 00:03:11,791 --> 00:03:12,625 ¿Perdón? 48 00:03:14,916 --> 00:03:16,916 Pregunta dónde están. 49 00:03:17,000 --> 00:03:18,458 Ya lo pillo. 50 00:03:18,541 --> 00:03:22,583 Ya es hora de que les deje el escenario a nuestros artistas. 51 00:03:22,666 --> 00:03:26,208 Şükran, allí hay una cueva. ¡Vamos para allá! Venid. 52 00:03:27,833 --> 00:03:29,041 Torrrak, cielo. 53 00:03:29,125 --> 00:03:32,166 Te lo ruego, no dejes a nuestra hija en vergüenza. 54 00:03:32,250 --> 00:03:34,583 Papá, ve a conseguirme a ese chico. 55 00:03:34,666 --> 00:03:35,958 Ya vale. 56 00:03:36,041 --> 00:03:38,916 ¡Hay que respetar los rituales y las tradiciones! 57 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 ¡A la porra eso! Es oír "tradición" y ponérseme los pelos de punta. 58 00:03:43,083 --> 00:03:44,458 Serán malas para mí. 59 00:03:44,541 --> 00:03:46,583 No, no son malas para ti. 60 00:03:48,041 --> 00:03:49,041 ¡Hola! 61 00:03:49,125 --> 00:03:53,083 ¿O debería decir "grau"? No sé qué idioma usar. 62 00:03:53,166 --> 00:03:55,583 Estimado señor mío, soy Kenan Lanza. 63 00:03:55,666 --> 00:03:58,958 Esta es mi mujer Melisa Lanza y mi hijo Kaya… 64 00:03:59,041 --> 00:03:59,958 Lanza. 65 00:04:00,458 --> 00:04:01,708 Siéntense, por favor. 66 00:04:01,791 --> 00:04:04,916 Son piedras, pero vaya tallado tienen. Bien. 67 00:04:05,000 --> 00:04:07,125 Son muy avanzados, cielo. 68 00:04:07,208 --> 00:04:08,625 Es don Torrrak, ¿no? 69 00:04:08,708 --> 00:04:12,333 Sí, Torrrak. Con tres "r". 70 00:04:12,416 --> 00:04:14,625 Esperaba que me corrigiera, pero… 71 00:04:14,708 --> 00:04:17,291 Me llamo Torrrak Matriarcal. 72 00:04:17,375 --> 00:04:20,916 Es mi mujer Şükran Matriarcal y mi hija Çakıl Matriarcal. 73 00:04:21,000 --> 00:04:23,916 - ¿Cazadores o recolectores? - Somos recolectores. 74 00:04:24,000 --> 00:04:26,875 De las cooperativas de Anatolia Central. 75 00:04:26,958 --> 00:04:30,500 Somos un poco brutos, pero la niña es una chica de ciudad. 76 00:04:30,583 --> 00:04:32,625 No me río a costa de las mujeres. 77 00:04:32,708 --> 00:04:34,750 - ¿Y eso? - No quiero arriesgarme. 78 00:04:35,458 --> 00:04:38,041 ¡Señora! ¿Cómo está usted? 79 00:04:40,125 --> 00:04:41,666 No habla mucho. 80 00:04:41,750 --> 00:04:42,875 ¿Y cómo hablan? 81 00:04:42,958 --> 00:04:45,083 Empujándonos y meneándonos así. 82 00:04:45,166 --> 00:04:47,583 Ella me empuja a mí y yo le empujo a él. 83 00:04:48,125 --> 00:04:49,375 - Vaya. - Sí. 84 00:04:49,458 --> 00:04:52,916 Mi mujer habla sin decir nada. 85 00:04:54,208 --> 00:04:57,208 Les traigo esto para honrar nuestro compromiso. 86 00:04:57,291 --> 00:04:58,791 Comemos carne, cariño. 87 00:04:58,875 --> 00:05:00,708 - Tenemos fuego. - Fuego. 88 00:05:00,791 --> 00:05:03,666 Papá, ¿será mi cuñada si cerramos el trato? 89 00:05:03,750 --> 00:05:06,208 - Si lo cerramos, sí. - Claro. Cuñada. 90 00:05:06,291 --> 00:05:07,666 Entonces, ¿de verdad 91 00:05:07,750 --> 00:05:11,375 trabajan con la tierra y practican la agricultura? 92 00:05:11,458 --> 00:05:13,416 Solo tenemos una valla y un palo. 93 00:05:13,500 --> 00:05:14,958 Vaya coñazo… 94 00:05:15,041 --> 00:05:17,791 Somos matriarcales. Perdón por la palabrota. 95 00:05:17,875 --> 00:05:20,791 ¿A cuánto le salió su última factura del gas? 96 00:05:20,875 --> 00:05:23,125 Aún no tenemos infraestructura ígnea. 97 00:05:23,208 --> 00:05:26,958 Mis hijos les pondrán las tuberías hasta la entrada de la cueva. 98 00:05:27,916 --> 00:05:30,125 - Sí. - Nuestros amigos lo tienen. 99 00:05:30,208 --> 00:05:32,541 No leen el contador y cobran al azar. 100 00:05:32,625 --> 00:05:34,666 - Vaya pedazo de suegra. - Sí. 101 00:05:34,750 --> 00:05:36,958 ¿Eso de "suegra" está bien dicho? 102 00:05:37,041 --> 00:05:38,625 Sí, llama así a su madre. 103 00:05:38,708 --> 00:05:40,333 Sí. ¡Vaya pedazo de suegra! 104 00:05:40,416 --> 00:05:42,833 Haré que mi padre vaya al grano. 105 00:05:42,916 --> 00:05:44,000 Su hijo y yo 106 00:05:44,083 --> 00:05:46,708 nos vimos cerca del río y nos enamoramos. 107 00:05:46,791 --> 00:05:48,666 Como dos personas civilizadas 108 00:05:48,750 --> 00:05:50,500 o no… 109 00:05:50,583 --> 00:05:53,250 Bueno, algo así. Qué más da. 110 00:05:53,333 --> 00:05:55,750 Queríamos estar juntos. 111 00:05:55,833 --> 00:05:59,083 Señor Torrrak, su hija habla por los codos. 112 00:05:59,166 --> 00:06:02,875 Sí que habla. Has impresionado al señor. Quiero decir, suegro. 113 00:06:02,958 --> 00:06:05,333 Lo ha recogido ella, ¿no? Trabaja. 114 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 - Sí. - En el campo. 115 00:06:06,666 --> 00:06:07,708 No puedes currar. 116 00:06:07,791 --> 00:06:10,625 Como también trabajaría por la noche… 117 00:06:10,708 --> 00:06:11,750 ¡Dios mío! 118 00:06:11,833 --> 00:06:12,666 Aún no. 119 00:06:12,750 --> 00:06:15,916 Torrrak, ¿y esto? ¡Son unos brutos de aúpa! 120 00:06:16,500 --> 00:06:18,291 ¿Y qué haría si no trabaja? 121 00:06:18,375 --> 00:06:20,916 ¿Esperan que esté en la cueva todo el día? 122 00:06:21,000 --> 00:06:23,541 Siempre estamos en la cueva. 123 00:06:23,625 --> 00:06:24,666 Qué apropiado. 124 00:06:25,375 --> 00:06:27,000 - Caner, ven. - Hola, Çakıl. 125 00:06:27,083 --> 00:06:28,833 ¿Qué demonios es eso, chaval? 126 00:06:28,916 --> 00:06:31,750 ¡Mira qué par de pelotas nuevas tiene! 127 00:06:31,833 --> 00:06:34,583 Esa expresión se volverá corriente. 128 00:06:36,166 --> 00:06:39,125 - ¡Qué frase! - Lo ha heredado de su madre. 129 00:06:39,208 --> 00:06:40,875 ¿Lo ha heredado de su madre? 130 00:06:40,958 --> 00:06:43,833 Caner, hijo, te presento a Torrrak y a Şükran. 131 00:06:43,916 --> 00:06:46,000 Quieren que te cases con su hija. 132 00:06:46,083 --> 00:06:50,875 Lo sé, papá. Son gente estupenda. Una gran tribu con un pan de rechupete. 133 00:06:50,958 --> 00:06:52,625 ¿Mi padre ha visto el pan? 134 00:06:52,708 --> 00:06:55,708 Es como el pan, pero no del todo. 135 00:06:55,791 --> 00:06:58,416 El médico me dijo que comiera menos pan. 136 00:06:58,500 --> 00:06:59,375 ¿Y lo hizo? 137 00:06:59,458 --> 00:07:00,458 - No. - Se nota. 138 00:07:00,541 --> 00:07:04,041 Solíamos llamarlo "ban" y luego evolucionó a "pan". 139 00:07:04,125 --> 00:07:05,583 - Ban. - Ban. 140 00:07:05,666 --> 00:07:07,250 ¿Cómo solías llamarlo? 141 00:07:07,333 --> 00:07:08,916 - Pam. - Lo llamaba pam. 142 00:07:10,000 --> 00:07:10,958 En fin, 143 00:07:11,041 --> 00:07:14,125 por el amor del fuego y el espíritu del viento, 144 00:07:14,208 --> 00:07:16,625 me gustaría casarme con su hijo. 145 00:07:16,708 --> 00:07:18,250 ¡Paciencia, muchacha! 146 00:07:18,333 --> 00:07:19,333 - ¡Çakıl! - Papá… 147 00:07:19,416 --> 00:07:22,000 Hemos inventado las capitulaciones matrimoniales. 148 00:07:22,083 --> 00:07:23,500 Hijo, tráeme la tableta. 149 00:07:23,583 --> 00:07:25,291 - Tráela. - Es una pasada. 150 00:07:25,375 --> 00:07:28,666 Se escribe para que quede constancia. Dámela. 151 00:07:28,750 --> 00:07:32,083 Después de que nos entreguen a la niña, 152 00:07:32,166 --> 00:07:37,875 todas sus tierras y burros pasarán a ser nuestros. 153 00:07:37,958 --> 00:07:40,166 - ¿Por qué? - También les daremos un burro. 154 00:07:40,250 --> 00:07:42,000 - ¿Habla de su hijo? - ¿No lo es? 155 00:07:42,083 --> 00:07:43,250 No, papá. 156 00:07:43,333 --> 00:07:46,666 ¿Por qué íbamos a quitarles sus tierras o su fruta? 157 00:07:46,750 --> 00:07:49,875 ¿Ven? Es un zopenco. Mi padre no mentiría nunca. 158 00:07:49,958 --> 00:07:51,916 Çakıl, ¿qué dices, cielo? 159 00:07:52,000 --> 00:07:53,416 Vámonos, papá. 160 00:07:53,500 --> 00:07:55,625 ¡Serán bárbaros! ¡Cómo se atreven! 161 00:07:55,708 --> 00:07:58,666 Alto ahí, niña. Quiero que nos escuches. 162 00:07:58,750 --> 00:08:00,000 Kaya, vamos, hijo. 163 00:08:14,208 --> 00:08:20,041 Erguidos acabamos de empezar a andar, pero nos las apañamos fenomenal. 164 00:08:20,125 --> 00:08:25,416 Ya que los palos parecen servir, a palos te vamos a sacudir. 165 00:08:26,250 --> 00:08:31,875 Trabajando los campos y la tierra a mí no me vas a ver. 166 00:08:31,958 --> 00:08:37,416 Tenemos los palos y las lanzas. Somos brutos y tenemos la pasta. 167 00:08:38,125 --> 00:08:43,750 Papá, por favor, sé decente. Civilizada debería ser la gente. 168 00:08:43,833 --> 00:08:48,958 Es de mal gusto de palos hablar. No es lo que me hace funcionar. 169 00:08:50,166 --> 00:08:53,166 En esta canción también puedo participar 170 00:08:53,250 --> 00:08:56,083 o también puedo decidir no colaborar. 171 00:08:56,166 --> 00:09:01,250 ¿Y si me diera por un palo empuñar? Es lo que me hace a mí pensar. 172 00:09:02,250 --> 00:09:08,166 ¿Qué hago yo en este lugar? Soy delicada y frágil como el cristal. 173 00:09:08,250 --> 00:09:14,083 Cariño, la vida con ellos dura sería, pero en otros sitios también pasaría. 174 00:09:14,166 --> 00:09:17,125 Mira el palo que inventamos. Es lo que necesitamos. 175 00:09:17,208 --> 00:09:20,208 Las armas y los cañones aún quedan muy lejos. 176 00:09:20,291 --> 00:09:25,333 Deja ya de ser tan ingenua. Necesitas el palo para girar la rueda. 177 00:09:26,000 --> 00:09:28,333 Con el palo harás la rueda girar. 178 00:09:29,250 --> 00:09:31,208 Creo que de esto voy a pasar. 179 00:09:32,166 --> 00:09:34,333 Con el palo harás la rueda girar. 180 00:09:35,333 --> 00:09:37,416 Con el palo harás la rueda girar. 181 00:09:38,125 --> 00:09:40,416 Creo que de esto voy a pasar. 182 00:09:41,000 --> 00:09:43,291 Mi padre dice la verdad. 183 00:09:43,958 --> 00:09:47,083 Sin el palo, la rueda no girará. 184 00:09:51,500 --> 00:09:53,458 Çakıl no pudo aguantarlo más. 185 00:09:53,541 --> 00:09:56,291 Después de que unos animales los atacaran, 186 00:09:56,375 --> 00:10:00,000 empezaron a valorar las piedras, los palos y las lanzas. 187 00:10:00,083 --> 00:10:02,625 Nuestros antepasados formaron una familia. 188 00:10:02,708 --> 00:10:06,375 No solo inventaron el palo, sino también muchas otras cosas. 189 00:10:06,458 --> 00:10:09,500 Desde entonces, se dedicaron a pintar, a esculpir, 190 00:10:09,583 --> 00:10:11,958 a escribir poesía y a filosofar. 191 00:10:12,041 --> 00:10:13,750 Pero ese viejo palo 192 00:10:13,833 --> 00:10:15,875 nunca ha perdido su atractivo. 193 00:10:15,958 --> 00:10:20,000 Muchas cosas, así como el poder, han cambiado de manos gracias a él. 194 00:10:20,583 --> 00:10:25,208 Las tribus se volvieron principados, luego reinos y luego imperios. 195 00:10:25,291 --> 00:10:28,666 ¡Quizá les cueste creerlo, pero llegó a haber democracia! 196 00:10:28,750 --> 00:10:30,541 Demos y Kratos. 197 00:10:34,416 --> 00:10:35,291 Hola. 198 00:10:35,791 --> 00:10:36,666 ¿Sí? 199 00:10:37,500 --> 00:10:39,875 Me han elegido. ¿Es el restaurante del Parlamento? 200 00:10:39,958 --> 00:10:42,500 Claro, jefe. Siéntese, por favor. 201 00:10:42,583 --> 00:10:44,000 Soy diputado, no jefe. 202 00:10:46,041 --> 00:10:47,750 Bueno, diputado, 203 00:10:47,833 --> 00:10:50,583 puede tomarse una señora sopa por una moneda. 204 00:10:51,166 --> 00:10:53,208 Un cordero por una moneda. 205 00:10:53,291 --> 00:10:54,125 ¿Cómo? 206 00:10:54,708 --> 00:10:58,041 ¿Solo una moneda? ¡Si cuesta mínimo 25 en otros sitios! 207 00:10:58,125 --> 00:11:01,000 Entiendo su entusiasmo. Es su primera vez. 208 00:11:01,083 --> 00:11:05,083 Ya se acostumbrará. ¿Quiere guarniciones? También cuestan una moneda. 209 00:11:05,166 --> 00:11:06,000 Es imposible. 210 00:11:06,083 --> 00:11:07,125 ¿Y sabe qué? 211 00:11:07,208 --> 00:11:09,000 Podría tomárselas todas 212 00:11:09,083 --> 00:11:11,958 e incluso podría pedirse un postre 213 00:11:12,041 --> 00:11:14,708 y todo le seguiría costando una moneda. 214 00:11:14,791 --> 00:11:16,833 Eso sí que no lo entiendo. 215 00:11:16,916 --> 00:11:19,416 Pues le traeré una sopa de primero. 216 00:11:19,500 --> 00:11:23,500 - Tome una pluma. - Gracias, pero no voy a comer tanto. 217 00:11:23,583 --> 00:11:25,958 Claro que sí. Devorará el mundo. 218 00:11:26,625 --> 00:11:28,291 ¡Una sopa para el diputado! 219 00:11:28,875 --> 00:11:32,416 Es imposible. Lo voy a apuntar. Esto tiene que cambiar. 220 00:11:32,500 --> 00:11:35,208 O cobran de más en el ágora o de menos aquí. 221 00:11:35,291 --> 00:11:36,166 Yo me encargo. 222 00:11:37,958 --> 00:11:40,875 Vaya espectáculo, Claudio. 223 00:11:40,958 --> 00:11:43,166 - ¿Había 50 000 personas? - Al menos. 224 00:11:43,250 --> 00:11:44,916 Al menos 50 000 personas. 225 00:11:45,000 --> 00:11:46,666 Me subí al estrado. 226 00:11:46,750 --> 00:11:49,875 Había muchos banderines bajo el emblema del emperador. 227 00:11:49,958 --> 00:11:52,708 Llevaban escrito "Arturias" en la frente. 228 00:11:52,791 --> 00:11:55,541 - ¡Cómo aclamaban! "¡Arturias!". - ¡Arturias! 229 00:11:55,625 --> 00:11:57,208 Era increíble. Díselo. 230 00:11:57,291 --> 00:11:59,416 ¡Tendrías que haberlo visto, jefe! 231 00:11:59,500 --> 00:12:03,333 Junto a un cuarteto, había dos tipos con trombones. 232 00:12:04,333 --> 00:12:05,666 ¡Te lo perdiste! 233 00:12:05,750 --> 00:12:09,125 Pregunté: "¿Quién se atreve a quitarnos los banderines?". 234 00:12:09,208 --> 00:12:10,625 - Todos: "¡No!". - "No". 235 00:12:10,708 --> 00:12:11,958 - ¡Se lo tragan! - Sí. 236 00:12:12,041 --> 00:12:14,916 Les dije: "Haré de Roma la capital de la moda". 237 00:12:15,000 --> 00:12:17,250 Y la gente se miraba así. 238 00:12:17,750 --> 00:12:19,958 ¡Yo dije lo mismo, jefe! 239 00:12:20,041 --> 00:12:21,666 Estaba en Milán y dije: 240 00:12:21,750 --> 00:12:24,875 "¡Voy a hacer de Milán el París de oriente!". 241 00:12:24,958 --> 00:12:26,708 - ¡Y se lo tragarían! - Sí. 242 00:12:26,791 --> 00:12:29,666 ¡Camarero! Tráenos las plumas. 243 00:12:30,750 --> 00:12:32,041 Que estamos llenos. 244 00:12:32,125 --> 00:12:33,250 Dámela, chaval. 245 00:12:33,750 --> 00:12:35,375 Dame el vino. 246 00:12:35,458 --> 00:12:36,666 - Tome. - Gracias. 247 00:12:37,250 --> 00:12:41,416 Presidente, ya está todo arreglado. Muchas gracias. 248 00:12:41,500 --> 00:12:45,416 No te preocupes, chaval. No hace falta que me des las gracias. 249 00:12:45,500 --> 00:12:49,125 Su sobrino quería ascender a gladiador en el Coliseo. 250 00:12:49,208 --> 00:12:50,583 Ayudamos al chico. 251 00:12:50,666 --> 00:12:51,875 Es usted el mejor. 252 00:12:51,958 --> 00:12:55,291 ¿Cómo se encuentra el chaval? ¿Está conforme con todo? 253 00:12:55,791 --> 00:12:58,166 Se lo han comido los leones, señor. 254 00:12:58,666 --> 00:13:00,708 Ayer se lo comieron entero. 255 00:13:00,791 --> 00:13:03,083 Pero se lo agradecemos. Ahora vuelvo. 256 00:13:03,166 --> 00:13:05,750 - ¡El colega pesaba 45 kilos! - ¡Sí! 257 00:13:05,833 --> 00:13:08,041 Insistieron en la gladiatura. Y mira. 258 00:13:08,125 --> 00:13:12,083 Hablan del principio del mérito, pero no cuando no les conviene. 259 00:13:12,583 --> 00:13:14,916 No tengo nada contra Kratos, jefe. 260 00:13:15,000 --> 00:13:17,708 Pero el tal Demos es un desgraciado. 261 00:13:17,791 --> 00:13:20,166 La gente de mi pueblo viene y me dice: 262 00:13:20,250 --> 00:13:23,166 "Mueva algunos hilos y conviértame en emperador". 263 00:13:23,250 --> 00:13:26,250 - ¡Joder! - ¿Te lo puedes creer, Arturias? 264 00:13:26,333 --> 00:13:29,333 No nos entusiasmemos. Puede que sea un plebeyo. 265 00:13:29,416 --> 00:13:30,958 ¿Quién es ese? 266 00:13:31,041 --> 00:13:32,666 ¡Ave César el Grande! 267 00:13:32,750 --> 00:13:34,333 No parece de los nuestros. 268 00:13:34,416 --> 00:13:36,291 Hola, soy Sáfocles. 269 00:13:36,791 --> 00:13:39,416 Conseguí el 70 % de los votos de un pueblo. 270 00:13:39,958 --> 00:13:41,583 Mi primer día me hace ilusión. 271 00:13:41,666 --> 00:13:45,208 Enhorabuena. ¿Eres el Sófocles que todos conocemos? 272 00:13:45,291 --> 00:13:47,500 No, soy Sáfocles con "a". 273 00:13:47,583 --> 00:13:50,083 - Felicidades. - Una "a" en vez de una "o". 274 00:13:50,166 --> 00:13:53,375 ¡Será pijo el tío! "El mío se escribe con 'a'". 275 00:13:53,458 --> 00:13:57,541 Chico, tráenos dos corderos. ¿Un cordero, Tiberio? 276 00:13:57,625 --> 00:14:00,166 No, como coma más, me cagaré patas abajo. 277 00:14:00,250 --> 00:14:02,416 - Cágate. No es para tanto. - ¿Sí? 278 00:14:02,500 --> 00:14:03,875 Que aproveche, señores. 279 00:14:03,958 --> 00:14:06,250 Pero los precios me parecen raros. 280 00:14:06,333 --> 00:14:08,458 Votamos por esos precios, hijo. 281 00:14:08,541 --> 00:14:10,708 - Acordamos una moneda. - Sí. 282 00:14:10,791 --> 00:14:12,333 ¿Por qué es tan estirado? 283 00:14:12,416 --> 00:14:13,500 Se nos opone. 284 00:14:13,583 --> 00:14:16,750 - ¿Oposición? ¿Es del otro bando? - Vamos a callarnos. 285 00:14:17,625 --> 00:14:18,458 ¿Puedo unirme? 286 00:14:18,541 --> 00:14:20,000 Por supuesto, por favor. 287 00:14:20,083 --> 00:14:23,166 Creo que este restaurante cobra poco por las comidas. 288 00:14:23,250 --> 00:14:25,500 Y ustedes son bastante adinerados. 289 00:14:25,583 --> 00:14:28,750 Presentaré una moción sobre este tema en la asamblea. 290 00:14:28,833 --> 00:14:30,416 Sobre esta injusticia. 291 00:14:30,500 --> 00:14:31,416 Hemos hecho puentes. 292 00:14:31,500 --> 00:14:32,375 ¿Perdón? 293 00:14:32,458 --> 00:14:37,291 Como estamos por encima de los demás, se necesita un puente para alcanzarnos. 294 00:14:37,875 --> 00:14:39,500 Pero ¿qué dice? 295 00:14:39,583 --> 00:14:42,125 Sinceramente, no estaba prestando atención. 296 00:14:42,208 --> 00:14:46,208 - Lo he dicho sin pensar. - A veces también hablo a bote pronto. 297 00:14:46,291 --> 00:14:48,875 - ¿Y qué? No pasa nada. - No pasa nada. 298 00:14:48,958 --> 00:14:51,291 No sé si me apoyarán, 299 00:14:51,375 --> 00:14:56,166 pero hablaré sobre la igualdad de género y someteré algunos asuntos a votación. 300 00:14:56,250 --> 00:15:01,583 Y está lo de los derechos de los animales. Lo de las arenas. ¿Qué comen los leones? 301 00:15:01,666 --> 00:15:03,583 - ¿El qué? - Cordero no. 302 00:15:03,666 --> 00:15:06,583 - ¡Vaya! - ¡Qué creído se lo tiene! 303 00:15:06,666 --> 00:15:10,041 ¿Vienes a representar a los romanos o a dirigir un zoo? 304 00:15:10,125 --> 00:15:13,958 ¡Sí! Lo tengo bien vigilado, jefe. 305 00:15:14,041 --> 00:15:17,083 Ni que se creyera intocable o algo. 306 00:15:17,166 --> 00:15:19,500 No vayas a pensar que eres intocable. 307 00:15:19,583 --> 00:15:24,708 Safo, ponte las pilas, chaval. Más sabe el diablo por viejo que por diablo. 308 00:15:24,791 --> 00:15:28,125 No hables con esa mentalidad o harás el ridículo. 309 00:15:28,208 --> 00:15:30,125 ¿En serio? Ya veremos. 310 00:15:30,208 --> 00:15:31,166 - ¿Ah, sí? - Sí. 311 00:15:31,250 --> 00:15:32,875 - ¿Irás al ágora? - ¡Sí! 312 00:15:32,958 --> 00:15:35,500 Tiberio, organiza un mitin en el ágora. 313 00:15:35,583 --> 00:15:37,458 - Claro. - ¿Pagan a la gente por venir? 314 00:15:37,541 --> 00:15:41,000 Si organizas un mitin, o pagas o no va ni Dios. 315 00:15:41,083 --> 00:15:45,583 ¡Hoy me presentaré ante mi pueblo y les contaré toda la verdad! 316 00:15:45,666 --> 00:15:51,208 ¿Cómo hemos pasado de Marco Aurelio y Cicerón a estos timadores de poca monta? 317 00:15:51,291 --> 00:15:53,041 - ¡Llegaré al fondo de esto! - ¿Sí? 318 00:15:53,125 --> 00:15:54,875 - ¡Sí! ¡En el ágora! - ¿Allí? 319 00:15:54,958 --> 00:15:57,250 Y, si no, te la meteré por el culo. 320 00:15:58,166 --> 00:16:00,541 - Saldré al estrado. - ¿En serio? 321 00:16:00,625 --> 00:16:02,208 - ¡Sí! En el ágora. - ¿Sí? 322 00:16:02,291 --> 00:16:06,166 - ¿Vendrás al ágora? ¡Anda ya! - Iré. ¡Sí! 323 00:16:08,833 --> 00:16:11,208 Bien, queridos romanos… 324 00:16:11,291 --> 00:16:14,750 ¡Cerrad la puta boca! ¡Que el presidente va a decir algo! 325 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 Adelante, presidente. 326 00:16:16,958 --> 00:16:22,041 Vamos, Roma, vamos. 327 00:16:22,125 --> 00:16:25,833 Ha llegado la hora. 328 00:16:25,916 --> 00:16:27,041 ¡Romanos! 329 00:16:27,666 --> 00:16:28,750 ¡Patriotas! 330 00:16:29,375 --> 00:16:33,000 ¿Quién es vuestra madre? ¿Quién es vuestro padre? 331 00:16:33,083 --> 00:16:35,125 ¿Quiénes son vuestros antepasados? 332 00:16:35,208 --> 00:16:39,750 Nuestra madre es la reina Deméter. Nuestro padre es el gran Júpiter. 333 00:16:39,833 --> 00:16:44,541 ¿Qué dirían de esto nuestros antepasados? Amemos y que nos amen. 334 00:16:44,625 --> 00:16:46,708 ¡Solo somos mortales en este mundo! 335 00:16:49,458 --> 00:16:51,166 Permítame, presidente. 336 00:16:51,250 --> 00:16:55,208 Queridos hermanos y hermanas, todo lo que tenemos es de Roma. 337 00:16:55,291 --> 00:16:58,208 No tenemos nada y no queremos nada. 338 00:16:58,291 --> 00:17:00,833 ¡Ni siquiera llevo ropa interior! 339 00:17:00,916 --> 00:17:02,416 ¡Es todo de Roma! 340 00:17:02,500 --> 00:17:04,250 Mis compatriotas romanos. 341 00:17:04,333 --> 00:17:09,041 El presidente Claudio y yo formaremos un grupo en la asamblea 342 00:17:09,125 --> 00:17:10,750 para seguir sirviéndoos. 343 00:17:10,833 --> 00:17:14,041 - ¡Sí! ¡Me encantan los grupos! - ¡A todos nos gustan! 344 00:17:14,125 --> 00:17:16,000 Hablo en nombre de los médicos. 345 00:17:16,083 --> 00:17:20,125 La asamblea no ha hecho nada respecto a los derechos de los médicos. 346 00:17:20,208 --> 00:17:21,750 ¿Y las indemnizaciones? 347 00:17:21,833 --> 00:17:23,083 - Vamos. - Habla. 348 00:17:23,166 --> 00:17:25,333 - Tú eres el experto. - Vamos, habla. 349 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Bueno, los médicos reclaman con razón… 350 00:17:29,083 --> 00:17:29,958 - ¿Y? - ¿Y? 351 00:17:30,041 --> 00:17:31,416 - Y hemos… - ¿Sí? 352 00:17:31,500 --> 00:17:33,291 - Repita la pregunta. - ¿Ves? 353 00:17:33,375 --> 00:17:35,291 ¡Ya estamos hartos! 354 00:17:35,375 --> 00:17:38,166 ¡A la porra todo esto! ¡Me voy! 355 00:17:38,250 --> 00:17:41,875 - ¡Pues vete! ¡Adiós! - ¡Bu! 356 00:17:41,958 --> 00:17:46,125 Ya que habéis mencionado a los grupos, ¿y las orgías que prometisteis? 357 00:17:46,208 --> 00:17:48,541 ¿El pueblo podrá participar? 358 00:17:48,625 --> 00:17:50,958 Hemos hablado con los ayuntamientos. 359 00:17:51,041 --> 00:17:53,041 Asignarán unas señoras zonas 360 00:17:53,125 --> 00:17:55,500 para que el público pueda relacionarse. 361 00:17:55,583 --> 00:17:56,833 ¡Es nuestra solución! 362 00:17:56,916 --> 00:17:59,166 Sí, ya no es cosa nuestra. 363 00:17:59,250 --> 00:18:01,208 Os dejaremos en paz. 364 00:18:01,291 --> 00:18:06,250 Así no diremos: "Para el pueblo, a pesar del pueblo". 365 00:18:08,791 --> 00:18:10,000 Un momento. 366 00:18:10,083 --> 00:18:12,083 - ¿No decís nada? - ¡Será posible! 367 00:18:12,166 --> 00:18:14,458 ¿Adónde van a parar los impuestos? 368 00:18:14,541 --> 00:18:17,291 ¿Y qué pasa con los precios disparados…? 369 00:18:17,375 --> 00:18:18,708 - Un momento. - Pero… 370 00:18:18,791 --> 00:18:21,416 ¡Nuestros compatriotas se mueren de hambre! 371 00:18:21,500 --> 00:18:24,833 ¿Qué van a comer nuestros compatriotas? ¿Piedras? 372 00:18:27,291 --> 00:18:31,291 ¿Es que queréis gorronearnos? ¡Cabrones! ¡No lo permitiremos! 373 00:18:31,375 --> 00:18:33,750 - ¡Bravo! - ¡Sí, señor! 374 00:18:33,833 --> 00:18:35,500 ¡Arturias! 375 00:18:35,583 --> 00:18:38,875 - ¡Que quien nos odie nos la coma! - ¡Aquí mismo! 376 00:18:38,958 --> 00:18:41,833 ¡Sí! ¡Que quien nos odie 377 00:18:41,916 --> 00:18:45,583 pase tanta hambre que las arañas le tejan telarañas en el culo! 378 00:18:47,041 --> 00:18:48,000 ¡Los germanos! 379 00:18:48,083 --> 00:18:50,208 ¡Los germanos no nos derrotarán! 380 00:18:50,291 --> 00:18:52,375 - ¡Es culpa suya! - Eso es. 381 00:18:52,458 --> 00:18:54,708 - ¡Ganaremos! - ¡Y punto! 382 00:18:54,791 --> 00:18:55,625 Y punto. 383 00:18:56,125 --> 00:18:58,208 Aún nos quedan cosas por decir. 384 00:18:58,750 --> 00:19:02,375 - En cuanto a los derechos de la mujer… - ¡Ya vale, niño! 385 00:19:02,458 --> 00:19:05,083 Soy la mujer de un senador. Cállate ya. 386 00:19:05,166 --> 00:19:07,791 - Sí, vamos. - Vamos. 387 00:19:07,875 --> 00:19:09,166 Compatriotas romanos. 388 00:19:09,958 --> 00:19:14,000 Os presento a Tiberio, el jefe de nuestro comité de mujeres. 389 00:19:14,541 --> 00:19:16,666 - ¿Me ocuparé de las mujeres? - Sí. 390 00:19:16,750 --> 00:19:19,500 ¡Os prometo que me ocuparé 391 00:19:19,583 --> 00:19:22,583 de los asuntos de cada mujer en persona! 392 00:19:22,666 --> 00:19:23,666 Confiad en mí y… 393 00:19:25,333 --> 00:19:28,041 El emperador Cornelio Tercero por la izquierda. 394 00:19:29,041 --> 00:19:31,291 ¡Bravo! ¡Viva Cornelio! 395 00:19:34,750 --> 00:19:35,708 Bueno… 396 00:19:36,250 --> 00:19:39,625 Arturias, anoche no te vi en el grupo. 397 00:19:39,708 --> 00:19:41,833 Estaba cerca del fondo, emperador. 398 00:19:41,916 --> 00:19:43,958 Le hice señas, pero no lo vio. 399 00:19:44,583 --> 00:19:46,250 ¿Cómo estás, Claudio? 400 00:19:46,333 --> 00:19:50,000 Ya sabe, importamos y exportamos. Nos las vamos arreglando. 401 00:19:50,708 --> 00:19:53,416 Acabo de exportarles nubes a los persas. 402 00:19:53,500 --> 00:19:57,541 - ¿Ve? Las nubes están en el cielo. - Y la exportación en el papel. 403 00:19:57,625 --> 00:20:01,541 Bien, pero ¿qué demonios hacéis? ¿Estáis alborotando a las masas? 404 00:20:01,625 --> 00:20:04,625 Al contrario, emperador, las estábamos apaciguando. 405 00:20:04,708 --> 00:20:05,666 Vamos a ver. 406 00:20:06,541 --> 00:20:09,166 Vale, romanos. 407 00:20:10,041 --> 00:20:11,916 ¿Cómo os va la cosa? 408 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 ¡Muy bien! 409 00:20:16,083 --> 00:20:19,291 La gente está muy contenta con nuestro trabajo duro 410 00:20:19,375 --> 00:20:22,416 y nos muestran su agradecimiento. 411 00:20:22,500 --> 00:20:26,333 Dejadme que os aclare una cosa. 412 00:20:26,416 --> 00:20:30,833 Los romanos aprecian, celebran y apoyan al líder 413 00:20:30,916 --> 00:20:34,416 que marcó el comienzo de una nueva era para Roma. 414 00:20:34,500 --> 00:20:39,250 A ningún romano le falta de nada ahora mismo. 415 00:20:39,333 --> 00:20:43,000 Los funcionarios saben cómo sacarse un dinerillo extra. 416 00:20:43,083 --> 00:20:45,083 ¿Eres el nuevo senador? Ven aquí. 417 00:20:45,166 --> 00:20:46,958 ¿Qué te parece? 418 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 Mi gran emperador, 419 00:20:48,958 --> 00:20:53,333 tenía algunas ideas, pero no he conseguido los votos que necesitaba. 420 00:20:53,416 --> 00:20:56,041 Me gustaría unirme al grupo de mis mayores. 421 00:20:56,125 --> 00:20:58,500 Pronto estarás entre tus mayores. 422 00:20:58,583 --> 00:21:02,833 Bravo. Muy bien. No puedes ir solo. Estar en un grupo es lo mejor. 423 00:21:02,916 --> 00:21:04,166 - Estará dentro. - Sí. 424 00:21:05,125 --> 00:21:06,083 Hola. 425 00:21:06,166 --> 00:21:07,666 Bienvenida, doctora. 426 00:21:08,250 --> 00:21:10,250 No sabía que todos los caminos llevan a Roma. 427 00:21:11,583 --> 00:21:12,875 Lo sabíamos todos. 428 00:21:12,958 --> 00:21:14,500 Sabía que volvería. 429 00:21:14,583 --> 00:21:15,583 Mi querida Semra, 430 00:21:15,666 --> 00:21:19,083 pon un buen casete y anímanos a todos. 431 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 Nos cobran por respirar y beber. Nos estafan. 432 00:21:34,291 --> 00:21:37,125 Rompe la hucha, pero no bastará. 433 00:21:37,208 --> 00:21:40,208 Todos los de arriba empezaron a robar. 434 00:21:40,291 --> 00:21:43,166 ¿Qué dices, hermano? Eso no cambiará. 435 00:21:43,250 --> 00:21:48,333 A ver quién será 436 00:21:49,208 --> 00:21:54,291 el que venga ahora y nos salvará. 437 00:21:55,250 --> 00:21:58,208 Perdíamos dinero y nos dio por arriesgar. 438 00:21:58,291 --> 00:22:00,916 ¿Qué pueden hacer los pobres? Nada cambiará. 439 00:22:01,000 --> 00:22:04,208 Las penurias son lo nuestro y volvemos a echar a andar. 440 00:22:04,291 --> 00:22:06,791 De repente lo bueno no pasará. 441 00:22:06,875 --> 00:22:12,250 A ver quién será 442 00:22:13,125 --> 00:22:18,250 el que venga ahora y te salvará. 443 00:22:19,333 --> 00:22:22,208 Nos cobran por respirar y beber. Nos estafan. 444 00:22:22,291 --> 00:22:24,875 Ven y distráeme. Nunca cambiará. 445 00:22:24,958 --> 00:22:28,166 Son todos iguales. Son todos inhumanos. 446 00:22:28,250 --> 00:22:30,958 Orgías todos los días. Nunca cambiará. 447 00:22:36,625 --> 00:22:39,875 ¿Los humanos son intrínsecamente buenos o malos? 448 00:22:40,416 --> 00:22:43,916 Hemos visto de todo a lo largo de los siglos. 449 00:22:44,000 --> 00:22:45,750 Algunos buenos, otros malos. 450 00:22:45,833 --> 00:22:47,833 Algunos heroicos, otros cobardes. 451 00:22:47,916 --> 00:22:50,000 Algunos sabios, otros locos. 452 00:22:50,083 --> 00:22:53,958 ¿Hombre o mujer? ¿Es mejor el matriarcado o el patriarcado? 453 00:22:54,541 --> 00:22:56,541 ¿Quién cría a estas personas? 454 00:22:57,083 --> 00:22:59,416 Las madres dan a luz a estos valientes. 455 00:22:59,500 --> 00:23:01,750 Vale, los traen al mundo. 456 00:23:01,833 --> 00:23:04,250 ¿Esos valientes se corrompen después? 457 00:23:05,000 --> 00:23:06,750 Quiero culpar a la sociedad. 458 00:23:06,833 --> 00:23:09,208 Pero silencio. No me atrevo a hacerlo. 459 00:23:09,291 --> 00:23:10,125 ¿Qué? 460 00:23:10,833 --> 00:23:14,291 Cemile, chiquilla, tenías que poner la cama en alto. 461 00:23:14,375 --> 00:23:16,916 La he puesto en el centro, hermana mayor. 462 00:23:17,500 --> 00:23:20,291 ¡La quería alta como un trono! 463 00:23:20,375 --> 00:23:22,708 ¡Sí! ¡Ponla en alto como un trono! 464 00:23:22,791 --> 00:23:26,458 Dará órdenes a gritos desde ahí y quizá me mande estrangular. 465 00:23:26,541 --> 00:23:30,625 No le tengas envidia a tu hermano. ¡Mi hijo es todo un príncipe! 466 00:23:30,708 --> 00:23:34,416 La circuncisión de Yağız Efe está por encima de todo lo demás. 467 00:23:34,500 --> 00:23:36,541 ¡Su cama será como un trono! 468 00:23:36,625 --> 00:23:40,166 ¡Va a ser todo un rompecorazones! 469 00:23:40,250 --> 00:23:44,750 Que la gente esconda a sus hijas cuando le quiten los puntos. 470 00:23:44,833 --> 00:23:46,958 ¡Mi sobrino rezuma masculinidad! 471 00:23:47,041 --> 00:23:50,166 Me ha preguntado si se casará ahora que es un hombre. 472 00:23:50,250 --> 00:23:51,458 ¡Pero qué majo! 473 00:23:51,541 --> 00:23:53,791 Deja que siga soltero 474 00:23:53,875 --> 00:23:55,041 y que se divierta. 475 00:23:55,125 --> 00:23:59,375 Mi querido sobrino podrá salir con una chica distinta cada día. 476 00:23:59,458 --> 00:24:02,625 Sí, ojalá no se encariñe de esas asquerosas mujeres. 477 00:24:02,708 --> 00:24:04,666 - Hay mucho donde elegir. - Sí. 478 00:24:04,750 --> 00:24:08,125 Tu exprometido debió de sentir lo mismo al romper. 479 00:24:08,208 --> 00:24:10,916 Ya está la imbécil esta dando por saco. 480 00:24:11,000 --> 00:24:13,916 El niño tiene nueve años. Está por estrenar. 481 00:24:14,583 --> 00:24:17,791 Le estáis poniendo el lazo donde no es. 482 00:24:17,875 --> 00:24:21,125 Sibel, como no te calles, te coseré la boca. 483 00:24:21,208 --> 00:24:23,791 ¡Yağız Efe es todo un príncipe! 484 00:24:23,875 --> 00:24:25,833 ¡Es el león de la familia! 485 00:24:25,916 --> 00:24:28,583 - Quiero arrancarle la croquetilla. - ¿Cómo? 486 00:24:28,666 --> 00:24:30,666 Es una forma de hablar. 487 00:24:30,750 --> 00:24:32,291 ¿Por qué iba a hacer eso? 488 00:24:32,375 --> 00:24:33,875 Si ya se la han cortado. 489 00:24:33,958 --> 00:24:35,958 Lo harán antes de la ceremonia. 490 00:24:36,041 --> 00:24:38,500 Vamos a echarle un vistazo al picoteo. 491 00:24:38,583 --> 00:24:39,583 Vale, hermana. 492 00:24:39,666 --> 00:24:41,750 Se os ha ido la cabeza a todas. 493 00:24:42,333 --> 00:24:43,791 "¡Es todo un príncipe!". 494 00:24:43,875 --> 00:24:45,458 Sois demócratas, 495 00:24:45,541 --> 00:24:48,666 pero os volvéis monárquicas cuando se trata de él. 496 00:24:49,333 --> 00:24:51,666 - Me comeré su salchichita. - ¡Bocazas! 497 00:24:51,750 --> 00:24:53,750 ¿Otra vez? ¿A que me enfado? 498 00:24:53,833 --> 00:24:55,541 Serás boba. 499 00:24:56,291 --> 00:24:57,500 ¡Yağız Efe! 500 00:24:57,583 --> 00:24:59,500 Mamá, se me ha roto la varita. 501 00:24:59,583 --> 00:25:03,041 ¿Ah, sí? ¿Precisamente hoy? 502 00:25:03,125 --> 00:25:06,125 ¡Qué casualidad! ¿Será una señal? 503 00:25:06,208 --> 00:25:09,708 No te preocupes, chaval. Ya verás como la arreglamos. 504 00:25:09,791 --> 00:25:11,958 Tú diviértete y estate a lo tuyo. 505 00:25:12,041 --> 00:25:14,541 ¿Has visto la cama? Está en el suelo. 506 00:25:14,625 --> 00:25:17,541 - ¡La quería ahí arriba como un trono! - Sí. 507 00:25:17,625 --> 00:25:21,833 Yağız Efe, cariño mío, ¿cómo estás, mi amor? 508 00:25:21,916 --> 00:25:23,666 Estoy un poco asustado, mamá. 509 00:25:24,458 --> 00:25:28,041 Pero si eres un príncipe, hijo. Los príncipes no se asustan. 510 00:25:28,125 --> 00:25:29,833 - ¿Verdad, hermano? - Sí. 511 00:25:29,916 --> 00:25:31,666 ¿Te circuncidaron, tito? 512 00:25:31,750 --> 00:25:33,500 Claro que sí, chaval. 513 00:25:33,583 --> 00:25:35,541 ¿Tú también estabas asustado? 514 00:25:35,625 --> 00:25:36,708 ¿Que si me asusté? 515 00:25:36,791 --> 00:25:39,583 Todavía me asusto cuando se trata de eso. 516 00:25:39,666 --> 00:25:43,208 Si jugáramos al fútbol, siempre me lo estaría tapando. 517 00:25:43,291 --> 00:25:46,791 ¿Por eso llevas siempre metidas las manos en los pantalones? 518 00:25:47,500 --> 00:25:50,291 Sí, es por miedo. Compruebo si sigue ahí. 519 00:25:50,375 --> 00:25:52,791 No le metas tonterías en la cabeza. 520 00:25:52,875 --> 00:25:55,375 Avísame cuando llegue tu tío Aslan. 521 00:25:55,458 --> 00:25:58,166 Niña, vamos a echarle un ojo al picoteo. 522 00:25:58,250 --> 00:25:59,875 - Vale. - Tú avisa. 523 00:25:59,958 --> 00:26:01,708 Vale, descuida. Ven. 524 00:26:01,791 --> 00:26:04,916 Taci, ¿dónde está el circuncidador? 525 00:26:05,000 --> 00:26:07,083 ¿Dónde están İbiş y Aslan? 526 00:26:07,166 --> 00:26:09,708 Aslan se encarga de la organización. 527 00:26:09,791 --> 00:26:11,250 Así que no lo sé. 528 00:26:11,333 --> 00:26:13,291 - ¡Aslan! ¡Llegas tarde! - Ya estamos aquí. 529 00:26:13,375 --> 00:26:15,541 - ¡Llevamos horas aquí! - Da igual. 530 00:26:15,625 --> 00:26:19,208 - Tito Aslan. - ¡Hola! 531 00:26:19,291 --> 00:26:21,833 ¡So bribón! 532 00:26:21,916 --> 00:26:24,208 A ver esa salchicha. Venga. 533 00:26:24,291 --> 00:26:26,041 Taci, que nos la enseñe. 534 00:26:26,125 --> 00:26:28,458 - ¡A ver! - Ya la enseñará. Espérate. 535 00:26:28,541 --> 00:26:30,458 Cálmate. 536 00:26:30,541 --> 00:26:33,500 Taci, chaval, ¿también estás borracho? 537 00:26:33,583 --> 00:26:35,583 Pues sí, cuñado. 538 00:26:35,666 --> 00:26:38,458 No he tomado nada. Solo media botella de vodka. 539 00:26:38,541 --> 00:26:40,083 Es que me hace ilusión. 540 00:26:40,166 --> 00:26:42,291 Puedo con todo, menos con la maquinaria pesada. 541 00:26:42,375 --> 00:26:45,708 Y no me vas a pedir que maneje una motoniveladora. 542 00:26:45,791 --> 00:26:47,375 - Sí. - ¡Que Dios me ayude! 543 00:26:47,458 --> 00:26:49,791 Işık, hermano mayor, este es İbiş. 544 00:26:50,625 --> 00:26:52,583 ¡İbiş! 545 00:26:52,666 --> 00:26:55,916 ¡Soldado! 546 00:26:56,000 --> 00:26:58,291 Fahri, ¿qué te apetece tomar? 547 00:26:58,375 --> 00:27:00,833 - Por ahora nada, Aslan. - Vale. 548 00:27:00,916 --> 00:27:02,416 Voy a prepararlo todo. 549 00:27:02,500 --> 00:27:03,833 ¿Cómo estás, hijo? 550 00:27:03,916 --> 00:27:05,375 - Işık, hermano. - Hola. 551 00:27:05,458 --> 00:27:09,166 Yağız Efe, hijo, saluda a tu circuncidador. 552 00:27:09,250 --> 00:27:11,375 - Hola. - ¿Cómo estás, granujilla? 553 00:27:11,958 --> 00:27:13,625 Vaya granuja está hecho. 554 00:27:13,708 --> 00:27:18,500 ¿Vuelves locas a las chicas, Yağız Efe? 555 00:27:18,583 --> 00:27:22,083 Aslan, hermano, tómalo bajo tu ala. 556 00:27:22,166 --> 00:27:24,666 - Guíalo. - Lo guiaré. 557 00:27:24,750 --> 00:27:27,166 ¿Sabes cómo lo llamaba cuando era chico? 558 00:27:27,250 --> 00:27:30,083 ¡Lo llamaba "Soldado"! 559 00:27:30,166 --> 00:27:31,416 ¡Mírale la cabeza! 560 00:27:32,291 --> 00:27:35,541 ¡Por el amor de Dios! Por favor, gente. 561 00:27:35,625 --> 00:27:38,958 ¿Qué solías decirme cuando te llamaba soldado? 562 00:27:39,041 --> 00:27:41,083 Aslan, para ya, por favor. 563 00:27:41,166 --> 00:27:45,333 Işık, por favor, que es un día muy bonito para tu hijo. 564 00:27:45,416 --> 00:27:51,291 Mira, Fahri es uno de los circuncidadores con más pelotas de toda la avenida Bağdat. 565 00:27:51,375 --> 00:27:55,250 No me hables de pelotas. Mi trabajo solo implica la otra parte. 566 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 - Işık. - ¿Sí? 567 00:27:59,500 --> 00:28:02,750 - ¿Tienes desinfectante? - ¿Para el equipo? 568 00:28:02,833 --> 00:28:06,625 No, para diluir un poco la limonada. 569 00:28:06,708 --> 00:28:08,041 Me tiemblan las manos. 570 00:28:08,125 --> 00:28:12,416 - Un vaso y estarán firmes como siempre. - Fahri. 571 00:28:12,500 --> 00:28:13,333 Eso espero. 572 00:28:13,416 --> 00:28:14,333 - Perdón. - Da igual. 573 00:28:14,416 --> 00:28:15,625 - Fahri. - Dime. 574 00:28:15,708 --> 00:28:17,125 ¿Con aroma a limón? 575 00:28:17,208 --> 00:28:21,083 ¿Ochenta grados? Servirá. Échaselo a un vaso de limonada. 576 00:28:21,166 --> 00:28:23,666 Venga, tío. Vamos al grano. 577 00:28:23,750 --> 00:28:25,375 A verla. 578 00:28:25,458 --> 00:28:27,458 - ¡Soldado! - ¡Soldado! 579 00:28:27,541 --> 00:28:29,458 - Vamos, chaval. - Con cuidado. 580 00:28:29,541 --> 00:28:30,625 A verla. 581 00:28:30,708 --> 00:28:32,708 Primero la anestesiamos, ¿no? 582 00:28:32,791 --> 00:28:34,583 Espera un poco, Işık. 583 00:28:34,666 --> 00:28:38,708 - Toma, Fahri. Brindemos. - Trae para acá. 584 00:28:38,791 --> 00:28:40,833 - Bienvenido, Fahri. - A beber. 585 00:28:40,916 --> 00:28:43,625 - Vamos, Işık. - Tranqui, ahora la cortamos. 586 00:28:43,708 --> 00:28:46,583 Vive el momento. Por favor, relájate, Işık. 587 00:28:46,666 --> 00:28:49,125 Viviré el momento tras la circuncisión. 588 00:28:49,208 --> 00:28:51,458 Todos hemos hecho esto. No es nada. 589 00:28:51,541 --> 00:28:54,125 ¡So bribón! 590 00:28:54,750 --> 00:28:56,750 ¡Qué peligro tiene este tío! 591 00:28:56,833 --> 00:28:57,666 ¡Peligro! 592 00:28:57,750 --> 00:29:00,333 A ver, chaval, que no la he visto. 593 00:29:00,916 --> 00:29:02,833 Primero la anestesiamos, ¿no? 594 00:29:02,916 --> 00:29:04,708 Lo anestesiamos. 595 00:29:04,791 --> 00:29:07,250 Es un asunto chico. Nos las apañaremos. 596 00:29:07,333 --> 00:29:09,875 Fahri, lo ha heredado de su madre. 597 00:29:10,625 --> 00:29:13,958 ¡No es culpa de Işık! 598 00:29:14,041 --> 00:29:17,625 ¡Por el amor de Dios! ¡Aslan, para ya! 599 00:29:17,708 --> 00:29:19,000 No pasa nada. 600 00:29:19,083 --> 00:29:20,875 - Vale. - Que tiene nueve años. 601 00:29:20,958 --> 00:29:25,458 Eso está bien. ¡Yo tengo 44 en otra parte y un juanete! 602 00:29:27,333 --> 00:29:29,958 ¡Dale! Tócala cuando soltemos un chiste. 603 00:29:30,458 --> 00:29:33,250 Vale, chaval, vamos… 604 00:29:33,333 --> 00:29:34,708 - ¿Vas a anestesiarla? - Sí. 605 00:29:34,791 --> 00:29:38,083 Fahri, ¿sabes lo que hago en estas situaciones? 606 00:29:38,166 --> 00:29:39,875 Emborracho a mi cita. 607 00:29:41,625 --> 00:29:44,208 Hago que se hinche y luego ¡zas! 608 00:29:44,708 --> 00:29:46,833 ¡Vaya machote estás hecho, Aslan! 609 00:29:46,916 --> 00:29:48,708 ¿Estás listo, chaval? 610 00:29:48,791 --> 00:29:51,416 - No tengo miedo, señor. - Bien. 611 00:29:51,500 --> 00:29:53,583 Pero anestésiela bien, ¿vale? 612 00:29:53,666 --> 00:29:56,041 - ¡Serás bobo y bribón! - ¡Soldado! 613 00:29:56,125 --> 00:30:01,833 Mira, chaval, es el día más importante de tu vida. 614 00:30:01,916 --> 00:30:03,916 Estamos aquí 615 00:30:04,000 --> 00:30:06,833 tu tío, tu padre Işık, tu otro tío y yo. 616 00:30:06,916 --> 00:30:09,625 - İbiş también está aquí. ¡Tócala! - ¡Dale! 617 00:30:09,708 --> 00:30:15,291 Toca ahora tú, İbiş. 618 00:30:15,375 --> 00:30:19,666 Tu madre te considera un príncipe y vuelves locas a las chicas. 619 00:30:19,750 --> 00:30:22,791 - No te preocupes, ¿vale? - Si se acabará enseguida. 620 00:30:22,875 --> 00:30:24,166 ¿Estás listo, chaval? 621 00:30:24,250 --> 00:30:25,916 - A ver. - Va a anestesiarla. 622 00:30:26,000 --> 00:30:28,375 - Allá voy. - Aquí viene la aguja. 623 00:30:29,583 --> 00:30:33,833 Ya está. Eso era lo peor. Ya no duele. 624 00:30:33,916 --> 00:30:35,000 ¿Está anestesiada? 625 00:30:35,083 --> 00:30:37,708 Lo estará en dos minutos. 626 00:30:37,791 --> 00:30:39,375 - Tú descansa. - Durará poco. 627 00:30:39,958 --> 00:30:43,166 A ver. Sí, estupendo, está dormida. 628 00:30:44,166 --> 00:30:45,250 Está dormida. 629 00:30:45,833 --> 00:30:47,000 ¡Como mi mano! 630 00:30:48,041 --> 00:30:49,291 Se me ha dormido de… 631 00:30:49,916 --> 00:30:54,333 - Vamos, Taci, brindemos. - Claro. Creía que no íbamos a beber más. 632 00:30:54,875 --> 00:30:56,875 Vive el momento, Işık. 633 00:30:56,958 --> 00:31:00,375 - Por favor, relájate. - Ya me relajaré después, Aslan. 634 00:31:00,458 --> 00:31:02,750 - Aún no lo ha circuncidado. - Vale. 635 00:31:02,833 --> 00:31:04,416 - Un momento. - Dale, İbiş. 636 00:31:04,500 --> 00:31:07,791 Işık, tío, vamos allá. 637 00:31:07,875 --> 00:31:08,916 ¿Listo, chaval? 638 00:31:09,000 --> 00:31:10,458 - Tranqui. - No tengas miedo. 639 00:31:10,541 --> 00:31:11,875 Estoy aquí. 640 00:31:11,958 --> 00:31:13,208 ¡Eres un soldado! 641 00:31:13,291 --> 00:31:14,750 Lo agarro… Sí, así. 642 00:31:14,833 --> 00:31:17,916 Tu padre y tus tíos están aquí. 643 00:31:18,000 --> 00:31:19,958 - Alza la vista. - ¿Listos? 644 00:31:20,041 --> 00:31:21,166 - Corta. - Eso hago. 645 00:31:21,250 --> 00:31:22,208 Hazlo, tío. 646 00:31:22,291 --> 00:31:25,625 ¡Oye! Cuidado, que te caes. 647 00:31:25,708 --> 00:31:26,708 La he cortado. 648 00:31:26,791 --> 00:31:27,875 Muy bien. 649 00:31:28,833 --> 00:31:32,041 Ya está, hijo. ¡Qué valiente eres! 650 00:31:34,333 --> 00:31:37,500 - ¡Santo cielo! Se ha caído entera. - Ahí la tienes. 651 00:31:39,333 --> 00:31:41,083 Taci, me voy a desmayar. 652 00:31:41,166 --> 00:31:42,583 - Aguanta. - Cálmate. 653 00:31:42,666 --> 00:31:43,583 Me desmayo. 654 00:31:43,666 --> 00:31:44,875 - Cálmate. - Tranqui. 655 00:31:44,958 --> 00:31:47,291 - No le des. - Que me desmayo, Taci. 656 00:31:47,375 --> 00:31:49,041 Pero está dormida, ¿no? 657 00:31:49,875 --> 00:31:51,958 - Me… - ¿Y ahora qué hacemos? 658 00:31:52,041 --> 00:31:53,041 ¿Qué ha pasado? 659 00:31:53,125 --> 00:31:56,125 - ¿Por qué me ha dado esto? - ¿La ha cortado ya? 660 00:31:56,208 --> 00:31:58,291 - ¿Qué? Sí, está cortadísima. - Sí. 661 00:31:58,375 --> 00:32:00,708 ¡Va a ser todo un rompecorazones! 662 00:32:00,791 --> 00:32:02,791 Me pregunto a quién se lo romperá. 663 00:32:02,875 --> 00:32:05,666 Ahora es un hombre. ¡El rey león! 664 00:32:05,750 --> 00:32:07,041 ¿Dónde está Işık? 665 00:32:07,875 --> 00:32:09,666 - Se ha emocionado mucho. - Sí. 666 00:32:09,750 --> 00:32:12,041 Ya sabes cómo se pone Işık, cuñada. 667 00:32:12,125 --> 00:32:13,291 ¡Será rarito! 668 00:32:13,375 --> 00:32:15,583 Desmayarse es poco masculino. 669 00:32:15,666 --> 00:32:18,166 ¡Hijo, ya eres un hombre! 670 00:32:18,250 --> 00:32:19,916 No siento nada, mamá. 671 00:32:20,000 --> 00:32:21,458 Quiero arrancársela. 672 00:32:21,541 --> 00:32:22,541 Ya es tarde. 673 00:32:23,791 --> 00:32:25,791 Quiero comerme su salchichita. 674 00:32:25,875 --> 00:32:26,833 Aquí tienes. 675 00:32:27,833 --> 00:32:29,083 ¿Qué coño es esto? 676 00:32:29,166 --> 00:32:30,416 ¡Soldado! 677 00:32:30,916 --> 00:32:32,875 La cabeza se ha llevado el golpe. 678 00:32:38,000 --> 00:32:41,875 Queridos espectadores, dicen que no es bueno ser sobreprotector. 679 00:32:41,958 --> 00:32:46,500 ¿Podríamos decir que esto es un cabaret si no abarcamos los temas sociales? 680 00:32:47,416 --> 00:32:51,000 Perdón. Me ha gustado el sketch en el que acabo de salir. 681 00:32:51,083 --> 00:32:52,416 ¿Ha sido cosa suya? 682 00:32:53,000 --> 00:32:54,875 Me alegra que le haya gustado. 683 00:32:54,958 --> 00:32:58,583 Ha sido un buen guiño a la masculinidad tóxica. 684 00:32:58,666 --> 00:33:00,625 ¿Cómo pudieron esas madres y tías 685 00:33:00,708 --> 00:33:02,291 incitar así a ese chaval? 686 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 ¡Exacto! 687 00:33:03,291 --> 00:33:07,916 Lo llaman corazón de león y tigre. ¡Los hombres creen que pueden pisotearnos! 688 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 ¡Yo digo que no! 689 00:33:09,083 --> 00:33:12,958 Como varón, sus observaciones han sido muy perspicaces, señor. 690 00:33:13,041 --> 00:33:16,375 Has echado todos los tabúes por tierra, por así decirlo. 691 00:33:16,458 --> 00:33:19,708 Es muy amable por su parte, jovencita. 692 00:33:19,791 --> 00:33:23,541 Vale, ¿podemos pasar ya a las copichuelas y al ligoteo? 693 00:33:23,625 --> 00:33:25,125 ¡Me encantaría! 694 00:33:25,208 --> 00:33:27,250 ¡Y encima tienes la edad perfecta! 695 00:33:27,333 --> 00:33:30,333 Puedo engañarte para que pongas tu casa a mi nombre. 696 00:33:30,416 --> 00:33:33,875 Discúlpenme si les parece demasiado cliché. 697 00:33:34,875 --> 00:33:36,791 ¡Finalicemos el traspaso ya! 698 00:33:37,291 --> 00:33:38,500 Sí. 699 00:33:40,416 --> 00:33:41,625 Gente, mirad. 700 00:33:41,708 --> 00:33:44,416 Según la nueva ley, todos estos sitios 701 00:33:44,500 --> 00:33:46,916 se pueden urbanizar. 702 00:33:47,000 --> 00:33:50,666 Este sitio ya no se considerará un bosque. 703 00:33:50,750 --> 00:33:51,583 ¡Qué bien! 704 00:33:51,666 --> 00:33:54,708 Lo que le vamos a hacer a ese sitio será inhumano. 705 00:33:54,791 --> 00:33:58,416 ¡Qué suerte tenemos! Los dueños acudirán en breve. 706 00:33:58,500 --> 00:34:00,083 - Sí. - Sabemos qué hacer. 707 00:34:00,166 --> 00:34:01,666 Se van a cagar. 708 00:34:01,750 --> 00:34:03,125 - Sí. - Eso es. 709 00:34:03,708 --> 00:34:07,250 Estoy orgulloso de vosotros. Me encanta dirigir esta oficina. 710 00:34:07,333 --> 00:34:10,208 ¡Sois increíbles! Sentaos, por favor. 711 00:34:10,291 --> 00:34:12,250 Lo hemos aprendido todo de ti. 712 00:34:12,333 --> 00:34:14,000 - Todas las putadas. - Sí. 713 00:34:14,875 --> 00:34:16,458 Una cosa te digo, Sermet. 714 00:34:16,541 --> 00:34:19,291 No lleves relojes tan caros por aquí. 715 00:34:19,375 --> 00:34:22,208 Me lo puse porque usted llevaba el suyo. 716 00:34:22,291 --> 00:34:24,833 Cierto. Debería predicar con el ejemplo. 717 00:34:24,916 --> 00:34:26,333 - Fuera que van. - Sí. 718 00:34:26,416 --> 00:34:27,791 ¿A ver el tuyo? 719 00:34:27,875 --> 00:34:31,208 Un momento. ¿Es ligeramente mejor que el mío? 720 00:34:31,291 --> 00:34:33,916 Me lo pillé con el soborno del hotel. 721 00:34:34,000 --> 00:34:38,041 Pero yo soy quien firmó ese trato. Este reloj debería ser mío. 722 00:34:38,125 --> 00:34:39,125 No diga más. 723 00:34:39,208 --> 00:34:40,541 - Me lo quedo. - Claro. 724 00:34:40,625 --> 00:34:42,375 - Y no lo lleves aquí. - Sí. 725 00:34:42,458 --> 00:34:45,208 Llevo cinco minutos sin aceptar sobornos. Me va a dar algo. 726 00:34:45,708 --> 00:34:46,916 Vete a tu sitio. 727 00:34:47,500 --> 00:34:48,416 Adelante. 728 00:34:49,708 --> 00:34:50,750 Hola. 729 00:34:50,833 --> 00:34:53,458 Tenemos las manos atadas por la carretera. 730 00:34:53,541 --> 00:34:55,375 - Sí. - Señor, soy Aylin Seçkin. 731 00:34:55,458 --> 00:34:57,416 Voy a trabajar aquí. Mis papeles. 732 00:34:59,958 --> 00:35:02,000 Déjeme verlos. Señorita Aylin. 733 00:35:03,500 --> 00:35:04,750 Subdirectora. 734 00:35:07,166 --> 00:35:08,250 Deme un momento. 735 00:35:08,333 --> 00:35:10,291 - Son Sermet y Erkin. - Hola. 736 00:35:10,375 --> 00:35:11,583 Quedaos aquí. 737 00:35:11,666 --> 00:35:13,583 Bueno… Un momento. 738 00:35:14,291 --> 00:35:19,125 Así que la señorita Aylin tendrá más autoridad que vosotros dos. 739 00:35:19,208 --> 00:35:20,208 ¿Qué pasa, señor? 740 00:35:20,291 --> 00:35:22,708 Hacemos las cosas de forma particular. 741 00:35:22,791 --> 00:35:25,125 ¿Deberíamos presentarle los documentos 742 00:35:25,208 --> 00:35:27,416 sin las iniciales de la Srta. Aylin? 743 00:35:27,500 --> 00:35:30,291 Podemos hacerlo si decimos que está de baja. 744 00:35:30,375 --> 00:35:34,625 Y, en algunos casos, podremos registrarla como fallecida. 745 00:35:34,708 --> 00:35:37,333 Conozco a Fuat el Payaso del tanatorio. 746 00:35:37,416 --> 00:35:38,833 - Bien. - Vale, bien. 747 00:35:38,916 --> 00:35:40,958 Felicidades y mis condolencias. 748 00:35:41,041 --> 00:35:43,666 Bienvenida. Sermet, dale el sello. 749 00:35:43,750 --> 00:35:46,416 - Enseguida. - Es esencial para la autoridad. 750 00:35:46,500 --> 00:35:48,833 - Aquí tiene. - Eso es. Enhorabuena. 751 00:35:48,916 --> 00:35:49,916 - Adelante. - Por favor. 752 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 ¡Süleyman, cuatro tés! 753 00:35:52,375 --> 00:35:55,291 Me lo han notificado en la jefatura de Ankara. 754 00:35:55,375 --> 00:35:58,708 Hay zonas que ya no se consideran bosques. Qué fastidio. 755 00:35:58,791 --> 00:36:01,041 De eso estábamos hablando. 756 00:36:01,125 --> 00:36:03,375 Estamos todos muy disgustados. 757 00:36:03,458 --> 00:36:05,125 Buenos días. 758 00:36:06,083 --> 00:36:08,375 Hola, ¿es la oficina del Padrastro? 759 00:36:08,458 --> 00:36:10,083 No, es el paspartú. 760 00:36:10,166 --> 00:36:12,375 Rıza, a todos nos encanta tu acento. 761 00:36:12,458 --> 00:36:14,958 Pero hoy no estoy para tonterías. 762 00:36:15,041 --> 00:36:17,208 - Habla con la señorita Aylin. - Sí. 763 00:36:17,291 --> 00:36:19,208 Vamos, abuelo, habla con Aylin. 764 00:36:19,291 --> 00:36:21,625 Señorita, tengo dos decáreas de tierra. 765 00:36:21,708 --> 00:36:24,666 Me han dicho que mi terreno se puede urbanizar. 766 00:36:24,750 --> 00:36:26,708 ¿Puede comprobar si es verdad? 767 00:36:26,791 --> 00:36:27,666 Déjeme ver. 768 00:36:27,750 --> 00:36:28,791 Ponlo aquí. 769 00:36:28,875 --> 00:36:31,208 Sí, este terreno se puede urbanizar. 770 00:36:31,291 --> 00:36:35,083 Vamos a construir una casita de campo. No queremos más. 771 00:36:35,166 --> 00:36:37,375 - No puedes. - Ni mucho menos. 772 00:36:37,458 --> 00:36:38,458 No puedes. 773 00:36:38,541 --> 00:36:41,083 Tienes que vender ese terreno, abuelo. 774 00:36:41,166 --> 00:36:44,458 Ya te hemos dicho que es una buena zona para el turismo. 775 00:36:44,541 --> 00:36:45,875 Es una zona turística. 776 00:36:45,958 --> 00:36:49,291 No, señor, puede construir lo que quiera. 777 00:36:49,375 --> 00:36:50,708 ¿Lo que quiera? 778 00:36:50,791 --> 00:36:53,791 Nunca había oído esa frase por aquí. Es imposible. 779 00:36:53,875 --> 00:36:56,208 - Pero ella ha dicho que puedo. - Sí. 780 00:36:56,291 --> 00:36:59,291 Rıza, quiero contestarte con un acento gracioso 781 00:36:59,375 --> 00:37:02,625 y hablarte así, pero los acentos se me dan mal. 782 00:37:02,708 --> 00:37:04,083 Qué gracioso es usted. 783 00:37:04,166 --> 00:37:07,125 Hola, señor Nizami y compañía. ¿Qué tal? 784 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 Bienvenido, señor. 785 00:37:08,958 --> 00:37:10,041 ¡Pan, pan! 786 00:37:10,125 --> 00:37:11,333 Mírate el bolsillo. 787 00:37:11,958 --> 00:37:13,833 ¿Cómo hace eso, señor? 788 00:37:13,916 --> 00:37:15,583 - ¿Servet? ¡Pan! - Señor… 789 00:37:15,666 --> 00:37:16,958 ¡Erkin, pan! 790 00:37:17,041 --> 00:37:18,750 ¡Vaya, Sami! 791 00:37:18,833 --> 00:37:21,625 Trae la alegría a esta oficina, señor. 792 00:37:21,708 --> 00:37:23,041 ¿Qué pasa? ¡Pan! 793 00:37:24,958 --> 00:37:27,000 ¿Cómo me lo ha puesto? 794 00:37:27,083 --> 00:37:30,291 Es porque soy rápido. Estoy liado y debo ser rápido. 795 00:37:30,375 --> 00:37:33,416 Bienvenido, colega, siéntese. ¿Puedo llamarlo así? 796 00:37:33,500 --> 00:37:34,500 Llámame "papá". 797 00:37:34,583 --> 00:37:36,208 - ¡Papá! - Nuestro papá. 798 00:37:36,291 --> 00:37:37,875 Papá, necesito un favor. 799 00:37:37,958 --> 00:37:39,666 ¿Por favor, podrías poner: 800 00:37:39,750 --> 00:37:42,500 "Compró el reloj con su dinero", aquí? 801 00:37:42,583 --> 00:37:43,875 Sí, sin problemas. 802 00:37:43,958 --> 00:37:45,125 ¡Süleyman, café! 803 00:37:45,708 --> 00:37:48,750 - No la había visto antes. ¿Es nueva? - Es nueva. 804 00:37:48,833 --> 00:37:49,666 ¡Pan! 805 00:37:50,250 --> 00:37:51,416 ¿Qué pasa? 806 00:37:53,000 --> 00:37:54,041 ¿Cómo se atreve? 807 00:37:54,125 --> 00:37:55,958 Lo siento. ¡Süleyman, pan, pan! 808 00:37:58,708 --> 00:38:00,083 Anda, tira. 809 00:38:01,458 --> 00:38:03,458 Señor, ¿qué necesita? 810 00:38:04,166 --> 00:38:05,250 Bueno, Nizami… 811 00:38:06,916 --> 00:38:09,125 Necesitaba un cambio urbanístico 812 00:38:09,208 --> 00:38:12,250 para la zona entre el bosque y la orilla. 813 00:38:12,333 --> 00:38:13,541 ¡Bien hecho! 814 00:38:13,625 --> 00:38:15,791 - Lo conseguimos. - Ya está hecho. 815 00:38:15,875 --> 00:38:19,666 Sabes que he comprado muchos terrenos en esta zona. 816 00:38:19,750 --> 00:38:22,500 Consígueme un permiso para construir un hotel. 817 00:38:22,583 --> 00:38:25,250 Ocúpate del papeleo y tal. 818 00:38:25,333 --> 00:38:27,333 ¿Qué tipo de hotel quiere? 819 00:38:27,416 --> 00:38:29,458 Quiero que la gente que lo vea 820 00:38:29,541 --> 00:38:35,375 y diga: "¡Ese pedazo de mierda ha destrozado toda la puta playa!". 821 00:38:35,458 --> 00:38:38,833 Y quiero que por dentro sea un lugar maravilloso 822 00:38:38,916 --> 00:38:41,791 que ofrezca una experiencia de cinco estrellas. 823 00:38:41,875 --> 00:38:45,291 ¡Está describiendo el hotel de mis sueños, señor! 824 00:38:46,916 --> 00:38:48,208 - Señor. - ¿Eh? 825 00:38:48,291 --> 00:38:50,875 Puede construir, pero no puedo autorizarlo. 826 00:38:50,958 --> 00:38:54,125 - Por favor, hable con mi encargado. - Vale. Señor… 827 00:38:54,208 --> 00:38:57,416 Vale. Sami, señor, ¿conoce la parcelita esa? 828 00:38:57,500 --> 00:38:58,375 Es de Rıza. 829 00:38:58,458 --> 00:39:02,625 ¿Esa parcelita que destaca como una mosca en la leche es tuya? 830 00:39:02,708 --> 00:39:04,625 - Sí. - ¿Dónde andabas metido? 831 00:39:04,708 --> 00:39:06,458 Te he estado buscando. 832 00:39:08,083 --> 00:39:09,750 ¡Pan! Mírate en el bolsillo. 833 00:39:10,625 --> 00:39:12,166 ¡Vaya! ¡50 000 liras! 834 00:39:12,666 --> 00:39:15,250 Devuélveme eso. Solo era una prueba. 835 00:39:15,333 --> 00:39:16,958 No te has dado cuenta, ¿eh? 836 00:39:17,041 --> 00:39:19,083 - No. - Se le veía sorprendido. 837 00:39:19,166 --> 00:39:23,750 Señor Rıza, es el señor Sami. Es un magnate del turismo. 838 00:39:23,833 --> 00:39:26,500 Por supuesto, lo reconozco. 839 00:39:26,583 --> 00:39:28,541 ¡Claro que sí, so pícaro! 840 00:39:28,625 --> 00:39:31,958 Sí, lo reconozco y, como ya he trabajado con ganado, 841 00:39:32,041 --> 00:39:34,208 miro un cerdo y sé cuánto pesa. 842 00:39:34,291 --> 00:39:37,541 Y calculo que pesarás unos cien kilos. 843 00:39:37,625 --> 00:39:39,166 Sí, estás muy rellenito. 844 00:39:39,250 --> 00:39:43,291 Pero a ver cuánta manteca te puedo sacar. 845 00:39:43,375 --> 00:39:44,875 ¡Rıza es de los nuestros! 846 00:39:44,958 --> 00:39:46,875 Sí, es pan comido. 847 00:39:46,958 --> 00:39:50,333 Tráele un oralet a Rıza. Es muy pronto para el café. 848 00:39:50,416 --> 00:39:52,708 Así que vas a hacer un hotel, ¿eh? 849 00:39:52,791 --> 00:39:55,375 ¿Y cómo lo vas a hacer, chaval? 850 00:39:55,458 --> 00:39:59,125 En medio de tu enorme terreno está mi parcela de dos decáreas. 851 00:39:59,208 --> 00:40:00,958 ¿Ahora qué hacemos? 852 00:40:01,041 --> 00:40:03,791 Vamos a hacer lo siguiente, Rıza. 853 00:40:04,541 --> 00:40:08,416 Me venderás tu parcela de dos decáreas a un precio razonable. 854 00:40:08,500 --> 00:40:12,000 ¿Y luego qué? Si no se puede construir una casa de campo. 855 00:40:12,083 --> 00:40:15,375 Sí, no se puede hacer una casa de campo. 856 00:40:15,875 --> 00:40:18,125 Dice que va a joder la playa viva. 857 00:40:18,208 --> 00:40:21,583 La ley está claramente de parte del señor Sami. 858 00:40:21,666 --> 00:40:22,750 - ¿En serio? - Sí. 859 00:40:22,833 --> 00:40:24,583 ¿No me digas? 860 00:40:24,666 --> 00:40:29,166 Pues haz lo del "pan, pan" ese para que resolvamos esto. 861 00:40:29,250 --> 00:40:30,250 ¡Pan, pan! 862 00:40:30,833 --> 00:40:32,666 ¡Es todo un mago! 863 00:40:33,500 --> 00:40:36,625 Sami, yo me encargaré del papeleo con Rıza. 864 00:40:36,708 --> 00:40:39,083 No se preocupe. Ya tiene el permiso. 865 00:40:39,166 --> 00:40:41,666 Sí, ocúpate de todo eso. Estoy ocupado. 866 00:40:41,750 --> 00:40:42,708 Por supuesto. 867 00:40:42,791 --> 00:40:45,291 He tardado, pero he aquí mi disconformidad: 868 00:40:46,041 --> 00:40:49,250 "No es apto para el desarrollo turístico". Aquí tiene. 869 00:40:50,541 --> 00:40:54,791 Y espero una disculpa inmediata por la audacia que acaba de mostrar. 870 00:40:54,875 --> 00:40:59,250 Aceptar o dar sobornos demuestra debilidad e inmoralidad, y me quedo corta. 871 00:40:59,333 --> 00:41:04,333 Si tiene que sobornar a un funcionario, es que ocurre algo ilegal. 872 00:41:04,416 --> 00:41:05,833 Qué vergüenza, señor. 873 00:41:05,916 --> 00:41:08,583 Sami, señor, Aylin acaba de recitar un pasaje 874 00:41:08,666 --> 00:41:13,208 de la novela El reyezuelo de Reşat Nuri Gültekin. 875 00:41:13,291 --> 00:41:16,708 - A mí también me ha pillado por sorpresa. - ¡Bravo! 876 00:41:17,333 --> 00:41:20,416 Bueno, señorita Aylin, incluso a nivel ministerial… 877 00:41:20,500 --> 00:41:24,208 Que sepa que me han dado su aprobación antes de venir aquí. 878 00:41:24,291 --> 00:41:29,541 Lo siento, no voy a firmar su documento. Le mandaré mi evaluación al ministerio. 879 00:41:29,625 --> 00:41:33,666 Vamos, señorita, no haga eso. ¡Ahora no podré vender mis tierras! 880 00:41:33,750 --> 00:41:36,875 Señorita Aylin, pídame una cantidad. No se corte. 881 00:41:36,958 --> 00:41:38,958 - Seamos sinceros. - Sí. 882 00:41:39,041 --> 00:41:41,500 A todos se nos dan bien los números. 883 00:41:41,583 --> 00:41:43,958 Nos lo repartiremos de forma justa. 884 00:41:44,041 --> 00:41:45,125 ¿"Justa"? 885 00:41:45,208 --> 00:41:48,541 Niña, eres funcionaria. No seas pánfila. 886 00:41:48,625 --> 00:41:50,500 Sí, mira a Rıza. 887 00:41:50,583 --> 00:41:53,125 ¿De verdad quieres cabrear a este viejo? 888 00:41:53,708 --> 00:41:56,708 Como sois unos ladrones, ¿debería serlo también? 889 00:41:56,791 --> 00:41:58,458 - Eso es. - Eso es. 890 00:41:58,541 --> 00:42:00,458 - Toma. - No puedo. 891 00:42:00,541 --> 00:42:02,208 - ¡Venga, cógelo! - No puedo. 892 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 - ¡Que lo cojas! - No. 893 00:42:04,125 --> 00:42:05,041 Cógelo. 894 00:42:05,125 --> 00:42:06,708 ¡A la porra la corrupción! 895 00:42:32,791 --> 00:42:33,625 Cógelo. 896 00:42:33,708 --> 00:42:35,916 No puedo. Es de los contribuyentes. 897 00:42:36,000 --> 00:42:36,833 Róbalo. 898 00:42:36,916 --> 00:42:38,958 No puedo. Es de toda la gente. 899 00:42:39,041 --> 00:42:42,583 ¿Qué y cómo puedo hacer algo con qué? 900 00:42:45,166 --> 00:42:48,166 Tú cógelo. Es la tarifa que se debe aplicar. 901 00:42:48,250 --> 00:42:51,291 Tú róbalo. Déjalo ya. Dedícate a aceptar. 902 00:42:51,375 --> 00:42:55,125 ¿Cómo y con qué a fin de mes podrás llegar? 903 00:42:57,375 --> 00:42:58,208 Róbalo. 904 00:42:58,291 --> 00:43:00,416 No puedo. Los pobres lo necesitan. 905 00:43:00,500 --> 00:43:01,333 Róbalo. 906 00:43:01,416 --> 00:43:03,625 No puedo. Ese dinero está mal. 907 00:43:03,708 --> 00:43:07,291 ¿Cómo y con qué te debo castigar? 908 00:43:09,875 --> 00:43:12,833 Que le den a toda tu cháchara y a tus sermones. 909 00:43:12,916 --> 00:43:15,666 No tengo tiempo para hablar sobre los pobres. 910 00:43:15,750 --> 00:43:19,416 Sigue la corriente y te sumergiré en estos dones. 911 00:43:22,083 --> 00:43:25,125 Esto es lo de siempre y nunca cambiará. 912 00:43:25,208 --> 00:43:28,166 Ordena sus cosas a la hora de comer. 913 00:43:28,250 --> 00:43:29,625 La vida es cruel. 914 00:43:29,708 --> 00:43:32,000 ¿Qué puedo decir? 915 00:43:34,375 --> 00:43:37,458 Solo sirves para parodiar en un cabaret. 916 00:43:37,541 --> 00:43:40,541 Idealista engreída, nos dice que no robemos parné. 917 00:43:40,625 --> 00:43:44,166 Termina el baile y largo y tendido yo te lo explicaré. 918 00:43:46,458 --> 00:43:50,250 Termina el baile y largo y tendido yo te lo explicaré. 919 00:43:54,166 --> 00:43:56,458 Si las cosas llegan a un punto muerto, 920 00:43:56,541 --> 00:43:59,666 ¿qué les parece si empezamos de nuevo? 921 00:43:59,750 --> 00:44:03,125 ¿Cómo puede cometer alguien el mismo error sin parar? 922 00:44:03,208 --> 00:44:05,916 ¿O puede que esta vez tengan razón? 923 00:44:06,000 --> 00:44:09,916 Señor Narrador, ya estamos casi listos para irnos, así que… 924 00:44:10,000 --> 00:44:14,125 Solo quería hacer una buena introducción para la última parábola. 925 00:44:14,208 --> 00:44:15,083 ¿Qué parábola? 926 00:44:15,166 --> 00:44:16,166 Esta. 927 00:44:17,750 --> 00:44:20,125 Cariño, me enamoré de ti. 928 00:44:20,208 --> 00:44:23,333 Quiero formar una familia y tener hijos, pero… 929 00:44:23,416 --> 00:44:25,000 - ¿Sí, mi amor? - Es que… 930 00:44:25,083 --> 00:44:28,666 Creo que no debería juntarme con tu gente. 931 00:44:28,750 --> 00:44:30,083 Pero ¿por qué, cariño? 932 00:44:30,166 --> 00:44:32,583 No sé, habla de palos y pistolas. 933 00:44:32,666 --> 00:44:36,333 No quiero traer un niño a un mundo tan repugnante. 934 00:44:36,416 --> 00:44:39,250 Pero ¿cómo daremos ejemplo si nos rendimos ahora? 935 00:44:39,791 --> 00:44:40,750 Es verdad. 936 00:44:40,833 --> 00:44:43,291 Puede que no podamos gobernar, 937 00:44:43,375 --> 00:44:45,541 pero seguiremos haciendo oposición. 938 00:44:46,166 --> 00:44:47,166 Entonces, vale. 939 00:44:50,125 --> 00:44:51,375 Es lo que dijeron. 940 00:44:51,458 --> 00:44:54,708 Y siguieron en la oposición para siempre. 941 00:44:54,791 --> 00:44:58,875 Hombre, vamos, que ya es tarde. La gente quiere irse. 942 00:45:04,791 --> 00:45:08,208 LA VIDA RÁCANA 943 00:46:34,666 --> 00:46:36,916 FIN 944 00:49:00,291 --> 00:49:05,291 Subtítulos: Mónica Morales Gómez