1 00:00:11,708 --> 00:00:13,958 HOPA-CUPA D.O.O. 2 00:00:14,041 --> 00:00:16,250 ŠKRTI ŽIVOT 3 00:00:21,875 --> 00:00:27,375 Dobro došli svi Što ste nam donijeli? 4 00:00:28,250 --> 00:00:33,333 Vi želite na svijetu sve Za cijenu jedne karte 5 00:00:34,250 --> 00:00:39,750 Dobro došli svi Što ste nam donijeli? 6 00:00:39,833 --> 00:00:45,416 Praznih ruku dolazite Mi vas s lijepim uspomenama ispratimo 7 00:00:45,916 --> 00:00:51,416 Praznih ruku dolazite Mi vas s lijepim uspomenama ispratimo 8 00:00:51,916 --> 00:00:57,416 Trebamo li kompromis Da se nasmijemo malo? 9 00:00:58,250 --> 00:01:03,125 Ne možemo se stalno zabavljati i smijati? Naravno da možemo, dušo 10 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 Trebamo li kompromis Da se nasmijemo malo? 11 00:01:10,333 --> 00:01:15,291 Ne možemo se stalno zabavljati i smijati? Naravno da možemo, dušo 12 00:01:16,291 --> 00:01:21,291 Oprezni budite! Pst! Život težak je, a ljudi ćudljivi 13 00:01:21,958 --> 00:01:27,583 Čovječanstvo nezasitno je Pitaj što, zašto, kako i radi čega 14 00:01:28,250 --> 00:01:33,333 Kad te život pomazi Ljepotu biraj 15 00:01:34,291 --> 00:01:39,541 Već škrt je život to Život je takav, sad skupa recimo 16 00:01:40,208 --> 00:01:45,583 Kabaret počinje Izvolite, molimo, sjednite 17 00:01:46,208 --> 00:01:51,166 Ne možemo se stalno zabavljati i smijati? Naravno da možemo, dušo 18 00:01:54,750 --> 00:01:57,958 Dobro došli, ljudi! Čast nam je što ste večeras ovdje. 19 00:01:58,041 --> 00:02:00,291 Kabaret samo što nije počeo. 20 00:02:00,958 --> 00:02:03,708 Treba početi, ali gdje su izvođači? 21 00:02:03,791 --> 00:02:05,791 Možda sam ja došao prerano? 22 00:02:05,875 --> 00:02:07,916 G. Erşan! 23 00:02:08,000 --> 00:02:10,375 Bez brige. Riješit ćemo to, zaboga. 24 00:02:10,458 --> 00:02:13,291 -Što je, gospon? -Nije li ovo kabaret Škrti život? 25 00:02:13,375 --> 00:02:15,041 Nije. Zatvoreni smo. 26 00:02:15,541 --> 00:02:18,291 Šalim se, naravno. Malo klišeja, ha? 27 00:02:18,375 --> 00:02:21,333 Pitao sam se jesam li uranio budući da nikog nema. 28 00:02:21,416 --> 00:02:25,500 Dragi, niste li maloprije vidjeli sve te plesače na pozornici? Dođite. 29 00:02:25,583 --> 00:02:29,541 Ne mislim na to, gospon. Ja sam pripovjedač ovog kabareta. 30 00:02:29,625 --> 00:02:31,958 Razumijem. Želite efekt distanciranja. 31 00:02:32,041 --> 00:02:35,291 Dakle, nema plesača, publika nije tu. Je li tako? 32 00:02:35,791 --> 00:02:37,208 Pa, ja ne vidim publiku. 33 00:02:37,291 --> 00:02:41,208 Nemojte, molim vas. Rezervirali smo dvoranu, reklamirali nastup. 34 00:02:41,291 --> 00:02:43,625 Ljudi su to došli vidjeti. I snima se. 35 00:02:43,708 --> 00:02:45,791 Ne budite blesavi, g. Erşan. 36 00:02:45,875 --> 00:02:47,708 Vi ste blesavi, gospon. 37 00:02:47,791 --> 00:02:51,125 Sve je ovo predstava. Mogu to odmah dokazati. 38 00:02:51,208 --> 00:02:52,166 Hajde, dokažite. 39 00:02:52,250 --> 00:02:54,958 -Koliko stoji štruca kruha? -Čak deset lira. 40 00:02:55,041 --> 00:02:57,125 Vidite? Vuku vas za nos! 41 00:02:57,208 --> 00:02:59,666 Skidam kapu za ovo! 42 00:02:59,750 --> 00:03:01,125 Pljesak molim! 43 00:03:01,208 --> 00:03:03,791 Ja ću ući u lik. Vi odradite najavu. 44 00:03:04,458 --> 00:03:06,500 Što mislite, kako je prošlo 45 00:03:06,583 --> 00:03:10,041 kad su se na kušnji našli čovjekovi ideali o vlasništvu? 46 00:03:11,791 --> 00:03:12,625 Pardon? 47 00:03:14,833 --> 00:03:16,916 Pita gdje su. 48 00:03:17,000 --> 00:03:18,458 O, sad shvaćam. 49 00:03:18,541 --> 00:03:22,583 Vrijeme je da pozornicu prepustim našim izvođačima. 50 00:03:22,666 --> 00:03:26,208 Şükran, eno špilje. Ovuda. Hajde! 51 00:03:27,750 --> 00:03:28,666 Torrrak, dragi. 52 00:03:29,166 --> 00:03:32,166 Preklinjem te, ne sramoti našu kćer. 53 00:03:32,250 --> 00:03:34,458 Tata, idi i dovedi mi tog ženika. 54 00:03:34,541 --> 00:03:35,958 Dosta više! 55 00:03:36,041 --> 00:03:38,916 Kćeri, postoje rituali, običaji i tradicije. 56 00:03:39,000 --> 00:03:40,416 Kvragu i s tradicijama! 57 00:03:40,500 --> 00:03:44,458 Sva se naježim kad čujem „običaji i tradicije”. Sigurno mi škodi. 58 00:03:44,541 --> 00:03:46,583 Ne, to ti ne škodi. 59 00:03:46,666 --> 00:03:48,958 O, pozdrav! 60 00:03:49,041 --> 00:03:53,083 Ili da kažem „graugh”? Ne znam kojim jezikom govoriti. 61 00:03:53,166 --> 00:03:55,583 Dobri gospodine, ja sam Kenan Kopljar. 62 00:03:55,666 --> 00:03:58,958 Moja supruga Melisa Kopljar. I moj sin Kaya… 63 00:03:59,041 --> 00:03:59,958 Kopljar. 64 00:04:00,458 --> 00:04:01,708 Izvolite, sjednite. 65 00:04:01,791 --> 00:04:04,916 Sjedimo na kamenju, ali njihovo je dobro isklesano. 66 00:04:05,000 --> 00:04:07,125 Jako su napredni, dušo. 67 00:04:07,208 --> 00:04:08,625 G. Torrrak, je li tako? 68 00:04:08,708 --> 00:04:12,333 Da, Torrrak. S tri „r”. 69 00:04:12,416 --> 00:04:14,625 Nadao sam se da nije, ali… 70 00:04:14,708 --> 00:04:17,250 Zovem se Torrrak Matrijarhalnić. 71 00:04:17,333 --> 00:04:20,916 Moja supruga Şükran Matrijarhalnić i kći Çakıl Matrijarhalnić. 72 00:04:21,000 --> 00:04:22,375 Lovac ili skupljač? 73 00:04:22,458 --> 00:04:23,875 Mi smo skupljači. 74 00:04:23,958 --> 00:04:26,875 Iz zadruge središnje Anatolije. 75 00:04:26,958 --> 00:04:30,500 Pomalo smo divljaci, ali naša je kći prava gradska cura. 76 00:04:30,583 --> 00:04:32,625 Ne mogu se smijati na račun žena. 77 00:04:32,708 --> 00:04:34,750 -Zašto, gospodine? -Ne želim riskirati. 78 00:04:35,458 --> 00:04:38,041 Gospođo! Kak' si ti? 79 00:04:40,125 --> 00:04:41,666 Nije baš pričljiva. 80 00:04:41,750 --> 00:04:42,875 Kako komunicirate? 81 00:04:42,958 --> 00:04:45,083 Guranjem i bockanjem. Ovako. 82 00:04:45,166 --> 00:04:47,583 Onda ona gurne mene, a ja njega. 83 00:04:48,125 --> 00:04:49,375 -Ajme! -Da. 84 00:04:49,458 --> 00:04:52,916 Moja žena govori, ali njezine riječi ne znače mnogo. 85 00:04:54,208 --> 00:04:57,208 Ovo sam prikupila za vas. U čast naših zaruka. 86 00:04:57,291 --> 00:04:58,791 Mi ti jedemo meso, mala. 87 00:04:58,875 --> 00:05:00,666 -Znaš, imamo vatru. -Vatru. 88 00:05:00,750 --> 00:05:03,625 Ova će mi cura biti šogorica ako sve dogovorimo? 89 00:05:03,708 --> 00:05:06,208 -Da. Ako sve dogovorimo. -Točno. Šogorica. 90 00:05:06,291 --> 00:05:11,375 Radite li vi sa zemljom i bavite se poljoprivredom? 91 00:05:11,458 --> 00:05:13,416 Imamo samo ogradu i štap. 92 00:05:13,500 --> 00:05:14,958 Majku mu… 93 00:05:15,041 --> 00:05:17,791 Matrijarhat smo, pa oprostite na psovki, dame. 94 00:05:17,875 --> 00:05:20,791 Koliko vam je iznosio račun za prirodni plin? 95 00:05:20,875 --> 00:05:23,125 Naša špilja još nema infrastrukturu. 96 00:05:23,208 --> 00:05:26,958 Moji vam je sinovi mogu izgraditi sve do ulaza u špilju. 97 00:05:27,916 --> 00:05:30,041 -Točno. -Prijatelji su je postavili. 98 00:05:30,125 --> 00:05:32,541 Ne očitavaju brojilo. Plaćaju nasumice. 99 00:05:32,625 --> 00:05:34,583 -Tata, punica je impresivna. -Da. 100 00:05:34,666 --> 00:05:36,958 Rekao sam „punica”. Je li to točno? 101 00:05:37,041 --> 00:05:40,333 -Da, tako joj zovi majku. -Dobro. Punica je impresivna. 102 00:05:40,416 --> 00:05:42,791 Pomoći ću tati da počne. 103 00:05:42,875 --> 00:05:44,000 Vaš sin i ja 104 00:05:44,083 --> 00:05:46,625 vidjeli smo se blizu rijeke i zaljubili. 105 00:05:46,708 --> 00:05:48,625 Kao dvoje civiliziranih ljudi 106 00:05:48,708 --> 00:05:50,500 ili ne… 107 00:05:50,583 --> 00:05:53,250 Mislim… Tako nekako. Nebitno. 108 00:05:53,333 --> 00:05:55,750 Htjeli smo biti skupa. 109 00:05:55,833 --> 00:05:59,083 G. Torrrak, vaša kći zbilja govori. 110 00:05:59,166 --> 00:06:02,875 Da, govori. Zadivila si stričeka. Stričeka svekra, mislim. 111 00:06:02,958 --> 00:06:05,333 Ona je ovo skupila? Radi? 112 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 -Da. -Na polju. 113 00:06:06,666 --> 00:06:07,708 Ne možeš raditi. 114 00:06:07,791 --> 00:06:10,625 S obzirom na to da će raditi i noću… 115 00:06:10,708 --> 00:06:12,666 -Bože dragi! -Još nemamo jednog. 116 00:06:12,750 --> 00:06:15,916 Torrrak, što je ovo? Pa to su pravi divljaci. 117 00:06:16,500 --> 00:06:18,291 Što će ona ako ne bude radila? 118 00:06:18,375 --> 00:06:20,916 Da. Očekujete da cijeli dan sjedim u špilji? 119 00:06:21,000 --> 00:06:23,541 Iskreno, mi smo stalno u špilji. 120 00:06:23,625 --> 00:06:24,666 Očito je. 121 00:06:25,291 --> 00:06:27,000 -Canere, sine. -Bok, Çakıl. 122 00:06:27,083 --> 00:06:28,833 Koji je to vrag, sinko? 123 00:06:28,916 --> 00:06:31,750 Bogme imaš muda. 124 00:06:31,833 --> 00:06:34,583 Jednog će dana svi to govoriti. 125 00:06:36,166 --> 00:06:39,125 -Sjajno! -Na mamu je. 126 00:06:39,208 --> 00:06:40,875 U tome je na mamu? 127 00:06:40,958 --> 00:06:43,791 Canere, sine, ovo su g. Torrrak i žena mu Şükran. 128 00:06:43,875 --> 00:06:46,000 Žele da njihovu kćer uzmeš za ženu. 129 00:06:46,083 --> 00:06:48,708 Znam, tata. Sjajni su ljudi. 130 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Divno pleme s najboljim kruhom. 131 00:06:50,958 --> 00:06:52,625 Pokazali ste kruh mom tati? 132 00:06:52,708 --> 00:06:55,708 To je donekle kruh, ali ne potpuno. 133 00:06:55,791 --> 00:06:58,416 Doktor mi je rekao da manje jedem kruh. 134 00:06:58,500 --> 00:06:59,375 Ali nisi? 135 00:06:59,458 --> 00:07:00,458 -Ne. -Vidim. 136 00:07:00,541 --> 00:07:04,041 Zvali smo ga „kruv”, a onda je postao „kruh”. 137 00:07:04,125 --> 00:07:05,583 -Kruv. -Kruv. 138 00:07:05,666 --> 00:07:07,208 Kako si ga ti ono zvala? 139 00:07:07,291 --> 00:07:08,916 -Kru. -Zvala ga je „kru”. 140 00:07:10,000 --> 00:07:14,041 Nego, gospodine, u ime vatre i duha vjetra, 141 00:07:14,125 --> 00:07:16,625 želim se udati za vašeg sina. 142 00:07:16,708 --> 00:07:18,250 Malo strpljenja, kćeri. 143 00:07:18,333 --> 00:07:19,333 -Çakıl! -Tata… 144 00:07:19,416 --> 00:07:21,916 Smislili smo nešto zvano bračni ugovor. 145 00:07:22,000 --> 00:07:23,500 Sine, pločicu za pisanje. 146 00:07:23,583 --> 00:07:25,208 -Daj je. -Baš je zgodno. 147 00:07:25,291 --> 00:07:28,625 Zapisano je da postoji trag. Daj mi to. 148 00:07:28,708 --> 00:07:32,083 Nakon što nam predate djevojku 149 00:07:32,166 --> 00:07:37,875 sva vaša zemlja i alati postaju naše vlasništvo. 150 00:07:37,958 --> 00:07:40,166 -A zašto? -I mi vama dajemo alat. 151 00:07:40,250 --> 00:07:42,000 -Sina? -Alatku ima, ali je tup. 152 00:07:42,083 --> 00:07:43,250 Nema šanse, tata. 153 00:07:43,333 --> 00:07:46,666 Zašto uzimamo zemlju koju obrađuju i plodove koje ubiru? 154 00:07:46,750 --> 00:07:49,875 Vidite? Mali je tup. Moj otac nikad ne bi lagao. 155 00:07:49,958 --> 00:07:51,916 Çakıl, što kažeš, draga? 156 00:07:52,000 --> 00:07:55,625 Idemo, tata. Tako su necivilizirani! Kako se usuđuju? 157 00:07:55,708 --> 00:07:58,625 Da si odmah stala, malena. Želim da nas poslušate. 158 00:07:58,708 --> 00:08:00,000 Kaya, idemo, sine. 159 00:08:14,208 --> 00:08:20,041 Tek smo uspravno hodati počeli Ali odmah smo shvatili 160 00:08:20,125 --> 00:08:25,416 Štap posao obavi Pa u štap vjerujemo 161 00:08:26,250 --> 00:08:31,875 Na poljima i oranicama raditi Za mene to nije 162 00:08:31,958 --> 00:08:37,416 Štapove i koplja imamo Divljaci smo mi i love puni 163 00:08:38,125 --> 00:08:43,750 Tata, malo poštovanja pokaži Ljudi bi trebali uljudni biti 164 00:08:43,833 --> 00:08:48,958 Neukusno je o štapu raspravljati sad To nije ono što imam rad 165 00:08:50,166 --> 00:08:53,166 I ja mogu u ovoj pjesmi sudjelovati 166 00:08:53,250 --> 00:08:56,083 Ili se pak toga posve kloniti 167 00:08:56,166 --> 00:09:01,250 Što bi bilo da razmašem se ja? To se glava moja zapita 168 00:09:02,250 --> 00:09:08,166 Zašto sam ovdje pak ja Nježna sam i krhka 169 00:09:08,250 --> 00:09:14,083 Srce, život s njima težak bi bio Ali ni drugdje te ne bi mazio 170 00:09:14,166 --> 00:09:17,125 Izumljeni štap bit će izvor sreće 171 00:09:17,208 --> 00:09:20,208 Puške i topovi još dugo doći neće 172 00:09:20,291 --> 00:09:25,333 Ne budi naivan tako Štap ti treba da kotač okrećeš lako 173 00:09:26,000 --> 00:09:28,333 Štap ti treba da kotač okrećeš lako 174 00:09:29,250 --> 00:09:31,208 Ne znam ja, klonit ću se ovoga 175 00:09:32,166 --> 00:09:34,333 Štap ti treba da kotač okrećeš lako 176 00:09:35,333 --> 00:09:37,416 Štap ti treba da kotač okrećeš lako 177 00:09:38,125 --> 00:09:40,416 Ne znam ja, klonit ću se ovoga 178 00:09:41,000 --> 00:09:43,291 Moj otac mudro zbori 179 00:09:43,958 --> 00:09:47,083 Bez štapa kolo sreće okretati se neće. 180 00:09:51,500 --> 00:09:53,458 Çakıl se više nije mogla opirati. 181 00:09:53,541 --> 00:09:56,291 Nakon što su divlje životinje napale pleme, 182 00:09:56,375 --> 00:10:00,000 kamenje, štapovi i koplja opet su postali dragocjeni. 183 00:10:00,083 --> 00:10:02,583 I naši preci zasnovali su obitelj. 184 00:10:02,666 --> 00:10:06,375 Nisu izumili samo štap nego i štošta drugoga. 185 00:10:06,458 --> 00:10:09,500 Otada su mnogi ljudi slikali, izrađivali skulpture, 186 00:10:09,583 --> 00:10:11,916 zainteresirali se za poeziju i filozofiju. 187 00:10:12,000 --> 00:10:13,666 Ali dobri stari štap 188 00:10:13,750 --> 00:10:15,875 nikad nije izgubio svoju draž. 189 00:10:15,958 --> 00:10:20,000 Štošta lijepoga, pa i moć, mijenjalo je vlasnika zahvaljujući štapu. 190 00:10:20,541 --> 00:10:22,208 Plemena su postala lena, 191 00:10:22,291 --> 00:10:25,208 lena kraljevstva, a kraljevstva carstva. 192 00:10:25,291 --> 00:10:28,708 Teško povjerovati, no u nekom je času bilo demokracije. 193 00:10:28,791 --> 00:10:30,541 Demos i Kratos! 194 00:10:34,333 --> 00:10:35,208 Zdravo. 195 00:10:35,750 --> 00:10:36,625 Da? 196 00:10:37,333 --> 00:10:39,875 Novoizabran sam. Ovo je restoran senata? 197 00:10:39,958 --> 00:10:42,416 Naravno, šefe. Izvolite sjesti. 198 00:10:42,500 --> 00:10:44,416 Zastupnik sam, a ne šef. 199 00:10:46,041 --> 00:10:47,750 Pa, zastupniče, 200 00:10:47,833 --> 00:10:50,583 možete dobiti tanjur ukusne juhe za novčić. 201 00:10:51,166 --> 00:10:53,166 Cijelo janje, također za novčić. 202 00:10:53,250 --> 00:10:54,083 Kako? 203 00:10:54,666 --> 00:10:58,041 Kako cijelo janje može stajati novčić? Svuda je barem 25. 204 00:10:58,125 --> 00:11:02,541 Shvaćam vaš entuzijazam, zastupniče. Tek počinjete. Naviknut ćete se. 205 00:11:02,625 --> 00:11:05,083 Možda neki prilog? Stoje isto novčić. 206 00:11:05,166 --> 00:11:07,125 -Ma kako? -Znate li što je čudno? 207 00:11:07,208 --> 00:11:09,000 Možete sve to pojesti, 208 00:11:09,083 --> 00:11:11,958 naručiti još i desert, 209 00:11:12,041 --> 00:11:14,666 a opet ćete sve platiti jedan novčić. 210 00:11:14,750 --> 00:11:16,791 To zbilja ne razumijem. 211 00:11:16,875 --> 00:11:19,375 Donijet ću vam juhu za početak. 212 00:11:19,458 --> 00:11:23,500 -Dat ću vam pero. -Hvala, ali neću toliko pojesti. 213 00:11:23,583 --> 00:11:25,958 Naravno da hoćete. Pojest ćete svijet. 214 00:11:26,583 --> 00:11:28,291 Tanjur juhe za zastupnika! 215 00:11:28,791 --> 00:11:32,250 Kako je to moguće? Pribilježit ću. To se mora promijeniti. 216 00:11:32,333 --> 00:11:36,166 Ili na tržnici naplaćuju previše ili ovdje premalo. Riješit ću to. 217 00:11:37,958 --> 00:11:40,833 Bio je to pravi spektakl, Klaudije. 218 00:11:40,916 --> 00:11:43,166 -Kunem se… 50 000 ljudi? -Barem toliko. 219 00:11:43,250 --> 00:11:44,916 Dakle, barem 50 000 ljudi. 220 00:11:45,000 --> 00:11:46,666 Popeo sam se na podij. 221 00:11:46,750 --> 00:11:49,875 Vidio sam puno zastavica s carskim grbom. 222 00:11:49,958 --> 00:11:52,708 Svima na čelu piše Arturije. 223 00:11:52,791 --> 00:11:55,541 -Pa skandiranje. Arturije! -Arturije! 224 00:11:55,625 --> 00:11:59,416 -Bilo je nevjerojatno. Reci mu. -Trebali ste to vidjeti, šefe. 225 00:11:59,500 --> 00:12:03,333 Pokraj kvarteta, dva su tipa razvaljivala na trombonu. 226 00:12:04,333 --> 00:12:05,666 Da ste bar to vidjeli! 227 00:12:05,750 --> 00:12:09,125 S podija sam pitao usudi li se itko skinuti zastavice. 228 00:12:09,208 --> 00:12:10,625 -„Ne”, viknuli su. -„Ne”! 229 00:12:10,708 --> 00:12:11,875 -Misle to! -Doista. 230 00:12:11,958 --> 00:12:14,958 Rekao sam: „Rim ću pretvoriti u prijestolnicu mode.” 231 00:12:15,041 --> 00:12:17,250 Ljudi su se ovako pogledavali. 232 00:12:17,750 --> 00:12:19,958 Ja sam rekao isto, šefe. 233 00:12:20,041 --> 00:12:21,583 Bio sam u Milanu i rekao: 234 00:12:21,666 --> 00:12:24,875 „Milano ću pretvoriti u Pariz Istoka!” 235 00:12:24,958 --> 00:12:26,708 -Povjerovat će! -Da. 236 00:12:26,791 --> 00:12:29,666 Konobar! Daj nam pera. 237 00:12:30,750 --> 00:12:32,041 Jer mi smo siti. 238 00:12:32,125 --> 00:12:33,250 Daj mi to, dečko. 239 00:12:33,750 --> 00:12:35,375 Daj mi vina. 240 00:12:35,458 --> 00:12:37,083 -Izvolite. -Hvala, dragi. 241 00:12:37,166 --> 00:12:41,416 G. predsjedniče, sve je riješeno. Hvala vam lijepa. 242 00:12:41,500 --> 00:12:45,375 Ma ne zamaraj se, mali. Ne trebaš mi zahvaljivati. 243 00:12:45,458 --> 00:12:49,125 Njegov je nećak htio postati gladijator u Koloseumu. 244 00:12:49,208 --> 00:12:50,583 Pomogli smo malom. 245 00:12:50,666 --> 00:12:51,791 Najbolji ste. 246 00:12:51,875 --> 00:12:55,583 Kako je mali? Je li zadovoljan? 247 00:12:55,666 --> 00:12:58,166 Lavovi su ga pojeli, g. predsjedniče. 248 00:12:58,666 --> 00:13:00,666 Jučer su ga cijelog pojeli. 249 00:13:00,750 --> 00:13:03,083 Svejedno smo zahvalni. Odmah se vraćam. 250 00:13:03,166 --> 00:13:05,750 -Tip je imao 45 kilograma! -No! 251 00:13:05,833 --> 00:13:08,041 Morao je biti gladijator. A što sad? 252 00:13:08,125 --> 00:13:12,083 Svi govore o načelu zasluga, ali ne onda kad im ne odgovara. 253 00:13:12,583 --> 00:13:14,916 Nemam ništa protiv Kratosa, šefe. 254 00:13:15,000 --> 00:13:17,708 No taj Demos očito je pičkica. 255 00:13:17,791 --> 00:13:20,166 Prilaze mi ljudi iz mog vlastitog sela: 256 00:13:20,250 --> 00:13:23,166 „Predsjedniče, potegnite veze da postanem car.” 257 00:13:23,250 --> 00:13:26,250 -Ideš! -Majku mu! Zamisli ti to, Arturije! 258 00:13:26,333 --> 00:13:29,333 Ne zanosimo se. Možda je pučanin. 259 00:13:29,416 --> 00:13:30,958 Tko je uopće taj tip? 260 00:13:31,041 --> 00:13:32,666 Živio veliki Cezar! 261 00:13:32,750 --> 00:13:36,291 -Čini se da nije jedan od nas. -Zdravo. Ja sam Safoklo. 262 00:13:36,791 --> 00:13:39,416 Izabran sam sa 70 % glasova u malome selu. 263 00:13:39,916 --> 00:13:41,583 Uzbuđen sam što sam ovdje. 264 00:13:41,666 --> 00:13:45,208 Čestitamo. Ti si onaj svima znan Sofoklo? 265 00:13:45,291 --> 00:13:47,500 Ne. Ja sam Safoklo s „a”. 266 00:13:47,583 --> 00:13:50,083 -Čestitamo. -„A” umjesto „o”. 267 00:13:50,166 --> 00:13:53,375 Kakav je to umišljeni gad! „Moje se piše s 'a'.” 268 00:13:53,458 --> 00:13:56,416 Dečko, donesi nam dva janjca. 269 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Janjac, Tiberije? 270 00:13:57,625 --> 00:14:00,166 Ne, šefe. Usrat ću se ako pojedem još nešto. 271 00:14:00,250 --> 00:14:02,416 -Hajde, seri. Nije to ništa. -Da? 272 00:14:02,500 --> 00:14:03,875 Dobar tek vam želim. 273 00:14:03,958 --> 00:14:06,250 No cijene su mi malo čudne. 274 00:14:06,333 --> 00:14:08,541 Mi smo glasovali za te cijene, sinko. 275 00:14:08,625 --> 00:14:10,708 -Novčić po obroku. -Da. 276 00:14:10,791 --> 00:14:12,333 Zašto je ovaj naporan? 277 00:14:12,416 --> 00:14:13,500 Protivi nam se. 278 00:14:13,583 --> 00:14:16,750 -Oporba? On je s druge strane? -Nemojmo o tome. 279 00:14:17,625 --> 00:14:20,000 -Mogu li vam se pridružiti? -Naravno. 280 00:14:20,083 --> 00:14:23,166 Čujte, ovaj restoran premalo naplaćuje za obroke. 281 00:14:23,250 --> 00:14:25,500 A vi ste prilično imućni. 282 00:14:25,583 --> 00:14:28,750 Uložit ću pritužbu zbog toga na današnjem zasjedanju. 283 00:14:28,833 --> 00:14:30,416 Preciznije, zbog nepravde. 284 00:14:30,500 --> 00:14:32,375 -Mi gradimo mostove. -Molim? 285 00:14:32,458 --> 00:14:33,666 G. predsjednik kaže 286 00:14:33,750 --> 00:14:37,291 da smo toliko ispred ostalih da im treba most da dođu do nas. 287 00:14:37,875 --> 00:14:39,416 O čemu vi to blebećete? 288 00:14:39,500 --> 00:14:42,125 Iskreno, baš i nisam slušao. 289 00:14:42,208 --> 00:14:44,125 Samo sam to izlanuo. 290 00:14:44,208 --> 00:14:46,208 I ja katkad ne pratim scenarij. 291 00:14:46,291 --> 00:14:48,875 -Pa što? Dobro ispadne. -Dobro je. 292 00:14:48,958 --> 00:14:51,291 Ako biste me mogli poduprijeti, 293 00:14:51,375 --> 00:14:54,666 danas ću održati govor o ravnopravnosti spolova 294 00:14:54,750 --> 00:14:56,166 i zatražiti glasovanje. 295 00:14:56,250 --> 00:14:58,291 Tu je i pitanje prava životinja. 296 00:14:58,375 --> 00:15:01,458 Situacija u arenama. Što ti lavovi jedu? 297 00:15:01,541 --> 00:15:03,583 -Što jedu? -Očito ne janjce. 298 00:15:03,666 --> 00:15:06,583 -Ajme! -Ovaj tip lupeta. 299 00:15:06,666 --> 00:15:10,041 Došao si zastupati Rimljane ili voditi zoološki vrt? 300 00:15:10,125 --> 00:15:13,916 Da! Mislim… Gledam ga izbliza, šefe. 301 00:15:14,000 --> 00:15:17,083 Imunitet? Nije baš da mu nitko ništa ne može. 302 00:15:17,166 --> 00:15:19,500 Nemoj misliti da si nedodirljiv, dragi. 303 00:15:19,583 --> 00:15:22,291 Safo, daj se sredi, dečko. 304 00:15:22,375 --> 00:15:24,708 Ova sijeda kosa dokaz je moga iskustva. 305 00:15:24,791 --> 00:15:28,125 Ne izlazi na podij s takvim razmišljanjem. Ismijat će te. 306 00:15:28,208 --> 00:15:30,125 O, je li? Vidjet ćemo. 307 00:15:30,208 --> 00:15:31,166 -A da? -Da. 308 00:15:31,250 --> 00:15:32,791 -Otići ćeš na trg? -Hoću! 309 00:15:32,875 --> 00:15:35,500 Tiberije, evo. Organiziraj skup na trgu. 310 00:15:35,583 --> 00:15:37,458 -Da, šefe. -Plaćate ljudima da dođu? 311 00:15:37,541 --> 00:15:41,000 Ako organiziraš skup, nešto moraš dati da se rulja sjati. 312 00:15:41,083 --> 00:15:45,541 Stat ću danas pred svoj narod i reći mu cijelu istinu. 313 00:15:45,625 --> 00:15:47,125 Kako je ovo divno carstvo 314 00:15:47,208 --> 00:15:51,125 s Marka Aurelija i Cicerona spalo na ove jadne prevarante? 315 00:15:51,208 --> 00:15:53,041 -Razotkrit ću ja sve! -Hoćeš li? 316 00:15:53,125 --> 00:15:54,875 -Hoću! Na trgu! -Na trgu? 317 00:15:54,958 --> 00:15:57,250 Naguzit ću te kopljem ako to ne učiniš. 318 00:15:58,166 --> 00:16:00,541 -Izaći ću na podij. -Zbilja? Na trgu? 319 00:16:00,625 --> 00:16:02,208 -Da! Na trgu. -Zaozbiljno? 320 00:16:02,291 --> 00:16:06,166 -Doći ćeš na trg? Hajde! -Hoću. Da! 321 00:16:08,833 --> 00:16:11,208 Dobro… Dragi Rimljani… 322 00:16:11,291 --> 00:16:13,083 Ušutite već jednom! 323 00:16:13,166 --> 00:16:14,750 Predsjednik drži govor. 324 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 Izvolite, g. predsjedniče. 325 00:16:16,958 --> 00:16:22,041 Idemo, Rime, idemo 326 00:16:22,125 --> 00:16:25,833 Na pobjedu sada igrajmo 327 00:16:25,916 --> 00:16:27,083 Rimljani! 328 00:16:27,666 --> 00:16:28,875 Zemljaci! 329 00:16:29,375 --> 00:16:33,000 Tko vam je majka? Tko vam je otac? 330 00:16:33,083 --> 00:16:35,125 Tko su vam preci? 331 00:16:35,208 --> 00:16:37,833 Naša je majka kraljica Demetra. 332 00:16:37,916 --> 00:16:39,833 Naš je otac veliki Jupiter. 333 00:16:39,916 --> 00:16:42,083 Što bi naši preci rekli na ovo? 334 00:16:42,166 --> 00:16:44,458 Volimo i budimo voljeni. 335 00:16:44,541 --> 00:16:46,708 Svi smo mi obični smrtnici. 336 00:16:46,791 --> 00:16:49,375 -Bravo! -Bravo! 337 00:16:49,458 --> 00:16:51,166 Dopustite, g. predsjedniče. 338 00:16:51,250 --> 00:16:52,833 Draga braćo i sestre. 339 00:16:52,916 --> 00:16:55,166 Sve što imamo pripada Rimu. 340 00:16:55,250 --> 00:16:58,166 Ništa nemamo i ništa ne želimo. 341 00:16:58,250 --> 00:17:00,708 Ja čak ni gaće ne nosim! 342 00:17:00,791 --> 00:17:02,416 Sve što imamo pripada Rimu! 343 00:17:02,500 --> 00:17:04,250 Dragi moji Rimljani. 344 00:17:04,333 --> 00:17:08,958 Predsjednik Klaudije i ja na zasjedanju ćemo oformiti grupu 345 00:17:09,041 --> 00:17:10,750 da vam nastavimo služiti. 346 00:17:10,833 --> 00:17:14,041 -To! Obožavam grupno! -Kao i svi mi! 347 00:17:14,125 --> 00:17:16,000 Govorim u ime liječnika. 348 00:17:16,083 --> 00:17:20,041 Senat mora nešto poduzeti u vezi s našim radničkim pravima. 349 00:17:20,125 --> 00:17:21,750 Gdje je naša otpremnina? 350 00:17:21,833 --> 00:17:23,000 -Dođi. -Ti govoriš. 351 00:17:23,083 --> 00:17:25,333 -Ti si stručnjak. -Hajde, govori. 352 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Pa, liječnici opravdano traže svoja… 353 00:17:29,083 --> 00:17:29,958 -I? -Onda? 354 00:17:30,041 --> 00:17:31,416 -I mi… -Da? 355 00:17:31,500 --> 00:17:33,291 -Ponovite pitanje. -Vidite? 356 00:17:33,375 --> 00:17:35,250 Dosta nam je ovoga! 357 00:17:35,333 --> 00:17:38,166 Kožu ste mi oderali s leđa! Odlazim! 358 00:17:38,250 --> 00:17:41,875 Hajde, idi! Suze ronimo! 359 00:17:41,958 --> 00:17:44,125 Kad ste već spomenuli grupe, 360 00:17:44,208 --> 00:17:46,125 a što je s obećanim orgijama? 361 00:17:46,208 --> 00:17:48,541 Može li i narod sudjelovati u njima? 362 00:17:48,625 --> 00:17:50,875 To smo dogovorili s općinama. 363 00:17:50,958 --> 00:17:53,041 Odredit će velika područja 364 00:17:53,125 --> 00:17:55,500 na kojima se javnost može pohvatati. 365 00:17:55,583 --> 00:17:56,833 To je naše rješenje. 366 00:17:56,916 --> 00:17:59,125 U to se više nećemo miješati. 367 00:17:59,208 --> 00:18:01,208 Pustit ćemo vas da budete svoji. 368 00:18:01,291 --> 00:18:06,250 Tako da ne kažemo: „Za narod unatoč narodu!” 369 00:18:07,083 --> 00:18:08,708 Bravo! 370 00:18:08,791 --> 00:18:10,000 Čekajte malo. 371 00:18:10,083 --> 00:18:12,083 -Nemate više ništa reći? -Ovaj tip! 372 00:18:12,166 --> 00:18:14,458 Kamo odlazi sav taj porez? 373 00:18:14,541 --> 00:18:17,291 I što je sa sve većim troškovima života… 374 00:18:17,375 --> 00:18:18,708 -Čekaj malo. -Ali ja… 375 00:18:18,791 --> 00:18:21,333 Naši zemljaci gladuju! 376 00:18:21,416 --> 00:18:24,833 Što da naši Rimljani jedu? Kamenje? 377 00:18:24,916 --> 00:18:27,208 -Bravo! -Bravo! 378 00:18:27,291 --> 00:18:29,541 Krv bi nam popili? 379 00:18:29,625 --> 00:18:31,291 Majku vam vašu! Ne damo vam! 380 00:18:31,375 --> 00:18:33,750 -Bravo! -Reci ti njima! 381 00:18:33,833 --> 00:18:35,500 Arturije! 382 00:18:35,583 --> 00:18:38,875 -Zavidni, evo vam ovoga! -Tu je! 383 00:18:38,958 --> 00:18:41,791 Da! Tko god da nas mrzi, 384 00:18:41,875 --> 00:18:45,583 neka toliko skapava od gladi da mu se paučina stvori na šupku! 385 00:18:47,041 --> 00:18:48,000 Germani! 386 00:18:48,083 --> 00:18:50,125 Germani! Neće nas pobijediti! 387 00:18:50,208 --> 00:18:52,375 -Oni stoje iza svega ovoga! -Da. 388 00:18:52,458 --> 00:18:54,708 -Pobijedit ćemo mi! -Točka! 389 00:18:54,791 --> 00:18:55,625 Točka. 390 00:18:56,125 --> 00:18:58,250 Čekajte. Još toga treba reći. Evo! 391 00:18:58,750 --> 00:19:02,375 -Danas, u pogledu ženskih prava… -Dosta, sinko! 392 00:19:02,458 --> 00:19:05,083 Ja sam žena senatora. Ne blebeći. 393 00:19:05,166 --> 00:19:07,791 -Tako je. Miči se. -Hajde. 394 00:19:07,875 --> 00:19:09,166 Dragi moji Rimljani. 395 00:19:09,958 --> 00:19:14,000 Predstavljam vam Tiberija, predsjednika našeg ženskog kluba. 396 00:19:14,541 --> 00:19:16,666 -Obrađujem žene? -Njihove probleme. 397 00:19:16,750 --> 00:19:19,500 Obećavam vam 398 00:19:19,583 --> 00:19:22,583 da ću problem svake žene obraditi osobno! 399 00:19:22,666 --> 00:19:23,750 Vjerujte u mene i… 400 00:19:25,250 --> 00:19:27,958 Car Kornelije, Treći slijeva. 401 00:19:29,041 --> 00:19:31,291 Bravo! Živio Kornelije! 402 00:19:34,750 --> 00:19:35,708 Pa… 403 00:19:36,208 --> 00:19:39,541 Arturije, sinoć te nisam vidio na grupnjaku. 404 00:19:39,625 --> 00:19:41,833 Bio sam sasvim dolje, care. 405 00:19:41,916 --> 00:19:43,958 Mahnuo sam vam, ali niste opazili. 406 00:19:44,500 --> 00:19:46,250 Kako si, Klaudije? 407 00:19:46,333 --> 00:19:50,000 Znate kako je, care. Uvoz, izvoz. Snalazimo se. 408 00:19:50,666 --> 00:19:53,416 Upravo sam izvezao oblak Perzijancima. 409 00:19:53,500 --> 00:19:56,000 Vidite kako šibaju? Oblaci su na nebu. 410 00:19:56,083 --> 00:19:57,500 A na papiru je to izvoz. 411 00:19:57,583 --> 00:20:01,541 Dobro. Ali kog vraga radite? Razjarujete mase? 412 00:20:01,625 --> 00:20:04,625 Naprotiv, care. Umirujemo ih. 413 00:20:04,708 --> 00:20:05,833 Da vidim. 414 00:20:06,500 --> 00:20:09,375 U redu, Rimljani. 415 00:20:10,000 --> 00:20:11,916 Kako ste? 416 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 Divno! Divno! 417 00:20:16,083 --> 00:20:19,291 Naš je narod vrlo zadovoljan našim velikim trudom 418 00:20:19,375 --> 00:20:22,416 i pokazuje nam svoju zahvalnost. 419 00:20:22,500 --> 00:20:26,333 Neka jedno bude jasno. 420 00:20:26,416 --> 00:20:30,791 Rimljani cijene, slave i podupiru svog vođu 421 00:20:30,875 --> 00:20:34,333 koji je Rim uveo u novu eru. 422 00:20:34,416 --> 00:20:39,250 U ovoj klimi nijednom Rimljaninu ničega ne nedostaje. 423 00:20:39,333 --> 00:20:42,958 Vladini službenici znaju kako dodatno zaraditi. 424 00:20:43,041 --> 00:20:45,083 Ti si novi senator? Dođi. 425 00:20:45,166 --> 00:20:46,875 Što ti misliš? 426 00:20:46,958 --> 00:20:48,333 Moj uzvišeni care, 427 00:20:48,875 --> 00:20:50,541 imao sam nekih ideja, 428 00:20:50,625 --> 00:20:53,333 ali nisam uspio dobiti potrebne glasove. 429 00:20:53,416 --> 00:20:56,000 Pridružio bih se grupi svoje starije braće. 430 00:20:56,083 --> 00:20:58,500 Uskoro ćeš biti okružen svojom braćom. 431 00:20:58,583 --> 00:21:02,833 Bravo. Jako dobro. Ne možeš biti vuk samotnjak. U grupi je najbolje. 432 00:21:02,916 --> 00:21:04,166 -Doći će on. -Dobro. 433 00:21:05,125 --> 00:21:06,083 Zdravo. 434 00:21:06,166 --> 00:21:07,666 Dobro došla, doktorice. 435 00:21:08,250 --> 00:21:10,250 Nisam znala da svi putevi vode u Rim. 436 00:21:11,583 --> 00:21:12,875 Mi smo to svi znali. 437 00:21:12,958 --> 00:21:14,500 Znao sam da će se vratiti. 438 00:21:14,583 --> 00:21:15,583 Moja draga Semra, 439 00:21:15,666 --> 00:21:19,083 ubaci neku dobru kasetu i razveseli nas. 440 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 Naplaćuju zrak i vodu I stalno varaju 441 00:21:34,291 --> 00:21:37,125 Kasicu razbit možeš Ali to dovoljno bit neće 442 00:21:37,208 --> 00:21:40,208 Ljudi na vrhu Svi pljačkat su počeli 443 00:21:40,291 --> 00:21:43,166 Što kažeš, brate? Promijenit se to neće 444 00:21:43,250 --> 00:21:48,333 Vidjet ćemo tko će to bit 445 00:21:49,208 --> 00:21:54,291 Tko će doć i spasit nas 446 00:21:55,250 --> 00:21:58,208 Novac smo rasipali I najmanju priliku prokockali 447 00:21:58,291 --> 00:22:00,916 Što siromašni mogu? Promijenit se to neće 448 00:22:01,000 --> 00:22:04,208 Na nevolje smo naviknuli I evo nas na putu opet 449 00:22:04,291 --> 00:22:06,791 Dobre se stvari ne dogode preko noći 450 00:22:06,875 --> 00:22:12,250 Vidjet ćemo tko će to bit 451 00:22:13,125 --> 00:22:18,250 Tko će doć i spasit vas 452 00:22:19,333 --> 00:22:22,208 Naplaćuju zrak i vodu I stalno varaju 453 00:22:22,291 --> 00:22:24,875 Dođi i zaokupi me To se promijenit neće 454 00:22:24,958 --> 00:22:28,125 Svi oni isti su Nehuman, svaki od njih 455 00:22:28,208 --> 00:22:31,041 Orgije iz dana u dan To se nikad promijenit neće 456 00:22:36,625 --> 00:22:39,875 Jesu li ljudi u duši dobri ili loši? 457 00:22:40,375 --> 00:22:43,875 Nagledali smo se svakakvih tijekom stoljeća. 458 00:22:43,958 --> 00:22:45,750 Nekih dobrih, nekih loših. 459 00:22:45,833 --> 00:22:47,833 Nekih junačkih, nekih kukavičkih. 460 00:22:47,916 --> 00:22:49,916 Nekih mudrih, nekih ludih. 461 00:22:50,000 --> 00:22:51,750 Muškarac ili žena? 462 00:22:51,833 --> 00:22:54,375 Je li bolji matrijarhat ili patrijarhat? 463 00:22:54,458 --> 00:22:56,541 Tko odgaja te ljude? 464 00:22:57,083 --> 00:22:59,416 Majke rađaju prava lavlja srca! 465 00:22:59,500 --> 00:23:01,750 Da, rađaju ih takve. 466 00:23:01,833 --> 00:23:04,458 Ti lavovi poslije postanu korumpirani? 467 00:23:04,958 --> 00:23:06,750 Želim okriviti društvo. 468 00:23:06,833 --> 00:23:09,208 Ali tiho! Ne mogu se natjerati na to. 469 00:23:09,291 --> 00:23:10,125 Što? 470 00:23:10,833 --> 00:23:14,250 Cemile, krevet si trebala postaviti gore. 471 00:23:14,333 --> 00:23:16,958 Stavila sam ga na sredinu, sestro. 472 00:23:17,458 --> 00:23:20,291 Htjela sam da bude visoko, kao prijestolje! 473 00:23:20,375 --> 00:23:22,708 Da! Neka bude kao prijestolje! 474 00:23:22,791 --> 00:23:26,458 Tako on može naređivati s prijestolja. Možda i da mene zadave. 475 00:23:26,541 --> 00:23:28,458 Ne budi ljubomorna na brata. 476 00:23:28,541 --> 00:23:30,541 Moj je sin pravi princ! 477 00:23:30,625 --> 00:23:34,333 Obrezivanje Yağıza Efea ne bi trebalo biti na istoj razini. 478 00:23:34,416 --> 00:23:36,541 Krevet će biti gore kao prijestolje. 479 00:23:36,625 --> 00:23:40,166 Taj će slamati srca! 480 00:23:40,250 --> 00:23:43,000 Nakon što mu skinu šavove, 481 00:23:43,083 --> 00:23:44,750 svi bi trebali skriti kćeri. 482 00:23:44,833 --> 00:23:46,958 Moj nećak zrači muškošću! 483 00:23:47,041 --> 00:23:50,166 Pitao me: „Sad kad postanem muškarac, oženit ću se?” 484 00:23:50,250 --> 00:23:51,458 Kakva dušica! 485 00:23:51,541 --> 00:23:55,041 Ma neka ostane neženja i svaki se dan zabavlja. 486 00:23:55,125 --> 00:23:59,375 Moj dragi nećak svakoga dana može biti s drugom. 487 00:23:59,458 --> 00:24:02,625 Upravo tako. Nadam se da se neće vezati za te gadure. 488 00:24:02,708 --> 00:24:04,625 -Puno je riba u moru. -Da. 489 00:24:04,708 --> 00:24:08,125 I tvoj bivši zaručnik sigurno je jednako razmišljao. 490 00:24:08,208 --> 00:24:10,916 Opet to malo govno sa svojim komentarima. 491 00:24:11,000 --> 00:24:13,916 Mali ima devet godina. Praktički je netaknut. 492 00:24:14,500 --> 00:24:17,791 Samo neka izvuče živi glavić. 493 00:24:17,875 --> 00:24:21,083 Kuš, Sibel, ili ću ti začepiti tu gubicu. 494 00:24:21,166 --> 00:24:23,708 Yağız Efe pravi je princ! 495 00:24:23,791 --> 00:24:25,833 On je obiteljski lav! 496 00:24:25,916 --> 00:24:28,583 -Ma nategnula bih mu taj pimpek. -Molim? 497 00:24:28,666 --> 00:24:32,250 To se samo tako kaže. Zašto bih to učinila? 498 00:24:32,333 --> 00:24:33,875 Danas ga reckaju, zar ne? 499 00:24:33,958 --> 00:24:35,875 Da, obrezat će ga prije obreda. 500 00:24:35,958 --> 00:24:38,500 Cemile, provjerimo kolače i limunadu. 501 00:24:38,583 --> 00:24:39,583 Dobro, sestro. 502 00:24:39,666 --> 00:24:41,750 Što da kažem? Sve ste prolupale. 503 00:24:42,333 --> 00:24:43,791 „On je pravi princ!” 504 00:24:43,875 --> 00:24:45,458 Navodno ste demokratkinje, 505 00:24:45,541 --> 00:24:48,666 ali okrećete se monarhiji kad je Yağız Efe u pitanju. 506 00:24:49,250 --> 00:24:51,666 -Pocuclat ću mu tog pimpača. -Prostakušo! 507 00:24:51,750 --> 00:24:53,750 Drugi put, Nuran. Više nema šale. 508 00:24:53,833 --> 00:24:55,541 O, šašava… 509 00:24:56,291 --> 00:24:57,500 Yağız Efe! 510 00:24:57,583 --> 00:24:59,500 Mama, odlomio se vrh štapa. 511 00:24:59,583 --> 00:25:03,000 Zbilja? Baš danas? 512 00:25:03,083 --> 00:25:06,125 Kakva slučajnost! Je li to možda neki znak? 513 00:25:06,208 --> 00:25:09,708 Ne brini se, maleni. Popravit ćemo to. 514 00:25:09,791 --> 00:25:11,958 Samo budi u trenutku. Usredotoči se. 515 00:25:12,041 --> 00:25:14,541 Jesi li vidio krevet, Taci? Na podu je. 516 00:25:14,625 --> 00:25:17,458 -Htjela sam da bude kao prijestolje. -Da. 517 00:25:17,541 --> 00:25:21,833 Yağız Efe, srčeko moje. Kako si mi, ljubavi? 518 00:25:21,916 --> 00:25:23,666 Malo se bojim, mama. 519 00:25:24,458 --> 00:25:28,041 Ali ti si princ, sine. Prinčevi se ne boje. 520 00:25:28,125 --> 00:25:29,833 -Je li tako, brate? -Tako je. 521 00:25:29,916 --> 00:25:31,583 Ti si obrezan, ujače? 522 00:25:31,666 --> 00:25:33,416 Naravno da jesam, mali. 523 00:25:33,500 --> 00:25:35,541 I ti si se bojao? 524 00:25:35,625 --> 00:25:36,708 Jesam li se bojao? 525 00:25:36,791 --> 00:25:39,583 I dalje se bojim kad je riječ o tome dolje. 526 00:25:39,666 --> 00:25:43,208 Da igram nogomet, uvijek bih štitio taj dio. 527 00:25:43,291 --> 00:25:46,791 Zato stalno zavlačiš ruke u hlače? 528 00:25:47,416 --> 00:25:50,291 Da, iz straha. Provjeravam je li sve još tu. 529 00:25:50,375 --> 00:25:52,791 Ne puni mu glavu glupostima. 530 00:25:52,875 --> 00:25:55,291 Javi mi kad stigne tetak Aslan. 531 00:25:55,375 --> 00:25:58,166 Dođite, cure, provjerimo tortu i limunadu. 532 00:25:58,250 --> 00:25:59,875 -U redu. -Javi mi. 533 00:25:59,958 --> 00:26:01,708 Dobro, sestro. Hoću. Dođi. 534 00:26:01,791 --> 00:26:04,916 Taci, gdje je obrezivač? 535 00:26:05,000 --> 00:26:07,083 Gdje su İbiş i Aslan? 536 00:26:07,166 --> 00:26:09,666 Aslan sve organizira. 537 00:26:09,750 --> 00:26:11,250 Tako da ne znam. 538 00:26:11,333 --> 00:26:13,291 -Aslane! Kasnite! -Stigli smo. 539 00:26:13,375 --> 00:26:15,541 -Satima čekamo! -U redu je. 540 00:26:15,625 --> 00:26:19,166 -Tetak Aslan. -Zdravo! 541 00:26:19,250 --> 00:26:21,833 Lupežu mali! 542 00:26:21,916 --> 00:26:24,208 Pokaži nam svog pimpača. Hajde. 543 00:26:24,291 --> 00:26:26,041 Taci, reci mu neka ga pokaže. 544 00:26:26,125 --> 00:26:28,458 -Pokaži ga! -Pokazat će ga. Strpljenja. 545 00:26:28,541 --> 00:26:30,458 Smiri se načas. 546 00:26:30,541 --> 00:26:33,500 Taci, sinko, i ti si pijan? 547 00:26:33,583 --> 00:26:35,583 Pa, jesam, šogore. 548 00:26:35,666 --> 00:26:38,458 Nije strašno. Samo pola boce votke. 549 00:26:38,541 --> 00:26:42,291 Uzbuđen sam, znaš? Rukovati ne smijem samo teškom mašinerijom. 550 00:26:42,375 --> 00:26:45,708 Nije da ćeš od mene tražiti da sjednem u grejder. 551 00:26:45,791 --> 00:26:47,375 -Upravo tako. -Bože pomozi! 552 00:26:47,458 --> 00:26:49,791 Işık, brate, ovo je İbiş. 553 00:26:50,625 --> 00:26:52,583 İbiş! 554 00:26:52,666 --> 00:26:55,916 Vojniče! 555 00:26:56,000 --> 00:26:58,208 Fahri, što bi popio? 556 00:26:58,291 --> 00:27:00,833 -Sada ništa, Aslane. -U redu. 557 00:27:00,916 --> 00:27:02,416 Daj da sve pripremim. 558 00:27:02,500 --> 00:27:03,833 Kako si, sinko? 559 00:27:03,916 --> 00:27:05,375 -Işık, brate. -Bok, brate. 560 00:27:05,458 --> 00:27:09,166 Yağız Efe, sinko, pozdravi svog obrezivača. 561 00:27:09,250 --> 00:27:11,375 -Zdravo. -Kako si, lupežu mali? 562 00:27:11,958 --> 00:27:13,625 Tip je pravi lupež. 563 00:27:13,708 --> 00:27:18,500 Cure te salijeću, Yağız Efe? 564 00:27:18,583 --> 00:27:22,083 Aslane, brate, uzmi ga pod svoje okrilje. 565 00:27:22,166 --> 00:27:24,666 -Vodi ga. -Vodit ću ga ja. 566 00:27:24,750 --> 00:27:27,125 Znate li kako sam ga nekoć zvao? 567 00:27:27,208 --> 00:27:30,083 Zvao sam ga „vojniče”! 568 00:27:30,166 --> 00:27:31,416 Pogledajte mu glavu! 569 00:27:32,291 --> 00:27:35,541 Za Boga miloga! Momci, molim vas. 570 00:27:35,625 --> 00:27:38,958 Što si mi ono govorio kad bih te nazvao vojnikom? 571 00:27:39,041 --> 00:27:41,083 Aslane, kažem ti da prestaneš. 572 00:27:41,166 --> 00:27:45,291 Işık, molim te. Tvom sinu je ovo najsretniji dan. 573 00:27:45,375 --> 00:27:51,291 Vidi, Fahri ti je obrezivač s najviše muda u cijelom ovom kraju. 574 00:27:51,375 --> 00:27:55,250 Ne govori o mudima, Aslane. Ja se bavim samo ovim drugim dijelom. 575 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 -Işık, brate. -Da? 576 00:27:59,416 --> 00:28:00,625 Imaš kolonjske? 577 00:28:00,708 --> 00:28:02,750 Za dezinfekciju opreme? 578 00:28:02,833 --> 00:28:06,625 Ne, brate, da malo razrijedim limunadu. 579 00:28:06,708 --> 00:28:08,041 Ruke mi drhte. 580 00:28:08,125 --> 00:28:12,416 -Jedna čaša i bit će mirne kao nikad. -Fahri. 581 00:28:12,500 --> 00:28:13,333 Nadam se. 582 00:28:13,416 --> 00:28:14,333 -Oprosti. -Ništa. 583 00:28:14,416 --> 00:28:15,583 -Fahri? -Da, brate? 584 00:28:15,666 --> 00:28:16,625 S aromom limuna? 585 00:28:17,125 --> 00:28:18,375 S 80 %? Poslužit će. 586 00:28:18,458 --> 00:28:20,958 Samo to pomiješaj s čašom limunade. 587 00:28:21,041 --> 00:28:23,583 Hajde, čovječe. Bacimo se na posao. 588 00:28:23,666 --> 00:28:25,375 Da ga vidim. 589 00:28:25,458 --> 00:28:27,458 -Vojniče! -Vojniče! 590 00:28:27,541 --> 00:28:29,458 -Hajde, sine. -Polako. 591 00:28:29,541 --> 00:28:30,625 Da vidim. 592 00:28:30,708 --> 00:28:32,708 Prvo ćemo ga umrtviti, zar ne? 593 00:28:32,791 --> 00:28:34,583 Samo čas, Işık. 594 00:28:34,666 --> 00:28:38,708 -Evo, Fahri. Kucnimo se čašama. -Daj mi to. Hajde. 595 00:28:38,791 --> 00:28:40,750 -Dobro došao, Fahri. -Pijmo. 596 00:28:40,833 --> 00:28:43,625 -Hajde, Işık. -Obrezat ćemo ga, bez brige. 597 00:28:43,708 --> 00:28:46,583 Živi u trenutku. Opusti se, Işık. 598 00:28:46,666 --> 00:28:49,125 Živjet ću u trenutku nakon obrezivanja. 599 00:28:49,208 --> 00:28:51,458 Daj! Svi smo obrezani. Ništa to nije. 600 00:28:51,541 --> 00:28:54,125 Lupežu jedan! 601 00:28:54,666 --> 00:28:56,750 Ovaj je tip prava napast! 602 00:28:56,833 --> 00:28:57,666 Napast! 603 00:28:57,750 --> 00:29:00,333 Daj da vidim, sinko. Nisam ga vidio. 604 00:29:00,916 --> 00:29:02,833 Umrtvit ćemo ga prvo, zar ne? 605 00:29:02,916 --> 00:29:03,916 Umrtvit ćemo ga. 606 00:29:04,708 --> 00:29:07,250 Ma sitnica. Snaći ćemo se. 607 00:29:07,333 --> 00:29:09,875 Fahri. To mu je s majčine strane. 608 00:29:10,625 --> 00:29:13,958 Nije Işık kriv! 609 00:29:14,041 --> 00:29:17,625 Za Boga miloga! Aslane, dosta je bilo! 610 00:29:17,708 --> 00:29:18,916 U redu je, brate. 611 00:29:19,000 --> 00:29:20,875 -Dobro. -Ionako ima tek devet. 612 00:29:20,958 --> 00:29:25,458 To je dobro. Ja 44, ali s čukljem! 613 00:29:27,333 --> 00:29:29,958 Ožeži! Sviraj dok mi zbijamo šale. 614 00:29:30,458 --> 00:29:33,125 U redu, dečko. Sad… 615 00:29:33,208 --> 00:29:34,708 -Umrtvit ćeš ga? -Naravno. 616 00:29:34,791 --> 00:29:38,083 Fahri, znaš li što ja radim u takvim situacijama? 617 00:29:38,166 --> 00:29:39,875 Umrtvim komada. 618 00:29:41,625 --> 00:29:44,208 Smiksam joj piće, a onda pras! 619 00:29:44,708 --> 00:29:46,833 Faca si, Aslane! 620 00:29:46,916 --> 00:29:48,708 Jesi spreman, dečko? 621 00:29:48,791 --> 00:29:51,416 -Uopće se ne bojim, striček. -Fino. 622 00:29:51,500 --> 00:29:53,583 Dobro ga umrtvi. 623 00:29:53,666 --> 00:29:56,041 -Šašavče mali! Lupežu! -Vojniče! 624 00:29:56,125 --> 00:30:01,750 Mali, ovo ti je najviše dan u životu najznačajniji. 625 00:30:01,833 --> 00:30:03,916 Imaš mene ovdje, 626 00:30:04,000 --> 00:30:06,833 svog ujaka, tatu Işıka i tetka. 627 00:30:06,916 --> 00:30:09,625 -I İbiş je tu. Ožeži! -Ožeži, İbişe! 628 00:30:09,708 --> 00:30:15,291 İbişe, mi smo djeca vesela 629 00:30:15,375 --> 00:30:19,666 Tvoja te majka smatra princem i sve te djevojke vole, Yağız Efe. 630 00:30:19,750 --> 00:30:22,791 -Bez brige. Dobro? -Ma začas je gotovo. 631 00:30:22,875 --> 00:30:24,166 Spreman, sinko? 632 00:30:24,250 --> 00:30:25,916 -Da vidim. -Umrtvit će te. 633 00:30:26,000 --> 00:30:28,375 -Umrtvit ću ga. Sve je u redu. -Evo igle. 634 00:30:29,583 --> 00:30:33,833 To je bilo to. To je bio teži dio. Više neće boljeti. 635 00:30:33,916 --> 00:30:35,000 Umrtvio si ga? 636 00:30:35,083 --> 00:30:37,708 Utrnut će za dvije minute. 637 00:30:37,791 --> 00:30:39,375 -Ostatak je lak. -Brzo gotovo. 638 00:30:39,958 --> 00:30:43,166 Da ga vidim. Da, dobro. Posve je umrtvljen. 639 00:30:44,166 --> 00:30:45,250 Utrnuo je. 640 00:30:45,833 --> 00:30:47,000 Ruka mi je utrnula! 641 00:30:48,041 --> 00:30:49,291 Ruka mi je utrnula… 642 00:30:49,916 --> 00:30:54,333 -Hajde, Taci, kucnimo se. -Mislio sam da smo dovoljno popili. 643 00:30:54,875 --> 00:30:56,875 Živi u trenutku, Işık. 644 00:30:56,958 --> 00:31:00,375 -Opusti se malo. -Opustit ću se poslije, Aslane. 645 00:31:00,458 --> 00:31:02,750 -Još ga nije obrezao. -U redu. 646 00:31:02,833 --> 00:31:04,416 -Samo čas. -Ožeži, İbişe. 647 00:31:04,500 --> 00:31:07,791 Işık, brate. Evo sad ćemo. 648 00:31:07,875 --> 00:31:08,916 Spreman, sinko? 649 00:31:09,000 --> 00:31:10,458 -Bez brige. -Ne boj se. 650 00:31:10,541 --> 00:31:11,875 Uz tebe sam. 651 00:31:11,958 --> 00:31:13,208 Ti si vojnik! 652 00:31:13,291 --> 00:31:14,750 Držim… Da, ovako. 653 00:31:14,833 --> 00:31:17,916 Tvoj tata, ujak i tetak su ovdje. 654 00:31:18,000 --> 00:31:19,833 -Gledaj gore. -Spremni, Aslane? 655 00:31:19,916 --> 00:31:21,125 -Reži. -Režem. 656 00:31:21,208 --> 00:31:22,208 Hajde, kompa. 657 00:31:22,291 --> 00:31:25,625 Hej! Zamalo si pao. Spasio sam te. 658 00:31:25,708 --> 00:31:26,708 Odrezao sam ga. 659 00:31:26,791 --> 00:31:27,875 Dobro. 660 00:31:28,833 --> 00:31:32,041 Gotovo je, sinko. Baš si hrabar dečko! 661 00:31:34,333 --> 00:31:37,500 -Ti bokca! Sve se odvojilo. -Evo. 662 00:31:39,333 --> 00:31:41,083 Taci, onesvijestit ću se. 663 00:31:41,166 --> 00:31:42,583 -Čekaj, Işık. -Smiri se. 664 00:31:42,666 --> 00:31:43,583 Gubim svijest. 665 00:31:43,666 --> 00:31:44,875 -Smiri se. -Dobro je. 666 00:31:44,958 --> 00:31:47,208 -Ne sad, İbişe. -Gubim svijest, Taci. 667 00:31:47,291 --> 00:31:49,041 Ali umrtvljen je, zar ne? 668 00:31:49,791 --> 00:31:51,958 -Ja… -Što ćemo sad? 669 00:31:52,041 --> 00:31:53,000 Što se dogodilo? 670 00:31:53,083 --> 00:31:56,083 -Zašto si mi ovo dao? -Odrezao je to? 671 00:31:56,166 --> 00:31:58,291 -Što? Da, bogme je odrezao. -Da. 672 00:31:58,375 --> 00:32:00,708 On će slamati srca samo tako! 673 00:32:00,791 --> 00:32:02,791 Pitam se čije će se srce slomiti. 674 00:32:02,875 --> 00:32:05,666 Sad je muškarac! Kralj lavova! 675 00:32:05,750 --> 00:32:07,041 Gdje je Işık? 676 00:32:07,791 --> 00:32:09,666 -Previše se uzbudio. -Da. 677 00:32:09,750 --> 00:32:11,958 Znaš kakav je Işık, šogorice. 678 00:32:12,041 --> 00:32:13,291 Kakav čudak! 679 00:32:13,375 --> 00:32:15,583 Padanje u nesvijest nije muževno. 680 00:32:15,666 --> 00:32:18,166 Sine, sad si muškarac. 681 00:32:18,250 --> 00:32:19,916 Ništa ne osjetim, mama. 682 00:32:20,000 --> 00:32:21,458 Nategnula bih mu pimpek. 683 00:32:21,541 --> 00:32:22,541 Prekasno. 684 00:32:23,791 --> 00:32:25,791 Pocuclala bih mu pimpača. 685 00:32:25,875 --> 00:32:26,833 Evo izvoli. 686 00:32:27,708 --> 00:32:29,041 Koji je ovo vrag? 687 00:32:29,125 --> 00:32:30,416 Vojniče! 688 00:32:30,916 --> 00:32:32,625 Donja glava je nastradala. 689 00:32:37,916 --> 00:32:41,875 Dragi gledatelji, kažu da nije dobro biti previše zaštitnički nastrojen. 690 00:32:41,958 --> 00:32:46,500 Može li se ovo nazvati kabaretom ako se ne bavi društvenim problemima? 691 00:32:47,333 --> 00:32:48,666 Oprostite. 692 00:32:48,750 --> 00:32:51,000 Svidio mi se skeč u kojem sam bila. 693 00:32:51,083 --> 00:32:52,416 To ste vi napisali? 694 00:32:53,000 --> 00:32:54,791 Svidio vam se? Drago mi je. 695 00:32:54,875 --> 00:32:58,583 Sjajno je poslužio da se stane na kraj toksičnoj muškosti. 696 00:32:58,666 --> 00:33:02,291 Kako te majke i tete mogu tako podbadati takvog mladića? 697 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 Baš to! 698 00:33:03,291 --> 00:33:05,625 Zovu ga lavlje srce, tigar. 699 00:33:05,708 --> 00:33:09,000 A onda muški misle da nas mogu gaziti. Ja kažem ne! 700 00:33:09,083 --> 00:33:12,958 Vaša su opažanja bila iznimno pronicljiva za jednog muškarca. 701 00:33:13,041 --> 00:33:16,375 Srušio si sve tabue, može se reći. 702 00:33:16,458 --> 00:33:19,708 Baš ljubazno od vas, mlada damo. 703 00:33:19,791 --> 00:33:23,458 Dobro. Možemo li sad piti i očijukati? 704 00:33:23,541 --> 00:33:25,125 Jako bih to volio. 705 00:33:25,208 --> 00:33:27,166 U idealnim si godinama. 706 00:33:27,250 --> 00:33:30,291 Mogu te lako prevariti da kuću prepišeš na moje ime. 707 00:33:30,375 --> 00:33:33,875 Pardon ako je ovo preveliki klišej. 708 00:33:34,791 --> 00:33:36,791 Finalizirajmo odmah prijepis! 709 00:33:37,291 --> 00:33:38,625 Slažem se. 710 00:33:40,333 --> 00:33:41,625 Braćo, pogledajte. 711 00:33:41,708 --> 00:33:46,833 Prema novom zakonu, na ovim se mjestima sada može graditi. 712 00:33:46,916 --> 00:33:50,666 Ovo se mjesto više neće smatrati šumom. 713 00:33:50,750 --> 00:33:54,708 To! A nas neće smatrati ljudima zbog onoga što ćemo učiniti. 714 00:33:54,791 --> 00:33:56,083 Baš nam se posrećilo! 715 00:33:56,166 --> 00:33:58,416 Svi će nam zemljovlasnici kucati na vrata. 716 00:33:58,500 --> 00:34:00,083 -Da. -No znamo kako ćemo. 717 00:34:00,166 --> 00:34:01,666 Namučit ćemo ih. 718 00:34:01,750 --> 00:34:03,125 -Da. -Tako je. 719 00:34:03,708 --> 00:34:07,125 Ponosim se vama, momci. Obožavam voditi ovaj javni ured. 720 00:34:07,208 --> 00:34:10,208 Divni ste ljudi. Sjednite, molim vas. 721 00:34:10,291 --> 00:34:12,250 Sve smo naučili od vas. 722 00:34:12,333 --> 00:34:14,000 -Kako kog zajebati. -Baš to! 723 00:34:14,833 --> 00:34:19,208 No moram te upozoriti, Sermete. Ovdje nemoj nositi skupe satove. 724 00:34:19,291 --> 00:34:22,083 Nosim ga samo zato što vi nosite svoj. 725 00:34:22,166 --> 00:34:24,833 Imaš pravo. Trebao bih vam biti uzor. 726 00:34:24,916 --> 00:34:26,333 -Skinimo ih onda. -Odmah. 727 00:34:26,416 --> 00:34:27,791 Da vidim tvoj. 728 00:34:27,875 --> 00:34:31,125 Čekaj. Taj je malo bolji od mog? 729 00:34:31,208 --> 00:34:33,875 Sjećate se onog hotela? Od njih sam ga dobio. 730 00:34:33,958 --> 00:34:36,500 Ali ja sam odobrio taj projekt. 731 00:34:36,583 --> 00:34:39,125 -Ja bih trebao dobiti sat. -Jasna stvar. 732 00:34:39,208 --> 00:34:40,541 -Daj mi ga. -Naravno. 733 00:34:40,625 --> 00:34:42,375 -Ne nosi ga ovdje. -Dobro. 734 00:34:42,458 --> 00:34:45,208 Mito nisam primio već pet minuta. Ludim. 735 00:34:45,708 --> 00:34:46,916 Idi na svoje mjesto. 736 00:34:47,500 --> 00:34:48,416 Naprijed! 737 00:34:49,708 --> 00:34:50,666 Dobar dan. 738 00:34:50,750 --> 00:34:53,458 Cesta sve komplicira. Ruke su nam vezane. 739 00:34:53,541 --> 00:34:55,375 -Baš tako. -Ja sam Aylin Seçkin. 740 00:34:55,458 --> 00:34:57,416 Od danas radim ovdje. Moji dokumenti. 741 00:34:59,875 --> 00:35:02,083 Da vidim, gđo Aylin. 742 00:35:03,500 --> 00:35:04,875 Pomoćna voditeljica. 743 00:35:07,083 --> 00:35:08,250 Samo trenutak. 744 00:35:08,333 --> 00:35:10,291 -Ovo su Sermet i Erkin. -Zdravo. 745 00:35:10,375 --> 00:35:11,583 Ostanite ovdje. 746 00:35:11,666 --> 00:35:13,708 Pa… Čekajte. 747 00:35:14,208 --> 00:35:19,125 Gđa Aylin će imati veće ovlasti od vas dvojice. 748 00:35:19,208 --> 00:35:22,708 -Što je bilo, gospodine? -Mi već imamo uigrani sistem. 749 00:35:22,791 --> 00:35:27,416 Da vam svoje dokumente predajemo bez parafa gđe Aylin? 750 00:35:27,500 --> 00:35:30,291 Ili da je zaobiđemo jer je „na bolovanju”. 751 00:35:30,375 --> 00:35:34,625 U nekim slučajevima možemo navesti i da je pokojna. 752 00:35:34,708 --> 00:35:37,333 Poznajem klauna Fuata koji radi u mrtvačnici. 753 00:35:37,416 --> 00:35:38,833 -Fino. -U redu. 754 00:35:38,916 --> 00:35:40,958 Čestitam i moja sućut, Aylin. 755 00:35:41,041 --> 00:35:43,666 Dobro došli. Sermete, daj joj pečat. 756 00:35:43,750 --> 00:35:46,416 -Odmah. -Pečat je ključan za autoritet. 757 00:35:46,500 --> 00:35:48,833 -Izvolite. -Tako. Čestitke. 758 00:35:48,916 --> 00:35:49,916 -Izvolite. -Evo. 759 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Süleymane, čaj! 760 00:35:52,250 --> 00:35:55,250 Danas me izvijestila središnjica u Ankari. 761 00:35:55,333 --> 00:35:58,708 Neka se područja više ne smatraju šumama. Šteta. 762 00:35:58,791 --> 00:36:00,958 Baš smo o tome razgovarali. 763 00:36:01,041 --> 00:36:03,375 Strašno nas je to uzrujalo. 764 00:36:03,458 --> 00:36:05,208 Selam alejkum. 765 00:36:06,083 --> 00:36:08,375 Ovdje su Gruntovnica i Kateter? 766 00:36:08,458 --> 00:36:10,083 Ne, ovo je Kanister. 767 00:36:10,166 --> 00:36:12,333 Rıza, obožavamo tvoj čudni naglasak. 768 00:36:12,416 --> 00:36:14,916 No danas ne mogu podnijeti to blebetanje. 769 00:36:15,000 --> 00:36:17,208 -Razgovaraj s gđom Aylin. -Da, s njom. 770 00:36:17,291 --> 00:36:19,125 Hajde, djedice, idi k Aylin. 771 00:36:19,208 --> 00:36:21,625 Gospođo, imam pola jutra zemlje. 772 00:36:21,708 --> 00:36:24,666 Dečki u čajani rekli su mi da se sad može graditi. 773 00:36:24,750 --> 00:36:27,666 -Možete li to provjeriti? -Naravno. Da vidim. 774 00:36:27,750 --> 00:36:28,666 Stavi to ovamo. 775 00:36:28,750 --> 00:36:31,083 Da, istina je. Tu se sad može graditi. 776 00:36:31,166 --> 00:36:35,083 Sagradit ćemo samo kućicu. Ništa više. 777 00:36:35,166 --> 00:36:37,375 -Kućicu? Ne može. -Nema šanse. 778 00:36:37,458 --> 00:36:38,458 To neće ići. 779 00:36:38,541 --> 00:36:41,083 Moraš prodati tu zemlju, djedice. 780 00:36:41,166 --> 00:36:44,458 Naš je voditelj već rekao da je to lokacija za turizam. 781 00:36:44,541 --> 00:36:45,791 Turistička zona. 782 00:36:45,875 --> 00:36:49,291 Ne, gospodine, ondje smijete graditi što god želite. 783 00:36:49,375 --> 00:36:50,708 Što god želi? 784 00:36:50,791 --> 00:36:53,791 To ovdje još nikad nisam čuo. Nema šanse. 785 00:36:53,875 --> 00:36:56,208 -Ali gospođa kaže da mogu. -Da. 786 00:36:56,291 --> 00:36:59,250 Rıza, odgovorio bih ti s čudnim naglaskom 787 00:36:59,333 --> 00:37:02,625 i iskrivljeno govorio, ali ne ide mi to. 788 00:37:02,708 --> 00:37:04,041 Baš ste duhoviti. 789 00:37:04,125 --> 00:37:07,125 Pozdrav, g. Nizami i njegovi ljudi. Kako ste? 790 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 Dobro došli, gospodine. 791 00:37:08,958 --> 00:37:10,041 Bum-bum! 792 00:37:10,125 --> 00:37:11,333 Provjerite džep. 793 00:37:11,875 --> 00:37:13,833 Kako to izvodite, gospodine? 794 00:37:13,916 --> 00:37:16,958 Kako si, Servete? Bum-bum! Erkine, bum! 795 00:37:17,041 --> 00:37:18,750 Ajme, Sami! 796 00:37:18,833 --> 00:37:21,625 Vi donosite tračak sunca u ovaj ured. 797 00:37:21,708 --> 00:37:23,041 Što ima? Bum! 798 00:37:24,916 --> 00:37:27,000 Kako ste ga stavili meni na ruku? 799 00:37:27,083 --> 00:37:30,291 Sve je u brzini. Imam puno posla. Moram biti brz. 800 00:37:30,375 --> 00:37:33,416 Dobro došli, brate. Sjednite. Mogu vas zvati „brate”? 801 00:37:33,500 --> 00:37:34,500 Zovite me „tata”. 802 00:37:34,583 --> 00:37:36,208 -Tata! -Naš tata. 803 00:37:36,291 --> 00:37:37,875 Tata, trebam uslugu. 804 00:37:37,958 --> 00:37:39,666 Možete li na ovo napisati: 805 00:37:39,750 --> 00:37:42,500 „Sat je kupio vlastitim novcem”? 806 00:37:42,583 --> 00:37:43,791 Naravno, bez brige. 807 00:37:43,875 --> 00:37:45,125 Süleymane, brzo kava! 808 00:37:45,708 --> 00:37:48,750 -Nju još nisam vidio. Nova je? -Nova je. 809 00:37:48,833 --> 00:37:50,166 Bum! 810 00:37:50,250 --> 00:37:51,416 Što se događa? 811 00:37:52,875 --> 00:37:54,041 Kako se usuđujete? 812 00:37:54,125 --> 00:37:55,875 Pardon. Süleymane! Bum-bum! 813 00:37:58,625 --> 00:38:00,250 Idi sad. 814 00:38:01,458 --> 00:38:03,458 Gospodine, što trebate? 815 00:38:04,041 --> 00:38:05,250 Pa, Nizami… 816 00:38:06,916 --> 00:38:09,125 Znaš da sam trebao izmjenu zone 817 00:38:09,208 --> 00:38:12,250 za područje između šume i obale. 818 00:38:12,333 --> 00:38:13,541 Bravo! 819 00:38:13,625 --> 00:38:15,791 -Da, uspjeli smo. -To je odrađeno. 820 00:38:15,875 --> 00:38:19,666 Znaš da sam kupio puno parcela na ovom području. 821 00:38:19,750 --> 00:38:22,500 Sad mi nabavi dozvolu za gradnju hotela. 822 00:38:22,583 --> 00:38:25,250 Samo riješi papirologiju i sve to. 823 00:38:25,333 --> 00:38:27,333 Kakav hotel imate na umu? 824 00:38:27,416 --> 00:38:30,041 Želim da ljudi koji ga vide izvana kažu: 825 00:38:30,125 --> 00:38:35,250 „To jebeno govno sjebalo je cijelu plažu!” 826 00:38:35,333 --> 00:38:36,791 A iznutra, 827 00:38:36,875 --> 00:38:38,833 želim da to bude divno mjesto 828 00:38:38,916 --> 00:38:41,791 koje pruža vrhunsko iskustvo s pet zvjezdica. 829 00:38:41,875 --> 00:38:45,291 Opisujete moj hotel iz snova! 830 00:38:46,916 --> 00:38:48,125 -Gospodine. -Ha? 831 00:38:48,208 --> 00:38:50,791 Smijete graditi, ali ja to ne mogu odobriti. 832 00:38:50,875 --> 00:38:54,125 -Razgovarajte s mojim voditeljem. -Gospodine voditelju… 833 00:38:54,208 --> 00:38:57,416 Da. Sami, ova mala parcela… 834 00:38:57,500 --> 00:38:58,375 Rızina je. 835 00:38:58,458 --> 00:39:02,625 Ta mala parcela koja mi tu strši kao šaka u oko je tvoja? 836 00:39:02,708 --> 00:39:04,625 -Njegova je. -Pa gdje si dosad? 837 00:39:04,708 --> 00:39:06,458 Tražim te! 838 00:39:08,000 --> 00:39:09,750 Bum-bum! Provjeri džep. 839 00:39:10,500 --> 00:39:12,166 Ajme! 50 000 lira! 840 00:39:12,666 --> 00:39:15,291 Uzimam ih natrag. To je bio samo test. 841 00:39:15,375 --> 00:39:16,958 Nisi primijetio, zar ne? 842 00:39:17,041 --> 00:39:19,083 -Nisam. -Izgledao je iznenađen. 843 00:39:19,166 --> 00:39:23,750 G. Rıza, ovo je g. Sami. On je poznati turistički magnat. 844 00:39:23,833 --> 00:39:26,500 Naravno, prepoznajem te. 845 00:39:26,583 --> 00:39:28,541 Pa naravno, majstore! 846 00:39:28,625 --> 00:39:31,958 Da, prepoznajem te. Budući da sam već radio sa stokom. 847 00:39:32,041 --> 00:39:34,125 Začas mogu procijeniti kravu. 848 00:39:34,208 --> 00:39:37,458 Rekao bih da si težak kojih sto kila. 849 00:39:37,541 --> 00:39:39,166 Krupan si, nema što. 850 00:39:39,250 --> 00:39:43,291 No vidjet ćemo koliko ćeš mi mlijeka dati. 851 00:39:43,375 --> 00:39:44,875 Rıza je jedan od nas! 852 00:39:44,958 --> 00:39:46,875 Da. Ovo je gotova stvar. 853 00:39:46,958 --> 00:39:48,875 Donesi Rızi sok. 854 00:39:48,958 --> 00:39:50,250 Prerano je za kavu. 855 00:39:50,333 --> 00:39:52,625 Gradit ćeš hotel, je li? 856 00:39:52,708 --> 00:39:55,333 A kako će to funkcionirati, sinko? 857 00:39:55,416 --> 00:39:59,125 Usred tvog velikog zemljišta je moja parcela od pola jutra. 858 00:39:59,208 --> 00:40:00,958 Što ćemo? 859 00:40:01,041 --> 00:40:03,958 Evo što ćemo, Rıza. 860 00:40:04,458 --> 00:40:08,416 Prodat ćeš mi svoju parcelu od pola jutra po razumnoj cijeni. 861 00:40:08,500 --> 00:40:12,000 A onda? Kažu da se tu ni kućica ne može graditi. 862 00:40:12,083 --> 00:40:15,375 Kućica se tu ne može izgraditi. 863 00:40:15,875 --> 00:40:18,125 Ali gospodin kaže da će sjebati plažu. 864 00:40:18,208 --> 00:40:21,500 Zakon je tu jasno na strani g. Samija. 865 00:40:21,583 --> 00:40:22,750 -Je li? -Da. 866 00:40:22,833 --> 00:40:24,583 Ma što ne kažeš! 867 00:40:24,666 --> 00:40:29,166 Obavi onda tu svoju bum-bum čaroliju da sve riješiš. 868 00:40:29,250 --> 00:40:30,250 Bum-bum! 869 00:40:30,833 --> 00:40:32,666 Pravi mađioničar! 870 00:40:33,500 --> 00:40:36,625 Sami, gospodine, ja ću riješiti papirologiju s Rızom. 871 00:40:36,708 --> 00:40:39,083 Ništa se ne brinite. Dozvolu imate. 872 00:40:39,166 --> 00:40:41,708 Da, riješi sve to. Ja imam posla. 873 00:40:41,791 --> 00:40:42,708 Naravno. 874 00:40:42,791 --> 00:40:45,458 Napisala sam svoje izdvojeno mišljenje: 875 00:40:46,000 --> 00:40:49,250 „Ova zemlja nije prikladna za razvoj turizma.” Izvolite. 876 00:40:50,458 --> 00:40:54,791 A odmah očekujem i vašu ispriku za to drsko ponašanje maloprije. 877 00:40:54,875 --> 00:40:56,500 Uzimanje ili davanje mita 878 00:40:56,583 --> 00:40:59,250 znak je slabosti i nemorala, u najmanju ruku. 879 00:40:59,333 --> 00:41:04,250 Ako morate podmititi službenika, onda se zbiva nešto protuzakonito. 880 00:41:04,333 --> 00:41:05,833 Sram vas bilo, gospodine. 881 00:41:05,916 --> 00:41:08,625 G. Sami, Aylin je upravo citirala ulomak 882 00:41:08,708 --> 00:41:13,125 iz romana Grmuša Reşata Nurija Güntekina. 883 00:41:13,208 --> 00:41:16,708 -I mene je iznenadila. -Bravo! 884 00:41:17,291 --> 00:41:20,375 Gđo Aylin, čak i na razini ministarstva… 885 00:41:20,458 --> 00:41:24,208 Znajte da sam već dobio njihovo odobrenje prije dolaska ovamo. 886 00:41:24,291 --> 00:41:27,375 Žao mi je, ali neću potpisati vaš dokument. 887 00:41:27,458 --> 00:41:29,541 A svoju ću procjenu proslijediti. 888 00:41:29,625 --> 00:41:33,666 Gospođo, ne radite to. Sad neću moći prodati svoju zemlju! 889 00:41:33,750 --> 00:41:36,875 Gđo Aylin, nemojte se sramiti. Samo mi dajte cifru. 890 00:41:36,958 --> 00:41:38,958 -Budimo iskreni. -Da. 891 00:41:39,041 --> 00:41:41,500 Brojevi nam svima leže, draga moja Aylin. 892 00:41:41,583 --> 00:41:43,958 Podijelit ćemo to na pravedan način. 893 00:41:44,041 --> 00:41:45,125 Vi ćete o pravdi? 894 00:41:45,208 --> 00:41:48,541 Curo, državna si službenica. Budi razumna! 895 00:41:48,625 --> 00:41:50,500 Da. Evo pogledaj Rızu. 896 00:41:50,583 --> 00:41:53,125 Zbilja želiš uzrujati ovog starca, Aylin? 897 00:41:53,708 --> 00:41:56,708 Svi ste lopovi, pa bih i ja trebala biti? 898 00:41:56,791 --> 00:41:58,458 -Da. -Da. 899 00:41:58,541 --> 00:42:00,375 -Uzmi. -Ne mogu. 900 00:42:00,458 --> 00:42:01,458 Hajde, uzmi! 901 00:42:01,541 --> 00:42:02,375 Ne mogu. 902 00:42:02,458 --> 00:42:03,958 -Samo uzmi! -Ne mogu. 903 00:42:04,041 --> 00:42:04,916 Uzmi. 904 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Kvragu i ovaj korumpirani sistem! 905 00:42:32,791 --> 00:42:33,625 Uzmi 906 00:42:33,708 --> 00:42:35,916 Ne mogu To je narodni novac 907 00:42:36,000 --> 00:42:36,833 Ukradi 908 00:42:36,916 --> 00:42:38,958 Ne mogu To je državni novac 909 00:42:39,041 --> 00:42:42,583 Što i kako učiniti ja mogu s čime? 910 00:42:45,166 --> 00:42:48,166 Samo uzmi Toliko se to sad plaća 911 00:42:48,250 --> 00:42:51,291 Samo ukradi Čemu sva ta frka 912 00:42:51,375 --> 00:42:55,125 Kako ćeš inače spojiti kraj s krajem? 913 00:42:57,375 --> 00:42:58,208 Ukradi 914 00:42:58,291 --> 00:43:00,416 Ne mogu Siromašni to trebaju 915 00:43:00,500 --> 00:43:01,333 Ukradi 916 00:43:01,416 --> 00:43:03,625 Ne mogu To je novac prokleti 917 00:43:03,708 --> 00:43:07,291 Kako i s čime da vas kaznim ja? 918 00:43:09,875 --> 00:43:12,833 Pusti svoje prodike I silno to blebetanje 919 00:43:12,916 --> 00:43:15,666 Nemam ja vremena Za trabunjanja siromašnih 920 00:43:15,750 --> 00:43:19,416 Samo se prikloni I novac će s neba padati 921 00:43:22,083 --> 00:43:25,125 Ista stara priča Nikad se ne mijenja 922 00:43:25,208 --> 00:43:28,166 Sve probleme za vrijeme ručka riješi 923 00:43:28,250 --> 00:43:29,625 Život je okrutan 924 00:43:29,708 --> 00:43:32,000 Što da kažem? 925 00:43:34,375 --> 00:43:37,458 Dobra si samo Za moralnu pouku u kabaretu 926 00:43:37,541 --> 00:43:40,541 Idealistica uštogljena Opominje nas da se ne krade 927 00:43:40,625 --> 00:43:44,166 Ples privedite kraju I naširoko ću vam objasniti 928 00:43:46,458 --> 00:43:50,250 Ples privedite kraju I naširoko ću vam objasniti 929 00:43:54,125 --> 00:43:56,375 Kad završimo u slijepoj ulici, 930 00:43:56,458 --> 00:43:59,666 trebamo li krenuti iznova? Što mislite? 931 00:43:59,750 --> 00:44:03,041 Kako netko može stalno iznova ponavljati istu pogrešku? 932 00:44:03,125 --> 00:44:05,916 Ili možda ovaj put ima pravo? 933 00:44:06,000 --> 00:44:09,916 G. Pripovjedaču, gotovo smo spremni, pa… 934 00:44:10,000 --> 00:44:14,125 Samo sam htio dati lijep uvod u konačnu pouku. 935 00:44:14,208 --> 00:44:15,083 Kakvu pouku? 936 00:44:15,166 --> 00:44:16,166 Ovu. 937 00:44:17,750 --> 00:44:20,083 Dragi, zaljubila sam se u tebe. 938 00:44:20,166 --> 00:44:23,291 Želim da budemo obitelj i da imamo djecu. Ali… 939 00:44:23,375 --> 00:44:24,958 -Da, ljubavi? -Mislim… 940 00:44:25,041 --> 00:44:28,583 Čini mi se da se ne bih trebala petljati s tvojima. 941 00:44:28,666 --> 00:44:30,000 Ali zašto, dušo? 942 00:44:30,083 --> 00:44:32,541 Ne znam. On spominje štapove i oružje. 943 00:44:32,625 --> 00:44:36,333 Ne želim donijeti dijete u takav pokvareni svijet. 944 00:44:36,416 --> 00:44:39,250 Ali kakav ćemo primjer dati ako sad odustanemo? 945 00:44:39,750 --> 00:44:40,708 Imaš pravo. 946 00:44:40,791 --> 00:44:43,250 Možda ne možemo biti vladajuća stranka, 947 00:44:43,333 --> 00:44:45,500 ali barem ćemo ostati oporba. 948 00:44:46,083 --> 00:44:47,083 Onda dobro. 949 00:44:50,083 --> 00:44:51,375 Tako su oni rekli. 950 00:44:51,458 --> 00:44:54,708 A onda su oporba ostali do kraja života. 951 00:44:54,791 --> 00:44:58,875 Brate, hajde. Već je kasno. Ljudi žele otići. 952 00:45:04,791 --> 00:45:08,208 ŠKRTI ŽIVOT 953 00:46:34,666 --> 00:46:36,916 KRAJ 954 00:49:00,291 --> 00:49:05,291 Prijevod titlova: Bernarda Komar