1 00:00:11,541 --> 00:00:13,958 KUNERİ FILMGYÁRTÓ KFT. 2 00:00:14,041 --> 00:00:16,250 A MUSICAL 3 00:00:21,875 --> 00:00:27,375 Helló, emberek Mit hoztatok nekünk? 4 00:00:28,250 --> 00:00:33,333 Az egész világot akarjátok Egy jegy áráért 5 00:00:34,250 --> 00:00:39,750 Helló, emberek Mit hoztatok nekünk? 6 00:00:39,833 --> 00:00:45,416 Üres kézzel jöttetek De szép élményekkel távoztok 7 00:00:45,916 --> 00:00:51,416 Üres kézzel jöttetek De szép élményekkel távoztok 8 00:00:51,916 --> 00:00:57,416 Kompromisszumot kell kötnünk Ha egy kicsit nevetni akarunk? 9 00:00:58,250 --> 00:01:03,125 Nem lehet mindig szórakozni és nevetni? Dehogynem, drágám 10 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 Kompromisszumot kell kötnünk Ha egy kicsit nevetni akarunk? 11 00:01:10,333 --> 00:01:15,291 Nem lehet mindig szórakozni és nevetni? Dehogynem, drágám 12 00:01:16,291 --> 00:01:21,291 Légy óvatos, hallgass Az élet nehéz, ne bízz senkiben 13 00:01:21,958 --> 00:01:27,583 Az ember telhetetlen Kérdezd meg, mit, miért és hogyan 14 00:01:28,250 --> 00:01:33,333 Ha jó hozzád az élet Küzdj a szépségért! 15 00:01:34,291 --> 00:01:39,541 Az élet fukar és fösvény Mondd velem, ilyen az élet! 16 00:01:40,208 --> 00:01:45,583 Kezdődik a kabarénk Foglaljatok hát helyet! 17 00:01:46,208 --> 00:01:51,166 Nem lehet mindig szórakozni és nevetni? Dehogynem, drágám 18 00:01:54,750 --> 00:01:57,958 Üdvözöllek benneteket. Örülök, hogy itt vagytok velünk. 19 00:01:58,041 --> 00:02:00,291 Mindjárt kezdődik a kabaré. 20 00:02:00,958 --> 00:02:03,708 Mindjárt kezdődik, de hol vannak a szereplők? 21 00:02:03,791 --> 00:02:05,791 Lehet, hogy túl korán jöttem? 22 00:02:05,875 --> 00:02:07,916 Erşan úr! 23 00:02:08,000 --> 00:02:10,416 Nem kell izgulni. Megoldjuk. 24 00:02:10,500 --> 00:02:11,625 Mi van, uram? 25 00:02:11,708 --> 00:02:15,041 - Ez nem A musical című kabaré? - Nem. Zárva vagyunk. 26 00:02:15,541 --> 00:02:18,291 Csak viccelek. Kicsit közhelyes, mi? 27 00:02:18,375 --> 00:02:21,416 Azt hittem, korán jöttem, mert senki nem volt itt. 28 00:02:21,500 --> 00:02:25,500 Nem láttad, hogy a színpadon táncoltak? Ne már! 29 00:02:25,583 --> 00:02:29,500 Nem így értem, uram. Én vagyok a kabaré narrátora. 30 00:02:29,583 --> 00:02:32,000 Értem. Az elidegenítő effektusra hajtasz. 31 00:02:32,083 --> 00:02:35,291 Szóval nincsenek táncosok, a közönség sincs itt, ugye? 32 00:02:35,791 --> 00:02:37,208 Nem látok közönséget. 33 00:02:37,291 --> 00:02:38,583 Hagyd abba! Elég! 34 00:02:38,666 --> 00:02:41,208 Lefoglaltuk a helyet, reklámoztuk a gálát. 35 00:02:41,291 --> 00:02:43,625 Sokan eljöttek. Felvétel is készül. 36 00:02:43,708 --> 00:02:45,791 Ne hülyéskedj, Erşan! 37 00:02:45,875 --> 00:02:47,708 Te vagy a hülye. 38 00:02:47,791 --> 00:02:51,125 Ez már az előadás. Mindjárt be is bizonyítom. 39 00:02:51,208 --> 00:02:52,166 Bizonyítsd be! 40 00:02:52,250 --> 00:02:54,958 - Mennyibe kerül a kenyér? - Tíz egész lírába! 41 00:02:55,041 --> 00:02:59,666 - A való életben ez elképzelhetetlen. - Le a kalappal ezért a mondatért! 42 00:02:59,750 --> 00:03:01,125 Nagy tapsot kérünk! 43 00:03:01,208 --> 00:03:03,916 Jövök, és játszom a szerepem. Mondd a szöveged! 44 00:03:04,458 --> 00:03:06,500 Mit gondoltok, milyen volt, 45 00:03:06,583 --> 00:03:10,041 amikor megjelent a magántulajdon? 46 00:03:11,791 --> 00:03:12,625 Bocsánat? 47 00:03:14,833 --> 00:03:16,916 Azt kérdezi, hol vannak. 48 00:03:17,000 --> 00:03:18,458 Már értem. 49 00:03:18,541 --> 00:03:22,583 Ideje átadom a színpadot a színészeknek. 50 00:03:22,666 --> 00:03:26,208 Şükran, ott egy barlang. Ott! Erre! Gyertek! 51 00:03:27,791 --> 00:03:28,666 Farrrok. 52 00:03:29,166 --> 00:03:32,166 Könyörgöm, ne hozd zavarba a lányunkat! 53 00:03:32,250 --> 00:03:34,458 Apa, szerezzük meg férjnek a fickót! 54 00:03:34,541 --> 00:03:35,958 Elegem van. 55 00:03:36,041 --> 00:03:38,916 A szokásokat és a hagyományokat követni kell. 56 00:03:39,000 --> 00:03:40,416 Pokolba velük! 57 00:03:40,500 --> 00:03:44,458 Libabőrös leszek tőlük. Csak rosszat jelenthetnek nekem. 58 00:03:44,541 --> 00:03:46,583 Egyáltalán nem. 59 00:03:46,666 --> 00:03:48,958 Üdvözöllek! 60 00:03:49,041 --> 00:03:53,083 Vagy inkább „graugh”? Nem tudom, milyen nyelven beszéljek. 61 00:03:53,166 --> 00:03:55,166 Jó uram, Lándzsás Kenan vagyok. 62 00:03:55,666 --> 00:03:58,958 Ő a feleségem, Lándzsás Melisa, és a fiam, Kaya… 63 00:03:59,041 --> 00:03:59,958 Ő is Lándzsás. 64 00:04:00,458 --> 00:04:01,708 Foglaljatok helyet! 65 00:04:01,791 --> 00:04:04,916 Kövön ülünk, de mesterien faragott kövön. 66 00:04:05,000 --> 00:04:07,125 Nagyon fejlettek, drágám. 67 00:04:07,208 --> 00:04:08,625 Farrrok úr, ugye? 68 00:04:08,708 --> 00:04:12,333 Igen, Farrrok. Három „r”-vel. 69 00:04:12,416 --> 00:04:14,625 Mertem remélni, hogy kijavít, de… 70 00:04:14,708 --> 00:04:17,250 A nevem Farrrok Anaerkil. 71 00:04:17,333 --> 00:04:20,916 A feleségem, Şükran Anaerkil, és a lányom, Çakıl Anaerkil. 72 00:04:21,000 --> 00:04:22,458 Vadászat? Gyűjtögetés? 73 00:04:22,541 --> 00:04:23,875 Gyűjtögetünk. 74 00:04:23,958 --> 00:04:26,875 A közép-anatóliai szövetkezetektől. 75 00:04:26,958 --> 00:04:30,500 Vademberek vagyunk, de a lányunk igazi városi lány. 76 00:04:30,583 --> 00:04:32,625 Nem nevetek a nőellenes vicceken. 77 00:04:32,708 --> 00:04:34,750 - Miért? - Nem kockáztatok. 78 00:04:35,458 --> 00:04:38,041 Asszonyom! Hogy vagy? 79 00:04:40,125 --> 00:04:41,666 Nem túl beszédes. 80 00:04:41,750 --> 00:04:42,875 Hogy kommunikáltok? 81 00:04:42,958 --> 00:04:45,083 Lökdösődés, rángatás. Így. 82 00:04:45,166 --> 00:04:47,583 Aztán ő lök meg engem, aztán én őt. 83 00:04:48,125 --> 00:04:49,375 - Jó ég! - Igen. 84 00:04:49,458 --> 00:04:52,916 Az én feleségem sokat beszél, mégse mond semmit. 85 00:04:54,208 --> 00:04:57,208 Neked gyűjtöttem az eljegyzésünk örömére. 86 00:04:57,291 --> 00:04:58,791 Húst eszünk, bébi. 87 00:04:58,875 --> 00:05:00,666 - Tudod, van tüzünk. - Tűz. 88 00:05:00,750 --> 00:05:03,666 Ő lesz a sógornőm, ha nyélbe ütjük az üzletet? 89 00:05:03,750 --> 00:05:06,208 - Ha nyélbe ütjük. - Igen. A sógornőm. 90 00:05:06,291 --> 00:05:07,666 És egyébként 91 00:05:07,750 --> 00:05:11,375 mezőgazdasággal is foglalkoztok? 92 00:05:11,458 --> 00:05:13,416 Van egy kerítésünk és egy botunk. 93 00:05:13,500 --> 00:05:14,958 Azt az anyabaszó… 94 00:05:15,041 --> 00:05:17,791 Matriarchátusban élünk. Bocs a káromkodásért. 95 00:05:17,875 --> 00:05:20,791 Farrrok, mennyi volt a legutóbbi tűzszámlád? 96 00:05:20,875 --> 00:05:23,125 A barlangunkba nincs bevezetve a tűz. 97 00:05:23,208 --> 00:05:26,958 A fiaim behozhatják a vezetéket a barlangig. 98 00:05:27,916 --> 00:05:30,041 - Igen. - A barátaink beköttették. 99 00:05:30,125 --> 00:05:32,541 Nincs óraleolvasás, random fizetnek. 100 00:05:32,625 --> 00:05:34,583 - Apa, az anyós lenyűgöző. - Igen. 101 00:05:34,666 --> 00:05:36,958 Az „anyós” a megfelelő szó? 102 00:05:37,041 --> 00:05:38,625 Persze, hívd csak így! 103 00:05:38,708 --> 00:05:40,333 Oké. Az anyós lenyűgöző. 104 00:05:40,416 --> 00:05:42,791 Segítek apának a tárgyra térni. 105 00:05:42,875 --> 00:05:46,625 A fiaddal megláttuk egymást a folyónál, és egymásba szerettünk. 106 00:05:46,708 --> 00:05:48,625 Mint két civilizált ember 107 00:05:48,708 --> 00:05:50,500 vagy mégsem… 108 00:05:50,583 --> 00:05:53,250 Valami ilyesmi. Mindegy. 109 00:05:53,333 --> 00:05:55,750 Össze akartunk jönni. 110 00:05:55,833 --> 00:05:59,083 Farrrok úr, a lányod komolyan gondolja. 111 00:05:59,166 --> 00:06:02,875 Jó a beszélőkéje. Lenyűgözted a bácsikádat. Vagyis az apósodat. 112 00:06:02,958 --> 00:06:05,333 Ezeket ő gyűjtötte. Szóval dolgozik is. 113 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 - Igen. - A mezőn. 114 00:06:06,666 --> 00:06:07,708 Nem dolgozhatsz. 115 00:06:07,791 --> 00:06:10,625 Mivel éjjel is dolgozni fogsz… 116 00:06:10,708 --> 00:06:12,666 - Allahra! - Még nem az a vallás. 117 00:06:12,750 --> 00:06:15,916 Farrrok, hova hoztál? Ezek totál vademberek. 118 00:06:16,500 --> 00:06:20,916 - Mégis mit csináljon, ha nem dolgozik? - Egész nap a barlangban üljek? 119 00:06:21,000 --> 00:06:23,541 Hiszen mindig a barlangban vagyunk. 120 00:06:23,625 --> 00:06:24,666 Meglátszik. 121 00:06:25,291 --> 00:06:27,000 - Caner, gyere! - Csá, Çakıl. 122 00:06:27,083 --> 00:06:28,833 Mi a fene ez, fiam? 123 00:06:28,916 --> 00:06:31,750 Éhes disznó új makkot álmodott magának? 124 00:06:31,833 --> 00:06:34,583 Ebből még közmondás is lehet. 125 00:06:36,166 --> 00:06:39,125 - Remek közmondás! - Anyai örökség. 126 00:06:39,208 --> 00:06:40,875 Az anyjától örökölte? 127 00:06:40,958 --> 00:06:43,791 Fiam, bemutatom Farrrok urat és nejét, Şükrant. 128 00:06:43,875 --> 00:06:46,000 Hozzád akarják adni a lányukat. 129 00:06:46,083 --> 00:06:48,708 Tudom, apa. Remek emberek. 130 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Csodás törzs, a kenyerük a legjobb. 131 00:06:50,958 --> 00:06:52,625 Mutattátok már apának? 132 00:06:52,708 --> 00:06:55,708 Kenyérszerű, de nem egészen olyan. 133 00:06:55,791 --> 00:06:58,416 A doki szerint kevesebb kenyeret kéne ennem. 134 00:06:58,500 --> 00:06:59,375 Nem megy, mi? 135 00:06:59,458 --> 00:07:00,458 - Nem. - Látszik. 136 00:07:00,541 --> 00:07:04,041 Régen „kenyir”-nek hívtuk, ebből lett a „kenyér”. 137 00:07:04,125 --> 00:07:05,583 - Kenyir! - Kenyir! 138 00:07:05,666 --> 00:07:07,208 Ti hogy hívtátok régen? 139 00:07:07,291 --> 00:07:09,125 - Kinyír. - Kinyír, ő így hívta. 140 00:07:10,000 --> 00:07:10,958 Uram, 141 00:07:11,041 --> 00:07:14,041 a tűz szerelmére és a szél szellemére mondom, 142 00:07:14,125 --> 00:07:16,625 feleségül akarok menni a fiához. 143 00:07:16,708 --> 00:07:18,250 Türelem, kislány! 144 00:07:18,333 --> 00:07:19,333 - Çakıl! - Apa… 145 00:07:19,416 --> 00:07:22,000 Írtunk egy úgynevezett házassági szerződést. 146 00:07:22,083 --> 00:07:23,500 Fiam, hozd a tabletemet! 147 00:07:23,583 --> 00:07:25,208 - Hozd ide! - Remek dolog. 148 00:07:25,291 --> 00:07:28,625 Minden le van írva, így van nyoma. Add ide! 149 00:07:28,708 --> 00:07:32,083 Miután nekünk adtátok a lányt, 150 00:07:32,166 --> 00:07:37,875 minden földetek és szerszámotok a miénk lesz. 151 00:07:37,958 --> 00:07:40,166 - Mi? - Ti is kaptok egy szerszámot. 152 00:07:40,250 --> 00:07:42,000 - A fiad szerszám? - Nem az? 153 00:07:42,083 --> 00:07:43,250 Nem, apa. 154 00:07:43,333 --> 00:07:46,666 Miért akarnánk a földjüket és a gyümölcseiket? 155 00:07:46,750 --> 00:07:49,875 A fiú egy ostoba szerszám. Apám soha nem hazudik. 156 00:07:49,958 --> 00:07:51,916 Çakıl, mit mondasz, drágám? 157 00:07:52,000 --> 00:07:53,416 Menjünk, apa! 158 00:07:53,500 --> 00:07:55,625 Barbárok! Hogy merészelik? 159 00:07:55,708 --> 00:07:58,625 Elég, kislány! Hallgass meg! 160 00:07:58,708 --> 00:08:00,000 Kaya, menjünk, fiam! 161 00:08:14,208 --> 00:08:20,041 Nemrég álltunk két lábra De már jól megy 162 00:08:20,125 --> 00:08:25,416 A furkósbot teszi a dolgát Mi a furkósbotban hiszünk 163 00:08:26,250 --> 00:08:31,875 A földeken dolgozni? Na, azt már nem 164 00:08:31,958 --> 00:08:37,416 Furkósbot és lándzsa Vademberek vagyunk, pénzünk van dögivel 165 00:08:38,125 --> 00:08:43,750 Apa, tanulj illemet Viselkedj civilizáltan 166 00:08:43,833 --> 00:08:48,958 Furkósbotról beszélni durvaságra vall Nem ettől leszek valaki 167 00:08:50,166 --> 00:08:53,166 Én is beszállhatok a dalba 168 00:08:53,250 --> 00:08:56,083 Vagy ha nem akarok, mégsem 169 00:08:56,166 --> 00:09:01,250 Mihez kezdenék egy furkósbottal? Ezen tűnődöm néha 170 00:09:02,250 --> 00:09:08,166 Mit keresek itt? Finom és törékeny vagyok 171 00:09:08,250 --> 00:09:14,083 Nehéz lenne velük az élet De máshol is az lenne 172 00:09:14,166 --> 00:09:17,125 Furkósbot kellett Hát fel is találtuk 173 00:09:17,208 --> 00:09:20,208 Puska és ágyú még sokáig nem lesz 174 00:09:20,291 --> 00:09:25,333 Ne légy naiv! Furkósbot kell az élethez 175 00:09:26,000 --> 00:09:28,333 Furkósbot kell az élethez 176 00:09:29,250 --> 00:09:31,208 Én ebből inkább kimaradok 177 00:09:32,166 --> 00:09:34,333 Furkósbot kell az élethez 178 00:09:35,333 --> 00:09:37,416 Furkósbot kell az élethez 179 00:09:38,125 --> 00:09:40,416 Én ebből inkább kimaradok 180 00:09:41,000 --> 00:09:43,291 Apám igazat beszél 181 00:09:43,958 --> 00:09:47,083 Furkósbot nélkül semmire se mész 182 00:09:51,500 --> 00:09:56,291 Çakıl nem tudott sokáig ellenállni. Vadállatok támadtak a törzsre, 183 00:09:56,375 --> 00:10:00,000 így a kő, a furkósbot és a lándzsa újból nagyon értékes lett. 184 00:10:00,083 --> 00:10:02,583 És őseink családot alapítottak. 185 00:10:02,666 --> 00:10:06,375 Nemcsak a furkósbotot találták fel, hanem sok minden mást is. 186 00:10:06,458 --> 00:10:09,500 Azóta feltalálták a festészetet, a szobrászatot, 187 00:10:09,583 --> 00:10:11,916 a költészetet és a filozófiát. 188 00:10:12,000 --> 00:10:13,666 De a jó öreg furkósbot 189 00:10:13,750 --> 00:10:15,875 azóta sem vesztett népszerűségéből. 190 00:10:15,958 --> 00:10:20,000 Sokan szereztek maguknak szép dolgokat és hatalmat furkósbottal. 191 00:10:20,541 --> 00:10:25,208 A törzsekből fejedelemségek lettek, azokból királyságok, majd birodalmak. 192 00:10:25,291 --> 00:10:28,625 És talán hihetetlen, de létrejött a demokrácia is. 193 00:10:28,708 --> 00:10:30,541 Démosz és Kratosz. 194 00:10:34,333 --> 00:10:35,208 Üdv. 195 00:10:35,750 --> 00:10:36,625 Igen? 196 00:10:37,208 --> 00:10:39,875 Most választottak meg. Ez a parlamenti menza? 197 00:10:39,958 --> 00:10:42,416 Igen, főnök úr. Kérem, foglaljon helyet! 198 00:10:42,500 --> 00:10:44,416 Tanácstag vagyok, nem főnök. 199 00:10:46,041 --> 00:10:47,750 Nos, tanácstag úr, 200 00:10:47,833 --> 00:10:50,583 egy finom leves egy sestertius. 201 00:10:51,166 --> 00:10:53,166 Ahogy egy egész bárány is. 202 00:10:53,250 --> 00:10:54,083 Micsoda? 203 00:10:54,666 --> 00:10:58,041 Hogyhogy egy sestertius? Máshol legalább 25! 204 00:10:58,125 --> 00:11:01,000 Értem a lelkesedését. Az első tapasztalatok. 205 00:11:01,083 --> 00:11:02,541 Majd hozzászokik. 206 00:11:02,625 --> 00:11:05,083 Köretet? Az is egy sestertius. 207 00:11:05,166 --> 00:11:06,000 Hogy lehet ez? 208 00:11:06,083 --> 00:11:07,125 Tudja, mi a fura? 209 00:11:07,208 --> 00:11:09,000 Ha mindent kikér, 210 00:11:09,083 --> 00:11:11,958 és még desszertet is rendel, 211 00:11:12,041 --> 00:11:14,666 akkor is csak egy sestertiust fizet. 212 00:11:14,750 --> 00:11:16,791 Ezt én sem értem. 213 00:11:16,875 --> 00:11:19,375 Akkor először levest hozok. 214 00:11:19,458 --> 00:11:23,500 - És adok egy tollat is. - Kösz, nem fogok annyit enni. 215 00:11:23,583 --> 00:11:25,958 Nagyon éhes leszel, felfalod a világot. 216 00:11:26,583 --> 00:11:28,291 Egy levest a tanácstag úrnak! 217 00:11:28,791 --> 00:11:32,250 Nem értem. Feljegyzést készítek. Változásra van szükség. 218 00:11:32,333 --> 00:11:36,166 A piaci árakat csökkenteni vagy az ittenieket növelni. Intézkedem. 219 00:11:37,958 --> 00:11:40,833 Nagyszerű látvány volt, Claudius! 220 00:11:40,916 --> 00:11:43,166 - Ötvenezren lehettek? - Legalább. 221 00:11:43,250 --> 00:11:44,916 Legalább ötvenezren. 222 00:11:45,000 --> 00:11:46,666 Felmentem az emelvényre. 223 00:11:46,750 --> 00:11:49,875 Láttam a sok zászlót a császári címer alatt. 224 00:11:49,958 --> 00:11:52,708 Az emberek fejére volt írva, hogy „Arturias”. 225 00:11:52,791 --> 00:11:55,541 - Skandáltak! „Arturias! Arturias!” - Arturias! 226 00:11:55,625 --> 00:11:59,416 - Hihetetlen volt. Mondd el neki! - Látnod kellett volna, elnök! 227 00:11:59,500 --> 00:12:03,333 Egy kvartett és két fiú megfújta a harsonákat. 228 00:12:04,333 --> 00:12:05,666 Látnod kellett volna! 229 00:12:05,750 --> 00:12:09,125 Megkérdeztem, „Van, aki le meri venni a zászlónkat?” 230 00:12:09,208 --> 00:12:10,625 „Nincs!”, kiáltották. 231 00:12:10,708 --> 00:12:11,958 - Elhiszik! - Igen. 232 00:12:12,041 --> 00:12:14,916 Azt mondtam, „A divat fővárosává teszem Rómát.” 233 00:12:15,000 --> 00:12:17,250 És az emberek így néztek egymásra. 234 00:12:17,750 --> 00:12:19,958 Én ugyanezt mondtam, főnök! 235 00:12:20,041 --> 00:12:24,875 Milánóban azt mondtam nekik, „A Kelet Párizsává teszem Milánót!” 236 00:12:24,958 --> 00:12:26,708 - És elhiszik! - Igen. 237 00:12:26,791 --> 00:12:29,666 Pincér! Tollat! 238 00:12:30,750 --> 00:12:32,041 Jóllaktunk. 239 00:12:32,125 --> 00:12:33,250 Ide vele, fiú! 240 00:12:33,750 --> 00:12:35,375 Ide a bort! 241 00:12:35,458 --> 00:12:36,666 - Tessék. - Kösz. 242 00:12:37,166 --> 00:12:41,416 Elnök úr, az az ügy elintéződött. Nagyon köszönöm. 243 00:12:41,500 --> 00:12:45,375 Ne aggódj, kölyök! Nem kell megköszönnöd. 244 00:12:45,458 --> 00:12:49,125 Az unokaöccse gladiátor akart lenni a Colosseumban. 245 00:12:49,208 --> 00:12:50,583 Segítettünk neki. 246 00:12:50,666 --> 00:12:55,583 - Maga a legjobb, uram. - Hogy van a kölyök? Elégedett? 247 00:12:55,666 --> 00:12:58,166 Felfalták az oroszlánok, elnök úr. 248 00:12:58,666 --> 00:13:00,708 Tegnap egészben felfalták. 249 00:13:00,791 --> 00:13:03,083 Hálásak vagyunk, uram. Mindjárt jövök. 250 00:13:03,166 --> 00:13:05,750 - A fickó 45 kiló volt. - Igen. 251 00:13:05,833 --> 00:13:08,041 Ő akart gladiátor lenni. Most mi van? 252 00:13:08,125 --> 00:13:12,083 Mindenki az érdemeket méltatja, de csak ha épp előnyére válik. 253 00:13:12,583 --> 00:13:14,916 Kratosszal semmi bajom, főnök. 254 00:13:15,000 --> 00:13:17,708 De Démosz nyilvánvalóan egy kis ribanc. 255 00:13:17,791 --> 00:13:20,166 A földijeim olyanokat mondanak nekem, 256 00:13:20,250 --> 00:13:23,166 „Elnök úr, csinálj belőlem császárt!” 257 00:13:23,250 --> 00:13:26,250 - Basszus! - Kurvára hihetetlen, mi, Arturias? 258 00:13:26,333 --> 00:13:29,333 Moderáljuk magunkat! Közemberek is lehetnek itt. 259 00:13:29,416 --> 00:13:30,958 Ez meg ki? 260 00:13:31,041 --> 00:13:32,666 Heil, nagy Caesar! 261 00:13:32,750 --> 00:13:34,333 Nem közülünk való. 262 00:13:34,416 --> 00:13:36,291 Üdv. Szaphoklész vagyok. 263 00:13:36,791 --> 00:13:39,833 Hetven százalékkal választottak meg egy faluban. 264 00:13:39,916 --> 00:13:41,583 Alig várom az első napomat. 265 00:13:41,666 --> 00:13:45,208 Gratulálok. A híres Szophoklész vagy? 266 00:13:45,291 --> 00:13:47,500 Nem. Szaphoklész vagyok, „a”-val. 267 00:13:47,583 --> 00:13:50,083 - Gratulálok. - „O” helyett „a”-val. 268 00:13:50,166 --> 00:13:53,375 Nagyképű pöcs. „Én »a«-val írom a nevemet.” 269 00:13:53,458 --> 00:13:56,416 Fiú, hozz két bárányt! 270 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Kérsz, Tiberius? 271 00:13:57,625 --> 00:14:00,166 Nem, főnök, Beszarok, ha többet eszem. 272 00:14:00,250 --> 00:14:02,416 - Szarj be! Nem nagy ügy. - Igen? 273 00:14:02,500 --> 00:14:03,875 Jó étvágyat, uraim. 274 00:14:03,958 --> 00:14:06,250 Az árak egy kicsit furák. 275 00:14:06,333 --> 00:14:08,458 Megszavaztuk az árakat, fiam. 276 00:14:08,541 --> 00:14:10,708 - Egy fogás egy sestertius. - Igen. 277 00:14:10,791 --> 00:14:12,333 Mit kukacoskodik? 278 00:14:12,416 --> 00:14:13,500 Ellenkezik velünk. 279 00:14:13,583 --> 00:14:16,750 - Talán ellenzéki? - Ne is beszéljünk róla! 280 00:14:17,625 --> 00:14:20,000 - Csatlakozhatok? - Persze, tessék. 281 00:14:20,083 --> 00:14:23,166 Ez az étterem túl keveset kér az ételekért. 282 00:14:23,250 --> 00:14:25,500 Maguk pedig elég jómódúak. 283 00:14:25,583 --> 00:14:28,791 Indítványt terjesztek elő az ügyről a mai tanácsülésen. 284 00:14:28,875 --> 00:14:30,416 Az igazságtalanságról. 285 00:14:30,500 --> 00:14:32,375 - Hidakat építettünk. - Tessék? 286 00:14:32,458 --> 00:14:33,708 Az elnök úr szerint 287 00:14:33,791 --> 00:14:37,291 oly messze vagyunk másoktól, hogy csak hídon át érhetnek el. 288 00:14:37,875 --> 00:14:39,416 Hogy jön ez ide? 289 00:14:39,500 --> 00:14:42,125 Őszintén szólva nem igazán figyeltem. 290 00:14:42,208 --> 00:14:46,208 - Csak úgy mondtam valamit. - Néha én is eltérek a forgatókönyvtől. 291 00:14:46,291 --> 00:14:48,875 - És akkor? Be szokott válni. - Igen. 292 00:14:48,958 --> 00:14:51,291 Ha támogatnak, 293 00:14:51,375 --> 00:14:54,666 beszédet mondok az ülésen a nemek közötti egyenlőségről, 294 00:14:54,750 --> 00:14:58,291 szavazásra bocsátva pár kérdést. Az állatok jogairól is. 295 00:14:58,375 --> 00:15:01,458 Az arénák kérdése. Mivel etetik az oroszlánokat? 296 00:15:01,541 --> 00:15:03,583 - Hogy mivel? - Nem báránnyal. 297 00:15:03,666 --> 00:15:06,583 - Nem semmi! - Világmegváltó tervek! 298 00:15:06,666 --> 00:15:10,041 A rómaiakat képviseled vagy egy állatkertet? 299 00:15:10,125 --> 00:15:13,916 Közelebbről megvizsgálom, főnök. 300 00:15:14,000 --> 00:15:17,083 Úgy tűnik, nem érinthetetlen. 301 00:15:17,166 --> 00:15:19,500 Ne hidd, hogy érinthetetlen vagy! 302 00:15:19,583 --> 00:15:22,291 Szapho, szedd össze magad, fiú! 303 00:15:22,375 --> 00:15:24,666 Ősz a hajam, sokat tapasztaltam. 304 00:15:24,750 --> 00:15:28,125 Ne állj a nép elé ilyen mentalitással, mert kigúnyolnak. 305 00:15:28,208 --> 00:15:30,125 Tényleg? Majd meglátjuk. 306 00:15:30,208 --> 00:15:31,166 - Igen? - Igen. 307 00:15:31,250 --> 00:15:32,791 - Kimész az agorára? - Ki! 308 00:15:32,875 --> 00:15:35,500 Tiberius, fogd! Szervezz gyűlést az agorára! 309 00:15:35,583 --> 00:15:37,458 - Igen. - Pénzért jönnek oda? 310 00:15:37,541 --> 00:15:41,000 Ha gyűlést szervezel, pénzt osztasz, vagy senki nem jön el. 311 00:15:41,083 --> 00:15:45,541 Ma kiállok a népem elé, és elmondom nekik a teljes igazságot! 312 00:15:45,625 --> 00:15:47,125 Hogy süllyedt birodalmunk 313 00:15:47,208 --> 00:15:51,125 Marcus Aurelius és Cicero szintjéről a piti csalókéra? 314 00:15:51,208 --> 00:15:53,041 - A végére járok! - Igen? 315 00:15:53,125 --> 00:15:54,875 - Igen! Az agorán! - Igen? 316 00:15:54,958 --> 00:15:57,250 Római lándzsát a seggedbe, ha nem! 317 00:15:58,166 --> 00:16:00,541 - Kiállok a nép elé. - Az agorán? 318 00:16:00,625 --> 00:16:02,208 - Az agorán. - Komolyan? 319 00:16:02,291 --> 00:16:06,166 - Kijössz az agorára? Rajta! - Ki. Igen! 320 00:16:08,833 --> 00:16:11,208 Igen… Rómaiak… 321 00:16:11,291 --> 00:16:13,083 Pofa be, emberek! 322 00:16:13,166 --> 00:16:14,750 Az elnök úr beszédet mond. 323 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 Kezdheti, elnök úr. 324 00:16:16,958 --> 00:16:22,041 Hajrá, Róma, hajrá! 325 00:16:22,125 --> 00:16:25,833 Eljött a mi időnk, hajrá! 326 00:16:25,916 --> 00:16:27,083 Rómaiak! 327 00:16:27,666 --> 00:16:28,875 Hazám fiai! 328 00:16:29,375 --> 00:16:33,000 Ki az anyátok? Ki az apátok? 329 00:16:33,083 --> 00:16:35,125 Kik az őseitek? 330 00:16:35,208 --> 00:16:37,833 Az anyánk Démétér királynő. 331 00:16:37,916 --> 00:16:39,833 Az apánk a nagy Jupiter. 332 00:16:39,916 --> 00:16:42,083 Mit szólnának ehhez az őseink? 333 00:16:42,166 --> 00:16:44,458 Szeressünk, és szeressenek minket! 334 00:16:44,541 --> 00:16:46,708 Mind halandók vagyunk e világon! 335 00:16:46,791 --> 00:16:49,375 - Bravó! - Bravó! 336 00:16:49,458 --> 00:16:51,166 Engedje meg, elnök úr! 337 00:16:51,250 --> 00:16:52,833 Testvéreim! 338 00:16:52,916 --> 00:16:55,166 Mindenünk, amink van, Rómáé. 339 00:16:55,250 --> 00:16:58,166 Nincs semmink, és nem is akarunk semmit. 340 00:16:58,250 --> 00:17:00,708 Még alsónemű sincs rajtam! 341 00:17:00,791 --> 00:17:02,416 Mindenünk, amink van, Rómé! 342 00:17:02,500 --> 00:17:04,250 Rómaiak! 343 00:17:04,333 --> 00:17:08,958 Claudius elnökkel létrehozunk egy csoportot a tanácsülésen 344 00:17:09,041 --> 00:17:10,750 a ti szolgálatotokra. 345 00:17:10,833 --> 00:17:14,041 - Igen! Imádom csoportosan csinálni! - Mi is! 346 00:17:14,125 --> 00:17:16,000 Az orvosokat képviselem. 347 00:17:16,083 --> 00:17:20,041 A közgyűlés nem tett semmit a munkavállalói jogainkat illetően. 348 00:17:20,125 --> 00:17:21,750 Mi van a végkielégítéssel? 349 00:17:21,833 --> 00:17:23,000 - Gyere! - Beszélj! 350 00:17:23,083 --> 00:17:25,333 - Te vagy a szakértő. - Beszélj! 351 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Az orvosok jogosan követelik… 352 00:17:29,083 --> 00:17:29,958 - És? - És? 353 00:17:30,041 --> 00:17:31,416 - És… - Igen? 354 00:17:31,500 --> 00:17:33,291 - Mi is volt a kérdés? - Látod? 355 00:17:33,375 --> 00:17:35,250 Elegünk van ebből! 356 00:17:35,333 --> 00:17:38,166 Ennyi! Bedobom a lóbőrt, és lelépek! 357 00:17:38,250 --> 00:17:41,875 - Menj csak! Viszlát! - Pfuj! 358 00:17:41,958 --> 00:17:46,125 Pardon, csoportos dolgokat említettetek! Mi lesz a beígért orgiákkal? 359 00:17:46,208 --> 00:17:48,541 A nép is részt vehet rajtuk? 360 00:17:48,625 --> 00:17:55,500 Az önkormányzatok nagy területeket fognak kijelölni orgiák céljára. 361 00:17:55,583 --> 00:17:56,833 Ez a megoldásunk. 362 00:17:56,916 --> 00:17:59,125 Igen. Ezentúl nem szólunk bele. 363 00:17:59,208 --> 00:18:01,208 Hagyunk titeket élni. 364 00:18:01,291 --> 00:18:06,250 Jelszavunk nem az, hogy „a népért a nép ellenében”! 365 00:18:07,083 --> 00:18:08,708 Bravó! 366 00:18:08,791 --> 00:18:10,000 Egy pillanat! 367 00:18:10,083 --> 00:18:12,083 - Hozzá se szóltok? - Micsoda alak! 368 00:18:12,166 --> 00:18:14,458 Mire költik azt a sok adót? 369 00:18:14,541 --> 00:18:17,291 És a megélhetési költségek növekedése… 370 00:18:17,375 --> 00:18:18,708 - Várj! - De én… 371 00:18:18,791 --> 00:18:21,333 Hazánk fiai éheznek! 372 00:18:21,416 --> 00:18:24,833 Mit egyenek a rómaiak? Követ? 373 00:18:24,916 --> 00:18:27,208 - Bravó! - Bravó! 374 00:18:27,291 --> 00:18:29,541 A vérünket akarjátok szívni? 375 00:18:29,625 --> 00:18:31,291 Rohadékok! Nem hagyjuk! 376 00:18:31,375 --> 00:18:33,750 - Bravó! - Mondd meg nekik! 377 00:18:33,833 --> 00:18:35,500 Arturias! 378 00:18:35,583 --> 00:18:38,875 - Az irigyeink egyenek faszt! - Itt van egy! 379 00:18:38,958 --> 00:18:41,791 Az irigyeink éhezzenek annyit, 380 00:18:41,875 --> 00:18:45,583 hogy a pókok hálót szőjenek a seggükre! 381 00:18:47,041 --> 00:18:48,000 Germánok! 382 00:18:48,083 --> 00:18:50,125 Germánok! Nem győznek le minket! 383 00:18:50,208 --> 00:18:52,375 - Az egész az ő hibájuk! - Igen. 384 00:18:52,458 --> 00:18:54,708 - Győzni fogunk! - Pont! 385 00:18:54,791 --> 00:18:55,625 Pont. 386 00:18:56,125 --> 00:18:58,250 Állj! Még nem mondtunk el mindent. 387 00:18:58,750 --> 00:19:02,375 - Ma a nők jogai… - Elég, fiam. 388 00:19:02,458 --> 00:19:05,083 Szenátorfeleség vagyok. Ne ugass! 389 00:19:05,166 --> 00:19:07,791 - Igen. Akkor menj! - Menjünk! 390 00:19:07,875 --> 00:19:09,166 Rómaiak! 391 00:19:09,958 --> 00:19:13,916 Bemutatom Tiberiust, a nőjogi csoport vezetőjét. 392 00:19:14,416 --> 00:19:16,666 - Elintézhetem a nőket? - A gondjaikat. 393 00:19:16,750 --> 00:19:19,500 Ígérem, hogy személyesen 394 00:19:19,583 --> 00:19:22,583 oldom meg minden nő gondját-baját! 395 00:19:22,666 --> 00:19:23,750 Bízzatok bennem… 396 00:19:25,250 --> 00:19:27,958 Balról a harmadik Cornelius császár. 397 00:19:29,041 --> 00:19:31,291 Bravó! Éljen Cornelius! 398 00:19:34,750 --> 00:19:35,708 Nos… 399 00:19:36,208 --> 00:19:39,541 Arturias, nem láttalak tegnap este a csoportban. 400 00:19:39,625 --> 00:19:41,833 A rakás alján voltam, főnök. 401 00:19:41,916 --> 00:19:43,958 Integettem, de nem vetted észre. 402 00:19:44,500 --> 00:19:46,250 Hogy vagy, Claudius? 403 00:19:46,333 --> 00:19:50,000 Tudod, hogy megy ez, császárom. Import, export. Megvagyunk. 404 00:19:50,666 --> 00:19:53,416 Most épp felhőket exportáltam a perzsáknak. 405 00:19:53,500 --> 00:19:56,000 Császárom, a felhők az égen vannak. 406 00:19:56,083 --> 00:19:57,500 Az export meg papíron. 407 00:19:57,583 --> 00:20:01,541 Jó. De mi a fenét műveltek itt? Bujtogatjátok a tömegeket? 408 00:20:01,625 --> 00:20:04,625 Épp ellenkezőleg, császárom, megnyugtattuk őket. 409 00:20:04,708 --> 00:20:05,833 Hadd lássam! 410 00:20:06,500 --> 00:20:09,375 Rendben, rómaiak. 411 00:20:10,000 --> 00:20:11,916 Hogy vagytok? 412 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 Csodásan! 413 00:20:16,083 --> 00:20:19,291 A nép elégedett az általunk végzett kemény munkával, 414 00:20:19,375 --> 00:20:22,416 és ki is mutatja nagyrabecsülését. 415 00:20:22,500 --> 00:20:26,333 Tisztázzunk valamit! 416 00:20:26,416 --> 00:20:30,791 A rómaiak tisztelik, ünneplik, és támogatják a vezetőjüket, 417 00:20:30,875 --> 00:20:34,333 akinek uralma alatt Róma új korszakba lépett. 418 00:20:34,416 --> 00:20:39,250 Jelenleg egy római se szenved hiányt semmiben. 419 00:20:39,333 --> 00:20:42,958 A kormánytisztviselők tudják, hogy jussanak extra bevételhez. 420 00:20:43,041 --> 00:20:45,083 Te vagy az új szenátor? Gyere ide! 421 00:20:45,166 --> 00:20:46,875 Te mit gondolsz? 422 00:20:46,958 --> 00:20:48,333 Ó, nagy császárom, 423 00:20:48,875 --> 00:20:50,541 volt pár elképzelésem, 424 00:20:50,625 --> 00:20:53,333 de a tanácsülésen nem szavazták meg. 425 00:20:53,416 --> 00:20:56,000 Belépnék az idősebb tanácstagok frakciójába. 426 00:20:56,083 --> 00:20:58,500 Bevesznek a csoportba, ha középen leszel. 427 00:20:58,583 --> 00:21:02,833 Bravó! Nagyon jó. Egyedül nem jó. Csoportosan a legjobb. 428 00:21:02,916 --> 00:21:04,291 Lelkes csoporttag lesz. 429 00:21:05,125 --> 00:21:06,083 Üdv, emberek. 430 00:21:06,166 --> 00:21:07,666 Üdv, doki. 431 00:21:08,250 --> 00:21:10,250 Már tudom, minden út Rómába vezet. 432 00:21:11,583 --> 00:21:12,875 Eddig is tudtuk. 433 00:21:12,958 --> 00:21:14,500 Tudtam, hogy visszajön. 434 00:21:14,583 --> 00:21:15,583 Drága Semra, 435 00:21:15,666 --> 00:21:19,083 tegyél be egy jó kazettát, hogy feldobjuk a hangulatot! 436 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 Levegőt és vizet Tőlük kap, ki fizet 437 00:21:34,291 --> 00:21:37,125 A malacperselyt feltöröd De mi sem változik 438 00:21:37,208 --> 00:21:40,208 Mind, ki a csúcsra ér Zsebe rablástól kövér 439 00:21:40,291 --> 00:21:43,166 Mit gondolsz, testvér? Semmi nem változik 440 00:21:43,250 --> 00:21:48,333 Meglátjuk, most ki lesz 441 00:21:49,208 --> 00:21:54,291 Aki jön, és megvált minket 442 00:21:55,250 --> 00:21:58,208 A pénz könnyen jön, könnyen megy 443 00:21:58,291 --> 00:22:00,916 Mit tehet, ki szegény? Semmi nem változik 444 00:22:01,000 --> 00:22:04,208 Hozzászoktunk a kemény élethez 445 00:22:04,291 --> 00:22:06,791 Nem fordul jóra csak úgy hirtelen 446 00:22:06,875 --> 00:22:12,250 Meglátjuk, most ki lesz 447 00:22:13,125 --> 00:22:18,250 Aki jön, és megvált titeket 448 00:22:19,333 --> 00:22:22,208 Levegőt és vizet Tőlük kap, ki fizet 449 00:22:22,291 --> 00:22:24,875 Gyere, és foglalj le! Semmi nem változik 450 00:22:24,958 --> 00:22:28,166 Mind ugyanolyan Mind embertelen 451 00:22:28,250 --> 00:22:30,958 Orgiáznak mindennap Semmi nem változik 452 00:22:36,625 --> 00:22:39,875 Az ember eredendően jó vagy rossz? 453 00:22:40,375 --> 00:22:43,875 Mindenféle embert láttunk a századok során. 454 00:22:43,958 --> 00:22:45,750 Jókat és rosszakat. 455 00:22:45,833 --> 00:22:47,833 Hősöket és gyávákat. 456 00:22:47,916 --> 00:22:49,916 Bölcseket és őrülteket. 457 00:22:50,000 --> 00:22:51,750 Férfi vagy nő? 458 00:22:51,833 --> 00:22:54,000 Matriarchátus vagy patriarchátus? 459 00:22:54,500 --> 00:22:56,541 Hogy lettek ilyenek az emberek? 460 00:22:57,083 --> 00:22:59,416 Az anyák bátor embereket szülnek. 461 00:22:59,500 --> 00:23:01,750 Jó, megszülik őket. 462 00:23:01,833 --> 00:23:04,458 De mi történik a bátrakkal? Hol romlik el? 463 00:23:04,958 --> 00:23:06,750 A társadalmat hibáztatnám, 464 00:23:06,833 --> 00:23:09,208 de lakat a számon, nem fogom. 465 00:23:09,291 --> 00:23:10,125 Mi ez? 466 00:23:10,833 --> 00:23:14,250 Cemile, rossz helyen van az ágy. 467 00:23:14,333 --> 00:23:16,958 Középre tettem, nővérem. 468 00:23:17,458 --> 00:23:20,291 Emelvényre akartam, mint egy trónt! 469 00:23:20,375 --> 00:23:22,708 Igen! Legyen olyan, mint egy trón! 470 00:23:22,791 --> 00:23:26,458 Onnan osztogathat parancsokat, akár arra, hogy fojtsanak meg. 471 00:23:26,541 --> 00:23:28,458 Ne légy féltékeny az öcsédre! 472 00:23:28,541 --> 00:23:30,541 A fiam igazi herceg! 473 00:23:30,625 --> 00:23:34,375 Yağız Efe körülmetélése így magasabb szintű esemény lesz. 474 00:23:34,458 --> 00:23:36,541 Az ágy magasan lesz, mint egy trón! 475 00:23:36,625 --> 00:23:40,166 Mekkora szívtipró lesz! 476 00:23:40,250 --> 00:23:44,750 Ha eltávolították a varratokat, mindenki rejtse el a lányait! 477 00:23:44,833 --> 00:23:46,958 Az unokaöcsém férfiasságot sugároz! 478 00:23:47,041 --> 00:23:50,166 Azt kérdezte, „Most, hogy férfi lettem, megházasodom?” 479 00:23:50,250 --> 00:23:51,458 Milyen édes! 480 00:23:51,541 --> 00:23:55,041 Maradjon nőtlen, és élvezzen ki minden napot! 481 00:23:55,125 --> 00:23:59,375 Szórakozzon mindennap más lánnyal! 482 00:23:59,458 --> 00:24:02,625 Igen. Remélem, egyik kis ribihez se kezd el kötődni. 483 00:24:02,708 --> 00:24:04,625 - Sok a hal a tengerben. - Igen. 484 00:24:04,708 --> 00:24:08,125 A volt vőlegényed is ezt érezhette, mikor elhagyott. 485 00:24:08,208 --> 00:24:10,916 A kis szemét és az idegesítő megjegyzései. 486 00:24:11,000 --> 00:24:13,916 A kölyök kilencéves, a tojáshéj még a fenekén. 487 00:24:14,500 --> 00:24:17,791 Igaz, nemsokára újracsomagolják a tojásait. 488 00:24:17,875 --> 00:24:21,083 Hallgass, Sibel, vagy letapasztom a szádat. 489 00:24:21,166 --> 00:24:23,708 Yağız Efe igazi herceg! 490 00:24:23,791 --> 00:24:25,833 A család oroszlánja! 491 00:24:25,916 --> 00:24:28,583 - Zabálom az édes kis kukacát! - Tessék? 492 00:24:28,666 --> 00:24:32,250 Persze csak metaforikusan. Miért akarnék kukacot enni? 493 00:24:32,333 --> 00:24:33,875 Ma úgyis megkurtítják. 494 00:24:33,958 --> 00:24:35,875 Igen. A szertartás előtt. 495 00:24:35,958 --> 00:24:38,500 Cemile, nézzük meg a tortát és a limonádét! 496 00:24:38,583 --> 00:24:39,583 Rendben, nővérem. 497 00:24:39,666 --> 00:24:41,750 Mit mondhatnék? Elment az eszetek. 498 00:24:42,333 --> 00:24:43,791 „Egy igazi herceg!” 499 00:24:43,875 --> 00:24:45,458 Demokraták vagytok, 500 00:24:45,541 --> 00:24:48,666 de ha Yağız Eféről van szó, monarchistává változtok. 501 00:24:49,250 --> 00:24:51,666 - Zabálom a kukacát! - Nem tudja befogni. 502 00:24:51,750 --> 00:24:53,750 Másodszor mondod. Kezdem elhinni. 503 00:24:53,833 --> 00:24:55,541 Butuskám! 504 00:24:56,291 --> 00:24:57,500 Yağız Efe! 505 00:24:57,583 --> 00:24:59,500 Anya, letört a pálca vége. 506 00:24:59,583 --> 00:25:03,000 Tényleg? Pont ma? 507 00:25:03,083 --> 00:25:06,125 Micsoda véletlen! Lehet, hogy ez egy jel? 508 00:25:06,208 --> 00:25:09,708 Ne aggódj miatta, kölyök! Megjavítjuk. 509 00:25:09,791 --> 00:25:11,958 Csak éld át a pillanatot! Fókuszálj! 510 00:25:12,041 --> 00:25:14,541 Láttad az ágyat, Taci? A padlón van. 511 00:25:14,625 --> 00:25:17,458 - Emelvényre akartam, mint egy trónt! - Igen. 512 00:25:17,541 --> 00:25:21,833 Yağız Efe, édes kicsikém, hogy vagy, szerelmem? 513 00:25:21,916 --> 00:25:23,666 Egy kicsit félek, anya. 514 00:25:24,458 --> 00:25:28,041 Herceg vagy, fiam. A hercegek nem félnek. 515 00:25:28,125 --> 00:25:29,833 - Igaz, bácsikám? - Igaz. 516 00:25:29,916 --> 00:25:33,416 - Körül vagy metélve, bácsikám? - Hát persze, kölyök. 517 00:25:33,500 --> 00:25:35,541 Te is féltél? 518 00:25:35,625 --> 00:25:36,708 Hogy féltem-e? 519 00:25:36,791 --> 00:25:39,583 Még mindig félek, ha az ágyékomról van szó. 520 00:25:39,666 --> 00:25:43,208 Még akkor is eltakarnám, ha itt fociznánk egy kicsit. 521 00:25:43,291 --> 00:25:46,791 Ezért dugod a kezed folyton a gatyádba? 522 00:25:47,416 --> 00:25:50,291 Igen, mert félek. Ellenőrzöm, megvan-e még. 523 00:25:50,375 --> 00:25:52,791 Ne tömd a fejét ostobaságokkal! 524 00:25:52,875 --> 00:25:55,291 Szólj, ha megérkezett Aslan bácsi! 525 00:25:55,375 --> 00:25:58,166 Gyere, nézzük meg a tortát és a limonádét! 526 00:25:58,250 --> 00:25:59,875 - Rendben. - És szólj! 527 00:25:59,958 --> 00:26:01,708 Jó, nővérem, szólok. Gyere! 528 00:26:01,791 --> 00:26:04,916 Taci, hol vannak a körülmetélést végzők? 529 00:26:05,000 --> 00:26:07,083 Hol van İbiş és Aslan? 530 00:26:07,166 --> 00:26:09,666 Aslan izé és bigyó. 531 00:26:09,750 --> 00:26:11,250 Szóval nem tudom. 532 00:26:11,333 --> 00:26:13,291 - Aslan! Elkéstél! - Megjöttünk. 533 00:26:13,375 --> 00:26:15,541 - Órák óta várunk! - Semmi baj. 534 00:26:15,625 --> 00:26:19,166 - Aslan bácsi. - Helló! 535 00:26:19,250 --> 00:26:21,833 Te kis gazember! 536 00:26:21,916 --> 00:26:24,208 Mutasd a kukacod! Rajta! 537 00:26:24,291 --> 00:26:26,041 Vedd rá, hogy megmutassa! 538 00:26:26,125 --> 00:26:28,458 - Mutasd! - Megmutatja, csak türelem! 539 00:26:28,541 --> 00:26:30,458 Nyugodj meg egy percre! 540 00:26:30,541 --> 00:26:33,500 Taci, fiam, te is részeg vagy? 541 00:26:33,583 --> 00:26:35,583 Igen, sógor. 542 00:26:35,666 --> 00:26:38,458 Alig ittam. Csak fél üveg vodkát. 543 00:26:38,541 --> 00:26:40,166 Izgulok, tudod? 544 00:26:40,250 --> 00:26:42,291 Nem értek a munkagépekhez. 545 00:26:42,375 --> 00:26:45,708 Ugye nem fogsz megkérni a talajgyalu kezelésére? 546 00:26:45,791 --> 00:26:47,375 - Dehogy. - Az ég segítsen! 547 00:26:47,458 --> 00:26:49,791 Işık, bátyám, ő İbiş. 548 00:26:50,625 --> 00:26:52,583 İbiş! 549 00:26:52,666 --> 00:26:55,916 Katona! 550 00:26:56,000 --> 00:26:58,208 Fahri, mit innál? 551 00:26:58,291 --> 00:27:00,750 - Kösz, most semmit, Aslan. - Jó. 552 00:27:00,833 --> 00:27:03,833 Mindjárt előveszem a felszerelést. Hogy vagy, fiam? 553 00:27:03,916 --> 00:27:05,375 - Işık, testvér. - Üdv. 554 00:27:05,458 --> 00:27:09,166 Yağız Efe, fiam, köszönj a körülmetélőidnek! 555 00:27:09,250 --> 00:27:11,375 - Üdv. - Hogy vagy, kis gazember? 556 00:27:11,958 --> 00:27:13,625 Egy igazi kis gazember. 557 00:27:13,708 --> 00:27:18,500 Szétszednek a csajok, mi? 558 00:27:18,583 --> 00:27:22,083 Aslan testvér, vedd a szárnyaid alá! 559 00:27:22,166 --> 00:27:24,666 - Vezesd végig az úton! - Vezetem. 560 00:27:24,750 --> 00:27:27,125 Tudod, hogy hívtam, amikor kicsi volt? 561 00:27:27,208 --> 00:27:30,083 Katonának. 562 00:27:30,166 --> 00:27:31,416 Nézd a fejét! 563 00:27:32,291 --> 00:27:35,541 Az ég szerelmére! Kérlek, srácok! 564 00:27:35,625 --> 00:27:38,958 És mit mondtál, amikor Katonának szólítottalak? 565 00:27:39,041 --> 00:27:41,083 Aslan, kérlek, hagyd abba! 566 00:27:41,166 --> 00:27:45,291 Işık, kérlek. Ez a fiad legboldogabb napja. 567 00:27:45,375 --> 00:27:51,291 Fahri a legtökéletesebb körülmetélő az egész Bağdat sugárúton. 568 00:27:51,375 --> 00:27:55,250 Ne beszélj tökről, Aslan! Én csak egy kis részével foglalkozom. 569 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 - Işık. - Igen? 570 00:27:59,416 --> 00:28:02,750 - Van kézfertőtlenítő? - Fertőtleníteni az eszközöket? 571 00:28:02,833 --> 00:28:06,625 Nem, egy kicsit felhígítani a limonádét. 572 00:28:06,708 --> 00:28:08,041 Kicsit remeg a kezem. 573 00:28:08,125 --> 00:28:12,416 - Egy pohárka, és nem remeg. - Fahri. 574 00:28:12,500 --> 00:28:13,333 Remélem is. 575 00:28:13,416 --> 00:28:14,333 - Bocs. - Oké. 576 00:28:14,416 --> 00:28:15,583 - Fahri. - Igen? 577 00:28:15,666 --> 00:28:16,625 Citromillatú? 578 00:28:17,125 --> 00:28:20,958 Nyolcvan fokos? Jó lesz. Keverd össze egy pohár limonádéval! 579 00:28:21,041 --> 00:28:23,583 Gyerünk, haver! Kezdjük el! 580 00:28:23,666 --> 00:28:25,375 Mutasd, mid van! 581 00:28:25,458 --> 00:28:27,458 - Katona! - Katona! 582 00:28:27,541 --> 00:28:29,458 - Rajta, fiam! - Nyugalom. 583 00:28:29,541 --> 00:28:30,625 Mutasd! 584 00:28:30,708 --> 00:28:32,708 Először érzéstelenítjük, ugye? 585 00:28:32,791 --> 00:28:34,583 Adj egy percet, Işık! 586 00:28:34,666 --> 00:28:38,708 - Tessék, Fahri. Koccintsunk! - Add ide! 587 00:28:38,791 --> 00:28:40,750 - Egészségedre, Fahri. - Igyunk! 588 00:28:40,833 --> 00:28:43,625 - Gyerünk, Işık! - Levágjuk, ne aggódj! 589 00:28:43,708 --> 00:28:46,583 Élvezd a pillanatot! Lazíts, Işik! 590 00:28:46,666 --> 00:28:49,125 Majd a körülmetélés után élvezem. 591 00:28:49,208 --> 00:28:51,458 Mind körül vagyunk metélve. Semmiség. 592 00:28:51,541 --> 00:28:54,125 Te gazember! 593 00:28:54,666 --> 00:28:56,750 Ez a fickó igazi kis gengszter! 594 00:28:56,833 --> 00:28:57,666 Gengszter! 595 00:28:57,750 --> 00:29:00,333 Mutasd, fiam! Nem láttam. 596 00:29:00,916 --> 00:29:02,833 Először érzéstelenítjük, ugye? 597 00:29:02,916 --> 00:29:03,916 Érzéstelenítjük. 598 00:29:04,708 --> 00:29:07,250 Könnyű lesz, nem nagy cucc. 599 00:29:07,333 --> 00:29:09,875 Fahri. Az anyai ágról örökölte. 600 00:29:10,625 --> 00:29:13,958 Nem Işık hibája! 601 00:29:14,041 --> 00:29:17,625 Az ég szerelmére! Aslan, elég! 602 00:29:17,708 --> 00:29:18,916 Semmi baj, testvér. 603 00:29:19,000 --> 00:29:20,875 - Jó. - És még csak kilencéves. 604 00:29:20,958 --> 00:29:25,458 Én 44 vagyok, és mindenem 44-es. 605 00:29:27,333 --> 00:29:29,958 Üsd meg! Üsd meg minden poénnál! 606 00:29:30,458 --> 00:29:33,125 Jól van, fiam, most… 607 00:29:33,208 --> 00:29:34,708 - Érzésteleníted? - Igen. 608 00:29:34,791 --> 00:29:38,083 Fahri, tudod, mit csinálok én ilyen helyzetekben? 609 00:29:38,166 --> 00:29:39,875 Érzéstelenítem a partneremet. 610 00:29:41,625 --> 00:29:44,208 Leitatom, aztán bumm! 611 00:29:44,708 --> 00:29:46,833 Király vagy, Aslan! 612 00:29:46,916 --> 00:29:48,708 Készen állsz, fiú? 613 00:29:48,791 --> 00:29:51,416 - Egyáltalán nem félek, uram. - Jó. 614 00:29:51,500 --> 00:29:53,583 De alaposan érzéstelenítse! 615 00:29:53,666 --> 00:29:56,041 - Buta fiú! Gazember! - Katona! 616 00:29:56,125 --> 00:30:01,750 Fiam, ez a nap legfontosabb életedben. 617 00:30:01,833 --> 00:30:03,916 Mind itt vagyunk. 618 00:30:04,000 --> 00:30:06,833 Én, a nagybátyád, az apád, a másik nagybátyád. 619 00:30:06,916 --> 00:30:09,625 - İbiş is itt van. Üsd! - Üsd, İbiş! 620 00:30:09,708 --> 00:30:15,291 Üsd a dobot, İbiş! 621 00:30:15,375 --> 00:30:19,666 Anyád hercegnek tart, a lányok imádnak, Yağız Efe. 622 00:30:19,750 --> 00:30:22,791 - Ne aggódj! Jó? - Észre se veszed, és már kész is. 623 00:30:22,875 --> 00:30:24,166 Készen állsz, fiam? 624 00:30:24,250 --> 00:30:25,916 - Muti! - Előbb érzéstelenít. 625 00:30:26,000 --> 00:30:28,375 - Érzéstelenítem. - Itt a tű. 626 00:30:29,583 --> 00:30:33,833 Ennyi. Ez volt a legnehezebb része. Nincs több fájdalom. 627 00:30:33,916 --> 00:30:35,000 Érzéstelenítetted? 628 00:30:35,083 --> 00:30:37,708 Két perc, és elzsibbad. 629 00:30:37,791 --> 00:30:39,375 - Semmiség. - Hamar kész. 630 00:30:39,958 --> 00:30:43,166 Mutasd! Igen, jó, elzsibbadt. 631 00:30:44,166 --> 00:30:45,250 Elzsibbadt. 632 00:30:45,833 --> 00:30:47,000 Zsibbad a kezem! 633 00:30:48,041 --> 00:30:49,291 Zsibbad a kezem… 634 00:30:49,916 --> 00:30:54,333 - Taci, koccintsunk! - Hozom a poharam. 635 00:30:54,875 --> 00:30:56,875 Éld át a pillanatot, Işık! 636 00:30:56,958 --> 00:31:00,375 - Lazulj el egy kicsit! - Majd utána ellazulok, Aslan. 637 00:31:00,458 --> 00:31:02,750 - Még mindig nem metélte körül. - Jó. 638 00:31:02,833 --> 00:31:04,416 - Pillanat. - Üsd, İbiş! 639 00:31:04,500 --> 00:31:07,791 Işık, testvér. Csináljuk! 640 00:31:07,875 --> 00:31:08,916 Készen állsz? 641 00:31:09,000 --> 00:31:10,458 - Ne aggódj! - Ne félj! 642 00:31:10,541 --> 00:31:11,875 Itt vagyok veled. 643 00:31:11,958 --> 00:31:13,208 Katona vagy. 644 00:31:13,291 --> 00:31:14,750 Fogom. Igen, így. 645 00:31:14,833 --> 00:31:17,916 Apád és a nagybátyáid veled vannak. 646 00:31:18,000 --> 00:31:19,833 - Felfelé nézz! - Mehet, Aslan? 647 00:31:19,916 --> 00:31:21,125 - Vágd! - Vágom. 648 00:31:21,208 --> 00:31:22,208 Csináld, haver! 649 00:31:22,291 --> 00:31:25,625 Hé! Ne ficánkolj! 650 00:31:25,708 --> 00:31:26,708 Levágtam. 651 00:31:26,791 --> 00:31:27,875 Jó. 652 00:31:28,833 --> 00:31:32,041 Kész is, fiam. Milyen bátor vagy! 653 00:31:34,333 --> 00:31:37,500 - Íme. - Jó ég! Az egész lejött. 654 00:31:39,333 --> 00:31:41,083 Taci, mindjárt elájulok! 655 00:31:41,166 --> 00:31:42,583 - Légy erős! - Nyugalom! 656 00:31:42,666 --> 00:31:43,583 Elájulok. 657 00:31:43,666 --> 00:31:44,875 - Nyugi! - Semmi baj. 658 00:31:44,958 --> 00:31:47,208 - Most ne üsd, İbiş! - Elájulok, Taci. 659 00:31:47,291 --> 00:31:49,041 De jól elzsibbadt, ugye? 660 00:31:49,791 --> 00:31:51,958 - Én… - Most mit csináljunk? 661 00:31:52,041 --> 00:31:53,000 Mi történt? 662 00:31:53,083 --> 00:31:54,708 Miért adtad ide nekem? 663 00:31:55,291 --> 00:31:56,125 Levágta? 664 00:31:56,208 --> 00:31:58,291 - Igen, jól levágta. - Igen. 665 00:31:58,375 --> 00:32:00,708 Mekkora szívtipró lesz! 666 00:32:00,791 --> 00:32:02,791 Vajon kinek töri össze a szívét? 667 00:32:02,875 --> 00:32:05,666 Most már férfi! Oroszlánkirály! 668 00:32:05,750 --> 00:32:07,041 Hol van Işık? 669 00:32:07,791 --> 00:32:09,666 - Túlságosan izgult. - Igen. 670 00:32:09,750 --> 00:32:11,958 Tudod, milyen Işık, sógorasszony. 671 00:32:12,041 --> 00:32:13,291 Béna alak! 672 00:32:13,375 --> 00:32:15,583 Elájulni nem férfias. 673 00:32:15,666 --> 00:32:18,166 Fiam, most már férfi vagy! 674 00:32:18,250 --> 00:32:19,916 Semmit nem érzek, anya. 675 00:32:20,000 --> 00:32:22,541 - Letépném az édes kukacát! - Lekéstél róla. 676 00:32:23,791 --> 00:32:25,791 Zabálom az édes kis kukacát! 677 00:32:25,875 --> 00:32:26,833 Tessék. 678 00:32:27,708 --> 00:32:29,041 Mi a fene ez? 679 00:32:29,125 --> 00:32:30,416 Katona! 680 00:32:30,916 --> 00:32:32,625 Megsérült a kiskatona. 681 00:32:37,916 --> 00:32:41,875 Kedves nézők, azt mondják, a túlzott óvatoskodás nem jó. 682 00:32:41,958 --> 00:32:43,500 Létezhet kabaré 683 00:32:43,583 --> 00:32:46,500 társadalmi kérdések felvetése nélkül? 684 00:32:47,333 --> 00:32:48,666 Elnézést. 685 00:32:48,750 --> 00:32:52,416 Tetszett a szkeccs, amit most adtunk elő. Maga írta? 686 00:32:53,000 --> 00:32:54,791 Örülök, hogy tetszett. 687 00:32:54,875 --> 00:32:58,583 Fantasztikus állásfoglalás a toxikus maszkulinitás ellen. 688 00:32:58,666 --> 00:33:02,291 Hogy gyakorolhattak a nők ekkora nyomást egy fiatalemberre? 689 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 Pontosan! 690 00:33:03,291 --> 00:33:05,625 Oroszlánszívűnek és tigrisnek hívták. 691 00:33:05,708 --> 00:33:09,000 Az ilyenek azt hiszik, eltiporhatják a nőket. Pedig nem. 692 00:33:09,083 --> 00:33:12,958 Férfihoz képest hihetetlenül okos megfigyeléseket tett, uram. 693 00:33:13,041 --> 00:33:16,375 Tabukat döntögettél, ha úgy tetszik. 694 00:33:16,458 --> 00:33:19,708 Nagyon kedves öntől, hölgyem. 695 00:33:19,791 --> 00:33:23,458 Igen. Mi lenne, ha most innánk és flörtölnénk? 696 00:33:23,541 --> 00:33:25,125 Nagyon szeretném! 697 00:33:25,208 --> 00:33:27,166 És a korod is pont tökéletes! 698 00:33:27,250 --> 00:33:30,291 Könnyen ráveszlek, hogy írasd a nevemre a házadat. 699 00:33:30,375 --> 00:33:33,875 Elnézést, ha túl közhelyes. 700 00:33:34,791 --> 00:33:36,791 Írassuk rád azonnal! 701 00:33:37,291 --> 00:33:38,625 Erről van szó. 702 00:33:40,333 --> 00:33:41,625 Testvéreim, nézzétek! 703 00:33:41,708 --> 00:33:44,416 Az új törvény szerint ezeken a területeken 704 00:33:44,500 --> 00:33:46,833 engedélyezett az ingatlanberuházás. 705 00:33:46,916 --> 00:33:50,666 Ez a terület már nem minősül erdőnek. 706 00:33:50,750 --> 00:33:54,458 Juhé! Mi nem minősülünk embernek azért, amit az erdővel teszünk. 707 00:33:54,541 --> 00:33:56,083 Hihetetlen szerencse! 708 00:33:56,166 --> 00:34:00,083 A földtulajdonosok hamarosan itt lesznek. De tudjuk, mit tegyünk. 709 00:34:00,166 --> 00:34:01,666 Nem lesz könnyű dolguk. 710 00:34:01,750 --> 00:34:03,125 - Igen. - Ennyi. 711 00:34:03,708 --> 00:34:07,125 Büszke vagyok rátok. Imádom ezt a hivatalt vezetni. 712 00:34:07,208 --> 00:34:10,208 Csodálatos emberek vagytok. Foglaljatok helyet! 713 00:34:10,291 --> 00:34:12,250 Mindent tőled tanultunk, főnök. 714 00:34:12,333 --> 00:34:14,000 - A sok trükköt. - Igen. 715 00:34:14,833 --> 00:34:16,458 De figyelmeztetlek, Sermet. 716 00:34:16,541 --> 00:34:19,208 Itt ne viselj ilyen drága órákat! 717 00:34:19,291 --> 00:34:22,083 Csak azóta viselem, mióta te is, főnök úr. 718 00:34:22,166 --> 00:34:24,833 Igazad van. Példát kell mutatnom. 719 00:34:24,916 --> 00:34:26,333 - Vegyük le! - Rögvest. 720 00:34:26,416 --> 00:34:27,791 Mutasd! 721 00:34:27,875 --> 00:34:31,125 Egy pillanat! Jobb, mint az enyém? 722 00:34:31,208 --> 00:34:33,875 Emlékszel a hoteles ügyletre? Azért kaptam. 723 00:34:33,958 --> 00:34:38,041 De én írtam alá a bizniszt. Nekem kellett volna kapnom. 724 00:34:38,125 --> 00:34:39,125 Szót se többet! 725 00:34:39,208 --> 00:34:40,541 - Add nekem! - Jó. 726 00:34:40,625 --> 00:34:42,375 - Ne hordd az irodában! - Oké. 727 00:34:42,458 --> 00:34:45,208 Már öt perce nem fogadtam el kenőpénzt. Őrület. 728 00:34:45,708 --> 00:34:46,916 Menj az asztalodhoz! 729 00:34:47,500 --> 00:34:48,416 Tessék! 730 00:34:49,708 --> 00:34:50,666 Üdv. 731 00:34:50,750 --> 00:34:53,458 Az út miatt bonyolult. Meg van kötve a kezünk. 732 00:34:53,541 --> 00:34:55,375 - Igen. - Aylin Seçkin vagyok. 733 00:34:55,458 --> 00:34:57,416 Mától itt dolgozom. Az aktám. 734 00:34:57,500 --> 00:35:02,083 Hadd lássam, Aylin kisasszony! 735 00:35:03,500 --> 00:35:04,875 Igazgatóhelyettes. 736 00:35:07,083 --> 00:35:08,250 Kérek egy percet. 737 00:35:08,333 --> 00:35:10,291 - Ők Sermet és Erkin. - Üdv. 738 00:35:10,375 --> 00:35:11,583 El ne tűnjetek! 739 00:35:11,666 --> 00:35:13,708 Hát… Várjunk! 740 00:35:14,208 --> 00:35:19,125 Aylin kisasszony a felettesetek lesz. 741 00:35:19,208 --> 00:35:20,208 Mi a baj, uram? 742 00:35:20,291 --> 00:35:22,708 Megvan a magunk munkamódszere. 743 00:35:22,791 --> 00:35:27,416 Adjuk a papírokat közvetlenül neked anélkül, hogy Aylin aláírná? 744 00:35:27,500 --> 00:35:30,291 Vagy mondhatjuk azt, hogy betegszabadságon van. 745 00:35:30,375 --> 00:35:34,625 Egyes esetekben azt is, hogy elhunyt. 746 00:35:34,708 --> 00:35:37,333 Jó kapcsolataim vannak a ravatalozóban. 747 00:35:37,416 --> 00:35:38,833 - Remek. - Jól van. 748 00:35:38,916 --> 00:35:40,958 Gratulálok és részvétem, Aylin. 749 00:35:41,041 --> 00:35:43,666 Üdvözlöm. Sermet, add oda neki a pecsétet! 750 00:35:43,750 --> 00:35:46,416 - Igen. - Pecsét nélkül nincs hatalom. 751 00:35:46,500 --> 00:35:48,833 - Tessék. - Jó. Gratulálok. 752 00:35:48,916 --> 00:35:49,916 - Tessék. - Arra. 753 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Szulejmán, négy teát! 754 00:35:52,250 --> 00:35:55,250 Ma kaptam egy értesítést az ankarai központból. 755 00:35:55,333 --> 00:35:58,708 Egyes területek nem minősülnek többé erdőnek. Felháborító. 756 00:35:58,791 --> 00:36:00,958 Épp erről beszéltünk. 757 00:36:01,041 --> 00:36:03,375 Nagyon fel vagyunk háborodva. 758 00:36:03,458 --> 00:36:05,208 Szálem alejkum. 759 00:36:06,083 --> 00:36:08,375 Ez itt a földhivatal és katedrális? 760 00:36:08,458 --> 00:36:10,125 Nem, kőhivatal és kataszter. 761 00:36:10,208 --> 00:36:12,375 Rıza, imádjuk a vicces akcentusodat. 762 00:36:12,458 --> 00:36:14,958 De úgy érzem, rossz hírt hozol. 763 00:36:15,041 --> 00:36:17,208 - Aylinnal beszélj! - Vele beszélj! 764 00:36:17,291 --> 00:36:19,125 Gyerünk, beszélj Aylinnal! 765 00:36:19,208 --> 00:36:21,625 Hölgyem, van 500 négyszögöl földem. 766 00:36:21,708 --> 00:36:26,625 A teaházban mondták, hogy engedélyezték ingatlanberuházásra. Igaz ez? Utánanézne? 767 00:36:26,708 --> 00:36:27,666 Persze. Nézzük! 768 00:36:27,750 --> 00:36:28,666 Tedd ide! 769 00:36:28,750 --> 00:36:31,166 Igen, engedélyezték ingatlanberuházásra. 770 00:36:31,250 --> 00:36:35,083 Akkor építünk rá egy kis házikót. Nem kell nagy. 771 00:36:35,166 --> 00:36:37,375 - Házikót? Nem. - Kizárt. 772 00:36:37,458 --> 00:36:38,458 Nem lehet. 773 00:36:38,541 --> 00:36:41,083 El kell adnod a földet, papa. 774 00:36:41,166 --> 00:36:44,458 Az igazgató mondta a múltkor. Turisztikai célokra kell. 775 00:36:44,541 --> 00:36:45,875 Idegenforgalmi övezet. 776 00:36:45,958 --> 00:36:49,291 Nem, uram, azt épít rá, amit csak akar. 777 00:36:49,375 --> 00:36:50,708 Amit csak akar? 778 00:36:50,791 --> 00:36:53,791 Ezt a kifejezést itt nem ismerjük. Kizárt. 779 00:36:53,875 --> 00:36:56,208 - De a hölgy mondta. - Igen. 780 00:36:56,291 --> 00:36:59,250 Rıza, vicces akcentussal szeretnék válaszolni, 781 00:36:59,333 --> 00:37:02,625 de rossz vagyok az akcentusok utánzásában. 782 00:37:02,708 --> 00:37:04,041 Nagyon vicces, uram. 783 00:37:04,125 --> 00:37:07,125 Üdv, Nizami úr és emberei! Hogy vagytok? 784 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 Jó napot, uram. 785 00:37:08,958 --> 00:37:10,041 Bumm-bumm! 786 00:37:10,125 --> 00:37:11,333 Csekkold a zsebedet! 787 00:37:11,875 --> 00:37:13,833 Hogy csinálod ezt? 788 00:37:13,916 --> 00:37:15,583 - Mizu, Servet? Bumm! - Uram! 789 00:37:15,666 --> 00:37:16,958 Erkin, bumm! 790 00:37:17,041 --> 00:37:18,750 Hűha, Sami! 791 00:37:18,833 --> 00:37:21,625 Elhozod a napfényt a hivatalba. 792 00:37:21,708 --> 00:37:23,041 Mi a helyzet? Bumm! 793 00:37:24,916 --> 00:37:27,000 Hogy került ide? 794 00:37:27,083 --> 00:37:30,291 A sebesség a lényeg. Sok dolgom van, sietnem kell. 795 00:37:30,375 --> 00:37:33,416 Testvér, foglalj helyet! Hívhatlak testvérnek? 796 00:37:33,500 --> 00:37:34,500 Hívj apának! 797 00:37:34,583 --> 00:37:36,208 - Apa! - A mi apánk. 798 00:37:36,291 --> 00:37:37,875 Apa, kérnék valamit. 799 00:37:37,958 --> 00:37:39,666 Írásba adnád, kérlek, 800 00:37:39,750 --> 00:37:42,500 hogy „a saját pénzéből vette az órát”? 801 00:37:42,583 --> 00:37:43,833 Persze, nem probléma. 802 00:37:43,916 --> 00:37:45,125 Szulejmán, kávét! 803 00:37:45,708 --> 00:37:48,750 - Még nem láttam a nőt. Új? - Új. 804 00:37:48,833 --> 00:37:50,166 - Bumm! - Jaj! 805 00:37:50,250 --> 00:37:51,416 Mi ez? 806 00:37:52,875 --> 00:37:54,041 Hogy merészeli? 807 00:37:54,125 --> 00:37:55,875 Bocs. Szulejmán, bumm-bumm! 808 00:37:58,625 --> 00:38:00,250 Elmehetsz. 809 00:38:01,458 --> 00:38:03,458 Mit parancsolsz? 810 00:38:04,041 --> 00:38:05,250 Nos, Nizami… 811 00:38:06,916 --> 00:38:09,125 Emlékszel, kértem, hogy minősítsék át 812 00:38:09,208 --> 00:38:12,250 ezt a területet az erdő és a tengerpart között. 813 00:38:12,333 --> 00:38:13,541 Szép munka. 814 00:38:13,625 --> 00:38:15,791 - Elintéztük. - Ez a része pipa. 815 00:38:15,875 --> 00:38:19,666 Tudod, hogy sok földet felvásároltam ezen a területen. 816 00:38:19,750 --> 00:38:22,500 Szerezz engedélyt hotel építésére! 817 00:38:22,583 --> 00:38:25,250 Csak intézd el a papírmunkát! 818 00:38:25,333 --> 00:38:27,333 Milyen hotelre gondolsz? 819 00:38:27,416 --> 00:38:29,458 Ha valaki meglátja kívülről, 820 00:38:29,541 --> 00:38:35,250 mondja azt, „Az a kurvapecér elbaszta az egész partot!” 821 00:38:35,333 --> 00:38:36,791 Belülről pedig 822 00:38:36,875 --> 00:38:38,833 legyen csodálatos, 823 00:38:38,916 --> 00:38:41,791 világszínvonalú, ötcsillagos! 824 00:38:41,875 --> 00:38:45,291 Álmaim szállodája, uram. 825 00:38:46,916 --> 00:38:48,125 - Uram. - Igen. 826 00:38:48,208 --> 00:38:50,791 Joga van építkezni, de nem engedélyezhetem. 827 00:38:50,875 --> 00:38:54,125 - Kérem, beszéljen az igazgatóval! - Jó. Igazgató úr… 828 00:38:54,208 --> 00:38:57,416 Igen. Sami, ismered azt a kis parcellát? 829 00:38:57,500 --> 00:38:58,375 Rızáé. 830 00:38:58,458 --> 00:39:02,625 Tiéd az a kis parcella középen, ami kidudorodik, mint egy fasz? 831 00:39:02,708 --> 00:39:04,625 - Igen. - Hol voltál eddig? 832 00:39:04,708 --> 00:39:06,458 Már mindenhol kerestelek! 833 00:39:08,000 --> 00:39:09,750 Bumm-bumm! Csekkold a zsebed! 834 00:39:10,500 --> 00:39:12,166 Hűha, 50 000 líra! 835 00:39:12,666 --> 00:39:15,291 Visszaveszem. Csak gyakoroltam. 836 00:39:15,375 --> 00:39:16,958 Nem vetted észre, ugye? 837 00:39:17,041 --> 00:39:19,083 - Nem. - Meglepődött. 838 00:39:19,166 --> 00:39:23,750 Rıza, ő Sami úr. Nagypályás turisztikai mágnás. 839 00:39:23,833 --> 00:39:26,500 Persze, ismerlek. 840 00:39:26,583 --> 00:39:28,541 Hát persze, te ravasz róka! 841 00:39:28,625 --> 00:39:31,958 Ismerlek, mert szarvasmarhával is foglalkoztam. 842 00:39:32,041 --> 00:39:34,125 Jól ismerem a teheneket. 843 00:39:34,208 --> 00:39:37,458 Ránézésre 100 kilót nyomsz. 844 00:39:37,541 --> 00:39:39,166 Jó testes marha vagy. 845 00:39:39,250 --> 00:39:43,291 Meglátjuk, mennyit tejelsz. 846 00:39:43,375 --> 00:39:44,875 Rıza a mi emberünk! 847 00:39:44,958 --> 00:39:46,875 Igen. Üzlet megkötve. 848 00:39:46,958 --> 00:39:48,833 Narancsos italt Rızának! 849 00:39:48,916 --> 00:39:50,250 Kávéhoz túl korán van. 850 00:39:50,333 --> 00:39:52,625 Szóval hotelt építesz? 851 00:39:52,708 --> 00:39:55,333 Hogy képzeled, fiam? 852 00:39:55,416 --> 00:39:59,125 A hatalmas földed közepén ott van az én kis parcellám. 853 00:39:59,208 --> 00:40:00,958 Mit lehet tenni? 854 00:40:01,041 --> 00:40:03,958 Elmondom, Rıza. 855 00:40:04,458 --> 00:40:08,416 Méltányos áron eladod az 500 négyszögölödet. 856 00:40:08,500 --> 00:40:12,000 És akkor? Azt mondták, még egy házikót se lehet rá építeni. 857 00:40:12,083 --> 00:40:15,375 Így van. Házikót nem lehet. 858 00:40:15,875 --> 00:40:18,125 De az úr vállalja a part elcseszését. 859 00:40:18,208 --> 00:40:21,500 A törvény világosan Sami úr oldalán áll. 860 00:40:21,583 --> 00:40:22,750 - Valóban? - Igen. 861 00:40:22,833 --> 00:40:24,583 Nem mondod? 862 00:40:24,666 --> 00:40:29,166 Azzal a bumm-bumm varázslattal elintézhetjük a dolgot. 863 00:40:29,250 --> 00:40:30,250 Bumm-bumm. 864 00:40:30,833 --> 00:40:32,666 Igazi varázsló! 865 00:40:33,500 --> 00:40:36,625 Sami, uram, Majd én intézem a papírokat Rızával. 866 00:40:36,708 --> 00:40:39,083 Ne aggódj! Meglesz az engedélyed. 867 00:40:39,166 --> 00:40:41,708 Intézz el mindent! Nekem sok dolgom van. 868 00:40:41,791 --> 00:40:42,708 Természetesen. 869 00:40:42,791 --> 00:40:45,458 Leírtam a különvéleményemet. 870 00:40:46,000 --> 00:40:49,250 „A terület turisztikai fejlesztésre alkalmatlan.” Íme. 871 00:40:50,458 --> 00:40:54,791 És azonnali bocsánatkérést várok az imént tanúsított arcátlanságért. 872 00:40:54,875 --> 00:40:56,500 Kenőpénzt adni és elfogadni 873 00:40:56,583 --> 00:40:59,250 a gyengeség és az erkölcstelenség jele. 874 00:40:59,333 --> 00:41:04,250 Törvénytelen, ha egy tisztviselőt lefizetnek a munkája elvégzéséért. 875 00:41:04,333 --> 00:41:05,833 Szégyellje magát! 876 00:41:05,916 --> 00:41:08,583 Sami, Aylin csak idézett 877 00:41:08,666 --> 00:41:13,125 Reşat Nuri Gültekin egyik regényéből. 878 00:41:13,208 --> 00:41:16,708 - Engem is meglepett. - Bravó! 879 00:41:17,291 --> 00:41:20,375 Aylin kisasszony, még minisztériumi szinten is 880 00:41:20,458 --> 00:41:24,208 jóváhagyattam, mielőtt idejöttem. 881 00:41:24,291 --> 00:41:29,541 Sajnálom, de nem írom alá. A szakvéleményem beadom a minisztériumhoz. 882 00:41:29,625 --> 00:41:33,666 Ne csinálja, hölgyem! Így nem tudom eladni a földemet! 883 00:41:33,750 --> 00:41:36,875 Aylin, ne legyen szégyenlős! Mondjon egy számot! 884 00:41:36,958 --> 00:41:38,958 - Velünk őszinte lehet. - Igen. 885 00:41:39,041 --> 00:41:41,500 Számokban jók vagyunk, drága Aylin. 886 00:41:41,583 --> 00:41:43,958 Osztani is tudunk. Méghozzá igazságosan. 887 00:41:44,041 --> 00:41:45,125 Igazságosan? 888 00:41:45,208 --> 00:41:48,541 Kislány, éhbérért dolgozol. Térj észre! 889 00:41:48,625 --> 00:41:50,500 Igen. Nézz Rızára! 890 00:41:50,583 --> 00:41:53,125 Rosszat akarsz az öregnek, Aylin? 891 00:41:53,708 --> 00:41:56,708 Mivel mind tolvajok vagytok, álljak én is közétek? 892 00:41:56,791 --> 00:41:58,458 - Igen. - Igen. 893 00:41:58,541 --> 00:42:00,375 - Tedd el! - Nem. 894 00:42:00,458 --> 00:42:02,375 - Gyerünk! - Képtelen vagyok rá. 895 00:42:02,458 --> 00:42:03,958 - Tedd el! - Nem. 896 00:42:04,041 --> 00:42:04,916 Tedd el! 897 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 A pokolba a korrupcióval! 898 00:42:32,791 --> 00:42:33,625 Tedd el! 899 00:42:33,708 --> 00:42:35,916 Nem, nem Ez az adófizetők pénze 900 00:42:36,000 --> 00:42:36,833 Lopd el! 901 00:42:36,916 --> 00:42:38,958 Nem, nem Ez az állam pénze 902 00:42:39,041 --> 00:42:42,583 Mit, mit tegyek? Mit, mit, mit? 903 00:42:45,166 --> 00:42:48,166 Csak tedd el! Ez a szokásos ár 904 00:42:48,250 --> 00:42:51,291 Csak lopd el! Nem kell a hűhó, csak tedd el! 905 00:42:51,375 --> 00:42:55,125 Különben miből élsz meg? 906 00:42:57,375 --> 00:42:58,208 Lopd el! 907 00:42:58,291 --> 00:43:00,416 Nem, nem A szegényeknek kell 908 00:43:00,500 --> 00:43:01,333 Lopd el! 909 00:43:01,416 --> 00:43:03,625 Nem, nem Bűnös pénz 910 00:43:03,708 --> 00:43:07,291 Hogyan, mivel büntesselek? 911 00:43:09,875 --> 00:43:12,833 Nem kell a prédikáció Nem kell a nagy duma 912 00:43:12,916 --> 00:43:15,666 Nem kell a kioktatás A szegényektől 913 00:43:15,750 --> 00:43:19,416 Csak ússz az árral És pénzeső hull rád 914 00:43:22,083 --> 00:43:25,125 Csak a régi lemez Soha nem változik 915 00:43:25,208 --> 00:43:28,166 Ebédidőben intézd el neki! 916 00:43:28,250 --> 00:43:29,625 Az élet kegyetlen 917 00:43:29,708 --> 00:43:32,000 Mit mondhatnék? 918 00:43:34,375 --> 00:43:37,458 Példázat egy kabaréban Ennyit tehetsz 919 00:43:37,541 --> 00:43:40,541 A beképzelt idealista Beolvas, hogy ne lopjunk 920 00:43:40,625 --> 00:43:44,166 Majd ha vége a táncnak Alaposan elmagyarázom 921 00:43:46,458 --> 00:43:50,250 Majd ha vége a táncnak Alaposan elmagyarázom 922 00:43:54,125 --> 00:43:56,375 Ha zsákutcába kerülünk, 923 00:43:56,458 --> 00:43:59,666 érdemes elölről kezdeni? Mit gondoltok? 924 00:43:59,750 --> 00:44:03,041 Hogy lehet újra és újra ugyanazt a hibát elkövetni? 925 00:44:03,125 --> 00:44:05,916 Vagy egyszer kiderül, hogy mégsem hiba? 926 00:44:06,000 --> 00:44:09,916 Narrátor úr, lassan mennünk kell. Szóval… 927 00:44:10,000 --> 00:44:15,083 - Csak felvezettem az utolsó példázatot. - Milyen példázatot? 928 00:44:15,166 --> 00:44:16,166 Ezt. 929 00:44:17,750 --> 00:44:20,083 Drágám, beléd szerettem. 930 00:44:20,166 --> 00:44:23,291 Családot, gyerekeket akarok veled. De… 931 00:44:23,375 --> 00:44:24,958 - Igen, szerelmem? - Hát… 932 00:44:25,041 --> 00:44:28,583 Nem bírom a családodat. 933 00:44:28,666 --> 00:44:30,000 De miért, drágám? 934 00:44:30,083 --> 00:44:32,541 Apád furkósbotról és puskáról beszél. 935 00:44:32,625 --> 00:44:36,333 Nem akarok ilyen mocskos világba gyereket szülni. 936 00:44:36,416 --> 00:44:39,250 Hogy mutathatnánk példát, ha most feladjuk? 937 00:44:39,750 --> 00:44:40,625 Igazad van. 938 00:44:40,708 --> 00:44:43,333 Annyi gyerek nem lesz, mint a kormánypártnál, 939 00:44:43,416 --> 00:44:45,500 de meglesz az ellenzéki utánpótlás. 940 00:44:46,083 --> 00:44:47,083 Akkor jó. 941 00:44:50,083 --> 00:44:51,375 Ezt mondták. 942 00:44:51,458 --> 00:44:54,708 És ellenzékben maradtak életük végéig. 943 00:44:54,791 --> 00:44:58,875 Testvér, későre jár. Az emberek haza akarnak menni. 944 00:46:34,666 --> 00:46:36,916 VÉGE 945 00:49:00,291 --> 00:49:05,291 A feliratot fordította: Klein Szilvia