1 00:00:11,541 --> 00:00:13,958 KUNERİ FILM - MONTAGGIO S.R.L. 2 00:00:14,041 --> 00:00:16,250 VITA MESCHINA 3 00:00:21,875 --> 00:00:27,375 Siete tutti benvenuti Cosa ci avete portato? 4 00:00:28,250 --> 00:00:33,333 Pretendete il mondo Al prezzo di un biglietto 5 00:00:34,250 --> 00:00:39,750 Siete tutti benvenuti Cosa ci avete portato? 6 00:00:39,833 --> 00:00:45,416 Arrivate a mani vuote Ve ne andrete col cuore colmo 7 00:00:45,916 --> 00:00:51,416 Arrivate a mani vuote Ve ne andrete col cuore colmo 8 00:00:51,916 --> 00:00:57,416 Bisogna scendere a compromessi Per farsi una risata? 9 00:00:58,250 --> 00:01:00,833 Non possiamo divertirci e ridere sempre? 10 00:01:00,916 --> 00:01:03,125 Certo che sì, miei cari 11 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 Bisogna scendere a compromessi Per farsi una risata? 12 00:01:10,333 --> 00:01:12,875 Non possiamo divertirci e ridere sempre? 13 00:01:12,958 --> 00:01:15,291 Certo che sì, miei cari 14 00:01:16,291 --> 00:01:21,291 Attenti e zitti, la vita è dura E degli altri non ci si può fidar 15 00:01:21,958 --> 00:01:27,583 L'umanità non è mai contenta Chiedete cosa, perché, come e per cosa 16 00:01:28,250 --> 00:01:33,333 Quando la vita è dolce Scegliete la bellezza 17 00:01:34,291 --> 00:01:39,541 La vita già è misera così Sopportatela con me 18 00:01:40,208 --> 00:01:45,583 Il cabaret sta per iniziare Accomodatevi pure 19 00:01:46,208 --> 00:01:48,833 Non possiamo divertirci e ridere sempre? 20 00:01:48,916 --> 00:01:51,166 Certo che sì, miei cari 21 00:01:54,750 --> 00:01:57,958 Benvenuti a tutti. È un onore avervi qui stasera. 22 00:01:58,041 --> 00:02:00,291 Il cabaret sta per iniziare. 23 00:02:00,958 --> 00:02:03,708 Sì, sta per iniziare, ma gli artisti dove sono? 24 00:02:03,791 --> 00:02:05,791 Forse sono arrivato troppo presto. 25 00:02:05,875 --> 00:02:07,916 Signor Erşan! 26 00:02:08,000 --> 00:02:10,416 Niente paura, risolveremo. 27 00:02:10,500 --> 00:02:13,291 - Mi dica. - Non siamo qui per Vita meschina? 28 00:02:13,375 --> 00:02:15,041 No. Siamo chiusi. 29 00:02:15,541 --> 00:02:18,375 Scherzo, ovviamente, anche se è un po' un cliché. 30 00:02:18,458 --> 00:02:21,416 Temevo fosse troppo presto. Non c'era nessuno. 31 00:02:21,500 --> 00:02:25,500 Ma non ha visto tutta quella gente che ballava sul palco? Su. 32 00:02:25,583 --> 00:02:29,541 Non intendo questo, signore. Sono il narratore di questo spettacolo. 33 00:02:29,625 --> 00:02:31,958 Ah, punta all'effetto di straniamento. 34 00:02:32,041 --> 00:02:35,291 Niente ballerini, niente pubblico. Esatto? 35 00:02:35,791 --> 00:02:37,208 Io non vedo nessuno. 36 00:02:37,291 --> 00:02:38,458 La smetta, su. 37 00:02:38,541 --> 00:02:41,208 Abbiamo prenotato il teatro, fatto pubblicità… 38 00:02:41,291 --> 00:02:43,666 Sono venuti a vederci. Ci registreranno. 39 00:02:43,750 --> 00:02:45,833 La smetta di scherzare, sig. Erşan. 40 00:02:45,916 --> 00:02:47,666 Quello che scherza è lei. 41 00:02:47,750 --> 00:02:51,083 Questa è un'opera di finzione e glielo posso dimostrare. 42 00:02:51,166 --> 00:02:52,250 Bene, lo dimostri. 43 00:02:52,333 --> 00:02:54,958 - Quanto costa una pagnotta? - Dieci lire. 44 00:02:55,041 --> 00:02:57,125 Visto? È un'opera di finzione. 45 00:02:57,208 --> 00:02:59,666 Complimenti, bella battuta. 46 00:02:59,750 --> 00:03:01,125 Un bell'applauso. 47 00:03:01,208 --> 00:03:03,833 Mi preparo e le lascio fare le presentazioni. 48 00:03:04,458 --> 00:03:10,041 Ditemi, come pensate sia nato il concetto di proprietà privata? 49 00:03:11,791 --> 00:03:12,625 Come? 50 00:03:14,833 --> 00:03:16,916 Ti ha chiesto dove si trovano! 51 00:03:17,000 --> 00:03:18,458 Oh, ora ho capito. 52 00:03:18,541 --> 00:03:22,583 È ora che lasci il palco ai nostri artisti. 53 00:03:22,666 --> 00:03:24,291 Şükran, vedo una caverna. 54 00:03:24,375 --> 00:03:26,208 Da questa parte. Seguitemi! 55 00:03:27,791 --> 00:03:28,666 Torrrak, caro. 56 00:03:29,166 --> 00:03:32,166 Ti supplico, non mettere in imbarazzo nostra figlia. 57 00:03:32,250 --> 00:03:34,458 Papà, lascia che mi sposi e basta. 58 00:03:34,541 --> 00:03:35,958 Ne ho abbastanza. 59 00:03:36,041 --> 00:03:38,916 Ma i rituali e la tradizione vanno rispettati. 60 00:03:39,000 --> 00:03:40,291 Ma chi se ne importa! 61 00:03:40,375 --> 00:03:43,000 Quelle parole mi fanno venire la pelle d'oca. 62 00:03:43,083 --> 00:03:44,458 Forse sono allergica. 63 00:03:44,541 --> 00:03:46,583 No, sono una cosa positiva. 64 00:03:46,666 --> 00:03:48,958 Oh, salve. 65 00:03:49,041 --> 00:03:53,083 O forse dovrei dire "grrr"? Non so bene che lingua parliate. 66 00:03:53,166 --> 00:03:55,166 Signore, sono Kenan Portalancia. 67 00:03:55,666 --> 00:03:58,958 Mia moglie Melisa Portalancia e mio figlio Kaya… 68 00:03:59,041 --> 00:03:59,958 Portalancia. 69 00:04:00,458 --> 00:04:01,708 Prego, accomodatevi. 70 00:04:01,791 --> 00:04:04,916 Saranno anche pietre, ma di ottima fattura. Bene. 71 00:04:05,000 --> 00:04:07,125 Sono molto moderni, cara. 72 00:04:07,208 --> 00:04:08,625 Lei è il signor Torrrak? 73 00:04:08,708 --> 00:04:12,333 Sì, Torrrak. Con tre "r". 74 00:04:12,416 --> 00:04:14,625 Speravo di essermi sbagliato, ma… 75 00:04:14,708 --> 00:04:17,125 Mi chiamo Torrrak Matriarcale. 76 00:04:17,208 --> 00:04:20,916 Mia moglie, Şükran Matriarcale, e mia figlia, Çakıl Matriarcale. 77 00:04:21,000 --> 00:04:23,875 - Cacciatori o raccoglitori? - Raccoglitori. 78 00:04:23,958 --> 00:04:26,875 Delle cooperative dell'Anatolia Centrale. 79 00:04:26,958 --> 00:04:30,500 Siamo dei bruti, ma nostra figlia è una ragazza di città. 80 00:04:30,583 --> 00:04:32,625 Non rido alle battute sulle donne. 81 00:04:32,708 --> 00:04:34,750 - Perché? - Meglio non rischiare. 82 00:04:35,458 --> 00:04:38,041 Signora, che mi dice? 83 00:04:40,125 --> 00:04:41,666 Non è molto loquace. 84 00:04:41,750 --> 00:04:42,875 Come comunicate? 85 00:04:42,958 --> 00:04:45,083 Con spinte e colpetti, così. 86 00:04:45,166 --> 00:04:47,583 Lei spinge me e io spingo lui. 87 00:04:48,125 --> 00:04:49,375 - Wow. - Capisco. 88 00:04:49,458 --> 00:04:52,916 Mia moglie parla, ma le sue parole non significano molto. 89 00:04:54,208 --> 00:04:57,208 Li ho raccolti per celebrare il fidanzamento. 90 00:04:57,291 --> 00:04:58,791 Noi siamo carnivori. 91 00:04:58,875 --> 00:05:00,666 - Abbiamo il fuoco. - Il fuoco. 92 00:05:00,750 --> 00:05:03,666 Papà, se tutto va bene la chiamerò cognata? 93 00:05:03,750 --> 00:05:06,208 - Sì, se tutto va bene. - Cognata. 94 00:05:06,291 --> 00:05:11,375 Allora, lavorate davvero la terra e praticate l'agricoltura? 95 00:05:11,458 --> 00:05:14,958 Abbiamo solo un recinto e un bastoncino. Questi cazzo di… 96 00:05:15,041 --> 00:05:17,791 Siamo matriarcali. Scusate la volgarità, signore. 97 00:05:17,875 --> 00:05:23,125 - La sua ultima bolletta di gas naturale? - Non abbiamo ancora le tubature. 98 00:05:23,208 --> 00:05:26,958 I miei figli possono costruirle fino all'entrata della caverna. 99 00:05:27,916 --> 00:05:30,083 - Sì. - Alcuni amici ce l'hanno. 100 00:05:30,166 --> 00:05:32,541 Ma non fanno la lettura del contatore. 101 00:05:32,625 --> 00:05:34,583 - Che suocera sveglia. - Vero. 102 00:05:34,666 --> 00:05:36,958 Ho detto "suocera", è giusto? 103 00:05:37,041 --> 00:05:38,625 Certo, è sua madre. 104 00:05:38,708 --> 00:05:40,333 Bene. Che suocera sveglia! 105 00:05:40,416 --> 00:05:42,791 Aiuto mio papà ad andare al punto. 106 00:05:42,875 --> 00:05:46,625 Io e suo figlio ci siamo visti al fiume e ci siamo innamorati. 107 00:05:46,708 --> 00:05:48,708 E quindi, come due persone civili, 108 00:05:48,791 --> 00:05:50,500 o forse non proprio… 109 00:05:50,583 --> 00:05:53,250 Insomma, qualcosa del genere. Non importa. 110 00:05:53,333 --> 00:05:55,750 Vogliamo stare insieme. 111 00:05:55,833 --> 00:05:59,083 Signor Torrrak, sua figlia va dritto al sodo. 112 00:05:59,166 --> 00:06:00,000 Eccome. 113 00:06:00,083 --> 00:06:02,875 Hai stupito tuo zio. E con zio, intendo suocero. 114 00:06:02,958 --> 00:06:05,333 Li ha raccolti lei, vero? Lavora sodo. 115 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 - Sì. - Nei campi. 116 00:06:06,666 --> 00:06:07,708 Non può lavorare. 117 00:06:07,791 --> 00:06:10,625 Considerando che lavorerebbe anche di notte… 118 00:06:10,708 --> 00:06:12,666 - Mio Dio. - Non c'è ancora. 119 00:06:12,750 --> 00:06:15,916 Torrrak, dove ci hai portati? Sono dei veri bruti. 120 00:06:16,500 --> 00:06:18,291 Senza lavoro, cosa farà? 121 00:06:18,375 --> 00:06:20,916 Dovrei stare nella caverna tutto il giorno? 122 00:06:21,000 --> 00:06:23,541 Beh, noi stiamo sempre nella caverna. 123 00:06:23,625 --> 00:06:24,708 Ecco, a proposito. 124 00:06:25,291 --> 00:06:27,000 - Caner, vieni. - Ciao, Çakıl. 125 00:06:27,083 --> 00:06:28,833 E quelle, figliolo? 126 00:06:28,916 --> 00:06:31,750 Tu sì che sei un uomo con le palle! 127 00:06:31,833 --> 00:06:34,666 Sento che questa frase avrà successo, in futuro. 128 00:06:36,166 --> 00:06:39,125 - Non male. - Le ha prese da sua madre. 129 00:06:39,208 --> 00:06:40,875 Da sua madre? 130 00:06:40,958 --> 00:06:43,791 Caner, il signor Torrrak e sua moglie Şükran. 131 00:06:43,875 --> 00:06:48,708 - Vogliono che sposi la figlia. - Lo so, papà. Sono persone fantastiche. 132 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Grande tribù, pane squisito. 133 00:06:50,958 --> 00:06:52,625 Glielo avete fatto vedere? 134 00:06:52,708 --> 00:06:55,708 Non è proprio pane, ma quasi. 135 00:06:55,791 --> 00:06:59,375 - Il dottore vuole che ne mangi di meno. - Lo hai ascoltato? 136 00:06:59,458 --> 00:07:00,458 - No. - Si vede. 137 00:07:00,541 --> 00:07:04,041 Lo chiamavamo "pan", poi si è evoluto in "pane". 138 00:07:04,125 --> 00:07:05,583 - Pan. - Pan. 139 00:07:05,666 --> 00:07:07,208 Tu come lo chiamavi? 140 00:07:07,291 --> 00:07:08,916 - Bam. - Bam, ecco. 141 00:07:10,000 --> 00:07:14,041 Comunque, per amore del fuoco e in nome dello spirito del vento, 142 00:07:14,125 --> 00:07:16,625 vorrei sposare suo figlio. 143 00:07:16,708 --> 00:07:18,250 Calma, figlia mia. 144 00:07:18,333 --> 00:07:19,333 - Çakıl! - Papà… 145 00:07:19,416 --> 00:07:22,000 Abbiamo preparato un contratto matrimoniale. 146 00:07:22,083 --> 00:07:23,500 Figliolo, il tablet. 147 00:07:23,583 --> 00:07:25,208 - Forza. - È molto comodo. 148 00:07:25,291 --> 00:07:28,625 Serve a mettere tutto per iscritto. Passamelo. 149 00:07:28,708 --> 00:07:32,083 Dopo che ci avrete affidato la ragazza, 150 00:07:32,166 --> 00:07:37,875 le vostre terre e i vostri arnesi diventeranno di nostra proprietà. 151 00:07:37,958 --> 00:07:40,166 - Perché? - Voi prendete il nostro arnese. 152 00:07:40,250 --> 00:07:42,000 - Vostro figlio? - Esatto. 153 00:07:42,083 --> 00:07:43,166 Ma no, papà. 154 00:07:43,250 --> 00:07:46,666 Perché appropriarci della loro terra, dei loro frutti? 155 00:07:46,750 --> 00:07:48,250 Visto? Un arnese inutile. 156 00:07:48,333 --> 00:07:49,875 Mio padre non sbaglia mai. 157 00:07:49,958 --> 00:07:51,916 Çakıl, mia cara. Che ne pensi? 158 00:07:52,000 --> 00:07:53,416 Andiamocene, papà. 159 00:07:53,500 --> 00:07:55,625 Sono degli incivili. Come osano? 160 00:07:55,708 --> 00:07:58,625 Ferma, ragazzina. Prima voglio che ci ascoltiate. 161 00:07:58,708 --> 00:08:00,000 Kaya, forza. 162 00:08:14,208 --> 00:08:20,041 È da poco che camminiamo eretti Ma ce la caviamo bene 163 00:08:20,125 --> 00:08:25,416 Sappiamo che il bastone è efficace E crediamo nella sua legge 164 00:08:26,250 --> 00:08:31,875 Lavorare i campi e la terra? Non farò niente di simile 165 00:08:31,958 --> 00:08:37,416 Noi ci teniamo i bastoni e le lance Siamo dei bruti e abbiamo i soldi 166 00:08:38,125 --> 00:08:43,750 Papà, un po' di decenza Gli umani dovrebbero essere civili 167 00:08:43,833 --> 00:08:48,958 Parlare di bastoni è di cattivo gusto A me non piace affatto 168 00:08:50,166 --> 00:08:53,166 Posso partecipare anch'io a questa canzone 169 00:08:53,250 --> 00:08:56,083 O magari astenermi 170 00:08:56,166 --> 00:09:01,250 Cosa farei se brandissi io il bastone? È questo che mi fa riflettere 171 00:09:02,250 --> 00:09:08,166 Perché mi trovo qui? Sono delicata e fragile 172 00:09:08,250 --> 00:09:14,083 Tesoro, la vita con loro sarebbe dura Ma lo sarebbe anche altrove 173 00:09:14,166 --> 00:09:17,125 Il bastone da noi inventato È quello che ci serve 174 00:09:17,208 --> 00:09:20,208 Lunga è la strada per pistole e cannoni 175 00:09:20,291 --> 00:09:23,000 Non siate tanto ingenui 176 00:09:23,083 --> 00:09:25,333 Perché la ruota giri, serve il bastone 177 00:09:26,000 --> 00:09:28,333 Perché la ruota giri, serve il bastone 178 00:09:29,250 --> 00:09:31,208 Non so, io me ne tiro fuori 179 00:09:32,166 --> 00:09:34,416 Perché la ruota giri, serve il bastone 180 00:09:35,333 --> 00:09:37,625 Perché la ruota giri, serve il bastone 181 00:09:38,125 --> 00:09:40,416 Non so, io me ne tiro fuori 182 00:09:51,500 --> 00:09:53,458 Çakıl non ne poteva più. 183 00:09:53,541 --> 00:09:56,291 Ma dopo l'attacco di alcune belve selvatiche, 184 00:09:56,375 --> 00:10:00,000 pietre, bastoni e lance acquisirono un nuovo valore 185 00:10:00,083 --> 00:10:02,583 e i nostri antenati divennero una famiglia. 186 00:10:02,666 --> 00:10:06,375 Non inventarono solo il bastone, ma anche tante altre cose. 187 00:10:06,458 --> 00:10:09,500 Molti dipinsero, altri si diedero alla scultura, 188 00:10:09,583 --> 00:10:11,916 altri ancora a poesia e filosofia. 189 00:10:12,000 --> 00:10:15,875 Ma il buon vecchio bastone non ha mai perso il suo fascino. 190 00:10:15,958 --> 00:10:20,000 Grazie a esso tante cose hanno cambiato padrone, potere incluso. 191 00:10:20,541 --> 00:10:25,208 Le tribù divennero principati, i principati regni, i regni imperi. 192 00:10:25,291 --> 00:10:28,625 Vi sembrerà assurdo, ma sono esistite anche democrazie! 193 00:10:28,708 --> 00:10:30,541 Demos e Kratos. 194 00:10:34,333 --> 00:10:35,208 Salve. 195 00:10:35,750 --> 00:10:36,625 Ditemi. 196 00:10:37,375 --> 00:10:39,875 Sono nuovo. È il ristorante del Senato? 197 00:10:39,958 --> 00:10:42,416 Certo, presidente. Sedetevi, prego. 198 00:10:42,500 --> 00:10:44,416 Sono solo un deputato. 199 00:10:46,041 --> 00:10:47,750 Beh, onorevole, 200 00:10:47,833 --> 00:10:50,666 per una sola moneta potete avere un'ottima zuppa. 201 00:10:51,166 --> 00:10:54,083 - O un agnello, sempre per una moneta. - Ma come? 202 00:10:54,666 --> 00:10:58,041 Altrove, un agnello intero costerebbe almeno 25 monete. 203 00:10:58,125 --> 00:11:01,041 Capisco l'entusiasmo, è la vostra prima volta qui. 204 00:11:01,125 --> 00:11:02,541 Ci farete l'abitudine. 205 00:11:02,625 --> 00:11:06,000 - Contorni? Anche loro a una moneta. - Com'è possibile? 206 00:11:06,083 --> 00:11:09,083 Sapete cos'è strano? Potete mangiare tutto il menù, 207 00:11:09,166 --> 00:11:11,958 prendere anche il dolce, keşkül o gelato, 208 00:11:12,041 --> 00:11:14,666 e pagare comunque una sola moneta. 209 00:11:14,750 --> 00:11:16,791 Questo proprio non lo capisco. 210 00:11:16,875 --> 00:11:19,375 Allora, per iniziare, vi porto una zuppa. 211 00:11:19,458 --> 00:11:23,500 - Intanto, ecco una piuma. - Grazie, ma non mangerò così tanto. 212 00:11:23,583 --> 00:11:25,958 Certo che sì. Mangerete il mondo intero. 213 00:11:26,583 --> 00:11:28,208 Una zuppa per l'onorevole! 214 00:11:28,750 --> 00:11:32,166 Com'è possibile? Me lo segno, le cose devono cambiare. 215 00:11:32,250 --> 00:11:35,166 O costa tutto troppo all'agorà, o troppo poco qui. 216 00:11:35,250 --> 00:11:36,166 Me ne occuperò. 217 00:11:37,958 --> 00:11:40,833 Che spettacolo incredibile, Claudio. 218 00:11:40,916 --> 00:11:43,166 - C'erano 50.000 persone? - Almeno. 219 00:11:43,250 --> 00:11:44,916 Almeno 50.000 persone. 220 00:11:45,000 --> 00:11:46,666 Sono salito sul palco. 221 00:11:46,750 --> 00:11:49,875 Tutte quelle bandiere sotto lo stemma dell'imperatore… 222 00:11:49,958 --> 00:11:52,708 E tutte le bandane con scritto "Arturias"… 223 00:11:52,791 --> 00:11:55,541 - E i cori. Arturias! - Arturias! 224 00:11:55,625 --> 00:11:57,208 È stato incredibile. 225 00:11:57,291 --> 00:11:59,416 Avreste dovuto esserci, presidente. 226 00:11:59,500 --> 00:12:03,333 C'era un quartetto, con due che suonavano la tromba così… 227 00:12:04,333 --> 00:12:05,666 Dovevate esserci. 228 00:12:05,750 --> 00:12:09,125 Ho chiesto: "Chi oserebbe abbattere le nostre bandiere?" 229 00:12:09,208 --> 00:12:10,625 "Nessuno!" 230 00:12:10,708 --> 00:12:11,958 - Entusiasti. - Sì. 231 00:12:12,041 --> 00:12:14,916 "Trasformerò Roma nella capitale della moda." 232 00:12:15,000 --> 00:12:17,250 Si guardavano tutti così. 233 00:12:17,750 --> 00:12:19,958 Ho detto la stessa cosa. 234 00:12:20,041 --> 00:12:21,583 Ero a Milano e ho detto: 235 00:12:21,666 --> 00:12:24,875 "Trasformerò Milano nella Parigi dell'est!" 236 00:12:24,958 --> 00:12:26,708 - Ci hanno creduto. - Certo. 237 00:12:26,791 --> 00:12:29,666 Cameriere! Portaci le piume. 238 00:12:30,750 --> 00:12:31,958 Siamo già pieni. 239 00:12:32,041 --> 00:12:33,250 Anche a me, ragazzo. 240 00:12:33,750 --> 00:12:35,375 Versami del vino. 241 00:12:35,458 --> 00:12:37,083 - Ecco. - Grazie, caro. 242 00:12:37,166 --> 00:12:41,416 Presidente, è tutto pronto. Vi ringrazio. 243 00:12:41,500 --> 00:12:45,375 Non ti preoccupare, ragazzo. Non mi devi ringraziare. 244 00:12:45,458 --> 00:12:49,125 Suo nipote voleva essere promosso a gladiatore del Colosseo. 245 00:12:49,208 --> 00:12:50,583 Lo abbiamo aiutato. 246 00:12:50,666 --> 00:12:51,791 Siete il migliore. 247 00:12:51,875 --> 00:12:55,583 Come sta il ragazzo? È soddisfatto? 248 00:12:55,666 --> 00:12:58,166 È stato sbranato dai leoni, presidente. 249 00:12:58,666 --> 00:13:00,708 Mangiato vivo, proprio ieri. 250 00:13:00,791 --> 00:13:02,166 Ma vi siamo grati. 251 00:13:02,250 --> 00:13:03,083 Torno subito. 252 00:13:03,166 --> 00:13:05,750 - Pesava 45 chili! - Ma dai. 253 00:13:05,833 --> 00:13:08,083 Volevano fosse un gladiatore, ed ecco. 254 00:13:08,166 --> 00:13:12,083 Tutti parlano della meritocrazia, ma solo quando conviene. 255 00:13:12,583 --> 00:13:14,916 Non ho niente contro Kratos, capo. 256 00:13:15,000 --> 00:13:17,708 Ma Demos è uno stronzo infido. 257 00:13:17,791 --> 00:13:23,166 C'è gente del villaggio che mi chiede di farla diventare imperatore. 258 00:13:23,250 --> 00:13:26,250 - Ma dai. - Ma che stronzata è, Arturias? 259 00:13:26,333 --> 00:13:29,333 Non esageriamo. Forse quel tizio è un popolano. 260 00:13:29,416 --> 00:13:30,958 A proposito, chi è? 261 00:13:31,041 --> 00:13:32,666 Heil, Grande Cesare! 262 00:13:32,750 --> 00:13:34,333 Non sembra uno di noi. 263 00:13:34,416 --> 00:13:36,291 Salve, sono Safocle. 264 00:13:36,791 --> 00:13:39,791 Eletto con il 70% dei voti in un piccolo villaggio. 265 00:13:39,875 --> 00:13:41,583 È il mio primo giorno qui. 266 00:13:41,666 --> 00:13:45,208 Congratulazioni. Sei il Sofocle che tutti conosciamo? 267 00:13:45,291 --> 00:13:47,500 No. Mi chiamo Safocle, con la "a". 268 00:13:47,583 --> 00:13:50,125 - Congratulazioni. - Con la "a", non la "o". 269 00:13:50,208 --> 00:13:53,375 Che coglione borioso. "Il mio nome è con la 'a'!" 270 00:13:53,458 --> 00:13:56,416 Ragazzo, portaci due agnelli. 271 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Tu, Tiberio? 272 00:13:57,625 --> 00:14:00,166 No, capo. Se mangio ancora, mi cago addosso. 273 00:14:00,250 --> 00:14:02,416 - Fai pure, non è un problema. - No? 274 00:14:02,500 --> 00:14:03,875 Buon appetito, signori. 275 00:14:03,958 --> 00:14:06,250 I prezzi qui sono un po' strani. 276 00:14:06,333 --> 00:14:08,458 Li abbiamo votati noi, figliolo. 277 00:14:08,541 --> 00:14:10,708 - Una moneta a pasto. - Esatto. 278 00:14:10,791 --> 00:14:12,333 Perché fa il difficile? 279 00:14:12,416 --> 00:14:13,541 Vuole ostacolarci. 280 00:14:13,625 --> 00:14:16,750 - È dell'opposizione? - Meglio non nominarla. 281 00:14:17,625 --> 00:14:20,000 - Posso unirmi a voi? - Certo, vieni. 282 00:14:20,083 --> 00:14:23,166 Questo ristorante fa pagare troppo poco. 283 00:14:23,250 --> 00:14:25,458 Voi siete persone benestanti. 284 00:14:25,541 --> 00:14:28,750 Presenterò una mozione in merito all'assemblea di oggi. 285 00:14:28,833 --> 00:14:30,416 È un'ingiustizia. 286 00:14:30,500 --> 00:14:32,375 - E i ponti che abbiamo costruito? - Eh? 287 00:14:32,458 --> 00:14:33,791 Secondo il presidente, 288 00:14:33,875 --> 00:14:37,291 siamo così avanti che serve un ponte per raggiungerci. 289 00:14:37,875 --> 00:14:39,458 Ma cosa c'entra? 290 00:14:39,541 --> 00:14:42,125 A dire il vero, non ti stavo ascoltando. 291 00:14:42,208 --> 00:14:44,125 Mi è venuta così. 292 00:14:44,208 --> 00:14:46,208 A volte, anch'io improvviso. 293 00:14:46,291 --> 00:14:48,875 - E quindi? Funziona. - Certo. 294 00:14:48,958 --> 00:14:51,291 Comunque, se volete sostenermi, 295 00:14:51,375 --> 00:14:54,666 oggi terrò un discorso sull'uguaglianza di genere. 296 00:14:54,750 --> 00:14:58,291 Metterò qualcosa ai voti, tipo i diritti degli animali. 297 00:14:58,375 --> 00:15:01,458 La situazione nelle arene. Cosa mangiano i leoni? 298 00:15:01,541 --> 00:15:03,583 - Cosa? - Di certo non l'agnello. 299 00:15:03,666 --> 00:15:06,583 - Però. - Non ha peli sulla lingua. 300 00:15:06,666 --> 00:15:10,041 Sei qui per rappresentare i Romani o per gestire uno zoo? 301 00:15:10,125 --> 00:15:13,916 Ben detto. Lo sto guardando da vicino, capo, 302 00:15:14,000 --> 00:15:17,083 e di certo non è intoccabile. 303 00:15:17,166 --> 00:15:19,500 Non crederti intoccabile, mio caro. 304 00:15:19,583 --> 00:15:22,291 Safo, metti la testa a posto. 305 00:15:22,375 --> 00:15:24,708 Fidati dei miei capelli bianchi. 306 00:15:24,791 --> 00:15:28,125 Lascia perdere questa mentalità o ti renderai ridicolo. 307 00:15:28,208 --> 00:15:30,125 Ma davvero? Vedremo. 308 00:15:30,208 --> 00:15:31,166 - Ah, sì? - Sì. 309 00:15:31,250 --> 00:15:32,791 - Andrai all'agorà? - Sì. 310 00:15:32,875 --> 00:15:35,500 Tiberio, organizza un raduno all'agorà. 311 00:15:35,583 --> 00:15:37,458 - Certo. - Pagate il pubblico? 312 00:15:37,541 --> 00:15:41,000 Se non paghi, nessuno viene alle manifestazioni. 313 00:15:41,083 --> 00:15:45,583 Oggi parlerò alla mia gente e dirò loro tutta la verità! 314 00:15:45,666 --> 00:15:48,250 Com'è possibile che l'impero sia passato 315 00:15:48,333 --> 00:15:51,125 da Marco Aurelio e Cicerone a questi truffatori? 316 00:15:51,208 --> 00:15:52,208 Chiarirò tutto. 317 00:15:52,291 --> 00:15:53,625 - Davvero? - Sì. 318 00:15:53,708 --> 00:15:54,875 - Nell'agorà? - Sì. 319 00:15:54,958 --> 00:15:57,250 Ti ficco nel culo una lancia romana. 320 00:15:58,166 --> 00:16:00,541 - Prenderò la parola. - Nell'agorà? 321 00:16:00,625 --> 00:16:02,208 - Nell'agorà. - Sul serio? 322 00:16:02,291 --> 00:16:06,166 - Ti presenterai all'agorà? - Certo, lo farò! 323 00:16:08,833 --> 00:16:11,208 Cari Romani… 324 00:16:11,291 --> 00:16:13,083 State zitti o no? 325 00:16:13,166 --> 00:16:16,875 - Il presidente vi deve parlare! - Prego, signor presidente. 326 00:16:16,958 --> 00:16:22,041 Forza, Roma, vai così 327 00:16:22,125 --> 00:16:25,833 È il momento, vinceremo 328 00:16:25,916 --> 00:16:27,083 Romani! 329 00:16:27,666 --> 00:16:28,875 Compatrioti! 330 00:16:29,375 --> 00:16:33,000 Chi è vostra madre? Chi è vostro padre? 331 00:16:33,083 --> 00:16:35,125 Chi sono i vostri antenati? 332 00:16:35,208 --> 00:16:37,416 Nostra madre è la regina Demetra. 333 00:16:37,916 --> 00:16:39,833 Nostro padre è il grande Giove. 334 00:16:39,916 --> 00:16:42,083 Cosa direbbero i nostri antenati? 335 00:16:42,166 --> 00:16:44,458 Amiamo e siamo amati, 336 00:16:44,541 --> 00:16:46,708 poiché siamo solo mortali! 337 00:16:46,791 --> 00:16:49,375 - Bravo! - Sì! 338 00:16:49,458 --> 00:16:51,166 Posso, presidente? 339 00:16:51,250 --> 00:16:55,166 Cari fratelli e sorelle, tutto ciò che abbiamo appartiene a Roma. 340 00:16:55,250 --> 00:16:58,166 Non abbiamo niente e non vogliamo niente. 341 00:16:58,250 --> 00:17:00,833 Non porto nemmeno le mutande! 342 00:17:00,916 --> 00:17:02,416 È tutto di Roma! 343 00:17:02,500 --> 00:17:04,250 Miei compagni romani, 344 00:17:04,333 --> 00:17:08,958 io e il presidente Claudio formeremo un gruppo nel parlamento 345 00:17:09,041 --> 00:17:10,750 per continuare a servirvi. 346 00:17:10,833 --> 00:17:14,041 - Sì, adoro le cose di gruppo! - Come tutti! 347 00:17:14,125 --> 00:17:16,000 Parlo a nome di tutti i medici. 348 00:17:16,083 --> 00:17:19,958 Il parlamento non ha fatto nulla per i diritti dei guaritori. 349 00:17:20,041 --> 00:17:21,750 E le monete di liquidazione? 350 00:17:21,833 --> 00:17:23,000 - Vieni. - Parla. 351 00:17:23,083 --> 00:17:25,333 - Sei tu l'esperto. - Vai, parla tu. 352 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Dunque, le richieste dei medici hanno validi fondamenti… 353 00:17:29,083 --> 00:17:29,958 - E? - Quindi? 354 00:17:30,041 --> 00:17:31,416 - E noi… - Sì? 355 00:17:31,500 --> 00:17:33,291 - Puoi ripetere? - Visto? 356 00:17:33,375 --> 00:17:35,250 Siamo stufi di tutto questo. 357 00:17:35,333 --> 00:17:38,166 Ecco, non ho niente da nascondere. Me ne vado! 358 00:17:38,250 --> 00:17:41,875 - E vattene. Ciao ciao! - Buu! 359 00:17:41,958 --> 00:17:46,000 Scusate, visto che parlavate di gruppi, dove sono le orge promesse? 360 00:17:46,083 --> 00:17:48,541 Possiamo partecipare anche noi del popolo? 361 00:17:48,625 --> 00:17:50,875 Ne abbiamo già discusso con i comuni. 362 00:17:50,958 --> 00:17:55,500 Metteranno a disposizione vaste aree dove il popolo potrà conoscersi meglio. 363 00:17:55,583 --> 00:17:56,916 È la nostra soluzione. 364 00:17:57,000 --> 00:17:59,125 Sì, noi non ci intrometteremo più. 365 00:17:59,208 --> 00:18:01,208 Vi lasceremo fare. 366 00:18:01,291 --> 00:18:06,250 Non siamo gente che dice: "Per il popolo, nonostante il popolo!" 367 00:18:07,083 --> 00:18:08,708 Sì! 368 00:18:08,791 --> 00:18:10,000 Un momento. 369 00:18:10,083 --> 00:18:12,083 - Non dite nulla? - Ancora lui? 370 00:18:12,166 --> 00:18:14,458 Dove finiscono i soldi delle tasse? 371 00:18:14,541 --> 00:18:17,291 E che dire dell'aumento del costo della vita… 372 00:18:17,375 --> 00:18:18,708 - Aspetta. - Ma io… 373 00:18:18,791 --> 00:18:21,333 I nostri connazionali muoiono di fame! 374 00:18:21,416 --> 00:18:24,833 Cosa dovrebbero mangiare i Romani? Le pietre? 375 00:18:24,916 --> 00:18:27,208 - Sì! - Giusto! 376 00:18:27,291 --> 00:18:29,541 Vogliono dissanguarci? 377 00:18:29,625 --> 00:18:31,291 Non glielo permetteremo! 378 00:18:31,375 --> 00:18:33,750 - Bravo! - Diglielo! 379 00:18:33,833 --> 00:18:35,500 Arturias! 380 00:18:35,583 --> 00:18:38,875 - Chi ci invidia ce lo può succhiare! - Esatto! 381 00:18:38,958 --> 00:18:41,791 Sì! Chiunque voglia male a questo popolo 382 00:18:41,875 --> 00:18:45,583 possa essere così affamato da ritrovarsi le ragnatele sull'ano! 383 00:18:47,041 --> 00:18:50,125 - Il popolo germanico! - Non ci sconfiggerà! 384 00:18:50,208 --> 00:18:52,375 - È solo colpa loro. - Certo. 385 00:18:52,458 --> 00:18:54,708 - Vinceremo! - Punto e basta! 386 00:18:54,791 --> 00:18:55,625 Punto e basta. 387 00:18:56,125 --> 00:18:58,250 Aspettate, mancano alcuni punti. 388 00:18:58,750 --> 00:19:02,375 - Oggi, i diritti delle donne… - Basta, figliolo. 389 00:19:02,458 --> 00:19:05,083 Sono la moglie di un senatore. Smettila. 390 00:19:05,166 --> 00:19:07,791 - Giusto, vai. - Forza. 391 00:19:07,875 --> 00:19:09,208 Romani, amici miei! 392 00:19:09,958 --> 00:19:14,000 Vi presento Tiberio, capo della sezione femminile. 393 00:19:14,541 --> 00:19:16,666 - Mi occuperò delle donne? - Sì. 394 00:19:16,750 --> 00:19:22,583 Vi prometto che mi occuperò di persona dei problemi di ciascuna di voi! 395 00:19:22,666 --> 00:19:23,666 Fidatevi di me e… 396 00:19:25,250 --> 00:19:27,958 L'imperatore Cornelio, il terzo da sinistra. 397 00:19:29,041 --> 00:19:31,291 Sì! Lunga vita a Cornelio! 398 00:19:34,750 --> 00:19:35,708 Bene. 399 00:19:36,208 --> 00:19:39,541 Arturias, ieri sera non ti ho visto nel gruppo. 400 00:19:39,625 --> 00:19:41,833 Ero in fondo, imperatore. 401 00:19:41,916 --> 00:19:44,416 Vi ho salutato, ma non mi avete visto. 402 00:19:44,500 --> 00:19:46,250 Come stai, Claudio? 403 00:19:46,333 --> 00:19:50,000 Sapete com'è, imperatore. Il solito import-export. 404 00:19:50,666 --> 00:19:53,416 Ho appena esportato delle nuvole ai persiani. 405 00:19:53,500 --> 00:19:56,000 Le vedete? Quelle nuvole in cielo. 406 00:19:56,083 --> 00:19:57,500 Un'esportazione teorica. 407 00:19:57,583 --> 00:20:01,541 Bene, ma cosa state facendo? Fomentate le folle? 408 00:20:01,625 --> 00:20:04,625 Al contrario, imperatore. Le stavamo placando. 409 00:20:04,708 --> 00:20:05,833 Fatemi controllare. 410 00:20:06,500 --> 00:20:09,375 Bene, Romani. 411 00:20:10,000 --> 00:20:11,916 Come state? 412 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 Alla grande! 413 00:20:16,083 --> 00:20:19,291 Il popolo apprezza il nostro duro lavoro 414 00:20:19,375 --> 00:20:22,416 e ci dimostra il suo apprezzamento. 415 00:20:22,500 --> 00:20:26,333 Ve lo dico chiaramente. 416 00:20:26,416 --> 00:20:30,791 I Romani apprezzano, celebrano e sostengono il loro capo 417 00:20:30,875 --> 00:20:34,333 poiché ha dato inizio a una nuova era per Roma. 418 00:20:34,416 --> 00:20:39,250 Nel clima attuale, a nessun romano manca niente. 419 00:20:39,333 --> 00:20:42,958 E i nostri funzionari sanno come ottenere guadagni extra. 420 00:20:43,041 --> 00:20:45,083 Tu sei il nuovo senatore? Vieni. 421 00:20:45,166 --> 00:20:46,875 Cosa ne pensi? 422 00:20:46,958 --> 00:20:48,333 Oh, grande imperatore. 423 00:20:48,875 --> 00:20:50,541 Avevo delle idee, 424 00:20:50,625 --> 00:20:53,333 ma non ho ottenuto i voti necessari. 425 00:20:53,416 --> 00:20:56,041 Vorrei unirmi al gruppo dei senatori anziani. 426 00:20:56,125 --> 00:20:58,500 Presto finirai proprio nel mezzo. 427 00:20:58,583 --> 00:21:02,833 Bravo, non si può agire da soli. Stare in gruppo è la scelta migliore. 428 00:21:02,916 --> 00:21:04,375 - Si è unito a noi. - Sì. 429 00:21:05,125 --> 00:21:06,083 Salve. 430 00:21:06,166 --> 00:21:07,666 Ben arrivata, dottoressa. 431 00:21:08,250 --> 00:21:10,250 Tutte le strade portano a Roma. 432 00:21:11,583 --> 00:21:14,500 Si sapeva. Ero certo che sarebbe tornata. 433 00:21:14,583 --> 00:21:15,583 Mia cara Semra, 434 00:21:15,666 --> 00:21:19,083 metti un po' di musica per tirarci su il morale. 435 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 Fanno pagare aria e acqua Imbrogliano sempre 436 00:21:34,291 --> 00:21:37,125 Rompi il salvadanaio, ma non cambia nulla 437 00:21:37,208 --> 00:21:40,208 I potenti si sono dati al furto 438 00:21:40,291 --> 00:21:43,166 Cosa ne pensi, fratello? Nulla cambierà 439 00:21:43,250 --> 00:21:48,333 Chissà come andrà 440 00:21:49,208 --> 00:21:54,291 Chi verrà e ci salverà 441 00:21:55,250 --> 00:21:58,208 I soldi non bastano Anche se le provi tutte 442 00:21:58,291 --> 00:22:00,916 Cosa può fare un povero? Nulla cambierà 443 00:22:01,000 --> 00:22:04,208 Siamo abituati alle difficoltà Rimettiamoci al lavoro 444 00:22:04,291 --> 00:22:06,791 Per le cose belle ci vuole tempo 445 00:22:06,875 --> 00:22:12,250 Chissà come andrà 446 00:22:13,125 --> 00:22:18,250 Chi verrà e ci salverà 447 00:22:19,333 --> 00:22:22,208 Fanno pagare aria e acqua Imbrogliano sempre 448 00:22:22,291 --> 00:22:24,875 Teneteci occupati e nulla cambierà 449 00:22:24,958 --> 00:22:28,166 Sono tutti uguali, tutti disumani 450 00:22:28,250 --> 00:22:30,958 Orge tutti i giorni, nulla cambierà 451 00:22:36,625 --> 00:22:39,875 Gli esseri umani sono intrinsecamente buoni o cattivi? 452 00:22:40,375 --> 00:22:43,875 Nel corso dei secoli, ne abbiamo visti di ogni tipo. 453 00:22:43,958 --> 00:22:45,750 Alcuni buoni, altri cattivi. 454 00:22:45,833 --> 00:22:47,833 Alcuni eroici, altri codardi. 455 00:22:47,916 --> 00:22:49,916 Alcuni saggi, altri folli. 456 00:22:50,000 --> 00:22:51,625 Uomini o donne? 457 00:22:51,708 --> 00:22:54,041 Meglio il matriarcato o il patriarcato? 458 00:22:54,541 --> 00:22:56,541 Chi educa queste persone? 459 00:22:57,083 --> 00:23:01,750 Le madri danno alla luce tante persone coraggiose, eccome! 460 00:23:01,833 --> 00:23:04,458 Dunque i coraggiosi si corrompono in seguito? 461 00:23:04,958 --> 00:23:09,208 Vorrei dare la colpa alla società, ma no. Non ce la faccio. 462 00:23:09,291 --> 00:23:10,125 Ma cosa… 463 00:23:10,833 --> 00:23:14,250 Cemile, il letto doveva andare in alto! 464 00:23:14,333 --> 00:23:16,958 L'ho messo al centro della stanza. 465 00:23:17,458 --> 00:23:20,291 Doveva stare in alto come un trono. 466 00:23:20,375 --> 00:23:22,708 Sì, come un trono! 467 00:23:22,791 --> 00:23:26,458 Un trono da cui potrà gridare ordini o anche farmi strangolare. 468 00:23:26,541 --> 00:23:30,541 Non essere invidiosa di tuo fratello. Mio figlio è un vero principe! 469 00:23:30,625 --> 00:23:34,375 La circoncisione di Yağız Efe deve distinguersi dalle altre. 470 00:23:34,458 --> 00:23:36,541 Il letto va lassù, come un trono. 471 00:23:36,625 --> 00:23:40,166 Diventerà un vero rubacuori. 472 00:23:40,250 --> 00:23:44,750 Quando avrà tolto i punti, i padri nasconderanno le figlie. 473 00:23:44,833 --> 00:23:46,958 Mio nipote trasuda virilità. 474 00:23:47,041 --> 00:23:50,166 Mi chiede: "Ora che sono un uomo, mi sposerò?" 475 00:23:50,250 --> 00:23:51,458 Che tesoro. 476 00:23:51,541 --> 00:23:55,041 Meglio se resta celibe, così potrà continuare a divertirsi. 477 00:23:55,125 --> 00:23:59,375 Il mio caro nipote potrà uscire con una ragazza diversa ogni giorno. 478 00:23:59,458 --> 00:24:02,625 Sì, spero che non si affezioni a quelle donnacce. 479 00:24:02,708 --> 00:24:04,625 - Il mare è pieno di pesci. - Sì. 480 00:24:04,708 --> 00:24:08,125 Lo avrà pensato anche il tuo ex quando ti ha lasciato. 481 00:24:08,208 --> 00:24:10,916 Questa stronza continua a fare battutine. 482 00:24:11,000 --> 00:24:13,916 Ha nove anni. È ancora nella confezione. 483 00:24:14,500 --> 00:24:17,791 Invece di tagliare il nastro, dovreste impacchettarlo. 484 00:24:17,875 --> 00:24:21,083 Taci, Sibel, o ti incollo la bocca. 485 00:24:21,166 --> 00:24:23,708 Yağız Efe è un vero principe. 486 00:24:23,791 --> 00:24:25,833 Il leone della famiglia. 487 00:24:25,916 --> 00:24:28,583 - Gli strapperei la salsiccia. - Come, scusa? 488 00:24:28,666 --> 00:24:32,250 È un modo di dire, ovviamente. Perché mai dovrei farlo? 489 00:24:32,333 --> 00:24:33,875 Lo faranno oggi, giusto? 490 00:24:33,958 --> 00:24:35,875 Sì, prima della cerimonia. 491 00:24:35,958 --> 00:24:38,500 Cemile, controlliamo le torte e le limonate. 492 00:24:38,583 --> 00:24:39,583 Certo, cara. 493 00:24:39,666 --> 00:24:41,750 Siete tutte impazzite. 494 00:24:42,333 --> 00:24:43,791 "Un vero principe!" 495 00:24:43,875 --> 00:24:45,458 Invece che democratiche, 496 00:24:45,541 --> 00:24:48,666 quando si tratta di Yağız Efe sembrate monarchiche. 497 00:24:49,250 --> 00:24:51,791 - Gli mangerò la salsiccia. - Che lingualunga. 498 00:24:51,875 --> 00:24:55,541 - Devo prenderti sul serio, Nuran? - Ma dai, sciocchina… 499 00:24:56,291 --> 00:24:57,500 Yağız Efe! 500 00:24:57,583 --> 00:24:59,500 Mamma, lo scettro si è rotto. 501 00:24:59,583 --> 00:25:03,000 Davvero? Proprio oggi? 502 00:25:03,083 --> 00:25:06,125 Che coincidenza. E se fosse un segno? 503 00:25:06,208 --> 00:25:09,708 Non ti preoccupare, ragazzo. Lo sistemeremo. 504 00:25:09,791 --> 00:25:11,958 Goditi il tuo giorno. Concentrati. 505 00:25:12,041 --> 00:25:14,541 Hai visto il letto, Taci? È a terra. 506 00:25:14,625 --> 00:25:17,458 - Io lo volevo lassù, come un trono. - Capisco. 507 00:25:17,541 --> 00:25:21,833 Yağız Efe, patatino mio, come stai? 508 00:25:21,916 --> 00:25:23,666 Ho un po' paura, mamma. 509 00:25:24,458 --> 00:25:28,041 Ma sei un principe, figliolo. I principi non hanno paura. 510 00:25:28,125 --> 00:25:29,833 - Vero, fratellino? - Certo. 511 00:25:29,916 --> 00:25:31,583 Tu sei circonciso, zio? 512 00:25:31,666 --> 00:25:33,416 Certo che sì, ragazzo. 513 00:25:33,500 --> 00:25:35,541 Non avevi paura? 514 00:25:35,625 --> 00:25:36,708 Paura? 515 00:25:36,791 --> 00:25:39,583 Certo, quando si tratta delle parti basse. 516 00:25:39,666 --> 00:25:43,208 Se giocassimo a calcio, me le coprirei sempre e comunque. 517 00:25:43,291 --> 00:25:46,791 Ah, per questo tieni sempre le mani nei pantaloni? 518 00:25:47,416 --> 00:25:50,291 Sì, ho paura. Controllo se è ancora attaccato. 519 00:25:50,375 --> 00:25:52,791 Non riempirgli la testa di sciocchezze. 520 00:25:52,875 --> 00:25:55,291 Fammi sapere quando arriva tuo zio Aslan. 521 00:25:55,375 --> 00:25:58,166 Dai, controlliamo torta e limonate. 522 00:25:58,250 --> 00:25:59,875 - Sì. - Fammi sapere. 523 00:25:59,958 --> 00:26:01,708 Ok, tranquilla. Vieni. 524 00:26:01,791 --> 00:26:04,916 Ehi, Taci. Dov'è il circoncisore? 525 00:26:05,000 --> 00:26:07,083 Dove sono İbiş e Aslan? 526 00:26:07,166 --> 00:26:09,666 È Aslan che si occupa dell'organizzazione. 527 00:26:09,750 --> 00:26:11,250 Non ne ho idea. 528 00:26:11,333 --> 00:26:13,291 - Aslan, sei in ritardo! - Eccoci. 529 00:26:13,375 --> 00:26:15,541 - Ti aspettiamo da ore. - Fa nulla. 530 00:26:15,625 --> 00:26:19,166 - Zio Aslan. - Ciao! 531 00:26:19,250 --> 00:26:21,833 Piccolo mascalzone. 532 00:26:21,916 --> 00:26:24,208 Facci vedere la salsiccia, dai. 533 00:26:24,291 --> 00:26:26,041 Taci, faglielo tirare fuori. 534 00:26:26,125 --> 00:26:28,458 - Dai! - Ora lo tira fuori, calma. 535 00:26:28,541 --> 00:26:30,458 Porta pazienza. 536 00:26:30,541 --> 00:26:33,500 Taci, anche tu sei ubriaco? 537 00:26:33,583 --> 00:26:35,583 Certo, fratello. 538 00:26:35,666 --> 00:26:38,458 Non è niente, solo mezza bottiglia di vodka. 539 00:26:38,541 --> 00:26:42,291 È l'emozione, ma basta non farmi usare macchinari pesanti. 540 00:26:42,375 --> 00:26:45,708 Non devo certo guidare una ruspa. 541 00:26:45,791 --> 00:26:47,375 - Vero. - Che Dio mi aiuti. 542 00:26:47,458 --> 00:26:49,791 Işık, fratello mio. Lui è İbiş. 543 00:26:50,625 --> 00:26:52,583 İbiş. 544 00:26:52,666 --> 00:26:55,916 Soldato! 545 00:26:56,000 --> 00:26:58,208 Fahri, cosa vuoi da bere? 546 00:26:58,291 --> 00:27:00,833 - Sono a posto così, Aslan. - Va bene. 547 00:27:00,916 --> 00:27:02,416 Sistemo un po' di cose. 548 00:27:02,500 --> 00:27:03,833 Come va, figliolo? 549 00:27:03,916 --> 00:27:05,375 - Işık, fratello. - Ciao. 550 00:27:05,458 --> 00:27:09,166 Yağız Efe, saluta il circoncisore. 551 00:27:09,250 --> 00:27:11,375 - Buongiorno. - Come va, mascalzone? 552 00:27:11,958 --> 00:27:13,625 Si vede che è un birichino. 553 00:27:13,708 --> 00:27:18,500 Le ragazze impazziscono per te, Yağız Efe? 554 00:27:18,583 --> 00:27:22,083 Aslan, fratello mio, prendilo sotto la tua ala protettiva. 555 00:27:22,166 --> 00:27:24,666 - Guidalo. - Ci penso io. 556 00:27:24,750 --> 00:27:27,125 Sai come lo chiamavo da piccolo? 557 00:27:27,208 --> 00:27:30,083 Lo chiamavo "soldato". 558 00:27:30,166 --> 00:27:31,416 Ed ecco il risultato! 559 00:27:32,291 --> 00:27:35,541 Buon Dio, ragazzi. Per favore. 560 00:27:35,625 --> 00:27:38,958 E tu cosa rispondevi, quando ti chiamavo soldato? 561 00:27:39,041 --> 00:27:41,083 Aslan, smettila, per favore. 562 00:27:41,166 --> 00:27:45,291 Işık, dai. Per tuo figlio, è il giorno più felice di tutti. 563 00:27:45,375 --> 00:27:47,750 Senti, il nostro Fahri 564 00:27:47,833 --> 00:27:51,291 è uno dei circoncisori più cazzuti di tutta Bağdat Caddesi. 565 00:27:51,375 --> 00:27:55,250 Sì, Aslan, "cazzuti". Il mio lavoro riguarda proprio quello. 566 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 - Işık. - Sì? 567 00:27:59,416 --> 00:28:02,750 - Hai dell'acqua di colonia? - Per disinfettare? 568 00:28:02,833 --> 00:28:06,625 No, fratello, per allungare la limonata. 569 00:28:06,708 --> 00:28:08,041 Mi tremano le mani. 570 00:28:08,125 --> 00:28:12,416 - Un bicchiere e torneranno ben salde. - Fahri. 571 00:28:12,500 --> 00:28:13,333 Lo spero. 572 00:28:13,416 --> 00:28:15,583 - Scusami. Fahri? - Sì, fratello? 573 00:28:15,666 --> 00:28:16,625 Al limone? 574 00:28:17,125 --> 00:28:18,375 80% di alcool? Ok. 575 00:28:18,458 --> 00:28:20,958 Però mettila nella limonata. 576 00:28:21,041 --> 00:28:23,583 Dai, andiamo al sodo. 577 00:28:23,666 --> 00:28:25,375 Fa' vedere. 578 00:28:25,458 --> 00:28:27,458 - Soldato! - Soldato! 579 00:28:27,541 --> 00:28:29,458 - Vai, figlio mio. - Calma. 580 00:28:29,541 --> 00:28:30,625 Fammelo vedere. 581 00:28:30,708 --> 00:28:32,708 Prima va anestetizzato, no? 582 00:28:32,791 --> 00:28:34,583 Dammi un attimo, Işık. 583 00:28:34,666 --> 00:28:38,708 - Tieni, Fahri. Facciamo un brindisi. - Ok, forza. 584 00:28:38,791 --> 00:28:40,750 - Benvenuto, Fahri. - Un brindisi. 585 00:28:40,833 --> 00:28:43,625 - Dai, Işık. - Ora tagliamo, tranquillo. 586 00:28:43,708 --> 00:28:46,583 Goditi il momento e rilassati, Işık. 587 00:28:46,666 --> 00:28:49,125 Me lo godrò dopo la circoncisione. 588 00:28:49,208 --> 00:28:51,458 Ci siamo passati tutti. Non è niente. 589 00:28:51,541 --> 00:28:54,125 Piccolo birbante! 590 00:28:54,666 --> 00:28:56,750 Il ragazzo è un pericolo pubblico. 591 00:28:56,833 --> 00:28:57,666 Davvero! 592 00:28:57,750 --> 00:29:00,416 Fammi guardare, figliolo. Non l'ho visto. 593 00:29:00,916 --> 00:29:02,833 Prima va anestetizzato, no? 594 00:29:02,916 --> 00:29:03,916 Certo. 595 00:29:04,708 --> 00:29:07,166 È un problema minuscolo, ce la faremo. 596 00:29:07,250 --> 00:29:09,875 Fahri, ha preso da sua madre. 597 00:29:10,625 --> 00:29:13,958 Non è colpa di Işık. 598 00:29:14,041 --> 00:29:17,625 Per l'amor di Dio, Aslan. Smettila! 599 00:29:17,708 --> 00:29:19,000 Tranquillo, fratello. 600 00:29:19,083 --> 00:29:20,875 - Va bene. - Ha solo nove anni. 601 00:29:20,958 --> 00:29:25,458 Tranquillo. Io porto un 44, ma ho l'alluce valgo. 602 00:29:27,333 --> 00:29:29,958 Forza. Suona, quando facciamo una battuta. 603 00:29:30,458 --> 00:29:33,083 Bene, ragazzo. Ora… 604 00:29:33,166 --> 00:29:34,791 - Lo anestetizzate? - Certo. 605 00:29:34,875 --> 00:29:38,083 Fahri, sai cosa faccio in queste situazioni? 606 00:29:38,166 --> 00:29:39,875 Anestetizzo le ragazze. 607 00:29:41,625 --> 00:29:44,208 Le faccio bere e poi, bam! 608 00:29:44,708 --> 00:29:46,833 Sei un grande, Aslan. 609 00:29:46,916 --> 00:29:48,708 Sei pronto, ragazzo? 610 00:29:48,791 --> 00:29:51,416 - Non ho paura, signore. - Bene. 611 00:29:51,500 --> 00:29:53,583 Ma fatemi bene l'anestesia, ok? 612 00:29:53,666 --> 00:29:56,041 - Smettila, birichino. - Soldato! 613 00:29:56,125 --> 00:30:01,750 Ascolta, è il momento più significativo del giorno più significativo per te. 614 00:30:01,833 --> 00:30:06,833 Ci siamo qui io, tuo zio, tuo padre Işık, l'altro tuo zio. 615 00:30:06,916 --> 00:30:09,625 - C'è anche İbiş. Suona! - Vai, İbiş! 616 00:30:09,708 --> 00:30:15,291 Tocca a te suonare, İbiş 617 00:30:15,375 --> 00:30:19,666 Tua madre ti considera un principe e le ragazze ti adorano, Yağız Efe. 618 00:30:19,750 --> 00:30:22,791 - Sta' tranquillo, ok? - Non ti accorgerai di nulla. 619 00:30:22,875 --> 00:30:24,166 Pronto, figlio mio? 620 00:30:24,250 --> 00:30:25,916 - Vediamo. - Ti anestetizza. 621 00:30:26,000 --> 00:30:28,375 - Ora lo anestetizzo. - Ecco l'ago. 622 00:30:29,583 --> 00:30:33,833 Ecco fatto. Il peggio è andato, ora non fa più male. 623 00:30:33,916 --> 00:30:37,708 - L'hai anestetizzato, Fahri? - Farà effetto tra due minuti. 624 00:30:37,791 --> 00:30:39,375 - È facile. - Ora finisce. 625 00:30:39,958 --> 00:30:43,166 Vediamo. Sì, ottimo. Non sente più nulla. 626 00:30:44,166 --> 00:30:45,250 È intorpidito. 627 00:30:45,833 --> 00:30:49,375 Mi si è intorpidita la mano! La mano… 628 00:30:49,916 --> 00:30:54,333 - Dai, Taci, un brindisi. - Certo. Pensavo non bevessimo più. 629 00:30:54,875 --> 00:30:56,875 Goditi il momento, Işık. 630 00:30:56,958 --> 00:31:00,375 - Rilassati un po'. - Mi rilasserò dopo, Aslan. 631 00:31:00,458 --> 00:31:02,750 - Non l'ha ancora circonciso. - Ok. 632 00:31:02,833 --> 00:31:04,416 - Un attimo. - Suona, İbiş. 633 00:31:04,500 --> 00:31:07,791 Işık, fratello mio, ci siamo. 634 00:31:07,875 --> 00:31:08,875 Pronto, figliolo? 635 00:31:08,958 --> 00:31:10,500 - Tranquillo. - Non temere. 636 00:31:10,583 --> 00:31:11,875 Ti proteggo io. 637 00:31:11,958 --> 00:31:13,208 Sei un soldato! 638 00:31:13,291 --> 00:31:14,750 Lo prendo… Sì, così. 639 00:31:14,833 --> 00:31:17,916 Tuo padre e i tuoi zii sono tutti qui. 640 00:31:18,000 --> 00:31:19,833 - Guarda su. - Pronto, Aslan? 641 00:31:19,916 --> 00:31:21,125 - Taglia. - Vado. 642 00:31:21,208 --> 00:31:22,208 Avanti, vai. 643 00:31:22,291 --> 00:31:25,625 Ehi! Non perdere l'equilibrio. 644 00:31:25,708 --> 00:31:26,708 Tagliato. 645 00:31:26,791 --> 00:31:27,875 Bene. 646 00:31:28,833 --> 00:31:32,041 È finita, figliolo. Sei proprio un ragazzo coraggioso. 647 00:31:34,333 --> 00:31:37,500 - Oddio, è venuto via tutto. - Ecco fatto. 648 00:31:39,333 --> 00:31:41,083 Taci, mi sento svenire. 649 00:31:41,166 --> 00:31:42,583 - Resisti, Işık. - Calma. 650 00:31:42,666 --> 00:31:43,583 Ora svengo. 651 00:31:43,666 --> 00:31:44,916 - Calma. - Tranquillo. 652 00:31:45,000 --> 00:31:47,250 - Non suonare, İbiş. - Sto per svenire. 653 00:31:47,333 --> 00:31:49,041 Ma non sente niente, vero? 654 00:31:49,791 --> 00:31:51,958 - Sono… - Ora che facciamo? 655 00:31:52,041 --> 00:31:53,000 Cos'è successo? 656 00:31:53,083 --> 00:31:56,083 - Perché l'hai dato a me? - Ha già tagliato? 657 00:31:56,166 --> 00:31:58,291 - Cosa? Sì, eccome. - Esatto. 658 00:31:58,375 --> 00:32:00,708 Questo ragazzo farà strage di cuori. 659 00:32:00,791 --> 00:32:02,791 Beh, a qualcuno il cuore cederà. 660 00:32:02,875 --> 00:32:05,666 Ora è diventato un uomo. Il Re Leone! 661 00:32:05,750 --> 00:32:07,125 Dov'è Işık? 662 00:32:07,791 --> 00:32:09,666 - Era troppo emozionato. - Sì. 663 00:32:09,750 --> 00:32:11,958 Sai com'è Işık, sorella. 664 00:32:12,041 --> 00:32:13,291 Che tipo strambo. 665 00:32:13,375 --> 00:32:15,583 Svenire è poco virile. 666 00:32:15,666 --> 00:32:18,166 Figlio mio, ora sei un uomo. 667 00:32:18,250 --> 00:32:19,916 Non sento niente, mamma. 668 00:32:20,000 --> 00:32:22,708 - Gli strapperei la salsiccia. - Troppo tardi. 669 00:32:23,791 --> 00:32:25,791 La vorrei proprio mangiare! 670 00:32:25,875 --> 00:32:26,833 Tieni. 671 00:32:27,708 --> 00:32:29,041 Cosa diavolo sarebbe? 672 00:32:29,125 --> 00:32:30,833 Soldato! 673 00:32:30,916 --> 00:32:32,625 La testa è saltata. 674 00:32:37,916 --> 00:32:41,875 Cari spettatori, dicono che non vada bene essere iperprotettivi. 675 00:32:41,958 --> 00:32:43,500 E che cabaret sarebbe, 676 00:32:43,583 --> 00:32:46,500 se non parlasse dei problemi della società? 677 00:32:47,333 --> 00:32:48,666 Scusi. 678 00:32:48,750 --> 00:32:51,000 Mi è piaciuto lo sketch di prima. 679 00:32:51,083 --> 00:32:52,416 L'ha scritto lei? 680 00:32:53,000 --> 00:32:54,791 Mi fa piacere le sia piaciuto. 681 00:32:54,875 --> 00:32:58,583 Una presa di posizione audace contro la mascolinità tossica. 682 00:32:58,666 --> 00:33:02,291 Come possono madri e zie incoraggiare così un giovane? 683 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 Esatto. 684 00:33:03,291 --> 00:33:07,916 Tutti quei "tigre, leone", e poi gli uomini pensano di poterci calpestare! 685 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Ma io mi oppongo. 686 00:33:09,083 --> 00:33:12,958 Un'analisi acuta la sua, per essere un uomo, signore. 687 00:33:13,041 --> 00:33:16,375 Ha giocato coi tabù e li ha ribaltati. 688 00:33:16,458 --> 00:33:19,708 Molto gentile, signorina. 689 00:33:19,791 --> 00:33:23,458 Ok, ora possiamo bere qualcosa e flirtare un po'? 690 00:33:23,541 --> 00:33:25,125 Molto volentieri. 691 00:33:25,208 --> 00:33:27,083 Ha proprio l'età perfetta. 692 00:33:27,166 --> 00:33:30,375 Non avrò problemi a fregarla e farmi intestare la casa. 693 00:33:30,458 --> 00:33:33,875 Scusate se è troppo cliché. 694 00:33:34,791 --> 00:33:38,625 - Finalizziamo il passaggio di proprietà. - Ben detto. 695 00:33:40,333 --> 00:33:41,625 Fratelli, guardate. 696 00:33:41,708 --> 00:33:42,916 Con la nuova legge, 697 00:33:43,000 --> 00:33:46,833 sarà possibile costruire in tutti questi posti. 698 00:33:46,916 --> 00:33:50,666 Quest'area non sarà più considerata una foresta. 699 00:33:50,750 --> 00:33:54,708 Evviva! E per le nostre azioni, noi non saremo considerati umani. 700 00:33:54,791 --> 00:33:58,416 Che immensa fortuna. I proprietari terrieri accorreranno qui. 701 00:33:58,500 --> 00:34:00,083 - Sì. - Sappiamo cosa fare. 702 00:34:00,166 --> 00:34:01,666 Daremo loro filo da torcere. 703 00:34:01,750 --> 00:34:03,125 - Sì. - Esatto. 704 00:34:03,708 --> 00:34:04,791 Sono fiero di voi. 705 00:34:04,875 --> 00:34:07,125 Adoro avere una carica pubblica. 706 00:34:07,208 --> 00:34:10,208 Siete persone fantastiche. Ora sedetevi, per favore. 707 00:34:10,291 --> 00:34:12,250 Abbiamo imparato da lei. 708 00:34:12,333 --> 00:34:14,000 - A fottere gli altri? - Sì. 709 00:34:14,833 --> 00:34:16,458 Un consiglio, Sermet. 710 00:34:16,541 --> 00:34:19,208 Meglio se qui non indossi orologi costosi. 711 00:34:19,291 --> 00:34:22,083 L'ho messo solo perché anche lei ne ha uno. 712 00:34:22,166 --> 00:34:24,833 Hai ragione, dovrei dare l'esempio. 713 00:34:24,916 --> 00:34:26,375 - Togliamoli. - Subito. 714 00:34:26,458 --> 00:34:27,791 Fammi vedere il tuo. 715 00:34:27,875 --> 00:34:31,125 Aspetta, è un modello più nuovo del mio? 716 00:34:31,208 --> 00:34:33,875 Ricorda l'affare dell'hotel? L'ho preso così. 717 00:34:33,958 --> 00:34:36,500 Ma l'autorizzazione l'ho firmata io. 718 00:34:36,583 --> 00:34:38,041 L'orologio spetta a me. 719 00:34:38,125 --> 00:34:39,125 Non dica altro. 720 00:34:39,208 --> 00:34:40,541 - Lo tengo io. - Certo. 721 00:34:40,625 --> 00:34:42,375 - E non indossarlo qui. - Ok. 722 00:34:42,458 --> 00:34:45,583 Impazzisco, non accetto tangenti da cinque minuti. 723 00:34:45,666 --> 00:34:46,916 Siediti. 724 00:34:47,500 --> 00:34:48,416 Avanti. 725 00:34:49,708 --> 00:34:50,666 Salve. 726 00:34:50,750 --> 00:34:52,250 La strada complica tutto. 727 00:34:52,333 --> 00:34:53,958 - Abbiamo le mani legate. - Sì. 728 00:34:54,041 --> 00:34:57,416 Sono Aylin Seçkin. È il mio primo giorno. I documenti. 729 00:34:58,708 --> 00:35:02,083 Ah, mi faccia vedere. La signorina Aylin. 730 00:35:03,500 --> 00:35:04,875 Vice responsabile. 731 00:35:07,083 --> 00:35:08,333 Ok, mi dia un minuto. 732 00:35:08,416 --> 00:35:10,291 - Sermet ed Erkin. - Piacere. 733 00:35:10,375 --> 00:35:11,583 Ehi, non sparite. 734 00:35:11,666 --> 00:35:13,708 Comunque… Un attimo. 735 00:35:14,208 --> 00:35:19,125 La signorina Aylin avrà un'autorità maggiore di entrambi voi. 736 00:35:19,208 --> 00:35:20,208 Qualche problema? 737 00:35:20,291 --> 00:35:22,708 Tra noi si è già creata una dinamica. 738 00:35:22,791 --> 00:35:27,416 Potremmo presentare le pratiche a lei senza passare dalla sig.na Aylin. 739 00:35:27,500 --> 00:35:30,291 Oppure fingiamo che sia in congedo per malattia. 740 00:35:30,375 --> 00:35:34,625 Sì, e in alcuni casi, la registreremo come deceduta. 741 00:35:34,708 --> 00:35:37,333 Conosco Fuat il clown. Lavora all'obitorio. 742 00:35:37,416 --> 00:35:38,833 - Bene. - Ottimo. 743 00:35:38,916 --> 00:35:40,958 Congratulazioni e condoglianze. 744 00:35:41,041 --> 00:35:43,666 Benvenuta. Sermet, dalle il sigillo. 745 00:35:43,750 --> 00:35:46,416 - Subito. - È il simbolo dell'autorità. 746 00:35:46,500 --> 00:35:48,833 - Tenga. - Ecco, congratulazioni. 747 00:35:48,916 --> 00:35:49,916 - Vada. - Prego. 748 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Süleyman, quattro tè! 749 00:35:52,250 --> 00:35:57,166 La sede centrale oggi mi ha avvisato che alcune aree saranno deforestate. 750 00:35:57,250 --> 00:35:58,708 Che peccato. 751 00:35:58,791 --> 00:36:00,958 Ne stavamo giusto parlando. 752 00:36:01,041 --> 00:36:03,375 Siamo tutti incredibilmente sconvolti. 753 00:36:03,458 --> 00:36:05,208 As-salāmu ʿalaykum. 754 00:36:06,083 --> 00:36:08,375 Salve, ufficio Conformità cattedrale? 755 00:36:08,458 --> 00:36:10,083 No, ufficio Passepartout. 756 00:36:10,166 --> 00:36:12,375 Rıza, adoriamo il suo accento strano, 757 00:36:12,458 --> 00:36:14,958 ma oggi non ho voglia di chiacchiere. 758 00:36:15,041 --> 00:36:17,208 - Parli con la signorina Aylin. - Sì. 759 00:36:17,291 --> 00:36:19,125 Ne parli con Aylin, nonnino. 760 00:36:19,208 --> 00:36:21,625 Possiedo 20 are di terreno. 761 00:36:21,708 --> 00:36:24,666 Quelli del bar dicono che ci si può costruire. 762 00:36:24,750 --> 00:36:26,625 Può controllare se è vero? 763 00:36:26,708 --> 00:36:27,666 Certo, vediamo. 764 00:36:27,750 --> 00:36:28,666 Appoggialo qui. 765 00:36:28,750 --> 00:36:31,083 Sì, è vero. Ci si può costruire. 766 00:36:31,166 --> 00:36:35,083 Allora ci faremo una casetta. Non vogliamo altro. 767 00:36:35,166 --> 00:36:37,375 - Una casetta? No, non può. - No. 768 00:36:37,458 --> 00:36:38,458 Non può farlo. 769 00:36:38,541 --> 00:36:41,083 Quella terra va venduta, nonnino. 770 00:36:41,166 --> 00:36:44,458 Gliel'abbiamo già detto, è un posto adatto al turismo. 771 00:36:44,541 --> 00:36:45,791 È una zona turistica. 772 00:36:45,875 --> 00:36:49,291 Signore, può costruire tutto quello che vuole. 773 00:36:49,375 --> 00:36:50,750 Tutto quello che vuole? 774 00:36:50,833 --> 00:36:53,791 Non ho mai sentito nulla di simile qui dentro. 775 00:36:53,875 --> 00:36:56,208 - Ma la signorina dice che posso. - Sì. 776 00:36:56,291 --> 00:37:00,375 Rıza, vorrei risponderle con un accento strano e parlare così, 777 00:37:00,458 --> 00:37:02,625 ma non sono bravo con gli accenti. 778 00:37:02,708 --> 00:37:04,041 Che spasso, signore. 779 00:37:04,125 --> 00:37:07,375 Buongiorno, signor Nizami e ragazzi. Come state? 780 00:37:07,458 --> 00:37:08,875 Benvenuto, signore. 781 00:37:08,958 --> 00:37:10,041 Bam, bam. 782 00:37:10,125 --> 00:37:11,333 Guardi in tasca. 783 00:37:11,875 --> 00:37:13,833 Come ci è riuscito, signore? 784 00:37:13,916 --> 00:37:15,583 - Come va, Servet? - Signore… 785 00:37:15,666 --> 00:37:16,958 Erkin, bam! 786 00:37:17,041 --> 00:37:18,750 Wow, signor Sami. 787 00:37:18,833 --> 00:37:21,625 Porta la luce in questo ufficio, signore. 788 00:37:21,708 --> 00:37:23,041 Come va? Bam! 789 00:37:24,916 --> 00:37:27,000 Come ha fatto a farmelo indossare? 790 00:37:27,083 --> 00:37:30,291 Basta essere veloci. Devo esserlo, ho molto da fare. 791 00:37:30,375 --> 00:37:33,416 Si sieda, fratello. Posso chiamarla fratello? 792 00:37:33,500 --> 00:37:34,500 Mi chiami "papà". 793 00:37:34,583 --> 00:37:36,208 - Papà. - È nostro padre. 794 00:37:36,291 --> 00:37:37,875 Papà, mi serve un favore. 795 00:37:37,958 --> 00:37:42,500 Potrebbe scrivere qua sopra: "Ha comprato l'orologio con i suoi soldi"? 796 00:37:42,583 --> 00:37:43,833 Nessun problema. 797 00:37:43,916 --> 00:37:45,125 Süleyman, caffè! 798 00:37:45,708 --> 00:37:48,750 - Non l'ho mai vista. È nuova? - Sì, è nuova. 799 00:37:48,833 --> 00:37:50,166 Bam. 800 00:37:50,250 --> 00:37:51,416 Ma che fa? 801 00:37:52,875 --> 00:37:54,041 Come si permette? 802 00:37:54,125 --> 00:37:55,875 Scusi. Süleyman? Bam, bam. 803 00:37:58,625 --> 00:38:00,250 Ora sparisci. 804 00:38:01,458 --> 00:38:03,458 Signore, cosa le serve? 805 00:38:04,041 --> 00:38:05,250 Vediamo, Nizami. 806 00:38:06,916 --> 00:38:12,250 Come sa, dovevo cambiare la zonizzazione dell'area tra la foresta e la spiaggia. 807 00:38:12,333 --> 00:38:13,541 Siete stati bravi. 808 00:38:13,625 --> 00:38:15,791 - Sì, ce l'abbiamo fatta. - È andata. 809 00:38:15,875 --> 00:38:19,666 Ho comprato diversi lotti di terreno in questa zona. 810 00:38:19,750 --> 00:38:22,500 Ora mi serve il permesso di costruire un hotel. 811 00:38:22,583 --> 00:38:25,250 Occupatevi delle scartoffie e del resto. 812 00:38:25,333 --> 00:38:27,333 A che tipo di hotel pensava? 813 00:38:27,416 --> 00:38:29,458 Chi lo vede da fuori deve dire: 814 00:38:29,541 --> 00:38:35,250 "Quel bastardo pezzo di merda ha mandato a puttane l'intera spiaggia!" 815 00:38:35,333 --> 00:38:38,833 All'interno, dev'essere un luogo meraviglioso 816 00:38:38,916 --> 00:38:41,791 che offra un'esperienza a cinque stelle. 817 00:38:41,875 --> 00:38:45,291 Sta descrivendo l'hotel dei miei sogni, signore. 818 00:38:46,916 --> 00:38:48,125 - Signore? - Eh? 819 00:38:48,208 --> 00:38:52,458 Può costruire, ma per l'autorizzazione deve parlare col responsabile. 820 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 Certo. Scusi, signore… 821 00:38:54,208 --> 00:38:57,416 Giusto. Sami, ha presente quel piccolo appezzamento? 822 00:38:57,500 --> 00:38:58,375 È di Rıza. 823 00:38:58,458 --> 00:39:02,625 Questo piccolo appezzamento al centro che rovina l'insieme è suo? 824 00:39:02,708 --> 00:39:04,625 - Sì. - Ma dov'era? 825 00:39:04,708 --> 00:39:06,458 La stavo cercando! 826 00:39:08,000 --> 00:39:09,750 Bam, bam! Si guardi in tasca. 827 00:39:10,500 --> 00:39:12,166 Wow, 50.000 lire! 828 00:39:12,666 --> 00:39:15,291 Le riprendo, scusi. Era solo un test. 829 00:39:15,375 --> 00:39:16,958 Non se ne era accorto, eh? 830 00:39:17,041 --> 00:39:19,083 - No. - Sembrava sorpreso. 831 00:39:19,166 --> 00:39:23,750 Signor Rıza, il signor Sami. È un importante magnate del turismo. 832 00:39:23,833 --> 00:39:26,500 Certo, la riconosco. 833 00:39:26,583 --> 00:39:28,541 Certo che mi conosce, avvoltoio. 834 00:39:28,625 --> 00:39:31,958 Sì, perché un tempo mi occupavo di bestiame. 835 00:39:32,041 --> 00:39:34,125 So valutare una vacca all'istante. 836 00:39:34,208 --> 00:39:37,458 Secondo me, lei pesa circa 100 chili. 837 00:39:37,541 --> 00:39:39,166 Una stazza niente male, 838 00:39:39,250 --> 00:39:43,291 ma vedremo quanto latte produrrà quando la mungerò. 839 00:39:43,375 --> 00:39:44,875 Rıza è uno di noi. 840 00:39:44,958 --> 00:39:46,875 Sì, è un affare sicuro. 841 00:39:46,958 --> 00:39:50,250 Portate un Oralet a Rıza! È troppo presto per il caffè. 842 00:39:50,333 --> 00:39:52,625 Allora, vuole costruire un hotel? 843 00:39:52,708 --> 00:39:55,333 E come pensa di fare, figliolo? 844 00:39:55,416 --> 00:39:59,125 Nel mezzo di quest'area enorme c'è il mio piccolo lotto. 845 00:39:59,208 --> 00:40:00,958 Cosa facciamo? 846 00:40:01,041 --> 00:40:03,958 Ecco cosa faremo, Rıza. 847 00:40:04,458 --> 00:40:08,416 Mi venderai il tuo piccolo lotto a un prezzo ragionevole. 848 00:40:08,500 --> 00:40:12,000 E poi? Lì non si può costruire nemmeno una casetta. 849 00:40:12,083 --> 00:40:15,375 Sì, in effetti, lì è vietato costruire casette. 850 00:40:15,875 --> 00:40:18,125 Ma lui vuole distruggere la spiaggia. 851 00:40:18,208 --> 00:40:21,500 La legge è chiaramente dalla parte del signor Sami. 852 00:40:21,583 --> 00:40:22,750 - Davvero? - Sì. 853 00:40:22,833 --> 00:40:24,583 Non mi dica. 854 00:40:24,666 --> 00:40:29,166 Allora faccia la sua magia "bam, bam" e sistemi le cose. 855 00:40:29,250 --> 00:40:30,250 Bam, bam! 856 00:40:30,833 --> 00:40:32,666 Un vero mago! 857 00:40:33,500 --> 00:40:36,625 Sami, mi occuperò io delle scartoffie con Rıza. 858 00:40:36,708 --> 00:40:39,083 Non si preoccupi, ha l'autorizzazione. 859 00:40:39,166 --> 00:40:41,708 Sì, pensateci voi. Ho da fare. 860 00:40:41,791 --> 00:40:42,708 Certo. 861 00:40:42,791 --> 00:40:45,458 Io ho messo il mio dissenso per iscritto. 862 00:40:46,000 --> 00:40:49,250 "Terra inadatta allo sviluppo turistico." Ecco qua. 863 00:40:50,458 --> 00:40:54,791 E mi aspetto delle scuse immediate per la vostra sfacciataggine. 864 00:40:54,875 --> 00:40:59,250 Elargire o accettare tangenti è segno di immoralità, per non dire altro. 865 00:40:59,333 --> 00:41:02,250 Se per fare affari deve corrompere un funzionario, 866 00:41:02,333 --> 00:41:05,833 sotto ci sarà qualcosa di illegale. Si vergogni, signore. 867 00:41:05,916 --> 00:41:08,625 Sami, Aylin ha appena recitato un passaggio 868 00:41:08,708 --> 00:41:13,125 di Çalıkuşu, un romanzo di Reşat Nuri Gültekin. 869 00:41:13,208 --> 00:41:16,708 - Ha colto di sorpresa anche me. - Brava! 870 00:41:17,291 --> 00:41:20,375 Signorina Aylin, anche al ministero… 871 00:41:20,458 --> 00:41:24,208 Sappia che sono qui con la loro approvazione. 872 00:41:24,291 --> 00:41:27,375 Mi dispiace, ma non firmerò il documento 873 00:41:27,458 --> 00:41:29,541 e lo riferirò al ministero. 874 00:41:29,625 --> 00:41:33,666 Signorina, non faccia così, o non potrò più vendere la mia terra. 875 00:41:33,750 --> 00:41:36,875 Signorina, non sia timida. Mi indichi una cifra. 876 00:41:36,958 --> 00:41:38,875 - Parliamo schiettamente. - Sì. 877 00:41:38,958 --> 00:41:41,500 Siamo tutti bravi con le cifre, cara Aylin. 878 00:41:41,583 --> 00:41:43,958 Ce la divideremo equamente. 879 00:41:44,041 --> 00:41:45,125 Equamente, eh? 880 00:41:45,208 --> 00:41:48,541 Ragazza, sei un'impiegata pubblica. Sii ragionevole. 881 00:41:48,625 --> 00:41:50,500 Giusto, guardi Rıza. 882 00:41:50,583 --> 00:41:53,125 Vuole far restar male questo povero vecchio? 883 00:41:53,708 --> 00:41:56,708 Visto che voi tutti rubate, dovrei farlo anch'io? 884 00:41:56,791 --> 00:41:58,458 - Sì. - Esatto. 885 00:41:58,541 --> 00:42:00,375 - Tenga. - Non posso. 886 00:42:00,458 --> 00:42:01,458 Li prenda, su. 887 00:42:01,541 --> 00:42:02,375 Non posso. 888 00:42:02,458 --> 00:42:03,958 - Li prenda e basta! - No. 889 00:42:04,041 --> 00:42:07,000 - Li prenda. - Al diavolo questo sistema corrotto! 890 00:42:32,791 --> 00:42:33,625 Prendi i soldi 891 00:42:33,708 --> 00:42:35,916 No, sono dei contribuenti 892 00:42:36,000 --> 00:42:36,833 Ruba i soldi 893 00:42:36,916 --> 00:42:38,958 No, sono dello Stato 894 00:42:39,041 --> 00:42:42,583 Come e cosa posso fare? 895 00:42:45,166 --> 00:42:48,166 Prendili e basta, la tariffa è giusta 896 00:42:48,250 --> 00:42:51,291 Rubali e basta, smettila di fare storie 897 00:42:51,375 --> 00:42:55,125 Come e con cosa si sbarca il lunario? 898 00:42:57,375 --> 00:42:58,208 Rubali 899 00:42:58,291 --> 00:43:00,416 No, servono ai poveri 900 00:43:00,500 --> 00:43:01,333 Rubali 901 00:43:01,416 --> 00:43:03,625 No, sono soldi sporchi 902 00:43:03,708 --> 00:43:07,291 Come e con cosa vi dovrei punire? 903 00:43:09,875 --> 00:43:12,750 Al diavolo la predica E tutte queste chiacchiere 904 00:43:12,833 --> 00:43:15,666 Non ho tempo per sentire I poveri che farneticano 905 00:43:15,750 --> 00:43:19,416 Segui la massa e ci guadagnerai 906 00:43:22,083 --> 00:43:25,125 La stessa vecchia storia Che non cambia mai 907 00:43:25,208 --> 00:43:28,166 Sempre a risolvere casini in pausa pranzo 908 00:43:28,250 --> 00:43:29,625 La vita è crudele 909 00:43:29,708 --> 00:43:32,000 Cosa posso dire? 910 00:43:34,375 --> 00:43:37,458 Sei buona solo come parabola in un cabaret 911 00:43:37,541 --> 00:43:40,541 Idealista arrogante Che predica di non rubare 912 00:43:40,625 --> 00:43:44,166 Smettiamo di ballare E te lo spiegherò per bene 913 00:43:46,458 --> 00:43:50,250 Smettiamo di ballare E te lo spiegherò per bene 914 00:43:54,125 --> 00:43:56,375 Quando si arriva a un punto di stallo, 915 00:43:56,458 --> 00:43:59,666 secondo voi, è meglio ricominciare da zero? 916 00:43:59,750 --> 00:44:03,041 Com'è possibile che si commetta sempre lo stesso errore? 917 00:44:03,125 --> 00:44:05,916 E se stavolta quella gente avesse ragione? 918 00:44:06,000 --> 00:44:09,916 Signor narratore, siamo quasi tutti pronti. Quindi… 919 00:44:10,000 --> 00:44:14,041 Volevo solo presentare bene la nostra ultima parabola. 920 00:44:14,125 --> 00:44:15,083 Quale parabola? 921 00:44:15,166 --> 00:44:16,166 Questa. 922 00:44:17,750 --> 00:44:19,958 Caro, sono innamorata di te. 923 00:44:20,041 --> 00:44:23,250 Voglio una famiglia con te, dei figli, ma… 924 00:44:23,333 --> 00:44:25,000 - Sì, amore mio? - Insomma… 925 00:44:25,083 --> 00:44:28,583 Non voglio avere a che fare con i tuoi parenti. 926 00:44:28,666 --> 00:44:30,000 Ma perché, tesoro? 927 00:44:30,083 --> 00:44:32,541 Quei discorsi su bastoni e pistole… 928 00:44:32,625 --> 00:44:36,333 Non voglio dare alla luce un bambino in un mondo simile. 929 00:44:36,416 --> 00:44:39,250 Ma come possiamo dare l'esempio se ci arrendiamo? 930 00:44:39,750 --> 00:44:40,708 Hai ragione. 931 00:44:40,791 --> 00:44:43,250 Forse non saremo il partito al potere, 932 00:44:43,333 --> 00:44:45,500 ma almeno rimarremo all'opposizione. 933 00:44:46,083 --> 00:44:47,083 Va bene. 934 00:44:50,083 --> 00:44:51,375 Dissero così 935 00:44:51,458 --> 00:44:54,708 e rimasero all'opposizione per il resto della vita. 936 00:44:54,791 --> 00:44:58,875 Fratello, dai. Si sta facendo tardi. Il pubblico vuole andarsene. 937 00:45:04,791 --> 00:45:08,208 VITA MESCHINA 938 00:46:34,666 --> 00:46:36,916 FINE 939 00:49:00,291 --> 00:49:05,291 Sottotitoli: Irene Bassini