1 00:00:11,541 --> 00:00:13,958 INDÚSTRIA DE MONTAGEM LDA. 2 00:00:14,041 --> 00:00:16,250 VIDA MESQUINHA 3 00:00:21,875 --> 00:00:27,375 Sejam todos bem-vindos O que nos trouxeram? 4 00:00:28,250 --> 00:00:33,333 Exigem o mundo Pelo preço de um bilhete 5 00:00:34,250 --> 00:00:39,750 Sejam todos bem-vindos O que nos trouxeram? 6 00:00:39,833 --> 00:00:45,416 Vêm de mãos a abanar Mas vão-se embora com boas lembranças 7 00:00:45,916 --> 00:00:51,416 Vêm de mãos a abanar Mas vão-se embora com boas lembranças 8 00:00:51,916 --> 00:00:57,416 Temos de fazer cedências Para nos divertirmos um pouco? 9 00:00:58,250 --> 00:01:03,125 Não nos podemos divertir e rir sempre? Claro que podemos, meus queridos 10 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 Temos de fazer cedências Para nos divertirmos um pouco? 11 00:01:10,333 --> 00:01:15,291 Não nos podemos divertir e rir sempre? Claro que podemos, meus queridos 12 00:01:16,291 --> 00:01:21,291 Cuidado! Silêncio! A vida é dura e as pessoas não são de fiar 13 00:01:21,958 --> 00:01:27,583 A humanidade é insaciável Perguntem o quê, porquê, como e para quê 14 00:01:28,250 --> 00:01:33,333 Quando a vida vos trata bem Apostem na beleza 15 00:01:34,291 --> 00:01:39,541 A vida já é mesquinha quanto baste Digam-no comigo, é a vida 16 00:01:40,208 --> 00:01:45,583 O cabaré vai começar Força, por favor, sentem-se 17 00:01:46,208 --> 00:01:51,166 Não nos podemos divertir e rir sempre? Claro que podemos, meus queridos 18 00:01:54,750 --> 00:01:57,958 Sejam bem-vindos. É uma honra ter-vos aqui esta noite. 19 00:01:58,041 --> 00:02:00,291 O cabaré está prestes a começar. 20 00:02:00,958 --> 00:02:03,708 Está prestes a começar, mas onde estão os artistas? 21 00:02:03,791 --> 00:02:05,791 Talvez eu tenha vindo cedo demais. 22 00:02:05,875 --> 00:02:07,916 Sr. Erşan! 23 00:02:08,000 --> 00:02:10,416 Não faças alarido. Resolveremos isso. 24 00:02:10,500 --> 00:02:13,291 - Que se passa? - Isto não é o cabaré Vida Mesquinha? 25 00:02:13,375 --> 00:02:15,458 Não, não é. Estamos fechados. 26 00:02:15,541 --> 00:02:18,291 Estou a brincar, claro. É um cliché, não? 27 00:02:18,375 --> 00:02:21,416 Achei que tivesse vindo cedo demais, pois não vi ninguém. 28 00:02:21,500 --> 00:02:25,500 Não viu aquela gente toda a dançar em palco ainda agora? Vá lá! 29 00:02:25,583 --> 00:02:29,541 Não foi isso que quis dizer. Sou o narrador deste cabaré. 30 00:02:29,625 --> 00:02:31,958 Já percebi. Procura distanciar-se. 31 00:02:32,041 --> 00:02:35,708 Então, não há dançarinos e o público não está aqui. É isso? 32 00:02:35,791 --> 00:02:37,208 Não vejo público nenhum. 33 00:02:37,291 --> 00:02:38,583 Pare, por favor. 34 00:02:38,666 --> 00:02:41,208 Reservámos esta sala, promovemos a gala. 35 00:02:41,291 --> 00:02:43,625 As pessoas vieram. Até está a ser gravado. 36 00:02:43,708 --> 00:02:45,791 Pare de ser tolo, Sr. Erşan. 37 00:02:45,875 --> 00:02:47,708 O senhor é que está a ser tolo. 38 00:02:47,791 --> 00:02:51,125 E está enganado. Posso prová-lo agora mesmo. 39 00:02:51,208 --> 00:02:52,166 Força, prove-o. 40 00:02:52,250 --> 00:02:54,958 - Quanto custa um pão? - Dez liras! 41 00:02:55,041 --> 00:02:57,125 Vê? Está enganado! 42 00:02:57,208 --> 00:02:59,666 Tiro-lhe o chapéu por essa fala! 43 00:02:59,750 --> 00:03:01,125 Um aplauso! 44 00:03:01,208 --> 00:03:03,958 Vou entrar na minha personagem. Faça a apresentação. 45 00:03:04,458 --> 00:03:06,500 Digam-me, como acham que correu 46 00:03:06,583 --> 00:03:10,041 quando os ideais de propriedade da humanidade foram testados? 47 00:03:11,791 --> 00:03:12,625 Perdão? 48 00:03:14,833 --> 00:03:18,458 - Ela está a perguntar onde eles estão. - Já percebi. 49 00:03:18,541 --> 00:03:22,583 Está na altura de deixar o palco para os nossos artistas. 50 00:03:22,666 --> 00:03:26,208 Şükran, há ali uma caverna. Aqui! Por este lado! Venham. 51 00:03:27,791 --> 00:03:28,666 Torrrak, querido. 52 00:03:29,166 --> 00:03:32,166 Peço-te, não envergonhes a nossa filha. 53 00:03:32,250 --> 00:03:35,958 Pai, vamos lá buscar o homem para mim. Já chega disto! 54 00:03:36,041 --> 00:03:38,916 Há rituais, costumes e tradições a cumprir! 55 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 Que se lixem as tradições! Fico arrepiada, quando ouço "costumes e tradições". 56 00:03:43,083 --> 00:03:46,583 - Devem ser maus para mim. - Não, não são maus para ti. 57 00:03:46,666 --> 00:03:48,958 Olá! 58 00:03:49,041 --> 00:03:53,083 Ou devia dizer "grrrau"? Não sei que língua usar. 59 00:03:53,166 --> 00:03:55,166 Meu bom senhor, sou o Kenan Mızraklı. 60 00:03:55,666 --> 00:03:58,958 Estes são a minha mulher, Melisa Mızraklı, e o meu filho, Kaya… 61 00:03:59,041 --> 00:03:59,958 Mızraklı. 62 00:04:00,458 --> 00:04:01,708 Por favor, sentem-se. 63 00:04:01,791 --> 00:04:04,916 Sentamo-nos em pedras, mas as pedras são lisas. Ótimo. 64 00:04:05,000 --> 00:04:07,125 São muito avançados, querida. 65 00:04:07,208 --> 00:04:08,625 É o Sr. Torrrak, certo? 66 00:04:08,708 --> 00:04:12,333 Sim, Torrrak. Com três "r". 67 00:04:12,416 --> 00:04:14,625 Esperava que me corrigisse, mas… 68 00:04:14,708 --> 00:04:17,250 O meu nome é Torrrak Anaerkil. 69 00:04:17,333 --> 00:04:20,916 Estas são a minha mulher, Şükran Anaerkil, e a minha filha, Çakıl Anaerkil. 70 00:04:21,000 --> 00:04:23,875 - Caçadores ou recoletores? - Recoletores. 71 00:04:23,958 --> 00:04:26,875 Da cooperativa da Anatólia Central. 72 00:04:26,958 --> 00:04:30,500 Somos um pouco brutos, mas a nossa filha é uma verdadeira citadina. 73 00:04:30,583 --> 00:04:32,625 Não me posso rir de piadas sobre mulheres. 74 00:04:32,708 --> 00:04:34,750 - Porquê? - Não me quero arriscar. 75 00:04:35,458 --> 00:04:38,041 Minha senhora! 'Tá boa? 76 00:04:40,125 --> 00:04:41,666 Não é muito faladora. 77 00:04:41,750 --> 00:04:42,875 Como comunicam? 78 00:04:42,958 --> 00:04:45,083 Com puxões e empurrões. Assim. 79 00:04:45,166 --> 00:04:47,583 Depois ela empurra-me e eu empurro-o. 80 00:04:48,125 --> 00:04:49,375 - Ena… - Pois. 81 00:04:49,458 --> 00:04:52,916 A minha mulher fala, mas as palavras não significam muito. 82 00:04:54,208 --> 00:04:57,208 Colhi isto para vocês, para honrar o nosso noivado. 83 00:04:57,291 --> 00:04:58,791 Comemos carne, querida. 84 00:04:58,875 --> 00:05:00,666 - Temos fogo, sabes? - Fogo. 85 00:05:00,750 --> 00:05:03,666 Pai, chamo-lhe cunhada, se chegarmos a acordo? 86 00:05:03,750 --> 00:05:06,208 - Sim. Se chegarmos a acordo. - Certo. Cunhada. 87 00:05:06,291 --> 00:05:11,375 Então, trabalham mesmo com terra e fazem agricultura? 88 00:05:11,458 --> 00:05:13,416 Só temos uma cerca e um pau. 89 00:05:13,500 --> 00:05:17,791 Esta merda… Somos matriarcais, por isso, perdoem-me por praguejar. 90 00:05:17,875 --> 00:05:20,791 Sr. Torrrak, de quanto foi a vossa conta de gás natural? 91 00:05:20,875 --> 00:05:23,125 Ainda não temos infraestruturas para fogo. 92 00:05:23,208 --> 00:05:26,958 Os meus filhos podem construí-la até à entrada da caverna. 93 00:05:27,916 --> 00:05:30,041 - Exatamente. - Os nossos amigos instalaram. 94 00:05:30,125 --> 00:05:32,541 Não leem o contador e cobram aleatoriamente. 95 00:05:32,625 --> 00:05:34,583 - Pai, a sogra é impressionante. - Sim. 96 00:05:34,666 --> 00:05:36,958 Disse "sogra". Está correto? 97 00:05:37,041 --> 00:05:40,333 - Claro, chama-lhe isso. - Está bem. A sogra é impressionante! 98 00:05:40,416 --> 00:05:42,791 Vou ajudar o meu pai a tratar disto. 99 00:05:42,875 --> 00:05:44,000 O seu filho e eu 100 00:05:44,083 --> 00:05:46,625 vimo-nos perto do rio e apaixonámo-nos. 101 00:05:46,708 --> 00:05:48,625 Como duas pessoas civilizadas 102 00:05:48,708 --> 00:05:50,500 ou não… 103 00:05:50,583 --> 00:05:53,250 Quero dizer, algo assim. Enfim. 104 00:05:53,333 --> 00:05:55,750 Queríamos juntar-nos. 105 00:05:55,833 --> 00:05:59,083 Sr. Torrrak, a sua filha fala que se farta. 106 00:05:59,166 --> 00:06:02,875 Fala mesmo. Impressionaste o teu tio. Tio no sentido de sogro. 107 00:06:02,958 --> 00:06:05,333 Foi ela que colheu isto? Ela trabalha. 108 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 - Sim. - No campo. 109 00:06:06,666 --> 00:06:10,625 Não podes trabalhar. Tendo em conta que ela também trabalharia à noite… 110 00:06:10,708 --> 00:06:12,666 - Meu Deus! - Ainda não temos. 111 00:06:12,750 --> 00:06:15,916 Torrrak, o que é isto? São uns verdadeiros brutos! 112 00:06:16,500 --> 00:06:18,291 O que faria ela, se não trabalhasse? 113 00:06:18,375 --> 00:06:20,916 Pois. Devo ficar sentada na caverna o dia todo? 114 00:06:21,000 --> 00:06:23,541 Nós estamos sempre na caverna. 115 00:06:23,625 --> 00:06:24,666 Faz sentido. 116 00:06:25,291 --> 00:06:27,000 - Caner, vem cá. - Olá, Çakıl. 117 00:06:27,083 --> 00:06:28,833 Que raio é isso, filho? 118 00:06:28,916 --> 00:06:31,750 Tens uns berloques novos! 119 00:06:31,833 --> 00:06:34,583 Essa frase fica no ouvido. 120 00:06:36,166 --> 00:06:39,125 - Ótima frase! - Sai à mãe. 121 00:06:39,208 --> 00:06:40,875 Ele sai à mãe dele? 122 00:06:40,958 --> 00:06:43,791 Caner, estes são o Sr. Torrrak e a sua mulher, Şükran. 123 00:06:43,875 --> 00:06:46,000 Querem que cases com a filha deles. 124 00:06:46,083 --> 00:06:48,708 Eu sei, pai. São pessoas fantásticas. 125 00:06:48,791 --> 00:06:52,625 Uma tribo incrível com o melhor pão. Mostrou o vosso pão ao meu pai? 126 00:06:52,708 --> 00:06:55,708 É uma espécie de pão, mas não é bem. 127 00:06:55,791 --> 00:06:58,416 O médico disse-me para comer menos pão. 128 00:06:58,500 --> 00:06:59,375 Mas não o fez? 129 00:06:59,458 --> 00:07:00,458 - Não. - Nota-se. 130 00:07:00,541 --> 00:07:04,041 Chamávamos-lhe "pan" e depois evoluiu para "pão". 131 00:07:04,125 --> 00:07:05,583 - "Pan". - "Pan". 132 00:07:05,666 --> 00:07:07,208 O que lhe chamavas? 133 00:07:07,291 --> 00:07:09,083 - "Pãoe". - Ela chamava-lhe "pãoe". 134 00:07:10,000 --> 00:07:10,958 Seja como for, 135 00:07:11,041 --> 00:07:14,041 por amor ao fogo e ao espírito do vento, 136 00:07:14,125 --> 00:07:16,625 gostaria de casar com o seu filho. 137 00:07:16,708 --> 00:07:18,250 Paciência, rapariga! 138 00:07:18,333 --> 00:07:19,333 - Çakıl! - Pai… 139 00:07:19,416 --> 00:07:22,000 Inventámos uma coisa chamada contrato de casamento. 140 00:07:22,083 --> 00:07:23,500 Filho, traz o meu tablet. 141 00:07:23,583 --> 00:07:25,208 - Trá-lo. - É muito fixe. 142 00:07:25,291 --> 00:07:28,625 Está escrito para haver um registo. Dá-o cá. 143 00:07:28,708 --> 00:07:32,083 Depois de nos entregarem a rapariga, 144 00:07:32,166 --> 00:07:37,875 todas as vossas terras e ferramentas tornam-se propriedade nossa. 145 00:07:37,958 --> 00:07:40,166 - Porquê? - Também vos damos algo. 146 00:07:40,250 --> 00:07:42,000 - O idiota do vosso filho? - Claro. 147 00:07:42,083 --> 00:07:43,250 Não, pai. 148 00:07:43,333 --> 00:07:46,666 Porque ficaríamos com as terras e os frutos deles? 149 00:07:46,750 --> 00:07:49,875 Vê? O rapaz é um idiota. O meu pai nunca mentiria. 150 00:07:49,958 --> 00:07:51,916 Çakıl, o que dizes, querida? 151 00:07:52,000 --> 00:07:55,625 Vamos embora, pai. Que pouco civilizados! Como se atrevem? 152 00:07:55,708 --> 00:07:58,625 Para, menina. Quero que nos ouças. 153 00:07:58,708 --> 00:08:00,000 Kaya, vamos, filho. 154 00:08:14,208 --> 00:08:20,041 Ainda agora começámos a andar eretos Mas já começámos a fazer projetos 155 00:08:20,125 --> 00:08:25,416 Uma vez que o pau funciona Acreditamos no pau 156 00:08:26,250 --> 00:08:31,875 Trabalhar nos campos e na terra Não contem comigo para isso 157 00:08:31,958 --> 00:08:37,416 Temos os paus e as lanças Somos brutos e temos o dinheiro todo 158 00:08:38,125 --> 00:08:43,750 Por favor, sejam decente Os humanos deviam ser civilizados 159 00:08:43,833 --> 00:08:48,958 É de mau gosto falar de um pau Na verdade não é o que me motiva 160 00:08:50,166 --> 00:08:53,166 Também posso participar nesta canção 161 00:08:53,250 --> 00:08:56,083 Ou decidir abster-me 162 00:08:56,166 --> 00:09:01,250 O que faria eu se pegasse no pau? É isso que me faz pensar 163 00:09:02,250 --> 00:09:08,166 Porque estou aqui? Sou delicada e frágil 164 00:09:08,250 --> 00:09:14,083 Querida, a vida com eles seria difícil Mas também o seria em qualquer lado 165 00:09:14,166 --> 00:09:17,125 Vejam o pau que inventámos Como se fosse disso que precisávamos 166 00:09:17,208 --> 00:09:20,208 Espingardas e canhões ainda vêm longe 167 00:09:20,291 --> 00:09:25,333 Não sejam tão ingénuos Precisamos do pau para girar a roda 168 00:09:26,000 --> 00:09:28,333 Precisamos do pau para girar a roda 169 00:09:29,250 --> 00:09:31,208 Não sei, vou ficar fora disto 170 00:09:32,166 --> 00:09:34,333 Precisamos do pau para girar a roda 171 00:09:35,333 --> 00:09:37,416 Precisamos do pau para girar a roda 172 00:09:38,125 --> 00:09:40,416 Não sei, vou ficar fora disto 173 00:09:41,000 --> 00:09:43,291 Mon père dit la vérité 174 00:09:43,958 --> 00:09:47,083 Sans bâton roue ne tournera pas 175 00:09:51,500 --> 00:09:53,458 Çakıl não conseguiu resistir mais. 176 00:09:53,541 --> 00:09:56,291 Depois de alguns animais atacarem a tribo, 177 00:09:56,375 --> 00:10:00,000 pedras, paus e lanças voltaram a tornar-se valiosos. 178 00:10:00,083 --> 00:10:02,583 E os nossos antepassados formaram uma família. 179 00:10:02,666 --> 00:10:06,375 Inventaram não só o pau, mas também muitas outras coisas. 180 00:10:06,458 --> 00:10:09,500 Desde então, muitas pessoas pintaram, muitas esculpiram 181 00:10:09,583 --> 00:10:11,916 e muitas dedicaram-se à poesia e à filosofia. 182 00:10:12,000 --> 00:10:13,666 Mas aquele velho pau 183 00:10:13,750 --> 00:10:15,875 nunca perdeu a popularidade. 184 00:10:15,958 --> 00:10:20,041 Muitas coisas bonitas, bem como o poder, mudaram de mãos graças ao pau. 185 00:10:20,541 --> 00:10:22,208 Tribos tornaram-se principados, 186 00:10:22,291 --> 00:10:25,208 principados tornaram-se reinos e reinos tornaram-se impérios. 187 00:10:25,291 --> 00:10:28,625 E pode ser difícil acreditar, mas a dada altura houve democracia! 188 00:10:28,708 --> 00:10:30,541 Demos e Kratos. 189 00:10:34,333 --> 00:10:35,208 Olá. 190 00:10:35,750 --> 00:10:36,625 Sim? 191 00:10:37,416 --> 00:10:39,875 Fui eleito. Isto é o restaurante do parlamento? 192 00:10:39,958 --> 00:10:42,416 Certo. Claro, chefe. Por favor, sente-se. 193 00:10:42,500 --> 00:10:44,583 Sou membro da assembleia, não o chefe. 194 00:10:46,041 --> 00:10:47,750 Bom, membro da assembleia, 195 00:10:47,833 --> 00:10:50,583 pode comer uma fantástica sopa por uma moeda. 196 00:10:51,166 --> 00:10:54,083 - Um borrego inteiro também por uma moeda. - Como? 197 00:10:54,666 --> 00:10:58,041 Um borrego inteiro por uma moeda? Custa 25 noutros sítios! 198 00:10:58,125 --> 00:11:01,000 Percebo o seu entusiasmo, é a sua primeira vez. 199 00:11:01,083 --> 00:11:02,541 Há de habituar-se. 200 00:11:02,625 --> 00:11:05,083 Quer acompanhamentos? Também custam uma moeda. 201 00:11:05,166 --> 00:11:06,000 Como pode ser? 202 00:11:06,083 --> 00:11:09,000 Sabe o que é esquisito? Pode comer tudo 203 00:11:09,083 --> 00:11:11,958 e até comer sobremesa como keşkül e sorvete 204 00:11:12,041 --> 00:11:14,666 e pagar uma moeda por tudo. 205 00:11:14,750 --> 00:11:16,791 Não percebo mesmo. 206 00:11:16,875 --> 00:11:19,375 Vou trazer-lhe primeiro uma sopa, então. 207 00:11:19,458 --> 00:11:23,500 - Vou dar-lhe uma pena. - Obrigado, mas não vou comer assim tanto. 208 00:11:23,583 --> 00:11:28,291 Claro que vai. Vai comer o mundo inteiro. Uma sopa para o membro da assembleia! 209 00:11:28,791 --> 00:11:32,291 Como pode ser? Vou tomar nota disto. As coisas têm de mudar. 210 00:11:32,375 --> 00:11:36,166 Ou cobram de mais na ágora ou cobram de menos aqui. Resolverei isto. 211 00:11:37,958 --> 00:11:40,833 Foi um verdadeiro espetáculo, Cláudio. 212 00:11:40,916 --> 00:11:43,166 - Juro… Estavam 50 mil pessoas? - Pelo menos. 213 00:11:43,250 --> 00:11:44,916 Pelo menos 50 mil. 214 00:11:45,000 --> 00:11:46,666 Subi ao palco. 215 00:11:46,750 --> 00:11:49,875 Vi muitas bandeirolas sob o emblema do imperador. 216 00:11:49,958 --> 00:11:52,708 - Todos têm "Arturias" escrito na testa. - Aqui. 217 00:11:52,791 --> 00:11:55,541 - E os cânticos! "Arturias! Arturias!" - Arturias! 218 00:11:55,625 --> 00:11:57,208 Foi incrível. Diz-lhe. 219 00:11:57,291 --> 00:11:59,416 Devias ter visto, chefe! 220 00:11:59,500 --> 00:12:03,333 Ao lado de um quarteto, havia dois tipos a tocar trombone. 221 00:12:04,333 --> 00:12:05,666 Devias ter visto! 222 00:12:05,750 --> 00:12:09,125 Perguntei: "Alguém se atreve a tirar as nossas bandeirolas?" 223 00:12:09,208 --> 00:12:10,625 - "Não!" - "Não!" 224 00:12:10,708 --> 00:12:11,958 - Eles acreditam! - Sim. 225 00:12:12,041 --> 00:12:14,916 Disse-lhes: "Tornarei Roma a capital da moda." 226 00:12:15,000 --> 00:12:17,250 E as pessoas entreolhavam-se assim. 227 00:12:17,750 --> 00:12:19,958 Eu disse o mesmo, chefe! 228 00:12:20,041 --> 00:12:21,583 Estava em Milão e disse: 229 00:12:21,666 --> 00:12:24,875 "Vou tornar Milão a Paris do Oriente!" 230 00:12:24,958 --> 00:12:26,708 - Eles acreditaram! - Certo. 231 00:12:26,791 --> 00:12:29,666 Empregado! Dê-nos as nossas penas. 232 00:12:30,750 --> 00:12:35,375 - Porque estamos cheios. - Dá-me isso, rapaz. Dá-me o vinho. 233 00:12:35,458 --> 00:12:37,083 - Aqui tem. - Obrigado. 234 00:12:37,166 --> 00:12:41,416 Sr. Presidente, foi finalizado. Muito obrigado. 235 00:12:41,500 --> 00:12:45,375 Não te preocupes, miúdo. Não precisas de agradecer. 236 00:12:45,458 --> 00:12:49,125 O sobrinho dele queria ser promovido a gladiador no Coliseu. 237 00:12:49,208 --> 00:12:50,583 Ajudámos o miúdo. 238 00:12:50,666 --> 00:12:51,791 O senhor é o maior. 239 00:12:51,875 --> 00:12:55,583 Como se sente o miúdo? Está contente com tudo? 240 00:12:55,666 --> 00:12:58,166 Foi comido pelos leões, Sr. Presidente. 241 00:12:58,666 --> 00:13:00,708 Foi devorado por completo ontem. 242 00:13:00,791 --> 00:13:03,083 Mesmo assim, estamos gratos. Volto já. 243 00:13:03,166 --> 00:13:05,750 - O tipo pesava 45 quilos! - Certo! 244 00:13:05,833 --> 00:13:08,041 Insistiram para que fosse gladiador. E agora? 245 00:13:08,125 --> 00:13:12,083 Todos falam de mérito, mas só quando lhes convém. 246 00:13:12,583 --> 00:13:14,916 Não tenho nada contra o Kratos, chefe. 247 00:13:15,000 --> 00:13:17,708 Mas aquele Demos é claramente uma cabra. 248 00:13:17,791 --> 00:13:20,166 Uns tipos da minha aldeia vieram dizer-me: 249 00:13:20,250 --> 00:13:23,166 "Puxe uns cordelinhos e torne-me imperador." 250 00:13:23,250 --> 00:13:26,250 - Caramba! - Acreditas, Arturias? 251 00:13:26,333 --> 00:13:29,333 Não nos deixemos levar. Ele pode ser um plebeu. 252 00:13:29,416 --> 00:13:30,958 Quem é aquele tipo? 253 00:13:31,041 --> 00:13:32,666 Ave César, o Grande! 254 00:13:32,750 --> 00:13:34,333 Não parece um de nós. 255 00:13:34,416 --> 00:13:36,291 Olá. Sou o Sáfocles. 256 00:13:36,791 --> 00:13:39,416 Fui eleito com 70 % dos votos numa pequena aldeia. 257 00:13:39,916 --> 00:13:41,583 É o meu primeiro dia. 258 00:13:41,666 --> 00:13:45,208 Parabéns. És o Sófocles que todos conhecemos? 259 00:13:45,291 --> 00:13:47,500 Não. Sou Sáfocles, com "a". 260 00:13:47,583 --> 00:13:50,083 - Parabéns. - "Um 'a' em vez de um 'o'." 261 00:13:50,166 --> 00:13:53,375 Que pretensioso! "O meu escreve-se com 'a'." 262 00:13:53,458 --> 00:13:56,416 Rapaz, traz-nos dois borregos. 263 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Borrego, Tibério? 264 00:13:57,625 --> 00:14:00,166 Não, chefe, vou cagar-me, se comer mais. 265 00:14:00,250 --> 00:14:02,416 - Força, caga. Não faz mal. - Sim? 266 00:14:02,500 --> 00:14:03,875 Bom proveito, senhores. 267 00:14:03,958 --> 00:14:06,250 Mas acho os preços um pouco estranhos. 268 00:14:06,333 --> 00:14:08,458 Votámos nesses preços, filho. 269 00:14:08,541 --> 00:14:10,708 - Todos concordámos com o valor. - Sim. 270 00:14:10,791 --> 00:14:13,500 - Porque está ele a complicar? - Opõe-se a nós. 271 00:14:13,583 --> 00:14:16,750 - Opõe-se? Então, é do outro lado? - Não falemos sobre isso. 272 00:14:17,625 --> 00:14:20,000 - Posso juntar-me a vocês? - Claro. 273 00:14:20,083 --> 00:14:23,166 Acho que este restaurante cobra pouco pela comida. 274 00:14:23,250 --> 00:14:25,500 E vocês estão bem na vida. 275 00:14:25,583 --> 00:14:28,750 Vou apresentar uma moção sobre este assunto, hoje. 276 00:14:28,833 --> 00:14:31,416 - Sobre injustiça, para ser preciso. - Construímos pontes. 277 00:14:31,500 --> 00:14:33,708 - Perdão? - O Sr. Presidente está a dizer 278 00:14:33,791 --> 00:14:37,291 que estamos tão adiantados aos outros, que eles precisam de uma ponte. 279 00:14:37,875 --> 00:14:39,416 Do que estão a falar? 280 00:14:39,500 --> 00:14:42,125 Para ser sincero, não estava a ouvir. 281 00:14:42,208 --> 00:14:44,125 Saiu-me. 282 00:14:44,208 --> 00:14:46,208 Às vezes, também improviso. 283 00:14:46,291 --> 00:14:48,875 - E depois? Corre bem. - Corre bem. 284 00:14:48,958 --> 00:14:51,291 Se me apoiarem, 285 00:14:51,375 --> 00:14:54,666 hoje farei um discurso na assembleia sobre igualdade de género 286 00:14:54,750 --> 00:14:58,291 e levarei algumas questões a votação. E há os direitos dos animais. 287 00:14:58,375 --> 00:15:01,458 A situação nas arenas. O que comem aqueles leões? 288 00:15:01,541 --> 00:15:03,583 - O que comem? - Não é borrego, obviamente. 289 00:15:03,666 --> 00:15:06,583 - Ena! - O tipo acha-se o máximo! 290 00:15:06,666 --> 00:15:10,041 Estás aqui para representar os Romanos ou para gerir um zoo? 291 00:15:10,125 --> 00:15:13,916 Sim! Quero dizer, estou a vê-lo de perto, chefe. 292 00:15:14,000 --> 00:15:17,083 E não é propriamente intocável. 293 00:15:17,166 --> 00:15:19,500 Não digas que não te podem tocar. 294 00:15:19,583 --> 00:15:24,708 Sáfo, vê se atinas. O meu cabelo branco é prova da minha experiência. 295 00:15:24,791 --> 00:15:28,125 Não entres em palco com essa mentalidade, serás ridicularizado. 296 00:15:28,208 --> 00:15:30,125 A sério? Veremos. 297 00:15:30,208 --> 00:15:31,166 - Ai sim? - Sim. 298 00:15:31,250 --> 00:15:32,791 - Vais à ágora? - Sim! 299 00:15:32,875 --> 00:15:35,500 Tibério, toma isto e organiza um comício na ágora. 300 00:15:35,583 --> 00:15:37,458 - Como queiras. - Pagam às pessoas? 301 00:15:37,541 --> 00:15:41,000 Quando se organiza um comício, tem de se pagar, senão ninguém vai. 302 00:15:41,083 --> 00:15:45,583 Falarei para o meu povo, hoje, e dir-lhes-ei toda a verdade! 303 00:15:45,666 --> 00:15:47,125 Como é que este belo império 304 00:15:47,208 --> 00:15:51,125 passou de Marco Aurélio e Cícero para estes pequenos vigaristas? 305 00:15:51,208 --> 00:15:53,041 - Vou resolver isto! - Vais? 306 00:15:53,125 --> 00:15:54,875 - Vou! Na ágora! - Na ágora? 307 00:15:54,958 --> 00:15:57,250 Enfio-te uma lança no cu, se não o fizeres. 308 00:15:58,166 --> 00:16:00,541 - Subirei ao palco. - A sério? Na ágora? 309 00:16:00,625 --> 00:16:02,208 - Sim, na ágora! - A sério? 310 00:16:02,291 --> 00:16:06,166 - Vais à ágora? Vá lá! - Vou. Sim! 311 00:16:08,833 --> 00:16:11,208 Muito bem… Caros romanos… 312 00:16:11,291 --> 00:16:14,750 Calem-se! Vá lá! O Sr. Presidente tem um discurso! 313 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 Força, Sr. Presidente. 314 00:16:16,958 --> 00:16:22,041 Vamos, Roma, vamos 315 00:16:22,125 --> 00:16:25,833 O nosso momento é agora, vamos lá 316 00:16:25,916 --> 00:16:27,083 Romanos! 317 00:16:27,666 --> 00:16:28,875 Compatriotas! 318 00:16:29,375 --> 00:16:33,000 Quem é a vossa mãe? Quem é o vosso pai? 319 00:16:33,083 --> 00:16:35,125 Quem são os vossos antepassados? 320 00:16:35,208 --> 00:16:37,833 A nossa mãe é a Rainha Deméter. 321 00:16:37,916 --> 00:16:39,833 O nosso pai é o grande Júpiter! 322 00:16:39,916 --> 00:16:44,458 O que diriam os nossos antepassados sobre isto? Amemos e sejamos amados. 323 00:16:44,541 --> 00:16:46,708 Somos apenas mortais neste mundo! 324 00:16:46,791 --> 00:16:49,375 - Bravo! - Bravo! 325 00:16:49,458 --> 00:16:51,166 Permita-me, Sr. Presidente. 326 00:16:51,250 --> 00:16:52,833 Queridos irmãos e irmãs, 327 00:16:52,916 --> 00:16:55,166 tudo o que temos pertence a Roma. 328 00:16:55,250 --> 00:16:58,166 Não temos nada e não queremos nada. 329 00:16:58,250 --> 00:17:02,416 Nem sequer uso cuecas! Tudo o que temos pertence a Roma! 330 00:17:02,500 --> 00:17:04,250 Meus concidadãos romanos, 331 00:17:04,333 --> 00:17:08,958 o presidente Cláudio e eu formaremos um grupo na assembleia 332 00:17:09,041 --> 00:17:10,750 para vos continuar a servir. 333 00:17:10,833 --> 00:17:14,041 - Sim! Adoro fazê-lo em grupos! - Todos nós adoramos! 334 00:17:14,125 --> 00:17:16,000 Falo em nome dos médicos. 335 00:17:16,083 --> 00:17:20,041 A assembleia ainda não fez nada quanto aos direitos laborais dos médicos. 336 00:17:20,125 --> 00:17:21,750 Onde está a nossa indemnização? 337 00:17:21,833 --> 00:17:23,000 - Vem. - Fala tu agora. 338 00:17:23,083 --> 00:17:25,333 - És o especialista. - Vá, fala agora. 339 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Bom, os médicos têm razão nas suas exigências… 340 00:17:29,083 --> 00:17:29,958 - E? - E então? 341 00:17:30,041 --> 00:17:31,416 - E nós… - Sim? 342 00:17:31,500 --> 00:17:33,291 - Pode repetir a pergunta? - Veem? 343 00:17:33,375 --> 00:17:35,250 Estamos fartos disto! 344 00:17:35,333 --> 00:17:38,166 Para mim, acabou! Vou-me embora! 345 00:17:38,250 --> 00:17:41,875 Força, vai-te embora! Adeus! 346 00:17:41,958 --> 00:17:44,125 Desculpe, mencionou grupos. 347 00:17:44,208 --> 00:17:46,125 E as prometidas orgias? 348 00:17:46,208 --> 00:17:48,541 Nós, o povo, podemos participar nelas? 349 00:17:48,625 --> 00:17:50,875 Comunicámos com os municípios. 350 00:17:50,958 --> 00:17:53,041 Vão disponibilizar grandes áreas 351 00:17:53,125 --> 00:17:56,833 para que o público possa conviver. É essa a nossa solução! 352 00:17:56,916 --> 00:17:59,125 Certo! Não interferimos mais nisso. 353 00:17:59,208 --> 00:18:01,208 Deixamos-vos à vontade. 354 00:18:01,291 --> 00:18:06,250 Por isso, não dizemos: "Para as pessoas, apesar das pessoas." 355 00:18:07,083 --> 00:18:08,708 Bravo! 356 00:18:08,791 --> 00:18:10,000 Esperem lá. 357 00:18:10,083 --> 00:18:12,083 - Não têm nada a dizer? - Este tipo! 358 00:18:12,166 --> 00:18:14,458 Para onde vai o dinheiro dos impostos? 359 00:18:14,541 --> 00:18:17,291 E o aumento do custo de vida… 360 00:18:17,375 --> 00:18:18,708 - Espera lá. - Mas eu… 361 00:18:18,791 --> 00:18:21,333 Os nossos concidadãos passam fome! 362 00:18:21,416 --> 00:18:24,833 O que devem comer os nossos concidadãos romanos? Pedras? 363 00:18:24,916 --> 00:18:27,208 - Bravo! - Bravo! 364 00:18:27,291 --> 00:18:29,541 Querem sugar-nos o sangue? 365 00:18:29,625 --> 00:18:31,291 Cabrões! Não deixaremos! 366 00:18:31,375 --> 00:18:33,750 - Bravo! - Diz-lhes como é! 367 00:18:33,833 --> 00:18:35,500 Arturias! 368 00:18:35,583 --> 00:18:38,875 - Os que nos invejam, chupem uma pila! - Aqui! 369 00:18:38,958 --> 00:18:41,791 Sim! Que aqueles que nos odeiam 370 00:18:41,875 --> 00:18:45,583 passem tanta fome, que as aranhas até lhes façam teias no cu! 371 00:18:47,041 --> 00:18:48,000 Germânicos! 372 00:18:48,083 --> 00:18:50,125 Germânicos! Não nos derrotarão! 373 00:18:50,208 --> 00:18:52,375 - São eles que estão por detrás disto! - Certo! 374 00:18:52,458 --> 00:18:54,708 - Sairemos vitoriosos! - Ponto final! 375 00:18:54,791 --> 00:18:55,625 Ponto final. 376 00:18:56,125 --> 00:18:58,666 Esperem. Ainda temos coisas para dizer. Ouçam! 377 00:18:58,750 --> 00:19:02,375 - Atualmente, os direitos das mulheres… - Basta, filho! 378 00:19:02,458 --> 00:19:05,083 Sou mulher de um senador. Fecha a matraca. 379 00:19:05,166 --> 00:19:07,791 - Certo. Vá lá. - Vamos. 380 00:19:07,875 --> 00:19:09,166 Concidadãos romanos! 381 00:19:09,958 --> 00:19:14,000 Apresento-vos Tibério, o chefe do nosso Departamento Feminino. 382 00:19:14,541 --> 00:19:16,666 - Tratarei das mulheres? - Dos problemas delas. 383 00:19:16,750 --> 00:19:19,500 Prometo que tratarei 384 00:19:19,583 --> 00:19:22,583 dos problemas de cada mulher pessoalmente! 385 00:19:22,666 --> 00:19:23,666 Confiem em mim e… 386 00:19:25,250 --> 00:19:27,958 Imperador Cornélio, o Terceiro da Esquerda. 387 00:19:29,041 --> 00:19:31,291 Bravo! Viva Cornélio! 388 00:19:34,750 --> 00:19:35,708 Bom… 389 00:19:36,208 --> 00:19:39,541 Arturias, não te vi no grupo, ontem à noite. 390 00:19:39,625 --> 00:19:41,833 Estava perto do fundo, Imperador. 391 00:19:41,916 --> 00:19:43,958 Acenei-lhe, mas não reparou. 392 00:19:44,500 --> 00:19:46,250 Como estás, Cláudio? 393 00:19:46,333 --> 00:19:50,041 Sabe como é, Imperador. Importações, exportações… Vamos andando. 394 00:19:50,666 --> 00:19:53,416 Acabei de exportar nuvens para os persas. 395 00:19:53,500 --> 00:19:56,000 Está a vê-las, Imperador? As nuvens estão no céu. 396 00:19:56,083 --> 00:19:57,500 E a exportação é no papel. 397 00:19:57,583 --> 00:20:01,541 Ótimo. Mas que raio estão a fazer? A incitar as massas? 398 00:20:01,625 --> 00:20:04,625 Pelo contrário, Imperador, estávamos a acalmá-las. 399 00:20:04,708 --> 00:20:05,833 Deixem-me ver. 400 00:20:06,500 --> 00:20:09,375 Muito bem, romanos. 401 00:20:10,000 --> 00:20:11,916 Como estão todos? 402 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 Fantásticos! 403 00:20:16,083 --> 00:20:19,291 O nosso povo está muito contente com o nosso trabalho árduo 404 00:20:19,375 --> 00:20:22,416 e mostra-nos o seu apreço. 405 00:20:22,500 --> 00:20:26,333 Deixem-me dizer-vos isto muito claramente. 406 00:20:26,416 --> 00:20:30,791 Os Romanos apreciam, celebram e defendem o seu líder 407 00:20:30,875 --> 00:20:34,333 que inaugurou uma nova era para Roma. 408 00:20:34,416 --> 00:20:39,250 No atual clima, nada falta a nenhum romano. 409 00:20:39,333 --> 00:20:42,958 O Governo sabe como ganhar dinheiro extra. 410 00:20:43,041 --> 00:20:45,083 És o novo senador? Vem cá. 411 00:20:45,166 --> 00:20:46,875 O que achas? 412 00:20:46,958 --> 00:20:48,333 Meu grande Imperador, 413 00:20:48,833 --> 00:20:53,333 eu tinha algumas ideias, mas não consegui os votos necessários na assembleia. 414 00:20:53,416 --> 00:20:56,000 Gostaria de me juntar ao grupo dos veteranos. 415 00:20:56,083 --> 00:20:58,500 Em breve estarás rodeado pelos veteranos. 416 00:20:58,583 --> 00:21:02,833 Bravo. Muito bem. Não podes funcionar a solo. Fazer parte de um grupo é melhor. 417 00:21:02,916 --> 00:21:04,166 - Ele fará parte. - Certo. 418 00:21:05,125 --> 00:21:06,083 Olá. 419 00:21:06,166 --> 00:21:07,666 Bem-vinda, doutora. 420 00:21:08,250 --> 00:21:10,250 Não sabia, todos os caminhos vão dar a Roma. 421 00:21:11,583 --> 00:21:14,500 Todos sabíamos. Eu sabia que ela voltaria. 422 00:21:14,583 --> 00:21:19,083 Minha querida Semra, põe uma boa cassete e anima-nos a todos. 423 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 Cobram pelo ar e pela água E são uns vigaristas 424 00:21:34,291 --> 00:21:37,125 Podes partir o mealheiro Mas não vai chegar 425 00:21:37,208 --> 00:21:40,208 As pessoas no topo Começaram todas a roubar 426 00:21:40,291 --> 00:21:43,166 O que dizes, irmão? Não vai mudar 427 00:21:43,250 --> 00:21:48,333 Vamos ver quem será 428 00:21:49,208 --> 00:21:54,291 Que aparece para nos salvar 429 00:21:55,250 --> 00:21:58,208 Estávamos a perder dinheiro E decidimos arriscar 430 00:21:58,291 --> 00:22:00,916 O que podem os pobres fazer? Nada vai mudar 431 00:22:01,000 --> 00:22:04,208 Estamos habituados às dificuldades E voltámos à estrada 432 00:22:04,291 --> 00:22:06,791 As coisas boas não acontecem Da noite para o dia 433 00:22:06,875 --> 00:22:12,250 Vamos ver quem será 434 00:22:13,125 --> 00:22:18,250 Que aparece para vos salvar 435 00:22:19,333 --> 00:22:22,208 Cobram pelo ar e pela água E são uns vigaristas 436 00:22:22,291 --> 00:22:24,875 Vem manter-me ocupado Nunca mudará 437 00:22:24,958 --> 00:22:28,166 São todos iguais Todos eles desumanos 438 00:22:28,250 --> 00:22:30,958 Orgias todos os dias Nunca mudará 439 00:22:36,625 --> 00:22:39,875 Os humanos serão intrinsecamente bons ou maus? 440 00:22:40,375 --> 00:22:43,875 Vimos todo o tipo de pensamentos ao longo dos séculos. 441 00:22:43,958 --> 00:22:45,750 Alguns bons, outros maus. 442 00:22:45,833 --> 00:22:47,833 Alguns heroicos, outros cobardes. 443 00:22:47,916 --> 00:22:49,916 Alguns sábios, outros loucos. 444 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 Homem ou mulher? Será melhor o matriarcado ou o patriarcado? 445 00:22:54,500 --> 00:22:56,541 Quem educa estas pessoas? 446 00:22:57,083 --> 00:22:59,416 As mães dão à luz pessoas valentes! 447 00:22:59,500 --> 00:23:01,750 Está bem, dão-nas à luz. 448 00:23:01,833 --> 00:23:04,458 Esses valentes são corrompidos depois? 449 00:23:04,958 --> 00:23:06,750 Quero culpar a sociedade. 450 00:23:06,833 --> 00:23:09,208 Mas chiu. Não o consigo fazer. 451 00:23:09,291 --> 00:23:10,125 O quê? 452 00:23:10,833 --> 00:23:14,250 Cemile, devias ter posto a cama no alto. 453 00:23:14,333 --> 00:23:16,958 Pu-la no centro, mana mais velha. 454 00:23:17,458 --> 00:23:20,291 Queria-a no alto como um trono! 455 00:23:20,375 --> 00:23:22,708 Sim! Fá-la como um trono! 456 00:23:22,791 --> 00:23:26,458 Assim, ele pode gritar ordens do seu trono. Talvez até mandar estrangular-me. 457 00:23:26,541 --> 00:23:30,541 Não tenhas inveja do teu irmão. O meu filho é um verdadeiro príncipe! 458 00:23:30,625 --> 00:23:34,375 A circuncisão do Yağız Efe não devia estar ao nível de tudo o resto. 459 00:23:34,458 --> 00:23:36,541 A cama dele ficará no alto como um trono! 460 00:23:36,625 --> 00:23:40,166 Ele vai ser um quebra-corações! 461 00:23:40,250 --> 00:23:44,750 Depois de lhe tirarem os pontos, todos deviam esconder as suas filhas. 462 00:23:44,833 --> 00:23:46,958 O meu sobrinho exsuda masculinidade! 463 00:23:47,041 --> 00:23:50,166 Ele pergunta-me: "Mãe, agora que me tornei homem, vou casar-me?" 464 00:23:50,250 --> 00:23:51,458 Que querido! 465 00:23:51,541 --> 00:23:55,041 Deixa-o ficar solteiro e divertir-se todos os dias. 466 00:23:55,125 --> 00:23:59,375 O meu sobrinho pode estar com uma rapariga diferente todos os dias. 467 00:23:59,458 --> 00:24:02,625 Exatamente. Espero que não se apegue àquelas mulheres nojentas. 468 00:24:02,708 --> 00:24:04,625 - Há muito peixe no mar. - Pois. 469 00:24:04,708 --> 00:24:08,125 O teu ex-noivo deve ter achado o mesmo, quando acabou contigo. 470 00:24:08,208 --> 00:24:10,916 Esta idiota com os seus comentários irritantes. 471 00:24:11,000 --> 00:24:13,916 O miúdo tem nove anos, ainda está na caixa original. 472 00:24:14,500 --> 00:24:17,791 Parece que estão a pôr o laço no sítio errado. 473 00:24:17,875 --> 00:24:21,083 Cala-te, Sibel, senão ponho-te cola na boca. 474 00:24:21,166 --> 00:24:23,708 O Yağız Efe é um verdadeiro príncipe. 475 00:24:23,791 --> 00:24:25,833 É o leão da família! 476 00:24:25,916 --> 00:24:28,583 - Quero arrancar-lhe a salsicha. - Desculpa? 477 00:24:28,666 --> 00:24:32,250 É maneira de falar, claro. Porque faria isso? 478 00:24:32,333 --> 00:24:33,875 Vão cortar-lha hoje, certo? 479 00:24:33,958 --> 00:24:35,875 Sim. Cortam-na antes da cerimónia. 480 00:24:35,958 --> 00:24:38,500 Cemile, vamos ver dos bolos e da limonada. 481 00:24:38,583 --> 00:24:39,583 Está bem, irmã. 482 00:24:39,666 --> 00:24:43,791 O que posso dizer? Perderam o juízo. "Ele é um verdadeiro príncipe." 483 00:24:43,875 --> 00:24:45,458 Supostamente são democratas, 484 00:24:45,541 --> 00:24:48,666 mas tornam-se monárquicos quando se trata do Yağız Efe. 485 00:24:49,250 --> 00:24:51,666 - Vou comer-lhe a salsicha. - Fala-barato. 486 00:24:51,750 --> 00:24:55,541 - É a segunda vez. Vou levá-lo a sério. - Tonta… 487 00:24:56,291 --> 00:24:57,500 Yağız Efe! 488 00:24:57,583 --> 00:24:59,500 Mãe, a ponta da varinha partiu-se. 489 00:24:59,583 --> 00:25:03,000 A sério? Logo hoje? 490 00:25:03,083 --> 00:25:06,125 Que coincidência! Poderá ser um sinal? 491 00:25:06,208 --> 00:25:09,708 Não te preocupes, miúdo. Vamos consertar isso. 492 00:25:09,791 --> 00:25:11,958 Vive o teu momento. Concentra-te. 493 00:25:12,041 --> 00:25:14,541 Taci, viste a cama? Está no chão. 494 00:25:14,625 --> 00:25:17,458 - Queria-a no alto como um trono! - Certo. 495 00:25:17,541 --> 00:25:21,833 Yağız Efe, meu fofinho, como estás, meu amor? 496 00:25:21,916 --> 00:25:23,666 Tenho um pouco de medo, mãe. 497 00:25:24,458 --> 00:25:28,041 Mas és um príncipe, filho. Os príncipes não têm medo. 498 00:25:28,125 --> 00:25:29,833 - Certo, irmão? - Certo. 499 00:25:29,916 --> 00:25:31,583 Foi circuncidado, tio? 500 00:25:31,666 --> 00:25:33,416 Claro, miúdo. 501 00:25:33,500 --> 00:25:35,541 Também teve medo? 502 00:25:35,625 --> 00:25:39,583 Se tive medo? Ainda tenho medo, quando se trata das minhas partes baixas. 503 00:25:39,666 --> 00:25:43,208 Se jogássemos futebol, estaria sempre a proteger-me. 504 00:25:43,291 --> 00:25:46,791 É por isso que está sempre a enfiar as mãos nas calças? 505 00:25:47,416 --> 00:25:50,291 Sim, por medo. Estou a verificar se ainda está lá. 506 00:25:50,375 --> 00:25:52,791 Não lhe enchas a cabeça de disparates. 507 00:25:52,875 --> 00:25:55,291 Avisa-me quando o teu tio Aslan chegar. 508 00:25:55,375 --> 00:25:58,166 Vem, vamos ver do bolo e da limonada. 509 00:25:58,250 --> 00:25:59,875 - Está bem. - Avisa-me. 510 00:25:59,958 --> 00:26:04,916 - Está bem, irmã, avisarei. Vem. - Taci, onde é a circuncisão? 511 00:26:05,000 --> 00:26:07,083 Onde estão o İbiş e o Aslan? 512 00:26:07,166 --> 00:26:09,666 O Aslan está a tratar da organização. 513 00:26:09,750 --> 00:26:11,250 Por isso, não sei. 514 00:26:11,333 --> 00:26:13,291 - Aslan! Estás atrasado! - Chegámos. 515 00:26:13,375 --> 00:26:15,541 - Esperamos há horas! - Não há crise. 516 00:26:15,625 --> 00:26:19,166 - Tio Aslan. - Olá! 517 00:26:19,250 --> 00:26:21,833 Pequeno patife! 518 00:26:21,916 --> 00:26:26,041 Mostra-nos a tua salsicha. Vá. Taci, fá-lo mostrar a salsicha. 519 00:26:26,125 --> 00:26:28,458 - Mostra-a! - Já mostra. Tem paciência. 520 00:26:28,541 --> 00:26:30,458 Acalma-te um pouco. 521 00:26:30,541 --> 00:26:33,500 Taci, filho, também estás bêbedo? 522 00:26:33,583 --> 00:26:35,583 Bom, estou, cunhado. 523 00:26:35,666 --> 00:26:38,458 Não é nada. Só meia garrafa de vodca. 524 00:26:38,541 --> 00:26:42,291 Estou entusiasmado. Posso operar tudo, menos maquinaria pesada. 525 00:26:42,375 --> 00:26:45,708 E não me estás a pedir que opere uma máquina niveladora. 526 00:26:45,791 --> 00:26:47,375 - Exatamente. - Valha-me Deus! 527 00:26:47,458 --> 00:26:49,791 Işık, irmão, este é o İbiş. 528 00:26:50,625 --> 00:26:52,583 İbiş! 529 00:26:52,666 --> 00:26:55,916 Soldado! 530 00:26:56,000 --> 00:26:58,208 Fahri, o que queres beber? 531 00:26:58,291 --> 00:27:00,833 - Não quero nada, Aslan. - Está bem. 532 00:27:00,916 --> 00:27:03,833 Deixa-me preparar as coisas. Como estás, filho? 533 00:27:03,916 --> 00:27:05,375 - Işık, irmão. - Olá. 534 00:27:05,458 --> 00:27:09,166 Yağız Efe, filho, cumprimenta o teu circuncidador. 535 00:27:09,250 --> 00:27:11,375 - Olá. - Como estás, pequeno patife? 536 00:27:11,958 --> 00:27:13,625 É um verdadeiro patife. 537 00:27:13,708 --> 00:27:18,500 As raparigas não te largam, Yağız Efe? 538 00:27:18,583 --> 00:27:22,083 Aslan, irmão, cuida dele com carinho. 539 00:27:22,166 --> 00:27:24,666 - Guia-o. - Vou guiá-lo. 540 00:27:24,750 --> 00:27:27,125 Sabes o que lhe chamava em pequeno? 541 00:27:27,208 --> 00:27:31,416 - Chamava-lhe "Soldado"! - Olha para a cabeça dele. 542 00:27:32,291 --> 00:27:35,541 Por amor de Deus! Vá lá, malta. 543 00:27:35,625 --> 00:27:38,958 O que me dizias quando te chamava soldado? 544 00:27:39,041 --> 00:27:41,083 Aslan, peço-te, para com isso. 545 00:27:41,166 --> 00:27:45,291 Işık, poupa-me. É o dia mais feliz do teu filho. 546 00:27:45,375 --> 00:27:47,750 Ouve, aqui o Fahri 547 00:27:47,833 --> 00:27:51,291 é um dos circuncidadores mais corajosos da Avenida Bağdat. 548 00:27:51,375 --> 00:27:55,250 Aslan, o meu trabalho não envolve coragem. Envolve isto. 549 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 - Işık. - Sim? 550 00:27:59,416 --> 00:28:00,625 Tens kolonya? 551 00:28:00,708 --> 00:28:02,750 Para desinfetar o material? 552 00:28:02,833 --> 00:28:08,041 Não, para diluir um pouco a limonada. Tenho as mãos um pouco trémulas. 553 00:28:08,125 --> 00:28:12,416 - Um copo, e ficarão firmes de novo. - Fahri. 554 00:28:12,500 --> 00:28:13,333 Assim espero. 555 00:28:13,416 --> 00:28:14,333 - Perdão. - Na boa. 556 00:28:14,416 --> 00:28:15,583 - Fahri. - Sim? 557 00:28:15,666 --> 00:28:16,625 Sabor a limão? 558 00:28:17,125 --> 00:28:20,958 Com 80 % de álcool? Serve. Mistura-a num copo de limonada. 559 00:28:21,041 --> 00:28:23,583 Vá lá, meu. Vamos a isto. 560 00:28:23,666 --> 00:28:25,375 Deixa-me ver. 561 00:28:25,458 --> 00:28:27,458 - Soldado! - Soldado! 562 00:28:27,541 --> 00:28:29,458 - Vá, filho. - Calma. 563 00:28:29,541 --> 00:28:30,625 Deixa-me ver. 564 00:28:30,708 --> 00:28:32,708 Anestesiamo-lo primeiro, certo? 565 00:28:32,791 --> 00:28:34,583 Dá-me um minuto, Işık. 566 00:28:34,666 --> 00:28:38,708 - Toma, Fahri. Vamos brindar. - Dá cá. Vá. 567 00:28:38,791 --> 00:28:40,750 - Bem-vindo, Fahri. - Vamos beber. 568 00:28:40,833 --> 00:28:43,625 - Vá lá, Işık. - Vamos cortá-lo, não te preocupes. 569 00:28:43,708 --> 00:28:46,583 Vive o momento. Por favor, relaxa, Işık. 570 00:28:46,666 --> 00:28:49,125 Viverei o momento depois da circuncisão. 571 00:28:49,208 --> 00:28:51,458 Todos fomos circuncidados. Não é nada. 572 00:28:51,541 --> 00:28:54,125 Patife! 573 00:28:54,666 --> 00:28:56,750 Este tipo é uma ameaça! 574 00:28:56,833 --> 00:28:57,666 Ameaça! 575 00:28:57,750 --> 00:29:00,333 Deixa-me ver, filho. Não o vi. 576 00:29:00,916 --> 00:29:03,916 - Vamos anestesiá-lo primeiro, certo? - Sim. 577 00:29:04,708 --> 00:29:07,250 É um problema pequeno, cá nos arranjaremos. 578 00:29:07,333 --> 00:29:09,875 Fahri, ele saiu ao lado da mãe. 579 00:29:10,625 --> 00:29:13,958 A culpa não é do Işık! 580 00:29:14,041 --> 00:29:17,625 Por amor de Deus! Aslan, já chega! 581 00:29:17,708 --> 00:29:18,916 Não faz mal, irmão. 582 00:29:19,000 --> 00:29:20,875 - Pronto. - Ele só tem nove anos. 583 00:29:20,958 --> 00:29:25,458 Que bom. Eu tenho 44 e um joanete! 584 00:29:27,333 --> 00:29:29,958 Força! Toca quando fizermos piadas. 585 00:29:30,458 --> 00:29:33,125 Muito bem, rapaz, então... 586 00:29:33,208 --> 00:29:34,708 - Vais anestesiá-lo? - Claro. 587 00:29:34,791 --> 00:29:38,083 Fahri, sabes o que faço nestas situações? 588 00:29:38,166 --> 00:29:39,875 Anestesio a mulher. 589 00:29:41,625 --> 00:29:44,208 Dou-lhe uma bebida e depois pumba! 590 00:29:44,708 --> 00:29:46,833 És o maior, Aslan! 591 00:29:46,916 --> 00:29:48,708 Estás preparado, rapaz? 592 00:29:48,791 --> 00:29:51,416 - Não tenho medo, tio circuncidador. - Ótimo. 593 00:29:51,500 --> 00:29:53,583 Mas anestesia-o bem, sim? 594 00:29:53,666 --> 00:29:56,041 - Rapaz tolo! Patife! - Soldado! 595 00:29:56,125 --> 00:30:01,750 Ouve, rapaz, este é o importante do dia mais da tua vida. 596 00:30:01,833 --> 00:30:03,916 Estamos aqui eu, 597 00:30:04,000 --> 00:30:06,833 o teu tio, o teu pai Işık e o teu outro tio. 598 00:30:06,916 --> 00:30:09,625 - O İbiş também está aqui. Força! - Dá-lhe, İbiş! 599 00:30:09,708 --> 00:30:15,291 Agora é a tua vez de tocares, İbiş 600 00:30:15,375 --> 00:30:19,666 A tua mãe considera-te um príncipe e as raparigas vão adorar-te, Yağız Efe. 601 00:30:19,750 --> 00:30:22,791 - Não te preocupes, sim? - Acabará num instante. 602 00:30:22,875 --> 00:30:24,166 Estás pronto, filho? 603 00:30:24,250 --> 00:30:25,916 - Deixa-me ver. - Ele vai anestesiar. 604 00:30:26,000 --> 00:30:28,375 - Vou anestesiar. Tudo bem. - Aí vem a agulha. 605 00:30:29,583 --> 00:30:33,833 Pronto. Esta foi a parte difícil. Acabou-se a dor. 606 00:30:33,916 --> 00:30:35,000 Anestesiaste-o? 607 00:30:35,083 --> 00:30:37,708 Estará anestesiado dentro de dois minutos. 608 00:30:37,791 --> 00:30:39,375 - Calma. - Acabará depressa. 609 00:30:39,958 --> 00:30:43,166 Deixa-me ver. Sim, está anestesiado. 610 00:30:44,166 --> 00:30:45,250 Está dormente. 611 00:30:45,833 --> 00:30:47,375 A minha mão está dormente! 612 00:30:48,041 --> 00:30:49,833 A minha mão ficou dormente… 613 00:30:49,916 --> 00:30:54,333 - Vá lá, Taci, vamos brindar. - Claro. Pensava que não bebíamos mais. 614 00:30:54,875 --> 00:30:56,875 Vive o momento, Işık. 615 00:30:56,958 --> 00:31:00,375 - Relaxa um pouco. - Relaxarei depois, Aslan. 616 00:31:00,458 --> 00:31:02,750 - Ainda não o circuncidou. - Está bem. 617 00:31:02,833 --> 00:31:04,416 - Um segundo. - Dá-lhe, İbiş. 618 00:31:04,500 --> 00:31:07,791 Işık, meu irmão. Cá vamos. 619 00:31:07,875 --> 00:31:08,916 Estás pronto, filho? 620 00:31:09,000 --> 00:31:10,458 - Não te preocupes. - Nada temas. 621 00:31:10,541 --> 00:31:11,875 Eu protejo-te. 622 00:31:11,958 --> 00:31:13,208 És um soldado! 623 00:31:13,291 --> 00:31:14,750 Eu seguro-o… Sim, assim. 624 00:31:14,833 --> 00:31:17,916 O teu pai e os teus tios estão todos aqui. 625 00:31:18,000 --> 00:31:19,833 - Olha para cima. - Estamos prontos? 626 00:31:19,916 --> 00:31:21,125 - Corta. - Vou cortar. 627 00:31:21,208 --> 00:31:22,208 Força. 628 00:31:22,291 --> 00:31:25,625 Ei! Salvei-te de caíres. 629 00:31:25,708 --> 00:31:26,708 Cortei-o. 630 00:31:26,791 --> 00:31:27,875 Ótimo. 631 00:31:28,833 --> 00:31:32,041 Já está, filho. Que rapaz corajoso! 632 00:31:34,333 --> 00:31:37,500 - Céus! Cortou tudo. - Aqui tens. 633 00:31:39,333 --> 00:31:41,083 Taci, acho que vou desmaiar. 634 00:31:41,166 --> 00:31:42,583 - Espera, Işık. - Calma. 635 00:31:42,666 --> 00:31:43,583 Vou desmaiar. 636 00:31:43,666 --> 00:31:44,833 - Calma. - Está tudo bem. 637 00:31:44,916 --> 00:31:47,208 - Não toques, İbiş. - Vou desmaiar, Taci. 638 00:31:47,291 --> 00:31:49,041 Mas está dormente, certo? 639 00:31:49,791 --> 00:31:51,958 - Estou… - O que fazemos agora? 640 00:31:52,041 --> 00:31:53,000 O que aconteceu? 641 00:31:53,083 --> 00:31:56,083 - Porque me deste isto? - Ele já o cortou? 642 00:31:56,166 --> 00:31:58,291 - O quê? Sim, cortou-o, pois. - Sim. 643 00:31:58,375 --> 00:32:00,708 Ele vai ser um quebra-corações! 644 00:32:00,791 --> 00:32:02,791 Quem ficará com o coração partido? 645 00:32:02,875 --> 00:32:05,666 Agora, é um homem! O Rei Leão! 646 00:32:05,750 --> 00:32:07,041 Onde está o Işık? 647 00:32:07,791 --> 00:32:09,666 - Entusiasmou-se demasiado. - Sim. 648 00:32:09,750 --> 00:32:11,958 Sabes como o Işık fica, cunhada. 649 00:32:12,041 --> 00:32:13,291 Que anormal! 650 00:32:13,375 --> 00:32:15,583 Desmaiar é tão pouco viril. 651 00:32:15,666 --> 00:32:18,166 Filho, agora és um homem! 652 00:32:18,250 --> 00:32:19,916 Não sinto nada, mãe. 653 00:32:20,000 --> 00:32:22,541 - Quero arrancar-lhe a salsicha. - Tarde demais. 654 00:32:23,791 --> 00:32:25,791 Quero comer a salsicha dele! 655 00:32:25,875 --> 00:32:26,833 Toma. 656 00:32:27,708 --> 00:32:29,041 Que raio é isto? 657 00:32:29,125 --> 00:32:30,416 Soldado! 658 00:32:30,916 --> 00:32:32,625 A cabeça foi a mais afetada. 659 00:32:37,916 --> 00:32:41,875 Caros espetadores, dizem que não é bom ser excessivamente cauteloso. 660 00:32:41,958 --> 00:32:46,500 Por isso, pode ser considerado um cabaré se não abordar questões sociais? 661 00:32:47,333 --> 00:32:51,000 Com licença. Gostei do sketch em que participei ainda agora. 662 00:32:51,083 --> 00:32:52,416 Escreveu-o? 663 00:32:53,000 --> 00:32:54,791 Ainda bem que gostou. 664 00:32:54,875 --> 00:32:58,583 Foi uma ótima mensagem para combater a masculinidade tóxica. 665 00:32:58,666 --> 00:33:02,291 Como puderam aquelas mães e tias incitar o jovem daquela maneira? 666 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 Exatamente! 667 00:33:03,291 --> 00:33:05,625 Chamam-lhe coração de leão, tigre. 668 00:33:05,708 --> 00:33:09,000 Depois os homens acham que nos podem pisar! Eu digo que não! 669 00:33:09,083 --> 00:33:12,958 Como homem, as suas observações foram incrivelmente astutas. 670 00:33:13,041 --> 00:33:16,375 Derrubou todos os tabus, por assim dizer. 671 00:33:16,458 --> 00:33:19,708 É muito amável, jovem. 672 00:33:19,791 --> 00:33:23,458 Pois. Agora, podemos beber e namoriscar? 673 00:33:23,541 --> 00:33:25,125 Gostaria muito! 674 00:33:25,208 --> 00:33:27,166 E tem a idade perfeita! 675 00:33:27,250 --> 00:33:30,291 Posso enganá-lo para que ponha a sua casa em meu nome. 676 00:33:30,375 --> 00:33:33,875 Quero dizer, desculpe se isto é demasiado cliché. 677 00:33:34,791 --> 00:33:38,625 - Vamos finalizar já a transferência! - Exatamente. 678 00:33:40,333 --> 00:33:41,625 Irmãos, vejam. 679 00:33:41,708 --> 00:33:44,416 Ao abrigo da nova lei, todas estas zonas 680 00:33:44,500 --> 00:33:46,833 podem agora ser urbanizadas. 681 00:33:46,916 --> 00:33:50,666 Esta zona já não será considerada floresta. 682 00:33:50,750 --> 00:33:51,583 Boa! 683 00:33:51,666 --> 00:33:54,708 E nós não seremos considerados humanos. 684 00:33:54,791 --> 00:33:58,416 Que sorte! Todos os proprietários de terras virão bater-nos à porta. 685 00:33:58,500 --> 00:34:00,083 - Sim. - Mas sabemos o que fazer. 686 00:34:00,166 --> 00:34:01,666 Dificultamos-lhes a vida. 687 00:34:01,750 --> 00:34:03,125 - Sim. - Isso mesmo. 688 00:34:03,708 --> 00:34:07,125 Estou orgulhoso de vocês. Adoro gerir esta repartição pública. 689 00:34:07,208 --> 00:34:10,208 Vocês são pessoas incríveis! Sentem-se, por favor. 690 00:34:10,291 --> 00:34:12,250 Aprendemos tudo consigo. 691 00:34:12,333 --> 00:34:14,333 - Todas as patifarias. - Exatamente. 692 00:34:14,833 --> 00:34:19,208 Mas tenho de te avisar, Sermet. Não uses relógios tão caros aqui. 693 00:34:19,291 --> 00:34:22,083 Só o usei porque o senhor estava a usar o seu. 694 00:34:22,166 --> 00:34:24,833 Tens razão. Eu devia dar o exemplo. 695 00:34:24,916 --> 00:34:26,333 - Vamos tirá-los. - É já. 696 00:34:26,416 --> 00:34:27,791 Deixa-me ver o teu. 697 00:34:27,875 --> 00:34:31,125 Espera. Esse é um pouco melhor do que o meu? 698 00:34:31,208 --> 00:34:33,875 Lembra-se do negócio do hotel? Foi onde o ganhei. 699 00:34:33,958 --> 00:34:36,500 Mas fui eu que assinei o negócio. 700 00:34:36,583 --> 00:34:39,125 - O relógio devia ser meu. - Não diga mais! 701 00:34:39,208 --> 00:34:40,541 - Dá-mo. - Claro. 702 00:34:40,625 --> 00:34:42,375 - Mas não o uses aqui. - Está bem. 703 00:34:42,458 --> 00:34:45,625 Não aceito um suborno há cinco minutos. Que loucura. 704 00:34:45,708 --> 00:34:46,958 Vai para o teu lugar. 705 00:34:47,500 --> 00:34:48,416 Entre. 706 00:34:49,708 --> 00:34:50,666 Olá. 707 00:34:50,750 --> 00:34:53,458 A estrada complica tudo. Estamos de mãos atadas. 708 00:34:53,541 --> 00:34:55,375 - Exatamente. - Sou a Aylin Seçkin. 709 00:34:55,458 --> 00:34:57,416 Começo aqui hoje. Os meus documentos. 710 00:34:59,916 --> 00:35:02,083 Deixe-me ver, menina Aylin. 711 00:35:03,500 --> 00:35:04,875 Subchefe. 712 00:35:07,083 --> 00:35:08,250 Dê-me um minuto. 713 00:35:08,333 --> 00:35:10,291 - Estes são o Sermet e o Erkin. - Olá. 714 00:35:10,375 --> 00:35:11,583 Não desapareçam. 715 00:35:11,666 --> 00:35:13,708 Bom… Espere. 716 00:35:14,208 --> 00:35:19,125 Então, a menina Aylin terá mais autoridade do que vocês dois. 717 00:35:19,208 --> 00:35:20,208 Algum problema? 718 00:35:20,291 --> 00:35:22,708 Temos aqui uma certa dinâmica. 719 00:35:22,791 --> 00:35:27,416 Devemos entregar-lhe os documentos diretamente sem a rubrica da menina Aylin? 720 00:35:27,500 --> 00:35:30,291 Ou podemos contorná-la dizendo que está de baixa. 721 00:35:30,375 --> 00:35:34,625 E, em alguns casos, podemos dá-la como morta. 722 00:35:34,708 --> 00:35:37,333 Conheço o Palhaço Fuat, que trabalha na morgue. 723 00:35:37,416 --> 00:35:38,833 - Boa. - Muito bem, ótimo. 724 00:35:38,916 --> 00:35:40,958 Parabéns e os meus pêsames, Aylin. 725 00:35:41,041 --> 00:35:43,666 Bem-vinda. Sermet, dá-lhe o carimbo. 726 00:35:43,750 --> 00:35:46,416 - É já. - O carimbo é essencial para a autoridade. 727 00:35:46,500 --> 00:35:48,833 - Aqui tem. - Pronto. Parabéns. 728 00:35:48,916 --> 00:35:51,250 - Força. - Faça favor. Süleyman, quatro chás! 729 00:35:52,250 --> 00:35:55,250 Fui informada pela sede em Ancara, hoje. 730 00:35:55,333 --> 00:35:58,708 Algumas áreas já não são consideradas floresta. Que chatice. 731 00:35:58,791 --> 00:36:00,958 Era disso que estávamos a falar. 732 00:36:01,041 --> 00:36:03,375 Estamos todos muito chateados. 733 00:36:03,458 --> 00:36:05,208 A paz esteja convosco. 734 00:36:06,083 --> 00:36:08,375 Olá. É aqui o Registo Predial e Catedral? 735 00:36:08,458 --> 00:36:10,083 Não, é o Passe-partout. 736 00:36:10,166 --> 00:36:14,958 Rıza, adoramos o seu sotaque esquisito. Mas hoje não suporto a sua tagarelice. 737 00:36:15,041 --> 00:36:17,208 - Fale com a menina Aylin. - Fale com ela. 738 00:36:17,291 --> 00:36:19,125 Vá, avozinho, fale com a Aylin. 739 00:36:19,208 --> 00:36:21,625 Tenho um terreno de 2000 metros quadrados. 740 00:36:21,708 --> 00:36:24,666 Na casa de chá, disseram-me que pode ser urbanizado. 741 00:36:24,750 --> 00:36:27,666 - Pode ver se é verdade? - Claro. Deixe-me ver. 742 00:36:27,750 --> 00:36:28,666 Põe aqui. 743 00:36:28,750 --> 00:36:31,083 Sim, é verdade. Pode ser urbanizado. 744 00:36:31,166 --> 00:36:35,083 Vamos construir só uma pequena cabana. Não queremos mais. 745 00:36:35,166 --> 00:36:37,375 - Uma cabana? Não pode. - Nem pensar. 746 00:36:37,458 --> 00:36:38,458 Não pode. 747 00:36:38,541 --> 00:36:41,083 Tem de vender aquele terreno. 748 00:36:41,166 --> 00:36:44,458 O nosso chefe já lhe disse. O local é adequado para turismo. 749 00:36:44,541 --> 00:36:45,791 É uma zona turística. 750 00:36:45,875 --> 00:36:49,291 Não, pode construir lá o que quiser. 751 00:36:49,375 --> 00:36:50,708 O que quiser? 752 00:36:50,791 --> 00:36:53,791 Nunca ouvi essa frase aqui. Nem pensar. 753 00:36:53,875 --> 00:36:56,208 - Mas a senhora disse que posso. - Sim. 754 00:36:56,291 --> 00:36:59,250 Rıza, quero responder-lhe com um sotaque esquisito 755 00:36:59,333 --> 00:37:02,625 e falar consigo assim, mas não tenho jeito para sotaques. 756 00:37:02,708 --> 00:37:04,041 Tem muita graça. 757 00:37:04,125 --> 00:37:07,125 Olá, Sr. Nizami e os seus homens. Como estão? 758 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 Bem-vindo, senhor. 759 00:37:08,958 --> 00:37:10,041 Pum, pum! 760 00:37:10,125 --> 00:37:11,333 Veja no seu bolso. 761 00:37:11,875 --> 00:37:13,833 Como faz isso? 762 00:37:13,916 --> 00:37:15,583 Como está, Servet? Pum, pum! 763 00:37:15,666 --> 00:37:16,958 Erkin, pum! 764 00:37:17,041 --> 00:37:18,750 Ena, Sami! 765 00:37:18,833 --> 00:37:21,625 É um raio de sol nesta repartição. 766 00:37:21,708 --> 00:37:23,041 Como vai isso? Pum! 767 00:37:24,916 --> 00:37:27,000 Como o pôs no meu pulso? 768 00:37:27,083 --> 00:37:30,291 É uma questão de rapidez. Tenho pressa, tenho de ser rápido. 769 00:37:30,375 --> 00:37:33,416 Bem-vindo, irmão, sente-se. Posso tratá-lo por irmão? 770 00:37:33,500 --> 00:37:34,500 Trate-me por pai. 771 00:37:34,583 --> 00:37:36,208 - Papá! - O nosso pai. 772 00:37:36,291 --> 00:37:37,875 Papá, preciso de um favor. 773 00:37:37,958 --> 00:37:39,666 Por favor, pode escrever: 774 00:37:39,750 --> 00:37:42,500 "Ele comprou o relógio com o dinheiro dele"? 775 00:37:42,583 --> 00:37:43,833 Claro, tudo bem. 776 00:37:43,916 --> 00:37:45,125 Süleyman, café, já! 777 00:37:45,708 --> 00:37:48,750 - Nunca a vi aqui. É nova? - É. 778 00:37:48,833 --> 00:37:50,166 Pum! 779 00:37:50,250 --> 00:37:51,416 O que se passa? 780 00:37:52,875 --> 00:37:54,041 Como se atreve? 781 00:37:54,125 --> 00:37:55,875 Perdão. Süleyman, pum, pum! 782 00:37:58,625 --> 00:38:00,250 Põe-te a andar. 783 00:38:01,458 --> 00:38:03,458 Do que precisa? 784 00:38:04,041 --> 00:38:05,250 Bom, Nizami… 785 00:38:06,916 --> 00:38:12,250 Eu precisava de uma alteração de zonamento para a área entre a floresta e a costa. 786 00:38:12,333 --> 00:38:13,541 Excelente trabalho! 787 00:38:13,625 --> 00:38:15,791 - Sim, fomos nós. - Essa parte está feita. 788 00:38:15,875 --> 00:38:19,666 Sabe que comprei muitos terrenos nesta área. 789 00:38:19,750 --> 00:38:25,250 Agora, arranje-me uma licença para construir um hotel. Trate da papelada. 790 00:38:25,333 --> 00:38:27,333 Que tipo de hotel tem em mente? 791 00:38:27,416 --> 00:38:29,458 Quero que quem o vir por fora 792 00:38:29,541 --> 00:38:35,250 diga: "Aquele cabrão de merda fodeu a praia toda!" 793 00:38:35,333 --> 00:38:38,833 E, no interior, quero que seja um lugar maravilhoso 794 00:38:38,916 --> 00:38:41,791 que proporcione uma experiência de classe mundial. 795 00:38:41,875 --> 00:38:45,291 Está a descrever o meu hotel de sonho! 796 00:38:46,916 --> 00:38:48,125 - Senhor. - Sim? 797 00:38:48,208 --> 00:38:50,791 Pode construir, mas não posso ser eu a autorizar. 798 00:38:50,875 --> 00:38:54,125 - Fale com o meu chefe. - Está bem. Sr. Chefe… 799 00:38:54,208 --> 00:38:57,416 Certo. Sami, sabe esta pequena parcela? 800 00:38:57,500 --> 00:38:58,375 É do Rıza. 801 00:38:58,458 --> 00:39:02,625 É o dono desta pequena parcela aqui no meio que lixa tudo? 802 00:39:02,708 --> 00:39:04,625 - É. - Onde tem andado? 803 00:39:04,708 --> 00:39:06,458 Andei à sua procura! 804 00:39:08,000 --> 00:39:09,750 Pum, pum! Veja no seu bolso. 805 00:39:10,500 --> 00:39:12,166 Ena! Quinhentas mil liras! 806 00:39:12,666 --> 00:39:15,291 Devolva-mas. Era só um teste. 807 00:39:15,375 --> 00:39:16,958 Não deu conta, pois não? 808 00:39:17,041 --> 00:39:19,083 - Não. - Ficou surpreendido. 809 00:39:19,166 --> 00:39:23,750 Sr. Rıza, este é o Sr. Sami. É um grande magnata do turismo. 810 00:39:23,833 --> 00:39:26,500 Claro, eu reconheço-o. 811 00:39:26,583 --> 00:39:28,541 Claro que reconhece, espertalhão! 812 00:39:28,625 --> 00:39:31,958 Sim, reconheço-o porque já trabalhei com gado. 813 00:39:32,041 --> 00:39:34,125 Sei avaliar o peso de uma vaca. 814 00:39:34,208 --> 00:39:37,458 E o senhor deve pesar uns 100 quilos. 815 00:39:37,541 --> 00:39:39,166 É corpulento, sem dúvida. 816 00:39:39,250 --> 00:39:43,291 Mas veremos quanto leite me dá. 817 00:39:43,375 --> 00:39:44,875 O Rıza é cá dos nossos! 818 00:39:44,958 --> 00:39:46,875 Sim. Isto está garantido. 819 00:39:46,958 --> 00:39:50,250 Traz um oralet para o Rıza. É muito cedo para café. 820 00:39:50,333 --> 00:39:52,625 Então, vai construir um hotel? 821 00:39:52,708 --> 00:39:55,333 Mas como vai funcionar isso, rapaz? 822 00:39:55,416 --> 00:39:59,125 O meu pequeno terreno fica no meio do seu terreno enorme. 823 00:39:59,208 --> 00:40:00,958 O que vamos fazer? 824 00:40:01,041 --> 00:40:03,958 Vamos fazer o seguinte, Rıza. 825 00:40:04,458 --> 00:40:08,416 Vende-me o seu terreno por um preço razoável. 826 00:40:08,500 --> 00:40:12,000 E depois? Eles dizem que nem uma cabana posso construir. 827 00:40:12,083 --> 00:40:15,375 Certo, o que não se pode construir aqui é uma cabana. 828 00:40:15,875 --> 00:40:21,500 Mas o senhor diz que vai foder a praia. A lei está claramente do lado do Sr. Sami. 829 00:40:21,583 --> 00:40:22,750 - A sério? - Sim. 830 00:40:22,833 --> 00:40:24,583 Não me diga! 831 00:40:24,666 --> 00:40:29,166 Então, faça aquela sua magia do pum, pum para resolver as coisas. 832 00:40:29,250 --> 00:40:30,250 Pum, pum! 833 00:40:30,833 --> 00:40:32,666 Um verdadeiro mágico! 834 00:40:33,500 --> 00:40:36,625 Sami, tratarei da papelada com o Rıza. 835 00:40:36,708 --> 00:40:39,083 Não se preocupe com nada. Terá a sua licença. 836 00:40:39,166 --> 00:40:41,708 Sim, trate de tudo. Tenho muito que fazer. 837 00:40:41,791 --> 00:40:42,708 Claro. 838 00:40:42,791 --> 00:40:45,458 Demorou, mas escrevi a minha opinião discordante: 839 00:40:46,000 --> 00:40:49,250 "Este terreno não é adequado para turismo." Tome. 840 00:40:50,458 --> 00:40:54,791 Espero um pedido de desculpas imediato pela audácia que exibiram ainda agora. 841 00:40:54,875 --> 00:40:59,250 Dar ou aceitar subornos é um sinal de fraqueza e imoralidade, no mínimo. 842 00:40:59,333 --> 00:41:04,250 Se precisam de subornar para fazer o vosso trabalho, então, há ilegalidade. 843 00:41:04,333 --> 00:41:05,833 Devia ter vergonha. 844 00:41:05,916 --> 00:41:08,625 Sami, a Aylin acabou de recitar uma passagem 845 00:41:08,708 --> 00:41:13,125 do romance Çalıkuşu, de Reşat Nuri Gültekin. 846 00:41:13,208 --> 00:41:16,708 - Também me surpreendeu. - Bravo! 847 00:41:17,291 --> 00:41:20,375 Bom, menina Aylin, até ao nível ministerial… 848 00:41:20,458 --> 00:41:24,208 Saiba que consegui a aprovação antes de vir cá. 849 00:41:24,291 --> 00:41:27,375 Lamento, mas não assinarei o seu documento. 850 00:41:27,458 --> 00:41:29,541 E informarei o ministério do meu parecer. 851 00:41:29,625 --> 00:41:33,666 Vá lá, não faça isso! Agora, não conseguirei vender o terreno! 852 00:41:33,750 --> 00:41:36,875 Menina Aylin, não se acanhe, dê-me um número. 853 00:41:36,958 --> 00:41:38,958 - Sejamos francos. - Claro. 854 00:41:39,041 --> 00:41:43,958 Todos temos jeito para números, querida Aylin. Dividiremos de forma justa. 855 00:41:44,041 --> 00:41:45,125 Fala de justiça? 856 00:41:45,208 --> 00:41:48,541 Rapariga, é funcionária pública. Seja sensata! 857 00:41:48,625 --> 00:41:50,500 Exatamente. Veja aqui o Rıza. 858 00:41:50,583 --> 00:41:53,125 Quer mesmo aborrecer este velho, Aylin? 859 00:41:53,708 --> 00:41:56,708 Então, como são todos ladrões, eu devia sê-lo também? 860 00:41:56,791 --> 00:41:58,458 - Exatamente. - Exatamente. 861 00:41:58,541 --> 00:42:00,375 - Tome. - Não posso. 862 00:42:00,458 --> 00:42:01,458 Vá lá, aceite! 863 00:42:01,541 --> 00:42:02,375 Não posso. 864 00:42:02,458 --> 00:42:03,958 - Aceite-o! - Não posso. 865 00:42:04,041 --> 00:42:04,916 Aceite-o. 866 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Que se dane este sistema corrupto! 867 00:42:32,791 --> 00:42:33,625 Aceita 868 00:42:33,708 --> 00:42:35,916 Não posso É dinheiro dos contribuintes 869 00:42:36,000 --> 00:42:36,833 Rouba-o 870 00:42:36,916 --> 00:42:38,958 Não posso É dinheiro do Estado 871 00:42:39,041 --> 00:42:42,583 O quê e como posso fazer o quê com isso? 872 00:42:45,166 --> 00:42:48,166 Aceita-o É o preço de tabela para isso 873 00:42:48,250 --> 00:42:51,291 Rouba-o Porquê tanto alarido, esquece 874 00:42:51,375 --> 00:42:55,125 Como e com quê podes governar-te? 875 00:42:57,375 --> 00:42:58,208 Rouba-o 876 00:42:58,291 --> 00:43:00,416 Não posso Os pobres precisam dele 877 00:43:00,500 --> 00:43:01,333 Rouba-o 878 00:43:01,416 --> 00:43:03,625 Não posso É dinheiro ilícito 879 00:43:03,708 --> 00:43:07,291 Como e com quê deveria punir-vos? 880 00:43:09,875 --> 00:43:12,833 Que se lixem os teus sermões E a tua tagarelice 881 00:43:12,916 --> 00:43:15,666 Não tenho tempo Para lamúrias de pobres 882 00:43:15,750 --> 00:43:19,416 Segue a corrente E farei com que chova 883 00:43:22,083 --> 00:43:25,125 É a velha história de sempre Nunca muda 884 00:43:25,208 --> 00:43:28,166 Organiza as coisas dele na hora do almoço 885 00:43:28,250 --> 00:43:29,625 A vida é cruel 886 00:43:29,708 --> 00:43:32,000 O que posso dizer? 887 00:43:34,375 --> 00:43:37,458 Só serves para ser Uma parábola num cabaré 888 00:43:37,541 --> 00:43:40,541 Idealista arrogante A dizer-nos para não roubarmos 889 00:43:40,625 --> 00:43:44,166 Termina a dança E eu explico-te detalhadamente 890 00:43:46,458 --> 00:43:50,250 Termina a dança E eu explico-te detalhadamente 891 00:43:54,125 --> 00:43:56,375 Quando se chega a um impasse, 892 00:43:56,458 --> 00:43:59,666 devemos começar de novo? O que acham? 893 00:43:59,750 --> 00:44:03,041 Como pode alguém cometer o mesmo erro uma vez e outra? 894 00:44:03,125 --> 00:44:05,916 Ou estarão certos, desta vez? 895 00:44:06,000 --> 00:44:09,916 Sr. Narrador, estamos quase prontos para terminar, por isso… 896 00:44:10,000 --> 00:44:14,125 Só queria fazer uma boa apresentação da parábola final. 897 00:44:14,208 --> 00:44:15,083 Que parábola? 898 00:44:15,166 --> 00:44:16,166 Esta. 899 00:44:17,750 --> 00:44:20,083 Querido, apaixonei-me por ti. 900 00:44:20,166 --> 00:44:23,291 Quero que sejamos uma família e tenhamos filhos. Mas… 901 00:44:23,375 --> 00:44:24,958 - Sim, amor? - Quero dizer… 902 00:44:25,041 --> 00:44:28,583 Sinto que não me devia misturar com a tua família. 903 00:44:28,666 --> 00:44:30,000 Mas porquê, querida? 904 00:44:30,083 --> 00:44:32,541 Não sei, ele fala de paus e armas. 905 00:44:32,625 --> 00:44:36,333 Não quero trazer um filho a um mundo tão nojento. 906 00:44:36,416 --> 00:44:39,250 Mas como podemos dar o exemplo, se desistirmos agora? 907 00:44:39,750 --> 00:44:40,708 Tens razão. 908 00:44:40,791 --> 00:44:45,500 Podemos não ser o partido do Governo, mas pelo menos continuaremos na oposição. 909 00:44:46,083 --> 00:44:47,083 Então, está bem. 910 00:44:50,083 --> 00:44:54,708 Foi o que eles disseram. E permaneceram na oposição o resto da vida. 911 00:44:54,791 --> 00:44:58,875 Irmão, vamos, está a fazer-se tarde. As pessoas querem ir-se embora. 912 00:45:04,791 --> 00:45:08,208 VIDA MESQUINHA 913 00:46:34,666 --> 00:46:36,916 FIM 914 00:49:00,291 --> 00:49:05,291 Legendas: Florinda Lopes