1 00:00:11,541 --> 00:00:13,958 ТОВ «КУНЕРІ ФІЛМ МОНТАЖ ІНДАСТРІЗ» 2 00:00:14,041 --> 00:00:16,250 ТАКЕ СКУПЕ ЖИТТЯ 3 00:00:21,875 --> 00:00:27,375 Ласкаво просимо всіх Що ви нам принесли? 4 00:00:28,250 --> 00:00:33,333 Такі великі гроші Ви просите за квиток 5 00:00:34,250 --> 00:00:39,750 Ласкаво просимо всіх Що ви нам принесли? 6 00:00:39,833 --> 00:00:45,416 Ви прийшли з пустими руками Але підете з добрими спогадами 7 00:00:45,916 --> 00:00:51,416 Ви прийшли з пустими руками Але підете з добрими спогадами 8 00:00:51,916 --> 00:00:57,416 Чи треба нам іти на жертви Щоб трохи посміятися? 9 00:00:58,250 --> 00:01:03,125 Чому не можна веселитися завжди? Все можна, дорогі мої 10 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 Чи треба нам іти на жертви Щоб трохи посміятися? 11 00:01:10,333 --> 00:01:15,291 Чому не можна веселитися завжди? Все можна, дорогі мої 12 00:01:16,291 --> 00:01:21,291 Будь обережний! Не патякай! Життя важке, не довіряй нікому 13 00:01:21,958 --> 00:01:27,583 Люди навколо жадібні Питай: чому? Навіщо? Як? І задля чого? 14 00:01:28,250 --> 00:01:33,333 Коли життя люб'язне Красу ти споглядай 15 00:01:34,291 --> 00:01:39,541 Але життя скупе Повтори за мною, що таке життя 16 00:01:40,208 --> 00:01:45,583 Починається кабаре Всідайтеся зручніше 17 00:01:46,208 --> 00:01:51,166 Чому не можна веселитися завжди? Все можна, дорогі мої 18 00:01:54,750 --> 00:01:57,958 Вітаємо вас. Для нас велика честь бачити вас тут. 19 00:01:58,041 --> 00:02:00,291 Скоро почнеться кабаре. 20 00:02:00,958 --> 00:02:03,708 Кабаре почнеться, але де ж актори? 21 00:02:03,791 --> 00:02:05,791 Може, я надто рано прийшов? 22 00:02:05,875 --> 00:02:07,916 Пане Ершан! 23 00:02:08,000 --> 00:02:10,416 Не метушіться. Все в нас вийде. 24 00:02:10,500 --> 00:02:11,625 Що таке, пане? 25 00:02:11,708 --> 00:02:13,291 Це не кабаре «Таке скупе життя»? 26 00:02:13,375 --> 00:02:15,041 Ні. Ми зачинені. 27 00:02:15,541 --> 00:02:18,291 Я жартую. Це таке кліше. 28 00:02:18,375 --> 00:02:21,416 Може, я прийшов зарано? Тут же нікого немає. 29 00:02:21,500 --> 00:02:25,500 Ви що, не бачили танцюристів на сцені? Годі вам. 30 00:02:25,583 --> 00:02:29,541 Я не про це, пане. Я ведучий кабаре. 31 00:02:29,625 --> 00:02:31,958 Ясно. Ефект відчуження. 32 00:02:32,041 --> 00:02:35,291 Значить, ні танцюристів, ні глядачів тут немає? 33 00:02:35,791 --> 00:02:37,208 Ну, я глядачів не бачу. 34 00:02:37,291 --> 00:02:38,583 Та годі вже. 35 00:02:38,666 --> 00:02:41,208 Ми зняли це приміщення, провели рекламну кампанію. 36 00:02:41,291 --> 00:02:43,625 Люди прийшли подивитися. Навіть запис іде! 37 00:02:43,708 --> 00:02:45,791 Не дуркуйте, пане Ершан. 38 00:02:45,875 --> 00:02:47,708 Це ви тут дуркуєте, шановний. 39 00:02:47,791 --> 00:02:51,125 Ви — частина вистави. Я можу це довести. 40 00:02:51,208 --> 00:02:52,166 Ну ж бо, доведіть. 41 00:02:52,250 --> 00:02:54,958 -Скільки коштує хлібина? -Десять лір! 42 00:02:55,041 --> 00:02:57,125 Бачите? Це ж справжній цирк! 43 00:02:57,208 --> 00:02:59,666 Який жарт! Знімаю капелюха. 44 00:02:59,750 --> 00:03:01,125 Оплески! 45 00:03:01,208 --> 00:03:03,791 Я вживуся в роль, а ви продовжуйте презентувати. 46 00:03:04,458 --> 00:03:06,500 Як думаєте, що сталося, 47 00:03:06,583 --> 00:03:10,041 коли людство вперше винайшло приватну власність? 48 00:03:11,791 --> 00:03:12,625 Вибачте? 49 00:03:14,833 --> 00:03:16,916 Вона питає, де вони. 50 00:03:17,000 --> 00:03:18,458 Тепер розумію. 51 00:03:18,541 --> 00:03:22,583 Час мені передати сцену нашим акторам. 52 00:03:22,666 --> 00:03:26,208 Шукран, печера там. Там! Туди! 53 00:03:27,791 --> 00:03:28,666 Торрраку, любий. 54 00:03:29,166 --> 00:03:32,166 Будь ласка, не сором наших доньок. 55 00:03:32,250 --> 00:03:34,458 Тату, ходімо знайдемо мені чоловіка. 56 00:03:34,541 --> 00:03:35,958 Досить уже цього. 57 00:03:36,041 --> 00:03:38,916 Треба дотримуватися ритуалів, звичаїв та традицій! 58 00:03:39,000 --> 00:03:40,416 Чорт із тими традиціями! 59 00:03:40,500 --> 00:03:43,000 Мене тіпає коли я чую про звичаї й традиції. 60 00:03:43,083 --> 00:03:44,458 Мабуть, це щось погане. 61 00:03:44,541 --> 00:03:46,583 Ні, в цьому нічого поганого немає. 62 00:03:46,666 --> 00:03:48,958 Вітаю! 63 00:03:49,041 --> 00:03:53,083 Чи мені сказати «г-р-р-р»? Не знаю, якою мовою краще. 64 00:03:53,166 --> 00:03:55,166 Пане, я Кенан Списоносець. 65 00:03:55,666 --> 00:03:58,958 Це моя дружина Мелісса Списоносиця й мій син Кая… 66 00:03:59,041 --> 00:03:59,958 Списоносець. 67 00:04:00,458 --> 00:04:01,708 Будь ласка, сідайте. 68 00:04:01,791 --> 00:04:04,916 Хоч ми й сидимо на камінні, це каміння добре обтесане. 69 00:04:05,000 --> 00:04:07,125 Вони дуже просунуті. 70 00:04:07,208 --> 00:04:08,625 Пан Торррак, вірно? 71 00:04:08,708 --> 00:04:12,333 Так, Торррак. З трьома «р». 72 00:04:12,416 --> 00:04:14,625 Я сподівався, що мене виправлять… 73 00:04:14,708 --> 00:04:17,250 Мене звуть Торррак Каблук. 74 00:04:17,333 --> 00:04:20,916 Це моя дружина Шукран Каблук і донька Чакіл Каблук. 75 00:04:21,000 --> 00:04:22,375 Ви мисливець чи збирач? 76 00:04:22,458 --> 00:04:23,875 Ми збирачі. 77 00:04:23,958 --> 00:04:26,875 З центральноанатольського кооперативу. 78 00:04:26,958 --> 00:04:30,500 Ми трохи селюки, але наша донечка — справжня містянка. 79 00:04:30,583 --> 00:04:32,625 Не сміюся з жартів над витратами на жінок. 80 00:04:32,708 --> 00:04:34,750 -Чому це? -Не хочу ризикувати. 81 00:04:35,458 --> 00:04:38,041 Пані! А ви як? 82 00:04:40,125 --> 00:04:41,666 Вона не дуже комунікативна. 83 00:04:41,750 --> 00:04:42,875 Як же ви спілкуєтеся? 84 00:04:42,958 --> 00:04:45,083 Штовханням і щипанням. Ось так. 85 00:04:45,166 --> 00:04:47,583 Вона штовхає мене, а я — його. 86 00:04:48,125 --> 00:04:49,375 -Ого. -Так. 87 00:04:49,458 --> 00:04:52,916 Моя дружина говорить, але її слова не мають сенсу. 88 00:04:54,208 --> 00:04:57,208 Я зібрала це для вас, щоб відзначити наші заручини. 89 00:04:57,291 --> 00:04:58,791 Ми їмо м'ясо, дорогенька. 90 00:04:58,875 --> 00:05:00,666 -У нас є вогонь. -Вогонь. 91 00:05:00,750 --> 00:05:03,666 Тату, а вона мені буде невісткою, якщо ми домовимося? 92 00:05:03,750 --> 00:05:06,208 -Так, якщо домовимося. -Вірно. Невістка. 93 00:05:06,291 --> 00:05:07,666 То ви справді землероби, 94 00:05:07,750 --> 00:05:11,375 вирощуєте рослини? 95 00:05:11,458 --> 00:05:13,416 У нас просто є паркан і палиця. 96 00:05:13,500 --> 00:05:14,958 Ці кляті… 97 00:05:15,041 --> 00:05:17,791 У нас матріархат, тож вибачте за лайку, пані. 98 00:05:17,875 --> 00:05:20,791 Пане Торрраку, скільки ви минулого місяця заплатили за газ? 99 00:05:20,875 --> 00:05:23,125 У нашій печері немає вогняних комунікацій. 100 00:05:23,208 --> 00:05:26,958 Мої сини можуть підвести труби вам під печеру. 101 00:05:27,916 --> 00:05:30,041 -Точно. -В наших друзів вони є. 102 00:05:30,125 --> 00:05:32,541 Показники вони не дивляться й платять абияк. 103 00:05:32,625 --> 00:05:34,583 -Тату, теща класна. -Точно. 104 00:05:34,666 --> 00:05:36,958 Я сказав «теща». Це правильно? 105 00:05:37,041 --> 00:05:38,625 Так, називай її так. 106 00:05:38,708 --> 00:05:40,333 Добре. Теща класна! 107 00:05:40,416 --> 00:05:42,791 Я розкажу татові, як усе сталося. 108 00:05:42,875 --> 00:05:44,000 Ми з вашим сином 109 00:05:44,083 --> 00:05:46,625 зустрілися біля річки й одразу закохалися. 110 00:05:46,708 --> 00:05:48,625 Як двоє цивілізованих людей 111 00:05:48,708 --> 00:05:50,500 чи ні… 112 00:05:50,583 --> 00:05:53,250 Щось таке. Не знаю. 113 00:05:53,333 --> 00:05:55,750 Ми захотіли бути разом. 114 00:05:55,833 --> 00:05:59,083 Пане Торррак, ваша донька вміє говорити. 115 00:05:59,166 --> 00:06:02,875 Так, говорить. Ти здивувала дядька. Не дядька, а свекра. 116 00:06:02,958 --> 00:06:05,333 То це вона зібрала? Вона працює. 117 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 -Так. -У полі. 118 00:06:06,666 --> 00:06:07,708 -Не працюй. -Що? 119 00:06:07,791 --> 00:06:10,625 Ну, тобі ж іще вночі треба буде працювати… 120 00:06:10,708 --> 00:06:11,750 Боже милий! 121 00:06:11,833 --> 00:06:12,666 Ще зарано. 122 00:06:12,750 --> 00:06:15,916 Торрраку, що це таке? Вони такі невігласи. 123 00:06:16,500 --> 00:06:18,291 Що їй робити, якщо не працювати? 124 00:06:18,375 --> 00:06:20,916 Так. Хочете, щоб я увесь день сиділа в печері? 125 00:06:21,000 --> 00:06:23,541 Ми завжди в печері. 126 00:06:23,625 --> 00:06:24,666 Це доречно. 127 00:06:25,291 --> 00:06:27,000 -Чанере, виходь. -Привіт, Чакіл. 128 00:06:27,083 --> 00:06:28,833 Синку, це що таке? 129 00:06:28,916 --> 00:06:31,750 Яйця свої підкочуєш? 130 00:06:31,833 --> 00:06:34,583 Це може стати прислів'ям. 131 00:06:36,166 --> 00:06:39,125 -Чудово сказав! -Це в нього від мами. 132 00:06:39,208 --> 00:06:40,875 Це в нього від матері? 133 00:06:40,958 --> 00:06:43,791 Чанере, синку, це пан Торррак і його дружина Шукран. 134 00:06:43,875 --> 00:06:46,000 Вони хочуть видати за тебе свою доньку. 135 00:06:46,083 --> 00:06:48,708 Знаю, тату. Вони хороші люди. 136 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Чудове плем'я з найкращим хлібом. 137 00:06:50,958 --> 00:06:52,625 Ви показували татові свій хліб? 138 00:06:52,708 --> 00:06:55,708 Це як хліб, але не зовсім. 139 00:06:55,791 --> 00:06:58,416 Мені лікар сказав менше хліба їсти. 140 00:06:58,500 --> 00:06:59,375 Ви ж не послухали? 141 00:06:59,458 --> 00:07:00,458 -Ні. -Помітно. 142 00:07:00,541 --> 00:07:04,041 Спершу ми звали його «хіб», а потім він став «хлібом». 143 00:07:04,125 --> 00:07:05,583 -Хіб. -Хіб. 144 00:07:05,666 --> 00:07:07,208 А ти як його називала 145 00:07:07,291 --> 00:07:08,916 -Хі. -Вона називала «хі». 146 00:07:10,000 --> 00:07:10,958 Що ж, 147 00:07:11,041 --> 00:07:14,041 ім'ям любові вогню й духа вітру, 148 00:07:14,125 --> 00:07:16,625 я хочу побратися з вашим сином. 149 00:07:16,708 --> 00:07:18,250 Терпіння, дівчино! 150 00:07:18,333 --> 00:07:19,333 -Чакіл! -Тату… 151 00:07:19,416 --> 00:07:22,000 Ми прийшли з тим, що називаємо шлюбним контрактом. 152 00:07:22,083 --> 00:07:23,500 Синку, неси табличку. 153 00:07:23,583 --> 00:07:25,208 -Неси. -Там усе записано. 154 00:07:25,291 --> 00:07:28,625 Тут є все. Давай. 155 00:07:28,708 --> 00:07:32,083 Коли віддасте нам дівчину, 156 00:07:32,166 --> 00:07:37,875 усі ваші землі й інструменти стануть нашою власністю. 157 00:07:37,958 --> 00:07:38,833 Чому це? 158 00:07:38,916 --> 00:07:40,166 Ми теж даємо інструмент. 159 00:07:40,250 --> 00:07:42,000 -Ваш син — інструмент? -Хіба ні? 160 00:07:42,083 --> 00:07:43,250 Ні в якому разі, тату. 161 00:07:43,333 --> 00:07:46,666 Чому ми забираємо землю, яку вони обробляють, чи її плоди? 162 00:07:46,750 --> 00:07:49,875 Бачите, він тупий як каменюка. Він — інструмент. Тато не бреше. 163 00:07:49,958 --> 00:07:51,916 Чакіл, що скажеш, доню? 164 00:07:52,000 --> 00:07:53,416 Ходімо звідси, тату. 165 00:07:53,500 --> 00:07:55,625 Це так нецивілізовано! Як вони сміють? 166 00:07:55,708 --> 00:07:58,625 Стривай, дівчино. Послухай нас. 167 00:07:58,708 --> 00:08:00,000 Кая, ходімо, синку. 168 00:08:14,208 --> 00:08:20,041 Ми тільки стали на дві ноги Але вже зметикували 169 00:08:20,125 --> 00:08:25,416 Що палиця працює Тож ми віримо в палицю 170 00:08:26,250 --> 00:08:31,875 Працювати на землі й у полях Це не для мене 171 00:08:31,958 --> 00:08:37,416 У нас є палиці й списи Ми жорстокі й у нас будуть всі гроші 172 00:08:38,125 --> 00:08:43,750 Тату, де твої манери? Люди повинні бути цивілізовані 173 00:08:43,833 --> 00:08:48,958 Погрожувати палицею — кепська ідея Мене від неї просто верне 174 00:08:50,166 --> 00:08:53,166 Я теж можу щось заспівати 175 00:08:53,250 --> 00:08:56,083 Або утримаюся 176 00:08:56,166 --> 00:09:01,250 А що як я палицею помахаю? Треба якось спробувати 177 00:09:02,250 --> 00:09:08,166 Чому я взагалі тут? Я ніжна й тендітна 178 00:09:08,250 --> 00:09:14,083 Люба, життя з ними буде важке Але воно таке всюди 179 00:09:14,166 --> 00:09:17,125 Погляньте, яку ми винайшли палицю Це саме те, що нам потрібно 180 00:09:17,208 --> 00:09:20,208 Мушкети й пушки ще далеко 181 00:09:20,291 --> 00:09:25,333 Не будь таким наївним Палиця потрібна, щоб крутити колесо 182 00:09:26,000 --> 00:09:28,333 Палиця потрібна, щоб крутити колесо 183 00:09:29,250 --> 00:09:31,208 Я в це не втручатимуся 184 00:09:32,166 --> 00:09:34,333 Палиця потрібна, щоб крутити колесо 185 00:09:35,333 --> 00:09:37,416 Палиця потрібна, щоб крутити колесо 186 00:09:38,125 --> 00:09:40,416 Я в це не втручатимуся 187 00:09:41,000 --> 00:09:43,291 Мій тато говорить правду 188 00:09:43,958 --> 00:09:47,083 Без палиці колесо не покрутиш 189 00:09:51,500 --> 00:09:53,458 Чакіл більше не могла опиратися. 190 00:09:53,541 --> 00:09:56,291 Коли на плем'я напало кілька диких тварин, 191 00:09:56,375 --> 00:10:00,000 каміння, палиці й списи знову стали популярні. 192 00:10:00,083 --> 00:10:02,583 І наші предки заснували сім'ю. 193 00:10:02,666 --> 00:10:06,375 Вони винайшли не лише палицю, а й багато чого іншого. 194 00:10:06,458 --> 00:10:09,500 Відтоді люди почали малювати, ліпити скульптури, 195 00:10:09,583 --> 00:10:11,916 а хтось зайнявся поезією й філософією. 196 00:10:12,000 --> 00:10:13,666 Але стара добра палиця 197 00:10:13,750 --> 00:10:15,875 не втратила актуальності. 198 00:10:15,958 --> 00:10:20,000 Багато чого, в тому числі й влада, переходили з рук у руки завдяки палиці. 199 00:10:20,541 --> 00:10:22,208 Племена стали князівствами, 200 00:10:22,291 --> 00:10:25,208 князівства — королівствами, королівства — імперіями. 201 00:10:25,291 --> 00:10:28,625 І в це важко повірити, але в якийсь момент існувала демократія! 202 00:10:28,708 --> 00:10:30,541 Демос і Кратос. 203 00:10:34,333 --> 00:10:35,208 Привіт. 204 00:10:35,750 --> 00:10:36,625 Що? 205 00:10:37,416 --> 00:10:39,875 Я свіжообраний. Це парламентська їдальня? 206 00:10:39,958 --> 00:10:42,416 Так. Звісно, голово. Сідайте. 207 00:10:42,500 --> 00:10:44,416 Я радник, а не голова. 208 00:10:46,041 --> 00:10:47,750 Раднику, 209 00:10:47,833 --> 00:10:50,583 можете скуштувати чудовий суп за одну монету. 210 00:10:51,166 --> 00:10:53,166 Ціле ягня теж за монету. 211 00:10:53,250 --> 00:10:54,083 Як? 212 00:10:54,666 --> 00:10:58,041 Як ягня може коштувати монету? Всюди коштує щонайменше 25. 213 00:10:58,125 --> 00:11:01,000 Розумію ваш подив, раднику. Ви тут уперше. 214 00:11:01,083 --> 00:11:02,541 Ще звикнете. 215 00:11:02,625 --> 00:11:05,083 Ще якісь додатки? Вони теж за монету. 216 00:11:05,166 --> 00:11:06,000 Як це можливо? 217 00:11:06,083 --> 00:11:07,125 Знаєте, що найдивніше? 218 00:11:07,208 --> 00:11:09,000 Ви можете замовити це все, 219 00:11:09,083 --> 00:11:11,958 і ще й додати якийсь десерт — пудинг чи морозиво — 220 00:11:12,041 --> 00:11:14,666 і це все одно буде за одну монету. 221 00:11:14,750 --> 00:11:16,791 Я не розумію. 222 00:11:16,875 --> 00:11:19,375 Тоді почнемо з супу. 223 00:11:19,458 --> 00:11:23,500 -Будь ласка, ось ваша пір'їна. -Дякую, я стільки не їстиму. 224 00:11:23,583 --> 00:11:25,958 Звісно, їстимете. Ви тут усе з'їсте. 225 00:11:26,583 --> 00:11:28,291 Миску супу радникові! 226 00:11:28,791 --> 00:11:30,875 Як це можливо? Це треба записати. 227 00:11:30,958 --> 00:11:32,291 Це треба змінити. 228 00:11:32,375 --> 00:11:35,208 Або ринкові ціни треба знизити, або тут треба підвищити. 229 00:11:35,291 --> 00:11:36,166 Я з цим розберуся. 230 00:11:37,958 --> 00:11:40,833 Оце так видовище, Клавдію. 231 00:11:40,916 --> 00:11:43,166 -Там було 50 000 душ. -Щонайменше. 232 00:11:43,250 --> 00:11:44,916 Щонайменше 50 000. 233 00:11:45,000 --> 00:11:46,666 Я вийшов на сцену. 234 00:11:46,750 --> 00:11:49,875 Тьма прапорів під імператорським гербом. 235 00:11:49,958 --> 00:11:52,708 І на кожному напис «Артурій». 236 00:11:52,791 --> 00:11:55,541 -І скандування «Артурій! Артурій!» -Артурій! 237 00:11:55,625 --> 00:11:57,208 Це було неймовірно. Скажи їм. 238 00:11:57,291 --> 00:11:59,416 Бачив би ти це, голово! 239 00:11:59,500 --> 00:12:03,333 Біля квартету стояли двоє, які дуділи в сурми. 240 00:12:04,333 --> 00:12:05,666 Бачив би ти це! 241 00:12:05,750 --> 00:12:09,125 Я вийшов на сцену й кажу: «Хтось зважиться відібрати наші стяги?» 242 00:12:09,208 --> 00:12:10,625 -Вони кричать: «Ні!» -«Ні!» 243 00:12:10,708 --> 00:12:11,958 -Вони повірили. -Так. 244 00:12:12,041 --> 00:12:14,916 Я сказав: «Я зроблю Рим столицею моди». 245 00:12:15,000 --> 00:12:17,250 І всі одне на одного почали дивитися. 246 00:12:17,750 --> 00:12:19,958 Я те ж саме сказав, голово. 247 00:12:20,041 --> 00:12:21,583 Я був у Мілані й кажу: 248 00:12:21,666 --> 00:12:24,875 «Я зроблю Мілан східним Парижем!» 249 00:12:24,958 --> 00:12:26,708 -Вони повірили! -Так. 250 00:12:26,791 --> 00:12:29,666 Офіціанте! Принеси пір'я. 251 00:12:30,750 --> 00:12:32,041 Зараз наїмося. 252 00:12:32,125 --> 00:12:33,250 Давай сюди. 253 00:12:33,750 --> 00:12:35,375 Дай мені вино. 254 00:12:35,458 --> 00:12:36,666 -Ось. -Дякую. 255 00:12:37,166 --> 00:12:41,416 Голово, все зроблено. Дуже дякую. 256 00:12:41,500 --> 00:12:45,375 Не варто мені дякувати, хлопче. 257 00:12:45,458 --> 00:12:49,125 Його небіж хотів підвищення до гладіатора в Колізеї. 258 00:12:49,208 --> 00:12:50,583 Ми йому допомогли. 259 00:12:50,666 --> 00:12:51,791 Ви найкращі. 260 00:12:51,875 --> 00:12:55,583 Як він почувається? Йому все подобається? 261 00:12:55,666 --> 00:12:58,166 Його з'їли леви, голово. 262 00:12:58,666 --> 00:13:00,708 Просто проковтнули вчора. 263 00:13:00,791 --> 00:13:03,083 Але ми все одно вдячні. Я скоро повернуся. 264 00:13:03,166 --> 00:13:05,750 -Він важив 45 кіло! -Так! 265 00:13:05,833 --> 00:13:08,041 Вони наполягали на гладіаторстві! А тепер що? 266 00:13:08,125 --> 00:13:12,083 Усі кажуть про доброчесність, але коли їм це вигідно. 267 00:13:12,583 --> 00:13:14,916 Я не маю нічого проти Кратоса. 268 00:13:15,000 --> 00:13:17,708 Але Демос — той ще гівнюк. 269 00:13:17,791 --> 00:13:20,166 До мене прийшов хлопець з мого села й каже: 270 00:13:20,250 --> 00:13:23,166 «Голово, смикни за ниточки й зроби мене імператором». 271 00:13:23,250 --> 00:13:26,250 -Чорт! -Уявляєш собі, Артурію? 272 00:13:26,333 --> 00:13:29,333 Давайте не балакати. Це може бути простолюдин. 273 00:13:29,416 --> 00:13:30,958 Хто він взагалі такий? 274 00:13:31,041 --> 00:13:32,666 Хай живе великий Цезар! 275 00:13:32,750 --> 00:13:34,333 Він, схоже, не один із нас. 276 00:13:34,416 --> 00:13:36,291 Вітаю. Я Сафокл. 277 00:13:36,791 --> 00:13:39,416 Мене обрали 70% голосів у маленькому селі. 278 00:13:39,916 --> 00:13:41,583 Я радію своєму першому дню тут. 279 00:13:41,666 --> 00:13:45,208 Вітаю. Ти той Софокл, якого всі знають? 280 00:13:45,291 --> 00:13:47,500 Ні, я Сафокл, з «а». 281 00:13:47,583 --> 00:13:50,083 -Вітаємо. -«"А" замість "о"». 282 00:13:50,166 --> 00:13:53,375 Який зверхній тип. У нього ім'я з «а». 283 00:13:53,458 --> 00:13:56,416 Хлопче, принеси двох ягнят. 284 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Ягня, Тіберію? 285 00:13:57,625 --> 00:14:00,166 Ні, голово, якщо з'їм ще, всеруся. 286 00:14:00,250 --> 00:14:02,416 -То всирайся. Не біда. -Правда? 287 00:14:02,500 --> 00:14:03,875 Смачного, панове. 288 00:14:03,958 --> 00:14:06,250 Але ціна якась дивна. 289 00:14:06,333 --> 00:14:08,458 Ми голосували за ці ціни, синку. 290 00:14:08,541 --> 00:14:10,708 -Ми погодилися на монету за страву. -Так. 291 00:14:10,791 --> 00:14:12,333 Що йому не подобається? 292 00:14:12,416 --> 00:14:13,500 Він із опозиції. 293 00:14:13,583 --> 00:14:16,750 -З опозиції? По інший бік? -Не говорімо про це. 294 00:14:17,625 --> 00:14:18,458 Можна приєднатися? 295 00:14:18,541 --> 00:14:20,000 Звісно, прошу. 296 00:14:20,083 --> 00:14:23,166 Мені здається, в цій їдальні беруть замало. 297 00:14:23,250 --> 00:14:25,500 А ви, здається, при грошах. 298 00:14:25,583 --> 00:14:28,750 Сьогодні під час зборів я підніму це питання. 299 00:14:28,833 --> 00:14:30,416 Про несправедливість. 300 00:14:30,500 --> 00:14:31,416 Ми збудували мости. 301 00:14:31,500 --> 00:14:32,375 Вибачте, що? 302 00:14:32,458 --> 00:14:33,708 Голова каже, що решта 303 00:14:33,791 --> 00:14:37,291 так далеко від нас, що їм потрібен міст, щоб дістатися до нас. 304 00:14:37,875 --> 00:14:39,416 Що ви верзете? 305 00:14:39,500 --> 00:14:42,125 Якщо чесно, я не дуже то й слухав. 306 00:14:42,208 --> 00:14:44,125 Я загубився. 307 00:14:44,208 --> 00:14:46,208 Я теж іноді йду не за сценарієм. 308 00:14:46,291 --> 00:14:48,875 -То й що? Виходить непогано. -Добре. 309 00:14:48,958 --> 00:14:51,291 Якщо ви мене підтримаєте, 310 00:14:51,375 --> 00:14:54,666 я сьогодні вступлю з промовою про гендерну рівність 311 00:14:54,750 --> 00:14:56,166 і винесу дещо на голосування. 312 00:14:56,250 --> 00:14:58,291 Ще є проблема з правами тварин. 313 00:14:58,375 --> 00:15:01,458 Я про арени. Що ті леви їдять? 314 00:15:01,541 --> 00:15:03,583 -Що вони їдять? -Точно не ягнят. 315 00:15:03,666 --> 00:15:06,583 -Ого! -Серйозний хлопець. 316 00:15:06,666 --> 00:15:10,041 Ти тут римлян представляєш чи керуєш зоопарком? 317 00:15:10,125 --> 00:15:13,916 Так. Я за ним слідкуватиму, голово. 318 00:15:14,000 --> 00:15:17,083 І як бачите, недоторканності в нього немає. 319 00:15:17,166 --> 00:15:19,500 Не думай, що тебе не торкнуться. 320 00:15:19,583 --> 00:15:22,291 Сафо, юначе, зберися. 321 00:15:22,375 --> 00:15:24,708 Моя сивина — ознака досвіду. 322 00:15:24,791 --> 00:15:28,125 Не виходь з таким на сцену, інакше тебе висміють. 323 00:15:28,208 --> 00:15:30,125 Правда? Побачимо. 324 00:15:30,208 --> 00:15:31,166 -Он як? -Ага. 325 00:15:31,250 --> 00:15:32,791 -Ти вийдеш на площу? -Так! 326 00:15:32,875 --> 00:15:35,500 Тіберію, візьми це й організуй збори на площі. 327 00:15:35,583 --> 00:15:37,458 -Звісно. -Ви платите тим, хто прийде? 328 00:15:37,541 --> 00:15:41,000 Якщо збираєш людей, плати, інакше ніхто не прийде. 329 00:15:41,083 --> 00:15:45,583 Сьогодні я вийду до людей і скажу їм усю правду! 330 00:15:45,666 --> 00:15:47,125 Як ця прекрасна імперія 331 00:15:47,208 --> 00:15:51,125 скотилася від Марка Аврелія й Цицерона до жалюгідних шахраїв? 332 00:15:51,208 --> 00:15:53,041 -Я знайду причину! -Знайдеш? 333 00:15:53,125 --> 00:15:54,875 -Так! -На площі? 334 00:15:54,958 --> 00:15:57,250 А не знайдеш — я тобі списа в дупу запхаю. 335 00:15:58,166 --> 00:16:00,541 -Я вийду на сцену. -На площі? 336 00:16:00,625 --> 00:16:02,208 -Так, на площі. -Серйозно? 337 00:16:02,291 --> 00:16:06,166 -Підеш на площу? Йди! -Піду! 338 00:16:08,833 --> 00:16:11,208 Шановні римляни… 339 00:16:11,291 --> 00:16:13,083 Ану, замовкніть! 340 00:16:13,166 --> 00:16:14,750 Голова хоче виступити з промовою. 341 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 Кажіть, пане голово. 342 00:16:16,958 --> 00:16:22,041 Уперед, Рим! 343 00:16:22,125 --> 00:16:25,833 Наш час прийшов 344 00:16:25,916 --> 00:16:27,083 Римляни! 345 00:16:27,666 --> 00:16:28,875 Громадяни! 346 00:16:29,375 --> 00:16:33,000 Хто ваша мати? Хто ваш батько? 347 00:16:33,083 --> 00:16:35,125 Хто ваші предки? 348 00:16:35,208 --> 00:16:37,833 Наша мати — королева Деметер. 349 00:16:37,916 --> 00:16:39,833 Батько наш — Юпітер. 350 00:16:39,916 --> 00:16:42,083 Що б на це сказали наші предки? 351 00:16:42,166 --> 00:16:44,458 Кохаймо й будьмо коханими. 352 00:16:44,541 --> 00:16:46,708 Ми в цьому світі просто смертні! 353 00:16:46,791 --> 00:16:49,375 -Браво! -Браво! 354 00:16:49,458 --> 00:16:51,166 Дайте мені, голово. 355 00:16:51,250 --> 00:16:52,833 Любі брати й сестри. 356 00:16:52,916 --> 00:16:55,166 Усе, що в нас є, належить Риму. 357 00:16:55,250 --> 00:16:58,166 У нас немає нічого, й ми нічого не хочемо. 358 00:16:58,250 --> 00:17:00,833 Я навіть спіднє не ношу! 359 00:17:00,916 --> 00:17:02,416 Ми все віддали Риму! 360 00:17:02,500 --> 00:17:04,250 Брати-римляни. 361 00:17:04,333 --> 00:17:08,958 Ми з головою Клавдієм створимо групу, 362 00:17:09,041 --> 00:17:10,750 щоб надалі служити вам. 363 00:17:10,833 --> 00:17:14,041 -Так! Усі будемо в групі! -Усі! 364 00:17:14,125 --> 00:17:16,000 Я говорю від імені лікарів. 365 00:17:16,083 --> 00:17:20,041 Рада повинна щось зробити з правами на працю лікарів. 366 00:17:20,125 --> 00:17:21,750 Де монети за наші послуги? 367 00:17:21,833 --> 00:17:23,000 -Давай. -Говори. 368 00:17:23,083 --> 00:17:25,333 -Ти експерт. -Давай, кажи. 369 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Що ж, лікарі в праві вимагати… 370 00:17:29,083 --> 00:17:29,958 -І? -Що? 371 00:17:30,041 --> 00:17:31,416 -І ми… -Так? 372 00:17:31,500 --> 00:17:33,291 -Можете повторити питання? -Бачиш? 373 00:17:33,375 --> 00:17:35,250 Нам це вже набридло! 374 00:17:35,333 --> 00:17:38,166 Я вмиваю руки! Я йду! 375 00:17:38,250 --> 00:17:41,875 -То йди собі. Хай щастить! -Фу! 376 00:17:41,958 --> 00:17:44,125 Якщо ви вже заговорили про групи, 377 00:17:44,208 --> 00:17:46,125 коли буде обіцяна оргія? 378 00:17:46,208 --> 00:17:48,541 Коли прості люди зможуть взяти в них участь? 379 00:17:48,625 --> 00:17:50,875 Ми говорили з міською владою. 380 00:17:50,958 --> 00:17:53,041 Вони виділять майданчики, 381 00:17:53,125 --> 00:17:55,500 на яких громадяни зможуть вступити в контакт. 382 00:17:55,583 --> 00:17:56,833 Це наше рішення. 383 00:17:56,916 --> 00:17:59,125 Так. Ми в це більше не ліземо. 384 00:17:59,208 --> 00:18:01,208 Далі ви самі. 385 00:18:01,291 --> 00:18:06,250 Ми не кажемо «Для людей всупереч людям». 386 00:18:07,083 --> 00:18:08,708 Браво! 387 00:18:08,791 --> 00:18:10,000 Чекайте хвилинку. 388 00:18:10,083 --> 00:18:12,083 -Вам нічого сказати? -Знову він! 389 00:18:12,166 --> 00:18:14,458 На що йдуть гроші з податків? 390 00:18:14,541 --> 00:18:17,291 І як щодо збільшення вартості життя… 391 00:18:17,375 --> 00:18:18,708 -Заждіть. -Але ж… 392 00:18:18,791 --> 00:18:21,333 Громадяни страждають! 393 00:18:21,416 --> 00:18:24,833 Що їсти римлянам? Каміння? 394 00:18:24,916 --> 00:18:27,208 -Браво! -Браво! 395 00:18:27,291 --> 00:18:29,541 Хочете присмоктатися як п'явки? 396 00:18:29,625 --> 00:18:31,291 Виродки! Ми вам не дозволимо! 397 00:18:31,375 --> 00:18:33,750 -Ура! -Скажи їм! 398 00:18:33,833 --> 00:18:35,500 Артурій! 399 00:18:35,583 --> 00:18:38,875 -Усі ненависники можуть нам відсмоктати! -Так їх! 400 00:18:38,958 --> 00:18:41,791 Усі, хто нас ненавидять, 401 00:18:41,875 --> 00:18:45,583 хай голодують так, щоб павуки в їхніх дупах сплели павутину! 402 00:18:47,041 --> 00:18:48,000 Германці! 403 00:18:48,083 --> 00:18:50,125 Германці! Їм нас не здолати! 404 00:18:50,208 --> 00:18:52,375 -Це вони за всім стоять! -Так. 405 00:18:52,458 --> 00:18:54,708 -Ми переможемо! -І не сумнівайтеся! 406 00:18:54,791 --> 00:18:55,625 Крапка. 407 00:18:56,125 --> 00:18:58,250 Заждіть. Нам ще є що сказати. 408 00:18:58,750 --> 00:19:02,375 -Для реалізації прав жінок… -Годі, синку! 409 00:19:02,458 --> 00:19:05,083 Я дружина сенатора. Досить волати. 410 00:19:05,166 --> 00:19:07,791 -Так. Пішов геть. -Усе. 411 00:19:07,875 --> 00:19:09,166 Друзі-римляни. 412 00:19:09,958 --> 00:19:14,000 Представляю Тіберія, голову жіночого комітету. 413 00:19:14,541 --> 00:19:16,666 -З жінками розбиратися? -З їхніми проблемами. 414 00:19:16,750 --> 00:19:19,500 Я обіцяю, що особисто розберуся 415 00:19:19,583 --> 00:19:22,583 з проблемами кожної жінки. 416 00:19:22,666 --> 00:19:23,666 Повірте мені. І ще… 417 00:19:25,250 --> 00:19:27,958 Імератор Корнелій Третій Зліва. 418 00:19:29,041 --> 00:19:31,291 Браво! Нехай живе Корнелій! 419 00:19:34,750 --> 00:19:35,708 Так. 420 00:19:36,208 --> 00:19:39,541 Артурію, я тебе вчора не бачив у групі. 421 00:19:39,625 --> 00:19:41,833 Я був унизу, імператоре. 422 00:19:41,916 --> 00:19:43,958 Я вам махав, але ви не бачили. 423 00:19:44,500 --> 00:19:46,250 Як ви, Клавдію? 424 00:19:46,333 --> 00:19:50,000 Усе як завжди, імператоре. Імпорт, експорт. 425 00:19:50,666 --> 00:19:53,416 Щойно експортував хмару в Персію. 426 00:19:53,500 --> 00:19:56,000 Бачите, імператоре? Он там, в небі. 427 00:19:56,083 --> 00:19:57,500 А експорт лише на папері. 428 00:19:57,583 --> 00:20:01,541 А що ви тут робите? Підбурюєте натовп? 429 00:20:01,625 --> 00:20:04,625 Навпаки, імператоре, заспокоюємо його. 430 00:20:04,708 --> 00:20:05,833 Подивимося. 431 00:20:06,500 --> 00:20:09,375 Римляни. 432 00:20:10,000 --> 00:20:11,916 Як ваші справи? 433 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 Чудово! 434 00:20:16,083 --> 00:20:19,291 Наш народ задоволений нашою важкою працею, 435 00:20:19,375 --> 00:20:22,416 і виказує нам свою подяку. 436 00:20:22,500 --> 00:20:26,333 Я вам так скажу. 437 00:20:26,416 --> 00:20:30,791 Римляни обожнюють, цінують і підтримують свого лідера, 438 00:20:30,875 --> 00:20:34,333 який привів Рим у нову еру. 439 00:20:34,416 --> 00:20:39,250 Зараз у Римі немає нужденних. 440 00:20:39,333 --> 00:20:42,958 Урядовці знають, як заробити гроші. 441 00:20:43,041 --> 00:20:45,083 Ви новий сенатор? Підійдіть. 442 00:20:45,166 --> 00:20:46,875 Що скажете? 443 00:20:46,958 --> 00:20:48,333 Великий імператоре, 444 00:20:48,875 --> 00:20:50,541 у мене є ідеї, 445 00:20:50,625 --> 00:20:53,333 але на раді я не зібрав потрібну кількість голосів. 446 00:20:53,416 --> 00:20:56,000 Я хочу вступити в групу, сформовану старшими. 447 00:20:56,083 --> 00:20:58,500 Скоро старші тебе з усіх боків обступлять. 448 00:20:58,583 --> 00:21:02,833 Чудово. Самотужки не впораєшся. Потрібна група. 449 00:21:02,916 --> 00:21:04,166 -Ми його приймемо. -Так. 450 00:21:05,125 --> 00:21:06,083 Привіт. 451 00:21:06,166 --> 00:21:07,666 Вітаємо, лікарко. 452 00:21:08,250 --> 00:21:10,250 Я не знала, що всі дороги ведуть до Риму. 453 00:21:11,583 --> 00:21:12,875 Ми всі це знали. 454 00:21:12,958 --> 00:21:14,500 Я знав, що вона повернеться. 455 00:21:14,583 --> 00:21:15,583 Люба Сермо, 456 00:21:15,666 --> 00:21:19,083 встав касету й підбадьори нас. 457 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 Вони деруть за повітря й воду Завжди обманюють 458 00:21:34,291 --> 00:21:37,125 Можеш розбити скарбничку Але цього недостатньо 459 00:21:37,208 --> 00:21:40,208 Люди нагорі Почали красти 460 00:21:40,291 --> 00:21:43,166 Що сказати, брате? Це не зміниться 461 00:21:43,250 --> 00:21:48,333 Побачимо, що буде 462 00:21:49,208 --> 00:21:54,291 Що нас врятує 463 00:21:55,250 --> 00:21:58,208 Ми розорюємося І ризикуємо заради дріб'язку 464 00:21:58,291 --> 00:22:00,916 Що може зробити бідняк? Нічого не міняється 465 00:22:01,000 --> 00:22:04,208 Ми звикли до труднощів Попереду довга дорога 466 00:22:04,291 --> 00:22:06,791 Хороше не стається за ніч 467 00:22:06,875 --> 00:22:12,250 Побачимо, що буде 468 00:22:13,125 --> 00:22:18,250 Що нас врятує 469 00:22:19,333 --> 00:22:22,208 Вони деруть за повітря й воду Завжди обманюють 470 00:22:22,291 --> 00:22:24,875 Не давайте нам нудитись Це не зміниться 471 00:22:24,958 --> 00:22:28,166 Вони всі однакові Кожен з них 472 00:22:28,250 --> 00:22:30,958 Оргії щодня Це не зміниться 473 00:22:36,625 --> 00:22:39,875 Люди за своєю природою хороші чи погані? 474 00:22:40,375 --> 00:22:43,875 Впродовж століть ми різних бачили. 475 00:22:43,958 --> 00:22:45,750 І поганих, і хороших. 476 00:22:45,833 --> 00:22:47,833 Героїчних, боягузливих. 477 00:22:47,916 --> 00:22:49,916 Мудрих, божевільних. 478 00:22:50,000 --> 00:22:51,750 Чоловіків і жінок? 479 00:22:51,833 --> 00:22:54,000 Що краще: матріархат чи патріархат? 480 00:22:54,500 --> 00:22:56,541 Хто виховує цих людей? 481 00:22:57,083 --> 00:22:59,416 Матері народжують таких сміливців? 482 00:22:59,500 --> 00:23:01,750 Так, вони їх народжують. 483 00:23:01,833 --> 00:23:04,458 А потім ці сміливці стають нечесними? 484 00:23:04,958 --> 00:23:06,750 Я звинувачую в цьому суспільство. 485 00:23:06,833 --> 00:23:09,208 Але стоп. Сам я не можу це показати. 486 00:23:09,291 --> 00:23:10,125 Що? 487 00:23:10,833 --> 00:23:14,250 Чеміль, я ж просила зробити ліжко вищим. 488 00:23:14,333 --> 00:23:16,958 Я поставила посередині, сестро. 489 00:23:17,458 --> 00:23:20,291 Я хочу, щоб воно було високе, як трон! 490 00:23:20,375 --> 00:23:22,708 Так! Як трон! 491 00:23:22,791 --> 00:23:26,458 Тоді він викрикуватиме накази з трону. Може навіть задушити мене. 492 00:23:26,541 --> 00:23:28,458 Не заздри братові. 493 00:23:28,541 --> 00:23:30,541 Мій син справжній принц! 494 00:23:30,625 --> 00:23:34,375 Обрізання Яґіза Ефе не повинне бути звичайною подією. 495 00:23:34,458 --> 00:23:36,541 Його ліжко буде як трон! 496 00:23:36,625 --> 00:23:40,166 Він буде таким серцеїдом! 497 00:23:40,250 --> 00:23:43,000 Коли йому знімуть шви, 498 00:23:43,083 --> 00:23:44,750 всім доведеться ховати доньок. 499 00:23:44,833 --> 00:23:46,958 Мій небіж випромінює мужність! 500 00:23:47,041 --> 00:23:50,166 Він питає: «Тепер, коли я став чоловіком, я одружуся?» 501 00:23:50,250 --> 00:23:51,458 Як мило! 502 00:23:51,541 --> 00:23:53,708 Хай ніколи не одружується 503 00:23:53,791 --> 00:23:55,041 й розважається щодня. 504 00:23:55,125 --> 00:23:59,375 Мій небіж може щодня мати нову дівчину. 505 00:23:59,458 --> 00:24:02,625 Так. Сподіваюся, він не прив'яжеться до брудних жінок. 506 00:24:02,708 --> 00:24:04,625 -В морі багато риби. -Точно. 507 00:24:04,708 --> 00:24:08,125 Мабуть, твій колишній теж так думав, коли пішов від тебе. 508 00:24:08,208 --> 00:24:10,916 Знову ця дурепа зі своїми набридливими коментарями. 509 00:24:11,000 --> 00:24:13,916 Малому дев'ять років, він новий і не зіпсований. 510 00:24:14,500 --> 00:24:17,791 То пов'яжи на нього бантик. 511 00:24:17,875 --> 00:24:21,083 Замовкни, Сібел, бо я тобі рота заклею. 512 00:24:21,166 --> 00:24:23,708 Яґіз Ефе справжній принц! 513 00:24:23,791 --> 00:24:25,833 Він лев у родині! 514 00:24:25,916 --> 00:24:28,583 -Я б йому членик відірвала. -Що ти сказала? 515 00:24:28,666 --> 00:24:32,250 Це я фігуративно. Нащо мені таке робити? 516 00:24:32,333 --> 00:24:33,875 Вони його обріжуть? 517 00:24:33,958 --> 00:24:35,875 Так, сьогодні перед церемонією. 518 00:24:35,958 --> 00:24:38,500 Чеміль, подивімося, що там з тортами й лимонадами. 519 00:24:38,583 --> 00:24:39,583 Добре, сестро. 520 00:24:39,666 --> 00:24:41,750 Що сказати? Ви всі збожеволіли. 521 00:24:42,333 --> 00:24:43,791 «Справжній принц!» 522 00:24:43,875 --> 00:24:45,458 Ви б мали бути демократками, 523 00:24:45,541 --> 00:24:48,666 а коли мова заходить про Яґіза Ефе, стаєте монархістками. 524 00:24:49,250 --> 00:24:51,666 -Я б йому членик відкусила. -Базікало! 525 00:24:51,750 --> 00:24:53,750 Вже вдруге, Нуран. Це серйозно. 526 00:24:53,833 --> 00:24:55,541 Дурненька… 527 00:24:56,291 --> 00:24:57,500 Яґіз Ефе! 528 00:24:57,583 --> 00:24:59,500 Мамо, скіпетр зламався. 529 00:24:59,583 --> 00:25:03,000 Серйозно? Саме в цей день? 530 00:25:03,083 --> 00:25:06,125 Який збіг! Може, це знак? 531 00:25:06,208 --> 00:25:09,708 Не хвилюйся, ми все полагодимо. 532 00:25:09,791 --> 00:25:11,958 Насолоджуйся моментом. Сконцентруйся. 533 00:25:12,041 --> 00:25:14,541 Ти бачив ліжко, Тачі? Воно біля землі. 534 00:25:14,625 --> 00:25:17,458 -Я хотіла, щоб воно було як трон! -Так. 535 00:25:17,541 --> 00:25:21,833 Яґізе Ефе, мій гарбузику, як ти, сонечко моє? 536 00:25:21,916 --> 00:25:23,666 Мені трохи страшно, мамо. 537 00:25:24,458 --> 00:25:28,041 Але ж ти принц, сину. Принцам не страшно. 538 00:25:28,125 --> 00:25:29,833 -Так, брате? -Так. 539 00:25:29,916 --> 00:25:31,583 Тобі робили обрізання, дядьку? 540 00:25:31,666 --> 00:25:33,416 Звичайно, малий. 541 00:25:33,500 --> 00:25:35,541 Тобі теж було страшно? 542 00:25:35,625 --> 00:25:36,708 Чи було страшно? 543 00:25:36,791 --> 00:25:39,583 Мені досі страшно, коли йдеться про те, що нижче пояса. 544 00:25:39,666 --> 00:25:43,208 Якби ми грали в футбол, я б його постійно прикривав. 545 00:25:43,291 --> 00:25:46,791 Тому ти хавжди тримаєш руку в трусах? 546 00:25:47,416 --> 00:25:50,291 Так, через страх. Перевіряю, чи він на місці. 547 00:25:50,375 --> 00:25:52,791 Не забивай йому голову дурницями. 548 00:25:52,875 --> 00:25:55,291 Повідом, коли прийде твій дядько Аслан. 549 00:25:55,375 --> 00:25:58,166 Ходімо, подивимося, як там торти й лимонади. 550 00:25:58,250 --> 00:25:59,875 -Добре. -Скажеш мені. 551 00:25:59,958 --> 00:26:01,708 Добре, сестро. Ходімо. 552 00:26:01,791 --> 00:26:04,916 Тачі, де той, хто робитиме обрізання? 553 00:26:05,000 --> 00:26:07,083 Де Ібіш та Аслан? 554 00:26:07,166 --> 00:26:09,666 Аслан займається організацією. 555 00:26:09,750 --> 00:26:11,250 Тож я не знаю. 556 00:26:11,333 --> 00:26:13,291 -Аслане! Ти спізнився! -Ми тут. 557 00:26:13,375 --> 00:26:15,541 -Ми так давно чекаємо. -Нічого. 558 00:26:15,625 --> 00:26:19,166 -Дядьку Аслане. -Привіт! 559 00:26:19,250 --> 00:26:21,833 Ти, бешкетнику. 560 00:26:21,916 --> 00:26:24,208 Давай, показуй свій краник. 561 00:26:24,291 --> 00:26:26,041 Тачі, примусь його показати. 562 00:26:26,125 --> 00:26:28,458 -Показуй! -Покаже, потерпіть. 563 00:26:28,541 --> 00:26:30,458 Заспокойтеся. 564 00:26:30,541 --> 00:26:33,500 Тачі, синку, ти теж п'яний? 565 00:26:33,583 --> 00:26:35,583 Так, брате. 566 00:26:35,666 --> 00:26:38,458 Я лише півпляшки горілки випив. 567 00:26:38,541 --> 00:26:40,166 Я такий радий. 568 00:26:40,250 --> 00:26:42,291 Я вмію керувати лише великими машинами. 569 00:26:42,375 --> 00:26:45,708 Ти ж не попросиш мене сісти в комбайн. 570 00:26:45,791 --> 00:26:47,375 -Точно. -Боже поможи. 571 00:26:47,458 --> 00:26:49,791 Ішіку, брате, це Ібіш. 572 00:26:50,625 --> 00:26:52,583 Ібіш! 573 00:26:52,666 --> 00:26:55,916 Солдат! 574 00:26:56,000 --> 00:26:58,208 Фахрі, чого б ти випив? 575 00:26:58,291 --> 00:27:00,833 -Я не хочу, Аслане. -Добре. 576 00:27:00,916 --> 00:27:02,416 Я все зроблю. 577 00:27:02,500 --> 00:27:03,833 Як ти, сину? 578 00:27:03,916 --> 00:27:05,375 -Ішіку, брате. -Привіт, брате. 579 00:27:05,458 --> 00:27:09,166 Яґізе Ефе, привітайся з тим, хто обрізатиме. 580 00:27:09,250 --> 00:27:11,375 -Вітаю. -Як ти, бешкетнику? 581 00:27:11,958 --> 00:27:13,625 Той ще бешкетник. 582 00:27:13,708 --> 00:27:18,500 Від дівок відбою немає? 583 00:27:18,583 --> 00:27:22,083 Аслане, братику, візьми його під своє крило. 584 00:27:22,166 --> 00:27:24,666 -Навчи його. -Навчу. 585 00:27:24,750 --> 00:27:27,125 Знаєш, як я його називав, коли він був малим? 586 00:27:27,208 --> 00:27:30,083 Я називав його солдатом. 587 00:27:30,166 --> 00:27:31,416 Поглянь на його голову. 588 00:27:32,291 --> 00:27:35,541 Заради Бога, хлопці. 589 00:27:35,625 --> 00:27:38,958 А що ти мені казав, коли я називав тебе солдатом? 590 00:27:39,041 --> 00:27:41,083 Аслане, годі вже. 591 00:27:41,166 --> 00:27:45,291 Ішіку, це найщасливіший день для твого сина. 592 00:27:45,375 --> 00:27:47,750 У Фахрі 593 00:27:47,833 --> 00:27:51,291 найбільші яйця на Багдадському проспекті. 594 00:27:51,375 --> 00:27:55,250 Не кажи про яйця, Аслане. Я працюю з іншим органом. 595 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 -Ішіку. -Що? 596 00:27:59,416 --> 00:28:00,625 У тебе є одеколон? 597 00:28:00,708 --> 00:28:02,750 Щоб простерелізувати інструменти? 598 00:28:02,833 --> 00:28:06,625 Ні, щоб долити в лимонад. 599 00:28:06,708 --> 00:28:08,041 У мене руки трусяться. 600 00:28:08,125 --> 00:28:12,416 -Один флакон — і вони не рухатимуться. -Фахрі. 601 00:28:12,500 --> 00:28:13,333 Сподіваюся. 602 00:28:13,416 --> 00:28:14,333 -Вибачте. -Не біда. 603 00:28:14,416 --> 00:28:15,583 -Фахрі. -Що, брате? 604 00:28:15,666 --> 00:28:16,625 З ароматом лимону? 605 00:28:17,125 --> 00:28:18,375 80%? Годиться. 606 00:28:18,458 --> 00:28:20,958 Просто змішайте з лимонадом. 607 00:28:21,041 --> 00:28:23,583 Берімося до справи. 608 00:28:23,666 --> 00:28:25,375 Дай подивитися. 609 00:28:25,458 --> 00:28:27,458 -Солдате! -Солдате! 610 00:28:27,541 --> 00:28:29,458 -Давай, синку. -Запросто. 611 00:28:29,541 --> 00:28:30,625 Покажи. 612 00:28:30,708 --> 00:28:32,708 Ми ж проведемо знеболення? 613 00:28:32,791 --> 00:28:34,583 Хвилинку, Ішіку. 614 00:28:34,666 --> 00:28:38,708 -Ось, Фахрі. Цокнімося. -Так, давай. 615 00:28:38,791 --> 00:28:40,750 -Будьмо, Фахрі. -Будьмо. 616 00:28:40,833 --> 00:28:43,625 -Ну ж бо, Ішіку. -Відріжемо, не хвилюйся. 617 00:28:43,708 --> 00:28:46,583 Живи моментом. Розслабся, Ішіку. 618 00:28:46,666 --> 00:28:49,125 Я житиму моментом після обрізання. 619 00:28:49,208 --> 00:28:51,458 Годі тобі. Ми всі обрізані. Велике діло. 620 00:28:51,541 --> 00:28:54,125 Негіднику! 621 00:28:54,666 --> 00:28:56,750 Яке ж ти чортеня! 622 00:28:56,833 --> 00:28:57,666 Чортеня! 623 00:28:57,750 --> 00:29:00,333 Покажи, синку. Дай подивитися. 624 00:29:00,916 --> 00:29:02,833 Знеболення ж буде? 625 00:29:02,916 --> 00:29:03,916 Буде. 626 00:29:04,708 --> 00:29:07,250 Проблема невелика, тож розберемося. 627 00:29:07,333 --> 00:29:09,875 Фахрі. Цим він у маму. 628 00:29:10,625 --> 00:29:13,958 Це не провина Ішіка! 629 00:29:14,041 --> 00:29:17,625 Благаю, Аслане, годі тобі вже! 630 00:29:17,708 --> 00:29:18,916 Все нормально, брате. 631 00:29:19,000 --> 00:29:20,875 -Добре. -Йому ж лише дев'ять. 632 00:29:20,958 --> 00:29:25,458 А мені 44 з гаком. 633 00:29:27,333 --> 00:29:29,958 Бий у нього, коли ми жартуємо. 634 00:29:30,458 --> 00:29:33,125 Так, хлопче… 635 00:29:33,208 --> 00:29:34,708 -Я буду у відключці? -Звичайно. 636 00:29:34,791 --> 00:29:38,083 Фахрі, знаєш, що я використовую для відключки? 637 00:29:38,166 --> 00:29:39,875 Рогіпнол. 638 00:29:41,625 --> 00:29:44,208 Вона випиває — і готово! 639 00:29:44,708 --> 00:29:46,833 Ти мужик, Аслане. 640 00:29:46,916 --> 00:29:48,708 Готовий, хлопче? 641 00:29:48,791 --> 00:29:51,416 -Я зовсім не боюся, пане. -Добре. 642 00:29:51,500 --> 00:29:53,583 -Добре знеболите? 643 00:29:53,666 --> 00:29:56,041 -Дурнику! Бешкетник! -Солдат! 644 00:29:56,125 --> 00:30:01,750 Хлопче, це найважливіше життя в твоєму дні. 645 00:30:01,833 --> 00:30:03,916 Тут я, 646 00:30:04,000 --> 00:30:06,833 твій дядько, батько Ішік та інший дядько. 647 00:30:06,916 --> 00:30:09,625 -Ібіш теж тут. Бий! -Бий, Ібіше! 648 00:30:09,708 --> 00:30:15,291 Твоя черга грати, Ібіше 649 00:30:15,375 --> 00:30:19,666 Твоя мама вважає тебе принцом, а дівчата обожнюють, Яґізе Ефе. 650 00:30:19,750 --> 00:30:22,791 -Не хвилюйся. Добре? -Усе скоро скінчиться. 651 00:30:22,875 --> 00:30:24,166 Готовий? 652 00:30:24,250 --> 00:30:25,916 -Дай подивитися. -Спершу знеболить. 653 00:30:26,000 --> 00:30:28,375 -Знеболю. Все нормально. -Ось голка. 654 00:30:29,583 --> 00:30:33,833 Ну ось. Це була важка частина. Більше не болітиме. 655 00:30:33,916 --> 00:30:35,000 Знеболив, Фахрі? 656 00:30:35,083 --> 00:30:37,708 Подіє за дві хвилини. 657 00:30:37,791 --> 00:30:39,375 -Заспокойся. -Скоро закінчу. 658 00:30:39,958 --> 00:30:43,166 Дай подивитися. Так, добре, все знеболене. 659 00:30:44,166 --> 00:30:45,250 Заніміло. 660 00:30:45,833 --> 00:30:47,000 У мене рука заніміла! 661 00:30:48,041 --> 00:30:49,291 Рука заніміла… 662 00:30:49,916 --> 00:30:54,333 -Тачі, випиймо ще. -Звісно. Я думав, ми з цим закінчили. 663 00:30:54,875 --> 00:30:56,875 Живи моментом, Ішіку. 664 00:30:56,958 --> 00:31:00,375 -Та розслабся ти. -Після операції розслаблюся. 665 00:31:00,458 --> 00:31:02,750 -Він його досі не обрізав. -Так. 666 00:31:02,833 --> 00:31:04,416 -Секунду. -Бий, Ібіше. 667 00:31:04,500 --> 00:31:07,791 Починаємо, Ішіку. 668 00:31:07,875 --> 00:31:08,916 Ти готовий? 669 00:31:09,000 --> 00:31:10,458 -Не переживай. -Не бійся. 670 00:31:10,541 --> 00:31:11,875 Я прикрию тебе. 671 00:31:11,958 --> 00:31:13,208 Ти солдат! 672 00:31:13,291 --> 00:31:14,750 Ось так треба тримати. 673 00:31:14,833 --> 00:31:17,916 Тут твій батько й дядьки. 674 00:31:18,000 --> 00:31:19,833 -Поглянь. -Ми готові, Аслане? 675 00:31:19,916 --> 00:31:21,125 -Ріж. -Ріжу. 676 00:31:21,208 --> 00:31:22,208 -Зроби це. 677 00:31:22,291 --> 00:31:25,625 Будь обережним і спокійним. 678 00:31:25,708 --> 00:31:26,708 Обрізав. 679 00:31:26,791 --> 00:31:27,875 Добре. 680 00:31:28,833 --> 00:31:32,041 Усе скінчено. Який ти хоробрий! 681 00:31:34,333 --> 00:31:37,500 -Боже. Всю штуку відтяв. -Ось так. 682 00:31:39,333 --> 00:31:41,083 Тачі, я зараз упаду. 683 00:31:41,166 --> 00:31:42,583 -Тримайся, Ішіку. -Спокійно. 684 00:31:42,666 --> 00:31:43,583 Я падаю. 685 00:31:43,666 --> 00:31:44,833 -Спокійно. -Не біда. 686 00:31:44,916 --> 00:31:47,208 -Ібіше, не бий. -Тачі, я падаю. 687 00:31:47,291 --> 00:31:49,041 Але ж не болить? 688 00:31:49,791 --> 00:31:51,958 -Я… -Що нам тепер робити? 689 00:31:52,041 --> 00:31:53,000 Що сталося? 690 00:31:53,083 --> 00:31:56,083 -Чому ти це мені дав? -Уже обрізав? 691 00:31:56,166 --> 00:31:58,291 -Що? Так, обрізав. -Ага. 692 00:31:58,375 --> 00:32:00,708 Він тепер розбиватиме серця! 693 00:32:00,791 --> 00:32:02,791 Аж цікаво, чиє серце розіб'ється першим. 694 00:32:02,875 --> 00:32:05,666 Тепер він чоловік! Король Лев! 695 00:32:05,750 --> 00:32:07,041 Де Ішік? 696 00:32:07,791 --> 00:32:09,666 -Надто зрадів. -Так. 697 00:32:09,750 --> 00:32:11,958 Ти ж знаєш Ішіка, сестро. 698 00:32:12,041 --> 00:32:13,291 Він такий дивний! 699 00:32:13,375 --> 00:32:15,583 Втрачати свідомість не по-чоловічому. 700 00:32:15,666 --> 00:32:18,166 Синку, тепер ти чоловік! 701 00:32:18,250 --> 00:32:19,916 Я нічого не відчуваю, мамо! 702 00:32:20,000 --> 00:32:21,458 Я б йому членик відірвала. 703 00:32:21,541 --> 00:32:22,541 Пізно. 704 00:32:23,791 --> 00:32:25,791 Я хочу з'їсти його членик! 705 00:32:25,875 --> 00:32:26,833 Ось, тримай. 706 00:32:27,708 --> 00:32:29,041 Що за чортівня? 707 00:32:29,125 --> 00:32:30,416 Солдате! 708 00:32:30,916 --> 00:32:32,625 Голівка прийняла удар. 709 00:32:37,916 --> 00:32:41,875 Шановні глядачі, кажуть, що гіперопіка — це погано. 710 00:32:41,958 --> 00:32:43,500 Але яке ж кабаре 711 00:32:43,583 --> 00:32:46,500 без згадок про соціальні проблеми? 712 00:32:47,333 --> 00:32:48,666 Перепрошую. 713 00:32:48,750 --> 00:32:51,000 Мені сподобався попередній скетч. 714 00:32:51,083 --> 00:32:52,416 Ви його написали? 715 00:32:53,000 --> 00:32:54,791 Я радий, що вам сподобалося. 716 00:32:54,875 --> 00:32:58,583 Це була хороша заява проти токсичної маскулінності. 717 00:32:58,666 --> 00:33:00,625 Як ці матусі й тітоньки 718 00:33:00,708 --> 00:33:02,291 можуть так напирати на хлопчика? 719 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 Точно! 720 00:33:03,291 --> 00:33:05,625 Вони його називають сміливцем, тигром. 721 00:33:05,708 --> 00:33:07,916 А потім чоловіки думають, що їм усе можна! 722 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Я проти! 723 00:33:09,083 --> 00:33:12,958 Як для чоловіка, ваші спостереження дуже точні. 724 00:33:13,041 --> 00:33:16,375 Ти перевернув усі табу. 725 00:33:16,458 --> 00:33:19,708 Це так мило з вашого боку, пані. 726 00:33:19,791 --> 00:33:23,458 Ага. Може, вип'ємо й пофліртуємо? 727 00:33:23,541 --> 00:33:25,125 Залюбки! 728 00:33:25,208 --> 00:33:27,166 У тебе ідеальний вік! 729 00:33:27,250 --> 00:33:30,291 Я з легкістю вмовлю тебе переписати на мене будинок. 730 00:33:30,375 --> 00:33:33,875 Вибачте за таке кліше. 731 00:33:34,791 --> 00:33:36,791 Давайте оформимо документи прямо зараз! 732 00:33:37,291 --> 00:33:38,625 Точно. 733 00:33:40,333 --> 00:33:41,625 Дивіться, брати. 734 00:33:41,708 --> 00:33:44,416 За новим законом, усі ці райони 735 00:33:44,500 --> 00:33:46,833 можна забудовувати. 736 00:33:46,916 --> 00:33:50,666 Відтепер це не вважається лісом. 737 00:33:50,750 --> 00:33:51,583 О, так. 738 00:33:51,666 --> 00:33:54,708 І нас не вважатимуть людьми за те, що ми зробимо з тією землею. 739 00:33:54,791 --> 00:33:56,083 Неймовірна вдача! 740 00:33:56,166 --> 00:33:58,416 Скоро біля наших дверей будуть усі землевласники. 741 00:33:58,500 --> 00:34:00,083 -Так. -Але ми знаємо, що робити. 742 00:34:00,166 --> 00:34:01,666 Влаштуємо їм проблеми. 743 00:34:01,750 --> 00:34:03,125 -Так. -Точно. 744 00:34:03,708 --> 00:34:04,791 Я пишаюся вами. 745 00:34:04,875 --> 00:34:07,125 Обожнюю керувати цією організацією. 746 00:34:07,208 --> 00:34:10,208 Ви чудові! Сідайте. 747 00:34:10,291 --> 00:34:12,250 Ми всього від вас навчилися. 748 00:34:12,333 --> 00:34:14,000 -Усім фокусам. -Точно. 749 00:34:14,833 --> 00:34:16,458 Але мушу тебе попередити, Сермете. 750 00:34:16,541 --> 00:34:19,208 Не носи тут такі дорогі годинники. 751 00:34:19,291 --> 00:34:22,083 Я його ношу лише тому, що ви носите свій. 752 00:34:22,166 --> 00:34:24,833 Ти правий. Я мушу бути для вас прикладом. 753 00:34:24,916 --> 00:34:26,333 -Знімімо їх. -Зараз. 754 00:34:26,416 --> 00:34:27,791 А тепер покажи свій. 755 00:34:27,875 --> 00:34:31,125 Хвилинку. Він що, кращий за мій? 756 00:34:31,208 --> 00:34:33,875 Пам'ятаєте угоду по готелю? Ось звідки він у мене. 757 00:34:33,958 --> 00:34:36,500 Але ж ту угоду підписав я. 758 00:34:36,583 --> 00:34:38,041 Годинник мав бути мій. 759 00:34:38,125 --> 00:34:39,125 Розумію! 760 00:34:39,208 --> 00:34:40,541 -Віддайте. -Звичайно. 761 00:34:40,625 --> 00:34:42,375 -Але тут його не носи. -Добре. 762 00:34:42,458 --> 00:34:44,083 Я вже п'ять хвилин не брав хабарів. 763 00:34:44,166 --> 00:34:45,208 Я божеволію. 764 00:34:45,708 --> 00:34:46,916 Сідай на місце. 765 00:34:47,500 --> 00:34:48,416 Заходьте. 766 00:34:49,708 --> 00:34:50,666 Вітаю. 767 00:34:50,750 --> 00:34:53,458 Дорога все ускладнює. Наші руки зв'язані. 768 00:34:53,541 --> 00:34:55,375 -Точно. -Пане, я Айлін Сечкін. 769 00:34:55,458 --> 00:34:57,416 Я тут новенька. Ось документи. 770 00:34:57,500 --> 00:35:02,083 Дайте подивитися, пані Айлін. 771 00:35:03,500 --> 00:35:04,875 Помічниця керівника. 772 00:35:07,083 --> 00:35:08,250 Одну хвилинку. 773 00:35:08,333 --> 00:35:10,291 -Це Сермет та Еркін. -Привіт. 774 00:35:10,375 --> 00:35:11,583 Стійте тут. 775 00:35:11,666 --> 00:35:13,708 Заждіть. 776 00:35:14,208 --> 00:35:19,125 Значить, у пані Айлін буде більше повноважень, ніж у вас. 777 00:35:19,208 --> 00:35:20,208 Щось не так? 778 00:35:20,291 --> 00:35:22,708 У нас тут є система. 779 00:35:22,791 --> 00:35:25,125 Може, ми подаватимемо документи вам, 780 00:35:25,208 --> 00:35:27,416 а ім'я пані Айлін не вписуватимемо? 781 00:35:27,500 --> 00:35:30,291 Або скажемо, що вона на лікарняному? 782 00:35:30,375 --> 00:35:34,625 А іноді записуватимемо її мертвою. 783 00:35:34,708 --> 00:35:37,333 Я знаю Фуата, він працює в морзі. 784 00:35:37,416 --> 00:35:38,833 -Клас. -Добре. 785 00:35:38,916 --> 00:35:40,958 Прийми мої вітання й співчуття, Айлін. 786 00:35:41,041 --> 00:35:43,666 Ласкаво просимо. Сермете, дай їй печатку. 787 00:35:43,750 --> 00:35:46,416 -Звичайно, пане. -У кого печатка — в того й влада. 788 00:35:46,500 --> 00:35:48,833 -Ось так. -Вітаю. 789 00:35:48,916 --> 00:35:49,916 -Сідай. -Будь ласка. 790 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Сулеймане, чотири чаї! 791 00:35:52,250 --> 00:35:55,250 Сьогодні надійшла звістка з Анкари. 792 00:35:55,333 --> 00:35:58,708 Деякі райони відтепер не вважаються лісом. Шкода. 793 00:35:58,791 --> 00:36:00,958 Ми щойно про це говорили. 794 00:36:01,041 --> 00:36:03,375 Ми дуже через це засмучені. 795 00:36:03,458 --> 00:36:05,208 Вітаю. 796 00:36:06,083 --> 00:36:08,375 Це земельний реєстр і каподастр? 797 00:36:08,458 --> 00:36:10,083 Ні, це пап'є-маше. 798 00:36:10,166 --> 00:36:12,375 Різо, нам подобається твій смішний акцент. 799 00:36:12,458 --> 00:36:14,958 Але сьогодні твоя маячня нестерпна. 800 00:36:15,041 --> 00:36:17,208 -Поговори з пані Айлін. -Поговори з нею. 801 00:36:17,291 --> 00:36:19,125 Давай, поговори з Айлін. 802 00:36:19,208 --> 00:36:21,625 Пані, в мене двадцять соток землі. 803 00:36:21,708 --> 00:36:24,666 В чайній мені сказали, що тепер її можна забудувати. 804 00:36:24,750 --> 00:36:26,625 Подивіться, це правда? 805 00:36:26,708 --> 00:36:27,666 Звичайно, давайте. 806 00:36:27,750 --> 00:36:28,666 Постав тут. 807 00:36:28,750 --> 00:36:31,083 Так, правда. Тепер землю можна забудувати. 808 00:36:31,166 --> 00:36:35,083 Збудуємо маленьку хатинку. Більше нам не треба. 809 00:36:35,166 --> 00:36:37,375 -Хатинку? Так не можна. -Ні. 810 00:36:37,458 --> 00:36:38,458 Не можна! 811 00:36:38,541 --> 00:36:41,083 Треба цю землю продати. 812 00:36:41,166 --> 00:36:44,458 Наш керівник же тобі казав, що ця земля ідеальна для туризму. 813 00:36:44,541 --> 00:36:45,791 Це туристична зона. 814 00:36:45,875 --> 00:36:49,291 Ні, пане, можете будувати там усе, що забажаєте. 815 00:36:49,375 --> 00:36:50,708 Усе, що забажає? 816 00:36:50,791 --> 00:36:53,791 Я раніше й слів таких не чув. Нізащо! 817 00:36:53,875 --> 00:36:56,208 -Але пані сказала, що можна. -Так. 818 00:36:56,291 --> 00:36:59,250 Різо, я б хотів відповісти тобі зі смішним акцентом, 819 00:36:59,333 --> 00:37:02,625 але я не вмію вдавати акценти. 820 00:37:02,708 --> 00:37:04,041 Ви такий смішний, пане. 821 00:37:04,125 --> 00:37:07,125 Вітаю, пане Нізамі й його люди. Як справи? 822 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 Вітаю, пане. 823 00:37:08,958 --> 00:37:10,041 Бам! 824 00:37:10,125 --> 00:37:11,333 Заглянь у кишеню. 825 00:37:11,875 --> 00:37:13,833 Як ви це робите? 826 00:37:13,916 --> 00:37:15,583 -Як ти, Сервете? Бам! -Пане… 827 00:37:15,666 --> 00:37:16,958 Еркіне, бам! 828 00:37:17,041 --> 00:37:18,750 Ого, Самі! 829 00:37:18,833 --> 00:37:21,625 Ви як промінчик сонця в нашому офісі. 830 00:37:21,708 --> 00:37:23,041 То як ви? Бам! 831 00:37:24,916 --> 00:37:27,000 Як ви його на мене почепили? 832 00:37:27,083 --> 00:37:30,291 Уся справа в швидкості. Треба бути швидким. 833 00:37:30,375 --> 00:37:33,416 Вітаємо, брате. Сідайте. Можна вас називати братом? 834 00:37:33,500 --> 00:37:34,500 Називай мене татом. 835 00:37:34,583 --> 00:37:36,208 -Татку! -Наш татусь. 836 00:37:36,291 --> 00:37:37,875 Тату, мені потрібна послуга. 837 00:37:37,958 --> 00:37:39,666 Можете тут написати: 838 00:37:39,750 --> 00:37:42,500 «Він купив годинника на власні гроші»? 839 00:37:42,583 --> 00:37:43,833 Звісно, без проблем. 840 00:37:43,916 --> 00:37:45,125 Сулеймане, каву сюди! 841 00:37:45,708 --> 00:37:48,750 -Я її раніше не бачив. Новенька? -Новенька. 842 00:37:48,833 --> 00:37:50,166 -Бам! -Ой! 843 00:37:50,250 --> 00:37:51,416 Як це все розуміти? 844 00:37:52,875 --> 00:37:54,041 Як ви смієте? 845 00:37:54,125 --> 00:37:55,875 Вибачте. Сулеймане, бам-бам! 846 00:37:58,625 --> 00:38:00,250 Іди геть. 847 00:38:01,458 --> 00:38:03,458 Пане, що вам потрібно? 848 00:38:04,041 --> 00:38:05,250 Нізамі… 849 00:38:06,916 --> 00:38:09,125 Мені була потрібна зміна зонування 850 00:38:09,208 --> 00:38:12,250 місцевості між лісом та узбережжям. 851 00:38:12,333 --> 00:38:13,541 Відмінно! 852 00:38:13,625 --> 00:38:15,791 -Так, ми це зробили. -Ця частина зроблена. 853 00:38:15,875 --> 00:38:19,666 Ти знаєш, що я там багато землі купив. 854 00:38:19,750 --> 00:38:22,500 Тепер вибий дозвіл на будівництво готелю. 855 00:38:22,583 --> 00:38:25,250 Займися документами й таке інше. 856 00:38:25,333 --> 00:38:27,333 Який ви готель хочете? 857 00:38:27,416 --> 00:38:29,458 Такий, щоб люди на нього дивилися 858 00:38:29,541 --> 00:38:35,250 й казали: «»Ця хріновина зіпсувала весь пляж!» 859 00:38:35,333 --> 00:38:36,791 А зсередини це має бути 860 00:38:36,875 --> 00:38:38,833 розкішна будівля, 861 00:38:38,916 --> 00:38:41,791 де можна першокласно п'ятизірково відпочити. 862 00:38:41,875 --> 00:38:45,291 Ви описуєте готель моєї мрії. 863 00:38:46,916 --> 00:38:48,125 -Пане. -Що? 864 00:38:48,208 --> 00:38:50,791 Будувати можна, але цього дозволити я не можу. 865 00:38:50,875 --> 00:38:54,125 -Поговоріть з керівником. -Поговорю. 866 00:38:54,208 --> 00:38:57,416 Самі, пам'ятаєте ту маленьку ділянку? 867 00:38:57,500 --> 00:38:58,375 Це земля Різі. 868 00:38:58,458 --> 00:39:02,625 Це твоя ділянка всередині мозолить мені очі? 869 00:39:02,708 --> 00:39:04,625 -Так, його. -Де ти був? 870 00:39:04,708 --> 00:39:06,458 Я шукав тебе! 871 00:39:08,000 --> 00:39:09,750 Бам, бам! Перевір кишені. 872 00:39:10,500 --> 00:39:12,166 Ого! 50 000 лір! 873 00:39:12,666 --> 00:39:15,291 Дай назад. Це була перевірка. 874 00:39:15,375 --> 00:39:16,958 Що, не помітив? 875 00:39:17,041 --> 00:39:19,083 -Не помітив. -Він так здивувався. 876 00:39:19,166 --> 00:39:23,750 Пане Різо, це пан Самі. Велика людина в туристичному бізнесі. 877 00:39:23,833 --> 00:39:26,500 Звісно, я вас знаю. 878 00:39:26,583 --> 00:39:28,541 Звісно знаєш, негіднику. 879 00:39:28,625 --> 00:39:31,958 Так, я вас упізнаю. Я раніше працював з худобою. 880 00:39:32,041 --> 00:39:34,125 Я точно зважую корів на око. 881 00:39:34,208 --> 00:39:37,458 Ви важите близько 100 кілограмів. 882 00:39:37,541 --> 00:39:39,166 Ви хлопець дебелий. 883 00:39:39,250 --> 00:39:43,291 Подивимося, скільки ви дасте молока. 884 00:39:43,375 --> 00:39:44,875 Різа — один з нас. 885 00:39:44,958 --> 00:39:46,875 Так, вважайте, справу зроблено. 886 00:39:46,958 --> 00:39:48,875 Дайте Різі лимонаду. 887 00:39:48,958 --> 00:39:50,250 Для кави зарано. 888 00:39:50,333 --> 00:39:52,625 То ви збудуєте готель? 889 00:39:52,708 --> 00:39:55,333 І як ви собі це уявляєте? 890 00:39:55,416 --> 00:39:59,125 Посеред твоєї велетенської ділянки — мої двадцять соток. 891 00:39:59,208 --> 00:40:00,958 І що ми робитимемо? 892 00:40:01,041 --> 00:40:03,958 Ось, що ми зробимо. 893 00:40:04,458 --> 00:40:08,416 Ти продаси мені свої двадцять соток за розумну ціну. 894 00:40:08,500 --> 00:40:12,000 А потім що? Кажуть, там і хатини не збудувати. 895 00:40:12,083 --> 00:40:15,375 Так, хатину там будувати не можна. 896 00:40:15,875 --> 00:40:18,125 Але цей пан каже, що він зіпсує пляж. 897 00:40:18,208 --> 00:40:21,500 Закон однозначно на боці пана Самі. 898 00:40:21,583 --> 00:40:22,750 -Он як? -Так. 899 00:40:22,833 --> 00:40:24,583 Невже? 900 00:40:24,666 --> 00:40:29,166 То покажіть свою «бам-бам магію», щоб усе вирішити. 901 00:40:29,250 --> 00:40:30,250 Бам-бам. 902 00:40:30,833 --> 00:40:32,666 Фокусник! 903 00:40:33,500 --> 00:40:36,625 Самі, я займуся документами Різи. 904 00:40:36,708 --> 00:40:39,083 Ні про що не хвилюйтеся. Дозвіл у вас у кишені. 905 00:40:39,166 --> 00:40:41,708 Так, владнай усе. Я зайнятий. 906 00:40:41,791 --> 00:40:42,708 Звичайно. 907 00:40:42,791 --> 00:40:45,458 Це зайняло час, але я дійшла іншого висновку: 908 00:40:46,000 --> 00:40:48,333 «Земля непридатна для туристичних цілей». 909 00:40:48,416 --> 00:40:49,250 Тримайте. 910 00:40:50,458 --> 00:40:54,791 І я чекаю негайного вибачення за ту зухвалість, яку ви щойно проявили. 911 00:40:54,875 --> 00:40:56,500 Брати й давати хабарі — 912 00:40:56,583 --> 00:40:59,250 це ознака щонайменше слабкості й аморальності. 913 00:40:59,333 --> 00:41:02,083 Якщо вам треба дати хабара, щоб досягти мети, 914 00:41:02,166 --> 00:41:04,250 значить, тут коїться щось протиправне. 915 00:41:04,333 --> 00:41:05,833 Як вам не соромно. 916 00:41:05,916 --> 00:41:08,625 Пане Самі, Айлін просто процитувала абзац 917 00:41:08,708 --> 00:41:13,125 із роману «Корольок — пташка співоча» Решата Нурі Ґюнтекіна. 918 00:41:13,208 --> 00:41:16,708 -Мене вона цим теж здивувала. -Браво! 919 00:41:17,291 --> 00:41:20,375 Пані Айлін, навіть на рівні міністерства… 920 00:41:20,458 --> 00:41:24,208 Я отримав дозвіл ще до того, як прийшов сюди. 921 00:41:24,291 --> 00:41:27,375 Вибачте, але я документ не підпишу. 922 00:41:27,458 --> 00:41:29,541 І своєю оцінкою я поділюся з міністерством. 923 00:41:29,625 --> 00:41:33,666 Пані, не робіть цього. Я тепер не зможу продати свою землю! 924 00:41:33,750 --> 00:41:36,875 Пані Айлін, не соромтеся, просто назвіть мені цифру. 925 00:41:36,958 --> 00:41:38,958 -Будьмо чесними один з одним. -Так. 926 00:41:39,041 --> 00:41:41,500 Ми всі з цифрами дружимо, пані Айлін. 927 00:41:41,583 --> 00:41:43,958 Усе поділимо справедливо. 928 00:41:44,041 --> 00:41:45,125 Справедливість? 929 00:41:45,208 --> 00:41:48,541 Ти ж на державній службі. Подумай головою. 930 00:41:48,625 --> 00:41:50,500 Так. Погляньте на Різу. 931 00:41:50,583 --> 00:41:53,125 Ви хочете засмутити старого? 932 00:41:53,708 --> 00:41:56,708 Отже, якщо ви тут усі злодії, я маю до вас приєднатися? 933 00:41:56,791 --> 00:41:58,458 -Так. -Так. 934 00:41:58,541 --> 00:42:00,375 -Бери. -Не можу. 935 00:42:00,458 --> 00:42:01,458 Ну ж бо, візьми! 936 00:42:01,541 --> 00:42:02,375 Не можу. 937 00:42:02,458 --> 00:42:03,958 -Просто візьми! -Не можу. 938 00:42:04,041 --> 00:42:04,916 Бери. 939 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 До біса цю корумповану систему! 940 00:42:32,791 --> 00:42:33,625 Бери 941 00:42:33,708 --> 00:42:35,916 Не можу Це гроші платників податків 942 00:42:36,000 --> 00:42:36,833 Кради 943 00:42:36,916 --> 00:42:38,958 Не можу Це державні гроші 944 00:42:39,041 --> 00:42:42,583 Як і що й навіщо це робити? 945 00:42:45,166 --> 00:42:48,166 Просто візьми Це нормальна ціна 946 00:42:48,250 --> 00:42:51,291 Просто вкради Навіщо ця метушня? 947 00:42:51,375 --> 00:42:55,125 Як тобі інакше зводити кінці? 948 00:42:57,375 --> 00:42:58,208 Вкради 949 00:42:58,291 --> 00:43:00,416 Не можу Вони потрібні бідним 950 00:43:00,500 --> 00:43:01,333 Вкради 951 00:43:01,416 --> 00:43:03,625 Не можу Брати ці гроші — харам 952 00:43:03,708 --> 00:43:07,291 Як і чим мені вас покарати? 953 00:43:09,875 --> 00:43:12,833 Пішла ти зі своїми проповідями Й балачками 954 00:43:12,916 --> 00:43:15,666 В мене немає часу На ниття бідноти 955 00:43:15,750 --> 00:43:19,416 Пливи за течією А я збиратиму вершки 956 00:43:22,083 --> 00:43:25,125 Ця історія Ніколи не міняється 957 00:43:25,208 --> 00:43:28,166 Укладають угоди під час обіду 958 00:43:28,250 --> 00:43:29,625 Життя жорстоке 959 00:43:29,708 --> 00:43:32,000 Що тут сказати? 960 00:43:34,375 --> 00:43:37,458 Ти лише годишся Для сценок у кабаре 961 00:43:37,541 --> 00:43:40,541 Завзята ідеалістка Каже нам не красти 962 00:43:40,625 --> 00:43:44,166 Закінчуй танцювати І я тобі все поясню 963 00:43:46,458 --> 00:43:50,250 Закінчуй танцювати І я тобі все поясню 964 00:43:54,125 --> 00:43:56,375 Коли ситуація заходить у глухий кут, 965 00:43:56,458 --> 00:43:59,666 чи варто починати спочатку? Що скажете? 966 00:43:59,750 --> 00:44:03,041 Хіба можна повторювати одні й ті ж помилки? 967 00:44:03,125 --> 00:44:05,916 Чи цього разу все вийде? 968 00:44:06,000 --> 00:44:09,916 Пане ведучий, ми всі майже готові. 969 00:44:10,000 --> 00:44:14,125 Я просто хочу представити наш фінальний номер. 970 00:44:14,208 --> 00:44:15,083 Який номер? 971 00:44:15,166 --> 00:44:16,166 Оцей. 972 00:44:17,750 --> 00:44:20,083 Я в тебе закохалася, любий. 973 00:44:20,166 --> 00:44:23,291 Я хочу створити сім'ю й народити дітей. Але… 974 00:44:23,375 --> 00:44:24,958 -Що, кохана? -Я… 975 00:44:25,041 --> 00:44:28,583 Не думаю, що мені слід входити в твою родину. 976 00:44:28,666 --> 00:44:30,000 Чому, кохана? 977 00:44:30,083 --> 00:44:32,541 Бо він постійно говорить про палиці й зброю. 978 00:44:32,625 --> 00:44:36,333 Я не хочу приводити дитину в такий брудний світ. 979 00:44:36,416 --> 00:44:39,250 Як же ми подамо приклад, якщо зараз здамося? 980 00:44:39,750 --> 00:44:40,708 Ти правий. 981 00:44:40,791 --> 00:44:43,250 Може ми й не станемо правлячою партією, 982 00:44:43,333 --> 00:44:45,500 але хоча б будемо в опозиції. 983 00:44:46,083 --> 00:44:47,083 Добре. 984 00:44:50,083 --> 00:44:51,375 Так вони й сказали. 985 00:44:51,458 --> 00:44:54,708 І лишилися в опозиції до кінця життя. 986 00:44:54,791 --> 00:44:58,875 Брате, вже пізно, люди хочуть піти. 987 00:45:04,791 --> 00:45:08,208 СКУПЕ ЖИТТЯ 988 00:46:34,666 --> 00:46:36,916 КІНЕЦЬ 989 00:49:00,291 --> 00:49:05,291 Переклад субтитрів: Антон Бєлов