1 00:00:11,541 --> 00:00:13,958 PHIM CỦA KUNERI CÔNG TY TNHH MONTAGE INDUSTRIES 2 00:00:14,041 --> 00:00:16,250 CUỘC SỐNG KEO KIỆT 3 00:00:21,875 --> 00:00:27,375 Chào mừng, mọi người Bạn mang gì tới cho chúng tôi? 4 00:00:28,250 --> 00:00:33,333 Bạn muốn cả thiên hạ Mà tiền chỉ có vài đồng 5 00:00:34,250 --> 00:00:39,750 Chào mừng, mọi người Bạn mang gì tới cho chúng tôi? 6 00:00:39,833 --> 00:00:45,416 Bạn tới tay không Nhưng khi về tay bạn đầy kỉ niệm đẹp 7 00:00:45,916 --> 00:00:51,416 Bạn tới tay không Nhưng khi về tay bạn đầy kỉ niệm đẹp 8 00:00:51,916 --> 00:00:57,416 Ta có cần thỏa hiệp Để được cười vui một chút không? 9 00:00:58,250 --> 00:01:03,125 Ta không thể vui cười mãi ư? Dĩ nhiên là có, cưng à 10 00:01:04,291 --> 00:01:09,333 Ta có cần thỏa hiệp Để được cười vui một chút không? 11 00:01:10,333 --> 00:01:15,291 Ta không thể vui cười mãi ư? Dĩ nhiên là có, cưng à 12 00:01:16,291 --> 00:01:21,291 Cẩn thận! Suỵt! Cuộc sống khó khăn, không được tin người 13 00:01:21,958 --> 00:01:27,583 Con người tham lam Hỏi cái gì, tại sao, như nào và để làm gì 14 00:01:28,250 --> 00:01:33,333 Khi cuộc đời thư thái Chọn cái đẹp ấy 15 00:01:34,291 --> 00:01:39,541 Cuộc đời này đã keo kiệt rồi Nói theo tôi, đời là vậy 16 00:01:40,208 --> 00:01:45,583 Màn tạp kỹ sắp bắt đầu Nào, xin mời ngồi 17 00:01:46,208 --> 00:01:51,166 Ta không thể vui cười mãi ư? Dĩ nhiên là có, cưng à 18 00:01:54,750 --> 00:01:57,958 Xin chào, mọi người. Vinh dự khi mọi người tới đây tối nay. 19 00:01:58,041 --> 00:02:00,291 Màn tạp kỹ sắp bắt đầu. 20 00:02:00,958 --> 00:02:03,708 Sắp bắt đầu rồi, mà diễn viên đâu? 21 00:02:03,791 --> 00:02:05,791 Có khi tôi đến sớm quá nhỉ? 22 00:02:05,875 --> 00:02:07,916 Ông Erşan! 23 00:02:08,000 --> 00:02:10,416 Đừng lo. Bọn tôi sẽ xử lý, Chúa ạ. 24 00:02:10,500 --> 00:02:11,625 Sao thế, thưa ngài? 25 00:02:11,708 --> 00:02:13,291 Đây không phải tạp kỹ Cuộc sống keo kiệt à? 26 00:02:13,375 --> 00:02:15,041 Không. Bọn tôi đóng rồi. 27 00:02:15,541 --> 00:02:18,291 Tôi đùa thôi, dĩ nhiên. Hơi kinh điển nhỉ? 28 00:02:18,375 --> 00:02:21,416 Tôi tự hỏi mình có đến sớm quá không vì chả thấy ai. 29 00:02:21,500 --> 00:02:25,500 Không thấy đầy người vừa nhảy múa ở sân khấu à? Thôi nào. 30 00:02:25,583 --> 00:02:29,541 Ý tôi không phải vậy. Tôi là người dẫn chuyện cho tạp kỹ này. 31 00:02:29,625 --> 00:02:31,958 Hiểu rồi. Anh tạo hiệu ứng gián cách. 32 00:02:32,041 --> 00:02:35,291 Vậy là không có vũ công, khán giả không có đây. Phải chứ? 33 00:02:35,791 --> 00:02:37,208 Không thấy khán giả nào. 34 00:02:37,291 --> 00:02:38,583 Ôi, thôi đi. Làm ơn. 35 00:02:38,666 --> 00:02:41,208 Ta đã đặt địa điểm này, quảng bá đêm diễn. 36 00:02:41,291 --> 00:02:43,625 Mọi người tới xem. Còn được ghi lại mà. 37 00:02:43,708 --> 00:02:45,791 Đừng ngốc nghếch nữa, ông Erşan. 38 00:02:45,875 --> 00:02:47,708 Anh mới là ngốc ấy. 39 00:02:47,791 --> 00:02:51,125 Anh đang ở trong vở diễn. Tôi có thể chứng minh ngay đây. 40 00:02:51,208 --> 00:02:52,166 Chứng minh đi. 41 00:02:52,250 --> 00:02:54,958 - Một ổ bánh mì bao nhiêu tiền? - Mười lira? 42 00:02:55,041 --> 00:02:57,125 Thấy chứ? Cuộc đời anh như vở hài. 43 00:02:57,208 --> 00:02:59,666 Ngả mũ vì câu đùa đó! 44 00:02:59,750 --> 00:03:01,125 Một tràng vỗ tay! 45 00:03:01,208 --> 00:03:03,791 Tôi sẽ nhập vai. Anh kể chuyện đi. 46 00:03:04,458 --> 00:03:06,500 Nói cho tôi, bạn nghĩ thế nào 47 00:03:06,583 --> 00:03:10,041 khi lý tưởng tư hữu của nhân loại bị thử thách lần đầu? 48 00:03:11,791 --> 00:03:12,625 Xin lỗi? 49 00:03:14,833 --> 00:03:16,916 Cô ấy hỏi chúng ở đâu. 50 00:03:17,000 --> 00:03:18,458 Ồ, giờ tôi hiểu rồi. 51 00:03:18,541 --> 00:03:22,583 Đã tới lúc tôi nhường sân khấu cho diễn viên. 52 00:03:22,666 --> 00:03:26,208 Şükran, ở kia có một cái hang. Đây! Lối này! Đi nào. 53 00:03:27,791 --> 00:03:28,666 Torrrak, cưng à. 54 00:03:29,166 --> 00:03:32,166 Xin anh, đừng làm con gái ta mất mặt. 55 00:03:32,250 --> 00:03:34,458 Bố, cứ mang anh ấy về cưới con đi. 56 00:03:34,541 --> 00:03:35,958 Chán việc này lắm rồi. 57 00:03:36,041 --> 00:03:38,916 Con à, phải giữ phong tục và truyền thống! 58 00:03:39,000 --> 00:03:40,416 Truyền thống con khỉ! 59 00:03:40,500 --> 00:03:43,000 Cứ nghe "phong tục và truyền thống" là con nổi da gà. 60 00:03:43,083 --> 00:03:44,458 Chắc là có hại cho con. 61 00:03:44,541 --> 00:03:46,583 Không, chúng không có hại cho con. 62 00:03:46,666 --> 00:03:48,958 Ồ! Xin chào! 63 00:03:49,041 --> 00:03:53,083 Hay tôi nên nói "graugh"? Không chắc dùng ngôn ngữ gì. 64 00:03:53,166 --> 00:03:55,166 Thưa ngài, tôi là Kenan Mızraklı. 65 00:03:55,666 --> 00:03:58,958 Đây là vợ tôi Melisa Mızraklı và con trai tôi Kaya… 66 00:03:59,041 --> 00:03:59,958 Mızraklı. 67 00:04:00,458 --> 00:04:01,708 Xin mời ngồi. 68 00:04:01,791 --> 00:04:04,916 Có thể ta đang ngồi lên đá, nhưng là đá được cắt đẹp đẽ. Tốt. 69 00:04:05,000 --> 00:04:07,125 Họ rất tiến bộ, em yêu à. 70 00:04:07,208 --> 00:04:08,625 Là ông Torrrak nhỉ? 71 00:04:08,708 --> 00:04:12,333 Vâng, Torrrak. Ba chữ "r". 72 00:04:12,416 --> 00:04:14,625 Tôi đã bị được chỉnh sửa, nhưng… 73 00:04:14,708 --> 00:04:17,250 Tên tôi là Torrrak Anaerkil. 74 00:04:17,333 --> 00:04:20,916 Đây là vợ tôi Şükran Anaerkil và con gái Çakıl Anaerkil. 75 00:04:21,000 --> 00:04:22,375 Thợ săn hay hái lượm? 76 00:04:22,458 --> 00:04:23,875 Bọn tôi hái lượm. 77 00:04:23,958 --> 00:04:26,875 Từ hợp tác xã Central Anatolia. 78 00:04:26,958 --> 00:04:30,500 Bọn tôi hơi cục mịch, mà con tôi là gái phố chính hiệu. 79 00:04:30,583 --> 00:04:32,625 Tôi không thể cười câu đùa về phụ nữ. 80 00:04:32,708 --> 00:04:34,750 - Tại sao? - Không muốn mạo hiểm. 81 00:04:35,458 --> 00:04:38,041 Thưa bà! Bà khỏe không? 82 00:04:40,125 --> 00:04:41,666 Bà ấy không hay nói lắm. 83 00:04:41,750 --> 00:04:42,875 Vậy giao tiếp như nào? 84 00:04:42,958 --> 00:04:45,083 Thì đẩy với thúc. Như này. 85 00:04:45,166 --> 00:04:47,583 Rồi bà ấy đẩy rồi, và tôi đẩy nó. 86 00:04:48,125 --> 00:04:49,375 - Ôi chà. - Phải rồi. 87 00:04:49,458 --> 00:04:52,916 Vợ tôi hay nói, nhưng cô ấy toàn nói linh tinh. 88 00:04:54,208 --> 00:04:57,208 Cháu hái mấy thứ này để thực hiện đính ước. 89 00:04:57,291 --> 00:04:58,791 Nhà anh ăn thịt, cưng à. 90 00:04:58,875 --> 00:05:00,666 - Nhà anh có lửa. - Lửa. 91 00:05:00,750 --> 00:05:03,666 Bố, con gọi cô gái này là em dâu nếu ta chốt kèo à? 92 00:05:03,750 --> 00:05:06,208 - Ừ. Nếu ta chốt kèo. - Phải. Em dâu. 93 00:05:06,291 --> 00:05:07,666 Vậy các vị thực sự 94 00:05:07,750 --> 00:05:11,375 làm lụng với đất và nông nghiệp à? 95 00:05:11,458 --> 00:05:13,416 Bọn tôi chỉ có hàng rào và que củi. 96 00:05:13,500 --> 00:05:14,958 Đồ khốn… 97 00:05:15,041 --> 00:05:17,791 Ta theo chế độ mẫu hệ, nên xin thứ lỗi vì chửi tục, các cô. 98 00:05:17,875 --> 00:05:20,791 Ông Torrrak, hóa đơn ga gần đây của ông là bao nhiêu? 99 00:05:20,875 --> 00:05:23,125 Hang nhà tôi chưa có hệ thống lửa. 100 00:05:23,208 --> 00:05:26,958 Các con trai tôi có thể xây hệ thống lửa tới tận lối vào. 101 00:05:27,916 --> 00:05:30,041 - Chính xác. - Bạn bè tôi đã lắp đấy. 102 00:05:30,125 --> 00:05:32,541 Họ không đọc công tơ mét mà cứ thu tiền bừa bãi. 103 00:05:32,625 --> 00:05:34,583 - Bố, mẹ vợ ấn tượng đấy. - Ừ. 104 00:05:34,666 --> 00:05:36,958 Con vừa nói "mẹ vợ". Vậy đúng không? 105 00:05:37,041 --> 00:05:38,625 Chắc rồi, gọi mẹ nó là vậy. 106 00:05:38,708 --> 00:05:40,333 Vâng. Mẹ vợ ấn tượng đấy! 107 00:05:40,416 --> 00:05:42,791 Cháu sẽ giúp bố vào thẳng vấn đề. 108 00:05:42,875 --> 00:05:44,000 Con trai bác và cháu 109 00:05:44,083 --> 00:05:46,625 gặp nhau ở gần sông và yêu nhau. 110 00:05:46,708 --> 00:05:48,625 Như hai người văn minh… 111 00:05:48,708 --> 00:05:50,500 hoặc không… 112 00:05:50,583 --> 00:05:53,250 Ý cháu là, đại loại thế. Sao cũng được. 113 00:05:53,333 --> 00:05:55,750 Bọn cháu muốn ở bên nhau. 114 00:05:55,833 --> 00:05:59,083 Ông Torrrak, con gái ông lẻo mép ghê. 115 00:05:59,166 --> 00:06:02,875 Nó hay nói. Con gây ấn tượng với bác con rồi. Ý bố là bố chồng. 116 00:06:02,958 --> 00:06:05,333 Vậy là con bé hái lượn nhỉ? Nó lao động. 117 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 - Vâng. - Ở ngoài đồng. 118 00:06:06,666 --> 00:06:07,708 - Không được lao động. - Hả? 119 00:06:07,791 --> 00:06:10,625 Xem xét cô ấy lao động về đêm nữa… 120 00:06:10,708 --> 00:06:11,750 Trời ơi! 121 00:06:11,833 --> 00:06:12,666 Vẫn chưa được. 122 00:06:12,750 --> 00:06:15,916 Torrrak, gì đây? Toàn một lũ thô thiển! 123 00:06:16,500 --> 00:06:18,291 Nó không lao động thì làm gì? 124 00:06:18,375 --> 00:06:20,916 Phải. Muốn tôi ngồi ở hang cả ngày à? 125 00:06:21,000 --> 00:06:23,541 Bọn ta luôn ở trong hang. 126 00:06:23,625 --> 00:06:24,666 Vừa vặn. 127 00:06:25,291 --> 00:06:27,000 - Caner, lại đây, con trai. - Chào Çakıl. 128 00:06:27,083 --> 00:06:28,833 Cái quái gì vậy, con trai? 129 00:06:28,916 --> 00:06:31,750 Cháu có hai quả cà mới oách quá! 130 00:06:31,833 --> 00:06:34,583 Nghe như câu nói để đời đấy. 131 00:06:36,166 --> 00:06:39,125 - Hay lắm! - Là từ mẹ nó đấy. 132 00:06:39,208 --> 00:06:40,875 Nó hưởng cái đó từ mẹ nó ư? 133 00:06:40,958 --> 00:06:43,791 Caner, con trai, gặp chú Torrrak và vợ Şükran. 134 00:06:43,875 --> 00:06:46,000 Họ muốn con cưới con gái họ. 135 00:06:46,083 --> 00:06:48,708 Con biết, bố à. Họ tuyệt lắm. 136 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Bộ tộc tuyệt vời có bánh mì cực ngon. 137 00:06:50,958 --> 00:06:52,625 Chú cho bố cháu xem bánh mì chưa? 138 00:06:52,708 --> 00:06:55,708 Nó có vẻ giống bánh mì, mà không phải. 139 00:06:55,791 --> 00:06:58,416 Bác sĩ bảo tôi bớt ăn bánh mì. 140 00:06:58,500 --> 00:06:59,375 Nhưng ông vẫn ăn? 141 00:06:59,458 --> 00:07:00,458 - Ừ. - Nhìn là biết. 142 00:07:00,541 --> 00:07:04,041 Bọn tôi từng gọi nó là "bánh". và rồi tiến hóa thành "bánh mì". 143 00:07:04,125 --> 00:07:05,583 - Bánh. - Bánh. 144 00:07:05,666 --> 00:07:07,208 Em từng gọi nó là gì? 145 00:07:07,291 --> 00:07:08,916 - Bá mì. - Bá mì, cô ấy gọi như vậy. 146 00:07:10,000 --> 00:07:10,958 Dù sao thì, thưa bác, 147 00:07:11,041 --> 00:07:14,041 vì tình yêu của lửa và linh hồn của gió, 148 00:07:14,125 --> 00:07:16,625 cháu muốn cưới con trai nhà bác. 149 00:07:16,708 --> 00:07:18,250 Kiên nhẫn nào, con gái! 150 00:07:18,333 --> 00:07:19,333 - Çakıl! - Bố… 151 00:07:19,416 --> 00:07:22,000 Bọn tôi nghĩ ra một thứ gọi là hợp đồng hôn nhân… 152 00:07:22,083 --> 00:07:23,500 Con trai, mang bảng đá ra. 153 00:07:23,583 --> 00:07:25,208 - Mang ra. - Xịn lắm. 154 00:07:25,291 --> 00:07:28,625 Nó được viết lại để lưu trữ. Đưa bố. 155 00:07:28,708 --> 00:07:32,083 Sau khi ông gả con gái cho chúng tôi, 156 00:07:32,166 --> 00:07:37,875 mọi đất đai và công cụ thành tài sản của chúng tôi. 157 00:07:37,958 --> 00:07:38,833 Tại sao vậy? 158 00:07:38,916 --> 00:07:40,166 Bọn tôi cũng trao công cụ mà. 159 00:07:40,250 --> 00:07:42,000 - Con ông là công cụ à? - Không phải à? 160 00:07:42,083 --> 00:07:43,250 Không đời nào, bố. 161 00:07:43,333 --> 00:07:46,666 Tại sao ta lấy đất họ canh tác và hoa hỏa họ hái về? 162 00:07:46,750 --> 00:07:49,875 Thấy chứ? Nó là công cụ. Bố tôi không bao giờ nói dối. 163 00:07:49,958 --> 00:07:51,916 Çakıl, con nghĩ sao, con gái? 164 00:07:52,000 --> 00:07:53,416 Đi thôi bố à. 165 00:07:53,500 --> 00:07:55,625 Thật vô văn hóa! Sao họ dám! 166 00:07:55,708 --> 00:07:58,625 Đứng đó, cô bé. Bác muốn cháu nghe chúng ta. 167 00:07:58,708 --> 00:08:00,000 Kaya, nào, con trai. 168 00:08:14,208 --> 00:08:20,041 Bọn tôi mới bắt đầu đi thẳng lưng Nhưng bọn tôi nghĩ ra hết 169 00:08:20,125 --> 00:08:25,416 Vì dùi cui được việc Bọn tôi tin vào dùi cui 170 00:08:26,250 --> 00:08:31,875 Làm ruộng và làm đất Ta không làm thế 171 00:08:31,958 --> 00:08:37,416 Bọn tôi có dùi cui và giáo Bọn tôi man rợ và có đầy tiền của 172 00:08:38,125 --> 00:08:43,750 Bố, hãy tử tế chút đi Con người nên văn minh 173 00:08:43,833 --> 00:08:48,958 Nói về dùi cui là việc xấu Con không thích việc đó 174 00:08:50,166 --> 00:08:53,166 Tôi cũng có thể tham gia vào bài hát 175 00:08:53,250 --> 00:08:56,083 Hoặc quyết định ăn chay 176 00:08:56,166 --> 00:09:01,250 Tôi sẽ làm gì nếu tôi có dùi cui? Điều đó thực sự làm tôi suy nghĩ. 177 00:09:02,250 --> 00:09:08,166 Sao tôi lại ở đây? Tôi mỏng manh và yếu đuối 178 00:09:08,250 --> 00:09:14,083 Con yêu, ở với họ thì đời khó khăn Nhưng ở chỗ khác cũng thế 179 00:09:14,166 --> 00:09:17,125 Nhìn dùi cui bọn tôi phát minh đi Như thể đó là thứ bọn tôi cần 180 00:09:17,208 --> 00:09:20,208 Súng và đại bác con xa lắm 181 00:09:20,291 --> 00:09:25,333 Đừng ngây thơ nữa Ông cần dùi cui để lật ngược thế bàn 182 00:09:26,000 --> 00:09:28,333 Ông cần dùi cui để lật ngược tình thế 183 00:09:29,250 --> 00:09:31,208 Con không biết, con sẽ không dính vào 184 00:09:32,166 --> 00:09:34,333 Ông cần dùi cui để lật ngược tình thế 185 00:09:35,333 --> 00:09:37,416 Ông cần dùi cui để lật ngược tình thế 186 00:09:38,125 --> 00:09:40,416 Con không biết, con sẽ không dính vào 187 00:09:41,000 --> 00:09:43,291 Bố tôi nói thật đấy 188 00:09:43,958 --> 00:09:47,083 Không có dùi cui Thì không thay đổi được gì 189 00:09:51,500 --> 00:09:53,458 Çakıl không thể kháng cự nữa. 190 00:09:53,541 --> 00:09:56,291 Sau khi vài thú hoang tấn công bộ lạc, 191 00:09:56,375 --> 00:10:00,000 đá, dùi cui và giáo một lần nữa trở nên quý giá. 192 00:10:00,083 --> 00:10:02,583 Và tổ tiên ta bắt đầu một gia đình. 193 00:10:02,666 --> 00:10:06,375 Họ phát minh không chỉ dùi cui mà nhiều thứ khác nữa. 194 00:10:06,458 --> 00:10:09,500 Kể từ đó, nhiều người vẽ, tạc khắc, 195 00:10:09,583 --> 00:10:11,916 và nhiều người thích thơ và triết học. 196 00:10:12,000 --> 00:10:13,666 Nhưng chiếc dùi cui cũ đó 197 00:10:13,750 --> 00:10:15,875 không bao mất đi sự hấp dẫn. 198 00:10:15,958 --> 00:10:20,000 Nhiều thứ cùng với quyền lực đã qua nhiều bàn tay nhờ dùi cui. 199 00:10:20,541 --> 00:10:22,208 Các bộ tộc thành thân vương quốc, 200 00:10:22,291 --> 00:10:25,208 thân vương quốc thành vương quốc, và vương quốc thành đế quốc. 201 00:10:25,291 --> 00:10:28,625 Và điều này có thể khó tin, nhưng đã có lúc dân chủ tồn tại! 202 00:10:28,708 --> 00:10:30,541 Demos và Kratos 203 00:10:34,333 --> 00:10:35,208 Xin chào. 204 00:10:35,750 --> 00:10:36,625 Vâng. 205 00:10:37,416 --> 00:10:39,875 Tôi mới được bầu. Đây là nhà hàng của quốc hội à? 206 00:10:39,958 --> 00:10:42,416 Vâng. Dĩ nhiên, Bộ trưởng. Mời ngồi. 207 00:10:42,500 --> 00:10:44,416 Tôi là nghị viên, không phải bộ trưởng. 208 00:10:46,041 --> 00:10:47,750 Vâng, nghị viên, 209 00:10:47,833 --> 00:10:50,583 một bát súp ngon tuyệt có giá một đồng. 210 00:10:51,166 --> 00:10:53,166 Cả một con cừu, cũng một đồng. 211 00:10:53,250 --> 00:10:54,083 Sao lại thế? 212 00:10:54,666 --> 00:10:58,041 Sao cả con cừu có một đồng được? Chỗ khác rẻ nhất là 25 đồng. 213 00:10:58,125 --> 00:11:01,000 Tôi hiểu sự nhiệt tình của ngài. Đây là lần đầu. 214 00:11:01,083 --> 00:11:02,541 Ngài sẽ quen thôi. 215 00:11:02,625 --> 00:11:05,083 Muốn đồ ăn kèm? Chúng cũng một đồng. 216 00:11:05,166 --> 00:11:06,000 Sao có thể? 217 00:11:06,083 --> 00:11:07,125 Ngài biết cái gì lạ không? 218 00:11:07,208 --> 00:11:09,000 Ngài có thể ăn mọi thứ 219 00:11:09,083 --> 00:11:11,958 và thậm chí cả tráng miệng như keşkül và kem, 220 00:11:12,041 --> 00:11:14,666 và ngài sẽ vẫn trả một đồng cho cả bữa. 221 00:11:14,750 --> 00:11:16,791 Tôi thật sự không hiểu việc đó. 222 00:11:16,875 --> 00:11:19,375 Vậy tôi sẽ cho ngài bắt đầu bằng món súp. 223 00:11:19,458 --> 00:11:23,500 - Để tôi lấy cho cây lông vũ. - Cảm ơn nhưng tôi không ăn nhiều thế. 224 00:11:23,583 --> 00:11:25,958 Dĩ nhiên ngài sẽ ăn. Ngài sẽ ăn cả thiên hạ. 225 00:11:26,583 --> 00:11:28,291 Một bát súp cho nghị viên. 226 00:11:28,791 --> 00:11:30,875 Sao có thể? Để ta ghi chú lại. 227 00:11:30,958 --> 00:11:32,291 Mọi thứ phải thay đổi. 228 00:11:32,375 --> 00:11:35,208 Họ hét giá ở chợ hoặc chỗ này thu giá quá rẻ. 229 00:11:35,291 --> 00:11:36,166 Tôi sẽ lo việc này. 230 00:11:37,958 --> 00:11:40,833 Cảnh tượng tuyệt vời lắm, Claudius. 231 00:11:40,916 --> 00:11:43,166 - Tôi thề… Có 50.000 người à? - Ít nhất là thế. 232 00:11:43,250 --> 00:11:44,916 Vậy, ít nhất 50.000 người. 233 00:11:45,000 --> 00:11:46,666 Tôi đã lên bệ đài. 234 00:11:46,750 --> 00:11:49,875 Tôi thấy rất nhiều cờ đuôi nheo ở dưới biểu tượng của đế vương. 235 00:11:49,958 --> 00:11:52,708 Mọi người đều ghi chữ "Arturias" trên đầu. 236 00:11:52,791 --> 00:11:55,541 - Ồ, tiếng reo hò! "Arturias! Arturias!" - Arturias! 237 00:11:55,625 --> 00:11:57,208 Thật khó tin. 238 00:11:57,291 --> 00:11:59,416 Ngài nên thấy, Bộ trưởng à! 239 00:11:59,500 --> 00:12:03,333 Bên cạnh nhóm bốn người, có hai gã đang thổi kèn. 240 00:12:04,333 --> 00:12:05,666 Ngài nên thấy việc đó. 241 00:12:05,750 --> 00:12:09,125 Tôi lên bệ đài và hỏi: "Có ai dám hạ cờ đuôi nheo không?" 242 00:12:09,208 --> 00:12:10,625 - Họ quát: "Không!" - "Không!" 243 00:12:10,708 --> 00:12:11,958 - Họ tin điều đó. - Họ tin. 244 00:12:12,041 --> 00:12:14,916 Tôi bảo: Tôi sẽ biến Rome thành thủ đô thời trang!. 245 00:12:15,000 --> 00:12:17,250 Và mọi người nhìn nhau như này. 246 00:12:17,750 --> 00:12:19,958 Tôi cũng nói như vậy, Bộ trưởng à. 247 00:12:20,041 --> 00:12:21,583 Tôi đã ở Milan và nói: 248 00:12:21,666 --> 00:12:24,875 "Tôi sẽ biến Milan thành Paris của phương đông!" 249 00:12:24,958 --> 00:12:26,708 - Họ sẽ tin! - Phải. 250 00:12:26,791 --> 00:12:29,666 Phục vụ. Mang lông rũ ra. 251 00:12:30,750 --> 00:12:32,041 Vì bọn ta no cả rồi. 252 00:12:32,125 --> 00:12:33,250 Đưa ta, nhóc con. 253 00:12:33,750 --> 00:12:35,375 Đưa ta rượu! 254 00:12:35,458 --> 00:12:36,666 - Ở đây. - Cảm ơn. 255 00:12:37,166 --> 00:12:41,416 Ngài Tổng thống, mọi thứ đã hoàn tất. Cảm ơn rất nhiều. 256 00:12:41,500 --> 00:12:45,375 Đừng lo, nhóc à. Không cần cảm ơn ta. 257 00:12:45,458 --> 00:12:49,125 Cháu nó muốn được đề bạt làm đấu sĩ ở Đấu trường Colosseum. 258 00:12:49,208 --> 00:12:50,583 Bọn tôi giúp thằng bé. 259 00:12:50,666 --> 00:12:51,791 Ngài là nhất, thưa ngài. 260 00:12:51,875 --> 00:12:55,583 Thằng bé thấy sao? Thoải mái với mọi thứ chứ? 261 00:12:55,666 --> 00:12:58,166 Nó đã bị sư tử ăn thịt, thưa Tổng thống. 262 00:12:58,666 --> 00:13:00,708 Nó bị ăn sạch sẽ hôm qua. 263 00:13:00,791 --> 00:13:03,083 Chúng tôi vẫn biết ơn. Tôi sẽ quay lại ngay. 264 00:13:03,166 --> 00:13:05,750 - Thằng bé nặng 45 cân. - Phải rồi! 265 00:13:05,833 --> 00:13:08,041 Chúng cứ đòi làm đấu sĩ. Giờ sao? 266 00:13:08,125 --> 00:13:12,083 Họ nói mãi về nguyên tắc thành tích nhưng không nói khi nào thì không hợp. 267 00:13:12,583 --> 00:13:14,916 Tôi không phản đối Kratos, bộ trưởng. 268 00:13:15,000 --> 00:13:17,708 Nhưng tên Demos rõ ràng là tên khốn. 269 00:13:17,791 --> 00:13:20,166 Những người ở làng tôi nói với tôi, 270 00:13:20,250 --> 00:13:23,166 "Ngài Tổng thống, cơ cấu để tôi làm đế vương đi". 271 00:13:23,250 --> 00:13:26,250 - Chết tiệt! - Tin được không, Arturias? 272 00:13:26,333 --> 00:13:29,333 Đừng mải nói quá. Anh ta có thể là dân thường. 273 00:13:29,416 --> 00:13:30,958 Mà đó là ai chứ? 274 00:13:31,041 --> 00:13:32,666 Xin chào Caesar Vĩ đại! 275 00:13:32,750 --> 00:13:34,333 Anh ta có vẻ không như chúng ta. 276 00:13:34,416 --> 00:13:36,291 Chào. Tôi là Saphocles. 277 00:13:36,791 --> 00:13:39,416 Tôi được bầu với 70% số phiếu từ một làng nhỏ. 278 00:13:39,916 --> 00:13:41,583 Rất vui khi ở đây ngày đầu tiên. 279 00:13:41,666 --> 00:13:45,208 Chúc mừng. Anh là Sophocles chúng ta đều biết à? 280 00:13:45,291 --> 00:13:47,500 Không, tôi là Saphocles với chữ "a". 281 00:13:47,583 --> 00:13:50,083 - Chúc mừng. - Chữ "a" thay vì chữ "o". 282 00:13:50,166 --> 00:13:53,375 Đồ khoa trương! "Tên của tôi đánh vần có chữ 'a'". 283 00:13:53,458 --> 00:13:56,416 Nhóc, mang hai con cừu cho bọn ta. 284 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Cừu chứ, Tiberius? 285 00:13:57,625 --> 00:14:00,166 Không, Tổng thống à. Tôi sẽ đùn ra quần nếu ăn nữa. 286 00:14:00,250 --> 00:14:02,416 - Thì cứ đùn đi. Có gì to tát đâu. - Thế à? 287 00:14:02,500 --> 00:14:03,875 Chúc ngon miệng, các ngài. 288 00:14:03,958 --> 00:14:06,250 Nhưng tôi thấy giá cả hơi lạ. 289 00:14:06,333 --> 00:14:08,458 Bọn ta bầu cử giá đó đấy, con trai. 290 00:14:08,541 --> 00:14:10,708 - Bọn ta đều đồng ý mỗi bữa một đồng. - Ừ. 291 00:14:10,791 --> 00:14:12,333 Sao anh ta khó khăn thế? 292 00:14:12,416 --> 00:14:13,500 Hắn phản đối chúng ta. 293 00:14:13,583 --> 00:14:16,750 - Phản đối? Vậy hắn từ phe kia à? - Đừng nói đến vụ đó. 294 00:14:17,625 --> 00:14:18,458 Tôi tham gia được không? 295 00:14:18,541 --> 00:14:20,000 Dĩ nhiên, mời. 296 00:14:20,083 --> 00:14:23,166 Nghe này, tôi nghĩ quán ăn này đang không thu đủ phí. 297 00:14:23,250 --> 00:14:25,500 Và các ông khá nhiều tiền. 298 00:14:25,583 --> 00:14:28,750 Tôi sẽ trình bày một kiến về vấn đề này ở quốc hội hôm nay. 299 00:14:28,833 --> 00:14:30,416 Chính xác là về bất công. 300 00:14:30,500 --> 00:14:31,416 Bọn ta xây cầu. 301 00:14:31,500 --> 00:14:32,375 Sao cơ? 302 00:14:32,458 --> 00:14:33,708 Ngài Tổng thống nói 303 00:14:33,791 --> 00:14:37,291 bọn ta bỏ xa mọi người tới mức họ cần xây cầu để gặp bọn ta. 304 00:14:37,875 --> 00:14:39,416 Luyên thuyên gì vậy? 305 00:14:39,500 --> 00:14:42,125 Thú thực, tôi không hề nghe. 306 00:14:42,208 --> 00:14:44,125 Tôi chỉ buột miệng thôi. 307 00:14:44,208 --> 00:14:46,208 Đôi khi tôi cũng nói sai kịch bản. 308 00:14:46,291 --> 00:14:48,875 - Thì sao? Vẫn tốt mà. - Ổn mà. 309 00:14:48,958 --> 00:14:51,291 Giờ, nếu các vị ủng hộ tôi, 310 00:14:51,375 --> 00:14:54,666 tôi sẽ phát biểu ở hội đồng hôm nay về bình đẳng giới 311 00:14:54,750 --> 00:14:56,166 và vài vấn đề để biểu quyết. 312 00:14:56,250 --> 00:14:58,291 Quyền động vật cũng có vấn đề. 313 00:14:58,375 --> 00:15:01,458 Tình hình ở các đấu trường. Bọn sư tử ăn gì nhỉ? 314 00:15:01,541 --> 00:15:03,583 - Chúng ăn gì? - Dĩ nhiên không phải cừu. 315 00:15:03,666 --> 00:15:06,583 - Chà! - Ăn to nói lớn! 316 00:15:06,666 --> 00:15:10,041 Anh ở đây đại diện cho người La Mã hay quản lý sở thú? 317 00:15:10,125 --> 00:15:13,916 Ừ! Tôi sẽ nhìn kỹ anh ta, Bộ trưởng. 318 00:15:14,000 --> 00:15:17,083 Và đâu phải không ai động được vào anh ta. 319 00:15:17,166 --> 00:15:19,500 Đừng nghĩ mình vô địch. 320 00:15:19,583 --> 00:15:22,291 Sapho, bình tĩnh đi. 321 00:15:22,375 --> 00:15:24,708 Tóc bạc là minh chứng cho kinh nghiệm của ta. 322 00:15:24,791 --> 00:15:28,125 Đừng lên bệ đài với suy nghĩ đó, không thiên hạ cười cho. 323 00:15:28,208 --> 00:15:30,125 Ồ, thật đấy à? Để rồi xem. 324 00:15:30,208 --> 00:15:31,166 - Ồ thế à? - Ừ. 325 00:15:31,250 --> 00:15:32,791 - Tới trung tâm thành à? - Ừ! 326 00:15:32,875 --> 00:15:35,500 Tiberius, mang chỗ này đi tổ chức tụ tập ở trung tâm thành. 327 00:15:35,583 --> 00:15:37,458 - Vâng, Bộ trưởng. - Ông trả tiền người ta đến? 328 00:15:37,541 --> 00:15:41,000 Nếu tổ chức tụ tập, anh phải đưa tiền không thì đâu có ai. 329 00:15:41,083 --> 00:15:45,583 Tôi sẽ đứng trước người dân hôm nay và kể hết sự thật với họ! 330 00:15:45,666 --> 00:15:47,125 Sao đế quốc tươi đẹp này 331 00:15:47,208 --> 00:15:51,125 từ Marcus Aurelius và Cicero trở thành lũ bịp hèn hạ? 332 00:15:51,208 --> 00:15:53,041 - Sẽ làm cho ra nhẽ! - Thế à? 333 00:15:53,125 --> 00:15:54,875 - Đúng! Ở trung tâm thành! - Ở trung tâm thành? 334 00:15:54,958 --> 00:15:57,250 Bắn bỏ nếu không làm được nhé. 335 00:15:58,166 --> 00:16:00,541 - Tôi sẽ lên bệ đài. - Thật à? Ở trung tâm thành? 336 00:16:00,625 --> 00:16:02,208 - Ừ! Trung tâm thành. - Thật? 337 00:16:02,291 --> 00:16:06,166 - Anh sẽ tới trung tâm thành? Nào! - Ừ. Đúng thế! 338 00:16:08,833 --> 00:16:11,208 Rồi… Dân La Mã thân mến… 339 00:16:11,291 --> 00:16:14,750 Im miệng đi! Lại đây! Ngài Tổng thống có phát biểu. 340 00:16:14,833 --> 00:16:16,875 Xin mời, ngài Tổng thống. 341 00:16:16,958 --> 00:16:22,041 Nào, La Mã, tiến lên 342 00:16:22,125 --> 00:16:25,833 Thời của ta đã tới, triển nào. 343 00:16:25,916 --> 00:16:27,083 Người La Mã! 344 00:16:27,666 --> 00:16:28,875 Các đồng bào! 345 00:16:29,375 --> 00:16:33,000 Mẹ của các vị là ai? Cha của các vị là ai? 346 00:16:33,083 --> 00:16:35,125 Tổ tiên của các vị là ai? 347 00:16:35,208 --> 00:16:37,833 Mẹ của chúng tôi là Nữ hoàng Demeter. 348 00:16:37,916 --> 00:16:39,833 Cha chúng tôi là Jupiter vĩ đại. 349 00:16:39,916 --> 00:16:42,083 Tổ tiên các bạn sẽ nói gì? 350 00:16:42,166 --> 00:16:44,458 Hãy yêu và được yêu. 351 00:16:44,541 --> 00:16:46,708 Chúng ta không chỉ là người thường! 352 00:16:46,791 --> 00:16:49,375 - Hoan hô! - Hoan hô! 353 00:16:49,458 --> 00:16:51,166 Cho phép tôi, ngài Tổng thống. 354 00:16:51,250 --> 00:16:52,833 Thưa các anh chị em! 355 00:16:52,916 --> 00:16:55,166 Mọi thứ chúng tôi có thuộc về La Mã. 356 00:16:55,250 --> 00:16:58,166 Chúng tôi không có gì, và chúng tôi không muốn gì. 357 00:16:58,250 --> 00:17:00,833 Tôi còn không mặc quần lót. 358 00:17:00,916 --> 00:17:02,416 Mọi thứ chúng tôi có là của La Mã! 359 00:17:02,500 --> 00:17:04,250 Đồng bào La Mã của tôi. 360 00:17:04,333 --> 00:17:08,958 Tổng thống Claudius và tôi sẽ lập một nhóm ở hội đồng 361 00:17:09,041 --> 00:17:10,750 để tiếp tục phục vụ các bạn. 362 00:17:10,833 --> 00:17:14,041 - Phải! Chúng tôi thích làm nhóm! - Tất cả chúng tôi! 363 00:17:14,125 --> 00:17:16,000 Tôi nói thay mặt các bác sĩ. 364 00:17:16,083 --> 00:17:20,041 Hội đồng vẫn chưa làm gì liên quan tới quyền lao động của bác sĩ. 365 00:17:20,125 --> 00:17:21,750 Trợ cấp mất việc đâu? 366 00:17:21,833 --> 00:17:23,000 - Lại đây. - Giờ nói đi. 367 00:17:23,083 --> 00:17:25,333 - Anh là chuyên gia. - Nào, nói ngay. 368 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Bác sĩ được quyền yêu cầu… 369 00:17:29,083 --> 00:17:29,958 - Và sao? - Thì sao? 370 00:17:30,041 --> 00:17:31,416 - Và chúng tôi, ừm… - Ừ? 371 00:17:31,500 --> 00:17:33,291 - Nhắc lại câu hỏi với? - Thấy chứ? 372 00:17:33,375 --> 00:17:35,250 Chúng ta chịu đựng đủ rồi! 373 00:17:35,333 --> 00:17:38,166 Đây là lần cuối tôi lên tiếng! Tôi đi đây. 374 00:17:38,250 --> 00:17:41,875 - Ừ, đi đi! Bái bai! - Bu! 375 00:17:41,958 --> 00:17:44,125 Xin lỗi, vì các ngài nhắc đến nhóm, 376 00:17:44,208 --> 00:17:46,125 vụ làm tình tập thể đã hứa thì sao? 377 00:17:46,208 --> 00:17:48,541 Người dân chúng tôi được tham gia không? 378 00:17:48,625 --> 00:17:50,875 Chúng tôi đã liên lạc với các thành phố. 379 00:17:50,958 --> 00:17:53,041 Họ sẽ phân phối các khu lớn 380 00:17:53,125 --> 00:17:55,500 để công chúng có thể tiếp xúc với nhau. 381 00:17:55,583 --> 00:17:56,833 Đấy là giải pháp. 382 00:17:56,916 --> 00:17:59,125 Rồi. Chúng tôi không can thiệp nữa. 383 00:17:59,208 --> 00:18:01,208 Để mọi người tự do. 384 00:18:01,291 --> 00:18:06,250 Nên chúng tôi không nói: "Vì nhân dân, bất chấp nhân dân". 385 00:18:07,083 --> 00:18:08,708 Hoan hô! 386 00:18:08,791 --> 00:18:10,000 Đợi đã. 387 00:18:10,083 --> 00:18:12,083 - Các vị không có gì để nói à? - Gã này! 388 00:18:12,166 --> 00:18:14,458 Toàn bộ tiền thuế cao đổ đi đâu? 389 00:18:14,541 --> 00:18:17,291 Và chi phí sinh hoạt ngày càng tăng… 390 00:18:17,375 --> 00:18:18,708 - Khoan. - Nhưng tôi… 391 00:18:18,791 --> 00:18:21,333 Các đồng bào đang chết đói! 392 00:18:21,416 --> 00:18:24,833 Người La Mã nên ăn gì? Đá à? 393 00:18:24,916 --> 00:18:27,208 - Hoan hô! - Hoan hô! 394 00:18:27,291 --> 00:18:29,541 Ngươi muốn hút máu bọn ta à? 395 00:18:29,625 --> 00:18:31,291 Đồ khốn! Bọn ta không để yên đâu! 396 00:18:31,375 --> 00:18:33,750 - Hoan hô! - Cho họ biết! 397 00:18:33,833 --> 00:18:35,500 Arturias! 398 00:18:35,583 --> 00:18:38,875 - Lũ thù ghét cút đi! - Ngay đây! 399 00:18:38,958 --> 00:18:41,791 Phải! Cầu cho kẻ nào ghét chúng ta 400 00:18:41,875 --> 00:18:45,583 nghèo đói tới mức mạng nhện đóng ở mông! 401 00:18:47,041 --> 00:18:48,000 Người Đức! 402 00:18:48,083 --> 00:18:50,125 Người Đức! Họ không thắng được ta! 403 00:18:50,208 --> 00:18:52,375 - Họ đứng sau chuyện này! - Đúng. 404 00:18:52,458 --> 00:18:54,708 - Chúng ta sẽ thắng! - Chấm hết! 405 00:18:54,791 --> 00:18:55,625 Chấm hết. 406 00:18:56,083 --> 00:18:58,250 Khoan. Còn nhiều điều cần nói. Nghe này! 407 00:18:58,750 --> 00:19:02,375 - Hôm nay, về quyền của phụ nữ… - Đủ rồi, con trai! 408 00:19:02,458 --> 00:19:05,083 Tôi là vợ của một nghị sĩ. Bớt càu nhàu đi. 409 00:19:05,166 --> 00:19:07,791 - Đúng. Đi đi. - Đi nào. 410 00:19:07,875 --> 00:19:09,166 Các đồng bào La Mã. 411 00:19:09,958 --> 00:19:14,000 Đây là Tiberius, là người đứng đầu Chi hội Phụ nữ. 412 00:19:14,541 --> 00:19:16,666 - Tôi sẽ xử lý phụ nữ? - Vấn đề của họ, ừ. 413 00:19:16,750 --> 00:19:19,500 Tôi hứa sẽ đích thân 414 00:19:19,583 --> 00:19:22,583 xử lý phụ nữ của từng phụ nữ. 415 00:19:22,666 --> 00:19:23,666 Tin ở tôi, và… 416 00:19:25,250 --> 00:19:27,958 Đế vương Cornelius đời thứ ba từ nhà Left. 417 00:19:29,041 --> 00:19:31,291 Hoan hô! Cornelius vạn tuế! 418 00:19:34,750 --> 00:19:35,708 Chà… 419 00:19:36,208 --> 00:19:39,541 Arturias, không thấy ông trong nhóm tối qua. 420 00:19:39,625 --> 00:19:41,833 Tôi ở gần dưới cùng, Đế vương. 421 00:19:41,916 --> 00:19:43,958 Tôi đã vẫy ngài, nhưng ngài không để ý. 422 00:19:44,500 --> 00:19:46,250 Ông thế nào, Claudius? 423 00:19:46,333 --> 00:19:50,000 Ngài biết sao mà, Đế vương. Nhập khẩu, xuất khẩu. Chúng tôi ổn. 424 00:19:50,666 --> 00:19:53,416 Tôi vừa xuất khẩu mây tới người Ba Tư. 425 00:19:53,500 --> 00:19:56,000 Thấy chúng đi chứ, Đế vương? Các đám mây trên trời. 426 00:19:56,083 --> 00:19:57,500 Và cuộc xuất khẩu trên giấy. 427 00:19:57,583 --> 00:20:01,541 Tốt. Nhưng các ông làm gì vậy? Khiêu khích đám đông à? 428 00:20:01,625 --> 00:20:04,625 Ngược lại, Đế vương, chúng tôi đang làm dịu họ. 429 00:20:04,708 --> 00:20:05,833 Để ta kiểm tra. 430 00:20:06,500 --> 00:20:09,375 Rồi, người dân La Mã. 431 00:20:10,000 --> 00:20:11,916 Các ngươi thế nào? 432 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 Tuyệt! Tuyệt! 433 00:20:16,083 --> 00:20:19,291 Dân của ta rất hài lòng với nỗ lực của chúng tôi, 434 00:20:19,375 --> 00:20:22,416 và họ thể hiện lòng biết ơn. 435 00:20:22,500 --> 00:20:26,333 Để ta nói rõ điều này. 436 00:20:26,416 --> 00:20:30,791 Người La Mã trân trọng, chúc tụng và ủng hộ lãnh đạo của họ 437 00:20:30,875 --> 00:20:34,333 người đã tạo ra thời kỳ mới cho La Mã. 438 00:20:34,416 --> 00:20:39,250 Ở hoàn cảnh hiện nay, không người La Mã nào thiếu gì cả. 439 00:20:39,333 --> 00:20:42,958 Quan chức chính phủ biết cách kiếm thêm tiền. 440 00:20:43,041 --> 00:20:45,083 Ngươi là nghị sĩ mới à? Lại đây. 441 00:20:45,166 --> 00:20:46,875 Ngươi nghĩ sao? 442 00:20:46,958 --> 00:20:48,333 Đế vương vĩ đại, 443 00:20:48,875 --> 00:20:50,541 tôi có vài ý tưởng, 444 00:20:50,625 --> 00:20:53,333 nhưng không thể có đủ phiếu bầu yêu cầu trong cuộc họp. 445 00:20:53,416 --> 00:20:56,000 Tôi muốn gia nhập nhóm mà các tiền tối lập. 446 00:20:56,083 --> 00:20:58,500 Ngươi sẽ sớm được các tiền bối vây quanh. 447 00:20:58,583 --> 00:21:02,833 Hoan hô. Tốt lắm. Không thể làm một mình. Làm nhóm là tốt nhất. 448 00:21:02,916 --> 00:21:04,166 - Anh ta sẽ vào nhóm. - Phải. 449 00:21:05,125 --> 00:21:06,083 Xin chào. 450 00:21:06,166 --> 00:21:07,666 Chào mừng, bác sĩ. 451 00:21:08,250 --> 00:21:10,250 Không biết là mọi đường dẫn tới La Mã. 452 00:21:11,583 --> 00:21:14,500 Chúng ta điều biết. Tôi biết cô ấy sẽ quay lại. 453 00:21:14,583 --> 00:21:15,583 Semra thân mến, 454 00:21:15,666 --> 00:21:19,083 mở nhạc hay lên cho chúng ta vui vào. 455 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 Họ tính phí không khí và nước Và luôn lừa lọc 456 00:21:34,291 --> 00:21:37,125 Bạn có thể đập heo đất Nhưng sẽ vẫn không đủ 457 00:21:37,208 --> 00:21:40,208 Mọi người trên đỉnh Đều bắt đầu cướp bóc 458 00:21:40,291 --> 00:21:43,166 Bạn nghĩ sao, người anh em? Sẽ không thay đổi đâu 459 00:21:43,250 --> 00:21:48,333 Để xem ai sẽ là người 460 00:21:49,208 --> 00:21:54,291 Đến đây và cứu chúng ta 461 00:21:55,250 --> 00:21:58,208 Chúng ta từng mất nhiều tiền Và cờ bạc vì cơ hội nhỏ 462 00:21:58,291 --> 00:22:00,916 Người nghèo làm được gì? Sẽ không thay đổi đâu 463 00:22:01,000 --> 00:22:04,208 Chúng ta quen khổ sở Và lại lên đường 464 00:22:04,291 --> 00:22:06,791 Điều tốt đẹp sẽ không đến sau một đêm 465 00:22:06,875 --> 00:22:12,250 Để xem ai sẽ là người 466 00:22:13,125 --> 00:22:18,250 Đến đây và cứu chúng ta 467 00:22:19,333 --> 00:22:22,208 Họ tính phí không khí và nước Và luôn lừa lọc 468 00:22:22,291 --> 00:22:24,875 Tới kiếm việc cho ta làm Sẽ không thay đổi đâu 469 00:22:24,958 --> 00:22:28,166 Tất cả đều như nhau Từng người một, vô nhân tính 470 00:22:28,250 --> 00:22:30,958 Làm tình tập thể hàng ngày Sẽ không bao giờ thay đổi 471 00:22:36,625 --> 00:22:39,875 Con người vốn dĩ tốt hay xấu? 472 00:22:40,375 --> 00:22:43,875 Ta đều thấy đủ loại suốt nhiều thế kỷ. 473 00:22:43,958 --> 00:22:45,750 Tốt có, xấu có. 474 00:22:45,833 --> 00:22:47,833 Anh hùng có, hèn nhát có. 475 00:22:47,916 --> 00:22:49,916 Khôn ngoan có, điên khùng có. 476 00:22:50,000 --> 00:22:51,750 Đàn ông hay phụ nữ? 477 00:22:51,833 --> 00:22:54,000 Mẫu quyền hay phụ quyền tốt hơn? 478 00:22:54,500 --> 00:22:56,541 Ai nuôi lớn những người này? 479 00:22:57,083 --> 00:22:59,416 Những người sinh ra con cái dũng cảm! 480 00:22:59,500 --> 00:23:01,750 Rồi, họ sinh ra những người đó. 481 00:23:01,833 --> 00:23:04,458 Những người dũng cảm đó sau này có bị thái hóa không? 482 00:23:04,958 --> 00:23:06,750 Tôi muốn trách xã hội. 483 00:23:06,833 --> 00:23:09,208 Nhưng trật tự. Tôi không thể làm vậy. 484 00:23:09,291 --> 00:23:10,125 Ôi, sao thế? 485 00:23:10,833 --> 00:23:14,250 Cemile, cưng à em phải đặt giường lên cao. 486 00:23:14,333 --> 00:23:16,958 Em đặt ở chính giữa rồi mà, chị gái. 487 00:23:17,458 --> 00:23:20,291 Chị muốn nó ở trên cao như ngai vàng! 488 00:23:20,375 --> 00:23:22,708 Vâng! Biến nó giống ngai vàng! 489 00:23:22,791 --> 00:23:26,458 Anh ấy có thể ra lệnh từ ngai vàng. Có khi là bóp ngạt con. 490 00:23:26,541 --> 00:23:28,458 Đừng ghen tỵ với anh con. 491 00:23:28,541 --> 00:23:30,541 Con trai chị là hoàng tử đích thực! 492 00:23:30,625 --> 00:23:34,375 Việc Yağız Efe cắt bao quy đầu không nên cùng hạng với những việc khác. 493 00:23:34,458 --> 00:23:36,541 Giường của nó sẽ ở trên đó như ngai vàng! 494 00:23:36,625 --> 00:23:40,166 Nó sẽ là một tên sát gái! 495 00:23:40,250 --> 00:23:44,750 Sau khi tháo chỉ, mọi người nên giấu con gái họ. 496 00:23:44,833 --> 00:23:46,958 Cháu tôi toát ra vẻ nam tính! 497 00:23:47,041 --> 00:23:50,166 Nó hỏi: "Mẹ, giờ con là đàn ông, con sẽ lấy vợ chứ?" 498 00:23:50,250 --> 00:23:51,458 Đáng yêu quá! 499 00:23:51,541 --> 00:23:53,708 Cứ để nó ế đi 500 00:23:53,791 --> 00:23:55,041 và vui vẻ hằng ngày. 501 00:23:55,125 --> 00:23:59,375 Cháu em có thể đi chơi mỗi ngày với một cô gái khác nhau. 502 00:23:59,458 --> 00:24:02,625 Đúng. Mong nó không phải lòng lũ phụ nữ bẩn thỉu đó. 503 00:24:02,708 --> 00:24:04,625 - Gái còn nhiều mà. - Đúng. 504 00:24:04,708 --> 00:24:08,125 Hôn phu cũ của cô chắc cũng thấy vậy khi chia tay. 505 00:24:08,208 --> 00:24:10,916 Con ranh lại nói năng khó nghe rồi. 506 00:24:11,000 --> 00:24:13,916 Thằng bé mới chín tuổi, nguyên đai nguyên kiện. 507 00:24:14,500 --> 00:24:17,791 Có khi nên buộc ruy băng vào người nó ấy. 508 00:24:17,875 --> 00:24:21,083 Im đi, Sibel, không mẹ dán mồm vào đấy. 509 00:24:21,166 --> 00:24:23,708 Yağız Efe là một hoàng tử đích thực! 510 00:24:23,791 --> 00:24:25,833 Nó là sư tử của gia đình này! 511 00:24:25,916 --> 00:24:28,583 - Em muốn vặt chim nó ra. - Nói lại xem? 512 00:24:28,666 --> 00:24:32,250 Nói tu từ thôi, dĩ nhiên. Sao em lại làm vậy chứ? 513 00:24:32,333 --> 00:24:33,875 Giờ họ cứ cắt thôi, nhỉ? 514 00:24:33,958 --> 00:24:35,875 Ừ. Họ sẽ cắt truóc khi buổi lễ. 515 00:24:35,958 --> 00:24:38,500 Cemile, đi kiểm tra bánh với nước chanh nào. 516 00:24:38,583 --> 00:24:39,583 Vâng, chị gái. 517 00:24:39,666 --> 00:24:41,750 Nói gì đây? Mấy người dở hơi rồi. 518 00:24:42,333 --> 00:24:43,791 "Nó là hoàng tử đích thực!" 519 00:24:43,875 --> 00:24:45,458 Lẽ ra mọi người phải theo dân chủ 520 00:24:45,541 --> 00:24:48,666 nhưng lại thành quân chủ khi nhắc tới Yağız Efe. 521 00:24:49,250 --> 00:24:51,666 - Em sẽ nhai cậu nhỏ của nó. - Ba hoa! 522 00:24:51,750 --> 00:24:53,750 Lần thứ hai rồi, Nuran. Chị để bụng đấy. 523 00:24:53,833 --> 00:24:55,541 Ôi, đồ ngốc này… 524 00:24:56,291 --> 00:24:57,500 Yağız Efe! 525 00:24:57,583 --> 00:24:59,500 Mẹ, đầu đũa của con gãy rời rồi. 526 00:24:59,583 --> 00:25:03,000 Thế à? Vào ngày này sao? 527 00:25:03,083 --> 00:25:06,125 Trùng hợp ghê! Có thể là dấu hiệu không? 528 00:25:06,208 --> 00:25:09,708 Đừng lo, nhóc à. Chúng ta sẽ sửa cái đó. 529 00:25:09,791 --> 00:25:11,958 Cứ tận hưởng hiện tại. Tập trung. 530 00:25:12,041 --> 00:25:14,541 Thấy cái giường chưa, Taci? Nó ở mặt đất. 531 00:25:14,625 --> 00:25:17,458 - Chị muốn ở trên đó như ngai vàng! - Phải. 532 00:25:17,541 --> 00:25:21,833 Yağız Efe, bí ngô ngọt ngào, con thế nào, con yêu? 533 00:25:21,916 --> 00:25:23,666 Con hơi sợ, mẹ à. 534 00:25:24,458 --> 00:25:28,041 Nhưng con là hoàng tử. Hoàng tử không biết sợ. 535 00:25:28,125 --> 00:25:29,833 - Phải không, cậu nó? - Phải. 536 00:25:29,916 --> 00:25:31,583 Cậu cũng cắt bao quy đầu à? 537 00:25:31,666 --> 00:25:33,416 Dĩ nhiên rồi nhóc. 538 00:25:33,500 --> 00:25:35,541 Cậu có sợ không? 539 00:25:35,625 --> 00:25:36,708 Cậu có sợ không à? 540 00:25:36,791 --> 00:25:39,583 Giờ cậu vẫn còn sợ khi nhắc đến chỗ nhạy cảm. 541 00:25:39,666 --> 00:25:43,208 Nếu chơi bóng đá, cậu luôn che nó lại. 542 00:25:43,291 --> 00:25:46,791 Bởi vậy cậu nhét tay vào quần suốt à? 543 00:25:47,416 --> 00:25:50,291 Ừ, vì sợ. Cậu kiểm tra xem nó còn đó không. 544 00:25:50,375 --> 00:25:52,791 Đừng xui nó mấy thứ vớ vẩn. 545 00:25:52,875 --> 00:25:55,291 Khi nào chú Aslan đến thì bảo mẹ. 546 00:25:55,375 --> 00:25:58,166 Nào, em gái, đi kiểm tra bánh và nước chanh nào. 547 00:25:58,250 --> 00:25:59,875 - Được rồi. - Kể chị nhé. 548 00:25:59,958 --> 00:26:01,708 Được rồi, chị gái. Lại đây. 549 00:26:01,791 --> 00:26:04,916 Tachi, bao quy đầu đâu? 550 00:26:05,000 --> 00:26:07,083 İbiş và Aslan đâu? 551 00:26:07,166 --> 00:26:09,666 Aslan đang xử lý công ty. 552 00:26:09,750 --> 00:26:11,250 Nên em không biết. 553 00:26:11,333 --> 00:26:13,291 - Aslan! Chú tới muộn quá! - Tới rồi. 554 00:26:13,375 --> 00:26:15,541 - Bọn anh chờ hàng giờ! - Không sao. 555 00:26:15,625 --> 00:26:19,166 - Chú Aslan. - Xin chào. 556 00:26:19,250 --> 00:26:21,833 Nhóc con này! 557 00:26:21,916 --> 00:26:24,208 Cho bọn chú xem chim nào. Cho xem đi. 558 00:26:24,291 --> 00:26:26,041 Taci, bắt nó giơ chim ra đi. 559 00:26:26,125 --> 00:26:28,458 - Vạch ra! - Nó sẽ cho xem. Kiên nhẫn. 560 00:26:28,541 --> 00:26:30,458 Bình tĩnh đi. 561 00:26:30,541 --> 00:26:33,500 Tachi, chú say à? 562 00:26:33,583 --> 00:26:35,583 Vâng, anh rể. 563 00:26:35,666 --> 00:26:40,166 Không có gì. Nửa chai vodka thôi. Em phấn khởi mà, anh biết đấy? 564 00:26:40,250 --> 00:26:42,291 Em có thể vận hành mọi thứ trừ máy hạng nặng. 565 00:26:42,375 --> 00:26:45,708 Và có phải anh sẽ bảo em chạy máy ủi đâu. 566 00:26:45,791 --> 00:26:47,375 - Đúng. - Chúa giúp con! 567 00:26:47,458 --> 00:26:49,791 Işık, anh à, đây là İbiş. 568 00:26:50,625 --> 00:26:52,583 İbiş! 569 00:26:52,666 --> 00:26:55,916 Quân nhân! 570 00:26:56,000 --> 00:26:58,208 Fahri, anh muốn gì? 571 00:26:58,291 --> 00:27:00,833 - Tôi ổn, Aslan. - Được rồi. 572 00:27:00,916 --> 00:27:02,416 Để tôi sắp xếp mọi thứ. 573 00:27:02,500 --> 00:27:03,833 Khỏe không, con trai? 574 00:27:03,916 --> 00:27:05,375 - Işık, ông anh. - Chào. 575 00:27:05,458 --> 00:27:09,166 Yağız Efe, con trai, chào bác sĩ cắt bao quy đầu cho con đi. 576 00:27:09,250 --> 00:27:11,375 - Chào. - Cháu thế nào, nhóc con? 577 00:27:11,958 --> 00:27:13,625 Chàng trai đích thực. 578 00:27:13,708 --> 00:27:18,500 Gái theo nườm nượp nhỉ, Yağız Efe? 579 00:27:18,583 --> 00:27:22,083 Aslan, ông anh, dạy bảo nó nhé. 580 00:27:22,166 --> 00:27:24,666 - Dẫn dắt nó. - Tôi sẽ dẫn dắt nó. 581 00:27:24,750 --> 00:27:27,125 Biết tôi gọi nó là gì khi còn bé không? 582 00:27:27,208 --> 00:27:30,083 Tôi từng gọi nó là "Quân nhân!" 583 00:27:30,166 --> 00:27:31,416 Nhìn đầu nó đi! 584 00:27:32,291 --> 00:27:35,541 Chúa ạ! Làm ơn, mấy người. 585 00:27:35,625 --> 00:27:38,958 Cháu từng nói gì với chú khi chú gọi cháu là quân nhân? 586 00:27:39,041 --> 00:27:41,083 Aslan, tôi bảo chú thôi đi. 587 00:27:41,166 --> 00:27:45,291 Işık, làm ơn. Nay là ngày vui nhất của con trai anh. 588 00:27:45,375 --> 00:27:47,750 Nghe này, Fahri đây 589 00:27:47,833 --> 00:27:51,291 là bác sĩ cắt bao quy đầu giỏi nhất Đại lộ Bağdat. 590 00:27:51,375 --> 00:27:55,250 Đừng nói về quả cà, Aslan. Việc của tôi chỉ về bộ phận khác thôi. 591 00:27:57,750 --> 00:27:58,875 - Işık, anh trai. - Ư? 592 00:27:59,416 --> 00:28:00,625 Anh có nước hoa chứ? 593 00:28:00,708 --> 00:28:02,750 Để khử trùng thiết bị à? 594 00:28:02,833 --> 00:28:06,625 Không, để pha loãng nước chanh một chút. 595 00:28:06,708 --> 00:28:08,041 Tay tôi hơi run. 596 00:28:08,125 --> 00:28:12,416 - Uống một ly là tay vững ngay. - Fahri. 597 00:28:12,500 --> 00:28:13,333 Mong là vậy. 598 00:28:13,416 --> 00:28:14,333 - Xin lỗi. - Không sao. 599 00:28:14,416 --> 00:28:15,583 - Fahri. - Vâng, anh trai? 600 00:28:15,666 --> 00:28:16,625 Hương chanh à? 601 00:28:17,125 --> 00:28:18,375 Cồn 80 độ? Vậy là ổn. 602 00:28:18,458 --> 00:28:20,958 Pha với một cốc nước chanh. 603 00:28:21,041 --> 00:28:23,583 Nào, anh bạn. Tiến hành thôi. 604 00:28:23,666 --> 00:28:25,375 Để ta xem. 605 00:28:25,458 --> 00:28:27,458 - Quân nhân! - Quân nhân! 606 00:28:27,541 --> 00:28:29,458 - Nào, con trai. - Từ từ. 607 00:28:29,541 --> 00:28:30,625 Đưa ta xem nào. 608 00:28:30,708 --> 00:28:32,708 Ta sẽ gây tê trước nhỉ? 609 00:28:32,791 --> 00:28:34,583 Chờ tôi một phút, Işık. 610 00:28:34,666 --> 00:28:38,708 - Đây, Fahri. Cụng ly nào. - Đưa tôi. Mang đây. 611 00:28:38,791 --> 00:28:40,750 - Chào mừng, Fahri. - Uống nào. 612 00:28:40,833 --> 00:28:43,625 - Nào, Işık. - Ta sẽ cắt nó, đừng lo. 613 00:28:43,708 --> 00:28:46,583 Tận hưởng hiện tại chút. Làm ơn bình tĩnh, Işık. 614 00:28:46,666 --> 00:28:49,125 Tôi sẽ tận hưởng hiện tại sau khi cắt bao quy đầu. 615 00:28:49,208 --> 00:28:51,458 Thôi nào. Ta đều cắt rồi. Có gì đâu. 616 00:28:51,541 --> 00:28:54,125 Thằng nhãi này! 617 00:28:54,666 --> 00:28:56,750 Thằng nhóc này nghịch như quỷ! 618 00:28:56,833 --> 00:28:57,666 Như quỷ! 619 00:28:57,750 --> 00:29:00,333 Để xem nào. Ta không thấy. 620 00:29:00,916 --> 00:29:02,833 Ta sẽ gây tê trước nhỉ? 621 00:29:02,916 --> 00:29:03,916 Ta sẽ gây tê. 622 00:29:04,708 --> 00:29:07,250 Vấn đề nhỏ, nhưng ta sẽ làm được. 623 00:29:07,333 --> 00:29:09,875 Fahri. Nó hưởng từ bên mẹ nó. 624 00:29:10,625 --> 00:29:13,958 Không phải tại Işık! 625 00:29:14,041 --> 00:29:17,625 Chúa ạ! Aslan, đủ rồi đấy! 626 00:29:17,708 --> 00:29:18,916 Không sao, anh trai. 627 00:29:19,000 --> 00:29:20,875 - rồi. - Nó mới chín tuổi mà. 628 00:29:20,958 --> 00:29:25,458 Tốt. Em 44 tuổi với cục sưng ở chân! 629 00:29:27,333 --> 00:29:29,958 Đập đi! Đánh xắc xô khi tôi pha trò cười. 630 00:29:30,458 --> 00:29:33,125 Rồi, nhóc, giờ… 631 00:29:33,208 --> 00:29:34,708 - Anh sẽ gây tê chứ? - Dĩ nhiên. 632 00:29:34,791 --> 00:29:38,083 Fahri, anh biết tôi làm gì những lúc như này chứ? 633 00:29:38,166 --> 00:29:39,875 Tôi gây tê đối phương. 634 00:29:41,625 --> 00:29:44,208 Tôi chuốc rượu cô ấy, và rồi bùm! 635 00:29:44,708 --> 00:29:46,833 Anh đỉnh lắm, Aslan! 636 00:29:46,916 --> 00:29:48,708 Sẵn sàng chưa nhóc? 637 00:29:48,791 --> 00:29:51,416 - Tôi không sợ gì cả. - Tốt. 638 00:29:51,500 --> 00:29:53,583 Nhưng gây tê kỹ vào nhé? 639 00:29:53,666 --> 00:29:56,041 - Đồ ngốc! Nhóc con! - Quân nhân! 640 00:29:56,125 --> 00:30:01,750 Nghe này, hôm nay là ngày ý nghĩa nhất đời cháu. 641 00:30:01,833 --> 00:30:03,916 Cháu có ta đây, 642 00:30:04,000 --> 00:30:06,833 cậu của cháu, bố cháu Işık, chú kia nữa. 643 00:30:06,916 --> 00:30:09,625 - İbiş cũng ở đây. Đập đi! - Đập đi, İbiş! 644 00:30:09,708 --> 00:30:15,291 Giờ tới lượt anh chơi, İbiş 645 00:30:15,375 --> 00:30:19,666 Mẹ cháu coi cháu như hoàng tử, và con gái thích cháu, Yağız Efe. 646 00:30:19,750 --> 00:30:22,791 - Đừng lo. Nhé? - Sẽ xong nhanh thôi. 647 00:30:22,875 --> 00:30:24,166 Sẵn sàng chưa? 648 00:30:24,250 --> 00:30:25,916 - Để xem. - Bác ấy sẽ gây tê cho con trước. 649 00:30:26,000 --> 00:30:28,375 - Tôi sẽ gây tê. Ổn cả. - Kim tiêm đây. 650 00:30:29,583 --> 00:30:33,833 Thế thôi. Đó là đoạn khó khăn. Không còn đau đớn nữa. 651 00:30:33,916 --> 00:30:35,000 Gây tê chưa, Fahri? 652 00:30:35,083 --> 00:30:37,708 Hai phút nữa là tê. 653 00:30:37,791 --> 00:30:39,375 - Thoải mái. - Xong ngay thôi. 654 00:30:39,958 --> 00:30:43,166 Để xem. Ừ, tốt, tê cả rồi. 655 00:30:44,166 --> 00:30:45,250 Tê rồi. 656 00:30:45,833 --> 00:30:47,000 Tay của tôi tê rồi! 657 00:30:48,041 --> 00:30:49,291 Tay của tôi bị tê… 658 00:30:49,916 --> 00:30:54,333 _ Nào, Taci, cụng ly. - Ừ. Tưởng ta không uống nữa. 659 00:30:54,875 --> 00:30:56,875 Tận hưởng hiện tại, Işık. 660 00:30:56,958 --> 00:31:00,375 - Thoải mái đi. - Tôi sẽ thoải mái sau, Aslan. 661 00:31:00,458 --> 00:31:02,750 - Nó vẫn chưa được cắt. - Rồi. 662 00:31:02,833 --> 00:31:04,416 - Một giây. - Đập đi, İbiş. 663 00:31:04,500 --> 00:31:07,791 Işık, anh trai. Bắt đầu đây. 664 00:31:07,875 --> 00:31:08,916 Sẵn sàng chưa? 665 00:31:09,000 --> 00:31:10,458 - Đừng lo. - Đừng sợ. 666 00:31:10,541 --> 00:31:11,875 Có bố đỡ rồi. 667 00:31:11,958 --> 00:31:13,208 Cháu là quân nhân! 668 00:31:13,291 --> 00:31:14,750 Tôi cầm nó… Ừ, như này. 669 00:31:14,833 --> 00:31:17,916 Bố và cậu cháu ở đây cả. 670 00:31:18,000 --> 00:31:19,833 - Nhìn lên. - Sẵn sàng chưa, Aslan? 671 00:31:19,916 --> 00:31:21,125 - Cắt đi. - Tôi đang cắt. 672 00:31:21,208 --> 00:31:22,208 Làm đi, anh bạn. 673 00:31:22,291 --> 00:31:25,625 Này! Bình tĩnh và giữ yên. 674 00:31:25,708 --> 00:31:26,708 Tôi cắt rồi. 675 00:31:26,791 --> 00:31:27,875 Tốt. 676 00:31:28,833 --> 00:31:32,041 Xong rồi, con trai. Con thật dũng cảm! 677 00:31:34,333 --> 00:31:37,500 - Trời ạ! Toàn bộ lìa ra luôn. - Được rồi. 678 00:31:39,333 --> 00:31:41,083 Tachi, tôi sẽ ngất xỉu mất. 679 00:31:41,166 --> 00:31:42,583 - Cố lên, Işık. - Bình tĩnh. 680 00:31:42,666 --> 00:31:43,583 Tôi ngất đây. 681 00:31:43,666 --> 00:31:44,833 - Bình tĩnh. - Không sao. 682 00:31:44,916 --> 00:31:47,208 - Đừng gõ, İbiş. - Tôi ngất đây, Taci. 683 00:31:47,291 --> 00:31:49,041 Nhưng nó đang tê nhỉ? 684 00:31:49,791 --> 00:31:51,958 - Cháu… - Làm gì bây giờ? 685 00:31:52,041 --> 00:31:53,000 Chuyện gì vậy? 686 00:31:53,083 --> 00:31:56,083 - Sao lại đưa tôi? - Anh ấy cắt chưa? 687 00:31:56,166 --> 00:31:58,291 - Gì? Vâng, cắt rồi. - Vâng. 688 00:31:58,375 --> 00:32:00,708 Nó sẽ sát gái lắm. 689 00:32:00,791 --> 00:32:02,791 Không biết nó sẽ làm ai đau lòng. 690 00:32:02,875 --> 00:32:05,666 Giờ nó là đàn ông rồi! Vua Sư tử! 691 00:32:05,750 --> 00:32:07,041 Işık đâu? 692 00:32:07,791 --> 00:32:09,666 - Anh ấy phấn khích quá. - Ừ. 693 00:32:09,750 --> 00:32:11,958 Chị biết anh ấy như nào mà. 694 00:32:12,041 --> 00:32:13,291 Đồ kỳ cục! 695 00:32:13,375 --> 00:32:15,583 Ngẩt xỉu thật giống đàn bà! 696 00:32:15,666 --> 00:32:18,166 Con trai, giờ con là đàn ông rồi! 697 00:32:18,250 --> 00:32:19,916 Con không cảm thấy gì, mẹ à. 698 00:32:20,000 --> 00:32:21,458 Em muốn vặt cậu nhỏ của nó. 699 00:32:21,541 --> 00:32:22,541 Quá muộn rồi. 700 00:32:23,791 --> 00:32:25,791 Em muốn ăn cậu nhỏ của nó. 701 00:32:25,875 --> 00:32:26,833 Của cô đây. 702 00:32:27,708 --> 00:32:29,041 Cái quái gì thế này? 703 00:32:29,125 --> 00:32:30,416 Quân nhân! 704 00:32:30,916 --> 00:32:32,625 Cái đầu bị xẻo. 705 00:32:37,916 --> 00:32:41,875 Thưa khán giả, họ nói bảo vệ thái quá là không tốt. 706 00:32:41,958 --> 00:32:43,500 Vậy, bạn có gọi nó là tạp kỹ 707 00:32:43,583 --> 00:32:46,500 nếu không chạm đến vấn đề xã hội? 708 00:32:47,333 --> 00:32:48,666 Xin thứ lỗi. 709 00:32:48,750 --> 00:32:51,000 Tôi thích tiểu phẩm mà tôi vừa đóng. 710 00:32:51,083 --> 00:32:52,416 Là anh viết à? 711 00:32:53,000 --> 00:32:54,791 Tôi rất vui vì cô thích. 712 00:32:54,875 --> 00:32:58,583 Đó là một tuyên bố tuyệt vời để ngăn chặn nam tính độc hại. 713 00:32:58,666 --> 00:33:00,625 Sao những người mẹ và cô dì 714 00:33:00,708 --> 00:33:02,291 khích lệ cậu bé như thế? 715 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 Đúng rồi đấy! 716 00:33:03,291 --> 00:33:05,625 Họ gọi nó là trái tim sư tử, hổ. 717 00:33:05,708 --> 00:33:07,916 Rồi đàn ông nghĩ họ có thể dẫm đạp lên bọn tôi! 718 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Tôi nói không! 719 00:33:09,083 --> 00:33:12,958 Là đàn ông , góc nhìn của anh thật sự sắc sảo. 720 00:33:13,041 --> 00:33:16,375 Anh đã vượt qua mọi điều cấm kỵ, nếu muốn. 721 00:33:16,458 --> 00:33:19,708 Cô thật tử tế, cô gái trẻ. 722 00:33:19,791 --> 00:33:23,458 Ừ. Giờ ta uống rượu và tán tỉnh nhau được chưa? 723 00:33:23,541 --> 00:33:25,125 Tôi rất muốn! 724 00:33:25,208 --> 00:33:27,166 Và anh ở độ tuổi hoàn hảo! 725 00:33:27,250 --> 00:33:30,291 Có thể dễ dàng dụ anh để tôi đứng tên nhà của anh. 726 00:33:30,375 --> 00:33:33,875 Xin lỗi nếu điều này quá rập khuôn. 727 00:33:34,791 --> 00:33:36,791 Hoàn tất chuyển nhượng ngay nào! 728 00:33:37,291 --> 00:33:38,625 Chính xác. 729 00:33:40,333 --> 00:33:41,625 Các anh em, nhìn đi. 730 00:33:41,708 --> 00:33:44,416 Với luật mới, tất cả chỗ này 731 00:33:44,500 --> 00:33:46,833 có thể được phát triển. 732 00:33:46,916 --> 00:33:50,666 Nơi này sẽ không còn là rừng nữa. 733 00:33:50,750 --> 00:33:51,583 Ôi, hay! 734 00:33:51,666 --> 00:33:54,708 Không bị coi là vô nhân tính vì việc ta sẽ làm với vùng đất đó. 735 00:33:54,791 --> 00:33:56,083 Không tin nổi vận may này! 736 00:33:56,166 --> 00:33:58,416 Tất cả chủ đất sẽ đạp cửa chúng ta. 737 00:33:58,500 --> 00:34:00,083 - Phải. - Nhưng ta biết cần làm gì. 738 00:34:00,166 --> 00:34:01,666 Ta sẽ gây khó dễ cho họ. 739 00:34:01,750 --> 00:34:03,125 - Ừ. - Đúng rồi. 740 00:34:03,708 --> 00:34:04,791 Tự hào về các anh. 741 00:34:04,875 --> 00:34:07,125 Tôi thích quản lý công sở này. 742 00:34:07,208 --> 00:34:10,208 Các anh thật tuyệt vời! Mời ngồi đi. 743 00:34:10,291 --> 00:34:12,250 Bọn tôi toàn học từ ông, quản lý. 744 00:34:12,333 --> 00:34:14,000 - Mấy việc lừa lọc. - Đúng. 745 00:34:14,833 --> 00:34:16,458 Phải cảnh báo anh, Sermet. 746 00:34:16,541 --> 00:34:19,208 Đừng đeo đồng hồ đắt tiền vậy ở đây. 747 00:34:19,291 --> 00:34:22,083 Thưa ông, tôi chỉ đeo vì ông cũng đeo. 748 00:34:22,166 --> 00:34:24,833 Anh nói đúng. Tôi nên làm gương cho anh. 749 00:34:24,916 --> 00:34:26,333 - Tháo ra đi. - Làm ngay. 750 00:34:26,416 --> 00:34:27,791 Để tôi xem của anh. 751 00:34:27,875 --> 00:34:31,125 Khoan. Đó là bản nâng cấp đồng hồ của tôi à? 752 00:34:31,208 --> 00:34:33,875 Nhớ vụ khách sạn đó chứ? Tôi có từ vụ đó. 753 00:34:33,958 --> 00:34:36,500 Nhưng tôi ký duyệt vụ đó mà. 754 00:34:36,583 --> 00:34:38,041 Tôi nên có cái đồng hồ. 755 00:34:38,125 --> 00:34:39,125 Đừng nói nữa! 756 00:34:39,208 --> 00:34:40,541 - Cho tôi đi. - Vâng. 757 00:34:40,625 --> 00:34:42,375 - Mà đừng đeo ở đây. - Vâng. 758 00:34:42,458 --> 00:34:44,083 Năm phút chưa nhận hối lộ. 759 00:34:44,166 --> 00:34:45,208 Tôi điên rồi. 760 00:34:45,708 --> 00:34:46,916 Về chỗ đi. 761 00:34:47,500 --> 00:34:48,416 Vào đi. 762 00:34:49,708 --> 00:34:50,666 Xin chào. 763 00:34:50,750 --> 00:34:53,458 Con đường làm chuyện phức tạp hơn. Bọn tôi bó tay. 764 00:34:53,541 --> 00:34:55,375 - Đúng. - Tôi là Aylin Seçkin. 765 00:34:55,458 --> 00:34:57,416 Tôi làm ở đây từ hôm nay. Hồ sơ của tôi. 766 00:34:57,500 --> 00:35:02,083 Để xem. Cô Aylin. 767 00:35:03,500 --> 00:35:04,875 Trợ lý quản lý. 768 00:35:07,083 --> 00:35:08,250 Rồi, đợi tôi chút. 769 00:35:08,333 --> 00:35:10,291 - Đây là Sermet và Erkin. - Chào. 770 00:35:10,375 --> 00:35:13,708 Đứng ngay đây, hai anh. Chà… Khoan đã. 771 00:35:14,208 --> 00:35:19,125 Vậy cô Aylin có quyền lực hơn hai anh. 772 00:35:19,208 --> 00:35:20,208 Sao, thưa ông? 773 00:35:20,291 --> 00:35:22,708 Bọn tôi có hệ thống làm việc ở đây. 774 00:35:22,791 --> 00:35:25,125 Bọn tôi nên nộp tài liệu cho ông 775 00:35:25,208 --> 00:35:27,416 mà không lấy chữ ký cô Aylin chứ? 776 00:35:27,500 --> 00:35:30,291 Hoặc bỏ qua cô ấy và nói cô ấy nghỉ ốm. 777 00:35:30,375 --> 00:35:34,625 Vài trường hợp có thể nói cô ấy đã chết. 778 00:35:34,708 --> 00:35:37,333 Tôi quen Gã hề Fuat làm ở nhà xác. 779 00:35:37,416 --> 00:35:38,833 - Tuyệt. - Rồi, ổn cả. 780 00:35:38,916 --> 00:35:40,958 Chúc mừng và chia buồn, Aylin. 781 00:35:41,041 --> 00:35:43,666 Chào mừng. Sermet, đưa cô ấy con dấu. 782 00:35:43,750 --> 00:35:46,416 - Vâng, thưa ông. - Con dấu là cần thiết cho quyền lực. 783 00:35:46,500 --> 00:35:48,833 - Đây. - Phải rồi. Chúc mừng. 784 00:35:48,916 --> 00:35:49,916 - Đi đi. - Mời. 785 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Süleyman, bốn ly trà! 786 00:35:52,250 --> 00:35:55,250 Tôi được trụ sở thông báo ở Ankara hôm nay. 787 00:35:55,333 --> 00:35:58,708 Vài khu vực không được xem là rừng nữa. Tiếc thật. 788 00:35:58,791 --> 00:36:00,958 Bọn tôi vừa bàn về việc đó. 789 00:36:01,041 --> 00:36:03,375 Bọn tôi rất buồn về vệc đó. 790 00:36:03,458 --> 00:36:05,208 Salamun alaykum. 791 00:36:06,083 --> 00:36:08,375 Chào, đây là Sổ Địa Chính và Sổ Địa "Bả"? 792 00:36:08,458 --> 00:36:10,083 Không, đây là Hộ "Chéo". 793 00:36:10,166 --> 00:36:12,375 Rıza, bọn tôi rất mê giọng của ông. 794 00:36:12,458 --> 00:36:14,958 Nhưng không chịu nổi ông nói linh tinh hôm nay. 795 00:36:15,041 --> 00:36:17,208 - Nói với cô Aylin. - Nói với cô ấy. 796 00:36:17,291 --> 00:36:19,125 Đi đi, nói chuyện với Aylin. 797 00:36:19,208 --> 00:36:21,625 Thưa cô, tôi có 2.000 mét đất. 798 00:36:21,708 --> 00:36:24,666 Mấy gã ở quán trà nói đất của tôi có thể được phát triển. 799 00:36:24,750 --> 00:36:26,625 Kiểm tra hộ tôi được không? 800 00:36:26,708 --> 00:36:27,666 Vâng. Để xem. 801 00:36:27,750 --> 00:36:28,666 Đặt ở đây. 802 00:36:28,750 --> 00:36:31,083 Vâng, đúng. Mảnh đất này giờ có thể được phát triển. 803 00:36:31,166 --> 00:36:35,083 Bọn tôi sẽ chỉ xây căn nhà nhỏ. Không muốn gì hơn. 804 00:36:35,166 --> 00:36:37,375 - Căn nhà nhỏ? Không thể. - Không thể. 805 00:36:37,458 --> 00:36:38,458 Không được. 806 00:36:38,541 --> 00:36:41,083 Ông cần bán mảnh đó, ông lão ạ. 807 00:36:41,166 --> 00:36:44,458 Quản lý của tôi đã nói rồi. Nơi đó phù hợp cho du lịch. 808 00:36:44,541 --> 00:36:45,791 Đó là vùng du lịch. 809 00:36:45,875 --> 00:36:49,291 Không, ông muốn xây gì cũng được. 810 00:36:49,375 --> 00:36:50,708 Muốn xây gì cũng được? 811 00:36:50,791 --> 00:36:53,791 Chưa từng nghe câu đó bao giờ. Không đời nào. 812 00:36:53,875 --> 00:36:56,208 - Nhưng cô ấy nói có thể. - Ừ. 813 00:36:56,291 --> 00:36:59,250 Rıza, tôi muốn trả lời ông với giọng nói buồn cười 814 00:36:59,333 --> 00:37:02,625 và nói chuyện với ông như này, nhưng tôi bắt chước kém. 815 00:37:02,708 --> 00:37:04,041 Ông thật vui tính. 816 00:37:04,125 --> 00:37:07,125 Chào, ông Nizami và nhân viên của ông. Sao rồi? 817 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 Chào mừng, anh trai. 818 00:37:08,958 --> 00:37:10,041 Bùm bùm! 819 00:37:10,125 --> 00:37:11,333 Xem trong túi đi. 820 00:37:11,875 --> 00:37:13,833 Anh làm kiểu gì thế? 821 00:37:13,916 --> 00:37:16,958 - Sao rồi, Servet? Bùm, bùm! Erkin, bùm! - Anh trai… 822 00:37:17,041 --> 00:37:18,750 Chà, Sami! 823 00:37:18,833 --> 00:37:21,625 Anh đáng là ánh dương ở văn phòng này, anh trai. 824 00:37:21,708 --> 00:37:23,041 Sao rồi? Bùm! 825 00:37:24,916 --> 00:37:27,000 Anh đeo nó lên tay tôi kiểu gì thế? 826 00:37:27,083 --> 00:37:30,291 Quan trọng là tốc độ. Tôi bận rộn, nên phải nhanh. 827 00:37:30,375 --> 00:37:33,416 Chào mừng, anh trai, mời ngồi. Gọi anh là anh trai được không? 828 00:37:33,500 --> 00:37:34,500 Cứ gọi tôi là bố. 829 00:37:34,583 --> 00:37:36,208 - Bố! - Bố của chúng tôi. 830 00:37:36,291 --> 00:37:37,875 Bố, tôi cần nhờ một việc. 831 00:37:37,958 --> 00:37:39,666 Anh làm ơn viết: 832 00:37:39,750 --> 00:37:42,500 "Ông ấy mua đồng hồ này bằng tiền cá nhân" lên đây nhé? 833 00:37:42,583 --> 00:37:43,833 Tất nhiên, khỏi lo. 834 00:37:43,916 --> 00:37:45,125 Süleyman, cà phê ngay! 835 00:37:45,708 --> 00:37:48,750 - Tôi chưa từng gặp cô ấy. Mới à? - Cô ấy là người mới. 836 00:37:48,833 --> 00:37:50,166 - Bùm! - Á! 837 00:37:50,250 --> 00:37:51,416 Gì vậy trời? 838 00:37:52,875 --> 00:37:54,041 Sao anh dám? 839 00:37:54,125 --> 00:37:55,875 Xin lỗi. Süleyman, bùm bùm! 840 00:37:58,625 --> 00:38:00,250 Đi đi. 841 00:38:01,458 --> 00:38:03,458 Anh trai, anh cần gì? 842 00:38:04,041 --> 00:38:05,250 Thì, Nizami này… 843 00:38:06,916 --> 00:38:09,125 Ông biết tôi cần chỉnh sửa vùng 844 00:38:09,208 --> 00:38:12,250 cho khi vực giữa rừng và bờ biển. 845 00:38:12,333 --> 00:38:13,541 Làm tốt lắm! 846 00:38:13,625 --> 00:38:15,791 - Ừ, bọn tôi đã làm được. - Xong rồi. 847 00:38:15,875 --> 00:38:19,666 Ông biết tôi đã mua nhiều mảnh đất ở khu vực này. 848 00:38:19,750 --> 00:38:22,500 Giờ cho tôi giấy phép xây khách sạn đi. 849 00:38:22,583 --> 00:38:25,250 Xử lý việc giấy tờ các kiểu. 850 00:38:25,333 --> 00:38:27,333 Anh nghĩ đến kiểu khách sạn gì? 851 00:38:27,416 --> 00:38:29,458 Tôi muốn người ta nhìn từ bên ngoài 852 00:38:29,541 --> 00:38:35,250 và nói: "Tên khốn đó huỷ hoại cả bãi biển!" 853 00:38:35,333 --> 00:38:36,791 Và ở bên trong, 854 00:38:36,875 --> 00:38:38,833 tôi muốn nó là một nơi tuyệt vời 855 00:38:38,916 --> 00:38:41,791 có thể cho ông trái nghiệm năm sao, tầm quốc tế. 856 00:38:41,875 --> 00:38:45,291 Anh đang mô tả khách sạn trong mơ của tôi! 857 00:38:46,916 --> 00:38:48,125 - Thưa ông. - Vâng? 858 00:38:48,208 --> 00:38:50,791 Ông được phép xây, nhưng tôi không thể uỷ quyền. 859 00:38:50,875 --> 00:38:54,125 - Xin nói chuyện với quản lý của tôi. - Vâng. Ông Quản… 860 00:38:54,208 --> 00:38:57,416 Phải rồi. Sami, biết miếng đất nhỏ đó chứ? 861 00:38:57,500 --> 00:38:58,375 Của Rıza đó. 862 00:38:58,458 --> 00:39:02,625 Ông sở hữu miếng đất nhỏ ở giữa trong như cái gai trong mắt à? 863 00:39:02,708 --> 00:39:04,625 - Phải. - Ông đã ở đâu? 864 00:39:04,708 --> 00:39:06,458 Tôi đã tìm ông mãi! 865 00:39:08,000 --> 00:39:09,750 Bùm, bùm! Kiểm tra túi quần. 866 00:39:10,500 --> 00:39:12,166 Chà! 50.000 lira! 867 00:39:12,666 --> 00:39:15,291 Cho tôi lấy lại. Đó là bài thử thôi. 868 00:39:15,375 --> 00:39:16,958 Ông không để ý phải không? 869 00:39:17,041 --> 00:39:19,083 - Không. - Ông ấy có vẻ bất ngờ. 870 00:39:19,166 --> 00:39:23,750 Ông Rıza, đây là ngài Sami. Anh ấy là ông trùm lớn ngành du lịch. 871 00:39:23,833 --> 00:39:26,500 Dĩ nhiên, tôi nhận ra anh. 872 00:39:26,583 --> 00:39:28,541 Dĩ nhiên, lão khốn! 873 00:39:28,625 --> 00:39:31,958 Ừ, tôi nhận ra anh. Vì tôi từng làm việc với gia súc. 874 00:39:32,041 --> 00:39:34,125 Tôi nhìn ra cân nặng của bò ngay. 875 00:39:34,208 --> 00:39:37,458 Và tôi nghĩ anh nặng 100 cân. 876 00:39:37,541 --> 00:39:39,166 Anh khá to con. 877 00:39:39,250 --> 00:39:43,291 Nhưng ta sẽ xem anh cho tôi bao nhiêu sữa. 878 00:39:43,375 --> 00:39:44,875 Rıza giống chúng ta! 879 00:39:44,958 --> 00:39:46,875 Ừ. Vậy là chốt hạ. 880 00:39:46,958 --> 00:39:48,875 Pha nước hoa quả cho Rıza. 881 00:39:48,958 --> 00:39:50,250 Uống cà phê thì sớm quá. 882 00:39:50,333 --> 00:39:52,625 Vậy anh sẽ xây khách sạn à? 883 00:39:52,708 --> 00:39:55,333 Nhưng việc đó sẽ hoạt động như nào? 884 00:39:55,416 --> 00:39:59,125 Giữa mảnh đất khổng lồ của anh và 2000 mét của tôi. 885 00:39:59,208 --> 00:40:00,958 Giờ ta phải làm gì đây? 886 00:40:01,041 --> 00:40:03,958 Chúng ta sẽ làm như này, Rıza. 887 00:40:04,458 --> 00:40:08,416 Ông sẽ bán 2000 mét đất đó với giá phải chăng. 888 00:40:08,500 --> 00:40:12,000 Nhưng rồi sao? Họ nói tôi còn không được xây căn nhà nhỏ. 889 00:40:12,083 --> 00:40:15,375 Phải, căn nhà nhỏ thì không được xây. 890 00:40:15,875 --> 00:40:18,125 Nhưng anh chàng đây nói sẽ phá huỷ bãi biển. 891 00:40:18,208 --> 00:40:21,500 Luật rất rõ ràng về phía anh Sami. 892 00:40:21,583 --> 00:40:22,750 - Thế à? - Ừ. 893 00:40:22,833 --> 00:40:24,583 Thật luôn? 894 00:40:24,666 --> 00:40:29,166 Vậy dùng ảo thuật bùm, bùm để giải quyết mọi chuyện đi. 895 00:40:29,250 --> 00:40:30,250 Bùm, bùm. 896 00:40:30,833 --> 00:40:32,666 Một ảo thuật gia thực thụ! 897 00:40:33,500 --> 00:40:36,625 Sami, tôi sẽ xử lý giấy tờ với Rıza. 898 00:40:36,708 --> 00:40:39,083 Đừng lo gì cả. Anh có giấy phép. 899 00:40:39,166 --> 00:40:41,708 Ừ, xử lý hết mấy việc này đi. Tôi bận. 900 00:40:41,791 --> 00:40:42,708 Tất nhiên rồi. 901 00:40:42,791 --> 00:40:45,458 Hơi lâu, nhưng tôi đã viết ý kiến phản đối: 902 00:40:46,000 --> 00:40:48,333 "Vùng đất này không hợp để phát triển du lịch". 903 00:40:48,416 --> 00:40:49,250 Của anh đây. 904 00:40:50,458 --> 00:40:54,791 Và tôi đợi lời xin lỗi tức thì vì thái độ trơ tráo của các vị vừa rồi. 905 00:40:54,875 --> 00:40:56,500 Nhận rồi cho hối lộ 906 00:40:56,583 --> 00:40:59,250 là dấu hiệu của sự yếu kém và vô đạo đức. 907 00:40:59,333 --> 00:41:02,083 Nếu phải hối lộ quan chức để xong việc, 908 00:41:02,166 --> 00:41:04,250 vậy có gì đó bất hợp pháp đang diễn ra. 909 00:41:04,333 --> 00:41:05,833 Thật nhục cho ông. 910 00:41:05,916 --> 00:41:08,625 Sami, thưa anh, Aylin đây vừa đọc lại đoạn trích 911 00:41:08,708 --> 00:41:13,125 từ tiểu thuyết Chim Hồng Tước của Reşat Nuri Gültekin. 912 00:41:13,208 --> 00:41:16,708 - Cô ấy cũng làm tôi bất ngờ. - Hoan hô! 913 00:41:17,291 --> 00:41:20,375 Cô Aylin, dù ở hàng Bộ… 914 00:41:20,458 --> 00:41:24,208 Hãy biết là tôi được họ phê duyệt trước khi tới đây. 915 00:41:24,291 --> 00:41:27,375 Xin lỗi, nhưng tôi sẽ không ký giấy tờ của anh. 916 00:41:27,458 --> 00:41:29,541 Và tôi sẽ báo cáo đánh giá của tôi với Bộ. 917 00:41:29,625 --> 00:41:33,666 Thôi nào, cô gái, đừng. Giờ tôi sẽ không thể bán đất nữa! 918 00:41:33,750 --> 00:41:36,875 Cô Aylin, đừng ngại đưa ra một con số cho tôi. 919 00:41:36,958 --> 00:41:38,958 - Hãy thật thà với nhau. - Phải. 920 00:41:39,041 --> 00:41:41,500 Ta đều giỏi về con số mà, Aylin thân mến. 921 00:41:41,583 --> 00:41:43,958 Ta sẽ chia công bằng với nhau. 922 00:41:44,041 --> 00:41:45,125 Ông nói đến công lý à? 923 00:41:45,208 --> 00:41:48,541 Cô gái, cô là nhân viên nhà nước. Nói hợp tình hợp lý đi! 924 00:41:48,625 --> 00:41:50,500 Phải. Nhìn Rıza đây. 925 00:41:50,583 --> 00:41:53,125 Muốn làm ông già này giận à, Aylin? 926 00:41:53,708 --> 00:41:56,708 Vì các người đều tra ăn cắp, tôi nên tham gia ư? 927 00:41:56,791 --> 00:41:58,458 - Phải. - Phải. 928 00:41:58,541 --> 00:42:00,375 - Cầm đi. - Không được. 929 00:42:00,458 --> 00:42:01,458 Nào, cầm lấy! 930 00:42:01,541 --> 00:42:02,375 Tôi không thể. 931 00:42:02,458 --> 00:42:03,958 - Cứ lấy đi! - Không được. 932 00:42:04,041 --> 00:42:04,916 Cầm lấy. 933 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Hệ thống thối nát chết tiệt! 934 00:42:32,791 --> 00:42:33,625 Cầm lấy đi 935 00:42:33,708 --> 00:42:35,916 Không được Đây là tiền của người dân 936 00:42:36,000 --> 00:42:36,833 Lấy trộm đi 937 00:42:36,916 --> 00:42:38,958 Không được Đây là tiền của nhà nước 938 00:42:39,041 --> 00:42:42,583 Tôi có thể làm gì với cái gì chứ? 939 00:42:45,166 --> 00:42:48,166 Cứ lấy đi Đó là mức giá hiện hành 940 00:42:48,250 --> 00:42:51,291 Cứ trộm đi Sao phải lo chứ, kệ đi 941 00:42:51,375 --> 00:42:55,125 Cô lấy gì mà sống qua ngày? 942 00:42:57,375 --> 00:42:58,208 Trộm đi 943 00:42:58,291 --> 00:43:00,416 Không được Người nghèo cần nó 944 00:43:00,500 --> 00:43:01,333 Trộm đi 945 00:43:01,416 --> 00:43:03,625 Không được Đó là tiền cấm 946 00:43:03,708 --> 00:43:07,291 Tôi lấy gì trừng phạt cô chứ? 947 00:43:09,875 --> 00:43:12,833 Mặc kệ bài giảng của cô Và mấy lời linh tinh của cô 948 00:43:12,916 --> 00:43:15,666 Tôi không có thời gian Nghe người nghèo luyên thuyên 949 00:43:15,750 --> 00:43:19,416 Cứ theo dòng chảy Và tôi sẽ làm mưa 950 00:43:22,083 --> 00:43:25,125 Vẫn câu chuyện cũ Không bao giờ thay đổi 951 00:43:25,208 --> 00:43:28,166 Giải quyết việc của anh ta vào giờ ăn trưa 952 00:43:28,250 --> 00:43:29,625 Cuộc đời thật độc ác 953 00:43:29,708 --> 00:43:32,000 Tôi có thể nói gì? 954 00:43:34,375 --> 00:43:37,458 Cô chỉ có ích Trong truyện ngụ ngôn ở một tạp kỹ 955 00:43:37,541 --> 00:43:40,541 Kẻ mơ hão kiêu ngạo Bảo chúng ta đừng trộm cắp 956 00:43:40,625 --> 00:43:44,166 Kết thúc màn nhảy Và tôi sẽ giải thích kỹ cho cô 957 00:43:46,458 --> 00:43:50,250 Kết thúc màn nhảy Và tôi sẽ giải thích kỹ cho cô 958 00:43:54,125 --> 00:43:56,375 Khi mọi thứ đi đến đường cụt, 959 00:43:56,458 --> 00:43:59,666 ta nên bắt đầu lại không? Bạn nghĩ sao? 960 00:43:59,750 --> 00:44:03,041 Sao một người có thể mãi mắc một sai lầm? 961 00:44:03,125 --> 00:44:05,916 Hay lần này có thể nào họ đúng? 962 00:44:06,000 --> 00:44:09,916 Anh Dẫn chuyện, bọn tôi sắp sẵn sàng để đi rồi. Nên… 963 00:44:10,000 --> 00:44:14,125 Tôi chỉ muốn một màn giới thiệu hay cho tạp kỹ cuối của ông. 964 00:44:14,208 --> 00:44:15,083 Tạp kỹ gì? 965 00:44:15,166 --> 00:44:16,166 Tạp kỹ này. 966 00:44:17,750 --> 00:44:20,083 Cưng à, em đã đem lòng yêu anh. 967 00:44:20,166 --> 00:44:23,291 Em muốn ta là gia đình và có con. Nhưng… 968 00:44:23,375 --> 00:44:24,958 - Sao, tình yêu? - Ý em là… 969 00:44:25,041 --> 00:44:28,583 Em thấy em không nên sống chung với gia đình anh. 970 00:44:28,666 --> 00:44:30,000 Nhưng tại sao, em yêu? 971 00:44:30,083 --> 00:44:32,541 Không biết, ông ấy nói đến dùi cui và súng. 972 00:44:32,625 --> 00:44:36,333 Em không muốn đưa một đứa bé vào thế giới bẩn thỉu đó. 973 00:44:36,416 --> 00:44:39,250 Nhưng sao ta làm gương được nếu ta từ bỏ? 974 00:44:39,750 --> 00:44:40,708 Anh nói đúng. 975 00:44:40,791 --> 00:44:43,250 Có lẽ ta không thể là đảng cầm quyền, 976 00:44:43,333 --> 00:44:45,500 nhưng ít nhất ta sẽ duy trì là bên đối lập. 977 00:44:46,083 --> 00:44:47,083 Thôi được. 978 00:44:50,083 --> 00:44:51,375 Họ nói vậy. 979 00:44:51,458 --> 00:44:54,708 Và rồi họ duy trì là bên đối lập suốt phần đời còn lại. 980 00:44:54,791 --> 00:44:58,875 Anh trai, nào, muộn rồi. Mọi người muốn về. 981 00:45:04,791 --> 00:45:08,208 CUỘC SỐNG KEO KIỆT 982 00:46:34,666 --> 00:46:36,916 KẾT THÚC 983 00:49:00,291 --> 00:49:05,291 Biên dịch: Hieu Nguyen