1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,083 ‫"سجن (بيرم باشا) - 1981"‬ 3 00:00:19,500 --> 00:00:20,666 ‫شكرًا.‬ 4 00:00:20,791 --> 00:00:23,333 ‫"الدرك"‬ 5 00:00:28,416 --> 00:00:31,541 ‫- الحمد لله على سلامتك "أرشان".‬ ‫- فلتُذكر ولا تُعاد يا "أريتيش".‬ 6 00:00:31,625 --> 00:00:34,041 ‫ما تزال متمتّعًا برونقك. ليت عندي جزءًا منه.‬ 7 00:00:35,208 --> 00:00:37,666 ‫- خذ هذا في الوقت الحالي.‬ ‫- شكرًا.‬ 8 00:00:39,625 --> 00:00:43,166 ‫الحمد لله على سلامتك يا عزيزي "أرشان".‬ ‫مهلًا، لا تدعه يلمسني.‬ 9 00:00:43,250 --> 00:00:46,041 ‫- اشتقت إليكم كثيرًا.‬ ‫- فلننس كل ما حدث.‬ 10 00:00:46,125 --> 00:00:49,708 ‫لدينا مشروع رائع. سنشرع فيه حالًا. اركب.‬ 11 00:01:06,375 --> 00:01:09,250 ‫"اقذف في الفم مباشرةً"‬ ‫من إخراج "أرشان كونيري".‬ 12 00:01:09,333 --> 00:01:10,750 ‫"اقذف في الفم مباشرةً".‬ 13 00:01:10,833 --> 00:01:14,166 ‫فيلم الحركة الرائع‬ ‫الذي سيلقى نجاحًا كبيرًا في صيف عام 1981.‬ 14 00:01:14,250 --> 00:01:16,208 ‫"اقذف في الفم مباشرةً".‬ 15 00:01:16,291 --> 00:01:19,625 ‫في هذا الفيلم،‬ ‫يقذف "أرشان كونيري" في الفم مباشرةً.‬ 16 00:01:19,708 --> 00:01:20,708 ‫"أرشان كونيري".‬ 17 00:01:20,791 --> 00:01:23,833 ‫جاسوس مقدام. عاشق صلب.‬ 18 00:01:23,916 --> 00:01:26,791 ‫"أرشان كونيري". "اقذف في الفم مباشرةً".‬ 19 00:01:26,875 --> 00:01:28,416 ‫"أرشان" عديم الرحمة مجددًا.‬ 20 00:01:28,500 --> 00:01:30,500 ‫"اقذف في الفم مباشرةً".‬ 21 00:01:33,708 --> 00:01:36,541 ‫في هذا الفيلم،‬ ‫يقذف "أرشان كونيري" في الفم مباشرةً.‬ 22 00:01:40,333 --> 00:01:41,750 ‫أعجبني هذا في الواقع.‬ 23 00:01:43,166 --> 00:01:46,416 ‫لا أدري، عندما قلتم إنه سيكون مختلفًا…‬ 24 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 ‫"اقذف في الفم مباشرةً"، حركة وما إلى ذلك.‬ 25 00:01:48,583 --> 00:01:52,583 ‫انظروا إلى "جنيد" وكل ما يفعله.‬ ‫و"جنيد" أكبر مني سنًّا أساسًا!‬ 26 00:01:52,666 --> 00:01:55,166 ‫كفاك يا رجل، دعنا من الحديث عن "جنيد"‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 27 00:01:55,250 --> 00:01:58,791 ‫هاك، هذا فيلم جاسوسية. كما أنك أيضًا‬ ‫تقضي على الجواسيس الآخرين وتضاجعهم.‬ 28 00:01:59,625 --> 00:02:00,750 ‫ماذا كان اسمه؟ "بوند"؟‬ 29 00:02:00,833 --> 00:02:02,083 ‫- نعم.‬ ‫- مثل "بوند".‬ 30 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 ‫لكن أشياء كثيرة تحدث‬ ‫في أفلام "بوند" يا "نيجو".‬ 31 00:02:05,041 --> 00:02:06,958 ‫انفجارات وما إلى ذلك.‬ 32 00:02:07,041 --> 00:02:10,166 ‫يا إلهي! أليس فيها مشاهد مضاجعة‬ ‫بعد الانفجارات؟ بلى.‬ 33 00:02:10,916 --> 00:02:14,083 ‫"أرشان". لم أفهم الأمر يا صاح. ماذا تريد؟‬ 34 00:02:14,166 --> 00:02:15,708 ‫لقد سئمت هذا يا صاح.‬ 35 00:02:15,791 --> 00:02:18,500 ‫أعود إلى البيت وأضاجع.‬ ‫أصلح الأشياء وأضاجع.‬ 36 00:02:18,583 --> 00:02:22,875 ‫أنقذ الأرواح وأضاجع. حتى أنني أضاجع‬ ‫خلال حضور جنازة ومواساة أهل الفقيد.‬ 37 00:02:22,958 --> 00:02:24,500 ‫- لقد سئمت ذلك.‬ ‫- "أرشان".‬ 38 00:02:24,583 --> 00:02:28,125 ‫الناس من سنّ السابعة حتى الـ27 يعشقونك.‬ ‫أنت محظوظ جدًا لأنك نجم كبير.‬ 39 00:02:28,208 --> 00:02:33,375 ‫- السابعة حتى الـ27؟ أيّ جمهور هذا؟‬ ‫- أتسأل؟ انظر إلى الرسوم البيانية.‬ 40 00:02:33,458 --> 00:02:35,958 ‫إنها تشرح أدقّ التفاصيل.‬ 41 00:02:36,041 --> 00:02:39,208 ‫إنك تتمّم ما يفتقده الناس في أنفسهم.‬ 42 00:02:39,291 --> 00:02:40,916 ‫- فلا تكن هكذا!‬ ‫- لا يهمّني ذلك.‬ 43 00:02:41,000 --> 00:02:44,625 ‫سأنفّذ فيلم حركة تاريخي.‬ ‫"مراد الناشف". وها هو ذا النصّ معي.‬ 44 00:02:44,708 --> 00:02:46,791 ‫ماذا تعني بـ"تاريخي"؟‬ 45 00:02:46,875 --> 00:02:48,291 ‫"مراد الناشف"؟‬ 46 00:02:48,375 --> 00:02:49,916 ‫- من دون لعاب حتى؟‬ ‫- لا.‬ 47 00:02:50,000 --> 00:02:51,916 ‫مهلًا. دعنا ننفّذ مشروعي.‬ 48 00:02:52,000 --> 00:02:54,250 ‫- "الثقب الأسود".‬ ‫- أهو فيلم خيال علمي؟‬ 49 00:02:54,333 --> 00:02:56,250 ‫لا. أتحدّث عن الثقب إياه.‬ 50 00:02:56,333 --> 00:02:58,583 ‫فكرة "الثقب الأسود" هذه رائعة جدًا. سجّلها.‬ 51 00:02:58,666 --> 00:03:01,375 ‫فيلم "مراد الناشف" جاهز.‬ ‫لن أعمل إلا بوجود نصّ جاهز من الآن فصاعدًا.‬ 52 00:03:01,458 --> 00:03:04,666 ‫- اقرؤوه. سننفّذه إن قبلتم به.‬ ‫- لا تقلقوا بشأن ذلك.‬ 53 00:03:04,750 --> 00:03:08,250 ‫سيدخل القلعة ويضاجع الأميرة في النهاية.‬ 54 00:03:08,333 --> 00:03:11,750 ‫"مامي"، سينتهي أمرنا إن لم فعل ذلك.‬ 55 00:03:11,833 --> 00:03:14,291 ‫لا تقلق. سيضاجع. ثق بي فحسب.‬ 56 00:03:14,375 --> 00:03:15,791 ‫سأنفّذ فيلم "مراد الناشف".‬ 57 00:03:15,875 --> 00:03:17,666 ‫فكروا في الأمر واتخذوا قراركم.‬ 58 00:03:19,333 --> 00:03:23,458 ‫يتحدّث الوغد عن "جنيد"!‬ ‫أتظنّ أنك في مصاف "جنيد" أيها الوغد؟‬ 59 00:03:27,291 --> 00:03:28,541 ‫لقد انصرف السيد "أرشان".‬ 60 00:03:28,625 --> 00:03:29,750 ‫أنا "أرشان" يا عزيزتي.‬ 61 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 ‫إليك الشاي يا عزيزتي.‬ ‫هذه "تولاي". إنها جديدة هنا.‬ 62 00:03:34,041 --> 00:03:36,833 ‫لا يجلب المرء الشاي إلى سكرتيرته‬ ‫إلا إذا كان يضاجعها.‬ 63 00:03:36,916 --> 00:03:38,208 ‫من طلب فطائر اللحم بالعجين؟‬ 64 00:03:38,291 --> 00:03:40,791 ‫الأستاذة "أليف" في الداخل.‬ ‫وهذه من دار الطباعة.‬ 65 00:03:42,208 --> 00:03:43,083 ‫"أليف".‬ 66 00:03:43,666 --> 00:03:45,125 ‫دعيني أقبّل وجنتك.‬ 67 00:03:46,791 --> 00:03:47,833 ‫"أليف".‬ 68 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 ‫"أرشان".‬ 69 00:03:51,416 --> 00:03:53,500 ‫تعال. اقترب.‬ 70 00:03:54,500 --> 00:03:56,166 ‫- خرجت من السجن.‬ ‫- عزيزي. حبيبي.‬ 71 00:03:56,250 --> 00:03:59,041 ‫أرأيت؟ لقد خرجت الآن.‬ ‫انتهى الأمر. الحمد لله على سلامتك.‬ 72 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 ‫انتهى كل شيء الآن. أمورك بخير.‬ 73 00:04:01,041 --> 00:04:03,708 ‫- لن أعود إلى ذلك الثقب.‬ ‫- ولم لا؟‬ 74 00:04:03,791 --> 00:04:05,583 ‫أتحدّث عن السجن.‬ 75 00:04:05,666 --> 00:04:07,666 ‫ظننت أنك تتحدّث عن… أهلًا بك.‬ 76 00:04:08,291 --> 00:04:09,458 ‫بطاقات المعجبين.‬ 77 00:04:10,791 --> 00:04:14,041 ‫عجبًا! هكذا يميّزونني، هذا هو الأمر.‬ 78 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 ‫بما عليّ التوقيع في هذا المكان.‬ ‫دعني أنظر إليك.‬ 79 00:04:17,958 --> 00:04:21,375 ‫- عجبًا! تبدو شابًّا يا "أرشو".‬ ‫- لا تقولي ذلك.‬ 80 00:04:22,791 --> 00:04:26,166 ‫- سمعت أنه كان لديك عرض افتتاحي أمس.‬ ‫- افتتاح فيلم "فوزي".‬ 81 00:04:26,750 --> 00:04:30,791 ‫"أبقه في الداخل". كان الناس يتدفّقون‬ ‫لمشاهدة الفيلم ويستمنون كالشلّال، أقسم لك.‬ 82 00:04:30,875 --> 00:04:34,583 ‫كان على المرء أن يكون في الشرفة العلوية‬ ‫كي لا يبتلّ. وقد سأل الجميع عنك.‬ 83 00:04:34,666 --> 00:04:37,958 ‫أخبرتهم بأنك ستخرج قريبًا‬ ‫وتصوّر فيلم جاسوسية.‬ 84 00:04:38,041 --> 00:04:39,708 ‫لن يفعل ذلك. ألغينا تلك الفكرة.‬ 85 00:04:39,791 --> 00:04:42,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أدري سبب ذلك الشعور الذي يراوده.‬ 86 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 ‫"اقذف في الفم مباشرةً" مشروع رائع.‬ 87 00:04:45,041 --> 00:04:47,458 ‫"اقذف في…" رباه!‬ ‫لا يصّح أن يتعلّق الأمر بالطعام.‬ 88 00:04:47,541 --> 00:04:50,625 ‫- أخبراني بما يجري.‬ ‫- أريد تصوير فيلم جميل يا عزيزتي.‬ 89 00:04:50,708 --> 00:04:55,083 ‫- فيلم يتضمّن مغامرات وحركة ورومانسية وحبّ.‬ ‫- الحمد لله.‬ 90 00:04:55,166 --> 00:04:58,708 ‫يا لكم من أوغاد!‬ ‫ستصوّرون فيلما جديدًا وتستبعدونني منه؟‬ 91 00:04:58,791 --> 00:05:02,250 ‫- "سنصوّر فيلمًا رومانسيًا، استغنينا عنك."‬ ‫- قطعًا لا. لدينا نصّ جاهز.‬ 92 00:05:02,333 --> 00:05:04,708 ‫"مراد الناشف".‬ ‫إن أعجبك، يمكنك أخذ دور "مرسيدس".‬ 93 00:05:04,791 --> 00:05:08,916 ‫لا أملك رخصة قيادة.‬ ‫"مراد الناشف". هناك نصّ جاهز أيضًا.‬ 94 00:05:09,000 --> 00:05:10,250 ‫- بالطبع.‬ ‫- عجبًا!‬ 95 00:05:11,208 --> 00:05:14,458 ‫- هل أنا الأميرة؟‬ ‫- لا، إذ ستكون شخصيتك مركّبة.‬ 96 00:05:15,083 --> 00:05:16,625 ‫ناوليني هذا.‬ 97 00:05:17,958 --> 00:05:22,583 ‫- "أرشان"، سيتضمّن مشاهد جنسية، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى يا "مامي". لكنها مشاهد جنسية مركّبة.‬ 98 00:05:22,666 --> 00:05:25,791 ‫تخيفني حين تتحدّث‬ ‫عن الأمور المركّبة وما إلى ذلك.‬ 99 00:05:25,875 --> 00:05:30,250 ‫اجعل الأمر بسيطًا من فضلك يا "أرشان".‬ ‫تذكّر معجبيك، ممارسي العادة السرّية.‬ 100 00:05:30,333 --> 00:05:33,916 ‫- "يا غلام…" هذا تاريخي بالفعل.‬ ‫- بلا ريب. لا تثر توتري يا "مامي".‬ 101 00:05:34,000 --> 00:05:35,916 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- سأشارك فيه!‬ 102 00:05:36,000 --> 00:05:40,833 ‫- "مراد الناشف"؟ من دون لعاب حتى؟‬ ‫- مطلقًا. إنها مغامرة تاريخية.‬ 103 00:05:42,833 --> 00:05:45,458 ‫- جاء رجل ما.‬ ‫- تعال يا "أريتيش".‬ 104 00:05:45,541 --> 00:05:47,500 ‫- لقد أرسلت الوكالة هذه.‬ ‫- جيد.‬ 105 00:05:47,583 --> 00:05:48,916 ‫ما رأيك بهذه يا "أريتيش"؟‬ 106 00:05:50,041 --> 00:05:52,666 ‫- كالبدر في السماء يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 107 00:05:52,750 --> 00:05:53,875 ‫سنصوّر إعلانًا.‬ 108 00:05:53,958 --> 00:05:58,166 ‫- سيأتينا منه بعض الدخل على الأقلّ.‬ ‫- عليّ الانصراف. أنتم مشغولون.‬ 109 00:05:58,250 --> 00:06:00,250 ‫انتظري وأخبرينا برأيك.‬ 110 00:06:03,541 --> 00:06:08,041 ‫عزيزي "أرشان"، اسم منتجنا‬ ‫هو "الرفيق المساعد".‬ 111 00:06:08,125 --> 00:06:11,541 ‫إنه ليس مجرّد صابون، بل رفيق أيضًا.‬ 112 00:06:11,625 --> 00:06:13,791 ‫وضعنا الثقب في المنتصف تمامًا.‬ 113 00:06:13,875 --> 00:06:15,791 ‫وقد وسّعنا الشعار قليلًا.‬ 114 00:06:15,875 --> 00:06:17,666 ‫وستصدح هذه الأغنية في المذياع.‬ 115 00:06:18,250 --> 00:06:21,375 ‫"استمن كما تريد، من دون أن يسمعك الناس‬ 116 00:06:21,958 --> 00:06:25,041 ‫استمن كما تريد، من دون أن يراك الناس"‬ 117 00:06:25,125 --> 00:06:28,375 ‫"الرفيق المساعد".‬ ‫"الرفيق المساعد" يعرف أسرارك الحميمة.‬ 118 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 ‫إنه مقولب ليكون بحجم عضو "أرشان كونيري".‬ ‫"الرفيق المساعد".‬ 119 00:06:32,625 --> 00:06:36,041 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لا يمكنه أن يحلّ محلّ الشيء الحقيقي.‬ 120 00:06:36,125 --> 00:06:38,041 ‫أعجبه الأمر. لقد أحبّه.‬ 121 00:06:38,125 --> 00:06:41,916 ‫دعنا نوزّع مليون قطعة صابون‬ ‫على معسكرات التدريب والمدارس الداخلية.‬ 122 00:06:42,000 --> 00:06:44,958 ‫- ما رأيك يا "أرشان"؟‬ ‫- سأنصرف. أنتم مشغولون.‬ 123 00:06:46,000 --> 00:06:48,041 ‫أترين ما أتعامل معه؟‬ 124 00:06:48,125 --> 00:06:50,708 ‫اقرئيه من فضلك. فلنلتق في منزلي مساء غد.‬ 125 00:06:50,791 --> 00:06:52,708 ‫هل ترى أن بوسعنا فعل هذا يا "أرشان"؟‬ 126 00:06:52,791 --> 00:06:56,750 ‫هل ترى بأنه ستكون لديّ بطاقة بريدية‬ ‫أوقّع فيها على وجهي مثل "توركان شوراي"؟‬ 127 00:06:56,833 --> 00:06:58,583 ‫بالطبع. لقد بدأت باختيار الممثّلين.‬ 128 00:06:58,666 --> 00:07:00,666 ‫أفكر في "إبراهيم تومتوم" في دور "هرقل".‬ 129 00:07:00,750 --> 00:07:03,041 ‫ذلك المتعجرف. لن يقبل المشاركة في أفلامنا.‬ 130 00:07:03,125 --> 00:07:06,416 ‫كما أنني سأحضر فتاة مثقّفة‬ ‫إلى الحانة الليلة، فلا تُصابي بالغيرة.‬ 131 00:07:06,500 --> 00:07:09,333 ‫حبيبي، المرأة الوحيدة‬ ‫التي أُصبت بالغيرة منها انتحرت.‬ 132 00:07:09,416 --> 00:07:10,666 ‫"مارلين مونرو".‬ 133 00:07:10,750 --> 00:07:14,291 ‫لا، بل خالتي "آسية".‬ ‫حاولنا إنقاذها، لكننا خسرناها رغم ذلك.‬ 134 00:07:14,375 --> 00:07:18,083 ‫- وكيف خسرتموها؟‬ ‫- في رهان لعين! لقد ماتت بالطبع، اللعنة!‬ 135 00:07:18,916 --> 00:07:23,041 ‫بالحديث عن الموت…‬ ‫ما قصّة تصوير أفلام تاريخية؟‬ 136 00:07:23,125 --> 00:07:25,708 ‫آمل أن كل شيء بخير عندك إن شاء الله.‬ ‫ما شاء الله!‬ 137 00:07:25,791 --> 00:07:28,041 ‫يمكنك تصوير فيلم "بين هور" به.‬ 138 00:07:29,333 --> 00:07:31,583 ‫- سأنصرف.‬ ‫- لا تنسي لقاءنا في الحانة الليلة.‬ 139 00:07:31,666 --> 00:07:34,625 ‫"أرشان"، دعنا نقيسه،‬ ‫وبعدها سأنطلق إلى صانع القوالب.‬ 140 00:07:34,708 --> 00:07:37,541 ‫مهلًا، امنحاني 15 دقيقة. فلنشرب الشاي أولًا.‬ 141 00:07:37,625 --> 00:07:39,583 ‫دعنا لا نكسر القالب.‬ 142 00:07:51,541 --> 00:07:53,416 ‫هذه "سيال".‬ 143 00:07:53,500 --> 00:07:56,458 ‫حقًا؟ ظننت أنني كنت أستمع‬ ‫إلى "أديب أكبريام".‬ 144 00:07:56,541 --> 00:07:58,458 ‫مرحبًا يا سيد "معمّر".‬ 145 00:07:58,541 --> 00:08:01,333 ‫هل لي بولّاعتك إن كانت معك؟‬ 146 00:08:02,875 --> 00:08:05,166 ‫- ولّاعة؟‬ ‫- من فضلك.‬ 147 00:08:10,583 --> 00:08:12,166 ‫أهلًا يا عزيزي "أوران".‬ 148 00:08:12,250 --> 00:08:14,083 ‫هذه "سيال". حدّثتك عنها.‬ 149 00:08:14,166 --> 00:08:16,583 ‫أجل، إنها كما وصفتها تمامًا.‬ 150 00:08:16,666 --> 00:08:19,166 ‫هل تريدين خليط شراب الجن والنعناع؟‬ 151 00:08:19,250 --> 00:08:22,041 ‫- أنقذني إن تلبّسني الجن.‬ ‫- لم أفهمك.‬ 152 00:08:22,875 --> 00:08:23,916 ‫هذا واضح.‬ 153 00:08:24,000 --> 00:08:26,750 ‫هكذا هي دومًا. نريد كأسين من الجن يا عزيزي.‬ 154 00:08:27,333 --> 00:08:31,916 ‫أيها الوغد، لم قد تأتي‬ ‫بهذه الشيطانة إليّ فجأة؟ أجبني.‬ 155 00:08:32,000 --> 00:08:34,708 ‫أنا في الـ72.‬ ‫بالكاد أستطيع الوقوف حتى مع ارتداء مشدّ!‬ 156 00:08:34,791 --> 00:08:36,833 ‫أنا مُصاب بارتفاع ضغط الدم أيها الأبله!‬ 157 00:08:36,916 --> 00:08:40,416 ‫لقد كانت "سيال" كالقنبلة‬ ‫في شاطئ "ترابيا" هذا الصيف.‬ 158 00:08:40,500 --> 00:08:42,208 ‫قتلت 20 رجلًا على الأقلّ.‬ 159 00:08:42,291 --> 00:08:45,208 ‫عليك رؤية شقيقتها الكبرى.‬ ‫لدى "سيال" موعد مع "أرشان".‬ 160 00:08:45,291 --> 00:08:47,541 ‫سيصوّر "أرشان" فيلمًا تاريخيًا.‬ 161 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 ‫هل هي من ستقوم بدور الأميرة؟‬ 162 00:08:49,291 --> 00:08:52,833 ‫ماذا عن الفيلم الذي كنت سأشارك فيه؟‬ ‫"اقذف…" عذرًا.‬ 163 00:08:52,916 --> 00:08:54,125 ‫"…في الفم مباشرةً"؟‬ 164 00:08:55,166 --> 00:08:57,541 ‫لقد أُلغي ذلك المشروع. سنبدأ مشروعًا جديدًا.‬ 165 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 ‫أستميحك عذرًا،‬ ‫سأجري تجربة أداء يا عزيزي "أوران".‬ 166 00:09:00,541 --> 00:09:02,708 ‫- عزيزتي "سيال".‬ ‫-سيد "معمّر".‬ 167 00:09:03,500 --> 00:09:04,791 ‫ناديني باسم "مامي".‬ 168 00:09:05,625 --> 00:09:06,791 ‫"مامي".‬ 169 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 ‫"مامي" يسري على لساني بشكل أفضل بكثير.‬ 170 00:09:09,541 --> 00:09:11,250 ‫انظر. "مامي".‬ 171 00:09:13,458 --> 00:09:16,000 ‫ستكون هذه الفتاة رائعة بلا شكّ.‬ 172 00:09:16,083 --> 00:09:18,125 ‫إنها رائعة، لكن ماذا سأفعل أنا؟‬ 173 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 ‫بالكاد أستطيع منع نفسي يا "آلتين".‬ ‫أريد لعقها!‬ 174 00:09:23,083 --> 00:09:27,416 ‫عزيزتي "سيال"،‬ ‫السيد "معمّر" بمثابة ذراع "أرشان" اليمنى.‬ 175 00:09:27,500 --> 00:09:29,041 ‫هكذا إذًا! دعني أرى.‬ 176 00:09:30,125 --> 00:09:32,291 ‫إنها قوية. يعجبني هذا.‬ 177 00:09:33,875 --> 00:09:36,625 ‫يا رفاق، ماذا حلّ بروحكم الطليعية؟‬ 178 00:09:36,708 --> 00:09:39,875 ‫لا أفهم حقًا ما جرى. كما أنه عامل بالجنس.‬ 179 00:09:39,958 --> 00:09:43,916 ‫إنه نجم أفلام إباحية! لكن احذروا.‬ ‫إياكم وخلع سرواله الداخلي.‬ 180 00:09:44,000 --> 00:09:48,208 ‫كم هذا مضحك. توقّفوا من فضلكم.‬ ‫لديكم وجهة نظر غريبة للغاية.‬ 181 00:09:48,291 --> 00:09:49,416 ‫ماذا يقول "يونغ"؟‬ 182 00:09:50,083 --> 00:09:52,750 ‫- ماذا يقول "يونغ" هذه المرة؟‬ ‫- "أرشان"؟‬ 183 00:09:52,833 --> 00:09:56,750 ‫هل يقول: "الجنس مهمّ، لكن هناك أشياء أهمّ"؟‬ 184 00:09:59,083 --> 00:10:01,500 ‫طلبت مني ألّا أناديك بـ"أخ (أرشان)"،‬ ‫فلن أفعل ذلك.‬ 185 00:10:01,583 --> 00:10:06,125 ‫لا تفعلي. يقول "فرويد" أيضًا للنساء:‬ ‫"لا تنادي شخصًا بـ(أخي)، فقد تتغيّر الأمور."‬ 186 00:10:06,208 --> 00:10:10,583 ‫- شوكولاتة بيضاء وخمر ذهبي.‬ ‫- انظروا، هل ترون ما يحدث؟‬ 187 00:10:10,666 --> 00:10:13,500 ‫سيد "أرشان"، يلقّبونك بالعامل بالجنس.‬ ‫ما رأيك بذلك؟‬ 188 00:10:13,583 --> 00:10:17,250 ‫بدلًا من وصف "عامل"،‬ ‫من الأسلم القول إنني مدير الجنس.‬ 189 00:10:17,333 --> 00:10:19,250 ‫كم أنتم وقحون يا رفاق.‬ 190 00:10:19,833 --> 00:10:23,666 ‫- أيها المعلّم، هل نخرج؟‬ ‫- "معلّم"؟ كم أنت سخيفة يا "فريدة".‬ 191 00:10:23,750 --> 00:10:26,416 ‫كتب السيد "أرشان" نصّ فيلم عن "قره مراد".‬ 192 00:10:26,500 --> 00:10:29,333 ‫كما أنه سيخرجه.‬ ‫وخمّنوا من سيلعب دور "قره مراد".‬ 193 00:10:29,416 --> 00:10:34,333 ‫- "جنيد أركين" هو من يلعب دور "قره مراد".‬ ‫- صحيح. لكن فيلمنا بعنوان "مراد الناشف".‬ 194 00:10:34,416 --> 00:10:36,791 ‫ظننت أنه "قره مراد". آسفة جدًا.‬ 195 00:10:36,875 --> 00:10:40,625 ‫- أهو فيلم محاكاة ساخرة أيضًا؟‬ ‫- لا، إنه تصوّر مختلف تمامًا.‬ 196 00:10:40,708 --> 00:10:43,041 ‫تصوّر مختلف تمامًا لأفلام الأبطال.‬ 197 00:10:43,125 --> 00:10:47,583 ‫وربما تكون هذه أول مرة‬ ‫تُقدّم فيها البطلة في الفيلم بهذه الطريقة.‬ 198 00:10:47,666 --> 00:10:51,125 ‫لا سيما أن الشخصية التي ستلعبها "فريدة"‬ ‫ستكون سبّاقة إلى عدة أمور.‬ 199 00:10:51,208 --> 00:10:54,416 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- أرى الشخصيات النسائية في صورتين فقط.‬ 200 00:10:54,500 --> 00:10:56,416 ‫- إما كأم البطل، وإما كأخت البطل.‬ ‫- لا…‬ 201 00:10:56,500 --> 00:10:58,208 ‫جريئة وقوية.‬ 202 00:10:58,916 --> 00:11:01,916 ‫ليس كأم أو أخت، بل كامرأة فقط.‬ 203 00:11:02,000 --> 00:11:04,833 ‫امرأة مجرّدة من كل وسم ذكوري وأبوي.‬ 204 00:11:04,916 --> 00:11:10,000 ‫وسيُصوّر الفيلم بلغته الأصلية لأول مرة.‬ ‫لغة أهل "تكيرداغ".‬ 205 00:11:12,375 --> 00:11:14,666 ‫ما قولكم يا رفاق؟ أليست هذه ثورة؟‬ 206 00:11:14,750 --> 00:11:16,375 ‫يبدو مشروعًا طموحًا للغاية.‬ 207 00:11:16,458 --> 00:11:20,041 ‫لكن إن لاقى مشروعكما،‬ ‫فلن نرحمكم نحن المثقّفون.‬ 208 00:11:20,125 --> 00:11:21,583 ‫- "أورتشون"!‬ ‫- "فريدة".‬ 209 00:11:22,125 --> 00:11:26,500 ‫لديه فيلم بعنوان "بيضتان وقطعة نقانق"،‬ ‫فهل تصدّقينه؟‬ 210 00:11:26,583 --> 00:11:28,416 ‫"تانر"، هذا يكفي.‬ 211 00:11:28,500 --> 00:11:30,916 ‫لا أعرف كيف أقنعت "فريدة"‬ ‫بالاشتراك في الفيلم،‬ 212 00:11:31,000 --> 00:11:34,708 ‫لكن إن حدث أيّ خطأ، فستسبق قبضاتنا ألسنتا.‬ 213 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 ‫- اسمك "تانر"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 214 00:11:37,291 --> 00:11:41,125 ‫عزيزي "تانر"،‬ ‫سنبدأ مشروعًا رائعًا برفقة "فريدة".‬ 215 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 ‫انظر يا أخي المثقّف، هذه بطاقتي البريدية.‬ 216 00:11:44,500 --> 00:11:46,208 ‫انظر إليها. تمعّن فيها.‬ 217 00:11:46,291 --> 00:11:49,000 ‫إن أثرت أعصابي،‬ ‫فسأضربك بما تراه في البطاقة.‬ 218 00:11:49,875 --> 00:11:51,791 ‫- أهو خامل هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 219 00:11:53,041 --> 00:11:55,250 ‫سرعان ما سيصيبك الأمر بقشعريرة الخوف.‬ 220 00:11:56,041 --> 00:11:58,125 ‫لا تتفاجأ. احتفظ بالصورة.‬ 221 00:12:01,125 --> 00:12:03,291 ‫سنذهب إلى الملهى الليلي. أتريدون مرافقتنا؟‬ 222 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 ‫- بالطبع.‬ ‫- بالطبع.‬ 223 00:12:05,625 --> 00:12:07,791 ‫كنا على وشك المغادرة، أليس كذلك؟ "تانر"؟‬ 224 00:12:07,875 --> 00:12:11,125 ‫سيبقى هنا لمدة ثلاثة أشهر. فلنخرج.‬ 225 00:12:16,500 --> 00:12:18,625 ‫- كيف حالك يا "آلتين"؟‬ ‫- أهلًا! "تومتوم".‬ 226 00:12:19,208 --> 00:12:22,541 ‫- هل سأل أحدهم عني مؤخّرًا؟‬ ‫- لا. لم تسأل؟‬ 227 00:12:22,625 --> 00:12:23,666 ‫"أيهان إيشيك".‬ 228 00:12:23,750 --> 00:12:27,291 ‫لن يأتي أحد يشبهه. إنه الملك.‬ 229 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 ‫لم يأت أحد يشبهه، صحيح؟‬ 230 00:12:28,708 --> 00:12:30,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- شخص يشبه "أيهان إيشيك".‬ 231 00:12:30,958 --> 00:12:34,750 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- سينالون مني يا صاح.‬ 232 00:12:38,208 --> 00:12:42,208 ‫- "أيهان إيشيك" سينال منك؟‬ ‫- لا، اللعنة! بل شخص يشبهه. بديله.‬ 233 00:12:42,291 --> 00:12:45,958 ‫قبل عدة ليال، لعبت القمار مع بعض الأشخاص.‬ ‫كان بديله بينهم.‬ 234 00:12:46,041 --> 00:12:49,708 ‫لقد أجبروني على توقيع على سند‬ ‫كي أسدّد ديني. إنه يبحث عني.‬ 235 00:12:49,791 --> 00:12:54,083 ‫فإن دخل شخص يشبهه،‬ ‫رغم أنه لن يأتي من يشبهه…‬ 236 00:12:54,166 --> 00:12:56,416 ‫- إن جاء، فأخبره…‬ ‫- بم سأخبره؟‬ 237 00:12:56,500 --> 00:12:59,166 ‫"لن يأتي أحد يشبك، فاغرب عن هذا المكان"؟‬ 238 00:12:59,250 --> 00:13:03,541 ‫- كيف لي أن أنظر في عيني "أيهان إيشيك"؟‬ ‫- أليس بديله هو من تدين له بالمال؟‬ 239 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 ‫لا يوجد فارق. لديهما الوجه ذاته.‬ 240 00:13:07,875 --> 00:13:10,375 ‫أيمكنك إقراضي بضع مئات من الليرات؟‬ 241 00:13:10,458 --> 00:13:12,750 ‫- يا إلهي! دعني أتأكّد.‬ ‫- تأكّد.‬ 242 00:13:12,833 --> 00:13:14,958 ‫"تومتوم"، اترك القمار يا صاح.‬ 243 00:13:15,041 --> 00:13:18,291 ‫سأتركه. وعندما أتركه،‬ ‫سأحمل معي صورة لـ"أيهان".‬ 244 00:13:18,375 --> 00:13:21,166 ‫وسأنظر في عينيه وأخبره بأنني تركت القمار.‬ 245 00:13:21,250 --> 00:13:22,583 ‫لديّ 300 ليرة.‬ 246 00:13:22,666 --> 00:13:27,125 ‫- شكرًا. دعني أشتري لك شرابًا.‬ ‫- بديل "أيهان إيشيك"، أليس كذلك؟‬ 247 00:13:27,208 --> 00:13:31,541 ‫- إن دخل شخص يشبهه…‬ ‫- فهمت أيها الأحمق! لن أخبر أحدًا.‬ 248 00:13:31,625 --> 00:13:33,166 ‫حسنًا.‬ 249 00:13:35,250 --> 00:13:38,750 ‫هل هذه "سيال" التي ترقص مع "معمّر"؟‬ ‫إنها قنبلة موقوتة.‬ 250 00:13:39,333 --> 00:13:40,875 ‫آمل ألّا تنفجر في "مامي".‬ 251 00:13:43,166 --> 00:13:47,750 ‫- تعازيّ. سمعت بأن حمامتك فارقت الحياة.‬ ‫- ليست لديّ حمامة أيها الأحمق.‬ 252 00:13:51,875 --> 00:13:54,000 ‫أظنّ أنه يحشر جوربين في سرواله الداخلي.‬ 253 00:13:55,583 --> 00:13:57,250 ‫- أنا ذاهب.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 254 00:13:57,875 --> 00:14:00,583 ‫كيف حالك يا "عيسى"؟ اسقني شرابًا.‬ 255 00:14:02,666 --> 00:14:05,083 ‫- أهلًا بك يا عزيزتي "أليف".‬ ‫- شكرًا يا "مامي".‬ 256 00:14:05,166 --> 00:14:06,416 ‫اسقني بعض الماء.‬ 257 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 ‫- كيف الحال يا عزيزتي؟‬ ‫- شكرًا.‬ 258 00:14:09,875 --> 00:14:11,791 ‫"سيال" لا تتعب بتاتًا.‬ 259 00:14:11,875 --> 00:14:14,750 ‫إنها بحاجة إلى مكابح قاطرة لتتوقّف.‬ ‫انظرا إليها.‬ 260 00:14:14,833 --> 00:14:17,958 ‫"أوران"، لقد نفد وقودي.‬ 261 00:14:18,041 --> 00:14:20,500 ‫أبعدها عن ساحة الرقص‬ ‫كي لا يحدث ما لا تُحمد عقباه.‬ 262 00:14:23,666 --> 00:14:26,541 ‫أترين؟ إنها تغازل الجميع.‬ 263 00:14:26,625 --> 00:14:30,791 ‫ليست إلا نقطة في بحر مغازلتي. عمّ تتحدّث؟‬ 264 00:14:31,625 --> 00:14:35,958 ‫"أليف"، المغازلة في فيلم "الخرزة الزرقاء"‬ ‫جلبت الحظّ الحسن لـ"أمل ساين"، أليس كذلك؟‬ 265 00:14:36,041 --> 00:14:38,541 ‫هل من الصعب أن يكون المرء‬ ‫على قدر من التهذيب؟‬ 266 00:14:38,625 --> 00:14:40,750 ‫أولًا، هي فتاة مدنية.‬ 267 00:14:40,833 --> 00:14:44,666 ‫هل تقسّم النساء إلى مدنيات وراعيات بقر؟‬ 268 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 ‫سلام!‬ 269 00:14:47,458 --> 00:14:51,500 ‫هذه "أليف" الرائعة. وهذه "سيال".‬ ‫سنصوّر فيلم "مراد الناشف" معًا.‬ 270 00:14:51,583 --> 00:14:53,166 ‫عزيزتي "أليف"، كيف حالك؟‬ 271 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 ‫"أوران"، كيف تسير مسألة اختيار الممثّلين؟‬ 272 00:14:55,375 --> 00:14:58,125 ‫اختيار الممثّلين؟‬ ‫أنا أحد الجواسيس في الفيلم.‬ 273 00:14:58,208 --> 00:15:00,833 ‫أهو أول فيلم لك يا عزيزتي؟‬ 274 00:15:00,916 --> 00:15:04,583 ‫عزيزتي! حبيبتي! نعم، إنه أول فيلم لي.‬ 275 00:15:04,666 --> 00:15:07,333 ‫لكنك ستكونين بمثابة أختي الكبرى‬ ‫في موقع التصوير، أليس كذلك؟‬ 276 00:15:07,416 --> 00:15:09,166 ‫يمكنك أن تمنحيني جناحين.‬ 277 00:15:09,250 --> 00:15:11,833 ‫كم أنت لطيفة يا أختي الكبرى الفاتنة.‬ 278 00:15:11,916 --> 00:15:13,708 ‫ماذا تشربين؟ الجن؟‬ 279 00:15:13,791 --> 00:15:15,291 ‫نعم، الجن. الجن بالطبع.‬ 280 00:15:15,375 --> 00:15:16,500 ‫اسمع.‬ 281 00:15:16,583 --> 00:15:18,291 ‫أريد كأسين من الجن لي ولـ"أليف".‬ 282 00:15:18,791 --> 00:15:21,083 ‫اقتربي. سأعانقك.‬ 283 00:15:21,708 --> 00:15:25,166 ‫سأذهب إلى الحمّام. انتبهي على مشروبينا.‬ 284 00:15:25,250 --> 00:15:29,416 ‫إن دسّوا في المشروبين شيئًا ما،‬ ‫فقد تحدث لي أمور سيئة.‬ 285 00:15:31,000 --> 00:15:32,666 ‫قبلاتي يا أختي الكبرى.‬ 286 00:15:35,541 --> 00:15:37,875 ‫لقد قبّلت كتفي. يا لها من عاهرة!‬ 287 00:15:39,625 --> 00:15:42,000 ‫لكنها فاتنة للغاية.‬ 288 00:15:42,083 --> 00:15:43,708 ‫لقد فتنتك أنت أيضًا.‬ 289 00:15:43,791 --> 00:15:46,125 ‫هذه ليست مغازلة. هذه مداعبة جنسية صريحة.‬ 290 00:15:46,208 --> 00:15:47,541 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 291 00:15:49,166 --> 00:15:50,791 ‫- "معمّر"؟‬ ‫- نعم؟‬ 292 00:15:50,875 --> 00:15:52,375 ‫أعرف أنني لن ألعب دور جاسوس،‬ 293 00:15:52,458 --> 00:15:56,833 ‫لكنني آمل ألّا يسدي إليّ "أرشان"‬ ‫دور أحد البيزنطيين.‬ 294 00:15:56,916 --> 00:16:00,375 ‫- لم؟ وما العيب في ذلك؟‬ ‫- يجلب هذا ردود فعل.‬ 295 00:16:00,458 --> 00:16:03,041 ‫بل يساعدك هذا على جني المال!‬ 296 00:16:03,125 --> 00:16:04,541 ‫انظر إلى الأمر بهذا النحو.‬ 297 00:16:05,125 --> 00:16:08,750 ‫عجبًا! الملك بنفسه هنا! وصل رجل الساعة!‬ 298 00:16:08,833 --> 00:16:10,083 ‫كيف الأحوال؟‬ 299 00:16:10,166 --> 00:16:12,875 ‫"طلحة"، احجز الطاولة التي في الركن.‬ ‫هيا أيتها الفتاتان.‬ 300 00:16:13,375 --> 00:16:17,083 ‫"أليف"، هذه صديقتي الشابّة "فريدة"‬ ‫التي حدّثتك عنها.‬ 301 00:16:17,166 --> 00:16:19,375 ‫- ما هو عام ميلادك؟‬ ‫- عام 1957.‬ 302 00:16:19,458 --> 00:16:23,208 ‫- أهي ذات باب واحد؟‬ ‫- لم أفهمك.‬ 303 00:16:23,291 --> 00:16:27,250 ‫قال إنك صديقته الشابّة،‬ ‫لكن بيننا خمسة أعوام فقط.‬ 304 00:16:27,958 --> 00:16:29,250 ‫أنا "فريدة".‬ 305 00:16:29,333 --> 00:16:31,625 ‫لديها مصباح في الخلف، أليس كذلك؟‬ 306 00:16:33,333 --> 00:16:37,375 ‫"الخرزة الزرقاء"، "أمل ساين"، "فريدة"…‬ ‫يستمرّ الحديث عن هذا الموضوع.‬ 307 00:16:37,875 --> 00:16:42,083 ‫"أليف"، اعلمي من فضلك أنني أدعمك تمامًا‬ ‫في هذا التقدّم الكبير في مسيرتك الفنّية.‬ 308 00:16:42,166 --> 00:16:46,583 ‫لا تهمّني خلفيتك في الأفلام الإباحية‬ ‫على الإطلاق.‬ 309 00:16:46,666 --> 00:16:51,458 ‫ستكون رحلتك رائعة بالنسبة إليك وإلينا‬ ‫وإلى المجتمع بكامله.‬ 310 00:16:51,541 --> 00:16:54,875 ‫إنني لا أتقبّلك فحسب، بل أحيّيك وأهنّئك.‬ 311 00:16:54,958 --> 00:16:57,666 ‫ستكونين بخير. أنت في قلبي.‬ 312 00:16:58,916 --> 00:17:02,041 ‫"فريدة"، هذه مؤخّرتي.‬ ‫ولا أرى غضاضة في مشاركتي في الأفلام إياها.‬ 313 00:17:04,916 --> 00:17:08,250 ‫ستبثّ "فريدة" الحياة في شخصية "آفا"‬ ‫في فيلم "مراد الناشف".‬ 314 00:17:08,333 --> 00:17:11,833 ‫- و"سيال"…‬ ‫- لقد بثّت الحياة في "معمّر".‬ 315 00:17:11,916 --> 00:17:14,541 ‫- إنني أرتعش الآن.‬ ‫- لأنني أنا المتّصل.‬ 316 00:17:15,333 --> 00:17:17,625 ‫- هل تعارفتما؟‬ ‫- حتى أننا تصادقنا.‬ 317 00:17:17,708 --> 00:17:22,208 ‫سيد "أرشان"، أنا مستعدّ لبذل كل ما بين يديّ‬ ‫من أجل هذا الفيلم.‬ 318 00:17:22,291 --> 00:17:27,000 ‫كل ما بين يديّ العاريتين.‬ ‫انظر إلى يديّ، إنهما صغيرتان للغاية.‬ 319 00:17:28,666 --> 00:17:30,916 ‫الأمر ليس بيدها. لا يمكنها التوقّف.‬ 320 00:17:31,416 --> 00:17:35,125 ‫أحبّ الأشخاص الشغوفين.‬ ‫الشغف شيء في غاية الروعة.‬ 321 00:17:35,208 --> 00:17:36,541 ‫فلنذهب إلى هناك.‬ 322 00:17:36,625 --> 00:17:38,000 ‫- مجنونة أخرى.‬ ‫- مرحبًا.‬ 323 00:17:38,083 --> 00:17:39,250 ‫فلنذهب لنجلس.‬ 324 00:17:43,416 --> 00:17:46,333 ‫- من أشبه في رأيك؟‬ ‫- وكيف لي أن أعرف؟‬ 325 00:17:47,583 --> 00:17:49,416 ‫- "أيهان إيشيك"؟‬ ‫- لا تشبهه.‬ 326 00:17:49,500 --> 00:17:51,375 ‫انظر إليّ من هذه الزاوية. انظر.‬ 327 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 ‫أنا على وشك أن أضربك.‬ 328 00:17:53,416 --> 00:17:55,333 ‫"أيهان إيشيك"؟ حقًا؟ أحمق.‬ 329 00:17:55,416 --> 00:17:56,625 ‫ما الأمر يا "أريتيش"؟‬ 330 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 ‫"أوران"، من يشبه هذا الرجل في رأيك؟‬ 331 00:17:59,375 --> 00:18:01,291 ‫خمّن بسرعة وإلا سأضربه.‬ 332 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 ‫أهو بديل "أيهان إيشيك"؟‬ 333 00:18:04,416 --> 00:18:09,375 ‫أترى؟ لم الدخول إلى هنا صعب؟‬ ‫أنا هنا للتحدّث إلى "أرشان" في عمل.‬ 334 00:18:15,541 --> 00:18:18,458 ‫"أرشان". هذا الرجل يسأل عنك.‬ 335 00:18:18,541 --> 00:18:21,166 ‫يقول إنه يشبه "أيهان إيشيك"‬ ‫إن لم تنظر إليه عن كثب.‬ 336 00:18:21,250 --> 00:18:23,625 ‫ماذا؟ لن يأتي أحد يشبهه.‬ 337 00:18:23,708 --> 00:18:26,708 ‫سيد "أرشان"، أودّ قول شيء إن سمحت لي.‬ 338 00:18:26,791 --> 00:18:27,625 ‫تفضّل يا بنيّ.‬ 339 00:18:27,708 --> 00:18:31,083 ‫كنت الممثّل البديل لـ"أيهان". و…‬ 340 00:18:31,166 --> 00:18:35,541 ‫وبعد وفاته، أصبحت الحياة صعبة عليّ.‬ ‫لم يعد عملي مزدهرًا.‬ 341 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 ‫دومًا ما كنت معروفًا‬ ‫بأنني الممثّل البديل لـ"أيهان".‬ 342 00:18:38,833 --> 00:18:42,416 ‫أشبه الملك وأحمل ملامحه…‬ 343 00:18:42,500 --> 00:18:45,083 ‫وملامح أولئك النجوم الوسيمين الجدد‬ 344 00:18:45,166 --> 00:18:48,416 ‫تشبه ملامح "أيهان"، مثل ملامحي تمامًا.‬ 345 00:18:48,500 --> 00:18:52,000 ‫ومن المستبعد أيضًا‬ ‫أن يكون هناك ممثّل بديل مثلي.‬ 346 00:18:52,083 --> 00:18:53,750 ‫وعندما تفكر في كل ذلك…‬ 347 00:18:53,833 --> 00:18:58,125 ‫اسمعوا، لو كنت أملك ثقته بنفسه،‬ ‫لمشيت في جادّة "الاستقلال" عاريًا تمامًا.‬ 348 00:18:58,208 --> 00:19:01,958 ‫- عمّ تتحدّث يا بنيّ؟‬ ‫- سمعت أنك ستصوّر فيلمًا.‬ 349 00:19:02,041 --> 00:19:05,125 ‫وهو فيلم يتضمّن قفزات ووثبات‬ ‫وانفجارات واصطدامات وحركات خطرة…‬ 350 00:19:05,208 --> 00:19:06,916 ‫يمكنني التعامل مع أيّ شيء.‬ 351 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 ‫قل ذلك إذًا! نحن بحاجة إلى مؤدّي حركات خطرة‬ ‫بسبع أرواح ليكون بديلًا لـ"إبراهيم تومتوم".‬ 352 00:19:11,083 --> 00:19:12,791 ‫إنه سهل الكسر كالخزف الصيني.‬ 353 00:19:12,875 --> 00:19:16,125 ‫لديّ أكثر من سبع أرواح. يمكنني تحمّل أيّ شيء.‬ 354 00:19:16,208 --> 00:19:19,750 ‫- أسيشارك "إبراهيم تومتوم" في هذا الفيلم؟‬ ‫- أجل. كما أنك تشبهه نوعًا ما.‬ 355 00:19:20,333 --> 00:19:21,833 ‫صديقي "أرشان"!‬ 356 00:19:21,916 --> 00:19:24,333 ‫- ماذا تفعل هنا أيها الوغد؟‬ ‫- تبًا!‬ 357 00:19:24,416 --> 00:19:25,500 ‫ما الذي يجري؟‬ 358 00:19:25,583 --> 00:19:28,125 ‫احتال عليّ هذا الوغد وسلبني 2000 ليرة.‬ 359 00:19:28,208 --> 00:19:31,583 ‫إذا سمحت لي، أودّ أخذه إلى الخارج‬ ‫وأقسمه إلى ورقتين من فئة الـ1000.‬ 360 00:19:31,666 --> 00:19:33,333 ‫- "أيهان".‬ ‫- لا تنادني بـ"أيهان".‬ 361 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 ‫- "أيهان".‬ ‫- نعم؟‬ 362 00:19:35,208 --> 00:19:39,041 ‫سنصوّر فيلمًا مع "أرشان".‬ ‫وسأسدّد لك مالك ما أن أتقاضى أجري.‬ 363 00:19:39,125 --> 00:19:41,583 ‫إنك تتلاعب بمصيرك مجددًا. إن كنت…‬ 364 00:19:41,666 --> 00:19:43,291 ‫- "أيهان".‬ ‫- نعم؟‬ 365 00:19:43,375 --> 00:19:47,125 ‫تعال إلى هذا العنوان غدًا في الساعة 9.‬ ‫ستشارك في "مراد الناشف".‬ 366 00:19:47,208 --> 00:19:49,833 ‫شكرًا. إنه فيلم تاريخي، أليس كذلك؟‬ 367 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 ‫يمكنني لعب دور رجل مسيحي.‬ ‫الأمر محفوف بالمخاطر. لكن بوسعي فعل ذلك.‬ 368 00:19:54,208 --> 00:19:55,750 ‫أترى؟ أخبرتك.‬ 369 00:19:55,833 --> 00:19:59,750 ‫بالنسبة إلى مشكلة مبلغ الـ2000 ليرة،‬ ‫باسم من أحرّر الشيك؟‬ 370 00:20:00,625 --> 00:20:01,833 ‫"أيهون أوشوك".‬ 371 00:20:01,916 --> 00:20:03,416 ‫لا تمزح معي.‬ 372 00:20:03,500 --> 00:20:07,291 ‫اسمي "أيهون" في بطاقة الهوية،‬ ‫لكنني أستخدم اسم "كمال بايرو".‬ 373 00:20:07,875 --> 00:20:10,541 ‫- تفضّل. اصرفه في العافية.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 374 00:20:10,625 --> 00:20:11,875 ‫قبّلا بعضكما بعضًا وتصالحا.‬ 375 00:20:15,291 --> 00:20:19,125 ‫لن نخذلك. ويجدر بك أنت ألّا تحرجنا معه.‬ 376 00:20:19,208 --> 00:20:20,125 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- جيد.‬ 377 00:20:20,208 --> 00:20:24,708 ‫- سأكون في هذا العنوان غدًا.‬ ‫- سيد "أيهون"، أتعرف من تشبه برأيي؟‬ 378 00:20:25,541 --> 00:20:27,166 ‫لا أعرف. من؟‬ 379 00:20:27,250 --> 00:20:29,791 ‫دعني أفكر، وسأخبرك لاحقًا. أعدك.‬ 380 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 ‫عالمنا قذر، قذر جدًا.‬ 381 00:20:33,458 --> 00:20:35,666 ‫قذر وعفن وحقير، لكنه…‬ 382 00:20:35,750 --> 00:20:37,625 ‫صادق وصريح.‬ 383 00:20:37,708 --> 00:20:38,666 ‫نخب "مراد الناشف".‬ 384 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 ‫- نخب "مراد الناشف".‬ ‫- هيا.‬ 385 00:20:40,833 --> 00:20:43,166 ‫- أهلًا بك معنا يا "كمال".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 386 00:20:45,541 --> 00:20:48,541 ‫اسمح لي بتصوير الفيلم الذي أريده.‬ 387 00:20:48,625 --> 00:20:52,083 ‫أنا آسف، لكن "مراد الناشف" سيُصوّر.‬ ‫طابت ليلتك.‬ 388 00:20:53,833 --> 00:20:54,791 ‫ماذا قال؟‬ 389 00:20:54,875 --> 00:20:58,083 ‫لقد أحرقت الجسور بيني وبينه.‬ ‫قلت له: "سحقًا لك! سأصوّره."‬ 390 00:20:58,166 --> 00:21:00,083 ‫فليكن الله في عوننا.‬ 391 00:21:00,166 --> 00:21:02,583 ‫"أرشان"، لم أقرأ النصّ الذي وزّعته علينا.‬ 392 00:21:02,666 --> 00:21:04,791 ‫أعني أنني لم أنهه تمامًا.‬ 393 00:21:04,875 --> 00:21:08,666 ‫لكن على حدّ علمي، إنه يغزو قلعة بيزنطية،‬ ‫وينقذ الأميرة،‬ 394 00:21:08,750 --> 00:21:13,250 ‫لكن يجري بينه وبين الأميرة‬ ‫ذلك الشيء الذي تحدّثنا عنه، أليس كذلك؟‬ 395 00:21:13,333 --> 00:21:15,625 ‫أنت أبوه وزعيم القبيلة.‬ 396 00:21:15,708 --> 00:21:17,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 397 00:21:17,916 --> 00:21:20,833 ‫لم تخدع الناس وتخبرهم بأنك "أيهان إيشيك"؟‬ 398 00:21:20,916 --> 00:21:23,416 ‫- لم أقل إنني "أيهان إيشيك".‬ ‫- سحقًا لك!‬ 399 00:21:23,500 --> 00:21:28,333 ‫أيها المعلّم، لديّ ملاحظة أريد إطلاعك عليها.‬ ‫تبدو لي الرحلة النفسية شديدة الوقع.‬ 400 00:21:28,416 --> 00:21:32,750 ‫- أعتقد أن على الشخصية إظهار الأمر.‬ ‫- إنها محقّة. علينا إظهار الأمر.‬ 401 00:21:32,833 --> 00:21:33,666 ‫أجل.‬ 402 00:21:33,750 --> 00:21:36,791 ‫"أرشان". تنادي الشخصية "معمّر" بـ"أبي".‬ 403 00:21:36,875 --> 00:21:39,833 ‫- ألا ترى بأن عليها أن تناديه بـ"أبتاه"؟‬ ‫- "أبتاه"؟‬ 404 00:21:39,916 --> 00:21:42,541 ‫لا داعي لهذه اللغة البلاغية.‬ 405 00:21:42,625 --> 00:21:45,791 ‫- السيوف والأقواس من الطراز الأول.‬ ‫- شكرًا يا "بايرو".‬ 406 00:21:45,875 --> 00:21:48,375 ‫"أرشان"، لقد لفت شيء انتباهي أنا أيضًا.‬ 407 00:21:48,458 --> 00:21:51,500 ‫ألا ترى أن المشاهد الجنسية في النصّ‬ ‫أكثر من اللازم؟‬ 408 00:21:51,583 --> 00:21:52,541 ‫أنت محقّة يا "أليف".‬ 409 00:21:52,625 --> 00:21:55,166 ‫يجب أن يكون الجنس بهذا القدر في الواقع.‬ 410 00:21:55,250 --> 00:21:58,291 ‫- لكن يمكننا أن نقصّ بعضًا منها.‬ ‫- بالطبع يا عزيزي.‬ 411 00:21:58,375 --> 00:22:02,208 ‫سنأتي إلى التصوير وقد قصصنا وحلقنا‬ ‫شعر أجسادنا. لا داعي لذكر ذلك.‬ 412 00:22:02,291 --> 00:22:05,208 ‫أتقصد بـ"أن يكون الجنس بهذا القدر‬ ‫في الواقع" أن عليه أن يكون مستمرًّا؟‬ 413 00:22:05,291 --> 00:22:06,291 ‫أربع مرات في الأسبوع؟‬ 414 00:22:06,375 --> 00:22:08,458 ‫- أو كل يومين؟‬ ‫- أو انعدامه؟‬ 415 00:22:09,166 --> 00:22:12,875 ‫لست قلقة بشأن ذلك،‬ ‫لكن ما هي رسالة الفيلم الضمنية؟‬ 416 00:22:12,958 --> 00:22:15,583 ‫لا ينبغي للفيلم أن يحمل رسائل ضمنية،‬ ‫فعلى الفتاة أن تطلب مباشرةً وليس ضمنيًا.‬ 417 00:22:16,291 --> 00:22:21,458 ‫اسمع يا "أرشان". لن ألعب دور بيزنطي، صحيح؟‬ ‫لا أريد أن أثير أيّ ردود فعل من فضلك.‬ 418 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 ‫"مامي"، لدينا نصّ مكتوب، اللعنة!‬ 419 00:22:24,666 --> 00:22:25,541 ‫حسنًا، لكن…‬ 420 00:22:28,250 --> 00:22:30,375 ‫هل هذا القوس جيد من أجل الفيلم؟‬ 421 00:22:30,458 --> 00:22:32,125 ‫نعم، إنه جيد.‬ 422 00:22:32,958 --> 00:22:39,791 ‫يا رفاق، "مراد الناشف" فتى ذو قبضة قوية‬ ‫يعيش في محيط "تكفور".‬ 423 00:22:39,875 --> 00:22:44,291 ‫وكي يعرف ذاته بشكل أفضل،‬ ‫ويضع حدًّا لاستبداد "هرقل"،‬ 424 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 ‫ينطلق في رحلة.‬ 425 00:22:47,583 --> 00:22:50,875 ‫"(كونيري فيلم)‬ ‫للإنتاج السينمائي ش. م. م."‬ 426 00:22:50,958 --> 00:22:54,083 ‫"(مراد الناشف)"‬ 427 00:22:59,166 --> 00:23:01,500 ‫فلنر إن كان بوسعك سحبه.‬ 428 00:23:01,583 --> 00:23:06,166 ‫لم ينجح أحد في هذه القبيلة‬ ‫في سحب هذا السيف يا بنيّ.‬ 429 00:23:06,250 --> 00:23:11,791 ‫تبالغ في مناداتي بـ"بنيّ" يا أبي،‬ ‫وهذا يجعلني أرتاب.‬ 430 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 ‫- اسمع يا بنيّ.‬ ‫- قلتها مجددًا.‬ 431 00:23:14,291 --> 00:23:19,083 ‫إن نجحت في سحبه،‬ ‫سيكون سيف "عيدار" لك يا بنيّ.‬ 432 00:23:31,083 --> 00:23:37,250 ‫أبي. أما كان من الأفضل لو أنك أعطيتني قلمًا‬ ‫بدلًا من هذا السيف؟‬ 433 00:23:37,333 --> 00:23:39,875 ‫يقولون إن القلم أمضى من السيف.‬ 434 00:23:39,958 --> 00:23:40,916 ‫حقًا؟‬ 435 00:23:41,000 --> 00:23:45,541 ‫لكانوا حشروا ذلك القلم في مؤخّرتك‬ ‫خلال المعركة يا بنيّ.‬ 436 00:23:45,625 --> 00:23:48,750 ‫أنت محقّ. لا بأس بالسيف يا أبي.‬ 437 00:23:48,833 --> 00:23:52,541 ‫تذكّر أن السيف يستقطب المشاكل يا بنيّ.‬ 438 00:23:53,208 --> 00:23:55,458 ‫لكنك أعطيتني إياه بالفعل.‬ 439 00:23:56,625 --> 00:23:59,166 ‫هيا إذًا. بالتوفيق.‬ 440 00:23:59,791 --> 00:24:01,708 ‫لم تقل "بنيّ" هذه المرة!‬ 441 00:24:02,208 --> 00:24:03,333 ‫لا.‬ 442 00:24:03,958 --> 00:24:05,583 ‫تحاول جعل الأمور غامضة، صحيح؟‬ 443 00:24:09,041 --> 00:24:10,791 ‫مرحبًا يا "مراد".‬ 444 00:24:10,875 --> 00:24:12,291 ‫"عيواظ".‬ 445 00:24:12,791 --> 00:24:14,666 ‫الأب والابن، ماذا كنتما تفعلان؟‬ 446 00:24:14,750 --> 00:24:17,583 ‫أم أنني مخطئ، ولستما أبًا وابنًا؟‬ 447 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 ‫أيها اللعين!‬ 448 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 ‫تزداد قوّته في كل مرة.‬ 449 00:24:27,708 --> 00:24:29,125 ‫السلام عليك يا "كوزبي".‬ 450 00:24:29,208 --> 00:24:30,916 ‫وعليك السلام يا "عيواظ".‬ 451 00:24:31,000 --> 00:24:32,625 ‫شكرًا يا "كوزبي".‬ 452 00:24:32,708 --> 00:24:35,000 ‫صار "مراد" يملك سيف "عيدار" الآن.‬ 453 00:24:35,083 --> 00:24:38,833 ‫من الآن فصاعدًا، سيحمل سيفًا كالرجال.‬ 454 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 ‫سيجزّ به الرؤوس ويسفك الدماء.‬ 455 00:24:42,375 --> 00:24:43,583 ‫أليس كذلك يا بنيّ؟‬ 456 00:24:44,708 --> 00:24:46,125 ‫ما بال قبضتك؟ ‬ 457 00:24:47,333 --> 00:24:48,750 ‫- دعني أقبّلها.‬ ‫- أبي.‬ 458 00:24:48,833 --> 00:24:50,166 ‫لا، دعني أقبّلها.‬ 459 00:24:52,250 --> 00:24:53,541 ‫"عيواظ".‬ 460 00:24:53,625 --> 00:24:57,041 ‫خذ "مراد" إلى "رودوستو".‬ 461 00:24:57,541 --> 00:25:02,750 ‫يمكنكما هناك أن تمضيا يومًا‬ ‫يستحقّ مجد الرجولة وتعودا.‬ 462 00:25:04,375 --> 00:25:06,083 ‫لا يمكنني السيطرة عليه هنا.‬ 463 00:25:06,166 --> 00:25:09,541 ‫دعه يقضي وقتًا ممتعًا.‬ ‫إنه يمشي وعضوه منتصب هكذا.‬ 464 00:25:10,500 --> 00:25:12,041 ‫لضاجع القبيلة كلها لو تركناه.‬ 465 00:25:16,750 --> 00:25:19,291 ‫بلغت تلك السنّ إذًا يا "مراد"؟‬ 466 00:25:19,375 --> 00:25:22,500 ‫لقد وقعت الفأس بالرأس، أليس كذلك؟‬ 467 00:25:22,583 --> 00:25:24,166 ‫يا لك من وغد!‬ 468 00:25:26,750 --> 00:25:28,875 ‫يصدّع أبي رأسي دومًا.‬ 469 00:25:28,958 --> 00:25:32,375 ‫إذ يقول لي:‬ ‫"اذهب إلى (بيزنطة) واخطف الأميرة."‬ 470 00:25:33,125 --> 00:25:36,666 ‫هذا ممكن. لديك قبضة قوية يا "مراد".‬ 471 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 ‫قبضتي قوية بالفعل، لكن…‬ 472 00:25:40,000 --> 00:25:42,250 ‫الأمر يتعلّق بالجنس بعض الشيء و…‬ 473 00:25:43,041 --> 00:25:44,083 ‫ثق بي فحسب.‬ 474 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 ‫سنولم الليلة ونحتسي النبيذ و…‬ 475 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 ‫أنا خجول، ألا ترى ذلك؟‬ 476 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 ‫لا تقلق. ثق بي فحسب.‬ 477 00:26:00,125 --> 00:26:01,458 ‫مهلًا!‬ 478 00:26:03,041 --> 00:26:05,916 ‫إلى أين تظنّان نفسيكما ذاهبين‬ ‫وأنتما تتبختران كالجواميس؟‬ 479 00:26:06,500 --> 00:26:10,250 ‫يا إلهي! رجال الحاكم.‬ ‫دع الحديث معهم لي يا "مراد".‬ 480 00:26:10,333 --> 00:26:12,583 ‫- لن نواجه أيّ متاعب، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 481 00:26:12,666 --> 00:26:16,291 ‫- هل بطاقة هويتك معك؟‬ ‫- لا، تركتها في الخيمة خلال استعجالي.‬ 482 00:26:16,375 --> 00:26:18,125 ‫لقد أخفتنا أيها القائد.‬ 483 00:26:18,208 --> 00:26:21,208 ‫لقد تغوّطنا في ملابسنا. أتريد سيجارة؟‬ 484 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 ‫اخرس! إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 485 00:26:23,375 --> 00:26:26,958 ‫نحن في طريقنا إلى "رودوستو".‬ ‫سنجعل مهابل النساء تغنّي.‬ 486 00:26:27,041 --> 00:26:30,125 ‫وقد طلبت منه مرافقتي،‬ ‫وكاد أن يطير من السعادة.‬ 487 00:26:33,208 --> 00:26:34,166 ‫ترجّلا عن حصانيكما.‬ 488 00:26:34,250 --> 00:26:36,375 ‫- فلنترجّل يا "مراد".‬ ‫- حسنًا.‬ 489 00:26:37,000 --> 00:26:38,750 ‫- هناك.‬ ‫- هيا.‬ 490 00:26:42,833 --> 00:26:44,708 ‫يجب أن تعرف أيضًا‬ 491 00:26:45,208 --> 00:26:48,041 ‫أننا من أقرباء "هرقل".‬ 492 00:26:48,125 --> 00:26:49,208 ‫حقًا؟‬ 493 00:26:49,291 --> 00:26:52,041 ‫- جارني فحسب يا "مراد".‬ ‫- يا له من شخص محبوب.‬ 494 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 ‫لديه معارف في كل مكان.‬ 495 00:26:56,125 --> 00:26:59,666 ‫كيف تنادي الحاكم بـ"هرقل" هكذا‬ ‫كما لو أنه صهرك؟‬ 496 00:26:59,750 --> 00:27:03,291 ‫سنتحقّق ونرى ما إذا كان لديكما‬ ‫معارف في مناصب عليا.‬ 497 00:27:03,375 --> 00:27:05,375 ‫وصديقك هذا الذي يتبعك كالذيل.‬ 498 00:27:05,458 --> 00:27:09,250 ‫لا تنظر إليّ مثل خنزير عيد الميلاد‬ ‫وأخبرني بمن تكون.‬ 499 00:27:09,333 --> 00:27:11,416 ‫لا يجيد الفتى تلك اللغة.‬ 500 00:27:11,500 --> 00:27:12,458 ‫ماذا يقول؟‬ 501 00:27:13,166 --> 00:27:16,791 ‫لا يجيد أيّ لغة أجنبية. إنه مجرد فتى.‬ 502 00:27:16,875 --> 00:27:19,083 ‫أعرف هذه العبارة: "سحقًا لأمك."‬ 503 00:27:19,666 --> 00:27:23,500 ‫سألوّح بسيفي وأقطّعك إربًا.‬ 504 00:27:23,583 --> 00:27:26,083 ‫أيها القائد، الفتى لا يفقه شيئًا.‬ 505 00:27:26,166 --> 00:27:29,833 ‫إنه يافع جدًا. لم يعلّموه سوى الشتائم.‬ 506 00:27:29,916 --> 00:27:31,000 ‫أيها الفتى، أنت…‬ 507 00:27:31,083 --> 00:27:33,000 ‫ماذا يقول هذا الحقير؟‬ 508 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 ‫ماذا؟‬ 509 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 510 00:27:36,541 --> 00:27:40,041 ‫لم تتفوّه بكلمات لا تعرف معناها؟‬ 511 00:27:40,125 --> 00:27:41,083 ‫سحقًا لـ…‬ 512 00:27:41,166 --> 00:27:44,416 ‫دعنا وشأننا أيها القائد. دعنا نذهب فحسب.‬ 513 00:27:44,500 --> 00:27:49,166 ‫سألوّح بسيفي وأمزّق وجهك تمزيقًا.‬ 514 00:27:49,250 --> 00:27:50,291 ‫ابتعدا!‬ 515 00:28:09,750 --> 00:28:11,833 ‫- هل أستلّ سيفي؟‬ ‫- انتظر يا فتى.‬ 516 00:28:11,916 --> 00:28:14,583 ‫احمني. فليحم كل منا الآخر يا فتى.‬ 517 00:28:21,458 --> 00:28:23,083 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 518 00:28:23,166 --> 00:28:24,750 ‫اقتربن يا فتيات.‬ 519 00:28:24,833 --> 00:28:26,208 ‫هل أنتما تركيان؟‬ 520 00:28:26,291 --> 00:28:29,333 ‫"مراد"، لا تتفوّه بأيّ حرف بالله عليك.‬ 521 00:28:29,416 --> 00:28:32,291 ‫هل أنت "مراد"؟ لديّ عمل معك.‬ 522 00:28:32,375 --> 00:28:34,333 ‫أيتها الفتيات، أبعدن هذا الرجل، هيا.‬ 523 00:28:34,416 --> 00:28:38,083 ‫لقد أخفتنّنا. لم نفعل أيّ شيء.‬ 524 00:28:38,166 --> 00:28:39,083 ‫- هيا.‬ ‫- تعال.‬ 525 00:28:39,166 --> 00:28:40,916 ‫- يا آنسات.‬ ‫- هيا.‬ 526 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 ‫"مراد"! يا فتاة…‬ 527 00:28:45,166 --> 00:28:48,666 ‫"عيواظ"! ابتعدي أيتها الكافرة!‬ 528 00:28:48,750 --> 00:28:50,791 ‫لست مسيحية أيها الأحمق.‬ 529 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 ‫أنا ربوبية.‬ 530 00:28:52,416 --> 00:28:54,375 ‫- هل تعرف معنى ربوبية؟‬ ‫- لا.‬ 531 00:28:54,875 --> 00:28:57,166 ‫أي أنني أومن أن هناك خالقًا في السماء.‬ 532 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 ‫هذا ما نؤمن به.‬ 533 00:28:59,916 --> 00:29:02,541 ‫ارم سيفك واقترب مني.‬ 534 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 ‫- "عيواظ"!‬ ‫- "مراد"!‬ 535 00:29:04,875 --> 00:29:06,166 ‫ارم سيفك.‬ 536 00:29:09,458 --> 00:29:12,500 ‫اسمي "آفا"، وهذه قلادتي.‬ 537 00:29:13,750 --> 00:29:16,125 ‫وهذا لي، اسمه "آفي ماريا".‬ 538 00:29:18,333 --> 00:29:20,333 ‫نحن مجموعة متنوّعة من المخبولات.‬ 539 00:29:20,416 --> 00:29:22,166 ‫متناقضات.‬ 540 00:29:22,250 --> 00:29:24,333 ‫ذات العينين الزرقاوين هي "سونغول"،‬ 541 00:29:24,416 --> 00:29:28,000 ‫وطويلة القامة هي "إيرينا"،‬ ‫والسمراء هي "مادلين".‬ 542 00:29:28,500 --> 00:29:31,750 ‫نفعل ما يحلو لنا. لا يهمّنا أحد.‬ 543 00:29:31,833 --> 00:29:35,625 ‫سحقًا لـ"بيزنطة" ولقبيلتك!‬ 544 00:29:36,125 --> 00:29:40,750 ‫يصفوننا باللصّات وقاطعات الطريق.‬ ‫لكننا نأخذ من الأغنياء ونعطي الفقراء.‬ 545 00:29:40,833 --> 00:29:43,625 ‫- هل أنت فقير؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 546 00:29:43,708 --> 00:29:48,041 ‫خيمة قبيلتنا ملكي.‬ ‫لكن يمكنك القول إنني فقير.‬ 547 00:29:48,125 --> 00:29:51,875 ‫صحيح. إن كنت فقيرًا، فاقترب قليلًا.‬ 548 00:29:51,958 --> 00:29:53,916 ‫أحطني بذراعيك.‬ 549 00:29:54,000 --> 00:29:55,666 ‫- "عيواظ"…‬ ‫- عانقني.‬ 550 00:29:55,750 --> 00:29:58,333 ‫- ماذا يفعلن بـ"عيواظ"؟‬ ‫- عانقني.‬ 551 00:29:58,416 --> 00:30:01,666 ‫اقترب أكثر. أقوى! استخدم كل قوّتك.‬ 552 00:30:02,166 --> 00:30:03,875 ‫دعني أرى.‬ 553 00:30:03,958 --> 00:30:06,583 ‫عجبًا! أقوى!‬ 554 00:30:07,083 --> 00:30:07,916 ‫ها هو ذا.‬ 555 00:30:16,458 --> 00:30:18,125 ‫فيم تفكر؟‬ 556 00:30:18,208 --> 00:30:20,125 ‫هل كانت حقًا المرة الأولى بالنسبة إليك؟‬ 557 00:30:21,125 --> 00:30:24,083 ‫في الواقع، آخر مرة هذه كانت المرة الثامنة.‬ 558 00:30:26,750 --> 00:30:29,333 ‫يا فتيات، دعكن من التراخي، هيا!‬ 559 00:30:30,250 --> 00:30:33,291 ‫كان من المُفترض أن أذهب‬ ‫إلى "رودوستو" من هنا،‬ 560 00:30:33,375 --> 00:30:38,000 ‫ثم كان يُفترض بي الذهاب إلى القلعة‬ ‫البيزنطية واختطاف الأميرة. أخبرني أبي…‬ 561 00:30:39,333 --> 00:30:43,875 ‫يفركون مؤخّرة الماعز بشراب الراكي،‬ ‫فتقول الماعز: "أحضروا ذلك الذئب إلى هنا!"‬ 562 00:30:43,958 --> 00:30:48,083 ‫عمّ تتحدّث بحقّ السماء؟‬ ‫هيا. علينا الانطلاق في طريقنا.‬ 563 00:30:48,166 --> 00:30:49,416 ‫لحظة واحدة.‬ 564 00:30:50,458 --> 00:30:52,375 ‫"آفا"، ما العلاقة بيننا الآن؟‬ 565 00:30:52,875 --> 00:30:55,708 ‫العلاقة بيننا؟ لم تحدّق فيّ هكذا؟‬ 566 00:30:55,791 --> 00:30:57,625 ‫قضينا وقتًا ممتعًا معًا وانتهى الأمر.‬ 567 00:30:57,708 --> 00:31:00,750 ‫سيذهب كل منا في حال سبيله الآن. تحرّك.‬ 568 00:31:07,125 --> 00:31:10,541 ‫ماذا فعلن؟ أقسم لك يا "مراد"‬ ‫إنني لم أستطع فعل شيء.‬ 569 00:31:10,625 --> 00:31:13,583 ‫لقد انقضضن عليّ كأنها نهاية العالم.‬ 570 00:31:13,666 --> 00:31:16,625 ‫قالت السمراء الطويلة:‬ ‫"هل تريدني أن أداعبك بفمي قليلًا؟"‬ 571 00:31:17,375 --> 00:31:20,833 ‫اللسان مهمّ. اللسان مهمّ في الجنس.‬ 572 00:31:21,750 --> 00:31:23,166 ‫- "عيواظ".‬ ‫- ماذا؟‬ 573 00:31:23,250 --> 00:31:25,166 ‫فقدت عذريتي.‬ 574 00:31:25,666 --> 00:31:27,458 ‫رائع يا صاحبي!‬ 575 00:31:27,541 --> 00:31:29,666 ‫- تعرف "آفا"، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 576 00:31:29,750 --> 00:31:32,000 ‫هل عليّ اختطافها؟ ما رأيك؟‬ 577 00:31:32,083 --> 00:31:34,208 ‫اختطافها؟ يا لك من فتى!‬ 578 00:31:35,166 --> 00:31:40,375 ‫اسمع، سأهشّم رأسك بهراوتي‬ ‫وستقفز مثل ماعز تتغوّط.‬ 579 00:31:40,458 --> 00:31:44,333 ‫- فلنكن صديقين على الأقلّ.‬ ‫- قد نصبح صديقين وقد لا نصبح. القرار لي.‬ 580 00:31:44,416 --> 00:31:47,041 ‫دعيني أعطيك بعض اللحم المقدّد‬ ‫من أجل الطريق.‬ 581 00:31:47,125 --> 00:31:49,291 ‫لا آكل تلك الأشياء. أنا نباتية.‬ 582 00:31:49,875 --> 00:31:51,625 ‫هيا يا فتيات. تحرّكن.‬ 583 00:31:52,166 --> 00:31:54,833 ‫اللعنة! هيا بنا.‬ 584 00:31:54,916 --> 00:32:00,291 ‫آه يا "مراد" المسكين. لا تبتئس.‬ ‫هكذا هو الجيل الجديد.‬ 585 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 ‫هل ثمان مرات أمر جيد؟‬ 586 00:32:02,625 --> 00:32:03,958 ‫- ثمان؟‬ ‫- نعم.‬ 587 00:32:04,708 --> 00:32:05,875 ‫أنت تكذب!‬ 588 00:32:07,875 --> 00:32:10,708 ‫عجبًا! ثمان مرات؟ أحسنت يا فتى!‬ 589 00:32:18,541 --> 00:32:23,458 ‫انظر إلى هذه السلطة. إنها طازجة جدًا!‬ ‫اطه لنا بعض اللحم من فضلك.‬ 590 00:32:23,541 --> 00:32:25,083 ‫- أمرك.‬ ‫- شكرًا.‬ 591 00:32:25,166 --> 00:32:28,500 ‫يبلغ ثمن نصف الخروف عشر قطع معدنية.‬ ‫لو كنا في موطننا…‬ 592 00:32:28,583 --> 00:32:29,708 ‫لغالوا في السعر.‬ 593 00:32:31,166 --> 00:32:34,375 ‫يا للروعة! يبدو أنك غارق في أفكارك.‬ ‫فيم تفكر يا فتى؟‬ 594 00:32:34,458 --> 00:32:37,333 ‫لا أستطيع التوقّف عن التفكير في "آفا".‬ 595 00:32:37,416 --> 00:32:39,291 ‫هذا ما يُسمّى الحبّ يا "مراد".‬ 596 00:32:39,375 --> 00:32:40,500 ‫إنه ينشّفك.‬ 597 00:32:40,583 --> 00:32:43,083 ‫ما أن تتّقد تلك الجذوة في قلبك…‬ 598 00:32:43,166 --> 00:32:45,625 ‫مرحبًا. أيمكننا الجلوس هنا؟‬ 599 00:32:46,375 --> 00:32:47,541 ‫بالطبع.‬ 600 00:32:49,000 --> 00:32:50,500 ‫- تفضّلا بالجلوس.‬ ‫- تفضّلا.‬ 601 00:32:52,083 --> 00:32:53,166 ‫تفضّلا.‬ 602 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 603 00:32:56,083 --> 00:32:56,916 ‫أنا "مراد".‬ 604 00:32:57,000 --> 00:33:00,291 ‫وأنا "إيلانورا"، وهذه صديقتي "مرسيدس".‬ 605 00:33:00,375 --> 00:33:02,083 ‫اركبا، سأوصلكما.‬ 606 00:33:04,083 --> 00:33:06,041 ‫"عيواظ"، كنت تقول شيئًا.‬ 607 00:33:06,125 --> 00:33:09,500 ‫لا عليك يا فتى.‬ ‫دومًا ما أقول أشياء لا معنى لها.‬ 608 00:33:09,583 --> 00:33:13,916 ‫لا تفكر في ذلك. حافظ على تركيزك.‬ ‫كنت أثرثر فحسب يا فتى.‬ 609 00:33:14,875 --> 00:33:15,791 ‫هل هذا ابنك؟‬ 610 00:33:15,875 --> 00:33:17,416 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 611 00:33:17,500 --> 00:33:19,375 ‫هل أبدو لك عجوزًا إلى هذه الدرجة؟‬ 612 00:33:19,458 --> 00:33:22,125 ‫أناديه بذلك فحسب. يا فتى!‬ 613 00:33:23,958 --> 00:33:26,125 ‫تجيدان التركية.‬ 614 00:33:26,208 --> 00:33:27,708 ‫نتردّد كثيرًا على هذا المكان.‬ 615 00:33:27,791 --> 00:33:31,375 ‫وقد اكتسبنا اللغة‬ ‫من خلال الحديث إلى السيّاح.‬ 616 00:33:31,458 --> 00:33:34,458 ‫صديقتي تتحدّث الفرنسية أيضًا.‬ ‫قولي بعض الكلمات الفرنسية.‬ 617 00:33:34,541 --> 00:33:37,250 ‫قلت للأزهار أمس إنني أحبّها بالفرنسية.‬ 618 00:33:38,458 --> 00:33:39,666 ‫مثل عندليب مغرّد.‬ 619 00:33:39,750 --> 00:33:42,000 ‫أعرف كلمات تركية أيضًا.‬ 620 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 ‫- "لكن".‬ ‫- "لكن"؟‬ 621 00:33:44,000 --> 00:33:47,458 ‫لكن يا سيدي،‬ ‫الأمر لا يجدي نفعًا هكذا يا باشا.‬ 622 00:33:49,291 --> 00:33:50,583 ‫الحمد لله.‬ 623 00:33:50,666 --> 00:33:53,083 ‫ذكّرني بتلك العبارة يا "مراد".‬ ‫"أداعبك بفمي"؟‬ 624 00:33:53,750 --> 00:33:55,208 ‫هاتان الفتاتان مختلفتان.‬ 625 00:33:55,291 --> 00:33:57,958 ‫سألتهمك التهامًا يا فتاة.‬ 626 00:33:58,041 --> 00:34:00,625 ‫"لكن. يا باشا!"‬ 627 00:34:00,708 --> 00:34:02,041 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 628 00:34:02,833 --> 00:34:05,000 ‫- هل السيف يضايقك؟‬ ‫- لا.‬ 629 00:34:05,666 --> 00:34:08,208 ‫جميل! هيا. استمتعا يا آنستيّ.‬ 630 00:34:12,500 --> 00:34:15,666 ‫اسمعي يا فتاة. أريد الأشقر، تذكّري ذلك.‬ 631 00:34:16,166 --> 00:34:19,083 ‫- لكن ثمة انسجام بيني وبين الأشقر.‬ ‫- لا يهمّني ذلك.‬ 632 00:34:19,166 --> 00:34:22,125 ‫سأخبر أخانا الأكبر بكل شيء، وسيشجّ رأسك.‬ 633 00:34:22,208 --> 00:34:24,916 ‫ولن أحضرك إلى هنا مجددًا،‬ ‫ولن تري أتراكًا بعد الآن.‬ 634 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 ‫- لبن، نبيذ…‬ ‫- "مراد"، أخبرتك بأن تتوقّف.‬ 635 00:34:27,083 --> 00:34:28,875 ‫- أخذنا إبريقًا من النبيذ.‬ ‫- لحم.‬ 636 00:34:28,958 --> 00:34:30,041 ‫- "مراد"!‬ ‫- من فضلك.‬ 637 00:34:30,125 --> 00:34:31,375 ‫- مالك…‬ ‫- من فضلك!‬ 638 00:34:31,458 --> 00:34:33,625 ‫- لا تحرجني مع والدك لاحقًا.‬ ‫- من فضلك.‬ 639 00:34:33,708 --> 00:34:35,166 ‫- "مراد"!‬ ‫- أرجوك.‬ 640 00:34:35,666 --> 00:34:36,875 ‫كم يبلغ حسابنا يا صاح الخان؟‬ 641 00:34:36,958 --> 00:34:39,583 ‫- هل ستمكثان الليلة هنا؟‬ ‫- الليلة…‬ 642 00:34:41,000 --> 00:34:42,791 ‫لم تبادلتما مكانيكما؟‬ 643 00:34:42,875 --> 00:34:44,708 ‫احسب كما لو أننا سنمكث.‬ 644 00:34:44,791 --> 00:34:47,250 ‫- إلى متى؟‬ ‫- ليلة واحدة.‬ 645 00:34:49,375 --> 00:34:52,041 ‫ولم عليها أن تكون ليلة واحدة‬ ‫يا "إيلانورا"؟‬ 646 00:34:52,125 --> 00:34:54,500 ‫ليلة واحدة طويلة جدًا يا فتى. هيا.‬ 647 00:34:54,583 --> 00:34:56,208 ‫هاك. احتفظ بالباقي.‬ 648 00:34:56,291 --> 00:34:58,375 ‫كم أنتم قوم مختلفون.‬ 649 00:34:59,416 --> 00:35:01,875 ‫جئت إلى "بيزنطة" وأنا أحمل أحكامًا مسبقة.‬ 650 00:35:01,958 --> 00:35:05,333 ‫كفّ عن الإطراء يا "مراد"، اتفقنا؟‬ 651 00:35:05,416 --> 00:35:07,458 ‫فالوقت يمضي، هيا بنا!‬ 652 00:35:12,750 --> 00:35:14,166 ‫"إيلانورا"!‬ 653 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 ‫"مرسيدس"!‬ 654 00:35:17,250 --> 00:35:20,166 ‫أيها الشيطان الكبير، أين أنت؟‬ 655 00:35:20,250 --> 00:35:22,625 ‫لم تصرخ بحقّ السماء؟‬ 656 00:35:32,791 --> 00:35:35,625 ‫إنني أبحث عن أختيّ، "إيلانورا" و"مرسيدس".‬ 657 00:35:35,708 --> 00:35:38,541 ‫يبدو أننا تسبّبنا لك بصداع، أعتذر.‬ 658 00:35:41,458 --> 00:35:43,750 ‫"مرسيدس"!‬ 659 00:35:43,833 --> 00:35:45,791 ‫"مراد"، أتوسّل إليك. لا تفعل!‬ 660 00:35:45,875 --> 00:35:47,708 ‫- "إيلانورا"!‬ ‫- "مراد".‬ 661 00:35:49,916 --> 00:35:51,166 ‫لا تفعل ذلك يا "مراد".‬ 662 00:35:53,375 --> 00:35:55,166 ‫ماذا تريد أيها الكلب؟‬ 663 00:35:56,708 --> 00:35:59,541 ‫"أنطون"، ناولني هراوتي.‬ ‫تلك التي فيها فأس صغيرة.‬ 664 00:35:59,625 --> 00:36:02,791 ‫- أيّ واحدة تلك؟‬ ‫- التي تبدو غريبة بعض الشيء.‬ 665 00:36:02,875 --> 00:36:04,250 ‫- هذه؟‬ ‫- لا.‬ 666 00:36:04,333 --> 00:36:06,833 ‫- التي طرفها السفلي مدبّب.‬ ‫- هذه.‬ 667 00:36:06,916 --> 00:36:09,791 ‫ليست هذه. لديها مقبض يشبه كيس صفن ضخم.‬ 668 00:36:09,875 --> 00:36:11,458 ‫- هذه هي إذًا.‬ ‫- لا، اللعنة!‬ 669 00:36:11,541 --> 00:36:14,333 ‫- إنه ينتظر، هيا.‬ ‫- حسنًا. وجدتها الآن.‬ 670 00:36:14,416 --> 00:36:15,333 ‫وأخيرًا.‬ 671 00:36:16,500 --> 00:36:19,958 ‫- من أنت أيها الشجاع؟ أخبرني.‬ ‫- اسمي "مراد الناشف".‬ 672 00:36:20,041 --> 00:36:21,083 ‫وماذا في ذلك؟‬ 673 00:36:21,166 --> 00:36:22,958 ‫أنا هنا لأجزّ رأسك!‬ 674 00:36:23,041 --> 00:36:24,708 ‫لا تريد إلا رأسه فقط؟‬ 675 00:36:26,583 --> 00:36:28,083 ‫"أنطون" ودعاباته.‬ 676 00:36:28,166 --> 00:36:30,875 ‫يا أخي الكبير، لا تؤذه من فضلك.‬ 677 00:36:30,958 --> 00:36:34,000 ‫أين كنتما أيتها العاهرتان؟‬ 678 00:36:34,083 --> 00:36:36,250 ‫ألم أمنعكما من المجيء إلى هنا؟‬ 679 00:36:36,333 --> 00:36:39,333 ‫أين تلك الساقطة المراوغة؟‬ ‫أهي معك؟ "إيلانورا"!‬ 680 00:36:39,416 --> 00:36:41,750 ‫هيا يا فتاة! أخوك الكبير هنا!‬ 681 00:36:41,833 --> 00:36:42,875 ‫حسنًا.‬ 682 00:36:45,000 --> 00:36:46,875 ‫"مراد"!‬ 683 00:36:46,958 --> 00:36:49,541 ‫أنقذنا من فضلك يا "مراد".‬ 684 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 ‫ما بال هذا الكلب؟‬ ‫إنه أشبه بمغناطيس للفتيات.‬ 685 00:36:57,333 --> 00:37:03,291 ‫من منحك الحقّ بشتم وإهانة‬ ‫هاتين المرأتين الجملتين‬ 686 00:37:03,375 --> 00:37:07,250 ‫اللتين خرجتا لاستنشاق بعض الهواء فحسب‬ 687 00:37:07,333 --> 00:37:10,041 ‫أو لمقابلة بعض الناس والاختلاط بهم؟‬ 688 00:37:10,125 --> 00:37:14,125 ‫اعتذر لهما قبل أن أربّيك بسيفي.‬ 689 00:37:14,208 --> 00:37:20,833 ‫بصرف النظر عن كونها أم أو أخت،‬ ‫اعتذر لصورة المرأة في ذهنك!‬ 690 00:37:20,916 --> 00:37:22,458 ‫لم تصرخ أيها الأحمق؟‬ 691 00:37:22,958 --> 00:37:26,041 ‫إنه أخونا الأكبر.‬ ‫وهو يضربنا ويوبّخنا، لكنها يحبّنا.‬ 692 00:37:26,125 --> 00:37:28,916 ‫لولاه، لعملنا في الدعارة أيها الأحمق!‬ 693 00:37:29,833 --> 00:37:34,708 ‫أنت محقّة أيتها الـ"مرسيدس" الضخمة.‬ ‫الأمر صعب بهذه العقلية الأبوية الذكورية.‬ 694 00:37:36,000 --> 00:37:41,500 ‫"إيلانورا"، أتقبلين أن تكوني عشيقتي؟‬ ‫لكنك لن تغادري بعد أن نمارس الجنس.‬ 695 00:37:41,583 --> 00:37:44,500 ‫لن أتركك يا "مراد". سأحبّك دومًا.‬ 696 00:37:44,583 --> 00:37:47,708 ‫يا لها من لغة رائعة. رقيقة وناعمة جدًا.‬ 697 00:37:47,791 --> 00:37:49,666 ‫- اذهبا إلى مكان آمن.‬ ‫- هيا.‬ 698 00:37:50,750 --> 00:37:51,583 ‫إليّ بما عندكم!‬ 699 00:37:51,666 --> 00:37:55,250 ‫حسنًا. "أنطون"، ابق في الخلف.‬ ‫لا أريدك أن تتعرّض للأذى.‬ 700 00:37:55,333 --> 00:37:56,791 ‫إليّ بما عندكم!‬ 701 00:37:57,458 --> 00:37:58,500 ‫هيا!‬ 702 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 ‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟‬ 703 00:38:09,791 --> 00:38:12,250 ‫إنهم يحملون فؤوسًا، ألا ترى ذلك؟‬ 704 00:38:12,333 --> 00:38:14,750 ‫- ألا ترى؟‬ ‫- أيها الحاكم، لقد ذهبت "إيلانورا".‬ 705 00:38:14,833 --> 00:38:17,541 ‫تعرف تلك العاهرة الطريق إلى البيت. خذوه.‬ 706 00:38:17,625 --> 00:38:19,000 ‫سحقًا لهذا.‬ 707 00:38:20,708 --> 00:38:22,791 ‫- "عيواظ"!‬ ‫- تحرّك.‬ 708 00:38:24,791 --> 00:38:27,875 ‫بعد أن رُمي في الزنزانة، تملّك اليأس "مراد".‬ 709 00:38:27,958 --> 00:38:32,416 ‫لا يمكن إلا لمعجزة أن تنقذه من "هرقل".‬ 710 00:38:37,625 --> 00:38:39,250 ‫- كيف الحال أيها البابا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 711 00:39:05,666 --> 00:39:07,375 ‫أوه، "طروادة"!‬ 712 00:39:07,458 --> 00:39:10,791 ‫اقترب يا فتى!‬ ‫لا ينبغي لك أن تتجوّل في الخارج.‬ 713 00:39:11,291 --> 00:39:12,250 ‫اقترب!‬ 714 00:39:13,791 --> 00:39:15,083 ‫يا صغيري العزيز.‬ 715 00:39:17,833 --> 00:39:19,625 ‫صه.‬ 716 00:39:23,458 --> 00:39:24,333 ‫ممتاز.‬ 717 00:39:25,458 --> 00:39:27,583 ‫ممتاز. أحسنت يا "عيواظ".‬ 718 00:39:27,666 --> 00:39:30,208 ‫أحسنت! أبليت حسنًا.‬ 719 00:39:30,291 --> 00:39:33,083 ‫"إيلانورا"، لمعرفة التاريخ فوائد كبيرة!‬ 720 00:39:39,541 --> 00:39:43,041 ‫عليك أن تعرف الفيزياء والرياضيات أيضًا‬ ‫أيها الوغد!‬ 721 00:39:43,125 --> 00:39:44,125 ‫خذوه!‬ 722 00:39:49,500 --> 00:39:51,500 ‫لقد تسلّلوا من قبل‬ 723 00:39:52,416 --> 00:39:53,333 ‫داخل حصان.‬ 724 00:39:58,750 --> 00:40:01,583 ‫توقّف يا "هورغو". ماذا ستفعل بهذا الرجل؟‬ 725 00:40:01,666 --> 00:40:03,666 ‫سأسمل عينيه يا سيدتي.‬ 726 00:40:03,750 --> 00:40:06,375 ‫لا يمكنك نتف حاجبيّ حتى!‬ 727 00:40:06,458 --> 00:40:08,291 ‫ناولني هذا.‬ 728 00:40:08,375 --> 00:40:10,666 ‫دعني أدوّن اسمي على صدره.‬ 729 00:40:10,750 --> 00:40:12,041 ‫ببطء وروية.‬ 730 00:40:12,916 --> 00:40:15,541 ‫فلنر. هل أدوّنه هنا؟‬ 731 00:40:15,625 --> 00:40:17,083 ‫أو ربما هنا؟‬ 732 00:40:18,958 --> 00:40:19,958 ‫مت!‬ 733 00:40:23,208 --> 00:40:25,041 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 734 00:40:25,125 --> 00:40:28,500 ‫نظرت إلى عينيك فحسب،‬ ‫ولم أستطع أن أتركك تتأذّى.‬ 735 00:40:29,166 --> 00:40:32,416 ‫لقد بعتني عندما كنت أحاول الدفاع‬ ‫عن شرفك ضد أخيك.‬ 736 00:40:32,500 --> 00:40:34,625 ‫أنا مُصابة باضطراب ثنائي القطب.‬ ‫ما يمكنني أن أفعل؟‬ 737 00:40:34,708 --> 00:40:38,375 ‫هل ستكون علاجي؟ هل أحرّرك من أغلالك؟‬ 738 00:40:38,458 --> 00:40:42,375 ‫أم أن عليّ ألّا أحرّرك؟ ماذا عليّ أن أفعل؟‬ ‫أخبرني أنت، فأنا محتارة جدًا.‬ 739 00:40:42,458 --> 00:40:46,333 ‫لست من النوع الذي يخلع ملابسه‬ ‫من أجل الحرام، ولن…‬ 740 00:40:46,416 --> 00:40:47,833 ‫سحقًا لهذا! حرّريني.‬ 741 00:40:47,916 --> 00:40:50,208 ‫اختيار صائب. ها أنت ذا.‬ 742 00:40:54,000 --> 00:40:55,083 ‫"مرسيدس"!‬ 743 00:40:55,166 --> 00:40:57,208 ‫أخي الكبير!‬ 744 00:40:57,291 --> 00:41:01,541 ‫أترى؟ لقد حطّم أغلاله.‬ ‫وأصابني الذعر! كما أنه صرع الحارس.‬ 745 00:41:01,625 --> 00:41:05,583 ‫إنه ملتصق بعائلتنا كالعلقة!‬ ‫لا يمكننا التخلّص منه!‬ 746 00:41:05,666 --> 00:41:07,750 ‫اذهبي إلى مخدعك. هيا!‬ 747 00:41:16,625 --> 00:41:18,500 ‫أختك مريضة يا "هرقل".‬ 748 00:41:20,625 --> 00:41:22,166 ‫وماذا بيدها أن تفعل؟‬ 749 00:41:23,166 --> 00:41:26,500 ‫ربما عضلاتك، ربما عيناك،‬ 750 00:41:26,583 --> 00:41:29,166 ‫لا أدري، ربما شجاعتك…‬ 751 00:41:30,625 --> 00:41:34,916 ‫اسمع، لمعلوماتك،‬ ‫لست مهتمًّا بهذا النوع من الأمور.‬ 752 00:41:35,000 --> 00:41:36,166 ‫بأيّ معنى؟‬ 753 00:41:37,208 --> 00:41:38,750 ‫لقد وصفتني بالشجاع.‬ 754 00:41:38,833 --> 00:41:39,791 ‫أولست كذلك؟‬ 755 00:41:40,291 --> 00:41:43,625 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- وهل أنا شجاع أيضًا؟‬ 756 00:41:45,875 --> 00:41:47,083 ‫نعم، أنت شجاع.‬ 757 00:41:47,166 --> 00:41:48,458 ‫هل أنت شجاع؟ نعم أم لا؟‬ 758 00:41:48,958 --> 00:41:53,416 ‫- ما المغزى من سؤالك؟‬ ‫- أخبرني فحسب. نعم أم لا؟‬ 759 00:41:53,500 --> 00:41:57,125 ‫- حسنًا، أنا شجاع. وأنت…‬ ‫- وهل أنا شجاع أيضًا؟‬ 760 00:41:57,208 --> 00:42:00,083 ‫- ماذا سيحدث إن قلت إنك شجاع؟‬ ‫- في الواقع…‬ 761 00:42:00,833 --> 00:42:04,583 ‫- وها قد تحرّرت من أغلالك. أليس كذلك؟‬ ‫- اغرب عني أيها الأحمق.‬ 762 00:42:05,416 --> 00:42:09,666 ‫"هرقل"، كان هذا الوغد يحاول‬ ‫التسلّل إلى القصر داخل حصان "طروادة".‬ 763 00:42:09,750 --> 00:42:12,541 ‫أيّ حصان "طروادة"؟‬ ‫يعود ذلك الشيء إلى 1000 سنة مضت.‬ 764 00:42:12,625 --> 00:42:14,666 ‫كانت "إيلانورا" معه أيضًا.‬ 765 00:42:14,750 --> 00:42:18,375 ‫إن أصاب "إيلانورا" أيّ مكروه،‬ ‫فسأطعمك للكلاب.‬ 766 00:42:19,041 --> 00:42:22,625 ‫أيّ كلاب؟ وماذا سيفعل كلب في القصر؟‬ ‫هذا هراء.‬ 767 00:42:22,708 --> 00:42:25,250 ‫سأقيّدك غدًا إلى عجلة الحظّ البيزنطية.‬ 768 00:42:25,333 --> 00:42:28,708 ‫سأشاهدك هناك.‬ ‫فلنر إن كان بوسعك كسر دورة الحظّ.‬ 769 00:42:32,583 --> 00:42:34,041 ‫"مراد".‬ 770 00:42:34,541 --> 00:42:37,208 ‫لا تحزن يا فتى.‬ ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 771 00:42:37,833 --> 00:42:39,083 ‫هذه الأمور واردة الحدوث.‬ 772 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 ‫لا تفعل هذا يا "هرقل". إنني أحبّه.‬ 773 00:42:58,791 --> 00:43:00,291 ‫لن يحدث ذلك.‬ 774 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 ‫جميعنا نحبّه.‬ 775 00:43:01,916 --> 00:43:03,416 ‫اتركاني!‬ 776 00:43:03,500 --> 00:43:05,750 ‫سنلعقه كما لو أنه مثلّجات رومانية شرقية.‬ 777 00:43:07,250 --> 00:43:10,916 ‫لا ترهق لسانك كثيرًا أيها الكلب!‬ ‫سأقطعه قريبًا!‬ 778 00:43:17,166 --> 00:43:20,125 ‫اخرسوا! سألقي خطابًا.‬ 779 00:43:20,208 --> 00:43:22,166 ‫يا أهل "رودوستو" الكرام،‬ 780 00:43:22,250 --> 00:43:23,750 ‫أهلًا بكم في العجلة.‬ 781 00:43:23,833 --> 00:43:26,125 ‫ضيفنا الليلة هو "مراد".‬ 782 00:43:26,208 --> 00:43:29,416 ‫"مراد"، العجلة مقسّمة إلى ستّة أجزاء.‬ 783 00:43:29,500 --> 00:43:33,250 ‫وستجد عند كل جزء من يتعامل معك كما يجب.‬ 784 00:43:33,333 --> 00:43:34,166 ‫على سبيل المثال…‬ 785 00:43:38,541 --> 00:43:43,875 ‫إن كان هذا غير مسموح حتى في "نتفليكس"،‬ ‫فهذا يعني أن أمرنا انتهى تمامًا.‬ 786 00:43:43,958 --> 00:43:45,125 ‫"عيواظ"!‬ 787 00:43:45,208 --> 00:43:47,416 ‫هل ثمة بطاقة حظّ أيها الوغد؟‬ 788 00:43:47,500 --> 00:43:49,708 ‫أوه، شكرًا على تذكيري.‬ 789 00:43:49,791 --> 00:43:51,000 ‫كدت أنسى.‬ 790 00:43:51,083 --> 00:43:54,375 ‫نعم، هناك بطاقة حظّ.‬ ‫إن توقّفت عند الجزء الأخضر، فسيُطلق سراحك.‬ 791 00:43:54,458 --> 00:43:58,291 ‫وإلى أن تحصل على حرّيتك،‬ ‫ستستمرّ العجلة بالدوران.‬ 792 00:43:58,375 --> 00:43:59,916 ‫مثل الحياة تمامًا!‬ 793 00:44:03,291 --> 00:44:04,458 ‫أديروها!‬ 794 00:44:07,375 --> 00:44:08,416 ‫"عيواظ"!‬ 795 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 ‫اصمد يا "مراد"!‬ 796 00:44:10,291 --> 00:44:12,125 ‫تمسّك بالفتى الموجود داخلك.‬ 797 00:44:12,208 --> 00:44:13,208 ‫لا!‬ 798 00:44:13,708 --> 00:44:15,500 ‫لا أريد ممارسة الجنس!‬ 799 00:44:21,041 --> 00:44:22,833 ‫- "مرسيدس"!‬ ‫- لا!‬ 800 00:44:22,916 --> 00:44:24,166 ‫وأخيرًا!‬ 801 00:44:24,250 --> 00:44:25,416 ‫لا أريد ذلك!‬ 802 00:44:25,500 --> 00:44:26,833 ‫أنا قادمة!‬ 803 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 ‫"إيلانورا"!‬ 804 00:44:28,083 --> 00:44:31,375 ‫"مرسيدس"!‬ 805 00:44:31,458 --> 00:44:34,541 ‫- "مرسيدس"!‬ ‫- هيا. حان الوقت.‬ 806 00:44:34,625 --> 00:44:37,458 ‫- ستأكله الآن.‬ ‫- لا! لا أريده!‬ 807 00:44:37,541 --> 00:44:39,958 ‫"إيلانورا"! نخبك!‬ 808 00:44:40,708 --> 00:44:43,791 ‫- شاهدي أختك، لا تقلقي.‬ ‫- يا فتى!‬ 809 00:44:46,416 --> 00:44:48,583 ‫- لا! لا تفعلي هذا!‬ ‫- كف عن التلوّي.‬ 810 00:44:48,666 --> 00:44:49,708 ‫لا تنظري.‬ 811 00:44:51,166 --> 00:44:52,166 ‫ابق ساكنًا!‬ 812 00:44:59,333 --> 00:45:02,458 ‫"إيلانورا"! لقد ركبته، لقد ركبته من أجلك!‬ 813 00:45:02,541 --> 00:45:05,000 ‫"مرسيدس"!‬ 814 00:45:05,083 --> 00:45:06,250 ‫لا بأس بك.‬ 815 00:45:09,125 --> 00:45:11,375 ‫إن كنت شجاعًا إلى هذه الدرجة،‬ ‫فنازله واحدًا ضد واحد.‬ 816 00:45:11,458 --> 00:45:13,125 ‫سيحين وقت ذلك أيضًا.‬ 817 00:45:14,083 --> 00:45:16,041 ‫أوه، صحيح!‬ 818 00:45:16,125 --> 00:45:21,041 ‫سأل ما إذا كانت هناك بطاقة حظّ.‬ ‫خذوه إلى المكان الأخضر الخالي. هيا!‬ 819 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 ‫لا!‬ 820 00:45:24,708 --> 00:45:28,166 ‫"مراد"، كان يجدر بك تحطيم هذه العجلة.‬ 821 00:45:28,250 --> 00:45:29,833 ‫لا يمكنني تحطيمها يا "عيواظ"!‬ 822 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 ‫أديروها!‬ 823 00:45:32,791 --> 00:45:33,750 ‫"عيواظ"!‬ 824 00:45:35,583 --> 00:45:37,791 ‫- لا تدعها تتوقّف عندك!‬ ‫- "مراد"!‬ 825 00:45:37,875 --> 00:45:38,791 ‫- "مراد"!‬ ‫- "عيواظ"!‬ 826 00:45:38,875 --> 00:45:40,583 ‫حطّم عجلة الحظّ هذه!‬ 827 00:45:40,666 --> 00:45:42,291 ‫- إنه بمثابة أخ لي!‬ ‫- "عيواظ"…‬ 828 00:45:43,291 --> 00:45:44,750 ‫- لا!‬ ‫- إنه أخي!‬ 829 00:45:44,833 --> 00:45:45,958 ‫"عيواظ"!‬ 830 00:45:47,875 --> 00:45:50,458 ‫- لا!‬ ‫- مستحيل!‬ 831 00:45:50,541 --> 00:45:51,833 ‫مستحيل!‬ 832 00:45:51,916 --> 00:45:54,083 ‫هذا مستحيل!‬ 833 00:45:54,166 --> 00:45:57,083 ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ ‫- أنا أيضًا لا يمكنني فعله يا فتى!‬ 834 00:46:05,625 --> 00:46:06,500 ‫"آفا".‬ 835 00:46:07,083 --> 00:46:08,583 ‫ما زالت المروءة موجودة.‬ 836 00:46:08,666 --> 00:46:09,791 ‫إليّ بما عندكم!‬ 837 00:46:13,041 --> 00:46:14,708 ‫"أنطون"، اختبئ ورائي!‬ 838 00:46:21,625 --> 00:46:23,541 ‫هيا! هلمّوا إليّ يا كلاب!‬ 839 00:46:42,833 --> 00:46:43,958 ‫أنا قادم!‬ 840 00:46:47,916 --> 00:46:49,333 ‫تعال وواجهني أيها الوغد!‬ 841 00:46:49,416 --> 00:46:50,791 ‫اذهب إلى "آفا".‬ 842 00:46:50,875 --> 00:46:51,708 ‫تعال وواجهني!‬ 843 00:46:55,000 --> 00:46:56,125 ‫يا أخي الأكبر!‬ 844 00:46:56,833 --> 00:46:58,833 ‫هل تعتمد على درعك؟‬ 845 00:47:01,166 --> 00:47:03,083 ‫"أنطون"! اقض عليه!‬ 846 00:47:04,958 --> 00:47:06,041 ‫ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟‬ 847 00:47:27,625 --> 00:47:29,625 ‫الوداع أيها الحاكم!‬ 848 00:47:31,250 --> 00:47:32,250 ‫لقد مات إذًا.‬ 849 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 ‫سيقتل هذا الرجل الجميع هنا. أنتم!‬ 850 00:47:39,583 --> 00:47:42,666 ‫أيّ نوع من الجنود أنتم؟ إنه يقتل الجميع.‬ 851 00:47:42,750 --> 00:47:44,166 ‫أنت! اهجم!‬ 852 00:47:59,916 --> 00:48:01,916 ‫يا رفاق، على من يموت أن يغادر.‬ 853 00:48:06,250 --> 00:48:07,875 ‫إنه يقتل الجميع.‬ 854 00:48:09,291 --> 00:48:11,041 ‫- هل انتهى الأمر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 855 00:48:12,833 --> 00:48:14,083 ‫قلت: "هل انتهى الأمر؟"‬ 856 00:48:14,166 --> 00:48:16,833 ‫لا يمكنني سماعه. فالجميع يئنّون.‬ ‫موتوا واصمتوا!‬ 857 00:48:19,083 --> 00:48:20,375 ‫هيا بنا يا "مراد".‬ 858 00:48:24,000 --> 00:48:25,750 ‫يا إلهي!‬ 859 00:48:30,333 --> 00:48:32,458 ‫ما لم يتوقّف سفك الدماء،‬ 860 00:48:32,541 --> 00:48:35,875 ‫فلن نستطيع سماع أو فهم‬ ‫بعضنا بعضًا يا "هرقل".‬ 861 00:48:36,583 --> 00:48:40,500 ‫ظننت أنني سآتي إلى "بيزنطة" وآخذ الأميرة‬ ‫وأعود إلى دياري.‬ 862 00:48:40,583 --> 00:48:41,791 ‫كنت مخطئًا.‬ 863 00:48:41,875 --> 00:48:44,041 ‫لم لم تخبرني بذلك منذ البداية؟‬ 864 00:48:44,125 --> 00:48:46,333 ‫لا أدري. ربما انتابني الخجل.‬ 865 00:48:46,416 --> 00:48:49,500 ‫- لا يمكنك أن تخجل حين تحبّ.‬ ‫- أنت محقّة.‬ 866 00:48:50,166 --> 00:48:51,458 ‫لا داعي للخجل.‬ 867 00:48:51,958 --> 00:48:56,166 ‫- أحبّك كثيرًا يا "إيلانورا".‬ ‫- بين قومينا الكثير من الزيجات.‬ 868 00:48:56,250 --> 00:49:00,208 ‫لو أنك أخبرتني بذلك، لأحضرنا اللحم‬ ‫مع بعض أقداح الراكي‬ 869 00:49:00,291 --> 00:49:01,375 ‫وتحدّثنا بشأن الأمر.‬ 870 00:49:01,458 --> 00:49:03,083 ‫- أبوه السبب.‬ ‫- "عيواظ"!‬ 871 00:49:04,500 --> 00:49:06,916 ‫أبوه هو من جعله يتورّط في هذا الأمر.‬ 872 00:49:07,000 --> 00:49:08,375 ‫هل أنا مخطئ يا "مراد"؟‬ 873 00:49:08,458 --> 00:49:11,541 ‫ظلّ يقول لك: "قبضتك هذا." و"قبضتك ذاك."‬ 874 00:49:11,625 --> 00:49:13,875 ‫هل لديك إلمام بالعلوم؟ لا. بالفنون؟‬ 875 00:49:14,375 --> 00:49:18,333 ‫أتجيد حرفة ما؟ لا.‬ ‫لقد ورّطك أبوك في هذا الأمر يا بنيّ.‬ 876 00:49:18,416 --> 00:49:21,583 ‫انظر. انظر إلى أولئك الناس الطيّبين.‬ 877 00:49:21,666 --> 00:49:24,291 ‫زيت الزيتون الذي يضعه‬ ‫صاحب الخان في السلطة؟‬ 878 00:49:25,125 --> 00:49:26,333 ‫نقي!‬ 879 00:49:26,416 --> 00:49:30,958 ‫تناولنا عشاءً لأربعة أشخاص في الخان مقابل‬ ‫30 قطعة معدنية فحسب، بما في ذلك اللحم.‬ 880 00:49:32,916 --> 00:49:33,916 ‫"عيواظ"؟‬ 881 00:49:34,875 --> 00:49:36,791 ‫- "عيواظ"؟‬ ‫- "مراد".‬ 882 00:49:37,291 --> 00:49:39,250 ‫إنني أُحتضر الآن.‬ 883 00:49:39,333 --> 00:49:41,708 ‫ماذا تعني؟‬ 884 00:49:42,500 --> 00:49:45,333 ‫هذا بسبب التوتر. أتظنّ أن الأمر هيّن يا فتى؟‬ 885 00:49:45,416 --> 00:49:46,791 ‫منذ أن كنت في الثالثة،‬ 886 00:49:46,875 --> 00:49:51,166 ‫كان الجميع حولي يلوّحون بسيوفهم‬ ‫ويجزّون الرؤوس.‬ 887 00:49:51,250 --> 00:49:54,958 ‫العصور الوسطى.‬ ‫حتى أعقل العقلاء سيُصابون بالجنون فيها.‬ 888 00:49:55,041 --> 00:49:57,375 ‫"عيواظ"!‬ 889 00:49:57,458 --> 00:49:58,875 ‫أيها اللعين!‬ 890 00:50:00,791 --> 00:50:02,041 ‫"عيواظ"!‬ 891 00:50:07,250 --> 00:50:08,083 ‫لقد مات.‬ 892 00:50:08,166 --> 00:50:09,666 ‫تعازيّ يا "مراد".‬ 893 00:50:09,750 --> 00:50:10,708 ‫شكرًا.‬ 894 00:50:10,791 --> 00:50:12,750 ‫اقترب يا "مراد"، دعك من الحزن.‬ 895 00:50:12,833 --> 00:50:17,166 ‫"إيلانورا". هل ستأتين إلى قريتي معي؟‬ 896 00:50:17,666 --> 00:50:18,958 ‫بالطبع يا "مراد".‬ 897 00:50:19,041 --> 00:50:22,958 ‫فلنر إن كنت ستستلطفين قبيلتي، لا سيما أبي.‬ 898 00:50:23,041 --> 00:50:24,791 ‫هل لديك والد؟‬ 899 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 ‫نعم.‬ 900 00:50:31,291 --> 00:50:34,041 ‫أعتذر عن تخريب قصركم.‬ 901 00:50:40,541 --> 00:50:43,250 ‫ها هو ذا يا "إيلانورا". بيتي المتواضع.‬ 902 00:50:43,750 --> 00:50:47,333 ‫هيا يا "آفا"، لا تخجلي.‬ ‫لا بدّ أن أبي في الداخل. يا أبي!‬ 903 00:50:49,416 --> 00:50:50,625 ‫"مراد"؟‬ 904 00:50:51,583 --> 00:50:52,458 ‫أبي؟‬ 905 00:50:53,250 --> 00:50:54,333 ‫ما الذي يجري؟‬ 906 00:50:56,041 --> 00:50:57,250 ‫هذه العذراء "مريم".‬ 907 00:50:57,958 --> 00:51:01,041 ‫هذا غريب. من وضع هذه الصورة هنا؟‬ 908 00:51:01,875 --> 00:51:05,416 ‫- لقد قتلت الجميع بسيفي يا أبي.‬ ‫- أحسنت يا بنيّ!‬ 909 00:51:05,500 --> 00:51:07,416 ‫وهذه "إيلانورا"، زوجة ابنك.‬ 910 00:51:07,916 --> 00:51:10,416 ‫هل تخفي شيئًا هناك؟‬ 911 00:51:10,500 --> 00:51:11,583 ‫لا.‬ 912 00:51:11,666 --> 00:51:12,791 ‫ما هذا؟‬ 913 00:51:14,125 --> 00:51:15,916 ‫"مراد"، هل يمكن لأبيك أن يكون…‬ 914 00:51:16,416 --> 00:51:17,375 ‫يا بنيّ!‬ 915 00:51:17,458 --> 00:51:19,541 ‫لا تقل "بنيّ"! ما هذا؟‬ 916 00:51:20,041 --> 00:51:21,333 ‫من أنت؟‬ 917 00:51:22,041 --> 00:51:23,541 ‫تلفّظ باسمي.‬ 918 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 ‫"كوزبي".‬ 919 00:51:24,541 --> 00:51:25,541 ‫تلفّظ به مجددًا!‬ 920 00:51:25,625 --> 00:51:30,500 ‫"كوزبي"، "كوزبي"، "كوزبي"، "بيكوز"!‬ 921 00:51:30,583 --> 00:51:32,041 ‫"كيليوس".‬ 922 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 ‫اسمي "كيليوس"، ابن "تيركوس".‬ 923 00:51:36,541 --> 00:51:37,791 ‫قبل 40 عامًا بالضبط،‬ 924 00:51:37,875 --> 00:51:40,541 ‫وبسبب كرهي لوالدي الذي هجرني،‬ 925 00:51:40,625 --> 00:51:45,250 ‫حرّضتك أنت والكثير من الشبّان على "بيزنطة".‬ 926 00:51:45,333 --> 00:51:48,708 ‫أنا "كيليوس"، ابن "تيركوس".‬ 927 00:51:50,166 --> 00:51:51,666 ‫كنت أناديك وأقول لك "يا أبي".‬ 928 00:51:53,041 --> 00:51:55,416 ‫أظنّ أن عليّ الكفّ عن مناداتك بـ"بنيّ".‬ 929 00:51:55,500 --> 00:51:56,541 ‫صحيح.‬ 930 00:51:58,625 --> 00:52:01,416 ‫أنا محاط بدوّامة من الأكاذيب يا "إيلانورا".‬ 931 00:52:07,250 --> 00:52:11,958 ‫لكنني تعلّمت الدرس.‬ ‫لن أرفع سيفي عليك أيها الرجل المسنّ.‬ 932 00:52:13,291 --> 00:52:15,541 ‫اذهب ومارس دينك كما يحلو لك.‬ 933 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 ‫شكرًا جزيلًا لك!‬ 934 00:52:20,250 --> 00:52:21,708 ‫شكرًا لك!‬ 935 00:52:21,791 --> 00:52:23,458 ‫سأضربك مرة واحدة فقط.‬ 936 00:52:23,958 --> 00:52:27,291 ‫لا تكن سخيفًا يا "مراد"!‬ ‫سينالنا الكثير من ردود الأفعال هكذا!‬ 937 00:52:30,458 --> 00:52:31,416 ‫لا تفعلي!‬ 938 00:52:34,791 --> 00:52:36,166 ‫عاهرة.‬ 939 00:52:36,791 --> 00:52:38,708 ‫أشهد أن لا…‬ 940 00:52:39,375 --> 00:52:40,416 ‫ماذا فعلت؟‬ 941 00:52:40,500 --> 00:52:42,416 ‫كفاك! كفّ عن النواح!‬ 942 00:52:42,500 --> 00:52:45,958 ‫تارةً تكون حسّاسًا، وتارةً لا تكون كذلك.‬ ‫اذهب وافحص نفسك.‬ 943 00:52:46,458 --> 00:52:47,625 ‫اذهبا.‬ 944 00:52:48,875 --> 00:52:50,958 ‫اذهبا. اتركاني لوحدي.‬ 945 00:52:51,708 --> 00:52:53,916 ‫لست سوى غصن ناشف من الآن فصاعدًا.‬ 946 00:52:54,833 --> 00:52:57,583 ‫- أنا "مراد الناشف".‬ ‫- أنت تبالغ يا "مراد".‬ 947 00:52:57,666 --> 00:53:01,666 ‫اصمتي الآن يا فتاة. أليست لديك شخصية؟‬ 948 00:53:01,750 --> 00:53:04,333 ‫هل تظنّين أن الإمارة مهنة؟ هيا، تحرّكي.‬ 949 00:53:04,416 --> 00:53:06,166 ‫مهما يكن. كما لو أنني أبالي.‬ 950 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 ‫مهما يكن.‬ 951 00:53:07,875 --> 00:53:08,916 ‫اذهبا!‬ 952 00:53:13,000 --> 00:53:18,041 ‫السيف الذي يستقطب المشاكل. سحقًا لمشاكلك!‬ 953 00:53:22,541 --> 00:53:25,833 ‫في ذلك اليوم، وُلد رجل جديد في تلك القبيلة.‬ 954 00:53:25,916 --> 00:53:27,291 ‫"مراد".‬ 955 00:53:27,375 --> 00:53:28,500 ‫"مراد الناشف".‬ 956 00:53:29,125 --> 00:53:30,583 ‫وهو ذو قبضة قوية.‬ 957 00:53:31,083 --> 00:53:32,916 ‫قبضة قوية للغاية.‬ 958 00:53:33,625 --> 00:53:37,833 ‫إنه وحيد، لكنه ذو قبضة قوية للغاية.‬ 959 00:53:37,916 --> 00:53:39,208 ‫"مراد".‬ 960 00:53:39,291 --> 00:53:40,458 ‫"مراد الناشف".‬ 961 00:53:40,541 --> 00:53:42,041 ‫"النهاية"‬