1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,083
VĚZNICE BAYRAMPAŞA
1981
3
00:00:19,500 --> 00:00:20,666
Díky.
4
00:00:20,791 --> 00:00:23,333
VOJENSKÁ POLICIE
5
00:00:28,416 --> 00:00:31,416
- Jak se daří, Erşane?
- Užil jsem si to, Eryetişi.
6
00:00:31,500 --> 00:00:34,041
Pořád jsi borec.
Klidně bych ti ho podržel.
7
00:00:35,208 --> 00:00:37,666
- Zatím mi podrž tohle.
- Jasně.
8
00:00:39,625 --> 00:00:41,000
Rád tě vidím, Erşane.
9
00:00:41,833 --> 00:00:43,166
Ojet mě ale nemusíš.
10
00:00:43,250 --> 00:00:46,041
- Strašně jste mi chyběli.
- Už je to za náma.
11
00:00:46,125 --> 00:00:49,708
Mám pro tebe skvělý projekt.
Hned začneme točit. Nastup si.
12
00:01:06,375 --> 00:01:09,250
Dvě kulky do huby. Film Erşana Kuneriho.
13
00:01:09,333 --> 00:01:10,750
Dvě kulky do huby.
14
00:01:10,833 --> 00:01:14,166
Akční film,
který se stane hitem tohoto léta.
15
00:01:14,250 --> 00:01:16,208
Dvě kulky do huby.
16
00:01:16,291 --> 00:01:18,541
Napere jim je tam Erşan Kuneri.
17
00:01:19,708 --> 00:01:20,708
Erşan Kuneri.
18
00:01:20,791 --> 00:01:23,833
Je to odvážný špion a dobrý milenec.
19
00:01:23,916 --> 00:01:26,791
Erşan Kuneri. Dvě kulky do huby.
20
00:01:26,875 --> 00:01:28,416
Erşan nezná slitování.
21
00:01:28,500 --> 00:01:30,500
Dvě kulky do huby.
22
00:01:33,708 --> 00:01:36,541
V tomto filmu
to Erşan Kuneri všem pere do huby.
23
00:01:40,333 --> 00:01:41,583
Mně se to líbilo.
24
00:01:43,166 --> 00:01:46,416
No já nevím.
Říkal jsi, že to bude změna, ale…
25
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
Dvě kulky do huby. Akčňák…
26
00:01:48,583 --> 00:01:52,583
Víte, co točí Cüneyt?
A to je starší než já.
27
00:01:52,666 --> 00:01:55,166
Na Cüneyta kašli, chlape.
28
00:01:55,250 --> 00:01:58,791
Ty budeš špion.
A ještě si to rozdáš s jinými špiony.
29
00:01:59,666 --> 00:02:00,750
Jako… Bond, ne?
30
00:02:00,833 --> 00:02:02,083
- Jo.
- Jako Bond.
31
00:02:02,166 --> 00:02:04,958
V bondovkách se toho víc, Neco.
32
00:02:05,041 --> 00:02:06,958
Mají tam exploze a tak.
33
00:02:07,041 --> 00:02:10,166
Co si stěžuješ?
Orgasmus je taky taková exploze, ne?
34
00:02:10,916 --> 00:02:14,083
Erşane, já to fakt nechápu. O co ti jde?
35
00:02:14,166 --> 00:02:15,708
Už mě to prostě nebaví.
36
00:02:15,791 --> 00:02:18,500
Přijdu domů a šoustám.
Něco spravím a šoustám.
37
00:02:18,583 --> 00:02:22,791
Někoho zachráním a pak šoustám.
Šoustám dokonce i na pohřbech.
38
00:02:22,875 --> 00:02:24,500
- Už mě to nebaví.
- Erşane.
39
00:02:24,583 --> 00:02:28,125
Všichni od 7 do 27 let tě zbožňujou.
Jsi opravdová hvězda.
40
00:02:28,208 --> 00:02:30,291
Co je to za věkovou kategorii?
41
00:02:30,375 --> 00:02:33,375
Nevěříš mi? Mám tady graf.
42
00:02:33,458 --> 00:02:35,958
Tady to máš černé na bílém.
43
00:02:36,041 --> 00:02:40,916
- Ty přece lidem pomáháš. Tak už přestaň.
- To mě nezajímá.
44
00:02:41,000 --> 00:02:42,916
Chci natočit historický film.
45
00:02:43,000 --> 00:02:46,791
- Zvaný Suchý Murad. Mám tu i scénář.
- Jak jako historický film?
46
00:02:46,875 --> 00:02:49,916
- Suchý Murad? To nepoužiješ ani sliny?
- Ne.
47
00:02:50,000 --> 00:02:51,916
Pojďme radši natočit můj film.
48
00:02:52,000 --> 00:02:54,250
- Černou díru.
- To má být sci-fi?
49
00:02:54,333 --> 00:02:56,250
Ne. To narážím na tuhle díru.
50
00:02:56,875 --> 00:02:58,583
Dobrý nápad. Poznač si to.
51
00:02:58,666 --> 00:03:01,375
Suchý Murad už má hotový scénář.
52
00:03:01,458 --> 00:03:04,666
- Pošlu vám ho. Rozhodněte se pak.
- Nebojte.
53
00:03:04,750 --> 00:03:07,875
Nakonec vpadne na hrad
a ošoustá princeznu.
54
00:03:08,375 --> 00:03:11,750
Pokud ne, je konec s náma, Mami.
55
00:03:11,833 --> 00:03:14,291
Neboj. On ji ošoustá. Věř mi.
56
00:03:14,375 --> 00:03:17,666
Můj film se jmenuje Suchý Murad.
Popřemýšlejte o tom.
57
00:03:19,333 --> 00:03:22,750
To soupeří s Cüneytem!
Myslíš si, že na něj máš, kreténe?
58
00:03:27,333 --> 00:03:28,541
Pan Erşan už odešel.
59
00:03:28,625 --> 00:03:29,750
To jsem já, kotě.
60
00:03:29,833 --> 00:03:30,708
Aha.
61
00:03:30,791 --> 00:03:33,958
Tady máš čaj, zlato.
Tohle je Tülay. Je tady nová.
62
00:03:34,041 --> 00:03:36,833
Vidím, že sex ti stojí za výměnu rolí.
63
00:03:36,916 --> 00:03:38,208
Kdo tu jedl lahmacun?
64
00:03:38,291 --> 00:03:40,791
Tamhle Alev. A tohle přišlo z tiskárny.
65
00:03:42,208 --> 00:03:43,083
Alev.
66
00:03:43,666 --> 00:03:45,125
Můžu ti dát pusu?
67
00:03:46,791 --> 00:03:47,833
Alev.
68
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Erşane.
69
00:03:51,416 --> 00:03:53,500
Pojď ke mně. Honem.
70
00:03:54,500 --> 00:03:56,166
- Pustili mě.
- Lásko moje…
71
00:03:56,250 --> 00:03:59,041
Vidíš? Pustili tě.
Už je po všem. Vítej zpátky.
72
00:03:59,125 --> 00:04:00,958
Máš to za sebou.
73
00:04:01,041 --> 00:04:03,708
- Už se do tý díry nikdy nevrátím!
- Cože?
74
00:04:03,791 --> 00:04:05,583
Tím jsem myslel to vězení.
75
00:04:05,666 --> 00:04:07,666
Už jsem se bála, že… Vítej zpátky.
76
00:04:08,291 --> 00:04:09,458
To je pro fanoušky.
77
00:04:10,791 --> 00:04:14,041
Páni. Tak podle toho mě vždycky poznají.
78
00:04:14,666 --> 00:04:17,916
Asi jsem se měla podepsat níž.
A teď se mrknu na tebe.
79
00:04:18,000 --> 00:04:21,375
- Páni! Vypadáš tu fakt mladě, Erşo.
- Přestaň, prosím tě.
80
00:04:22,791 --> 00:04:26,166
- Prý jsi měla včera premiéru.
- Ve Fevziho filmu.
81
00:04:26,750 --> 00:04:30,791
Jmenuje se Nevytahuj to.
Diváci z něj byli úplně udělaní.
82
00:04:30,875 --> 00:04:34,583
Nemohla jsem vytáhnout paty z lóže.
A všichni se na tebe ptali.
83
00:04:34,666 --> 00:04:37,958
Řekla jsem, že tě brzo pustí
a že natočíš špionážní film.
84
00:04:38,041 --> 00:04:40,416
- Nenatočí. Neprošlo to.
- Cože?
85
00:04:40,500 --> 00:04:44,958
Nevím, co má za problém.
Dvě kulky do huby by byl super film.
86
00:04:45,041 --> 00:04:47,458
Do huby? Takové věci neříkej, když jím.
87
00:04:47,541 --> 00:04:50,625
- Tak co se teda děje?
- Chci natočit něco pěkného.
88
00:04:50,708 --> 00:04:53,541
Bude v tom akce, nějaký románek a láska.
89
00:04:53,625 --> 00:04:55,083
To jsem si pochutnala.
90
00:04:55,166 --> 00:04:56,208
Vy hajzlíci!
91
00:04:56,291 --> 00:05:00,583
Mně v tom jako nechcete? Jen mi oznámíte,
že budete točit romanťárnu?
92
00:05:00,666 --> 00:05:02,333
Ale chceme. A máme i scénář.
93
00:05:02,416 --> 00:05:04,708
Můžeš v Suchém Muradovi hrát Mercedes.
94
00:05:04,791 --> 00:05:06,375
Vždyť nemám ani řidičák.
95
00:05:07,250 --> 00:05:08,916
Ty už máš hotový scénář?
96
00:05:09,000 --> 00:05:10,250
- Jo.
- Páni.
97
00:05:11,208 --> 00:05:14,458
- A budu princezna?
- Tak nějak. Ale ne obyčejná.
98
00:05:15,083 --> 00:05:16,625
Dej to sem.
99
00:05:17,958 --> 00:05:19,750
Erşane, bude v tom sex, že jo?
100
00:05:19,833 --> 00:05:22,583
Bude to taková sonda do lidské sexuality.
101
00:05:22,666 --> 00:05:25,791
Těmahle řečma mě dost děsíš.
102
00:05:25,875 --> 00:05:30,250
Erşane, nesmí to být nic složitého.
Mysli na svoje fanoušky, ty mastiče.
103
00:05:30,333 --> 00:05:32,333
„Chlapče…“ To zní fakt archaicky.
104
00:05:32,416 --> 00:05:33,916
Jo. Mami, nestresuj mě.
105
00:05:34,000 --> 00:05:35,916
- Co na to říkáš?
- Jdu do toho!
106
00:05:36,000 --> 00:05:40,833
- Suchý Murad? To nepoužiješ ani sliny?
- Ne. Je to historický dobrodružný film.
107
00:05:42,833 --> 00:05:45,458
- Je tady nějaký pán.
- Pojď dál, Eryetişi.
108
00:05:45,541 --> 00:05:47,500
- Tohle poslala agentura.
- Super.
109
00:05:47,583 --> 00:05:48,916
Líbím se ti, Eryetişi?
110
00:05:50,041 --> 00:05:52,666
- Záříš jako měsíc na noční obloze.
- Díky.
111
00:05:52,750 --> 00:05:56,708
Budeme točit reklamu.
Musíme vydělat aspoň něco.
112
00:05:56,791 --> 00:05:58,166
Už vás nebudu zdržovat.
113
00:05:58,250 --> 00:06:00,250
Počkej. Chci znát tvůj názor.
114
00:06:03,541 --> 00:06:08,041
Erşane, tomuhle mýdlu říkáme Pomocnice.
115
00:06:08,125 --> 00:06:11,541
Není to totiž jen mýdlo,
ale i taková pomůcka.
116
00:06:11,625 --> 00:06:13,791
Přesně uprostřed jsme udělali díru
117
00:06:13,875 --> 00:06:15,791
a trochu jsme zvětšili logo.
118
00:06:15,875 --> 00:06:17,666
A tohle bude hrát v rádiu.
119
00:06:18,250 --> 00:06:21,375
Mlask, mlask, mlask.
Ať vás nikdo neslyší.
120
00:06:21,958 --> 00:06:25,041
Mlask, mlask, mlask.
Ať vás nikdo nevidí.
121
00:06:25,125 --> 00:06:28,375
Pomocnice zná vaše největší tajemství.
122
00:06:28,458 --> 00:06:32,000
Pomocnice s dírou
přesně pro Erşana Kuneriho.
123
00:06:32,625 --> 00:06:36,041
- Tak co vy na to?
- Tu opravdovou díru to nikdy nenahradí.
124
00:06:36,125 --> 00:06:38,041
Vidíš? Líbí se mu to.
125
00:06:38,125 --> 00:06:41,916
A pošleme jich milion
do výcvikových táborů a internátních škol.
126
00:06:42,000 --> 00:06:44,958
- Co ty na to, Erşane?
- Už vás nebudu zdržovat.
127
00:06:46,000 --> 00:06:48,041
Vidíš, s čím tady zápasím?
128
00:06:48,125 --> 00:06:50,708
Přečti si ten scénář
a zítra večer se stav.
129
00:06:50,791 --> 00:06:52,708
Myslíš, že na to máme, Erşane?
130
00:06:52,791 --> 00:06:56,708
Budu jednou rozdávat fotky
svojí tváře jako Türkan Şorayová?
131
00:06:56,791 --> 00:07:00,750
To si piš. Už řeším i obsazení.
Hérakla by mohl hrát İbrahim Tumtum.
132
00:07:00,833 --> 00:07:02,958
Ten snob? Ten s náma hrát nebude.
133
00:07:03,041 --> 00:07:06,416
Večer do baru přijdu
s jednou chytrou slečnu, tak nežárli.
134
00:07:06,500 --> 00:07:09,333
Já žárlila jen na jednu ženu
a ta se zabila.
135
00:07:09,416 --> 00:07:10,666
Marilyn Monroe.
136
00:07:10,750 --> 00:07:14,291
Ne, na moji tetu Asiyi.
Bohužel jsme o ni nakonec přišli.
137
00:07:14,375 --> 00:07:15,333
Jak?
138
00:07:15,416 --> 00:07:18,083
Prohráli jsme sázku. Umřela, ty hňupe!
139
00:07:18,916 --> 00:07:23,041
Když už mluvíme o smrti…
proč chceš točit historické filmy?
140
00:07:23,125 --> 00:07:25,708
Doufám, že jsi
tam dole v pořádku. Díkybohu.
141
00:07:25,791 --> 00:07:28,125
S tím si můžeš troufnout i na Ben Hura.
142
00:07:29,333 --> 00:07:31,583
- Tak já jdu.
- Večer budu v baru.
143
00:07:31,666 --> 00:07:34,625
Erşane, přeměříme tě
a pak nechám udělat formy.
144
00:07:34,708 --> 00:07:37,541
Dej mu ještě tak 15 minut.
Dáme si mezitím čaj.
145
00:07:37,625 --> 00:07:39,583
Potřebujeme ho ve formě.
146
00:07:51,541 --> 00:07:53,416
Slyšíš to? To zpívá Seyyal.
147
00:07:53,500 --> 00:07:56,458
Fakt? A já myslel,
že poslouchám Edipa Akbayrama.
148
00:07:56,541 --> 00:07:58,458
Zdravím, pane Muammere.
149
00:07:58,541 --> 00:08:01,333
Mohl byste mi… půjčit oheň?
150
00:08:02,875 --> 00:08:05,166
- Oheň?
- Potřebuju pořádně… rozžhavit.
151
00:08:10,583 --> 00:08:12,166
Ahoj, Orane!
152
00:08:12,250 --> 00:08:14,208
To je Seyyal. Říkal jsem ti o ní.
153
00:08:14,291 --> 00:08:16,583
Jo. A rozhodně jsi nepřeháněl.
154
00:08:16,666 --> 00:08:19,166
Nedáš si koktejl s ginem a mátou?
155
00:08:19,250 --> 00:08:22,041
- Co když mě ten džin posedne?
- Nechápu…
156
00:08:22,875 --> 00:08:23,916
To vidím.
157
00:08:24,000 --> 00:08:26,541
Taková už ona je. Dvakrát gin, prosím.
158
00:08:27,333 --> 00:08:31,916
Ty kreténe,
proč jsi mi přivedl tuhle sukubu?
159
00:08:32,000 --> 00:08:34,708
Je mi 72 let. Už se pomalu ani nepostavím.
160
00:08:34,791 --> 00:08:36,833
A mám vysoký tlak, blbečku!
161
00:08:36,916 --> 00:08:40,416
Toto léto učarovala každýmu,
kdo vkročil na pláž Tarabya.
162
00:08:40,500 --> 00:08:42,208
Dvaceti se zastavilo srdce.
163
00:08:42,291 --> 00:08:45,208
A tos neviděl její sestru.
Seyyal čeká na Erşana.
164
00:08:45,291 --> 00:08:47,541
Erşan bude točit historický film.
165
00:08:47,625 --> 00:08:49,166
To bude jeho princezna?
166
00:08:49,250 --> 00:08:52,833
A co to, v čem jsem měl hrát já?
Dvě kulky do… Pardon.
167
00:08:52,916 --> 00:08:53,875
…do huby.
168
00:08:55,166 --> 00:08:57,541
To jsme zrušili. Natočíme něco jiného.
169
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
A teď mě omluv,
musím se postarat o casting.
170
00:09:00,541 --> 00:09:02,708
- Seyyal?
- Pane Muammere?
171
00:09:03,500 --> 00:09:04,791
Můžeš mi říkat Mami.
172
00:09:05,625 --> 00:09:06,791
Mami…
173
00:09:06,875 --> 00:09:09,458
S tím si můj jazyk rozhodně poradí líp.
174
00:09:09,541 --> 00:09:11,250
Hned ti to předvedu. „Mami.“
175
00:09:13,458 --> 00:09:15,541
Ta je pro tu roli jako stvořená.
176
00:09:16,083 --> 00:09:18,125
Co si teď ale počnu?
177
00:09:18,208 --> 00:09:21,625
Já se neudržím, Altıne.
Hned bych se do ní zakousl.
178
00:09:23,083 --> 00:09:24,083
Seyyal…
179
00:09:24,708 --> 00:09:27,416
tady pan Muammer
je Erşanova pravá ruka.
180
00:09:27,500 --> 00:09:29,041
Aha. Tak ukažte.
181
00:09:30,250 --> 00:09:32,291
To jsou svaly. To se mi líbí.
182
00:09:33,875 --> 00:09:36,625
A to si říkáte avantgardisti?
183
00:09:36,708 --> 00:09:39,875
Fakt vám nerozumím.
Je to přece prostitut.
184
00:09:39,958 --> 00:09:43,333
Je to pornohvězda.
Ale bacha! Nikdy si nesundá spoďáry.
185
00:09:44,000 --> 00:09:48,208
K popukání. Můžete toho nechat?
Fakt s váma není řeč.
186
00:09:48,291 --> 00:09:49,416
Víte, co řekl Jung?
187
00:09:50,083 --> 00:09:51,375
Co řekl Jung?
188
00:09:51,458 --> 00:09:52,750
Erşane?
189
00:09:52,833 --> 00:09:56,791
Že sex je sice důležitý,
ale některé věci jsou ještě důležitější?
190
00:09:59,125 --> 00:10:01,458
Říkal jsi, ať ti nevykám, takže nebudu.
191
00:10:01,541 --> 00:10:05,666
Nevykej. Podle Freuda
je pak těžší se sblížit.
192
00:10:06,166 --> 00:10:07,791
Nesu vám flašku a čokoládu.
193
00:10:07,875 --> 00:10:10,583
Vidíte? Přinesl úplatek.
194
00:10:10,666 --> 00:10:13,500
Erşane, řekl byste o sobě,
že jste prostitut?
195
00:10:13,583 --> 00:10:17,250
To bych neřekl.
Spíš bych se nazval králem sexu.
196
00:10:17,333 --> 00:10:19,250
Kde jste nechali slušnost, lidi?
197
00:10:19,833 --> 00:10:23,666
- Tak vyrazíme, šéfe?
- Šéfe? Co to plácáš, Feride?
198
00:10:23,750 --> 00:10:26,416
Erşan napsal scénář
k filmu Ponurý Murad.
199
00:10:26,500 --> 00:10:29,333
Bude ho i režírovat.
A hádejte, kdo ho hraje.
200
00:10:29,416 --> 00:10:31,375
Toho hraje Cüneyt Arkın, ne?
201
00:10:31,458 --> 00:10:34,333
Náš film se jmenuje
Suchý Murad, Feride. Suchý.
202
00:10:34,416 --> 00:10:36,791
Tak to jsem se spletla. Pardon.
203
00:10:36,875 --> 00:10:38,083
To bude parodie?
204
00:10:38,166 --> 00:10:40,625
Ne, tohle bude něco úplně jiného.
205
00:10:40,708 --> 00:10:43,041
Nové pojetí hrdinských filmů.
206
00:10:43,125 --> 00:10:47,583
Uvidíte v něm úplně nový typ
hlavní ženské postavy.
207
00:10:47,666 --> 00:10:51,125
Obzvlášť Feridina postava
sklidí hodně prvenství.
208
00:10:51,208 --> 00:10:54,458
- Jako třeba?
- Přemýšlím o ženách dvěma způsoby.
209
00:10:54,541 --> 00:10:56,416
- Jsou to matky a sestry.
- Ne…
210
00:10:56,500 --> 00:10:58,208
Chce říct odvážné a silné.
211
00:10:58,916 --> 00:11:01,541
Ne coby matky a sestry,
ale prostě coby ženy,
212
00:11:02,041 --> 00:11:04,833
které nezapadají
do patriarchálních škatulek.
213
00:11:04,916 --> 00:11:10,000
A budeme to točit v tekirdağském dialektu,
ve kterém ten příběh začal být tradován.
214
00:11:12,375 --> 00:11:14,666
Bude to něco revolučního, nemyslíte?
215
00:11:14,750 --> 00:11:16,375
Máte dost velké ambice.
216
00:11:16,458 --> 00:11:20,041
Pokud to zpackáte,
rozcupujou vás intelektuálové na kousky.
217
00:11:20,125 --> 00:11:21,583
-Orçune!
-Feride.
218
00:11:22,125 --> 00:11:26,500
Ten chlápek natočil film s názvem
Dvě vejce a klobása. Ty mu fakt věříš?
219
00:11:26,583 --> 00:11:28,416
Tanere, už toho nech.
220
00:11:28,500 --> 00:11:30,916
Nevím, jak jste si Feride získal,
221
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
ale pokud to zpackáte,
dáme vám nakládačku.
222
00:11:35,791 --> 00:11:37,208
- Ty jsi Taner, že?
- Jo.
223
00:11:37,291 --> 00:11:41,125
Tanere, snažíme se s Feride
vytvořit něco úžasného.
224
00:11:41,208 --> 00:11:43,958
Ukážu ti svoji fotku, ty jeden vzdělanče.
225
00:11:44,500 --> 00:11:46,166
Pořádně se na ni podívej.
226
00:11:46,250 --> 00:11:49,041
Pokud mě budeš štvát,
dostaneš tímhle přes hubu.
227
00:11:49,875 --> 00:11:51,791
- A to ani nestojí?
- Přesně tak.
228
00:11:53,041 --> 00:11:55,000
Brzo se poděláš strachy.
229
00:11:56,041 --> 00:11:58,125
S tím počítej. Tu fotku si nechej.
230
00:12:01,125 --> 00:12:03,291
Chystáme se do klubu. Přidáte se?
231
00:12:03,375 --> 00:12:04,375
- Jasně.
- Jo.
232
00:12:05,625 --> 00:12:07,791
Stejně už jsme chtěli jít. Tanere?
233
00:12:07,875 --> 00:12:09,583
Toho z tý židle nedostanete.
234
00:12:10,250 --> 00:12:11,166
Jdeme.
235
00:12:16,500 --> 00:12:18,625
- Čau, Altıne!
- Ty jo! Čau, Tumtume.
236
00:12:19,208 --> 00:12:20,583
Neptal se na mě někdo?
237
00:12:20,666 --> 00:12:22,541
Ne. Proč?
238
00:12:22,625 --> 00:12:23,666
Ayhan Işık.
239
00:12:23,750 --> 00:12:27,291
Byl to unikát, že? Král tureckého filmu.
240
00:12:27,375 --> 00:12:28,625
Nebyl tu, že ne?
241
00:12:28,708 --> 00:12:30,875
- Kdo?
- Někdo podobný na Ayhana.
242
00:12:30,958 --> 00:12:32,708
Co to tu plácáš?
243
00:12:32,791 --> 00:12:34,750
Fakt mi natrhne prdel.
244
00:12:38,208 --> 00:12:39,375
Ayhan Işık?
245
00:12:40,083 --> 00:12:42,208
Ne, sakra. Jeho dvojník.
246
00:12:42,291 --> 00:12:45,958
Včera jsem si s ním
a pár chlapy zagembloval.
247
00:12:46,041 --> 00:12:49,708
Dlužím jim. Donutili mě podepsat směnku.
Proto mě teď hledá.
248
00:12:49,791 --> 00:12:52,250
Vím, že se Ayhanovi nikdo nepodobá,
249
00:12:52,333 --> 00:12:54,875
ale kdyby se přece jen objevil, řekni mu…
250
00:12:54,958 --> 00:12:56,416
Co mu mám říct?
251
00:12:56,500 --> 00:12:59,166
Že je to unikát, ale ať táhne k čertu?
252
00:12:59,250 --> 00:13:03,541
- Jak se mám teď Ayhanovi podívat do oči?
- Nedlužíš jeho dvojníkovi?
253
00:13:03,625 --> 00:13:06,291
To je to samý. Vypadají úplně stejně.
254
00:13:07,875 --> 00:13:10,375
Půjčil bys mi pár stovek?
255
00:13:10,458 --> 00:13:12,750
- Ach jo. Mrknu se, kolik mám.
- Dělej.
256
00:13:12,833 --> 00:13:14,958
Musíš s tím hazardem přestat.
257
00:13:15,041 --> 00:13:18,250
Až se k tomu odhodlám,
vezmu do ruky Ayhanovu fotku,
258
00:13:18,333 --> 00:13:21,166
podívám se mu do očí
a řeknu mu, že s tím končím.
259
00:13:21,250 --> 00:13:22,583
Mám u sebe tři stovky.
260
00:13:22,666 --> 00:13:25,791
Díky. Koupím ti něco k pití.
261
00:13:25,875 --> 00:13:27,125
Ayhan má dvojníka?
262
00:13:27,208 --> 00:13:28,708
Pokud se tu objeví…
263
00:13:28,791 --> 00:13:31,541
Já vím, vole. Budu mlčet jako hrob.
264
00:13:31,625 --> 00:13:33,166
Super.
265
00:13:35,250 --> 00:13:38,750
Není to vedle Muammera Seyyal?
Před ní každý padá do kolen.
266
00:13:39,333 --> 00:13:40,875
Snad to Mami nějak ustojí.
267
00:13:43,166 --> 00:13:45,166
Prý ti umřela micina. To mě mrzí.
268
00:13:45,250 --> 00:13:47,750
Žádnou jsem doma neměl, kreténe.
269
00:13:51,875 --> 00:13:54,000
Prý si strká do kalhot ponožky.
270
00:13:55,583 --> 00:13:57,250
- Tak já jdu.
- Zatím.
271
00:13:57,875 --> 00:13:58,875
Ahoj, İso.
272
00:13:59,416 --> 00:14:00,583
Nalij mi něco.
273
00:14:02,666 --> 00:14:05,083
- Rád tě vidím, Alev.
- Díky, Mami.
274
00:14:05,166 --> 00:14:06,583
Vodu. Musím se zchladit.
275
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
- Ahoj, kotě.
- Čau.
276
00:14:09,875 --> 00:14:11,833
To je Seyyal. Pěkně se rozjela.
277
00:14:11,916 --> 00:14:14,750
Někdo by jí měl přidělat brzdy. Vidíte ji?
278
00:14:14,833 --> 00:14:17,958
Orane, mně už fakt došel benzín.
279
00:14:18,041 --> 00:14:20,541
Radši ji odtamtud odveď, než se to zvrtne.
280
00:14:23,666 --> 00:14:26,541
Vidíš to? Ona flirtuje fakt s každým.
281
00:14:26,625 --> 00:14:30,791
To ještě nic není.
Já jsem každýho dostala do postele.
282
00:14:31,625 --> 00:14:35,958
Emel Sayınové se v jednom filmu
flirtování fakt vyplatilo.
283
00:14:36,041 --> 00:14:38,541
Trocha zdvořilosti tě nezabije, ne?
284
00:14:38,625 --> 00:14:40,750
Přece jen je to holka z města.
285
00:14:40,833 --> 00:14:44,208
Ty dělíš holky
na měšťandy a vidlačky, nebo co?
286
00:14:45,666 --> 00:14:47,375
Čauky!
287
00:14:47,458 --> 00:14:51,500
Tohle je Alev Alev. A tohle je Seyyal.
Natočíme spolu Suchého Murada.
288
00:14:51,583 --> 00:14:53,166
Jak se máš, Alev?
289
00:14:53,250 --> 00:14:55,291
Jak to vypadá s castingem, Orane?
290
00:14:55,375 --> 00:14:58,125
Jak to mám vědět? Já budu hrát špiona.
291
00:14:58,208 --> 00:15:00,833
Jo aha. Tohle bude tvůj první film, zlato?
292
00:15:00,916 --> 00:15:04,583
Přesně tak, kotě.
Tohle bude můj první film.
293
00:15:04,666 --> 00:15:07,291
Ty se o mě ale určitě postaráš, že jo?
294
00:15:07,375 --> 00:15:09,166
Pomůžeš mi roztáhnout křídla.
295
00:15:09,250 --> 00:15:11,833
Jsi fakt zlatá. Jako bys byla moje sestra.
296
00:15:11,916 --> 00:15:15,291
- Co si dáš? Gin?
- Jo. Ty jsi taky takový svůdný džin.
297
00:15:15,375 --> 00:15:16,458
Prosím vás,
298
00:15:16,541 --> 00:15:18,333
můžete mně a Alev nalít gin?
299
00:15:18,833 --> 00:15:20,875
Pojď ke mně. Chci tě obejmout.
300
00:15:21,708 --> 00:15:25,166
Musím si odskočit.
Dej pozor na naše drinky.
301
00:15:25,250 --> 00:15:29,416
Co kdyby nám do nich někdo něco přisypal?
Mohlo by se mi něco stát.
302
00:15:31,000 --> 00:15:32,500
Pac a pusu, ségra.
303
00:15:35,541 --> 00:15:37,708
Ta coura mi políbila rameno!
304
00:15:39,625 --> 00:15:41,583
Je ale neuvěřitelně okouzlující.
305
00:15:42,083 --> 00:15:43,708
Okouzlila i tebe.
306
00:15:43,791 --> 00:15:46,125
To nebylo flirtování, ale muchlování.
307
00:15:46,208 --> 00:15:47,541
Co to jako bylo?
308
00:15:49,166 --> 00:15:50,791
- Muammere.
- No?
309
00:15:50,875 --> 00:15:52,416
Vím, že teda nebudu špion,
310
00:15:52,500 --> 00:15:56,833
ale fakt doufám,
že ze mě Erşan neudělá Byzanťana.
311
00:15:56,916 --> 00:16:00,375
- Proč? Co je na tom špatného?
- Ta následná kritika.
312
00:16:00,458 --> 00:16:04,333
Musíš to brát tak,
že si aspoň vyděláš peníze.
313
00:16:05,125 --> 00:16:08,750
Páni! Dorazil náš král. Vidíte toho borce?
314
00:16:08,833 --> 00:16:09,666
Jak je?
315
00:16:10,333 --> 00:16:12,708
Můžete se posadit tamhle do rohu, holky.
316
00:16:13,375 --> 00:16:17,083
Alev, tahle mladá slečna je Feride.
Říkal jsem ti o ní.
317
00:16:17,166 --> 00:16:19,375
- Tebe vyrobili ve kterým roce?
- 1957.
318
00:16:19,458 --> 00:16:23,208
- Takže jsi ten třídveřový model?
- Nechápu…
319
00:16:23,291 --> 00:16:27,250
Řekl ti „mladá slečna“,
ale jsi jen o pět let mladší než já.
320
00:16:27,916 --> 00:16:28,833
Já jsem Feride.
321
00:16:29,833 --> 00:16:31,500
„Kdo nasedne, už nevyjde?“
322
00:16:33,333 --> 00:16:37,333
Emel Sayınová taky zpívá o Feride.
Pořád jedeme na stejné vlně.
323
00:16:37,833 --> 00:16:42,083
Alev, chci, abys věděla, jakou mám
z toho posunu ve tvojí kariéře radost.
324
00:16:42,166 --> 00:16:46,583
Ne že by mi vadilo,
že jsi hrála ve sprostých filmech.
325
00:16:46,666 --> 00:16:51,458
Tohle ale představuje obrovský úspěch
pro tebe, pro mě i pro celou společnost.
326
00:16:51,541 --> 00:16:54,875
Nejenže ti to schvaluju,
ale hlavně ti blahopřeju.
327
00:16:54,958 --> 00:16:57,666
To dáš. Strašně ti fandím.
328
00:16:58,916 --> 00:17:02,416
Feride, vidíš můj zadek?
Já se svojí kariérou problém nemám.
329
00:17:04,916 --> 00:17:08,250
Feride vdechne život postavě Avvy.
330
00:17:08,333 --> 00:17:11,416
- A Seyyal…
- Právě vdechla život Muammerovi.
331
00:17:11,916 --> 00:17:14,458
- Celá se třesu.
- To určitě kvůli mně.
332
00:17:15,333 --> 00:17:17,625
- Znáte se?
- Už jsme se skamarádily.
333
00:17:17,708 --> 00:17:22,208
Pane Erşane, kdy začneme točit?
Jsem připravená přiložit ruku k dílu.
334
00:17:22,291 --> 00:17:27,000
Vidíte moje ruce? Vidíte, jak je mám malé?
335
00:17:28,666 --> 00:17:30,916
Nemůže si pomoct. Neví, kdy přestat.
336
00:17:31,416 --> 00:17:35,125
Líbí se mi, kolik máš v sobě vášně.
Vášeň je něco úžasného.
337
00:17:35,208 --> 00:17:36,541
Pojďme ke stolu.
338
00:17:36,625 --> 00:17:38,000
Máme tu dalšího cvoka.
339
00:17:38,083 --> 00:17:39,125
Posadíme se.
340
00:17:43,416 --> 00:17:44,750
Hádej, kdo jsem.
341
00:17:44,833 --> 00:17:46,333
Jak to mám vědět?
342
00:17:47,583 --> 00:17:49,416
- Ayhan Işık.
- To fakt nejsi.
343
00:17:49,500 --> 00:17:51,375
Podívej se z tohohle úhlu.
344
00:17:51,458 --> 00:17:53,333
Brzo tě akorát zmlátím.
345
00:17:53,416 --> 00:17:55,333
Ayhan Işık? Jsi fakt idiot.
346
00:17:55,416 --> 00:17:56,625
Ahoj, Eryetişi.
347
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
Orane, koho ti ten chlap připomíná?
348
00:17:59,375 --> 00:18:01,875
Rychle, než mu natrhnu prdel.
349
00:18:02,916 --> 00:18:04,333
Ayhana Işıka?
350
00:18:04,416 --> 00:18:09,375
Vidíš to? Proč mě nechceš pustit dovnitř?
Musím něco probrat s Erşanem.
351
00:18:15,541 --> 00:18:18,458
Erşane. Tenhle chlapík ti něco chce.
352
00:18:18,541 --> 00:18:21,166
Prý je podobný na Ayhana.
Nebo aspoň z dálky.
353
00:18:21,250 --> 00:18:23,625
Cože? Ayhan byl unikát!
354
00:18:23,708 --> 00:18:26,708
Pane Erşane, rád bych vám něco řekl.
355
00:18:26,791 --> 00:18:27,625
Jen do toho.
356
00:18:27,708 --> 00:18:31,083
Dělal jsem Ayhanovi dvojníka
v kaskadérských scénách, ale…
357
00:18:31,166 --> 00:18:35,541
Od jeho smrti se mi moc nedaří.
Nemám skoro žádné kšefty.
358
00:18:35,625 --> 00:18:38,750
Všichni mě znali jako Ayhanova dvojníka.
359
00:18:38,833 --> 00:18:42,416
Vím, že vypadám jako král tureckého filmu.
Mám jeho rysy…
360
00:18:42,500 --> 00:18:46,708
A ten váš nový, fešný hrdina
má taky mít rysy jako Ayhan.
361
00:18:46,791 --> 00:18:48,416
Takže jako já.
362
00:18:48,500 --> 00:18:52,000
Na někoho podobného už narazíte jen těžko.
363
00:18:52,083 --> 00:18:53,750
Když se nad tím zamyslíte…
364
00:18:53,833 --> 00:18:58,125
Mít jeho sebevědomí, klidně se
procházím nahý po centru Instanbulu.
365
00:18:58,208 --> 00:18:59,666
Přejdeš už k věci?
366
00:19:00,416 --> 00:19:01,958
Prý budete točit film.
367
00:19:02,041 --> 00:19:05,125
Zvládám skoky, výbuchy, bouračky…
368
00:19:05,208 --> 00:19:06,916
Jakékoliv kaskadérské kousky.
369
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
To jsi měl říct hned.
Sháníme kaskadéra pro İbrahima Tumtuma.
370
00:19:11,083 --> 00:19:12,791
Je křehký jako čínská váza.
371
00:19:12,875 --> 00:19:16,125
To já nejsem. Já ustojím cokoliv.
372
00:19:16,208 --> 00:19:19,750
- İbrahim Tumtum v tom hraje taky?
- Jo. Jsi na něj podobný.
373
00:19:20,333 --> 00:19:21,833
Ahoj, Erşane!
374
00:19:21,916 --> 00:19:24,333
- Co tady děláš, kreténe?
- Do hajzlu.
375
00:19:24,416 --> 00:19:25,500
Co se děje?
376
00:19:25,583 --> 00:19:28,125
Ten kretén mě obral o 2000 lir.
377
00:19:28,208 --> 00:19:31,583
S dovolením ho vyvedu ven
a přetrhnu ho vejpůl.
378
00:19:31,666 --> 00:19:33,333
- Ayhane.
- Neříkej mi tak.
379
00:19:33,416 --> 00:19:34,416
- Ayhane.
- Ano?
380
00:19:35,208 --> 00:19:39,041
Natočíme film s Erşanem
a pak ti ty peníze dám z honoráře.
381
00:19:39,125 --> 00:19:41,583
Zase sázíš na něco nejistého. Jestli…
382
00:19:41,666 --> 00:19:43,291
- Ayhane.
- Ano?
383
00:19:43,375 --> 00:19:47,125
Zítra ráno v devět buď na týhle adrese.
Bereme tě.
384
00:19:47,208 --> 00:19:49,833
Díky moc. Je to historický film, že?
385
00:19:49,916 --> 00:19:54,125
Můžu klidně hrát křesťana.
Vím, že je to risk, ale já to zvládnu.
386
00:19:54,208 --> 00:19:55,750
Vidíš? Já ti to říkal.
387
00:19:55,833 --> 00:19:57,416
A co se týče toho dluhu,
388
00:19:58,291 --> 00:19:59,750
komu mám vystavit šek?
389
00:20:00,625 --> 00:20:01,833
Ayhunu Uşukovi.
390
00:20:01,916 --> 00:20:03,416
Nestřílej si ze mě.
391
00:20:03,500 --> 00:20:07,291
To mám na občance.
Jinak si ale říkám Pyro Kemal.
392
00:20:07,875 --> 00:20:10,541
- Tak prosím. Něco si kup.
- Díky moc.
393
00:20:10,625 --> 00:20:12,000
A teď se hezky usmiřte.
394
00:20:15,291 --> 00:20:19,125
Nezklameme tě.
Hlavně nás před ním neztrapni.
395
00:20:19,208 --> 00:20:20,125
- Neboj.
- Fajn.
396
00:20:20,208 --> 00:20:21,791
Zítra tam budu.
397
00:20:21,875 --> 00:20:24,708
Pane Ayhune, nepřipomínám vám někoho?
398
00:20:25,541 --> 00:20:26,458
Měla byste?
399
00:20:27,250 --> 00:20:29,791
Zamyslím se a pak vám dát vědět, slibuju.
400
00:20:31,250 --> 00:20:33,375
Žijeme v pěkně prohnilém světě, že?
401
00:20:33,458 --> 00:20:35,666
Prohnilém, prašivém a laciném…
402
00:20:35,750 --> 00:20:37,625
Ale upřímném.
403
00:20:37,708 --> 00:20:38,666
Na Suchého Murada.
404
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Na Suchého Murada.
- No tak.
405
00:20:40,833 --> 00:20:42,875
- Vítej mezi námi, Kemale.
- Díky.
406
00:20:45,541 --> 00:20:48,000
Nechte mi prosím volnou ruku.
407
00:20:48,625 --> 00:20:51,958
Omlouvám se, ale Suchého Murada
prostě natočím. Mějte se.
408
00:20:53,833 --> 00:20:54,791
Tak co říkal?
409
00:20:54,875 --> 00:20:58,083
To je fuk.
Řekl jsem mu, že ten film prostě natočím.
410
00:20:58,166 --> 00:21:00,083
Bůh nám pomáhej.
411
00:21:00,166 --> 00:21:02,583
Erşane, ještě jsem ten scénář nečetl.
412
00:21:02,666 --> 00:21:04,791
Teda nedočetl.
413
00:21:04,875 --> 00:21:08,666
Pokud to chápu dobře,
dobude Murad hrad, zachrání princeznu
414
00:21:08,750 --> 00:21:13,250
a pak tam s ní bude mít tu scénu,
o které jsme mluvili, že jo?
415
00:21:13,333 --> 00:21:15,625
Ty jsi Muradův otec a náčelník kmene.
416
00:21:15,708 --> 00:21:17,833
- Tak jo.
- Fajn.
417
00:21:17,916 --> 00:21:20,833
Proč všem nalháváš, že jsi Ayhan Işık?
418
00:21:20,916 --> 00:21:23,416
- Nic takového nedělám.
- Přestaň.
419
00:21:23,500 --> 00:21:28,333
Měla bych jednu poznámku, šéfe.
Ta Muradova vnitřní pouť je fakt úžasná.
420
00:21:28,416 --> 00:21:30,708
Nemělo by to na něm jít vidět?
421
00:21:30,791 --> 00:21:32,750
Jo. Musíme toho ukázat víc.
422
00:21:32,833 --> 00:21:33,666
Přesně tak.
423
00:21:33,750 --> 00:21:36,791
Erşane, ve scénáři říká Murad
Muammerovi „tati“.
424
00:21:36,875 --> 00:21:38,583
Neměl by mu ale říkat „tato“?
425
00:21:38,666 --> 00:21:39,833
„Tato“?
426
00:21:39,916 --> 00:21:42,541
Já bych to nářečí takhle nezdůrazňoval.
427
00:21:42,625 --> 00:21:45,791
- Ty meče a luky jsou fakt třída.
- Díky, Pyro.
428
00:21:45,875 --> 00:21:48,375
Erşane, něčeho jsem si všimla.
429
00:21:48,458 --> 00:21:51,500
Nepřijde ti,
že je v tom scénáři až moc sexu?
430
00:21:51,583 --> 00:21:55,166
Máš pravdu, Alev.
Frekvence sexu by měla odpovídat realitě.
431
00:21:55,250 --> 00:21:56,583
Musíme provést čistku.
432
00:21:56,666 --> 00:21:58,291
Tos nemusel ani říkat.
433
00:21:58,375 --> 00:22:02,208
Všichni přijdeme na plac čistí jako lilie,
to je jasné.
434
00:22:02,291 --> 00:22:05,208
A jaká frekvence
odpovídá realitě? Nonstop?
435
00:22:05,291 --> 00:22:06,291
Čtyřikrát týdně?
436
00:22:06,375 --> 00:22:08,458
- Obden?
- Nikdy?
437
00:22:09,166 --> 00:22:12,875
To mě zas tolik nezajímá.
Co se tím filmem ale snažíme naznačit?
438
00:22:12,958 --> 00:22:15,583
Nic nikomu nenaznačuj.
Pokud něco chceš, řekni to.
439
00:22:16,291 --> 00:22:21,458
Poslyš, Erşane. Nebudu Byzanťan, že ne?
Nechci, aby se do mě pak pustili.
440
00:22:21,541 --> 00:22:24,583
Mami, přečti si scénář, sakra!
441
00:22:24,666 --> 00:22:25,541
Vždyť jo, ale…
442
00:22:28,250 --> 00:22:30,375
Použijeme ty šípy i v tom filmu?
443
00:22:30,458 --> 00:22:32,000
Použijeme.
444
00:22:32,958 --> 00:22:37,416
Tak jo, lidi, Suchý Murad
je mladík s šikovnýma rukama,
445
00:22:37,500 --> 00:22:39,791
co žije na okraji Tekfuru.
446
00:22:39,875 --> 00:22:44,291
Chce zjistit, co v něm je,
a skoncovat s tyranskou vládou Hérakla,
447
00:22:44,375 --> 00:22:45,958
a proto se vydá do světa.
448
00:22:47,583 --> 00:22:50,875
FILMOVÉ STUDIO KUNERİ
449
00:22:50,958 --> 00:22:54,083
SUCHÝ MURAD
450
00:22:59,166 --> 00:23:01,500
Zkus ten meč vytáhnout.
451
00:23:01,583 --> 00:23:05,750
Nikdo z našeho kmene
to ještě nedokázal, synku.
452
00:23:06,250 --> 00:23:09,333
Tati? Proč mi furt říkáš „synku“?
453
00:23:09,833 --> 00:23:11,791
Začíná mi to být podezřelé.
454
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
- Poslouchej, synku…
- Zase jsi to řekl.
455
00:23:14,291 --> 00:23:18,791
Jestli ten meč vytáhneš, bude tvůj, synku.
456
00:23:31,083 --> 00:23:32,166
Tati?
457
00:23:32,250 --> 00:23:34,166
Neměl bys mi dát
458
00:23:34,750 --> 00:23:36,833
radši pero místo meče?
459
00:23:37,333 --> 00:23:39,875
Říká se, že je mocnější než meč.
460
00:23:39,958 --> 00:23:40,916
Vážně?
461
00:23:41,000 --> 00:23:45,541
Na bojišti by ti ho
akorát vrazili do prdele, synku.
462
00:23:45,625 --> 00:23:46,500
Máš pravdu.
463
00:23:47,291 --> 00:23:48,750
Meč je přece jen lepší.
464
00:23:48,833 --> 00:23:51,958
Hlavně nezapomeň,
že ten meč přináší neštěstí, synku.
465
00:23:53,208 --> 00:23:55,125
To jsi mi mohl říct předtím.
466
00:23:56,625 --> 00:23:58,916
Tak můžeš vyrazit. Hodně štěstí.
467
00:23:59,791 --> 00:24:01,500
Nepřidáš „synku“?
468
00:24:02,208 --> 00:24:03,333
Ne.
469
00:24:03,958 --> 00:24:05,583
Chceš mě zmást, že jo?
470
00:24:09,041 --> 00:24:10,250
Ahoj, Murade.
471
00:24:10,875 --> 00:24:12,083
Ayvazi.
472
00:24:12,791 --> 00:24:14,666
Jak se vám s otcem daří?
473
00:24:14,750 --> 00:24:17,291
Nebo to snad není tvůj otec?
474
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
Ty jeden uličníku!
475
00:24:24,041 --> 00:24:25,416
Nějak nám zesílil.
476
00:24:27,708 --> 00:24:29,125
Buď zdráv, Kozbeyi.
477
00:24:29,208 --> 00:24:30,916
Vítej, Ayvazi.
478
00:24:31,000 --> 00:24:32,166
Díky, Kozbeyi.
479
00:24:32,708 --> 00:24:35,000
Murad vytáhl Aydarův meč.
480
00:24:35,583 --> 00:24:38,833
Odteď bude bojovat jako správný muž.
481
00:24:38,916 --> 00:24:42,291
Usekávat hlavy a prolévat krev.
482
00:24:42,375 --> 00:24:43,583
Nemám pravdu, synku?
483
00:24:44,708 --> 00:24:46,125
Těma šikovnýma rukama…
484
00:24:47,375 --> 00:24:48,750
- Políbím ti je.
- Tati…
485
00:24:48,833 --> 00:24:50,166
Přestaň se bránit…
486
00:24:52,250 --> 00:24:53,125
Ayvazi.
487
00:24:53,625 --> 00:24:56,708
Vezmi Murada do Rodosta.
488
00:24:57,541 --> 00:25:02,750
Pořádně s ním oslav,
že je z něj muž, a pak se vraťte.
489
00:25:04,375 --> 00:25:06,083
Tady ho nemám jak zkrotit.
490
00:25:06,166 --> 00:25:09,541
Musí si pořádně užít.
Očividně to fakt potřebuje.
491
00:25:10,500 --> 00:25:12,041
Jinak přefikne celý kmen.
492
00:25:16,750 --> 00:25:19,291
Takže ty už jsi v tomhle věku, jo?
493
00:25:19,375 --> 00:25:22,500
Už jde do tuhýho, říkáš?
494
00:25:22,583 --> 00:25:24,166
Ty můj uličníku…
495
00:25:26,750 --> 00:25:28,875
Táta do mě pořád ryje.
496
00:25:28,958 --> 00:25:32,375
Prý mám vpadnout do Byzantionu
a unést jim princeznu.
497
00:25:33,125 --> 00:25:34,750
Podle mě bys to ale zvládl.
498
00:25:35,375 --> 00:25:36,666
Máš šikovné ruce.
499
00:25:36,750 --> 00:25:39,333
To sice jo, ale…
500
00:25:40,000 --> 00:25:42,250
Sex je pro mě trochu…
501
00:25:43,041 --> 00:25:44,083
Věř mi,
502
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
dneska se dobře najíme,
popijeme nějaké víno a…
503
00:25:47,875 --> 00:25:49,625
Nechápeš, že jsem stydlivý?
504
00:25:49,708 --> 00:25:52,375
Neboj se. Prostě mi věř.
505
00:26:00,125 --> 00:26:01,458
Stát!
506
00:26:03,041 --> 00:26:05,916
Kam se to táhnete jak Hayrabolští voli?
507
00:26:06,500 --> 00:26:10,250
Ale ne, to jsou vojáci pane krále.
Musíme si s nimi promluvit.
508
00:26:10,333 --> 00:26:12,583
- Budeme v pohodě, že jo?
- Jo.
509
00:26:12,666 --> 00:26:14,166
Máš u sebe občanku?
510
00:26:14,250 --> 00:26:16,291
Ne, měli jsme přece naspěch.
511
00:26:16,375 --> 00:26:18,125
Vyděsil jste nás, kapitáne.
512
00:26:18,208 --> 00:26:21,208
Až jsme se z toho podělali.
Máte chuť na cigárko?
513
00:26:21,291 --> 00:26:23,291
Ticho! Kam to jedete?
514
00:26:23,375 --> 00:26:26,958
Do Rodosta.
Jedeme obšťastnit nějaké miciny.
515
00:26:27,041 --> 00:26:30,125
Když to zjistil, skákal radostí.
516
00:26:33,208 --> 00:26:34,166
Slezte z koní!
517
00:26:34,250 --> 00:26:36,125
- Slez si dolů, Murade.
- Dobře.
518
00:26:37,000 --> 00:26:38,750
- Tamhle.
- Jeďte.
519
00:26:42,833 --> 00:26:44,625
Taky byste měl vědět,
520
00:26:45,208 --> 00:26:48,041
že jsme Héraklovi příbuzní.
521
00:26:48,125 --> 00:26:49,208
Neříkejte.
522
00:26:49,291 --> 00:26:52,000
- Řiď se tím, co říkám.
- Máme tady lva salonů.
523
00:26:52,541 --> 00:26:54,583
Má známé fakt všude.
524
00:26:56,125 --> 00:26:59,666
Jak můžeš svému králi říkat jménem?
Je to snad tvůj švagr?
525
00:26:59,750 --> 00:27:03,291
Však my si ověříme, jaké máš konexe.
526
00:27:03,375 --> 00:27:05,375
Vidím, že máš s sebou kámoše.
527
00:27:05,458 --> 00:27:09,250
Nekoukej na mě jako sele před zabijačkou
a řekni, co jsi zač.
528
00:27:09,333 --> 00:27:11,416
On vám nerozumí.
529
00:27:11,500 --> 00:27:12,458
Co říkal?
530
00:27:13,166 --> 00:27:15,125
Neumí žádný cizí jazyk.
531
00:27:15,208 --> 00:27:16,750
Je to ještě malëj kluk.
532
00:27:16,833 --> 00:27:19,083
Tohle ale znám. „Tvoje máma je děvka.“
533
00:27:19,666 --> 00:27:23,500
Chceš, abych tě rozsekal na maděru?
534
00:27:23,583 --> 00:27:26,083
Vždyť on ani neví, co řekl, kapitáne.
535
00:27:26,166 --> 00:27:29,833
Je to ještě malej kluk.
Naučili ho jen samý sprostý slova.
536
00:27:29,916 --> 00:27:31,000
Poslyš, kluku…
537
00:27:31,083 --> 00:27:33,000
Co to ten čurák říkal?
538
00:27:33,083 --> 00:27:34,083
Cože?
539
00:27:34,916 --> 00:27:36,458
Nic víc už neumím.
540
00:27:36,541 --> 00:27:40,041
Proč vůbec říkáš něco, čemu nerozumíš?
541
00:27:40,125 --> 00:27:41,083
Tvoje máma je…
542
00:27:41,166 --> 00:27:44,416
Přestaňte prudit, kapitáne,
a nechte nás projet.
543
00:27:44,500 --> 00:27:49,166
Já se fakt rozmáchnu
a udělám ti z ksichtu sekanou.
544
00:27:49,250 --> 00:27:50,291
Uhněte!
545
00:28:09,750 --> 00:28:11,833
- Mám tasit meč?
- Počkej, kluku!
546
00:28:11,916 --> 00:28:14,583
Musíš mě ochránit.
Musíme se bránit navzájem.
547
00:28:21,458 --> 00:28:23,083
Co se to sakra děje?
548
00:28:23,166 --> 00:28:24,750
Pojďte, holky.
549
00:28:24,833 --> 00:28:26,208
Vy jste Turci?
550
00:28:26,291 --> 00:28:29,333
Ani slovo, Murade.
551
00:28:29,416 --> 00:28:30,541
Tak ty jsi Murad?
552
00:28:31,125 --> 00:28:32,291
Něco po tobě chci.
553
00:28:32,375 --> 00:28:34,333
Holky, odveďte toho druhýho.
554
00:28:34,416 --> 00:28:38,041
Fakt jste nás vyděsily.
Nic jsme vám přece neprovedli.
555
00:28:38,125 --> 00:28:39,083
- Pojď.
- Dělej.
556
00:28:39,166 --> 00:28:40,916
- Ale dámy…
- Tak pojď.
557
00:28:41,000 --> 00:28:42,791
Murade! Počkejte…
558
00:28:43,416 --> 00:28:45,083
Tak dámy! Murade!
559
00:28:45,166 --> 00:28:46,166
Ayvazi!
560
00:28:46,750 --> 00:28:48,666
Ustup, bezvěrče!
561
00:28:48,750 --> 00:28:50,791
Já nejsem křesťanka, hlupáku.
562
00:28:50,875 --> 00:28:51,916
Já jsem deistka.
563
00:28:52,416 --> 00:28:54,375
- Víš, co to znamená?
- Ne.
564
00:28:54,875 --> 00:28:56,875
Nějaký bůh existovat musí.
565
00:28:57,666 --> 00:28:59,416
V to my věříme.
566
00:28:59,916 --> 00:29:02,541
Odhoď ten meč a pojď blíž.
567
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
- Ayvazi!
- Murade!
568
00:29:04,875 --> 00:29:06,166
Odhoď ten meč, říkám.
569
00:29:09,458 --> 00:29:12,500
Jmenuju se Avva a tohle je můj náhrdelník.
570
00:29:13,750 --> 00:29:15,916
A tohle je Ave Maria.
571
00:29:18,333 --> 00:29:20,333
Jsme taková parta cvoků.
572
00:29:20,416 --> 00:29:22,166
Nikam nezapadáme.
573
00:29:22,250 --> 00:29:24,333
Ta modrooká se jmenuje Songül,
574
00:29:24,416 --> 00:29:27,833
ta vysoká je Irina
a ta s kůží barvy čokolády je Madlen.
575
00:29:28,500 --> 00:29:31,750
Děláme si, co chceme,
a na nikoho se neohlížíme.
576
00:29:31,833 --> 00:29:35,625
Kašleme na Byzantion i na tvůj kmen.
577
00:29:36,125 --> 00:29:37,500
Mají nás za zloděje.
578
00:29:38,416 --> 00:29:40,750
Bereme ale jen bohatým a chudým dáváme.
579
00:29:40,833 --> 00:29:43,625
- Jsi chudý?
- Tak nějak.
580
00:29:43,708 --> 00:29:47,625
Vlastním stan, ve kterém žije náš kmen,
ale jinak jsem chudý.
581
00:29:48,250 --> 00:29:49,291
Jasně…
582
00:29:50,166 --> 00:29:51,875
V tom případě pojď blíž.
583
00:29:51,958 --> 00:29:53,250
Obejmi mě.
584
00:29:54,000 --> 00:29:55,666
- Ayvazi…
- Obejmi mě, říkám.
585
00:29:55,750 --> 00:29:58,333
- Co to Ayvazovi dělají?
- Obejmi mě.
586
00:29:58,416 --> 00:30:01,500
Pojď blíž. Pořádně mě sevři. Vší silou.
587
00:30:02,166 --> 00:30:03,875
Pěkně si tě prohmatám.
588
00:30:03,958 --> 00:30:06,375
Páni! Pořádně mě sevři, říkám!
589
00:30:07,083 --> 00:30:07,916
To je ono.
590
00:30:16,458 --> 00:30:17,708
O čem tak přemýšlíš?
591
00:30:18,250 --> 00:30:20,000
Fakt jsi to dělal poprvé?
592
00:30:21,125 --> 00:30:24,083
To poslední kolo bylo vlastně už po osmé.
593
00:30:24,708 --> 00:30:25,541
No jo vlastně.
594
00:30:26,750 --> 00:30:29,208
Holky, neflákejte se tam.
595
00:30:30,250 --> 00:30:33,291
Byl jsem zrovna na cestě do Rodosta.
596
00:30:33,375 --> 00:30:37,791
Měl jsem vpadnout na byzantský hrad
a unést princeznu. Táta říkal…
597
00:30:39,333 --> 00:30:43,875
No jo, kozám stačí chlastem potřít řiť
a už by si troufly i na vlka.
598
00:30:43,958 --> 00:30:45,458
Ty jsi fakt dobrý blázen.
599
00:30:45,541 --> 00:30:48,083
Dělejte, holky. Už musíme vypadnout.
600
00:30:48,166 --> 00:30:49,208
Počkej chvilku.
601
00:30:50,458 --> 00:30:52,250
Avvo, co teď jsme?
602
00:30:52,875 --> 00:30:55,708
Co to plácáš? Proč se na mě tak koukáš?
603
00:30:55,791 --> 00:30:57,625
Jen jsme si spolu trochu užili.
604
00:30:57,708 --> 00:31:00,750
A teď si každý půjdeme svou cestou.
Rychle, holky!
605
00:31:07,125 --> 00:31:10,541
Co to bylo?
Nemohl jsem se nijak bránit, Murade.
606
00:31:10,625 --> 00:31:13,583
Pustily se do mě jako smyslů zbavené.
607
00:31:13,666 --> 00:31:16,625
Prý jestli má použít pusu.
To říkala ta brunetka.
608
00:31:17,375 --> 00:31:20,666
Jazyk má při sexu fakt důležitou roli.
609
00:31:21,750 --> 00:31:23,166
- Ayvazi?
- No?
610
00:31:23,250 --> 00:31:24,791
Už nejsem panic.
611
00:31:25,666 --> 00:31:27,458
Páni! Ty jsi ale pašák!
612
00:31:27,541 --> 00:31:29,666
- Víš, která je Avva?
- Jo.
613
00:31:29,750 --> 00:31:32,000
Neměl bych ji unést? Co myslíš?
614
00:31:32,083 --> 00:31:34,208
Unést? Proboha, chlapče…
615
00:31:35,166 --> 00:31:40,375
Abys nedostal palcátem do hlavy
a neskácel se jako kůzle na porážce.
616
00:31:40,458 --> 00:31:44,333
- Nemůžeme být aspoň kámoši?
- Možná. Ještě se rozhodnu.
617
00:31:44,416 --> 00:31:47,041
Dám vám na cestu nějaké sušené maso.
618
00:31:47,125 --> 00:31:49,291
To já nejím. Jsem vegetariánka.
619
00:31:49,875 --> 00:31:51,458
Pojďte, holky!
620
00:31:52,166 --> 00:31:53,291
To je v prdeli…
621
00:31:54,000 --> 00:31:54,833
Pojďte.
622
00:31:54,916 --> 00:31:56,666
Mrzí mě to, Murade.
623
00:31:57,625 --> 00:32:00,125
Ale to neřeš.
Dnešní generace už je taková.
624
00:32:01,125 --> 00:32:02,541
Je osmkrát dobrý výkon?
625
00:32:02,625 --> 00:32:03,708
- Osmkrát?
- Jo.
626
00:32:04,708 --> 00:32:05,583
Kecáš!
627
00:32:07,875 --> 00:32:10,708
Tak osmkrát? Jsi fakt pašák.
628
00:32:18,541 --> 00:32:21,791
Podívej se na ten čertsvý
a křupavounký salátek.
629
00:32:21,875 --> 00:32:23,458
Dones nám i nějaké maso.
630
00:32:23,541 --> 00:32:25,083
- Jasně.
- Díky.
631
00:32:25,166 --> 00:32:28,500
Půlka jehněte je za deset denárů?
Doma by nám…
632
00:32:28,583 --> 00:32:29,958
…naúčtovali daleko víc.
633
00:32:31,166 --> 00:32:34,375
Páni. O čem to tak přemýšlíš, chlapče?
634
00:32:34,458 --> 00:32:36,833
Nemůžu přestat myslet na Avvu.
635
00:32:37,416 --> 00:32:40,500
Tomu se říká láska.
Bez lásky člověk uschne.
636
00:32:40,583 --> 00:32:43,083
Jakmile tvoje srdce jednou vzplane…
637
00:32:43,166 --> 00:32:45,458
Zdravím. Můžeme si přisednout?
638
00:32:46,375 --> 00:32:47,541
No jasně.
639
00:32:49,000 --> 00:32:50,375
- Prosím.
- Posaďte se.
640
00:32:52,083 --> 00:32:53,166
Prosím.
641
00:32:53,250 --> 00:32:55,041
- Buďte zdrávy.
- Buďte zdrávy.
642
00:32:56,083 --> 00:32:56,916
Já jsem Murad.
643
00:32:57,000 --> 00:33:00,291
A já Elanora. A tohle je Mercedes.
644
00:33:00,375 --> 00:33:02,083
Ukážu vám pořádnou jízdu.
645
00:33:04,083 --> 00:33:06,041
Ayvazi, nechtěl jsi mi něco říct?
646
00:33:06,125 --> 00:33:09,500
To neřeš. Témat k hovoru mám víc než dost.
647
00:33:09,583 --> 00:33:13,916
Teď se soustřeď tady na dámy.
Stejně jsem plácal nesmysly, chlapče.
648
00:33:14,875 --> 00:33:15,791
To je tvůj syn?
649
00:33:15,875 --> 00:33:17,416
- Ne.
- Ne.
650
00:33:17,500 --> 00:33:19,375
To vypadám tak staře?
651
00:33:19,458 --> 00:33:22,041
To jsem řekl jen tak. Chlapče!
652
00:33:23,958 --> 00:33:26,125
Vidím, že umíte plynně turecky.
653
00:33:26,208 --> 00:33:27,708
Chodíme sem často.
654
00:33:27,791 --> 00:33:31,375
Povídaly jsme si s turisty,
a tak jsme ten jazyk pochytily.
655
00:33:31,458 --> 00:33:34,458
Tamhle Elanora
umí i francouzsky. Řekni něco.
656
00:33:34,541 --> 00:33:37,000
Včera jsem řekla květinám, že tě miluju.
657
00:33:38,458 --> 00:33:39,666
To znělo tak krásně.
658
00:33:39,750 --> 00:33:42,000
Taky znám pár tureckých slov.
659
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
- „Nicméně…“
- Nicméně?
660
00:33:44,000 --> 00:33:47,458
„Nicméně“, „milý pane“,
„takhle to nefunguje“ a „paša“.
661
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
- Aha.
- Páni.
662
00:33:49,291 --> 00:33:52,916
Díkybohu. Ta předtím mluvila strašně.
„Mám použít pusu?“
663
00:33:53,750 --> 00:33:55,208
Jsou úplně jiné, že?
664
00:33:55,291 --> 00:33:57,958
Holka, ty jsi fakt k nakousnutí.
665
00:33:58,041 --> 00:34:00,625
„Nicméně, milý pašo…“
666
00:34:00,708 --> 00:34:02,041
Dobře, to už stačí.
667
00:34:02,833 --> 00:34:05,000
- Netlačí tě můj meč?
- Netlačí.
668
00:34:05,666 --> 00:34:08,208
Paráda! Tak jo. Nechte si chutnat, dámy.
669
00:34:12,500 --> 00:34:15,416
Hele, toho blonďáka si zamlouvám já.
670
00:34:16,166 --> 00:34:19,083
- Cože? My si ale fakt rozumíme.
- To je mi fuk.
671
00:34:19,166 --> 00:34:22,125
Chceš, abych tě práskla bráchovi?
Dá ti přes držku.
672
00:34:22,208 --> 00:34:24,916
Přestanu tě sem brát
a už žádné Turky neuvidíš.
673
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
- Jogurt, víno…
- Nech to být.
674
00:34:27,083 --> 00:34:28,875
- Džbán vína.
- Maso…
675
00:34:28,958 --> 00:34:30,041
- Murade!
- Prosím.
676
00:34:30,125 --> 00:34:31,375
- Tady máte…
- No tak.
677
00:34:31,458 --> 00:34:33,625
Co by mi řekl tvůj otec? Přestaň.
678
00:34:33,708 --> 00:34:35,166
- Murade!
- Prosím…
679
00:34:35,666 --> 00:34:36,875
Kolik to dělá?
680
00:34:36,958 --> 00:34:39,333
- Budete tu i přes noc?
- Přes noc…
681
00:34:41,000 --> 00:34:42,791
Proč sis sedla ke mně?
682
00:34:42,875 --> 00:34:44,708
Radši připočítejte i nocleh.
683
00:34:44,791 --> 00:34:45,916
Na jak dlouho?
684
00:34:46,000 --> 00:34:47,083
Na jednu noc.
685
00:34:49,375 --> 00:34:52,041
Musí to být jen jedna noc, Elanoro?
686
00:34:52,125 --> 00:34:54,500
Bude to dlouhá noc, chlapče. Neboj.
687
00:34:54,583 --> 00:34:56,208
Prosím. Drobné si nechte.
688
00:34:56,291 --> 00:34:58,208
Neznám nikoho, jako jste vy.
689
00:34:59,416 --> 00:35:01,875
Přišel jsem sem plný předsudků.
690
00:35:01,958 --> 00:35:04,833
Murade, přestaň už s těma lichotkama, jo?
691
00:35:05,416 --> 00:35:07,458
Utíká nám čas, že jo?
692
00:35:12,750 --> 00:35:14,166
Elanoro!
693
00:35:15,250 --> 00:35:17,166
Mercedes!
694
00:35:17,250 --> 00:35:20,166
Kde u všech čertů jste?
695
00:35:20,250 --> 00:35:22,625
Proč tak ječíš, sakra?
696
00:35:32,958 --> 00:35:35,625
Hledám svoje sestry, Elanoru a Mercedes.
697
00:35:35,708 --> 00:35:38,541
Pardon. Očividně tě
kvůli mně rozbolela hlava.
698
00:35:41,458 --> 00:35:43,208
Mercedes!
699
00:35:43,833 --> 00:35:45,791
Ty nic nedělej, prosím tě!
700
00:35:45,875 --> 00:35:47,708
- Elanoro!
- Murade!
701
00:35:49,916 --> 00:35:50,791
Murade, stůj!
702
00:35:53,458 --> 00:35:55,166
Co po nich chceš, kreténe?
703
00:35:56,708 --> 00:35:59,541
Antone, podej mi palcát.
Ten s tou sekerou.
704
00:35:59,625 --> 00:36:02,375
- Který to je?
- Ten divný.
705
00:36:02,875 --> 00:36:04,250
- Tenhle?
- Ne.
706
00:36:04,333 --> 00:36:06,833
- Ten se špičatým koncem.
- Tenhle?
707
00:36:06,916 --> 00:36:09,791
Ne. Ten, co má na konci jílce koule.
708
00:36:09,875 --> 00:36:11,458
- Tenhle?
- Ne, sakra!
709
00:36:11,541 --> 00:36:14,333
- Dělej! Nevidíš, že čeká?
- Jasně. Už ho mám.
710
00:36:14,416 --> 00:36:15,333
Konečně.
711
00:36:16,500 --> 00:36:18,041
Co jsi zač, ty hrdino?
712
00:36:18,125 --> 00:36:19,958
Říkají mi Suchý Murad.
713
00:36:20,041 --> 00:36:21,083
A co chceš?
714
00:36:21,166 --> 00:36:22,958
Jdu si pro tvoji hlavu.
715
00:36:23,041 --> 00:36:24,708
Jenom pro hlavu?
716
00:36:26,583 --> 00:36:28,083
Anton je takový vtipálek.
717
00:36:28,166 --> 00:36:30,875
Neubližuj mu, bratře.
718
00:36:30,958 --> 00:36:34,000
Kde jste byly, vy coury?
719
00:36:34,083 --> 00:36:36,250
Nezakázal jsem vám sem chodit?
720
00:36:36,333 --> 00:36:39,333
A kde je ta úskočná mrcha?
Je tady s tebou? Elanoro!
721
00:36:39,416 --> 00:36:41,750
No tak běž! Máš tady bratra.
722
00:36:41,833 --> 00:36:42,666
Fajn.
723
00:36:45,000 --> 00:36:46,875
Murade!
724
00:36:46,958 --> 00:36:49,541
Murade, zachraň nás.
725
00:36:49,625 --> 00:36:53,000
Co je to za parchanta?
Je to přímo magnet na ženský.
726
00:36:57,333 --> 00:37:00,375
Kdo ti dal právo někomu nadávat
727
00:37:00,875 --> 00:37:03,291
a urážet tyhle ženy?
728
00:37:03,375 --> 00:37:07,250
Tyhle krasavice, co se jen chtěly
nadýchat čerstvého vzduchu
729
00:37:07,333 --> 00:37:09,583
a s někým si popovídat?
730
00:37:10,125 --> 00:37:14,125
Omluv se jim,
než tě k tomu donutí můj meč.
731
00:37:14,208 --> 00:37:20,833
Omluv se své matce a sestrám
a celkově začni o ženách přemýšlet jinak!
732
00:37:20,916 --> 00:37:22,291
Proč na něj tak ječíš?
733
00:37:22,958 --> 00:37:26,041
Je to náš bratr.
Uráží nás a mlátí, ale má nás rád.
734
00:37:26,125 --> 00:37:28,916
Bůhví, jak bychom
bez něj skončily, kreténe!
735
00:37:29,833 --> 00:37:34,708
Máš pravdu. Takový starý Mercedes
není připraven vyjet do neznáma.
736
00:37:36,000 --> 00:37:38,750
Elanoro, chceš být moje milenka?
737
00:37:39,250 --> 00:37:41,500
Nesmíš ale hned po sexu zmizet.
738
00:37:41,583 --> 00:37:44,583
Nikdy tě neopustím, Murade!
Vždycky tě budu milovat.
739
00:37:44,666 --> 00:37:47,708
To je tak úžasný jazyk. Tak krásný.
740
00:37:47,791 --> 00:37:49,500
- Zachraňte se.
- Utíkej.
741
00:37:50,750 --> 00:37:51,583
Pojďte do mě!
742
00:37:51,666 --> 00:37:55,250
Fajn. Antone, ty stůj za mnou,
ať se ti nic nestane.
743
00:37:55,333 --> 00:37:56,791
Pojďte do mě, říkám!
744
00:37:57,458 --> 00:37:58,500
No tak!
745
00:38:07,625 --> 00:38:09,708
Co to sakra děláš, ty moulo?
746
00:38:09,791 --> 00:38:12,250
Nevidíš, že mají sekery?
747
00:38:12,333 --> 00:38:14,750
- Ne?
- Králi, Elanora je pryč.
748
00:38:14,833 --> 00:38:17,541
Však ta mrcha zná cestu domů. Odveďte ho.
749
00:38:17,625 --> 00:38:19,000
To je v prdeli.
750
00:38:20,708 --> 00:38:22,791
- Ayvazi!
- Hněte sebou!
751
00:38:24,791 --> 00:38:27,916
Murad skončil v žaláři,
kde se ho zmocnilo zoufalství.
752
00:38:28,000 --> 00:38:32,416
Před krutým Héraklem
ho mohl zachránit už jen zázrak.
753
00:38:37,625 --> 00:38:39,250
- Máte se, papeži?
- Ale jo.
754
00:39:05,666 --> 00:39:06,875
Jé, Trójo!
755
00:39:07,458 --> 00:39:10,791
Pojď sem, chlapče.
Neměl by ses tu potulovat sám
756
00:39:11,291 --> 00:39:12,125
Pojď ke mně!
757
00:39:13,791 --> 00:39:15,083
Ty jsi zlatíčko.
758
00:39:23,458 --> 00:39:24,333
Paráda.
759
00:39:25,541 --> 00:39:27,583
A je to. Dobrá práce, Ayvazi.
760
00:39:27,666 --> 00:39:30,208
Nápodobně. Vedla sis fakt skvěle.
761
00:39:30,291 --> 00:39:33,083
Znát historii se fakt vyplatí,
že jo, Elanoro?
762
00:39:39,541 --> 00:39:43,041
Musíš znát ale i fyziku a matiku, kreténe!
763
00:39:43,125 --> 00:39:44,125
Seberte ho!
764
00:39:49,500 --> 00:39:51,250
Tuhle lest už někdo zkoušel,
765
00:39:52,416 --> 00:39:53,333
že jo?
766
00:39:58,750 --> 00:40:01,583
Přestaň, Horgo.
Co to tomu chudákovi děláš?
767
00:40:01,666 --> 00:40:03,666
Chystám se mu vypálit oči, paní.
768
00:40:03,750 --> 00:40:06,375
Ty mi nejsi schopný ani vytrhat obočí.
769
00:40:06,458 --> 00:40:07,833
Dej mi to.
770
00:40:08,375 --> 00:40:10,666
Vypálím mu na hruď svoje jméno.
771
00:40:10,750 --> 00:40:11,833
Pěkně pomaloučku.
772
00:40:12,916 --> 00:40:15,541
Tak kde mám začít? Tady?
773
00:40:15,625 --> 00:40:17,083
Nebo radši tady?
774
00:40:18,958 --> 00:40:19,791
Chcípni!
775
00:40:23,208 --> 00:40:24,458
Proč jsi to udělala?
776
00:40:25,125 --> 00:40:28,458
Stačilo se ti podívat do očí
a nechtěla jsem, abys trpěl.
777
00:40:29,166 --> 00:40:31,750
Bránil jsem tvoji čest a tys mě zradila.
778
00:40:32,500 --> 00:40:34,625
Jsem bipolární. S tím nic nenadělám.
779
00:40:34,708 --> 00:40:38,375
Vyléčíš mě?
Mám tě vysvobodit z tvých pout?
780
00:40:38,458 --> 00:40:42,375
Nebo radši ne? Co si vybereš?
Řekni. Já jsem tak zmatená.
781
00:40:42,458 --> 00:40:46,333
Myslíš si, že se svléknu a spáchám hřích?
Něco takového já…
782
00:40:46,416 --> 00:40:47,916
Kašlu na to! Vysvoboď mě.
783
00:40:48,000 --> 00:40:50,041
Výborně. Jdu na to.
784
00:40:54,000 --> 00:40:55,083
Mercedes!
785
00:40:55,166 --> 00:40:57,208
Brácho!
786
00:40:57,291 --> 00:41:01,541
On se z těch pout dostal!
Zpanikařila jsem. Omráčil našeho mučitele.
787
00:41:01,625 --> 00:41:05,583
Pořád nám působí problémy.
My se ho snad nikdy nezbavíme.
788
00:41:05,666 --> 00:41:07,750
Jdi do svého pokoje. Dělej!
789
00:41:16,625 --> 00:41:18,500
Tvoje sestra je fakt nemocná.
790
00:41:20,625 --> 00:41:21,833
Nemůže si pomoct.
791
00:41:23,166 --> 00:41:26,083
Možná ji okouzlily ty tvoje svaly.
Nebo tvoje oči.
792
00:41:26,583 --> 00:41:29,000
Nebo to třeba byla ta tvoje odvaha…
793
00:41:30,625 --> 00:41:34,416
Jen abys věděl, na mě tyhle řeči neplatí.
794
00:41:35,000 --> 00:41:36,166
Jak to myslíš?
795
00:41:37,208 --> 00:41:38,750
Řekl jsi, že jsem odvážný.
796
00:41:38,833 --> 00:41:39,791
A nejsi?
797
00:41:40,291 --> 00:41:41,583
O co ti jde?
798
00:41:42,208 --> 00:41:43,541
A co já? Jsem odvážný?
799
00:41:45,875 --> 00:41:47,083
Jsi.
800
00:41:47,166 --> 00:41:48,458
Ano, nebo ne?
801
00:41:48,958 --> 00:41:50,541
Na co se teď ptáš?
802
00:41:50,625 --> 00:41:53,416
Odpověz. Ano, nebo ne?
803
00:41:53,500 --> 00:41:56,708
- Fajn, ano, jsem odvážný. A ty…
- A já taky?
804
00:41:57,208 --> 00:42:00,083
- Co se stane, když řeknu, že jo?
- No…
805
00:42:00,833 --> 00:42:04,583
- Konečně vyjdeš s barvou ven.
- Táhni do prdele.
806
00:42:05,416 --> 00:42:09,666
Hérakle, tenhle vůl se snažil
dostat do paláce v trójském koni.
807
00:42:09,750 --> 00:42:12,541
Cože? To je přece tisíc let starý krám.
808
00:42:12,625 --> 00:42:14,666
Elanora s ním byla taky.
809
00:42:14,750 --> 00:42:18,041
Jestli se Elanoře něco stane,
předhodím tě psům.
810
00:42:19,041 --> 00:42:22,625
Jakým psům? Co by v paláci dělali psi?
To je fakt hovadina.
811
00:42:22,708 --> 00:42:25,208
Zítra tě přivážu
k byzantskému kolu štěstí.
812
00:42:25,291 --> 00:42:28,666
Uvidíme. Třeba budeš první,
na koho se štěstí fakt usměje.
813
00:42:32,583 --> 00:42:34,000
Ach jo, Murade.
814
00:42:34,541 --> 00:42:37,208
Nebuď smutný, chlapče. To bude dobrý.
815
00:42:37,833 --> 00:42:39,083
Tohle se občas stává.
816
00:42:56,333 --> 00:42:58,708
Hérakle, nedělej to. Já ho miluju.
817
00:42:58,791 --> 00:43:01,833
Promiň, ale musím.
Pomilujeme ho všichni.
818
00:43:01,916 --> 00:43:03,416
Pusťte mě!
819
00:43:03,500 --> 00:43:05,833
Uděláme si z něj východořímské lízátko.
820
00:43:07,250 --> 00:43:10,916
Radši ten jazyk moc nevystrkuj, zmetku!
Brzo o něj přijdeš.
821
00:43:17,166 --> 00:43:20,125
Ticho! Připravil jsem si proslov.
822
00:43:20,208 --> 00:43:23,750
Milí občané Rodosta,
vítám vás u našeho kola štěstí.
823
00:43:23,833 --> 00:43:26,125
Naším dnešním hostem je tady Murad.
824
00:43:26,208 --> 00:43:29,416
Murade, můžeš si vytočit
jednu z šesti barev.
825
00:43:29,500 --> 00:43:32,833
Ten, komu připadneš,
si s tebou bude moct dělat, co chce.
826
00:43:33,333 --> 00:43:34,166
Například…
827
00:43:38,541 --> 00:43:41,291
Pokud tohle cenzuruje i Netflix,
828
00:43:42,000 --> 00:43:43,875
jsme fakt v prdeli.
829
00:43:43,958 --> 00:43:45,125
Ayvazi!
830
00:43:45,208 --> 00:43:47,416
A mám nějakou šanci na záchranu?
831
00:43:47,500 --> 00:43:49,708
No jo vlastně. Díky za připomenutí.
832
00:43:49,791 --> 00:43:51,000
Málem bych zapomněl.
833
00:43:51,083 --> 00:43:54,375
Máš. Pokud se zastavíš
na zelené, pustíme tě.
834
00:43:54,458 --> 00:43:58,291
A dokud se tak nestane,
bude se to kolo dál točit.
835
00:43:58,375 --> 00:43:59,916
Život jde taky pořád dál.
836
00:44:03,291 --> 00:44:04,458
Roztočte ho!
837
00:44:07,375 --> 00:44:08,416
Ayvazi!
838
00:44:09,000 --> 00:44:10,208
Vydrž, Murade!
839
00:44:10,291 --> 00:44:12,125
Snaž se nepropadnout cynismu.
840
00:44:12,208 --> 00:44:13,041
Ne!
841
00:44:13,708 --> 00:44:15,333
Já s nikým sex mít nechci!
842
00:44:21,041 --> 00:44:22,833
- Mercedes!
- Ne!
843
00:44:22,916 --> 00:44:24,166
Konečně!
844
00:44:24,250 --> 00:44:25,416
Já nechci!
845
00:44:25,500 --> 00:44:26,833
Už jdu na to!
846
00:44:26,916 --> 00:44:28,000
Elanoro!
847
00:44:28,083 --> 00:44:31,375
Mercedes!
848
00:44:31,458 --> 00:44:34,541
- Mercedes!
- Tak jo. Jdu na to.
849
00:44:34,625 --> 00:44:37,458
- Dostaneš pěkně napapat.
- Ne! Já nechci!
850
00:44:37,541 --> 00:44:39,958
Elanoro! Připíjím na tvoje zdraví!
851
00:44:40,708 --> 00:44:42,541
Sourozenci se mají dělit.
852
00:44:42,625 --> 00:44:43,791
Murade!
853
00:44:46,416 --> 00:44:48,583
- Ne! Nedělej to.
- Nevrť se tak!
854
00:44:48,666 --> 00:44:49,708
Nedívej se.
855
00:44:51,166 --> 00:44:52,166
Nešij sebou!
856
00:44:59,250 --> 00:45:02,458
Elanoro! Pěkně jsem se
na něm projela. Už čeká na tebe!
857
00:45:02,541 --> 00:45:05,000
Mercedes!
858
00:45:05,083 --> 00:45:06,250
To ušlo.
859
00:45:09,125 --> 00:45:11,375
Když jsi tak odvážný, tak s ním bojuj!
860
00:45:11,458 --> 00:45:13,000
Na to pak taky dojde.
861
00:45:14,083 --> 00:45:16,041
No jo vlastně!
862
00:45:16,125 --> 00:45:20,875
Ptal se, jestli má šanci na záchranu.
Postavte toho chlapa na zelenou. Rychle!
863
00:45:21,875 --> 00:45:23,541
Ne!
864
00:45:24,708 --> 00:45:28,166
Murade, měl jsi to kolo už dávno rozbít!
865
00:45:28,250 --> 00:45:29,833
Nedokážu to, Ayvazi!
866
00:45:30,958 --> 00:45:31,791
Roztočte ho!
867
00:45:32,791 --> 00:45:33,750
Ayvazi!
868
00:45:35,541 --> 00:45:37,791
- Na tebe to padnout nesmí!
- Murade!
869
00:45:37,875 --> 00:45:38,791
- Murade!
- Ayvazi!
870
00:45:38,875 --> 00:45:40,583
Tak už to kolo rozbij!
871
00:45:40,666 --> 00:45:42,291
- Jsme skoro bratři!
- Ayvazi…
872
00:45:43,291 --> 00:45:44,750
- Ne!
- Je to můj bratr!
873
00:45:44,833 --> 00:45:45,833
Ayvazi!
874
00:45:47,875 --> 00:45:50,041
- Ne!
- Ani náhodou!
875
00:45:50,541 --> 00:45:51,833
To neudělám!
876
00:45:51,916 --> 00:45:54,083
V žádným případě!
877
00:45:54,166 --> 00:45:57,083
- To já nezvládnu.
- To ani já ne, chlapče.
878
00:46:05,625 --> 00:46:06,500
Avvo!
879
00:46:07,083 --> 00:46:08,583
Někteří pořád mají kuráž.
880
00:46:08,666 --> 00:46:09,791
No tak pojďte!
881
00:46:13,041 --> 00:46:14,583
Antone, postav se za mě.
882
00:46:21,625 --> 00:46:23,541
Tak pojďte, vy podržtažky!
883
00:46:42,833 --> 00:46:43,666
Už běžím!
884
00:46:47,958 --> 00:46:49,333
Pojď sem, ty parchante!
885
00:46:49,416 --> 00:46:50,791
Běž za Avvou.
886
00:46:50,875 --> 00:46:51,708
No tak pojď!
887
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
Bráško!
888
00:46:56,833 --> 00:46:58,625
Schováváš se za štítem, jo?
889
00:47:01,166 --> 00:47:03,083
Antone! Zabij ho!
890
00:47:04,958 --> 00:47:06,041
Co to má být?
891
00:47:27,625 --> 00:47:29,625
Sbohem, můj pane!
892
00:47:31,250 --> 00:47:32,250
Je po něm.
893
00:47:33,333 --> 00:47:35,916
On nás snad všechny rozseká na kusy. Hej!
894
00:47:39,583 --> 00:47:42,666
Co jste to za vojáky? Všechny vás zabíjí!
895
00:47:42,750 --> 00:47:43,833
Na ně!
896
00:47:59,916 --> 00:48:01,916
Kdo umřel, ať jde pryč, lidi!
897
00:48:06,250 --> 00:48:07,875
On je všechny zabije.
898
00:48:09,291 --> 00:48:11,041
- Už je po všem?
- Cože?
899
00:48:12,833 --> 00:48:14,083
Je po všem?
900
00:48:14,166 --> 00:48:16,833
Neslyším ho přes to sténání.
Můžete už umřít?
901
00:48:19,083 --> 00:48:20,125
Pojď, Murade.
902
00:48:24,000 --> 00:48:25,750
Proboha…
903
00:48:30,333 --> 00:48:32,458
Dokud to krveprolití neustane,
904
00:48:32,541 --> 00:48:35,875
jen těžko se uslyšíme
a jen těžko si porozumíme.
905
00:48:36,666 --> 00:48:39,875
Chtěl jsem unést byzantskou princeznu
a vrátit se domů.
906
00:48:40,583 --> 00:48:41,791
Udělal jsem chybu.
907
00:48:41,875 --> 00:48:44,041
Proč jsi to neřekl rovnou?
908
00:48:44,125 --> 00:48:46,333
Nevím. Prostě jsem se asi styděl.
909
00:48:46,416 --> 00:48:49,500
- To nesmíš. Ne pokud jsi zamilovaný.
- Máš pravdu.
910
00:48:50,166 --> 00:48:51,458
Nemám proč se stydět.
911
00:48:51,958 --> 00:48:53,833
Miluju tě, Elanoro.
912
00:48:53,916 --> 00:48:56,166
Vždyť my s váma uzavíráme sňatky.
913
00:48:56,250 --> 00:49:00,208
Kdybys řekl, o co ti jde,
pojedli bychom nějaké maso, popili raki
914
00:49:00,291 --> 00:49:01,375
a domluvili se.
915
00:49:01,458 --> 00:49:03,375
- Za to může jeho táta.
- Ayvazi!
916
00:49:04,500 --> 00:49:06,916
To jeho otec ho k tomu všemu navedl.
917
00:49:07,000 --> 00:49:08,375
Nemám pravdu, Murade?
918
00:49:08,458 --> 00:49:11,041
Pořád mluvil o tom, jak šikovné máš ruce.
919
00:49:11,625 --> 00:49:13,875
Vyznáš se ve vědě? Ne. A co v umění?
920
00:49:14,375 --> 00:49:16,583
Máš snad práci? Ne.
921
00:49:16,666 --> 00:49:18,333
Za všechno může tvůj otec.
922
00:49:18,416 --> 00:49:21,583
Podívej. Tohle jsou všechno fajn lidi.
923
00:49:21,666 --> 00:49:24,291
Ten olivový olej, co byl v tom salátu,
924
00:49:25,125 --> 00:49:26,333
byl fakt úžasný.
925
00:49:26,416 --> 00:49:30,958
Večeře pro čtyři nás stala jen 30 denárů.
A to jsme měli i maso.
926
00:49:32,916 --> 00:49:33,916
Ayvazi?
927
00:49:34,875 --> 00:49:36,791
- Ayvazi?
- Murade.
928
00:49:37,291 --> 00:49:39,250
Já umírám.
929
00:49:39,333 --> 00:49:41,416
Jak jako umíráš?
930
00:49:42,500 --> 00:49:45,416
To asi ten stres.
Myslíš, že jsem měl lehký život?
931
00:49:45,500 --> 00:49:46,791
Už od tří let
932
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
kolem mě všichni máchají meči
933
00:49:49,416 --> 00:49:50,833
a usekávají lidem hlavy.
934
00:49:51,333 --> 00:49:54,958
Středověk by přivedl k šílenství každýho.
935
00:49:55,041 --> 00:49:57,375
Ayvazi!
936
00:49:57,458 --> 00:49:58,875
Ty můj uličníku…
937
00:50:00,791 --> 00:50:02,041
Ayvazi!
938
00:50:07,250 --> 00:50:08,083
On umřel.
939
00:50:08,166 --> 00:50:09,666
Upřímnou soustrast.
940
00:50:09,750 --> 00:50:10,708
Díky.
941
00:50:10,791 --> 00:50:12,750
Nebuď tak smutný, Murade.
942
00:50:12,833 --> 00:50:13,750
Elanoro…
943
00:50:14,500 --> 00:50:17,041
Vrátíš se se mnou do mojí vesnice?
944
00:50:17,666 --> 00:50:18,958
Jasně že jo.
945
00:50:19,041 --> 00:50:22,958
Uvidíme, jak se ti bude líbit můj kmen.
A hlavně táta.
946
00:50:23,041 --> 00:50:24,791
Ty máš „tatu“?
947
00:50:24,875 --> 00:50:25,750
Jo, mám.
948
00:50:31,291 --> 00:50:34,041
Omlouvám se za tu spoušť.
949
00:50:40,541 --> 00:50:43,125
Tak jsme tady, Elanoro.
Tohle je můj domov.
950
00:50:43,750 --> 00:50:47,333
No tak, Avvo, nestyď se.
Táta bude nejspíš vevnitř. Tati!
951
00:50:49,416 --> 00:50:50,458
Murade?
952
00:50:51,583 --> 00:50:52,458
Tati?
953
00:50:53,250 --> 00:50:54,333
Co se to tu stalo?
954
00:50:56,041 --> 00:50:57,250
To je Panenka Marie.
955
00:50:57,958 --> 00:50:58,791
To je divné.
956
00:50:59,333 --> 00:51:01,000
Kdopak ji sem asi dal?
957
00:51:01,875 --> 00:51:05,416
- Tak jsem je všechny rozsekal na kusy.
- Dobrá práce, synku!
958
00:51:05,500 --> 00:51:07,458
A tohle je Elanora, tvoje snacha.
959
00:51:07,958 --> 00:51:10,416
Co to tam schováváš?
960
00:51:10,500 --> 00:51:11,583
Ale nic.
961
00:51:11,666 --> 00:51:12,625
Co to tam máš?
962
00:51:14,125 --> 00:51:15,750
Murade, není tvůj táta…
963
00:51:16,416 --> 00:51:17,375
Synku!
964
00:51:17,458 --> 00:51:19,541
Neříkej mi tak! Co to má znamenat?
965
00:51:20,041 --> 00:51:21,125
Co jsi zač?
966
00:51:22,041 --> 00:51:23,541
Řekni moje jméno.
967
00:51:23,625 --> 00:51:24,458
Kozbey.
968
00:51:24,541 --> 00:51:25,541
Znovu!
969
00:51:25,625 --> 00:51:30,500
Kozbey, Kozbey, Kozbey… Beykoz!
970
00:51:30,583 --> 00:51:31,958
Já jsem Kilyos.
971
00:51:33,125 --> 00:51:35,625
Jsem Kilyos, syn Terkosův.
972
00:51:36,541 --> 00:51:40,541
Přesně před 40 lety jsem z nenávisti
ke svému otci, který mě opustil,
973
00:51:40,625 --> 00:51:45,250
jsem se rozhodl, že poštvu tebe
a další mladíky proti Byzantionu.
974
00:51:45,333 --> 00:51:48,458
Jsem Kilyos, syn Terkosův.
975
00:51:50,166 --> 00:51:51,666
A já ti říkal tati.
976
00:51:53,041 --> 00:51:55,416
Asi bych ti už neměl říkat synku.
977
00:51:55,500 --> 00:51:56,541
To fakt ne.
978
00:51:58,625 --> 00:52:01,125
Všichni kolem mě lžou, Elanoro.
979
00:52:07,250 --> 00:52:08,875
Už jsem se ale poučil.
980
00:52:09,666 --> 00:52:11,791
Nebudu proti tobě tasit meč, starče.
981
00:52:13,291 --> 00:52:15,541
Jen si dál vyznávej svoje náboženství.
982
00:52:18,708 --> 00:52:20,166
Díky!
983
00:52:20,250 --> 00:52:21,708
Díky!
984
00:52:21,791 --> 00:52:23,458
Nejdřív ti ale jednu vlepím.
985
00:52:23,958 --> 00:52:27,083
Murade, neblbni.
Takhle spustíme vlnu kritiky.
986
00:52:30,458 --> 00:52:31,416
Ne!
987
00:52:34,791 --> 00:52:36,000
Ty děvko!
988
00:52:36,791 --> 00:52:38,708
Není božstva kromě Alláha…
989
00:52:39,375 --> 00:52:40,416
Cos to provedla?
990
00:52:40,500 --> 00:52:42,416
Přestaň už fňukat, sakra!
991
00:52:42,500 --> 00:52:45,750
Taky jsi bipolární!
Měl bys jít k psychiatrovi.
992
00:52:46,458 --> 00:52:47,458
Zmizte mi z očí!
993
00:52:48,875 --> 00:52:50,791
Dělejte! Nechte mě na pokoji.
994
00:52:51,708 --> 00:52:53,708
Zůstanu sám jako suchý kus větve.
995
00:52:54,833 --> 00:52:57,583
- Jsem Suchý Murad.
- Murade, nelbni.
996
00:52:57,666 --> 00:53:01,625
Přestaň, holka.
Copak nemáš žádnou osobnost?
997
00:53:01,708 --> 00:53:04,333
Princezna není pracovní pozice. Pojď.
998
00:53:04,416 --> 00:53:06,166
Fajn. Kašlu na tebe, Murade.
999
00:53:06,250 --> 00:53:07,083
Kašlu na tebe.
1000
00:53:07,875 --> 00:53:08,750
Jen si běžte!
1001
00:53:13,000 --> 00:53:15,083
Vím, že přinášíš neštěstí,
1002
00:53:15,750 --> 00:53:17,791
ale na to já ti seru!
1003
00:53:22,541 --> 00:53:25,833
Toho dne se zrodil nový člověk.
1004
00:53:25,916 --> 00:53:27,291
Murad.
1005
00:53:27,375 --> 00:53:28,500
Suchý Murad.
1006
00:53:29,125 --> 00:53:30,583
S šikovnýma rukama.
1007
00:53:31,083 --> 00:53:32,916
Opravdu šikovnýma.
1008
00:53:33,625 --> 00:53:37,416
Byl sice sám, ale měl fakt šikovné ruce.
1009
00:53:37,916 --> 00:53:39,208
Murad.
1010
00:53:39,291 --> 00:53:40,458
Suchý Murad.
1011
00:53:40,541 --> 00:53:42,041
KONEC
1012
00:56:11,000 --> 00:56:12,958
Překlad titulků: Veronika Kursová