1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,083 VĚZNICE BAYRAMPAŞA 1981 3 00:00:19,500 --> 00:00:20,666 Díky. 4 00:00:20,791 --> 00:00:23,333 VOJENSKÁ POLICIE 5 00:00:28,416 --> 00:00:31,416 - Jak se daří, Erşane? - Užil jsem si to, Eryetişi. 6 00:00:31,500 --> 00:00:34,041 Pořád jsi borec. Klidně bych ti ho podržel. 7 00:00:35,208 --> 00:00:37,666 - Zatím mi podrž tohle. - Jasně. 8 00:00:39,625 --> 00:00:41,000 Rád tě vidím, Erşane. 9 00:00:41,833 --> 00:00:43,166 Ojet mě ale nemusíš. 10 00:00:43,250 --> 00:00:46,041 - Strašně jste mi chyběli. - Už je to za náma. 11 00:00:46,125 --> 00:00:49,708 Mám pro tebe skvělý projekt. Hned začneme točit. Nastup si. 12 00:01:06,375 --> 00:01:09,250 Dvě kulky do huby. Film Erşana Kuneriho. 13 00:01:09,333 --> 00:01:10,750 Dvě kulky do huby. 14 00:01:10,833 --> 00:01:14,166 Akční film, který se stane hitem tohoto léta. 15 00:01:14,250 --> 00:01:16,208 Dvě kulky do huby. 16 00:01:16,291 --> 00:01:18,541 Napere jim je tam Erşan Kuneri. 17 00:01:19,708 --> 00:01:20,708 Erşan Kuneri. 18 00:01:20,791 --> 00:01:23,833 Je to odvážný špion a dobrý milenec. 19 00:01:23,916 --> 00:01:26,791 Erşan Kuneri. Dvě kulky do huby. 20 00:01:26,875 --> 00:01:28,416 Erşan nezná slitování. 21 00:01:28,500 --> 00:01:30,500 Dvě kulky do huby. 22 00:01:33,708 --> 00:01:36,541 V tomto filmu to Erşan Kuneri všem pere do huby. 23 00:01:40,333 --> 00:01:41,583 Mně se to líbilo. 24 00:01:43,166 --> 00:01:46,416 No já nevím. Říkal jsi, že to bude změna, ale… 25 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 Dvě kulky do huby. Akčňák… 26 00:01:48,583 --> 00:01:52,583 Víte, co točí Cüneyt? A to je starší než já. 27 00:01:52,666 --> 00:01:55,166 Na Cüneyta kašli, chlape. 28 00:01:55,250 --> 00:01:58,791 Ty budeš špion. A ještě si to rozdáš s jinými špiony. 29 00:01:59,666 --> 00:02:00,750 Jako… Bond, ne? 30 00:02:00,833 --> 00:02:02,083 - Jo. - Jako Bond. 31 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 V bondovkách se toho víc, Neco. 32 00:02:05,041 --> 00:02:06,958 Mají tam exploze a tak. 33 00:02:07,041 --> 00:02:10,166 Co si stěžuješ? Orgasmus je taky taková exploze, ne? 34 00:02:10,916 --> 00:02:14,083 Erşane, já to fakt nechápu. O co ti jde? 35 00:02:14,166 --> 00:02:15,708 Už mě to prostě nebaví. 36 00:02:15,791 --> 00:02:18,500 Přijdu domů a šoustám. Něco spravím a šoustám. 37 00:02:18,583 --> 00:02:22,791 Někoho zachráním a pak šoustám. Šoustám dokonce i na pohřbech. 38 00:02:22,875 --> 00:02:24,500 - Už mě to nebaví. - Erşane. 39 00:02:24,583 --> 00:02:28,125 Všichni od 7 do 27 let tě zbožňujou. Jsi opravdová hvězda. 40 00:02:28,208 --> 00:02:30,291 Co je to za věkovou kategorii? 41 00:02:30,375 --> 00:02:33,375 Nevěříš mi? Mám tady graf. 42 00:02:33,458 --> 00:02:35,958 Tady to máš černé na bílém. 43 00:02:36,041 --> 00:02:40,916 - Ty přece lidem pomáháš. Tak už přestaň. - To mě nezajímá. 44 00:02:41,000 --> 00:02:42,916 Chci natočit historický film. 45 00:02:43,000 --> 00:02:46,791 - Zvaný Suchý Murad. Mám tu i scénář. - Jak jako historický film? 46 00:02:46,875 --> 00:02:49,916 - Suchý Murad? To nepoužiješ ani sliny? - Ne. 47 00:02:50,000 --> 00:02:51,916 Pojďme radši natočit můj film. 48 00:02:52,000 --> 00:02:54,250 - Černou díru. - To má být sci-fi? 49 00:02:54,333 --> 00:02:56,250 Ne. To narážím na tuhle díru. 50 00:02:56,875 --> 00:02:58,583 Dobrý nápad. Poznač si to. 51 00:02:58,666 --> 00:03:01,375 Suchý Murad už má hotový scénář. 52 00:03:01,458 --> 00:03:04,666 - Pošlu vám ho. Rozhodněte se pak. - Nebojte. 53 00:03:04,750 --> 00:03:07,875 Nakonec vpadne na hrad a ošoustá princeznu. 54 00:03:08,375 --> 00:03:11,750 Pokud ne, je konec s náma, Mami. 55 00:03:11,833 --> 00:03:14,291 Neboj. On ji ošoustá. Věř mi. 56 00:03:14,375 --> 00:03:17,666 Můj film se jmenuje Suchý Murad. Popřemýšlejte o tom. 57 00:03:19,333 --> 00:03:22,750 To soupeří s Cüneytem! Myslíš si, že na něj máš, kreténe? 58 00:03:27,333 --> 00:03:28,541 Pan Erşan už odešel. 59 00:03:28,625 --> 00:03:29,750 To jsem já, kotě. 60 00:03:29,833 --> 00:03:30,708 Aha. 61 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 Tady máš čaj, zlato. Tohle je Tülay. Je tady nová. 62 00:03:34,041 --> 00:03:36,833 Vidím, že sex ti stojí za výměnu rolí. 63 00:03:36,916 --> 00:03:38,208 Kdo tu jedl lahmacun? 64 00:03:38,291 --> 00:03:40,791 Tamhle Alev. A tohle přišlo z tiskárny. 65 00:03:42,208 --> 00:03:43,083 Alev. 66 00:03:43,666 --> 00:03:45,125 Můžu ti dát pusu? 67 00:03:46,791 --> 00:03:47,833 Alev. 68 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Erşane. 69 00:03:51,416 --> 00:03:53,500 Pojď ke mně. Honem. 70 00:03:54,500 --> 00:03:56,166 - Pustili mě. - Lásko moje… 71 00:03:56,250 --> 00:03:59,041 Vidíš? Pustili tě. Už je po všem. Vítej zpátky. 72 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Máš to za sebou. 73 00:04:01,041 --> 00:04:03,708 - Už se do tý díry nikdy nevrátím! - Cože? 74 00:04:03,791 --> 00:04:05,583 Tím jsem myslel to vězení. 75 00:04:05,666 --> 00:04:07,666 Už jsem se bála, že… Vítej zpátky. 76 00:04:08,291 --> 00:04:09,458 To je pro fanoušky. 77 00:04:10,791 --> 00:04:14,041 Páni. Tak podle toho mě vždycky poznají. 78 00:04:14,666 --> 00:04:17,916 Asi jsem se měla podepsat níž. A teď se mrknu na tebe. 79 00:04:18,000 --> 00:04:21,375 - Páni! Vypadáš tu fakt mladě, Erşo. - Přestaň, prosím tě. 80 00:04:22,791 --> 00:04:26,166 - Prý jsi měla včera premiéru. - Ve Fevziho filmu. 81 00:04:26,750 --> 00:04:30,791 Jmenuje se Nevytahuj to. Diváci z něj byli úplně udělaní. 82 00:04:30,875 --> 00:04:34,583 Nemohla jsem vytáhnout paty z lóže. A všichni se na tebe ptali. 83 00:04:34,666 --> 00:04:37,958 Řekla jsem, že tě brzo pustí a že natočíš špionážní film. 84 00:04:38,041 --> 00:04:40,416 - Nenatočí. Neprošlo to. - Cože? 85 00:04:40,500 --> 00:04:44,958 Nevím, co má za problém. Dvě kulky do huby by byl super film. 86 00:04:45,041 --> 00:04:47,458 Do huby? Takové věci neříkej, když jím. 87 00:04:47,541 --> 00:04:50,625 - Tak co se teda děje? - Chci natočit něco pěkného. 88 00:04:50,708 --> 00:04:53,541 Bude v tom akce, nějaký románek a láska. 89 00:04:53,625 --> 00:04:55,083 To jsem si pochutnala. 90 00:04:55,166 --> 00:04:56,208 Vy hajzlíci! 91 00:04:56,291 --> 00:05:00,583 Mně v tom jako nechcete? Jen mi oznámíte, že budete točit romanťárnu? 92 00:05:00,666 --> 00:05:02,333 Ale chceme. A máme i scénář. 93 00:05:02,416 --> 00:05:04,708 Můžeš v Suchém Muradovi hrát Mercedes. 94 00:05:04,791 --> 00:05:06,375 Vždyť nemám ani řidičák. 95 00:05:07,250 --> 00:05:08,916 Ty už máš hotový scénář? 96 00:05:09,000 --> 00:05:10,250 - Jo. - Páni. 97 00:05:11,208 --> 00:05:14,458 - A budu princezna? - Tak nějak. Ale ne obyčejná. 98 00:05:15,083 --> 00:05:16,625 Dej to sem. 99 00:05:17,958 --> 00:05:19,750 Erşane, bude v tom sex, že jo? 100 00:05:19,833 --> 00:05:22,583 Bude to taková sonda do lidské sexuality. 101 00:05:22,666 --> 00:05:25,791 Těmahle řečma mě dost děsíš. 102 00:05:25,875 --> 00:05:30,250 Erşane, nesmí to být nic složitého. Mysli na svoje fanoušky, ty mastiče. 103 00:05:30,333 --> 00:05:32,333 „Chlapče…“ To zní fakt archaicky. 104 00:05:32,416 --> 00:05:33,916 Jo. Mami, nestresuj mě. 105 00:05:34,000 --> 00:05:35,916 - Co na to říkáš? - Jdu do toho! 106 00:05:36,000 --> 00:05:40,833 - Suchý Murad? To nepoužiješ ani sliny? - Ne. Je to historický dobrodružný film. 107 00:05:42,833 --> 00:05:45,458 - Je tady nějaký pán. - Pojď dál, Eryetişi. 108 00:05:45,541 --> 00:05:47,500 - Tohle poslala agentura. - Super. 109 00:05:47,583 --> 00:05:48,916 Líbím se ti, Eryetişi? 110 00:05:50,041 --> 00:05:52,666 - Záříš jako měsíc na noční obloze. - Díky. 111 00:05:52,750 --> 00:05:56,708 Budeme točit reklamu. Musíme vydělat aspoň něco. 112 00:05:56,791 --> 00:05:58,166 Už vás nebudu zdržovat. 113 00:05:58,250 --> 00:06:00,250 Počkej. Chci znát tvůj názor. 114 00:06:03,541 --> 00:06:08,041 Erşane, tomuhle mýdlu říkáme Pomocnice. 115 00:06:08,125 --> 00:06:11,541 Není to totiž jen mýdlo, ale i taková pomůcka. 116 00:06:11,625 --> 00:06:13,791 Přesně uprostřed jsme udělali díru 117 00:06:13,875 --> 00:06:15,791 a trochu jsme zvětšili logo. 118 00:06:15,875 --> 00:06:17,666 A tohle bude hrát v rádiu. 119 00:06:18,250 --> 00:06:21,375 Mlask, mlask, mlask. Ať vás nikdo neslyší. 120 00:06:21,958 --> 00:06:25,041 Mlask, mlask, mlask. Ať vás nikdo nevidí. 121 00:06:25,125 --> 00:06:28,375 Pomocnice zná vaše největší tajemství. 122 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 Pomocnice s dírou přesně pro Erşana Kuneriho. 123 00:06:32,625 --> 00:06:36,041 - Tak co vy na to? - Tu opravdovou díru to nikdy nenahradí. 124 00:06:36,125 --> 00:06:38,041 Vidíš? Líbí se mu to. 125 00:06:38,125 --> 00:06:41,916 A pošleme jich milion do výcvikových táborů a internátních škol. 126 00:06:42,000 --> 00:06:44,958 - Co ty na to, Erşane? - Už vás nebudu zdržovat. 127 00:06:46,000 --> 00:06:48,041 Vidíš, s čím tady zápasím? 128 00:06:48,125 --> 00:06:50,708 Přečti si ten scénář a zítra večer se stav. 129 00:06:50,791 --> 00:06:52,708 Myslíš, že na to máme, Erşane? 130 00:06:52,791 --> 00:06:56,708 Budu jednou rozdávat fotky svojí tváře jako Türkan Şorayová? 131 00:06:56,791 --> 00:07:00,750 To si piš. Už řeším i obsazení. Hérakla by mohl hrát İbrahim Tumtum. 132 00:07:00,833 --> 00:07:02,958 Ten snob? Ten s náma hrát nebude. 133 00:07:03,041 --> 00:07:06,416 Večer do baru přijdu s jednou chytrou slečnu, tak nežárli. 134 00:07:06,500 --> 00:07:09,333 Já žárlila jen na jednu ženu a ta se zabila. 135 00:07:09,416 --> 00:07:10,666 Marilyn Monroe. 136 00:07:10,750 --> 00:07:14,291 Ne, na moji tetu Asiyi. Bohužel jsme o ni nakonec přišli. 137 00:07:14,375 --> 00:07:15,333 Jak? 138 00:07:15,416 --> 00:07:18,083 Prohráli jsme sázku. Umřela, ty hňupe! 139 00:07:18,916 --> 00:07:23,041 Když už mluvíme o smrti… proč chceš točit historické filmy? 140 00:07:23,125 --> 00:07:25,708 Doufám, že jsi tam dole v pořádku. Díkybohu. 141 00:07:25,791 --> 00:07:28,125 S tím si můžeš troufnout i na Ben Hura. 142 00:07:29,333 --> 00:07:31,583 - Tak já jdu. - Večer budu v baru. 143 00:07:31,666 --> 00:07:34,625 Erşane, přeměříme tě a pak nechám udělat formy. 144 00:07:34,708 --> 00:07:37,541 Dej mu ještě tak 15 minut. Dáme si mezitím čaj. 145 00:07:37,625 --> 00:07:39,583 Potřebujeme ho ve formě. 146 00:07:51,541 --> 00:07:53,416 Slyšíš to? To zpívá Seyyal. 147 00:07:53,500 --> 00:07:56,458 Fakt? A já myslel, že poslouchám Edipa Akbayrama. 148 00:07:56,541 --> 00:07:58,458 Zdravím, pane Muammere. 149 00:07:58,541 --> 00:08:01,333 Mohl byste mi… půjčit oheň? 150 00:08:02,875 --> 00:08:05,166 - Oheň? - Potřebuju pořádně… rozžhavit. 151 00:08:10,583 --> 00:08:12,166 Ahoj, Orane! 152 00:08:12,250 --> 00:08:14,208 To je Seyyal. Říkal jsem ti o ní. 153 00:08:14,291 --> 00:08:16,583 Jo. A rozhodně jsi nepřeháněl. 154 00:08:16,666 --> 00:08:19,166 Nedáš si koktejl s ginem a mátou? 155 00:08:19,250 --> 00:08:22,041 - Co když mě ten džin posedne? - Nechápu… 156 00:08:22,875 --> 00:08:23,916 To vidím. 157 00:08:24,000 --> 00:08:26,541 Taková už ona je. Dvakrát gin, prosím. 158 00:08:27,333 --> 00:08:31,916 Ty kreténe, proč jsi mi přivedl tuhle sukubu? 159 00:08:32,000 --> 00:08:34,708 Je mi 72 let. Už se pomalu ani nepostavím. 160 00:08:34,791 --> 00:08:36,833 A mám vysoký tlak, blbečku! 161 00:08:36,916 --> 00:08:40,416 Toto léto učarovala každýmu, kdo vkročil na pláž Tarabya. 162 00:08:40,500 --> 00:08:42,208 Dvaceti se zastavilo srdce. 163 00:08:42,291 --> 00:08:45,208 A tos neviděl její sestru. Seyyal čeká na Erşana. 164 00:08:45,291 --> 00:08:47,541 Erşan bude točit historický film. 165 00:08:47,625 --> 00:08:49,166 To bude jeho princezna? 166 00:08:49,250 --> 00:08:52,833 A co to, v čem jsem měl hrát já? Dvě kulky do… Pardon. 167 00:08:52,916 --> 00:08:53,875 …do huby. 168 00:08:55,166 --> 00:08:57,541 To jsme zrušili. Natočíme něco jiného. 169 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 A teď mě omluv, musím se postarat o casting. 170 00:09:00,541 --> 00:09:02,708 - Seyyal? - Pane Muammere? 171 00:09:03,500 --> 00:09:04,791 Můžeš mi říkat Mami. 172 00:09:05,625 --> 00:09:06,791 Mami… 173 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 S tím si můj jazyk rozhodně poradí líp. 174 00:09:09,541 --> 00:09:11,250 Hned ti to předvedu. „Mami.“ 175 00:09:13,458 --> 00:09:15,541 Ta je pro tu roli jako stvořená. 176 00:09:16,083 --> 00:09:18,125 Co si teď ale počnu? 177 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 Já se neudržím, Altıne. Hned bych se do ní zakousl. 178 00:09:23,083 --> 00:09:24,083 Seyyal… 179 00:09:24,708 --> 00:09:27,416 tady pan Muammer je Erşanova pravá ruka. 180 00:09:27,500 --> 00:09:29,041 Aha. Tak ukažte. 181 00:09:30,250 --> 00:09:32,291 To jsou svaly. To se mi líbí. 182 00:09:33,875 --> 00:09:36,625 A to si říkáte avantgardisti? 183 00:09:36,708 --> 00:09:39,875 Fakt vám nerozumím. Je to přece prostitut. 184 00:09:39,958 --> 00:09:43,333 Je to pornohvězda. Ale bacha! Nikdy si nesundá spoďáry. 185 00:09:44,000 --> 00:09:48,208 K popukání. Můžete toho nechat? Fakt s váma není řeč. 186 00:09:48,291 --> 00:09:49,416 Víte, co řekl Jung? 187 00:09:50,083 --> 00:09:51,375 Co řekl Jung? 188 00:09:51,458 --> 00:09:52,750 Erşane? 189 00:09:52,833 --> 00:09:56,791 Že sex je sice důležitý, ale některé věci jsou ještě důležitější? 190 00:09:59,125 --> 00:10:01,458 Říkal jsi, ať ti nevykám, takže nebudu. 191 00:10:01,541 --> 00:10:05,666 Nevykej. Podle Freuda je pak těžší se sblížit. 192 00:10:06,166 --> 00:10:07,791 Nesu vám flašku a čokoládu. 193 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 Vidíte? Přinesl úplatek. 194 00:10:10,666 --> 00:10:13,500 Erşane, řekl byste o sobě, že jste prostitut? 195 00:10:13,583 --> 00:10:17,250 To bych neřekl. Spíš bych se nazval králem sexu. 196 00:10:17,333 --> 00:10:19,250 Kde jste nechali slušnost, lidi? 197 00:10:19,833 --> 00:10:23,666 - Tak vyrazíme, šéfe? - Šéfe? Co to plácáš, Feride? 198 00:10:23,750 --> 00:10:26,416 Erşan napsal scénář k filmu Ponurý Murad. 199 00:10:26,500 --> 00:10:29,333 Bude ho i režírovat. A hádejte, kdo ho hraje. 200 00:10:29,416 --> 00:10:31,375 Toho hraje Cüneyt Arkın, ne? 201 00:10:31,458 --> 00:10:34,333 Náš film se jmenuje Suchý Murad, Feride. Suchý. 202 00:10:34,416 --> 00:10:36,791 Tak to jsem se spletla. Pardon. 203 00:10:36,875 --> 00:10:38,083 To bude parodie? 204 00:10:38,166 --> 00:10:40,625 Ne, tohle bude něco úplně jiného. 205 00:10:40,708 --> 00:10:43,041 Nové pojetí hrdinských filmů. 206 00:10:43,125 --> 00:10:47,583 Uvidíte v něm úplně nový typ hlavní ženské postavy. 207 00:10:47,666 --> 00:10:51,125 Obzvlášť Feridina postava sklidí hodně prvenství. 208 00:10:51,208 --> 00:10:54,458 - Jako třeba? - Přemýšlím o ženách dvěma způsoby. 209 00:10:54,541 --> 00:10:56,416 - Jsou to matky a sestry. - Ne… 210 00:10:56,500 --> 00:10:58,208 Chce říct odvážné a silné. 211 00:10:58,916 --> 00:11:01,541 Ne coby matky a sestry, ale prostě coby ženy, 212 00:11:02,041 --> 00:11:04,833 které nezapadají do patriarchálních škatulek. 213 00:11:04,916 --> 00:11:10,000 A budeme to točit v tekirdağském dialektu, ve kterém ten příběh začal být tradován. 214 00:11:12,375 --> 00:11:14,666 Bude to něco revolučního, nemyslíte? 215 00:11:14,750 --> 00:11:16,375 Máte dost velké ambice. 216 00:11:16,458 --> 00:11:20,041 Pokud to zpackáte, rozcupujou vás intelektuálové na kousky. 217 00:11:20,125 --> 00:11:21,583 -Orçune! -Feride. 218 00:11:22,125 --> 00:11:26,500 Ten chlápek natočil film s názvem Dvě vejce a klobása. Ty mu fakt věříš? 219 00:11:26,583 --> 00:11:28,416 Tanere, už toho nech. 220 00:11:28,500 --> 00:11:30,916 Nevím, jak jste si Feride získal, 221 00:11:31,000 --> 00:11:34,458 ale pokud to zpackáte, dáme vám nakládačku. 222 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 - Ty jsi Taner, že? - Jo. 223 00:11:37,291 --> 00:11:41,125 Tanere, snažíme se s Feride vytvořit něco úžasného. 224 00:11:41,208 --> 00:11:43,958 Ukážu ti svoji fotku, ty jeden vzdělanče. 225 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 Pořádně se na ni podívej. 226 00:11:46,250 --> 00:11:49,041 Pokud mě budeš štvát, dostaneš tímhle přes hubu. 227 00:11:49,875 --> 00:11:51,791 - A to ani nestojí? - Přesně tak. 228 00:11:53,041 --> 00:11:55,000 Brzo se poděláš strachy. 229 00:11:56,041 --> 00:11:58,125 S tím počítej. Tu fotku si nechej. 230 00:12:01,125 --> 00:12:03,291 Chystáme se do klubu. Přidáte se? 231 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 - Jasně. - Jo. 232 00:12:05,625 --> 00:12:07,791 Stejně už jsme chtěli jít. Tanere? 233 00:12:07,875 --> 00:12:09,583 Toho z tý židle nedostanete. 234 00:12:10,250 --> 00:12:11,166 Jdeme. 235 00:12:16,500 --> 00:12:18,625 - Čau, Altıne! - Ty jo! Čau, Tumtume. 236 00:12:19,208 --> 00:12:20,583 Neptal se na mě někdo? 237 00:12:20,666 --> 00:12:22,541 Ne. Proč? 238 00:12:22,625 --> 00:12:23,666 Ayhan Işık. 239 00:12:23,750 --> 00:12:27,291 Byl to unikát, že? Král tureckého filmu. 240 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 Nebyl tu, že ne? 241 00:12:28,708 --> 00:12:30,875 - Kdo? - Někdo podobný na Ayhana. 242 00:12:30,958 --> 00:12:32,708 Co to tu plácáš? 243 00:12:32,791 --> 00:12:34,750 Fakt mi natrhne prdel. 244 00:12:38,208 --> 00:12:39,375 Ayhan Işık? 245 00:12:40,083 --> 00:12:42,208 Ne, sakra. Jeho dvojník. 246 00:12:42,291 --> 00:12:45,958 Včera jsem si s ním a pár chlapy zagembloval. 247 00:12:46,041 --> 00:12:49,708 Dlužím jim. Donutili mě podepsat směnku. Proto mě teď hledá. 248 00:12:49,791 --> 00:12:52,250 Vím, že se Ayhanovi nikdo nepodobá, 249 00:12:52,333 --> 00:12:54,875 ale kdyby se přece jen objevil, řekni mu… 250 00:12:54,958 --> 00:12:56,416 Co mu mám říct? 251 00:12:56,500 --> 00:12:59,166 Že je to unikát, ale ať táhne k čertu? 252 00:12:59,250 --> 00:13:03,541 - Jak se mám teď Ayhanovi podívat do oči? - Nedlužíš jeho dvojníkovi? 253 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 To je to samý. Vypadají úplně stejně. 254 00:13:07,875 --> 00:13:10,375 Půjčil bys mi pár stovek? 255 00:13:10,458 --> 00:13:12,750 - Ach jo. Mrknu se, kolik mám. - Dělej. 256 00:13:12,833 --> 00:13:14,958 Musíš s tím hazardem přestat. 257 00:13:15,041 --> 00:13:18,250 Až se k tomu odhodlám, vezmu do ruky Ayhanovu fotku, 258 00:13:18,333 --> 00:13:21,166 podívám se mu do očí a řeknu mu, že s tím končím. 259 00:13:21,250 --> 00:13:22,583 Mám u sebe tři stovky. 260 00:13:22,666 --> 00:13:25,791 Díky. Koupím ti něco k pití. 261 00:13:25,875 --> 00:13:27,125 Ayhan má dvojníka? 262 00:13:27,208 --> 00:13:28,708 Pokud se tu objeví… 263 00:13:28,791 --> 00:13:31,541 Já vím, vole. Budu mlčet jako hrob. 264 00:13:31,625 --> 00:13:33,166 Super. 265 00:13:35,250 --> 00:13:38,750 Není to vedle Muammera Seyyal? Před ní každý padá do kolen. 266 00:13:39,333 --> 00:13:40,875 Snad to Mami nějak ustojí. 267 00:13:43,166 --> 00:13:45,166 Prý ti umřela micina. To mě mrzí. 268 00:13:45,250 --> 00:13:47,750 Žádnou jsem doma neměl, kreténe. 269 00:13:51,875 --> 00:13:54,000 Prý si strká do kalhot ponožky. 270 00:13:55,583 --> 00:13:57,250 - Tak já jdu. - Zatím. 271 00:13:57,875 --> 00:13:58,875 Ahoj, İso. 272 00:13:59,416 --> 00:14:00,583 Nalij mi něco. 273 00:14:02,666 --> 00:14:05,083 - Rád tě vidím, Alev. - Díky, Mami. 274 00:14:05,166 --> 00:14:06,583 Vodu. Musím se zchladit. 275 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 - Ahoj, kotě. - Čau. 276 00:14:09,875 --> 00:14:11,833 To je Seyyal. Pěkně se rozjela. 277 00:14:11,916 --> 00:14:14,750 Někdo by jí měl přidělat brzdy. Vidíte ji? 278 00:14:14,833 --> 00:14:17,958 Orane, mně už fakt došel benzín. 279 00:14:18,041 --> 00:14:20,541 Radši ji odtamtud odveď, než se to zvrtne. 280 00:14:23,666 --> 00:14:26,541 Vidíš to? Ona flirtuje fakt s každým. 281 00:14:26,625 --> 00:14:30,791 To ještě nic není. Já jsem každýho dostala do postele. 282 00:14:31,625 --> 00:14:35,958 Emel Sayınové se v jednom filmu flirtování fakt vyplatilo. 283 00:14:36,041 --> 00:14:38,541 Trocha zdvořilosti tě nezabije, ne? 284 00:14:38,625 --> 00:14:40,750 Přece jen je to holka z města. 285 00:14:40,833 --> 00:14:44,208 Ty dělíš holky na měšťandy a vidlačky, nebo co? 286 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 Čauky! 287 00:14:47,458 --> 00:14:51,500 Tohle je Alev Alev. A tohle je Seyyal. Natočíme spolu Suchého Murada. 288 00:14:51,583 --> 00:14:53,166 Jak se máš, Alev? 289 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Jak to vypadá s castingem, Orane? 290 00:14:55,375 --> 00:14:58,125 Jak to mám vědět? Já budu hrát špiona. 291 00:14:58,208 --> 00:15:00,833 Jo aha. Tohle bude tvůj první film, zlato? 292 00:15:00,916 --> 00:15:04,583 Přesně tak, kotě. Tohle bude můj první film. 293 00:15:04,666 --> 00:15:07,291 Ty se o mě ale určitě postaráš, že jo? 294 00:15:07,375 --> 00:15:09,166 Pomůžeš mi roztáhnout křídla. 295 00:15:09,250 --> 00:15:11,833 Jsi fakt zlatá. Jako bys byla moje sestra. 296 00:15:11,916 --> 00:15:15,291 - Co si dáš? Gin? - Jo. Ty jsi taky takový svůdný džin. 297 00:15:15,375 --> 00:15:16,458 Prosím vás, 298 00:15:16,541 --> 00:15:18,333 můžete mně a Alev nalít gin? 299 00:15:18,833 --> 00:15:20,875 Pojď ke mně. Chci tě obejmout. 300 00:15:21,708 --> 00:15:25,166 Musím si odskočit. Dej pozor na naše drinky. 301 00:15:25,250 --> 00:15:29,416 Co kdyby nám do nich někdo něco přisypal? Mohlo by se mi něco stát. 302 00:15:31,000 --> 00:15:32,500 Pac a pusu, ségra. 303 00:15:35,541 --> 00:15:37,708 Ta coura mi políbila rameno! 304 00:15:39,625 --> 00:15:41,583 Je ale neuvěřitelně okouzlující. 305 00:15:42,083 --> 00:15:43,708 Okouzlila i tebe. 306 00:15:43,791 --> 00:15:46,125 To nebylo flirtování, ale muchlování. 307 00:15:46,208 --> 00:15:47,541 Co to jako bylo? 308 00:15:49,166 --> 00:15:50,791 - Muammere. - No? 309 00:15:50,875 --> 00:15:52,416 Vím, že teda nebudu špion, 310 00:15:52,500 --> 00:15:56,833 ale fakt doufám, že ze mě Erşan neudělá Byzanťana. 311 00:15:56,916 --> 00:16:00,375 - Proč? Co je na tom špatného? - Ta následná kritika. 312 00:16:00,458 --> 00:16:04,333 Musíš to brát tak, že si aspoň vyděláš peníze. 313 00:16:05,125 --> 00:16:08,750 Páni! Dorazil náš král. Vidíte toho borce? 314 00:16:08,833 --> 00:16:09,666 Jak je? 315 00:16:10,333 --> 00:16:12,708 Můžete se posadit tamhle do rohu, holky. 316 00:16:13,375 --> 00:16:17,083 Alev, tahle mladá slečna je Feride. Říkal jsem ti o ní. 317 00:16:17,166 --> 00:16:19,375 - Tebe vyrobili ve kterým roce? - 1957. 318 00:16:19,458 --> 00:16:23,208 - Takže jsi ten třídveřový model? - Nechápu… 319 00:16:23,291 --> 00:16:27,250 Řekl ti „mladá slečna“, ale jsi jen o pět let mladší než já. 320 00:16:27,916 --> 00:16:28,833 Já jsem Feride. 321 00:16:29,833 --> 00:16:31,500 „Kdo nasedne, už nevyjde?“ 322 00:16:33,333 --> 00:16:37,333 Emel Sayınová taky zpívá o Feride. Pořád jedeme na stejné vlně. 323 00:16:37,833 --> 00:16:42,083 Alev, chci, abys věděla, jakou mám z toho posunu ve tvojí kariéře radost. 324 00:16:42,166 --> 00:16:46,583 Ne že by mi vadilo, že jsi hrála ve sprostých filmech. 325 00:16:46,666 --> 00:16:51,458 Tohle ale představuje obrovský úspěch pro tebe, pro mě i pro celou společnost. 326 00:16:51,541 --> 00:16:54,875 Nejenže ti to schvaluju, ale hlavně ti blahopřeju. 327 00:16:54,958 --> 00:16:57,666 To dáš. Strašně ti fandím. 328 00:16:58,916 --> 00:17:02,416 Feride, vidíš můj zadek? Já se svojí kariérou problém nemám. 329 00:17:04,916 --> 00:17:08,250 Feride vdechne život postavě Avvy. 330 00:17:08,333 --> 00:17:11,416 - A Seyyal… - Právě vdechla život Muammerovi. 331 00:17:11,916 --> 00:17:14,458 - Celá se třesu. - To určitě kvůli mně. 332 00:17:15,333 --> 00:17:17,625 - Znáte se? - Už jsme se skamarádily. 333 00:17:17,708 --> 00:17:22,208 Pane Erşane, kdy začneme točit? Jsem připravená přiložit ruku k dílu. 334 00:17:22,291 --> 00:17:27,000 Vidíte moje ruce? Vidíte, jak je mám malé? 335 00:17:28,666 --> 00:17:30,916 Nemůže si pomoct. Neví, kdy přestat. 336 00:17:31,416 --> 00:17:35,125 Líbí se mi, kolik máš v sobě vášně. Vášeň je něco úžasného. 337 00:17:35,208 --> 00:17:36,541 Pojďme ke stolu. 338 00:17:36,625 --> 00:17:38,000 Máme tu dalšího cvoka. 339 00:17:38,083 --> 00:17:39,125 Posadíme se. 340 00:17:43,416 --> 00:17:44,750 Hádej, kdo jsem. 341 00:17:44,833 --> 00:17:46,333 Jak to mám vědět? 342 00:17:47,583 --> 00:17:49,416 - Ayhan Işık. - To fakt nejsi. 343 00:17:49,500 --> 00:17:51,375 Podívej se z tohohle úhlu. 344 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Brzo tě akorát zmlátím. 345 00:17:53,416 --> 00:17:55,333 Ayhan Işık? Jsi fakt idiot. 346 00:17:55,416 --> 00:17:56,625 Ahoj, Eryetişi. 347 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 Orane, koho ti ten chlap připomíná? 348 00:17:59,375 --> 00:18:01,875 Rychle, než mu natrhnu prdel. 349 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 Ayhana Işıka? 350 00:18:04,416 --> 00:18:09,375 Vidíš to? Proč mě nechceš pustit dovnitř? Musím něco probrat s Erşanem. 351 00:18:15,541 --> 00:18:18,458 Erşane. Tenhle chlapík ti něco chce. 352 00:18:18,541 --> 00:18:21,166 Prý je podobný na Ayhana. Nebo aspoň z dálky. 353 00:18:21,250 --> 00:18:23,625 Cože? Ayhan byl unikát! 354 00:18:23,708 --> 00:18:26,708 Pane Erşane, rád bych vám něco řekl. 355 00:18:26,791 --> 00:18:27,625 Jen do toho. 356 00:18:27,708 --> 00:18:31,083 Dělal jsem Ayhanovi dvojníka v kaskadérských scénách, ale… 357 00:18:31,166 --> 00:18:35,541 Od jeho smrti se mi moc nedaří. Nemám skoro žádné kšefty. 358 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 Všichni mě znali jako Ayhanova dvojníka. 359 00:18:38,833 --> 00:18:42,416 Vím, že vypadám jako král tureckého filmu. Mám jeho rysy… 360 00:18:42,500 --> 00:18:46,708 A ten váš nový, fešný hrdina má taky mít rysy jako Ayhan. 361 00:18:46,791 --> 00:18:48,416 Takže jako já. 362 00:18:48,500 --> 00:18:52,000 Na někoho podobného už narazíte jen těžko. 363 00:18:52,083 --> 00:18:53,750 Když se nad tím zamyslíte… 364 00:18:53,833 --> 00:18:58,125 Mít jeho sebevědomí, klidně se procházím nahý po centru Instanbulu. 365 00:18:58,208 --> 00:18:59,666 Přejdeš už k věci? 366 00:19:00,416 --> 00:19:01,958 Prý budete točit film. 367 00:19:02,041 --> 00:19:05,125 Zvládám skoky, výbuchy, bouračky… 368 00:19:05,208 --> 00:19:06,916 Jakékoliv kaskadérské kousky. 369 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 To jsi měl říct hned. Sháníme kaskadéra pro İbrahima Tumtuma. 370 00:19:11,083 --> 00:19:12,791 Je křehký jako čínská váza. 371 00:19:12,875 --> 00:19:16,125 To já nejsem. Já ustojím cokoliv. 372 00:19:16,208 --> 00:19:19,750 - İbrahim Tumtum v tom hraje taky? - Jo. Jsi na něj podobný. 373 00:19:20,333 --> 00:19:21,833 Ahoj, Erşane! 374 00:19:21,916 --> 00:19:24,333 - Co tady děláš, kreténe? - Do hajzlu. 375 00:19:24,416 --> 00:19:25,500 Co se děje? 376 00:19:25,583 --> 00:19:28,125 Ten kretén mě obral o 2000 lir. 377 00:19:28,208 --> 00:19:31,583 S dovolením ho vyvedu ven a přetrhnu ho vejpůl. 378 00:19:31,666 --> 00:19:33,333 - Ayhane. - Neříkej mi tak. 379 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 - Ayhane. - Ano? 380 00:19:35,208 --> 00:19:39,041 Natočíme film s Erşanem a pak ti ty peníze dám z honoráře. 381 00:19:39,125 --> 00:19:41,583 Zase sázíš na něco nejistého. Jestli… 382 00:19:41,666 --> 00:19:43,291 - Ayhane. - Ano? 383 00:19:43,375 --> 00:19:47,125 Zítra ráno v devět buď na týhle adrese. Bereme tě. 384 00:19:47,208 --> 00:19:49,833 Díky moc. Je to historický film, že? 385 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 Můžu klidně hrát křesťana. Vím, že je to risk, ale já to zvládnu. 386 00:19:54,208 --> 00:19:55,750 Vidíš? Já ti to říkal. 387 00:19:55,833 --> 00:19:57,416 A co se týče toho dluhu, 388 00:19:58,291 --> 00:19:59,750 komu mám vystavit šek? 389 00:20:00,625 --> 00:20:01,833 Ayhunu Uşukovi. 390 00:20:01,916 --> 00:20:03,416 Nestřílej si ze mě. 391 00:20:03,500 --> 00:20:07,291 To mám na občance. Jinak si ale říkám Pyro Kemal. 392 00:20:07,875 --> 00:20:10,541 - Tak prosím. Něco si kup. - Díky moc. 393 00:20:10,625 --> 00:20:12,000 A teď se hezky usmiřte. 394 00:20:15,291 --> 00:20:19,125 Nezklameme tě. Hlavně nás před ním neztrapni. 395 00:20:19,208 --> 00:20:20,125 - Neboj. - Fajn. 396 00:20:20,208 --> 00:20:21,791 Zítra tam budu. 397 00:20:21,875 --> 00:20:24,708 Pane Ayhune, nepřipomínám vám někoho? 398 00:20:25,541 --> 00:20:26,458 Měla byste? 399 00:20:27,250 --> 00:20:29,791 Zamyslím se a pak vám dát vědět, slibuju. 400 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 Žijeme v pěkně prohnilém světě, že? 401 00:20:33,458 --> 00:20:35,666 Prohnilém, prašivém a laciném… 402 00:20:35,750 --> 00:20:37,625 Ale upřímném. 403 00:20:37,708 --> 00:20:38,666 Na Suchého Murada. 404 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Na Suchého Murada. - No tak. 405 00:20:40,833 --> 00:20:42,875 - Vítej mezi námi, Kemale. - Díky. 406 00:20:45,541 --> 00:20:48,000 Nechte mi prosím volnou ruku. 407 00:20:48,625 --> 00:20:51,958 Omlouvám se, ale Suchého Murada prostě natočím. Mějte se. 408 00:20:53,833 --> 00:20:54,791 Tak co říkal? 409 00:20:54,875 --> 00:20:58,083 To je fuk. Řekl jsem mu, že ten film prostě natočím. 410 00:20:58,166 --> 00:21:00,083 Bůh nám pomáhej. 411 00:21:00,166 --> 00:21:02,583 Erşane, ještě jsem ten scénář nečetl. 412 00:21:02,666 --> 00:21:04,791 Teda nedočetl. 413 00:21:04,875 --> 00:21:08,666 Pokud to chápu dobře, dobude Murad hrad, zachrání princeznu 414 00:21:08,750 --> 00:21:13,250 a pak tam s ní bude mít tu scénu, o které jsme mluvili, že jo? 415 00:21:13,333 --> 00:21:15,625 Ty jsi Muradův otec a náčelník kmene. 416 00:21:15,708 --> 00:21:17,833 - Tak jo. - Fajn. 417 00:21:17,916 --> 00:21:20,833 Proč všem nalháváš, že jsi Ayhan Işık? 418 00:21:20,916 --> 00:21:23,416 - Nic takového nedělám. - Přestaň. 419 00:21:23,500 --> 00:21:28,333 Měla bych jednu poznámku, šéfe. Ta Muradova vnitřní pouť je fakt úžasná. 420 00:21:28,416 --> 00:21:30,708 Nemělo by to na něm jít vidět? 421 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 Jo. Musíme toho ukázat víc. 422 00:21:32,833 --> 00:21:33,666 Přesně tak. 423 00:21:33,750 --> 00:21:36,791 Erşane, ve scénáři říká Murad Muammerovi „tati“. 424 00:21:36,875 --> 00:21:38,583 Neměl by mu ale říkat „tato“? 425 00:21:38,666 --> 00:21:39,833 „Tato“? 426 00:21:39,916 --> 00:21:42,541 Já bych to nářečí takhle nezdůrazňoval. 427 00:21:42,625 --> 00:21:45,791 - Ty meče a luky jsou fakt třída. - Díky, Pyro. 428 00:21:45,875 --> 00:21:48,375 Erşane, něčeho jsem si všimla. 429 00:21:48,458 --> 00:21:51,500 Nepřijde ti, že je v tom scénáři až moc sexu? 430 00:21:51,583 --> 00:21:55,166 Máš pravdu, Alev. Frekvence sexu by měla odpovídat realitě. 431 00:21:55,250 --> 00:21:56,583 Musíme provést čistku. 432 00:21:56,666 --> 00:21:58,291 Tos nemusel ani říkat. 433 00:21:58,375 --> 00:22:02,208 Všichni přijdeme na plac čistí jako lilie, to je jasné. 434 00:22:02,291 --> 00:22:05,208 A jaká frekvence odpovídá realitě? Nonstop? 435 00:22:05,291 --> 00:22:06,291 Čtyřikrát týdně? 436 00:22:06,375 --> 00:22:08,458 - Obden? - Nikdy? 437 00:22:09,166 --> 00:22:12,875 To mě zas tolik nezajímá. Co se tím filmem ale snažíme naznačit? 438 00:22:12,958 --> 00:22:15,583 Nic nikomu nenaznačuj. Pokud něco chceš, řekni to. 439 00:22:16,291 --> 00:22:21,458 Poslyš, Erşane. Nebudu Byzanťan, že ne? Nechci, aby se do mě pak pustili. 440 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 Mami, přečti si scénář, sakra! 441 00:22:24,666 --> 00:22:25,541 Vždyť jo, ale… 442 00:22:28,250 --> 00:22:30,375 Použijeme ty šípy i v tom filmu? 443 00:22:30,458 --> 00:22:32,000 Použijeme. 444 00:22:32,958 --> 00:22:37,416 Tak jo, lidi, Suchý Murad je mladík s šikovnýma rukama, 445 00:22:37,500 --> 00:22:39,791 co žije na okraji Tekfuru. 446 00:22:39,875 --> 00:22:44,291 Chce zjistit, co v něm je, a skoncovat s tyranskou vládou Hérakla, 447 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 a proto se vydá do světa. 448 00:22:47,583 --> 00:22:50,875 FILMOVÉ STUDIO KUNERİ 449 00:22:50,958 --> 00:22:54,083 SUCHÝ MURAD 450 00:22:59,166 --> 00:23:01,500 Zkus ten meč vytáhnout. 451 00:23:01,583 --> 00:23:05,750 Nikdo z našeho kmene to ještě nedokázal, synku. 452 00:23:06,250 --> 00:23:09,333 Tati? Proč mi furt říkáš „synku“? 453 00:23:09,833 --> 00:23:11,791 Začíná mi to být podezřelé. 454 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 - Poslouchej, synku… - Zase jsi to řekl. 455 00:23:14,291 --> 00:23:18,791 Jestli ten meč vytáhneš, bude tvůj, synku. 456 00:23:31,083 --> 00:23:32,166 Tati? 457 00:23:32,250 --> 00:23:34,166 Neměl bys mi dát 458 00:23:34,750 --> 00:23:36,833 radši pero místo meče? 459 00:23:37,333 --> 00:23:39,875 Říká se, že je mocnější než meč. 460 00:23:39,958 --> 00:23:40,916 Vážně? 461 00:23:41,000 --> 00:23:45,541 Na bojišti by ti ho akorát vrazili do prdele, synku. 462 00:23:45,625 --> 00:23:46,500 Máš pravdu. 463 00:23:47,291 --> 00:23:48,750 Meč je přece jen lepší. 464 00:23:48,833 --> 00:23:51,958 Hlavně nezapomeň, že ten meč přináší neštěstí, synku. 465 00:23:53,208 --> 00:23:55,125 To jsi mi mohl říct předtím. 466 00:23:56,625 --> 00:23:58,916 Tak můžeš vyrazit. Hodně štěstí. 467 00:23:59,791 --> 00:24:01,500 Nepřidáš „synku“? 468 00:24:02,208 --> 00:24:03,333 Ne. 469 00:24:03,958 --> 00:24:05,583 Chceš mě zmást, že jo? 470 00:24:09,041 --> 00:24:10,250 Ahoj, Murade. 471 00:24:10,875 --> 00:24:12,083 Ayvazi. 472 00:24:12,791 --> 00:24:14,666 Jak se vám s otcem daří? 473 00:24:14,750 --> 00:24:17,291 Nebo to snad není tvůj otec? 474 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 Ty jeden uličníku! 475 00:24:24,041 --> 00:24:25,416 Nějak nám zesílil. 476 00:24:27,708 --> 00:24:29,125 Buď zdráv, Kozbeyi. 477 00:24:29,208 --> 00:24:30,916 Vítej, Ayvazi. 478 00:24:31,000 --> 00:24:32,166 Díky, Kozbeyi. 479 00:24:32,708 --> 00:24:35,000 Murad vytáhl Aydarův meč. 480 00:24:35,583 --> 00:24:38,833 Odteď bude bojovat jako správný muž. 481 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 Usekávat hlavy a prolévat krev. 482 00:24:42,375 --> 00:24:43,583 Nemám pravdu, synku? 483 00:24:44,708 --> 00:24:46,125 Těma šikovnýma rukama… 484 00:24:47,375 --> 00:24:48,750 - Políbím ti je. - Tati… 485 00:24:48,833 --> 00:24:50,166 Přestaň se bránit… 486 00:24:52,250 --> 00:24:53,125 Ayvazi. 487 00:24:53,625 --> 00:24:56,708 Vezmi Murada do Rodosta. 488 00:24:57,541 --> 00:25:02,750 Pořádně s ním oslav, že je z něj muž, a pak se vraťte. 489 00:25:04,375 --> 00:25:06,083 Tady ho nemám jak zkrotit. 490 00:25:06,166 --> 00:25:09,541 Musí si pořádně užít. Očividně to fakt potřebuje. 491 00:25:10,500 --> 00:25:12,041 Jinak přefikne celý kmen. 492 00:25:16,750 --> 00:25:19,291 Takže ty už jsi v tomhle věku, jo? 493 00:25:19,375 --> 00:25:22,500 Už jde do tuhýho, říkáš? 494 00:25:22,583 --> 00:25:24,166 Ty můj uličníku… 495 00:25:26,750 --> 00:25:28,875 Táta do mě pořád ryje. 496 00:25:28,958 --> 00:25:32,375 Prý mám vpadnout do Byzantionu a unést jim princeznu. 497 00:25:33,125 --> 00:25:34,750 Podle mě bys to ale zvládl. 498 00:25:35,375 --> 00:25:36,666 Máš šikovné ruce. 499 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 To sice jo, ale… 500 00:25:40,000 --> 00:25:42,250 Sex je pro mě trochu… 501 00:25:43,041 --> 00:25:44,083 Věř mi, 502 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 dneska se dobře najíme, popijeme nějaké víno a… 503 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 Nechápeš, že jsem stydlivý? 504 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 Neboj se. Prostě mi věř. 505 00:26:00,125 --> 00:26:01,458 Stát! 506 00:26:03,041 --> 00:26:05,916 Kam se to táhnete jak Hayrabolští voli? 507 00:26:06,500 --> 00:26:10,250 Ale ne, to jsou vojáci pane krále. Musíme si s nimi promluvit. 508 00:26:10,333 --> 00:26:12,583 - Budeme v pohodě, že jo? - Jo. 509 00:26:12,666 --> 00:26:14,166 Máš u sebe občanku? 510 00:26:14,250 --> 00:26:16,291 Ne, měli jsme přece naspěch. 511 00:26:16,375 --> 00:26:18,125 Vyděsil jste nás, kapitáne. 512 00:26:18,208 --> 00:26:21,208 Až jsme se z toho podělali. Máte chuť na cigárko? 513 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 Ticho! Kam to jedete? 514 00:26:23,375 --> 00:26:26,958 Do Rodosta. Jedeme obšťastnit nějaké miciny. 515 00:26:27,041 --> 00:26:30,125 Když to zjistil, skákal radostí. 516 00:26:33,208 --> 00:26:34,166 Slezte z koní! 517 00:26:34,250 --> 00:26:36,125 - Slez si dolů, Murade. - Dobře. 518 00:26:37,000 --> 00:26:38,750 - Tamhle. - Jeďte. 519 00:26:42,833 --> 00:26:44,625 Taky byste měl vědět, 520 00:26:45,208 --> 00:26:48,041 že jsme Héraklovi příbuzní. 521 00:26:48,125 --> 00:26:49,208 Neříkejte. 522 00:26:49,291 --> 00:26:52,000 - Řiď se tím, co říkám. - Máme tady lva salonů. 523 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 Má známé fakt všude. 524 00:26:56,125 --> 00:26:59,666 Jak můžeš svému králi říkat jménem? Je to snad tvůj švagr? 525 00:26:59,750 --> 00:27:03,291 Však my si ověříme, jaké máš konexe. 526 00:27:03,375 --> 00:27:05,375 Vidím, že máš s sebou kámoše. 527 00:27:05,458 --> 00:27:09,250 Nekoukej na mě jako sele před zabijačkou a řekni, co jsi zač. 528 00:27:09,333 --> 00:27:11,416 On vám nerozumí. 529 00:27:11,500 --> 00:27:12,458 Co říkal? 530 00:27:13,166 --> 00:27:15,125 Neumí žádný cizí jazyk. 531 00:27:15,208 --> 00:27:16,750 Je to ještě malëj kluk. 532 00:27:16,833 --> 00:27:19,083 Tohle ale znám. „Tvoje máma je děvka.“ 533 00:27:19,666 --> 00:27:23,500 Chceš, abych tě rozsekal na maděru? 534 00:27:23,583 --> 00:27:26,083 Vždyť on ani neví, co řekl, kapitáne. 535 00:27:26,166 --> 00:27:29,833 Je to ještě malej kluk. Naučili ho jen samý sprostý slova. 536 00:27:29,916 --> 00:27:31,000 Poslyš, kluku… 537 00:27:31,083 --> 00:27:33,000 Co to ten čurák říkal? 538 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 Cože? 539 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 Nic víc už neumím. 540 00:27:36,541 --> 00:27:40,041 Proč vůbec říkáš něco, čemu nerozumíš? 541 00:27:40,125 --> 00:27:41,083 Tvoje máma je… 542 00:27:41,166 --> 00:27:44,416 Přestaňte prudit, kapitáne, a nechte nás projet. 543 00:27:44,500 --> 00:27:49,166 Já se fakt rozmáchnu a udělám ti z ksichtu sekanou. 544 00:27:49,250 --> 00:27:50,291 Uhněte! 545 00:28:09,750 --> 00:28:11,833 - Mám tasit meč? - Počkej, kluku! 546 00:28:11,916 --> 00:28:14,583 Musíš mě ochránit. Musíme se bránit navzájem. 547 00:28:21,458 --> 00:28:23,083 Co se to sakra děje? 548 00:28:23,166 --> 00:28:24,750 Pojďte, holky. 549 00:28:24,833 --> 00:28:26,208 Vy jste Turci? 550 00:28:26,291 --> 00:28:29,333 Ani slovo, Murade. 551 00:28:29,416 --> 00:28:30,541 Tak ty jsi Murad? 552 00:28:31,125 --> 00:28:32,291 Něco po tobě chci. 553 00:28:32,375 --> 00:28:34,333 Holky, odveďte toho druhýho. 554 00:28:34,416 --> 00:28:38,041 Fakt jste nás vyděsily. Nic jsme vám přece neprovedli. 555 00:28:38,125 --> 00:28:39,083 - Pojď. - Dělej. 556 00:28:39,166 --> 00:28:40,916 - Ale dámy… - Tak pojď. 557 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 Murade! Počkejte… 558 00:28:43,416 --> 00:28:45,083 Tak dámy! Murade! 559 00:28:45,166 --> 00:28:46,166 Ayvazi! 560 00:28:46,750 --> 00:28:48,666 Ustup, bezvěrče! 561 00:28:48,750 --> 00:28:50,791 Já nejsem křesťanka, hlupáku. 562 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 Já jsem deistka. 563 00:28:52,416 --> 00:28:54,375 - Víš, co to znamená? - Ne. 564 00:28:54,875 --> 00:28:56,875 Nějaký bůh existovat musí. 565 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 V to my věříme. 566 00:28:59,916 --> 00:29:02,541 Odhoď ten meč a pojď blíž. 567 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 - Ayvazi! - Murade! 568 00:29:04,875 --> 00:29:06,166 Odhoď ten meč, říkám. 569 00:29:09,458 --> 00:29:12,500 Jmenuju se Avva a tohle je můj náhrdelník. 570 00:29:13,750 --> 00:29:15,916 A tohle je Ave Maria. 571 00:29:18,333 --> 00:29:20,333 Jsme taková parta cvoků. 572 00:29:20,416 --> 00:29:22,166 Nikam nezapadáme. 573 00:29:22,250 --> 00:29:24,333 Ta modrooká se jmenuje Songül, 574 00:29:24,416 --> 00:29:27,833 ta vysoká je Irina a ta s kůží barvy čokolády je Madlen. 575 00:29:28,500 --> 00:29:31,750 Děláme si, co chceme, a na nikoho se neohlížíme. 576 00:29:31,833 --> 00:29:35,625 Kašleme na Byzantion i na tvůj kmen. 577 00:29:36,125 --> 00:29:37,500 Mají nás za zloděje. 578 00:29:38,416 --> 00:29:40,750 Bereme ale jen bohatým a chudým dáváme. 579 00:29:40,833 --> 00:29:43,625 - Jsi chudý? - Tak nějak. 580 00:29:43,708 --> 00:29:47,625 Vlastním stan, ve kterém žije náš kmen, ale jinak jsem chudý. 581 00:29:48,250 --> 00:29:49,291 Jasně… 582 00:29:50,166 --> 00:29:51,875 V tom případě pojď blíž. 583 00:29:51,958 --> 00:29:53,250 Obejmi mě. 584 00:29:54,000 --> 00:29:55,666 - Ayvazi… - Obejmi mě, říkám. 585 00:29:55,750 --> 00:29:58,333 - Co to Ayvazovi dělají? - Obejmi mě. 586 00:29:58,416 --> 00:30:01,500 Pojď blíž. Pořádně mě sevři. Vší silou. 587 00:30:02,166 --> 00:30:03,875 Pěkně si tě prohmatám. 588 00:30:03,958 --> 00:30:06,375 Páni! Pořádně mě sevři, říkám! 589 00:30:07,083 --> 00:30:07,916 To je ono. 590 00:30:16,458 --> 00:30:17,708 O čem tak přemýšlíš? 591 00:30:18,250 --> 00:30:20,000 Fakt jsi to dělal poprvé? 592 00:30:21,125 --> 00:30:24,083 To poslední kolo bylo vlastně už po osmé. 593 00:30:24,708 --> 00:30:25,541 No jo vlastně. 594 00:30:26,750 --> 00:30:29,208 Holky, neflákejte se tam. 595 00:30:30,250 --> 00:30:33,291 Byl jsem zrovna na cestě do Rodosta. 596 00:30:33,375 --> 00:30:37,791 Měl jsem vpadnout na byzantský hrad a unést princeznu. Táta říkal… 597 00:30:39,333 --> 00:30:43,875 No jo, kozám stačí chlastem potřít řiť a už by si troufly i na vlka. 598 00:30:43,958 --> 00:30:45,458 Ty jsi fakt dobrý blázen. 599 00:30:45,541 --> 00:30:48,083 Dělejte, holky. Už musíme vypadnout. 600 00:30:48,166 --> 00:30:49,208 Počkej chvilku. 601 00:30:50,458 --> 00:30:52,250 Avvo, co teď jsme? 602 00:30:52,875 --> 00:30:55,708 Co to plácáš? Proč se na mě tak koukáš? 603 00:30:55,791 --> 00:30:57,625 Jen jsme si spolu trochu užili. 604 00:30:57,708 --> 00:31:00,750 A teď si každý půjdeme svou cestou. Rychle, holky! 605 00:31:07,125 --> 00:31:10,541 Co to bylo? Nemohl jsem se nijak bránit, Murade. 606 00:31:10,625 --> 00:31:13,583 Pustily se do mě jako smyslů zbavené. 607 00:31:13,666 --> 00:31:16,625 Prý jestli má použít pusu. To říkala ta brunetka. 608 00:31:17,375 --> 00:31:20,666 Jazyk má při sexu fakt důležitou roli. 609 00:31:21,750 --> 00:31:23,166 - Ayvazi? - No? 610 00:31:23,250 --> 00:31:24,791 Už nejsem panic. 611 00:31:25,666 --> 00:31:27,458 Páni! Ty jsi ale pašák! 612 00:31:27,541 --> 00:31:29,666 - Víš, která je Avva? - Jo. 613 00:31:29,750 --> 00:31:32,000 Neměl bych ji unést? Co myslíš? 614 00:31:32,083 --> 00:31:34,208 Unést? Proboha, chlapče… 615 00:31:35,166 --> 00:31:40,375 Abys nedostal palcátem do hlavy a neskácel se jako kůzle na porážce. 616 00:31:40,458 --> 00:31:44,333 - Nemůžeme být aspoň kámoši? - Možná. Ještě se rozhodnu. 617 00:31:44,416 --> 00:31:47,041 Dám vám na cestu nějaké sušené maso. 618 00:31:47,125 --> 00:31:49,291 To já nejím. Jsem vegetariánka. 619 00:31:49,875 --> 00:31:51,458 Pojďte, holky! 620 00:31:52,166 --> 00:31:53,291 To je v prdeli… 621 00:31:54,000 --> 00:31:54,833 Pojďte. 622 00:31:54,916 --> 00:31:56,666 Mrzí mě to, Murade. 623 00:31:57,625 --> 00:32:00,125 Ale to neřeš. Dnešní generace už je taková. 624 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 Je osmkrát dobrý výkon? 625 00:32:02,625 --> 00:32:03,708 - Osmkrát? - Jo. 626 00:32:04,708 --> 00:32:05,583 Kecáš! 627 00:32:07,875 --> 00:32:10,708 Tak osmkrát? Jsi fakt pašák. 628 00:32:18,541 --> 00:32:21,791 Podívej se na ten čertsvý a křupavounký salátek. 629 00:32:21,875 --> 00:32:23,458 Dones nám i nějaké maso. 630 00:32:23,541 --> 00:32:25,083 - Jasně. - Díky. 631 00:32:25,166 --> 00:32:28,500 Půlka jehněte je za deset denárů? Doma by nám… 632 00:32:28,583 --> 00:32:29,958 …naúčtovali daleko víc. 633 00:32:31,166 --> 00:32:34,375 Páni. O čem to tak přemýšlíš, chlapče? 634 00:32:34,458 --> 00:32:36,833 Nemůžu přestat myslet na Avvu. 635 00:32:37,416 --> 00:32:40,500 Tomu se říká láska. Bez lásky člověk uschne. 636 00:32:40,583 --> 00:32:43,083 Jakmile tvoje srdce jednou vzplane… 637 00:32:43,166 --> 00:32:45,458 Zdravím. Můžeme si přisednout? 638 00:32:46,375 --> 00:32:47,541 No jasně. 639 00:32:49,000 --> 00:32:50,375 - Prosím. - Posaďte se. 640 00:32:52,083 --> 00:32:53,166 Prosím. 641 00:32:53,250 --> 00:32:55,041 - Buďte zdrávy. - Buďte zdrávy. 642 00:32:56,083 --> 00:32:56,916 Já jsem Murad. 643 00:32:57,000 --> 00:33:00,291 A já Elanora. A tohle je Mercedes. 644 00:33:00,375 --> 00:33:02,083 Ukážu vám pořádnou jízdu. 645 00:33:04,083 --> 00:33:06,041 Ayvazi, nechtěl jsi mi něco říct? 646 00:33:06,125 --> 00:33:09,500 To neřeš. Témat k hovoru mám víc než dost. 647 00:33:09,583 --> 00:33:13,916 Teď se soustřeď tady na dámy. Stejně jsem plácal nesmysly, chlapče. 648 00:33:14,875 --> 00:33:15,791 To je tvůj syn? 649 00:33:15,875 --> 00:33:17,416 - Ne. - Ne. 650 00:33:17,500 --> 00:33:19,375 To vypadám tak staře? 651 00:33:19,458 --> 00:33:22,041 To jsem řekl jen tak. Chlapče! 652 00:33:23,958 --> 00:33:26,125 Vidím, že umíte plynně turecky. 653 00:33:26,208 --> 00:33:27,708 Chodíme sem často. 654 00:33:27,791 --> 00:33:31,375 Povídaly jsme si s turisty, a tak jsme ten jazyk pochytily. 655 00:33:31,458 --> 00:33:34,458 Tamhle Elanora umí i francouzsky. Řekni něco. 656 00:33:34,541 --> 00:33:37,000 Včera jsem řekla květinám, že tě miluju. 657 00:33:38,458 --> 00:33:39,666 To znělo tak krásně. 658 00:33:39,750 --> 00:33:42,000 Taky znám pár tureckých slov. 659 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 - „Nicméně…“ - Nicméně? 660 00:33:44,000 --> 00:33:47,458 „Nicméně“, „milý pane“, „takhle to nefunguje“ a „paša“. 661 00:33:47,541 --> 00:33:49,208 - Aha. - Páni. 662 00:33:49,291 --> 00:33:52,916 Díkybohu. Ta předtím mluvila strašně. „Mám použít pusu?“ 663 00:33:53,750 --> 00:33:55,208 Jsou úplně jiné, že? 664 00:33:55,291 --> 00:33:57,958 Holka, ty jsi fakt k nakousnutí. 665 00:33:58,041 --> 00:34:00,625 „Nicméně, milý pašo…“ 666 00:34:00,708 --> 00:34:02,041 Dobře, to už stačí. 667 00:34:02,833 --> 00:34:05,000 - Netlačí tě můj meč? - Netlačí. 668 00:34:05,666 --> 00:34:08,208 Paráda! Tak jo. Nechte si chutnat, dámy. 669 00:34:12,500 --> 00:34:15,416 Hele, toho blonďáka si zamlouvám já. 670 00:34:16,166 --> 00:34:19,083 - Cože? My si ale fakt rozumíme. - To je mi fuk. 671 00:34:19,166 --> 00:34:22,125 Chceš, abych tě práskla bráchovi? Dá ti přes držku. 672 00:34:22,208 --> 00:34:24,916 Přestanu tě sem brát a už žádné Turky neuvidíš. 673 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 - Jogurt, víno… - Nech to být. 674 00:34:27,083 --> 00:34:28,875 - Džbán vína. - Maso… 675 00:34:28,958 --> 00:34:30,041 - Murade! - Prosím. 676 00:34:30,125 --> 00:34:31,375 - Tady máte… - No tak. 677 00:34:31,458 --> 00:34:33,625 Co by mi řekl tvůj otec? Přestaň. 678 00:34:33,708 --> 00:34:35,166 - Murade! - Prosím… 679 00:34:35,666 --> 00:34:36,875 Kolik to dělá? 680 00:34:36,958 --> 00:34:39,333 - Budete tu i přes noc? - Přes noc… 681 00:34:41,000 --> 00:34:42,791 Proč sis sedla ke mně? 682 00:34:42,875 --> 00:34:44,708 Radši připočítejte i nocleh. 683 00:34:44,791 --> 00:34:45,916 Na jak dlouho? 684 00:34:46,000 --> 00:34:47,083 Na jednu noc. 685 00:34:49,375 --> 00:34:52,041 Musí to být jen jedna noc, Elanoro? 686 00:34:52,125 --> 00:34:54,500 Bude to dlouhá noc, chlapče. Neboj. 687 00:34:54,583 --> 00:34:56,208 Prosím. Drobné si nechte. 688 00:34:56,291 --> 00:34:58,208 Neznám nikoho, jako jste vy. 689 00:34:59,416 --> 00:35:01,875 Přišel jsem sem plný předsudků. 690 00:35:01,958 --> 00:35:04,833 Murade, přestaň už s těma lichotkama, jo? 691 00:35:05,416 --> 00:35:07,458 Utíká nám čas, že jo? 692 00:35:12,750 --> 00:35:14,166 Elanoro! 693 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 Mercedes! 694 00:35:17,250 --> 00:35:20,166 Kde u všech čertů jste? 695 00:35:20,250 --> 00:35:22,625 Proč tak ječíš, sakra? 696 00:35:32,958 --> 00:35:35,625 Hledám svoje sestry, Elanoru a Mercedes. 697 00:35:35,708 --> 00:35:38,541 Pardon. Očividně tě kvůli mně rozbolela hlava. 698 00:35:41,458 --> 00:35:43,208 Mercedes! 699 00:35:43,833 --> 00:35:45,791 Ty nic nedělej, prosím tě! 700 00:35:45,875 --> 00:35:47,708 - Elanoro! - Murade! 701 00:35:49,916 --> 00:35:50,791 Murade, stůj! 702 00:35:53,458 --> 00:35:55,166 Co po nich chceš, kreténe? 703 00:35:56,708 --> 00:35:59,541 Antone, podej mi palcát. Ten s tou sekerou. 704 00:35:59,625 --> 00:36:02,375 - Který to je? - Ten divný. 705 00:36:02,875 --> 00:36:04,250 - Tenhle? - Ne. 706 00:36:04,333 --> 00:36:06,833 - Ten se špičatým koncem. - Tenhle? 707 00:36:06,916 --> 00:36:09,791 Ne. Ten, co má na konci jílce koule. 708 00:36:09,875 --> 00:36:11,458 - Tenhle? - Ne, sakra! 709 00:36:11,541 --> 00:36:14,333 - Dělej! Nevidíš, že čeká? - Jasně. Už ho mám. 710 00:36:14,416 --> 00:36:15,333 Konečně. 711 00:36:16,500 --> 00:36:18,041 Co jsi zač, ty hrdino? 712 00:36:18,125 --> 00:36:19,958 Říkají mi Suchý Murad. 713 00:36:20,041 --> 00:36:21,083 A co chceš? 714 00:36:21,166 --> 00:36:22,958 Jdu si pro tvoji hlavu. 715 00:36:23,041 --> 00:36:24,708 Jenom pro hlavu? 716 00:36:26,583 --> 00:36:28,083 Anton je takový vtipálek. 717 00:36:28,166 --> 00:36:30,875 Neubližuj mu, bratře. 718 00:36:30,958 --> 00:36:34,000 Kde jste byly, vy coury? 719 00:36:34,083 --> 00:36:36,250 Nezakázal jsem vám sem chodit? 720 00:36:36,333 --> 00:36:39,333 A kde je ta úskočná mrcha? Je tady s tebou? Elanoro! 721 00:36:39,416 --> 00:36:41,750 No tak běž! Máš tady bratra. 722 00:36:41,833 --> 00:36:42,666 Fajn. 723 00:36:45,000 --> 00:36:46,875 Murade! 724 00:36:46,958 --> 00:36:49,541 Murade, zachraň nás. 725 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 Co je to za parchanta? Je to přímo magnet na ženský. 726 00:36:57,333 --> 00:37:00,375 Kdo ti dal právo někomu nadávat 727 00:37:00,875 --> 00:37:03,291 a urážet tyhle ženy? 728 00:37:03,375 --> 00:37:07,250 Tyhle krasavice, co se jen chtěly nadýchat čerstvého vzduchu 729 00:37:07,333 --> 00:37:09,583 a s někým si popovídat? 730 00:37:10,125 --> 00:37:14,125 Omluv se jim, než tě k tomu donutí můj meč. 731 00:37:14,208 --> 00:37:20,833 Omluv se své matce a sestrám a celkově začni o ženách přemýšlet jinak! 732 00:37:20,916 --> 00:37:22,291 Proč na něj tak ječíš? 733 00:37:22,958 --> 00:37:26,041 Je to náš bratr. Uráží nás a mlátí, ale má nás rád. 734 00:37:26,125 --> 00:37:28,916 Bůhví, jak bychom bez něj skončily, kreténe! 735 00:37:29,833 --> 00:37:34,708 Máš pravdu. Takový starý Mercedes není připraven vyjet do neznáma. 736 00:37:36,000 --> 00:37:38,750 Elanoro, chceš být moje milenka? 737 00:37:39,250 --> 00:37:41,500 Nesmíš ale hned po sexu zmizet. 738 00:37:41,583 --> 00:37:44,583 Nikdy tě neopustím, Murade! Vždycky tě budu milovat. 739 00:37:44,666 --> 00:37:47,708 To je tak úžasný jazyk. Tak krásný. 740 00:37:47,791 --> 00:37:49,500 - Zachraňte se. - Utíkej. 741 00:37:50,750 --> 00:37:51,583 Pojďte do mě! 742 00:37:51,666 --> 00:37:55,250 Fajn. Antone, ty stůj za mnou, ať se ti nic nestane. 743 00:37:55,333 --> 00:37:56,791 Pojďte do mě, říkám! 744 00:37:57,458 --> 00:37:58,500 No tak! 745 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 Co to sakra děláš, ty moulo? 746 00:38:09,791 --> 00:38:12,250 Nevidíš, že mají sekery? 747 00:38:12,333 --> 00:38:14,750 - Ne? - Králi, Elanora je pryč. 748 00:38:14,833 --> 00:38:17,541 Však ta mrcha zná cestu domů. Odveďte ho. 749 00:38:17,625 --> 00:38:19,000 To je v prdeli. 750 00:38:20,708 --> 00:38:22,791 - Ayvazi! - Hněte sebou! 751 00:38:24,791 --> 00:38:27,916 Murad skončil v žaláři, kde se ho zmocnilo zoufalství. 752 00:38:28,000 --> 00:38:32,416 Před krutým Héraklem ho mohl zachránit už jen zázrak. 753 00:38:37,625 --> 00:38:39,250 - Máte se, papeži? - Ale jo. 754 00:39:05,666 --> 00:39:06,875 Jé, Trójo! 755 00:39:07,458 --> 00:39:10,791 Pojď sem, chlapče. Neměl by ses tu potulovat sám 756 00:39:11,291 --> 00:39:12,125 Pojď ke mně! 757 00:39:13,791 --> 00:39:15,083 Ty jsi zlatíčko. 758 00:39:23,458 --> 00:39:24,333 Paráda. 759 00:39:25,541 --> 00:39:27,583 A je to. Dobrá práce, Ayvazi. 760 00:39:27,666 --> 00:39:30,208 Nápodobně. Vedla sis fakt skvěle. 761 00:39:30,291 --> 00:39:33,083 Znát historii se fakt vyplatí, že jo, Elanoro? 762 00:39:39,541 --> 00:39:43,041 Musíš znát ale i fyziku a matiku, kreténe! 763 00:39:43,125 --> 00:39:44,125 Seberte ho! 764 00:39:49,500 --> 00:39:51,250 Tuhle lest už někdo zkoušel, 765 00:39:52,416 --> 00:39:53,333 že jo? 766 00:39:58,750 --> 00:40:01,583 Přestaň, Horgo. Co to tomu chudákovi děláš? 767 00:40:01,666 --> 00:40:03,666 Chystám se mu vypálit oči, paní. 768 00:40:03,750 --> 00:40:06,375 Ty mi nejsi schopný ani vytrhat obočí. 769 00:40:06,458 --> 00:40:07,833 Dej mi to. 770 00:40:08,375 --> 00:40:10,666 Vypálím mu na hruď svoje jméno. 771 00:40:10,750 --> 00:40:11,833 Pěkně pomaloučku. 772 00:40:12,916 --> 00:40:15,541 Tak kde mám začít? Tady? 773 00:40:15,625 --> 00:40:17,083 Nebo radši tady? 774 00:40:18,958 --> 00:40:19,791 Chcípni! 775 00:40:23,208 --> 00:40:24,458 Proč jsi to udělala? 776 00:40:25,125 --> 00:40:28,458 Stačilo se ti podívat do očí a nechtěla jsem, abys trpěl. 777 00:40:29,166 --> 00:40:31,750 Bránil jsem tvoji čest a tys mě zradila. 778 00:40:32,500 --> 00:40:34,625 Jsem bipolární. S tím nic nenadělám. 779 00:40:34,708 --> 00:40:38,375 Vyléčíš mě? Mám tě vysvobodit z tvých pout? 780 00:40:38,458 --> 00:40:42,375 Nebo radši ne? Co si vybereš? Řekni. Já jsem tak zmatená. 781 00:40:42,458 --> 00:40:46,333 Myslíš si, že se svléknu a spáchám hřích? Něco takového já… 782 00:40:46,416 --> 00:40:47,916 Kašlu na to! Vysvoboď mě. 783 00:40:48,000 --> 00:40:50,041 Výborně. Jdu na to. 784 00:40:54,000 --> 00:40:55,083 Mercedes! 785 00:40:55,166 --> 00:40:57,208 Brácho! 786 00:40:57,291 --> 00:41:01,541 On se z těch pout dostal! Zpanikařila jsem. Omráčil našeho mučitele. 787 00:41:01,625 --> 00:41:05,583 Pořád nám působí problémy. My se ho snad nikdy nezbavíme. 788 00:41:05,666 --> 00:41:07,750 Jdi do svého pokoje. Dělej! 789 00:41:16,625 --> 00:41:18,500 Tvoje sestra je fakt nemocná. 790 00:41:20,625 --> 00:41:21,833 Nemůže si pomoct. 791 00:41:23,166 --> 00:41:26,083 Možná ji okouzlily ty tvoje svaly. Nebo tvoje oči. 792 00:41:26,583 --> 00:41:29,000 Nebo to třeba byla ta tvoje odvaha… 793 00:41:30,625 --> 00:41:34,416 Jen abys věděl, na mě tyhle řeči neplatí. 794 00:41:35,000 --> 00:41:36,166 Jak to myslíš? 795 00:41:37,208 --> 00:41:38,750 Řekl jsi, že jsem odvážný. 796 00:41:38,833 --> 00:41:39,791 A nejsi? 797 00:41:40,291 --> 00:41:41,583 O co ti jde? 798 00:41:42,208 --> 00:41:43,541 A co já? Jsem odvážný? 799 00:41:45,875 --> 00:41:47,083 Jsi. 800 00:41:47,166 --> 00:41:48,458 Ano, nebo ne? 801 00:41:48,958 --> 00:41:50,541 Na co se teď ptáš? 802 00:41:50,625 --> 00:41:53,416 Odpověz. Ano, nebo ne? 803 00:41:53,500 --> 00:41:56,708 - Fajn, ano, jsem odvážný. A ty… - A já taky? 804 00:41:57,208 --> 00:42:00,083 - Co se stane, když řeknu, že jo? - No… 805 00:42:00,833 --> 00:42:04,583 - Konečně vyjdeš s barvou ven. - Táhni do prdele. 806 00:42:05,416 --> 00:42:09,666 Hérakle, tenhle vůl se snažil dostat do paláce v trójském koni. 807 00:42:09,750 --> 00:42:12,541 Cože? To je přece tisíc let starý krám. 808 00:42:12,625 --> 00:42:14,666 Elanora s ním byla taky. 809 00:42:14,750 --> 00:42:18,041 Jestli se Elanoře něco stane, předhodím tě psům. 810 00:42:19,041 --> 00:42:22,625 Jakým psům? Co by v paláci dělali psi? To je fakt hovadina. 811 00:42:22,708 --> 00:42:25,208 Zítra tě přivážu k byzantskému kolu štěstí. 812 00:42:25,291 --> 00:42:28,666 Uvidíme. Třeba budeš první, na koho se štěstí fakt usměje. 813 00:42:32,583 --> 00:42:34,000 Ach jo, Murade. 814 00:42:34,541 --> 00:42:37,208 Nebuď smutný, chlapče. To bude dobrý. 815 00:42:37,833 --> 00:42:39,083 Tohle se občas stává. 816 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 Hérakle, nedělej to. Já ho miluju. 817 00:42:58,791 --> 00:43:01,833 Promiň, ale musím. Pomilujeme ho všichni. 818 00:43:01,916 --> 00:43:03,416 Pusťte mě! 819 00:43:03,500 --> 00:43:05,833 Uděláme si z něj východořímské lízátko. 820 00:43:07,250 --> 00:43:10,916 Radši ten jazyk moc nevystrkuj, zmetku! Brzo o něj přijdeš. 821 00:43:17,166 --> 00:43:20,125 Ticho! Připravil jsem si proslov. 822 00:43:20,208 --> 00:43:23,750 Milí občané Rodosta, vítám vás u našeho kola štěstí. 823 00:43:23,833 --> 00:43:26,125 Naším dnešním hostem je tady Murad. 824 00:43:26,208 --> 00:43:29,416 Murade, můžeš si vytočit jednu z šesti barev. 825 00:43:29,500 --> 00:43:32,833 Ten, komu připadneš, si s tebou bude moct dělat, co chce. 826 00:43:33,333 --> 00:43:34,166 Například… 827 00:43:38,541 --> 00:43:41,291 Pokud tohle cenzuruje i Netflix, 828 00:43:42,000 --> 00:43:43,875 jsme fakt v prdeli. 829 00:43:43,958 --> 00:43:45,125 Ayvazi! 830 00:43:45,208 --> 00:43:47,416 A mám nějakou šanci na záchranu? 831 00:43:47,500 --> 00:43:49,708 No jo vlastně. Díky za připomenutí. 832 00:43:49,791 --> 00:43:51,000 Málem bych zapomněl. 833 00:43:51,083 --> 00:43:54,375 Máš. Pokud se zastavíš na zelené, pustíme tě. 834 00:43:54,458 --> 00:43:58,291 A dokud se tak nestane, bude se to kolo dál točit. 835 00:43:58,375 --> 00:43:59,916 Život jde taky pořád dál. 836 00:44:03,291 --> 00:44:04,458 Roztočte ho! 837 00:44:07,375 --> 00:44:08,416 Ayvazi! 838 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 Vydrž, Murade! 839 00:44:10,291 --> 00:44:12,125 Snaž se nepropadnout cynismu. 840 00:44:12,208 --> 00:44:13,041 Ne! 841 00:44:13,708 --> 00:44:15,333 Já s nikým sex mít nechci! 842 00:44:21,041 --> 00:44:22,833 - Mercedes! - Ne! 843 00:44:22,916 --> 00:44:24,166 Konečně! 844 00:44:24,250 --> 00:44:25,416 Já nechci! 845 00:44:25,500 --> 00:44:26,833 Už jdu na to! 846 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 Elanoro! 847 00:44:28,083 --> 00:44:31,375 Mercedes! 848 00:44:31,458 --> 00:44:34,541 - Mercedes! - Tak jo. Jdu na to. 849 00:44:34,625 --> 00:44:37,458 - Dostaneš pěkně napapat. - Ne! Já nechci! 850 00:44:37,541 --> 00:44:39,958 Elanoro! Připíjím na tvoje zdraví! 851 00:44:40,708 --> 00:44:42,541 Sourozenci se mají dělit. 852 00:44:42,625 --> 00:44:43,791 Murade! 853 00:44:46,416 --> 00:44:48,583 - Ne! Nedělej to. - Nevrť se tak! 854 00:44:48,666 --> 00:44:49,708 Nedívej se. 855 00:44:51,166 --> 00:44:52,166 Nešij sebou! 856 00:44:59,250 --> 00:45:02,458 Elanoro! Pěkně jsem se na něm projela. Už čeká na tebe! 857 00:45:02,541 --> 00:45:05,000 Mercedes! 858 00:45:05,083 --> 00:45:06,250 To ušlo. 859 00:45:09,125 --> 00:45:11,375 Když jsi tak odvážný, tak s ním bojuj! 860 00:45:11,458 --> 00:45:13,000 Na to pak taky dojde. 861 00:45:14,083 --> 00:45:16,041 No jo vlastně! 862 00:45:16,125 --> 00:45:20,875 Ptal se, jestli má šanci na záchranu. Postavte toho chlapa na zelenou. Rychle! 863 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 Ne! 864 00:45:24,708 --> 00:45:28,166 Murade, měl jsi to kolo už dávno rozbít! 865 00:45:28,250 --> 00:45:29,833 Nedokážu to, Ayvazi! 866 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 Roztočte ho! 867 00:45:32,791 --> 00:45:33,750 Ayvazi! 868 00:45:35,541 --> 00:45:37,791 - Na tebe to padnout nesmí! - Murade! 869 00:45:37,875 --> 00:45:38,791 - Murade! - Ayvazi! 870 00:45:38,875 --> 00:45:40,583 Tak už to kolo rozbij! 871 00:45:40,666 --> 00:45:42,291 - Jsme skoro bratři! - Ayvazi… 872 00:45:43,291 --> 00:45:44,750 - Ne! - Je to můj bratr! 873 00:45:44,833 --> 00:45:45,833 Ayvazi! 874 00:45:47,875 --> 00:45:50,041 - Ne! - Ani náhodou! 875 00:45:50,541 --> 00:45:51,833 To neudělám! 876 00:45:51,916 --> 00:45:54,083 V žádným případě! 877 00:45:54,166 --> 00:45:57,083 - To já nezvládnu. - To ani já ne, chlapče. 878 00:46:05,625 --> 00:46:06,500 Avvo! 879 00:46:07,083 --> 00:46:08,583 Někteří pořád mají kuráž. 880 00:46:08,666 --> 00:46:09,791 No tak pojďte! 881 00:46:13,041 --> 00:46:14,583 Antone, postav se za mě. 882 00:46:21,625 --> 00:46:23,541 Tak pojďte, vy podržtažky! 883 00:46:42,833 --> 00:46:43,666 Už běžím! 884 00:46:47,958 --> 00:46:49,333 Pojď sem, ty parchante! 885 00:46:49,416 --> 00:46:50,791 Běž za Avvou. 886 00:46:50,875 --> 00:46:51,708 No tak pojď! 887 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 Bráško! 888 00:46:56,833 --> 00:46:58,625 Schováváš se za štítem, jo? 889 00:47:01,166 --> 00:47:03,083 Antone! Zabij ho! 890 00:47:04,958 --> 00:47:06,041 Co to má být? 891 00:47:27,625 --> 00:47:29,625 Sbohem, můj pane! 892 00:47:31,250 --> 00:47:32,250 Je po něm. 893 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 On nás snad všechny rozseká na kusy. Hej! 894 00:47:39,583 --> 00:47:42,666 Co jste to za vojáky? Všechny vás zabíjí! 895 00:47:42,750 --> 00:47:43,833 Na ně! 896 00:47:59,916 --> 00:48:01,916 Kdo umřel, ať jde pryč, lidi! 897 00:48:06,250 --> 00:48:07,875 On je všechny zabije. 898 00:48:09,291 --> 00:48:11,041 - Už je po všem? - Cože? 899 00:48:12,833 --> 00:48:14,083 Je po všem? 900 00:48:14,166 --> 00:48:16,833 Neslyším ho přes to sténání. Můžete už umřít? 901 00:48:19,083 --> 00:48:20,125 Pojď, Murade. 902 00:48:24,000 --> 00:48:25,750 Proboha… 903 00:48:30,333 --> 00:48:32,458 Dokud to krveprolití neustane, 904 00:48:32,541 --> 00:48:35,875 jen těžko se uslyšíme a jen těžko si porozumíme. 905 00:48:36,666 --> 00:48:39,875 Chtěl jsem unést byzantskou princeznu a vrátit se domů. 906 00:48:40,583 --> 00:48:41,791 Udělal jsem chybu. 907 00:48:41,875 --> 00:48:44,041 Proč jsi to neřekl rovnou? 908 00:48:44,125 --> 00:48:46,333 Nevím. Prostě jsem se asi styděl. 909 00:48:46,416 --> 00:48:49,500 - To nesmíš. Ne pokud jsi zamilovaný. - Máš pravdu. 910 00:48:50,166 --> 00:48:51,458 Nemám proč se stydět. 911 00:48:51,958 --> 00:48:53,833 Miluju tě, Elanoro. 912 00:48:53,916 --> 00:48:56,166 Vždyť my s váma uzavíráme sňatky. 913 00:48:56,250 --> 00:49:00,208 Kdybys řekl, o co ti jde, pojedli bychom nějaké maso, popili raki 914 00:49:00,291 --> 00:49:01,375 a domluvili se. 915 00:49:01,458 --> 00:49:03,375 - Za to může jeho táta. - Ayvazi! 916 00:49:04,500 --> 00:49:06,916 To jeho otec ho k tomu všemu navedl. 917 00:49:07,000 --> 00:49:08,375 Nemám pravdu, Murade? 918 00:49:08,458 --> 00:49:11,041 Pořád mluvil o tom, jak šikovné máš ruce. 919 00:49:11,625 --> 00:49:13,875 Vyznáš se ve vědě? Ne. A co v umění? 920 00:49:14,375 --> 00:49:16,583 Máš snad práci? Ne. 921 00:49:16,666 --> 00:49:18,333 Za všechno může tvůj otec. 922 00:49:18,416 --> 00:49:21,583 Podívej. Tohle jsou všechno fajn lidi. 923 00:49:21,666 --> 00:49:24,291 Ten olivový olej, co byl v tom salátu, 924 00:49:25,125 --> 00:49:26,333 byl fakt úžasný. 925 00:49:26,416 --> 00:49:30,958 Večeře pro čtyři nás stala jen 30 denárů. A to jsme měli i maso. 926 00:49:32,916 --> 00:49:33,916 Ayvazi? 927 00:49:34,875 --> 00:49:36,791 - Ayvazi? - Murade. 928 00:49:37,291 --> 00:49:39,250 Já umírám. 929 00:49:39,333 --> 00:49:41,416 Jak jako umíráš? 930 00:49:42,500 --> 00:49:45,416 To asi ten stres. Myslíš, že jsem měl lehký život? 931 00:49:45,500 --> 00:49:46,791 Už od tří let 932 00:49:46,875 --> 00:49:48,791 kolem mě všichni máchají meči 933 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 a usekávají lidem hlavy. 934 00:49:51,333 --> 00:49:54,958 Středověk by přivedl k šílenství každýho. 935 00:49:55,041 --> 00:49:57,375 Ayvazi! 936 00:49:57,458 --> 00:49:58,875 Ty můj uličníku… 937 00:50:00,791 --> 00:50:02,041 Ayvazi! 938 00:50:07,250 --> 00:50:08,083 On umřel. 939 00:50:08,166 --> 00:50:09,666 Upřímnou soustrast. 940 00:50:09,750 --> 00:50:10,708 Díky. 941 00:50:10,791 --> 00:50:12,750 Nebuď tak smutný, Murade. 942 00:50:12,833 --> 00:50:13,750 Elanoro… 943 00:50:14,500 --> 00:50:17,041 Vrátíš se se mnou do mojí vesnice? 944 00:50:17,666 --> 00:50:18,958 Jasně že jo. 945 00:50:19,041 --> 00:50:22,958 Uvidíme, jak se ti bude líbit můj kmen. A hlavně táta. 946 00:50:23,041 --> 00:50:24,791 Ty máš „tatu“? 947 00:50:24,875 --> 00:50:25,750 Jo, mám. 948 00:50:31,291 --> 00:50:34,041 Omlouvám se za tu spoušť. 949 00:50:40,541 --> 00:50:43,125 Tak jsme tady, Elanoro. Tohle je můj domov. 950 00:50:43,750 --> 00:50:47,333 No tak, Avvo, nestyď se. Táta bude nejspíš vevnitř. Tati! 951 00:50:49,416 --> 00:50:50,458 Murade? 952 00:50:51,583 --> 00:50:52,458 Tati? 953 00:50:53,250 --> 00:50:54,333 Co se to tu stalo? 954 00:50:56,041 --> 00:50:57,250 To je Panenka Marie. 955 00:50:57,958 --> 00:50:58,791 To je divné. 956 00:50:59,333 --> 00:51:01,000 Kdopak ji sem asi dal? 957 00:51:01,875 --> 00:51:05,416 - Tak jsem je všechny rozsekal na kusy. - Dobrá práce, synku! 958 00:51:05,500 --> 00:51:07,458 A tohle je Elanora, tvoje snacha. 959 00:51:07,958 --> 00:51:10,416 Co to tam schováváš? 960 00:51:10,500 --> 00:51:11,583 Ale nic. 961 00:51:11,666 --> 00:51:12,625 Co to tam máš? 962 00:51:14,125 --> 00:51:15,750 Murade, není tvůj táta… 963 00:51:16,416 --> 00:51:17,375 Synku! 964 00:51:17,458 --> 00:51:19,541 Neříkej mi tak! Co to má znamenat? 965 00:51:20,041 --> 00:51:21,125 Co jsi zač? 966 00:51:22,041 --> 00:51:23,541 Řekni moje jméno. 967 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 Kozbey. 968 00:51:24,541 --> 00:51:25,541 Znovu! 969 00:51:25,625 --> 00:51:30,500 Kozbey, Kozbey, Kozbey… Beykoz! 970 00:51:30,583 --> 00:51:31,958 Já jsem Kilyos. 971 00:51:33,125 --> 00:51:35,625 Jsem Kilyos, syn Terkosův. 972 00:51:36,541 --> 00:51:40,541 Přesně před 40 lety jsem z nenávisti ke svému otci, který mě opustil, 973 00:51:40,625 --> 00:51:45,250 jsem se rozhodl, že poštvu tebe a další mladíky proti Byzantionu. 974 00:51:45,333 --> 00:51:48,458 Jsem Kilyos, syn Terkosův. 975 00:51:50,166 --> 00:51:51,666 A já ti říkal tati. 976 00:51:53,041 --> 00:51:55,416 Asi bych ti už neměl říkat synku. 977 00:51:55,500 --> 00:51:56,541 To fakt ne. 978 00:51:58,625 --> 00:52:01,125 Všichni kolem mě lžou, Elanoro. 979 00:52:07,250 --> 00:52:08,875 Už jsem se ale poučil. 980 00:52:09,666 --> 00:52:11,791 Nebudu proti tobě tasit meč, starče. 981 00:52:13,291 --> 00:52:15,541 Jen si dál vyznávej svoje náboženství. 982 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 Díky! 983 00:52:20,250 --> 00:52:21,708 Díky! 984 00:52:21,791 --> 00:52:23,458 Nejdřív ti ale jednu vlepím. 985 00:52:23,958 --> 00:52:27,083 Murade, neblbni. Takhle spustíme vlnu kritiky. 986 00:52:30,458 --> 00:52:31,416 Ne! 987 00:52:34,791 --> 00:52:36,000 Ty děvko! 988 00:52:36,791 --> 00:52:38,708 Není božstva kromě Alláha… 989 00:52:39,375 --> 00:52:40,416 Cos to provedla? 990 00:52:40,500 --> 00:52:42,416 Přestaň už fňukat, sakra! 991 00:52:42,500 --> 00:52:45,750 Taky jsi bipolární! Měl bys jít k psychiatrovi. 992 00:52:46,458 --> 00:52:47,458 Zmizte mi z očí! 993 00:52:48,875 --> 00:52:50,791 Dělejte! Nechte mě na pokoji. 994 00:52:51,708 --> 00:52:53,708 Zůstanu sám jako suchý kus větve. 995 00:52:54,833 --> 00:52:57,583 - Jsem Suchý Murad. - Murade, nelbni. 996 00:52:57,666 --> 00:53:01,625 Přestaň, holka. Copak nemáš žádnou osobnost? 997 00:53:01,708 --> 00:53:04,333 Princezna není pracovní pozice. Pojď. 998 00:53:04,416 --> 00:53:06,166 Fajn. Kašlu na tebe, Murade. 999 00:53:06,250 --> 00:53:07,083 Kašlu na tebe. 1000 00:53:07,875 --> 00:53:08,750 Jen si běžte! 1001 00:53:13,000 --> 00:53:15,083 Vím, že přinášíš neštěstí, 1002 00:53:15,750 --> 00:53:17,791 ale na to já ti seru! 1003 00:53:22,541 --> 00:53:25,833 Toho dne se zrodil nový člověk. 1004 00:53:25,916 --> 00:53:27,291 Murad. 1005 00:53:27,375 --> 00:53:28,500 Suchý Murad. 1006 00:53:29,125 --> 00:53:30,583 S šikovnýma rukama. 1007 00:53:31,083 --> 00:53:32,916 Opravdu šikovnýma. 1008 00:53:33,625 --> 00:53:37,416 Byl sice sám, ale měl fakt šikovné ruce. 1009 00:53:37,916 --> 00:53:39,208 Murad. 1010 00:53:39,291 --> 00:53:40,458 Suchý Murad. 1011 00:53:40,541 --> 00:53:42,041 KONEC 1012 00:56:11,000 --> 00:56:12,958 Překlad titulků: Veronika Kursová