1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,083 PENITENCIARÍA DE BAYRAMPASA (1981) 3 00:00:19,500 --> 00:00:20,666 Gracias. 4 00:00:20,791 --> 00:00:23,333 GENDARMERÍA 5 00:00:28,416 --> 00:00:31,416 - Bienvenido, Ersan. - Ya acabé, Eryetis. 6 00:00:31,500 --> 00:00:34,041 Ahora necesito algo para limpiarme. 7 00:00:35,208 --> 00:00:37,666 - Usa esto por ahora. - Gracias. 8 00:00:39,625 --> 00:00:40,958 Bienvenido, querido Ersan. 9 00:00:41,791 --> 00:00:43,166 ¡Ay, tu salchicha! 10 00:00:43,250 --> 00:00:46,041 - Los extrañé mucho. - Olvidemos todo. 11 00:00:46,125 --> 00:00:49,708 Tenemos un proyecto increíble. Empezaremos de inmediato. Entra. 12 00:01:06,375 --> 00:01:09,250 Él apunta a la boca por Ersan Kuneri. 13 00:01:09,333 --> 00:01:10,750 Él apunta a la boca. 14 00:01:10,833 --> 00:01:14,166 Una gran película de acción que será el éxito del verano de 1981. 15 00:01:14,250 --> 00:01:16,208 Él apunta a la boca. 16 00:01:16,291 --> 00:01:19,125 En esta película, Ersan Kuneri dispara directo a la boca. 17 00:01:19,708 --> 00:01:23,833 Ersan Kuneri. Un espía audaz. Un amante incansable. 18 00:01:23,916 --> 00:01:26,791 Ersan Kuneri. Él apunta a la boca. 19 00:01:26,875 --> 00:01:28,416 Ersan vuelve a ser un despiadado. 20 00:01:28,500 --> 00:01:30,500 Él apunta a la boca. 21 00:01:33,708 --> 00:01:36,541 En esta película, Ersan Kuneri apunta a la boca. 22 00:01:40,333 --> 00:01:41,750 Bueno, me gustó. 23 00:01:43,166 --> 00:01:46,416 No me convence. Dijiste que sería diferente. 24 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 Él apunta a la boca, de acción. 25 00:01:48,583 --> 00:01:51,375 ¿Vieron a Cuneyt y sus películas de acción? 26 00:01:51,458 --> 00:01:52,583 ¡Y él es mayor que yo! 27 00:01:52,666 --> 00:01:55,166 Por dios, deja en paz a Cuneyt. 28 00:01:55,250 --> 00:01:58,791 Esta es una película de espías donde también te acuestas con espías. 29 00:01:59,666 --> 00:02:00,750 ¿Cómo era? ¿Bond? 30 00:02:00,833 --> 00:02:02,083 - Sí. - Como Bond. 31 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 Pero pasan muchas cosas en una película de Bond, Neco. 32 00:02:05,041 --> 00:02:06,958 Hay explosiones y esas cosas. 33 00:02:07,041 --> 00:02:10,166 Dios, pero ¿Bond no termina acostándose también? Sí. 34 00:02:10,916 --> 00:02:14,083 Ersan, no entiendo. ¿Qué es lo que quieres? 35 00:02:14,166 --> 00:02:15,708 Estoy harto de esto. 36 00:02:15,791 --> 00:02:18,500 Llego a casa y cojo. Reparo cosas y cojo. 37 00:02:18,583 --> 00:02:22,875 Salvo vidas y cojo. Incluso cojo en un funeral mientras doy consuelo. 38 00:02:22,958 --> 00:02:24,500 - Estoy harto. - ¿Ersan? 39 00:02:24,583 --> 00:02:28,125 Tienes fanáticos de 7 a 27 años. Tienes suerte de ser una estrella. 40 00:02:28,208 --> 00:02:30,291 ¿De 7 a 27 años? Qué rango específico. 41 00:02:30,375 --> 00:02:33,375 ¿Qué rango dices? Mira los gráficos. 42 00:02:33,458 --> 00:02:35,958 Lo explican todo. 43 00:02:36,041 --> 00:02:39,208 Tú completas lo que la gente siente que le falta. 44 00:02:39,291 --> 00:02:40,916 - ¡No seas así! - No me importa. 45 00:02:41,000 --> 00:02:44,625 Haré una película de acción histórica. Murad Seco. Y aquí está el guion. 46 00:02:44,708 --> 00:02:46,791 ¿De qué hablas? ¿Qué es acción histórica? 47 00:02:46,875 --> 00:02:49,916 - ¿Murad seco? ¿Sin saliva? - Sin saliva. 48 00:02:50,000 --> 00:02:51,916 Esperen. Hagamos mi proyecto. 49 00:02:52,000 --> 00:02:54,250 - Agujero negro. - ¿Es ciencia ficción? 50 00:02:54,333 --> 00:02:56,250 No. Es este agujero. 51 00:02:56,333 --> 00:02:58,583 Agujero negro es una gran idea. Anótalo. 52 00:02:58,666 --> 00:03:00,000 Murad Seco está lista. 53 00:03:00,083 --> 00:03:03,458 Ya puedo trabajar sobre el guion. Léanlo. Si lo aceptan, la hacemos. 54 00:03:03,541 --> 00:03:04,666 No se preocupen. 55 00:03:04,750 --> 00:03:08,250 En algún momento entrará al castillo y se acostará con la princesa. 56 00:03:08,333 --> 00:03:11,750 Mami, estamos muertos si no lo hace. 57 00:03:11,833 --> 00:03:14,291 No te preocupes. Él cogerá. Confía en mí. 58 00:03:14,375 --> 00:03:15,791 Mi película es Murad Seco. 59 00:03:15,875 --> 00:03:17,666 Piénsenlo y decídanse. 60 00:03:19,333 --> 00:03:23,458 ¡El imbécil está hablando de Cuneyt! ¿De verdad se cree a la altura? 61 00:03:27,291 --> 00:03:29,750 - El señor Ersan ya se retiró. - Yo soy Ersan, cariño. 62 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 Aquí tienes tu té, cariño. Tulay. Es nueva aquí. 63 00:03:34,041 --> 00:03:36,833 Si te acuestas con tu secretaria, terminas tú sirviendo el té. 64 00:03:36,916 --> 00:03:38,208 ¿Quién pidió lahmachun? 65 00:03:38,291 --> 00:03:40,791 La señorita Alev está ahí. La imprenta envió eso. 66 00:03:42,208 --> 00:03:43,083 Alev. 67 00:03:43,666 --> 00:03:45,125 Déjame besarte en la mejilla. 68 00:03:46,791 --> 00:03:47,833 Alev. 69 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Ersan. 70 00:03:51,416 --> 00:03:53,500 Ven aquí. Ven. 71 00:03:54,500 --> 00:03:56,166 - Salí. - Cariño. Mi amor. 72 00:03:56,250 --> 00:03:59,041 Ya, ya saliste. Se acabó. Bienvenido. 73 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Ya se acabó todo, ya cumpliste. 74 00:04:01,041 --> 00:04:03,708 - Nunca regresaré a ese agujero. - ¿Cómo qué no? 75 00:04:03,791 --> 00:04:05,583 Me refiero a la prisión. 76 00:04:05,666 --> 00:04:07,666 Yo pensé… Bienvenido. 77 00:04:08,291 --> 00:04:09,458 Cartas de admiradores. 78 00:04:10,791 --> 00:04:14,041 Vaya, así es como me reconocen. 79 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 Quizá debí haber firmado un poco más abajo. Déjame verte. 80 00:04:17,958 --> 00:04:21,375 - ¡Vaya! Te ves más joven. - ¡Basta, por Dios! 81 00:04:22,791 --> 00:04:26,166 - Ayer se estrenó tu película. - Sí, la película de Fevzi. 82 00:04:26,750 --> 00:04:30,791 Mantenlo adentro. El público inundó el lugar. 83 00:04:30,875 --> 00:04:34,583 Debo usar paraguas en los estrenos. Todos preguntaron por ti. 84 00:04:34,666 --> 00:04:37,958 Les dije que salías pronto para filmar una película de espías. 85 00:04:38,041 --> 00:04:39,708 No, se canceló. 86 00:04:39,791 --> 00:04:42,875 - ¿Qué? - No sé por qué se siente así. 87 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 Él apunta a la boca es un gran proyecto. 88 00:04:45,041 --> 00:04:47,458 ¿A la boca? Es inapropiado. La comida es sagrada. 89 00:04:47,541 --> 00:04:48,875 Díganme qué pasa. 90 00:04:48,958 --> 00:04:53,541 Quiero filmar una buena película, cariño. Una de acción, romance, amor. 91 00:04:54,250 --> 00:04:55,083 Buen provecho. 92 00:04:55,166 --> 00:04:58,708 ¡Mierdas! ¿Hacen una película nueva y a mí me descartan? 93 00:04:58,791 --> 00:05:00,583 "Haremos un romance, adiós". 94 00:05:00,666 --> 00:05:02,250 Claro que no. Tenemos el guion. 95 00:05:02,333 --> 00:05:04,708 Murad Seco. Si te gusta, serás Mercedes. 96 00:05:04,791 --> 00:05:05,791 No sé conducir. 97 00:05:07,333 --> 00:05:10,250 - Seco Murad. Incluso hay un guion. - Claro. 98 00:05:11,208 --> 00:05:14,458 - ¿Soy la princesa? - No, tu personaje tiene muchas capas. 99 00:05:15,083 --> 00:05:16,625 Dame eso. 100 00:05:17,958 --> 00:05:19,750 Ersan, habrá sexo, ¿no? 101 00:05:19,833 --> 00:05:22,583 Sí, Mami, tiene sexo. Pero sexo en todas sus capas. 102 00:05:22,666 --> 00:05:25,791 Me asustas cuando hablas de capas y todo eso. 103 00:05:25,875 --> 00:05:30,250 Ersan, por favor, que sea sencilla. Piensa en tus admiradores, se manosean. 104 00:05:30,333 --> 00:05:32,833 - "Mi vástago" es muy histórico. - Sí. 105 00:05:32,916 --> 00:05:34,500 Mami, no me estreses. ¿Qué dices? 106 00:05:34,583 --> 00:05:35,916 ¡Me apunto! 107 00:05:36,000 --> 00:05:40,833 - ¿Murad Seco? ¿Sin siquiera saliva? - No. Es una aventura histórica. 108 00:05:42,833 --> 00:05:45,458 - Llegó un hombre. - Adelante, Eryetis. 109 00:05:45,541 --> 00:05:47,500 - La agencia envió esto. - Bien. 110 00:05:47,583 --> 00:05:48,916 ¿Cómo estás, Eryetis? 111 00:05:50,041 --> 00:05:52,666 - Como la luna en el cielo. - Gracias. 112 00:05:52,750 --> 00:05:53,875 Haremos un comercial. 113 00:05:53,958 --> 00:05:58,166 - Al menos será un ingreso. - Debería irme. Están ocupados. 114 00:05:58,250 --> 00:06:00,250 Espera. Dinos lo que opinas. 115 00:06:03,541 --> 00:06:08,041 Querido Ersan, nuestro producto se llama "Una mano". 116 00:06:08,125 --> 00:06:11,541 No solo limpia, también te da una mano. 117 00:06:11,625 --> 00:06:13,791 Ponemos el agujero justo en el medio. 118 00:06:13,875 --> 00:06:15,791 Aumentamos un poco el logo. 119 00:06:15,875 --> 00:06:17,666 Y esta canción sonará en la radio. 120 00:06:18,250 --> 00:06:21,375 Fap, fap, fap. Que nadie te escuche. 121 00:06:21,958 --> 00:06:25,041 Fap, fap, fap. Que nadie te vea. 122 00:06:25,125 --> 00:06:26,333 Jabón "Una mano". 123 00:06:26,416 --> 00:06:28,375 "Una mano" conoce tus secretos íntimos. 124 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 Moldeado al tamaño de Ersan Kuneri. "Una mano". 125 00:06:32,625 --> 00:06:36,041 - ¿Qué opinan? - ¿Podría reemplazar a la verdadera? 126 00:06:36,125 --> 00:06:38,041 A él le gusta. ¡Le encanta! 127 00:06:38,125 --> 00:06:41,916 Repartamos un millón de jabones en reformatorios e internados. 128 00:06:42,000 --> 00:06:44,958 - ¿Qué opinas, Ersan? - Me voy. Están ocupados. 129 00:06:46,000 --> 00:06:48,041 ¿Ves con lo que tengo que lidiar? 130 00:06:48,125 --> 00:06:50,708 Por favor, léelo. No vemos en mi casa mañana por la noche. 131 00:06:50,791 --> 00:06:52,708 ¿Crees que podremos hacerlo, Ersan? 132 00:06:52,791 --> 00:06:56,750 ¿Crees que tendré postales con mi cara, como Turkan Soray? 133 00:06:56,833 --> 00:07:00,666 Claro. Ya empecé a elegir a los actores. Pensé en Ibrahim Tumtum para Heracles. 134 00:07:00,750 --> 00:07:03,041 Ese esnob. No actuaría en nuestras películas. 135 00:07:03,125 --> 00:07:06,416 Y traeré a una chica con estudios al bar esta noche. No te pongas celosa. 136 00:07:06,500 --> 00:07:09,333 Cariño, la única mujer que me provocaba celos se suicidó. 137 00:07:09,416 --> 00:07:10,666 Marilyn Monroe. 138 00:07:10,750 --> 00:07:14,291 No, mi tía Asiye. Intentamos salvarla, pero la perdimos. 139 00:07:14,375 --> 00:07:18,083 - ¿Cómo la perdieron? - ¿Qué te parece? ¡Se murió, idiota! 140 00:07:18,916 --> 00:07:23,041 Hablando de muerte, ¿por qué películas históricas? 141 00:07:23,125 --> 00:07:25,708 Ojalá que todo esté bien. ¡Alabado sea! 142 00:07:25,791 --> 00:07:28,041 Podrías filmar Ben-Hur con esto. 143 00:07:29,333 --> 00:07:31,583 - Me voy. - No olvides que estaré en el bar. 144 00:07:31,666 --> 00:07:34,625 Ersan, vamos a medirte para hacer el molde. 145 00:07:34,708 --> 00:07:37,541 Espera, dale 15 minutos. Bebamos té primero. 146 00:07:37,625 --> 00:07:39,583 No rompamos el molde. 147 00:07:51,541 --> 00:07:53,416 Mami, ella es Seyyal. 148 00:07:53,500 --> 00:07:56,458 ¿En serio? Pensé que la que canta era Edip Akbayram. 149 00:07:56,541 --> 00:07:58,458 Hola, señor Muammer. 150 00:07:58,541 --> 00:08:01,333 ¿Me da su fuego? Pero si no se quema. 151 00:08:02,875 --> 00:08:05,166 - ¿Mi encendedor? - Enciéndame, cariño. 152 00:08:10,583 --> 00:08:12,166 Bienvenido, querido Oran. 153 00:08:12,250 --> 00:08:14,083 Ella es Seyyal. Te hablé de ella. 154 00:08:14,166 --> 00:08:16,583 Sí, ella es tal como la describiste. 155 00:08:16,666 --> 00:08:19,166 ¿Quiere un cóctel de ginebra y menta? 156 00:08:19,250 --> 00:08:22,041 - Me salva si se me sube a la cabeza. - No entiendo. 157 00:08:22,875 --> 00:08:23,916 Se nota. 158 00:08:24,000 --> 00:08:26,750 Así es ella. Dos ginebras, amor. 159 00:08:27,333 --> 00:08:31,916 Idiota, ¿por qué me traes a este súcubo? 160 00:08:32,000 --> 00:08:34,708 Tengo 72 años. Necesito un corsé para mantenerme en pie. 161 00:08:34,791 --> 00:08:36,833 ¡Tengo hipertensión, idiota! 162 00:08:36,916 --> 00:08:40,416 Seyyal causó sensación en la playa de Tarabya este verano. 163 00:08:40,500 --> 00:08:42,208 Se cargó al menos a veinte. 164 00:08:42,291 --> 00:08:45,208 Deberías ver a su hermana mayor. Seyyal se reunirá con Ersan. 165 00:08:45,291 --> 00:08:47,541 Ersan hará una película histórica. 166 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 ¿Ella es la princesa? 167 00:08:49,291 --> 00:08:52,833 ¿Y la película en la que iba a actuar yo? Él apunta… Lo siento. 168 00:08:52,916 --> 00:08:54,125 …a la boca. 169 00:08:55,166 --> 00:08:57,541 Se canceló. Haremos una nueva. 170 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 Si me disculpas, debo elegir el elenco, querido Oran. 171 00:09:00,541 --> 00:09:02,708 - Mi querida Seyyal. - Señor Muammer. 172 00:09:03,500 --> 00:09:04,791 Por favor, llámame Mami. 173 00:09:05,625 --> 00:09:06,791 Mami. 174 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 Mami me queda mejor en la boca. 175 00:09:09,541 --> 00:09:11,250 Mírame. Mami. 176 00:09:13,458 --> 00:09:16,000 Esta chica será perfecta, sin duda. 177 00:09:16,083 --> 00:09:18,125 Pero ¿qué diablos voy a hacer? 178 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 Apenas puedo contenerme, Altin. ¡Quiero lamerla toda! 179 00:09:23,083 --> 00:09:27,416 Seyyal, querida. El señor Muammer es la mano derecha de Ersan. 180 00:09:28,166 --> 00:09:29,041 Déjame ver. 181 00:09:30,250 --> 00:09:32,291 Es fuerte. Me gusta. 182 00:09:33,875 --> 00:09:36,625 ¿Dónde está su espíritu vanguardista? 183 00:09:36,708 --> 00:09:39,875 De verdad, no lo entiendo. Además, es un trabajador sexual. 184 00:09:39,958 --> 00:09:43,916 ¡Es una estrella porno! Ten cuidado. No le quites los calzones. 185 00:09:44,000 --> 00:09:48,208 Muy gracioso. Ya, paren por favor. Es absurdo. 186 00:09:48,291 --> 00:09:49,416 ¿Qué dijo Jung? 187 00:09:50,083 --> 00:09:52,750 - ¿Qué dijo Jung ahora? - ¿Ersan? 188 00:09:52,833 --> 00:09:56,750 ¿No dijo: "El sexo es importante, pero hay cosas más importantes"? 189 00:09:59,125 --> 00:10:01,500 Dijiste que no sea formal contigo, no lo haré. 190 00:10:01,583 --> 00:10:06,125 Bien. Freud también dijo: "Si eres formal, quizá luego no puedas intimar". 191 00:10:06,208 --> 00:10:10,583 - Chocolate blanco y licor de oro. - ¿Ven lo que está pasando? 192 00:10:10,666 --> 00:10:13,500 Señor Ersan, le dicen 'trabajador sexual'. ¿Qué opina? 193 00:10:13,583 --> 00:10:17,250 Más que un trabajador, se podría decir que soy el jefe del sexo. 194 00:10:17,333 --> 00:10:19,250 Chicos, son muy groseros. 195 00:10:19,833 --> 00:10:23,666 - Maestro, ¿no deberíamos irnos? - ¿'Maestro'? Feride, eres ridícula. 196 00:10:23,750 --> 00:10:26,416 El señor Ersan escribió el guion de Murad Oscuro. 197 00:10:26,500 --> 00:10:29,333 También la dirigirá. ¿Y quién creen que será Murad Oscuro? 198 00:10:29,416 --> 00:10:31,375 Cuneyt Arkin es Murad Oscuro. 199 00:10:31,458 --> 00:10:34,333 Sí. El nuestro es Murad Seco. Feride, 'Seco'. 200 00:10:34,416 --> 00:10:36,791 Pensé que era 'Oscuro'. Lo siento mucho. 201 00:10:36,875 --> 00:10:40,625 - ¿Es una imitación también? - No, tiene un enfoque muy diferente. 202 00:10:40,708 --> 00:10:43,041 Un enfoque diferente a las películas de héroes. 203 00:10:43,125 --> 00:10:47,583 Y podría ser la primera vez que se presente a la protagonista así. 204 00:10:47,666 --> 00:10:51,125 En especial el personaje de Feride tiene una larga lista de primeras veces. 205 00:10:51,208 --> 00:10:52,166 ¿Por ejemplo? 206 00:10:52,250 --> 00:10:55,541 Veo a los personajes femeninos de dos formas: madres o hijas de… 207 00:10:56,541 --> 00:10:58,208 No, no. Como atrevidas y fuertes. 208 00:10:58,916 --> 00:11:01,916 Ni madres ni hijas, sino simplemente mujeres. 209 00:11:02,000 --> 00:11:04,833 Desprovistas de las etiquetas patriarcales. 210 00:11:04,916 --> 00:11:08,166 Será filmado en su dialecto original por primera vez… 211 00:11:08,875 --> 00:11:10,000 en tekirdag. 212 00:11:12,375 --> 00:11:14,666 Chicos, ¿no es una revolución? 213 00:11:14,750 --> 00:11:16,375 Parece bastante ambicioso. 214 00:11:16,458 --> 00:11:20,041 Pero si fracasas, los intelectuales te arruinaremos. 215 00:11:20,125 --> 00:11:21,583 - ¡Orcun! - Feride. 216 00:11:22,125 --> 00:11:24,875 Tiene una película llamada Dos huevos y una salchicha. 217 00:11:24,958 --> 00:11:26,500 ¿De verdad le crees? 218 00:11:26,583 --> 00:11:28,416 Taner, ya basta. 219 00:11:28,500 --> 00:11:30,916 No sé cómo convenció a Feride, 220 00:11:31,000 --> 00:11:34,708 pero si algo sale mal, nos iremos a las manos, señor. 221 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 - Taner, ¿no? - Sí. 222 00:11:37,291 --> 00:11:41,125 Taner, querido, estamos empezando un gran proyecto con Feride. 223 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 Mira, mi erudito hermano, esta es mi postal. 224 00:11:44,500 --> 00:11:46,208 Mírala. Estúdiala bien. 225 00:11:46,291 --> 00:11:49,000 Si me haces enojar, te pego con eso. 226 00:11:49,875 --> 00:11:51,791 - ¿Así está dormida? - Sí. 227 00:11:53,041 --> 00:11:55,250 Se te pondrán los pelos de punta. 228 00:11:56,041 --> 00:11:58,125 No te sorprendas. Quédate con la foto. 229 00:12:01,125 --> 00:12:03,291 Vamos al bar. ¿Nos acompañan? 230 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 - Claro. - Claro. 231 00:12:05,625 --> 00:12:07,791 Ya nos íbamos ¿no? ¿Taner? 232 00:12:07,875 --> 00:12:11,125 Se quedará sentado ahí tres meses. Vámonos. 233 00:12:16,500 --> 00:12:18,625 - ¿Cómo estás, Altin? - ¡Vaya! Tumtum. 234 00:12:19,208 --> 00:12:22,541 - ¿Alguien preguntó por mí? - No. ¿Por qué? 235 00:12:22,625 --> 00:12:23,666 Ayhan Isik. 236 00:12:23,750 --> 00:12:27,291 No habrá nadie igual. El mismísimo rey. 237 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 Nadie como él, ¿no? 238 00:12:28,708 --> 00:12:30,875 - ¿Qué? - Alguien como Ayhan Isik. 239 00:12:30,958 --> 00:12:34,750 - ¿De qué diablos estás hablando? - Me va a reventar. 240 00:12:38,208 --> 00:12:42,208 - ¿Ayhan Isik? - No, mierda. Alguien como él. Su doble. 241 00:12:42,291 --> 00:12:45,958 La otra noche, aposté con unos tipos. Su doble estaba ahí. 242 00:12:46,041 --> 00:12:49,708 Me hicieron firmar un pagaré por mi deuda. Me está buscando. 243 00:12:49,791 --> 00:12:53,875 Si viene alguien como él, aunque no existe nadie como él, 244 00:12:53,958 --> 00:12:54,875 Si viene, dile… 245 00:12:54,958 --> 00:12:56,041 ¿Qué le digo? 246 00:12:56,541 --> 00:12:59,166 ¿"No habrá nadie como tú, vete a la mierda"? 247 00:12:59,250 --> 00:13:01,375 ¿Cómo podría mirar a Ayhan Isik a los ojos? 248 00:13:01,958 --> 00:13:03,541 ¿No le debes a su doble? 249 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 Es lo mismo. Tienen la misma cara. 250 00:13:07,875 --> 00:13:10,375 ¿Me prestas unos cientos de liras? 251 00:13:10,458 --> 00:13:12,750 - Ay, dios. Déjame ver. - Fíjate. 252 00:13:12,833 --> 00:13:14,958 Tumtum, deja de apostar. 253 00:13:15,041 --> 00:13:18,291 Dejaré, y cuando lo haga, tomaré una foto de Ayhan, 254 00:13:18,375 --> 00:13:21,166 lo miraré a los ojos y le diré que renuncio. 255 00:13:21,250 --> 00:13:22,583 Tengo 300. 256 00:13:22,666 --> 00:13:25,791 Gracias. Déjame invitarte un trago. 257 00:13:25,875 --> 00:13:28,708 - ¿El doble de Ayhan Isik? - Si alguien parecido a él viene… 258 00:13:28,791 --> 00:13:31,541 ¡Ya entendí, imbécil! No le diré nada a nadie. 259 00:13:31,625 --> 00:13:33,166 Bien. 260 00:13:35,250 --> 00:13:38,750 ¿La que está con Muammer es Seyyal? Es una bomba de tiempo. 261 00:13:39,333 --> 00:13:40,875 Espero que lo haga explotar. 262 00:13:43,166 --> 00:13:47,750 - Mis condolencias por tu serpiente. - Sigue viva aquí, imbécil. 263 00:13:51,875 --> 00:13:54,000 Se mete dos calcetines de lana ahí. 264 00:13:55,583 --> 00:13:57,250 - Me voy. - Nos vemos. 265 00:13:57,875 --> 00:14:00,583 ¿Qué tal, Isa? Sírveme un trago. 266 00:14:02,666 --> 00:14:05,083 - Alev, bienvenida, querida. - Gracias, Mami. 267 00:14:05,166 --> 00:14:06,416 Dame agua. Estoy que ardo. 268 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 - ¿Qué tal, cariño? - Gracias. 269 00:14:09,875 --> 00:14:11,791 Seyyal no deja de bailar. 270 00:14:11,875 --> 00:14:14,750 ¿Ya es temporada de cacería de zorras? Mírala. 271 00:14:14,833 --> 00:14:17,958 Oran, no tengo más gasolina en el tanque. 272 00:14:18,041 --> 00:14:20,500 Sácala de ahí antes de que empiecen los problemas. 273 00:14:23,666 --> 00:14:26,541 Ella coquetea con todos. 274 00:14:26,625 --> 00:14:30,791 Bueno, yo me cogí a todos. ¿De qué hablas? 275 00:14:31,625 --> 00:14:35,958 Alev, coquetear en The Blue Bead le dio suerte a Emel Sayin, ¿no? 276 00:14:36,041 --> 00:14:38,541 ¿Es tan difícil mostrar un poco de educación? 277 00:14:38,625 --> 00:14:40,750 Primero, es una chica de ciudad. 278 00:14:40,833 --> 00:14:44,666 ¿Quieres decir que hay chicas de ciudad y chicas de pueblo? 279 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 Hola. 280 00:14:47,458 --> 00:14:51,500 Alev Alev. Seyyal. Haremos Murad Seco juntos. 281 00:14:51,583 --> 00:14:53,166 Querida Alev, ¿cómo estás? 282 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Oran, ¿cómo va la elección del elenco? 283 00:14:55,375 --> 00:14:58,125 ¿Qué? Soy uno de los espías de la película. 284 00:14:59,083 --> 00:15:00,833 Cariño, ¿es tu primera película? 285 00:15:00,916 --> 00:15:04,583 ¡Cariño! ¡Mi amor! Sí, será mi primera película. 286 00:15:04,666 --> 00:15:07,333 Pero serás mi hermana mayor en el plató, ¿cierto? 287 00:15:07,416 --> 00:15:09,166 Podrías darme alas. 288 00:15:09,250 --> 00:15:11,833 Eres mi dulce y adorable hermana mayor. 289 00:15:11,916 --> 00:15:13,708 ¿Qué tomas? ¿Ginebra? 290 00:15:13,791 --> 00:15:15,291 Sí, bien. Claro. 291 00:15:15,375 --> 00:15:16,500 Oye, mira. 292 00:15:16,583 --> 00:15:18,291 Dos ginebras, para Alev y para mí. 293 00:15:18,791 --> 00:15:21,083 Ven aquí. Te daré un abrazo. 294 00:15:21,708 --> 00:15:25,166 Iré al baño. Vigila nuestras bebidas. 295 00:15:25,250 --> 00:15:29,416 Si les ponen algo, me pueden pasar cosas malas. 296 00:15:31,000 --> 00:15:32,666 Besos, mi hermana mayor. 297 00:15:35,541 --> 00:15:37,875 Me besó el hombro. ¡Qué zorra! 298 00:15:39,625 --> 00:15:42,000 Pero es increíblemente encantadora. 299 00:15:42,083 --> 00:15:43,708 También te ha embelesado. 300 00:15:43,791 --> 00:15:46,458 No está coqueteando, está besuqueándome directamente. 301 00:15:46,541 --> 00:15:47,541 ¿Qué diablos? 302 00:15:49,166 --> 00:15:50,791 - Muammer. - ¿Sí? 303 00:15:50,875 --> 00:15:52,375 Sé que no seré espía, 304 00:15:52,458 --> 00:15:56,833 pero espero que Ersan no me dé el rol de uno de los bizantinos. 305 00:15:56,916 --> 00:16:00,375 - ¿Por qué? ¿Qué tiene de malo? - Provoca reacciones. 306 00:16:00,458 --> 00:16:03,041 ¡Eso te ayuda a ganar dinero! 307 00:16:03,125 --> 00:16:04,541 Míralo así. 308 00:16:05,125 --> 00:16:08,750 ¡Vaya! ¡El rey en persona! ¡Ese es mi hombre! 309 00:16:08,833 --> 00:16:10,125 ¿Qué tal? 310 00:16:10,208 --> 00:16:12,708 Talha, a la mesa del rincón. Vayan, chicas. 311 00:16:13,375 --> 00:16:17,083 Alev, ella es mi joven amiga Feride 312 00:16:17,166 --> 00:16:19,375 - ¿De qué año eres? - Del '57. 313 00:16:19,458 --> 00:16:23,208 - ¿Una sola puerta sin pilar B? - No entiendo. 314 00:16:23,291 --> 00:16:27,250 Él dijo "joven amiga" pero solo me llevas cinco años. 315 00:16:27,958 --> 00:16:29,250 Soy Feride. 316 00:16:29,333 --> 00:16:31,625 ¿Con luces traseras también? 317 00:16:33,333 --> 00:16:37,375 The Blue Bead, Emel Sayin, Feride… La tendencia continúa. 318 00:16:37,875 --> 00:16:42,083 Alev, quiero que sepas que apoyo este logro en tu carrera. 319 00:16:42,166 --> 00:16:46,583 De verdad, no me importa tu pasado en el cine sucio. 320 00:16:46,666 --> 00:16:51,458 Tu viaje será increíble para ti y para nosotros, toda la sociedad. 321 00:16:51,541 --> 00:16:54,875 O sea, además de aprobarlo, también te estoy felicitando. 322 00:16:54,958 --> 00:16:57,666 Estarás bien. Te llevo en el corazón, ¿sabes? 323 00:16:58,916 --> 00:17:00,958 Feride, este es mi trasero. 324 00:17:01,041 --> 00:17:02,250 Estoy bien. 325 00:17:04,916 --> 00:17:08,250 Feride le dará vida al personaje de Avva en Murad Seco. 326 00:17:08,333 --> 00:17:11,833 - Y Seyyal… - Le acaba de dar vida a Muammer. 327 00:17:11,916 --> 00:17:14,541 - Estoy vibrando. - Porque te estoy llamando. 328 00:17:15,333 --> 00:17:17,625 - ¿Ya se conocieron? - Hasta nos llevamos bien. 329 00:17:17,708 --> 00:17:22,208 Señor Ersan, haré todo lo posible por esta película. 330 00:17:22,291 --> 00:17:27,000 Con mis propias manos. Mira mis manos, son tan pequeñas. 331 00:17:28,666 --> 00:17:30,916 No lo controla. No puede parar. 332 00:17:31,416 --> 00:17:35,125 Me encanta la gente apasionada. La pasión es algo maravillosa. 333 00:17:35,208 --> 00:17:36,541 Vayamos para allá. 334 00:17:36,625 --> 00:17:38,000 Otra loca. 335 00:17:38,083 --> 00:17:39,416 Vamos a sentarnos. 336 00:17:43,416 --> 00:17:46,333 - Adivina a quién me parezco. - ¿Cómo lo sabría? 337 00:17:47,583 --> 00:17:49,416 - ¿Ayhan Isik? - Sí, pero no. 338 00:17:49,500 --> 00:17:51,375 Mírame desde este ángulo. Mira. 339 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Estoy a punto de golpearte. 340 00:17:53,416 --> 00:17:55,333 ¿Ayhan Isik? ¿En serio? Idiota. 341 00:17:55,416 --> 00:17:56,625 ¿Qué pasa, Eryetis? 342 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 Oran, ¿a quién se parece este tipo? 343 00:17:59,375 --> 00:18:01,875 Adivina antes de que lo desfigure. 344 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 ¿El doble de Ayhan Isik? 345 00:18:04,416 --> 00:18:09,375 ¿Ves? ¿Por qué es tan difícil entrar? Vine a hablar de negocios con Ersan. 346 00:18:15,541 --> 00:18:18,458 ¿Ersan? Este tipo pregunta por ti. 347 00:18:18,541 --> 00:18:21,166 Dice que se parece a Ayhan Isik, visto de lejos. 348 00:18:21,250 --> 00:18:23,625 ¿Qué? Nunca habrá nadie como él. 349 00:18:23,708 --> 00:18:26,708 Ersan, me gustaría decir algo, si me permites. 350 00:18:26,791 --> 00:18:27,625 Habla, hijo. 351 00:18:27,708 --> 00:18:31,083 Soy el doble de Ayhan. Bueno… 352 00:18:31,166 --> 00:18:35,541 Después de su muerte, mi vida se derrumbó. El negocio no va bien. 353 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 Siempre fui conocido por ser el doble de Ayhan. 354 00:18:38,833 --> 00:18:42,416 Me veo como el rey, tengo sus rasgos… 355 00:18:42,500 --> 00:18:45,083 Y los rasgos de los nuevos protagonistas apuestos 356 00:18:45,166 --> 00:18:48,416 coinciden con los rasgos de Ayhan, que yo también tengo. 357 00:18:48,500 --> 00:18:52,000 Es poco probable que haya alguien como yo. 358 00:18:52,083 --> 00:18:53,750 Al considerar todo esto junto… 359 00:18:53,833 --> 00:18:58,125 Mira, si tuviera su confianza, caminaría desnudo por la avenida Istiklal. 360 00:18:58,208 --> 00:18:59,666 ¿De qué hablas? 361 00:18:59,750 --> 00:19:01,958 Me enteré de que filmarás una película. 362 00:19:02,041 --> 00:19:05,125 Saltos, explosiones, choques, escenas de riesgo… 363 00:19:05,208 --> 00:19:06,916 Yo puedo hacer cualquier cosa. 364 00:19:07,000 --> 00:19:08,041 ¡Haberlo dicho antes! 365 00:19:08,125 --> 00:19:11,000 Necesitamos un doble con siete vidas para Ibrahim Tumtum. 366 00:19:11,083 --> 00:19:12,791 Es frágil como una vasija china. 367 00:19:12,875 --> 00:19:16,125 Siete no es nada para mí. Yo soporto todo. 368 00:19:16,208 --> 00:19:19,750 - ¿Ibrahim Tumtum también actuará? - Sí, y de hecho te le pareces. 369 00:19:20,333 --> 00:19:21,833 ¡Ersan querido! 370 00:19:21,916 --> 00:19:24,333 - ¿Qué haces aquí, imbécil? - Mierda. 371 00:19:24,416 --> 00:19:25,500 ¿Qué pasa? 372 00:19:25,583 --> 00:19:28,125 Este imbécil me estafó. Me robó 2000 liras. 373 00:19:28,208 --> 00:19:31,583 Si me permites, vamos afuera así lo parto en dos de mil. 374 00:19:31,666 --> 00:19:33,333 - Ayhan. - No me llames así. 375 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 - Ayhan. - ¿Sí? 376 00:19:35,208 --> 00:19:39,041 Haremos una película con Ersan. Te pagaré cuando cobre. 377 00:19:39,125 --> 00:19:41,583 Te la estás jugando otra vez. Si tú… 378 00:19:41,666 --> 00:19:43,291 - Ayhan. - ¿Sí? 379 00:19:43,375 --> 00:19:47,125 Ve a esta dirección mañana a las nueve. Estás en el equipo. 380 00:19:47,208 --> 00:19:49,833 Gracias. Es una película histórica, ¿no? 381 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 Puedo hacer de cristiano. Es arriesgado. Pero puedo hacerlo. 382 00:19:54,208 --> 00:19:55,750 ¿Ves? Te lo dije. 383 00:19:55,833 --> 00:19:59,750 Y por las 2000 libras, ¿a nombre de quién hago el cheque? 384 00:20:00,625 --> 00:20:01,833 Ayhun Usuk. 385 00:20:01,916 --> 00:20:03,416 No me jodas. 386 00:20:03,500 --> 00:20:07,291 Mi identificación dice Ayhun por error, pero me llamo Pyro Kemal. 387 00:20:07,875 --> 00:20:10,541 - Aquí tienes. Disfrútalo. - Gracias. 388 00:20:10,625 --> 00:20:11,875 Ahora, bésense y amíguense. 389 00:20:15,291 --> 00:20:17,500 Buena suerte para todos. No te decepcionaremos. 390 00:20:17,583 --> 00:20:19,041 Y tú no nos avergüences. 391 00:20:19,125 --> 00:20:20,125 - Claro. - Bien. 392 00:20:20,208 --> 00:20:21,791 Estaré en esta dirección mañana. 393 00:20:21,875 --> 00:20:24,708 Señor Ayhun, ¿sabe a quién creo que se parece? 394 00:20:25,541 --> 00:20:27,166 No sé. ¿A quién? 395 00:20:27,250 --> 00:20:29,791 Déjeme pensarlo. Se lo diré luego. Lo prometo. 396 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 Nuestro mundo es muy sucio, de verdad. 397 00:20:33,458 --> 00:20:35,666 Sucio, podrido, barato, pero… 398 00:20:35,750 --> 00:20:37,625 Honesto y sincero. 399 00:20:37,708 --> 00:20:38,666 Por Murad Seco. 400 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Por Murad Seco. - Vamos. 401 00:20:40,833 --> 00:20:43,166 - Bienvenido a bordo, Kemal. - Gracias. 402 00:20:45,541 --> 00:20:48,541 Permítame hacer la película que yo quiero. 403 00:20:48,625 --> 00:20:52,083 Lo siento, pero filmaremos Murad Seco. Buenas noches. 404 00:20:53,833 --> 00:20:55,500 - ¿Qué dijo? - No hay vuelta atrás. 405 00:20:55,583 --> 00:20:58,083 Le dije: "Vete a la mierda. La filmaré" y colgué. 406 00:20:58,166 --> 00:21:00,083 Que Dios nos ayude. 407 00:21:00,166 --> 00:21:02,583 Ersan, no leí el guion que nos diste. 408 00:21:02,666 --> 00:21:05,666 Digo, no lo pude terminar. Pero por lo que entendí, 409 00:21:05,750 --> 00:21:08,666 él conquista el castillo bizantino, salva a la princesa, 410 00:21:08,750 --> 00:21:13,250 pero luego, con la princesa, hay algo de lo que hablamos, ¿no? 411 00:21:13,333 --> 00:21:15,625 Mami, eres el padre de Murad y líder de la tribu. 412 00:21:15,708 --> 00:21:17,833 - Bien. - Está bien. 413 00:21:17,916 --> 00:21:20,833 ¿Por qué engañas a la gente diciendo que eres Ayhan Isik? 414 00:21:20,916 --> 00:21:23,416 - No dije que fuera Ayhan Isik. - Vete a la mierda. 415 00:21:23,500 --> 00:21:28,333 Maestro, tengo una acotación. El viaje interior me pareció intenso. 416 00:21:28,416 --> 00:21:32,750 - Creo que el personaje debería mostrarlo. - Tiene razón. Debemos mostrar más. 417 00:21:32,833 --> 00:21:33,666 Sí. 418 00:21:33,750 --> 00:21:36,791 Ersan, el personaje le dice 'padre' a Muammer. 419 00:21:37,375 --> 00:21:38,583 ¿'Apá' no sería mejor? 420 00:21:38,666 --> 00:21:42,541 ¿'Apá'? No hace falta incluir un acento tan marcado. 421 00:21:42,625 --> 00:21:45,791 - Las espadas y los arcos son de primera. - Gracias, Pyro. 422 00:21:45,875 --> 00:21:48,375 Ersan, algo me llamó la atención. 423 00:21:48,458 --> 00:21:51,500 ¿No crees que hay demasiado sexo en el guion? 424 00:21:51,583 --> 00:21:52,541 Tienes razón, Alev. 425 00:21:52,625 --> 00:21:55,166 Debería haber tanto sexo como en la vida real. 426 00:21:55,250 --> 00:21:58,291 - Necesita un recorte. - Por supuesto, sí. 427 00:21:58,375 --> 00:22:02,208 Iremos al plató limpios e impecables. No hace falta mencionarlo. 428 00:22:02,291 --> 00:22:05,208 "Como en la vida real", ¿quieres decir sin parar? 429 00:22:05,291 --> 00:22:07,625 - ¿Cuatro veces por semana? - ¿Día por medio? 430 00:22:07,708 --> 00:22:09,083 ¿Nunca? 431 00:22:09,166 --> 00:22:12,875 Eso no me preocupa pero, ¿qué sugiere la película? 432 00:22:12,958 --> 00:22:15,583 Sugerir no alcanza. Una debe decir lo que le gusta. 433 00:22:16,291 --> 00:22:21,458 Ersan, dime. No soy bizantino, ¿cierto? No quiero provocar reacciones, por favor. 434 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 Mami, ¡tenemos un guion, carajo! 435 00:22:24,666 --> 00:22:25,541 Bueno, pero… 436 00:22:28,250 --> 00:22:32,125 - ¿Estas flechas sirven para la película? - Sí, sirven. 437 00:22:32,791 --> 00:22:33,625 Escuchen, 438 00:22:34,458 --> 00:22:39,791 Murad Seco es un muchacho de mano fuerte que vive en las afueras de Tekfur. 439 00:22:39,875 --> 00:22:44,291 En pos de conocerse mejor y de terminar con la tiranía de Heracles, 440 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 se embarca en un viaje. 441 00:22:47,583 --> 00:22:50,875 PELÍCULAS KUNERI 442 00:22:50,958 --> 00:22:54,083 MURAD SECO 443 00:22:59,166 --> 00:23:01,500 Intenta sacarla. 444 00:23:01,583 --> 00:23:06,166 Nadie en esta tribu ha logrado sacar esa espada, hijo. 445 00:23:06,250 --> 00:23:11,791 Padre, la forma en que me dices 'hijo' me hace sospechar. 446 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 - Escúchame, hijo. - ¡Lo dijiste de nuevo! 447 00:23:14,291 --> 00:23:19,083 Si logras sacarla, la espada de Aydar será tuya, hijo. 448 00:23:31,083 --> 00:23:32,166 Padre, 449 00:23:32,750 --> 00:23:37,250 ¿no sería mejor si me dieras una pluma en lugar de una espada? 450 00:23:37,333 --> 00:23:39,875 Dicen que la pluma es más poderosa que la espada. 451 00:23:39,958 --> 00:23:40,916 ¿Es así? 452 00:23:41,000 --> 00:23:45,541 Te meterían la pluma en el culo en el campo de batalla, hijo. 453 00:23:45,625 --> 00:23:48,750 Tienes razón. La espada está bien, padre. 454 00:23:48,833 --> 00:23:52,541 Recuerda, cargar una espada acarrea problemas propios, hijo. 455 00:23:53,208 --> 00:23:55,458 Mierda, ya me la diste. 456 00:23:56,625 --> 00:23:59,166 Vamos, entonces. Buena suerte. 457 00:23:59,791 --> 00:24:01,708 ¿No dices 'hijo' esta vez? 458 00:24:02,208 --> 00:24:03,333 No. 459 00:24:03,958 --> 00:24:05,583 Una distracción, ¿no? 460 00:24:09,041 --> 00:24:10,791 Hola, Murad. 461 00:24:10,875 --> 00:24:12,291 Ayvaz. 462 00:24:12,791 --> 00:24:14,666 Padre e hijo, ¿qué han estado haciendo? 463 00:24:14,750 --> 00:24:17,583 ¿O me equivoco y no son padre e hijo? 464 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 ¡Maldito! 465 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 Se ha vuelto más fuerte. 466 00:24:27,708 --> 00:24:29,125 Te saludo, Kozbey. 467 00:24:29,208 --> 00:24:30,916 Bienvenido, Ayvaz. 468 00:24:31,000 --> 00:24:32,625 Gracias, Kozbey. 469 00:24:32,708 --> 00:24:35,000 Murad posee ahora la espada de Aydar. 470 00:24:35,083 --> 00:24:38,833 De ahora en adelante, empuñará la espada como un hombre. 471 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 Cortará cabezas y derramará sangre. 472 00:24:42,375 --> 00:24:43,583 ¿Verdad, muchacho? 473 00:24:44,708 --> 00:24:46,125 ¿Con esa mano fuerte? 474 00:24:47,333 --> 00:24:48,750 - Déjame besarla. - Padre. 475 00:24:48,833 --> 00:24:50,166 No, déjame besarla. 476 00:24:52,250 --> 00:24:53,541 Ayvaz, 477 00:24:53,625 --> 00:24:57,041 lleva a Murad a Rodosto. 478 00:24:57,541 --> 00:25:02,750 Allí podrán pasar un día de gloria varonil y regresar. 479 00:25:04,375 --> 00:25:06,083 Aquí no puedo controlarlo. 480 00:25:06,166 --> 00:25:09,541 Muéstrale cómo divertirse. Está caminando así. 481 00:25:10,500 --> 00:25:12,041 Se cogerá a toda la tribu. 482 00:25:16,750 --> 00:25:19,291 Ya llegaste a esa edad, ¿no, Murad? 483 00:25:19,375 --> 00:25:22,500 ¡Ahora te bañas dos veces al día! ¿No? 484 00:25:22,583 --> 00:25:24,166 ¡Bribón! 485 00:25:26,750 --> 00:25:28,875 Mi padre no me deja en paz jamás. 486 00:25:28,958 --> 00:25:32,375 Me insiste con que vaya a Bizancio y rescate a la princesa. 487 00:25:33,125 --> 00:25:36,666 Bueno, se puede lograr. Tienes mano fuerte, Murad. 488 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 Sí, tengo mano fuerte pero… 489 00:25:40,000 --> 00:25:42,250 Lo del sexo es un poco… 490 00:25:43,041 --> 00:25:44,083 Confía en mí. 491 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 Esta noche, cenaremos y beberemos vino, y… 492 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 Soy tímido, ¿no lo entiendes? 493 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 No te preocupes. Confía en mí. 494 00:26:00,125 --> 00:26:01,458 ¡Oigan! 495 00:26:03,041 --> 00:26:05,916 ¿Adónde creen que van, paseándose como búfalos? 496 00:26:06,500 --> 00:26:10,250 Dios, los hombres del Supremo. Déjame hablar con ellos, Murad. 497 00:26:10,333 --> 00:26:12,583 - No estamos en problemas, ¿no? - No. 498 00:26:12,666 --> 00:26:16,291 - ¿Traes tu identificación? - No, salí de la tienda a prisa. 499 00:26:16,375 --> 00:26:18,125 Nos asustaste, capitán. 500 00:26:18,208 --> 00:26:21,208 Nos cagamos encima. ¿Quieres un cigarrillo? 501 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 ¡Cállate! ¿Adónde van? 502 00:26:23,375 --> 00:26:26,958 Vamos a Rodosto. Haremos que las chochas canten. 503 00:26:27,041 --> 00:26:30,125 Lo invité a venir y estaba feliz como una perdiz. 504 00:26:33,208 --> 00:26:34,166 Desmonten. 505 00:26:34,250 --> 00:26:36,375 - Vamos, Murad. - Bien. 506 00:26:37,000 --> 00:26:38,750 - Por allí. - Vamos. 507 00:26:42,833 --> 00:26:44,708 También deberías saber que… 508 00:26:45,208 --> 00:26:48,041 somos compatriotas de Heracles. 509 00:26:48,125 --> 00:26:49,208 ¿En serio? 510 00:26:49,291 --> 00:26:52,041 - Sígueme el juego, Murad. - Mira qué sociable eres. 511 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 Tiene amigos en todas partes. 512 00:26:56,125 --> 00:26:59,666 ¿Le dices 'Heracles' al Supremo como si fuera tu maldito pariente? 513 00:26:59,750 --> 00:27:03,291 Veremos en nuestros registros si tienes amigos influyentes. 514 00:27:03,375 --> 00:27:05,375 Y tienes a tu amigote contigo. 515 00:27:05,458 --> 00:27:09,250 No me mires como pollito mojado y dime quién eres. 516 00:27:09,333 --> 00:27:11,416 No habla el idioma. 517 00:27:11,500 --> 00:27:12,458 ¿Qué dice? 518 00:27:13,166 --> 00:27:16,791 No habla idiomas extranjeros. Es solo un niño. 519 00:27:16,875 --> 00:27:19,083 Sé una frase: "A la mierda, tu madre". 520 00:27:19,666 --> 00:27:23,500 Blandiré mi espada y te cortaré en varios pedazos. 521 00:27:23,583 --> 00:27:26,083 Capitán, el chico no tiene idea. 522 00:27:26,166 --> 00:27:29,833 Es muy joven. Solo aprendió a maldecir. 523 00:27:31,083 --> 00:27:33,000 ¿Qué dice este idiota de pito corto? 524 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 ¿Qué? 525 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 Es lo único que sé decir. 526 00:27:36,541 --> 00:27:40,041 ¿Por qué dices palabras que no sabes qué significan? 527 00:27:40,125 --> 00:27:41,083 A la mierda con… 528 00:27:41,166 --> 00:27:44,416 Deja ya de molestar, capitán. Déjanos ir de una vez. 529 00:27:44,500 --> 00:27:49,166 Con mi espada te desfiguraré la cara más de lo que ya la tienes. 530 00:27:49,250 --> 00:27:50,291 ¡A un lado! 531 00:28:09,750 --> 00:28:11,833 - ¿La saco? - Espera, muchacho. 532 00:28:11,916 --> 00:28:14,583 Protégeme. Protejámonos entre nosotros. 533 00:28:21,458 --> 00:28:23,083 ¿Qué acaba de pasar? 534 00:28:23,166 --> 00:28:24,750 Chicas, vamos. 535 00:28:24,833 --> 00:28:26,208 ¿Son turcos? 536 00:28:26,291 --> 00:28:29,333 Murad, por el amor de Dios, no digas nada. 537 00:28:29,416 --> 00:28:32,291 ¿Eres Murad? Tengo asuntos que resolver contigo. 538 00:28:32,375 --> 00:28:34,333 Chicas, llévenselo, vamos. 539 00:28:34,416 --> 00:28:38,083 Nos asustaste. Nosotros no hicimos nada. 540 00:28:38,166 --> 00:28:39,083 - Vamos. - Ven. 541 00:28:39,166 --> 00:28:40,916 - Señoritas. - Vamos. 542 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 ¡Murad! Chicas. 543 00:28:45,166 --> 00:28:48,666 ¡Ayvaz! ¡Hazte a un lado, chica infiel! 544 00:28:48,750 --> 00:28:50,791 No soy cristiana, tonto. 545 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 Soy deísta. 546 00:28:52,416 --> 00:28:54,375 - ¿Sabes qué es? - No. 547 00:28:54,875 --> 00:28:57,166 Suponemos que hay alguien allá arriba. 548 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 Pero eso es todo. 549 00:28:59,916 --> 00:29:02,541 Suelta tu espada y acércate a mí. 550 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 - ¡Ayvaz! - ¡Murad! 551 00:29:04,875 --> 00:29:06,166 Suelta tu espada. 552 00:29:09,458 --> 00:29:12,500 Me llamo Avva y este es mi collar. 553 00:29:13,750 --> 00:29:16,125 Y esta es mía, Ave María. 554 00:29:18,333 --> 00:29:20,333 Somos una especie de locas. 555 00:29:20,416 --> 00:29:22,166 Las que no encajamos. 556 00:29:22,250 --> 00:29:24,333 La de ojos azules es Songul, 557 00:29:24,416 --> 00:29:28,000 la alta es Irina y la de chocolate es Madlen. 558 00:29:28,500 --> 00:29:31,750 Hacemos lo que queremos. No nos importa nadie. 559 00:29:31,833 --> 00:29:35,625 Que los asnos se encarguen de Bizancio y de tu tribu. 560 00:29:36,125 --> 00:29:37,500 Dicen que somos ladronas. 561 00:29:38,291 --> 00:29:40,750 Les damos a los pobres lo que les quitamos a los ricos. 562 00:29:40,833 --> 00:29:43,625 - ¿Eres pobre? - Más o menos. 563 00:29:43,708 --> 00:29:48,041 La tienda de la tribu es de mi propiedad. Pero se podría decir que soy pobre. 564 00:29:48,125 --> 00:29:49,291 Claro. 565 00:29:50,250 --> 00:29:53,166 Si eres pobre, acércate un poco más. Abrázame. 566 00:29:54,000 --> 00:29:55,666 - Ayvaz. - Abrázame. 567 00:29:55,750 --> 00:29:58,333 - ¿Qué le están haciendo a Ayvaz? - Abrázame. 568 00:29:58,416 --> 00:30:01,500 Acércate. ¡Más apretado! Usa toda tu fuerza. 569 00:30:02,166 --> 00:30:03,875 Déjame ver. 570 00:30:03,958 --> 00:30:06,583 Vaya. ¡Más fuerte! 571 00:30:07,083 --> 00:30:07,916 Eso es. 572 00:30:16,458 --> 00:30:18,166 ¿En qué piensas? 573 00:30:18,250 --> 00:30:20,125 ¿De verdad fue tu primera vez? 574 00:30:21,125 --> 00:30:24,083 Bueno, esta última fue mi octava vez. 575 00:30:26,750 --> 00:30:29,333 ¡Chicas, dejen de holgazanear! ¡Vamos! 576 00:30:30,250 --> 00:30:33,291 Debía ir a Rodosto desde aquí, 577 00:30:33,375 --> 00:30:38,000 y luego al castillo bizantino a buscar a la princesa. Mi papá me dijo… 578 00:30:39,333 --> 00:30:43,875 Frotan raki en el culo de la cabra y la cabra dice: "¡Traigan al lobo!". 579 00:30:43,958 --> 00:30:45,458 ¿Qué carajo estás diciendo? 580 00:30:46,041 --> 00:30:48,083 Vamos, debemos partir ya. 581 00:30:48,166 --> 00:30:49,416 Espera. 582 00:30:50,458 --> 00:30:52,375 Avva, ¿qué somos ahora? 583 00:30:52,875 --> 00:30:55,708 ¿Qué somos? ¿Por qué me miras así? 584 00:30:55,791 --> 00:30:57,625 Nos divertimos un rato y ya. 585 00:30:57,708 --> 00:31:00,750 Ahora cada uno por su lado. Vámonos. 586 00:31:07,125 --> 00:31:10,541 ¿Qué han hecho? Te lo juro, Murad, no pude hacer nada. 587 00:31:10,625 --> 00:31:13,583 Se me vinieron encima como si no hubiera un mañana. 588 00:31:13,666 --> 00:31:16,625 "¿Quieres que te drene un poco?", dijo la morena alta. 589 00:31:17,375 --> 00:31:20,833 La lengua es importante. La lengua es importante en el sexo. 590 00:31:21,750 --> 00:31:23,166 Ayvaz. 591 00:31:23,250 --> 00:31:24,791 Perdí mi virginidad. 592 00:31:25,666 --> 00:31:27,458 ¡Vaya, amigo! 593 00:31:27,541 --> 00:31:29,666 - ¿Viste Avva? - Sí. 594 00:31:29,750 --> 00:31:32,000 ¿Debería llevármela lejos? ¿Qué dices? 595 00:31:32,083 --> 00:31:34,208 ¿Llevártela? ¡Ay, hijo! 596 00:31:35,166 --> 00:31:40,375 Te golpearé la cabeza con mi maza y saltarás como una cabra cagada. 597 00:31:40,458 --> 00:31:44,333 - Al menos seamos amigos. - Quizá sí, quizá no. Como me plazca. 598 00:31:44,416 --> 00:31:47,041 Déjame darte carne seca para el camino. 599 00:31:47,125 --> 00:31:49,291 No como carne. Soy vegetariana. 600 00:31:49,875 --> 00:31:51,625 Vamos, chicas. Muévanse. 601 00:31:52,166 --> 00:31:54,833 Maldita sea. Vamos. 602 00:31:54,916 --> 00:32:00,291 Mi pobre Murad. No te preocupes. La nueva generación es así. 603 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 ¿Ocho está bien? 604 00:32:02,625 --> 00:32:03,958 - ¿Ocho? - Sí. 605 00:32:04,708 --> 00:32:05,875 ¡Estás mintiendo! 606 00:32:07,875 --> 00:32:10,708 Vaya, ocho, ¿no? ¡Ese es mi chico! 607 00:32:18,541 --> 00:32:23,458 ¡Qué buena ensalada! ¡Crujiente y fresca! Cocínenos un poco de carne, ¿sí? 608 00:32:23,541 --> 00:32:25,083 - Claro. - Gracias. 609 00:32:25,166 --> 00:32:28,500 Medio cordero son diez monedas. Si estuviéramos en casa… 610 00:32:28,583 --> 00:32:29,708 Nos joderían. 611 00:32:31,166 --> 00:32:34,375 Vaya, estás muy ensimismado. ¿En qué piensas? 612 00:32:34,458 --> 00:32:37,333 Esa chica Avva. No puedo dejar de pensar en ella. 613 00:32:37,416 --> 00:32:39,291 Eso se llama amor, Murad. 614 00:32:39,375 --> 00:32:40,500 Te deja seco. 615 00:32:40,583 --> 00:32:43,083 Cuando ese fuego está en tu corazón… 616 00:32:43,166 --> 00:32:45,625 Hola. ¿Podemos sentarnos aquí? 617 00:32:46,375 --> 00:32:47,541 Bueno, claro. 618 00:32:49,000 --> 00:32:50,583 - Siéntense, por favor. - Adelante. 619 00:32:52,083 --> 00:32:53,166 Por favor. 620 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 - Bienvenidas. - Bienvenidas. 621 00:32:56,083 --> 00:32:56,916 Murad. 622 00:32:57,000 --> 00:33:00,291 Soy Elanora y ella es mi amiga, Mercedes. 623 00:33:00,375 --> 00:33:02,083 Sube, daremos una vuelta. 624 00:33:04,083 --> 00:33:06,041 Ayvaz, estabas diciendo algo. 625 00:33:06,125 --> 00:33:09,500 Olvídalo, muchacho. Nunca me quedo sin cosas que decir. 626 00:33:09,583 --> 00:33:13,916 No pienses en eso. Concéntrate. Eran sinsentidos, hijo. 627 00:33:14,875 --> 00:33:15,791 ¿Es tu hijo? 628 00:33:15,875 --> 00:33:17,416 - No. - No. 629 00:33:17,500 --> 00:33:19,375 ¿Me veo tan viejo? 630 00:33:19,458 --> 00:33:22,125 No, solo así le digo. ¡Hijo! 631 00:33:23,958 --> 00:33:26,125 Hablan turco con fluidez. 632 00:33:26,208 --> 00:33:27,708 Vamos y venimos a menudo. 633 00:33:27,791 --> 00:33:31,375 Aprendimos hablando con turistas. 634 00:33:31,458 --> 00:33:34,458 Mi amiga también habla francés. Di unas palabras. 635 00:33:34,541 --> 00:33:37,250 Ayer les dije a las flores que te amo. 636 00:33:38,458 --> 00:33:42,000 - Como el canto de un ruiseñor. - También sé unas palabras turcas. 637 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 - 'Sin embargo'. - ¿Sin embargo? 638 00:33:44,000 --> 00:33:47,458 Sin embargo, mi señor, eso no funciona así, gobernador. 639 00:33:49,291 --> 00:33:50,583 Gracias a dios. 640 00:33:50,666 --> 00:33:53,083 ¿Cómo dijimos, Murad? Te drenan. 641 00:33:53,750 --> 00:33:55,208 Ellas son diferentes. 642 00:33:55,291 --> 00:33:57,958 Chica, te voy a comer vivo. ¡Chica! 643 00:33:58,041 --> 00:34:00,625 "Sin embargo, sin embargo. ¡Mi gobernadora!". 644 00:34:00,708 --> 00:34:02,041 Bueno, suficiente. 645 00:34:02,833 --> 00:34:05,000 - ¿Te molesta la espada? - No. 646 00:34:05,666 --> 00:34:08,208 ¡Bien! Vamos. Disfruten, señoritas. 647 00:34:12,500 --> 00:34:15,666 Mira, niña. El rubio es mío, tenlo en cuenta. 648 00:34:16,166 --> 00:34:19,083 - Pero el rubio y yo nos llevamos bien. - No me importa. 649 00:34:19,166 --> 00:34:22,125 Le contaré a nuestro hermano mayor y te partirá el cráneo. 650 00:34:22,208 --> 00:34:24,916 Nunca más te traeré aquí y no volverás a ver turcos. 651 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 - Yogur de búfalo, vino… - Murad, ya basta. 652 00:34:27,083 --> 00:34:28,875 - Una jarra de vino. - La carne… 653 00:34:28,958 --> 00:34:30,041 - ¡Murad! - Por favor. 654 00:34:30,125 --> 00:34:31,375 - Tu dinero… - ¡Por favor! 655 00:34:31,458 --> 00:34:33,625 - Me avergonzarás con tu padre. - Por favor. 656 00:34:33,708 --> 00:34:35,166 - ¡Murad! - Por favor. 657 00:34:35,666 --> 00:34:36,875 ¿Cuánto es, posadero? 658 00:34:36,958 --> 00:34:39,583 - ¿Pasarán la noche aquí? - Esta noche… 659 00:34:41,000 --> 00:34:42,791 ¿Por qué te sentaste aquí? 660 00:34:42,875 --> 00:34:44,708 Calcule que nos quedaremos. 661 00:34:44,791 --> 00:34:47,250 - ¿Cuánto tiempo se quedarán? - Una noche. 662 00:34:49,375 --> 00:34:52,041 ¿Por qué tiene que ser solo una noche, Elanora? 663 00:34:52,125 --> 00:34:54,500 Será una noche muy larga, muchacho. Vamos. 664 00:34:54,583 --> 00:34:56,208 Toma. Quédate con el cambio. 665 00:34:56,291 --> 00:34:58,375 Ustedes son bien diferentes. 666 00:34:59,416 --> 00:35:01,875 Vine a Bizancio con muchos prejuicios. 667 00:35:01,958 --> 00:35:05,333 Murad, deja de halagos, ¿sí? 668 00:35:05,416 --> 00:35:07,458 ¡Tic tac, vamos! 669 00:35:12,750 --> 00:35:14,166 ¡Elanora! 670 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 ¡Mercedes! 671 00:35:17,250 --> 00:35:20,166 El gran diablo, ¿dónde están? 672 00:35:20,250 --> 00:35:22,625 ¿Por qué mierda gritas? 673 00:35:32,791 --> 00:35:35,625 Estoy buscando a mis hermanas, Elanora y Mercedes. 674 00:35:35,708 --> 00:35:38,541 Parece que te dimos dolor de cabeza. Lo siento. 675 00:35:41,458 --> 00:35:43,750 ¡Mercedes! 676 00:35:43,833 --> 00:35:45,791 Murad, te lo ruego. ¡No lo hagas! 677 00:35:45,875 --> 00:35:47,708 - ¡Elanora! - Murad. 678 00:35:49,916 --> 00:35:51,166 Por favor, no lo hagas. 679 00:35:53,375 --> 00:35:55,166 ¿Qué quieres, perro? 680 00:35:56,708 --> 00:35:59,541 Anton, dame la maza, la que tiene el hacha. 681 00:35:59,625 --> 00:36:02,791 - ¿Cuál es esa? - La que se ve un poco rara. 682 00:36:02,875 --> 00:36:04,250 - ¿Esta? - No. 683 00:36:04,333 --> 00:36:06,833 - La parte inferior es puntiaguda. - Esta. 684 00:36:06,916 --> 00:36:09,791 Esa no. Tiene un enorme pomo parecido a un saco de nueces. 685 00:36:09,875 --> 00:36:13,041 - Esta, entonces. - No, mierda. Vamos, él está esperando. 686 00:36:13,125 --> 00:36:15,333 - Ahora sí, esta. - Por fin. 687 00:36:16,500 --> 00:36:19,958 - ¿Quién eres, hombre valiente? Dime. - Me llamo Murad Seco. 688 00:36:20,041 --> 00:36:21,083 ¿Y qué? 689 00:36:21,166 --> 00:36:22,958 ¡Vine a llevarme tu cabeza! 690 00:36:23,041 --> 00:36:24,708 ¿Solo la cabeza? 691 00:36:26,583 --> 00:36:28,083 Anton y sus chistes. 692 00:36:28,166 --> 00:36:30,875 Hermano mayor, por favor, no lo lastimes. 693 00:36:30,958 --> 00:36:34,000 Zorras, ¿dónde estaban metidas? 694 00:36:34,083 --> 00:36:36,250 ¿No les prohibí que vinieran aquí? 695 00:36:36,333 --> 00:36:39,333 ¿Dónde está esa perra escurridiza? ¿Está contigo? Elanora. 696 00:36:39,416 --> 00:36:41,750 ¡Vamos, nena! Tu hermano está aquí. 697 00:36:41,833 --> 00:36:42,875 Bien. 698 00:36:45,000 --> 00:36:46,875 ¡Murad! 699 00:36:46,958 --> 00:36:49,541 Murad, por favor, sálvanos. 700 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 ¿Qué le pasa a este perro? Es como un imán de chicas. 701 00:36:57,333 --> 00:37:03,291 ¿Quién te da derecho a insultar a estas mujeres, 702 00:37:03,375 --> 00:37:07,250 a estas hermosas personas que solo salieron a tomar aire 703 00:37:07,333 --> 00:37:10,041 o a socializar con un par de amigos? 704 00:37:10,125 --> 00:37:14,125 Discúlpate con ellas antes de que te domestique con mi espada. 705 00:37:14,208 --> 00:37:17,833 Y además de disculparte con las madres y las hijas, 706 00:37:17,916 --> 00:37:20,833 ¡discúlpate con la mujer con etiqueta patriarcal en tu mente! 707 00:37:20,916 --> 00:37:22,458 ¿Por qué gritas? 708 00:37:22,958 --> 00:37:26,041 Es nuestro hermano mayor. Nos golpea, nos regaña, pero nos ama. 709 00:37:26,125 --> 00:37:28,916 Si no fuera por él, podríamos descarrilarnos. ¡Imbécil! 710 00:37:29,833 --> 00:37:34,708 Tienes razón, Mercedes de chasis grande. Es difícil luchar con ese pensamiento. 711 00:37:36,000 --> 00:37:41,500 Elanora, ¿serías mi amante? Pero no te irás después del sexo. 712 00:37:41,583 --> 00:37:44,500 No te dejaré, Murad. Siempre te amaré. 713 00:37:44,583 --> 00:37:47,708 Qué idioma tan asombroso. Muy suave. 714 00:37:47,791 --> 00:37:49,666 - Sálvense. - Vamos. 715 00:37:50,750 --> 00:37:51,583 Adelante. 716 00:37:51,666 --> 00:37:55,250 Bien. Anton, quédate detrás de mí. No quiero que te lastimen. 717 00:37:55,333 --> 00:37:56,791 Adelante. 718 00:37:57,458 --> 00:37:58,500 ¡Vamos! 719 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 ¿Qué carajo haces, imbécil? 720 00:38:09,791 --> 00:38:12,250 Tienen hachas, ¿no lo ves? 721 00:38:13,125 --> 00:38:14,750 Señor Supremo. Elanora se fue. 722 00:38:14,833 --> 00:38:17,541 La perra sabe volver a casa. Llévatelo. 723 00:38:17,625 --> 00:38:19,000 Al diablo con esto. 724 00:38:20,708 --> 00:38:22,791 - ¡Ayvaz! - Camina. 725 00:38:24,791 --> 00:38:27,875 Arrojado al calabozo, Murad estaba desesperado. 726 00:38:27,958 --> 00:38:32,416 Solo un milagro podría salvarlo del cruel Heracles. 727 00:38:37,625 --> 00:38:39,250 - ¿Cómo va todo, Papa? - Bien. 728 00:39:05,666 --> 00:39:07,375 ¡Troya! 729 00:39:07,458 --> 00:39:10,791 ¡Ven aquí, chico! No deberías andar suelto por aquí. 730 00:39:11,291 --> 00:39:12,250 ¡Vamos! 731 00:39:13,791 --> 00:39:15,083 Buen chico. 732 00:39:23,458 --> 00:39:24,333 Genial. 733 00:39:26,375 --> 00:39:27,583 Buen trabajo, Ayvaz. 734 00:39:27,666 --> 00:39:30,208 ¡Muy bien! Lo has hecho genial. 735 00:39:30,291 --> 00:39:33,083 ¡Elanora, saber historia vale la pena! 736 00:39:39,541 --> 00:39:43,041 ¡También debes aprender física y matemáticas, imbécil! 737 00:39:43,125 --> 00:39:44,125 ¡Llévenselo! 738 00:39:49,500 --> 00:39:51,500 Ya se metieron antes… 739 00:39:52,416 --> 00:39:53,333 con un caballo. 740 00:39:58,750 --> 00:40:01,583 Detente, Horgo. ¿Qué le haces a este hombre? 741 00:40:01,666 --> 00:40:03,666 Le quemaré los ojos, señora. 742 00:40:03,750 --> 00:40:06,375 ¡Ni siquiera puedes depilarme las cejas! 743 00:40:06,458 --> 00:40:08,291 Dame eso. 744 00:40:08,375 --> 00:40:10,666 Déjame escribir mi nombre en su pecho. 745 00:40:10,750 --> 00:40:12,041 Bonito y despacio. 746 00:40:12,916 --> 00:40:15,541 A ver. ¿Lo escribo aquí? 747 00:40:15,625 --> 00:40:17,083 ¿O tal vez aquí? 748 00:40:18,958 --> 00:40:19,958 ¡Muere! 749 00:40:23,208 --> 00:40:25,041 ¿Por qué hiciste eso? 750 00:40:25,125 --> 00:40:28,500 Te miré a los ojos y no pude dejar que te lastimaran. 751 00:40:29,166 --> 00:40:32,416 Me traicionaste cuando intentaba defender tu honor con tu hermano. 752 00:40:32,500 --> 00:40:34,625 Soy bipolar. ¿Qué puedo hacer? 753 00:40:34,708 --> 00:40:38,375 ¿Tú serás mi cura? ¿Te libero de tus grilletes? 754 00:40:38,458 --> 00:40:42,375 ¿O no? ¿Qué hago? Dime tú. Estoy muy confundida. 755 00:40:42,458 --> 00:40:46,333 No soy la clase de hombre que se desvestiría ante lo prohibido… 756 00:40:46,416 --> 00:40:47,833 ¡A la mierda! Libérame. 757 00:40:47,916 --> 00:40:50,208 Buena elección. Eso es. 758 00:40:54,000 --> 00:40:55,083 ¡Mercedes! 759 00:40:55,166 --> 00:40:57,208 ¡Hermano! 760 00:40:57,291 --> 00:41:01,541 ¿Ves? Rompió los grilletes. ¡Entré en pánico! También lo derribó. 761 00:41:01,625 --> 00:41:04,000 ¡Se pega a nuestra familia como una sanguijuela! 762 00:41:04,083 --> 00:41:05,583 ¡No podemos librarnos de él! 763 00:41:05,666 --> 00:41:07,750 Ve a tu habitación. ¡Vete! 764 00:41:16,625 --> 00:41:18,500 Tu hermana está enferma, Heracles. 765 00:41:20,625 --> 00:41:22,166 ¿Qué puede ella hacer? 766 00:41:23,166 --> 00:41:26,500 Quizá sean tus músculos o tus ojos… 767 00:41:26,583 --> 00:41:29,166 No lo sé, quizá tu valentía… 768 00:41:30,625 --> 00:41:34,916 Escucha, para que lo sepas, no estoy interesado en esa clase de cosas. 769 00:41:35,000 --> 00:41:36,083 ¿En qué sentido? 770 00:41:37,208 --> 00:41:38,750 Me llamaste valiente. 771 00:41:38,833 --> 00:41:39,791 ¿No es así? 772 00:41:40,291 --> 00:41:43,625 - ¿De qué hablas? - ¿Yo también soy valiente? 773 00:41:45,875 --> 00:41:47,083 Lo eres. 774 00:41:47,166 --> 00:41:48,458 ¿Sí o no? 775 00:41:48,958 --> 00:41:53,416 - ¿En qué sentido lo preguntas? - Solo dime. ¿Sí o no? 776 00:41:53,500 --> 00:41:57,125 - Bien, soy valiente. Y tú… - ¿Yo también soy valiente? 777 00:41:57,208 --> 00:42:00,083 - ¿Qué pasará si digo que eres valiente? - Bueno… 778 00:42:00,833 --> 00:42:04,583 - Tú estás libre de tus ataduras, ¿no? - Vete a la mierda, idiota. 779 00:42:05,416 --> 00:42:09,666 Heracles, este imbécil intentaba meterse en el palacio con un caballo de Troya. 780 00:42:09,750 --> 00:42:12,541 ¿Qué caballo de Troya? Esa cosa tiene 1000 años. 781 00:42:12,625 --> 00:42:14,666 Elanora también estaba con él. 782 00:42:14,750 --> 00:42:18,375 Si algo malo le pasa a Elanora, alimentaré a los perros contigo. 783 00:42:19,041 --> 00:42:22,625 ¿Qué perros? No hay perros en el palacio, no mientas. 784 00:42:22,708 --> 00:42:25,250 Mañana te ataré a la rueda de la fortuna bizantina. 785 00:42:25,333 --> 00:42:28,708 Te veré allí. Veamos si puedes romper el ciclo de la fortuna. 786 00:42:32,583 --> 00:42:34,041 Murad. 787 00:42:34,541 --> 00:42:37,208 No estés triste, hijo. Todo va a estar bien. 788 00:42:37,833 --> 00:42:39,083 Esas cosas pasan. 789 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 Heracles, no lo hagas. Yo lo amo. 790 00:42:58,791 --> 00:43:00,291 No puedo. 791 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Todos lo amaremos. 792 00:43:01,916 --> 00:43:03,416 ¡Suéltame! 793 00:43:03,500 --> 00:43:05,750 Lo lamemos como un helado romano oriental. 794 00:43:07,250 --> 00:43:10,916 ¡No saques la lengua, perro! ¡Te la cortaré pronto! 795 00:43:17,166 --> 00:43:20,125 ¡Cállate! Daré un discurso. 796 00:43:20,208 --> 00:43:22,166 Querido pueblo de Rodosto, 797 00:43:22,250 --> 00:43:23,750 bienvenidos a la rueda. 798 00:43:23,833 --> 00:43:26,125 Nuestro invitado de esta noche es Murad. 799 00:43:26,208 --> 00:43:29,416 Murad, hay seis secciones en la rueda. 800 00:43:29,500 --> 00:43:33,250 Quienquiera que salga seleccionado podrá hacer lo que quiera contigo. 801 00:43:33,333 --> 00:43:34,166 Por ejemplo… 802 00:43:38,541 --> 00:43:43,875 Si ni siquiera Netflix lo permite, significa que estamos jodidos. 803 00:43:43,958 --> 00:43:45,125 ¡Ayvaz! 804 00:43:45,208 --> 00:43:47,416 ¿Hay algún comodín, perro? 805 00:43:47,500 --> 00:43:49,708 Gracias por recordármelo. 806 00:43:49,791 --> 00:43:51,000 Casi lo olvido. 807 00:43:51,083 --> 00:43:54,375 Hay un comodín. Si caes en el área verde, eres un hombre libre. 808 00:43:54,458 --> 00:43:58,291 Y hasta que obtengas tu libertad, la rueda seguirá girando. 809 00:43:58,375 --> 00:43:59,916 ¡Como la vida misma! 810 00:44:03,291 --> 00:44:04,458 ¡Gírenlo! 811 00:44:07,375 --> 00:44:08,416 ¡Ayvaz! 812 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 ¡Aguanta, Murad! 813 00:44:10,291 --> 00:44:12,125 Aférrate a tu niño interior. 814 00:44:12,208 --> 00:44:13,208 ¡No! 815 00:44:13,708 --> 00:44:15,500 ¡No quiero tener sexo! 816 00:44:21,041 --> 00:44:22,833 - ¡Mercedes! - ¡No! 817 00:44:22,916 --> 00:44:24,166 ¡Por fin! 818 00:44:24,250 --> 00:44:25,416 ¡No quiero! 819 00:44:25,500 --> 00:44:26,833 ¡Ya voy! 820 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 Elanora. 821 00:44:28,083 --> 00:44:31,375 ¡Mercedes! 822 00:44:31,458 --> 00:44:34,541 - ¡Mercedes! - Vamos. Eso es. 823 00:44:34,625 --> 00:44:37,458 - Ahora te la vas a comer. - ¡No! ¡No lo quiero! 824 00:44:37,541 --> 00:44:39,958 ¡Elanora! ¡Brindo por ti! 825 00:44:40,708 --> 00:44:43,791 - Es tu hermana, queda en familia. - ¡Hijo! 826 00:44:46,416 --> 00:44:48,583 - ¡No! ¡No lo hagas! - Deja de retorcerte. 827 00:44:48,666 --> 00:44:49,708 No mires. 828 00:44:51,166 --> 00:44:52,166 ¡Quieto! 829 00:44:59,333 --> 00:45:02,458 ¡Elanora! ¡Lo monté! ¡Lo monté por ti! 830 00:45:02,541 --> 00:45:05,000 ¡Mercedes! 831 00:45:05,083 --> 00:45:06,250 Nada mal. 832 00:45:09,125 --> 00:45:11,375 Si eres tan valiente, pelea con él mano a mano. 833 00:45:11,458 --> 00:45:13,125 Ese momento también llegará. 834 00:45:14,083 --> 00:45:16,041 ¡Claro! 835 00:45:16,125 --> 00:45:17,458 Preguntó si había un comodín. 836 00:45:18,250 --> 00:45:20,791 ¡Llévenlo al sector verde vacío! ¡Vamos! 837 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 ¡No! 838 00:45:24,708 --> 00:45:28,166 Murad, ya deberías haber roto esa rueda. 839 00:45:28,250 --> 00:45:29,833 ¡No puedo hacerlo, Ayvaz! 840 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 ¡Gírenlo! 841 00:45:32,791 --> 00:45:33,750 Ayvaz. 842 00:45:35,583 --> 00:45:37,791 - ¡Que no se detenga frente a ti! - ¡Murad! 843 00:45:37,875 --> 00:45:38,791 - ¡Murad! - ¡Ayvaz! 844 00:45:38,875 --> 00:45:40,583 ¡Rompe la rueda de la fortuna! 845 00:45:40,666 --> 00:45:42,291 - ¡Es como un hermano! - Ayvaz… 846 00:45:43,291 --> 00:45:44,750 - ¡No! - ¡Es mi hermano! 847 00:45:44,833 --> 00:45:45,958 ¡Ayvaz! 848 00:45:47,875 --> 00:45:50,458 - ¡No! - ¡No! 849 00:45:50,541 --> 00:45:51,833 ¡De ninguna manera! 850 00:45:51,916 --> 00:45:54,083 ¡De ninguna manera, carajo! 851 00:45:54,166 --> 00:45:57,083 - No puedo hacerlo. - ¡Yo tampoco puedo! 852 00:46:05,625 --> 00:46:06,500 Avva. 853 00:46:07,083 --> 00:46:08,583 El valor no está muerto. 854 00:46:08,666 --> 00:46:09,791 ¡Adelante! 855 00:46:13,041 --> 00:46:14,708 ¡Anton, ponte detrás de mí! 856 00:46:21,625 --> 00:46:23,541 ¡Vamos! ¡Perros falderos! 857 00:46:42,833 --> 00:46:43,958 ¡Ya voy! 858 00:46:47,916 --> 00:46:49,333 ¡Ven aquí, bastardo! 859 00:46:49,416 --> 00:46:50,791 Ve con Avva. 860 00:46:50,875 --> 00:46:51,708 ¡Ven aquí! 861 00:46:55,000 --> 00:46:56,125 ¡Hermano! 862 00:46:56,833 --> 00:46:58,833 ¿Confías en tu escudo? 863 00:47:01,166 --> 00:47:03,083 ¡Anton! ¡Quítale la vida! 864 00:47:04,958 --> 00:47:06,041 ¿Qué rayos? 865 00:47:27,625 --> 00:47:29,625 ¡Adiós, Señor Supremo! 866 00:47:31,250 --> 00:47:32,250 Está muerto. 867 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 Este hombre matará a todos aquí. ¡Oye! 868 00:47:39,583 --> 00:47:42,666 ¿Qué clase de soldados son? Está matando a todos. 869 00:47:42,750 --> 00:47:44,166 ¡Oigan! ¡Vayan! 870 00:47:59,916 --> 00:48:01,916 Chicos, si están muertos, despejen. 871 00:48:06,250 --> 00:48:07,875 ¡Está matando a todo el mundo! 872 00:48:09,291 --> 00:48:11,041 - ¿Se acabó? - ¿Qué? 873 00:48:12,833 --> 00:48:14,083 Pregunté: "¿Se acabó?". 874 00:48:14,166 --> 00:48:16,833 No puedo oírlo. Todos se quejan. ¡Muéranse de una vez! 875 00:48:19,083 --> 00:48:20,375 Vamos, Murad. 876 00:48:24,000 --> 00:48:25,750 ¡Ay, querido! 877 00:48:30,333 --> 00:48:32,458 A menos que detengamos esta matanza, 878 00:48:32,541 --> 00:48:35,875 no podremos oírnos ni entendernos, Heracles. 879 00:48:36,583 --> 00:48:40,500 Pensé en venir a Bizancio, buscar a la princesa y volver a casa. 880 00:48:40,583 --> 00:48:41,791 Me equivoqué. 881 00:48:41,875 --> 00:48:44,041 ¿Por qué no me lo dijiste antes? 882 00:48:44,125 --> 00:48:46,333 No sé. Por timidez, supongo. 883 00:48:46,416 --> 00:48:48,791 No puedes ser tímido cuando estás enamorado. 884 00:48:48,875 --> 00:48:51,125 Es verdad. No seas tímida. 885 00:48:51,958 --> 00:48:53,791 Te amo mucho, Elanora. 886 00:48:53,875 --> 00:48:57,416 Tuvimos muchas novias yendo y viniendo. Si me lo hubieras dicho antes, 887 00:48:57,500 --> 00:49:01,375 habríamos comido carne, bebido raki y lo habríamos discutido. 888 00:49:01,458 --> 00:49:03,083 - Es su papá. - ¡Ayvaz! 889 00:49:04,500 --> 00:49:06,916 Su padre lo incitó a esto. Es su culpa. 890 00:49:07,000 --> 00:49:08,375 ¿Me equivoco, Murad? 891 00:49:08,458 --> 00:49:11,541 "Tu mano esto, tu mano aquello". 892 00:49:11,625 --> 00:49:13,875 ¿Sabes ciencia? No. ¿Arte? 893 00:49:14,375 --> 00:49:18,333 ¿Tienes trabajo? No. Tu padre te incitó a esto, muchacho. 894 00:49:18,416 --> 00:49:21,583 Mira. Son buenas personas. 895 00:49:21,666 --> 00:49:24,291 ¿El aceite de oliva que le puso a la ensalada? 896 00:49:25,125 --> 00:49:26,333 ¡Puro! 897 00:49:26,416 --> 00:49:30,958 Cenamos cuatro personas en la posada por solo 30 monedas, incluso con carne. 898 00:49:32,916 --> 00:49:33,916 ¿Ayvaz? 899 00:49:34,875 --> 00:49:36,791 - ¿Ayvaz? - Murad. 900 00:49:37,291 --> 00:49:39,250 Me estoy muriendo. 901 00:49:39,333 --> 00:49:41,708 ¿Qué quieres decir? 902 00:49:42,500 --> 00:49:45,333 Es el estrés. ¿Crees que es fácil, hijo? 903 00:49:45,416 --> 00:49:46,791 Desde que tengo tres años, 904 00:49:46,875 --> 00:49:51,166 veo gente a mi alrededor blandiendo espadas y cortando cabezas. 905 00:49:51,250 --> 00:49:54,958 La Edad Media. Hasta los más cuerdos se volverían locos. 906 00:49:55,041 --> 00:49:57,375 ¡Ayvaz! 907 00:49:57,458 --> 00:49:58,875 ¡Maldito! 908 00:50:00,791 --> 00:50:02,041 ¡Ayvaz! 909 00:50:07,250 --> 00:50:08,083 Está muerto. 910 00:50:08,166 --> 00:50:09,666 Mis condolencias, Murad. 911 00:50:09,750 --> 00:50:10,708 Gracias. 912 00:50:10,791 --> 00:50:12,750 Vamos, Murad, deja de estar triste. 913 00:50:12,833 --> 00:50:17,166 Elanora, ¿vendrás a mi aldea conmigo? 914 00:50:17,666 --> 00:50:18,958 Por supuesto, Murad. 915 00:50:19,041 --> 00:50:22,958 Veamos si te gusta mi tribu, en especial mi padre. 916 00:50:23,041 --> 00:50:24,791 Ah, ¿tienes apá? 917 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 Sí, así es. 918 00:50:31,291 --> 00:50:34,041 Y te destrozamos el palacio. Lo siento. 919 00:50:40,541 --> 00:50:43,250 Aquí es, Elanora. Mi humilde hogar. 920 00:50:43,750 --> 00:50:47,333 Vamos, Avva, no seas tímida. Mi padre debe estar adentro. ¡Padre! 921 00:50:49,416 --> 00:50:50,625 ¿Murad? 922 00:50:51,583 --> 00:50:52,458 ¿Padre? 923 00:50:53,250 --> 00:50:54,333 ¿Qué está pasando aquí? 924 00:50:56,041 --> 00:50:57,250 Ella es la Madre María. 925 00:50:57,958 --> 00:51:01,041 Qué extraño. ¿Quién puso eso ahí? 926 00:51:01,875 --> 00:51:05,416 - Maté a todos con mi espada, padre. - ¡Bien hecho, hijo! 927 00:51:05,500 --> 00:51:07,416 Y ella es Elanora, tu nuera. 928 00:51:07,916 --> 00:51:10,416 ¿Estás escondiendo algo ahí? 929 00:51:10,500 --> 00:51:11,583 No. 930 00:51:11,666 --> 00:51:12,791 ¿Qué es eso? 931 00:51:14,125 --> 00:51:15,916 Murad, ¿tu padre…? 932 00:51:16,416 --> 00:51:17,375 ¡Hijo! 933 00:51:17,458 --> 00:51:19,541 ¡No me llames hijo! ¿Qué es esto? 934 00:51:20,041 --> 00:51:21,333 ¿Quién eres? 935 00:51:22,041 --> 00:51:23,541 Di mi nombre. 936 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 Kozbey. 937 00:51:24,541 --> 00:51:25,541 ¡Dilo de nuevo! 938 00:51:25,625 --> 00:51:30,500 ¡Kozbey, Kozbey, Kozbey, Beykoz! 939 00:51:30,583 --> 00:51:32,041 Kilyos. 940 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Soy Kilyos, hijo de Terkos. 941 00:51:36,541 --> 00:51:37,791 Hace exactamente 40 años, 942 00:51:37,875 --> 00:51:40,541 impulsado por mi odio por mi padre, que me abandonó, 943 00:51:40,625 --> 00:51:45,250 te desaté a ti y a muchos jóvenes de Bizancio. 944 00:51:45,333 --> 00:51:48,708 Soy Kilyos, hijo de Terkos. 945 00:51:50,166 --> 00:51:51,666 Te llamé 'padre'. 946 00:51:53,041 --> 00:51:55,416 Supongo que ya no debería llamarte 'hijo'. 947 00:51:55,500 --> 00:51:56,541 Sí. 948 00:51:58,625 --> 00:52:01,416 Estoy en una espiral de mentiras, Elanora. 949 00:52:07,250 --> 00:52:11,958 Pero aprendí mi lección. No levantaré mi espada hacia ti, viejo. 950 00:52:13,291 --> 00:52:15,541 Ve a practicar tu religión como quieras. 951 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 ¡Gracias! 952 00:52:20,250 --> 00:52:21,708 ¡Gracias! 953 00:52:21,791 --> 00:52:23,458 Te golpearé solo una vez. 954 00:52:23,958 --> 00:52:27,291 Murad, no seas tonto. Provocaríamos muchas reacciones. 955 00:52:30,458 --> 00:52:31,416 ¡No lo hagas! 956 00:52:34,791 --> 00:52:36,166 Zorra. 957 00:52:36,791 --> 00:52:38,708 La ilaha illa Allah… 958 00:52:39,375 --> 00:52:40,416 ¿Qué hiciste? 959 00:52:40,500 --> 00:52:42,416 ¡Vamos, deja de quejarte! 960 00:52:42,500 --> 00:52:45,958 Eres sensible, un segundo después ya no. Deberías ver a un médico. 961 00:52:46,458 --> 00:52:47,625 Váyanse. 962 00:52:48,875 --> 00:52:50,958 Váyanse. Déjenme en paz. 963 00:52:51,708 --> 00:52:53,916 De ahora en más, solo seré una rama seca. 964 00:52:54,833 --> 00:52:57,583 - Soy Murad Seco. - Murad, estás exagerando. 965 00:52:57,666 --> 00:53:01,666 Chica, cállate. ¿No tienes personalidad? 966 00:53:01,750 --> 00:53:04,333 ¿Crees que ser princesa es un trabajo? Vamos, muévete. 967 00:53:04,416 --> 00:53:06,166 Como sea. Como si me importara. 968 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 Como sea. 969 00:53:07,875 --> 00:53:08,916 ¡Váyanse! 970 00:53:13,000 --> 00:53:18,041 La espada que trae problemas propios. ¡A la mierda tus problemas! 971 00:53:22,541 --> 00:53:25,833 Ese día, nació un nuevo hombre en esa tribu. 972 00:53:25,916 --> 00:53:27,291 Murad. 973 00:53:27,375 --> 00:53:28,500 Murad Seco. 974 00:53:29,125 --> 00:53:30,583 Con la mano fuerte. 975 00:53:31,083 --> 00:53:32,916 Una mano muy fuerte. 976 00:53:33,625 --> 00:53:37,833 Solitario, pero con una mano muy fuerte. 977 00:53:37,916 --> 00:53:39,208 Murad. 978 00:53:39,291 --> 00:53:40,458 Murad Seco. 979 00:53:40,541 --> 00:53:42,041 FIN 980 00:56:09,041 --> 00:56:11,083 Subtítulos: Alejandra Tolj