1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,083
PENITENCIARÍA DE BAYRAMPASA (1981)
3
00:00:19,500 --> 00:00:20,666
Gracias.
4
00:00:20,791 --> 00:00:23,333
GENDARMERÍA
5
00:00:28,416 --> 00:00:31,416
- Bienvenido, Ersan.
- Ya acabé, Eryetis.
6
00:00:31,500 --> 00:00:34,041
Ahora necesito algo para limpiarme.
7
00:00:35,208 --> 00:00:37,666
- Usa esto por ahora.
- Gracias.
8
00:00:39,625 --> 00:00:40,958
Bienvenido, querido Ersan.
9
00:00:41,791 --> 00:00:43,166
¡Ay, tu salchicha!
10
00:00:43,250 --> 00:00:46,041
- Los extrañé mucho.
- Olvidemos todo.
11
00:00:46,125 --> 00:00:49,708
Tenemos un proyecto increíble.
Empezaremos de inmediato. Entra.
12
00:01:06,375 --> 00:01:09,250
Él apunta a la boca por Ersan Kuneri.
13
00:01:09,333 --> 00:01:10,750
Él apunta a la boca.
14
00:01:10,833 --> 00:01:14,166
Una gran película de acción
que será el éxito del verano de 1981.
15
00:01:14,250 --> 00:01:16,208
Él apunta a la boca.
16
00:01:16,291 --> 00:01:19,125
En esta película,
Ersan Kuneri dispara directo a la boca.
17
00:01:19,708 --> 00:01:23,833
Ersan Kuneri. Un espía audaz.
Un amante incansable.
18
00:01:23,916 --> 00:01:26,791
Ersan Kuneri. Él apunta a la boca.
19
00:01:26,875 --> 00:01:28,416
Ersan vuelve a ser un despiadado.
20
00:01:28,500 --> 00:01:30,500
Él apunta a la boca.
21
00:01:33,708 --> 00:01:36,541
En esta película,
Ersan Kuneri apunta a la boca.
22
00:01:40,333 --> 00:01:41,750
Bueno, me gustó.
23
00:01:43,166 --> 00:01:46,416
No me convence.
Dijiste que sería diferente.
24
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
Él apunta a la boca, de acción.
25
00:01:48,583 --> 00:01:51,375
¿Vieron a Cuneyt
y sus películas de acción?
26
00:01:51,458 --> 00:01:52,583
¡Y él es mayor que yo!
27
00:01:52,666 --> 00:01:55,166
Por dios, deja en paz a Cuneyt.
28
00:01:55,250 --> 00:01:58,791
Esta es una película de espías
donde también te acuestas con espías.
29
00:01:59,666 --> 00:02:00,750
¿Cómo era? ¿Bond?
30
00:02:00,833 --> 00:02:02,083
- Sí.
- Como Bond.
31
00:02:02,166 --> 00:02:04,958
Pero pasan muchas cosas
en una película de Bond, Neco.
32
00:02:05,041 --> 00:02:06,958
Hay explosiones y esas cosas.
33
00:02:07,041 --> 00:02:10,166
Dios, pero ¿Bond no termina
acostándose también? Sí.
34
00:02:10,916 --> 00:02:14,083
Ersan, no entiendo.
¿Qué es lo que quieres?
35
00:02:14,166 --> 00:02:15,708
Estoy harto de esto.
36
00:02:15,791 --> 00:02:18,500
Llego a casa y cojo. Reparo cosas y cojo.
37
00:02:18,583 --> 00:02:22,875
Salvo vidas y cojo. Incluso cojo
en un funeral mientras doy consuelo.
38
00:02:22,958 --> 00:02:24,500
- Estoy harto.
- ¿Ersan?
39
00:02:24,583 --> 00:02:28,125
Tienes fanáticos de 7 a 27 años.
Tienes suerte de ser una estrella.
40
00:02:28,208 --> 00:02:30,291
¿De 7 a 27 años? Qué rango específico.
41
00:02:30,375 --> 00:02:33,375
¿Qué rango dices? Mira los gráficos.
42
00:02:33,458 --> 00:02:35,958
Lo explican todo.
43
00:02:36,041 --> 00:02:39,208
Tú completas
lo que la gente siente que le falta.
44
00:02:39,291 --> 00:02:40,916
- ¡No seas así!
- No me importa.
45
00:02:41,000 --> 00:02:44,625
Haré una película de acción histórica.
Murad Seco. Y aquí está el guion.
46
00:02:44,708 --> 00:02:46,791
¿De qué hablas? ¿Qué es acción histórica?
47
00:02:46,875 --> 00:02:49,916
- ¿Murad seco? ¿Sin saliva?
- Sin saliva.
48
00:02:50,000 --> 00:02:51,916
Esperen. Hagamos mi proyecto.
49
00:02:52,000 --> 00:02:54,250
- Agujero negro.
- ¿Es ciencia ficción?
50
00:02:54,333 --> 00:02:56,250
No. Es este agujero.
51
00:02:56,333 --> 00:02:58,583
Agujero negro es una gran idea. Anótalo.
52
00:02:58,666 --> 00:03:00,000
Murad Seco está lista.
53
00:03:00,083 --> 00:03:03,458
Ya puedo trabajar sobre el guion.
Léanlo. Si lo aceptan, la hacemos.
54
00:03:03,541 --> 00:03:04,666
No se preocupen.
55
00:03:04,750 --> 00:03:08,250
En algún momento entrará al castillo
y se acostará con la princesa.
56
00:03:08,333 --> 00:03:11,750
Mami, estamos muertos si no lo hace.
57
00:03:11,833 --> 00:03:14,291
No te preocupes. Él cogerá. Confía en mí.
58
00:03:14,375 --> 00:03:15,791
Mi película es Murad Seco.
59
00:03:15,875 --> 00:03:17,666
Piénsenlo y decídanse.
60
00:03:19,333 --> 00:03:23,458
¡El imbécil está hablando de Cuneyt!
¿De verdad se cree a la altura?
61
00:03:27,291 --> 00:03:29,750
- El señor Ersan ya se retiró.
- Yo soy Ersan, cariño.
62
00:03:30,791 --> 00:03:33,958
Aquí tienes tu té, cariño.
Tulay. Es nueva aquí.
63
00:03:34,041 --> 00:03:36,833
Si te acuestas con tu secretaria,
terminas tú sirviendo el té.
64
00:03:36,916 --> 00:03:38,208
¿Quién pidió lahmachun?
65
00:03:38,291 --> 00:03:40,791
La señorita Alev está ahí.
La imprenta envió eso.
66
00:03:42,208 --> 00:03:43,083
Alev.
67
00:03:43,666 --> 00:03:45,125
Déjame besarte en la mejilla.
68
00:03:46,791 --> 00:03:47,833
Alev.
69
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Ersan.
70
00:03:51,416 --> 00:03:53,500
Ven aquí. Ven.
71
00:03:54,500 --> 00:03:56,166
- Salí.
- Cariño. Mi amor.
72
00:03:56,250 --> 00:03:59,041
Ya, ya saliste. Se acabó. Bienvenido.
73
00:03:59,125 --> 00:04:00,958
Ya se acabó todo, ya cumpliste.
74
00:04:01,041 --> 00:04:03,708
- Nunca regresaré a ese agujero.
- ¿Cómo qué no?
75
00:04:03,791 --> 00:04:05,583
Me refiero a la prisión.
76
00:04:05,666 --> 00:04:07,666
Yo pensé… Bienvenido.
77
00:04:08,291 --> 00:04:09,458
Cartas de admiradores.
78
00:04:10,791 --> 00:04:14,041
Vaya, así es como me reconocen.
79
00:04:14,666 --> 00:04:17,875
Quizá debí haber firmado
un poco más abajo. Déjame verte.
80
00:04:17,958 --> 00:04:21,375
- ¡Vaya! Te ves más joven.
- ¡Basta, por Dios!
81
00:04:22,791 --> 00:04:26,166
- Ayer se estrenó tu película.
- Sí, la película de Fevzi.
82
00:04:26,750 --> 00:04:30,791
Mantenlo adentro.
El público inundó el lugar.
83
00:04:30,875 --> 00:04:34,583
Debo usar paraguas en los estrenos.
Todos preguntaron por ti.
84
00:04:34,666 --> 00:04:37,958
Les dije que salías pronto
para filmar una película de espías.
85
00:04:38,041 --> 00:04:39,708
No, se canceló.
86
00:04:39,791 --> 00:04:42,875
- ¿Qué?
- No sé por qué se siente así.
87
00:04:42,958 --> 00:04:44,958
Él apunta a la boca es un gran proyecto.
88
00:04:45,041 --> 00:04:47,458
¿A la boca? Es inapropiado.
La comida es sagrada.
89
00:04:47,541 --> 00:04:48,875
Díganme qué pasa.
90
00:04:48,958 --> 00:04:53,541
Quiero filmar una buena película, cariño.
Una de acción, romance, amor.
91
00:04:54,250 --> 00:04:55,083
Buen provecho.
92
00:04:55,166 --> 00:04:58,708
¡Mierdas! ¿Hacen una película nueva
y a mí me descartan?
93
00:04:58,791 --> 00:05:00,583
"Haremos un romance, adiós".
94
00:05:00,666 --> 00:05:02,250
Claro que no. Tenemos el guion.
95
00:05:02,333 --> 00:05:04,708
Murad Seco. Si te gusta, serás Mercedes.
96
00:05:04,791 --> 00:05:05,791
No sé conducir.
97
00:05:07,333 --> 00:05:10,250
- Seco Murad. Incluso hay un guion.
- Claro.
98
00:05:11,208 --> 00:05:14,458
- ¿Soy la princesa?
- No, tu personaje tiene muchas capas.
99
00:05:15,083 --> 00:05:16,625
Dame eso.
100
00:05:17,958 --> 00:05:19,750
Ersan, habrá sexo, ¿no?
101
00:05:19,833 --> 00:05:22,583
Sí, Mami, tiene sexo.
Pero sexo en todas sus capas.
102
00:05:22,666 --> 00:05:25,791
Me asustas cuando hablas
de capas y todo eso.
103
00:05:25,875 --> 00:05:30,250
Ersan, por favor, que sea sencilla.
Piensa en tus admiradores, se manosean.
104
00:05:30,333 --> 00:05:32,833
- "Mi vástago" es muy histórico.
- Sí.
105
00:05:32,916 --> 00:05:34,500
Mami, no me estreses. ¿Qué dices?
106
00:05:34,583 --> 00:05:35,916
¡Me apunto!
107
00:05:36,000 --> 00:05:40,833
- ¿Murad Seco? ¿Sin siquiera saliva?
- No. Es una aventura histórica.
108
00:05:42,833 --> 00:05:45,458
- Llegó un hombre.
- Adelante, Eryetis.
109
00:05:45,541 --> 00:05:47,500
- La agencia envió esto.
- Bien.
110
00:05:47,583 --> 00:05:48,916
¿Cómo estás, Eryetis?
111
00:05:50,041 --> 00:05:52,666
- Como la luna en el cielo.
- Gracias.
112
00:05:52,750 --> 00:05:53,875
Haremos un comercial.
113
00:05:53,958 --> 00:05:58,166
- Al menos será un ingreso.
- Debería irme. Están ocupados.
114
00:05:58,250 --> 00:06:00,250
Espera. Dinos lo que opinas.
115
00:06:03,541 --> 00:06:08,041
Querido Ersan,
nuestro producto se llama "Una mano".
116
00:06:08,125 --> 00:06:11,541
No solo limpia, también te da una mano.
117
00:06:11,625 --> 00:06:13,791
Ponemos el agujero justo en el medio.
118
00:06:13,875 --> 00:06:15,791
Aumentamos un poco el logo.
119
00:06:15,875 --> 00:06:17,666
Y esta canción sonará en la radio.
120
00:06:18,250 --> 00:06:21,375
Fap, fap, fap. Que nadie te escuche.
121
00:06:21,958 --> 00:06:25,041
Fap, fap, fap. Que nadie te vea.
122
00:06:25,125 --> 00:06:26,333
Jabón "Una mano".
123
00:06:26,416 --> 00:06:28,375
"Una mano" conoce tus secretos íntimos.
124
00:06:28,458 --> 00:06:32,000
Moldeado al tamaño de Ersan Kuneri.
"Una mano".
125
00:06:32,625 --> 00:06:36,041
- ¿Qué opinan?
- ¿Podría reemplazar a la verdadera?
126
00:06:36,125 --> 00:06:38,041
A él le gusta. ¡Le encanta!
127
00:06:38,125 --> 00:06:41,916
Repartamos un millón de jabones
en reformatorios e internados.
128
00:06:42,000 --> 00:06:44,958
- ¿Qué opinas, Ersan?
- Me voy. Están ocupados.
129
00:06:46,000 --> 00:06:48,041
¿Ves con lo que tengo que lidiar?
130
00:06:48,125 --> 00:06:50,708
Por favor, léelo.
No vemos en mi casa mañana por la noche.
131
00:06:50,791 --> 00:06:52,708
¿Crees que podremos hacerlo, Ersan?
132
00:06:52,791 --> 00:06:56,750
¿Crees que tendré postales con mi cara,
como Turkan Soray?
133
00:06:56,833 --> 00:07:00,666
Claro. Ya empecé a elegir a los actores.
Pensé en Ibrahim Tumtum para Heracles.
134
00:07:00,750 --> 00:07:03,041
Ese esnob.
No actuaría en nuestras películas.
135
00:07:03,125 --> 00:07:06,416
Y traeré a una chica con estudios
al bar esta noche. No te pongas celosa.
136
00:07:06,500 --> 00:07:09,333
Cariño, la única mujer
que me provocaba celos se suicidó.
137
00:07:09,416 --> 00:07:10,666
Marilyn Monroe.
138
00:07:10,750 --> 00:07:14,291
No, mi tía Asiye.
Intentamos salvarla, pero la perdimos.
139
00:07:14,375 --> 00:07:18,083
- ¿Cómo la perdieron?
- ¿Qué te parece? ¡Se murió, idiota!
140
00:07:18,916 --> 00:07:23,041
Hablando de muerte,
¿por qué películas históricas?
141
00:07:23,125 --> 00:07:25,708
Ojalá que todo esté bien. ¡Alabado sea!
142
00:07:25,791 --> 00:07:28,041
Podrías filmar Ben-Hur con esto.
143
00:07:29,333 --> 00:07:31,583
- Me voy.
- No olvides que estaré en el bar.
144
00:07:31,666 --> 00:07:34,625
Ersan, vamos a medirte
para hacer el molde.
145
00:07:34,708 --> 00:07:37,541
Espera, dale 15 minutos.
Bebamos té primero.
146
00:07:37,625 --> 00:07:39,583
No rompamos el molde.
147
00:07:51,541 --> 00:07:53,416
Mami, ella es Seyyal.
148
00:07:53,500 --> 00:07:56,458
¿En serio? Pensé que la que canta
era Edip Akbayram.
149
00:07:56,541 --> 00:07:58,458
Hola, señor Muammer.
150
00:07:58,541 --> 00:08:01,333
¿Me da su fuego? Pero si no se quema.
151
00:08:02,875 --> 00:08:05,166
- ¿Mi encendedor?
- Enciéndame, cariño.
152
00:08:10,583 --> 00:08:12,166
Bienvenido, querido Oran.
153
00:08:12,250 --> 00:08:14,083
Ella es Seyyal. Te hablé de ella.
154
00:08:14,166 --> 00:08:16,583
Sí, ella es tal como la describiste.
155
00:08:16,666 --> 00:08:19,166
¿Quiere un cóctel de ginebra y menta?
156
00:08:19,250 --> 00:08:22,041
- Me salva si se me sube a la cabeza.
- No entiendo.
157
00:08:22,875 --> 00:08:23,916
Se nota.
158
00:08:24,000 --> 00:08:26,750
Así es ella. Dos ginebras, amor.
159
00:08:27,333 --> 00:08:31,916
Idiota, ¿por qué me traes a este súcubo?
160
00:08:32,000 --> 00:08:34,708
Tengo 72 años. Necesito un corsé
para mantenerme en pie.
161
00:08:34,791 --> 00:08:36,833
¡Tengo hipertensión, idiota!
162
00:08:36,916 --> 00:08:40,416
Seyyal causó sensación
en la playa de Tarabya este verano.
163
00:08:40,500 --> 00:08:42,208
Se cargó al menos a veinte.
164
00:08:42,291 --> 00:08:45,208
Deberías ver a su hermana mayor.
Seyyal se reunirá con Ersan.
165
00:08:45,291 --> 00:08:47,541
Ersan hará una película histórica.
166
00:08:47,625 --> 00:08:49,208
¿Ella es la princesa?
167
00:08:49,291 --> 00:08:52,833
¿Y la película en la que iba a actuar yo?
Él apunta… Lo siento.
168
00:08:52,916 --> 00:08:54,125
…a la boca.
169
00:08:55,166 --> 00:08:57,541
Se canceló. Haremos una nueva.
170
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
Si me disculpas,
debo elegir el elenco, querido Oran.
171
00:09:00,541 --> 00:09:02,708
- Mi querida Seyyal.
- Señor Muammer.
172
00:09:03,500 --> 00:09:04,791
Por favor, llámame Mami.
173
00:09:05,625 --> 00:09:06,791
Mami.
174
00:09:06,875 --> 00:09:09,458
Mami me queda mejor en la boca.
175
00:09:09,541 --> 00:09:11,250
Mírame. Mami.
176
00:09:13,458 --> 00:09:16,000
Esta chica será perfecta, sin duda.
177
00:09:16,083 --> 00:09:18,125
Pero ¿qué diablos voy a hacer?
178
00:09:18,208 --> 00:09:21,625
Apenas puedo contenerme, Altin.
¡Quiero lamerla toda!
179
00:09:23,083 --> 00:09:27,416
Seyyal, querida. El señor Muammer
es la mano derecha de Ersan.
180
00:09:28,166 --> 00:09:29,041
Déjame ver.
181
00:09:30,250 --> 00:09:32,291
Es fuerte. Me gusta.
182
00:09:33,875 --> 00:09:36,625
¿Dónde está su espíritu vanguardista?
183
00:09:36,708 --> 00:09:39,875
De verdad, no lo entiendo.
Además, es un trabajador sexual.
184
00:09:39,958 --> 00:09:43,916
¡Es una estrella porno! Ten cuidado.
No le quites los calzones.
185
00:09:44,000 --> 00:09:48,208
Muy gracioso. Ya, paren por favor.
Es absurdo.
186
00:09:48,291 --> 00:09:49,416
¿Qué dijo Jung?
187
00:09:50,083 --> 00:09:52,750
- ¿Qué dijo Jung ahora?
- ¿Ersan?
188
00:09:52,833 --> 00:09:56,750
¿No dijo: "El sexo es importante,
pero hay cosas más importantes"?
189
00:09:59,125 --> 00:10:01,500
Dijiste que no sea formal contigo,
no lo haré.
190
00:10:01,583 --> 00:10:06,125
Bien. Freud también dijo: "Si eres formal,
quizá luego no puedas intimar".
191
00:10:06,208 --> 00:10:10,583
- Chocolate blanco y licor de oro.
- ¿Ven lo que está pasando?
192
00:10:10,666 --> 00:10:13,500
Señor Ersan, le dicen 'trabajador sexual'.
¿Qué opina?
193
00:10:13,583 --> 00:10:17,250
Más que un trabajador,
se podría decir que soy el jefe del sexo.
194
00:10:17,333 --> 00:10:19,250
Chicos, son muy groseros.
195
00:10:19,833 --> 00:10:23,666
- Maestro, ¿no deberíamos irnos?
- ¿'Maestro'? Feride, eres ridícula.
196
00:10:23,750 --> 00:10:26,416
El señor Ersan escribió
el guion de Murad Oscuro.
197
00:10:26,500 --> 00:10:29,333
También la dirigirá. ¿Y quién creen
que será Murad Oscuro?
198
00:10:29,416 --> 00:10:31,375
Cuneyt Arkin es Murad Oscuro.
199
00:10:31,458 --> 00:10:34,333
Sí. El nuestro es Murad Seco.
Feride, 'Seco'.
200
00:10:34,416 --> 00:10:36,791
Pensé que era 'Oscuro'. Lo siento mucho.
201
00:10:36,875 --> 00:10:40,625
- ¿Es una imitación también?
- No, tiene un enfoque muy diferente.
202
00:10:40,708 --> 00:10:43,041
Un enfoque diferente
a las películas de héroes.
203
00:10:43,125 --> 00:10:47,583
Y podría ser la primera vez
que se presente a la protagonista así.
204
00:10:47,666 --> 00:10:51,125
En especial el personaje de Feride tiene
una larga lista de primeras veces.
205
00:10:51,208 --> 00:10:52,166
¿Por ejemplo?
206
00:10:52,250 --> 00:10:55,541
Veo a los personajes femeninos
de dos formas: madres o hijas de…
207
00:10:56,541 --> 00:10:58,208
No, no. Como atrevidas y fuertes.
208
00:10:58,916 --> 00:11:01,916
Ni madres ni hijas,
sino simplemente mujeres.
209
00:11:02,000 --> 00:11:04,833
Desprovistas
de las etiquetas patriarcales.
210
00:11:04,916 --> 00:11:08,166
Será filmado en su dialecto original
por primera vez…
211
00:11:08,875 --> 00:11:10,000
en tekirdag.
212
00:11:12,375 --> 00:11:14,666
Chicos, ¿no es una revolución?
213
00:11:14,750 --> 00:11:16,375
Parece bastante ambicioso.
214
00:11:16,458 --> 00:11:20,041
Pero si fracasas,
los intelectuales te arruinaremos.
215
00:11:20,125 --> 00:11:21,583
- ¡Orcun!
- Feride.
216
00:11:22,125 --> 00:11:24,875
Tiene una película llamada
Dos huevos y una salchicha.
217
00:11:24,958 --> 00:11:26,500
¿De verdad le crees?
218
00:11:26,583 --> 00:11:28,416
Taner, ya basta.
219
00:11:28,500 --> 00:11:30,916
No sé cómo convenció a Feride,
220
00:11:31,000 --> 00:11:34,708
pero si algo sale mal,
nos iremos a las manos, señor.
221
00:11:35,791 --> 00:11:37,208
- Taner, ¿no?
- Sí.
222
00:11:37,291 --> 00:11:41,125
Taner, querido, estamos empezando
un gran proyecto con Feride.
223
00:11:41,208 --> 00:11:44,416
Mira, mi erudito hermano,
esta es mi postal.
224
00:11:44,500 --> 00:11:46,208
Mírala. Estúdiala bien.
225
00:11:46,291 --> 00:11:49,000
Si me haces enojar, te pego con eso.
226
00:11:49,875 --> 00:11:51,791
- ¿Así está dormida?
- Sí.
227
00:11:53,041 --> 00:11:55,250
Se te pondrán los pelos de punta.
228
00:11:56,041 --> 00:11:58,125
No te sorprendas. Quédate con la foto.
229
00:12:01,125 --> 00:12:03,291
Vamos al bar. ¿Nos acompañan?
230
00:12:03,375 --> 00:12:04,375
- Claro.
- Claro.
231
00:12:05,625 --> 00:12:07,791
Ya nos íbamos ¿no? ¿Taner?
232
00:12:07,875 --> 00:12:11,125
Se quedará sentado ahí tres meses.
Vámonos.
233
00:12:16,500 --> 00:12:18,625
- ¿Cómo estás, Altin?
- ¡Vaya! Tumtum.
234
00:12:19,208 --> 00:12:22,541
- ¿Alguien preguntó por mí?
- No. ¿Por qué?
235
00:12:22,625 --> 00:12:23,666
Ayhan Isik.
236
00:12:23,750 --> 00:12:27,291
No habrá nadie igual. El mismísimo rey.
237
00:12:27,375 --> 00:12:28,625
Nadie como él, ¿no?
238
00:12:28,708 --> 00:12:30,875
- ¿Qué?
- Alguien como Ayhan Isik.
239
00:12:30,958 --> 00:12:34,750
- ¿De qué diablos estás hablando?
- Me va a reventar.
240
00:12:38,208 --> 00:12:42,208
- ¿Ayhan Isik?
- No, mierda. Alguien como él. Su doble.
241
00:12:42,291 --> 00:12:45,958
La otra noche, aposté con unos tipos.
Su doble estaba ahí.
242
00:12:46,041 --> 00:12:49,708
Me hicieron firmar un pagaré por mi deuda.
Me está buscando.
243
00:12:49,791 --> 00:12:53,875
Si viene alguien como él,
aunque no existe nadie como él,
244
00:12:53,958 --> 00:12:54,875
Si viene, dile…
245
00:12:54,958 --> 00:12:56,041
¿Qué le digo?
246
00:12:56,541 --> 00:12:59,166
¿"No habrá nadie como tú,
vete a la mierda"?
247
00:12:59,250 --> 00:13:01,375
¿Cómo podría mirar
a Ayhan Isik a los ojos?
248
00:13:01,958 --> 00:13:03,541
¿No le debes a su doble?
249
00:13:03,625 --> 00:13:06,291
Es lo mismo. Tienen la misma cara.
250
00:13:07,875 --> 00:13:10,375
¿Me prestas unos cientos de liras?
251
00:13:10,458 --> 00:13:12,750
- Ay, dios. Déjame ver.
- Fíjate.
252
00:13:12,833 --> 00:13:14,958
Tumtum, deja de apostar.
253
00:13:15,041 --> 00:13:18,291
Dejaré, y cuando lo haga,
tomaré una foto de Ayhan,
254
00:13:18,375 --> 00:13:21,166
lo miraré a los ojos
y le diré que renuncio.
255
00:13:21,250 --> 00:13:22,583
Tengo 300.
256
00:13:22,666 --> 00:13:25,791
Gracias. Déjame invitarte un trago.
257
00:13:25,875 --> 00:13:28,708
- ¿El doble de Ayhan Isik?
- Si alguien parecido a él viene…
258
00:13:28,791 --> 00:13:31,541
¡Ya entendí, imbécil!
No le diré nada a nadie.
259
00:13:31,625 --> 00:13:33,166
Bien.
260
00:13:35,250 --> 00:13:38,750
¿La que está con Muammer es Seyyal?
Es una bomba de tiempo.
261
00:13:39,333 --> 00:13:40,875
Espero que lo haga explotar.
262
00:13:43,166 --> 00:13:47,750
- Mis condolencias por tu serpiente.
- Sigue viva aquí, imbécil.
263
00:13:51,875 --> 00:13:54,000
Se mete dos calcetines de lana ahí.
264
00:13:55,583 --> 00:13:57,250
- Me voy.
- Nos vemos.
265
00:13:57,875 --> 00:14:00,583
¿Qué tal, Isa? Sírveme un trago.
266
00:14:02,666 --> 00:14:05,083
- Alev, bienvenida, querida.
- Gracias, Mami.
267
00:14:05,166 --> 00:14:06,416
Dame agua. Estoy que ardo.
268
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
- ¿Qué tal, cariño?
- Gracias.
269
00:14:09,875 --> 00:14:11,791
Seyyal no deja de bailar.
270
00:14:11,875 --> 00:14:14,750
¿Ya es temporada
de cacería de zorras? Mírala.
271
00:14:14,833 --> 00:14:17,958
Oran, no tengo más gasolina en el tanque.
272
00:14:18,041 --> 00:14:20,500
Sácala de ahí antes de que empiecen
los problemas.
273
00:14:23,666 --> 00:14:26,541
Ella coquetea con todos.
274
00:14:26,625 --> 00:14:30,791
Bueno, yo me cogí a todos. ¿De qué hablas?
275
00:14:31,625 --> 00:14:35,958
Alev, coquetear en The Blue Bead
le dio suerte a Emel Sayin, ¿no?
276
00:14:36,041 --> 00:14:38,541
¿Es tan difícil mostrar
un poco de educación?
277
00:14:38,625 --> 00:14:40,750
Primero, es una chica de ciudad.
278
00:14:40,833 --> 00:14:44,666
¿Quieres decir que hay chicas de ciudad
y chicas de pueblo?
279
00:14:45,666 --> 00:14:47,375
Hola.
280
00:14:47,458 --> 00:14:51,500
Alev Alev. Seyyal.
Haremos Murad Seco juntos.
281
00:14:51,583 --> 00:14:53,166
Querida Alev, ¿cómo estás?
282
00:14:53,250 --> 00:14:55,291
Oran, ¿cómo va la elección del elenco?
283
00:14:55,375 --> 00:14:58,125
¿Qué?
Soy uno de los espías de la película.
284
00:14:59,083 --> 00:15:00,833
Cariño, ¿es tu primera película?
285
00:15:00,916 --> 00:15:04,583
¡Cariño! ¡Mi amor!
Sí, será mi primera película.
286
00:15:04,666 --> 00:15:07,333
Pero serás mi hermana mayor
en el plató, ¿cierto?
287
00:15:07,416 --> 00:15:09,166
Podrías darme alas.
288
00:15:09,250 --> 00:15:11,833
Eres mi dulce y adorable hermana mayor.
289
00:15:11,916 --> 00:15:13,708
¿Qué tomas? ¿Ginebra?
290
00:15:13,791 --> 00:15:15,291
Sí, bien. Claro.
291
00:15:15,375 --> 00:15:16,500
Oye, mira.
292
00:15:16,583 --> 00:15:18,291
Dos ginebras, para Alev y para mí.
293
00:15:18,791 --> 00:15:21,083
Ven aquí. Te daré un abrazo.
294
00:15:21,708 --> 00:15:25,166
Iré al baño. Vigila nuestras bebidas.
295
00:15:25,250 --> 00:15:29,416
Si les ponen algo,
me pueden pasar cosas malas.
296
00:15:31,000 --> 00:15:32,666
Besos, mi hermana mayor.
297
00:15:35,541 --> 00:15:37,875
Me besó el hombro. ¡Qué zorra!
298
00:15:39,625 --> 00:15:42,000
Pero es increíblemente encantadora.
299
00:15:42,083 --> 00:15:43,708
También te ha embelesado.
300
00:15:43,791 --> 00:15:46,458
No está coqueteando,
está besuqueándome directamente.
301
00:15:46,541 --> 00:15:47,541
¿Qué diablos?
302
00:15:49,166 --> 00:15:50,791
- Muammer.
- ¿Sí?
303
00:15:50,875 --> 00:15:52,375
Sé que no seré espía,
304
00:15:52,458 --> 00:15:56,833
pero espero que Ersan no me dé el rol
de uno de los bizantinos.
305
00:15:56,916 --> 00:16:00,375
- ¿Por qué? ¿Qué tiene de malo?
- Provoca reacciones.
306
00:16:00,458 --> 00:16:03,041
¡Eso te ayuda a ganar dinero!
307
00:16:03,125 --> 00:16:04,541
Míralo así.
308
00:16:05,125 --> 00:16:08,750
¡Vaya! ¡El rey en persona!
¡Ese es mi hombre!
309
00:16:08,833 --> 00:16:10,125
¿Qué tal?
310
00:16:10,208 --> 00:16:12,708
Talha, a la mesa del rincón.
Vayan, chicas.
311
00:16:13,375 --> 00:16:17,083
Alev, ella es mi joven amiga Feride
312
00:16:17,166 --> 00:16:19,375
- ¿De qué año eres?
- Del '57.
313
00:16:19,458 --> 00:16:23,208
- ¿Una sola puerta sin pilar B?
- No entiendo.
314
00:16:23,291 --> 00:16:27,250
Él dijo "joven amiga"
pero solo me llevas cinco años.
315
00:16:27,958 --> 00:16:29,250
Soy Feride.
316
00:16:29,333 --> 00:16:31,625
¿Con luces traseras también?
317
00:16:33,333 --> 00:16:37,375
The Blue Bead, Emel Sayin, Feride…
La tendencia continúa.
318
00:16:37,875 --> 00:16:42,083
Alev, quiero que sepas que apoyo
este logro en tu carrera.
319
00:16:42,166 --> 00:16:46,583
De verdad, no me importa
tu pasado en el cine sucio.
320
00:16:46,666 --> 00:16:51,458
Tu viaje será increíble para ti
y para nosotros, toda la sociedad.
321
00:16:51,541 --> 00:16:54,875
O sea, además de aprobarlo,
también te estoy felicitando.
322
00:16:54,958 --> 00:16:57,666
Estarás bien.
Te llevo en el corazón, ¿sabes?
323
00:16:58,916 --> 00:17:00,958
Feride, este es mi trasero.
324
00:17:01,041 --> 00:17:02,250
Estoy bien.
325
00:17:04,916 --> 00:17:08,250
Feride le dará vida al personaje
de Avva en Murad Seco.
326
00:17:08,333 --> 00:17:11,833
- Y Seyyal…
- Le acaba de dar vida a Muammer.
327
00:17:11,916 --> 00:17:14,541
- Estoy vibrando.
- Porque te estoy llamando.
328
00:17:15,333 --> 00:17:17,625
- ¿Ya se conocieron?
- Hasta nos llevamos bien.
329
00:17:17,708 --> 00:17:22,208
Señor Ersan, haré todo lo posible
por esta película.
330
00:17:22,291 --> 00:17:27,000
Con mis propias manos.
Mira mis manos, son tan pequeñas.
331
00:17:28,666 --> 00:17:30,916
No lo controla. No puede parar.
332
00:17:31,416 --> 00:17:35,125
Me encanta la gente apasionada.
La pasión es algo maravillosa.
333
00:17:35,208 --> 00:17:36,541
Vayamos para allá.
334
00:17:36,625 --> 00:17:38,000
Otra loca.
335
00:17:38,083 --> 00:17:39,416
Vamos a sentarnos.
336
00:17:43,416 --> 00:17:46,333
- Adivina a quién me parezco.
- ¿Cómo lo sabría?
337
00:17:47,583 --> 00:17:49,416
- ¿Ayhan Isik?
- Sí, pero no.
338
00:17:49,500 --> 00:17:51,375
Mírame desde este ángulo. Mira.
339
00:17:51,458 --> 00:17:53,333
Estoy a punto de golpearte.
340
00:17:53,416 --> 00:17:55,333
¿Ayhan Isik? ¿En serio? Idiota.
341
00:17:55,416 --> 00:17:56,625
¿Qué pasa, Eryetis?
342
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
Oran, ¿a quién se parece este tipo?
343
00:17:59,375 --> 00:18:01,875
Adivina antes de que lo desfigure.
344
00:18:02,916 --> 00:18:04,333
¿El doble de Ayhan Isik?
345
00:18:04,416 --> 00:18:09,375
¿Ves? ¿Por qué es tan difícil entrar?
Vine a hablar de negocios con Ersan.
346
00:18:15,541 --> 00:18:18,458
¿Ersan? Este tipo pregunta por ti.
347
00:18:18,541 --> 00:18:21,166
Dice que se parece a Ayhan Isik,
visto de lejos.
348
00:18:21,250 --> 00:18:23,625
¿Qué? Nunca habrá nadie como él.
349
00:18:23,708 --> 00:18:26,708
Ersan, me gustaría decir algo,
si me permites.
350
00:18:26,791 --> 00:18:27,625
Habla, hijo.
351
00:18:27,708 --> 00:18:31,083
Soy el doble de Ayhan. Bueno…
352
00:18:31,166 --> 00:18:35,541
Después de su muerte, mi vida se derrumbó.
El negocio no va bien.
353
00:18:35,625 --> 00:18:38,750
Siempre fui conocido
por ser el doble de Ayhan.
354
00:18:38,833 --> 00:18:42,416
Me veo como el rey, tengo sus rasgos…
355
00:18:42,500 --> 00:18:45,083
Y los rasgos
de los nuevos protagonistas apuestos
356
00:18:45,166 --> 00:18:48,416
coinciden con los rasgos de Ayhan,
que yo también tengo.
357
00:18:48,500 --> 00:18:52,000
Es poco probable que haya alguien como yo.
358
00:18:52,083 --> 00:18:53,750
Al considerar todo esto junto…
359
00:18:53,833 --> 00:18:58,125
Mira, si tuviera su confianza,
caminaría desnudo por la avenida Istiklal.
360
00:18:58,208 --> 00:18:59,666
¿De qué hablas?
361
00:18:59,750 --> 00:19:01,958
Me enteré de que filmarás una película.
362
00:19:02,041 --> 00:19:05,125
Saltos, explosiones, choques,
escenas de riesgo…
363
00:19:05,208 --> 00:19:06,916
Yo puedo hacer cualquier cosa.
364
00:19:07,000 --> 00:19:08,041
¡Haberlo dicho antes!
365
00:19:08,125 --> 00:19:11,000
Necesitamos un doble con siete vidas
para Ibrahim Tumtum.
366
00:19:11,083 --> 00:19:12,791
Es frágil como una vasija china.
367
00:19:12,875 --> 00:19:16,125
Siete no es nada para mí. Yo soporto todo.
368
00:19:16,208 --> 00:19:19,750
- ¿Ibrahim Tumtum también actuará?
- Sí, y de hecho te le pareces.
369
00:19:20,333 --> 00:19:21,833
¡Ersan querido!
370
00:19:21,916 --> 00:19:24,333
- ¿Qué haces aquí, imbécil?
- Mierda.
371
00:19:24,416 --> 00:19:25,500
¿Qué pasa?
372
00:19:25,583 --> 00:19:28,125
Este imbécil me estafó.
Me robó 2000 liras.
373
00:19:28,208 --> 00:19:31,583
Si me permites, vamos afuera
así lo parto en dos de mil.
374
00:19:31,666 --> 00:19:33,333
- Ayhan.
- No me llames así.
375
00:19:33,416 --> 00:19:34,416
- Ayhan.
- ¿Sí?
376
00:19:35,208 --> 00:19:39,041
Haremos una película con Ersan.
Te pagaré cuando cobre.
377
00:19:39,125 --> 00:19:41,583
Te la estás jugando otra vez. Si tú…
378
00:19:41,666 --> 00:19:43,291
- Ayhan.
- ¿Sí?
379
00:19:43,375 --> 00:19:47,125
Ve a esta dirección mañana a las nueve.
Estás en el equipo.
380
00:19:47,208 --> 00:19:49,833
Gracias. Es una película histórica, ¿no?
381
00:19:49,916 --> 00:19:54,125
Puedo hacer de cristiano.
Es arriesgado. Pero puedo hacerlo.
382
00:19:54,208 --> 00:19:55,750
¿Ves? Te lo dije.
383
00:19:55,833 --> 00:19:59,750
Y por las 2000 libras,
¿a nombre de quién hago el cheque?
384
00:20:00,625 --> 00:20:01,833
Ayhun Usuk.
385
00:20:01,916 --> 00:20:03,416
No me jodas.
386
00:20:03,500 --> 00:20:07,291
Mi identificación dice Ayhun por error,
pero me llamo Pyro Kemal.
387
00:20:07,875 --> 00:20:10,541
- Aquí tienes. Disfrútalo.
- Gracias.
388
00:20:10,625 --> 00:20:11,875
Ahora, bésense y amíguense.
389
00:20:15,291 --> 00:20:17,500
Buena suerte para todos.
No te decepcionaremos.
390
00:20:17,583 --> 00:20:19,041
Y tú no nos avergüences.
391
00:20:19,125 --> 00:20:20,125
- Claro.
- Bien.
392
00:20:20,208 --> 00:20:21,791
Estaré en esta dirección mañana.
393
00:20:21,875 --> 00:20:24,708
Señor Ayhun,
¿sabe a quién creo que se parece?
394
00:20:25,541 --> 00:20:27,166
No sé. ¿A quién?
395
00:20:27,250 --> 00:20:29,791
Déjeme pensarlo.
Se lo diré luego. Lo prometo.
396
00:20:31,250 --> 00:20:33,375
Nuestro mundo es muy sucio, de verdad.
397
00:20:33,458 --> 00:20:35,666
Sucio, podrido, barato, pero…
398
00:20:35,750 --> 00:20:37,625
Honesto y sincero.
399
00:20:37,708 --> 00:20:38,666
Por Murad Seco.
400
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Por Murad Seco.
- Vamos.
401
00:20:40,833 --> 00:20:43,166
- Bienvenido a bordo, Kemal.
- Gracias.
402
00:20:45,541 --> 00:20:48,541
Permítame hacer la película que yo quiero.
403
00:20:48,625 --> 00:20:52,083
Lo siento, pero filmaremos Murad Seco.
Buenas noches.
404
00:20:53,833 --> 00:20:55,500
- ¿Qué dijo?
- No hay vuelta atrás.
405
00:20:55,583 --> 00:20:58,083
Le dije:
"Vete a la mierda. La filmaré" y colgué.
406
00:20:58,166 --> 00:21:00,083
Que Dios nos ayude.
407
00:21:00,166 --> 00:21:02,583
Ersan, no leí el guion que nos diste.
408
00:21:02,666 --> 00:21:05,666
Digo, no lo pude terminar.
Pero por lo que entendí,
409
00:21:05,750 --> 00:21:08,666
él conquista el castillo bizantino,
salva a la princesa,
410
00:21:08,750 --> 00:21:13,250
pero luego, con la princesa,
hay algo de lo que hablamos, ¿no?
411
00:21:13,333 --> 00:21:15,625
Mami, eres el padre de Murad
y líder de la tribu.
412
00:21:15,708 --> 00:21:17,833
- Bien.
- Está bien.
413
00:21:17,916 --> 00:21:20,833
¿Por qué engañas a la gente
diciendo que eres Ayhan Isik?
414
00:21:20,916 --> 00:21:23,416
- No dije que fuera Ayhan Isik.
- Vete a la mierda.
415
00:21:23,500 --> 00:21:28,333
Maestro, tengo una acotación.
El viaje interior me pareció intenso.
416
00:21:28,416 --> 00:21:32,750
- Creo que el personaje debería mostrarlo.
- Tiene razón. Debemos mostrar más.
417
00:21:32,833 --> 00:21:33,666
Sí.
418
00:21:33,750 --> 00:21:36,791
Ersan, el personaje
le dice 'padre' a Muammer.
419
00:21:37,375 --> 00:21:38,583
¿'Apá' no sería mejor?
420
00:21:38,666 --> 00:21:42,541
¿'Apá'? No hace falta incluir
un acento tan marcado.
421
00:21:42,625 --> 00:21:45,791
- Las espadas y los arcos son de primera.
- Gracias, Pyro.
422
00:21:45,875 --> 00:21:48,375
Ersan, algo me llamó la atención.
423
00:21:48,458 --> 00:21:51,500
¿No crees que hay
demasiado sexo en el guion?
424
00:21:51,583 --> 00:21:52,541
Tienes razón, Alev.
425
00:21:52,625 --> 00:21:55,166
Debería haber tanto sexo
como en la vida real.
426
00:21:55,250 --> 00:21:58,291
- Necesita un recorte.
- Por supuesto, sí.
427
00:21:58,375 --> 00:22:02,208
Iremos al plató limpios e impecables.
No hace falta mencionarlo.
428
00:22:02,291 --> 00:22:05,208
"Como en la vida real",
¿quieres decir sin parar?
429
00:22:05,291 --> 00:22:07,625
- ¿Cuatro veces por semana?
- ¿Día por medio?
430
00:22:07,708 --> 00:22:09,083
¿Nunca?
431
00:22:09,166 --> 00:22:12,875
Eso no me preocupa
pero, ¿qué sugiere la película?
432
00:22:12,958 --> 00:22:15,583
Sugerir no alcanza.
Una debe decir lo que le gusta.
433
00:22:16,291 --> 00:22:21,458
Ersan, dime. No soy bizantino, ¿cierto?
No quiero provocar reacciones, por favor.
434
00:22:21,541 --> 00:22:24,583
Mami, ¡tenemos un guion, carajo!
435
00:22:24,666 --> 00:22:25,541
Bueno, pero…
436
00:22:28,250 --> 00:22:32,125
- ¿Estas flechas sirven para la película?
- Sí, sirven.
437
00:22:32,791 --> 00:22:33,625
Escuchen,
438
00:22:34,458 --> 00:22:39,791
Murad Seco es un muchacho de mano fuerte
que vive en las afueras de Tekfur.
439
00:22:39,875 --> 00:22:44,291
En pos de conocerse mejor
y de terminar con la tiranía de Heracles,
440
00:22:44,375 --> 00:22:45,958
se embarca en un viaje.
441
00:22:47,583 --> 00:22:50,875
PELÍCULAS KUNERI
442
00:22:50,958 --> 00:22:54,083
MURAD SECO
443
00:22:59,166 --> 00:23:01,500
Intenta sacarla.
444
00:23:01,583 --> 00:23:06,166
Nadie en esta tribu ha logrado
sacar esa espada, hijo.
445
00:23:06,250 --> 00:23:11,791
Padre, la forma en que me dices 'hijo'
me hace sospechar.
446
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
- Escúchame, hijo.
- ¡Lo dijiste de nuevo!
447
00:23:14,291 --> 00:23:19,083
Si logras sacarla,
la espada de Aydar será tuya, hijo.
448
00:23:31,083 --> 00:23:32,166
Padre,
449
00:23:32,750 --> 00:23:37,250
¿no sería mejor si me dieras una pluma
en lugar de una espada?
450
00:23:37,333 --> 00:23:39,875
Dicen que la pluma
es más poderosa que la espada.
451
00:23:39,958 --> 00:23:40,916
¿Es así?
452
00:23:41,000 --> 00:23:45,541
Te meterían la pluma en el culo
en el campo de batalla, hijo.
453
00:23:45,625 --> 00:23:48,750
Tienes razón. La espada está bien, padre.
454
00:23:48,833 --> 00:23:52,541
Recuerda, cargar una espada
acarrea problemas propios, hijo.
455
00:23:53,208 --> 00:23:55,458
Mierda, ya me la diste.
456
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Vamos, entonces. Buena suerte.
457
00:23:59,791 --> 00:24:01,708
¿No dices 'hijo' esta vez?
458
00:24:02,208 --> 00:24:03,333
No.
459
00:24:03,958 --> 00:24:05,583
Una distracción, ¿no?
460
00:24:09,041 --> 00:24:10,791
Hola, Murad.
461
00:24:10,875 --> 00:24:12,291
Ayvaz.
462
00:24:12,791 --> 00:24:14,666
Padre e hijo, ¿qué han estado haciendo?
463
00:24:14,750 --> 00:24:17,583
¿O me equivoco y no son padre e hijo?
464
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
¡Maldito!
465
00:24:24,041 --> 00:24:25,541
Se ha vuelto más fuerte.
466
00:24:27,708 --> 00:24:29,125
Te saludo, Kozbey.
467
00:24:29,208 --> 00:24:30,916
Bienvenido, Ayvaz.
468
00:24:31,000 --> 00:24:32,625
Gracias, Kozbey.
469
00:24:32,708 --> 00:24:35,000
Murad posee ahora la espada de Aydar.
470
00:24:35,083 --> 00:24:38,833
De ahora en adelante,
empuñará la espada como un hombre.
471
00:24:38,916 --> 00:24:42,291
Cortará cabezas y derramará sangre.
472
00:24:42,375 --> 00:24:43,583
¿Verdad, muchacho?
473
00:24:44,708 --> 00:24:46,125
¿Con esa mano fuerte?
474
00:24:47,333 --> 00:24:48,750
- Déjame besarla.
- Padre.
475
00:24:48,833 --> 00:24:50,166
No, déjame besarla.
476
00:24:52,250 --> 00:24:53,541
Ayvaz,
477
00:24:53,625 --> 00:24:57,041
lleva a Murad a Rodosto.
478
00:24:57,541 --> 00:25:02,750
Allí podrán pasar
un día de gloria varonil y regresar.
479
00:25:04,375 --> 00:25:06,083
Aquí no puedo controlarlo.
480
00:25:06,166 --> 00:25:09,541
Muéstrale cómo divertirse.
Está caminando así.
481
00:25:10,500 --> 00:25:12,041
Se cogerá a toda la tribu.
482
00:25:16,750 --> 00:25:19,291
Ya llegaste a esa edad, ¿no, Murad?
483
00:25:19,375 --> 00:25:22,500
¡Ahora te bañas dos veces al día! ¿No?
484
00:25:22,583 --> 00:25:24,166
¡Bribón!
485
00:25:26,750 --> 00:25:28,875
Mi padre no me deja en paz jamás.
486
00:25:28,958 --> 00:25:32,375
Me insiste con que vaya a Bizancio
y rescate a la princesa.
487
00:25:33,125 --> 00:25:36,666
Bueno, se puede lograr.
Tienes mano fuerte, Murad.
488
00:25:36,750 --> 00:25:39,333
Sí, tengo mano fuerte pero…
489
00:25:40,000 --> 00:25:42,250
Lo del sexo es un poco…
490
00:25:43,041 --> 00:25:44,083
Confía en mí.
491
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
Esta noche, cenaremos y beberemos vino, y…
492
00:25:47,875 --> 00:25:49,625
Soy tímido, ¿no lo entiendes?
493
00:25:49,708 --> 00:25:52,375
No te preocupes. Confía en mí.
494
00:26:00,125 --> 00:26:01,458
¡Oigan!
495
00:26:03,041 --> 00:26:05,916
¿Adónde creen que van,
paseándose como búfalos?
496
00:26:06,500 --> 00:26:10,250
Dios, los hombres del Supremo.
Déjame hablar con ellos, Murad.
497
00:26:10,333 --> 00:26:12,583
- No estamos en problemas, ¿no?
- No.
498
00:26:12,666 --> 00:26:16,291
- ¿Traes tu identificación?
- No, salí de la tienda a prisa.
499
00:26:16,375 --> 00:26:18,125
Nos asustaste, capitán.
500
00:26:18,208 --> 00:26:21,208
Nos cagamos encima.
¿Quieres un cigarrillo?
501
00:26:21,291 --> 00:26:23,291
¡Cállate! ¿Adónde van?
502
00:26:23,375 --> 00:26:26,958
Vamos a Rodosto.
Haremos que las chochas canten.
503
00:26:27,041 --> 00:26:30,125
Lo invité a venir
y estaba feliz como una perdiz.
504
00:26:33,208 --> 00:26:34,166
Desmonten.
505
00:26:34,250 --> 00:26:36,375
- Vamos, Murad.
- Bien.
506
00:26:37,000 --> 00:26:38,750
- Por allí.
- Vamos.
507
00:26:42,833 --> 00:26:44,708
También deberías saber que…
508
00:26:45,208 --> 00:26:48,041
somos compatriotas de Heracles.
509
00:26:48,125 --> 00:26:49,208
¿En serio?
510
00:26:49,291 --> 00:26:52,041
- Sígueme el juego, Murad.
- Mira qué sociable eres.
511
00:26:52,541 --> 00:26:54,583
Tiene amigos en todas partes.
512
00:26:56,125 --> 00:26:59,666
¿Le dices 'Heracles' al Supremo
como si fuera tu maldito pariente?
513
00:26:59,750 --> 00:27:03,291
Veremos en nuestros registros
si tienes amigos influyentes.
514
00:27:03,375 --> 00:27:05,375
Y tienes a tu amigote contigo.
515
00:27:05,458 --> 00:27:09,250
No me mires como pollito mojado
y dime quién eres.
516
00:27:09,333 --> 00:27:11,416
No habla el idioma.
517
00:27:11,500 --> 00:27:12,458
¿Qué dice?
518
00:27:13,166 --> 00:27:16,791
No habla idiomas extranjeros.
Es solo un niño.
519
00:27:16,875 --> 00:27:19,083
Sé una frase: "A la mierda, tu madre".
520
00:27:19,666 --> 00:27:23,500
Blandiré mi espada
y te cortaré en varios pedazos.
521
00:27:23,583 --> 00:27:26,083
Capitán, el chico no tiene idea.
522
00:27:26,166 --> 00:27:29,833
Es muy joven. Solo aprendió a maldecir.
523
00:27:31,083 --> 00:27:33,000
¿Qué dice este idiota de pito corto?
524
00:27:33,083 --> 00:27:34,083
¿Qué?
525
00:27:34,916 --> 00:27:36,458
Es lo único que sé decir.
526
00:27:36,541 --> 00:27:40,041
¿Por qué dices palabras
que no sabes qué significan?
527
00:27:40,125 --> 00:27:41,083
A la mierda con…
528
00:27:41,166 --> 00:27:44,416
Deja ya de molestar, capitán.
Déjanos ir de una vez.
529
00:27:44,500 --> 00:27:49,166
Con mi espada te desfiguraré la cara
más de lo que ya la tienes.
530
00:27:49,250 --> 00:27:50,291
¡A un lado!
531
00:28:09,750 --> 00:28:11,833
- ¿La saco?
- Espera, muchacho.
532
00:28:11,916 --> 00:28:14,583
Protégeme. Protejámonos entre nosotros.
533
00:28:21,458 --> 00:28:23,083
¿Qué acaba de pasar?
534
00:28:23,166 --> 00:28:24,750
Chicas, vamos.
535
00:28:24,833 --> 00:28:26,208
¿Son turcos?
536
00:28:26,291 --> 00:28:29,333
Murad, por el amor de Dios, no digas nada.
537
00:28:29,416 --> 00:28:32,291
¿Eres Murad?
Tengo asuntos que resolver contigo.
538
00:28:32,375 --> 00:28:34,333
Chicas, llévenselo, vamos.
539
00:28:34,416 --> 00:28:38,083
Nos asustaste. Nosotros no hicimos nada.
540
00:28:38,166 --> 00:28:39,083
- Vamos.
- Ven.
541
00:28:39,166 --> 00:28:40,916
- Señoritas.
- Vamos.
542
00:28:41,000 --> 00:28:42,791
¡Murad! Chicas.
543
00:28:45,166 --> 00:28:48,666
¡Ayvaz! ¡Hazte a un lado, chica infiel!
544
00:28:48,750 --> 00:28:50,791
No soy cristiana, tonto.
545
00:28:50,875 --> 00:28:51,916
Soy deísta.
546
00:28:52,416 --> 00:28:54,375
- ¿Sabes qué es?
- No.
547
00:28:54,875 --> 00:28:57,166
Suponemos que hay alguien allá arriba.
548
00:28:57,666 --> 00:28:59,416
Pero eso es todo.
549
00:28:59,916 --> 00:29:02,541
Suelta tu espada y acércate a mí.
550
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
- ¡Ayvaz!
- ¡Murad!
551
00:29:04,875 --> 00:29:06,166
Suelta tu espada.
552
00:29:09,458 --> 00:29:12,500
Me llamo Avva y este es mi collar.
553
00:29:13,750 --> 00:29:16,125
Y esta es mía, Ave María.
554
00:29:18,333 --> 00:29:20,333
Somos una especie de locas.
555
00:29:20,416 --> 00:29:22,166
Las que no encajamos.
556
00:29:22,250 --> 00:29:24,333
La de ojos azules es Songul,
557
00:29:24,416 --> 00:29:28,000
la alta es Irina
y la de chocolate es Madlen.
558
00:29:28,500 --> 00:29:31,750
Hacemos lo que queremos.
No nos importa nadie.
559
00:29:31,833 --> 00:29:35,625
Que los asnos se encarguen
de Bizancio y de tu tribu.
560
00:29:36,125 --> 00:29:37,500
Dicen que somos ladronas.
561
00:29:38,291 --> 00:29:40,750
Les damos a los pobres
lo que les quitamos a los ricos.
562
00:29:40,833 --> 00:29:43,625
- ¿Eres pobre?
- Más o menos.
563
00:29:43,708 --> 00:29:48,041
La tienda de la tribu es de mi propiedad.
Pero se podría decir que soy pobre.
564
00:29:48,125 --> 00:29:49,291
Claro.
565
00:29:50,250 --> 00:29:53,166
Si eres pobre,
acércate un poco más. Abrázame.
566
00:29:54,000 --> 00:29:55,666
- Ayvaz.
- Abrázame.
567
00:29:55,750 --> 00:29:58,333
- ¿Qué le están haciendo a Ayvaz?
- Abrázame.
568
00:29:58,416 --> 00:30:01,500
Acércate. ¡Más apretado!
Usa toda tu fuerza.
569
00:30:02,166 --> 00:30:03,875
Déjame ver.
570
00:30:03,958 --> 00:30:06,583
Vaya. ¡Más fuerte!
571
00:30:07,083 --> 00:30:07,916
Eso es.
572
00:30:16,458 --> 00:30:18,166
¿En qué piensas?
573
00:30:18,250 --> 00:30:20,125
¿De verdad fue tu primera vez?
574
00:30:21,125 --> 00:30:24,083
Bueno, esta última fue mi octava vez.
575
00:30:26,750 --> 00:30:29,333
¡Chicas, dejen de holgazanear! ¡Vamos!
576
00:30:30,250 --> 00:30:33,291
Debía ir a Rodosto desde aquí,
577
00:30:33,375 --> 00:30:38,000
y luego al castillo bizantino
a buscar a la princesa. Mi papá me dijo…
578
00:30:39,333 --> 00:30:43,875
Frotan raki en el culo de la cabra
y la cabra dice: "¡Traigan al lobo!".
579
00:30:43,958 --> 00:30:45,458
¿Qué carajo estás diciendo?
580
00:30:46,041 --> 00:30:48,083
Vamos, debemos partir ya.
581
00:30:48,166 --> 00:30:49,416
Espera.
582
00:30:50,458 --> 00:30:52,375
Avva, ¿qué somos ahora?
583
00:30:52,875 --> 00:30:55,708
¿Qué somos? ¿Por qué me miras así?
584
00:30:55,791 --> 00:30:57,625
Nos divertimos un rato y ya.
585
00:30:57,708 --> 00:31:00,750
Ahora cada uno por su lado. Vámonos.
586
00:31:07,125 --> 00:31:10,541
¿Qué han hecho?
Te lo juro, Murad, no pude hacer nada.
587
00:31:10,625 --> 00:31:13,583
Se me vinieron encima
como si no hubiera un mañana.
588
00:31:13,666 --> 00:31:16,625
"¿Quieres que te drene un poco?",
dijo la morena alta.
589
00:31:17,375 --> 00:31:20,833
La lengua es importante.
La lengua es importante en el sexo.
590
00:31:21,750 --> 00:31:23,166
Ayvaz.
591
00:31:23,250 --> 00:31:24,791
Perdí mi virginidad.
592
00:31:25,666 --> 00:31:27,458
¡Vaya, amigo!
593
00:31:27,541 --> 00:31:29,666
- ¿Viste Avva?
- Sí.
594
00:31:29,750 --> 00:31:32,000
¿Debería llevármela lejos? ¿Qué dices?
595
00:31:32,083 --> 00:31:34,208
¿Llevártela? ¡Ay, hijo!
596
00:31:35,166 --> 00:31:40,375
Te golpearé la cabeza con mi maza
y saltarás como una cabra cagada.
597
00:31:40,458 --> 00:31:44,333
- Al menos seamos amigos.
- Quizá sí, quizá no. Como me plazca.
598
00:31:44,416 --> 00:31:47,041
Déjame darte carne seca para el camino.
599
00:31:47,125 --> 00:31:49,291
No como carne. Soy vegetariana.
600
00:31:49,875 --> 00:31:51,625
Vamos, chicas. Muévanse.
601
00:31:52,166 --> 00:31:54,833
Maldita sea. Vamos.
602
00:31:54,916 --> 00:32:00,291
Mi pobre Murad. No te preocupes.
La nueva generación es así.
603
00:32:01,125 --> 00:32:02,541
¿Ocho está bien?
604
00:32:02,625 --> 00:32:03,958
- ¿Ocho?
- Sí.
605
00:32:04,708 --> 00:32:05,875
¡Estás mintiendo!
606
00:32:07,875 --> 00:32:10,708
Vaya, ocho, ¿no? ¡Ese es mi chico!
607
00:32:18,541 --> 00:32:23,458
¡Qué buena ensalada! ¡Crujiente y fresca!
Cocínenos un poco de carne, ¿sí?
608
00:32:23,541 --> 00:32:25,083
- Claro.
- Gracias.
609
00:32:25,166 --> 00:32:28,500
Medio cordero son diez monedas.
Si estuviéramos en casa…
610
00:32:28,583 --> 00:32:29,708
Nos joderían.
611
00:32:31,166 --> 00:32:34,375
Vaya, estás muy ensimismado.
¿En qué piensas?
612
00:32:34,458 --> 00:32:37,333
Esa chica Avva.
No puedo dejar de pensar en ella.
613
00:32:37,416 --> 00:32:39,291
Eso se llama amor, Murad.
614
00:32:39,375 --> 00:32:40,500
Te deja seco.
615
00:32:40,583 --> 00:32:43,083
Cuando ese fuego está en tu corazón…
616
00:32:43,166 --> 00:32:45,625
Hola. ¿Podemos sentarnos aquí?
617
00:32:46,375 --> 00:32:47,541
Bueno, claro.
618
00:32:49,000 --> 00:32:50,583
- Siéntense, por favor.
- Adelante.
619
00:32:52,083 --> 00:32:53,166
Por favor.
620
00:32:53,250 --> 00:32:55,250
- Bienvenidas.
- Bienvenidas.
621
00:32:56,083 --> 00:32:56,916
Murad.
622
00:32:57,000 --> 00:33:00,291
Soy Elanora y ella es mi amiga, Mercedes.
623
00:33:00,375 --> 00:33:02,083
Sube, daremos una vuelta.
624
00:33:04,083 --> 00:33:06,041
Ayvaz, estabas diciendo algo.
625
00:33:06,125 --> 00:33:09,500
Olvídalo, muchacho.
Nunca me quedo sin cosas que decir.
626
00:33:09,583 --> 00:33:13,916
No pienses en eso. Concéntrate.
Eran sinsentidos, hijo.
627
00:33:14,875 --> 00:33:15,791
¿Es tu hijo?
628
00:33:15,875 --> 00:33:17,416
- No.
- No.
629
00:33:17,500 --> 00:33:19,375
¿Me veo tan viejo?
630
00:33:19,458 --> 00:33:22,125
No, solo así le digo. ¡Hijo!
631
00:33:23,958 --> 00:33:26,125
Hablan turco con fluidez.
632
00:33:26,208 --> 00:33:27,708
Vamos y venimos a menudo.
633
00:33:27,791 --> 00:33:31,375
Aprendimos hablando con turistas.
634
00:33:31,458 --> 00:33:34,458
Mi amiga también habla francés.
Di unas palabras.
635
00:33:34,541 --> 00:33:37,250
Ayer les dije a las flores que te amo.
636
00:33:38,458 --> 00:33:42,000
- Como el canto de un ruiseñor.
- También sé unas palabras turcas.
637
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
- 'Sin embargo'.
- ¿Sin embargo?
638
00:33:44,000 --> 00:33:47,458
Sin embargo, mi señor,
eso no funciona así, gobernador.
639
00:33:49,291 --> 00:33:50,583
Gracias a dios.
640
00:33:50,666 --> 00:33:53,083
¿Cómo dijimos, Murad? Te drenan.
641
00:33:53,750 --> 00:33:55,208
Ellas son diferentes.
642
00:33:55,291 --> 00:33:57,958
Chica, te voy a comer vivo. ¡Chica!
643
00:33:58,041 --> 00:34:00,625
"Sin embargo, sin embargo.
¡Mi gobernadora!".
644
00:34:00,708 --> 00:34:02,041
Bueno, suficiente.
645
00:34:02,833 --> 00:34:05,000
- ¿Te molesta la espada?
- No.
646
00:34:05,666 --> 00:34:08,208
¡Bien! Vamos. Disfruten, señoritas.
647
00:34:12,500 --> 00:34:15,666
Mira, niña.
El rubio es mío, tenlo en cuenta.
648
00:34:16,166 --> 00:34:19,083
- Pero el rubio y yo nos llevamos bien.
- No me importa.
649
00:34:19,166 --> 00:34:22,125
Le contaré a nuestro hermano mayor
y te partirá el cráneo.
650
00:34:22,208 --> 00:34:24,916
Nunca más te traeré aquí
y no volverás a ver turcos.
651
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
- Yogur de búfalo, vino…
- Murad, ya basta.
652
00:34:27,083 --> 00:34:28,875
- Una jarra de vino.
- La carne…
653
00:34:28,958 --> 00:34:30,041
- ¡Murad!
- Por favor.
654
00:34:30,125 --> 00:34:31,375
- Tu dinero…
- ¡Por favor!
655
00:34:31,458 --> 00:34:33,625
- Me avergonzarás con tu padre.
- Por favor.
656
00:34:33,708 --> 00:34:35,166
- ¡Murad!
- Por favor.
657
00:34:35,666 --> 00:34:36,875
¿Cuánto es, posadero?
658
00:34:36,958 --> 00:34:39,583
- ¿Pasarán la noche aquí?
- Esta noche…
659
00:34:41,000 --> 00:34:42,791
¿Por qué te sentaste aquí?
660
00:34:42,875 --> 00:34:44,708
Calcule que nos quedaremos.
661
00:34:44,791 --> 00:34:47,250
- ¿Cuánto tiempo se quedarán?
- Una noche.
662
00:34:49,375 --> 00:34:52,041
¿Por qué tiene que ser
solo una noche, Elanora?
663
00:34:52,125 --> 00:34:54,500
Será una noche muy larga, muchacho. Vamos.
664
00:34:54,583 --> 00:34:56,208
Toma. Quédate con el cambio.
665
00:34:56,291 --> 00:34:58,375
Ustedes son bien diferentes.
666
00:34:59,416 --> 00:35:01,875
Vine a Bizancio con muchos prejuicios.
667
00:35:01,958 --> 00:35:05,333
Murad, deja de halagos, ¿sí?
668
00:35:05,416 --> 00:35:07,458
¡Tic tac, vamos!
669
00:35:12,750 --> 00:35:14,166
¡Elanora!
670
00:35:15,250 --> 00:35:17,166
¡Mercedes!
671
00:35:17,250 --> 00:35:20,166
El gran diablo, ¿dónde están?
672
00:35:20,250 --> 00:35:22,625
¿Por qué mierda gritas?
673
00:35:32,791 --> 00:35:35,625
Estoy buscando a mis hermanas,
Elanora y Mercedes.
674
00:35:35,708 --> 00:35:38,541
Parece que te dimos dolor de cabeza.
Lo siento.
675
00:35:41,458 --> 00:35:43,750
¡Mercedes!
676
00:35:43,833 --> 00:35:45,791
Murad, te lo ruego. ¡No lo hagas!
677
00:35:45,875 --> 00:35:47,708
- ¡Elanora!
- Murad.
678
00:35:49,916 --> 00:35:51,166
Por favor, no lo hagas.
679
00:35:53,375 --> 00:35:55,166
¿Qué quieres, perro?
680
00:35:56,708 --> 00:35:59,541
Anton, dame la maza,
la que tiene el hacha.
681
00:35:59,625 --> 00:36:02,791
- ¿Cuál es esa?
- La que se ve un poco rara.
682
00:36:02,875 --> 00:36:04,250
- ¿Esta?
- No.
683
00:36:04,333 --> 00:36:06,833
- La parte inferior es puntiaguda.
- Esta.
684
00:36:06,916 --> 00:36:09,791
Esa no. Tiene un enorme pomo
parecido a un saco de nueces.
685
00:36:09,875 --> 00:36:13,041
- Esta, entonces.
- No, mierda. Vamos, él está esperando.
686
00:36:13,125 --> 00:36:15,333
- Ahora sí, esta.
- Por fin.
687
00:36:16,500 --> 00:36:19,958
- ¿Quién eres, hombre valiente? Dime.
- Me llamo Murad Seco.
688
00:36:20,041 --> 00:36:21,083
¿Y qué?
689
00:36:21,166 --> 00:36:22,958
¡Vine a llevarme tu cabeza!
690
00:36:23,041 --> 00:36:24,708
¿Solo la cabeza?
691
00:36:26,583 --> 00:36:28,083
Anton y sus chistes.
692
00:36:28,166 --> 00:36:30,875
Hermano mayor, por favor, no lo lastimes.
693
00:36:30,958 --> 00:36:34,000
Zorras, ¿dónde estaban metidas?
694
00:36:34,083 --> 00:36:36,250
¿No les prohibí que vinieran aquí?
695
00:36:36,333 --> 00:36:39,333
¿Dónde está esa perra escurridiza?
¿Está contigo? Elanora.
696
00:36:39,416 --> 00:36:41,750
¡Vamos, nena! Tu hermano está aquí.
697
00:36:41,833 --> 00:36:42,875
Bien.
698
00:36:45,000 --> 00:36:46,875
¡Murad!
699
00:36:46,958 --> 00:36:49,541
Murad, por favor, sálvanos.
700
00:36:49,625 --> 00:36:53,000
¿Qué le pasa a este perro?
Es como un imán de chicas.
701
00:36:57,333 --> 00:37:03,291
¿Quién te da derecho
a insultar a estas mujeres,
702
00:37:03,375 --> 00:37:07,250
a estas hermosas personas
que solo salieron a tomar aire
703
00:37:07,333 --> 00:37:10,041
o a socializar con un par de amigos?
704
00:37:10,125 --> 00:37:14,125
Discúlpate con ellas
antes de que te domestique con mi espada.
705
00:37:14,208 --> 00:37:17,833
Y además de disculparte
con las madres y las hijas,
706
00:37:17,916 --> 00:37:20,833
¡discúlpate con la mujer
con etiqueta patriarcal en tu mente!
707
00:37:20,916 --> 00:37:22,458
¿Por qué gritas?
708
00:37:22,958 --> 00:37:26,041
Es nuestro hermano mayor.
Nos golpea, nos regaña, pero nos ama.
709
00:37:26,125 --> 00:37:28,916
Si no fuera por él,
podríamos descarrilarnos. ¡Imbécil!
710
00:37:29,833 --> 00:37:34,708
Tienes razón, Mercedes de chasis grande.
Es difícil luchar con ese pensamiento.
711
00:37:36,000 --> 00:37:41,500
Elanora, ¿serías mi amante?
Pero no te irás después del sexo.
712
00:37:41,583 --> 00:37:44,500
No te dejaré, Murad. Siempre te amaré.
713
00:37:44,583 --> 00:37:47,708
Qué idioma tan asombroso. Muy suave.
714
00:37:47,791 --> 00:37:49,666
- Sálvense.
- Vamos.
715
00:37:50,750 --> 00:37:51,583
Adelante.
716
00:37:51,666 --> 00:37:55,250
Bien. Anton, quédate detrás de mí.
No quiero que te lastimen.
717
00:37:55,333 --> 00:37:56,791
Adelante.
718
00:37:57,458 --> 00:37:58,500
¡Vamos!
719
00:38:07,625 --> 00:38:09,708
¿Qué carajo haces, imbécil?
720
00:38:09,791 --> 00:38:12,250
Tienen hachas, ¿no lo ves?
721
00:38:13,125 --> 00:38:14,750
Señor Supremo. Elanora se fue.
722
00:38:14,833 --> 00:38:17,541
La perra sabe volver a casa. Llévatelo.
723
00:38:17,625 --> 00:38:19,000
Al diablo con esto.
724
00:38:20,708 --> 00:38:22,791
- ¡Ayvaz!
- Camina.
725
00:38:24,791 --> 00:38:27,875
Arrojado al calabozo,
Murad estaba desesperado.
726
00:38:27,958 --> 00:38:32,416
Solo un milagro podría salvarlo
del cruel Heracles.
727
00:38:37,625 --> 00:38:39,250
- ¿Cómo va todo, Papa?
- Bien.
728
00:39:05,666 --> 00:39:07,375
¡Troya!
729
00:39:07,458 --> 00:39:10,791
¡Ven aquí, chico!
No deberías andar suelto por aquí.
730
00:39:11,291 --> 00:39:12,250
¡Vamos!
731
00:39:13,791 --> 00:39:15,083
Buen chico.
732
00:39:23,458 --> 00:39:24,333
Genial.
733
00:39:26,375 --> 00:39:27,583
Buen trabajo, Ayvaz.
734
00:39:27,666 --> 00:39:30,208
¡Muy bien! Lo has hecho genial.
735
00:39:30,291 --> 00:39:33,083
¡Elanora, saber historia vale la pena!
736
00:39:39,541 --> 00:39:43,041
¡También debes aprender
física y matemáticas, imbécil!
737
00:39:43,125 --> 00:39:44,125
¡Llévenselo!
738
00:39:49,500 --> 00:39:51,500
Ya se metieron antes…
739
00:39:52,416 --> 00:39:53,333
con un caballo.
740
00:39:58,750 --> 00:40:01,583
Detente, Horgo.
¿Qué le haces a este hombre?
741
00:40:01,666 --> 00:40:03,666
Le quemaré los ojos, señora.
742
00:40:03,750 --> 00:40:06,375
¡Ni siquiera puedes depilarme las cejas!
743
00:40:06,458 --> 00:40:08,291
Dame eso.
744
00:40:08,375 --> 00:40:10,666
Déjame escribir mi nombre en su pecho.
745
00:40:10,750 --> 00:40:12,041
Bonito y despacio.
746
00:40:12,916 --> 00:40:15,541
A ver. ¿Lo escribo aquí?
747
00:40:15,625 --> 00:40:17,083
¿O tal vez aquí?
748
00:40:18,958 --> 00:40:19,958
¡Muere!
749
00:40:23,208 --> 00:40:25,041
¿Por qué hiciste eso?
750
00:40:25,125 --> 00:40:28,500
Te miré a los ojos
y no pude dejar que te lastimaran.
751
00:40:29,166 --> 00:40:32,416
Me traicionaste cuando intentaba
defender tu honor con tu hermano.
752
00:40:32,500 --> 00:40:34,625
Soy bipolar. ¿Qué puedo hacer?
753
00:40:34,708 --> 00:40:38,375
¿Tú serás mi cura?
¿Te libero de tus grilletes?
754
00:40:38,458 --> 00:40:42,375
¿O no? ¿Qué hago?
Dime tú. Estoy muy confundida.
755
00:40:42,458 --> 00:40:46,333
No soy la clase de hombre
que se desvestiría ante lo prohibido…
756
00:40:46,416 --> 00:40:47,833
¡A la mierda! Libérame.
757
00:40:47,916 --> 00:40:50,208
Buena elección. Eso es.
758
00:40:54,000 --> 00:40:55,083
¡Mercedes!
759
00:40:55,166 --> 00:40:57,208
¡Hermano!
760
00:40:57,291 --> 00:41:01,541
¿Ves? Rompió los grilletes.
¡Entré en pánico! También lo derribó.
761
00:41:01,625 --> 00:41:04,000
¡Se pega a nuestra familia
como una sanguijuela!
762
00:41:04,083 --> 00:41:05,583
¡No podemos librarnos de él!
763
00:41:05,666 --> 00:41:07,750
Ve a tu habitación. ¡Vete!
764
00:41:16,625 --> 00:41:18,500
Tu hermana está enferma, Heracles.
765
00:41:20,625 --> 00:41:22,166
¿Qué puede ella hacer?
766
00:41:23,166 --> 00:41:26,500
Quizá sean tus músculos o tus ojos…
767
00:41:26,583 --> 00:41:29,166
No lo sé, quizá tu valentía…
768
00:41:30,625 --> 00:41:34,916
Escucha, para que lo sepas,
no estoy interesado en esa clase de cosas.
769
00:41:35,000 --> 00:41:36,083
¿En qué sentido?
770
00:41:37,208 --> 00:41:38,750
Me llamaste valiente.
771
00:41:38,833 --> 00:41:39,791
¿No es así?
772
00:41:40,291 --> 00:41:43,625
- ¿De qué hablas?
- ¿Yo también soy valiente?
773
00:41:45,875 --> 00:41:47,083
Lo eres.
774
00:41:47,166 --> 00:41:48,458
¿Sí o no?
775
00:41:48,958 --> 00:41:53,416
- ¿En qué sentido lo preguntas?
- Solo dime. ¿Sí o no?
776
00:41:53,500 --> 00:41:57,125
- Bien, soy valiente. Y tú…
- ¿Yo también soy valiente?
777
00:41:57,208 --> 00:42:00,083
- ¿Qué pasará si digo que eres valiente?
- Bueno…
778
00:42:00,833 --> 00:42:04,583
- Tú estás libre de tus ataduras, ¿no?
- Vete a la mierda, idiota.
779
00:42:05,416 --> 00:42:09,666
Heracles, este imbécil intentaba meterse
en el palacio con un caballo de Troya.
780
00:42:09,750 --> 00:42:12,541
¿Qué caballo de Troya?
Esa cosa tiene 1000 años.
781
00:42:12,625 --> 00:42:14,666
Elanora también estaba con él.
782
00:42:14,750 --> 00:42:18,375
Si algo malo le pasa a Elanora,
alimentaré a los perros contigo.
783
00:42:19,041 --> 00:42:22,625
¿Qué perros?
No hay perros en el palacio, no mientas.
784
00:42:22,708 --> 00:42:25,250
Mañana te ataré
a la rueda de la fortuna bizantina.
785
00:42:25,333 --> 00:42:28,708
Te veré allí. Veamos si puedes romper
el ciclo de la fortuna.
786
00:42:32,583 --> 00:42:34,041
Murad.
787
00:42:34,541 --> 00:42:37,208
No estés triste, hijo.
Todo va a estar bien.
788
00:42:37,833 --> 00:42:39,083
Esas cosas pasan.
789
00:42:56,333 --> 00:42:58,708
Heracles, no lo hagas. Yo lo amo.
790
00:42:58,791 --> 00:43:00,291
No puedo.
791
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Todos lo amaremos.
792
00:43:01,916 --> 00:43:03,416
¡Suéltame!
793
00:43:03,500 --> 00:43:05,750
Lo lamemos como un helado romano oriental.
794
00:43:07,250 --> 00:43:10,916
¡No saques la lengua, perro!
¡Te la cortaré pronto!
795
00:43:17,166 --> 00:43:20,125
¡Cállate! Daré un discurso.
796
00:43:20,208 --> 00:43:22,166
Querido pueblo de Rodosto,
797
00:43:22,250 --> 00:43:23,750
bienvenidos a la rueda.
798
00:43:23,833 --> 00:43:26,125
Nuestro invitado de esta noche es Murad.
799
00:43:26,208 --> 00:43:29,416
Murad, hay seis secciones en la rueda.
800
00:43:29,500 --> 00:43:33,250
Quienquiera que salga seleccionado
podrá hacer lo que quiera contigo.
801
00:43:33,333 --> 00:43:34,166
Por ejemplo…
802
00:43:38,541 --> 00:43:43,875
Si ni siquiera Netflix lo permite,
significa que estamos jodidos.
803
00:43:43,958 --> 00:43:45,125
¡Ayvaz!
804
00:43:45,208 --> 00:43:47,416
¿Hay algún comodín, perro?
805
00:43:47,500 --> 00:43:49,708
Gracias por recordármelo.
806
00:43:49,791 --> 00:43:51,000
Casi lo olvido.
807
00:43:51,083 --> 00:43:54,375
Hay un comodín. Si caes en el área verde,
eres un hombre libre.
808
00:43:54,458 --> 00:43:58,291
Y hasta que obtengas tu libertad,
la rueda seguirá girando.
809
00:43:58,375 --> 00:43:59,916
¡Como la vida misma!
810
00:44:03,291 --> 00:44:04,458
¡Gírenlo!
811
00:44:07,375 --> 00:44:08,416
¡Ayvaz!
812
00:44:09,000 --> 00:44:10,208
¡Aguanta, Murad!
813
00:44:10,291 --> 00:44:12,125
Aférrate a tu niño interior.
814
00:44:12,208 --> 00:44:13,208
¡No!
815
00:44:13,708 --> 00:44:15,500
¡No quiero tener sexo!
816
00:44:21,041 --> 00:44:22,833
- ¡Mercedes!
- ¡No!
817
00:44:22,916 --> 00:44:24,166
¡Por fin!
818
00:44:24,250 --> 00:44:25,416
¡No quiero!
819
00:44:25,500 --> 00:44:26,833
¡Ya voy!
820
00:44:26,916 --> 00:44:28,000
Elanora.
821
00:44:28,083 --> 00:44:31,375
¡Mercedes!
822
00:44:31,458 --> 00:44:34,541
- ¡Mercedes!
- Vamos. Eso es.
823
00:44:34,625 --> 00:44:37,458
- Ahora te la vas a comer.
- ¡No! ¡No lo quiero!
824
00:44:37,541 --> 00:44:39,958
¡Elanora! ¡Brindo por ti!
825
00:44:40,708 --> 00:44:43,791
- Es tu hermana, queda en familia.
- ¡Hijo!
826
00:44:46,416 --> 00:44:48,583
- ¡No! ¡No lo hagas!
- Deja de retorcerte.
827
00:44:48,666 --> 00:44:49,708
No mires.
828
00:44:51,166 --> 00:44:52,166
¡Quieto!
829
00:44:59,333 --> 00:45:02,458
¡Elanora! ¡Lo monté! ¡Lo monté por ti!
830
00:45:02,541 --> 00:45:05,000
¡Mercedes!
831
00:45:05,083 --> 00:45:06,250
Nada mal.
832
00:45:09,125 --> 00:45:11,375
Si eres tan valiente,
pelea con él mano a mano.
833
00:45:11,458 --> 00:45:13,125
Ese momento también llegará.
834
00:45:14,083 --> 00:45:16,041
¡Claro!
835
00:45:16,125 --> 00:45:17,458
Preguntó si había un comodín.
836
00:45:18,250 --> 00:45:20,791
¡Llévenlo al sector verde vacío! ¡Vamos!
837
00:45:21,875 --> 00:45:23,541
¡No!
838
00:45:24,708 --> 00:45:28,166
Murad, ya deberías haber roto esa rueda.
839
00:45:28,250 --> 00:45:29,833
¡No puedo hacerlo, Ayvaz!
840
00:45:30,958 --> 00:45:31,791
¡Gírenlo!
841
00:45:32,791 --> 00:45:33,750
Ayvaz.
842
00:45:35,583 --> 00:45:37,791
- ¡Que no se detenga frente a ti!
- ¡Murad!
843
00:45:37,875 --> 00:45:38,791
- ¡Murad!
- ¡Ayvaz!
844
00:45:38,875 --> 00:45:40,583
¡Rompe la rueda de la fortuna!
845
00:45:40,666 --> 00:45:42,291
- ¡Es como un hermano!
- Ayvaz…
846
00:45:43,291 --> 00:45:44,750
- ¡No!
- ¡Es mi hermano!
847
00:45:44,833 --> 00:45:45,958
¡Ayvaz!
848
00:45:47,875 --> 00:45:50,458
- ¡No!
- ¡No!
849
00:45:50,541 --> 00:45:51,833
¡De ninguna manera!
850
00:45:51,916 --> 00:45:54,083
¡De ninguna manera, carajo!
851
00:45:54,166 --> 00:45:57,083
- No puedo hacerlo.
- ¡Yo tampoco puedo!
852
00:46:05,625 --> 00:46:06,500
Avva.
853
00:46:07,083 --> 00:46:08,583
El valor no está muerto.
854
00:46:08,666 --> 00:46:09,791
¡Adelante!
855
00:46:13,041 --> 00:46:14,708
¡Anton, ponte detrás de mí!
856
00:46:21,625 --> 00:46:23,541
¡Vamos! ¡Perros falderos!
857
00:46:42,833 --> 00:46:43,958
¡Ya voy!
858
00:46:47,916 --> 00:46:49,333
¡Ven aquí, bastardo!
859
00:46:49,416 --> 00:46:50,791
Ve con Avva.
860
00:46:50,875 --> 00:46:51,708
¡Ven aquí!
861
00:46:55,000 --> 00:46:56,125
¡Hermano!
862
00:46:56,833 --> 00:46:58,833
¿Confías en tu escudo?
863
00:47:01,166 --> 00:47:03,083
¡Anton! ¡Quítale la vida!
864
00:47:04,958 --> 00:47:06,041
¿Qué rayos?
865
00:47:27,625 --> 00:47:29,625
¡Adiós, Señor Supremo!
866
00:47:31,250 --> 00:47:32,250
Está muerto.
867
00:47:33,333 --> 00:47:35,916
Este hombre matará a todos aquí. ¡Oye!
868
00:47:39,583 --> 00:47:42,666
¿Qué clase de soldados son?
Está matando a todos.
869
00:47:42,750 --> 00:47:44,166
¡Oigan! ¡Vayan!
870
00:47:59,916 --> 00:48:01,916
Chicos, si están muertos, despejen.
871
00:48:06,250 --> 00:48:07,875
¡Está matando a todo el mundo!
872
00:48:09,291 --> 00:48:11,041
- ¿Se acabó?
- ¿Qué?
873
00:48:12,833 --> 00:48:14,083
Pregunté: "¿Se acabó?".
874
00:48:14,166 --> 00:48:16,833
No puedo oírlo. Todos se quejan.
¡Muéranse de una vez!
875
00:48:19,083 --> 00:48:20,375
Vamos, Murad.
876
00:48:24,000 --> 00:48:25,750
¡Ay, querido!
877
00:48:30,333 --> 00:48:32,458
A menos que detengamos esta matanza,
878
00:48:32,541 --> 00:48:35,875
no podremos oírnos
ni entendernos, Heracles.
879
00:48:36,583 --> 00:48:40,500
Pensé en venir a Bizancio,
buscar a la princesa y volver a casa.
880
00:48:40,583 --> 00:48:41,791
Me equivoqué.
881
00:48:41,875 --> 00:48:44,041
¿Por qué no me lo dijiste antes?
882
00:48:44,125 --> 00:48:46,333
No sé. Por timidez, supongo.
883
00:48:46,416 --> 00:48:48,791
No puedes ser tímido
cuando estás enamorado.
884
00:48:48,875 --> 00:48:51,125
Es verdad. No seas tímida.
885
00:48:51,958 --> 00:48:53,791
Te amo mucho, Elanora.
886
00:48:53,875 --> 00:48:57,416
Tuvimos muchas novias yendo y viniendo.
Si me lo hubieras dicho antes,
887
00:48:57,500 --> 00:49:01,375
habríamos comido carne, bebido raki
y lo habríamos discutido.
888
00:49:01,458 --> 00:49:03,083
- Es su papá.
- ¡Ayvaz!
889
00:49:04,500 --> 00:49:06,916
Su padre lo incitó a esto. Es su culpa.
890
00:49:07,000 --> 00:49:08,375
¿Me equivoco, Murad?
891
00:49:08,458 --> 00:49:11,541
"Tu mano esto, tu mano aquello".
892
00:49:11,625 --> 00:49:13,875
¿Sabes ciencia? No. ¿Arte?
893
00:49:14,375 --> 00:49:18,333
¿Tienes trabajo? No.
Tu padre te incitó a esto, muchacho.
894
00:49:18,416 --> 00:49:21,583
Mira. Son buenas personas.
895
00:49:21,666 --> 00:49:24,291
¿El aceite de oliva
que le puso a la ensalada?
896
00:49:25,125 --> 00:49:26,333
¡Puro!
897
00:49:26,416 --> 00:49:30,958
Cenamos cuatro personas en la posada
por solo 30 monedas, incluso con carne.
898
00:49:32,916 --> 00:49:33,916
¿Ayvaz?
899
00:49:34,875 --> 00:49:36,791
- ¿Ayvaz?
- Murad.
900
00:49:37,291 --> 00:49:39,250
Me estoy muriendo.
901
00:49:39,333 --> 00:49:41,708
¿Qué quieres decir?
902
00:49:42,500 --> 00:49:45,333
Es el estrés. ¿Crees que es fácil, hijo?
903
00:49:45,416 --> 00:49:46,791
Desde que tengo tres años,
904
00:49:46,875 --> 00:49:51,166
veo gente a mi alrededor
blandiendo espadas y cortando cabezas.
905
00:49:51,250 --> 00:49:54,958
La Edad Media.
Hasta los más cuerdos se volverían locos.
906
00:49:55,041 --> 00:49:57,375
¡Ayvaz!
907
00:49:57,458 --> 00:49:58,875
¡Maldito!
908
00:50:00,791 --> 00:50:02,041
¡Ayvaz!
909
00:50:07,250 --> 00:50:08,083
Está muerto.
910
00:50:08,166 --> 00:50:09,666
Mis condolencias, Murad.
911
00:50:09,750 --> 00:50:10,708
Gracias.
912
00:50:10,791 --> 00:50:12,750
Vamos, Murad, deja de estar triste.
913
00:50:12,833 --> 00:50:17,166
Elanora, ¿vendrás a mi aldea conmigo?
914
00:50:17,666 --> 00:50:18,958
Por supuesto, Murad.
915
00:50:19,041 --> 00:50:22,958
Veamos si te gusta mi tribu,
en especial mi padre.
916
00:50:23,041 --> 00:50:24,791
Ah, ¿tienes apá?
917
00:50:24,875 --> 00:50:25,958
Sí, así es.
918
00:50:31,291 --> 00:50:34,041
Y te destrozamos el palacio. Lo siento.
919
00:50:40,541 --> 00:50:43,250
Aquí es, Elanora. Mi humilde hogar.
920
00:50:43,750 --> 00:50:47,333
Vamos, Avva, no seas tímida.
Mi padre debe estar adentro. ¡Padre!
921
00:50:49,416 --> 00:50:50,625
¿Murad?
922
00:50:51,583 --> 00:50:52,458
¿Padre?
923
00:50:53,250 --> 00:50:54,333
¿Qué está pasando aquí?
924
00:50:56,041 --> 00:50:57,250
Ella es la Madre María.
925
00:50:57,958 --> 00:51:01,041
Qué extraño. ¿Quién puso eso ahí?
926
00:51:01,875 --> 00:51:05,416
- Maté a todos con mi espada, padre.
- ¡Bien hecho, hijo!
927
00:51:05,500 --> 00:51:07,416
Y ella es Elanora, tu nuera.
928
00:51:07,916 --> 00:51:10,416
¿Estás escondiendo algo ahí?
929
00:51:10,500 --> 00:51:11,583
No.
930
00:51:11,666 --> 00:51:12,791
¿Qué es eso?
931
00:51:14,125 --> 00:51:15,916
Murad, ¿tu padre…?
932
00:51:16,416 --> 00:51:17,375
¡Hijo!
933
00:51:17,458 --> 00:51:19,541
¡No me llames hijo! ¿Qué es esto?
934
00:51:20,041 --> 00:51:21,333
¿Quién eres?
935
00:51:22,041 --> 00:51:23,541
Di mi nombre.
936
00:51:23,625 --> 00:51:24,458
Kozbey.
937
00:51:24,541 --> 00:51:25,541
¡Dilo de nuevo!
938
00:51:25,625 --> 00:51:30,500
¡Kozbey, Kozbey, Kozbey, Beykoz!
939
00:51:30,583 --> 00:51:32,041
Kilyos.
940
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
Soy Kilyos, hijo de Terkos.
941
00:51:36,541 --> 00:51:37,791
Hace exactamente 40 años,
942
00:51:37,875 --> 00:51:40,541
impulsado por mi odio por mi padre,
que me abandonó,
943
00:51:40,625 --> 00:51:45,250
te desaté a ti y a muchos jóvenes
de Bizancio.
944
00:51:45,333 --> 00:51:48,708
Soy Kilyos, hijo de Terkos.
945
00:51:50,166 --> 00:51:51,666
Te llamé 'padre'.
946
00:51:53,041 --> 00:51:55,416
Supongo que ya no debería llamarte 'hijo'.
947
00:51:55,500 --> 00:51:56,541
Sí.
948
00:51:58,625 --> 00:52:01,416
Estoy en una espiral de mentiras, Elanora.
949
00:52:07,250 --> 00:52:11,958
Pero aprendí mi lección.
No levantaré mi espada hacia ti, viejo.
950
00:52:13,291 --> 00:52:15,541
Ve a practicar tu religión como quieras.
951
00:52:18,708 --> 00:52:20,166
¡Gracias!
952
00:52:20,250 --> 00:52:21,708
¡Gracias!
953
00:52:21,791 --> 00:52:23,458
Te golpearé solo una vez.
954
00:52:23,958 --> 00:52:27,291
Murad, no seas tonto.
Provocaríamos muchas reacciones.
955
00:52:30,458 --> 00:52:31,416
¡No lo hagas!
956
00:52:34,791 --> 00:52:36,166
Zorra.
957
00:52:36,791 --> 00:52:38,708
La ilaha illa Allah…
958
00:52:39,375 --> 00:52:40,416
¿Qué hiciste?
959
00:52:40,500 --> 00:52:42,416
¡Vamos, deja de quejarte!
960
00:52:42,500 --> 00:52:45,958
Eres sensible, un segundo después ya no.
Deberías ver a un médico.
961
00:52:46,458 --> 00:52:47,625
Váyanse.
962
00:52:48,875 --> 00:52:50,958
Váyanse. Déjenme en paz.
963
00:52:51,708 --> 00:52:53,916
De ahora en más, solo seré una rama seca.
964
00:52:54,833 --> 00:52:57,583
- Soy Murad Seco.
- Murad, estás exagerando.
965
00:52:57,666 --> 00:53:01,666
Chica, cállate. ¿No tienes personalidad?
966
00:53:01,750 --> 00:53:04,333
¿Crees que ser princesa es un trabajo?
Vamos, muévete.
967
00:53:04,416 --> 00:53:06,166
Como sea. Como si me importara.
968
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
Como sea.
969
00:53:07,875 --> 00:53:08,916
¡Váyanse!
970
00:53:13,000 --> 00:53:18,041
La espada que trae problemas propios.
¡A la mierda tus problemas!
971
00:53:22,541 --> 00:53:25,833
Ese día, nació un nuevo hombre
en esa tribu.
972
00:53:25,916 --> 00:53:27,291
Murad.
973
00:53:27,375 --> 00:53:28,500
Murad Seco.
974
00:53:29,125 --> 00:53:30,583
Con la mano fuerte.
975
00:53:31,083 --> 00:53:32,916
Una mano muy fuerte.
976
00:53:33,625 --> 00:53:37,833
Solitario, pero con una mano muy fuerte.
977
00:53:37,916 --> 00:53:39,208
Murad.
978
00:53:39,291 --> 00:53:40,458
Murad Seco.
979
00:53:40,541 --> 00:53:42,041
FIN
980
00:56:09,041 --> 00:56:11,083
Subtítulos: Alejandra Tolj