1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:14,875
CÁRCEL DE BAYRAMPASA
3
00:00:19,500 --> 00:00:20,666
Gracias.
4
00:00:20,791 --> 00:00:23,333
GENDARMERÍA
5
00:00:28,416 --> 00:00:31,416
- Bienvenido, Ersan.
- Por fin me voy, Eryetis.
6
00:00:31,500 --> 00:00:34,041
Aún lo conservas. Qué gustazo.
7
00:00:35,208 --> 00:00:37,666
- De momento, para ti.
- Gracias.
8
00:00:39,625 --> 00:00:43,166
Bienvenido, querido Ersan.
Uy, no me roces con eso.
9
00:00:43,250 --> 00:00:46,041
- Te he echado de menos.
- Lo olvidaremos todo.
10
00:00:46,125 --> 00:00:49,708
Tenemos un proyecto inminente increíble.
Anda, monta.
11
00:01:06,375 --> 00:01:09,250
Dispárales en la boca, de Ersan Kuneri.
12
00:01:09,333 --> 00:01:10,750
Dispárales en la boca.
13
00:01:10,833 --> 00:01:14,166
La peli de acción
que arrasará durante el verano del 81.
14
00:01:14,250 --> 00:01:16,208
Dispárales en la boca.
15
00:01:16,291 --> 00:01:19,625
En esta película,
Ersan Kuneri les dispara en la boca.
16
00:01:19,708 --> 00:01:20,708
Ersan Kuneri.
17
00:01:20,791 --> 00:01:23,833
Un espía audaz. Un amante grandioso.
18
00:01:23,916 --> 00:01:26,791
Ersan Kuneri. Dispárales en la boca.
19
00:01:26,875 --> 00:01:28,416
Un Ersan despiadado.
20
00:01:28,500 --> 00:01:30,500
Dispárales en la boca.
21
00:01:33,708 --> 00:01:36,541
En la peli, Ersan Kuneri
les dispara en la boca.
22
00:01:40,333 --> 00:01:41,750
Pues a mí me ha gustado.
23
00:01:43,166 --> 00:01:46,416
No sé, cuando dijisteis
que sería diferente…
24
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
Dispárales en la boca, acción…
25
00:01:48,583 --> 00:01:52,583
Fijaos en lo que hace Cuneyt.
¡Y eso que es mayor que yo!
26
00:01:52,666 --> 00:01:55,166
Tío, déjate de Cuneyt y chorradas.
27
00:01:55,250 --> 00:01:58,791
Esta peli es de espías
y encima, te tiras a varias espías.
28
00:01:59,666 --> 00:02:00,750
¿Era Bond?
29
00:02:00,833 --> 00:02:02,083
- Sí.
- Como Bond.
30
00:02:02,166 --> 00:02:04,958
Pero en las pelis de Bond
pasan muchas cosas.
31
00:02:05,041 --> 00:02:06,958
Explosiones y movidas de esas.
32
00:02:07,041 --> 00:02:10,166
Pero al final, se acaba follando.
O sea, explosiones.
33
00:02:10,916 --> 00:02:14,083
Ersan, no te entiendo. ¿Qué pretendes?
34
00:02:14,166 --> 00:02:15,708
Estoy harto de todo esto.
35
00:02:15,791 --> 00:02:18,500
Llego a casa y follo.
Reparo cosas y follo.
36
00:02:18,583 --> 00:02:22,875
Salvo vidas y follo. Hasta follo
en un funeral mientras doy el pésame.
37
00:02:22,958 --> 00:02:24,500
- Ya estoy harto.
- Ersan.
38
00:02:24,583 --> 00:02:28,125
Los de 7 a 27 años te adoran.
Suerte que eres una estrella.
39
00:02:28,208 --> 00:02:33,375
- ¿De 7 a 27? ¿Qué rango es ese?
- ¿Qué insinúas? Mira los gráficos.
40
00:02:33,458 --> 00:02:35,958
Aquí se explica todo al detalle.
41
00:02:36,041 --> 00:02:39,166
Llenas el vacío de la gente
y suples sus carencias.
42
00:02:39,250 --> 00:02:40,916
- No seas así.
- Me da igual.
43
00:02:41,000 --> 00:02:44,625
Haré una peli histórica.
Sed de pasión. Aquí tengo el guion.
44
00:02:44,708 --> 00:02:46,791
Pero ¿de qué peli estás hablando?
45
00:02:46,875 --> 00:02:48,208
¿Sed de pasión?
46
00:02:48,291 --> 00:02:49,916
- ¿Y calman la sed?
- No.
47
00:02:50,000 --> 00:02:51,916
O podemos hacer mi proyecto.
48
00:02:52,000 --> 00:02:54,250
- Agujero Negro.
- ¿De ciencia ficción?
49
00:02:54,333 --> 00:02:56,250
No, va sobre este agujero.
50
00:02:56,833 --> 00:02:58,500
Buena idea, toma nota.
51
00:02:58,583 --> 00:03:01,375
Sed de pasión ya está lista.
Estoy con el guion.
52
00:03:01,458 --> 00:03:04,666
- Os lo enviaré para que os lo leáis.
- Tranquilos.
53
00:03:04,750 --> 00:03:08,250
Acabará entrando en el castillo
y tirándose a la princesa.
54
00:03:08,333 --> 00:03:11,750
Mami, si no lo hace, pasamos de esto.
55
00:03:11,833 --> 00:03:14,291
Tranqui, que acabará follando.
56
00:03:14,375 --> 00:03:17,666
Mi película es Sed de pasión.
Lo pensáis y os decidís.
57
00:03:19,333 --> 00:03:23,458
¡El muy capullo hablando de Cuneyt!
¿Tan bueno te crees, cabrón?
58
00:03:27,291 --> 00:03:28,541
Ersan ha salido.
59
00:03:28,625 --> 00:03:29,750
Ersan soy yo, cari.
60
00:03:30,791 --> 00:03:33,958
Tu té, preciosa. Esta es Tulay, la nueva.
61
00:03:34,041 --> 00:03:36,833
Si te tiras a tu secretaria,
le traes el té.
62
00:03:36,916 --> 00:03:38,208
¿Han traído lahmacun?
63
00:03:38,291 --> 00:03:40,791
Alev está dentro.
Y esto es de la imprenta.
64
00:03:42,208 --> 00:03:43,083
Alev.
65
00:03:43,666 --> 00:03:45,125
Déjame darte un besito.
66
00:03:46,833 --> 00:03:47,833
Alev.
67
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Ersan.
68
00:03:51,416 --> 00:03:53,500
Ven aquí, anda.
69
00:03:54,500 --> 00:03:56,208
- Por fin he salido
- Mi amor.
70
00:03:56,291 --> 00:03:59,041
¿Ves? Ya estás fuera,
se acabó. Bienvenido.
71
00:03:59,125 --> 00:04:00,958
Todo ha terminado, ya está.
72
00:04:01,041 --> 00:04:03,708
- Nunca volveré a ese agujero.
- ¿Por qué no?
73
00:04:03,791 --> 00:04:05,583
Me refería a la cárcel.
74
00:04:05,666 --> 00:04:07,666
Ah, yo pensaba… Bienvenido.
75
00:04:08,291 --> 00:04:09,666
Tarjetas para los fans.
76
00:04:10,791 --> 00:04:14,041
Vaya, conque así es como me reconocen.
77
00:04:14,666 --> 00:04:17,875
Igual debería haber firmado
más abajo. A ver.
78
00:04:17,958 --> 00:04:21,375
- ¡Qué jovencito, Erso!
- Para, por amor de Dios.
79
00:04:22,791 --> 00:04:26,166
- Ayer de preestreno, ¿no?
- El de la peli de Fevzi.
80
00:04:26,750 --> 00:04:30,791
A punto de explotar.
El público soltó una buena riada.
81
00:04:30,875 --> 00:04:34,583
En los estrenos, mejor ponerse arriba.
Todos preguntaron por ti.
82
00:04:34,666 --> 00:04:37,958
Les dije que saldrías pronto
a rodar una peli de espías.
83
00:04:38,041 --> 00:04:39,708
Ya no, se ha cancelado.
84
00:04:39,791 --> 00:04:42,875
- ¿Cómo?
- No sé qué mosca le ha picado.
85
00:04:42,958 --> 00:04:44,958
Dispáralos en la boca está genial.
86
00:04:45,041 --> 00:04:47,458
En la boca… Que estoy comiendo, cortaos.
87
00:04:47,541 --> 00:04:50,625
- ¿Qué pasa?
- Quiero rodar una buena película, nena.
88
00:04:50,708 --> 00:04:55,083
- Con acción, romance y amor.
- Gracias a Dios.
89
00:04:55,166 --> 00:04:58,708
Qué cabrones,
hacéis una peli nueva ¿y me despedís?
90
00:04:58,791 --> 00:05:02,250
- Una peli de amor y hasta luego.
- Claro que no, cari.
91
00:05:02,333 --> 00:05:04,708
Aquí está Sed de pasión. Serás Mercedes.
92
00:05:04,791 --> 00:05:08,916
No tengo ni carné. Conque Sed de pasión.
Y hay hasta guion y todo.
93
00:05:09,000 --> 00:05:10,250
- Claro.
- Qué bien.
94
00:05:11,208 --> 00:05:14,458
- ¿Hago de princesa?
- No, tu personaje tiene más capas.
95
00:05:15,083 --> 00:05:16,625
Anda, pásamelo.
96
00:05:17,958 --> 00:05:22,583
- Ersan, pero habrá sexo, ¿no?
- Que sí, Mami, pero con muchas capas.
97
00:05:22,666 --> 00:05:25,791
Miedo me das
con tantas capas y tantas chorradas.
98
00:05:25,875 --> 00:05:30,250
Ersan, por favor, algo sencillito.
Piensa en tus fans, los pajilleros.
99
00:05:30,333 --> 00:05:33,916
- "Mi señor"… Muy histórico.
- Que sí, Mami, no me agobies.
100
00:05:34,000 --> 00:05:35,916
- ¿Qué opinas?
- ¡Cuenta conmigo!
101
00:05:36,000 --> 00:05:40,833
- Sed de pasión. Calmarán la sed, ¿no?
- Pues no, es una aventura histórica.
102
00:05:42,833 --> 00:05:45,458
- Ha venido un hombre.
- Adelante, Eryetis.
103
00:05:45,541 --> 00:05:47,500
- La agencia envió esto.
- Bien.
104
00:05:47,583 --> 00:05:48,916
¿Qué tal, Eryetis?
105
00:05:50,041 --> 00:05:52,666
- De maravilla, señora.
- Gracias.
106
00:05:52,750 --> 00:05:53,875
Hacemos un anuncio.
107
00:05:53,958 --> 00:05:58,166
- Al menos son ingresos.
- Mejor me voy, estáis ocupados.
108
00:05:58,250 --> 00:06:00,250
Espera y nos dices qué te parece.
109
00:06:03,541 --> 00:06:08,041
Querido Ersan,
este producto se llama Mano Amiga.
110
00:06:08,125 --> 00:06:11,541
No es un simple jabón, es una mano amiga.
111
00:06:11,625 --> 00:06:13,791
Ponemos el agujero en el medio.
112
00:06:13,875 --> 00:06:15,833
Hemos ampliado un poco el diseño.
113
00:06:15,916 --> 00:06:17,666
Y esto sonará en la radio.
114
00:06:18,250 --> 00:06:21,375
Fap, fap, fap. Nadie te oirá.
115
00:06:21,958 --> 00:06:25,041
Fap, fap, fap. Nadie te verá.
116
00:06:25,125 --> 00:06:28,375
Esta Mano Amiga
conoce tus secretos más íntimos.
117
00:06:28,458 --> 00:06:32,000
Reproduce el tamaño real
de Ersan Kuneri. Mano Amiga.
118
00:06:32,625 --> 00:06:36,041
- ¿Qué os parece?
- Imposible sustituir a la auténtica.
119
00:06:36,125 --> 00:06:38,000
Le ha convencido, le chifla.
120
00:06:38,083 --> 00:06:41,916
Distribuiremos un millón de jabones
en reformatorios e internados.
121
00:06:42,000 --> 00:06:44,958
- ¿Qué te parece, Ersan?
- Me voy, estáis liados.
122
00:06:46,000 --> 00:06:48,041
¿Ves lo que tengo que aguantar?
123
00:06:48,125 --> 00:06:50,708
Porfa, léelo y nos vemos
mañana en mi casa.
124
00:06:50,791 --> 00:06:52,541
¿Crees que haremos la peli?
125
00:06:52,625 --> 00:06:56,750
¿Crees que alguna vez firmaré autógrafos
en mi cara, como Turkan Soray?
126
00:06:56,833 --> 00:07:00,750
Claro. Ya empecé el casting.
Quiero a Ibrahim Tumtum para Heracles.
127
00:07:00,833 --> 00:07:03,000
Ese pijo no saldría en nuestra peli.
128
00:07:03,083 --> 00:07:06,416
Y llevaré una chica culta al bar.
No te me pongas celosa.
129
00:07:06,500 --> 00:07:09,333
La única de la que he sentido celos
se suicidó.
130
00:07:09,416 --> 00:07:10,666
Marilyn Monroe.
131
00:07:10,750 --> 00:07:14,291
No, mi tía Asiye.
Intentamos salvarla, pero la perdimos.
132
00:07:14,375 --> 00:07:18,083
- ¿Cómo la perdisteis?
- ¡En una puta apuesta! Que murió, joder.
133
00:07:18,916 --> 00:07:23,041
Hablando de muerte,
¿a qué viene hacer pelis históricas?
134
00:07:23,125 --> 00:07:25,708
Espero que todo siga bien. ¡Alabado seas!
135
00:07:25,791 --> 00:07:28,041
Podrías rodar Ben-Hur con esto.
136
00:07:29,333 --> 00:07:31,583
- Me voy.
- Nos vemos luego en el bar.
137
00:07:31,666 --> 00:07:34,625
Ersan, hay que medirte
para que hagan el molde.
138
00:07:34,708 --> 00:07:37,541
Espera, dale 15 minutos.
Nos tomamos un té antes.
139
00:07:37,625 --> 00:07:39,583
No sea que estalle el molde.
140
00:07:51,541 --> 00:07:53,416
Hola. Seyyal.
141
00:07:53,500 --> 00:07:56,458
¿En serio? Creía
que escuchaba a Edip Akbayram.
142
00:07:56,541 --> 00:07:58,458
Hola, señor Muammer.
143
00:07:58,541 --> 00:08:01,333
¿Compartimos tu fuego,
si aún tienes mecha?
144
00:08:02,875 --> 00:08:05,166
- ¿Te enciendo?
- Por favor.
145
00:08:10,583 --> 00:08:12,166
Bienvenido, querido Oran.
146
00:08:12,250 --> 00:08:14,083
Seyyal, ya te hablé de ella.
147
00:08:14,166 --> 00:08:16,583
Sí, y es exactamente como dijiste.
148
00:08:16,666 --> 00:08:19,166
¿Quieres un cóctel de ginebra y menta?
149
00:08:19,250 --> 00:08:22,041
- Soy más de Sex on the Beach.
- No lo pillo.
150
00:08:22,875 --> 00:08:23,916
Ya lo sé.
151
00:08:24,000 --> 00:08:26,750
Así es ella. Dos ginebras, cariño.
152
00:08:27,333 --> 00:08:31,916
Qué cabrón, ¿por qué me traes
esta diosa del pecado carnal?
153
00:08:32,000 --> 00:08:34,708
Tengo 72 años
y ni con corsé me tengo en pie.
154
00:08:34,791 --> 00:08:36,833
¡Que tengo hipertensión, mamonazo!
155
00:08:36,916 --> 00:08:40,416
Seyyal la puso en bandeja
en la playa este verano.
156
00:08:40,500 --> 00:08:42,000
Cayeron unos 20.
157
00:08:42,083 --> 00:08:45,208
Si ves a su hermana mayor…
Seyyal se reunió con Ersan.
158
00:08:45,291 --> 00:08:47,541
Ersan hará una película histórica.
159
00:08:47,625 --> 00:08:49,208
¿Y ella hará de princesa?
160
00:08:49,291 --> 00:08:52,833
¿Y la peli en la que yo salía?
La de Dispárales… Lo siento.
161
00:08:52,916 --> 00:08:54,125
…en la boca.
162
00:08:55,166 --> 00:08:57,541
Se ha cancelado y haremos otra.
163
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
Si me disculpas,
haré el casting, querido Oran.
164
00:09:00,541 --> 00:09:02,708
- Querida Seyyal.
- Señor Muammer.
165
00:09:03,500 --> 00:09:04,791
Llámame Mami.
166
00:09:05,625 --> 00:09:06,791
Mami.
167
00:09:06,875 --> 00:09:09,458
Si digo Mami, se me llena toda la boca.
168
00:09:09,541 --> 00:09:11,250
Fíjate. Mami.
169
00:09:13,458 --> 00:09:16,000
Esta chica nos viene que ni pintada.
170
00:09:16,083 --> 00:09:18,125
Ya, pero ¿qué coño voy a hacer yo?
171
00:09:18,208 --> 00:09:21,625
No puedo ni controlarme, Altin,
¡es que me la devoro!
172
00:09:23,083 --> 00:09:27,416
Seyyal, cariño, el señor Muammer
es la mano derecha de Ersan.
173
00:09:27,500 --> 00:09:29,041
Ah, pues a ver el brazo.
174
00:09:30,250 --> 00:09:32,291
Qué duro, me encanta.
175
00:09:33,875 --> 00:09:36,625
Chicos, ¿y vuestra mentalidad moderna?
176
00:09:36,708 --> 00:09:39,875
No lo entiendo.
Encima, es un trabajador sexual.
177
00:09:39,958 --> 00:09:43,916
¡Es una estrella del porno!
Pero eso sí, siempre en ropa interior.
178
00:09:44,000 --> 00:09:48,208
Muy graciosos. Vamos a dejarlo
porque menudas aportaciones más simples.
179
00:09:48,291 --> 00:09:49,416
¿Qué dice Jung?
180
00:09:50,083 --> 00:09:52,750
- ¿Qué dice Jung ahora?
- ¿Ersan?
181
00:09:52,833 --> 00:09:56,750
¿Dice: "El sexo es importante,
pero hay cosas más importantes".
182
00:09:59,125 --> 00:10:01,458
Me dijiste que no te llamara de usted.
183
00:10:01,541 --> 00:10:06,125
Freud dice: "Si empiezas
a llamar de usted, adiós confianzas".
184
00:10:06,208 --> 00:10:10,583
- Chocolate blanco y aguardiente de oro.
- ¿Veis lo que está pasando?
185
00:10:10,666 --> 00:10:13,500
Ersan, lo llaman
trabajador sexual. ¿Qué opina?
186
00:10:13,583 --> 00:10:17,250
Más que trabajadores,
somos maestros sexuales.
187
00:10:17,333 --> 00:10:19,250
Chicos, qué maleducados sois.
188
00:10:19,833 --> 00:10:23,666
- Maestro, ¿nos vamos?
- ¿Maestro? Feride, no seas ridícula.
189
00:10:23,750 --> 00:10:26,416
Ersan escribió el guion de Sed de acción.
190
00:10:26,500 --> 00:10:29,333
También la dirige
y, ¿adivináis quién actúa?
191
00:10:29,416 --> 00:10:34,333
- Cuneyt Arkin sale en Sed de acción.
- Sí. La nuestra es Sed de pasión, Feride.
192
00:10:34,416 --> 00:10:36,791
Creía que era "acción". Lo siento mucho.
193
00:10:36,875 --> 00:10:40,583
- ¿Es una copia?
- No, es un enfoque distinto.
194
00:10:40,666 --> 00:10:43,041
Otra versión de las películas de héroes.
195
00:10:43,125 --> 00:10:47,583
Y puede que sea la primera vez
que una mujer protagonista sale así.
196
00:10:47,666 --> 00:10:51,125
Sobre todo el personaje de Feride
aporta muchas novedades.
197
00:10:51,208 --> 00:10:54,375
- ¿Cuáles?
- A las mujeres las veo de dos formas.
198
00:10:54,458 --> 00:10:56,416
- Como madres o hermanas.
- Bueno…
199
00:10:56,500 --> 00:10:58,208
Tanto atrevidas como fuertes.
200
00:10:58,916 --> 00:11:01,916
No como madres o hermanas,
sino como mujeres.
201
00:11:02,000 --> 00:11:04,833
Despojadas de etiquetas patriarcales.
202
00:11:04,916 --> 00:11:10,000
Y rodada por primera vez
en la lengua original de Tekirdag.
203
00:11:12,375 --> 00:11:14,666
Chicos, ¿no os parece revolucionario?
204
00:11:14,750 --> 00:11:16,416
Yo diría bastante ambicioso.
205
00:11:16,500 --> 00:11:20,041
Pues como fracases,
los intelectuales te machacaremos.
206
00:11:20,125 --> 00:11:21,583
- ¡Orcun!
- Feride.
207
00:11:22,125 --> 00:11:26,500
Hizo una peli que se llama Dos huevos
y una salchicha. ¿De verdad lo crees?
208
00:11:26,583 --> 00:11:28,416
Taner, ya basta.
209
00:11:28,500 --> 00:11:30,916
No sé cómo consiguió que Feride aceptara,
210
00:11:31,000 --> 00:11:34,708
pero si algo sale mal,
no habrá palabras sino puños.
211
00:11:35,791 --> 00:11:37,208
- Eres Taner, ¿no?
- Sí.
212
00:11:37,291 --> 00:11:41,125
Taner, campeón, contamos
con Feride para un proyectazo.
213
00:11:41,208 --> 00:11:44,416
Mira, de buen rollo, esta es mi tarjeta.
214
00:11:44,500 --> 00:11:46,208
Mírala y fíjate al detalle.
215
00:11:46,291 --> 00:11:49,000
Si tú me tocas las narices,
yo te doy con esto.
216
00:11:49,875 --> 00:11:51,958
- ¿Es así cuando está flácido?
- Sí.
217
00:11:53,041 --> 00:11:55,250
Te quedarías acojonado.
218
00:11:56,041 --> 00:11:58,166
No alucines y quédate la foto, anda.
219
00:12:01,125 --> 00:12:03,291
Vamos al club, ¿os apetece venir?
220
00:12:03,375 --> 00:12:04,375
- Claro.
- Claro.
221
00:12:05,625 --> 00:12:07,791
Nosotros ya nos íbamos, ¿no? ¿Taner?
222
00:12:07,875 --> 00:12:11,125
Ese no se moverá de ahí
durante tres meses. Vámonos.
223
00:12:16,500 --> 00:12:18,625
- ¿Qué tal, Altin?
- ¡Hombre, Tumtum!
224
00:12:19,208 --> 00:12:22,541
- ¿Alguien ha preguntado por mí?
- No. ¿Por qué?
225
00:12:22,625 --> 00:12:23,666
Ayhan Isik.
226
00:12:23,750 --> 00:12:27,291
No habrá nadie como él.
Es el mismísimo rey.
227
00:12:27,375 --> 00:12:28,625
No habrá, ¿verdad?
228
00:12:28,708 --> 00:12:30,875
- ¿El qué?
- Alguien como Ayhan Isik.
229
00:12:30,958 --> 00:12:34,750
- ¿Qué coño dices?
- Tío, me van a joder bien.
230
00:12:38,208 --> 00:12:42,208
- ¿Ayhan Isik?
- No, hostia. Alguien como él. Su doble.
231
00:12:42,291 --> 00:12:45,958
La otra noche jugué con unos tíos
y ahí estaba su doble.
232
00:12:46,041 --> 00:12:49,708
Me obligaron a firmar una fianza
por mi deuda y uno me busca.
233
00:12:49,791 --> 00:12:54,083
Si viene alguien como él,
aunque no habrá nadie como él…
234
00:12:54,166 --> 00:12:56,416
- Si viene, le dices…
- ¿Qué le digo?
235
00:12:56,500 --> 00:12:59,166
"¿No habrá nadie como tú, que te jodan?".
236
00:12:59,250 --> 00:13:03,541
- ¿Cómo voy a mirar yo a Ayhan Isik?
- ¿La deuda no es con su doble?
237
00:13:03,625 --> 00:13:06,291
Es igual, tienen la misma cara.
238
00:13:07,875 --> 00:13:10,375
¿Me prestas unos cientos de liras?
239
00:13:10,458 --> 00:13:12,750
- Joder, a ver si llevo.
- Mira a ver.
240
00:13:12,833 --> 00:13:14,833
Tumtum, deja de apostar, tío.
241
00:13:14,916 --> 00:13:18,291
Lo voy a dejar y cuando lo haga,
cogeré una foto de Ayhan.
242
00:13:18,375 --> 00:13:21,166
Le miraré a los ojos
y le diré que lo dejo.
243
00:13:21,250 --> 00:13:22,583
Tengo 300.
244
00:13:22,666 --> 00:13:27,125
- Gracias, te invito a una copa.
- Conque el doble de Ayhan Isik, ¿eh?
245
00:13:27,208 --> 00:13:31,541
- Si viene uno como él…
- Que sí, pesado, no se lo diré a nadie.
246
00:13:31,625 --> 00:13:33,166
De acuerdo.
247
00:13:35,250 --> 00:13:38,750
Mira Seyyal y Muammer
qué juntitos. Menuda es la tía.
248
00:13:39,333 --> 00:13:40,875
Espero que ataque a Mami.
249
00:13:43,166 --> 00:13:47,750
- Mi más sentido pésame por tu gatito.
- Yo no tengo de eso, gilipollas.
250
00:13:51,875 --> 00:13:54,000
Se mete ahí dos pares de calcetines.
251
00:13:55,583 --> 00:13:57,250
- Me largo.
- Hasta luego.
252
00:13:57,875 --> 00:14:00,583
¿Qué tal, Isa? Ponme una copa, anda.
253
00:14:02,666 --> 00:14:05,083
- Alev, cari, bienvenida.
- Gracias, Mami.
254
00:14:05,166 --> 00:14:06,416
Agua, que me abraso.
255
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
- ¿Qué tal, nena?
- Gracias.
256
00:14:09,875 --> 00:14:11,791
Seyyal tiene puesto el turbo.
257
00:14:11,875 --> 00:14:14,750
Pues más le vale echar el freno. Mírala.
258
00:14:14,833 --> 00:14:17,958
Oran, a mí ya no me queda
gasolina en el tanque.
259
00:14:18,041 --> 00:14:20,500
Sácala de la pista para que no se líe.
260
00:14:23,666 --> 00:14:26,541
¿Ves? Le tira la caña a todos.
261
00:14:26,625 --> 00:14:30,791
Oye, que yo sé lo que es
pescar un mar entero, no me fastidies.
262
00:14:31,625 --> 00:14:35,958
Pues a Emel Sayin le fue bien
ligando así en la peli The Blue Bead, ¿no?
263
00:14:36,041 --> 00:14:38,541
¿Tanto cuesta tener educación?
264
00:14:38,625 --> 00:14:40,750
Lo primero, es una chica de ciudad.
265
00:14:40,833 --> 00:14:44,666
¿Quieres decir que hay
chicas de ciudad y chicas paletas?
266
00:14:45,666 --> 00:14:47,375
¡Hola!
267
00:14:47,458 --> 00:14:51,500
Alev, te presento a Seyyal.
Trabajaremos juntos en Sed de pasión.
268
00:14:51,583 --> 00:14:53,166
Alev, cari, ¿cómo estás?
269
00:14:53,250 --> 00:14:55,291
Oran, ¿cómo va ese casting?
270
00:14:55,375 --> 00:14:58,125
¿Casting? Yo hago de uno de los espías.
271
00:14:58,208 --> 00:15:00,833
¿Qué, hija, tu primera película?
272
00:15:00,916 --> 00:15:04,583
¡Sí, mi amor! Será mi primera película.
273
00:15:04,666 --> 00:15:07,333
Y tú harás de mi hermana mayor, ¿no?
274
00:15:07,416 --> 00:15:09,166
Podrías ser mi instructora.
275
00:15:09,250 --> 00:15:11,833
Eres una hermana mayor muy resultona.
276
00:15:11,916 --> 00:15:13,708
¿Qué tomas, ginebra?
277
00:15:13,791 --> 00:15:15,291
Sí, claro, ginebra.
278
00:15:15,375 --> 00:15:18,291
Escucha, dos ginebras para Alev y para mí.
279
00:15:18,791 --> 00:15:21,083
Ven aquí que te achuche.
280
00:15:21,708 --> 00:15:25,166
Voy al baño de chicas.
Vigila nuestras bebidas.
281
00:15:25,250 --> 00:15:29,416
Si nos echan algo,
me podrían pasar cosas muy malas.
282
00:15:31,000 --> 00:15:32,666
Un besito, hermana mayor.
283
00:15:35,541 --> 00:15:37,875
Me ha besado en el hombro. ¡Qué zorra!
284
00:15:39,625 --> 00:15:41,916
Pero es increíblemente cautivadora.
285
00:15:42,000 --> 00:15:43,708
A ti también te ha cautivado.
286
00:15:43,791 --> 00:15:46,125
Eso no es ligar, es ir a saco.
287
00:15:46,208 --> 00:15:47,541
¡No me jodas!
288
00:15:49,166 --> 00:15:50,708
- ¿Muammer?
- ¿Sí?
289
00:15:50,791 --> 00:15:52,416
Ya sé que no seré un espía,
290
00:15:52,500 --> 00:15:56,833
pero al menos espero que Ersan
no me ponga a hacer de bizantino.
291
00:15:56,916 --> 00:16:00,375
- ¿Por qué? ¿Qué tiene de malo?
- Genera reacciones.
292
00:16:00,458 --> 00:16:03,041
¡Pero también da mucha pasta!
293
00:16:03,125 --> 00:16:04,541
Míralo de ese modo.
294
00:16:05,125 --> 00:16:08,750
¡Pero si es el rey en persona!
¡Ese es mi hombre!
295
00:16:08,833 --> 00:16:10,125
¿Qué te cuentas?
296
00:16:10,208 --> 00:16:12,708
Coged la mesa del rincón. Vamos, chicas.
297
00:16:13,375 --> 00:16:17,083
Alev, esta es mi amiga Feride,
la jovencita de la que te hablé.
298
00:16:17,166 --> 00:16:19,375
- ¿En qué año naciste?
- En el 57.
299
00:16:19,458 --> 00:16:23,208
- Como los clásicos.
- No lo pillo.
300
00:16:23,291 --> 00:16:27,250
Que este dijo "jovencita"
pero solo nos llevamos cinco años.
301
00:16:27,958 --> 00:16:29,250
Soy Feride.
302
00:16:29,333 --> 00:16:31,625
Tendrá luces traseras, ¿no?
303
00:16:33,333 --> 00:16:37,375
The Blue Bead, Emel Sayin, Feride.
La tendencia continúa.
304
00:16:37,875 --> 00:16:42,083
Alev, que sepas que apoyo totalmente
este primer éxito de tu carrera.
305
00:16:42,166 --> 00:16:46,583
Me da igual tu pasado en el cine guarro.
306
00:16:46,666 --> 00:16:51,458
Tu viaje será increíble para ti
y para nosotros, para toda la sociedad.
307
00:16:51,541 --> 00:16:54,875
Bueno, y más que aprobarlo,
te doy la enhorabuena.
308
00:16:54,958 --> 00:16:57,666
Te irá genial.
Te llevo aquí dentro, ¿sabes?
309
00:16:58,916 --> 00:17:00,541
Feride, este es mi culo.
310
00:17:01,041 --> 00:17:02,250
Y me va genial así.
311
00:17:04,916 --> 00:17:08,250
Feride dará vida
al personaje de Avva en Sed de pasión.
312
00:17:08,333 --> 00:17:11,833
- Y Seyyal…
- Esa ya le ha dado vida a Muammer.
313
00:17:11,916 --> 00:17:14,583
- Estoy temblando.
- Porque te estoy llamando.
314
00:17:15,291 --> 00:17:17,708
- ¿Os conocéis?
- Hasta nos llevamos bien.
315
00:17:17,791 --> 00:17:22,208
Señor Ersan, estoy lista para hacer
lo que esté en mi mano por esta peli.
316
00:17:22,291 --> 00:17:27,000
Con estas manitas.
Míralas qué pequeñas.
317
00:17:28,666 --> 00:17:30,916
No lo puede evitar. La tía no para.
318
00:17:31,416 --> 00:17:35,125
Me encanta la gente apasionada.
La pasión es algo maravilloso.
319
00:17:35,208 --> 00:17:36,541
Anda, vamos para allá.
320
00:17:36,625 --> 00:17:38,000
Otra tarada más.
321
00:17:38,083 --> 00:17:39,416
Vamos a sentarnos.
322
00:17:43,416 --> 00:17:46,333
- Adivina a quién me parezco.
- ¿Y yo qué sé?
323
00:17:47,500 --> 00:17:49,416
- ¿A Ayhan Isik?
- No te pareces.
324
00:17:49,500 --> 00:17:51,375
Mira desde este ángulo. A ver.
325
00:17:51,458 --> 00:17:53,375
Qué ganas de meterte una hostia.
326
00:17:53,458 --> 00:17:55,333
¿A Ayhan Isik? ¿En serio, bobo?
327
00:17:55,416 --> 00:17:56,625
¿Qué tal, Eryetis?
328
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
Oran, ¿a quién crees
que se parece este tío?
329
00:17:59,375 --> 00:18:01,875
Adivínalo rápido o se lleva una hostia.
330
00:18:02,916 --> 00:18:04,333
¿Al doble de Ayhan Isik?
331
00:18:04,416 --> 00:18:09,375
¿Ves? ¿Por qué es tan difícil entrar?
Vengo a hablar de negocios con Ersan.
332
00:18:15,541 --> 00:18:18,458
Ersan, este tío pregunta por ti.
333
00:18:18,541 --> 00:18:21,166
Dice que se parece a Ayhan Isik de lejos.
334
00:18:21,250 --> 00:18:23,625
¿Cómo? ¡Jamás habrá nadie como él!
335
00:18:23,708 --> 00:18:26,708
Ersan, tengo una cosa que decirte.
336
00:18:26,791 --> 00:18:27,625
Desembucha.
337
00:18:27,708 --> 00:18:31,083
Soy el doble de Ayhan y, en fin, que…
338
00:18:31,166 --> 00:18:35,541
tras su fallecimiento, me cuesta arrancar.
El negocio se ha resentido.
339
00:18:35,625 --> 00:18:38,750
Siempre me han conocido
como el doble de Ayhan.
340
00:18:38,833 --> 00:18:42,416
Por mi parecido con el rey,
por tener las mismas facciones…
341
00:18:42,500 --> 00:18:45,083
Y además, estos rasgos tan perfectos
342
00:18:45,166 --> 00:18:48,416
pegan con las facciones de Ayhan,
que también las tengo.
343
00:18:48,500 --> 00:18:52,000
La verdad, es muy poco probable
que haya alguien como yo.
344
00:18:52,083 --> 00:18:53,750
Si lo tenéis todo en cuenta…
345
00:18:53,833 --> 00:18:58,125
Jo, si tuviera su confianza, me pasearía
por el centro en pelota picada.
346
00:18:58,208 --> 00:19:01,958
- Ve al grano ya.
- He oído que estás haciendo una película.
347
00:19:02,041 --> 00:19:05,125
Saltos, brincos, explosiones,
choques, acrobacias…
348
00:19:05,208 --> 00:19:07,000
Yo puedo con lo que me pongan.
349
00:19:07,083 --> 00:19:10,875
¡Haberlo dicho! Buscamos
un doble de acción para Ibrahim Tumtum.
350
00:19:10,958 --> 00:19:12,791
El tío es como un jarrón chino.
351
00:19:12,875 --> 00:19:16,125
Pues tengo más de nueve vidas,
así que hago de todo.
352
00:19:16,208 --> 00:19:19,750
- ¿Ibrahim Tumtum sale en la peli?
- Sí, y te pareces a él.
353
00:19:20,333 --> 00:19:21,833
¡Ersan, amigo mío!
354
00:19:21,916 --> 00:19:24,333
- ¿Qué haces aquí, gilipollas?
- Mierda.
355
00:19:24,416 --> 00:19:25,500
¿Qué está pasando?
356
00:19:25,583 --> 00:19:28,125
Este capullo me estafó 2000 liras.
357
00:19:28,208 --> 00:19:31,583
Si me lo permite,
lo saco y lo divido en dos de mil.
358
00:19:31,666 --> 00:19:33,333
- Ayhan.
- No me llames así.
359
00:19:33,416 --> 00:19:34,416
- Ayhan.
- ¿Sí?
360
00:19:35,208 --> 00:19:39,041
Haremos una película con Ersan
y te lo devolveré cuando me paguen.
361
00:19:39,125 --> 00:19:41,583
Estás escaqueándote otra vez. Te voy a…
362
00:19:41,666 --> 00:19:43,291
- Ayhan.
- ¿Sí?
363
00:19:43,375 --> 00:19:47,125
Ve a esta dirección mañana
a las nueve. Estás en la peli.
364
00:19:47,208 --> 00:19:49,833
Gracias. Es una película histórica, ¿no?
365
00:19:49,916 --> 00:19:54,125
Puedo hacer de cristiano.
Tiene sus riesgos, pero me veo capaz.
366
00:19:54,208 --> 00:19:55,750
¿Ves? Te lo dije.
367
00:19:55,833 --> 00:19:59,750
En cuanto a las 2000 liras,
¿a nombre de quién extiendo el cheque?
368
00:20:00,625 --> 00:20:01,833
De Ayhun Usuk.
369
00:20:01,916 --> 00:20:03,416
No me jodas.
370
00:20:03,500 --> 00:20:07,291
Soy Ayhun según mi carné,
pero uso el nombre de Pyro Kemal.
371
00:20:07,875 --> 00:20:10,541
- Aquí tienes. Disfrútalo.
- Gracias.
372
00:20:10,625 --> 00:20:12,166
Un beso y haced las paces.
373
00:20:15,291 --> 00:20:19,000
No te decepcionaremos.
Y tú no nos avergüences delante de él.
374
00:20:19,083 --> 00:20:20,125
- Claro.
- Genial.
375
00:20:20,208 --> 00:20:24,708
- Estaré en esta dirección mañana.
- Ayhun, ¿sabes a quién te pareces?
376
00:20:25,541 --> 00:20:27,166
Ni idea, ¿a quién?
377
00:20:27,250 --> 00:20:29,791
Déjame que lo piense y ya te lo diré.
378
00:20:31,250 --> 00:20:33,375
Nuestro mundo es muy sucio.
379
00:20:33,458 --> 00:20:35,666
Sucio, podrido, barato, pero…
380
00:20:35,750 --> 00:20:37,625
Honesto y sincero.
381
00:20:37,708 --> 00:20:38,666
Por la peli.
382
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Por Sed de pasión.
- Vamos.
383
00:20:40,833 --> 00:20:43,166
- Bienvenido a bordo, Kemal.
- Gracias.
384
00:20:45,541 --> 00:20:48,541
Si me lo permite,
haré la película que quiero.
385
00:20:48,625 --> 00:20:52,083
Lo siento, pero rodaremos
Sed de pasión. Buenas noches.
386
00:20:53,833 --> 00:20:54,791
¿Qué ha dicho?
387
00:20:54,875 --> 00:20:58,083
Le he mandado a la mierda
y he dicho que voy a rodarla.
388
00:20:58,166 --> 00:21:00,083
Que Dios nos asista.
389
00:21:00,166 --> 00:21:02,500
Ersan, no me leí el guion que me diste.
390
00:21:02,583 --> 00:21:04,791
Quiero decir que no me lo he acabado.
391
00:21:04,875 --> 00:21:08,666
De momento, conquista
el castillo bizantino, salva a la princesa
392
00:21:08,750 --> 00:21:13,250
y luego, con la princesa
pasa eso de lo que hablamos, ¿vale?
393
00:21:13,333 --> 00:21:15,625
Eres su padre y el líder de la tribu.
394
00:21:15,708 --> 00:21:17,833
- De acuerdo.
- Vale.
395
00:21:17,916 --> 00:21:20,833
¿Por qué los engañas
diciendo que eres Ayhan Isik?
396
00:21:20,916 --> 00:21:23,416
- Yo no digo eso.
- Vete a la mierda.
397
00:21:23,500 --> 00:21:28,333
Maestro, quiero compartir una idea.
El viaje interior me pareció intenso.
398
00:21:28,416 --> 00:21:32,750
- El personaje debería mostrarlo.
- Eso, que lo muestre todo.
399
00:21:32,833 --> 00:21:33,666
Sí.
400
00:21:33,750 --> 00:21:36,791
Ersan, el personaje
le llama "padre" a Muammer.
401
00:21:36,875 --> 00:21:39,833
- ¿Crees que debería llamarlo "papa"?
- ¿Papa?
402
00:21:39,916 --> 00:21:42,541
No hace falta ese acento tan fuerte.
403
00:21:42,625 --> 00:21:45,791
- Las espadas y los arcos son lo más.
- Gracias, Pyro.
404
00:21:45,875 --> 00:21:48,375
Ersan, a mí me llamó la atención una cosa.
405
00:21:48,458 --> 00:21:51,500
¿No crees que hay
demasiado sexo en el guion?
406
00:21:51,583 --> 00:21:52,541
Tienes razón.
407
00:21:52,625 --> 00:21:55,166
Debería haber igual que en la vida real.
408
00:21:55,250 --> 00:21:58,291
- Habrá que recortar.
- Claro, querido.
409
00:21:58,375 --> 00:22:02,166
Al plató se va bien depiladito.
Eso no hace falta ni mencionarlo.
410
00:22:02,250 --> 00:22:05,208
Con "igual que en la vida real"
¿te refieres a más?
411
00:22:05,291 --> 00:22:06,833
¿Cuatro a la semana?
412
00:22:06,916 --> 00:22:08,458
- ¿Cada dos días?
- ¿Nunca?
413
00:22:09,166 --> 00:22:12,875
No es que me preocupe,
pero ¿qué sugiere esta película?
414
00:22:12,958 --> 00:22:15,583
La película no sugiere.
Las chicas preguntan.
415
00:22:16,291 --> 00:22:21,458
Ersan, yo no haré de bizantino, ¿verdad?
No quiero provocar reacciones.
416
00:22:21,541 --> 00:22:24,583
Mami, ¡que tenemos un guion, joder!
417
00:22:24,666 --> 00:22:25,541
Ya, pero…
418
00:22:28,250 --> 00:22:30,375
¿Así queda bien para la película?
419
00:22:30,958 --> 00:22:32,125
Sí, fenomenal.
420
00:22:32,958 --> 00:22:39,791
A ver, el protagonista es un chaval sanote
que vive en las afueras de Tekfur.
421
00:22:39,875 --> 00:22:44,291
Para conocerse mejor
y para acabar con la tiranía de Heracles,
422
00:22:44,375 --> 00:22:45,958
se embarca en un viaje.
423
00:22:47,583 --> 00:22:50,875
UNA PELÍCULA DE KUNERI
MONTAJE S.A.
424
00:22:50,958 --> 00:22:54,083
SED DE PASIÓN
425
00:22:59,166 --> 00:23:01,500
A ver si puedes sacarla.
426
00:23:01,583 --> 00:23:06,166
Nadie de esta tribu ha logrado
sacar la espada, muchacho.
427
00:23:06,250 --> 00:23:11,791
Padre, sigues llamándome "muchacho"
y eso me hace sospechar.
428
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
- Escucha, muchacho.
- Otra vez.
429
00:23:14,291 --> 00:23:19,083
Si consigues sacarla,
la espada de Aydar será tuya, muchacho.
430
00:23:31,083 --> 00:23:37,250
Padre, ¿no sería mejor que me dieras
una pluma en vez de una espada?
431
00:23:37,333 --> 00:23:39,875
Dicen que es más poderosa que un arma.
432
00:23:39,958 --> 00:23:40,916
¿Eso crees?
433
00:23:41,000 --> 00:23:45,541
Te meterían la pluma por el culo
en el campo de batalla, muchacho.
434
00:23:45,625 --> 00:23:48,750
Tienes razón. La espada está bien, padre.
435
00:23:48,833 --> 00:23:52,541
Recuerda, la espada
conlleva sus propios problemas, muchacho.
436
00:23:53,208 --> 00:23:55,458
A buenas horas lo dices, joder.
437
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Adelante. Buena suerte.
438
00:23:59,791 --> 00:24:01,708
¿No me llamas "muchacho"?
439
00:24:02,208 --> 00:24:03,333
No.
440
00:24:03,958 --> 00:24:05,583
Para despistar, ¿eh?
441
00:24:09,041 --> 00:24:10,791
Hola, Murad.
442
00:24:10,875 --> 00:24:12,291
¡Hombre, Ayvaz!
443
00:24:12,791 --> 00:24:14,666
Padre e hijo, ¿qué os contáis?
444
00:24:14,750 --> 00:24:17,583
¿O me equivoco y no sois padre e hijo?
445
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
¡Qué cabrón!
446
00:24:24,041 --> 00:24:25,583
Se me ha puesto fortachón.
447
00:24:27,708 --> 00:24:29,125
Muy buenas, Kozbey.
448
00:24:29,208 --> 00:24:30,916
Bienvenido, Ayvaz.
449
00:24:31,000 --> 00:24:32,625
Gracias, Kozbey.
450
00:24:32,708 --> 00:24:35,000
Murad ya tiene la espada de Aydar.
451
00:24:35,083 --> 00:24:38,833
A partir de ahora,
usará la espada como un hombre.
452
00:24:38,916 --> 00:24:42,291
Cortará cabezas y derramará sangre.
453
00:24:42,375 --> 00:24:43,583
¿Verdad, muchacho?
454
00:24:44,708 --> 00:24:46,125
Con esa muñeca, ¿eh?
455
00:24:47,333 --> 00:24:48,750
- Voy a besarla.
- Padre.
456
00:24:48,833 --> 00:24:50,166
No, déjame besarla.
457
00:24:52,250 --> 00:24:53,541
Ayvaz.
458
00:24:53,625 --> 00:24:57,041
Llévate a Murad a Rodosto.
459
00:24:57,541 --> 00:25:02,750
Allí pasaréis un día digno de la gloria
de la virilidad y luego ya os volvéis.
460
00:25:04,375 --> 00:25:06,083
Ya no puedo controlarlo.
461
00:25:06,166 --> 00:25:09,541
Que disfrute. Aquí está todo el día así.
462
00:25:10,416 --> 00:25:12,041
Se follará a toda la tribu.
463
00:25:16,750 --> 00:25:19,291
Estás en la edad, ¿eh, Murad?
464
00:25:19,375 --> 00:25:22,500
Llegó la hora de la verdad, ¿eh?
465
00:25:22,583 --> 00:25:24,166
¡Ay, mi picarón!
466
00:25:26,750 --> 00:25:28,875
Mi padre nunca me da un respiro.
467
00:25:28,958 --> 00:25:32,375
Dice que me vaya a Bizancio
y me traiga a la princesa.
468
00:25:33,125 --> 00:25:36,666
Bueno, es normal.
Tienes una muñeca fuerte, Murad.
469
00:25:36,750 --> 00:25:39,333
Mi muñeca es fuerte, pero…
470
00:25:40,000 --> 00:25:42,250
Esto del sexo es un poco…
471
00:25:43,041 --> 00:25:44,083
Tú confía en mí.
472
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
Esta noche cenaremos, beberemos vino y…
473
00:25:47,875 --> 00:25:49,625
Soy tímido, ¿no lo entiendes?
474
00:25:49,708 --> 00:25:52,375
Tú no te preocupes y confía en mí.
475
00:26:03,041 --> 00:26:05,916
¿Adónde creéis que vais
por ahí como búfalos?
476
00:26:06,500 --> 00:26:10,250
Ay, madre, los del jefe supremo.
Yo hablaré con ellos.
477
00:26:10,333 --> 00:26:12,583
- No tendremos problemas, ¿no?
- No.
478
00:26:13,166 --> 00:26:16,291
- ¿Llevas tu carné?
- No, salí de la tienda corriendo.
479
00:26:16,375 --> 00:26:18,125
Nos has asustado, capitán.
480
00:26:18,208 --> 00:26:21,208
Nos hemos cagado vivos. ¿Un pitillo?
481
00:26:21,291 --> 00:26:23,291
¡Cállate! ¿Adónde vais?
482
00:26:23,875 --> 00:26:26,958
Vamos a Rodosto a animar vaginas.
483
00:26:27,041 --> 00:26:30,125
Se lo propuse
y está como un niño con zapatos nuevos.
484
00:26:33,208 --> 00:26:34,166
Bajaos.
485
00:26:34,250 --> 00:26:36,375
- A bajarse, Murad.
- Vale.
486
00:26:37,000 --> 00:26:38,750
- Por allí.
- Vamos.
487
00:26:42,833 --> 00:26:44,708
También deberíais saber
488
00:26:45,208 --> 00:26:48,041
que somos paisanos de Heracles.
489
00:26:48,125 --> 00:26:49,208
¿En serio?
490
00:26:49,291 --> 00:26:52,041
- Sígueles la corriente.
- Mira qué sociable.
491
00:26:52,541 --> 00:26:54,583
Tiene conocidos por todas partes.
492
00:26:56,000 --> 00:26:59,666
¿Llamas al jefe supremo Heracles,
como si fuera tu puto suegro?
493
00:26:59,750 --> 00:27:03,291
Comprobaremos si tienes
amigos en las altas esferas.
494
00:27:03,375 --> 00:27:05,375
Y tu secuaz que no se te despega.
495
00:27:05,458 --> 00:27:09,250
No me mires como un cerdo
en el matadero y dime quién eres.
496
00:27:09,333 --> 00:27:11,416
El muchacho no habla ese idioma.
497
00:27:11,500 --> 00:27:12,458
¿Qué dice?
498
00:27:13,166 --> 00:27:16,791
No habla ningún idioma extranjero.
Solo es un crío.
499
00:27:16,875 --> 00:27:19,083
Esta me la sé: "Fóllate a tu madre".
500
00:27:19,666 --> 00:27:23,500
Blandiré mi espada y te haré mil pedazos.
501
00:27:23,583 --> 00:27:26,083
Capitán, que el chaval no tiene ni idea.
502
00:27:26,166 --> 00:27:29,833
Es tan jovencito,
que solo le enseñaron a decir tacos.
503
00:27:29,916 --> 00:27:31,000
Va, niño…
504
00:27:31,083 --> 00:27:33,000
¿Qué dice este capullo?
505
00:27:33,083 --> 00:27:34,083
¿Qué?
506
00:27:34,916 --> 00:27:36,458
Ya no me sé más.
507
00:27:36,541 --> 00:27:40,041
¿Por qué dices palabras
que no sabes ni qué significan?
508
00:27:40,125 --> 00:27:41,083
Jode a tu…
509
00:27:41,166 --> 00:27:44,416
Va, capitán, no nos fastidies
y déjanos marchar, joder.
510
00:27:44,500 --> 00:27:49,166
Blandiré mi espada
y os dejaré como un trapo.
511
00:27:49,250 --> 00:27:50,291
¡Apartaos!
512
00:28:09,750 --> 00:28:11,875
- ¿La desenvaino?
- Espera, muchacho.
513
00:28:11,958 --> 00:28:14,583
Protégeme. Nos protegeremos los dos.
514
00:28:21,458 --> 00:28:23,083
¿Qué ha sido eso?
515
00:28:23,166 --> 00:28:24,750
Chicas, vamos.
516
00:28:24,833 --> 00:28:26,208
¿Sois turcos?
517
00:28:26,291 --> 00:28:29,333
Murad, por el amor de Dios, no digas nada.
518
00:28:29,416 --> 00:28:32,291
¿Eres Murad?
Pues yo tengo un asuntillo contigo.
519
00:28:32,375 --> 00:28:34,333
Chicas, llevaos a este, anda.
520
00:28:34,416 --> 00:28:38,083
Nos habéis dado un susto de muerte
y nosotros no hicimos nada.
521
00:28:38,166 --> 00:28:39,083
- Vamos.
- Ven.
522
00:28:39,166 --> 00:28:40,916
- Chicas.
- Vamos.
523
00:28:41,000 --> 00:28:42,791
¡Murad! Pero, muchacha…
524
00:28:43,416 --> 00:28:45,083
Ay, chicas. ¡Murad!
525
00:28:45,166 --> 00:28:48,666
¡Ayvaz! ¡Apártate, infiel!
526
00:28:48,750 --> 00:28:50,791
No soy cristiana, idiota.
527
00:28:50,875 --> 00:28:51,916
Soy deísta.
528
00:28:52,416 --> 00:28:54,375
- ¿Sabes qué es eso?
- No.
529
00:28:54,875 --> 00:28:57,208
Que creemos en que hay algo ahí arriba.
530
00:28:57,708 --> 00:28:59,333
En eso creemos.
531
00:28:59,916 --> 00:29:02,541
Suelta la espada y acércate a mí.
532
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
- ¡Ayvaz!
- ¡Murad!
533
00:29:04,875 --> 00:29:06,166
Que tires la espada.
534
00:29:09,458 --> 00:29:12,500
Me llamo Avva y este es mi collar.
535
00:29:13,750 --> 00:29:16,125
Y esto es mío, Ave María.
536
00:29:18,333 --> 00:29:20,333
Somos una especie de taradas.
537
00:29:20,416 --> 00:29:22,166
Unas inadaptadas.
538
00:29:22,250 --> 00:29:24,333
La de los ojos azules es Songul,
539
00:29:24,416 --> 00:29:28,000
la alta es Irina
y la de chocolate es Madlen.
540
00:29:28,500 --> 00:29:31,750
Hacemos lo que queremos
y no nos importa nadie.
541
00:29:31,833 --> 00:29:35,625
Al diablo con Bizancio y tu tribu.
542
00:29:36,125 --> 00:29:40,750
Nos llaman ladronas, pero robamos
a los ricos para dárselo a los pobres.
543
00:29:40,833 --> 00:29:43,625
- ¿Vosotros sois pobres?
- Un poco.
544
00:29:43,708 --> 00:29:48,041
La tienda de nuestra tribu es mía,
pero se podría decir que soy pobre.
545
00:29:48,125 --> 00:29:51,875
Vale, pues si eres pobre,
acércate un poco más.
546
00:29:51,958 --> 00:29:53,916
Rodéame con tus brazos.
547
00:29:54,000 --> 00:29:55,666
- Ayvaz…
- Tú abrázame.
548
00:29:55,750 --> 00:29:58,333
- ¿Qué le están haciendo a él?
- Abrázame.
549
00:29:58,416 --> 00:30:01,666
Acércate. ¡Oye, más!
Con todas tus fuerzas.
550
00:30:02,166 --> 00:30:03,875
Déjame ver.
551
00:30:03,958 --> 00:30:06,583
Vaya. ¡Más fuerte!
552
00:30:07,083 --> 00:30:07,916
Eso es.
553
00:30:16,458 --> 00:30:18,083
¿En qué piensas?
554
00:30:18,166 --> 00:30:20,125
¿De verdad que es tu primera vez?
555
00:30:21,125 --> 00:30:24,083
Bueno, esta última fue mi octava vez.
556
00:30:26,750 --> 00:30:29,333
¡Chicas, dejad de holgazanear!
557
00:30:30,750 --> 00:30:33,291
Yo tenía que ir a Rodosto desde aquí,
558
00:30:33,375 --> 00:30:38,000
luego al castillo bizantino
y llevarme a la princesa. Mi padre dijo…
559
00:30:39,333 --> 00:30:43,875
Le frotan con raki el culo a la cabra
y la cabra dice: "¡Traedme al lobo!".
560
00:30:43,958 --> 00:30:48,083
¿De qué coño hablas?
Vamos, que tenemos que irnos.
561
00:30:48,166 --> 00:30:49,416
Espera un momento.
562
00:30:50,458 --> 00:30:52,375
Avva, ¿qué somos ahora?
563
00:30:52,875 --> 00:30:55,708
¿Que qué somos? ¿Por qué me miras así?
564
00:30:55,791 --> 00:30:57,625
Lo pasamos bien y se acabó.
565
00:30:57,708 --> 00:31:00,750
Ahora tomaremos
caminos separados y ya está.
566
00:31:07,125 --> 00:31:10,541
¿Qué han hecho?
Te juro, Murad, que no podía hacer nada.
567
00:31:10,625 --> 00:31:13,416
Me acosaron como si no hubiera un mañana.
568
00:31:13,500 --> 00:31:16,625
"¿Quieres que te vacíe un poco?",
dijo la morena alta.
569
00:31:17,375 --> 00:31:20,833
La lengua es importante.
Es muy importante en el sexo.
570
00:31:21,750 --> 00:31:23,166
- Ayvaz.
- ¿Eh?
571
00:31:23,250 --> 00:31:25,166
He perdido la virginidad.
572
00:31:25,666 --> 00:31:27,458
¡Ese machote!
573
00:31:27,541 --> 00:31:29,666
- Sabes quién es Avva, ¿no?
- Sí.
574
00:31:29,750 --> 00:31:32,000
¿Debería secuestrarla? ¿Qué opinas?
575
00:31:32,083 --> 00:31:34,208
¿Secuestrarla? Ay, madre.
576
00:31:35,166 --> 00:31:40,375
Oye, que te arreo en la cabeza con mi maza
y verás como saltas como una cabra.
577
00:31:40,458 --> 00:31:44,333
- Pues al menos seamos amigos.
- Igual sí, igual no. Es cosa mía.
578
00:31:44,416 --> 00:31:47,041
¿Quieres carne seca para el camino?
579
00:31:47,125 --> 00:31:49,291
No como de eso, soy vegetariana.
580
00:31:49,875 --> 00:31:51,625
Vamos, chicas, marchando.
581
00:31:52,166 --> 00:31:54,833
Me cago en la puta. Vamos.
582
00:31:54,916 --> 00:32:00,291
Ay, pobre Murad. No sufras,
que así son las chicas de hoy en día.
583
00:32:01,125 --> 00:32:02,541
¿Ocho están bien?
584
00:32:02,625 --> 00:32:03,958
- ¿Ocho?
- Sí.
585
00:32:04,708 --> 00:32:05,875
¡Qué mentiroso!
586
00:32:07,875 --> 00:32:10,708
¡Ostras, ocho! ¡Menudo campeón!
587
00:32:18,541 --> 00:32:23,458
Mira qué ensalada, ¡fresca y crujiente!
Tráenos un poco de carne, ¿quieres?
588
00:32:23,541 --> 00:32:25,083
- Claro.
- Gracias.
589
00:32:25,166 --> 00:32:28,500
Medio cordero son diez monedas.
Si yo viviera aquí…
590
00:32:28,583 --> 00:32:29,708
Nos cobrarían más.
591
00:32:31,166 --> 00:32:34,375
Ay, madre, pareces distraído
en tus cosas, muchacho.
592
00:32:34,458 --> 00:32:37,333
No puedo dejar de pensar en Avva.
593
00:32:37,416 --> 00:32:39,291
Eso se llama amor, Murad.
594
00:32:39,375 --> 00:32:40,500
Te deja consumido.
595
00:32:40,583 --> 00:32:43,083
Cuando el fuego se te mete en el corazón…
596
00:32:43,166 --> 00:32:45,625
Hola. ¿Podemos sentarnos aquí?
597
00:32:46,375 --> 00:32:47,541
Por supuesto.
598
00:32:49,000 --> 00:32:50,833
- Sentaos, por favor.
- Sentaos.
599
00:32:52,083 --> 00:32:53,166
Por favor.
600
00:32:53,250 --> 00:32:55,250
- Bienvenidas.
- Bienvenidas.
601
00:32:56,083 --> 00:32:56,916
Murad.
602
00:32:57,000 --> 00:33:00,291
Yo soy Elanora y mi amiga es Mercedes.
603
00:33:00,375 --> 00:33:02,083
Montaos, que yo os llevo.
604
00:33:04,083 --> 00:33:06,041
Ayvaz, estabas diciéndome algo.
605
00:33:06,125 --> 00:33:09,500
Es igual, muchacho,
será por cosas que decir…
606
00:33:09,583 --> 00:33:13,916
No pienses en eso y céntrate ahora.
Eso no era importante, muchacho.
607
00:33:14,875 --> 00:33:15,791
¿Es tu hijo?
608
00:33:15,875 --> 00:33:17,416
- No.
- No.
609
00:33:17,500 --> 00:33:19,375
¿Tan viejo parezco?
610
00:33:19,458 --> 00:33:22,125
Es que lo llamo siempre muchacho.
611
00:33:23,958 --> 00:33:26,125
Habláis turco muy bien.
612
00:33:26,208 --> 00:33:27,708
Venimos mucho por aquí.
613
00:33:27,791 --> 00:33:31,375
Y hemos aprendido mucho con los turistas.
614
00:33:31,458 --> 00:33:34,458
Mi chica también habla francés.
Diles unas palabras.
615
00:33:34,541 --> 00:33:37,250
Ayer les dije a las flores que las amaba.
616
00:33:38,458 --> 00:33:39,666
Parece un ruiseñor.
617
00:33:39,750 --> 00:33:42,000
Yo también me sé palabras en turco.
618
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
- Sin embargo.
- ¿Sin embargo?
619
00:33:44,000 --> 00:33:47,458
Sin embargo, señor,
eso no funciona así, bajá.
620
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
- Oh.
- Vaya.
621
00:33:49,291 --> 00:33:50,583
Gracias a Dios.
622
00:33:50,666 --> 00:33:53,083
¿Qué ha sido eso, Murad? ¿Te ha vaciado?
623
00:33:53,750 --> 00:33:55,208
Estas son diferentes.
624
00:33:55,291 --> 00:33:57,958
Ay, te voy a comer yo a ti, ¿eh?
625
00:33:58,041 --> 00:34:00,625
"¡Sin embargo, mi bajá!".
626
00:34:00,708 --> 00:34:02,041
Vale, ya basta.
627
00:34:02,833 --> 00:34:05,000
- ¿Te molesta la espada?
- No.
628
00:34:05,666 --> 00:34:08,208
¡Qué pinta! Vamos, chicas, que aproveche.
629
00:34:12,500 --> 00:34:15,416
Eh, tú, el rubio es mío,
que no se te olvide.
630
00:34:16,125 --> 00:34:19,041
- Pero si hemos hecho buenas migas.
- Me da igual.
631
00:34:19,125 --> 00:34:22,125
O se lo cuento a nuestro hermano,
te parte el cráneo
632
00:34:22,208 --> 00:34:24,916
y yo no te vuelvo a traer
a conocer turcos.
633
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
- Yogur, vino…
- Murad, para.
634
00:34:27,083 --> 00:34:28,750
- Una jarra de vino.
- Carne…
635
00:34:28,833 --> 00:34:30,041
- Murad.
- Por favor.
636
00:34:30,125 --> 00:34:31,375
- Tu dinero…
- Porfa.
637
00:34:31,458 --> 00:34:33,625
- Qué vergüenza con tu padre.
- Va.
638
00:34:33,708 --> 00:34:35,166
- ¡Murad!
- Por favor.
639
00:34:35,666 --> 00:34:36,916
¿Cuánto es, posadero?
640
00:34:37,000 --> 00:34:39,583
- ¿Pasaréis aquí la noche?
- Esta noche…
641
00:34:41,000 --> 00:34:42,791
¿Qué haces tú a mi lado?
642
00:34:42,875 --> 00:34:44,708
Calcula como si nos quedáramos.
643
00:34:44,791 --> 00:34:47,250
- ¿Cuánto tiempo os quedáis?
- Una noche.
644
00:34:49,375 --> 00:34:52,041
¿Por qué solo una noche, Elanora?
645
00:34:52,125 --> 00:34:54,500
Una noche muy larga, muchacho. Vamos.
646
00:34:54,583 --> 00:34:56,208
Ten. Quédate el cambio.
647
00:34:56,291 --> 00:34:58,375
Qué diferentes sois.
648
00:34:59,416 --> 00:35:01,875
Llegué a Bizancio con muchos prejuicios.
649
00:35:01,958 --> 00:35:05,333
Murad, deja los halagos, ¿vale?
650
00:35:05,416 --> 00:35:07,458
¡Tictac, al grano!
651
00:35:12,750 --> 00:35:14,166
¡Elanora!
652
00:35:15,250 --> 00:35:17,166
¡Mercedes!
653
00:35:17,250 --> 00:35:20,166
Gran diablo, ¿dónde estás?
654
00:35:20,250 --> 00:35:22,625
¿Por qué coño gritas?
655
00:35:32,708 --> 00:35:35,625
Estoy buscando a mis hermanas,
Elanora y Mercedes.
656
00:35:35,708 --> 00:35:38,541
Creo que te hemos dado
dolor de cabeza, perdona.
657
00:35:41,458 --> 00:35:43,750
¡Mercedes!
658
00:35:43,833 --> 00:35:45,791
Murad, te lo suplico. ¡No!
659
00:35:45,875 --> 00:35:47,708
- ¡Elanora!
- Murad.
660
00:35:49,916 --> 00:35:51,291
Murad, ni se te ocurra.
661
00:35:53,375 --> 00:35:55,166
¿Qué quieres, desgraciado?
662
00:35:56,708 --> 00:35:59,541
Anton, pásame la maza, la del hacha.
663
00:35:59,625 --> 00:36:02,791
- ¿Cuál es esa?
- La que es un pelín rara.
664
00:36:02,875 --> 00:36:04,250
- ¿Esta?
- Pues no.
665
00:36:04,333 --> 00:36:06,833
- La que acaba en punta.
- Esta.
666
00:36:06,916 --> 00:36:09,791
Esa no. La del plomo enorme
con forma de escroto.
667
00:36:09,875 --> 00:36:11,458
- Será esta.
- No, joder.
668
00:36:11,541 --> 00:36:14,333
- Va, que está esperando.
- Vale, ya la tengo.
669
00:36:14,416 --> 00:36:15,333
Por fin.
670
00:36:16,500 --> 00:36:19,958
- ¿Tú quién eres, valiente? Dime.
- Me llamo Murad.
671
00:36:20,041 --> 00:36:21,083
¿Y bien?
672
00:36:21,166 --> 00:36:22,958
¡Vengo a cortarte la cabeza!
673
00:36:23,041 --> 00:36:24,708
¿Solo la puntita?
674
00:36:26,583 --> 00:36:28,083
Anton y sus chistecitos.
675
00:36:28,166 --> 00:36:30,875
Hermano mayor, no le hagas daño.
676
00:36:30,958 --> 00:36:34,000
Menudos putones sois.
¿Dónde habéis estado?
677
00:36:34,083 --> 00:36:36,250
¿No os prohibí venir aquí?
678
00:36:36,333 --> 00:36:39,333
¿Y la otra zorra? ¿Está contigo? ¡Elanora!
679
00:36:39,416 --> 00:36:41,750
Vamos, ve, ¡que tu hermano está aquí!
680
00:36:41,833 --> 00:36:42,875
De acuerdo.
681
00:36:45,500 --> 00:36:46,875
¡Murad!
682
00:36:46,958 --> 00:36:49,541
¡Murad, por favor, sálvanos!
683
00:36:49,625 --> 00:36:53,000
Mirad a este cabronazo.
Es como un imán de pibitas.
684
00:36:57,333 --> 00:37:03,291
¿Quién te da derecho a insultar
y a humillar a estas damas,
685
00:37:03,375 --> 00:37:07,250
a estas mujeres maravillosas,
que salieron a tomar el fresco
686
00:37:07,333 --> 00:37:10,041
y a socializar con un par de personas?
687
00:37:10,125 --> 00:37:14,125
Discúlpate antes de que te amanse
con mi espada.
688
00:37:14,208 --> 00:37:20,708
Y no solo con tu madre o hermana,
sino por la imagen que tienes de la mujer.
689
00:37:20,791 --> 00:37:22,458
¿Por qué gritas, gilipollas?
690
00:37:22,958 --> 00:37:26,041
Es nuestro hermano.
Nos maltrata, pero nos quiere.
691
00:37:26,125 --> 00:37:28,916
De no ser por él,
nos descarrilaríamos, imbécil.
692
00:37:29,833 --> 00:37:34,708
Tienes razón, Mercedes de chasis grande.
Es muy difícil con esa mentalidad.
693
00:37:36,000 --> 00:37:41,500
Elanora, ¿quieres ser mi amante?
Pero sin largarte después de follar.
694
00:37:41,583 --> 00:37:44,500
Yo nunca te abandonaré, Murad.
Siempre te querré.
695
00:37:44,583 --> 00:37:47,708
Qué lenguaje tan increíble.
Qué delicadeza.
696
00:37:47,791 --> 00:37:49,666
- Vosotros salvaos.
- Vamos.
697
00:37:50,750 --> 00:37:51,583
¡Adelante!
698
00:37:51,666 --> 00:37:55,250
Vale. Anton, quédate atrás.
No quiero que te hagan daño.
699
00:37:55,333 --> 00:37:56,791
¡Adelante!
700
00:37:57,458 --> 00:37:58,500
¡Vamos!
701
00:38:07,625 --> 00:38:09,708
¿Qué coño haces, mequetrefe?
702
00:38:09,791 --> 00:38:12,250
Que llevan hachas, ¿no lo ves?
703
00:38:12,333 --> 00:38:14,750
- ¿Eh?
- Jefe supremo, Elanora se ha ido.
704
00:38:14,833 --> 00:38:17,541
Esa zorra sabe volver a casa.
Llévate a este.
705
00:38:17,625 --> 00:38:19,000
Joder.
706
00:38:20,708 --> 00:38:22,791
- ¡Ayvaz!
- Marchando.
707
00:38:24,791 --> 00:38:27,875
Arrojado a esta mazmorra,
Murad estaba desesperado.
708
00:38:27,958 --> 00:38:32,416
Solo un milagro podría salvarlo
del cruel Heracles.
709
00:38:37,625 --> 00:38:39,250
- ¿Qué tal, Papa?
- Bien.
710
00:39:05,666 --> 00:39:07,375
¡Anda, el caballo de Troya!
711
00:39:07,458 --> 00:39:10,791
Ven aquí, pequeñín,
que no deberías andar por ahí solo.
712
00:39:11,291 --> 00:39:12,250
¡Vente!
713
00:39:13,791 --> 00:39:15,083
Mi chiquitito…
714
00:39:23,458 --> 00:39:24,333
Eso es.
715
00:39:25,541 --> 00:39:27,583
Jolín, muy bien, Ayvaz.
716
00:39:27,666 --> 00:39:30,208
Estupendo. Lo has hecho genial.
717
00:39:30,291 --> 00:39:33,083
Elanora, ¡saber de historia vale la pena!
718
00:39:39,541 --> 00:39:43,041
¡También tienes que saber
física y matemáticas, gilipollas!
719
00:39:43,125 --> 00:39:44,125
¡Lleváoslo!
720
00:39:49,500 --> 00:39:51,500
No es la primera vez que se cuelan
721
00:39:52,416 --> 00:39:53,333
con un caballo.
722
00:39:58,750 --> 00:40:01,583
Anda, para, Horgo.
¿Qué le haces a este hombre?
723
00:40:01,666 --> 00:40:03,666
Voy a quemarle los ojos, señora.
724
00:40:03,750 --> 00:40:06,375
¡Si ni siquiera puedes
depilarme las cejas!
725
00:40:06,458 --> 00:40:08,291
Dame eso a mí.
726
00:40:08,375 --> 00:40:10,666
Le escribiré mi nombre en el pecho.
727
00:40:10,750 --> 00:40:12,041
Despacito.
728
00:40:12,916 --> 00:40:15,541
A ver, ¿lo escribo aquí?
729
00:40:15,625 --> 00:40:17,083
¿O mejor aquí?
730
00:40:18,958 --> 00:40:19,958
¡Muérete!
731
00:40:23,208 --> 00:40:24,458
¿Por qué lo hiciste?
732
00:40:25,125 --> 00:40:28,500
Te miré a los ojos
y no quise que te hicieran daño.
733
00:40:29,083 --> 00:40:32,416
Me vendiste cuando defendí
vuestro honor ante tu hermano.
734
00:40:32,500 --> 00:40:34,625
Soy bipolar, ¿qué voy a hacerle?
735
00:40:34,708 --> 00:40:38,375
¿Quieres curarme?
¿Deseas que te libere de tus grilletes?
736
00:40:38,458 --> 00:40:42,375
O si no, ¿qué pasará?
Cuéntame, que estoy confusa.
737
00:40:42,458 --> 00:40:46,333
No soy el tipo de persona
que hace cosas prohibidas y tampoco…
738
00:40:46,416 --> 00:40:47,833
¡A la mierda! Suéltame.
739
00:40:47,916 --> 00:40:50,208
Buena elección. Allá voy.
740
00:40:53,916 --> 00:40:55,083
¡Mercedes!
741
00:40:55,166 --> 00:40:57,208
¡Hermano mayor!
742
00:40:57,291 --> 00:41:01,541
Mira, rompió sus grilletes y me entró
el pánico. También derribó eso.
743
00:41:01,625 --> 00:41:05,583
¡Se aprovecha de nuestra familia
como una sanguijuela! ¡Que se vaya!
744
00:41:05,666 --> 00:41:07,750
Vete a tu cuarto. Vamos.
745
00:41:16,625 --> 00:41:18,500
Tu hermana está enferma.
746
00:41:20,708 --> 00:41:22,208
¿Qué va a hacer la pobre?
747
00:41:23,166 --> 00:41:26,500
Igual es por tus músculos, por tus ojos…
748
00:41:26,583 --> 00:41:29,166
No sé, puede que por tu valentía…
749
00:41:30,625 --> 00:41:34,916
Para que lo sepas, no estoy interesado.
750
00:41:35,000 --> 00:41:36,166
¿A qué te refieres?
751
00:41:37,208 --> 00:41:38,750
Me llamaste valiente.
752
00:41:38,833 --> 00:41:39,791
¿Y no lo eres?
753
00:41:40,291 --> 00:41:43,625
- Pero ¿de qué hablas?
- ¿Yo también soy valiente?
754
00:41:45,875 --> 00:41:47,083
Desde luego.
755
00:41:47,166 --> 00:41:48,458
¿Sí o no?
756
00:41:48,958 --> 00:41:53,416
- Pero ¿en qué sentido lo preguntas?
- Tú dime sí o no.
757
00:41:53,500 --> 00:41:57,125
- Vale, yo soy valiente, y tú…
- ¿Soy también valiente?
758
00:41:57,208 --> 00:42:00,083
- ¿Qué pasará si digo que eres valiente?
- Bueno…
759
00:42:00,833 --> 00:42:04,666
- Ya estás libre de tus grilletes.
- Vete a la mierda, cabronazo.
760
00:42:05,416 --> 00:42:09,666
Heracles, el muy mamón se coló
en el palacio con un caballo de Troya.
761
00:42:09,750 --> 00:42:12,541
¿Qué caballo de Troya?
Esa cosa tiene 1000 años.
762
00:42:12,625 --> 00:42:14,666
Elanora también estaba con él.
763
00:42:14,750 --> 00:42:18,250
Si algo malo le pasa a Elanora,
serás comida para perros.
764
00:42:18,958 --> 00:42:22,625
¿Qué perros? ¿Qué va a hacer un perro
en palacio? Qué chorrada.
765
00:42:22,708 --> 00:42:25,250
Mañana, a la rueda
de la fortuna bizantina.
766
00:42:25,333 --> 00:42:28,708
Te vigilaré. A ver si puedes romper
la racha de suerte.
767
00:42:32,583 --> 00:42:34,041
Pues vaya, Murad.
768
00:42:34,541 --> 00:42:37,208
No estés triste, que todo saldrá bien.
769
00:42:37,833 --> 00:42:39,083
Son cosas que pasan.
770
00:42:56,333 --> 00:42:58,708
Heracles, no hagas eso. Lo quiero.
771
00:42:58,791 --> 00:42:59,791
Pues claro.
772
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Todos lo queremos.
773
00:43:01,916 --> 00:43:03,416
¡Soltadme!
774
00:43:03,500 --> 00:43:05,750
Lo lameremos como un helado romano.
775
00:43:07,250 --> 00:43:10,916
¡No saques la lengua, memo, o te la corto!
776
00:43:17,166 --> 00:43:20,125
¡Silencio! Voy a dar un discurso.
777
00:43:20,208 --> 00:43:22,166
Queridos habitantes de Rodosto,
778
00:43:22,250 --> 00:43:23,750
bienvenidos a la rueda.
779
00:43:23,833 --> 00:43:26,125
Hoy nuestro invitado es Murad.
780
00:43:26,208 --> 00:43:29,416
Murad, la rueda tiene seis zonas.
781
00:43:29,500 --> 00:43:33,250
En cualquiera que caigas,
recibirás lo tuyo.
782
00:43:33,333 --> 00:43:34,166
Por ejemplo…
783
00:43:38,541 --> 00:43:43,875
Si esto no sale ni en Netflix,
eso es que estamos bien jodidos.
784
00:43:43,958 --> 00:43:45,125
¡Ayvaz!
785
00:43:45,208 --> 00:43:47,416
¿Tengo algún comodín, capullo?
786
00:43:47,500 --> 00:43:49,708
Anda, gracias por recordármelo.
787
00:43:49,791 --> 00:43:51,000
Casi se me olvidaba.
788
00:43:51,083 --> 00:43:54,375
Hay uno. Si caes en la zona verde,
eres hombre libre.
789
00:43:54,958 --> 00:43:58,291
Pero hasta entonces,
la rueda seguirá girando.
790
00:43:58,375 --> 00:43:59,916
¡Como la propia vida!
791
00:44:03,291 --> 00:44:04,458
¡A girar!
792
00:44:07,375 --> 00:44:08,416
¡Ayvaz!
793
00:44:09,000 --> 00:44:10,208
¡Aguanta, Murad!
794
00:44:10,291 --> 00:44:12,125
Aférrate a tu niño interior.
795
00:44:12,208 --> 00:44:13,208
¡No!
796
00:44:13,708 --> 00:44:15,500
¡No quiero sexo!
797
00:44:21,041 --> 00:44:22,833
- ¡Mercedes!
- ¡No!
798
00:44:22,916 --> 00:44:24,166
¡Por fin!
799
00:44:24,250 --> 00:44:25,416
¡No quiero!
800
00:44:25,500 --> 00:44:26,833
¡Para allá que voy!
801
00:44:26,916 --> 00:44:28,000
¡Elanora!
802
00:44:28,083 --> 00:44:31,375
¡Mercedes!
803
00:44:31,458 --> 00:44:34,541
- ¡Mercedes!
- Vamos. Eso es.
804
00:44:34,625 --> 00:44:37,458
- Ahora te lo vas a comer.
- ¡No! ¡No lo quiero!
805
00:44:37,541 --> 00:44:39,958
¡Elanora! ¡Va por ti!
806
00:44:40,708 --> 00:44:43,791
- Es tu hermana, no te preocupes.
- ¡Muchacho!
807
00:44:46,416 --> 00:44:48,583
- No lo hagas.
- No intentes escapar.
808
00:44:48,666 --> 00:44:49,708
No mires.
809
00:44:51,166 --> 00:44:52,166
¡Quédate quieto!
810
00:44:59,333 --> 00:45:02,458
¡Elanora! ¡Ya lo he montado yo por ti!
811
00:45:02,541 --> 00:45:05,000
¡Mercedes!
812
00:45:05,083 --> 00:45:06,250
No está mal.
813
00:45:09,125 --> 00:45:11,375
Si eres tan valiente, pelea con él.
814
00:45:11,458 --> 00:45:13,125
Ese momento también llegará.
815
00:45:14,083 --> 00:45:16,041
¡Ay! Se me olvidaba.
816
00:45:16,125 --> 00:45:21,041
Preguntó por el comodín.
A la casilla verde. ¡Vamos!
817
00:45:21,875 --> 00:45:23,541
¡No!
818
00:45:24,708 --> 00:45:28,166
Murad, ya deberías haber roto esa rueda.
819
00:45:28,250 --> 00:45:29,833
¡No puedo, Ayvaz!
820
00:45:30,958 --> 00:45:31,791
¡A girar!
821
00:45:32,791 --> 00:45:33,750
Ayvaz.
822
00:45:35,583 --> 00:45:37,541
- ¡Que no se pare en ti!
- ¡Murad!
823
00:45:37,625 --> 00:45:38,708
- ¡Murad!
- ¡Ayvaz!
824
00:45:38,791 --> 00:45:40,583
¡Rompe la rueda de la fortuna!
825
00:45:40,666 --> 00:45:42,291
- Es casi hermano.
- Ayvaz…
826
00:45:43,291 --> 00:45:44,750
- ¡No!
- ¡Es mi hermano!
827
00:45:44,833 --> 00:45:45,958
¡Ayvaz!
828
00:45:47,875 --> 00:45:50,458
- ¡No!
- ¡Ni hablar!
829
00:45:50,541 --> 00:45:51,833
¡Ni hablar!
830
00:45:51,916 --> 00:45:54,083
¡Ni de puta coña!
831
00:45:54,166 --> 00:45:57,083
- No puedo.
- ¡Ni yo tampoco, muchacho!
832
00:46:05,625 --> 00:46:06,500
Avva.
833
00:46:07,041 --> 00:46:08,583
La gallardía no ha muerto.
834
00:46:08,666 --> 00:46:09,791
¡Adelante!
835
00:46:13,041 --> 00:46:14,708
¡Anton, ponte detrás de mí!
836
00:46:21,625 --> 00:46:23,541
¡Vamos, perritos falderos!
837
00:46:42,833 --> 00:46:43,958
¡Ya voy!
838
00:46:47,916 --> 00:46:49,333
¡Ven aquí, hijo de puta!
839
00:46:49,416 --> 00:46:50,791
Ve con Avva.
840
00:46:50,875 --> 00:46:51,708
¡Ven aquí!
841
00:46:55,000 --> 00:46:56,125
¡Hermano mayor!
842
00:46:56,833 --> 00:46:58,833
Confías en tu escudo, ¿eh?
843
00:47:01,166 --> 00:47:03,083
¡Anton! ¡Arrebátale la vida!
844
00:47:04,958 --> 00:47:06,041
¿Qué demonios?
845
00:47:27,625 --> 00:47:29,625
¡Hasta siempre, jefe supremo!
846
00:47:31,250 --> 00:47:32,250
Está muerto.
847
00:47:33,333 --> 00:47:35,916
Este va a acabar con todo el mundo. ¡Eh!
848
00:47:39,583 --> 00:47:42,708
¿Qué clase de soldados sois?
Los está matando a todos.
849
00:47:42,791 --> 00:47:44,166
¡Venga! ¡Vamos!
850
00:47:59,916 --> 00:48:01,916
Chicos, los muertos deberían irse.
851
00:48:06,250 --> 00:48:07,875
Está cargándoselos a todos.
852
00:48:09,291 --> 00:48:11,041
- ¿Se acabó ya?
- ¿Qué?
853
00:48:12,750 --> 00:48:14,083
¡Digo que si se acabó!
854
00:48:14,166 --> 00:48:16,833
No lo oigo con este escándalo.
¡Tú pálmala ya!
855
00:48:19,083 --> 00:48:20,375
Vamos, Murad.
856
00:48:24,500 --> 00:48:25,750
¡Madre mía!
857
00:48:30,333 --> 00:48:32,458
A menos que esta carnicería acabe,
858
00:48:32,541 --> 00:48:35,875
ni podremos oírnos
ni entendernos, Heracles.
859
00:48:36,541 --> 00:48:40,500
Pensé que vendría a Bizancio
a por la princesa y me volvería a casa.
860
00:48:40,583 --> 00:48:41,791
Me equivoqué.
861
00:48:41,875 --> 00:48:44,041
¿Por qué no me lo dijiste antes?
862
00:48:44,125 --> 00:48:46,333
No sé, supongo que por timidez.
863
00:48:46,416 --> 00:48:49,500
- No puedes ser tímido si estás enamorado.
- Cierto.
864
00:48:50,166 --> 00:48:51,500
No hay que ser tímido.
865
00:48:52,000 --> 00:48:56,166
- Te quiero mucho, Elanora.
- Hay muchas novias yendo y viniendo.
866
00:48:56,250 --> 00:49:00,041
Si me lo hubieras dicho,
habríamos preparado carne, raki y…
867
00:49:00,125 --> 00:49:01,375
lo habríamos hablado.
868
00:49:01,458 --> 00:49:03,083
- Fue su padre.
- ¡Ayvaz!
869
00:49:04,500 --> 00:49:06,916
Su padre lo incitó a esto.
870
00:49:07,000 --> 00:49:08,375
¿Me equivoco, Murad?
871
00:49:08,458 --> 00:49:11,541
Con el rollo de "tu muñeca es así".
872
00:49:11,625 --> 00:49:13,875
¿Sabes de ciencia? No. ¿Y de arte?
873
00:49:14,375 --> 00:49:18,333
¿De trabajos manuales? No.
Tu padre te condujo a esto, muchacho.
874
00:49:18,416 --> 00:49:21,583
Míralos, son buena gente.
875
00:49:21,666 --> 00:49:24,291
¿Y el aceite de oliva de la ensalada?
876
00:49:25,125 --> 00:49:26,333
Virgen extra.
877
00:49:26,416 --> 00:49:30,958
Cenamos cuatro en la posada
por 30 monedas y hasta comimos carne.
878
00:49:32,916 --> 00:49:33,916
¿Ayvaz?
879
00:49:34,875 --> 00:49:36,791
- ¿Ayvaz?
- Murad.
880
00:49:37,291 --> 00:49:39,250
Me estoy muriendo.
881
00:49:39,333 --> 00:49:41,708
¿Qué quieres decir?
882
00:49:42,500 --> 00:49:45,333
Es por estrés.
¿Crees que es fácil, muchacho?
883
00:49:45,416 --> 00:49:46,791
Desde los tres años,
884
00:49:46,875 --> 00:49:51,166
todo el mundo blandiendo espadas
y cortando cabezas a mi alrededor.
885
00:49:51,250 --> 00:49:54,958
Ay, la Edad Media.
Hasta los más cuerdos se volverían locos.
886
00:49:55,041 --> 00:49:57,375
¡Ayvaz!
887
00:49:57,458 --> 00:49:58,875
¡Qué cabrón!
888
00:50:00,791 --> 00:50:02,041
¡Ayvaz!
889
00:50:07,250 --> 00:50:08,083
Está muerto.
890
00:50:08,166 --> 00:50:09,666
Mi más sentido pésame.
891
00:50:09,750 --> 00:50:10,708
Gracias.
892
00:50:10,791 --> 00:50:12,750
Vamos, Murad, no estés triste.
893
00:50:12,833 --> 00:50:17,166
Elanora, ¿te vienes conmigo a mi pueblo?
894
00:50:17,666 --> 00:50:18,958
Claro, Murad.
895
00:50:19,041 --> 00:50:22,958
A ver si te gusta mi tribu,
sobre todo mi padre.
896
00:50:23,041 --> 00:50:24,791
Anda, ¿tienes papa?
897
00:50:24,875 --> 00:50:25,958
Sí, mi papa.
898
00:50:31,291 --> 00:50:34,041
Y siento haberos destrozado el palacio.
899
00:50:40,541 --> 00:50:43,250
Ya estamos, Elanora.
Este es mi humilde hogar.
900
00:50:43,750 --> 00:50:47,333
Vamos, Avva, no seas tímida.
Mi padre estará dentro. ¡Padre!
901
00:50:49,416 --> 00:50:50,625
¿Murad?
902
00:50:51,583 --> 00:50:52,458
¿Padre?
903
00:50:53,250 --> 00:50:54,333
¿Qué sucede?
904
00:50:56,041 --> 00:50:57,416
Esta es la Madre María.
905
00:50:57,958 --> 00:51:01,041
Qué raro. ¿Quién ha puesto eso ahí?
906
00:51:01,875 --> 00:51:05,416
- Me cargué a todos con la espada, padre.
- ¡Buen trabajo!
907
00:51:05,500 --> 00:51:07,416
Y esta es Elanora, tu nuera.
908
00:51:07,916 --> 00:51:10,416
¿Acaso escondes algo ahí?
909
00:51:10,500 --> 00:51:11,583
No.
910
00:51:11,666 --> 00:51:12,791
¿Qué es eso?
911
00:51:14,125 --> 00:51:15,916
Murad, ¿puede que tu padre…?
912
00:51:16,416 --> 00:51:17,250
¡Muchacho!
913
00:51:17,333 --> 00:51:19,541
¡No me llames muchacho! ¿Qué es esto?
914
00:51:20,041 --> 00:51:21,333
¿Quién eres?
915
00:51:22,041 --> 00:51:23,541
Di mi nombre.
916
00:51:23,625 --> 00:51:24,458
Kozbey.
917
00:51:24,541 --> 00:51:25,541
Ahora repítelo.
918
00:51:25,625 --> 00:51:30,500
Kozbey… ¡Beykoz!
919
00:51:30,583 --> 00:51:32,041
Kilyos.
920
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
Soy Kilyos, hijo de Terkos.
921
00:51:36,541 --> 00:51:37,791
Hace justo 40 años,
922
00:51:37,875 --> 00:51:40,541
por el odio hacia mi padre,
que me abandonó,
923
00:51:40,625 --> 00:51:45,250
os lancé a ti
y a muchos jóvenes hacia Bizancio.
924
00:51:45,333 --> 00:51:48,708
Soy Kilyos, hijo de Terkos.
925
00:51:50,166 --> 00:51:51,666
Siempre te llamé padre.
926
00:51:53,041 --> 00:51:55,416
Supongo que ya no te llamaré muchacho.
927
00:51:55,500 --> 00:51:56,541
Eso es.
928
00:51:58,625 --> 00:52:01,416
Vivo en una espiral de mentiras, Elanora.
929
00:52:07,250 --> 00:52:11,958
Pero aprendí la lección.
No alzaré mi espada hacia ti, viejo.
930
00:52:13,291 --> 00:52:15,541
Profesa tu religión como te plazca.
931
00:52:18,708 --> 00:52:20,166
¡Gracias!
932
00:52:20,250 --> 00:52:21,708
¡Gracias!
933
00:52:21,791 --> 00:52:23,458
Te pegaré por última vez.
934
00:52:23,958 --> 00:52:27,291
¡Murad, no seas tonto!
Habrá muchas reacciones.
935
00:52:30,458 --> 00:52:31,416
¡No!
936
00:52:34,791 --> 00:52:36,166
Qué zorra.
937
00:52:36,791 --> 00:52:38,708
La fe islámica…
938
00:52:39,375 --> 00:52:40,416
¿Qué has hecho?
939
00:52:40,500 --> 00:52:42,416
¡Vamos, deja de lloriquear!
940
00:52:42,500 --> 00:52:45,958
Un momento eres sensible,
al siguiente no. Háztelo mirar.
941
00:52:46,458 --> 00:52:47,625
Largaos.
942
00:52:48,875 --> 00:52:50,958
Marchaos. Dejadme en paz.
943
00:52:51,666 --> 00:52:54,041
A partir de ahora, seré un ser sediento.
944
00:52:54,833 --> 00:52:57,583
- Sediento de pasión.
- Murad, qué exagerando.
945
00:52:57,666 --> 00:53:01,666
Calla, chavala, ¿no tienes personalidad?
946
00:53:01,750 --> 00:53:04,333
¿Acaso ser princesa
es un trabajo? Espabila.
947
00:53:04,416 --> 00:53:06,166
Pues vale, me da igual.
948
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
Me la pela.
949
00:53:07,875 --> 00:53:08,916
¡Marchaos!
950
00:53:13,000 --> 00:53:18,041
La espada solo trae problemas.
¡A la mierda la espada!
951
00:53:22,541 --> 00:53:25,833
Ese día, nació
un hombre nuevo en la tribu.
952
00:53:25,916 --> 00:53:27,166
Murad.
953
00:53:27,250 --> 00:53:28,500
Con su sed de pasión.
954
00:53:29,125 --> 00:53:30,583
Con su muñeca fuerte.
955
00:53:31,083 --> 00:53:32,916
Superfuerte.
956
00:53:33,625 --> 00:53:37,833
Solitario, pero con la muñeca bien fuerte.
957
00:53:37,916 --> 00:53:39,208
Murad.
958
00:53:39,291 --> 00:53:40,458
Y su sed de pasión.
959
00:53:40,541 --> 00:53:42,041
FIN