1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:14,875 CÁRCEL DE BAYRAMPASA 3 00:00:19,500 --> 00:00:20,666 Gracias. 4 00:00:20,791 --> 00:00:23,333 GENDARMERÍA 5 00:00:28,416 --> 00:00:31,416 - Bienvenido, Ersan. - Por fin me voy, Eryetis. 6 00:00:31,500 --> 00:00:34,041 Aún lo conservas. Qué gustazo. 7 00:00:35,208 --> 00:00:37,666 - De momento, para ti. - Gracias. 8 00:00:39,625 --> 00:00:43,166 Bienvenido, querido Ersan. Uy, no me roces con eso. 9 00:00:43,250 --> 00:00:46,041 - Te he echado de menos. - Lo olvidaremos todo. 10 00:00:46,125 --> 00:00:49,708 Tenemos un proyecto inminente increíble. Anda, monta. 11 00:01:06,375 --> 00:01:09,250 Dispárales en la boca, de Ersan Kuneri. 12 00:01:09,333 --> 00:01:10,750 Dispárales en la boca. 13 00:01:10,833 --> 00:01:14,166 La peli de acción que arrasará durante el verano del 81. 14 00:01:14,250 --> 00:01:16,208 Dispárales en la boca. 15 00:01:16,291 --> 00:01:19,625 En esta película, Ersan Kuneri les dispara en la boca. 16 00:01:19,708 --> 00:01:20,708 Ersan Kuneri. 17 00:01:20,791 --> 00:01:23,833 Un espía audaz. Un amante grandioso. 18 00:01:23,916 --> 00:01:26,791 Ersan Kuneri. Dispárales en la boca. 19 00:01:26,875 --> 00:01:28,416 Un Ersan despiadado. 20 00:01:28,500 --> 00:01:30,500 Dispárales en la boca. 21 00:01:33,708 --> 00:01:36,541 En la peli, Ersan Kuneri les dispara en la boca. 22 00:01:40,333 --> 00:01:41,750 Pues a mí me ha gustado. 23 00:01:43,166 --> 00:01:46,416 No sé, cuando dijisteis que sería diferente… 24 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 Dispárales en la boca, acción… 25 00:01:48,583 --> 00:01:52,583 Fijaos en lo que hace Cuneyt. ¡Y eso que es mayor que yo! 26 00:01:52,666 --> 00:01:55,166 Tío, déjate de Cuneyt y chorradas. 27 00:01:55,250 --> 00:01:58,791 Esta peli es de espías y encima, te tiras a varias espías. 28 00:01:59,666 --> 00:02:00,750 ¿Era Bond? 29 00:02:00,833 --> 00:02:02,083 - Sí. - Como Bond. 30 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 Pero en las pelis de Bond pasan muchas cosas. 31 00:02:05,041 --> 00:02:06,958 Explosiones y movidas de esas. 32 00:02:07,041 --> 00:02:10,166 Pero al final, se acaba follando. O sea, explosiones. 33 00:02:10,916 --> 00:02:14,083 Ersan, no te entiendo. ¿Qué pretendes? 34 00:02:14,166 --> 00:02:15,708 Estoy harto de todo esto. 35 00:02:15,791 --> 00:02:18,500 Llego a casa y follo. Reparo cosas y follo. 36 00:02:18,583 --> 00:02:22,875 Salvo vidas y follo. Hasta follo en un funeral mientras doy el pésame. 37 00:02:22,958 --> 00:02:24,500 - Ya estoy harto. - Ersan. 38 00:02:24,583 --> 00:02:28,125 Los de 7 a 27 años te adoran. Suerte que eres una estrella. 39 00:02:28,208 --> 00:02:33,375 - ¿De 7 a 27? ¿Qué rango es ese? - ¿Qué insinúas? Mira los gráficos. 40 00:02:33,458 --> 00:02:35,958 Aquí se explica todo al detalle. 41 00:02:36,041 --> 00:02:39,166 Llenas el vacío de la gente y suples sus carencias. 42 00:02:39,250 --> 00:02:40,916 - No seas así. - Me da igual. 43 00:02:41,000 --> 00:02:44,625 Haré una peli histórica. Sed de pasión. Aquí tengo el guion. 44 00:02:44,708 --> 00:02:46,791 Pero ¿de qué peli estás hablando? 45 00:02:46,875 --> 00:02:48,208 ¿Sed de pasión? 46 00:02:48,291 --> 00:02:49,916 - ¿Y calman la sed? - No. 47 00:02:50,000 --> 00:02:51,916 O podemos hacer mi proyecto. 48 00:02:52,000 --> 00:02:54,250 - Agujero Negro. - ¿De ciencia ficción? 49 00:02:54,333 --> 00:02:56,250 No, va sobre este agujero. 50 00:02:56,833 --> 00:02:58,500 Buena idea, toma nota. 51 00:02:58,583 --> 00:03:01,375 Sed de pasión ya está lista. Estoy con el guion. 52 00:03:01,458 --> 00:03:04,666 - Os lo enviaré para que os lo leáis. - Tranquilos. 53 00:03:04,750 --> 00:03:08,250 Acabará entrando en el castillo y tirándose a la princesa. 54 00:03:08,333 --> 00:03:11,750 Mami, si no lo hace, pasamos de esto. 55 00:03:11,833 --> 00:03:14,291 Tranqui, que acabará follando. 56 00:03:14,375 --> 00:03:17,666 Mi película es Sed de pasión. Lo pensáis y os decidís. 57 00:03:19,333 --> 00:03:23,458 ¡El muy capullo hablando de Cuneyt! ¿Tan bueno te crees, cabrón? 58 00:03:27,291 --> 00:03:28,541 Ersan ha salido. 59 00:03:28,625 --> 00:03:29,750 Ersan soy yo, cari. 60 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 Tu té, preciosa. Esta es Tulay, la nueva. 61 00:03:34,041 --> 00:03:36,833 Si te tiras a tu secretaria, le traes el té. 62 00:03:36,916 --> 00:03:38,208 ¿Han traído lahmacun? 63 00:03:38,291 --> 00:03:40,791 Alev está dentro. Y esto es de la imprenta. 64 00:03:42,208 --> 00:03:43,083 Alev. 65 00:03:43,666 --> 00:03:45,125 Déjame darte un besito. 66 00:03:46,833 --> 00:03:47,833 Alev. 67 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Ersan. 68 00:03:51,416 --> 00:03:53,500 Ven aquí, anda. 69 00:03:54,500 --> 00:03:56,208 - Por fin he salido - Mi amor. 70 00:03:56,291 --> 00:03:59,041 ¿Ves? Ya estás fuera, se acabó. Bienvenido. 71 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Todo ha terminado, ya está. 72 00:04:01,041 --> 00:04:03,708 - Nunca volveré a ese agujero. - ¿Por qué no? 73 00:04:03,791 --> 00:04:05,583 Me refería a la cárcel. 74 00:04:05,666 --> 00:04:07,666 Ah, yo pensaba… Bienvenido. 75 00:04:08,291 --> 00:04:09,666 Tarjetas para los fans. 76 00:04:10,791 --> 00:04:14,041 Vaya, conque así es como me reconocen. 77 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 Igual debería haber firmado más abajo. A ver. 78 00:04:17,958 --> 00:04:21,375 - ¡Qué jovencito, Erso! - Para, por amor de Dios. 79 00:04:22,791 --> 00:04:26,166 - Ayer de preestreno, ¿no? - El de la peli de Fevzi. 80 00:04:26,750 --> 00:04:30,791 A punto de explotar. El público soltó una buena riada. 81 00:04:30,875 --> 00:04:34,583 En los estrenos, mejor ponerse arriba. Todos preguntaron por ti. 82 00:04:34,666 --> 00:04:37,958 Les dije que saldrías pronto a rodar una peli de espías. 83 00:04:38,041 --> 00:04:39,708 Ya no, se ha cancelado. 84 00:04:39,791 --> 00:04:42,875 - ¿Cómo? - No sé qué mosca le ha picado. 85 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 Dispáralos en la boca está genial. 86 00:04:45,041 --> 00:04:47,458 En la boca… Que estoy comiendo, cortaos. 87 00:04:47,541 --> 00:04:50,625 - ¿Qué pasa? - Quiero rodar una buena película, nena. 88 00:04:50,708 --> 00:04:55,083 - Con acción, romance y amor. - Gracias a Dios. 89 00:04:55,166 --> 00:04:58,708 Qué cabrones, hacéis una peli nueva ¿y me despedís? 90 00:04:58,791 --> 00:05:02,250 - Una peli de amor y hasta luego. - Claro que no, cari. 91 00:05:02,333 --> 00:05:04,708 Aquí está Sed de pasión. Serás Mercedes. 92 00:05:04,791 --> 00:05:08,916 No tengo ni carné. Conque Sed de pasión. Y hay hasta guion y todo. 93 00:05:09,000 --> 00:05:10,250 - Claro. - Qué bien. 94 00:05:11,208 --> 00:05:14,458 - ¿Hago de princesa? - No, tu personaje tiene más capas. 95 00:05:15,083 --> 00:05:16,625 Anda, pásamelo. 96 00:05:17,958 --> 00:05:22,583 - Ersan, pero habrá sexo, ¿no? - Que sí, Mami, pero con muchas capas. 97 00:05:22,666 --> 00:05:25,791 Miedo me das con tantas capas y tantas chorradas. 98 00:05:25,875 --> 00:05:30,250 Ersan, por favor, algo sencillito. Piensa en tus fans, los pajilleros. 99 00:05:30,333 --> 00:05:33,916 - "Mi señor"… Muy histórico. - Que sí, Mami, no me agobies. 100 00:05:34,000 --> 00:05:35,916 - ¿Qué opinas? - ¡Cuenta conmigo! 101 00:05:36,000 --> 00:05:40,833 - Sed de pasión. Calmarán la sed, ¿no? - Pues no, es una aventura histórica. 102 00:05:42,833 --> 00:05:45,458 - Ha venido un hombre. - Adelante, Eryetis. 103 00:05:45,541 --> 00:05:47,500 - La agencia envió esto. - Bien. 104 00:05:47,583 --> 00:05:48,916 ¿Qué tal, Eryetis? 105 00:05:50,041 --> 00:05:52,666 - De maravilla, señora. - Gracias. 106 00:05:52,750 --> 00:05:53,875 Hacemos un anuncio. 107 00:05:53,958 --> 00:05:58,166 - Al menos son ingresos. - Mejor me voy, estáis ocupados. 108 00:05:58,250 --> 00:06:00,250 Espera y nos dices qué te parece. 109 00:06:03,541 --> 00:06:08,041 Querido Ersan, este producto se llama Mano Amiga. 110 00:06:08,125 --> 00:06:11,541 No es un simple jabón, es una mano amiga. 111 00:06:11,625 --> 00:06:13,791 Ponemos el agujero en el medio. 112 00:06:13,875 --> 00:06:15,833 Hemos ampliado un poco el diseño. 113 00:06:15,916 --> 00:06:17,666 Y esto sonará en la radio. 114 00:06:18,250 --> 00:06:21,375 Fap, fap, fap. Nadie te oirá. 115 00:06:21,958 --> 00:06:25,041 Fap, fap, fap. Nadie te verá. 116 00:06:25,125 --> 00:06:28,375 Esta Mano Amiga conoce tus secretos más íntimos. 117 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 Reproduce el tamaño real de Ersan Kuneri. Mano Amiga. 118 00:06:32,625 --> 00:06:36,041 - ¿Qué os parece? - Imposible sustituir a la auténtica. 119 00:06:36,125 --> 00:06:38,000 Le ha convencido, le chifla. 120 00:06:38,083 --> 00:06:41,916 Distribuiremos un millón de jabones en reformatorios e internados. 121 00:06:42,000 --> 00:06:44,958 - ¿Qué te parece, Ersan? - Me voy, estáis liados. 122 00:06:46,000 --> 00:06:48,041 ¿Ves lo que tengo que aguantar? 123 00:06:48,125 --> 00:06:50,708 Porfa, léelo y nos vemos mañana en mi casa. 124 00:06:50,791 --> 00:06:52,541 ¿Crees que haremos la peli? 125 00:06:52,625 --> 00:06:56,750 ¿Crees que alguna vez firmaré autógrafos en mi cara, como Turkan Soray? 126 00:06:56,833 --> 00:07:00,750 Claro. Ya empecé el casting. Quiero a Ibrahim Tumtum para Heracles. 127 00:07:00,833 --> 00:07:03,000 Ese pijo no saldría en nuestra peli. 128 00:07:03,083 --> 00:07:06,416 Y llevaré una chica culta al bar. No te me pongas celosa. 129 00:07:06,500 --> 00:07:09,333 La única de la que he sentido celos se suicidó. 130 00:07:09,416 --> 00:07:10,666 Marilyn Monroe. 131 00:07:10,750 --> 00:07:14,291 No, mi tía Asiye. Intentamos salvarla, pero la perdimos. 132 00:07:14,375 --> 00:07:18,083 - ¿Cómo la perdisteis? - ¡En una puta apuesta! Que murió, joder. 133 00:07:18,916 --> 00:07:23,041 Hablando de muerte, ¿a qué viene hacer pelis históricas? 134 00:07:23,125 --> 00:07:25,708 Espero que todo siga bien. ¡Alabado seas! 135 00:07:25,791 --> 00:07:28,041 Podrías rodar Ben-Hur con esto. 136 00:07:29,333 --> 00:07:31,583 - Me voy. - Nos vemos luego en el bar. 137 00:07:31,666 --> 00:07:34,625 Ersan, hay que medirte para que hagan el molde. 138 00:07:34,708 --> 00:07:37,541 Espera, dale 15 minutos. Nos tomamos un té antes. 139 00:07:37,625 --> 00:07:39,583 No sea que estalle el molde. 140 00:07:51,541 --> 00:07:53,416 Hola. Seyyal. 141 00:07:53,500 --> 00:07:56,458 ¿En serio? Creía que escuchaba a Edip Akbayram. 142 00:07:56,541 --> 00:07:58,458 Hola, señor Muammer. 143 00:07:58,541 --> 00:08:01,333 ¿Compartimos tu fuego, si aún tienes mecha? 144 00:08:02,875 --> 00:08:05,166 - ¿Te enciendo? - Por favor. 145 00:08:10,583 --> 00:08:12,166 Bienvenido, querido Oran. 146 00:08:12,250 --> 00:08:14,083 Seyyal, ya te hablé de ella. 147 00:08:14,166 --> 00:08:16,583 Sí, y es exactamente como dijiste. 148 00:08:16,666 --> 00:08:19,166 ¿Quieres un cóctel de ginebra y menta? 149 00:08:19,250 --> 00:08:22,041 - Soy más de Sex on the Beach. - No lo pillo. 150 00:08:22,875 --> 00:08:23,916 Ya lo sé. 151 00:08:24,000 --> 00:08:26,750 Así es ella. Dos ginebras, cariño. 152 00:08:27,333 --> 00:08:31,916 Qué cabrón, ¿por qué me traes esta diosa del pecado carnal? 153 00:08:32,000 --> 00:08:34,708 Tengo 72 años y ni con corsé me tengo en pie. 154 00:08:34,791 --> 00:08:36,833 ¡Que tengo hipertensión, mamonazo! 155 00:08:36,916 --> 00:08:40,416 Seyyal la puso en bandeja en la playa este verano. 156 00:08:40,500 --> 00:08:42,000 Cayeron unos 20. 157 00:08:42,083 --> 00:08:45,208 Si ves a su hermana mayor… Seyyal se reunió con Ersan. 158 00:08:45,291 --> 00:08:47,541 Ersan hará una película histórica. 159 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 ¿Y ella hará de princesa? 160 00:08:49,291 --> 00:08:52,833 ¿Y la peli en la que yo salía? La de Dispárales… Lo siento. 161 00:08:52,916 --> 00:08:54,125 …en la boca. 162 00:08:55,166 --> 00:08:57,541 Se ha cancelado y haremos otra. 163 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 Si me disculpas, haré el casting, querido Oran. 164 00:09:00,541 --> 00:09:02,708 - Querida Seyyal. - Señor Muammer. 165 00:09:03,500 --> 00:09:04,791 Llámame Mami. 166 00:09:05,625 --> 00:09:06,791 Mami. 167 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 Si digo Mami, se me llena toda la boca. 168 00:09:09,541 --> 00:09:11,250 Fíjate. Mami. 169 00:09:13,458 --> 00:09:16,000 Esta chica nos viene que ni pintada. 170 00:09:16,083 --> 00:09:18,125 Ya, pero ¿qué coño voy a hacer yo? 171 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 No puedo ni controlarme, Altin, ¡es que me la devoro! 172 00:09:23,083 --> 00:09:27,416 Seyyal, cariño, el señor Muammer es la mano derecha de Ersan. 173 00:09:27,500 --> 00:09:29,041 Ah, pues a ver el brazo. 174 00:09:30,250 --> 00:09:32,291 Qué duro, me encanta. 175 00:09:33,875 --> 00:09:36,625 Chicos, ¿y vuestra mentalidad moderna? 176 00:09:36,708 --> 00:09:39,875 No lo entiendo. Encima, es un trabajador sexual. 177 00:09:39,958 --> 00:09:43,916 ¡Es una estrella del porno! Pero eso sí, siempre en ropa interior. 178 00:09:44,000 --> 00:09:48,208 Muy graciosos. Vamos a dejarlo porque menudas aportaciones más simples. 179 00:09:48,291 --> 00:09:49,416 ¿Qué dice Jung? 180 00:09:50,083 --> 00:09:52,750 - ¿Qué dice Jung ahora? - ¿Ersan? 181 00:09:52,833 --> 00:09:56,750 ¿Dice: "El sexo es importante, pero hay cosas más importantes". 182 00:09:59,125 --> 00:10:01,458 Me dijiste que no te llamara de usted. 183 00:10:01,541 --> 00:10:06,125 Freud dice: "Si empiezas a llamar de usted, adiós confianzas". 184 00:10:06,208 --> 00:10:10,583 - Chocolate blanco y aguardiente de oro. - ¿Veis lo que está pasando? 185 00:10:10,666 --> 00:10:13,500 Ersan, lo llaman trabajador sexual. ¿Qué opina? 186 00:10:13,583 --> 00:10:17,250 Más que trabajadores, somos maestros sexuales. 187 00:10:17,333 --> 00:10:19,250 Chicos, qué maleducados sois. 188 00:10:19,833 --> 00:10:23,666 - Maestro, ¿nos vamos? - ¿Maestro? Feride, no seas ridícula. 189 00:10:23,750 --> 00:10:26,416 Ersan escribió el guion de Sed de acción. 190 00:10:26,500 --> 00:10:29,333 También la dirige y, ¿adivináis quién actúa? 191 00:10:29,416 --> 00:10:34,333 - Cuneyt Arkin sale en Sed de acción. - Sí. La nuestra es Sed de pasión, Feride. 192 00:10:34,416 --> 00:10:36,791 Creía que era "acción". Lo siento mucho. 193 00:10:36,875 --> 00:10:40,583 - ¿Es una copia? - No, es un enfoque distinto. 194 00:10:40,666 --> 00:10:43,041 Otra versión de las películas de héroes. 195 00:10:43,125 --> 00:10:47,583 Y puede que sea la primera vez que una mujer protagonista sale así. 196 00:10:47,666 --> 00:10:51,125 Sobre todo el personaje de Feride aporta muchas novedades. 197 00:10:51,208 --> 00:10:54,375 - ¿Cuáles? - A las mujeres las veo de dos formas. 198 00:10:54,458 --> 00:10:56,416 - Como madres o hermanas. - Bueno… 199 00:10:56,500 --> 00:10:58,208 Tanto atrevidas como fuertes. 200 00:10:58,916 --> 00:11:01,916 No como madres o hermanas, sino como mujeres. 201 00:11:02,000 --> 00:11:04,833 Despojadas de etiquetas patriarcales. 202 00:11:04,916 --> 00:11:10,000 Y rodada por primera vez en la lengua original de Tekirdag. 203 00:11:12,375 --> 00:11:14,666 Chicos, ¿no os parece revolucionario? 204 00:11:14,750 --> 00:11:16,416 Yo diría bastante ambicioso. 205 00:11:16,500 --> 00:11:20,041 Pues como fracases, los intelectuales te machacaremos. 206 00:11:20,125 --> 00:11:21,583 - ¡Orcun! - Feride. 207 00:11:22,125 --> 00:11:26,500 Hizo una peli que se llama Dos huevos y una salchicha. ¿De verdad lo crees? 208 00:11:26,583 --> 00:11:28,416 Taner, ya basta. 209 00:11:28,500 --> 00:11:30,916 No sé cómo consiguió que Feride aceptara, 210 00:11:31,000 --> 00:11:34,708 pero si algo sale mal, no habrá palabras sino puños. 211 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 - Eres Taner, ¿no? - Sí. 212 00:11:37,291 --> 00:11:41,125 Taner, campeón, contamos con Feride para un proyectazo. 213 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 Mira, de buen rollo, esta es mi tarjeta. 214 00:11:44,500 --> 00:11:46,208 Mírala y fíjate al detalle. 215 00:11:46,291 --> 00:11:49,000 Si tú me tocas las narices, yo te doy con esto. 216 00:11:49,875 --> 00:11:51,958 - ¿Es así cuando está flácido? - Sí. 217 00:11:53,041 --> 00:11:55,250 Te quedarías acojonado. 218 00:11:56,041 --> 00:11:58,166 No alucines y quédate la foto, anda. 219 00:12:01,125 --> 00:12:03,291 Vamos al club, ¿os apetece venir? 220 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 - Claro. - Claro. 221 00:12:05,625 --> 00:12:07,791 Nosotros ya nos íbamos, ¿no? ¿Taner? 222 00:12:07,875 --> 00:12:11,125 Ese no se moverá de ahí durante tres meses. Vámonos. 223 00:12:16,500 --> 00:12:18,625 - ¿Qué tal, Altin? - ¡Hombre, Tumtum! 224 00:12:19,208 --> 00:12:22,541 - ¿Alguien ha preguntado por mí? - No. ¿Por qué? 225 00:12:22,625 --> 00:12:23,666 Ayhan Isik. 226 00:12:23,750 --> 00:12:27,291 No habrá nadie como él. Es el mismísimo rey. 227 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 No habrá, ¿verdad? 228 00:12:28,708 --> 00:12:30,875 - ¿El qué? - Alguien como Ayhan Isik. 229 00:12:30,958 --> 00:12:34,750 - ¿Qué coño dices? - Tío, me van a joder bien. 230 00:12:38,208 --> 00:12:42,208 - ¿Ayhan Isik? - No, hostia. Alguien como él. Su doble. 231 00:12:42,291 --> 00:12:45,958 La otra noche jugué con unos tíos y ahí estaba su doble. 232 00:12:46,041 --> 00:12:49,708 Me obligaron a firmar una fianza por mi deuda y uno me busca. 233 00:12:49,791 --> 00:12:54,083 Si viene alguien como él, aunque no habrá nadie como él… 234 00:12:54,166 --> 00:12:56,416 - Si viene, le dices… - ¿Qué le digo? 235 00:12:56,500 --> 00:12:59,166 "¿No habrá nadie como tú, que te jodan?". 236 00:12:59,250 --> 00:13:03,541 - ¿Cómo voy a mirar yo a Ayhan Isik? - ¿La deuda no es con su doble? 237 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 Es igual, tienen la misma cara. 238 00:13:07,875 --> 00:13:10,375 ¿Me prestas unos cientos de liras? 239 00:13:10,458 --> 00:13:12,750 - Joder, a ver si llevo. - Mira a ver. 240 00:13:12,833 --> 00:13:14,833 Tumtum, deja de apostar, tío. 241 00:13:14,916 --> 00:13:18,291 Lo voy a dejar y cuando lo haga, cogeré una foto de Ayhan. 242 00:13:18,375 --> 00:13:21,166 Le miraré a los ojos y le diré que lo dejo. 243 00:13:21,250 --> 00:13:22,583 Tengo 300. 244 00:13:22,666 --> 00:13:27,125 - Gracias, te invito a una copa. - Conque el doble de Ayhan Isik, ¿eh? 245 00:13:27,208 --> 00:13:31,541 - Si viene uno como él… - Que sí, pesado, no se lo diré a nadie. 246 00:13:31,625 --> 00:13:33,166 De acuerdo. 247 00:13:35,250 --> 00:13:38,750 Mira Seyyal y Muammer qué juntitos. Menuda es la tía. 248 00:13:39,333 --> 00:13:40,875 Espero que ataque a Mami. 249 00:13:43,166 --> 00:13:47,750 - Mi más sentido pésame por tu gatito. - Yo no tengo de eso, gilipollas. 250 00:13:51,875 --> 00:13:54,000 Se mete ahí dos pares de calcetines. 251 00:13:55,583 --> 00:13:57,250 - Me largo. - Hasta luego. 252 00:13:57,875 --> 00:14:00,583 ¿Qué tal, Isa? Ponme una copa, anda. 253 00:14:02,666 --> 00:14:05,083 - Alev, cari, bienvenida. - Gracias, Mami. 254 00:14:05,166 --> 00:14:06,416 Agua, que me abraso. 255 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 - ¿Qué tal, nena? - Gracias. 256 00:14:09,875 --> 00:14:11,791 Seyyal tiene puesto el turbo. 257 00:14:11,875 --> 00:14:14,750 Pues más le vale echar el freno. Mírala. 258 00:14:14,833 --> 00:14:17,958 Oran, a mí ya no me queda gasolina en el tanque. 259 00:14:18,041 --> 00:14:20,500 Sácala de la pista para que no se líe. 260 00:14:23,666 --> 00:14:26,541 ¿Ves? Le tira la caña a todos. 261 00:14:26,625 --> 00:14:30,791 Oye, que yo sé lo que es pescar un mar entero, no me fastidies. 262 00:14:31,625 --> 00:14:35,958 Pues a Emel Sayin le fue bien ligando así en la peli The Blue Bead, ¿no? 263 00:14:36,041 --> 00:14:38,541 ¿Tanto cuesta tener educación? 264 00:14:38,625 --> 00:14:40,750 Lo primero, es una chica de ciudad. 265 00:14:40,833 --> 00:14:44,666 ¿Quieres decir que hay chicas de ciudad y chicas paletas? 266 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 ¡Hola! 267 00:14:47,458 --> 00:14:51,500 Alev, te presento a Seyyal. Trabajaremos juntos en Sed de pasión. 268 00:14:51,583 --> 00:14:53,166 Alev, cari, ¿cómo estás? 269 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Oran, ¿cómo va ese casting? 270 00:14:55,375 --> 00:14:58,125 ¿Casting? Yo hago de uno de los espías. 271 00:14:58,208 --> 00:15:00,833 ¿Qué, hija, tu primera película? 272 00:15:00,916 --> 00:15:04,583 ¡Sí, mi amor! Será mi primera película. 273 00:15:04,666 --> 00:15:07,333 Y tú harás de mi hermana mayor, ¿no? 274 00:15:07,416 --> 00:15:09,166 Podrías ser mi instructora. 275 00:15:09,250 --> 00:15:11,833 Eres una hermana mayor muy resultona. 276 00:15:11,916 --> 00:15:13,708 ¿Qué tomas, ginebra? 277 00:15:13,791 --> 00:15:15,291 Sí, claro, ginebra. 278 00:15:15,375 --> 00:15:18,291 Escucha, dos ginebras para Alev y para mí. 279 00:15:18,791 --> 00:15:21,083 Ven aquí que te achuche. 280 00:15:21,708 --> 00:15:25,166 Voy al baño de chicas. Vigila nuestras bebidas. 281 00:15:25,250 --> 00:15:29,416 Si nos echan algo, me podrían pasar cosas muy malas. 282 00:15:31,000 --> 00:15:32,666 Un besito, hermana mayor. 283 00:15:35,541 --> 00:15:37,875 Me ha besado en el hombro. ¡Qué zorra! 284 00:15:39,625 --> 00:15:41,916 Pero es increíblemente cautivadora. 285 00:15:42,000 --> 00:15:43,708 A ti también te ha cautivado. 286 00:15:43,791 --> 00:15:46,125 Eso no es ligar, es ir a saco. 287 00:15:46,208 --> 00:15:47,541 ¡No me jodas! 288 00:15:49,166 --> 00:15:50,708 - ¿Muammer? - ¿Sí? 289 00:15:50,791 --> 00:15:52,416 Ya sé que no seré un espía, 290 00:15:52,500 --> 00:15:56,833 pero al menos espero que Ersan no me ponga a hacer de bizantino. 291 00:15:56,916 --> 00:16:00,375 - ¿Por qué? ¿Qué tiene de malo? - Genera reacciones. 292 00:16:00,458 --> 00:16:03,041 ¡Pero también da mucha pasta! 293 00:16:03,125 --> 00:16:04,541 Míralo de ese modo. 294 00:16:05,125 --> 00:16:08,750 ¡Pero si es el rey en persona! ¡Ese es mi hombre! 295 00:16:08,833 --> 00:16:10,125 ¿Qué te cuentas? 296 00:16:10,208 --> 00:16:12,708 Coged la mesa del rincón. Vamos, chicas. 297 00:16:13,375 --> 00:16:17,083 Alev, esta es mi amiga Feride, la jovencita de la que te hablé. 298 00:16:17,166 --> 00:16:19,375 - ¿En qué año naciste? - En el 57. 299 00:16:19,458 --> 00:16:23,208 - Como los clásicos. - No lo pillo. 300 00:16:23,291 --> 00:16:27,250 Que este dijo "jovencita" pero solo nos llevamos cinco años. 301 00:16:27,958 --> 00:16:29,250 Soy Feride. 302 00:16:29,333 --> 00:16:31,625 Tendrá luces traseras, ¿no? 303 00:16:33,333 --> 00:16:37,375 The Blue Bead, Emel Sayin, Feride. La tendencia continúa. 304 00:16:37,875 --> 00:16:42,083 Alev, que sepas que apoyo totalmente este primer éxito de tu carrera. 305 00:16:42,166 --> 00:16:46,583 Me da igual tu pasado en el cine guarro. 306 00:16:46,666 --> 00:16:51,458 Tu viaje será increíble para ti y para nosotros, para toda la sociedad. 307 00:16:51,541 --> 00:16:54,875 Bueno, y más que aprobarlo, te doy la enhorabuena. 308 00:16:54,958 --> 00:16:57,666 Te irá genial. Te llevo aquí dentro, ¿sabes? 309 00:16:58,916 --> 00:17:00,541 Feride, este es mi culo. 310 00:17:01,041 --> 00:17:02,250 Y me va genial así. 311 00:17:04,916 --> 00:17:08,250 Feride dará vida al personaje de Avva en Sed de pasión. 312 00:17:08,333 --> 00:17:11,833 - Y Seyyal… - Esa ya le ha dado vida a Muammer. 313 00:17:11,916 --> 00:17:14,583 - Estoy temblando. - Porque te estoy llamando. 314 00:17:15,291 --> 00:17:17,708 - ¿Os conocéis? - Hasta nos llevamos bien. 315 00:17:17,791 --> 00:17:22,208 Señor Ersan, estoy lista para hacer lo que esté en mi mano por esta peli. 316 00:17:22,291 --> 00:17:27,000 Con estas manitas. Míralas qué pequeñas. 317 00:17:28,666 --> 00:17:30,916 No lo puede evitar. La tía no para. 318 00:17:31,416 --> 00:17:35,125 Me encanta la gente apasionada. La pasión es algo maravilloso. 319 00:17:35,208 --> 00:17:36,541 Anda, vamos para allá. 320 00:17:36,625 --> 00:17:38,000 Otra tarada más. 321 00:17:38,083 --> 00:17:39,416 Vamos a sentarnos. 322 00:17:43,416 --> 00:17:46,333 - Adivina a quién me parezco. - ¿Y yo qué sé? 323 00:17:47,500 --> 00:17:49,416 - ¿A Ayhan Isik? - No te pareces. 324 00:17:49,500 --> 00:17:51,375 Mira desde este ángulo. A ver. 325 00:17:51,458 --> 00:17:53,375 Qué ganas de meterte una hostia. 326 00:17:53,458 --> 00:17:55,333 ¿A Ayhan Isik? ¿En serio, bobo? 327 00:17:55,416 --> 00:17:56,625 ¿Qué tal, Eryetis? 328 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 Oran, ¿a quién crees que se parece este tío? 329 00:17:59,375 --> 00:18:01,875 Adivínalo rápido o se lleva una hostia. 330 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 ¿Al doble de Ayhan Isik? 331 00:18:04,416 --> 00:18:09,375 ¿Ves? ¿Por qué es tan difícil entrar? Vengo a hablar de negocios con Ersan. 332 00:18:15,541 --> 00:18:18,458 Ersan, este tío pregunta por ti. 333 00:18:18,541 --> 00:18:21,166 Dice que se parece a Ayhan Isik de lejos. 334 00:18:21,250 --> 00:18:23,625 ¿Cómo? ¡Jamás habrá nadie como él! 335 00:18:23,708 --> 00:18:26,708 Ersan, tengo una cosa que decirte. 336 00:18:26,791 --> 00:18:27,625 Desembucha. 337 00:18:27,708 --> 00:18:31,083 Soy el doble de Ayhan y, en fin, que… 338 00:18:31,166 --> 00:18:35,541 tras su fallecimiento, me cuesta arrancar. El negocio se ha resentido. 339 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 Siempre me han conocido como el doble de Ayhan. 340 00:18:38,833 --> 00:18:42,416 Por mi parecido con el rey, por tener las mismas facciones… 341 00:18:42,500 --> 00:18:45,083 Y además, estos rasgos tan perfectos 342 00:18:45,166 --> 00:18:48,416 pegan con las facciones de Ayhan, que también las tengo. 343 00:18:48,500 --> 00:18:52,000 La verdad, es muy poco probable que haya alguien como yo. 344 00:18:52,083 --> 00:18:53,750 Si lo tenéis todo en cuenta… 345 00:18:53,833 --> 00:18:58,125 Jo, si tuviera su confianza, me pasearía por el centro en pelota picada. 346 00:18:58,208 --> 00:19:01,958 - Ve al grano ya. - He oído que estás haciendo una película. 347 00:19:02,041 --> 00:19:05,125 Saltos, brincos, explosiones, choques, acrobacias… 348 00:19:05,208 --> 00:19:07,000 Yo puedo con lo que me pongan. 349 00:19:07,083 --> 00:19:10,875 ¡Haberlo dicho! Buscamos un doble de acción para Ibrahim Tumtum. 350 00:19:10,958 --> 00:19:12,791 El tío es como un jarrón chino. 351 00:19:12,875 --> 00:19:16,125 Pues tengo más de nueve vidas, así que hago de todo. 352 00:19:16,208 --> 00:19:19,750 - ¿Ibrahim Tumtum sale en la peli? - Sí, y te pareces a él. 353 00:19:20,333 --> 00:19:21,833 ¡Ersan, amigo mío! 354 00:19:21,916 --> 00:19:24,333 - ¿Qué haces aquí, gilipollas? - Mierda. 355 00:19:24,416 --> 00:19:25,500 ¿Qué está pasando? 356 00:19:25,583 --> 00:19:28,125 Este capullo me estafó 2000 liras. 357 00:19:28,208 --> 00:19:31,583 Si me lo permite, lo saco y lo divido en dos de mil. 358 00:19:31,666 --> 00:19:33,333 - Ayhan. - No me llames así. 359 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 - Ayhan. - ¿Sí? 360 00:19:35,208 --> 00:19:39,041 Haremos una película con Ersan y te lo devolveré cuando me paguen. 361 00:19:39,125 --> 00:19:41,583 Estás escaqueándote otra vez. Te voy a… 362 00:19:41,666 --> 00:19:43,291 - Ayhan. - ¿Sí? 363 00:19:43,375 --> 00:19:47,125 Ve a esta dirección mañana a las nueve. Estás en la peli. 364 00:19:47,208 --> 00:19:49,833 Gracias. Es una película histórica, ¿no? 365 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 Puedo hacer de cristiano. Tiene sus riesgos, pero me veo capaz. 366 00:19:54,208 --> 00:19:55,750 ¿Ves? Te lo dije. 367 00:19:55,833 --> 00:19:59,750 En cuanto a las 2000 liras, ¿a nombre de quién extiendo el cheque? 368 00:20:00,625 --> 00:20:01,833 De Ayhun Usuk. 369 00:20:01,916 --> 00:20:03,416 No me jodas. 370 00:20:03,500 --> 00:20:07,291 Soy Ayhun según mi carné, pero uso el nombre de Pyro Kemal. 371 00:20:07,875 --> 00:20:10,541 - Aquí tienes. Disfrútalo. - Gracias. 372 00:20:10,625 --> 00:20:12,166 Un beso y haced las paces. 373 00:20:15,291 --> 00:20:19,000 No te decepcionaremos. Y tú no nos avergüences delante de él. 374 00:20:19,083 --> 00:20:20,125 - Claro. - Genial. 375 00:20:20,208 --> 00:20:24,708 - Estaré en esta dirección mañana. - Ayhun, ¿sabes a quién te pareces? 376 00:20:25,541 --> 00:20:27,166 Ni idea, ¿a quién? 377 00:20:27,250 --> 00:20:29,791 Déjame que lo piense y ya te lo diré. 378 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 Nuestro mundo es muy sucio. 379 00:20:33,458 --> 00:20:35,666 Sucio, podrido, barato, pero… 380 00:20:35,750 --> 00:20:37,625 Honesto y sincero. 381 00:20:37,708 --> 00:20:38,666 Por la peli. 382 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Por Sed de pasión. - Vamos. 383 00:20:40,833 --> 00:20:43,166 - Bienvenido a bordo, Kemal. - Gracias. 384 00:20:45,541 --> 00:20:48,541 Si me lo permite, haré la película que quiero. 385 00:20:48,625 --> 00:20:52,083 Lo siento, pero rodaremos Sed de pasión. Buenas noches. 386 00:20:53,833 --> 00:20:54,791 ¿Qué ha dicho? 387 00:20:54,875 --> 00:20:58,083 Le he mandado a la mierda y he dicho que voy a rodarla. 388 00:20:58,166 --> 00:21:00,083 Que Dios nos asista. 389 00:21:00,166 --> 00:21:02,500 Ersan, no me leí el guion que me diste. 390 00:21:02,583 --> 00:21:04,791 Quiero decir que no me lo he acabado. 391 00:21:04,875 --> 00:21:08,666 De momento, conquista el castillo bizantino, salva a la princesa 392 00:21:08,750 --> 00:21:13,250 y luego, con la princesa pasa eso de lo que hablamos, ¿vale? 393 00:21:13,333 --> 00:21:15,625 Eres su padre y el líder de la tribu. 394 00:21:15,708 --> 00:21:17,833 - De acuerdo. - Vale. 395 00:21:17,916 --> 00:21:20,833 ¿Por qué los engañas diciendo que eres Ayhan Isik? 396 00:21:20,916 --> 00:21:23,416 - Yo no digo eso. - Vete a la mierda. 397 00:21:23,500 --> 00:21:28,333 Maestro, quiero compartir una idea. El viaje interior me pareció intenso. 398 00:21:28,416 --> 00:21:32,750 - El personaje debería mostrarlo. - Eso, que lo muestre todo. 399 00:21:32,833 --> 00:21:33,666 Sí. 400 00:21:33,750 --> 00:21:36,791 Ersan, el personaje le llama "padre" a Muammer. 401 00:21:36,875 --> 00:21:39,833 - ¿Crees que debería llamarlo "papa"? - ¿Papa? 402 00:21:39,916 --> 00:21:42,541 No hace falta ese acento tan fuerte. 403 00:21:42,625 --> 00:21:45,791 - Las espadas y los arcos son lo más. - Gracias, Pyro. 404 00:21:45,875 --> 00:21:48,375 Ersan, a mí me llamó la atención una cosa. 405 00:21:48,458 --> 00:21:51,500 ¿No crees que hay demasiado sexo en el guion? 406 00:21:51,583 --> 00:21:52,541 Tienes razón. 407 00:21:52,625 --> 00:21:55,166 Debería haber igual que en la vida real. 408 00:21:55,250 --> 00:21:58,291 - Habrá que recortar. - Claro, querido. 409 00:21:58,375 --> 00:22:02,166 Al plató se va bien depiladito. Eso no hace falta ni mencionarlo. 410 00:22:02,250 --> 00:22:05,208 Con "igual que en la vida real" ¿te refieres a más? 411 00:22:05,291 --> 00:22:06,833 ¿Cuatro a la semana? 412 00:22:06,916 --> 00:22:08,458 - ¿Cada dos días? - ¿Nunca? 413 00:22:09,166 --> 00:22:12,875 No es que me preocupe, pero ¿qué sugiere esta película? 414 00:22:12,958 --> 00:22:15,583 La película no sugiere. Las chicas preguntan. 415 00:22:16,291 --> 00:22:21,458 Ersan, yo no haré de bizantino, ¿verdad? No quiero provocar reacciones. 416 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 Mami, ¡que tenemos un guion, joder! 417 00:22:24,666 --> 00:22:25,541 Ya, pero… 418 00:22:28,250 --> 00:22:30,375 ¿Así queda bien para la película? 419 00:22:30,958 --> 00:22:32,125 Sí, fenomenal. 420 00:22:32,958 --> 00:22:39,791 A ver, el protagonista es un chaval sanote que vive en las afueras de Tekfur. 421 00:22:39,875 --> 00:22:44,291 Para conocerse mejor y para acabar con la tiranía de Heracles, 422 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 se embarca en un viaje. 423 00:22:47,583 --> 00:22:50,875 UNA PELÍCULA DE KUNERI MONTAJE S.A. 424 00:22:50,958 --> 00:22:54,083 SED DE PASIÓN 425 00:22:59,166 --> 00:23:01,500 A ver si puedes sacarla. 426 00:23:01,583 --> 00:23:06,166 Nadie de esta tribu ha logrado sacar la espada, muchacho. 427 00:23:06,250 --> 00:23:11,791 Padre, sigues llamándome "muchacho" y eso me hace sospechar. 428 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 - Escucha, muchacho. - Otra vez. 429 00:23:14,291 --> 00:23:19,083 Si consigues sacarla, la espada de Aydar será tuya, muchacho. 430 00:23:31,083 --> 00:23:37,250 Padre, ¿no sería mejor que me dieras una pluma en vez de una espada? 431 00:23:37,333 --> 00:23:39,875 Dicen que es más poderosa que un arma. 432 00:23:39,958 --> 00:23:40,916 ¿Eso crees? 433 00:23:41,000 --> 00:23:45,541 Te meterían la pluma por el culo en el campo de batalla, muchacho. 434 00:23:45,625 --> 00:23:48,750 Tienes razón. La espada está bien, padre. 435 00:23:48,833 --> 00:23:52,541 Recuerda, la espada conlleva sus propios problemas, muchacho. 436 00:23:53,208 --> 00:23:55,458 A buenas horas lo dices, joder. 437 00:23:56,625 --> 00:23:59,166 Adelante. Buena suerte. 438 00:23:59,791 --> 00:24:01,708 ¿No me llamas "muchacho"? 439 00:24:02,208 --> 00:24:03,333 No. 440 00:24:03,958 --> 00:24:05,583 Para despistar, ¿eh? 441 00:24:09,041 --> 00:24:10,791 Hola, Murad. 442 00:24:10,875 --> 00:24:12,291 ¡Hombre, Ayvaz! 443 00:24:12,791 --> 00:24:14,666 Padre e hijo, ¿qué os contáis? 444 00:24:14,750 --> 00:24:17,583 ¿O me equivoco y no sois padre e hijo? 445 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 ¡Qué cabrón! 446 00:24:24,041 --> 00:24:25,583 Se me ha puesto fortachón. 447 00:24:27,708 --> 00:24:29,125 Muy buenas, Kozbey. 448 00:24:29,208 --> 00:24:30,916 Bienvenido, Ayvaz. 449 00:24:31,000 --> 00:24:32,625 Gracias, Kozbey. 450 00:24:32,708 --> 00:24:35,000 Murad ya tiene la espada de Aydar. 451 00:24:35,083 --> 00:24:38,833 A partir de ahora, usará la espada como un hombre. 452 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 Cortará cabezas y derramará sangre. 453 00:24:42,375 --> 00:24:43,583 ¿Verdad, muchacho? 454 00:24:44,708 --> 00:24:46,125 Con esa muñeca, ¿eh? 455 00:24:47,333 --> 00:24:48,750 - Voy a besarla. - Padre. 456 00:24:48,833 --> 00:24:50,166 No, déjame besarla. 457 00:24:52,250 --> 00:24:53,541 Ayvaz. 458 00:24:53,625 --> 00:24:57,041 Llévate a Murad a Rodosto. 459 00:24:57,541 --> 00:25:02,750 Allí pasaréis un día digno de la gloria de la virilidad y luego ya os volvéis. 460 00:25:04,375 --> 00:25:06,083 Ya no puedo controlarlo. 461 00:25:06,166 --> 00:25:09,541 Que disfrute. Aquí está todo el día así. 462 00:25:10,416 --> 00:25:12,041 Se follará a toda la tribu. 463 00:25:16,750 --> 00:25:19,291 Estás en la edad, ¿eh, Murad? 464 00:25:19,375 --> 00:25:22,500 Llegó la hora de la verdad, ¿eh? 465 00:25:22,583 --> 00:25:24,166 ¡Ay, mi picarón! 466 00:25:26,750 --> 00:25:28,875 Mi padre nunca me da un respiro. 467 00:25:28,958 --> 00:25:32,375 Dice que me vaya a Bizancio y me traiga a la princesa. 468 00:25:33,125 --> 00:25:36,666 Bueno, es normal. Tienes una muñeca fuerte, Murad. 469 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 Mi muñeca es fuerte, pero… 470 00:25:40,000 --> 00:25:42,250 Esto del sexo es un poco… 471 00:25:43,041 --> 00:25:44,083 Tú confía en mí. 472 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 Esta noche cenaremos, beberemos vino y… 473 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 Soy tímido, ¿no lo entiendes? 474 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 Tú no te preocupes y confía en mí. 475 00:26:03,041 --> 00:26:05,916 ¿Adónde creéis que vais por ahí como búfalos? 476 00:26:06,500 --> 00:26:10,250 Ay, madre, los del jefe supremo. Yo hablaré con ellos. 477 00:26:10,333 --> 00:26:12,583 - No tendremos problemas, ¿no? - No. 478 00:26:13,166 --> 00:26:16,291 - ¿Llevas tu carné? - No, salí de la tienda corriendo. 479 00:26:16,375 --> 00:26:18,125 Nos has asustado, capitán. 480 00:26:18,208 --> 00:26:21,208 Nos hemos cagado vivos. ¿Un pitillo? 481 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 ¡Cállate! ¿Adónde vais? 482 00:26:23,875 --> 00:26:26,958 Vamos a Rodosto a animar vaginas. 483 00:26:27,041 --> 00:26:30,125 Se lo propuse y está como un niño con zapatos nuevos. 484 00:26:33,208 --> 00:26:34,166 Bajaos. 485 00:26:34,250 --> 00:26:36,375 - A bajarse, Murad. - Vale. 486 00:26:37,000 --> 00:26:38,750 - Por allí. - Vamos. 487 00:26:42,833 --> 00:26:44,708 También deberíais saber 488 00:26:45,208 --> 00:26:48,041 que somos paisanos de Heracles. 489 00:26:48,125 --> 00:26:49,208 ¿En serio? 490 00:26:49,291 --> 00:26:52,041 - Sígueles la corriente. - Mira qué sociable. 491 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 Tiene conocidos por todas partes. 492 00:26:56,000 --> 00:26:59,666 ¿Llamas al jefe supremo Heracles, como si fuera tu puto suegro? 493 00:26:59,750 --> 00:27:03,291 Comprobaremos si tienes amigos en las altas esferas. 494 00:27:03,375 --> 00:27:05,375 Y tu secuaz que no se te despega. 495 00:27:05,458 --> 00:27:09,250 No me mires como un cerdo en el matadero y dime quién eres. 496 00:27:09,333 --> 00:27:11,416 El muchacho no habla ese idioma. 497 00:27:11,500 --> 00:27:12,458 ¿Qué dice? 498 00:27:13,166 --> 00:27:16,791 No habla ningún idioma extranjero. Solo es un crío. 499 00:27:16,875 --> 00:27:19,083 Esta me la sé: "Fóllate a tu madre". 500 00:27:19,666 --> 00:27:23,500 Blandiré mi espada y te haré mil pedazos. 501 00:27:23,583 --> 00:27:26,083 Capitán, que el chaval no tiene ni idea. 502 00:27:26,166 --> 00:27:29,833 Es tan jovencito, que solo le enseñaron a decir tacos. 503 00:27:29,916 --> 00:27:31,000 Va, niño… 504 00:27:31,083 --> 00:27:33,000 ¿Qué dice este capullo? 505 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 ¿Qué? 506 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 Ya no me sé más. 507 00:27:36,541 --> 00:27:40,041 ¿Por qué dices palabras que no sabes ni qué significan? 508 00:27:40,125 --> 00:27:41,083 Jode a tu… 509 00:27:41,166 --> 00:27:44,416 Va, capitán, no nos fastidies y déjanos marchar, joder. 510 00:27:44,500 --> 00:27:49,166 Blandiré mi espada y os dejaré como un trapo. 511 00:27:49,250 --> 00:27:50,291 ¡Apartaos! 512 00:28:09,750 --> 00:28:11,875 - ¿La desenvaino? - Espera, muchacho. 513 00:28:11,958 --> 00:28:14,583 Protégeme. Nos protegeremos los dos. 514 00:28:21,458 --> 00:28:23,083 ¿Qué ha sido eso? 515 00:28:23,166 --> 00:28:24,750 Chicas, vamos. 516 00:28:24,833 --> 00:28:26,208 ¿Sois turcos? 517 00:28:26,291 --> 00:28:29,333 Murad, por el amor de Dios, no digas nada. 518 00:28:29,416 --> 00:28:32,291 ¿Eres Murad? Pues yo tengo un asuntillo contigo. 519 00:28:32,375 --> 00:28:34,333 Chicas, llevaos a este, anda. 520 00:28:34,416 --> 00:28:38,083 Nos habéis dado un susto de muerte y nosotros no hicimos nada. 521 00:28:38,166 --> 00:28:39,083 - Vamos. - Ven. 522 00:28:39,166 --> 00:28:40,916 - Chicas. - Vamos. 523 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 ¡Murad! Pero, muchacha… 524 00:28:43,416 --> 00:28:45,083 Ay, chicas. ¡Murad! 525 00:28:45,166 --> 00:28:48,666 ¡Ayvaz! ¡Apártate, infiel! 526 00:28:48,750 --> 00:28:50,791 No soy cristiana, idiota. 527 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 Soy deísta. 528 00:28:52,416 --> 00:28:54,375 - ¿Sabes qué es eso? - No. 529 00:28:54,875 --> 00:28:57,208 Que creemos en que hay algo ahí arriba. 530 00:28:57,708 --> 00:28:59,333 En eso creemos. 531 00:28:59,916 --> 00:29:02,541 Suelta la espada y acércate a mí. 532 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 - ¡Ayvaz! - ¡Murad! 533 00:29:04,875 --> 00:29:06,166 Que tires la espada. 534 00:29:09,458 --> 00:29:12,500 Me llamo Avva y este es mi collar. 535 00:29:13,750 --> 00:29:16,125 Y esto es mío, Ave María. 536 00:29:18,333 --> 00:29:20,333 Somos una especie de taradas. 537 00:29:20,416 --> 00:29:22,166 Unas inadaptadas. 538 00:29:22,250 --> 00:29:24,333 La de los ojos azules es Songul, 539 00:29:24,416 --> 00:29:28,000 la alta es Irina y la de chocolate es Madlen. 540 00:29:28,500 --> 00:29:31,750 Hacemos lo que queremos y no nos importa nadie. 541 00:29:31,833 --> 00:29:35,625 Al diablo con Bizancio y tu tribu. 542 00:29:36,125 --> 00:29:40,750 Nos llaman ladronas, pero robamos a los ricos para dárselo a los pobres. 543 00:29:40,833 --> 00:29:43,625 - ¿Vosotros sois pobres? - Un poco. 544 00:29:43,708 --> 00:29:48,041 La tienda de nuestra tribu es mía, pero se podría decir que soy pobre. 545 00:29:48,125 --> 00:29:51,875 Vale, pues si eres pobre, acércate un poco más. 546 00:29:51,958 --> 00:29:53,916 Rodéame con tus brazos. 547 00:29:54,000 --> 00:29:55,666 - Ayvaz… - Tú abrázame. 548 00:29:55,750 --> 00:29:58,333 - ¿Qué le están haciendo a él? - Abrázame. 549 00:29:58,416 --> 00:30:01,666 Acércate. ¡Oye, más! Con todas tus fuerzas. 550 00:30:02,166 --> 00:30:03,875 Déjame ver. 551 00:30:03,958 --> 00:30:06,583 Vaya. ¡Más fuerte! 552 00:30:07,083 --> 00:30:07,916 Eso es. 553 00:30:16,458 --> 00:30:18,083 ¿En qué piensas? 554 00:30:18,166 --> 00:30:20,125 ¿De verdad que es tu primera vez? 555 00:30:21,125 --> 00:30:24,083 Bueno, esta última fue mi octava vez. 556 00:30:26,750 --> 00:30:29,333 ¡Chicas, dejad de holgazanear! 557 00:30:30,750 --> 00:30:33,291 Yo tenía que ir a Rodosto desde aquí, 558 00:30:33,375 --> 00:30:38,000 luego al castillo bizantino y llevarme a la princesa. Mi padre dijo… 559 00:30:39,333 --> 00:30:43,875 Le frotan con raki el culo a la cabra y la cabra dice: "¡Traedme al lobo!". 560 00:30:43,958 --> 00:30:48,083 ¿De qué coño hablas? Vamos, que tenemos que irnos. 561 00:30:48,166 --> 00:30:49,416 Espera un momento. 562 00:30:50,458 --> 00:30:52,375 Avva, ¿qué somos ahora? 563 00:30:52,875 --> 00:30:55,708 ¿Que qué somos? ¿Por qué me miras así? 564 00:30:55,791 --> 00:30:57,625 Lo pasamos bien y se acabó. 565 00:30:57,708 --> 00:31:00,750 Ahora tomaremos caminos separados y ya está. 566 00:31:07,125 --> 00:31:10,541 ¿Qué han hecho? Te juro, Murad, que no podía hacer nada. 567 00:31:10,625 --> 00:31:13,416 Me acosaron como si no hubiera un mañana. 568 00:31:13,500 --> 00:31:16,625 "¿Quieres que te vacíe un poco?", dijo la morena alta. 569 00:31:17,375 --> 00:31:20,833 La lengua es importante. Es muy importante en el sexo. 570 00:31:21,750 --> 00:31:23,166 - Ayvaz. - ¿Eh? 571 00:31:23,250 --> 00:31:25,166 He perdido la virginidad. 572 00:31:25,666 --> 00:31:27,458 ¡Ese machote! 573 00:31:27,541 --> 00:31:29,666 - Sabes quién es Avva, ¿no? - Sí. 574 00:31:29,750 --> 00:31:32,000 ¿Debería secuestrarla? ¿Qué opinas? 575 00:31:32,083 --> 00:31:34,208 ¿Secuestrarla? Ay, madre. 576 00:31:35,166 --> 00:31:40,375 Oye, que te arreo en la cabeza con mi maza y verás como saltas como una cabra. 577 00:31:40,458 --> 00:31:44,333 - Pues al menos seamos amigos. - Igual sí, igual no. Es cosa mía. 578 00:31:44,416 --> 00:31:47,041 ¿Quieres carne seca para el camino? 579 00:31:47,125 --> 00:31:49,291 No como de eso, soy vegetariana. 580 00:31:49,875 --> 00:31:51,625 Vamos, chicas, marchando. 581 00:31:52,166 --> 00:31:54,833 Me cago en la puta. Vamos. 582 00:31:54,916 --> 00:32:00,291 Ay, pobre Murad. No sufras, que así son las chicas de hoy en día. 583 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 ¿Ocho están bien? 584 00:32:02,625 --> 00:32:03,958 - ¿Ocho? - Sí. 585 00:32:04,708 --> 00:32:05,875 ¡Qué mentiroso! 586 00:32:07,875 --> 00:32:10,708 ¡Ostras, ocho! ¡Menudo campeón! 587 00:32:18,541 --> 00:32:23,458 Mira qué ensalada, ¡fresca y crujiente! Tráenos un poco de carne, ¿quieres? 588 00:32:23,541 --> 00:32:25,083 - Claro. - Gracias. 589 00:32:25,166 --> 00:32:28,500 Medio cordero son diez monedas. Si yo viviera aquí… 590 00:32:28,583 --> 00:32:29,708 Nos cobrarían más. 591 00:32:31,166 --> 00:32:34,375 Ay, madre, pareces distraído en tus cosas, muchacho. 592 00:32:34,458 --> 00:32:37,333 No puedo dejar de pensar en Avva. 593 00:32:37,416 --> 00:32:39,291 Eso se llama amor, Murad. 594 00:32:39,375 --> 00:32:40,500 Te deja consumido. 595 00:32:40,583 --> 00:32:43,083 Cuando el fuego se te mete en el corazón… 596 00:32:43,166 --> 00:32:45,625 Hola. ¿Podemos sentarnos aquí? 597 00:32:46,375 --> 00:32:47,541 Por supuesto. 598 00:32:49,000 --> 00:32:50,833 - Sentaos, por favor. - Sentaos. 599 00:32:52,083 --> 00:32:53,166 Por favor. 600 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 - Bienvenidas. - Bienvenidas. 601 00:32:56,083 --> 00:32:56,916 Murad. 602 00:32:57,000 --> 00:33:00,291 Yo soy Elanora y mi amiga es Mercedes. 603 00:33:00,375 --> 00:33:02,083 Montaos, que yo os llevo. 604 00:33:04,083 --> 00:33:06,041 Ayvaz, estabas diciéndome algo. 605 00:33:06,125 --> 00:33:09,500 Es igual, muchacho, será por cosas que decir… 606 00:33:09,583 --> 00:33:13,916 No pienses en eso y céntrate ahora. Eso no era importante, muchacho. 607 00:33:14,875 --> 00:33:15,791 ¿Es tu hijo? 608 00:33:15,875 --> 00:33:17,416 - No. - No. 609 00:33:17,500 --> 00:33:19,375 ¿Tan viejo parezco? 610 00:33:19,458 --> 00:33:22,125 Es que lo llamo siempre muchacho. 611 00:33:23,958 --> 00:33:26,125 Habláis turco muy bien. 612 00:33:26,208 --> 00:33:27,708 Venimos mucho por aquí. 613 00:33:27,791 --> 00:33:31,375 Y hemos aprendido mucho con los turistas. 614 00:33:31,458 --> 00:33:34,458 Mi chica también habla francés. Diles unas palabras. 615 00:33:34,541 --> 00:33:37,250 Ayer les dije a las flores que las amaba. 616 00:33:38,458 --> 00:33:39,666 Parece un ruiseñor. 617 00:33:39,750 --> 00:33:42,000 Yo también me sé palabras en turco. 618 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 - Sin embargo. - ¿Sin embargo? 619 00:33:44,000 --> 00:33:47,458 Sin embargo, señor, eso no funciona así, bajá. 620 00:33:47,541 --> 00:33:49,208 - Oh. - Vaya. 621 00:33:49,291 --> 00:33:50,583 Gracias a Dios. 622 00:33:50,666 --> 00:33:53,083 ¿Qué ha sido eso, Murad? ¿Te ha vaciado? 623 00:33:53,750 --> 00:33:55,208 Estas son diferentes. 624 00:33:55,291 --> 00:33:57,958 Ay, te voy a comer yo a ti, ¿eh? 625 00:33:58,041 --> 00:34:00,625 "¡Sin embargo, mi bajá!". 626 00:34:00,708 --> 00:34:02,041 Vale, ya basta. 627 00:34:02,833 --> 00:34:05,000 - ¿Te molesta la espada? - No. 628 00:34:05,666 --> 00:34:08,208 ¡Qué pinta! Vamos, chicas, que aproveche. 629 00:34:12,500 --> 00:34:15,416 Eh, tú, el rubio es mío, que no se te olvide. 630 00:34:16,125 --> 00:34:19,041 - Pero si hemos hecho buenas migas. - Me da igual. 631 00:34:19,125 --> 00:34:22,125 O se lo cuento a nuestro hermano, te parte el cráneo 632 00:34:22,208 --> 00:34:24,916 y yo no te vuelvo a traer a conocer turcos. 633 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 - Yogur, vino… - Murad, para. 634 00:34:27,083 --> 00:34:28,750 - Una jarra de vino. - Carne… 635 00:34:28,833 --> 00:34:30,041 - Murad. - Por favor. 636 00:34:30,125 --> 00:34:31,375 - Tu dinero… - Porfa. 637 00:34:31,458 --> 00:34:33,625 - Qué vergüenza con tu padre. - Va. 638 00:34:33,708 --> 00:34:35,166 - ¡Murad! - Por favor. 639 00:34:35,666 --> 00:34:36,916 ¿Cuánto es, posadero? 640 00:34:37,000 --> 00:34:39,583 - ¿Pasaréis aquí la noche? - Esta noche… 641 00:34:41,000 --> 00:34:42,791 ¿Qué haces tú a mi lado? 642 00:34:42,875 --> 00:34:44,708 Calcula como si nos quedáramos. 643 00:34:44,791 --> 00:34:47,250 - ¿Cuánto tiempo os quedáis? - Una noche. 644 00:34:49,375 --> 00:34:52,041 ¿Por qué solo una noche, Elanora? 645 00:34:52,125 --> 00:34:54,500 Una noche muy larga, muchacho. Vamos. 646 00:34:54,583 --> 00:34:56,208 Ten. Quédate el cambio. 647 00:34:56,291 --> 00:34:58,375 Qué diferentes sois. 648 00:34:59,416 --> 00:35:01,875 Llegué a Bizancio con muchos prejuicios. 649 00:35:01,958 --> 00:35:05,333 Murad, deja los halagos, ¿vale? 650 00:35:05,416 --> 00:35:07,458 ¡Tictac, al grano! 651 00:35:12,750 --> 00:35:14,166 ¡Elanora! 652 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 ¡Mercedes! 653 00:35:17,250 --> 00:35:20,166 Gran diablo, ¿dónde estás? 654 00:35:20,250 --> 00:35:22,625 ¿Por qué coño gritas? 655 00:35:32,708 --> 00:35:35,625 Estoy buscando a mis hermanas, Elanora y Mercedes. 656 00:35:35,708 --> 00:35:38,541 Creo que te hemos dado dolor de cabeza, perdona. 657 00:35:41,458 --> 00:35:43,750 ¡Mercedes! 658 00:35:43,833 --> 00:35:45,791 Murad, te lo suplico. ¡No! 659 00:35:45,875 --> 00:35:47,708 - ¡Elanora! - Murad. 660 00:35:49,916 --> 00:35:51,291 Murad, ni se te ocurra. 661 00:35:53,375 --> 00:35:55,166 ¿Qué quieres, desgraciado? 662 00:35:56,708 --> 00:35:59,541 Anton, pásame la maza, la del hacha. 663 00:35:59,625 --> 00:36:02,791 - ¿Cuál es esa? - La que es un pelín rara. 664 00:36:02,875 --> 00:36:04,250 - ¿Esta? - Pues no. 665 00:36:04,333 --> 00:36:06,833 - La que acaba en punta. - Esta. 666 00:36:06,916 --> 00:36:09,791 Esa no. La del plomo enorme con forma de escroto. 667 00:36:09,875 --> 00:36:11,458 - Será esta. - No, joder. 668 00:36:11,541 --> 00:36:14,333 - Va, que está esperando. - Vale, ya la tengo. 669 00:36:14,416 --> 00:36:15,333 Por fin. 670 00:36:16,500 --> 00:36:19,958 - ¿Tú quién eres, valiente? Dime. - Me llamo Murad. 671 00:36:20,041 --> 00:36:21,083 ¿Y bien? 672 00:36:21,166 --> 00:36:22,958 ¡Vengo a cortarte la cabeza! 673 00:36:23,041 --> 00:36:24,708 ¿Solo la puntita? 674 00:36:26,583 --> 00:36:28,083 Anton y sus chistecitos. 675 00:36:28,166 --> 00:36:30,875 Hermano mayor, no le hagas daño. 676 00:36:30,958 --> 00:36:34,000 Menudos putones sois. ¿Dónde habéis estado? 677 00:36:34,083 --> 00:36:36,250 ¿No os prohibí venir aquí? 678 00:36:36,333 --> 00:36:39,333 ¿Y la otra zorra? ¿Está contigo? ¡Elanora! 679 00:36:39,416 --> 00:36:41,750 Vamos, ve, ¡que tu hermano está aquí! 680 00:36:41,833 --> 00:36:42,875 De acuerdo. 681 00:36:45,500 --> 00:36:46,875 ¡Murad! 682 00:36:46,958 --> 00:36:49,541 ¡Murad, por favor, sálvanos! 683 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 Mirad a este cabronazo. Es como un imán de pibitas. 684 00:36:57,333 --> 00:37:03,291 ¿Quién te da derecho a insultar y a humillar a estas damas, 685 00:37:03,375 --> 00:37:07,250 a estas mujeres maravillosas, que salieron a tomar el fresco 686 00:37:07,333 --> 00:37:10,041 y a socializar con un par de personas? 687 00:37:10,125 --> 00:37:14,125 Discúlpate antes de que te amanse con mi espada. 688 00:37:14,208 --> 00:37:20,708 Y no solo con tu madre o hermana, sino por la imagen que tienes de la mujer. 689 00:37:20,791 --> 00:37:22,458 ¿Por qué gritas, gilipollas? 690 00:37:22,958 --> 00:37:26,041 Es nuestro hermano. Nos maltrata, pero nos quiere. 691 00:37:26,125 --> 00:37:28,916 De no ser por él, nos descarrilaríamos, imbécil. 692 00:37:29,833 --> 00:37:34,708 Tienes razón, Mercedes de chasis grande. Es muy difícil con esa mentalidad. 693 00:37:36,000 --> 00:37:41,500 Elanora, ¿quieres ser mi amante? Pero sin largarte después de follar. 694 00:37:41,583 --> 00:37:44,500 Yo nunca te abandonaré, Murad. Siempre te querré. 695 00:37:44,583 --> 00:37:47,708 Qué lenguaje tan increíble. Qué delicadeza. 696 00:37:47,791 --> 00:37:49,666 - Vosotros salvaos. - Vamos. 697 00:37:50,750 --> 00:37:51,583 ¡Adelante! 698 00:37:51,666 --> 00:37:55,250 Vale. Anton, quédate atrás. No quiero que te hagan daño. 699 00:37:55,333 --> 00:37:56,791 ¡Adelante! 700 00:37:57,458 --> 00:37:58,500 ¡Vamos! 701 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 ¿Qué coño haces, mequetrefe? 702 00:38:09,791 --> 00:38:12,250 Que llevan hachas, ¿no lo ves? 703 00:38:12,333 --> 00:38:14,750 - ¿Eh? - Jefe supremo, Elanora se ha ido. 704 00:38:14,833 --> 00:38:17,541 Esa zorra sabe volver a casa. Llévate a este. 705 00:38:17,625 --> 00:38:19,000 Joder. 706 00:38:20,708 --> 00:38:22,791 - ¡Ayvaz! - Marchando. 707 00:38:24,791 --> 00:38:27,875 Arrojado a esta mazmorra, Murad estaba desesperado. 708 00:38:27,958 --> 00:38:32,416 Solo un milagro podría salvarlo del cruel Heracles. 709 00:38:37,625 --> 00:38:39,250 - ¿Qué tal, Papa? - Bien. 710 00:39:05,666 --> 00:39:07,375 ¡Anda, el caballo de Troya! 711 00:39:07,458 --> 00:39:10,791 Ven aquí, pequeñín, que no deberías andar por ahí solo. 712 00:39:11,291 --> 00:39:12,250 ¡Vente! 713 00:39:13,791 --> 00:39:15,083 Mi chiquitito… 714 00:39:23,458 --> 00:39:24,333 Eso es. 715 00:39:25,541 --> 00:39:27,583 Jolín, muy bien, Ayvaz. 716 00:39:27,666 --> 00:39:30,208 Estupendo. Lo has hecho genial. 717 00:39:30,291 --> 00:39:33,083 Elanora, ¡saber de historia vale la pena! 718 00:39:39,541 --> 00:39:43,041 ¡También tienes que saber física y matemáticas, gilipollas! 719 00:39:43,125 --> 00:39:44,125 ¡Lleváoslo! 720 00:39:49,500 --> 00:39:51,500 No es la primera vez que se cuelan 721 00:39:52,416 --> 00:39:53,333 con un caballo. 722 00:39:58,750 --> 00:40:01,583 Anda, para, Horgo. ¿Qué le haces a este hombre? 723 00:40:01,666 --> 00:40:03,666 Voy a quemarle los ojos, señora. 724 00:40:03,750 --> 00:40:06,375 ¡Si ni siquiera puedes depilarme las cejas! 725 00:40:06,458 --> 00:40:08,291 Dame eso a mí. 726 00:40:08,375 --> 00:40:10,666 Le escribiré mi nombre en el pecho. 727 00:40:10,750 --> 00:40:12,041 Despacito. 728 00:40:12,916 --> 00:40:15,541 A ver, ¿lo escribo aquí? 729 00:40:15,625 --> 00:40:17,083 ¿O mejor aquí? 730 00:40:18,958 --> 00:40:19,958 ¡Muérete! 731 00:40:23,208 --> 00:40:24,458 ¿Por qué lo hiciste? 732 00:40:25,125 --> 00:40:28,500 Te miré a los ojos y no quise que te hicieran daño. 733 00:40:29,083 --> 00:40:32,416 Me vendiste cuando defendí vuestro honor ante tu hermano. 734 00:40:32,500 --> 00:40:34,625 Soy bipolar, ¿qué voy a hacerle? 735 00:40:34,708 --> 00:40:38,375 ¿Quieres curarme? ¿Deseas que te libere de tus grilletes? 736 00:40:38,458 --> 00:40:42,375 O si no, ¿qué pasará? Cuéntame, que estoy confusa. 737 00:40:42,458 --> 00:40:46,333 No soy el tipo de persona que hace cosas prohibidas y tampoco… 738 00:40:46,416 --> 00:40:47,833 ¡A la mierda! Suéltame. 739 00:40:47,916 --> 00:40:50,208 Buena elección. Allá voy. 740 00:40:53,916 --> 00:40:55,083 ¡Mercedes! 741 00:40:55,166 --> 00:40:57,208 ¡Hermano mayor! 742 00:40:57,291 --> 00:41:01,541 Mira, rompió sus grilletes y me entró el pánico. También derribó eso. 743 00:41:01,625 --> 00:41:05,583 ¡Se aprovecha de nuestra familia como una sanguijuela! ¡Que se vaya! 744 00:41:05,666 --> 00:41:07,750 Vete a tu cuarto. Vamos. 745 00:41:16,625 --> 00:41:18,500 Tu hermana está enferma. 746 00:41:20,708 --> 00:41:22,208 ¿Qué va a hacer la pobre? 747 00:41:23,166 --> 00:41:26,500 Igual es por tus músculos, por tus ojos… 748 00:41:26,583 --> 00:41:29,166 No sé, puede que por tu valentía… 749 00:41:30,625 --> 00:41:34,916 Para que lo sepas, no estoy interesado. 750 00:41:35,000 --> 00:41:36,166 ¿A qué te refieres? 751 00:41:37,208 --> 00:41:38,750 Me llamaste valiente. 752 00:41:38,833 --> 00:41:39,791 ¿Y no lo eres? 753 00:41:40,291 --> 00:41:43,625 - Pero ¿de qué hablas? - ¿Yo también soy valiente? 754 00:41:45,875 --> 00:41:47,083 Desde luego. 755 00:41:47,166 --> 00:41:48,458 ¿Sí o no? 756 00:41:48,958 --> 00:41:53,416 - Pero ¿en qué sentido lo preguntas? - Tú dime sí o no. 757 00:41:53,500 --> 00:41:57,125 - Vale, yo soy valiente, y tú… - ¿Soy también valiente? 758 00:41:57,208 --> 00:42:00,083 - ¿Qué pasará si digo que eres valiente? - Bueno… 759 00:42:00,833 --> 00:42:04,666 - Ya estás libre de tus grilletes. - Vete a la mierda, cabronazo. 760 00:42:05,416 --> 00:42:09,666 Heracles, el muy mamón se coló en el palacio con un caballo de Troya. 761 00:42:09,750 --> 00:42:12,541 ¿Qué caballo de Troya? Esa cosa tiene 1000 años. 762 00:42:12,625 --> 00:42:14,666 Elanora también estaba con él. 763 00:42:14,750 --> 00:42:18,250 Si algo malo le pasa a Elanora, serás comida para perros. 764 00:42:18,958 --> 00:42:22,625 ¿Qué perros? ¿Qué va a hacer un perro en palacio? Qué chorrada. 765 00:42:22,708 --> 00:42:25,250 Mañana, a la rueda de la fortuna bizantina. 766 00:42:25,333 --> 00:42:28,708 Te vigilaré. A ver si puedes romper la racha de suerte. 767 00:42:32,583 --> 00:42:34,041 Pues vaya, Murad. 768 00:42:34,541 --> 00:42:37,208 No estés triste, que todo saldrá bien. 769 00:42:37,833 --> 00:42:39,083 Son cosas que pasan. 770 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 Heracles, no hagas eso. Lo quiero. 771 00:42:58,791 --> 00:42:59,791 Pues claro. 772 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Todos lo queremos. 773 00:43:01,916 --> 00:43:03,416 ¡Soltadme! 774 00:43:03,500 --> 00:43:05,750 Lo lameremos como un helado romano. 775 00:43:07,250 --> 00:43:10,916 ¡No saques la lengua, memo, o te la corto! 776 00:43:17,166 --> 00:43:20,125 ¡Silencio! Voy a dar un discurso. 777 00:43:20,208 --> 00:43:22,166 Queridos habitantes de Rodosto, 778 00:43:22,250 --> 00:43:23,750 bienvenidos a la rueda. 779 00:43:23,833 --> 00:43:26,125 Hoy nuestro invitado es Murad. 780 00:43:26,208 --> 00:43:29,416 Murad, la rueda tiene seis zonas. 781 00:43:29,500 --> 00:43:33,250 En cualquiera que caigas, recibirás lo tuyo. 782 00:43:33,333 --> 00:43:34,166 Por ejemplo… 783 00:43:38,541 --> 00:43:43,875 Si esto no sale ni en Netflix, eso es que estamos bien jodidos. 784 00:43:43,958 --> 00:43:45,125 ¡Ayvaz! 785 00:43:45,208 --> 00:43:47,416 ¿Tengo algún comodín, capullo? 786 00:43:47,500 --> 00:43:49,708 Anda, gracias por recordármelo. 787 00:43:49,791 --> 00:43:51,000 Casi se me olvidaba. 788 00:43:51,083 --> 00:43:54,375 Hay uno. Si caes en la zona verde, eres hombre libre. 789 00:43:54,958 --> 00:43:58,291 Pero hasta entonces, la rueda seguirá girando. 790 00:43:58,375 --> 00:43:59,916 ¡Como la propia vida! 791 00:44:03,291 --> 00:44:04,458 ¡A girar! 792 00:44:07,375 --> 00:44:08,416 ¡Ayvaz! 793 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 ¡Aguanta, Murad! 794 00:44:10,291 --> 00:44:12,125 Aférrate a tu niño interior. 795 00:44:12,208 --> 00:44:13,208 ¡No! 796 00:44:13,708 --> 00:44:15,500 ¡No quiero sexo! 797 00:44:21,041 --> 00:44:22,833 - ¡Mercedes! - ¡No! 798 00:44:22,916 --> 00:44:24,166 ¡Por fin! 799 00:44:24,250 --> 00:44:25,416 ¡No quiero! 800 00:44:25,500 --> 00:44:26,833 ¡Para allá que voy! 801 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 ¡Elanora! 802 00:44:28,083 --> 00:44:31,375 ¡Mercedes! 803 00:44:31,458 --> 00:44:34,541 - ¡Mercedes! - Vamos. Eso es. 804 00:44:34,625 --> 00:44:37,458 - Ahora te lo vas a comer. - ¡No! ¡No lo quiero! 805 00:44:37,541 --> 00:44:39,958 ¡Elanora! ¡Va por ti! 806 00:44:40,708 --> 00:44:43,791 - Es tu hermana, no te preocupes. - ¡Muchacho! 807 00:44:46,416 --> 00:44:48,583 - No lo hagas. - No intentes escapar. 808 00:44:48,666 --> 00:44:49,708 No mires. 809 00:44:51,166 --> 00:44:52,166 ¡Quédate quieto! 810 00:44:59,333 --> 00:45:02,458 ¡Elanora! ¡Ya lo he montado yo por ti! 811 00:45:02,541 --> 00:45:05,000 ¡Mercedes! 812 00:45:05,083 --> 00:45:06,250 No está mal. 813 00:45:09,125 --> 00:45:11,375 Si eres tan valiente, pelea con él. 814 00:45:11,458 --> 00:45:13,125 Ese momento también llegará. 815 00:45:14,083 --> 00:45:16,041 ¡Ay! Se me olvidaba. 816 00:45:16,125 --> 00:45:21,041 Preguntó por el comodín. A la casilla verde. ¡Vamos! 817 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 ¡No! 818 00:45:24,708 --> 00:45:28,166 Murad, ya deberías haber roto esa rueda. 819 00:45:28,250 --> 00:45:29,833 ¡No puedo, Ayvaz! 820 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 ¡A girar! 821 00:45:32,791 --> 00:45:33,750 Ayvaz. 822 00:45:35,583 --> 00:45:37,541 - ¡Que no se pare en ti! - ¡Murad! 823 00:45:37,625 --> 00:45:38,708 - ¡Murad! - ¡Ayvaz! 824 00:45:38,791 --> 00:45:40,583 ¡Rompe la rueda de la fortuna! 825 00:45:40,666 --> 00:45:42,291 - Es casi hermano. - Ayvaz… 826 00:45:43,291 --> 00:45:44,750 - ¡No! - ¡Es mi hermano! 827 00:45:44,833 --> 00:45:45,958 ¡Ayvaz! 828 00:45:47,875 --> 00:45:50,458 - ¡No! - ¡Ni hablar! 829 00:45:50,541 --> 00:45:51,833 ¡Ni hablar! 830 00:45:51,916 --> 00:45:54,083 ¡Ni de puta coña! 831 00:45:54,166 --> 00:45:57,083 - No puedo. - ¡Ni yo tampoco, muchacho! 832 00:46:05,625 --> 00:46:06,500 Avva. 833 00:46:07,041 --> 00:46:08,583 La gallardía no ha muerto. 834 00:46:08,666 --> 00:46:09,791 ¡Adelante! 835 00:46:13,041 --> 00:46:14,708 ¡Anton, ponte detrás de mí! 836 00:46:21,625 --> 00:46:23,541 ¡Vamos, perritos falderos! 837 00:46:42,833 --> 00:46:43,958 ¡Ya voy! 838 00:46:47,916 --> 00:46:49,333 ¡Ven aquí, hijo de puta! 839 00:46:49,416 --> 00:46:50,791 Ve con Avva. 840 00:46:50,875 --> 00:46:51,708 ¡Ven aquí! 841 00:46:55,000 --> 00:46:56,125 ¡Hermano mayor! 842 00:46:56,833 --> 00:46:58,833 Confías en tu escudo, ¿eh? 843 00:47:01,166 --> 00:47:03,083 ¡Anton! ¡Arrebátale la vida! 844 00:47:04,958 --> 00:47:06,041 ¿Qué demonios? 845 00:47:27,625 --> 00:47:29,625 ¡Hasta siempre, jefe supremo! 846 00:47:31,250 --> 00:47:32,250 Está muerto. 847 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 Este va a acabar con todo el mundo. ¡Eh! 848 00:47:39,583 --> 00:47:42,708 ¿Qué clase de soldados sois? Los está matando a todos. 849 00:47:42,791 --> 00:47:44,166 ¡Venga! ¡Vamos! 850 00:47:59,916 --> 00:48:01,916 Chicos, los muertos deberían irse. 851 00:48:06,250 --> 00:48:07,875 Está cargándoselos a todos. 852 00:48:09,291 --> 00:48:11,041 - ¿Se acabó ya? - ¿Qué? 853 00:48:12,750 --> 00:48:14,083 ¡Digo que si se acabó! 854 00:48:14,166 --> 00:48:16,833 No lo oigo con este escándalo. ¡Tú pálmala ya! 855 00:48:19,083 --> 00:48:20,375 Vamos, Murad. 856 00:48:24,500 --> 00:48:25,750 ¡Madre mía! 857 00:48:30,333 --> 00:48:32,458 A menos que esta carnicería acabe, 858 00:48:32,541 --> 00:48:35,875 ni podremos oírnos ni entendernos, Heracles. 859 00:48:36,541 --> 00:48:40,500 Pensé que vendría a Bizancio a por la princesa y me volvería a casa. 860 00:48:40,583 --> 00:48:41,791 Me equivoqué. 861 00:48:41,875 --> 00:48:44,041 ¿Por qué no me lo dijiste antes? 862 00:48:44,125 --> 00:48:46,333 No sé, supongo que por timidez. 863 00:48:46,416 --> 00:48:49,500 - No puedes ser tímido si estás enamorado. - Cierto. 864 00:48:50,166 --> 00:48:51,500 No hay que ser tímido. 865 00:48:52,000 --> 00:48:56,166 - Te quiero mucho, Elanora. - Hay muchas novias yendo y viniendo. 866 00:48:56,250 --> 00:49:00,041 Si me lo hubieras dicho, habríamos preparado carne, raki y… 867 00:49:00,125 --> 00:49:01,375 lo habríamos hablado. 868 00:49:01,458 --> 00:49:03,083 - Fue su padre. - ¡Ayvaz! 869 00:49:04,500 --> 00:49:06,916 Su padre lo incitó a esto. 870 00:49:07,000 --> 00:49:08,375 ¿Me equivoco, Murad? 871 00:49:08,458 --> 00:49:11,541 Con el rollo de "tu muñeca es así". 872 00:49:11,625 --> 00:49:13,875 ¿Sabes de ciencia? No. ¿Y de arte? 873 00:49:14,375 --> 00:49:18,333 ¿De trabajos manuales? No. Tu padre te condujo a esto, muchacho. 874 00:49:18,416 --> 00:49:21,583 Míralos, son buena gente. 875 00:49:21,666 --> 00:49:24,291 ¿Y el aceite de oliva de la ensalada? 876 00:49:25,125 --> 00:49:26,333 Virgen extra. 877 00:49:26,416 --> 00:49:30,958 Cenamos cuatro en la posada por 30 monedas y hasta comimos carne. 878 00:49:32,916 --> 00:49:33,916 ¿Ayvaz? 879 00:49:34,875 --> 00:49:36,791 - ¿Ayvaz? - Murad. 880 00:49:37,291 --> 00:49:39,250 Me estoy muriendo. 881 00:49:39,333 --> 00:49:41,708 ¿Qué quieres decir? 882 00:49:42,500 --> 00:49:45,333 Es por estrés. ¿Crees que es fácil, muchacho? 883 00:49:45,416 --> 00:49:46,791 Desde los tres años, 884 00:49:46,875 --> 00:49:51,166 todo el mundo blandiendo espadas y cortando cabezas a mi alrededor. 885 00:49:51,250 --> 00:49:54,958 Ay, la Edad Media. Hasta los más cuerdos se volverían locos. 886 00:49:55,041 --> 00:49:57,375 ¡Ayvaz! 887 00:49:57,458 --> 00:49:58,875 ¡Qué cabrón! 888 00:50:00,791 --> 00:50:02,041 ¡Ayvaz! 889 00:50:07,250 --> 00:50:08,083 Está muerto. 890 00:50:08,166 --> 00:50:09,666 Mi más sentido pésame. 891 00:50:09,750 --> 00:50:10,708 Gracias. 892 00:50:10,791 --> 00:50:12,750 Vamos, Murad, no estés triste. 893 00:50:12,833 --> 00:50:17,166 Elanora, ¿te vienes conmigo a mi pueblo? 894 00:50:17,666 --> 00:50:18,958 Claro, Murad. 895 00:50:19,041 --> 00:50:22,958 A ver si te gusta mi tribu, sobre todo mi padre. 896 00:50:23,041 --> 00:50:24,791 Anda, ¿tienes papa? 897 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 Sí, mi papa. 898 00:50:31,291 --> 00:50:34,041 Y siento haberos destrozado el palacio. 899 00:50:40,541 --> 00:50:43,250 Ya estamos, Elanora. Este es mi humilde hogar. 900 00:50:43,750 --> 00:50:47,333 Vamos, Avva, no seas tímida. Mi padre estará dentro. ¡Padre! 901 00:50:49,416 --> 00:50:50,625 ¿Murad? 902 00:50:51,583 --> 00:50:52,458 ¿Padre? 903 00:50:53,250 --> 00:50:54,333 ¿Qué sucede? 904 00:50:56,041 --> 00:50:57,416 Esta es la Madre María. 905 00:50:57,958 --> 00:51:01,041 Qué raro. ¿Quién ha puesto eso ahí? 906 00:51:01,875 --> 00:51:05,416 - Me cargué a todos con la espada, padre. - ¡Buen trabajo! 907 00:51:05,500 --> 00:51:07,416 Y esta es Elanora, tu nuera. 908 00:51:07,916 --> 00:51:10,416 ¿Acaso escondes algo ahí? 909 00:51:10,500 --> 00:51:11,583 No. 910 00:51:11,666 --> 00:51:12,791 ¿Qué es eso? 911 00:51:14,125 --> 00:51:15,916 Murad, ¿puede que tu padre…? 912 00:51:16,416 --> 00:51:17,250 ¡Muchacho! 913 00:51:17,333 --> 00:51:19,541 ¡No me llames muchacho! ¿Qué es esto? 914 00:51:20,041 --> 00:51:21,333 ¿Quién eres? 915 00:51:22,041 --> 00:51:23,541 Di mi nombre. 916 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 Kozbey. 917 00:51:24,541 --> 00:51:25,541 Ahora repítelo. 918 00:51:25,625 --> 00:51:30,500 Kozbey… ¡Beykoz! 919 00:51:30,583 --> 00:51:32,041 Kilyos. 920 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Soy Kilyos, hijo de Terkos. 921 00:51:36,541 --> 00:51:37,791 Hace justo 40 años, 922 00:51:37,875 --> 00:51:40,541 por el odio hacia mi padre, que me abandonó, 923 00:51:40,625 --> 00:51:45,250 os lancé a ti y a muchos jóvenes hacia Bizancio. 924 00:51:45,333 --> 00:51:48,708 Soy Kilyos, hijo de Terkos. 925 00:51:50,166 --> 00:51:51,666 Siempre te llamé padre. 926 00:51:53,041 --> 00:51:55,416 Supongo que ya no te llamaré muchacho. 927 00:51:55,500 --> 00:51:56,541 Eso es. 928 00:51:58,625 --> 00:52:01,416 Vivo en una espiral de mentiras, Elanora. 929 00:52:07,250 --> 00:52:11,958 Pero aprendí la lección. No alzaré mi espada hacia ti, viejo. 930 00:52:13,291 --> 00:52:15,541 Profesa tu religión como te plazca. 931 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 ¡Gracias! 932 00:52:20,250 --> 00:52:21,708 ¡Gracias! 933 00:52:21,791 --> 00:52:23,458 Te pegaré por última vez. 934 00:52:23,958 --> 00:52:27,291 ¡Murad, no seas tonto! Habrá muchas reacciones. 935 00:52:30,458 --> 00:52:31,416 ¡No! 936 00:52:34,791 --> 00:52:36,166 Qué zorra. 937 00:52:36,791 --> 00:52:38,708 La fe islámica… 938 00:52:39,375 --> 00:52:40,416 ¿Qué has hecho? 939 00:52:40,500 --> 00:52:42,416 ¡Vamos, deja de lloriquear! 940 00:52:42,500 --> 00:52:45,958 Un momento eres sensible, al siguiente no. Háztelo mirar. 941 00:52:46,458 --> 00:52:47,625 Largaos. 942 00:52:48,875 --> 00:52:50,958 Marchaos. Dejadme en paz. 943 00:52:51,666 --> 00:52:54,041 A partir de ahora, seré un ser sediento. 944 00:52:54,833 --> 00:52:57,583 - Sediento de pasión. - Murad, qué exagerando. 945 00:52:57,666 --> 00:53:01,666 Calla, chavala, ¿no tienes personalidad? 946 00:53:01,750 --> 00:53:04,333 ¿Acaso ser princesa es un trabajo? Espabila. 947 00:53:04,416 --> 00:53:06,166 Pues vale, me da igual. 948 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 Me la pela. 949 00:53:07,875 --> 00:53:08,916 ¡Marchaos! 950 00:53:13,000 --> 00:53:18,041 La espada solo trae problemas. ¡A la mierda la espada! 951 00:53:22,541 --> 00:53:25,833 Ese día, nació un hombre nuevo en la tribu. 952 00:53:25,916 --> 00:53:27,166 Murad. 953 00:53:27,250 --> 00:53:28,500 Con su sed de pasión. 954 00:53:29,125 --> 00:53:30,583 Con su muñeca fuerte. 955 00:53:31,083 --> 00:53:32,916 Superfuerte. 956 00:53:33,625 --> 00:53:37,833 Solitario, pero con la muñeca bien fuerte. 957 00:53:37,916 --> 00:53:39,208 Murad. 958 00:53:39,291 --> 00:53:40,458 Y su sed de pasión. 959 00:53:40,541 --> 00:53:42,041 FIN